1 00:00:50,708 --> 00:00:54,750 HISTÓRIA INSPIRADA POR IFAYEMI ELEBUIBON 2 00:00:55,666 --> 00:00:59,000 Quando uma pessoa morre na terra dos iorubas, 3 00:00:59,083 --> 00:01:01,791 não é enterrada. 4 00:01:03,958 --> 00:01:08,125 Em vez disso, o corpo é levado para a floresta sagrada. 5 00:01:09,000 --> 00:01:13,791 Quando uma pessoa morre, diz-se que começa o seu descanso. 6 00:01:13,875 --> 00:01:15,750 Ela descansa… 7 00:01:16,708 --> 00:01:20,000 Era assim que os mortos eram enterrados na terra dos iorubas 8 00:01:20,875 --> 00:01:23,041 em tempos passados. 9 00:01:24,125 --> 00:01:26,416 Os tempos mudaram 10 00:01:27,250 --> 00:01:30,791 e agora cavamos o chão para enterrar os mortos. 11 00:01:35,416 --> 00:01:41,416 A Ifá diz que o pássaro Akala tem o poder da ressurreição. 12 00:01:42,208 --> 00:01:44,333 Quando as pessoas morrem 13 00:01:44,416 --> 00:01:47,708 de forma prematura, 14 00:01:47,791 --> 00:01:51,666 o místico pássaro Akala possui o poder divino de as ressuscitar. 15 00:01:51,750 --> 00:01:55,375 Mas, se chegou a hora da sua morte, 16 00:01:55,458 --> 00:01:58,791 o pássaro místico garante a sua passagem para o Além. 17 00:01:58,875 --> 00:02:00,833 Verso da adivinhação de Ifá, 18 00:02:00,916 --> 00:02:02,375 chamado "Idin'osun," 19 00:02:06,916 --> 00:02:08,583 HISTÓRIA DESENVOLVIDA POR SHOLA DADA, KUNLE AFOLAYAN 20 00:02:08,666 --> 00:02:12,666 Uma criança corajosa vestida como o Akala 21 00:02:13,458 --> 00:02:16,833 consulta o oráculo para o rei de Oyo 22 00:02:16,916 --> 00:02:18,416 e diz-lhe para fazer um sacrifício 23 00:02:18,500 --> 00:02:21,666 para que o seu palácio não seja arrasado pelo fogo. 24 00:02:21,750 --> 00:02:24,041 Uma criança desobediente 25 00:02:24,125 --> 00:02:28,166 ouve o bater das asas de uma pomba quando ela voa. 26 00:02:28,250 --> 00:02:32,583 O oráculo é consultado para Saro, um amigo de Elemele. 27 00:02:32,666 --> 00:02:34,625 Salagereje. 28 00:02:34,708 --> 00:02:38,791 O protetor acaba por se tornar 29 00:02:38,875 --> 00:02:42,375 no cordeiro sacrificado. 30 00:02:43,250 --> 00:02:45,916 Juntem-se todos. 31 00:02:46,000 --> 00:02:49,291 Não veem que a profecia foi cumprida? 32 00:02:51,208 --> 00:02:55,833 NETFLIX APRESENTA 33 00:03:03,125 --> 00:03:06,125 Qual é a causa da morte? 34 00:04:42,291 --> 00:04:43,250 Jovem! 35 00:04:46,541 --> 00:04:49,958 Parece que vieste de longe para ver o festival. 36 00:04:50,041 --> 00:04:51,291 Não vim ao festival. 37 00:04:51,375 --> 00:04:52,375 Que festival? 38 00:04:52,458 --> 00:04:53,458 E estás muito sujo. 39 00:04:53,541 --> 00:04:54,791 Vê se cumpres a lei. 40 00:04:54,875 --> 00:04:56,541 - Podes seguir. - Obrigado. 41 00:04:56,625 --> 00:04:58,541 - Obrigado. - Tem cuidado. 42 00:05:29,416 --> 00:05:30,500 Mãe. 43 00:05:30,583 --> 00:05:35,041 Bem-vindos. Bem-vindos. Tenham cuidado, ouviram? 44 00:05:39,666 --> 00:05:40,875 Quem é este? 45 00:05:41,500 --> 00:05:42,458 Vai trabalhar. 46 00:05:47,958 --> 00:05:48,833 Bom dia. 47 00:05:50,708 --> 00:05:51,833 Quem é você? 48 00:05:52,791 --> 00:05:54,416 De onde veio? 49 00:05:55,583 --> 00:05:58,583 Sou só um viajante. Bom dia. 50 00:05:59,333 --> 00:06:00,458 - Um viajante? - Sim. 51 00:06:00,541 --> 00:06:02,500 Só precisava de um sítio para passar a noite, mais nada. 52 00:06:02,583 --> 00:06:03,666 Já vou embora. 53 00:06:03,750 --> 00:06:05,833 - Não vá. Não estou chateada. - Não esteja. 54 00:06:06,791 --> 00:06:08,625 - Um viajante… - Sim. 55 00:06:08,708 --> 00:06:11,375 Não é estranho ver um em Oyo. 56 00:06:11,458 --> 00:06:13,500 O povo de Oyo recebe bem os estranhos. 57 00:06:14,833 --> 00:06:16,625 De onde veio? 58 00:06:17,208 --> 00:06:20,791 - Sou de Gbogan. - Gbogan? 59 00:06:20,875 --> 00:06:24,125 Sim, mas vivi em muitos sítios em busca de mercados para o meu negócio. 60 00:06:25,083 --> 00:06:26,291 Negócio? 61 00:06:27,083 --> 00:06:28,708 Que negócio tem? 62 00:06:29,625 --> 00:06:32,166 - Sou fiandeiro de tecido aso-ofi. - Aso-ofi? 63 00:06:32,250 --> 00:06:34,875 Sim. Aprendi e trabalhei com os melhores na cidade de Iseyin. 64 00:06:34,958 --> 00:06:37,125 - A sério? - Na verdade, sou especialista. 65 00:06:38,291 --> 00:06:40,000 - A sério? - Sim. 66 00:06:40,083 --> 00:06:43,750 Então, muito bem. Tem muita sorte. 67 00:06:44,500 --> 00:06:47,958 E, se for rápido a provar o seu valor, fará uma fortuna aqui em Oyo. 68 00:06:48,916 --> 00:06:50,125 Obrigado. 69 00:06:51,083 --> 00:06:53,208 - Como se chama? - Saro. 70 00:06:53,291 --> 00:06:54,625 - Como? - Saro. Chamo-me Saro. 71 00:06:54,708 --> 00:06:58,750 Saro… Saro, o fiandeiro de aso-ofi de Gbogan. 72 00:06:58,833 --> 00:07:00,125 Sim. 73 00:07:00,208 --> 00:07:01,625 Não vá já embora. 74 00:07:01,708 --> 00:07:04,166 Deixe-me fazer-lhe alguma comida. 75 00:07:04,250 --> 00:07:05,375 Quando acabar de comer, 76 00:07:05,458 --> 00:07:06,958 - pode seguir. - Obrigado. 77 00:07:07,041 --> 00:07:09,375 - Obrigado, senhora. - De nada. Levante-se. 78 00:07:11,208 --> 00:07:12,500 Vai ajudar-me a comprar… 79 00:07:15,250 --> 00:07:18,666 Foi isso que vieste aprender? 80 00:07:18,750 --> 00:07:21,541 Foi? Desgraçado! 81 00:07:35,500 --> 00:07:39,875 Vossa Alteza. 82 00:07:41,291 --> 00:07:42,958 Convocou-me. 83 00:07:45,583 --> 00:07:47,375 Um homem prevenido 84 00:07:48,416 --> 00:07:50,500 vale por dois. 85 00:07:51,750 --> 00:07:56,833 Se não nos prepararmos, estamos a preparar-nos para falhar. 86 00:07:56,916 --> 00:07:58,166 Sim, Vossa Alteza. 87 00:07:58,250 --> 00:08:00,916 Os nossos vizinhos voltaram ao mesmo. 88 00:08:01,000 --> 00:08:01,916 Que vizinhos? 89 00:08:02,000 --> 00:08:07,000 Quando concluímos a questão dos impostos? 90 00:08:08,166 --> 00:08:09,666 Deve ser a tribo Tapa. 91 00:08:09,750 --> 00:08:11,958 - Chefes supremos de Oyo! - Vossa Alteza. 92 00:08:12,041 --> 00:08:15,208 Vossa Alteza. 93 00:08:15,291 --> 00:08:19,291 Vossa Alteza. O Ancião! Longa vida ao rei! 94 00:08:19,375 --> 00:08:23,708 O meu conselho é que vão todos para casa, 95 00:08:25,583 --> 00:08:29,833 durmam sobre o assunto e repensem. 96 00:08:30,625 --> 00:08:32,083 Amanhã a esta hora, 97 00:08:33,291 --> 00:08:37,541 saberemos se iremos para a guerra ou não. 98 00:08:38,291 --> 00:08:41,416 - Vamos embora. - Vossa Alteza. 99 00:08:53,666 --> 00:08:56,250 - Cabeleireira, bem-vinda. - Bom dia. Bom dia às nossas mães. 100 00:08:56,333 --> 00:08:59,625 - Cabeleireira. Bom dia. - Obrigada, senhora. 101 00:08:59,708 --> 00:09:01,875 - A cabeleireira real. - Obrigada, senhora. 102 00:09:01,958 --> 00:09:03,583 Quem vieste fazer bela hoje? 103 00:09:03,666 --> 00:09:06,000 A rainha Arolake chamou-me. 104 00:09:06,083 --> 00:09:07,416 - Está tudo bem contigo? - Sim. 105 00:09:07,500 --> 00:09:10,041 - Trata bem o cabelo dela. - Sim, senhora. 106 00:09:10,125 --> 00:09:11,166 - Obrigada, senhora. - Por favor. 107 00:09:11,250 --> 00:09:12,750 Princesa Kikelomo! 108 00:09:13,875 --> 00:09:16,166 Vai chamar a rainha Arolake, por favor. 109 00:09:16,250 --> 00:09:17,916 Senta-te! 110 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Que Kikelomo vai chamar a rainha Arolake? 111 00:09:20,083 --> 00:09:22,833 A minha filha é alguma escrava? Toda a gente me conhece aqui, 112 00:09:22,916 --> 00:09:24,375 não passo dos limites. 113 00:09:24,458 --> 00:09:26,750 Não me meto na vida dos outros. 114 00:09:26,833 --> 00:09:27,958 Por amor de Deus, 115 00:09:28,041 --> 00:09:29,916 se a cabeleireira quer tratar do cabelo da rainha 116 00:09:30,000 --> 00:09:31,833 e eu não a posso ir chamar, 117 00:09:31,916 --> 00:09:33,916 então, a rainha Arolake devia vir aqui. 118 00:09:34,000 --> 00:09:38,333 E, se não pode vir, devia ter uma filha para tratar dos recados dela. 119 00:09:38,416 --> 00:09:41,875 Já que não consegue, manda os teus filhos fazer os recados dela. 120 00:09:41,958 --> 00:09:42,791 Sim. 121 00:09:42,875 --> 00:09:44,583 Manda os teus filhos. 122 00:09:45,750 --> 00:09:49,708 - Rainha Arolake! - Princesa. 123 00:09:49,791 --> 00:09:51,875 Então? 124 00:09:52,541 --> 00:09:54,500 O teu cabelo é muito macio. 125 00:09:55,791 --> 00:09:58,958 A cabeleireira que chamaste já chegou. 126 00:09:59,708 --> 00:10:00,833 Muito bem. Já vou. 127 00:10:08,458 --> 00:10:11,208 Rainha, deixa-nos! 128 00:10:11,958 --> 00:10:16,333 Vão morrer as duas de inveja. 129 00:10:16,416 --> 00:10:17,916 Casaram-se depois de mim. 130 00:10:18,000 --> 00:10:20,500 E alguém se vai casar depois de vocês. 131 00:10:20,583 --> 00:10:22,500 - Mãe, não grites. - Mãe, tem calma. 132 00:10:22,583 --> 00:10:24,083 Consegues fazer melhor do que isso. 133 00:10:24,166 --> 00:10:26,708 Ouve, rainha Arolake, 134 00:10:26,791 --> 00:10:28,541 vieste para este palácio. 135 00:10:28,625 --> 00:10:32,458 Elas têm os filhos delas, eu tenho os meus. Também terás os teus. 136 00:10:32,541 --> 00:10:33,416 Assim seja. 137 00:10:33,500 --> 00:10:36,125 Não serás infértil aqui. 138 00:10:36,208 --> 00:10:38,125 A nossa mãe, a vidente! 139 00:10:38,208 --> 00:10:40,500 Está tudo bem. Veremos. 140 00:10:55,000 --> 00:10:57,791 Saro, o fiandeiro de aso-ofi da aldeia de Gbogan. 141 00:10:58,625 --> 00:11:02,250 - A minha comida é deliciosa? - Sim, é boa. 142 00:11:02,875 --> 00:11:07,583 Então, já pensou no que vai fazer agora que está aqui? 143 00:11:09,458 --> 00:11:12,458 Porquê? Não tenho de pensar. 144 00:11:13,625 --> 00:11:15,333 Vou continuar a ser fiandeiro. 145 00:11:16,041 --> 00:11:17,708 Não sei fazer mais nada. 146 00:11:18,666 --> 00:11:20,291 Eu ouvi-o. 147 00:11:21,208 --> 00:11:24,791 Eu sei. Sei que é fiandeiro de aso-ofi. 148 00:11:25,875 --> 00:11:28,166 Mas não vejo nenhum sinal… 149 00:11:29,208 --> 00:11:31,458 Não vejo nenhum sinal de que esteja pronto para trabalhar. 150 00:11:31,541 --> 00:11:34,291 Ou tem dinheiro em algum lado e não me quer dizer? 151 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 Não, não tenho dinheiro. 152 00:11:37,625 --> 00:11:41,708 Certo. Era o que pensava. Foi por isso que perguntei. 153 00:11:42,833 --> 00:11:46,125 Saro, não quer trabalhar aqui algum tempo? 154 00:11:47,250 --> 00:11:51,333 Se trabalhar, vai ganhar dinheiro, vai juntar algum 155 00:11:51,416 --> 00:11:53,625 e depois pode abrir o seu negócio. 156 00:11:58,458 --> 00:12:00,750 Esperava encontrar aqui um fiandeiro 157 00:12:00,833 --> 00:12:04,875 disposto a ser meu sócio para começar. 158 00:12:06,291 --> 00:12:08,750 Saro, o fiandeiro de aso-ofi de Gbogan. 159 00:12:08,833 --> 00:12:11,666 Que infantil. Tem muita piada. 160 00:12:12,458 --> 00:12:16,125 Se aceitar a minha sugestão, posso dar-lhe trabalho. 161 00:12:16,208 --> 00:12:18,500 Quando lhe ofereço trabalho, ganha dinheiro. 162 00:12:18,583 --> 00:12:20,458 Vai conseguir juntá-lo. 163 00:12:20,541 --> 00:12:24,000 Em pouco tempo poderá abrir o seu próprio negócio. 164 00:12:24,750 --> 00:12:27,458 Sozinho. O que acha? 165 00:12:29,291 --> 00:12:31,750 Tudo bem, pode ser. Que tipo de trabalho é? 166 00:12:40,625 --> 00:12:43,666 - Muito bem. - Obrigado, senhora. 167 00:12:43,750 --> 00:12:45,541 - Como está a correr o trabalho? - Muito bem. 168 00:12:45,625 --> 00:12:48,500 - A mulher já veio buscar as panelas? - Sim. 169 00:12:48,583 --> 00:12:50,083 - Ela quer mais? - Quer. 170 00:12:50,166 --> 00:12:51,375 - Muito bem. - Bem-vinda. 171 00:12:51,458 --> 00:12:54,291 - Muito bem. O barro é bom? - Sim, é bom. 172 00:12:54,375 --> 00:12:56,916 Muito bem. Bom trabalho. 173 00:12:57,000 --> 00:12:58,458 Obrigado. 174 00:12:58,541 --> 00:13:00,041 Bom trabalho. 175 00:13:00,125 --> 00:13:02,958 - Temos uma visita. - Ótimo. 176 00:13:03,041 --> 00:13:06,750 - Obrigado, senhora. Muito bem. - Muito bem. 177 00:13:06,833 --> 00:13:08,333 Ele chama-se Saro. 178 00:13:08,416 --> 00:13:09,458 Saro… 179 00:13:10,208 --> 00:13:12,375 - Sim, vem trabalhar connosco. - Isso é bom. 180 00:13:12,458 --> 00:13:13,916 Vão trabalhar juntos. 181 00:13:14,000 --> 00:13:18,041 - Bem-vindo. Bem-vindo à nossa equipa. - Obrigado. 182 00:13:18,125 --> 00:13:23,583 Saro… Costuma dizer-se que devemos malhar no ferro enquanto está quente. 183 00:13:24,375 --> 00:13:25,875 É este o trabalho. 184 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Veja. 185 00:13:32,083 --> 00:13:35,916 Eu sei. Sei que é trabalho duro, 186 00:13:36,000 --> 00:13:38,041 mas é um trabalho honesto. 187 00:13:39,833 --> 00:13:42,083 Vai receber todos os dias 188 00:13:43,166 --> 00:13:45,291 e oferecemos duas refeições. 189 00:13:46,333 --> 00:13:50,375 Todos os dias. Antes de trabalhar e antes de ir embora ao fim do dia. 190 00:13:53,000 --> 00:13:55,125 Moldar barro? 191 00:13:56,083 --> 00:13:57,208 Saro… 192 00:13:59,541 --> 00:14:03,708 Amigo, ouve… aqui distribuímos o trabalho de forma igual. 193 00:14:03,791 --> 00:14:05,708 Se trabalhares numa secção 194 00:14:05,791 --> 00:14:09,250 e não gostares, podes ir para outra. 195 00:14:09,333 --> 00:14:10,708 E ganhas dinheiro. 196 00:14:10,791 --> 00:14:12,708 Ganhamos dinheiro a moldar barro. 197 00:14:13,666 --> 00:14:14,875 - Muito bem. - Senhora. 198 00:14:14,958 --> 00:14:18,875 Vê, Saro? Você é que sabe. 199 00:14:29,125 --> 00:14:30,625 - Bom dia, senhora. - Muito bem. 200 00:14:36,791 --> 00:14:37,833 Rainha. 201 00:14:39,000 --> 00:14:40,458 Rainha Wojuola. 202 00:14:41,208 --> 00:14:42,583 Quem é? 203 00:14:42,666 --> 00:14:45,041 Rainha Arolake, bom dia. 204 00:14:45,125 --> 00:14:46,458 - Posso… - O que é desta vez? 205 00:14:46,541 --> 00:14:50,333 Queria só perguntar se me podes devolver o espelho. 206 00:14:50,416 --> 00:14:52,583 O espelho que te emprestei há algum tempo. 207 00:14:52,666 --> 00:14:54,541 - O teu espelho? - Sim. 208 00:14:55,250 --> 00:14:57,041 O que usei e te devolvi logo? 209 00:14:57,125 --> 00:14:59,875 - Não mo devolveste. - A sério? 210 00:14:59,958 --> 00:15:03,333 Como vês, não ando com espelhos atados ao pescoço e à cintura. 211 00:15:04,041 --> 00:15:08,375 Quando voltar ao meu quarto, procuro-o e depois devolvo-o. 212 00:15:08,458 --> 00:15:09,666 Ouviste? 213 00:15:11,458 --> 00:15:16,250 Há quem não se canse de se admirar dia e noite. 214 00:15:16,333 --> 00:15:19,541 Tu, neste palácio? Veremos. 215 00:15:32,458 --> 00:15:35,041 - Cuidado. Boa noite. - Boa noite. Obrigada. 216 00:15:35,125 --> 00:15:37,250 - Boa noite. - O nosso visitante de Gbogan. 217 00:15:37,333 --> 00:15:39,625 Não estou a visitar ninguém. 218 00:15:39,708 --> 00:15:42,791 - Certo. Então, boa noite. - Boa noite. 219 00:15:42,875 --> 00:15:44,208 Não fiques até muito tarde. 220 00:15:45,666 --> 00:15:49,250 Sabes o que dizem que acontece no mercado à noite. 221 00:15:49,333 --> 00:15:50,500 O que dizem? 222 00:15:51,166 --> 00:15:54,791 Se ficares, vais descobrir. 223 00:15:56,958 --> 00:15:58,250 Despachem-se! 224 00:15:59,333 --> 00:16:01,333 Não ficamos no mercado até tarde. 225 00:16:08,416 --> 00:16:10,708 Mãe da Ajiun, esperas por mim? 226 00:16:13,291 --> 00:16:17,500 - Vossa Alteza. - Sim, minha querida Wojuola… 227 00:16:17,583 --> 00:16:22,166 Aquela com a voz doce. A filha de grandes músicos. 228 00:16:23,750 --> 00:16:25,875 - Vossa Alteza. - Sim? 229 00:16:25,958 --> 00:16:27,958 Esqueceu-se de mim? 230 00:16:28,041 --> 00:16:29,916 - Eu? - Sim. 231 00:16:30,000 --> 00:16:32,958 Já não vinha ao meu quarto há algum tempo. 232 00:16:35,000 --> 00:16:37,291 Deves ter reparado em alguma coisa para dizeres isso. 233 00:16:37,375 --> 00:16:39,166 És a minha favorita. 234 00:16:39,250 --> 00:16:41,083 Porque haveria de te esquecer? 235 00:16:42,000 --> 00:16:45,583 Não me esqueço de ti. Não sabes o que já progredimos? 236 00:16:45,666 --> 00:16:47,500 Vossa Alteza diz que sou a favorita. 237 00:16:47,583 --> 00:16:48,416 Sim. 238 00:16:48,500 --> 00:16:53,125 Então, porque é que sempre que o procuramos no palácio 239 00:16:53,208 --> 00:16:57,250 está sempre no quarto… no quarto daquela rapariga nova. 240 00:16:57,333 --> 00:17:02,541 Vossa Alteza, não quero entrar em detalhes. 241 00:17:04,958 --> 00:17:07,583 - Wojuola. - Vossa Alteza. 242 00:17:07,666 --> 00:17:09,416 - É verdade. - Wojuola. 243 00:17:09,500 --> 00:17:10,958 Vossa Alteza. 244 00:17:12,500 --> 00:17:17,125 Pensava que vir ao teu quarto hoje 245 00:17:17,208 --> 00:17:21,500 ia acalmar-me e fazer-me dormir bem. 246 00:17:21,583 --> 00:17:23,708 Nunca imaginei que me fosses aborrecer com conversas. 247 00:17:24,333 --> 00:17:25,583 - Olha… - Vossa Alteza, 248 00:17:25,666 --> 00:17:28,291 não me interprete mal. 249 00:17:28,375 --> 00:17:31,875 A vida não é tão difícil como julgas. 250 00:17:31,958 --> 00:17:33,500 Vossa Alteza, não me interprete mal. 251 00:17:33,583 --> 00:17:35,541 Não podes é confiar na vida. 252 00:17:35,625 --> 00:17:38,333 Não há amor sem ciúmes, Vossa Alteza. 253 00:17:38,416 --> 00:17:39,333 Estou muito cansado. 254 00:17:39,416 --> 00:17:42,291 Está mesmo a vestir-se, Vossa Alteza. 255 00:17:42,958 --> 00:17:46,000 Fique mais um pouco, Vossa Alteza. Volte. Por favor… 256 00:17:46,083 --> 00:17:48,250 Com licença. 257 00:18:16,375 --> 00:18:20,416 Minha querida Arolake. 258 00:18:20,500 --> 00:18:23,583 Vossa Alteza, não me toque, por favor. 259 00:18:23,666 --> 00:18:26,500 - Porquê? - Não é a minha noite. 260 00:18:26,583 --> 00:18:29,125 Quem disse? 261 00:18:29,208 --> 00:18:31,875 Todas as noites são tuas comigo. 262 00:18:31,958 --> 00:18:33,708 Não é? Vá, aproxima-te. 263 00:18:33,791 --> 00:18:37,541 Não, Vossa Majestade. Não quero problemas. 264 00:18:37,625 --> 00:18:41,625 Que problemas, Arolake? Quem é que te vai incomodar? 265 00:18:41,708 --> 00:18:44,625 Espera lá, o que é que me fizeste? 266 00:18:44,708 --> 00:18:48,000 O que é que me fizeste, minha querida Arolake? 267 00:18:48,083 --> 00:18:51,250 - Ouve… - Não podemos fazer isto. 268 00:18:51,333 --> 00:18:53,916 O que queres dizer com isso? 269 00:18:54,000 --> 00:18:57,666 - Estou naquela altura do mês. - Não pode ser. 270 00:18:58,541 --> 00:19:01,500 Não me venhas com essa desculpa. Desde quando? 271 00:19:02,208 --> 00:19:04,750 - Então? - É verdade. Não estou a mentir. 272 00:19:04,833 --> 00:19:07,208 - A sério? - Veio mais cedo. 273 00:19:07,291 --> 00:19:10,333 Acho que as ervas para a fertilidade 274 00:19:10,416 --> 00:19:15,208 que tenho tomado estão a mudar o meu ciclo. 275 00:19:19,791 --> 00:19:22,500 - Estás a tomar misturas? - Sim. 276 00:19:22,583 --> 00:19:26,708 Se for isso, há maneiras de contornar. 277 00:19:26,791 --> 00:19:30,041 - Não te preocupes. Sei o que fazer. - Sabe? 278 00:19:30,125 --> 00:19:31,708 - Vá, aproxima-te. - Vossa Alteza. 279 00:19:31,791 --> 00:19:33,750 - O que é? - Não se comporte como aqueles… 280 00:19:33,833 --> 00:19:34,916 Com licença. 281 00:20:33,250 --> 00:20:34,875 Quem é aquele que tem o nome de Saro? 282 00:20:34,958 --> 00:20:36,625 Sou eu. 283 00:20:36,708 --> 00:20:38,541 Toma. A nossa mãe pediu-me para te dar isto. 284 00:20:38,625 --> 00:20:39,833 Obrigado. 285 00:20:39,916 --> 00:20:41,125 - De nada. - Obrigado. 286 00:20:41,208 --> 00:20:42,625 Despachem-se. 287 00:20:43,750 --> 00:20:47,125 - Estão a olhar para onde? - Também não sei. 288 00:20:47,208 --> 00:20:51,041 Peguem na vossa comida e estejam gratas. 289 00:20:51,125 --> 00:20:52,708 Vão comer tudo ou não? 290 00:20:52,791 --> 00:20:55,333 Está aqui. Vão comer ou não? 291 00:20:55,416 --> 00:20:57,583 - Venham comer. - Toma. Não empurres. 292 00:20:57,666 --> 00:21:01,791 - Aqui tens. Leva a tua refeição. - Dá-lhe a ele. 293 00:21:01,875 --> 00:21:04,000 - Não tenho um prato só para mim? - Dá-nos a comida. 294 00:21:04,083 --> 00:21:05,583 - Está a acabar. - Dá-nos a comida. 295 00:21:05,666 --> 00:21:07,000 Quero o que ele está a comer. 296 00:21:14,750 --> 00:21:17,333 - Rainha mais velha. - Rainha mais nova. 297 00:21:20,000 --> 00:21:22,416 - Encontraste-o… o meu espelho. - Sim. 298 00:21:22,500 --> 00:21:23,708 O espelho. 299 00:21:24,541 --> 00:21:27,583 É lindo. Como tu. 300 00:21:27,666 --> 00:21:29,541 Obrigada por o trazeres. 301 00:21:29,625 --> 00:21:33,291 Podias ter pedido a uma das crianças para o trazer. 302 00:21:34,125 --> 00:21:35,291 Não queria que o deixassem cair. 303 00:21:36,416 --> 00:21:38,916 Sei que é muito valioso. 304 00:21:39,000 --> 00:21:40,583 O nosso marido pagou muito por ele. 305 00:21:42,583 --> 00:21:45,500 A favorita do rei brilha como a Lua. 306 00:21:47,208 --> 00:21:52,291 Porque é que as melhores prendas são só para ti? 307 00:21:52,958 --> 00:21:55,458 Minha rainha, tu és a favorita do rei. 308 00:21:55,541 --> 00:21:58,791 As outras não o atraem. 309 00:21:59,791 --> 00:22:01,875 - Ai é? - Sim. 310 00:22:01,958 --> 00:22:05,791 Então, porque é que ele deixa a minha cama 311 00:22:06,791 --> 00:22:09,083 e vai para a tua quando é a minha vez com ele? 312 00:22:28,375 --> 00:22:31,250 Surpreende-te que eu saiba? 313 00:22:32,708 --> 00:22:34,333 Sua mulher miserável. 314 00:22:35,166 --> 00:22:40,083 - És uma bruxa! Cheia de ódio. - Não sou uma bruxa. 315 00:22:40,791 --> 00:22:42,625 E, mesmo que fosse, 316 00:22:42,708 --> 00:22:46,291 usaria os meus poderes para coisas melhores do que seduzir um velho que… 317 00:22:46,375 --> 00:22:47,500 O quê? 318 00:22:48,583 --> 00:22:50,458 Vá lá, acaba a frase. 319 00:22:50,541 --> 00:22:52,000 Eu ouvi bem? 320 00:22:52,083 --> 00:22:54,458 Para ti o rei é só um velho devasso, não é? 321 00:22:55,333 --> 00:23:00,375 Um rei no poder já não tem importância para ti? 322 00:23:00,458 --> 00:23:02,750 Por favor, não estás a perceber. 323 00:23:03,458 --> 00:23:05,041 Não sei o que ouviste dizer. 324 00:23:05,125 --> 00:23:07,500 Acredita, só estou com o rei na minha vez. 325 00:23:07,583 --> 00:23:09,541 Não faz mal. Não tens de implorar. 326 00:23:09,625 --> 00:23:11,500 Não tens de dizer nada. 327 00:23:11,583 --> 00:23:14,125 Todas temos o nosso propósito neste palácio. 328 00:23:15,041 --> 00:23:17,875 Algumas de nós… estás a ouvir? 329 00:23:17,958 --> 00:23:23,083 Temos de gerar filhos e filhas reais. 330 00:23:24,250 --> 00:23:28,500 Mas tu… tens outro propósito. 331 00:23:30,416 --> 00:23:35,500 Serves só para dar prazer ao rei. 332 00:23:35,583 --> 00:23:39,125 Sim! Não serves para mais nada. 333 00:23:41,500 --> 00:23:44,625 Isto é um aviso. Ouve bem. 334 00:23:45,291 --> 00:23:50,041 Quando voltar a ser a minha vez de estar com o rei 335 00:23:50,125 --> 00:23:52,625 e ele desaparecer 336 00:23:52,708 --> 00:23:55,500 e eu souber que ele esteve no teu quarto… 337 00:23:56,416 --> 00:23:57,750 Vou tratar de ti. 338 00:23:59,416 --> 00:24:01,833 Rainha Sénior, o meu espelho, por favor. 339 00:24:06,291 --> 00:24:07,375 Toma o teu espelho. 340 00:25:14,375 --> 00:25:15,750 Mais depressa. 341 00:25:22,083 --> 00:25:23,583 O nosso amigo de Gbogan! 342 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 Bom dia. 343 00:25:29,083 --> 00:25:31,958 Ela é casada, sabias? 344 00:25:32,041 --> 00:25:33,375 Quem? 345 00:25:34,416 --> 00:25:35,791 A Awarun. 346 00:25:35,875 --> 00:25:40,583 A Awarun tem forma de mulher, mas é um homem. 347 00:25:43,666 --> 00:25:45,166 Porque é que me estás a dizer isso? 348 00:25:45,250 --> 00:25:49,166 É o meu dever dizer-te. 349 00:25:49,250 --> 00:25:52,208 Chegaste aqui há pouco e és jovem. 350 00:25:53,583 --> 00:25:56,708 Até diria que és estúpido, 351 00:25:56,791 --> 00:25:59,625 mas não quero insultar o teu criador. 352 00:26:01,125 --> 00:26:02,333 A Awarun… 353 00:26:03,291 --> 00:26:06,416 Há sete anos, ela pegou nas coisas dela e saiu de casa do marido. 354 00:26:09,708 --> 00:26:12,541 Não és o primeiro. Não… 355 00:26:12,625 --> 00:26:16,000 Todos os homens que trabalham para ela já foram seus amantes. 356 00:26:16,083 --> 00:26:19,375 Agora é a tua vez, sim? 357 00:26:21,458 --> 00:26:27,291 Alguém aqui sabe de nós? 358 00:26:27,375 --> 00:26:28,500 Isso não sei. 359 00:26:28,583 --> 00:26:33,000 A maior parte das pessoas daqui não é de bisbilhotar. 360 00:26:33,083 --> 00:26:34,458 Metem-se nas vidas delas. 361 00:26:34,541 --> 00:26:35,875 - A sério? - Sim. 362 00:26:35,958 --> 00:26:37,708 Mas tu não. 363 00:26:40,083 --> 00:26:41,416 A sério? 364 00:26:42,041 --> 00:26:44,833 Não tens culpa. Não tens mesmo. 365 00:26:44,916 --> 00:26:49,083 A culpa é da minha consciência que me obriga a dizer-te a verdade. 366 00:26:49,166 --> 00:26:53,750 A mulher com quem estás envolvido é uma devoradora de homens. 367 00:26:54,458 --> 00:26:55,291 Estás a ouvir? 368 00:26:55,375 --> 00:26:59,208 Ela adora homens novos e bonitos como tu. 369 00:26:59,291 --> 00:27:02,458 Dorme com eles e faz deles escravos. 370 00:27:02,541 --> 00:27:03,916 Cala-te! 371 00:27:04,541 --> 00:27:06,333 Que disparates estás para aí a dizer? 372 00:27:09,458 --> 00:27:12,666 Não tenho culpa, está bem? Eu fiz a minha parte. 373 00:27:13,916 --> 00:27:16,375 Continua, está bem? 374 00:27:22,333 --> 00:27:24,291 Vá, despachem-se! 375 00:27:24,375 --> 00:27:26,416 Olhem! Aí vem ela. 376 00:27:26,500 --> 00:27:28,458 Anda para li perdida como uma ovelha. 377 00:27:28,541 --> 00:27:30,791 - Ali está ela. - Apanhem isso como deve ser. 378 00:27:30,875 --> 00:27:35,791 - Que pena, já anda toda convencida. - Calma. 379 00:27:40,958 --> 00:27:42,958 O quê? 380 00:27:43,041 --> 00:27:45,333 O quê? Denike! 381 00:27:46,083 --> 00:27:47,083 Anike! 382 00:27:47,166 --> 00:27:50,000 Já não vos disse para não se aproximarem dela? 383 00:27:50,083 --> 00:27:53,333 - Calma! - Vá, saiam daqui. 384 00:27:53,416 --> 00:27:57,041 Se não têm nada para fazer, vão dormir. Para dentro! 385 00:27:57,750 --> 00:27:58,875 Já viu isto, senhora? 386 00:27:59,583 --> 00:28:01,416 Tens de te acalmar. 387 00:28:01,500 --> 00:28:04,500 Ela deixou cair as contas e eles ajudaram-na a apanhá-las. 388 00:28:04,583 --> 00:28:07,625 É algum crime ajudar? Bateste em crianças inocentes porquê? O que tens? 389 00:28:07,708 --> 00:28:10,333 Desculpe, senhora, mas toda a gente me conhece neste palácio. 390 00:28:10,416 --> 00:28:11,916 Meto-me na minha vida. 391 00:28:12,000 --> 00:28:13,875 E não meto o nariz onde não sou chamada. O que é? 392 00:28:13,958 --> 00:28:15,708 Os meus filhos vão ajudá-la a apanhar contas? 393 00:28:15,791 --> 00:28:16,666 São escravos dela? 394 00:28:16,750 --> 00:28:19,375 Quem disse que eram escravos? As contas dela estavam no chão. 395 00:28:19,458 --> 00:28:21,500 É algum pecado ajudá-la a apanhá-las? 396 00:28:21,583 --> 00:28:23,041 - Tens mesmo de te acalmar. - O que tem? 397 00:28:23,125 --> 00:28:25,500 O que tem as contas estarem no chão? Não vê que lhe doem as mãos? 398 00:28:25,583 --> 00:28:27,333 Sabe que as contas são muito pesadas para ela. 399 00:28:27,416 --> 00:28:30,500 Querida, está tudo bem contigo? 400 00:28:30,583 --> 00:28:35,166 Não tenho culpa que ela não tenha filhos para lhe fazerem recados. Hipócrita. 401 00:29:42,208 --> 00:29:45,083 - Vossa Alteza. - Quem é? 402 00:29:45,166 --> 00:29:47,541 Vossa Alteza, sou eu, o Ogunjimi, o seu servo. 403 00:29:47,625 --> 00:29:48,666 Entra. 404 00:29:49,583 --> 00:29:51,166 Vossa Alteza. 405 00:29:51,250 --> 00:29:54,958 - Há algum problema? - A rainha Arolake tem febre. 406 00:29:56,458 --> 00:29:58,875 - A Arolaketem tem febre? - Sim, Vossa Alteza. 407 00:29:59,958 --> 00:30:02,708 - Que tipo de febre? - Também não sei. 408 00:30:06,166 --> 00:30:07,125 Arolake. 409 00:30:07,958 --> 00:30:09,041 Deixas-me… 410 00:30:09,125 --> 00:30:10,458 O que se passa contigo? 411 00:30:10,541 --> 00:30:12,958 Arolake, minha esposa. O que é? 412 00:30:19,041 --> 00:30:20,333 Arolake… 413 00:30:21,708 --> 00:30:23,208 Enganaste-me. 414 00:30:46,916 --> 00:30:48,708 Vá, vamos lá. 415 00:31:30,083 --> 00:31:33,583 Vou acordar, tomar banho e pôr-me bonito 416 00:31:33,666 --> 00:31:36,166 Vou acordar, tomar banho e pôr-me bonito 417 00:31:36,250 --> 00:31:40,750 Vou acordar, tomar banho e pôr-me bonito 418 00:31:40,833 --> 00:31:43,333 Vou acordar, tomar banho e pôr-me bonito 419 00:31:43,416 --> 00:31:45,791 Eu, o Saro 420 00:31:45,875 --> 00:31:50,375 Eu, o Saro, vou tomar banho Mais do que as mulheres 421 00:31:50,458 --> 00:31:52,625 Vou acordar, tomar banho e pôr-me bonito 422 00:31:56,833 --> 00:31:58,375 - Bom dia. Como está? - Bem-vinda. 423 00:31:58,458 --> 00:31:59,875 - Bom dia, senhor. - Bem-vinda. 424 00:31:59,958 --> 00:32:02,125 Bom dia. 425 00:32:02,208 --> 00:32:04,041 - É o Saro, o fiandeiro de aso-ofi? - Sim, sou. 426 00:32:04,125 --> 00:32:08,708 A Awarun disse-nos que faz um aso-ofi muito bom. 427 00:32:08,791 --> 00:32:10,708 Sim, vou mostrar-vos alguns. 428 00:32:10,791 --> 00:32:11,750 Sim. 429 00:32:13,375 --> 00:32:14,708 - Aqui estão. - Deixe ver. 430 00:32:16,500 --> 00:32:17,416 Aqui tem. 431 00:32:19,416 --> 00:32:21,541 Não é bom? 432 00:32:21,625 --> 00:32:23,083 Estás maluca? 433 00:32:23,166 --> 00:32:24,958 É muito bonito, mãe. 434 00:32:41,291 --> 00:32:44,083 Rainha Arolake, vim trazer-lhe as suas ervas. 435 00:32:44,166 --> 00:32:45,000 Quem está aí? 436 00:32:46,416 --> 00:32:48,041 Entra e mostra-te. 437 00:32:54,875 --> 00:32:56,500 Quem és tu? Nunca te vi no palácio. 438 00:32:56,583 --> 00:32:58,250 Sou nova no palácio. 439 00:32:58,333 --> 00:33:02,041 As ervas foram entregues na cozinha e pediram-me para as trazer. 440 00:33:02,958 --> 00:33:04,166 E o Doja? Onde está? 441 00:33:04,250 --> 00:33:07,708 Não sei. Só me pediram para as trazer. 442 00:33:10,125 --> 00:33:11,250 Está bem. 443 00:33:12,625 --> 00:33:14,041 Obrigada. 444 00:33:14,125 --> 00:33:15,041 Espera. 445 00:33:19,541 --> 00:33:21,958 Podes levar a cabaça para a cozinha. 446 00:35:09,375 --> 00:35:14,416 Esse penteado fica-te bem. 447 00:35:14,500 --> 00:35:18,083 - Sei que gostas assim. - Sim, está muito bom. 448 00:35:19,375 --> 00:35:21,333 - Akano Erin. - Sim? 449 00:35:22,666 --> 00:35:27,250 - Sim, sou mesmo eu. - Mudaste muito. 450 00:35:27,333 --> 00:35:29,666 - Estou a ficar careca? - Estás. 451 00:35:29,750 --> 00:35:34,666 Não sabias que ficar careca é sinal de fortuna? 452 00:35:34,750 --> 00:35:36,916 - A sério? - Sim, fortuna para nós. 453 00:35:37,000 --> 00:35:38,625 Quem está aí? 454 00:35:38,708 --> 00:35:40,958 - Onde? - Está alguém aqui. 455 00:35:42,166 --> 00:35:43,583 Quem está aí? 456 00:35:44,750 --> 00:35:45,583 Tem cuidado. 457 00:35:45,666 --> 00:35:46,916 Onde é que o viste? 458 00:35:48,375 --> 00:35:49,625 Quem és tu? 459 00:35:50,958 --> 00:35:52,500 Estás a ouvir? 460 00:35:52,583 --> 00:35:54,291 Tem cuidado. Leva a tocha. 461 00:35:54,375 --> 00:35:55,541 Sim. 462 00:35:56,208 --> 00:35:57,375 Tem cuidado. 463 00:35:58,166 --> 00:36:00,583 - Estás a ver alguma coisa? - Não, não vejo nada. 464 00:36:00,666 --> 00:36:02,833 - Então, é o vento. - Ainda bem. 465 00:36:02,916 --> 00:36:03,875 Larga a tocha e entra. 466 00:36:03,958 --> 00:36:06,708 Entra, estamos a ficar sem tempo. 467 00:36:06,791 --> 00:36:08,750 - Awarun! - Sim, sou eu. Já disse para entrares. 468 00:36:09,666 --> 00:36:11,625 - Está bem. - Entra. 469 00:36:30,250 --> 00:36:31,375 Chefe. 470 00:36:32,166 --> 00:36:35,625 - Hoje não vai cantar? - Anime-nos com a sua música. 471 00:36:35,708 --> 00:36:36,750 Vocês estão bem? 472 00:36:37,791 --> 00:36:39,500 Querem que vos anime? 473 00:36:40,416 --> 00:36:41,666 Já fizeram as vossas tarefas? 474 00:36:42,791 --> 00:36:44,958 Estão para aí a falar à toa. 475 00:36:45,041 --> 00:36:48,416 Acabem o trabalho que vos dei. Arranjem isso aqui ao meu lado. 476 00:36:48,500 --> 00:36:51,208 Já vos mostro o que é animação. 477 00:36:51,291 --> 00:36:53,291 Boa tarde. 478 00:36:55,250 --> 00:36:57,666 Trabalha-se muito aqui. 479 00:36:57,750 --> 00:36:59,208 - Bem-vinda, senhora. - Senhora. 480 00:37:00,208 --> 00:37:01,708 Vão ter os dois sucesso. 481 00:37:01,791 --> 00:37:04,166 - Espero que estejam todos bem. - Sim, senhora. 482 00:37:04,250 --> 00:37:06,541 Babarinsa, a tua mãe está bem? 483 00:37:06,625 --> 00:37:07,708 Sim, obrigado. 484 00:37:07,791 --> 00:37:09,958 - Está de boa saúde? - Sim. 485 00:37:10,041 --> 00:37:12,541 Muito bem. Adigun? 486 00:37:12,625 --> 00:37:15,500 Também te estou a ver. Muito bem. Tem cuidado. 487 00:37:15,583 --> 00:37:16,708 Saro? 488 00:37:17,958 --> 00:37:19,333 Não me cumprimentas? 489 00:37:19,416 --> 00:37:21,500 Sim. Bem-vinda. 490 00:37:25,833 --> 00:37:29,166 Babarinsa… Anda. 491 00:37:29,250 --> 00:37:30,083 Anda. 492 00:37:30,166 --> 00:37:31,541 - Adigun. - Senhora? 493 00:37:31,625 --> 00:37:32,625 Anda também. 494 00:37:34,208 --> 00:37:36,458 Por aqui. 495 00:37:37,791 --> 00:37:40,708 Vai ao vendedor de noz-de-cola e traz-me algumas. 496 00:37:41,500 --> 00:37:43,666 Vai depressa. Não fiques lá muito tempo. 497 00:37:50,291 --> 00:37:51,458 O que se passa? 498 00:37:56,291 --> 00:37:58,000 Estou a falar contigo. 499 00:37:59,791 --> 00:38:01,541 Com quem esteve ontem à noite? 500 00:38:03,916 --> 00:38:05,541 Quem era aquele homem? 501 00:38:14,791 --> 00:38:15,875 Saro. 502 00:38:16,875 --> 00:38:18,541 Então, eras tu. 503 00:38:19,666 --> 00:38:24,083 Andaste a espreitar pela minha janela ontem? 504 00:38:28,125 --> 00:38:28,958 És tão palerma. 505 00:38:30,000 --> 00:38:31,125 Saro. 506 00:38:32,375 --> 00:38:34,416 Como te atreves a abrir essa boca suja 507 00:38:36,375 --> 00:38:39,208 para me questionar? 508 00:38:39,291 --> 00:38:41,791 - Tu? Já disse. Sim, claro. - Eu? 509 00:38:41,875 --> 00:38:43,041 - Já disse. - Boca suja? 510 00:38:43,125 --> 00:38:44,708 Saro. 511 00:38:45,625 --> 00:38:48,458 Não foi um erro. Estava a falar a sério. 512 00:38:48,541 --> 00:38:49,791 É verdade. Olha para mim. 513 00:38:50,625 --> 00:38:55,625 Não só tens uma boca suja… 514 00:38:57,166 --> 00:38:58,583 como também cheira mal. 515 00:38:59,833 --> 00:39:01,291 A tua boca cheira mal. 516 00:39:02,791 --> 00:39:04,041 Está podre. 517 00:39:04,125 --> 00:39:07,791 Sim, estou a dizer-te. Olha para mim. 518 00:39:09,541 --> 00:39:13,833 Eu faço o que quero e ninguém me questiona. 519 00:39:16,916 --> 00:39:21,125 Posso fazer o que quiser com quem me apetecer. 520 00:39:21,208 --> 00:39:24,708 E ninguém se atreve a questionar-me. 521 00:39:25,583 --> 00:39:28,583 Espera, Saro. 522 00:39:28,666 --> 00:39:31,125 Eu disse-te que precisava de marido? 523 00:39:31,208 --> 00:39:34,708 Ou pedi-te ajuda? 524 00:39:35,750 --> 00:39:37,500 Saro. 525 00:39:37,583 --> 00:39:42,083 Não dês um passo maior do que a perna, ouviste? 526 00:39:42,166 --> 00:39:44,875 Vai com calma e faz o teu trabalho. 527 00:39:52,666 --> 00:39:56,458 A mulher com quem estás metido é uma devoradora de homens. 528 00:39:57,208 --> 00:39:58,125 Estás a ouvir? 529 00:39:58,208 --> 00:40:01,916 Adora homens novos e bonitos como tu. 530 00:40:02,000 --> 00:40:05,250 Dorme com eles e faz deles escravos. 531 00:40:08,416 --> 00:40:10,708 Saúdo-vos, chefes supremos de Oyo. 532 00:40:10,791 --> 00:40:13,916 Vossa Alteza Real. 533 00:40:14,000 --> 00:40:15,666 Este império não será destruído. 534 00:40:15,750 --> 00:40:17,250 - Assim seja. - Assim seja. 535 00:40:18,583 --> 00:40:20,583 A Akiniku acabou de me dizer 536 00:40:22,208 --> 00:40:25,375 algo importante sobre os comerciantes de escravos. 537 00:40:27,791 --> 00:40:28,833 Esperem. 538 00:40:30,541 --> 00:40:31,500 O que vai acontecer? 539 00:40:32,833 --> 00:40:34,583 Vossa Alteza. 540 00:40:34,666 --> 00:40:36,666 - O rei das belas contas. - Obrigado. 541 00:40:36,750 --> 00:40:39,000 - O seu reino vai durar. - Assim seja. 542 00:40:39,083 --> 00:40:39,958 Vossa Alteza. 543 00:40:40,041 --> 00:40:42,291 Saúdo todos os chefes supremos de Oyo. 544 00:40:42,375 --> 00:40:44,916 - As nossas mães viverão longas vidas. - Assim seja. 545 00:40:45,000 --> 00:40:50,125 Assim que soube que eles vinham, 546 00:40:50,208 --> 00:40:52,291 vim dizer ao rei. 547 00:40:52,375 --> 00:40:53,541 Mas, antes de lhe contar, 548 00:40:53,625 --> 00:40:56,916 já tinha homens armados em todos os cantos 549 00:40:57,000 --> 00:40:58,791 e recantos da aldeia. 550 00:41:01,875 --> 00:41:04,041 Onde dantes havia dois homens, agora há quatro. 551 00:41:04,125 --> 00:41:05,791 - Muito bem. - Muito bem. 552 00:41:05,875 --> 00:41:08,666 Onde dantes havia dez homens, agora há vinte. Multiplicaram-se. 553 00:41:08,750 --> 00:41:12,000 Não sei por onde podem passar 554 00:41:12,083 --> 00:41:14,625 para virem escravizar o povo de Oyo. 555 00:41:14,708 --> 00:41:17,250 - Veremos. - É um homem forte. 556 00:41:17,333 --> 00:41:18,375 Muito bem, concretizador. 557 00:41:18,458 --> 00:41:20,333 Vossa Alteza. 558 00:41:20,416 --> 00:41:21,500 O seu reino durará. 559 00:41:21,583 --> 00:41:23,208 - Terá uma longa vida. - Assim seja. 560 00:41:23,291 --> 00:41:24,916 Já fazemos negócios nesta aldeia há muito. 561 00:41:25,000 --> 00:41:28,666 Qualquer pessoa pode trabalhar muito e ser compensada. 562 00:41:28,750 --> 00:41:32,458 Podem fazer uma casa, casar e ter filhos. 563 00:41:32,541 --> 00:41:34,041 E depois tratar dos filhos. 564 00:41:34,125 --> 00:41:35,583 Quando chega a hora de o pai descansar, 565 00:41:35,666 --> 00:41:37,625 quando é velho e pode aproveitar os frutos do trabalho, 566 00:41:37,708 --> 00:41:41,291 eles atraem as crianças e vendem-nas para serem escravas. 567 00:41:41,916 --> 00:41:46,500 Alguma vez viram uma criança escravizada voltar para a sua aldeia? 568 00:41:46,583 --> 00:41:47,791 - Nenhuma. - Nenhuma. 569 00:41:47,875 --> 00:41:50,708 Então, tenham cuidado. A escravatura não é boa. 570 00:41:50,791 --> 00:41:54,750 Não permitam que aconteça. Não arrisquem. 571 00:41:54,833 --> 00:41:59,083 Não compliquemos coisas que são simples. 572 00:42:00,000 --> 00:42:01,041 Como? 573 00:42:01,125 --> 00:42:06,166 Porque é que metemos sempre a carroça à frente dos bois? 574 00:42:06,250 --> 00:42:08,250 Porquê? 575 00:42:08,333 --> 00:42:12,333 Aqueles que vêm aí, os brancos que disseram que seriam nossos sócios… 576 00:42:12,416 --> 00:42:13,875 Não podemos ouvir 577 00:42:13,958 --> 00:42:15,875 que negócio têm para nós? 578 00:42:15,958 --> 00:42:17,750 Não são os brancos que vêm aí? 579 00:42:17,833 --> 00:42:20,875 Não vás por aí. Nem penses nisso. 580 00:42:20,958 --> 00:42:23,083 Porque é que estás a dizer isso? 581 00:42:23,166 --> 00:42:25,958 Estás a dizer que as crianças, que nos serão úteis no futuro, 582 00:42:26,041 --> 00:42:29,250 devem ser vendidas? Por favor! 583 00:42:29,333 --> 00:42:31,791 Ouçam, já estou a ficar assustado. 584 00:42:31,875 --> 00:42:32,833 Já estou assustado. 585 00:42:33,625 --> 00:42:35,708 Temos de ter cuidado. 586 00:42:35,791 --> 00:42:38,333 Para ninguém nos expor aos nossos inimigos. 587 00:42:38,416 --> 00:42:39,916 Tem de ser assim. 588 00:42:40,000 --> 00:42:41,375 Temos de ter cuidado. 589 00:42:41,458 --> 00:42:43,250 - Baba Oloye… - O comércio de escravos não nos ajuda. 590 00:42:43,958 --> 00:42:47,333 Não repitas o que acabaste de dizer. Estás enganado. 591 00:42:47,416 --> 00:42:50,416 O comércio de escravos é só uma forma oficial de rapto. 592 00:42:50,500 --> 00:42:55,333 Achas que alguém que é vendido e escravizado volta a casa? 593 00:42:55,416 --> 00:43:00,125 - Não volta. Vai embora para sempre. - Essa pessoa desaparece para sempre. 594 00:43:01,583 --> 00:43:03,083 Vossa Alteza. 595 00:43:03,166 --> 00:43:08,375 Vivemos com os aldeões. Vemos e sabemos de tudo. 596 00:43:09,000 --> 00:43:13,458 Não se passa nada nesta aldeia que seja uma novidade para nós. 597 00:43:13,541 --> 00:43:16,125 Para nós, está tudo claro. 598 00:43:16,208 --> 00:43:20,791 Podemos garantir que, pela graça de Deus, 599 00:43:20,875 --> 00:43:23,083 terá uma longa vida no seu trono. 600 00:43:23,166 --> 00:43:25,208 - Assim seja. - Assim seja. 601 00:43:28,791 --> 00:43:29,708 Chefes supremos de Oyo. 602 00:43:29,791 --> 00:43:33,083 Vossa Alteza Real. 603 00:43:35,083 --> 00:43:36,291 Saro… 604 00:43:38,500 --> 00:43:39,666 Imploro-te. 605 00:43:40,583 --> 00:43:44,750 Quanto tempo terei de te implorar para me perdoares, Saro? 606 00:43:44,833 --> 00:43:46,125 Saro. 607 00:43:48,250 --> 00:43:50,041 Queres casar comigo? 608 00:43:54,166 --> 00:43:55,125 Saro. 609 00:43:57,083 --> 00:43:59,000 Não faças isso. 610 00:43:59,083 --> 00:44:02,541 Mesmo que decida voltar a casar-me, 611 00:44:02,625 --> 00:44:06,083 não será com alguém como tu, Saro. 612 00:44:07,041 --> 00:44:09,250 Não me posso casar contigo. 613 00:44:10,083 --> 00:44:14,750 Olha para mim, Saro. És muito novo para mim. 614 00:44:14,833 --> 00:44:16,625 Não te podes casar comigo. 615 00:44:16,708 --> 00:44:18,625 Saro, por favor. 616 00:44:20,500 --> 00:44:22,666 Desejo que tenhas uma mulher… 617 00:44:23,875 --> 00:44:28,083 que te ame, que te respeite, 618 00:44:29,208 --> 00:44:35,166 que cuide de ti, que te trate como um rei e que tenha os teus filhos. 619 00:44:35,250 --> 00:44:37,083 Desejo uma mulher assim para ti. 620 00:44:38,708 --> 00:44:39,791 Saro, 621 00:44:41,125 --> 00:44:46,041 quando a encontrares, terás a minha bênção. 622 00:44:47,333 --> 00:44:48,583 Estás a ouvir? 623 00:44:49,416 --> 00:44:50,958 Vou apoiar-te. 624 00:44:52,208 --> 00:44:56,708 E vou dedicar-me por inteiro a ti. Estás a ouvir? 625 00:44:58,000 --> 00:45:04,000 Mas não vamos deixar que nada nos separe. 626 00:45:05,000 --> 00:45:06,166 Estás a ouvir? 627 00:45:07,500 --> 00:45:11,833 Vá, dá-me um abraço. Não fiques amuado. 628 00:45:11,916 --> 00:45:14,291 Não sejas assim. 629 00:45:22,041 --> 00:45:23,166 Saro… 630 00:45:25,708 --> 00:45:27,500 Tenho boas notícias para ti. 631 00:45:28,875 --> 00:45:32,083 Já tenho boas notícias para ti. 632 00:45:35,041 --> 00:45:36,666 Chegou-me aos ouvidos 633 00:45:38,625 --> 00:45:43,958 que as mulheres do rei e outras mulheres reais precisam de roupas novas. 634 00:45:45,291 --> 00:45:48,166 Sim. Por isso, recomendei-te para o trabalho. 635 00:45:53,458 --> 00:45:55,791 - A sério? - Sim, a sério. 636 00:45:56,916 --> 00:45:57,875 Isso… 637 00:45:58,666 --> 00:46:04,791 Eu, Saro, faria as novas roupas das mulheres do rei. 638 00:46:04,875 --> 00:46:06,875 Tens de te apresentar no palácio amanhã. 639 00:46:06,958 --> 00:46:09,375 - Quem me dera ir já. - Então, porquê? 640 00:46:09,458 --> 00:46:12,000 Vamos fazer amor até amanhã. Só tens de ir amanhã. 641 00:46:12,083 --> 00:46:14,125 - Eu, Saro… - Sim, tu Saro. Vamos lá. 642 00:46:14,208 --> 00:46:17,416 - O filho de Tewogbola vai fazer aso-ofi? - Sim. 643 00:46:17,500 --> 00:46:19,875 - Para a Casa Real? - Sim. 644 00:46:19,958 --> 00:46:22,583 - Awarun. Awarun. - Vá lá. Vamos? 645 00:46:42,416 --> 00:46:44,375 - Bem-vinda, rainha. - Muito bem. 646 00:46:44,458 --> 00:46:45,625 Espero que esteja tudo bem. 647 00:46:45,708 --> 00:46:46,750 Bem-vinda. 648 00:46:48,666 --> 00:46:50,333 - Trouxeste os melhores? - Veja, senhora. 649 00:46:50,416 --> 00:46:52,000 - Sim, claro. - Bom dia. 650 00:46:52,083 --> 00:46:54,000 - Não te vai acontecer nada. - Assim seja. 651 00:46:54,083 --> 00:46:56,125 Jovem. 652 00:46:56,208 --> 00:46:58,166 - Disseste que tinhas as melhores roupas. - Sim. 653 00:46:58,250 --> 00:46:59,333 Vamos vê-las. 654 00:47:01,458 --> 00:47:02,708 São mesmo boas. 655 00:47:02,791 --> 00:47:05,291 - Isto não é colorido. - Não é mau. 656 00:47:05,375 --> 00:47:08,208 - Tens mais estilos? - Estas também são em aso-ofi. 657 00:47:08,291 --> 00:47:11,708 - Dá-lhe esse. - São muitos. Tenho muitos. 658 00:47:11,791 --> 00:47:14,625 - Sim! - Este é lindo! 659 00:47:14,708 --> 00:47:15,750 O que achas? 660 00:47:15,833 --> 00:47:17,791 - Ainda tem este estilo? - Sim. 661 00:47:19,041 --> 00:47:20,333 Senhora, vai escolher este? 662 00:47:20,416 --> 00:47:22,083 Qual é o problema? Não posso usá-lo? 663 00:47:22,166 --> 00:47:23,666 Ia ficar tão bem. 664 00:47:23,750 --> 00:47:26,000 Mostra-me o da princesa. 665 00:47:28,791 --> 00:47:31,541 - Gostas deste? - Este é bom. 666 00:47:31,625 --> 00:47:34,833 Ia ficar-te muito bem. Leva-os. 667 00:47:34,916 --> 00:47:37,375 Está bem. Guarda-me isto, está bem? 668 00:47:37,458 --> 00:47:39,750 E as outras crianças reais? 669 00:47:39,833 --> 00:47:42,000 Também hão de ser vestidas. 670 00:47:42,083 --> 00:47:45,083 Entretanto, guarda-me isto. Estás a ouvir? Guarda-me isto? 671 00:47:45,166 --> 00:47:47,416 - Também queremos estes. - Queremos estes. 672 00:47:47,500 --> 00:47:50,833 A princesa fica com este. 673 00:47:50,916 --> 00:47:53,125 Sim, é para a princesa. É lindo. 674 00:47:53,208 --> 00:47:54,416 - Muito obrigada. - Obrigado. 675 00:47:54,500 --> 00:47:55,500 Obrigada. 676 00:47:55,583 --> 00:47:57,250 Não os mistures. 677 00:47:57,333 --> 00:47:58,208 Por favor. Obrigada. 678 00:47:58,291 --> 00:48:01,208 Esse é o que a senhora escolheu e o outro é o que nós escolhemos. 679 00:48:01,291 --> 00:48:02,791 Deus o ajude. 680 00:48:02,875 --> 00:48:07,291 Bom dia, filhos do rei. Tenham cuidado. 681 00:48:13,083 --> 00:48:15,208 Rapaz, há mais uma rainha. 682 00:48:16,333 --> 00:48:18,791 - Espera aqui. Vou chamá-la. - Está bem. 683 00:49:35,625 --> 00:49:38,833 Mostra-te, tu que me estás a seguir, sejas homem ou animal! 684 00:49:45,708 --> 00:49:46,541 Rainha! 685 00:50:14,666 --> 00:50:17,250 - Minha mãe. - Sim, estou a ouvir. 686 00:50:18,250 --> 00:50:22,625 Estou tão contente com a roupa que comprámos. 687 00:50:25,416 --> 00:50:28,708 Não reparaste que o homem era muito bonito? 688 00:50:28,791 --> 00:50:31,541 Tal como os tecidos que trouxe. 689 00:50:34,708 --> 00:50:37,875 São todos tão bonitos. 690 00:50:37,958 --> 00:50:40,250 Foi tão difícil escolher. 691 00:50:42,083 --> 00:50:44,500 Ele é tão bonito, mãe. 692 00:50:49,166 --> 00:50:51,416 Admite que gostaste do homem. 693 00:50:52,250 --> 00:50:54,625 - Mãe… - Silêncio. 694 00:50:54,708 --> 00:50:56,500 Não foi isso que disse. 695 00:50:56,583 --> 00:50:58,166 Estou a dizer alguma mentira? 696 00:51:00,166 --> 00:51:05,000 Mãe, foi por eu ter dito que as roupas dele eram bonitas? 697 00:51:05,083 --> 00:51:06,291 Por favor. 698 00:51:07,208 --> 00:51:10,375 Sabes, eu dei-te à luz. 699 00:51:10,458 --> 00:51:13,750 Não importa que idade tens, serei sempre a tua mãe. 700 00:51:14,458 --> 00:51:16,416 Achas que não reparei? 701 00:51:16,500 --> 00:51:21,041 Reparei em vocês os dois a olhar um para o outro com amor. 702 00:51:21,833 --> 00:51:24,125 Não estava a olhar para ele assim. 703 00:51:24,958 --> 00:51:28,791 Talvez ele estivesse a olhar para mim, não sei. 704 00:51:28,875 --> 00:51:35,500 Mas eu, Omowunmi Ayanladun Omofadeke, 705 00:51:35,583 --> 00:51:39,125 não estava a olhar para ele com amor. 706 00:51:40,541 --> 00:51:43,041 Continua a enganar-te. 707 00:51:45,958 --> 00:51:49,458 Verdade seja dita, ele é tão bonito. 708 00:51:53,458 --> 00:51:57,166 Será que é casado? 709 00:51:58,000 --> 00:52:00,458 Quem é que nos pode confirmar isso? 710 00:52:02,625 --> 00:52:04,916 - Mãe. - Sim? 711 00:52:05,000 --> 00:52:09,541 Acho que quero mudar algumas das minhas escolhas. 712 00:52:10,875 --> 00:52:16,583 Podes pedir-lhe para ele voltar para eu voltar a ver os estilos? 713 00:52:16,666 --> 00:52:18,208 E escolher outro. 714 00:52:19,916 --> 00:52:22,041 Claro. Porque não? 715 00:52:24,291 --> 00:52:27,291 - É tudo? - Obrigada, mãe. 716 00:52:45,416 --> 00:52:47,000 Onde estavas? 717 00:52:49,458 --> 00:52:51,500 Assustaste-me. 718 00:52:53,416 --> 00:52:54,458 Saro. 719 00:52:55,625 --> 00:52:57,291 Onde estavas? 720 00:53:01,250 --> 00:53:03,583 Porque perguntas? 721 00:53:04,458 --> 00:53:06,625 Eu pergunto-te onde vais? 722 00:53:09,458 --> 00:53:13,375 Bem… fui visitar uns amigos. 723 00:53:14,291 --> 00:53:17,958 A sério? Saro. 724 00:53:19,166 --> 00:53:20,750 Estás a mentir. 725 00:53:20,833 --> 00:53:24,208 Não tens amigos. Desde quando é que tens amigos? 726 00:53:24,291 --> 00:53:25,666 Tenho muitos amigos. 727 00:53:25,750 --> 00:53:27,125 - A sério? - Sim. 728 00:53:27,208 --> 00:53:29,458 Tenho muitos amigos, deixa que te diga. 729 00:53:30,250 --> 00:53:32,416 - A sério? - Sim. 730 00:53:32,500 --> 00:53:33,458 Então, muito bem. 731 00:53:39,208 --> 00:53:40,916 Rainha Arolake. 732 00:53:41,000 --> 00:53:43,125 - Quem é? - É a Omowunmi. 733 00:53:43,208 --> 00:53:44,416 Entra. 734 00:53:46,166 --> 00:53:49,458 Princesa Omowunmi. Vieste roubar-me as contas? 735 00:53:50,625 --> 00:53:51,625 Nada disso. 736 00:53:51,708 --> 00:53:56,250 Vim tirar-te do teu quarto, onde te escondes todos os dias. 737 00:53:56,333 --> 00:54:01,500 Ouve, porque é que não vais lá fora apanhar algum sol na pele? 738 00:54:01,583 --> 00:54:03,958 Para a tua pele brilhar mais? 739 00:54:04,041 --> 00:54:07,875 Não gosto do Sol. Prefiro a Lua. 740 00:54:07,958 --> 00:54:11,375 A Lua é uma amante mais meiga. 741 00:54:11,458 --> 00:54:13,916 Não percebo nada disso. 742 00:54:14,000 --> 00:54:16,208 Em breve vais perceber. 743 00:54:16,291 --> 00:54:19,291 Espera até o teu pai te arranjar um homem, 744 00:54:19,375 --> 00:54:20,375 um belo príncipe. 745 00:54:20,458 --> 00:54:21,500 Nunca na vida! 746 00:54:22,833 --> 00:54:26,916 Ninguém me vai arranjar um marido bonito. 747 00:54:27,000 --> 00:54:28,875 Eu é que vou escolher. 748 00:54:30,083 --> 00:54:33,041 Muito bem. Isso é bom. 749 00:54:33,125 --> 00:54:34,500 Toma. 750 00:54:34,583 --> 00:54:36,000 É para mim? 751 00:54:36,083 --> 00:54:39,458 Obrigada. Fico muito agradecida. É tão lindo. 752 00:54:40,208 --> 00:54:42,875 Estou sempre a fazê-los, mas não posso vendê-los. 753 00:54:42,958 --> 00:54:45,000 E também não os posso usar todos. 754 00:54:45,083 --> 00:54:48,916 Talvez as outras princesas também gostem deles. 755 00:54:49,583 --> 00:54:51,416 Tens razão. 756 00:54:51,500 --> 00:54:53,750 Estás interessada em algum rapaz? 757 00:54:55,500 --> 00:54:58,875 Quando foi a última vez que viste um homem bonito 758 00:54:58,958 --> 00:55:01,708 e solteiro neste palácio? 759 00:55:01,791 --> 00:55:06,250 Para além do fiandeiro de aso-ofi que veio no outro dia. 760 00:55:08,125 --> 00:55:10,625 - Gostas dele? - Não, de todo. 761 00:55:10,708 --> 00:55:15,625 Estou só a dizer que ele pelo menos é interessante e bonito. 762 00:55:17,041 --> 00:55:20,625 Até vem ao palácio hoje à noite. 763 00:55:20,708 --> 00:55:24,166 Quero voltar a ver os tecidos e escolher com mais cuidado desta vez. 764 00:55:24,833 --> 00:55:27,291 A sério? Mas disseste que não andas de olho em nenhum homem. 765 00:55:28,333 --> 00:55:30,166 O tecido ou o fiandeiro? 766 00:55:30,250 --> 00:55:32,500 És uma brincalhona. 767 00:55:49,625 --> 00:55:51,291 Cuidado com as minhas pernas! 768 00:55:55,791 --> 00:55:59,250 Então, ainda não encontraste ninguém de quem gostasses? 769 00:56:00,458 --> 00:56:02,250 Estes são lindos. 770 00:56:02,333 --> 00:56:04,125 Estou a pensar levá-los 771 00:56:04,208 --> 00:56:06,041 para além dos outros que escolhi. 772 00:57:47,625 --> 00:57:48,958 Rainha! 773 00:57:49,833 --> 00:57:51,250 Rainha! 774 00:57:57,958 --> 00:57:59,250 Rainha! 775 00:58:02,291 --> 00:58:03,958 Onde é que ela está? 776 00:58:09,208 --> 00:58:10,416 Rainha! 777 00:58:11,083 --> 00:58:13,583 Onde estavas? Estava à tua procura. 778 00:58:15,958 --> 00:58:19,125 Fui só apanhar ar fresco à luz do luar. 779 00:58:20,125 --> 00:58:25,500 Já te tinha dito que a Lua é a minha amante secreta. 780 00:58:27,583 --> 00:58:29,375 Então, o que queres de mim? 781 00:58:29,458 --> 00:58:32,375 - Nada. Já passou. - Certo. 782 00:58:34,375 --> 00:58:36,291 - Boa noite. - Boa noite, amiga. 783 00:58:36,375 --> 00:58:38,791 - Fica bem. - Até amanhã. 784 00:58:52,458 --> 00:58:55,000 - Muito bem. - Bem-vindo. 785 00:59:01,541 --> 00:59:03,333 Saro. 786 00:59:06,041 --> 00:59:08,416 Não tens o direito de estar zangada comigo… 787 00:59:10,208 --> 00:59:13,625 Saro. Quem está zangada contigo? 788 00:59:13,708 --> 00:59:15,166 Por favor. 789 00:59:16,208 --> 00:59:18,250 Imploro-te. 790 00:59:18,333 --> 00:59:22,041 Não sei o que me fez agir assim contigo. 791 00:59:22,125 --> 00:59:25,291 Já perguntei quem estava zangada contigo. 792 00:59:26,083 --> 00:59:28,125 Não sou eu de certeza. 793 00:59:28,208 --> 00:59:33,500 Então, porque é que te afastaste de mim? 794 00:59:34,666 --> 00:59:38,375 Mesmo que haja discussões, temos de ficar separados tanto tempo? 795 00:59:41,000 --> 00:59:45,208 A sério, não estou zangada contigo. 796 00:59:45,291 --> 00:59:46,666 Tenho só medo de ti. 797 00:59:49,583 --> 00:59:54,666 Porque falas demais. 798 00:59:56,666 --> 00:59:58,166 Saro… 799 00:59:58,250 --> 01:00:03,833 estás a pegar em coisas que não são tuas. 800 01:00:03,916 --> 01:00:06,416 - Só isso. - Ai é? 801 01:00:07,125 --> 01:00:08,791 O que queres dizer? 802 01:00:08,875 --> 01:00:14,625 Vou dizer-te isto porque não quero problemas. 803 01:00:16,875 --> 01:00:19,000 Saro, estou a avisar-te. 804 01:00:40,833 --> 01:00:43,000 Sai, por favor. 805 01:00:45,875 --> 01:00:48,125 Tem calma. 806 01:00:48,208 --> 01:00:50,916 Não digas nada, imploro-te. 807 01:00:51,000 --> 01:00:55,750 Já que estou aqui, vamos aproveitar o momento. 808 01:00:58,958 --> 01:01:03,875 Como consegues vir aqui sem ser vista? 809 01:01:05,583 --> 01:01:06,958 Sou como uma cobra, 810 01:01:07,041 --> 01:01:09,875 consigo rastejar para onde quiser sem ser apanhada. 811 01:01:13,291 --> 01:01:14,333 Está bem. Desculpa. 812 01:01:15,000 --> 01:01:17,500 O meu guarda-costas guarda segredo. 813 01:01:17,583 --> 01:01:20,125 O quê? O que disseste? 814 01:01:21,291 --> 01:01:24,375 O teu guarda sabe que vens ver-me? 815 01:01:24,458 --> 01:01:26,958 - Sabe que estás aqui? - Não. 816 01:01:28,708 --> 01:01:31,208 Digo-lhe que vou ver a minha mãe. 817 01:01:31,291 --> 01:01:34,166 Saímos juntos do palácio, mas não viemos juntos para aqui. 818 01:01:35,083 --> 01:01:38,166 Dei-lhe algum dinheiro e disse-lhe para se ir divertir. 819 01:01:38,250 --> 01:01:40,791 Depois, vim para aqui. 820 01:01:43,208 --> 01:01:46,583 Saro, eu sei… 821 01:01:48,541 --> 01:01:50,833 Também tenho medo, 822 01:01:52,291 --> 01:01:55,708 mas tinha saudades tuas e tinha de te ver. 823 01:02:07,708 --> 01:02:10,416 Então, é possível ser feliz. 824 01:02:15,083 --> 01:02:18,375 Acho que nunca estive tão perto de me sentir feliz. 825 01:02:18,458 --> 01:02:20,166 Sim, vim agradecer-te. 826 01:02:20,250 --> 01:02:22,375 Está tudo a correr muito bem. 827 01:02:22,458 --> 01:02:24,250 Estou calmo e feliz. Obrigado. 828 01:02:24,333 --> 01:02:26,291 Graças a Deus. 829 01:02:26,375 --> 01:02:28,375 Não tens de quê. 830 01:02:28,458 --> 01:02:30,375 - É assim que deves estar. - Exato, Vossa Alteza. 831 01:02:30,458 --> 01:02:33,583 Se houver conflitos dentro da comunidade, 832 01:02:33,666 --> 01:02:35,916 é o dever do rei resolver o assunto. 833 01:02:36,000 --> 01:02:40,166 Tinha só 15 anos quando me mandaram casar com o rei. 834 01:02:40,916 --> 01:02:42,541 A Arolake não é a criança de ontem? 835 01:02:42,625 --> 01:02:44,458 Exatamente. É ela. 836 01:02:44,541 --> 01:02:46,875 - Ela está crescida. - Vossa Alteza. 837 01:02:46,958 --> 01:02:49,625 - Posso casar-me com ela? - Vossa Alteza… 838 01:02:50,541 --> 01:02:54,458 Faço o que o rei quiser. 839 01:02:54,541 --> 01:02:56,833 Tentei matar-me. 840 01:02:58,250 --> 01:02:59,958 Mas não consegui. 841 01:03:02,000 --> 01:03:05,416 Sentia-me tão presa, como se estivesse em prisão perpétua. 842 01:03:07,291 --> 01:03:11,666 Estou tão revoltada e tão triste. 843 01:03:16,500 --> 01:03:18,791 Não sinto nada, 844 01:03:18,875 --> 01:03:22,916 a não ser ódio pelas outras rainhas. 845 01:03:33,916 --> 01:03:35,500 Há pouco tempo… 846 01:03:39,375 --> 01:03:42,791 - …alguém tentou envenenar-me. - O quê? 847 01:03:44,000 --> 01:03:44,875 Veneno? 848 01:03:44,958 --> 01:03:50,083 Arolake, não podes morrer! Não podes morrer! 849 01:03:51,375 --> 01:03:53,833 Bebe isto. Nem que seja só um bocadinho. 850 01:03:54,583 --> 01:03:56,958 Muito bem. 851 01:04:01,791 --> 01:04:04,583 Muito bem, vomita isso. 852 01:04:04,666 --> 01:04:06,000 Muito bem. 853 01:04:10,958 --> 01:04:14,375 Passaste por isso tudo? 854 01:04:22,125 --> 01:04:25,125 Também passei por muito na vida… 855 01:04:29,250 --> 01:04:30,416 Saro! 856 01:04:30,500 --> 01:04:32,625 Tinha só seis anos quando me levaram 857 01:04:32,708 --> 01:04:37,041 - para pagar a dívida dos meus pais. - Vamos lá! 858 01:04:37,125 --> 01:04:40,541 Vir para Oyo foi um ponto de viragem para mim. 859 01:04:41,166 --> 01:04:45,416 Consegui ganhar dinheiro com o meu trabalho aqui. 860 01:04:48,083 --> 01:04:52,375 Por isso, decidi que vou ter sucesso aqui… 861 01:04:53,458 --> 01:04:57,083 ou vou morrer a tentar. 862 01:04:57,166 --> 01:04:58,000 Um deles terá de ser. 863 01:05:00,625 --> 01:05:02,708 O teu trabalho não será em vão. 864 01:05:03,541 --> 01:05:05,541 Oyo tem sido boa para ti. 865 01:05:06,375 --> 01:05:08,250 Sim, Oyo tem sido boa para mim. 866 01:05:10,708 --> 01:05:11,958 Mas… 867 01:05:15,500 --> 01:05:17,291 assim que olhei para ti, 868 01:05:19,083 --> 01:05:21,541 pensei para mim 869 01:05:24,083 --> 01:05:26,750 que, se esta beleza pode ser minha… 870 01:05:29,750 --> 01:05:33,416 só a morte nos pode separar. 871 01:05:34,250 --> 01:05:36,833 - A sério? - Sim. 872 01:05:43,541 --> 01:05:45,833 - Saro… - Sim? 873 01:05:49,791 --> 01:05:50,750 Vamos fugir. 874 01:05:53,208 --> 01:05:54,333 O que é que disseste? 875 01:05:55,750 --> 01:06:00,291 Eu e tu. Vamos pegar nas nossas coisas e sair daqui já. 876 01:06:01,166 --> 01:06:03,000 Não, por favor. 877 01:06:03,083 --> 01:06:05,666 Saro, não tenhas medo. Podemos fazer isso. 878 01:06:05,750 --> 01:06:08,083 Estás a falar a sério? 879 01:06:08,833 --> 01:06:10,916 Devíamos fugir? Para onde? 880 01:06:11,000 --> 01:06:13,458 Para qualquer sítio menos este. 881 01:06:13,541 --> 01:06:17,708 Eu sei onde é que o rei guarda o dinheiro e o tesouro. 882 01:06:17,791 --> 01:06:20,916 Posso passar pelo palácio e trazer alguma coisa para a viagem. 883 01:06:22,750 --> 01:06:24,583 Não quero. Se o rei descobre… 884 01:06:24,666 --> 01:06:26,541 Saro, tem calma e ouve-me. 885 01:06:27,666 --> 01:06:31,000 Não vou voltar para aquela vida horrível. 886 01:06:32,083 --> 01:06:35,541 Não depois do que disseste hoje. 887 01:06:35,625 --> 01:06:38,916 Tenho a certeza que o destino nos juntou. 888 01:06:39,000 --> 01:06:41,625 E que conseguimos fugir juntos. 889 01:06:46,458 --> 01:06:47,625 Saro… 890 01:06:58,625 --> 01:07:04,958 Estou a dizer-te isto porque não quero que tenhas problemas. 891 01:07:06,666 --> 01:07:08,375 Saro, estou a avisar-te. 892 01:07:10,500 --> 01:07:14,291 Arolake, Arolake, vamos fugir. 893 01:07:16,000 --> 01:07:17,291 Sim. 894 01:07:17,375 --> 01:07:19,625 Mas tem de ser esta noite. 895 01:07:20,958 --> 01:07:23,000 Vou depressa ao palácio buscar as minhas coisas. 896 01:07:23,083 --> 01:07:25,000 - Arolake! Arolake! - O que é? 897 01:07:26,625 --> 01:07:28,000 Não os faças suspeitar. 898 01:07:44,375 --> 01:07:46,291 Vou fazer as minhas malas. 899 01:08:07,958 --> 01:08:09,375 Princesa Omowunmi. 900 01:08:10,458 --> 01:08:11,500 O que se passa? 901 01:08:12,500 --> 01:08:14,250 Passou-se alguma coisa? O que é? 902 01:08:15,458 --> 01:08:17,250 De onde vieste? 903 01:08:20,208 --> 01:08:23,875 Fui… Fui lá fora apanhar ar. 904 01:08:25,250 --> 01:08:27,041 O teu amante. 905 01:08:29,875 --> 01:08:31,666 O que disseste? 906 01:08:31,750 --> 01:08:33,291 O teu amante. 907 01:08:34,166 --> 01:08:35,375 A Lua. 908 01:08:36,583 --> 01:08:40,958 Disseste que a Lua era uma amante mais meiga. 909 01:08:42,291 --> 01:08:45,208 Não sabia que era disso que estavas a falar. 910 01:08:45,291 --> 01:08:49,125 Não ligues às tretas que digo às vezes. 911 01:08:49,208 --> 01:08:52,125 Diz-me só o que se passa. 912 01:08:52,208 --> 01:08:54,416 Perguntei de onde vinhas. 913 01:08:57,083 --> 01:09:00,625 Já disse. Fui lá fora apanhar ar. 914 01:09:01,333 --> 01:09:02,458 Mentirosa! 915 01:09:03,291 --> 01:09:08,208 A minha mãe tinha razão. És uma rameira! Ladra de maridos! 916 01:09:08,291 --> 01:09:09,583 Omowunmi. 917 01:09:10,708 --> 01:09:12,000 'Mowunmi. 918 01:09:28,500 --> 01:09:30,083 Mãe! 919 01:09:31,041 --> 01:09:32,208 Mãe! 920 01:09:32,291 --> 01:09:34,041 Omowunmi! 921 01:09:34,125 --> 01:09:35,791 - O que se passa? - Mãe! 922 01:09:36,583 --> 01:09:38,375 - O que se passa? - Mãe! 923 01:09:38,458 --> 01:09:41,416 Fala, estou a ouvir. O que se passa? 924 01:10:28,666 --> 01:10:31,291 - O que é que eu fiz? - Querem que vás ao palácio. 925 01:10:31,958 --> 01:10:38,708 Saro, o traidor! 926 01:10:52,458 --> 01:10:53,875 Saro. 927 01:10:57,666 --> 01:10:58,916 Que pena. 928 01:11:00,833 --> 01:11:02,000 Povo de Oyo. 929 01:11:02,083 --> 01:11:05,083 Vossa Alteza. 930 01:11:05,166 --> 01:11:06,125 Chefes supremos de Oyo. 931 01:11:06,208 --> 01:11:09,708 - Vossa Alteza Real. - Vossa Alteza. 932 01:11:09,791 --> 01:11:12,166 É este o traidor. 933 01:11:13,291 --> 01:11:15,083 Oyo recebe gente de todo o lado. 934 01:11:15,166 --> 01:11:16,750 Sim. 935 01:11:16,833 --> 01:11:18,791 Recebemos-te bem. 936 01:11:19,833 --> 01:11:24,416 E tiveste a coragem de furar o olho de Oyo com um pau afiado. 937 01:11:27,083 --> 01:11:31,916 Nem um rei se atreve a fazer isto comigo, mas tu, que és um estranho, fizeste. 938 01:11:32,000 --> 01:11:32,833 Sim. 939 01:11:32,916 --> 01:11:34,791 Quem te gerou? 940 01:11:34,875 --> 01:11:37,625 - Um rei não sugere. - Não. 941 01:11:37,708 --> 01:11:40,291 - Um rei ordena. - Sim. 942 01:11:41,083 --> 01:11:43,541 - Guardas… - Vossa Alteza. 943 01:11:43,625 --> 01:11:48,166 Levem este criminoso e deem-lhe o tratamento que merece. 944 01:11:48,250 --> 01:11:51,875 Viva o rei! 945 01:11:51,958 --> 01:11:55,708 Saro, o traidor! 946 01:12:21,916 --> 01:12:26,541 Saro, o traidor! 947 01:12:45,750 --> 01:12:50,541 - Saro, o traidor! - Batam-lhe! 948 01:12:55,083 --> 01:12:56,541 És um traidor! 949 01:12:57,416 --> 01:13:01,166 Traidor! És um traidor! Traidor! 950 01:13:05,208 --> 01:13:06,250 És um traidor. 951 01:13:06,333 --> 01:13:08,500 Quem me trai tem de morrer. 952 01:13:08,583 --> 01:13:09,583 Traidor. 953 01:13:11,416 --> 01:13:12,625 És um traidor. 954 01:13:14,541 --> 01:13:15,833 Traidor. 955 01:13:18,750 --> 01:13:20,916 Traidor inútil. 956 01:13:21,833 --> 01:13:23,333 Já que queres ser um traidor. 957 01:13:54,500 --> 01:13:55,625 Saro. 958 01:13:58,958 --> 01:14:00,083 Saro. 959 01:14:02,041 --> 01:14:02,875 Lamento. 960 01:14:03,750 --> 01:14:06,791 Lamento. Vamos fugir, por favor. 961 01:14:06,875 --> 01:14:08,833 Eles já foram. Vamos embora. 962 01:14:08,916 --> 01:14:11,375 Saro, olha para mim. 963 01:14:12,750 --> 01:14:16,125 Saro, vamos. 964 01:14:16,958 --> 01:14:19,791 Saro, levanta-te, por favor. 965 01:14:21,750 --> 01:14:22,958 Saro. 966 01:14:23,958 --> 01:14:25,125 Saro. 967 01:14:28,500 --> 01:14:31,666 Saro. Saro! 968 01:14:49,125 --> 01:14:52,041 Saro… 969 01:15:21,125 --> 01:15:22,458 Levanta-te, mortal. 970 01:15:24,416 --> 01:15:26,583 Não mereces estar vivo. 971 01:15:28,708 --> 01:15:29,958 Volta para a tua morte. 972 01:15:42,166 --> 01:15:45,291 Lamento. Levanta-te. 973 01:16:35,416 --> 01:16:36,500 Vamos. 974 01:16:44,500 --> 01:16:46,583 Lamento. 975 01:17:45,916 --> 01:17:46,875 - Arolake… - Sim? 976 01:17:46,958 --> 01:17:48,125 Estou cansado. 977 01:18:18,250 --> 01:18:23,291 ALGUMAS SEMANAS DEPOIS 978 01:18:47,041 --> 01:18:49,333 Vamos sentar-nos ali. 979 01:18:49,416 --> 01:18:52,666 Vamos sentar-nos ali. Sinto-me tonta. 980 01:18:52,750 --> 01:18:54,541 - Dói-me o corpo todo. - Lamento. 981 01:18:54,625 --> 01:18:57,583 Aqui, por favor. Não consigo andar mais. 982 01:18:58,791 --> 01:19:00,916 Calma. 983 01:19:02,125 --> 01:19:03,833 Senta-te. Senta-te aqui. 984 01:19:05,708 --> 01:19:07,666 Estou cansada. 985 01:19:09,541 --> 01:19:11,041 Não consigo andar mais. 986 01:19:14,000 --> 01:19:18,000 Espero que não morramos nesta floresta. 987 01:19:18,958 --> 01:19:20,416 Saro. 988 01:19:21,250 --> 01:19:25,791 Dói-me o corpo todo. Tenho tanta fome. 989 01:19:26,833 --> 01:19:29,250 Devíamos ter ficado lá e deixá-los matar-nos. 990 01:19:29,333 --> 01:19:32,333 Arolake, não penses assim. 991 01:19:34,541 --> 01:19:36,333 Não penses assim. 992 01:19:38,041 --> 01:19:39,583 Fica aí sentada e espera por mim. 993 01:19:39,666 --> 01:19:42,791 Vou ver se arranjo alguma coisa para comermos. 994 01:19:43,625 --> 01:19:46,041 Onde? Onde vais arranjar comida? 995 01:19:47,791 --> 01:19:49,625 Deixa-me ver o que há aqui à volta. 996 01:19:50,250 --> 01:19:52,291 Talvez haja algo para comer. 997 01:19:53,375 --> 01:19:54,958 Não posso ficar aqui sozinha. 998 01:19:55,041 --> 01:19:57,708 E se te perdes e não conseguires voltar para mim? 999 01:19:57,791 --> 01:20:01,541 Não vou longe. Não me perco. 1000 01:20:01,625 --> 01:20:04,125 Eu volto. Tem calma. 1001 01:20:04,208 --> 01:20:05,708 Estás a ouvir? Eu volto. 1002 01:20:07,000 --> 01:20:10,000 - Saro. - Sim, Arolake? 1003 01:20:10,916 --> 01:20:12,958 Não me abandones, por favor. 1004 01:20:15,958 --> 01:20:18,750 Não te vou abandonar, Arolake. 1005 01:20:19,750 --> 01:20:22,041 Aconteça o que acontecer, não te vou abandonar. 1006 01:20:23,333 --> 01:20:24,541 Eu volto. 1007 01:20:26,000 --> 01:20:27,500 Descansa. Eu já volto. 1008 01:21:08,458 --> 01:21:09,458 Comida. 1009 01:21:11,583 --> 01:21:12,458 Pele. 1010 01:21:14,833 --> 01:21:16,291 Onde encontraste as papaias? 1011 01:21:17,666 --> 01:21:19,791 - Aqui perto. - Obrigada. 1012 01:21:25,916 --> 01:21:28,250 Dá-me a tua. A minha parece mais mole do que a tua. 1013 01:21:28,333 --> 01:21:30,875 Eu ajudo-te a descascar a tua. Tu não consegues. 1014 01:21:33,750 --> 01:21:35,000 Esta está dura. 1015 01:21:37,250 --> 01:21:39,666 O que escondeste quando estava a chegar? 1016 01:21:41,166 --> 01:21:42,791 Nada. Não escondi nada. 1017 01:21:47,416 --> 01:21:48,375 Come-a devagar. 1018 01:21:50,541 --> 01:21:54,166 - O que disseste? - Não comas… a coisa… 1019 01:21:54,250 --> 01:21:55,708 … por dentro. A semente. 1020 01:22:00,083 --> 01:22:01,875 Olha, um rio! 1021 01:22:02,791 --> 01:22:05,416 Devagar. Devagar. Não caias. 1022 01:22:07,166 --> 01:22:08,250 Não caias. 1023 01:22:22,500 --> 01:22:25,458 - Eu ajudo-te. - Obrigada. 1024 01:22:31,000 --> 01:22:32,125 Pronto. Toma. 1025 01:22:52,333 --> 01:22:53,875 Não me faças cair. 1026 01:23:01,375 --> 01:23:05,625 Arolake, vamos continuar a andar. Vamos seguir em frente. 1027 01:23:05,708 --> 01:23:10,500 Devemos estar a chegar a alguma aldeia. Isto não é uma quinta de mandioca? 1028 01:23:11,458 --> 01:23:13,958 - Bom dia, viajantes. - Senhor. 1029 01:23:14,041 --> 01:23:15,291 - Bom dia. - Senhor. 1030 01:23:15,375 --> 01:23:16,500 Aonde vão? De onde vêm? 1031 01:23:16,583 --> 01:23:20,416 Ainda bem que o encontramos. Há alguma aldeia aqui perto? 1032 01:23:23,166 --> 01:23:25,291 A aldeia de Ojumo não fica longe, 1033 01:23:25,375 --> 01:23:31,083 mas se forem a pé, não chegam a Ojumo antes de anoitecer. 1034 01:23:31,166 --> 01:23:34,625 Não temos escolha. Temos de continuar a pé. 1035 01:23:34,708 --> 01:23:35,583 Está bem. 1036 01:23:35,666 --> 01:23:39,625 Viajantes, ouçam isto antes de irem. 1037 01:23:39,708 --> 01:23:42,208 Dizem que a obediência é melhor do que o sacrifício. 1038 01:23:42,291 --> 01:23:45,083 Se não encontrarem o caminho não me importo, 1039 01:23:45,166 --> 01:23:50,000 mas quero que saibam que esta estrada está cheia de comerciantes de escravos. 1040 01:23:50,791 --> 01:23:52,166 Há muitos aqui. 1041 01:23:52,250 --> 01:23:53,083 Se continuarem, 1042 01:23:53,166 --> 01:23:56,958 de certeza que serão capturados e escravizados. 1043 01:23:57,916 --> 01:24:01,041 Senhor, o que fazemos agora? 1044 01:24:03,750 --> 01:24:05,291 Bem… 1045 01:24:05,375 --> 01:24:07,791 Tenho uma cabana na floresta 1046 01:24:07,875 --> 01:24:11,333 onde fico quando caço até a noite cair. 1047 01:24:12,458 --> 01:24:16,083 Se quiserem, podem vir comigo e ficam a dormir lá. 1048 01:24:16,166 --> 01:24:20,000 Amanhã de manhã podem ir para a aldeia de Ojumo. 1049 01:24:20,083 --> 01:24:22,750 Não, não consigo voltar para aquela floresta malvada. 1050 01:24:22,833 --> 01:24:26,333 Esperem. Quem são vocês? 1051 01:24:26,416 --> 01:24:29,625 Como se chamam e de onde são? 1052 01:24:29,708 --> 01:24:32,291 - Senhor, por favor. - Então? 1053 01:24:32,375 --> 01:24:35,916 Podemos dizer que vimos de muito longe. Muito longe mesmo. 1054 01:24:36,000 --> 01:24:39,333 Por favor, vamos para a aldeia. 1055 01:24:41,958 --> 01:24:44,333 - Por favor, senhor. - Muito bem. 1056 01:24:44,416 --> 01:24:45,250 Por favor. 1057 01:24:45,333 --> 01:24:48,375 Se quiserem, podem vir comigo para a minha cabana na floresta. 1058 01:24:48,458 --> 01:24:52,458 Mas também podem seguir e serão escravos. 1059 01:24:57,291 --> 01:25:02,958 Está a vir uma guerra e não há como fugir. Cada ação tem a sua consequência. 1060 01:25:03,041 --> 01:25:06,916 Os sacrifícios que fizeram não foram suficientes. 1061 01:25:08,041 --> 01:25:09,416 Saudações, viajantes. 1062 01:25:10,583 --> 01:25:14,583 - Como te chamas? - Saro. 1063 01:25:14,666 --> 01:25:17,041 - Chamas-te Saro? - Saro. Chamo-me Saro. 1064 01:25:17,125 --> 01:25:19,750 - E a tua mulher? - Chama-se Arolake, senhor. 1065 01:25:19,833 --> 01:25:22,041 Arolake. Fica com isto. 1066 01:25:23,250 --> 01:25:24,208 Ouçam. 1067 01:25:25,416 --> 01:25:30,125 Podem descansar. Sentem-se aqui. Não tenham medo. 1068 01:25:30,208 --> 01:25:34,625 Quero ir caçar, mas não vou para longe. 1069 01:25:34,708 --> 01:25:40,041 Se estiverem mesmo cansados e quiserem dormir, 1070 01:25:40,125 --> 01:25:43,500 podem entrar na cabana. 1071 01:25:43,583 --> 01:25:47,458 E, se quiserem aliviar-se, vão à floresta. 1072 01:25:47,541 --> 01:25:50,958 Está aqui uma panela com água. 1073 01:25:51,791 --> 01:25:53,000 Podem assar batata-doce para comer. 1074 01:25:53,083 --> 01:25:53,916 Obrigado. 1075 01:25:54,000 --> 01:25:56,333 - Não tenham medo. - Obrigado. 1076 01:25:56,416 --> 01:26:01,291 Aquele que luta e foge vive mais tempo. O guerreiro que morre perde tudo. 1077 01:26:01,375 --> 01:26:04,250 Sou como uma folha pequena que não pode ser usada para embrulhar milho. 1078 01:26:19,125 --> 01:26:20,375 Bom dia. 1079 01:26:20,458 --> 01:26:21,666 - Bem-vindo, caçador. - Saudações. 1080 01:26:21,750 --> 01:26:23,416 - Bom dia, senhor. - Bom dia. 1081 01:26:23,500 --> 01:26:25,000 - Bem-vindo da viagem. - Obrigado. 1082 01:26:25,083 --> 01:26:26,541 Obrigado. 1083 01:26:26,625 --> 01:26:29,791 - Ogun reina. - Ogun reina, ele reina. 1084 01:26:29,875 --> 01:26:30,750 Obrigado. 1085 01:26:30,833 --> 01:26:33,500 - Um dia proveitoso. - Assim seja. 1086 01:26:33,583 --> 01:26:35,583 Estamos em casa. 1087 01:26:37,416 --> 01:26:41,458 Se quiserem, podem ficar connosco. 1088 01:26:42,083 --> 01:26:43,750 A minha casa é vossa. 1089 01:26:43,833 --> 01:26:48,500 Se preferirem, podem seguir caminho. 1090 01:26:49,166 --> 01:26:50,875 As estradas são seguras. 1091 01:26:52,166 --> 01:26:54,166 Akin! 1092 01:26:56,250 --> 01:27:00,041 Misericórdia! 1093 01:27:00,125 --> 01:27:01,500 Misericórdia! 1094 01:27:02,333 --> 01:27:06,083 Akin! 1095 01:27:10,291 --> 01:27:11,708 O que se passa? 1096 01:27:13,000 --> 01:27:15,041 Porque choram? 1097 01:27:15,125 --> 01:27:17,291 Deixem-me passar! 1098 01:27:17,375 --> 01:27:21,750 - Lamento. - Akin, o nosso querido filho. 1099 01:27:21,833 --> 01:27:23,458 Mopelola. 1100 01:27:23,541 --> 01:27:27,083 Trouxeram-no de Oluyolu. Ele chorou o caminho todo. 1101 01:27:27,166 --> 01:27:28,250 Não pode ser! 1102 01:27:29,291 --> 01:27:30,291 Akin. 1103 01:27:31,250 --> 01:27:32,500 Akin, meu filho. 1104 01:27:33,375 --> 01:27:36,583 Não pode ser! Akin! Akin! 1105 01:27:36,666 --> 01:27:41,333 Levanta-te e olha para mim. Akin, quero que te levantes! 1106 01:27:41,416 --> 01:27:43,166 Akin! 1107 01:27:44,916 --> 01:27:49,000 - Que pena. - Akin! 1108 01:27:49,083 --> 01:27:51,750 - O Akin morreu? - Morreu. 1109 01:27:51,833 --> 01:27:53,166 Eu mereço isto? 1110 01:27:53,250 --> 01:27:57,000 - Não, não mereces. - Não mereces. 1111 01:28:01,250 --> 01:28:06,333 Morte, tu chegaste 1112 01:28:06,958 --> 01:28:09,250 Quando nascemos 1113 01:28:09,333 --> 01:28:13,041 O nosso destino é… 1114 01:28:15,000 --> 01:28:21,166 O Akin morreu, o Akin morreu 1115 01:28:22,833 --> 01:28:26,375 - Saro. - Sim? O que é? 1116 01:28:26,458 --> 01:28:28,458 As nossas vidas estão prestes a mudar. 1117 01:28:29,291 --> 01:28:30,625 Como? 1118 01:28:31,500 --> 01:28:35,291 Lembras-te de te dizer que vi o pássaro místico a ressuscitar-te? 1119 01:28:36,416 --> 01:28:37,708 Sim. 1120 01:28:42,125 --> 01:28:44,416 - Pega nisto. - O que é? 1121 01:28:45,125 --> 01:28:46,458 Não grites. 1122 01:28:47,166 --> 01:28:48,875 É o poder de Akala. 1123 01:28:51,333 --> 01:28:53,083 O poder de Akala? 1124 01:28:53,166 --> 01:28:55,083 Foi o que te trouxe dos mortos. 1125 01:28:55,166 --> 01:28:57,958 Quando afastei o pássaro de ti, isto caiu. 1126 01:28:58,041 --> 01:28:59,541 E eu apanhei-o. Toma. 1127 01:28:59,625 --> 01:29:01,958 Não, porque queres que fique com isto? 1128 01:29:02,041 --> 01:29:04,208 - Saro. - Sim? 1129 01:29:04,291 --> 01:29:06,041 Ouve-me. 1130 01:29:06,125 --> 01:29:10,625 Não podes ter medo agora. 1131 01:29:12,666 --> 01:29:14,291 Não queria dizer-te. 1132 01:29:14,375 --> 01:29:18,791 Estava à espera da altura certa e é agora. 1133 01:29:19,625 --> 01:29:23,083 - Tens de ser um homem e pegar nisto. - Não posso tocar nisso. 1134 01:29:23,166 --> 01:29:25,291 Ainda não percebeste? 1135 01:29:26,083 --> 01:29:28,958 Isto é poder. 1136 01:29:29,041 --> 01:29:31,291 Um poder muito místico. 1137 01:29:31,375 --> 01:29:34,416 Este poder vai mudar as nossas vidas. E acredito que Deus 1138 01:29:34,500 --> 01:29:36,541 nos abençoou com ele. 1139 01:29:36,625 --> 01:29:38,958 Imagina o que pode acontecer 1140 01:29:39,041 --> 01:29:42,750 se souberem que tens o poder de ressuscitar os mortos. 1141 01:29:48,875 --> 01:29:50,666 O Akin morreu! 1142 01:29:52,083 --> 01:29:57,458 Meu Deus! 1143 01:30:00,541 --> 01:30:03,416 Quem me vai consolar? 1144 01:30:03,500 --> 01:30:05,125 Quem me vai consolar? 1145 01:30:06,000 --> 01:30:07,541 Quem me vai consolar? 1146 01:30:07,625 --> 01:30:11,666 Akin, levanta-te. 1147 01:30:23,166 --> 01:30:25,333 Akin, levanta-te! 1148 01:30:25,416 --> 01:30:27,833 Meu Deus! 1149 01:30:31,958 --> 01:30:34,458 Tenho de aceitar isto? 1150 01:30:49,291 --> 01:30:51,250 Levanta-te! 1151 01:30:55,833 --> 01:30:57,125 - Ajuda! - Ajuda! 1152 01:30:57,208 --> 01:30:59,583 - Ajuda! - O que é? 1153 01:31:03,250 --> 01:31:04,333 Meu amor… 1154 01:31:05,291 --> 01:31:06,708 Akin! 1155 01:31:07,541 --> 01:31:10,791 Akin. Akin. 1156 01:31:23,000 --> 01:31:24,208 Visitante. 1157 01:31:25,250 --> 01:31:29,916 Não sei como conseguiste. Nunca vi 1158 01:31:30,000 --> 01:31:34,583 nenhum homem na Terra a quem Deus tenha dado o poder da ressurreição. 1159 01:31:34,666 --> 01:31:36,666 Sim. Obrigado. 1160 01:31:37,500 --> 01:31:39,375 - Estamos gratos. - Temos de dar graças a Deus. 1161 01:31:39,458 --> 01:31:40,958 - Obrigado aos dois. - Obrigado. 1162 01:31:41,041 --> 01:31:41,875 Obrigado. 1163 01:31:41,958 --> 01:31:44,083 - Não vão chorar os vossos filhos. - Assim seja. 1164 01:31:44,166 --> 01:31:45,583 - Muito bem. - Obrigado. 1165 01:31:45,666 --> 01:31:47,208 Ouçam, visitantes… 1166 01:31:48,083 --> 01:31:49,541 Isto é vinho de palma. 1167 01:31:49,625 --> 01:31:51,875 Quando acabarem de comer, bebam isto. 1168 01:31:52,791 --> 01:31:54,291 Só os ricos bebem vinho de palma aqui. 1169 01:31:54,375 --> 01:31:55,833 O vinho da palma. 1170 01:31:55,916 --> 01:31:58,625 Gostamos da que cresce ao lado do lago. 1171 01:31:59,666 --> 01:32:00,666 Bom dia, caçador. 1172 01:32:00,750 --> 01:32:02,333 O porta-voz do rei. 1173 01:32:02,416 --> 01:32:04,458 Ouvimos dizer que acolheram um ressuscitador. 1174 01:32:06,625 --> 01:32:08,000 Sim, porta-voz do rei. 1175 01:32:08,083 --> 01:32:09,708 O palácio convocou-o. 1176 01:32:13,416 --> 01:32:15,458 - Espero que não haja problemas. - Não há nenhum problema. 1177 01:32:18,708 --> 01:32:22,125 Então, está bem. Vamos convosco quando ele acabar de comer. 1178 01:32:22,208 --> 01:32:24,916 Não. Só ele. Ou sabes ressuscitar mortos? 1179 01:32:25,541 --> 01:32:26,666 Não. 1180 01:32:26,750 --> 01:32:27,958 Levanta-te. 1181 01:32:29,250 --> 01:32:31,583 Sou o porta-voz do rei. 1182 01:32:31,666 --> 01:32:34,500 Tudo o que digo vem do rei. 1183 01:32:34,583 --> 01:32:37,458 Quando chegarmos ao palácio, faz uma vénia 1184 01:32:37,541 --> 01:32:40,916 e responde às perguntas com clareza, percebeste? 1185 01:32:42,041 --> 01:32:44,166 Levanta-te. Despacha-te. 1186 01:32:47,708 --> 01:32:50,500 Descansa e continua a comer. Descansa. 1187 01:32:54,083 --> 01:32:57,458 Anikulapo está connosco Não tememos a morte 1188 01:32:57,541 --> 01:33:01,250 Anikulapo está connosco Não tememos a morte 1189 01:33:01,333 --> 01:33:05,333 Anikulapo está connosco Não tememos a morte 1190 01:33:05,416 --> 01:33:09,291 Anikulapo está connosco Não tememos a morte 1191 01:34:10,000 --> 01:34:11,916 - Vossa Alteza. - Bem-vindo. 1192 01:34:13,791 --> 01:34:15,750 - Saudações do rei. - Obrigado. 1193 01:34:22,875 --> 01:34:24,708 És aquele a quem chamam Anikulapo? 1194 01:34:25,916 --> 01:34:29,375 Amigo, fala mais alto para o rei te ouvir bem. 1195 01:34:31,000 --> 01:34:34,333 O meu nome não é Anikulapo, grande rei. 1196 01:34:37,500 --> 01:34:40,291 Então, qual é? E de onde vens? 1197 01:34:40,375 --> 01:34:44,833 O meu nome é Saro, Vossa Alteza. 1198 01:34:44,916 --> 01:34:46,541 E sou de Gbogan. 1199 01:34:47,250 --> 01:34:48,791 Gbogan… 1200 01:34:50,458 --> 01:34:53,625 Gbogan… Estás longe de casa. 1201 01:34:53,708 --> 01:34:56,708 Sim. Viajei por muitas terras. 1202 01:34:57,500 --> 01:34:59,208 Estou só de passagem pela sua, rei. 1203 01:35:01,416 --> 01:35:04,375 Então, ressuscitaste aquele rapaz? 1204 01:35:04,458 --> 01:35:06,708 Sim. 1205 01:35:06,791 --> 01:35:08,958 Na presença de muitas testemunhas. 1206 01:35:10,291 --> 01:35:12,916 E consegues fazê-lo de novo? 1207 01:35:13,000 --> 01:35:14,125 Que a morte fique longe de nós. 1208 01:35:14,208 --> 01:35:15,666 - Assim seja. - Assim seja. 1209 01:35:15,750 --> 01:35:18,750 Mas não há nada que Deus não consiga fazer. 1210 01:35:20,541 --> 01:35:22,000 Por favor, amigo. 1211 01:35:22,750 --> 01:35:29,125 Diz-nos, onde conseguiste este poder? 1212 01:35:30,500 --> 01:35:33,583 É verdade. Ficamos todos assustados. 1213 01:35:33,666 --> 01:35:37,958 A ressurreição dos mortos é algo que só vi em histórias. 1214 01:35:38,041 --> 01:35:40,625 Mas haver testemunhas que afirmam 1215 01:35:40,708 --> 01:35:45,375 que alguém ressuscitou os mortos, é a primeira vez. 1216 01:35:45,458 --> 01:35:48,208 Não conheço nenhum homem vivo ou morto 1217 01:35:48,291 --> 01:35:53,041 que tenha o grande poder que possuis. 1218 01:35:53,125 --> 01:35:57,500 Apesar de eu ainda não o ter visto. 1219 01:35:58,666 --> 01:36:03,000 Mas quero convidar-te a passar algum tempo connosco. 1220 01:36:03,083 --> 01:36:06,458 A viver connosco, a ser nosso amigo. 1221 01:36:06,541 --> 01:36:08,375 Adoramos visitas, não é? 1222 01:36:08,458 --> 01:36:09,416 É verdade. 1223 01:36:09,500 --> 01:36:12,000 Adoramos e recebemos bem as pessoas. 1224 01:36:12,083 --> 01:36:16,416 Não há nada que tragas para a nossa aldeia que não aceitemos. 1225 01:36:16,500 --> 01:36:17,625 E não tenhas vergonha. 1226 01:36:17,708 --> 01:36:20,125 - Obrigado. - Vossa Alteza. 1227 01:36:20,208 --> 01:36:22,166 Queria sugerir… 1228 01:36:22,250 --> 01:36:27,750 que informemos imediatamente o sumo sacerdote Fakunle do que aconteceu. 1229 01:36:27,833 --> 01:36:29,791 Obrigado, Vossa Alteza. Obrigado. 1230 01:36:53,916 --> 01:36:54,958 Obrigada. 1231 01:37:22,041 --> 01:37:27,541 Então, como é o rei? Dizem que é estúpido. 1232 01:37:27,625 --> 01:37:31,875 Vá lá. Arolake. 1233 01:37:31,958 --> 01:37:33,166 Ele não é estúpido. 1234 01:37:33,250 --> 01:37:36,291 Ouvi dizer que tem um porta-voz. 1235 01:37:36,375 --> 01:37:37,708 Sim. 1236 01:37:38,541 --> 01:37:43,166 O que ouvi dizer foi que ele acha uma abominação 1237 01:37:43,250 --> 01:37:45,750 falar em público. 1238 01:37:46,416 --> 01:37:49,750 Ele também fala com o sumo sacerdote durante rituais e a propiciação. 1239 01:37:51,625 --> 01:37:53,666 Porque é que ele não fala em público? 1240 01:37:53,750 --> 01:37:56,500 Foi algum julgamento divino? 1241 01:38:00,083 --> 01:38:02,750 Não quero mentir, também não percebo. 1242 01:38:04,375 --> 01:38:06,291 Há quem diga… 1243 01:38:06,375 --> 01:38:10,750 que ele fez um juramento há uns anos. 1244 01:38:10,833 --> 01:38:15,333 Que trocou a língua por poder para conquistar os inimigos. 1245 01:38:16,541 --> 01:38:19,208 Também há quem diga 1246 01:38:19,291 --> 01:38:23,041 que a última vez que falou foi quando viu o pai a ser abatido 1247 01:38:23,125 --> 01:38:25,125 como um animal na guerra. 1248 01:38:26,250 --> 01:38:28,000 Que pena. 1249 01:38:28,083 --> 01:38:30,875 Isso é tão mau. 1250 01:38:30,958 --> 01:38:35,708 Mas só Deus sabe o que é verdade e mentira. 1251 01:38:35,791 --> 01:38:37,000 Quem sabe? 1252 01:38:43,750 --> 01:38:45,041 Minha guardiã. 1253 01:38:47,041 --> 01:38:48,958 Agora temos sucesso. 1254 01:38:50,458 --> 01:38:51,750 Aqui está. 1255 01:38:56,250 --> 01:38:57,500 Então, o que fazemos agora? 1256 01:38:58,375 --> 01:39:01,291 - Agora vivemos. - Sim. 1257 01:39:01,375 --> 01:39:02,791 - Felizes. - Sim. 1258 01:39:02,875 --> 01:39:04,041 E contentes. 1259 01:39:04,125 --> 01:39:05,125 O que queres fazer? 1260 01:39:05,208 --> 01:39:08,791 É verdade. Sim. 1261 01:39:10,916 --> 01:39:14,250 Mas estou a pensar trabalhar. 1262 01:39:14,333 --> 01:39:17,958 - Trabalhar? - Sim. O que vamos comer? 1263 01:39:18,041 --> 01:39:19,541 Vamos passar fome. 1264 01:39:21,041 --> 01:39:24,958 Saro, nunca mais vamos passar fome. 1265 01:39:26,125 --> 01:39:30,333 - Não percebes? - Ajuda-me a perceber. Explica-me. 1266 01:39:31,041 --> 01:39:35,583 Vou passar a vida a ressuscitar os mortos? 1267 01:39:36,583 --> 01:39:39,666 Ou vou pedir às pessoas que me deem comida por os ressuscitar? 1268 01:39:39,750 --> 01:39:43,458 - Estou só a perguntar. - Saro, o fiandeiro de aso-ofi. 1269 01:39:43,541 --> 01:39:46,250 - Meu amor. - Meu amor. 1270 01:39:46,333 --> 01:39:49,041 - Minha mulher. - Tem paciência. 1271 01:39:49,708 --> 01:39:52,708 Os cães pacientes comem os ossos maiores. 1272 01:39:53,833 --> 01:39:55,833 Eu tenho paciência, mas não sei que trabalho há. 1273 01:40:01,750 --> 01:40:06,583 Anikulapo! Anikulapo! Salva-nos, por favor. 1274 01:40:06,666 --> 01:40:08,666 - Anikulapo! - Anikulapo! 1275 01:40:08,750 --> 01:40:13,541 - Ponham-na no chão. - Anikulapo! Ajuda-nos, por favor! 1276 01:40:13,625 --> 01:40:16,250 Anikulapo! 1277 01:40:16,333 --> 01:40:18,541 - Saro! - Sim? 1278 01:40:18,625 --> 01:40:20,500 Acorda. Estão a chamar-te. 1279 01:40:20,583 --> 01:40:23,250 - Anikulapo! Anikulapo, salva-nos! - Quem… 1280 01:40:23,333 --> 01:40:24,458 Quem é? 1281 01:40:24,541 --> 01:40:26,791 Anikulapo, salva-nos! Por favor. 1282 01:40:26,875 --> 01:40:29,166 Salva-nos, por favor. 1283 01:40:29,250 --> 01:40:32,083 Salva-nos! 1284 01:40:32,166 --> 01:40:35,500 Ajuda-me. 1285 01:40:35,583 --> 01:40:39,916 Parem de chorar. Deus vai ajudá-lo. 1286 01:40:40,000 --> 01:40:40,916 Assim seja. 1287 01:40:41,000 --> 01:40:44,291 Mãe da Akano. 1288 01:40:44,375 --> 01:40:46,541 Ajuda-me! 1289 01:40:47,333 --> 01:40:50,333 - Olha para a nossa filha. - Ajuda-me. 1290 01:40:50,416 --> 01:40:53,416 Ajuda-me! 1291 01:41:10,125 --> 01:41:12,041 Levanta-te! 1292 01:41:17,083 --> 01:41:21,208 Obrigado. Estamos gratos. 1293 01:41:21,291 --> 01:41:24,125 - Estamos gratos. Obrigada. - Obrigada. 1294 01:41:24,208 --> 01:41:27,125 - Estamos gratos. - Obrigada. 1295 01:41:27,208 --> 01:41:29,041 Graças a Deus. 1296 01:41:29,125 --> 01:41:31,291 - Levanta-te. Levanta-te. - Deixem-na. 1297 01:41:31,375 --> 01:41:35,625 Anikulapo faz milagres na nossa aldeia 1298 01:41:35,708 --> 01:41:39,500 Viemos agradecer-te 1299 01:41:39,583 --> 01:41:44,291 Anikulapo faz maravilhas na nossa aldeia 1300 01:41:44,375 --> 01:41:48,291 Viemos agradecer-te 1301 01:41:48,375 --> 01:41:53,208 Anikulapo faz maravilhas na nossa aldeia 1302 01:41:53,291 --> 01:41:57,375 Viemos agradecer-te 1303 01:41:57,458 --> 01:42:02,083 Anikulapo faz maravilhas na nossa aldeia 1304 01:42:02,166 --> 01:42:06,458 Viemos agradecer-te 1305 01:42:12,250 --> 01:42:13,708 Levanta-te! 1306 01:42:14,666 --> 01:42:16,750 O quê? Anikulapo, estou grata! 1307 01:42:16,833 --> 01:42:21,375 Irmão. Akanmu, obrigado. 1308 01:42:23,291 --> 01:42:24,708 Mãe. 1309 01:42:24,791 --> 01:42:26,541 Mãe. 1310 01:42:26,625 --> 01:42:29,083 - Obrigada, Senhor! - Avó. 1311 01:42:29,166 --> 01:42:31,291 - O que é? - Obrigado, Senhor! 1312 01:42:31,375 --> 01:42:33,125 Eu disse para me deixarem descansar em paz. 1313 01:42:33,208 --> 01:42:36,250 - Mãe, não partas já. - Não partas já. 1314 01:42:36,333 --> 01:42:38,875 - O que é isto? - Não partas. 1315 01:42:40,041 --> 01:42:42,500 Quem pediu a vossa ajuda? 1316 01:42:49,666 --> 01:42:52,583 - Quantos faltam? - Mais uns seis. 1317 01:42:54,250 --> 01:42:56,375 Sim, exatamente seis. 1318 01:43:00,916 --> 01:43:02,166 Ou queres que sejam quatro? 1319 01:43:02,250 --> 01:43:05,458 - Quero que seja rápido. - Lamento. 1320 01:43:15,250 --> 01:43:16,333 Bom dia. 1321 01:43:17,333 --> 01:43:18,291 Bem-vindo. 1322 01:43:23,291 --> 01:43:24,750 Vossa Alteza Real. 1323 01:43:25,833 --> 01:43:29,750 Homens sábios da nossa aldeia, saúdo-vos a todos. 1324 01:43:30,958 --> 01:43:34,875 Como todos sabem, duas cabeças pensam melhor do que uma. 1325 01:43:35,583 --> 01:43:39,791 Falemos do homem estranho que chegou à nossa aldeia 1326 01:43:39,875 --> 01:43:41,791 e que diz ressuscitar os mortos. 1327 01:43:41,875 --> 01:43:46,333 Quero falar de Anikulapo. 1328 01:43:46,416 --> 01:43:49,291 Porque, se aconselhar um cão e ele não ouvir, 1329 01:43:49,375 --> 01:43:50,791 esse cão será abatido. 1330 01:43:51,625 --> 01:43:56,416 Um carneiro que não ouça, será usado como sacrifício. 1331 01:43:56,500 --> 01:43:58,750 Qualquer pessoa que não aceite os meus conselhos 1332 01:43:58,833 --> 01:44:00,833 pode ser deixado em paz e fazer o que quiser. 1333 01:44:00,916 --> 01:44:02,541 Ele colherá os frutos das suas ações. 1334 01:44:03,333 --> 01:44:05,791 As divinações diziam 1335 01:44:05,875 --> 01:44:09,250 quando Orunmila ia aprender a nadar com Olokun, 1336 01:44:09,333 --> 01:44:11,833 passou pelo menos quatro anos a aprender os preliminares 1337 01:44:12,625 --> 01:44:14,625 e seis meses na fase seguinte. 1338 01:44:14,708 --> 01:44:16,166 Passou outros 16 anos a aprender a nadar 1339 01:44:16,250 --> 01:44:19,291 nas ondas fortes do mar, a lutar contra os perigos. 1340 01:44:19,375 --> 01:44:22,083 Não veem que quem brinca com o fogo se queima? 1341 01:44:22,166 --> 01:44:23,458 Vamos deixá-lo partir. 1342 01:44:25,375 --> 01:44:26,916 Senhor. 1343 01:44:27,791 --> 01:44:30,750 Senhor, diga-me, 1344 01:44:30,833 --> 01:44:35,500 o que fez Anikulapo para o ofender tanto para o chamar ao palácio 1345 01:44:35,583 --> 01:44:38,333 e decidir mandá-lo embora? 1346 01:44:38,416 --> 01:44:39,750 Porque quer mandá-lo embora? 1347 01:44:39,833 --> 01:44:41,458 Para de o chamar Anikulapo. 1348 01:44:41,541 --> 01:44:43,708 Ele é o Anikulapo! 1349 01:44:43,791 --> 01:44:45,083 Ele tem a morte no bolso? 1350 01:44:45,166 --> 01:44:49,333 Ou controla a morte? Alguém que vai morrer em breve. 1351 01:44:50,750 --> 01:44:53,833 Otun, não percebes? Não sabes porque este homem age assim? 1352 01:44:53,916 --> 01:44:55,916 - Por favor. - Ele tem é inveja. 1353 01:44:56,000 --> 01:44:57,166 - Sim, é inveja. - Eu? 1354 01:44:57,250 --> 01:44:58,750 - É inveja. - Tens inveja dele. 1355 01:44:58,833 --> 01:45:00,916 - Meu Deus! - Com todo o poder dele? 1356 01:45:01,000 --> 01:45:03,625 Na tua idade, sumo sacerdote, 1357 01:45:03,708 --> 01:45:07,541 vais recitar um canto de adivinhação tão longo e complicado 1358 01:45:07,625 --> 01:45:09,583 por uma questão sem importância. Por favor! 1359 01:45:09,666 --> 01:45:13,000 Estás a ser hipócrita. 1360 01:45:13,083 --> 01:45:15,500 Qual foi a pior coisa que ele fez? 1361 01:45:15,583 --> 01:45:16,500 Não percebemos. 1362 01:45:16,583 --> 01:45:18,166 Pensa no futuro. 1363 01:45:18,250 --> 01:45:21,250 Porque tudo o que fizeres vai ficar registado na história. 1364 01:45:21,333 --> 01:45:25,041 Chefes, tenham paciência. 1365 01:45:25,125 --> 01:45:29,958 Sabemos que o sumo sacerdote Fakunle vê mais do que todos. 1366 01:45:30,041 --> 01:45:33,583 O que ele disse pode ser verdade. 1367 01:45:33,666 --> 01:45:35,166 Eles dizem que tenho inveja. 1368 01:45:35,250 --> 01:45:40,041 Inveja de quem? Desde quando sou tão inútil para vocês? 1369 01:45:42,000 --> 01:45:44,750 Chefes. 1370 01:45:44,833 --> 01:45:45,791 Sumo sacerdote Fakunle, 1371 01:45:46,708 --> 01:45:49,125 os outros chefes não te querem humilhar. 1372 01:45:49,208 --> 01:45:52,916 Estão a esforçar-se para te perceberem bem. 1373 01:45:53,000 --> 01:45:56,250 Todos sabemos que tipo de pessoa é o Anikulapo. 1374 01:45:56,333 --> 01:46:00,833 E também sabemos tudo o que fez nas aldeias vizinhas. 1375 01:46:00,916 --> 01:46:03,666 Ele faz isso de graça? Sabemos que é pago. 1376 01:46:04,625 --> 01:46:06,375 Ele tem tanta liberdade na aldeia. 1377 01:46:06,458 --> 01:46:09,333 Não sabemos de onde veio, a origem do seu poder. 1378 01:46:09,416 --> 01:46:12,333 Digam-lhe para trazer a cabaça para a examinarmos. 1379 01:46:57,541 --> 01:46:58,666 Omowon! 1380 01:47:00,875 --> 01:47:03,166 - Omowon! - Já vou! 1381 01:47:05,583 --> 01:47:06,791 - Os meus olhos. - O que é? 1382 01:47:06,875 --> 01:47:07,916 - O que aconteceu? - Omowon. 1383 01:47:08,000 --> 01:47:09,041 Caiu-me uma coisa no olho. 1384 01:47:09,125 --> 01:47:10,833 Vê se consegues tirá-la. 1385 01:47:10,916 --> 01:47:15,208 Aproxima-te. Mais. Mais! Tira-a. 1386 01:47:15,291 --> 01:47:16,791 Os meus olhos. 1387 01:47:17,500 --> 01:47:20,166 - Não consigo ver. Não consegues tirá-la? - Já tirei. 1388 01:47:20,250 --> 01:47:21,541 Pronto. 1389 01:47:23,958 --> 01:47:25,958 Não esfregues. Não… 1390 01:47:33,125 --> 01:47:35,333 Oh, não! 1391 01:47:48,708 --> 01:47:50,708 Bem-vindo. 1392 01:47:50,791 --> 01:47:52,375 Vossa Alteza Real. 1393 01:47:52,458 --> 01:47:54,875 - O rei saúda-te. - O rei saúda-te. 1394 01:47:54,958 --> 01:47:56,291 Obrigado. 1395 01:47:56,375 --> 01:47:57,291 Obrigado. 1396 01:47:57,375 --> 01:47:59,125 Ao que parece… 1397 01:48:01,833 --> 01:48:03,000 Obrigado. 1398 01:48:09,166 --> 01:48:12,541 Anikulapo, o rei saúda-te. 1399 01:48:13,708 --> 01:48:18,083 Ninguém pode negar a grandeza 1400 01:48:18,166 --> 01:48:23,875 e o impacto do contributo que deste a esta aldeia 1401 01:48:23,958 --> 01:48:27,375 e às aldeias vizinhas. 1402 01:48:27,458 --> 01:48:30,041 - Sim. - Obrigado. 1403 01:48:30,125 --> 01:48:31,625 O rei abençoa-te. 1404 01:48:31,708 --> 01:48:33,291 Assim seja, assim seja. 1405 01:48:33,375 --> 01:48:37,000 Porém, estamos incomodados… 1406 01:48:37,083 --> 01:48:39,208 e queremos perceber ao pormenor 1407 01:48:39,291 --> 01:48:42,750 que tipo de poder possuis e qual é a sua origem. 1408 01:48:44,000 --> 01:48:46,875 O meu poder vem de Deus. 1409 01:48:46,958 --> 01:48:48,375 - Vossa Alteza. - É tudo. 1410 01:48:50,500 --> 01:48:51,416 Se for verdade. 1411 01:48:52,333 --> 01:48:56,416 Todos sabem que Deus é poderoso. 1412 01:48:56,500 --> 01:49:01,708 Esse poder que usas, aprendeste-o? 1413 01:49:01,791 --> 01:49:03,291 Ou foi herdado? 1414 01:49:03,375 --> 01:49:07,083 O que o sumo sacerdote quer que nos expliques é: 1415 01:49:07,166 --> 01:49:09,500 qual é a verdadeira fonte do teu poder? 1416 01:49:12,333 --> 01:49:14,000 Ofendi alguém? 1417 01:49:14,083 --> 01:49:15,875 Não, não ofendeste ninguém. 1418 01:49:15,958 --> 01:49:17,083 Com todas as tuas boas ações. 1419 01:49:17,166 --> 01:49:19,125 Sinto-me atacado por todos. 1420 01:49:19,208 --> 01:49:21,291 Atacado? 1421 01:49:21,375 --> 01:49:22,958 Não é nada disso. 1422 01:49:23,041 --> 01:49:26,791 Não está ninguém a atacar-te. Na verdade, gostamos de te ter na aldeia. 1423 01:49:26,875 --> 01:49:31,875 Vemos tudo o que fazes na aldeia e nas aldeias vizinhas. 1424 01:49:32,791 --> 01:49:38,041 Diz-se que quando dois iniciados se encontram, cumprimentam-se em código. 1425 01:49:38,125 --> 01:49:40,375 Percebes? 1426 01:49:40,458 --> 01:49:45,208 Ele só quer saber a origem do teu poder ao pormenor. 1427 01:49:45,291 --> 01:49:49,208 E que ele não terá consequências nefastas nesta aldeia 1428 01:49:49,291 --> 01:49:50,958 e nos nossos vizinhos no futuro. 1429 01:49:51,041 --> 01:49:52,708 - É tudo. - Só isso. 1430 01:49:52,791 --> 01:49:55,708 Não ofendeste ninguém. 1431 01:49:55,791 --> 01:49:58,791 - Ninguém pode dizer que os ofendeste. - Vamos diretos ao assunto. 1432 01:49:58,875 --> 01:50:02,875 Não tenho de revelar a ninguém a origem do meu poder. 1433 01:50:04,166 --> 01:50:05,833 Não vou dizer. 1434 01:50:05,916 --> 01:50:08,375 Dá-nos a cabaça. 1435 01:50:08,458 --> 01:50:13,208 Qualquer pessoa que tente pode usar o seu poder? 1436 01:50:13,291 --> 01:50:17,416 Esperem lá… Nem pensar. A sério? 1437 01:50:17,500 --> 01:50:19,916 Porque haveria de fazer isso? Não estou possuído. 1438 01:50:20,000 --> 01:50:20,875 Possuído? 1439 01:50:20,958 --> 01:50:23,500 Sumo sacerdote, 1440 01:50:23,583 --> 01:50:26,833 daria o seu poder a outra pessoa? 1441 01:50:26,916 --> 01:50:32,166 Anikulapo, este assunto não é muito sério. Estamos só curiosos. 1442 01:50:32,250 --> 01:50:37,500 O sumo sacerdote só quer examinar a tua cabaça para saber 1443 01:50:37,583 --> 01:50:42,500 se o poder é prejudicial para o povo de Ojumo. 1444 01:50:44,250 --> 01:50:48,833 Se querem que eu deixe a aldeia, 1445 01:50:48,916 --> 01:50:50,291 eu deixo. 1446 01:50:50,375 --> 01:50:52,500 - Não é isso. - Foi o que pensei. 1447 01:50:52,583 --> 01:50:56,416 Mas não lhe vou dar a minha cabaça. Não é possível. 1448 01:50:58,083 --> 01:51:03,958 Se alguém para além de mim, Saro Tewogbola, 1449 01:51:05,250 --> 01:51:09,250 tocar na cabaça, essa pessoa sofrerá uma morte prematura. 1450 01:51:09,333 --> 01:51:12,041 Senhor, não nos deixe morrer. 1451 01:51:12,125 --> 01:51:14,458 Ele vai-se embora. 1452 01:51:14,541 --> 01:51:16,250 - Alteza. - Ele está a dizer a verdade. 1453 01:51:16,333 --> 01:51:19,041 - É a verdade, Alteza. - Ele diz a verdade. 1454 01:51:19,125 --> 01:51:19,958 Ouviram? 1455 01:51:20,041 --> 01:51:22,250 - Ele vai embora. - Não podemos deixá-lo. 1456 01:51:22,333 --> 01:51:23,583 - Ele vai embora. - Chamem-no. 1457 01:51:23,666 --> 01:51:25,208 - Ele fez sentido? - São muito maus. 1458 01:51:47,958 --> 01:51:48,791 Então? 1459 01:51:49,541 --> 01:51:52,666 Omowon, então? Levanta-te. 1460 01:51:53,291 --> 01:51:54,958 O que se passa contigo? O que é? 1461 01:51:56,958 --> 01:51:58,250 Estás grávida. 1462 01:52:00,208 --> 01:52:03,208 O que é? Não sabias que estavas grávida? 1463 01:52:06,875 --> 01:52:08,250 Não faz mal. 1464 01:52:08,333 --> 01:52:12,666 O pai tem de saber e assumir a responsabilidade. 1465 01:52:12,750 --> 01:52:14,125 Não é? 1466 01:52:14,208 --> 01:52:15,750 Não falas? 1467 01:52:18,125 --> 01:52:19,791 Bom dia. 1468 01:52:19,875 --> 01:52:21,958 Bem-vindo. Estiveste fora muito tempo. 1469 01:52:22,958 --> 01:52:25,083 Obrigado. O que se passa aqui? 1470 01:52:26,333 --> 01:52:27,666 Nada. 1471 01:52:28,333 --> 01:52:30,375 Não parece nada. 1472 01:52:30,458 --> 01:52:32,791 O que se passa com ela? O que fizeste? 1473 01:52:35,000 --> 01:52:36,375 Fala! 1474 01:52:37,458 --> 01:52:40,000 - Ela está grávida. - O quê? 1475 01:52:42,708 --> 01:52:44,333 - Omowon. - Sim? 1476 01:52:46,291 --> 01:52:47,625 Estás grávida? 1477 01:52:58,000 --> 01:52:59,083 A sério? 1478 01:53:05,250 --> 01:53:07,000 - Saro… - Sim? 1479 01:53:08,125 --> 01:53:09,708 O que fizeste agora? 1480 01:53:14,458 --> 01:53:17,291 Mãe, perdoa-me, por favor. 1481 01:53:17,375 --> 01:53:20,416 Por favor, mãe. Perdoa-me. 1482 01:53:20,500 --> 01:53:23,041 Omowon, podes sair. 1483 01:53:36,375 --> 01:53:40,833 Arolake, não leves isto a peito. 1484 01:53:40,916 --> 01:53:42,666 Não é assim tão grave. 1485 01:53:45,625 --> 01:53:47,416 Não é grave? 1486 01:53:50,375 --> 01:53:51,791 Saro? 1487 01:53:53,125 --> 01:53:55,041 Não é grave? 1488 01:54:01,833 --> 01:54:03,125 Arolake. 1489 01:54:04,083 --> 01:54:06,125 Devíamos ter falado sobre isto. 1490 01:54:07,083 --> 01:54:12,000 Acho que está na altura de o fazer. 1491 01:54:12,083 --> 01:54:13,333 É verdade. 1492 01:54:14,375 --> 01:54:18,125 Engravidei a Omowon. 1493 01:54:22,541 --> 01:54:25,666 Arolake, o filho é nosso. 1494 01:54:26,833 --> 01:54:28,625 O filho é de todos nós. 1495 01:54:30,958 --> 01:54:32,875 Pensa nisso. 1496 01:54:32,958 --> 01:54:34,958 O meu amor é e sempre será teu. 1497 01:54:35,041 --> 01:54:36,041 Sempre. 1498 01:54:36,708 --> 01:54:38,166 Não importa o que acontecer. 1499 01:54:41,541 --> 01:54:47,416 Mas por quanto tempo se manterá assim, Arolake? 1500 01:54:49,750 --> 01:54:54,458 Sem filhos em casa, Arolake? 1501 01:54:56,625 --> 01:55:00,666 Sabes que, para contruir uma casa forte, 1502 01:55:00,750 --> 01:55:03,166 precisamos de ter filhos. 1503 01:55:03,875 --> 01:55:05,500 Tu sabes. 1504 01:55:06,500 --> 01:55:09,333 Arolake. Arolake, por favor. 1505 01:55:14,875 --> 01:55:16,833 Arolake, pensa nisso, por favor. 1506 01:55:21,291 --> 01:55:24,083 Todas temos o nosso propósito neste palácio. 1507 01:55:25,083 --> 01:55:28,458 Algumas de nós… estás a ouvir? 1508 01:55:28,541 --> 01:55:32,958 Temos de gerar filhos e filhas reais. 1509 01:55:34,333 --> 01:55:35,708 Mas tu… 1510 01:55:37,500 --> 01:55:38,916 tens outro propósito. 1511 01:55:40,416 --> 01:55:44,375 Serves só para dar prazer ao rei. 1512 01:55:54,041 --> 01:55:59,791 ALGUNS ANOS DEPOIS 1513 01:56:05,958 --> 01:56:07,625 Bimpe, vamos. 1514 01:56:07,708 --> 01:56:09,541 Já vou. 1515 01:56:16,708 --> 01:56:20,166 Estás… Bimpe, já estás bonita. 1516 01:56:23,583 --> 01:56:26,583 Anda ajudar-me a ajeitar o chapéu. 1517 01:56:26,666 --> 01:56:29,541 Vê se serve. Parece maior do que a minha cabeça. 1518 01:56:29,625 --> 01:56:30,625 Ou não é? 1519 01:56:30,708 --> 01:56:34,625 Meu marido, meu amor. 1520 01:56:34,708 --> 01:56:37,708 Fica perfeito. 1521 01:56:38,416 --> 01:56:40,875 Anda cá. O que estás a fazer? 1522 01:56:42,750 --> 01:56:45,041 O que é? 1523 01:56:45,875 --> 01:56:47,333 - O que se passa? - Porque estás 1524 01:56:47,416 --> 01:56:49,333 sempre a bater nos meus filhos? 1525 01:56:49,416 --> 01:56:51,791 Tens de arranjar sempre motivo para os pôr a chorar. Dá-ma. 1526 01:56:51,875 --> 01:56:54,000 Eu fico com ela! O que é? O que se passa? 1527 01:56:54,083 --> 01:56:55,458 O que se passa aqui? 1528 01:56:55,541 --> 01:56:57,750 Não te impedi de teres filhos. 1529 01:56:58,416 --> 01:57:00,791 Pronto, está tudo bem. 1530 01:57:00,875 --> 01:57:02,458 Estás sempre a pôr as crianças a chorar. 1531 01:57:02,541 --> 01:57:05,291 Omowon, já chega. 1532 01:57:05,375 --> 01:57:06,333 Não faz mal. 1533 01:57:06,416 --> 01:57:09,625 Porque é que ela bateu na minha filha? É por causa das contas inúteis dela? 1534 01:57:09,708 --> 01:57:12,291 - Já disse que chegava, Omowon! - Que disparate! 1535 01:57:13,083 --> 01:57:15,958 Pronto, querida. Pronto. Está tudo bem. 1536 01:57:16,041 --> 01:57:20,750 Devias manter as tuas coisas longe das crianças. 1537 01:57:20,833 --> 01:57:22,625 Pronto, Banke. 1538 01:57:22,708 --> 01:57:24,000 Pronto. 1539 01:57:24,083 --> 01:57:25,791 Agora a criança está a chorar outra vez. 1540 01:57:25,875 --> 01:57:28,541 Ela devia guardar as coisas dela. Mantê-las longe das crianças. 1541 01:57:28,625 --> 01:57:29,666 Já chega. 1542 01:57:29,750 --> 01:57:32,458 Da próxima vez que alguém tocar nos meus filhos, 1543 01:57:32,541 --> 01:57:34,250 não vai correr muito bem. 1544 01:57:34,333 --> 01:57:36,750 - Que disparate! - Omowon, já chega! 1545 01:57:36,833 --> 01:57:38,666 Pronto, querida. Brinca com o teu irmão. 1546 01:57:43,000 --> 01:57:45,583 Onde estão os meninos? Mongudu! 1547 01:57:45,666 --> 01:57:48,833 Mestre! 1548 01:57:48,916 --> 01:57:51,750 Anda ajudá-la a apanhar as contas. 1549 01:57:51,833 --> 01:57:53,625 Não é preciso. Não preciso de ajuda. 1550 01:57:53,708 --> 01:57:56,250 O que é que o homem te fez, rainha presumida? 1551 01:58:01,750 --> 01:58:04,208 Porque é que disseste isso? 1552 01:58:04,291 --> 01:58:08,833 Falámos desse assunto em confidência e foste falar dele assim. 1553 01:58:09,541 --> 01:58:12,625 E depois? Por favor, até parece que é segredo. 1554 01:58:12,708 --> 01:58:15,625 Que ela é estéril ou que já foi rainha? 1555 01:58:15,708 --> 01:58:18,000 Vamos à nossa vida. Para de exagerar coisas sem importância. 1556 01:58:52,041 --> 01:58:56,291 Disseste o meu segredo à bruxa que dizes ser tua mulher. 1557 01:58:56,375 --> 01:58:57,500 Não foi? 1558 01:58:57,583 --> 01:59:01,625 Arolake, ouve. Não é o que julgas. 1559 01:59:01,708 --> 01:59:05,916 - Não é o que julgo? - Não, não é. 1560 01:59:06,000 --> 01:59:07,041 Não faz mal. 1561 01:59:08,458 --> 01:59:09,916 Ouve. 1562 01:59:10,000 --> 01:59:14,583 Não chega teres-me partido o coração e abandonado? 1563 01:59:14,666 --> 01:59:17,833 Não te chega fazeres de mim alvo de chacota 1564 01:59:17,916 --> 01:59:20,250 por parte das tuas mulheres e de todos? 1565 01:59:21,375 --> 01:59:24,875 - Agora também me queres matar? - Por favor. 1566 01:59:24,958 --> 01:59:26,625 Como é que te vou matar? 1567 01:59:26,708 --> 01:59:29,458 O que achas que vai acontecer 1568 01:59:29,541 --> 01:59:34,083 se se souber que a mulher fugitiva do grande rei está viva 1569 01:59:34,166 --> 01:59:36,875 e está casada com outro em Ojumo? 1570 01:59:41,041 --> 01:59:45,916 Arolake, não te preocupes. 1571 01:59:46,958 --> 01:59:49,625 Eu não lhe disse nada. 1572 01:59:50,208 --> 01:59:53,708 Se te colocar em perigo, também me coloco a mim, não achas? 1573 01:59:53,791 --> 01:59:56,875 Ou achas que corro menos perigo? 1574 01:59:58,875 --> 02:00:00,458 Vá lá. 1575 02:00:00,541 --> 02:00:02,458 Minha guardiã, Arolake, deixa-me abraçar-te. 1576 02:00:02,541 --> 02:00:04,125 Afasta-te de mim! 1577 02:00:07,916 --> 02:00:09,166 Que pena. 1578 02:00:10,333 --> 02:00:12,250 Fui uma tola. 1579 02:00:13,958 --> 02:00:16,500 Pelo menos quando era mulher do grande rei do império Oyo 1580 02:00:16,583 --> 02:00:18,041 era a favorita. 1581 02:00:18,916 --> 02:00:20,333 A favorita do rei. 1582 02:00:21,208 --> 02:00:22,958 Como a Lua, acima de todas. 1583 02:00:24,291 --> 02:00:26,458 E ele amava-me. 1584 02:00:27,791 --> 02:00:30,333 Ele amava-me tanto. 1585 02:00:31,791 --> 02:00:34,583 Agora sou um motivo de troça para ti, 1586 02:00:34,666 --> 02:00:36,250 seu animal ingrato! 1587 02:00:36,333 --> 02:00:37,375 O quê? 1588 02:00:38,583 --> 02:00:40,208 Como te atreves a dizer isso? 1589 02:00:42,708 --> 02:00:44,250 Atreves-te a falar assim comigo? 1590 02:01:03,333 --> 02:01:04,458 Arolake. 1591 02:01:16,291 --> 02:01:18,583 Marido, já acordaste. 1592 02:01:18,666 --> 02:01:20,375 O mensageiro do rei veio ver-te. 1593 02:01:48,041 --> 02:01:50,666 Vossa Alteza Real, estive com o seu mensageiro. 1594 02:01:50,750 --> 02:01:52,250 O rei saúda-te. 1595 02:01:54,000 --> 02:01:56,125 Sim, o rei chamou-te. 1596 02:01:56,208 --> 02:01:59,583 Já viste o que aconteceu. O príncipe morreu. 1597 02:01:59,666 --> 02:02:02,625 A sério? Não pode ser. 1598 02:02:02,708 --> 02:02:05,958 Ele morreu. 1599 02:02:07,083 --> 02:02:09,500 Misericórdia. 1600 02:02:09,583 --> 02:02:12,291 Traz o meu filho de volta. 1601 02:02:12,375 --> 02:02:13,916 Que pena. 1602 02:02:14,000 --> 02:02:15,416 Misericórdia. 1603 02:02:41,125 --> 02:02:42,791 Anikulapo. 1604 02:02:42,875 --> 02:02:45,791 Por favor, ressuscita o meu filho. 1605 02:02:46,708 --> 02:02:49,583 Tudo o que desejar, 1606 02:02:49,666 --> 02:02:53,250 nesta aldeia e em qualquer lugar, será seu. 1607 02:02:53,916 --> 02:02:55,666 Traz o meu filho de volta, Anikulapo. 1608 02:02:56,500 --> 02:02:59,375 Isto é demais, Vossa Alteza. É demais. 1609 02:03:00,000 --> 02:03:01,791 É uma tarefa fácil. 1610 02:03:01,875 --> 02:03:05,000 Vou ressuscitar o seu filho, Alteza. 1611 02:03:05,916 --> 02:03:07,375 E não vai ficar caro. 1612 02:03:09,541 --> 02:03:10,583 Mas primeiro, 1613 02:03:11,541 --> 02:03:14,625 permita-me o privilégio de uma conversa privada consigo. 1614 02:03:58,166 --> 02:04:01,000 - Calma. - Tenha calma, Alteza. 1615 02:04:01,083 --> 02:04:02,250 Calma. 1616 02:04:02,916 --> 02:04:04,041 Vossa Alteza. 1617 02:04:04,125 --> 02:04:06,000 - Tenha calma, Alteza. - Calma. 1618 02:04:06,083 --> 02:04:07,875 Calma. 1619 02:04:09,125 --> 02:04:10,291 Calma. 1620 02:04:12,875 --> 02:04:14,291 Tenha calma, Alteza. 1621 02:04:20,250 --> 02:04:22,125 Não sabemos o que ele pediu. 1622 02:04:30,291 --> 02:04:32,416 Anikulapo. 1623 02:04:32,500 --> 02:04:35,291 Tiveste coragem. A minha filha. 1624 02:04:35,375 --> 02:04:37,500 É isso que quero. Não peço muito. 1625 02:04:38,250 --> 02:04:40,416 Quero só que a princesa seja minha mulher. 1626 02:04:42,083 --> 02:04:45,833 Já houve pessoas que apreciam o meu poder que me deram muito mais. 1627 02:04:46,666 --> 02:04:48,583 Não é muito para um rei. 1628 02:04:52,750 --> 02:04:54,125 Anikulapo. 1629 02:04:54,875 --> 02:04:55,958 És muito atrevido. 1630 02:04:56,916 --> 02:05:01,125 Por favor! Seu ingrato. 1631 02:05:02,000 --> 02:05:04,250 Depois de tudo o que fiz por ti 1632 02:05:04,333 --> 02:05:07,916 e de tudo o que esta comunidade fez por ti, 1633 02:05:08,000 --> 02:05:10,500 é assim que pagas a minha bondade? 1634 02:05:10,583 --> 02:05:12,791 Como é que estou a ser ingrato? 1635 02:05:13,750 --> 02:05:16,875 Que favores é que alguém de Ojumo me fez? 1636 02:05:18,333 --> 02:05:22,875 O que tenho nesta terra que não tenha trabalhado para conseguir? 1637 02:05:23,666 --> 02:05:28,208 Por favor. Cá para mim…estão a ouvir? 1638 02:05:29,083 --> 02:05:30,708 Vocês é que são ingratos. 1639 02:05:30,791 --> 02:05:32,958 - Homem ingrato. - Abominação. 1640 02:05:33,041 --> 02:05:35,125 - Os deuses não podem ouvir isto. - Anikulapo! 1641 02:05:35,208 --> 02:05:37,708 - Disseste isso? - Ouçam. 1642 02:05:37,791 --> 02:05:39,833 Esta oferta não é para ser discutida. 1643 02:05:39,916 --> 02:05:42,625 Vou ressuscitar o vosso príncipe. 1644 02:05:42,708 --> 02:05:46,041 Mas depois vai dar-me a mão da sua filha em casamento. 1645 02:05:47,125 --> 02:05:48,916 Quando estiver pronto, Vossa Alteza. 1646 02:05:51,166 --> 02:05:53,500 Anikulapo, vai esperar em casa. 1647 02:05:54,416 --> 02:05:56,625 Anikulapo, por favor ressuscita o meu filho. 1648 02:05:56,708 --> 02:05:58,708 - Vamos dar-lhe a princesa. - Por favor. 1649 02:05:58,791 --> 02:06:02,083 - Afinal, ela não tem marido. - Por favor. 1650 02:06:02,166 --> 02:06:04,083 As minhas condolências. 1651 02:06:06,291 --> 02:06:09,708 Não! Não uses o teu punhal. 1652 02:06:09,791 --> 02:06:15,500 A morte do príncipe tem de valer mais do que um casamento. 1653 02:06:15,583 --> 02:06:16,708 Por favor. 1654 02:06:18,291 --> 02:06:19,541 Deixem-no ressuscitá-lo. 1655 02:06:21,625 --> 02:06:22,666 Deixem-no casar com ela. 1656 02:06:30,875 --> 02:06:34,833 Acorde o meu filho, Alteza. 1657 02:06:35,666 --> 02:06:37,500 Vossa Alteza Real. 1658 02:06:43,166 --> 02:06:44,958 Ajude-me a acordar o meu filho. 1659 02:06:45,041 --> 02:06:47,250 Saudações à nobreza 1660 02:06:47,333 --> 02:06:50,625 Saudações ao filho Que um dia será rei 1661 02:06:50,708 --> 02:06:53,375 Uma celebração do nosso tesouro estimado 1662 02:06:53,458 --> 02:06:55,458 Nesta festa Há um tesouro que… 1663 02:07:04,666 --> 02:07:08,458 Senhor, soube de algo hoje de manhã. 1664 02:07:09,541 --> 02:07:12,500 Mas não sei se é verdade. 1665 02:07:13,250 --> 02:07:14,583 Diz-me. 1666 02:07:14,666 --> 02:07:18,166 Sabe que a minha tia é aia da rainha no palácio. 1667 02:07:18,250 --> 02:07:19,625 É verdade. 1668 02:07:19,708 --> 02:07:25,333 Ela disse-me que o príncipe Adeoye teve uma febre ontem à noite 1669 02:07:26,083 --> 02:07:28,041 e que, hoje de manhã, 1670 02:07:28,875 --> 02:07:30,291 o príncipe morreu. 1671 02:07:30,375 --> 02:07:32,541 Meu Deus! Mas que perda! 1672 02:07:33,833 --> 02:07:35,541 Estão a manter a morte em segredo 1673 02:07:35,625 --> 02:07:39,333 porque querem que o Anikulapo o ressuscite. 1674 02:07:39,416 --> 02:07:42,291 Sim… Tenho a certeza que o nosso mestre vai tratar disso. 1675 02:07:42,375 --> 02:07:44,875 Não é uma tarefa difícil para ele. 1676 02:07:44,958 --> 02:07:47,708 - É verdade. - Não é uma tarefa difícil. 1677 02:07:47,791 --> 02:07:53,000 O Anikulapo disse que se a princesa Ajoke não se casar com ele, 1678 02:07:53,083 --> 02:07:55,083 não ressuscita o príncipe Adeoye. 1679 02:07:57,166 --> 02:08:01,791 Ouça, senhor. Peço-lhe. 1680 02:08:01,875 --> 02:08:03,958 Não diga isto a ninguém. 1681 02:08:04,041 --> 02:08:05,458 Vamos trabalhar. Ninguém pode saber. 1682 02:08:05,541 --> 02:08:06,750 É verdade. 1683 02:08:06,833 --> 02:08:08,791 - Vamos trabalhar. - Sim. 1684 02:09:20,208 --> 02:09:22,583 - Bom dia. - Bem-vindo. 1685 02:09:23,250 --> 02:09:25,125 - As crianças? - Estão a dormir lá dentro. 1686 02:09:25,208 --> 02:09:26,666 Bem-vindo, marido. 1687 02:09:27,625 --> 02:09:29,250 Traz a minha comida. 1688 02:09:38,375 --> 02:09:39,958 Como correu a reunião? 1689 02:09:41,416 --> 02:09:43,833 - Muito bem. - Graças a Deus. 1690 02:09:50,916 --> 02:09:51,833 Já vou. 1691 02:09:58,833 --> 02:10:00,375 - Bem-vindo. - Obrigado. 1692 02:10:26,750 --> 02:10:28,041 Obrigado. 1693 02:10:37,250 --> 02:10:38,125 A Arolake? 1694 02:10:42,666 --> 02:10:44,000 Foi embora. 1695 02:10:45,166 --> 02:10:46,041 Para onde? 1696 02:10:46,833 --> 02:10:49,833 Como hei de saber? 1697 02:10:49,916 --> 02:10:53,541 Fez as malas e foi embora. 1698 02:10:53,625 --> 02:10:57,458 Com licença, quero ir dormir uma sesta. 1699 02:11:10,708 --> 02:11:11,791 O mensageiro do rei. 1700 02:11:13,000 --> 02:11:16,083 O rei concordou e pediu para ires lá imediatamente. 1701 02:11:16,166 --> 02:11:17,583 Ele concordou! 1702 02:11:20,541 --> 02:11:21,833 Vossa Alteza Real. 1703 02:11:24,166 --> 02:11:25,458 - O rei saúda-te. - Bem-vindo. 1704 02:11:25,541 --> 02:11:29,041 Anikulapo, recebeste a mensagem do rei. 1705 02:11:29,125 --> 02:11:31,166 Disseram-me que concordou. 1706 02:11:31,791 --> 02:11:33,666 Não foi só o rei que concordou. 1707 02:11:33,750 --> 02:11:36,125 Concordámos todos. 1708 02:11:36,208 --> 02:11:37,875 O rei concordou. 1709 02:11:37,958 --> 02:11:39,291 A rainha concordou. 1710 02:11:39,375 --> 02:11:42,541 Até a princesa deu o seu consentimento para se casar contigo. 1711 02:11:42,625 --> 02:11:45,875 Desde que ressuscites o irmão dela. 1712 02:11:47,791 --> 02:11:49,000 Tudo bem. 1713 02:11:50,500 --> 02:11:52,333 Eu ressuscito o príncipe. 1714 02:12:00,375 --> 02:12:01,500 Muito bem. 1715 02:12:04,750 --> 02:12:07,416 Acho que ele está a comunicar com os Deuses. 1716 02:12:13,166 --> 02:12:15,000 Está a tirar o que vai usar. 1717 02:12:26,791 --> 02:12:30,541 Está a mostrá-la aos deuses para lhe darem força. 1718 02:12:30,625 --> 02:12:32,458 - Vamos ver. - Muito bem. 1719 02:12:37,458 --> 02:12:38,958 Os deuses chegaram. 1720 02:12:48,750 --> 02:12:49,750 Muito bem. 1721 02:13:03,458 --> 02:13:05,166 Levanta-te! 1722 02:13:07,375 --> 02:13:09,291 Meu filho. 1723 02:13:10,458 --> 02:13:11,666 Tem paciência. 1724 02:13:11,750 --> 02:13:13,708 Tem paciência. 1725 02:13:13,791 --> 02:13:14,625 Levanta-te. 1726 02:13:37,000 --> 02:13:38,583 Levanta-te! 1727 02:13:40,625 --> 02:13:43,500 - É a segunda vez. - Vossa Alteza. 1728 02:13:43,583 --> 02:13:44,833 Deixe-o tentar a terceira vez. 1729 02:13:44,916 --> 02:13:48,500 Anikulapo ou lá qual é o teu nome, 1730 02:13:48,583 --> 02:13:50,000 porque está a demorar tanto? 1731 02:13:50,083 --> 02:13:52,958 Ele não desperdiça tempo. É assim que faz. 1732 02:13:53,041 --> 02:13:55,166 - É assim que faz. Paciência. - É a segunda vez. 1733 02:13:55,250 --> 02:13:57,166 É assim que ele acorda os mortos. 1734 02:14:02,333 --> 02:14:03,333 Já vão ver. 1735 02:14:09,000 --> 02:14:10,250 Quem disse que ele não consegue? 1736 02:14:12,708 --> 02:14:17,583 Levanta-te! 1737 02:14:20,291 --> 02:14:24,250 Príncipe, estou a dizer-lhe para se levantar! 1738 02:14:24,333 --> 02:14:26,708 - Príncipe. - Responde! 1739 02:14:26,791 --> 02:14:28,833 Estou acabada! 1740 02:14:28,916 --> 02:14:30,458 Mãe, estou acabada! 1741 02:14:30,541 --> 02:14:32,250 - Príncipe, levanta-te! - Ele quer confrontar-nos. 1742 02:14:42,125 --> 02:14:44,875 É assim que vais? 1743 02:15:16,833 --> 02:15:21,416 O meu irmão! O príncipe deixou-me. 1744 02:15:43,541 --> 02:15:45,875 Sofri às mãos da morte. 1745 02:15:45,958 --> 02:15:49,458 Agilinti, amigo de Olatuse. 1746 02:15:49,541 --> 02:15:51,916 Temos um problema. 1747 02:15:52,000 --> 02:15:55,416 Awan, amigo de Awedowu. 1748 02:15:55,500 --> 02:15:58,625 Consultou o oráculo de Olapade. 1749 02:15:58,708 --> 02:16:00,833 O filho de Ebediowu. 1750 02:16:01,666 --> 02:16:03,416 Avisaram-te que não podias trair. 1751 02:16:04,166 --> 02:16:05,958 Avisaram-te que não podias mentir. 1752 02:16:06,791 --> 02:16:09,916 Olapade, filho de Ebediowu, 1753 02:16:11,541 --> 02:16:15,666 o teu orgulho levou à tua queda. 1754 02:16:16,500 --> 02:16:20,166 Quando escolhes uma ação, 1755 02:16:20,250 --> 02:16:24,458 prepara-te para viver com as consequências. 1756 02:16:25,375 --> 02:16:29,458 Olapade, filho de Ebediowu, 1757 02:16:30,375 --> 02:16:34,083 o teu orgulho levou à tua queda. 1758 02:22:08,208 --> 02:22:10,958 Legendas: Marta Araújo