1
00:00:50,708 --> 00:00:54,750
CÂU CHUYỆN LẤY CẢM HỨNG TỪ
IFAYEMI ELEBUIBON
2
00:00:55,666 --> 00:00:59,000
Khi ai đó qua đời
trên mảnh đất của Yoruba,
3
00:00:59,083 --> 00:01:01,791
họ sẽ không được chôn.
4
00:01:03,958 --> 00:01:08,125
Thay vào đó, thi hài sẽ được
mang đến khu rừng thiêng.
5
00:01:09,000 --> 00:01:13,791
Người ta nói rằng,
con người sẽ yên nghỉ khi qua đời.
6
00:01:13,875 --> 00:01:15,750
Họ an nghỉ…
7
00:01:16,708 --> 00:01:20,000
Đó là cách những người chết
được chôn cất ở vùng Yoruba,
8
00:01:20,875 --> 00:01:23,041
trước khi thời thế đổi thay.
9
00:01:24,125 --> 00:01:26,416
Giờ đây,
10
00:01:27,250 --> 00:01:30,791
chúng ta đào đất để chôn người chết.
11
00:01:35,416 --> 00:01:37,333
Thần Ifa nói rằng
12
00:01:37,416 --> 00:01:41,416
loài chim Akala
có khả năng hồi sinh người chết.
13
00:01:42,208 --> 00:01:44,333
Khi người ta chết
14
00:01:44,416 --> 00:01:47,708
mà chưa tới số,
15
00:01:47,791 --> 00:01:51,666
loài chim Akala huyền thoại
có khả năng thần thánh để hồi sinh họ.
16
00:01:51,750 --> 00:01:55,375
Nhưng nếu một người đã tận số,
17
00:01:55,458 --> 00:01:58,791
thì loài chim này sẽ
đưa họ tới cõi vĩnh hằng.
18
00:01:58,875 --> 00:02:00,833
Trong đoạn thơ từ lời tiên tri của Ifa,
19
00:02:00,916 --> 00:02:02,375
gọi là "Idinosun."
20
00:02:08,666 --> 00:02:12,666
Một đứa trẻ gan dạ
hóa trang thành chú chim Akala,
21
00:02:13,458 --> 00:02:16,833
khuyên nhà tiên tri của Đức vua Oyo
22
00:02:16,916 --> 00:02:18,416
làm một nghi lễ hiến tế
23
00:02:18,500 --> 00:02:21,666
{\an8}để cung điện của nhà vua
không bị thiêu rụi trong biển lửa.
24
00:02:21,750 --> 00:02:24,041
{\an8}Một đứa trẻ bất tuân,
25
00:02:24,125 --> 00:02:28,166
{\an8}là người nghe thấu tiếng
vỗ cánh của bồ câu khi bay.
26
00:02:28,250 --> 00:02:32,583
Nhà tiên tri được tham vấn
bởi Saro, một người bạn của Elemele.
27
00:02:32,666 --> 00:02:34,625
Salagereje.
28
00:02:34,708 --> 00:02:38,791
{\an8}Cuối cùng, người hộ vệ
29
00:02:38,875 --> 00:02:42,375
{\an8}lại trở thành vật hiến tế.
30
00:02:43,250 --> 00:02:45,916
Mọi người tập trung tại đây,
31
00:02:46,000 --> 00:02:49,291
liệu có thấy rằng
lời tiên tri đã thành sự thật?!
32
00:02:51,208 --> 00:02:55,833
NETFLIX GIỚI THIỆU
33
00:03:03,125 --> 00:03:06,125
Nguyên nhân vì đâu mà người chết?
34
00:04:29,375 --> 00:04:32,916
THỦ ĐÔ OYO ILE
35
00:04:42,291 --> 00:04:43,250
Anh bạn trẻ!
36
00:04:46,541 --> 00:04:49,958
Có vẻ như anh đã đến từ rất xa
để tới đây xem lễ hội.
37
00:04:50,041 --> 00:04:51,291
Tôi không đến vì lễ hội.
38
00:04:51,375 --> 00:04:52,375
Lễ hội nào cơ?
39
00:04:52,458 --> 00:04:53,458
Nhìn anh lem luốc quá.
40
00:04:53,541 --> 00:04:54,791
Thôi, đừng gây rối gì đó.
41
00:04:54,875 --> 00:04:56,541
- Đi tiếp đi.
- Cảm ơn.
42
00:04:56,625 --> 00:04:58,541
- Cảm ơn.
- Cẩn thận nhé!
43
00:05:29,416 --> 00:05:30,500
Mẹ của chúng ta.
44
00:05:30,583 --> 00:05:35,041
- Chào mừng.
- Xin chào. Cẩn thận nhé. Rõ chưa?
45
00:05:39,666 --> 00:05:40,875
{\an8}Ai đây?
46
00:05:41,500 --> 00:05:42,458
{\an8}Đi làm việc đi.
47
00:05:47,958 --> 00:05:48,833
Ngày tốt lành.
48
00:05:50,708 --> 00:05:51,833
Ngươi là ai?
49
00:05:52,791 --> 00:05:54,416
Ngươi từ đâu tới?
50
00:05:55,583 --> 00:05:58,583
Tôi chỉ đi ngang qua đây thôi.
Chào buổi sáng.
51
00:05:59,333 --> 00:06:00,458
- Lữ khách à?
- Vâng.
52
00:06:00,541 --> 00:06:02,500
{\an8}Tôi chỉ cần một nơi
để nghỉ qua đêm, vậy thôi.
53
00:06:02,583 --> 00:06:03,666
{\an8}Tôi sẽ rời đi ngay.
54
00:06:03,750 --> 00:06:05,833
{\an8}- Không, ta không giận đâu.
- Xin đừng giận.
55
00:06:06,791 --> 00:06:08,625
{\an8}- Một lữ khách ở Oyo…
- Vâng.
56
00:06:08,708 --> 00:06:11,375
{\an8}không phải là chuyện hiếm.
57
00:06:11,458 --> 00:06:13,500
{\an8}Người dân Oyo luôn hiếu khách.
58
00:06:14,833 --> 00:06:16,625
{\an8}Ngươi từ đâu tới đây?
59
00:06:17,208 --> 00:06:20,791
{\an8}- Tôi đến từ Gbogan.
- Gbogan?
60
00:06:20,875 --> 00:06:24,125
{\an8}Vâng. Nhưng tôi ở khá nhiều nơi rồi,
để tìm cơ hội mở rộng việc kinh doanh.
61
00:06:25,083 --> 00:06:26,291
{\an8}Kinh doanh à?
62
00:06:27,083 --> 00:06:28,708
{\an8}Ngươi kinh doanh gì thế?
63
00:06:29,625 --> 00:06:32,166
{\an8}- Tôi là thợ dệt vải aso-ofi.
- Aso-ofi?
64
00:06:32,250 --> 00:06:34,875
{\an8}Vâng. Tôi đã học việc với
những người giỏi nhất ở Iseyin.
65
00:06:34,958 --> 00:06:37,125
{\an8}- Thật ư?
- Tôi là chuyên gia trong lĩnh vực này.
66
00:06:38,291 --> 00:06:40,000
{\an8}- Thật chứ?
- Vâng.
67
00:06:40,083 --> 00:06:43,750
{\an8}Được rồi. Ngươi rất may mắn.
68
00:06:44,500 --> 00:06:47,958
{\an8}Nếu ngươi chứng tỏ được bản thân,
ngươi sẽ ăn nên làm ra ở Oyo.
69
00:06:48,916 --> 00:06:50,125
Cảm ơn.
70
00:06:51,083 --> 00:06:53,208
- Tên ngươi là gì?
- Saro.
71
00:06:53,291 --> 00:06:54,625
- Hả?
- Saro. Tôi tên là Saro.
72
00:06:54,708 --> 00:06:58,750
{\an8}Saro… Saro, thợ dệt vải aso-ofi từ Gbogan.
73
00:06:58,833 --> 00:07:00,125
{\an8}Vâng.
74
00:07:00,208 --> 00:07:01,625
Đừng vội đi.
75
00:07:01,708 --> 00:07:04,166
Để ta lấy cho ngươi chút đồ ăn.
76
00:07:04,250 --> 00:07:05,375
Khi nào no bụng,
77
00:07:05,458 --> 00:07:06,958
- thì hẵng đi tiếp.
- Cảm ơn.
78
00:07:07,041 --> 00:07:09,375
- Cảm ơn mẹ.
- Không có gì đâu. Đứng lên đi.
79
00:07:11,208 --> 00:07:12,500
Hãy đi mua giúp ta…
80
00:07:15,250 --> 00:07:18,666
{\an8}Mày đến đây để học thứ này à?
81
00:07:18,750 --> 00:07:21,541
{\an8}Hả? Thằng ôn con!
82
00:07:35,500 --> 00:07:39,875
{\an8}Thưa Bệ hạ.
83
00:07:41,291 --> 00:07:42,958
{\an8}Người cho gọi thần.
84
00:07:45,583 --> 00:07:47,375
{\an8}Nhận cảnh báo trước
85
00:07:48,416 --> 00:07:50,500
{\an8}là để có phòng bị trước.
86
00:07:51,750 --> 00:07:56,833
{\an8}Nếu thất bại trong chuẩn bị,
thì hãy chuẩn bị nhận thất bại.
87
00:07:56,916 --> 00:07:58,166
{\an8}Vâng, thưa Bệ hạ.
88
00:07:58,250 --> 00:08:00,916
{\an8}Hàng xóm của chúng ta đã bắt đầu
như thường lệ rồi đấy.
89
00:08:01,000 --> 00:08:01,916
{\an8}Hàng xóm nào?
90
00:08:02,000 --> 00:08:07,000
{\an8}Khi nào ta mới chốt lại vấn đề thuế đây?
91
00:08:08,166 --> 00:08:09,666
{\an8}Chắc là bộ tộc Tapa rồi.
92
00:08:09,750 --> 00:08:11,958
{\an8}- Các tộc trưởng Oyo!
- Thưa Bệ hạ.
93
00:08:12,041 --> 00:08:15,208
{\an8}Thưa Bệ hạ.
94
00:08:15,291 --> 00:08:19,291
{\an8}Thưa Bệ hạ.
Đấng Thượng cổ! Đức vua vạn tuế!
95
00:08:19,375 --> 00:08:23,708
{\an8}Ta khuyên rằng… mọi người nên về nhà,
96
00:08:25,583 --> 00:08:29,833
{\an8}ngủ một giấc
và suy nghĩ cho kỹ về chuyện đó.
97
00:08:30,625 --> 00:08:32,083
{\an8}Đúng giờ này ngày mai,
98
00:08:33,291 --> 00:08:37,541
{\an8}ta sẽ biết, liệu có tham chiến hay không.
99
00:08:38,291 --> 00:08:41,416
{\an8}- Cho các ngươi lui.
- Thưa Bệ hạ.
100
00:08:53,666 --> 00:08:56,250
{\an8}- Thợ làm tóc. Xin chào.
- Chúc các mẹ một ngày tốt lành.
101
00:08:56,333 --> 00:08:59,625
{\an8}- Thợ làm tóc. Chúc một ngày tốt lành.
- Cảm ơn mẹ.
102
00:08:59,708 --> 00:09:01,875
{\an8}- Thợ tóc hoàng gia.
- Cảm ơn mẹ.
103
00:09:01,958 --> 00:09:03,583
{\an8}Hôm nay ngươi đến làm đẹp cho ai?
104
00:09:03,666 --> 00:09:06,000
{\an8}Nữ hoàng Arolake sai thần đến.
105
00:09:06,083 --> 00:09:07,416
{\an8}- Chúc may mắn.
- Amen.
106
00:09:07,500 --> 00:09:10,041
{\an8}- Làm bà ấy đẹp nhất có thể nhé.
- Vâng, thưa mẹ.
107
00:09:10,125 --> 00:09:11,166
- Cảm ơn mẹ.
- Làm ơn.
108
00:09:11,250 --> 00:09:12,750
Công chúa Kikelomo!
109
00:09:13,875 --> 00:09:16,166
Xin hãy đi gọi Nữ hoàng Arolake.
110
00:09:16,250 --> 00:09:17,916
Ngồi ngay xuống!
111
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Đứa Kikelomo nào nên đi gọi
Nữ hoàng Arolake?
112
00:09:20,083 --> 00:09:22,833
Nhìn con ta giống nô lệ à?
Ai trong cung điện này cũng rõ
113
00:09:22,916 --> 00:09:24,375
là ta không vượt giới hạn.
114
00:09:24,458 --> 00:09:26,750
Ta không nhúng mũi
vào chuyện của người khác.
115
00:09:26,833 --> 00:09:27,958
Làm ơn, trời đất ơi,
116
00:09:28,041 --> 00:09:29,916
nếu thợ tóc muốn
làm tóc cho Nữ hoàng Arolake
117
00:09:30,000 --> 00:09:31,833
mà không thể tự mình đi gọi cô ta,
118
00:09:31,916 --> 00:09:33,916
thì Nữ hoàng Arolake nên ra đây chứ.
119
00:09:34,000 --> 00:09:38,333
Còn nếu không thể ra đây, thì cô ta
nên tự đẻ lấy một đứa mà sai vặt.
120
00:09:38,416 --> 00:09:41,875
Nếu làm không được
thì bà hãy sai con mình chạy việc vặt đi.
121
00:09:41,958 --> 00:09:42,791
Đúng thế.
122
00:09:42,875 --> 00:09:44,583
Tự sai con của mình đi chứ.
123
00:09:45,750 --> 00:09:49,708
- Nữ hoàng Arolake!
- Công chúa.
124
00:09:49,791 --> 00:09:51,875
Gì thế?
125
00:09:52,541 --> 00:09:54,500
Tóc của người thật mềm.
126
00:09:55,791 --> 00:09:58,958
Thợ làm tóc mà người cho gọi đã đến rồi.
127
00:09:59,708 --> 00:10:00,833
Tốt. Ta ra ngay đây.
128
00:10:08,458 --> 00:10:11,208
Nữ hoàng, cho chúng ta yên!
129
00:10:11,958 --> 00:10:16,333
Hai đứa kia, rồi có ngày chết vì đố kỵ.
130
00:10:16,416 --> 00:10:17,916
Cả hai đứa đều nhập cung sau ta.
131
00:10:18,000 --> 00:10:20,500
Và rồi sẽ có những người khác
vào cung sau hai đứa.
132
00:10:20,583 --> 00:10:22,500
- Mẹ ơi, đừng la mà.
- Bình tĩnh, mẹ ơi.
133
00:10:22,583 --> 00:10:24,083
Mẹ thấu hiểu hơn vậy mà.
134
00:10:24,166 --> 00:10:26,708
Nghe đây, Nữ hoàng Arolake,
135
00:10:26,791 --> 00:10:28,541
cô tới cung điện này.
136
00:10:28,625 --> 00:10:32,458
Họ có con của họ. Ta cũng có con của ta.
Và rồi cô cũng sẽ sinh con.
137
00:10:32,541 --> 00:10:33,416
Amen.
138
00:10:33,500 --> 00:10:36,125
Ở hoàng cung này
cô không hiếm muộn được đâu.
139
00:10:36,208 --> 00:10:38,125
Mẹ quả là thông thái!
140
00:10:38,208 --> 00:10:40,500
Được rồi, để rồi xem.
141
00:10:55,000 --> 00:10:57,791
Saro, thợ dệt vải aso-ofi từ làng Gbogan.
142
00:10:58,625 --> 00:11:02,250
- Đồ ăn ngon chứ?
- Vâng. Rất ngon ạ.
143
00:11:02,875 --> 00:11:07,583
Vậy, ngươi đã nghĩ về chuyện
ngươi sẽ làm gì trong khi ở đây chưa?
144
00:11:09,458 --> 00:11:12,458
Tại sao? Tôi đâu cần nghĩ về việc đó.
145
00:11:13,625 --> 00:11:15,333
Tôi sẽ tiếp tục việc dệt vải của mình.
146
00:11:16,041 --> 00:11:17,708
Tôi chẳng biết làm gì khác cả.
147
00:11:18,666 --> 00:11:20,291
Ta hiểu.
148
00:11:21,208 --> 00:11:24,791
Ta hiểu. Ngươi là một thợ dệt vải aso-ofi.
149
00:11:25,875 --> 00:11:28,166
Nhưng ta chẳng thấy có vẻ gì…
150
00:11:29,208 --> 00:11:31,458
Ta chưa thấy dấu hiệu
ngươi đã sẵn sàng làm việc.
151
00:11:31,541 --> 00:11:34,291
Hay là ngươi có tiền mà ta không biết?
152
00:11:36,375 --> 00:11:37,541
Không, tôi chẳng có xu nào.
153
00:11:37,625 --> 00:11:41,708
Đúng. Ta cũng nghĩ vậy.
Đó là lý do mà ta hỏi ngươi.
154
00:11:42,833 --> 00:11:46,125
Saro, hay ngươi làm ở đây một thời gian?
155
00:11:47,250 --> 00:11:51,333
Như vậy, ngươi có thể kiếm tiền
và tiết kiệm
156
00:11:51,416 --> 00:11:53,625
để chuẩn bị cho việc kinh doanh của mình.
157
00:11:54,500 --> 00:11:55,500
Được chứ?
158
00:11:58,458 --> 00:12:00,750
Tôi đã mong tìm được một thợ dệt ở đây
159
00:12:00,833 --> 00:12:04,875
người mà sẵn sàng hợp tác với tôi
trong khoảng thời gian đầu.
160
00:12:06,291 --> 00:12:08,750
Saro, thợ dệt vải aso-ofi từ Gbogan.
161
00:12:08,833 --> 00:12:11,666
Thật trẻ con. Ngươi vui tính đấy.
162
00:12:12,458 --> 00:12:16,125
Nếu ngươi đồng ý với lời đề nghị của ta,
ta có thể cho ngươi việc làm.
163
00:12:16,208 --> 00:12:18,500
Khi có việc làm, ngươi có thể kiếm tiền.
164
00:12:18,583 --> 00:12:20,458
Ngươi sẽ có một khoản tiết kiệm.
165
00:12:20,541 --> 00:12:24,000
Rồi ngươi sẽ sớm
ra tự kinh doanh được thôi.
166
00:12:24,750 --> 00:12:27,458
Của riêng ngươi. Nghe ổn chứ?
167
00:12:29,291 --> 00:12:31,750
Được thôi, không vấn đề. Công việc gì vậy?
168
00:12:40,625 --> 00:12:43,666
- Làm tốt lắm, mọi người.
- Cảm ơn mẹ.
169
00:12:43,750 --> 00:12:45,541
- Công việc thế nào rồi?
- Rất tốt ạ.
170
00:12:45,625 --> 00:12:48,500
- Cô ấy đã đến lấy bình chưa?
- Cô ấy lấy rồi.
171
00:12:48,583 --> 00:12:50,083
- Cô ấy muốn lấy thêm chứ?
- Có ạ.
172
00:12:50,166 --> 00:12:51,375
- Được, tốt.
- Dạ, thưa mẹ.
173
00:12:51,458 --> 00:12:54,291
- Làm tốt lắm. Đất sét chất lượng chứ?
- Vâng, rất tốt ạ.
174
00:12:54,375 --> 00:12:56,916
Rất tốt. Làm tốt lắm.
175
00:12:57,000 --> 00:12:58,458
Cảm ơn.
176
00:12:58,541 --> 00:13:00,041
Làm tốt lắm.
177
00:13:00,125 --> 00:13:02,958
- Ta có khách ghé thăm.
- Tuyệt vời.
178
00:13:03,041 --> 00:13:06,750
- Cảm ơn mẹ.
- Làm tốt lắm.
179
00:13:06,833 --> 00:13:08,333
Tên anh ta là Saro.
180
00:13:08,416 --> 00:13:09,458
Saro…
181
00:13:10,208 --> 00:13:12,375
- Đúng vậy. Từ giờ anh ta sẽ làm ở đây.
- Tuyệt vời.
182
00:13:12,458 --> 00:13:13,916
Các ngươi sẽ làm việc cùng nhau.
183
00:13:14,000 --> 00:13:18,041
- Chào mừng tới đội của chúng tôi.
- Cảm ơn.
184
00:13:18,125 --> 00:13:23,583
Saro… Họ nói rằng:
"Hãy nắm bắt cơ hội khi có thể."
185
00:13:24,375 --> 00:13:25,875
Đây là việc của ngươi.
186
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Nhìn đây.
187
00:13:32,083 --> 00:13:35,916
Ta hiểu. Ta biết việc này vất vả.
188
00:13:36,000 --> 00:13:38,041
Nhưng đây là một công việc lương thiện.
189
00:13:39,833 --> 00:13:42,083
Ngươi sẽ được trả công hằng ngày.
190
00:13:43,166 --> 00:13:45,291
Và sẽ được ăn hai bữa một ngày.
191
00:13:46,333 --> 00:13:50,375
Hằng ngày. Trước khi làm việc
và sau khi ngươi về vào chiều muộn.
192
00:13:53,000 --> 00:13:55,125
Nặn đất sét ư?
193
00:13:56,083 --> 00:13:57,208
Saro…
194
00:13:59,541 --> 00:14:03,708
Anh bạn, nghe này… mọi người ở đây
chia đều tất cả mọi việc.
195
00:14:03,791 --> 00:14:05,708
Nếu ngươi không thích khâu này,
196
00:14:05,791 --> 00:14:09,250
ngươi có thể chuyển sang khâu khác.
197
00:14:09,333 --> 00:14:10,708
Và ngươi sẽ được trả công.
198
00:14:10,791 --> 00:14:12,708
Chúng tôi kiếm tiền từ việc nặn đất sét.
199
00:14:13,666 --> 00:14:14,875
- Làm tốt lắm.
- Thưa mẹ.
200
00:14:14,958 --> 00:14:18,875
Ngươi thấy đấy, Saro,
quyết định là ở ngươi.
201
00:14:29,125 --> 00:14:30,625
- Chúc mẹ ngày tốt lành.
- Cảm ơn.
202
00:14:36,791 --> 00:14:37,833
Nữ hoàng.
203
00:14:39,000 --> 00:14:40,458
Nữ hoàng Wojuola.
204
00:14:41,208 --> 00:14:42,583
Ai đấy?
205
00:14:42,666 --> 00:14:45,041
Nữ hoàng Arolake, chúc một ngày tốt lành.
206
00:14:45,125 --> 00:14:46,458
- Làm ơn, có thể…
- Lại gì nữa?
207
00:14:46,541 --> 00:14:50,333
Ta chỉ muốn hỏi liệu
ta có thể xin lại chiếc gương lớn không.
208
00:14:50,416 --> 00:14:52,583
Cái gương mà mẹ mượn từ đợt trước.
209
00:14:52,666 --> 00:14:54,541
- Gương của ngươi?
- Vâng.
210
00:14:55,250 --> 00:14:57,041
Cái mà ta dùng và trả lại ngay lập tức.
211
00:14:57,125 --> 00:14:59,875
- Mẹ không trả lại ta.
- Thật thế ư?
212
00:14:59,958 --> 00:15:03,333
Thực ra, ngươi thấy đấy, không có
cái gương nào quanh cổ hay eo ta cả.
213
00:15:04,041 --> 00:15:08,375
Khi về phòng,
ta sẽ tìm nó và mang trả lại cho ngươi.
214
00:15:08,458 --> 00:15:09,666
Nghe rõ chưa?
215
00:15:11,458 --> 00:15:16,250
Có những người ngắm nghía
suốt ngày suốt đêm mà không biết chán.
216
00:15:16,333 --> 00:15:19,541
Ngươi, ở trong cung điện này? Để xem nhé.
217
00:15:32,458 --> 00:15:35,041
- Từ từ thôi. Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon. Cảm ơn anh.
218
00:15:35,125 --> 00:15:37,250
- Chúc ngủ ngon.
- Vị khách từ Gbogan.
219
00:15:37,333 --> 00:15:39,625
Tôi không phải khách của ai cả.
220
00:15:39,708 --> 00:15:42,791
- Được thôi. Ngủ ngon nhé.
- Chúc ngủ ngon.
221
00:15:42,875 --> 00:15:44,208
Đừng ở lại quá muộn nhé.
222
00:15:45,666 --> 00:15:49,250
Anh có biết người ta đồn chuyện gì
xảy ra ở chợ sau khi trời tối không.
223
00:15:49,333 --> 00:15:50,500
Người ta nói gì?
224
00:15:51,166 --> 00:15:54,791
Nếu anh ở lại muộn, anh sẽ biết.
225
00:15:56,958 --> 00:15:58,250
Nhanh lên nào!
226
00:15:59,333 --> 00:16:01,333
Bọn tôi không ở lại chợ muộn đâu.
227
00:16:08,416 --> 00:16:10,708
Mẹ Ajiun, đợi tôi với chứ?
228
00:16:13,291 --> 00:16:17,500
- Thưa Bệ hạ.
- Gì vậy? Wojuola yêu dấu…
229
00:16:17,583 --> 00:16:22,166
Người có giọng ca ngọt ngào.
Con của những nhạc công vĩ đại.
230
00:16:23,750 --> 00:16:25,875
- Thưa Bệ hạ.
- Gì vậy?
231
00:16:25,958 --> 00:16:27,958
Sao người lại thờ ơ với thiếp?
232
00:16:28,041 --> 00:16:29,916
- Ta ư?
- Đúng thế.
233
00:16:30,000 --> 00:16:32,958
Đã lâu rồi Bệ hạ không ghé phòng thiếp.
234
00:16:35,000 --> 00:16:37,291
Hẳn phải có điều gì đó khiến nàng nói vậy.
235
00:16:37,375 --> 00:16:39,166
Nàng là người ta sủng ái.
236
00:16:39,250 --> 00:16:41,083
Sao ta lại thờ ơ nàng chứ?
237
00:16:42,000 --> 00:16:45,583
Ta không thể thờ ơ với nàng. Nàng không rõ
chúng ta đã vượt qua những gì sao?
238
00:16:45,666 --> 00:16:47,500
Thưa Bệ hạ, người nói thiếp được sủng ái.
239
00:16:47,583 --> 00:16:48,416
Vâng.
240
00:16:48,500 --> 00:16:53,125
Vậy tại sao, mỗi khi chúng thiếp
tìm Bệ hạ trong cung điện này
241
00:16:53,208 --> 00:16:57,250
người luôn ở trong phòng
của cô gái trẻ đó.
242
00:16:57,333 --> 00:17:02,541
Thưa Bệ hạ, thiếp không muốn
đi sâu vào chi tiết.
243
00:17:04,958 --> 00:17:07,583
- Wojuola.
- Thưa Bệ hạ.
244
00:17:07,666 --> 00:17:09,416
- Điều đó là sự thật.
- Wojuola.
245
00:17:09,500 --> 00:17:10,958
Thưa Bệ hạ.
246
00:17:12,500 --> 00:17:17,125
Ta cứ nghĩ đến phòng nàng đêm nay
247
00:17:17,208 --> 00:17:21,500
sẽ làm ta thư giãn và dễ ngủ.
248
00:17:21,583 --> 00:17:23,708
Ta không ngờ nàng lại nhiều lời như vậy.
249
00:17:24,333 --> 00:17:25,583
- Nghe này…
- Thưa Bệ hạ,
250
00:17:25,666 --> 00:17:28,291
xin đừng hiểu lầm thiếp.
251
00:17:28,375 --> 00:17:31,875
Nàng biết không, cuộc sống thực ra
không khó khăn như nàng nghĩ đâu.
252
00:17:31,958 --> 00:17:33,500
Bệ hạ, xin đừng hiểu sai ý thiếp.
253
00:17:33,583 --> 00:17:35,541
Sống không nên phụ thuộc vào ai.
254
00:17:35,625 --> 00:17:38,333
Tình yêu không tồn tại
nếu không có ghen tuông, thưa Bệ hạ.
255
00:17:38,416 --> 00:17:39,333
Đêm nay ta rất mệt.
256
00:17:39,416 --> 00:17:42,291
Người đi thật ạ? Thưa Bệ hạ.
257
00:17:42,958 --> 00:17:46,000
Bệ hạ, xin ở lại một chút nữa thôi.
Quay lại đi. Làm ơn…
258
00:17:46,083 --> 00:17:48,250
Nghe này, ta xin lỗi.
259
00:18:16,375 --> 00:18:20,416
Arolake yêu dấu.
260
00:18:20,500 --> 00:18:23,583
Bệ hạ, xin đừng động vào thiếp.
261
00:18:23,666 --> 00:18:26,500
- Tại sao?
- Đêm nay không phải lượt của thiếp.
262
00:18:26,583 --> 00:18:29,125
Ai bảo nàng như vậy?
263
00:18:29,208 --> 00:18:31,875
Đêm nào cũng là của nàng với ta hết.
264
00:18:31,958 --> 00:18:33,708
Thôi nào, lại gần đây.
265
00:18:33,791 --> 00:18:37,541
Không, thưa Bệ hạ.
Thiếp không muốn gặp rắc rối.
266
00:18:37,625 --> 00:18:41,625
Rắc rối gì, Arolake?
Ai gây khó dễ cho nàng?
267
00:18:41,708 --> 00:18:44,625
Chờ đã, nhìn xem nàng đã làm gì ta này?
268
00:18:44,708 --> 00:18:48,000
Xem nàng đã làm gì ta đi, Arolake yêu dấu?
269
00:18:48,083 --> 00:18:51,250
- Nghe này…
- Chúng ta không thể làm thế được.
270
00:18:51,333 --> 00:18:53,916
Thế là sao hả?
271
00:18:54,000 --> 00:18:57,666
- Thiếp đang đến tháng.
- Không thể như thế được.
272
00:18:58,541 --> 00:19:01,500
Nàng đừng viện cớ với ta. Từ khi nào vậy?
273
00:19:02,208 --> 00:19:04,750
- Hả?
- Là thật ạ. Thiếp không nói dối.
274
00:19:04,833 --> 00:19:07,208
- Thật ư?
- Nó đến sớm hơn dự kiến.
275
00:19:07,291 --> 00:19:10,333
Thiếp nghĩ là do các loại
thảo dược hỗ trợ thụ thai.
276
00:19:10,416 --> 00:19:15,208
Gần đây thiếp dùng nhiều loại khác nhau,
gây ảnh hưởng đến chu kỳ kinh nguyệt.
277
00:19:19,791 --> 00:19:22,500
- Thảo dược hỗ trợ thụ thai?
- Vâng.
278
00:19:22,583 --> 00:19:26,708
Thôi được rồi, nếu như vậy,
cũng có nhiều cách cho việc này.
279
00:19:26,791 --> 00:19:30,041
- Đừng lo. Ta biết phải làm gì.
- Thật sao thưa Bệ hạ?
280
00:19:30,125 --> 00:19:31,708
- Lại đây, lại gần nào.
- Bệ hạ.
281
00:19:31,791 --> 00:19:33,750
- Cái gì vậy?
- Bệ hạ, xin đừng cư xử như lũ…
282
00:19:33,833 --> 00:19:34,916
Ta xin lỗi, lại đây nào.
283
00:20:33,250 --> 00:20:34,875
Cho hỏi, ai trong số này là Saro?
284
00:20:34,958 --> 00:20:36,625
Là tôi đây.
285
00:20:36,708 --> 00:20:38,541
Cầm lấy này. Mẹ bảo tôi đưa cho anh.
286
00:20:38,625 --> 00:20:39,833
Cảm ơn cô.
287
00:20:39,916 --> 00:20:41,125
- Được rồi.
- Cảm ơn cô.
288
00:20:41,208 --> 00:20:42,625
Nhanh lên nào.
289
00:20:43,750 --> 00:20:47,125
- Các ngươi nhìn cái gì?
- Này. Bọn tôi cũng biết đói chứ.
290
00:20:47,208 --> 00:20:51,041
Tự lấy đồ ăn và cảm kích vì có cái ăn đi.
291
00:20:51,125 --> 00:20:52,708
Thế giờ các ngươi có ăn hay không?
292
00:20:52,791 --> 00:20:55,333
Đồ ăn đây. Có lấy không thì bảo?
293
00:20:55,416 --> 00:20:57,583
- Đến mà lấy đồ ăn đi.
- Cầm lấy. Đừng xô đẩy.
294
00:20:57,666 --> 00:21:01,791
- Đồ ăn đây. Cầm lấy đi.
- Làm ơn, đưa giùm cho anh ấy.
295
00:21:01,875 --> 00:21:04,000
- Đồ ăn của tôi đâu?
- Đưa chúng tôi đồ ăn đi.
296
00:21:04,083 --> 00:21:05,583
- Sắp hết rồi.
- Đồ ăn của bọn tôi.
297
00:21:05,666 --> 00:21:07,000
Tôi muốn ăn giống anh ta.
298
00:21:14,750 --> 00:21:17,333
- Thưa Mẹ.
- Nữ hoàng.
299
00:21:20,000 --> 00:21:22,416
- Mẹ đã tìm thấy… gương của ta.
- Đúng thế.
300
00:21:22,500 --> 00:21:23,708
Chiếc gương này.
301
00:21:24,541 --> 00:21:27,583
Quả là tuyệt đẹp. Như ngươi vậy.
302
00:21:27,666 --> 00:21:29,541
Cảm ơn mẹ đã mang nó tới đây.
303
00:21:29,625 --> 00:21:33,291
Đáng lẽ mẹ chỉ cần nhờ mấy đứa nhỏ
gửi đồ tới đây thôi.
304
00:21:34,125 --> 00:21:35,291
Ta sợ chúng làm rơi mất.
305
00:21:36,416 --> 00:21:38,916
Ta biết thứ này giá trị nhường nào.
306
00:21:39,000 --> 00:21:40,583
Chồng chúng ta đã trả nhiều tiền lắm.
307
00:21:42,583 --> 00:21:45,500
Ái thiếp của Đức vua
thì phải đẹp nhất rồi.
308
00:21:47,208 --> 00:21:52,291
Tại sao những món quà đắt giá nhất
luôn được trao cho ngươi?
309
00:21:52,958 --> 00:21:55,458
Thưa Nữ hoàng, người mới là
người Bệ hạ sủng ái nhất.
310
00:21:55,541 --> 00:21:58,791
Bọn thiếp nào được Bệ hạ yêu mến như vậy.
311
00:21:59,791 --> 00:22:01,875
- Thật vậy sao?
- Vâng ạ.
312
00:22:01,958 --> 00:22:05,791
Vậy tại sao Bệ hạ lại rời khỏi phòng ta
313
00:22:06,791 --> 00:22:09,083
để mò tới phòng ngươi
trong mỗi đêm thị tẩm của ta?
314
00:22:28,375 --> 00:22:31,250
Ngươi ngạc nhiên vì ta biết sao?
315
00:22:32,708 --> 00:22:34,333
Loại đàn bà đáng thương.
316
00:22:35,166 --> 00:22:40,083
- Loại phù thủy đầy thù hận.
- Ta không phải phù thủy.
317
00:22:40,791 --> 00:22:42,625
Mà kể cả nếu ta là phù thủy,
318
00:22:42,708 --> 00:22:46,291
ta thà dùng sức mạnh vào những việc tốt
hơn là đi dụ dỗ mấy lão già mà…
319
00:22:46,375 --> 00:22:47,500
Mà sao?
320
00:22:48,583 --> 00:22:50,458
Nói đi, nói nốt câu đi nào.
321
00:22:50,541 --> 00:22:52,000
Ta có nghe nhầm không?
322
00:22:52,083 --> 00:22:54,458
Bệ hạ với ngươi chỉ là
một lão già dâm đãng, phải không?
323
00:22:55,333 --> 00:23:00,375
Một Đức vua trị vì tất thảy
mà ngươi coi chẳng ra gì nữa hả?
324
00:23:00,458 --> 00:23:02,750
Làm ơn, thưa mẹ, đừng hiểu sai ý ta.
325
00:23:03,458 --> 00:23:05,041
Ta không biết mẹ nghe được gì.
326
00:23:05,125 --> 00:23:07,500
Nhưng hãy tin ta,
ta không thị tẩm khi chưa tới lượt.
327
00:23:07,583 --> 00:23:09,541
Được rồi. Ngươi không phải cầu xin.
328
00:23:09,625 --> 00:23:11,500
Cũng không cần phải nói gì cả.
329
00:23:11,583 --> 00:23:14,125
Chúng ta đều có vai trò riêng
trong cung điện này.
330
00:23:15,041 --> 00:23:17,875
Một trong số chúng ta…
ngươi có nghe không?
331
00:23:17,958 --> 00:23:23,083
Ta có nghĩa vụ sinh hạ
những đứa trẻ hoàng gia.
332
00:23:24,250 --> 00:23:28,500
Nhưng ngươi… ngươi có một vai trò khác.
333
00:23:30,416 --> 00:23:35,500
Ngươi chỉ để thỏa mãn Bệ hạ.
334
00:23:35,583 --> 00:23:39,125
Đúng vậy! Ngươi chẳng có vai trò
gì khác ngoài việc đó.
335
00:23:41,500 --> 00:23:44,625
Đây là lời cảnh cáo. Nên nghe cho rõ đây.
336
00:23:45,291 --> 00:23:50,041
Lần thị tẩm tới của ta với Bệ hạ
337
00:23:50,125 --> 00:23:52,625
mà ngài biến mất
338
00:23:52,708 --> 00:23:55,500
và ta tìm thấy ngài trong phòng ngươi…
339
00:23:56,416 --> 00:23:57,750
Ta sẽ xử lý ngươi.
340
00:23:59,416 --> 00:24:01,833
Nữ hoàng. Làm ơn, gương của ta.
341
00:24:06,291 --> 00:24:07,375
Lại mà lấy.
342
00:25:14,375 --> 00:25:15,750
Nhanh hơn chút.
343
00:25:22,083 --> 00:25:23,583
Anh bạn từ Gbogan!
344
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Chào buổi sáng.
345
00:25:29,083 --> 00:25:31,958
Bà ấy có gia đình rồi, anh biết chứ?
346
00:25:32,041 --> 00:25:33,375
Ai cơ?
347
00:25:34,416 --> 00:25:35,791
Awarun.
348
00:25:35,875 --> 00:25:40,583
Awarun có ngoại hình nữ tính,
nhưng tính cách rất nam tính.
349
00:25:43,666 --> 00:25:45,166
Sao anh nói với tôi chuyện này?
350
00:25:45,250 --> 00:25:49,166
Việc của tôi là phải nói với anh.
351
00:25:49,250 --> 00:25:52,208
Anh là người mới tới nơi này
và anh còn rất trẻ.
352
00:25:53,583 --> 00:25:56,708
Thực ra, tôi đang định nói anh là ngu ngốc
353
00:25:56,791 --> 00:25:59,625
nhưng tôi không muốn xúc phạm
đấng sinh thành của anh.
354
00:26:01,125 --> 00:26:02,333
Awarun…
355
00:26:03,291 --> 00:26:06,416
Bảy năm trước, bà ta bỗng dọn đồ đạc
và rời khỏi nhà chồng.
356
00:26:09,708 --> 00:26:12,541
Đúng đấy. Anh không phải người đầu tiên…
357
00:26:12,625 --> 00:26:16,000
Tất cả trai tráng làm việc ở đây
đều đã từng là nhân tình của bà ấy.
358
00:26:16,083 --> 00:26:19,375
Giờ tới lượt anh. Hiểu chứ?
359
00:26:21,458 --> 00:26:27,291
Có ai khác quanh đây biết chuyện
giữa tôi và bà ấy không?
360
00:26:27,375 --> 00:26:28,500
Tôi cũng không biết.
361
00:26:28,583 --> 00:26:33,000
Hầu như mọi người quanh đây
không ngồi lê đôi mách.
362
00:26:33,083 --> 00:26:34,458
Họ chỉ chú tâm vào làm việc.
363
00:26:34,541 --> 00:26:35,875
- Thật hả?
- Thật.
364
00:26:35,958 --> 00:26:37,708
Nhưng anh thì không như vậy, đúng không?
365
00:26:40,083 --> 00:26:41,416
Phải không?
366
00:26:42,041 --> 00:26:44,833
Việc này thực sự không phải lỗi của anh.
367
00:26:44,916 --> 00:26:49,083
Lỗi tại lương tâm của tôi,
nó bắt tôi nói sự thật với anh.
368
00:26:49,166 --> 00:26:53,750
Người phụ nữ mà anh đang dính líu
là một kẻ sát trai.
369
00:26:54,458 --> 00:26:55,291
Anh có nghe không?
370
00:26:55,375 --> 00:26:59,208
Bà ta thích những chàng trai trẻ trung
và ưa nhìn như anh.
371
00:26:59,291 --> 00:27:02,458
Bà ta ngủ với họ,
sau đó biến họ thành nô lệ.
372
00:27:02,541 --> 00:27:03,916
Im đi!
373
00:27:04,541 --> 00:27:06,333
Anh đang nói cái quái gì vậy?!
374
00:27:09,458 --> 00:27:12,666
Không phải lỗi tại anh.
Được chứ? Tôi chỉ làm việc của tôi thôi.
375
00:27:13,916 --> 00:27:16,375
Quay lại làm việc đi. Được chứ?
376
00:27:22,333 --> 00:27:24,291
Nào nào, nhanh lên nào!
377
00:27:24,375 --> 00:27:26,416
Này! Cô ta đến kìa.
378
00:27:26,500 --> 00:27:28,458
Trông cứ lơ ngơ như cừu ý.
379
00:27:28,541 --> 00:27:30,791
- Cô ta đến kìa.
- Nhặt cẩn thận vào.
380
00:27:30,875 --> 00:27:35,791
- Nhìn kìa. Lại bắt đầu rồi đấy.
- Bình tĩnh thôi.
381
00:27:40,958 --> 00:27:42,958
Cái gì vậy?!
382
00:27:43,041 --> 00:27:45,333
Gì vậy?! Denike!
383
00:27:46,083 --> 00:27:47,083
Anike!
384
00:27:47,166 --> 00:27:50,000
Mẹ đã cảnh cáo con
không được đến gần cô ta cơ mà?
385
00:27:50,083 --> 00:27:53,333
- Bình tĩnh nào!
- Nào, đi ngay khỏi đây.
386
00:27:53,416 --> 00:27:57,041
Không có việc gì để làm thì đi ngủ đi.
Vào nhà ngay!
387
00:27:57,750 --> 00:27:58,875
Mẹ tưởng tượng nổi không?
388
00:27:59,583 --> 00:28:01,416
Ngươi cần phải bình tĩnh lại đi.
389
00:28:01,500 --> 00:28:03,458
Hạt vòng của cô ấy rơi
390
00:28:03,541 --> 00:28:04,500
chúng nhặt giúp thôi.
391
00:28:04,583 --> 00:28:07,625
Giúp đỡ có phải tội ác đâu mà ngươi
đánh lũ trẻ vô tội thế? Thế là sao?
392
00:28:07,708 --> 00:28:10,333
Xin lỗi mẹ. Nhưng ai trong cung
cũng đều biết tính tôi.
393
00:28:10,416 --> 00:28:11,916
Tôi không vượt quá giới hạn.
394
00:28:12,000 --> 00:28:13,875
Tôi không xía vào việc của người ta.
Gì đây?
395
00:28:13,958 --> 00:28:15,708
Sao con tôi phải giúp cô ta nhặt hạt?
396
00:28:15,791 --> 00:28:16,666
Nô lệ của cô ta à?
397
00:28:16,750 --> 00:28:19,375
Ai nói gì về nô lệ đâu?
Chỉ là hạt vòng rơi vãi thôi mà.
398
00:28:19,458 --> 00:28:21,500
Lũ trẻ mắc tội
khi giúp cô ấy nhặt đồ lên à?
399
00:28:21,583 --> 00:28:23,041
- Bình tĩnh đi.
- Hạt rơi thì sao?
400
00:28:23,125 --> 00:28:25,500
Hạt của cô ta rơi thì sao nào?
Tự nhặt lên thì đau tay à?
401
00:28:25,583 --> 00:28:27,333
Mấy cái hạt nặng ghê, tự nhặt không nổi.
402
00:28:27,416 --> 00:28:30,500
Làm ơn, nữ hoàng,
mong là người không phật lòng.
403
00:28:30,583 --> 00:28:35,166
Cô ta không tự đẻ con mà sai bảo
là lỗi của ta chắc. Làm ơn. Đạo đức giả.
404
00:29:42,208 --> 00:29:45,083
- Thưa Bệ hạ.
- Ai đó?
405
00:29:45,166 --> 00:29:47,541
Thưa Bệ hạ,
là thần, Ogunjimi, tôi tớ của Bệ hạ.
406
00:29:47,625 --> 00:29:48,666
Vào đi.
407
00:29:49,583 --> 00:29:51,166
Bệ hạ cao quý.
408
00:29:51,250 --> 00:29:54,958
- Không có vấn đề gì chứ?
- Thưa Bệ hạ, Nữ hoàng Arolake đang sốt.
409
00:29:56,458 --> 00:29:58,875
- Arolake bị sốt ư?
- Vâng, Thưa Bệ hạ.
410
00:29:59,958 --> 00:30:02,708
- Sốt như thế nào vậy?
- Thần cũng không rõ nữa.
411
00:30:06,166 --> 00:30:07,125
Arolake.
412
00:30:07,958 --> 00:30:09,041
Sao ngươi không để ta…
413
00:30:09,125 --> 00:30:10,458
Nàng bị sao vậy?
414
00:30:10,541 --> 00:30:12,958
Vợ yêu dấu của ta, Arolake. Nàng sao thế?
415
00:30:19,041 --> 00:30:20,333
Arolake…
416
00:30:21,708 --> 00:30:23,208
Nàng thật ranh mãnh.
417
00:30:46,916 --> 00:30:48,708
Nào, đi thôi.
418
00:31:30,083 --> 00:31:33,583
Ta thức dậy, tắm rửa và chưng diện
419
00:31:33,666 --> 00:31:36,166
Ta thức dậy, tắm rửa và chưng diện
420
00:31:36,250 --> 00:31:40,750
Ta thức dậy, tắm rửa và chưng diện
421
00:31:40,833 --> 00:31:43,333
Ta thức dậy, tắm rửa và chưng diện
422
00:31:43,416 --> 00:31:45,791
Ta, Saro
423
00:31:45,875 --> 00:31:50,375
Ta là Saro, ta sẽ tắm rửa
Thậm chí còn nhiều hơn phụ nữ
424
00:31:50,458 --> 00:31:52,625
Ta thức dậy, tắm rửa và chưng diện
425
00:31:56,833 --> 00:31:58,375
- Chào. Mọi việc thế nào?
- Xin chào.
426
00:31:58,458 --> 00:31:59,875
- Chúc ngài ngày tốt lành.
- Chào.
427
00:31:59,958 --> 00:32:02,125
Chúc một ngày tốt lành.
428
00:32:02,208 --> 00:32:04,041
- Anh là Saro thợ dệt vải aso-ofi?
- Vâng!
429
00:32:04,125 --> 00:32:08,708
Awarun bảo rằng chúng tôi sẽ tìm được
vải aso-ofi rất tốt từ anh.
430
00:32:08,791 --> 00:32:10,708
Vâng, để tôi cho các cô xem vài mẫu.
431
00:32:10,791 --> 00:32:11,750
Vâng.
432
00:32:13,375 --> 00:32:14,708
- Chúng đây.
- Để tôi xem nào.
433
00:32:16,500 --> 00:32:17,416
Chúng đây.
434
00:32:19,416 --> 00:32:21,541
Trông đẹp chứ?
435
00:32:21,625 --> 00:32:23,083
Con mất trí rồi đấy à?
436
00:32:23,166 --> 00:32:24,958
Trông rất đẹp, mẹ ạ.
437
00:32:41,291 --> 00:32:44,083
Nữ hoàng Arolake,
thần đến đưa thuốc cho người.
438
00:32:44,166 --> 00:32:45,000
Ai thế?
439
00:32:46,416 --> 00:32:48,041
Tự vào đi.
440
00:32:54,875 --> 00:32:56,500
Ngươi là ai? Chưa từng thấy ngươi.
441
00:32:56,583 --> 00:32:58,250
Thần là người mới vào cung.
442
00:32:58,333 --> 00:33:02,041
Thuốc đã được chuyển xuống bếp
và thần được sai mang thuốc đến cho người.
443
00:33:02,958 --> 00:33:04,166
Thế còn Doja? Hắn ta đâu?
444
00:33:04,250 --> 00:33:07,708
Thần không biết nữa.
Thần chỉ được sai mang thứ này cho người.
445
00:33:10,125 --> 00:33:11,250
Được rồi.
446
00:33:12,625 --> 00:33:14,041
Cảm ơn.
447
00:33:14,125 --> 00:33:15,041
Đợi đã.
448
00:33:19,541 --> 00:33:21,958
Cầm luôn cái bát này xuống bếp giúp ta.
449
00:35:09,375 --> 00:35:14,416
Kiểu tóc này rất hợp với nàng.
450
00:35:14,500 --> 00:35:18,083
- Ta biết chàng thích kiểu này mà.
- Đúng vậy, trông rất đẹp.
451
00:35:19,375 --> 00:35:21,333
- Akano Erin.
- Gì vậy?
452
00:35:22,666 --> 00:35:27,250
- Ta ở đây rồi.
- Chàng thay đổi thực sự rồi.
453
00:35:27,333 --> 00:35:29,666
- Ta đang hói đi đúng không?
- Đúng là như vậy.
454
00:35:29,750 --> 00:35:34,666
Nàng có biết hói đầu
là biểu hiện của sự giàu có không?
455
00:35:34,750 --> 00:35:36,916
- Thật vậy ư?
- Đúng vậy, sự giàu có cho chúng ta.
456
00:35:37,000 --> 00:35:38,625
Ai đấy?
457
00:35:38,708 --> 00:35:40,958
- Ở đâu cơ?
- Có ai đó ở đây.
458
00:35:42,166 --> 00:35:43,583
Ai đấy?
459
00:35:44,750 --> 00:35:45,583
Làm ơn, cẩn thận.
460
00:35:45,666 --> 00:35:46,916
Chàng thấy có người ở đâu cơ?
461
00:35:48,375 --> 00:35:49,625
Ngươi là ai?
462
00:35:50,958 --> 00:35:52,500
Nàng nghe thấy chứ?
463
00:35:52,583 --> 00:35:54,291
Chàng hãy cẩn thận. Cầm theo đuốc nhé?
464
00:35:54,375 --> 00:35:55,541
Ừ.
465
00:35:56,208 --> 00:35:57,375
Từ từ thôi.
466
00:35:58,166 --> 00:36:00,583
- Chàng có thấy gì không?
- Không, ta không thấy gì cả.
467
00:36:00,666 --> 00:36:02,833
- Vậy chắc là gió thôi.
- Vậy thì tốt.
468
00:36:02,916 --> 00:36:03,875
Cất đuốc và vào đi.
469
00:36:03,958 --> 00:36:06,708
Vào đi, ta không có nhiều thời gian đâu.
470
00:36:06,791 --> 00:36:08,750
- Awarun!
- Đúng, ta đây. Ta bảo vào đi mà.
471
00:36:09,666 --> 00:36:11,625
- Được rồi.
- Ổn rồi, vào trong đi.
472
00:36:30,250 --> 00:36:31,375
Ông chủ.
473
00:36:32,166 --> 00:36:35,625
- Hôm nay ông không hát cho chúng con ư?
- Giải trí với âm nhạc của ông đi.
474
00:36:35,708 --> 00:36:36,750
Các ngươi ổn chứ?
475
00:36:37,791 --> 00:36:39,500
Ta nên hát mua vui cho các ngươi à?
476
00:36:40,416 --> 00:36:41,666
Các ngươi đã xong việc chưa?
477
00:36:42,791 --> 00:36:44,958
Mồm mép thì được tích sự gì.
478
00:36:45,041 --> 00:36:48,416
Hoàn thành công việc đi, rồi đến
xếp những thứ này cạnh chân ta.
479
00:36:48,500 --> 00:36:51,208
Ta mà phải mua vui cho các ngươi.
480
00:36:51,291 --> 00:36:53,291
Buổi chiều tốt lành.
481
00:36:55,250 --> 00:36:57,666
Công việc bận rộn nhỉ.
482
00:36:57,750 --> 00:36:59,208
- Xin chào mẹ.
- Thưa mẹ.
483
00:37:00,208 --> 00:37:01,708
Các ngươi sẽ thành công.
484
00:37:01,791 --> 00:37:04,166
- Ta mong các ngươi đều khỏe.
- Vâng, thưa mẹ.
485
00:37:04,250 --> 00:37:06,541
Babarinsa, ta mong mẹ ngươi vẫn ổn.
486
00:37:06,625 --> 00:37:07,708
Mẹ con ổn, cảm ơn mẹ.
487
00:37:07,791 --> 00:37:09,958
- Bà ấy khỏe mạnh chứ?
- Vâng, mẹ con khỏe ạ.
488
00:37:10,041 --> 00:37:12,541
Tốt lắm. Thế còn Adigun?
489
00:37:12,625 --> 00:37:15,500
Ta thấy cả ngươi nữa.
Làm tốt lắm. Giữ sức khỏe nhé.
490
00:37:15,583 --> 00:37:16,708
Saro?
491
00:37:17,958 --> 00:37:19,333
Anh không định chào ta ư?
492
00:37:19,416 --> 00:37:21,500
Chào mẹ, xin chào.
493
00:37:25,833 --> 00:37:29,166
Babarinsa… Lại đây.
494
00:37:29,250 --> 00:37:30,083
Lại đây nào.
495
00:37:30,166 --> 00:37:31,541
- Adigun.
- Thưa mẹ?
496
00:37:31,625 --> 00:37:32,625
Ngươi cũng lại đây.
497
00:37:34,208 --> 00:37:36,458
Tới gần đây.
498
00:37:37,791 --> 00:37:40,708
Hãy đến chỗ bán hạt Kola
và mua cho ta một ít.
499
00:37:41,500 --> 00:37:43,666
Về sớm nhé. Đừng nấn ná quá lâu.
500
00:37:50,291 --> 00:37:51,458
Có chuyện gì thế?
501
00:37:56,291 --> 00:37:58,000
Ta đang nói với anh đấy.
502
00:37:59,791 --> 00:38:01,541
Tối qua bà ở với ai?
503
00:38:03,916 --> 00:38:05,541
Người đàn ông đó là ai?
504
00:38:14,791 --> 00:38:15,875
Saro.
505
00:38:16,875 --> 00:38:18,541
Hóa ra là ngươi.
506
00:38:19,666 --> 00:38:24,083
Hóa ra, chính là ngươi, rình mò
bên cửa sổ nhà ta đêm qua?
507
00:38:28,125 --> 00:38:28,958
Ngươi thật ngốc.
508
00:38:30,000 --> 00:38:31,125
Saro.
509
00:38:32,375 --> 00:38:34,416
Sao ngươi dám mở cái mồm bẩn của mình
510
00:38:36,375 --> 00:38:39,208
mà truy vấn ta?
511
00:38:39,291 --> 00:38:41,791
- Ta đã nói rồi. Đúng, là ngươi đấy.
- Tôi ư?
512
00:38:41,875 --> 00:38:43,041
- Ta nói đó.
- Mồm bẩn ư?
513
00:38:43,125 --> 00:38:44,708
Saro.
514
00:38:45,625 --> 00:38:48,458
Không phải nhầm lẫn đâu. Chính là vậy đó.
515
00:38:48,541 --> 00:38:49,791
Đúng rồi đấy. Hãy nhìn ta đi.
516
00:38:50,625 --> 00:38:55,625
Mồm ngươi không chỉ bẩn thỉu…
517
00:38:57,166 --> 00:38:58,583
mà còn hôi hám nữa.
518
00:38:59,833 --> 00:39:01,291
Đồ thối mồm.
519
00:39:02,791 --> 00:39:04,041
Thối rữa.
520
00:39:04,125 --> 00:39:07,791
Ta nói cho ngươi biết.
Nhìn ta cho tử tế vào.
521
00:39:09,541 --> 00:39:13,833
Ta làm gì, chẳng ai được chất vấn ta hết.
522
00:39:16,916 --> 00:39:21,125
Ta có thể làm bất cứ điều gì ta muốn,
với bất cứ ai mà ta thích.
523
00:39:21,208 --> 00:39:24,708
Và không ai dám vặn hỏi ta.
524
00:39:25,583 --> 00:39:28,583
Chờ chút nhé, Saro.
525
00:39:28,666 --> 00:39:31,125
Ta đã bao giờ bảo rằng
ta cần một người chồng chưa?
526
00:39:31,208 --> 00:39:34,708
Hay ta có nhờ ngươi chưa?
Ta cũng đâu có khiến những đứa kia?
527
00:39:35,750 --> 00:39:37,500
Ôi, Saro.
528
00:39:37,583 --> 00:39:42,083
Đừng có không biết tự lượng sức.
Nghe rõ chưa?
529
00:39:42,166 --> 00:39:44,875
Hãy biết điều
và tập trung vào công việc đi.
530
00:39:52,666 --> 00:39:56,458
Người phụ nữ mà anh dính líu
là một kẻ sát trai.
531
00:39:57,208 --> 00:39:58,125
Anh có hiểu không?
532
00:39:58,208 --> 00:40:01,916
Bà ta thích những chàng trai trẻ trung,
ưa nhìn như anh.
533
00:40:02,000 --> 00:40:05,250
Bà ta ngủ với họ
và sau đó biến họ thành nô lệ.
534
00:40:08,416 --> 00:40:10,708
Chào mừng tất cả các tộc trưởng của Oyo.
535
00:40:10,791 --> 00:40:13,916
Thưa Bệ hạ.
536
00:40:14,000 --> 00:40:15,666
Đế chế này không thể bị hủy diệt.
537
00:40:15,750 --> 00:40:17,250
- Amen.
- Amen.
538
00:40:18,583 --> 00:40:20,583
Akiniku đã tiết lộ
539
00:40:22,208 --> 00:40:25,375
tin tức quan trọng về việc buôn bán nô lệ.
540
00:40:27,791 --> 00:40:28,833
Đợi đã,
541
00:40:30,541 --> 00:40:31,500
ta đang bàn chuyện gì?
542
00:40:32,833 --> 00:40:34,583
Thưa Bệ hạ.
543
00:40:34,666 --> 00:40:36,666
- Bệ hạ có hạt vòng thật đẹp.
- Cảm ơn.
544
00:40:36,750 --> 00:40:39,000
- Triều đại của ngài sẽ đứng vững.
- Amen.
545
00:40:39,083 --> 00:40:39,958
Thưa Bệ hạ.
546
00:40:40,041 --> 00:40:42,291
Thưa tất cả các tộc trưởng của Oyo.
547
00:40:42,375 --> 00:40:44,916
- Các mẹ sẽ sống thọ.
- Amen.
548
00:40:45,000 --> 00:40:50,125
Ngay khi ta nghe tin chúng đang đến,
549
00:40:50,208 --> 00:40:52,291
ta đến gặp Bệ hạ ngay.
550
00:40:52,375 --> 00:40:53,541
Nhưng trước khi gặp Bệ hạ,
551
00:40:53,625 --> 00:40:56,916
ta đã cho quân phục kích sẵn
552
00:40:57,000 --> 00:40:58,791
ở mọi ngóc ngách của ngôi làng này.
553
00:41:01,875 --> 00:41:04,041
Những nơi có hai lính gác,
giờ tăng lên thành bốn.
554
00:41:04,125 --> 00:41:05,791
- Tốt lắm.
- Rất tốt.
555
00:41:05,875 --> 00:41:08,666
Nơi có mười lính gác, giờ tăng lên 20.
Số lượng đều được nhân lên.
556
00:41:08,750 --> 00:41:12,000
Chúng sẽ không thể vượt qua ngóc ngách nào
557
00:41:12,083 --> 00:41:14,625
để nô dịch người dân Oyo nữa.
558
00:41:14,708 --> 00:41:17,250
- Để xem.
- Ngài là một người mạnh mẽ.
559
00:41:17,333 --> 00:41:18,375
Làm tốt lắm.
560
00:41:18,458 --> 00:41:20,333
Thưa Bệ hạ.
561
00:41:20,416 --> 00:41:21,500
Triều đại sẽ trường tồn.
562
00:41:21,583 --> 00:41:23,208
- Ngài sẽ sống rất thọ.
- Amen.
563
00:41:23,291 --> 00:41:24,916
Ta đã mua bán ở làng này từ rất lâu.
564
00:41:25,000 --> 00:41:28,666
Bất cứ ai chăm chỉ
đều nhận được phần thưởng xứng đáng.
565
00:41:28,750 --> 00:41:32,458
Họ có thể xây nhà, kết hôn
và sinh con đẻ cái.
566
00:41:32,541 --> 00:41:34,041
Và sau đó chăm sóc cho các con.
567
00:41:34,125 --> 00:41:35,583
Khi người cha đến tuổi dưỡng già,
568
00:41:35,666 --> 00:41:37,625
ông ta hưởng thụ
thành quả lao động của mình.
569
00:41:37,708 --> 00:41:41,291
Vậy mà chúng lừa lũ trẻ đi
và bán chúng làm nô lệ.
570
00:41:41,916 --> 00:41:46,500
Các ngươi đã thấy một đứa trẻ nô lệ nào
quay lại ngôi làng của chúng chưa?
571
00:41:46,583 --> 00:41:47,791
- Không có.
- Không hề.
572
00:41:47,875 --> 00:41:50,708
Vậy xin hãy làm ơn.
Nô lệ không phải là điều tốt.
573
00:41:50,791 --> 00:41:54,750
Đừng cho nó cơ hội nào cả. Cũng đừng thử.
574
00:41:54,833 --> 00:41:59,083
Làm ơn, không cần phức tạp hóa chuyện này.
575
00:42:00,000 --> 00:42:01,041
Phức tạp chỗ nào?
576
00:42:01,125 --> 00:42:06,166
Sao chúng ta cứ hay tự suy diễn trước thế?
577
00:42:06,250 --> 00:42:08,250
Tại sao?
578
00:42:08,333 --> 00:42:12,333
Lũ người da trắng đang đến
và nói rằng sẽ hợp tác với chúng ta…
579
00:42:12,416 --> 00:42:13,875
Tại sao ta không thử nghe xem
580
00:42:13,958 --> 00:42:15,875
họ muốn hợp tác trong lĩnh vực gì?
581
00:42:15,958 --> 00:42:17,750
Chẳng phải đang đến là người da trắng sao?
582
00:42:17,833 --> 00:42:20,875
Đừng đi vào vấn đề đó.
Nghĩ cũng đừng nghĩ.
583
00:42:20,958 --> 00:42:23,083
Sao ngươi có thể nói ra
những điều như vậy được?
584
00:42:23,166 --> 00:42:25,958
Ý ngươi là, những đứa trẻ mà
có thể hữu ích trong tương lai
585
00:42:26,041 --> 00:42:29,250
nên bị bán đi? Thôi nào!
586
00:42:29,333 --> 00:42:31,791
Này, ta phát sợ lên rồi đấy.
587
00:42:31,875 --> 00:42:32,833
Ta nổi cả da gà rồi.
588
00:42:33,625 --> 00:42:35,708
Hãy thật cẩn trọng.
589
00:42:35,791 --> 00:42:38,333
Để không ai đẩy chúng ta
ra trước mặt kẻ thù.
590
00:42:38,416 --> 00:42:39,916
Sẽ là như vậy.
591
00:42:40,000 --> 00:42:41,375
Hãy thật cẩn thận.
592
00:42:41,458 --> 00:42:43,250
- Baba Oloye…
- Mua bán nô lệ không có lợi.
593
00:42:43,958 --> 00:42:47,333
Đừng lặp lại điều ngươi vừa nói.
Sự thật bị bóp méo rồi.
594
00:42:47,416 --> 00:42:50,416
Mua bán nô lệ chỉ là
bắt cóc được hợp thức hóa thôi.
595
00:42:50,500 --> 00:42:55,333
Các ngươi có thấy nô lệ
được trở về nhà bao giờ không?
596
00:42:55,416 --> 00:43:00,125
- Họ không bao giờ quay về.
- Những người đó biến mất mãi mãi.
597
00:43:01,583 --> 00:43:03,083
Thưa Bệ hạ.
598
00:43:03,166 --> 00:43:08,375
Ta sống chung với người dân.
Ta biết và hiểu thấu mọi thứ.
599
00:43:09,000 --> 00:43:13,458
Chẳng có gì xảy ra ở làng này
còn hiếm lạ với chúng thần.
600
00:43:13,541 --> 00:43:16,125
Chúng thần hiểu rõ mọi thứ.
601
00:43:16,208 --> 00:43:20,791
Chúng thần đảm bảo rằng, xin Chúa dẫn lối,
602
00:43:20,875 --> 00:43:23,083
ngài sẽ trường thọ trên ngai vàng.
603
00:43:23,166 --> 00:43:25,208
- Amen.
- Amen.
604
00:43:28,791 --> 00:43:29,708
Các tộc trưởng Oyo.
605
00:43:29,791 --> 00:43:33,083
Kính thưa Bệ hạ.
606
00:43:35,083 --> 00:43:36,291
Saro…
607
00:43:38,500 --> 00:43:39,666
Ta xin anh đó.
608
00:43:40,583 --> 00:43:44,750
Ta phải cầu xin bao lâu nữa
thì anh mới tha thứ cho ta, Saro.
609
00:43:44,833 --> 00:43:46,125
Saro.
610
00:43:48,250 --> 00:43:50,041
Anh muốn cưới ta sao?
611
00:43:54,166 --> 00:43:55,125
Saro.
612
00:43:57,083 --> 00:43:59,000
Đừng như vậy mà.
613
00:43:59,083 --> 00:44:02,541
Kể cả nếu ta quyết định tái hôn,
614
00:44:02,625 --> 00:44:06,083
thì cũng không phải với người như anh.
615
00:44:07,041 --> 00:44:09,250
Ta không thể cưới anh.
616
00:44:10,083 --> 00:44:14,750
Nhìn ta này, Saro. Anh quá trẻ so với ta.
617
00:44:14,833 --> 00:44:16,625
Anh không thể cưới ta.
618
00:44:16,708 --> 00:44:18,625
Saro, làm ơn.
619
00:44:20,500 --> 00:44:22,666
Ta mong anh tìm được một người phụ nữ…
620
00:44:23,875 --> 00:44:28,083
sẽ yêu anh, tôn trọng anh,
621
00:44:29,208 --> 00:44:35,166
chăm sóc anh, đối xử với anh
như một vị vua và sinh con cho anh.
622
00:44:35,250 --> 00:44:37,083
Ta ước một người phụ nữ như vậy
cho anh.
623
00:44:38,708 --> 00:44:39,791
Saro,
624
00:44:41,125 --> 00:44:46,041
đến khi ấy, ta sẽ chúc phúc cho anh.
625
00:44:47,333 --> 00:44:48,583
Anh có nghe thấy không?
626
00:44:49,416 --> 00:44:50,958
Ta sẽ ủng hộ anh.
627
00:44:52,208 --> 00:44:56,708
Ta sẽ cho anh mọi thứ ta có.
Anh nghe rõ chứ?
628
00:44:58,000 --> 00:45:04,000
Nhưng cho tới khi đó, đừng để điều gì
xen vào giữa chúng ta.
629
00:45:05,000 --> 00:45:06,166
Anh nghe rõ chứ?
630
00:45:07,500 --> 00:45:11,833
Lại đây, ôm lấy ta. Đừng dỗi hờn nữa.
631
00:45:11,916 --> 00:45:14,291
Đừng như vậy nữa.
632
00:45:22,041 --> 00:45:23,166
Saro…
633
00:45:25,708 --> 00:45:27,500
Ta có tin tốt cho anh đây.
634
00:45:28,875 --> 00:45:32,083
Ta có tin cực kỳ tốt.
635
00:45:35,041 --> 00:45:36,666
Ta biết được rằng
636
00:45:38,625 --> 00:45:43,958
các nữ hoàng và phụ nữ trong cung
đang cần y phục mới.
637
00:45:45,291 --> 00:45:48,166
Đúng đó. Ta đã tiến cử ngươi cho việc đó.
638
00:45:51,583 --> 00:45:52,708
Đúng thế.
639
00:45:53,458 --> 00:45:55,791
- Thật chứ?
- Đúng, thật luôn.
640
00:45:56,916 --> 00:45:57,875
Điều đó nghĩa là…
641
00:45:58,666 --> 00:46:04,791
Ta, Saro, sẽ may y phục mới
cho các nữ hoàng.
642
00:46:04,875 --> 00:46:06,875
Ngày mai anh sẽ phải tới cung điện.
643
00:46:06,958 --> 00:46:09,375
- Ta có thể đi ngay bây giờ.
- Thôi nào! Thế sao được?
644
00:46:09,458 --> 00:46:12,000
Hãy làm tình tới sáng.
Mai ngươi mới phải đi cơ mà.
645
00:46:12,083 --> 00:46:14,125
- Ta, Saro…
- Đúng, chính là anh, Saro.
646
00:46:14,208 --> 00:46:17,416
- Con trai của Tewogbola sẽ dệt aso-ofi
- Đúng vậy.
647
00:46:17,500 --> 00:46:19,875
- cho gia đình hoàng gia?
- Đúng thế.
648
00:46:19,958 --> 00:46:22,583
- Ôi, Awarun. Ôi, Awarun. Ôi.
- Lại đây đi. Được không?
649
00:46:42,416 --> 00:46:44,375
- Xin chào, Nữ hoàng.
- Tốt lắm.
650
00:46:44,458 --> 00:46:45,625
Hãy tin mọi thứ sẽ ổn.
651
00:46:45,708 --> 00:46:46,750
Chào mừng.
652
00:46:48,666 --> 00:46:50,333
- Anh mang mẫu đẹp nhất tới?
- Nhìn kìa.
653
00:46:50,416 --> 00:46:52,000
- Vâng, tất nhiên.
- Chúc tốt lành.
654
00:46:52,083 --> 00:46:54,000
- Sẽ không sao đâu.
- Amen.
655
00:46:54,083 --> 00:46:56,125
Chàng trai trẻ.
656
00:46:56,208 --> 00:46:58,166
- Nghe nói ngươi dệt vải rất đẹp.
- Vâng.
657
00:46:58,250 --> 00:46:59,333
Được, hãy cho ta xem nào.
658
00:47:01,458 --> 00:47:02,708
Quả thật rất đẹp.
659
00:47:02,791 --> 00:47:05,291
- Không màu mè.
- Thật sự không tệ.
660
00:47:05,375 --> 00:47:08,208
- Ngươi có mẫu nào khác không?
- Có cả vải aso-ofi ở đây.
661
00:47:08,291 --> 00:47:11,708
- Đưa mẫu đó cho cô ấy.
- Có rất nhiều, rất nhiều mẫu.
662
00:47:11,791 --> 00:47:14,625
- Ồ được đó!
- Cái này đẹp.
663
00:47:14,708 --> 00:47:15,750
Ngươi nghĩ sao?
664
00:47:15,833 --> 00:47:17,791
- Anh còn mẫu này không?
- Có, tôi có sẵn đây.
665
00:47:19,041 --> 00:47:20,333
Mẹ, mẹ chọn cái đó ư?
666
00:47:20,416 --> 00:47:22,083
Có vấn đề gì? Sao ta không thể mặc nó?
667
00:47:22,166 --> 00:47:23,666
Nhìn Mẹ trông sẽ quá quyến rũ.
668
00:47:23,750 --> 00:47:26,000
Đưa ta mẫu vải của công chúa.
669
00:47:28,791 --> 00:47:31,541
- Con thích mẫu này không?
- Rất đẹp ạ.
670
00:47:31,625 --> 00:47:34,833
Con mặc mẫu này trông sẽ rất đẹp.
Lấy mẫu này nhé.
671
00:47:34,916 --> 00:47:37,375
Được rồi. Giữ cho ta cái này, nhé?
672
00:47:37,458 --> 00:47:39,750
Thế đồ của các hoàng tử
và công chúa khác thì sao?
673
00:47:39,833 --> 00:47:42,000
Chúng cũng sẽ được ăn vận đàng hoàng.
674
00:47:42,083 --> 00:47:45,083
Trong khi đó, giữ cho ta mẫu này nhé.
Nghe rõ chưa?
675
00:47:45,166 --> 00:47:47,416
- Chúng ta cũng sẽ chọn mẫu này
- Ta lấy cái này.
676
00:47:47,500 --> 00:47:50,833
Công chúa sẽ lấy mẫu này.
677
00:47:50,916 --> 00:47:53,125
Đúng vậy.
Cái này dành cho công chúa. Rất đẹp.
678
00:47:53,208 --> 00:47:54,416
- Cảm ơn nhiều.
- Cảm ơn.
679
00:47:54,500 --> 00:47:55,500
Cảm ơn.
680
00:47:55,583 --> 00:47:57,250
Đừng để lẫn với nhau đó.
681
00:47:57,333 --> 00:47:58,208
Làm ơn nhé. Cảm ơn.
682
00:47:58,291 --> 00:48:01,208
Mẫu kia là mẹ chọn,
mẫu còn lại là chúng ta chọn.
683
00:48:01,291 --> 00:48:02,791
Chúa phù hộ các mẹ.
684
00:48:02,875 --> 00:48:07,291
Các hoàng tử và công chúa. Hãy ngoan nhé.
685
00:48:13,083 --> 00:48:15,208
Chàng trai, vẫn còn
một Nữ hoàng chưa chọn đồ.
686
00:48:16,333 --> 00:48:18,791
- Anh đợi ở đây, để tôi đi gọi cô ấy.
- Được rồi.
687
00:49:35,625 --> 00:49:38,833
Ai đang theo dõi ta,
dù là người hay thú, hãy ra mặt đi!
688
00:49:45,708 --> 00:49:46,541
Nữ hoàng!
689
00:50:14,666 --> 00:50:17,250
- Mẹ ơi.
- Ơi, ta nghe đây.
690
00:50:18,250 --> 00:50:22,625
Con rất thích những bộ quần áo
mà chúng ta sắp sửa mua.
691
00:50:25,416 --> 00:50:28,708
Mẹ thấy chàng thợ dệt
đẹp trai nhường nào chứ?
692
00:50:28,791 --> 00:50:31,541
Giống như những tấm vải
anh ta mang đến vậy.
693
00:50:34,708 --> 00:50:37,875
Trông chúng thực sự đẹp.
694
00:50:37,958 --> 00:50:40,250
Nên cũng rất khó chọn.
695
00:50:42,083 --> 00:50:44,500
Anh ta rất điển trai, mẹ à.
696
00:50:49,166 --> 00:50:51,416
Cứ nói là con thích hắn đi.
697
00:50:52,250 --> 00:50:54,625
- Mẹ…
- Trật tự đi.
698
00:50:54,708 --> 00:50:56,500
Con có nói thế đâu.
699
00:50:56,583 --> 00:50:58,166
Ta mà phải nói dối con?
700
00:51:00,166 --> 00:51:05,000
Mẹ, chỉ bởi vì con nói
vải của anh ta rất đẹp sao? Mẹ này.
701
00:51:05,083 --> 00:51:06,291
Thôi đi.
702
00:51:07,208 --> 00:51:10,375
Con biết không, ta là người sinh ra con.
703
00:51:10,458 --> 00:51:13,750
Dù con có lớn đến mức nào,
ta vẫn luôn là mẹ của con.
704
00:51:14,458 --> 00:51:16,416
Con nghĩ ta không hiểu con ư?
705
00:51:16,500 --> 00:51:21,041
Ta thấy hai đứa nhìn nhau rất tình tứ.
706
00:51:21,833 --> 00:51:24,125
Con không nhìn anh ta như vậy.
707
00:51:24,958 --> 00:51:28,791
Có thể là anh ta nhìn con,
con cũng không biết nữa.
708
00:51:28,875 --> 00:51:35,500
Nhưng mà con,
Omowunmi Ayanladun Omofadeke,
709
00:51:35,583 --> 00:51:39,125
con không hề liếc mắt đưa tình với anh ta.
710
00:51:40,541 --> 00:51:43,041
Cứ tiếp tục tự lừa dối bản thân đi.
711
00:51:45,958 --> 00:51:49,458
Nhưng mà thực sự, anh ta rất đẹp trai.
712
00:51:53,458 --> 00:51:57,166
Không biết anh ta đã có vợ chưa.
713
00:51:58,000 --> 00:52:00,458
Chuyện đó ai mà biết được?
714
00:52:02,625 --> 00:52:04,916
- Mẹ ơi.
- Sao vậy?
715
00:52:05,000 --> 00:52:09,541
Con muốn chọn lại vài mẫu vải.
716
00:52:10,875 --> 00:52:16,583
Mẹ mời anh ta quay lại
để con xem thêm mấy bộ được không?
717
00:52:16,666 --> 00:52:18,208
Con sẽ chọn mẫu khác.
718
00:52:19,916 --> 00:52:22,041
Được thôi, tại sao không?
719
00:52:24,291 --> 00:52:27,291
- Thế thôi hả.
- Cảm ơn mẹ.
720
00:52:45,416 --> 00:52:47,000
Ngươi đã ở đâu vậy?
721
00:52:49,458 --> 00:52:51,500
Bà làm tôi giật mình đấy.
722
00:52:53,416 --> 00:52:54,458
Saro.
723
00:52:55,625 --> 00:52:57,291
Ngươi đi đâu về đấy?
724
00:53:01,250 --> 00:53:03,583
Sao bà lại tra hỏi tôi?
725
00:53:04,458 --> 00:53:06,625
Tôi có hỏi bà đi đâu đâu?
726
00:53:09,458 --> 00:53:13,375
Thì… Tôi ghé thăm mấy người bạn.
727
00:53:14,291 --> 00:53:17,958
Thật ư? Saro.
728
00:53:19,166 --> 00:53:20,750
Ngươi nói dối.
729
00:53:20,833 --> 00:53:24,208
Ngươi làm gì có bạn bè.
Ngươi có bạn từ khi nào vậy?
730
00:53:24,291 --> 00:53:25,666
Tôi có rất nhiều bạn.
731
00:53:25,750 --> 00:53:27,125
- Ồ vậy ư?
- Đúng vậy.
732
00:53:27,208 --> 00:53:29,458
Tôi cho bà hay, bạn của tôi nhiều lắm.
733
00:53:30,250 --> 00:53:32,416
- Thật luôn?
- Thật.
734
00:53:32,500 --> 00:53:33,458
Tốt thôi.
735
00:53:39,208 --> 00:53:40,916
Nữ hoàng Arolake.
736
00:53:41,000 --> 00:53:43,125
- Ai vậy?
- Là Omowunmi.
737
00:53:43,208 --> 00:53:44,416
Vào đi.
738
00:53:46,166 --> 00:53:49,458
Công chúa Omowunmi.
Người đến lấy hạt vòng của ta à?
739
00:53:50,625 --> 00:53:51,625
Dạ không.
740
00:53:51,708 --> 00:53:56,250
Ta đến để lôi Nữ hoàng ra khỏi
căn phòng mà người ru rú cả ngày.
741
00:53:56,333 --> 00:54:01,500
Sao người không ra ngoài
tận hưởng ánh nắng một chút?
742
00:54:01,583 --> 00:54:03,958
Cho da sáng đẹp hơn?
743
00:54:04,041 --> 00:54:07,875
Ta không thực sự thích mặt trời.
Ta thích ánh trăng hơn.
744
00:54:07,958 --> 00:54:11,375
Mặt trăng như một người tình dịu dàng.
745
00:54:11,458 --> 00:54:13,916
Ta không biết nhiều về những thứ đó.
746
00:54:14,000 --> 00:54:16,208
Sớm thôi, ngươi sẽ hiểu.
747
00:54:16,291 --> 00:54:19,291
Hãy đợi đến khi Đức vua
tìm cho ngươi một người chồng,
748
00:54:19,375 --> 00:54:20,375
một hoàng tử điển trai.
749
00:54:20,458 --> 00:54:21,500
Không đời nào!
750
00:54:22,833 --> 00:54:26,916
Không ai có quyền
lựa chọn bạn đời cho con.
751
00:54:27,000 --> 00:54:28,875
Ta sẽ tự quyết định.
752
00:54:30,083 --> 00:54:33,041
Được rồi. Thế thì tốt.
753
00:54:33,125 --> 00:54:34,500
Đây.
754
00:54:34,583 --> 00:54:36,000
Ồ, cho ta ư?
755
00:54:36,083 --> 00:54:39,458
Cảm ơn người.
Ta rất cảm kích. Nó đẹp quá.
756
00:54:40,208 --> 00:54:42,875
Ta xâu hạt vòng mãi
nhưng không thể bán chúng.
757
00:54:42,958 --> 00:54:45,000
Đương nhiên cũng không thể đeo hết được.
758
00:54:45,083 --> 00:54:48,916
Có thể một số công chúa khác
cũng sẽ thích đấy ạ.
759
00:54:49,583 --> 00:54:51,416
Ngươi nói có lý.
760
00:54:51,500 --> 00:54:53,750
Hiện tại ngươi có để mắt
đến chàng trai nào không?
761
00:54:55,500 --> 00:54:58,875
Lần cuối cùng người thấy
một người đàn ông điển trai là khi nào,
762
00:54:58,958 --> 00:55:01,708
nhất là ở trong cung điện này?
763
00:55:01,791 --> 00:55:06,250
Ngoại trừ người dệt vải aso-ofi
vừa đến hôm trước ra.
764
00:55:08,125 --> 00:55:10,625
- Ngươi thích hắn?
- Không, không hề.
765
00:55:10,708 --> 00:55:15,625
Ta chỉ nói rằng hắn ít nhất
trông cũng thú vị và ưa nhìn.
766
00:55:17,041 --> 00:55:20,625
Tối nay anh ta còn tới cung điện nữa.
767
00:55:20,708 --> 00:55:24,166
Ta muốn xem lại các mẫu vải
và chọn lại cẩn thận hơn.
768
00:55:24,833 --> 00:55:27,291
Thật ư? Vậy mà ngươi nói
ngươi không để mắt đến ai.
769
00:55:28,333 --> 00:55:30,166
Ý mẹ là vải hay người dệt vải?
770
00:55:30,250 --> 00:55:32,500
Ngươi vui tính thật đấy.
771
00:55:49,625 --> 00:55:51,291
Nhẹ nhàng với chân ta thôi!
772
00:55:55,791 --> 00:55:59,250
Người vẫn chưa ưng mắt cái nào ư?
773
00:56:00,458 --> 00:56:02,250
Những mẫu này rất đẹp.
774
00:56:02,333 --> 00:56:04,125
Ta nghĩ ta sẽ lấy thêm
775
00:56:04,208 --> 00:56:06,041
một vài tấm nữa.
776
00:57:47,625 --> 00:57:48,958
Nữ hoàng!
777
00:57:49,833 --> 00:57:51,250
Nữ hoàng!
778
00:57:57,958 --> 00:57:59,250
Nữ hoàng.
779
00:58:02,291 --> 00:58:03,958
Cô ấy đâu rồi?
780
00:58:09,208 --> 00:58:10,416
Nữ hoàng.
781
00:58:11,083 --> 00:58:13,583
Người đã ở đâu vậy? Ta tìm người mãi.
782
00:58:14,916 --> 00:58:15,875
À…
783
00:58:15,958 --> 00:58:19,125
Ta chỉ đi ra ngoài
tận hưởng một chút khí trời và ngắm trăng.
784
00:58:20,125 --> 00:58:25,500
Nhớ ta kể với ngươi, ánh trăng
là người tình bí mật của ta chứ.
785
00:58:27,583 --> 00:58:29,375
Vậy ngươi đến gặp ta có chuyện gì?
786
00:58:29,458 --> 00:58:32,375
- Không có gì. Mọi thứ xong rồi.
- Được rồi.
787
00:58:34,375 --> 00:58:36,291
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon, cô gái.
788
00:58:36,375 --> 00:58:38,791
- Bảo trọng nhé.
- Hẹn ngày mai.
789
00:58:52,458 --> 00:58:55,000
- Làm tốt lắm.
- Không có gì.
790
00:59:01,541 --> 00:59:03,333
Saro.
791
00:59:06,041 --> 00:59:08,416
Bà hoàn toàn có quyền tức giận với ta…
792
00:59:10,208 --> 00:59:13,625
Saro. Ai giận anh cơ?
793
00:59:13,708 --> 00:59:15,166
Làm ơn,
794
00:59:16,208 --> 00:59:18,250
ta xin đấy.
795
00:59:18,333 --> 00:59:22,041
Ta không biết điều gì
khiến ta cư xử như vậy với bà.
796
00:59:22,125 --> 00:59:25,291
Ta hỏi, ai giận anh cơ?
797
00:59:26,083 --> 00:59:28,125
Rõ ràng không phải ta.
798
00:59:28,208 --> 00:59:33,500
Vậy tại sao bà tránh mặt ta?
799
00:59:34,666 --> 00:59:38,375
Dù chúng ta cãi vã,
liệu có cần tránh mặt nhau lâu đến vậy?
800
00:59:41,000 --> 00:59:45,208
Ta nói thật mà, ta không hề giận ngươi.
801
00:59:45,291 --> 00:59:46,666
Ta thấy lo cho ngươi thôi.
802
00:59:49,583 --> 00:59:54,666
Bởi vì, ngươi đang làm nhiều thứ
mà ngươi không kiểm soát được.
803
00:59:56,666 --> 00:59:58,166
Saro…
804
00:59:58,250 --> 01:00:03,833
ngươi đang động vào
những thứ không hề thuộc về mình.
805
01:00:03,916 --> 01:00:06,416
- Thế thôi.
- Thế là sao?
806
01:00:07,125 --> 01:00:08,791
Ý bà là gì?
807
01:00:08,875 --> 01:00:14,625
Ta nói vậy vì
không muốn ngươi gặp rắc rối.
808
01:00:16,875 --> 01:00:19,000
Saro, ta cảnh cáo ngươi.
809
01:00:40,833 --> 01:00:43,000
Làm ơn, xin hãy rời đi.
810
01:00:45,875 --> 01:00:48,125
Bình tĩnh đi.
811
01:00:48,208 --> 01:00:50,916
Đừng nói gì cả, ta xin chàng.
812
01:00:51,000 --> 01:00:55,750
Ít nhất ta đã ở đây rồi.
Hãy tận hưởng khoảnh khắc này thôi.
813
01:00:58,958 --> 01:01:03,875
Làm sao người đến và đi khỏi đây
mà không ai thấy được?
814
01:01:05,583 --> 01:01:06,958
Như một con rắn,
815
01:01:07,041 --> 01:01:09,875
ta có thể trườn ra vào bất cứ nơi đâu
mà không ai bắt được.
816
01:01:13,291 --> 01:01:14,333
Được rồi, ta đùa thôi.
817
01:01:15,000 --> 01:01:17,500
Ta có lính cận vệ riêng giúp đỡ.
818
01:01:17,583 --> 01:01:20,125
Gì cơ? Người vừa nói gì?
819
01:01:21,291 --> 01:01:24,375
Lính gác biết người tới gặp ta?
820
01:01:24,458 --> 01:01:26,958
- Vào giờ này?
- Không phải vậy.
821
01:01:28,708 --> 01:01:31,208
Ta nói với hắn rằng ta về nhà gặp mẹ.
822
01:01:31,291 --> 01:01:34,166
Chúng ta cùng rời khỏi cung,
nhưng không tới đây cùng nhau.
823
01:01:35,083 --> 01:01:38,166
Ta đưa hắn ít tiền
và bảo hắn tự đi giải trí đi,
824
01:01:38,250 --> 01:01:40,791
sau đó ta tới đây.
825
01:01:43,208 --> 01:01:46,583
Saro, ta biết…
826
01:01:48,541 --> 01:01:50,833
ta cũng sợ, nhưng mà,
827
01:01:52,291 --> 01:01:55,708
ta nhớ chàng và phải đến gặp chàng.
828
01:02:07,708 --> 01:02:10,416
Hóa ra một người
có thể hạnh phúc nhường này.
829
01:02:15,083 --> 01:02:18,375
Đây là cảm giác
gần với hạnh phúc nhất đối với ta.
830
01:02:18,458 --> 01:02:20,166
Vâng, thần đến để cảm ơn người.
831
01:02:20,250 --> 01:02:22,375
Mọi thứ đang diễn ra rất ổn thỏa.
832
01:02:22,458 --> 01:02:24,250
Thần rất mừng. Cảm ơn Bệ hạ.
833
01:02:24,333 --> 01:02:26,291
Tạ ơn Chúa.
834
01:02:26,375 --> 01:02:28,375
Không có gì.
835
01:02:28,458 --> 01:02:30,375
- Mọi chuyện nên vậy.
- Đúng vậy, thưa Bệ hạ.
836
01:02:30,458 --> 01:02:33,583
Nếu có xảy ra xung đột trong cộng đồng,
837
01:02:33,666 --> 01:02:35,916
thì việc của Vua là phải dàn xếp.
838
01:02:36,000 --> 01:02:40,166
Ta bị gả cho Đức vua khi mới chỉ 15 tuổi.
839
01:02:40,916 --> 01:02:42,541
Đây chẳng phải Arolake sao?
840
01:02:42,625 --> 01:02:44,458
Đúng vậy, chính là con bé.
841
01:02:44,541 --> 01:02:46,875
- Con bé lớn thật rồi.
- Thưa Bệ hạ.
842
01:02:46,958 --> 01:02:49,625
- Ta có thể lấy nó làm vợ, phải không?
- Thưa Bệ hạ…
843
01:02:50,541 --> 01:02:54,458
Vâng, thần sẽ làm mọi việc Bệ hạ muốn.
844
01:02:54,541 --> 01:02:56,833
Ta đã cố tự tử.
845
01:02:58,250 --> 01:02:59,958
Nhưng không thành công.
846
01:03:02,000 --> 01:03:05,416
Ta cảm thấy bị giam cầm,
như một tù nhân chung thân vậy.
847
01:03:07,291 --> 01:03:11,666
Ta rất tức giận và cả buồn tủi.
848
01:03:16,500 --> 01:03:18,791
Ta không biết gì khác
849
01:03:18,875 --> 01:03:22,916
ngoài sự ghen ghét
của những nữ hoàng khác.
850
01:03:33,916 --> 01:03:35,500
Dạo gần đây…
851
01:03:39,375 --> 01:03:42,791
- Đã có người cố đầu độc ta.
- Gì cơ?
852
01:03:44,000 --> 01:03:44,875
Đầu độc ư?
853
01:03:44,958 --> 01:03:50,083
Arolake, người không được chết!
Người không được chết.
854
01:03:51,375 --> 01:03:53,833
Uống đi. Một chút thôi cũng được.
855
01:03:54,583 --> 01:03:56,958
Tốt lắm.
856
01:04:01,791 --> 01:04:04,583
Được rồi, nôn ra đi.
857
01:04:04,666 --> 01:04:06,000
Được rồi.
858
01:04:10,958 --> 01:04:14,375
Người đã trải qua những điều như vậy ư?
859
01:04:22,125 --> 01:04:25,125
Ta cũng đã trải qua rất nhiều chuyện…
860
01:04:29,250 --> 01:04:30,416
Saro!
861
01:04:30,500 --> 01:04:32,625
Mới sáu tuổi ta đã bị bắt
862
01:04:32,708 --> 01:04:37,041
- đi làm trả nợ cho cha mẹ.
- Nhanh nào, đi thôi!
863
01:04:37,125 --> 01:04:40,541
Đến Oyo là một bước ngoặt đối với ta.
864
01:04:41,166 --> 01:04:45,416
Ta đã có thể kiếm tiền
từ công sức lao động của mình.
865
01:04:48,083 --> 01:04:52,375
Nên ta đã quyết định,
hoặc là làm giàu tại nơi này…
866
01:04:53,458 --> 01:04:57,083
hoặc là chết trong nghèo khó.
867
01:04:57,166 --> 01:04:58,000
Chỉ một trong hai.
868
01:05:00,625 --> 01:05:02,708
Công sức của chàng sẽ không uổng phí đâu.
869
01:05:03,541 --> 01:05:05,541
Oyo đối đãi chàng rất tốt.
870
01:05:06,375 --> 01:05:08,250
Đúng, quả thật là như vậy.
871
01:05:10,708 --> 01:05:11,958
Nhưng…
872
01:05:15,500 --> 01:05:17,291
ngày mà ta để mắt đến người
873
01:05:19,083 --> 01:05:21,541
là ngày ta đã tự nhủ rằng,
874
01:05:24,083 --> 01:05:26,750
nếu người đẹp đó có thể thuộc về ta…
875
01:05:29,750 --> 01:05:33,416
thì chỉ có cái chết
mới chia lìa được đôi ta.
876
01:05:34,250 --> 01:05:36,833
- Thật ư?
- Đúng vậy.
877
01:05:43,541 --> 01:05:45,833
- Saro…
- Sao thế?
878
01:05:49,791 --> 01:05:50,750
Hãy cùng bỏ trốn.
879
01:05:53,208 --> 01:05:54,333
Người nói gì cơ?
880
01:05:55,750 --> 01:06:00,291
Ta và chàng, hãy cùng thu xếp đồ đạc
và rời khỏi đây, ngay bây giờ!
881
01:06:01,166 --> 01:06:03,000
Thôi nào, không được.
882
01:06:03,083 --> 01:06:05,666
Saro, đừng sợ.
Chúng ta có thể làm được mà.
883
01:06:05,750 --> 01:06:08,083
Người có biết mình đang nói gì không?
884
01:06:08,833 --> 01:06:10,916
Chúng ta nên chạy trốn ư? Tới đâu?
885
01:06:11,000 --> 01:06:13,458
Bất cứ đâu, miễn không phải nơi này.
886
01:06:13,541 --> 01:06:16,250
Nghe này, ta biết chỗ Đức vua
cất giữ tiền bạc
887
01:06:16,333 --> 01:06:17,708
và châu báu.
888
01:06:17,791 --> 01:06:20,916
Ta có thể mau chóng về cung
và lấy đủ tiền cho chúng ta chạy trốn.
889
01:06:22,750 --> 01:06:24,583
Ta không đồng ý. Nếu Bệ hạ phát giác…
890
01:06:24,666 --> 01:06:26,541
Saro, bình tĩnh và nghe ta này.
891
01:06:27,666 --> 01:06:31,000
Ta sẽ không bao giờ
quay trở lại nơi kinh hoàng đó.
892
01:06:32,083 --> 01:06:35,541
Nhất là sau khi nghe
những điều chàng nói đêm nay.
893
01:06:35,625 --> 01:06:38,916
Ta chắc chắn
chúng ta đến bên nhau là định mệnh.
894
01:06:39,000 --> 01:06:41,625
Và chúng ta có thể làm được.
895
01:06:46,458 --> 01:06:47,625
Saro…
896
01:06:58,625 --> 01:07:04,958
Ta nói với ngươi việc này
vì không muốn ngươi gặp rắc rối.
897
01:07:06,666 --> 01:07:08,375
Saro, ta cảnh cáo ngươi.
898
01:07:10,500 --> 01:07:14,291
Arolake, Arolake, hãy chạy trốn với ta.
899
01:07:16,000 --> 01:07:17,291
Vâng.
900
01:07:17,375 --> 01:07:19,625
Nhưng chúng ta phải đi ngay trong đêm nay.
901
01:07:20,958 --> 01:07:23,000
Ta sẽ quay về cung lấy đồ đạc.
902
01:07:23,083 --> 01:07:25,000
- Arolake! Arolake!
- Chuyện gì vậy?
903
01:07:26,625 --> 01:07:28,000
Đừng khiến ai nghi ngờ.
904
01:07:44,375 --> 01:07:46,291
Ta cũng sẽ đóng gói đồ đạc.
905
01:08:07,958 --> 01:08:09,375
Công chúa Omowunmi.
906
01:08:10,458 --> 01:08:11,500
Có chuyện gì thế?
907
01:08:12,500 --> 01:08:14,250
Ngươi không sao chứ? Có chuyện gì vậy?
908
01:08:15,458 --> 01:08:17,250
Người vừa đi đâu về?
909
01:08:20,208 --> 01:08:23,875
Ta… ta ra ngoài thay đổi không khí.
910
01:08:25,250 --> 01:08:27,041
Người tình của cô.
911
01:08:29,875 --> 01:08:31,666
Ngươi nói gì cơ?
912
01:08:31,750 --> 01:08:33,291
Người tình của cô,
913
01:08:34,166 --> 01:08:35,375
ánh trăng.
914
01:08:36,583 --> 01:08:40,958
Cô nói,
"Ánh trăng là một người tình dịu dàng".
915
01:08:42,291 --> 01:08:45,208
Trời ơi, lúc đó ta không hiểu
ngươi ám chỉ điều gì.
916
01:08:45,291 --> 01:08:49,125
Đừng để ý quá đến những thứ đôi khi
ta buột miệng nói ra.
917
01:08:49,208 --> 01:08:52,125
Hãy nói cho ta biết có chuyện gì?
918
01:08:52,208 --> 01:08:54,416
Ta hỏi cô vừa đi đâu về?
919
01:08:57,083 --> 01:09:00,625
Ta đã nói rồi. Ta ra ngoài hít thở chút.
920
01:09:01,333 --> 01:09:02,458
Đồ dối trá!
921
01:09:03,291 --> 01:09:08,208
Mẹ ta nói đúng.
Cô là loại đĩ điếm! Hạng cướp chồng!
922
01:09:08,291 --> 01:09:09,583
Omowunmi.
923
01:09:10,708 --> 01:09:12,000
Mowunmi.
924
01:09:28,500 --> 01:09:30,083
Mẹ ơi!
925
01:09:31,041 --> 01:09:32,208
Mẹ ơi!
926
01:09:32,291 --> 01:09:34,041
Omowunmi!
927
01:09:34,125 --> 01:09:35,791
- Có chuyện gì thế?
- Mẹ ơi!
928
01:09:36,583 --> 01:09:38,375
- Có chuyện gì?
- Mẹ ơi!
929
01:09:38,458 --> 01:09:41,416
Nói đi, ta đang nghe đây. Chuyện gì?
930
01:10:28,666 --> 01:10:31,291
- Ta đã làm gì?
- Ngươi được triệu vào cung.
931
01:10:31,958 --> 01:10:38,708
Kẻ phản bội Saro!
932
01:10:52,458 --> 01:10:53,875
Saro.
933
01:10:57,666 --> 01:10:58,916
Thật đáng tiếc.
934
01:11:00,833 --> 01:11:02,000
Hỡi người dân Oyo.
935
01:11:02,083 --> 01:11:05,083
Bệ hạ vạn tuế.
936
01:11:05,166 --> 01:11:06,125
Các tộc trưởng Oyo.
937
01:11:06,208 --> 01:11:09,708
- Kính thưa Bệ hạ.
- Thưa Bệ hạ.
938
01:11:09,791 --> 01:11:12,166
Đây chính là một kẻ tạo phản.
939
01:11:13,291 --> 01:11:15,083
Oyo chào đón mọi người từ tứ xứ.
940
01:11:15,166 --> 01:11:16,750
Đúng thế.
941
01:11:16,833 --> 01:11:18,791
Chúng ta đã chào đón ngươi.
942
01:11:19,833 --> 01:11:24,416
Vậy mà ngươi cả gan
đâm xuyên con mắt của Oyo.
943
01:11:27,083 --> 01:11:31,916
Kể cả Nhà vua cũng không dám làm vậy.
Mà ngươi, một kẻ mới đến lại dám cả gan.
944
01:11:32,000 --> 01:11:32,833
Đúng thế.
945
01:11:32,916 --> 01:11:34,791
Ai ra lệnh cho ngươi?
946
01:11:34,875 --> 01:11:37,625
- Đức vua không cần hỏi ý kiến.
- Đúng vậy.
947
01:11:37,708 --> 01:11:40,291
- Đức vua ra lệnh.
- Đúng vậy.
948
01:11:41,083 --> 01:11:43,541
- Lính đâu…
- Thưa Bệ hạ.
949
01:11:43,625 --> 01:11:48,166
Giải hắn đi và xử lý hắn cho thích đáng.
950
01:11:48,250 --> 01:11:51,875
Bệ hạ vạn tuế.
951
01:11:51,958 --> 01:11:55,708
Kẻ phản bội Saro!
952
01:12:21,916 --> 01:12:26,541
Kẻ phản bội Saro!
953
01:12:45,750 --> 01:12:50,541
- Kẻ phản bội Saro!
- Đánh hắn đi!
954
01:12:55,083 --> 01:12:56,541
Đồ phản bội!
955
01:12:57,416 --> 01:13:01,166
Đồ phản bội! Kẻ phản bội!
956
01:13:05,208 --> 01:13:06,250
Mày là thằng phản bội.
957
01:13:06,333 --> 01:13:08,500
Bất cứ ai phản bội đều phải chết.
958
01:13:08,583 --> 01:13:09,583
Đồ phản bội.
959
01:13:11,416 --> 01:13:12,625
Đồ phản bội.
960
01:13:14,541 --> 01:13:15,833
Đồ phản bội.
961
01:13:18,750 --> 01:13:20,916
Đồ phản bội vô tích sự.
962
01:13:21,833 --> 01:13:23,333
Vì mày là kẻ phản bội.
963
01:13:54,500 --> 01:13:55,625
Saro.
964
01:13:58,958 --> 01:14:00,083
Saro.
965
01:14:02,041 --> 01:14:02,875
Ta xin lỗi.
966
01:14:03,750 --> 01:14:06,791
Ta xin lỗi. Hãy đi thôi.
967
01:14:06,875 --> 01:14:08,833
Bọn chúng đi rồi. Ta rời khỏi đây thôi.
968
01:14:08,916 --> 01:14:11,375
Saro. Nhìn ta này.
969
01:14:12,750 --> 01:14:16,125
Saro. Đi thôi.
970
01:14:16,958 --> 01:14:19,791
Làm ơn đứng lên đi. Saro.
971
01:14:21,750 --> 01:14:22,958
Saro.
972
01:14:23,958 --> 01:14:25,125
Saro.
973
01:14:28,500 --> 01:14:31,666
Saro. Saro!
974
01:14:49,125 --> 01:14:52,041
Saro…
975
01:15:21,125 --> 01:15:22,458
Đi theo ta, phàm nhân.
976
01:15:24,416 --> 01:15:26,583
Ngươi không xứng đáng được sống.
977
01:15:28,708 --> 01:15:29,958
Hãy quay lại cõi chết đi.
978
01:15:42,166 --> 01:15:45,291
Ta xin lỗi. Tỉnh dậy đi.
979
01:16:35,416 --> 01:16:36,500
Đi nào.
980
01:16:44,500 --> 01:16:46,583
Ta xin lỗi.
981
01:17:45,916 --> 01:17:46,875
- Arolake…
- Vâng?
982
01:17:46,958 --> 01:17:48,125
Ta mệt quá.
983
01:18:18,250 --> 01:18:23,291
{\an8}VÀI TUẦN SAU
984
01:18:47,041 --> 01:18:49,333
Làm ơn, ra kia ngồi một lát đi.
985
01:18:49,416 --> 01:18:52,666
Ngồi xuống đây. Ta buồn ngủ quá.
986
01:18:52,750 --> 01:18:54,541
- Ta thấy đau khắp mình mẩy.
- Xin lỗi.
987
01:18:54,625 --> 01:18:57,583
Dừng lại đây, làm ơn.
Ta không thể đi được nữa.
988
01:18:58,791 --> 01:19:00,916
Từ từ thôi.
989
01:19:02,125 --> 01:19:03,833
Ngồi đi. Ngồi đây.
990
01:19:05,708 --> 01:19:07,666
Ta mệt quá.
991
01:19:09,541 --> 01:19:11,041
Ta không thể đi được nữa.
992
01:19:14,000 --> 01:19:18,000
Ta chỉ mong rằng
chúng ta không chết trong khu rừng này.
993
01:19:18,958 --> 01:19:20,416
Saro.
994
01:19:21,250 --> 01:19:25,791
Ta đau khắp người. Và rất đói nữa.
995
01:19:26,833 --> 01:19:29,250
Đáng lẽ chúng ta nên ở lại
để chúng giết quách đi cho rồi.
996
01:19:29,333 --> 01:19:32,333
Arolake, đừng suy nghĩ như vậy.
997
01:19:34,541 --> 01:19:36,333
Đừng nghĩ như thế.
998
01:19:38,041 --> 01:19:39,583
Hãy ngồi đây đợi ta.
999
01:19:39,666 --> 01:19:42,791
Ta sẽ đi quanh đây xem
có tìm được thứ gì ăn không.
1000
01:19:43,625 --> 01:19:46,041
Ở đâu? Chàng định tìm đồ ăn ở đâu?
1001
01:19:47,791 --> 01:19:49,625
Ta sẽ thử tìm xung quanh đây trước.
1002
01:19:50,250 --> 01:19:52,291
Có thể sẽ tìm được thứ gì đó.
1003
01:19:53,375 --> 01:19:54,958
Ta không thể ở đây một mình.
1004
01:19:55,041 --> 01:19:57,708
Nhỡ đâu chàng đi lạc
và không thể quay lại chỗ ta nữa?
1005
01:19:57,791 --> 01:20:01,541
Ta sẽ không đi xa
và cũng sẽ không bị lạc đâu.
1006
01:20:01,625 --> 01:20:04,125
Ta đi đây. Nàng hãy nghỉ ngơi đi.
1007
01:20:04,208 --> 01:20:05,708
Nàng hiểu chứ? Ta đi đây.
1008
01:20:07,000 --> 01:20:10,000
- Saro.
- Gì vậy, Arolake.
1009
01:20:10,916 --> 01:20:12,958
Xin đừng bỏ rơi ta.
1010
01:20:15,958 --> 01:20:18,750
Ta không thể bỏ rơi nàng, Arolake.
1011
01:20:19,750 --> 01:20:22,041
Ta không thể rời xa nàng,
dù có bất cứ chuyện gì.
1012
01:20:23,333 --> 01:20:24,541
Ta đi đây.
1013
01:20:26,000 --> 01:20:27,500
Nàng hãy nghỉ ngơi, ta đi đây.
1014
01:21:08,458 --> 01:21:09,458
Đồ ăn ư.
1015
01:21:11,583 --> 01:21:12,458
Pele.
1016
01:21:14,833 --> 01:21:16,291
Chàng tìm thấy đu đủ ở đâu vậy?
1017
01:21:17,666 --> 01:21:19,791
- Gần đây thôi.
- Cảm ơn chàng.
1018
01:21:25,916 --> 01:21:28,250
Đưa quả của chàng đây.
Quả của ta chín hơn đấy.
1019
01:21:28,333 --> 01:21:30,875
Đưa ta bóc vỏ cho. Chàng đâu biết bóc vỏ.
1020
01:21:33,750 --> 01:21:35,000
Quả này vỏ rất cứng.
1021
01:21:37,250 --> 01:21:39,666
Nàng dấu thứ gì trong lúc ta đi thế?
1022
01:21:41,166 --> 01:21:42,791
Không, ta không giấu diếm gì cả.
1023
01:21:47,416 --> 01:21:48,375
Hãy ăn từ từ thôi.
1024
01:21:50,541 --> 01:21:54,166
- Nàng nói gì cơ?
- Đừng ăn… cái thứ…
1025
01:21:54,250 --> 01:21:55,708
ở bên trong. Hạt của nó ý.
1026
01:22:00,083 --> 01:22:01,875
Kìa! Một dòng sông!
1027
01:22:02,791 --> 01:22:05,416
Từ từ. Đi từ từ thôi kẻo ngã.
1028
01:22:07,166 --> 01:22:08,250
Cẩn thận đấy.
1029
01:22:22,500 --> 01:22:25,458
- Để ta giúp chàng.
- Cảm ơn.
1030
01:22:31,000 --> 01:22:32,125
Được rồi. Đây.
1031
01:22:52,333 --> 01:22:53,875
Cẩn thận đừng làm ta ngã.
1032
01:23:01,375 --> 01:23:05,625
Arolake, đi tiếp thôi.
Cứ đi thẳng về phía trước.
1033
01:23:05,708 --> 01:23:10,500
Ta nghĩ chúng ta sẽ tìm được một ngôi làng
sớm thôi. Đây là khu trồng sắn mà?
1034
01:23:11,458 --> 01:23:13,958
- Xin chào, lữ khách.
- Chào ngài.
1035
01:23:14,041 --> 01:23:15,291
- Xin chào.
- Thưa ngài.
1036
01:23:15,375 --> 01:23:16,500
Hai bạn đi đâu? Ở đâu đến?
1037
01:23:16,583 --> 01:23:20,416
Chúng tôi rất mừng vì gặp được ngài.
Cho hỏi có ngôi làng nào gần đây không?
1038
01:23:23,166 --> 01:23:25,291
Làng Ojumo cách đây không xa lắm.
1039
01:23:25,375 --> 01:23:31,083
Nhưng nếu hai người tiếp tục đi bộ thì
không đến được Ojumo trước trời tối đâu.
1040
01:23:31,166 --> 01:23:34,625
Chúng tôi không có sự lựa chọn.
Chúng tôi tiếp tục đi bộ vậy.
1041
01:23:34,708 --> 01:23:35,583
Được rồi.
1042
01:23:35,666 --> 01:23:39,625
Lữ khách, hãy nghe điều này trước khi đi.
1043
01:23:39,708 --> 01:23:42,208
Họ nói thà phục tùng còn hơn là hi sinh.
1044
01:23:42,291 --> 01:23:45,083
Nếu hai người có thể tự đi,
ta tôn trọng điều đó.
1045
01:23:45,166 --> 01:23:50,000
Nhưng ta muốn hai người hiểu rằng,
con đường này đầy rẫy bọn buôn nô lệ.
1046
01:23:50,791 --> 01:23:52,166
Chúng rất đông.
1047
01:23:52,250 --> 01:23:53,083
Nếu đi tiếp,
1048
01:23:53,166 --> 01:23:56,958
chắc chắn cả hai sẽ bị bắt làm nô lệ.
1049
01:23:57,916 --> 01:24:01,041
Thưa ngài, giờ chúng tôi nên làm gì?
1050
01:24:03,750 --> 01:24:05,291
Chuyện là…
1051
01:24:05,375 --> 01:24:07,791
Ta có một túp lều ở trong rừng
1052
01:24:07,875 --> 01:24:11,333
ta ở đó mỗi khi đi săn buổi đêm.
1053
01:24:12,458 --> 01:24:16,083
Nếu hai người muốn,
có thể đi theo ta và ngủ lại đó.
1054
01:24:16,166 --> 01:24:20,000
Và sáng mai hai người
có thể đi tiếp đến làng Ojumo.
1055
01:24:20,083 --> 01:24:22,750
Không. Ta không thể quay lại
khu rừng ma quỷ đó.
1056
01:24:22,833 --> 01:24:26,333
Khoan đã. Mà hai người là ai?
1057
01:24:26,416 --> 01:24:29,625
Hai người tên là gì và từ đâu đến đây?
1058
01:24:29,708 --> 01:24:32,291
- Thưa ngài, làm ơn.
- Hả?
1059
01:24:32,375 --> 01:24:35,916
Cứ cho là chúng tôi đến từ
một nơi xa xôi. Rất rất xa.
1060
01:24:36,000 --> 01:24:39,333
Xin ngài. Chúng tôi đang
tìm đường đến làng.
1061
01:24:41,958 --> 01:24:44,333
- Làm ơn, thưa ngài.
- Được rồi.
1062
01:24:44,416 --> 01:24:45,250
Làm ơn.
1063
01:24:45,333 --> 01:24:48,375
Nếu hai người muốn,
hãy theo ta đến túp lều trong rừng.
1064
01:24:48,458 --> 01:24:52,458
Hoặc nếu thích thì cứ đi.
Các người sẽ bị bắt làm nô lệ.
1065
01:24:57,291 --> 01:25:02,958
Chiến tranh đang cận kề chúng ta.
Mọi hành động đều sẽ để lại hậu quả.
1066
01:25:03,041 --> 01:25:06,916
Họ có hi sinh thế nào đi chăng nữa
cũng sẽ không thành công.
1067
01:25:08,041 --> 01:25:09,416
Xin chào, các lữ khách.
1068
01:25:10,583 --> 01:25:14,583
- Tên anh là gì?
- Saro.
1069
01:25:14,666 --> 01:25:17,041
- Tên anh là Saro?
- Saro. Tôi tên là Saro.
1070
01:25:17,125 --> 01:25:19,750
- Thế còn vợ anh?
- Là Arolake, thưa ngài.
1071
01:25:19,833 --> 01:25:22,041
Arolake. Cầm giúp ta thứ này.
1072
01:25:23,250 --> 01:25:24,208
Nghe này.
1073
01:25:25,416 --> 01:25:30,125
Hãy nghỉ ngơi đi. Ngồi đây. Đừng sợ.
1074
01:25:30,208 --> 01:25:34,625
Ta sẽ đi săn.
Nhưng cũng sẽ không đi quá xa.
1075
01:25:34,708 --> 01:25:40,041
À… Nếu hai người thấy mệt và buồn ngủ,
1076
01:25:40,125 --> 01:25:43,500
các người có thể vào trong lều.
1077
01:25:43,583 --> 01:25:47,458
Nếu muốn giải quyết thì vào trong rừng.
1078
01:25:47,541 --> 01:25:50,958
Trong bình này có sẵn nước.
1079
01:25:51,791 --> 01:25:53,000
Có thể nướng khoai ăn.
1080
01:25:53,083 --> 01:25:53,916
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
1081
01:25:54,000 --> 01:25:56,333
- Đừng sợ.
- Cảm ơn.
1082
01:25:56,416 --> 01:26:01,291
Những kẻ biết rút lui sẽ sống sót.
Những chiến binh bỏ mạng thì mất tất cả.
1083
01:26:01,375 --> 01:26:04,250
Tôi chỉ là chiếc lá nhỏ
còn không thể dùng để gói ngô.
1084
01:26:19,125 --> 01:26:20,375
Chào buổi sáng.
1085
01:26:20,458 --> 01:26:21,666
- Chào, thợ săn.
- Xin chào.
1086
01:26:21,750 --> 01:26:23,416
- Chúc ngày tốt lành.
- Ngày tốt lành.
1087
01:26:23,500 --> 01:26:25,000
- Mừng trở về.
- Cảm ơn.
1088
01:26:25,083 --> 01:26:26,541
Cảm ơn.
1089
01:26:26,625 --> 01:26:29,791
- Ogun vạn tuế.
- Ogun vạn tuế.
1090
01:26:29,875 --> 01:26:30,750
Cảm ơn.
1091
01:26:30,833 --> 01:26:33,500
- Mong một ngày hiệu quả.
- Amen.
1092
01:26:33,583 --> 01:26:35,583
Đây là nhà của ta.
1093
01:26:37,416 --> 01:26:41,458
Nếu muốn, hai người có thể ở lại.
1094
01:26:42,083 --> 01:26:43,750
Nhà của ta cũng là nhà của hai người.
1095
01:26:43,833 --> 01:26:48,500
Nếu không muốn,
hai người có thể tiếp tục hành trình.
1096
01:26:49,166 --> 01:26:50,875
- Không còn trở ngại nữa.
- Con tôi…
1097
01:26:52,166 --> 01:26:54,166
Akin!
1098
01:26:56,250 --> 01:27:00,041
Lạy Chúa!
1099
01:27:00,125 --> 01:27:01,500
Hãy thương lấy con!
1100
01:27:02,333 --> 01:27:06,083
Akin!
1101
01:27:10,291 --> 01:27:11,708
Có chuyện gì vậy?
1102
01:27:13,000 --> 01:27:15,041
Than khóc gì ở đây?
1103
01:27:15,125 --> 01:27:17,291
Xin lỗi!
1104
01:27:17,375 --> 01:27:21,750
- Xin lỗi.
- Trời ơi, Akin, con của tôi.
1105
01:27:21,833 --> 01:27:23,458
Mopelola.
1106
01:27:23,541 --> 01:27:27,083
Họ mang thằng bé
và than khóc suốt từ Oluyolu về.
1107
01:27:27,166 --> 01:27:28,250
Không thể nào!
1108
01:27:29,291 --> 01:27:30,291
Akin.
1109
01:27:31,250 --> 01:27:32,500
Akin, con tôi.
1110
01:27:33,375 --> 01:27:36,583
Không thể nào! Akin! Akin!
1111
01:27:36,666 --> 01:27:41,333
Tỉnh dậy và nhìn ta đi.
Akin, ta bảo tỉnh lại và đứng dậy đi!
1112
01:27:41,416 --> 01:27:43,166
Trời ơi Akin!
1113
01:27:44,916 --> 01:27:49,000
- Trời ơi, con của tôi.
- Akin!
1114
01:27:49,083 --> 01:27:51,750
- Akin chết rồi ư?
- Thằng bé chết rồi.
1115
01:27:51,833 --> 01:27:53,166
Tôi đã làm gì mà đáng thế này?
1116
01:27:53,250 --> 01:27:57,000
- Không, không phải ông.
- Ông không có lỗi gì cả.
1117
01:28:01,250 --> 01:28:06,333
Thần Chết, ngươi đã đến
1118
01:28:06,958 --> 01:28:09,250
Khi ta được sinh ra
1119
01:28:09,333 --> 01:28:13,041
Số phận của ta…
1120
01:28:15,000 --> 01:28:21,166
Akin đã mất, Akin đã mất
1121
01:28:22,833 --> 01:28:26,375
- Saro.
- Ơi? Sao thế?
1122
01:28:26,458 --> 01:28:28,458
Cuộc đời của chúng ta sắp thay đổi.
1123
01:28:29,291 --> 01:28:30,625
Bằng cách nào?
1124
01:28:31,500 --> 01:28:35,291
Có nhớ ta kể với chàng về con chim thần
đã hồi sinh chàng không?
1125
01:28:36,416 --> 01:28:37,708
Ta nhớ.
1126
01:28:42,125 --> 01:28:44,416
- Hãy cầm lấy.
- Đây là thứ gì?!
1127
01:28:45,125 --> 01:28:46,458
Nói bé thôi.
1128
01:28:47,166 --> 01:28:48,875
Quyền năng của chim Akala.
1129
01:28:51,333 --> 01:28:53,083
Quyền năng của chim Akala?
1130
01:28:53,166 --> 01:28:55,083
Đây là thứ
đã mang chàng trở lại từ cõi chết.
1131
01:28:55,166 --> 01:28:57,958
Khi ta xua con chim đó xa khỏi chàng,
thứ này rơi xuống.
1132
01:28:58,041 --> 01:28:59,541
Và ta nhặt được. Đây, hãy cầm lấy.
1133
01:28:59,625 --> 01:29:01,958
Không. Sao nàng lại đưa ta thứ này?
1134
01:29:02,041 --> 01:29:04,208
- Saro.
- Gì vậy?
1135
01:29:04,291 --> 01:29:06,041
Nghe ta này.
1136
01:29:06,125 --> 01:29:10,625
Giờ không phải lúc sợ hãi.
1137
01:29:12,666 --> 01:29:14,291
Ta chưa bao giờ nói cho chàng biết.
1138
01:29:14,375 --> 01:29:18,791
Vì ta muốn đợi tới thời điểm thích hợp.
Và đó là lúc này.
1139
01:29:19,625 --> 01:29:23,083
- Hãy cầm lấy và can đảm lên.
- Ta không cầm nó được
1140
01:29:23,166 --> 01:29:25,291
Chàng vẫn chưa hiểu sao?
1141
01:29:26,083 --> 01:29:28,958
Đây chính là sức mạnh.
1142
01:29:29,041 --> 01:29:31,291
Một loại sức mạnh huyền bí.
1143
01:29:31,375 --> 01:29:34,416
Sức mạnh này sẽ thay đổi cuộc đời ta.
Và ta tin rằng
1144
01:29:34,500 --> 01:29:36,541
Chúa đã ban cho chúng ta điều này.
1145
01:29:36,625 --> 01:29:38,958
Hãy hình dung xem, chuyện gì sẽ xảy ra
1146
01:29:39,041 --> 01:29:42,750
khi mọi người biết rằng
chàng có khả năng hồi sinh người chết?
1147
01:29:48,875 --> 01:29:50,666
Akin đi rồi!
1148
01:29:52,083 --> 01:29:57,458
Ôi Chúa ơi!
1149
01:30:00,541 --> 01:30:03,416
Ai hiểu thấu nỗi lòng tôi?
1150
01:30:03,500 --> 01:30:05,125
Ai hiểu thấu nỗi lòng tôi?
1151
01:30:06,000 --> 01:30:07,541
Ai hiểu thấu nỗi lòng tôi?
1152
01:30:07,625 --> 01:30:11,666
Akin, hãy dậy đi.
1153
01:30:23,166 --> 01:30:25,333
Akin, tỉnh lại đi!
1154
01:30:25,416 --> 01:30:27,833
Ôi Chúa ơi!
1155
01:30:31,958 --> 01:30:34,458
Tôi phải chấp nhận điều này ư?
1156
01:30:49,291 --> 01:30:51,250
Hãy tỉnh dậy!
1157
01:30:55,833 --> 01:30:57,125
- Cứu với!
- Cứu với!
1158
01:30:57,208 --> 01:30:59,583
- Cứu tôi với!
- Chuyện gì thế này?
1159
01:31:03,250 --> 01:31:04,333
Con tôi…
1160
01:31:05,291 --> 01:31:06,708
Akin!
1161
01:31:07,541 --> 01:31:10,791
Akin.
1162
01:31:23,000 --> 01:31:24,208
Lữ khách.
1163
01:31:25,250 --> 01:31:29,916
Ta không hiểu anh làm cách nào.
Ta chưa bao giờ nghĩ rằng
1164
01:31:30,000 --> 01:31:34,583
có người trên đời này lại được
Chúa ban cho khả năng hồi sinh.
1165
01:31:34,666 --> 01:31:36,666
Thật vậy. Cảm ơn.
1166
01:31:37,500 --> 01:31:39,375
- Chúng ta thực sự biết ơn.
- Ta đội ơn Chúa.
1167
01:31:39,458 --> 01:31:40,958
- Ta đội ơn hai người.
- Cảm ơn.
1168
01:31:41,041 --> 01:31:41,875
Cảm ơn hai người.
1169
01:31:41,958 --> 01:31:44,083
- Hai người sẽ không phải khóc thương nữa.
- Amen.
1170
01:31:44,166 --> 01:31:45,583
- Được rồi.
- Cảm ơn.
1171
01:31:45,666 --> 01:31:47,208
Nghe này, lữ khách…
1172
01:31:48,083 --> 01:31:49,541
Đây là rượu cọ.
1173
01:31:49,625 --> 01:31:51,875
Ăn xong hãy làm một ly nhé.
1174
01:31:52,791 --> 01:31:54,291
Đây là loại ủ lâu nhất.
1175
01:31:54,375 --> 01:31:55,833
Là loại rượu làm từ dầu cọ.
1176
01:31:55,916 --> 01:31:58,625
Chúng tôi chăm sóc
những cây bên hồ rất kỹ lưỡng.
1177
01:31:59,666 --> 01:32:00,666
Chúc một ngày tốt lành, thợ săn.
1178
01:32:00,750 --> 01:32:02,333
Người đưa tin của Đức vua.
1179
01:32:02,416 --> 01:32:04,458
Ta nghe nói ở làng này có một kẻ hồi sinh.
1180
01:32:06,625 --> 01:32:08,000
Dạ… vâng, thưa ngài.
1181
01:32:08,083 --> 01:32:09,708
Đức vua cho triệu hắn vào cung.
1182
01:32:13,416 --> 01:32:15,458
- Không có vấn đề gì chứ?
- Dạ không.
1183
01:32:18,708 --> 01:32:22,125
Vâng. Chúng tôi sẽ đi theo ngài
ngay khi anh ta xong bữa.
1184
01:32:22,208 --> 01:32:24,916
Không. Chỉ hắn ta thôi.
Hay ngươi cũng biết hồi sinh người chết?
1185
01:32:25,541 --> 01:32:26,666
Dạ không.
1186
01:32:26,750 --> 01:32:27,958
Đứng dậy đi.
1187
01:32:29,250 --> 01:32:31,583
Ta là người truyền tin của Đức vua.
1188
01:32:31,666 --> 01:32:34,500
Mọi điều ta nói đều là chỉ dụ của Bệ hạ.
1189
01:32:34,583 --> 01:32:37,458
Khi chúng ta đến cung điện, hãy cúi chào
1190
01:32:37,541 --> 01:32:40,916
và trả lời mọi câu hỏi rõ ràng. Hiểu chưa?
1191
01:32:42,041 --> 01:32:44,166
Đứng dậy. Nhanh lên.
1192
01:32:47,708 --> 01:32:50,500
Cô, thả lỏng và ăn tiếp đi. Cứ bình tĩnh.
1193
01:32:54,083 --> 01:32:57,458
Anikulapo ở bên ta
Chúng ta không hề sợ cái chết
1194
01:32:57,541 --> 01:33:01,250
Anikulapo ở bên ta
Chúng ta không hề sợ cái chết
1195
01:33:01,333 --> 01:33:05,333
Anikulapo ở bên ta
Chúng ta không hề sợ cái chết
1196
01:33:05,416 --> 01:33:09,291
Anikulapo ở bên ta
Chúng ta không hề sợ cái chết
1197
01:34:10,000 --> 01:34:11,916
- Thưa Bệ hạ.
- Xin chào.
1198
01:34:13,791 --> 01:34:15,750
- Nhà vua chào mừng ngươi.
- Cảm ơn.
1199
01:34:22,875 --> 01:34:24,708
Nhà ngươi là Anikulapo?
1200
01:34:25,916 --> 01:34:29,375
Nghe này, anh bạn,
hãy nói to lên để Bệ hạ nghe rõ ngươi.
1201
01:34:31,000 --> 01:34:34,333
Tên thần không phải Anikulapo, thưa Bệ hạ.
1202
01:34:37,500 --> 01:34:40,291
Vậy tên ngươi là gì? Và ngươi từ đâu tới?
1203
01:34:40,375 --> 01:34:44,833
Thần tên là Saro, thưa Bệ hạ.
1204
01:34:44,916 --> 01:34:46,541
Và thần đến từ Gbogan.
1205
01:34:47,250 --> 01:34:48,791
Gbogan…
1206
01:34:50,458 --> 01:34:53,625
Gbogan… Ngươi đã đi rất xa.
1207
01:34:53,708 --> 01:34:56,708
Vâng. Thần đã đến rất nhiều nơi.
1208
01:34:57,500 --> 01:34:59,208
Thần chỉ đi ngang đây thôi, thưa Bệ hạ.
1209
01:35:01,416 --> 01:35:04,375
Vậy, ngươi thật sự đã hồi sinh cậu bé đó?
1210
01:35:04,458 --> 01:35:06,708
Vâng.
1211
01:35:06,791 --> 01:35:08,958
Trong sự chứng kiến của nhiều người.
1212
01:35:10,291 --> 01:35:12,916
Ngươi có thể làm lại điều đó không?
1213
01:35:13,000 --> 01:35:14,125
Mong Tử thần tránh xa.
1214
01:35:14,208 --> 01:35:15,666
- Amen.
- Amen.
1215
01:35:15,750 --> 01:35:18,750
Không có điều gì
mà Thượng Đế không làm được.
1216
01:35:20,541 --> 01:35:22,000
Làm ơn, anh bạn.
1217
01:35:22,750 --> 01:35:29,125
Ngươi có năng lực này từ đâu?
1218
01:35:30,500 --> 01:35:33,583
Đó là sự thật. Chúng ta đều rất sợ.
1219
01:35:33,666 --> 01:35:37,958
Ta chỉ nghe đến việc hồi sinh người chết
trong những câu truyện thôi.
1220
01:35:38,041 --> 01:35:40,625
Nhưng để mọi người chứng kiến tận mắt
1221
01:35:40,708 --> 01:35:45,375
chuyện hồi sinh người chết,
thì ngươi là người đầu tiên đấy.
1222
01:35:45,458 --> 01:35:48,208
Ta không biết bất cứ ai,
dù còn sống hay đã chết,
1223
01:35:48,291 --> 01:35:53,041
sở hữu năng lực như ngươi.
1224
01:35:53,125 --> 01:35:57,500
Mặc dù ta chưa được nhìn thấy tận mắt.
1225
01:35:58,666 --> 01:36:03,000
Nhưng, ta vẫn muốn
ngươi ở lại đây với chúng ta,
1226
01:36:03,083 --> 01:36:06,458
để… sống cùng chúng ta.
Kết giao với chúng ta.
1227
01:36:06,541 --> 01:36:08,375
Chúng ta đều chào đón lữ khách.
Phải vậy không?
1228
01:36:08,458 --> 01:36:09,416
Đúng vậy đó.
1229
01:36:09,500 --> 01:36:12,000
Chúng ta rất mến khách
và luôn chào đón mọi người.
1230
01:36:12,083 --> 01:36:16,416
Nghe này, mọi thứ ngươi mang đến
ngôi làng này đều được chấp nhận.
1231
01:36:16,500 --> 01:36:17,625
Không cần ngại ngùng.
1232
01:36:17,708 --> 01:36:20,125
- Cảm ơn.
- Thưa Bệ hạ.
1233
01:36:20,208 --> 01:36:22,166
Xin thưa, thần muốn đề xuất…
1234
01:36:22,250 --> 01:36:27,750
chúng ta thông báo chuyện này
cho trưởng tư tế Fakunle ngay.
1235
01:36:27,833 --> 01:36:29,791
Cảm ơn Bệ hạ. Cảm ơn.
1236
01:36:53,916 --> 01:36:54,958
Cảm ơn.
1237
01:37:22,041 --> 01:37:27,541
Này, Đức vua trông thế nào?
Người ta bảo ông ta nhìn rất đần.
1238
01:37:27,625 --> 01:37:31,875
Thôi nào. Arolake.
1239
01:37:31,958 --> 01:37:33,166
Ông ấy không hề đần đâu.
1240
01:37:33,250 --> 01:37:36,291
Ta nghe nói Bệ hạ có người truyền tin.
1241
01:37:36,375 --> 01:37:37,708
Đúng vậy.
1242
01:37:38,541 --> 01:37:43,166
Ta cũng nghe đồn rằng,
ông ta coi việc giao tiếp với dân thường
1243
01:37:43,250 --> 01:37:45,750
là một sự kinh tởm.
1244
01:37:46,416 --> 01:37:49,750
Ông ta cũng nói chuyện với trưởng tư tế
trong các nghi lễ và buổi tế thần.
1245
01:37:51,625 --> 01:37:53,666
Vậy sao ông ta không
giao tiếp với mọi người?
1246
01:37:53,750 --> 01:37:56,500
Hay đó là sự phán xét thần thánh?
1247
01:38:00,083 --> 01:38:02,750
Nói thật thì, ta cũng không biết nữa.
1248
01:38:04,375 --> 01:38:06,291
Có người đồn rằng…
1249
01:38:06,375 --> 01:38:10,750
ông ta thề độc một vài năm trước
1250
01:38:10,833 --> 01:38:15,333
đổi chiếc lưỡi của mình
để lấy sức mạnh đánh thắng kẻ địch.
1251
01:38:16,541 --> 01:38:19,208
Cũng có người đồn rằng,
1252
01:38:19,291 --> 01:38:23,041
lần cuối cùng ông ta mở miệng
là khi thấy cha mình
1253
01:38:23,125 --> 01:38:25,125
bị giết như một con vật
trong một trận chiến.
1254
01:38:26,250 --> 01:38:28,000
Đáng tiếc thay.
1255
01:38:28,083 --> 01:38:30,875
Thật đáng buồn.
1256
01:38:30,958 --> 01:38:35,708
Nhưng chỉ có Chúa mới biết
thật giả thế nào.
1257
01:38:35,791 --> 01:38:37,000
Ai mà biết được?
1258
01:38:43,750 --> 01:38:45,041
Thần hộ mệnh của ta.
1259
01:38:47,041 --> 01:38:48,958
Giờ chúng ta đã thành công.
1260
01:38:50,458 --> 01:38:51,750
Nó đây.
1261
01:38:56,250 --> 01:38:57,500
Tiếp theo ta sẽ làm gì?
1262
01:38:58,375 --> 01:39:01,291
- Giờ chúng ta sống tiếp thôi.
- Đúng vậy.
1263
01:39:01,375 --> 01:39:02,791
- Trong hạnh phúc.
- Đúng vậy.
1264
01:39:02,875 --> 01:39:04,041
Và niềm vui.
1265
01:39:04,125 --> 01:39:05,125
Rồi sao nữa?
1266
01:39:05,208 --> 01:39:08,791
Đó là sự thật. Đúng.
1267
01:39:10,916 --> 01:39:14,250
Nhưng mà, ta cũng nghĩ đến công việc.
1268
01:39:14,333 --> 01:39:17,958
- Công việc ư?
- Đúng. Chúng ta sẽ ăn gì?
1269
01:39:18,041 --> 01:39:19,541
Chúng ta sẽ chết đói.
1270
01:39:21,041 --> 01:39:24,958
Saro. Ta không bao giờ chết đói được.
1271
01:39:26,125 --> 01:39:30,333
- Chàng không hiểu à?
- Giải thích cho ta hiểu đi.
1272
01:39:31,041 --> 01:39:35,583
Ta sẽ dành toàn bộ thời gian
để hồi sinh người chết ư?
1273
01:39:36,583 --> 01:39:39,666
Hay ta sẽ phải hồi sinh người chết
để đổi lấy đồ ăn thức uống?
1274
01:39:39,750 --> 01:39:43,458
- Ta chỉ hỏi vậy thôi.
- Saro, thợ dệt vải aso-ofi.
1275
01:39:43,541 --> 01:39:46,250
- Tình yêu của ta.
- Tình yêu của ta.
1276
01:39:46,333 --> 01:39:49,041
- Vợ yêu dấu của ta.
- Hãy kiên nhẫn.
1277
01:39:49,708 --> 01:39:52,708
Một con chó kiên nhẫn
sẽ có được khúc xương lớn nhất.
1278
01:39:53,833 --> 01:39:55,833
Ta kiên nhẫn nhưng ta chưa thấy
triển vọng nào.
1279
01:40:01,750 --> 01:40:06,583
Anikulapo! Anikulapo!
Làm ơn, hãy cứu chúng tôi.
1280
01:40:06,666 --> 01:40:08,666
- Anikulapo!
- Anikulapo!
1281
01:40:08,750 --> 01:40:13,541
- Đặt anh ta xuống.
- Anikulapo! Hãy giúp chúng tôi, làm ơn.
1282
01:40:13,625 --> 01:40:16,250
Anikulapo!
1283
01:40:16,333 --> 01:40:18,541
- Saro!
- Gì thế?
1284
01:40:18,625 --> 01:40:20,500
Dậy đi. Ở ngoài có người gọi chàng.
1285
01:40:20,583 --> 01:40:23,250
- Anikulapo! Anikulapo, cứu chúng tôi!
- Ai…
1286
01:40:23,333 --> 01:40:24,458
Ai đấy?
1287
01:40:24,541 --> 01:40:26,791
Anikulapo, hãy cứu chúng tôi! Làm ơn.
1288
01:40:26,875 --> 01:40:29,166
Làm ơn, cứu chúng tôi với.
1289
01:40:29,250 --> 01:40:32,083
Cứu chúng tôi với!
1290
01:40:32,166 --> 01:40:35,500
Giúp tôi với.
1291
01:40:35,583 --> 01:40:39,916
Này, đừng khóc nữa.
Chúa sẽ giúp con vượt qua chuyện này.
1292
01:40:40,000 --> 01:40:40,916
Amen.
1293
01:40:41,000 --> 01:40:44,291
Mẹ của Akano.
1294
01:40:44,375 --> 01:40:46,541
Cứu tôi với!
1295
01:40:47,333 --> 01:40:50,333
- Sao con lại ra nông nỗi này.
- Hãy giúp tôi.
1296
01:40:50,416 --> 01:40:53,416
Cứu tôi với!
1297
01:41:10,125 --> 01:41:12,041
Hãy tỉnh dậy!
1298
01:41:17,083 --> 01:41:21,208
Cảm ơn. Chúng tôi mang nợ anh.
1299
01:41:21,291 --> 01:41:24,125
- Chúng tôi biết ơn anh.
- Đội ơn anh.
1300
01:41:24,208 --> 01:41:27,125
- Cảm ơn anh.
- Cảm ơn.
1301
01:41:27,208 --> 01:41:29,041
Đội ơn Chúa.
1302
01:41:29,125 --> 01:41:31,291
- Được rồi, đứng dậy đi.
- Đỡ con bé.
1303
01:41:31,375 --> 01:41:35,625
Anikulapo mang điều kỳ diệu tới ngôi làng
1304
01:41:35,708 --> 01:41:39,500
Chúng tôi tới để cảm ơn ngài
1305
01:41:39,583 --> 01:41:44,291
Anikulapo mang điều kỳ diệu tới ngôi làng
1306
01:41:44,375 --> 01:41:48,291
Chúng tôi tới để cảm ơn ngài
1307
01:41:48,375 --> 01:41:53,208
Anikulapo mang điều kỳ diệu tới ngôi làng
1308
01:41:53,291 --> 01:41:57,375
Chúng tôi tới để cảm ơn ngài
1309
01:41:57,458 --> 01:42:02,083
Anikulapo mang điều kỳ diệu tới ngôi làng
1310
01:42:02,166 --> 01:42:06,458
Chúng tôi tới để cảm ơn ngài
1311
01:42:12,250 --> 01:42:13,708
Hãy tỉnh dậy!
1312
01:42:14,666 --> 01:42:16,750
Gì cơ?! Anikulapo, đội ơn anh!
1313
01:42:16,833 --> 01:42:21,375
Anh trai tôi. Akanmu. Trời ơi, cảm ơn.
1314
01:42:23,291 --> 01:42:24,708
Mẹ tôi.
1315
01:42:24,791 --> 01:42:26,541
Mẹ của tôi.
1316
01:42:26,625 --> 01:42:29,083
- Cảm ơn, lạy Chúa.
- Bà ơi.
1317
01:42:29,166 --> 01:42:31,291
- Chuyện gì vậy?
- Chúa ơi, đội ơn người.
1318
01:42:31,375 --> 01:42:33,125
Ta đã bảo là hãy để ta yên nghỉ.
1319
01:42:33,208 --> 01:42:36,250
- Mẹ ơi, xin đừng đi vội.
- Đừng vội đi.
1320
01:42:36,333 --> 01:42:38,875
- Chuyện gì thế này?
- Đừng đi vội.
1321
01:42:40,041 --> 01:42:42,500
Ai mượn ngươi gọi ta dậy?
1322
01:42:49,666 --> 01:42:52,583
- Còn bao nhiêu viên nữa?
- Khoảng sáu viên nữa.
1323
01:42:54,250 --> 01:42:56,375
Đúng rồi. Đúng là sáu.
1324
01:43:00,916 --> 01:43:02,166
Hay thêm bốn viên nữa thôi?
1325
01:43:02,250 --> 01:43:05,458
- Làm nhanh lên.
- Xin lỗi.
1326
01:43:15,250 --> 01:43:16,333
Chúc một ngày tốt lành.
1327
01:43:17,333 --> 01:43:18,291
Xin chào.
1328
01:43:23,291 --> 01:43:24,750
Thưa Bệ hạ.
1329
01:43:25,833 --> 01:43:29,750
Những người thông thái trong làng,
chào mừng các ngươi.
1330
01:43:30,958 --> 01:43:34,875
Như chúng ta đều biết,
hai cái đầu sẽ tỉnh táo hơn một.
1331
01:43:35,583 --> 01:43:39,791
Đó là về người đàn ông lạ
đến làng của chúng ta
1332
01:43:39,875 --> 01:43:41,791
và tự xưng là kẻ hồi sinh,
1333
01:43:41,875 --> 01:43:46,333
Anikulapo là chủ đề ta muốn đề cập.
1334
01:43:46,416 --> 01:43:49,291
Nếu ta ra lệnh cho một con chó
và nó không nghe lời,
1335
01:43:49,375 --> 01:43:50,791
nó sẽ bị bắn chết.
1336
01:43:51,625 --> 01:43:56,416
Một con cừu không vâng lời
sẽ bị đem đi hiến tế.
1337
01:43:56,500 --> 01:43:58,750
Bất cứ người nào
từ chối lời khuyên bảo của ta,
1338
01:43:58,833 --> 01:44:00,833
hãy cứ để hắn làm những điều hắn muốn.
1339
01:44:00,916 --> 01:44:02,541
Gieo gió ắt sẽ gặt bão.
1340
01:44:03,333 --> 01:44:05,791
Có lời sấm rằng
1341
01:44:05,875 --> 01:44:09,250
khi Orunmila định học bơi từ Olokun,
1342
01:44:09,333 --> 01:44:11,833
hắn dành ra ít nhất bốn năm để học cơ bản
1343
01:44:12,625 --> 01:44:14,625
và thêm sáu tháng
để sang giai đoạn tiếp theo.
1344
01:44:14,708 --> 01:44:16,166
Hắn dành ra hơn 16 năm để học bơi
1345
01:44:16,250 --> 01:44:19,291
qua những con sóng lăn tăn của biển cả,
bất chấp mọi hiểm nguy.
1346
01:44:19,375 --> 01:44:22,083
Các ngươi không thấy
quả báo nhãn tiền sao?
1347
01:44:22,166 --> 01:44:23,458
Xin hãy đuổi hắn ta đi.
1348
01:44:25,375 --> 01:44:26,916
Thưa ngài.
1349
01:44:27,791 --> 01:44:30,750
Thưa ngài. Hãy cho tôi biết,
1350
01:44:30,833 --> 01:44:35,500
Anikulapo đã làm gì xúc phạm đến ngài
để ngài phải đến cung điện tố giác hắn
1351
01:44:35,583 --> 01:44:38,333
và cho rằng chúng ta nên đuổi hắn đi?
1352
01:44:38,416 --> 01:44:39,750
Sao ngài muốn đuổi anh ta đi?
1353
01:44:39,833 --> 01:44:41,458
Đừng gọi hắn là Anikulapo nữa.
1354
01:44:41,541 --> 01:44:43,708
Anh ta chính là Anikulapo!
1355
01:44:43,791 --> 01:44:45,083
Hắn điều khiển được Thần Chết?
1356
01:44:45,166 --> 01:44:49,333
Hay hắn định đoạt được vận mệnh?
Hắn ta sẽ đoản mệnh.
1357
01:44:50,750 --> 01:44:53,833
Otun, ông chưa hiểu à?
Không biết vì sao ông ta cư xử vậy sao?
1358
01:44:53,916 --> 01:44:55,916
- Ôi làm ơn.
- Ông ta chỉ ghen tị thôi.
1359
01:44:56,000 --> 01:44:57,166
- Ngài đố kị với hắn.
- Ta?
1360
01:44:57,250 --> 01:44:58,750
- Ra là đố kị.
- Ngài đố kị anh ta.
1361
01:44:58,833 --> 01:45:00,916
- Ôi Chúa.
- Với tất cả quyền lực ngài đã có?
1362
01:45:01,000 --> 01:45:03,625
Ở tuổi của trưởng tư tế
1363
01:45:03,708 --> 01:45:07,541
mà phải tụng cả một bài sớ dài miên man
1364
01:45:07,625 --> 01:45:09,583
chỉ vì vấn đề cỏn con này. Thôi nào!
1365
01:45:09,666 --> 01:45:13,000
Ngài đang hành xử như kẻ đạo đức giả đó.
1366
01:45:13,083 --> 01:45:15,500
Điều tệ nhất mà hắn đã làm là gì?
1367
01:45:15,583 --> 01:45:16,500
Chúng tôi không hiểu.
1368
01:45:16,583 --> 01:45:18,166
Xin hãy nghĩ về tương lai.
1369
01:45:18,250 --> 01:45:21,250
Vì mọi thứ mà ngài làm,
sử sách sẽ đều ghi chép lại.
1370
01:45:21,333 --> 01:45:25,041
Các tộc trưởng, xin hãy kiên nhẫn.
1371
01:45:25,125 --> 01:45:29,958
Các ông biết trưởng tư tế Fakunle
là người nhìn xa trông rộng mà.
1372
01:45:30,041 --> 01:45:33,583
Những thứ ông ấy nói có thể là sự thật.
1373
01:45:33,666 --> 01:45:35,166
Họ nói rằng ta đố kị.
1374
01:45:35,250 --> 01:45:40,041
Đố kị với ai? Từ khi nào ta lại
trở nên vô dụng trong mắt các ông đến thế?
1375
01:45:42,000 --> 01:45:44,750
Nào… Mọi người,
1376
01:45:44,833 --> 01:45:45,791
trưởng tư tế Fakunle,
1377
01:45:46,708 --> 01:45:49,125
các vị tộc trưởng khác
không có ý sỉ nhục ngài.
1378
01:45:49,208 --> 01:45:52,916
Họ chỉ đang cố gắng hiểu ngài thôi.
1379
01:45:53,000 --> 01:45:56,250
Chúng ta đều biết
Anikulapo là loại người thế nào.
1380
01:45:56,333 --> 01:46:00,833
Và những việc anh ta giúp ngôi làng này,
và cả làng kế bên nữa.
1381
01:46:00,916 --> 01:46:03,666
Hắn ta giúp miễn phí à?
Sau cùng, hắn ta vẫn được trả công.
1382
01:46:04,625 --> 01:46:06,375
Hắn quá tự do trong ngôi làng này.
1383
01:46:06,458 --> 01:46:09,333
Các ông không biết hắn từ đâu tới.
Hay làm sao hắn có sức mạnh đó.
1384
01:46:09,416 --> 01:46:12,333
Hãy bảo hắn
mang quả hồ lô tới đây để chúng ta xem.
1385
01:46:57,541 --> 01:46:58,666
Omowon!
1386
01:47:00,875 --> 01:47:03,166
- Omowon!
- Thần đến đây!
1387
01:47:05,583 --> 01:47:06,791
- Mắt ta.
- Có chuyện gì ạ?
1388
01:47:06,875 --> 01:47:07,916
- Chuyện gì ạ?
- Omowon.
1389
01:47:08,000 --> 01:47:09,041
Có gì đó rơi vào mắt ta.
1390
01:47:09,125 --> 01:47:10,833
Hãy thổi nó ra đi.
1391
01:47:10,916 --> 01:47:15,208
Lại gần đây. Gần đây. Gần nữa! Thổi nó ra.
1392
01:47:15,291 --> 01:47:16,791
Trời ơi. Mắt ta.
1393
01:47:17,500 --> 01:47:20,166
- Ta không thấy gì. Không thổi được à?
- Thần đã thổi rồi.
1394
01:47:20,250 --> 01:47:21,541
Được rồi.
1395
01:47:23,958 --> 01:47:25,958
Đừng dụi mắt. Đừng…
1396
01:47:33,125 --> 01:47:35,333
Không!
1397
01:47:48,708 --> 01:47:50,708
Xin chào.
1398
01:47:50,791 --> 01:47:52,375
Thưa Bệ hạ.
1399
01:47:52,458 --> 01:47:54,875
- Đức vua chào ngươi.
- Đức vua chào ngươi.
1400
01:47:54,958 --> 01:47:56,291
Cảm ơn.
1401
01:47:56,375 --> 01:47:57,291
Cảm ơn.
1402
01:47:57,375 --> 01:47:59,125
Có vẻ như…
1403
01:48:01,833 --> 01:48:03,000
Cảm ơn.
1404
01:48:09,166 --> 01:48:12,541
Anikulapo, Đức vua gửi lời chào tới ngươi.
1405
01:48:13,708 --> 01:48:18,083
Không ai có thể phủ nhận
1406
01:48:18,166 --> 01:48:23,875
sự đóng góp to lớn của ngươi
với ngôi làng này
1407
01:48:23,958 --> 01:48:27,375
và cả những ngôi làng lân cận nữa.
1408
01:48:27,458 --> 01:48:30,041
- Đúng vậy.
- Cảm ơn ngươi.
1409
01:48:30,125 --> 01:48:31,625
Đức vua ban phước cho ngươi.
1410
01:48:31,708 --> 01:48:33,291
Amen, amen.
1411
01:48:33,375 --> 01:48:37,000
Tuy nhiên, chúng ta băn khoăn…
1412
01:48:37,083 --> 01:48:39,208
và muốn hiểu chi tiết hơn
1413
01:48:39,291 --> 01:48:42,750
về nguồn gốc
của loại năng lực mà ngươi có.
1414
01:48:44,000 --> 01:48:46,875
Năng lực của thần do Thượng Đế ban cho.
1415
01:48:46,958 --> 01:48:48,375
- Thưa Bệ hạ.
- Chỉ vậy thôi.
1416
01:48:50,500 --> 01:48:51,416
Đúng là như vậy.
1417
01:48:52,333 --> 01:48:56,416
Mọi người đều biết
quyền năng của Thượng Đế rất lớn.
1418
01:48:56,500 --> 01:49:01,708
Còn năng lực của ngươi,
là do ngươi học được?
1419
01:49:01,791 --> 01:49:03,291
Hay thừa kế từ ai?
1420
01:49:03,375 --> 01:49:07,083
Điều mà trưởng tư tế muốn
ngươi giải thích cho chúng ta,
1421
01:49:07,166 --> 01:49:09,500
là ngươi có quyền năng này từ đâu?
1422
01:49:12,333 --> 01:49:14,000
Thần đã phạm tội gì ư?
1423
01:49:14,083 --> 01:49:15,875
Không, không hề.
Ngươi không làm gì sai cả.
1424
01:49:15,958 --> 01:49:17,083
Toàn là việc tốt.
1425
01:49:17,166 --> 01:49:19,125
Thần cảm thấy bị các vị công kích.
1426
01:49:19,208 --> 01:49:21,291
Bị công kích?
1427
01:49:21,375 --> 01:49:22,958
Đừng nghĩ như vậy chứ.
1428
01:49:23,041 --> 01:49:26,791
Không ai công kích ngươi cả.
Chúng ta đều rất vui khi ngươi ở làng này.
1429
01:49:26,875 --> 01:49:31,875
Và ta hiểu những điều ngươi làm cho
ngôi làng này và cả những làng khác nữa.
1430
01:49:32,791 --> 01:49:38,041
Khi ý tưởng lớn gặp nhau,
người ta sẽ giao tiếp bằng ngôn ngữ riêng.
1431
01:49:38,125 --> 01:49:40,375
Ngươi có hiểu không?
1432
01:49:40,458 --> 01:49:45,208
Ông ấy chỉ muốn biết chi tiết
về nguồn gốc năng lực cuả ngươi thôi.
1433
01:49:45,291 --> 01:49:49,208
Để biết rằng sẽ không có hậu quả
kinh khủng nào xảy đến với ngôi làng này
1434
01:49:49,291 --> 01:49:50,958
và những làng lân cận về sau.
1435
01:49:51,041 --> 01:49:52,708
- Chỉ vậy thôi.
- Không gì hơn cả.
1436
01:49:52,791 --> 01:49:55,708
- Ngươi không hề mạo phạm ai.
- Ngươi không hề mạo phạm ai.
1437
01:49:55,791 --> 01:49:58,791
- Không ai nói ngươi mạo phạm ai cả.
- Hãy nói thằng vào vấn đề.
1438
01:49:58,875 --> 01:50:02,875
Thần không phải tiết lộ nguồn gốc
của sức mạnh này cho ai cả.
1439
01:50:04,166 --> 01:50:05,833
Thần sẽ không nói gì hết.
1440
01:50:05,916 --> 01:50:08,375
Hãy giao nộp quả hồ lô ra đây.
1441
01:50:08,458 --> 01:50:13,208
Để xem nó có tác dụng
khi người khác sử dụng không?
1442
01:50:13,291 --> 01:50:17,416
Từ từ đã… Không đời nào. Thật sao?
1443
01:50:17,500 --> 01:50:19,916
Vì sao thần phải làm vậy?
Khi thần không bị ma quỷ nào ám.
1444
01:50:20,000 --> 01:50:20,875
Quỷ ám ư?
1445
01:50:20,958 --> 01:50:23,500
Thưa trưởng tư tế,
1446
01:50:23,583 --> 01:50:26,833
liệu ngài có muốn để quyền năng của mình
rơi vào tay người khác?
1447
01:50:26,916 --> 01:50:32,166
Anikulapo, không cần phải căng thẳng đâu.
Chúng ta chỉ tò mò thôi.
1448
01:50:32,250 --> 01:50:37,500
Trưởng tư tế chỉ muốn xem
quả hồ lô của ngươi để biết
1449
01:50:37,583 --> 01:50:42,500
liệu rằng quyền năng này có gây hại
cho người dân Ojumo không thôi.
1450
01:50:44,250 --> 01:50:48,833
Nếu các vị muốn thần rời khỏi làng,
1451
01:50:48,916 --> 01:50:50,291
thần sẽ đi.
1452
01:50:50,375 --> 01:50:52,500
- Không phải vậy đâu.
- Ta cũng nghĩ thế.
1453
01:50:52,583 --> 01:50:56,416
Nhưng muốn thần giao nộp hồ lô,
không có chuyện đó đâu.
1454
01:50:58,083 --> 01:51:03,958
Nếu bất cứ ai, ngoài thần, Saro Tewogbola,
1455
01:51:05,250 --> 01:51:09,250
chạm vào quả hồ lô,
người đó sẽ chết ngay lập tức.
1456
01:51:09,333 --> 01:51:12,041
Chúa ơi, đừng để chúng con
chết bất đắc kỳ tử.
1457
01:51:12,125 --> 01:51:14,458
Hãy để anh ta đi.
1458
01:51:14,541 --> 01:51:16,250
- Thưa Bệ hạ
- Anh ta nói thật đấy.
1459
01:51:16,333 --> 01:51:19,041
- Thưa Bệ hạ, đó là sự thật.
- Anh ta nói thật đấy.
1460
01:51:19,125 --> 01:51:19,958
Nghe gì chưa?
1461
01:51:20,041 --> 01:51:22,250
- Hắn bỏ đi kìa.
- Không được.
1462
01:51:22,333 --> 01:51:23,583
- Đi rồi kìa.
- Gọi lại.
1463
01:51:23,666 --> 01:51:25,208
- Nghe có lý à?
- Ngài thật xấu tính.
1464
01:51:47,958 --> 01:51:48,791
Này.
1465
01:51:49,541 --> 01:51:52,666
Này. Omowon, này! Đứng lên đi.
1466
01:51:53,291 --> 01:51:54,958
Ngươi làm sao thế? Có chuyện gì vậy?
1467
01:51:56,958 --> 01:51:58,250
Ngươi có thai.
1468
01:52:00,208 --> 01:52:03,208
Gì cơ? Ngươi không biết mình có thai ư?
1469
01:52:06,875 --> 01:52:08,250
Không sao.
1470
01:52:08,333 --> 01:52:12,666
Cha đứa bé cần phải biết chuyện này
và đứng ra nhận trách nhiệm.
1471
01:52:12,750 --> 01:52:14,125
Đúng không?
1472
01:52:14,208 --> 01:52:15,750
Sao ngươi không nói gì?
1473
01:52:18,125 --> 01:52:19,791
Xin chào.
1474
01:52:19,875 --> 01:52:21,958
Xin chào. Chàng ra ngoài lâu quá.
1475
01:52:22,958 --> 01:52:25,083
Có chuyện gì ở đây thế?
1476
01:52:26,333 --> 01:52:27,666
Không có gì.
1477
01:52:28,333 --> 01:52:30,375
Trông không giống như không có gì.
1478
01:52:30,458 --> 01:52:32,791
Cô ta bị sao thế? Ngươi đã làm gì?
1479
01:52:35,000 --> 01:52:36,375
Nói đi!
1480
01:52:37,458 --> 01:52:40,000
- Cô ta có thai.
- Cái gì cơ?
1481
01:52:42,708 --> 01:52:44,333
- Omowon.
- Vâng?
1482
01:52:46,291 --> 01:52:47,625
Ngươi có thai?
1483
01:52:58,000 --> 01:52:59,083
Thật ư?
1484
01:53:05,250 --> 01:53:07,000
- Saro…
- Gì?
1485
01:53:08,125 --> 01:53:09,708
Chàng đã làm gì?
1486
01:53:14,458 --> 01:53:17,291
Mẹ, hãy tha thứ cho tôi.
1487
01:53:17,375 --> 01:53:20,416
Xin mẹ, hãy tha thứ cho tôi.
1488
01:53:20,500 --> 01:53:23,041
Omowon, ngươi đi ra ngoài đi.
1489
01:53:36,375 --> 01:53:40,833
Arolake. Xin nàng đừng suy nghĩ quá.
1490
01:53:40,916 --> 01:53:42,666
Chuyện này không có ý nghĩa gì đâu.
1491
01:53:45,625 --> 01:53:47,416
Không có ý nghĩa gì?
1492
01:53:50,375 --> 01:53:51,791
Saro?
1493
01:53:53,125 --> 01:53:55,041
Không có ý nghĩa gì?
1494
01:54:01,833 --> 01:54:03,125
Arolake.
1495
01:54:04,083 --> 01:54:06,125
Đáng lẽ ta nên nói với nàng về chuyện này.
1496
01:54:07,083 --> 01:54:12,000
Hẳn đây là lúc thích hợp.
1497
01:54:12,083 --> 01:54:13,333
Đúng là như vậy.
1498
01:54:14,375 --> 01:54:18,125
Ta làm Omowon có thai.
1499
01:54:22,541 --> 01:54:25,666
Arolake, đó là con của chúng ta.
1500
01:54:26,833 --> 01:54:28,625
Đứa trẻ là con của tất cả chúng ta.
1501
01:54:30,958 --> 01:54:32,875
Hãy nghĩ mà xem,
1502
01:54:32,958 --> 01:54:34,958
tình yêu của ta đang
và sẽ luôn dành cho nàng.
1503
01:54:35,041 --> 01:54:36,041
Luôn là vậy.
1504
01:54:36,708 --> 01:54:38,166
Dù có bất cứ chuyện gì.
1505
01:54:41,541 --> 01:54:46,041
Nhưng chúng ta sẽ tiếp tục sống thế này
bao lâu nữa,
1506
01:54:46,125 --> 01:54:47,416
Arolake?
1507
01:54:49,750 --> 01:54:52,458
Khi mà gia đình vắng bóng trẻ con,
1508
01:54:53,208 --> 01:54:54,458
Arolake?
1509
01:54:56,625 --> 01:55:00,666
Nàng cũng biết để một gia đình bền vững,
1510
01:55:00,750 --> 01:55:03,166
chúng ta cần phải có con.
1511
01:55:03,875 --> 01:55:05,500
Nàng hiểu điều này mà.
1512
01:55:06,500 --> 01:55:09,333
Arolake. Arolake, làm ơn.
1513
01:55:14,875 --> 01:55:16,833
Arolake, hãy nghĩ mà xem, xin nàng.
1514
01:55:21,291 --> 01:55:24,083
Chúng ta đều có bổn phận
trong cung điện này.
1515
01:55:25,083 --> 01:55:28,458
Vài người trong chúng ta, ngươi nghe chứ?
1516
01:55:28,541 --> 01:55:32,958
Bổn phận của chúng ta là sinh hạ
các công chúa và hoàng tử cho Đức vua.
1517
01:55:34,333 --> 01:55:35,708
Nhưng bổn phận của ngươi,
1518
01:55:37,500 --> 01:55:38,916
thì khác.
1519
01:55:40,416 --> 01:55:44,375
Ngươi chỉ là công cụ
thỏa mãn cho Bệ hạ thôi.
1520
01:55:54,041 --> 01:55:59,791
{\an8}VÀI NĂM SAU
1521
01:56:05,958 --> 01:56:07,625
Bimpe, đi thôi.
1522
01:56:07,708 --> 01:56:09,541
Ta tới đây.
1523
01:56:16,708 --> 01:56:20,166
Trông nàng… Bimpe, trông nàng đủ đẹp rồi.
1524
01:56:23,583 --> 01:56:26,583
Làm ơn, tới đây giúp ta sửa mũ.
1525
01:56:26,666 --> 01:56:29,541
Xem nó có vừa chưa.
Trông có vẻ hơi rộng so với đầu ta.
1526
01:56:29,625 --> 01:56:30,625
Hay không phải nhỉ?
1527
01:56:30,708 --> 01:56:34,625
Ông chồng yêu dấu của ta.
1528
01:56:34,708 --> 01:56:37,708
Mũ vừa khít với người.
1529
01:56:38,416 --> 01:56:40,875
Lại đây nào. Con đi đâu thế?
1530
01:56:42,750 --> 01:56:45,041
Gì thế này?
1531
01:56:45,875 --> 01:56:47,333
- Lại chuyện gì nữa?
- Tại sao
1532
01:56:47,416 --> 01:56:49,333
ngươi luôn đánh con ta thế?
1533
01:56:49,416 --> 01:56:51,791
Ngươi chỉ giỏi kiếm cớ làm nó khóc.
Đưa con bé đây.
1534
01:56:51,875 --> 01:56:54,000
Đưa con bé đây!
Chuyện gì thế này? Có vấn đề gì hả?
1535
01:56:54,083 --> 01:56:55,458
Có chuyện gì ở đây thế?
1536
01:56:55,541 --> 01:56:57,750
Ta không hề cấm ngươi sinh con của mình.
1537
01:56:58,416 --> 01:57:00,791
Mẹ xin lỗi, được rồi. Được rồi.
1538
01:57:00,875 --> 01:57:02,458
Lúc nào ngươi cũng làm lũ trẻ khóc.
1539
01:57:02,541 --> 01:57:05,291
Omowon, đủ rồi đấy!
1540
01:57:05,375 --> 01:57:06,333
Được rồi.
1541
01:57:06,416 --> 01:57:09,625
Tại sao cô ta đánh con tôi?
Vì mấy hạt vòng vô dụng của cô ư?
1542
01:57:09,708 --> 01:57:12,291
- Ta nói đủ rồi, Omowon!
- Thật vô lý!
1543
01:57:13,083 --> 01:57:15,958
Mẹ xin lỗi, con yêu. Mẹ xin lỗi. Ổn rồi.
1544
01:57:16,041 --> 01:57:20,750
Nàng nên giữ đồ của mình
xa khỏi tầm tay của mấy đứa trẻ.
1545
01:57:20,833 --> 01:57:22,625
Mẹ xin lỗi, Banke yêu dấu của mẹ.
1546
01:57:22,708 --> 01:57:24,000
Mẹ xin lỗi.
1547
01:57:24,083 --> 01:57:25,791
Giờ nó lại khóc rồi.
1548
01:57:25,875 --> 01:57:28,541
Cô ta nên giữ đồ cho cẩn thận,
xa khỏi tầm với của bọn trẻ.
1549
01:57:28,625 --> 01:57:29,666
Đủ rồi đấy.
1550
01:57:29,750 --> 01:57:32,458
Lần sau ai mà động
một ngón tay đến con ta,
1551
01:57:32,541 --> 01:57:34,250
thì mọi chuyện sẽ không đơn giản đâu.
1552
01:57:34,333 --> 01:57:36,750
- Thật là vô lý.
- Omowon, đủ rồi đấy!
1553
01:57:36,833 --> 01:57:38,666
Rồi, con yêu. Đi chơi với anh trai con đi.
1554
01:57:43,000 --> 01:57:45,583
Mấy thằng con trai đâu rồi? Này… Mongudu!
1555
01:57:45,666 --> 01:57:48,833
Thưa Ông chủ!
1556
01:57:48,916 --> 01:57:51,750
Đến nhặt hạt vòng giúp bà ấy đi.
1557
01:57:51,833 --> 01:57:53,625
Không sao đâu. Ta không cần giúp.
1558
01:57:53,708 --> 01:57:56,250
Người ta có làm gì bà đâu,
hả Nữ Hoàng tự phụ?
1559
01:58:01,750 --> 01:58:04,208
Sao nàng lại nói như vậy?
1560
01:58:04,291 --> 01:58:08,833
Chuyện chúng ta bí mật trao đổi
mà nàng lại buột hết ra như vậy.
1561
01:58:09,541 --> 01:58:12,625
Thì sao chứ? Làm ơn. Bí mật gì chứ?
1562
01:58:12,708 --> 01:58:15,625
Chuyện cô ấy hiếm muộn hay
chuyện cô ấy đã từng là một Nữ hoàng?
1563
01:58:15,708 --> 01:58:18,000
Đi thôi. Đừng có chuyện bé xé ra to nữa.
1564
01:58:52,041 --> 01:58:56,291
Chàng thậm chí còn tiết lộ bí mật của ta
cho cái thứ mà ngươi gọi là vợ kia.
1565
01:58:56,375 --> 01:58:57,500
Đúng không?
1566
01:58:57,583 --> 01:59:01,625
Arolake. Nghe này,
chuyện không phải như vậy đâu.
1567
01:59:01,708 --> 01:59:05,916
- Không phải như ta nghĩ à?
- Phải. Không phải thế đâu.
1568
01:59:06,000 --> 01:59:07,041
Không sao.
1569
01:59:08,458 --> 01:59:09,916
Hãy nghe đây.
1570
01:59:10,000 --> 01:59:14,583
Chàng phản bội và phớt lờ ta
vẫn còn chưa đủ sao?
1571
01:59:14,666 --> 01:59:17,833
Chàng biến ta thành thứ
để mọi người nhạo báng còn chưa đủ
1572
01:59:17,916 --> 01:59:20,250
trước mặt các cô vợ của chàng
và tất cả mọi người?
1573
01:59:21,375 --> 01:59:24,875
- Chàng có muốn giết ta luôn không?
- Thôi nào.
1574
01:59:24,958 --> 01:59:26,625
Giết nàng kiểu gì?
1575
01:59:26,708 --> 01:59:29,458
Chàng nghĩ sẽ có chuyện gì xảy ra
1576
01:59:29,541 --> 01:59:34,083
nếu mọi người biết được người vợ đào tẩu
của Đức vua xưa kia vẫn còn sống
1577
01:59:34,166 --> 01:59:36,875
và làm vợ một người khác ở Ojumo?
1578
01:59:41,041 --> 01:59:42,333
Arolake,
1579
01:59:43,708 --> 01:59:45,916
nàng không phải lo lắng gì hết.
1580
01:59:46,958 --> 01:59:49,625
Ta không thực sự kể gì với cô ta đâu.
1581
01:59:50,208 --> 01:59:53,708
Nếu ta gây nguy hiểm cho nàng,
chẳng phải ta cũng sẽ vạ lây sao?
1582
01:59:53,791 --> 01:59:56,875
Hay nàng nghĩ ta sẽ không can hệ gì?
1583
01:59:58,875 --> 02:00:00,458
Thôi nào.
1584
02:00:00,541 --> 02:00:02,458
Thần hộ mệnh của ta, Arolake,
để ta ôm nàng…
1585
02:00:02,541 --> 02:00:04,125
Làm ơn, cút đi!
1586
02:00:07,916 --> 02:00:09,166
Thật nhục nhã.
1587
02:00:10,333 --> 02:00:12,250
Ta quả là một kẻ ngu muội.
1588
02:00:13,958 --> 02:00:16,500
Ít nhất, khi còn là vợ của Đức vua xứ Oyo,
1589
02:00:16,583 --> 02:00:18,041
ta còn là người được sủng ái nhất.
1590
02:00:18,916 --> 02:00:20,333
Người Đức vua cưng chiều nhất.
1591
02:00:21,208 --> 02:00:22,958
Như một ánh trăng, hơn tất cả.
1592
02:00:24,291 --> 02:00:26,458
Và ông ta thực sự yêu ta.
1593
02:00:27,791 --> 02:00:30,333
Ông ta yêu ta tha thiết.
1594
02:00:31,791 --> 02:00:34,583
Còn giờ ta lại biến thành
thứ để ngươi phỉ báng,
1595
02:00:34,666 --> 02:00:36,250
thứ đàn ông súc vật vô ơn!
1596
02:00:36,333 --> 02:00:37,375
Cái gì?!
1597
02:00:38,583 --> 02:00:40,208
Sao ngươi dám nói vậy?!
1598
02:00:42,708 --> 02:00:44,250
Ngươi dám ăn nói như vậy với ta ư?
1599
02:01:03,333 --> 02:01:04,458
Arolake.
1600
02:01:16,291 --> 02:01:18,583
Chồng của ta, chàng dậy rồi à.
1601
02:01:18,666 --> 02:01:20,375
Người đưa tin của Đức vua tới gặp chàng.
1602
02:01:48,041 --> 02:01:50,666
Thưa Bệ hạ.
thần đã gặp người đưa tin của ngài.
1603
02:01:50,750 --> 02:01:52,250
Đức vua miễn lễ.
1604
02:01:54,000 --> 02:01:56,125
Đúng là Đức vua đã triệu ngươi đến.
1605
02:01:56,208 --> 02:01:59,583
Ngươi nhìn thấy chuyện gì rồi đấy.
Hoàng tử chết rồi.
1606
02:01:59,666 --> 02:02:02,625
Thật ư? Không thể nào.
1607
02:02:02,708 --> 02:02:05,958
Ôi, hoàng tử đã chết.
1608
02:02:07,083 --> 02:02:09,500
Xin hãy rủ lòng thương.
1609
02:02:09,583 --> 02:02:12,291
Xin hãy đưa con trai ta trở lại.
1610
02:02:12,375 --> 02:02:13,916
Thật đáng tiếc.
1611
02:02:14,000 --> 02:02:15,416
Xin hãy rủ lòng thương.
1612
02:02:41,125 --> 02:02:42,791
Anikulapo.
1613
02:02:42,875 --> 02:02:45,791
Làm ơn, hãy hồi sinh con trai ta.
1614
02:02:46,708 --> 02:02:49,583
Ngươi sẽ có mọi thứ mà ngươi muốn,
1615
02:02:49,666 --> 02:02:53,250
dù ở trong làng này
hoặc bất cứ nơi nào khác.
1616
02:02:53,916 --> 02:02:55,666
Chỉ cần đưa con trai ta trở về thôi.
1617
02:02:56,500 --> 02:02:59,375
Quá mức rồi, thưa Bệ hạ. Quá mức.
1618
02:03:00,000 --> 02:03:01,791
Việc này đơn giản thôi.
1619
02:03:01,875 --> 02:03:05,000
Thần sẽ hồi sinh con trai người,
thưa Bệ hạ.
1620
02:03:05,916 --> 02:03:07,375
Với cái giá không hề đắt.
1621
02:03:09,541 --> 02:03:10,583
Nhưng trước tiên,
1622
02:03:11,541 --> 02:03:14,625
hãy cho thần ân huệ
được nói chuyện riêng với ngài.
1623
02:03:58,166 --> 02:04:01,000
- Từ từ thôi.
- Từ từ thôi thưa Bệ hạ.
1624
02:04:01,083 --> 02:04:02,250
Bình tĩnh.
1625
02:04:02,916 --> 02:04:04,041
Thưa Bệ hạ.
1626
02:04:04,125 --> 02:04:06,000
- Bình tĩnh, thưa Bệ hạ.
- Bệ hạ, từ từ.
1627
02:04:06,083 --> 02:04:07,875
Hãy bình tĩnh.
1628
02:04:09,125 --> 02:04:10,291
Hãy bình tĩnh.
1629
02:04:12,875 --> 02:04:14,291
Thưa Bệ hạ, hãy bình tĩnh.
1630
02:04:20,250 --> 02:04:22,125
Chúng ta vẫn chưa biết hắn yêu cầu gì mà.
1631
02:04:30,291 --> 02:04:32,416
Anikulapo.
1632
02:04:32,500 --> 02:04:35,291
Nếu ngươi có gan, hãy lấy con gái ta
1633
02:04:35,375 --> 02:04:37,500
Không phải điều thần muốn.
Thần không đòi hỏi gì.
1634
02:04:38,250 --> 02:04:40,416
Thần chỉ muốn cưới công chúa làm vợ.
1635
02:04:42,083 --> 02:04:45,833
Thần được trả công cực hậu hĩnh bởi
những người cảm kích sức mạnh của thần.
1636
02:04:46,666 --> 02:04:48,583
Liệu Đức vua
có trả giá hơn vậy được không.
1637
02:04:52,750 --> 02:04:54,125
Anikulapo.
1638
02:04:54,875 --> 02:04:55,958
Ngươi thật to gan.
1639
02:04:56,916 --> 02:05:01,125
Thôi nào! Kẻ vô ơn bạc nghĩa.
1640
02:05:02,000 --> 02:05:04,250
Sau tất cả những gì ta làm cho ngươi
1641
02:05:04,333 --> 02:05:07,916
và tất cả những gì
cộng đồng này mang tới cho ngươi,
1642
02:05:08,000 --> 02:05:10,500
đây là cách ngươi đáp trả lòng tốt của ta?
1643
02:05:10,583 --> 02:05:12,791
Vô ơn như thế nào cơ?
1644
02:05:13,750 --> 02:05:16,875
Ở Ojumo này, các người
đã làm được điều gì đặc biệt cho ta?
1645
02:05:18,333 --> 02:05:22,875
Có thứ gì trên mảnh đất này
không phải tự tay thần làm nên?
1646
02:05:23,666 --> 02:05:28,208
Thôi đi.
Theo như thần nghĩ… các vị nghe chứ?
1647
02:05:29,083 --> 02:05:30,708
Các người mới là lũ vô ơn.
1648
02:05:30,791 --> 02:05:32,958
- Đồ vô ơn.
- Thứ kinh tởm.
1649
02:05:33,041 --> 02:05:35,125
- Thần linh không thể nghe thấy.
- Anikulapo!
1650
02:05:35,208 --> 02:05:37,708
- Ngươi dám nói vậy sao?
- Nào, nghe thần nói đã.
1651
02:05:37,791 --> 02:05:39,833
Đề nghị này không phải để thương lượng.
1652
02:05:39,916 --> 02:05:42,625
Thần sẽ hồi sinh hoàng tử.
1653
02:05:42,708 --> 02:05:46,041
Nhưng sau đó, ngài sẽ trao cho ta
con gái của ngài trong lễ đường.
1654
02:05:47,125 --> 02:05:48,916
Bất cứ khi nào ngài sẵn sàng, thưa Bệ hạ.
1655
02:05:51,166 --> 02:05:53,500
Anikulapo sẽ đợi ở nhà.
1656
02:05:54,416 --> 02:05:56,625
Anikulapo, xin hãy hồi sinh con trai ta.
1657
02:05:56,708 --> 02:05:58,708
- Gả công chúa cho hắn đi.
- Làm ơn.
1658
02:05:58,791 --> 02:06:02,083
- Đằng nào, con bé cũng đã có chồng đâu.
- Làm ơn đi.
1659
02:06:02,166 --> 02:06:04,083
Cho thần gửi lời chia buồn.
1660
02:06:06,291 --> 02:06:09,708
Không! Người không được làm thế.
1661
02:06:09,791 --> 02:06:15,500
Mạng sống của hoàng tử
còn đáng giá hơn một cuộc hôn nhân mà.
1662
02:06:15,583 --> 02:06:16,708
Làm ơn.
1663
02:06:18,291 --> 02:06:19,541
Để hắn ta hồi sinh hoàng tử.
1664
02:06:21,625 --> 02:06:22,666
Gả công chúa cho hắn ta.
1665
02:06:30,875 --> 02:06:34,833
Cứu con trai của thiếp, thưa Bệ hạ.
1666
02:06:35,666 --> 02:06:37,500
Thưa Bệ hạ.
1667
02:06:43,166 --> 02:06:44,958
Hãy cứu con của thiếp.
1668
02:06:45,041 --> 02:06:47,250
Ngả mũ chào những người hoàng tộc
1669
02:06:47,333 --> 02:06:50,625
Ngả mũ chào người con
một ngày sẽ trở thành Vua
1670
02:06:50,708 --> 02:06:53,375
Ăn mừng châu báu của chúng ta
1671
02:06:53,458 --> 02:06:55,458
Trong buổi lễ này
Có một báu vật…
1672
02:07:04,666 --> 02:07:08,458
Thưa ngài, sáng nay thần
nghe được một lời đồn.
1673
02:07:09,541 --> 02:07:12,500
Nhưng không biết liệu có thật hay không.
1674
02:07:13,250 --> 02:07:14,583
Nói ta nghe xem.
1675
02:07:14,666 --> 02:07:18,166
Ngài biết thần có một cô bác là hầu gái
của Nữ hoàng trong cung.
1676
02:07:18,250 --> 02:07:19,625
Đúng vậy.
1677
02:07:19,708 --> 02:07:25,333
Bà ấy kể với thần rằng Hoàng tử Adeoye
bị sốt vào đêm qua.
1678
02:07:26,083 --> 02:07:28,041
Và sáng nay,
1679
02:07:28,875 --> 02:07:30,291
Hoàng tử đã chết.
1680
02:07:30,375 --> 02:07:32,541
Chúa ơi! Mất mát thay!
1681
02:07:33,833 --> 02:07:35,541
Họ giữ bí mật chuyện này,
1682
02:07:35,625 --> 02:07:39,333
vì họ muốn Anikulapo hồi sinh Hoàng tử.
1683
02:07:39,416 --> 02:07:42,291
Ừ… ta chắc ông chủ sẽ tìm được cách thôi.
1684
02:07:42,375 --> 02:07:44,875
Chuyện này đối với ông ấy không khó.
1685
02:07:44,958 --> 02:07:47,708
- Đúng vậy.
- Việc này quả thật không hề khó.
1686
02:07:47,791 --> 02:07:53,000
Anikulapo nói rằng nếu không gả
Công chúa Ajoke cho ông ta,
1687
02:07:53,083 --> 02:07:55,083
thì Hoàng tử Adeoye
sẽ không được hồi sinh.
1688
02:07:57,166 --> 02:08:01,791
Thưa ngài. Thần phải đảm bảo.
1689
02:08:01,875 --> 02:08:03,958
Đừng kể với ai rằng
tôi nói với ngài điều này.
1690
02:08:04,041 --> 02:08:05,458
Làm tiếp đi. Chớ để ai nghe được.
1691
02:08:05,541 --> 02:08:06,750
Vâng, đúng.
1692
02:08:06,833 --> 02:08:08,791
- Quay lại làm việc thôi.
- Vâng.
1693
02:09:20,208 --> 02:09:22,583
- Chúc một ngày tốt lành.
- Xin chào.
1694
02:09:23,250 --> 02:09:25,125
- Lũ trẻ đâu rồi?
- Chúng đang ngủ trong nhà.
1695
02:09:25,208 --> 02:09:26,666
Xin chào, chàng đã về đấy à.
1696
02:09:27,625 --> 02:09:29,250
Mang đồ ăn cho ta.
1697
02:09:38,375 --> 02:09:39,958
Buổi gặp thế nào?
1698
02:09:41,416 --> 02:09:43,833
- Rất tốt.
- Ơn Chúa.
1699
02:09:50,916 --> 02:09:51,833
Ta tới đây.
1700
02:09:58,833 --> 02:10:00,375
- Đồ của chàng đây.
- Cảm ơn.
1701
02:10:26,750 --> 02:10:28,041
Cảm ơn nàng.
1702
02:10:37,250 --> 02:10:38,125
Arolake đâu?
1703
02:10:42,666 --> 02:10:44,000
Cô ta đi rồi.
1704
02:10:45,166 --> 02:10:46,041
Cô ta đi rồi ư, đi đâu?
1705
02:10:46,833 --> 02:10:49,833
Làm sao mà ta biết được?
1706
02:10:49,916 --> 02:10:53,541
Cô ta dọn đồ và rời khỏi đây thôi.
1707
02:10:53,625 --> 02:10:57,458
Xin thứ lỗi, ta muốn đi ngủ một chút.
1708
02:11:10,708 --> 02:11:11,791
Người đưa tin tới.
1709
02:11:13,000 --> 02:11:16,083
Đức vua đã đồng ý và cho gọi
ngươi đến cung ngay lập tức.
1710
02:11:16,166 --> 02:11:17,583
Ông ấy đã chấp thuận!
1711
02:11:20,541 --> 02:11:21,833
Thưa Bệ hạ.
1712
02:11:24,166 --> 02:11:25,458
- Miễn lễ.
- Xin chào.
1713
02:11:25,541 --> 02:11:29,041
Anikulapo, ngươi hẳn là đã nhận được
lời nhắn của Bệ hạ.
1714
02:11:29,125 --> 02:11:31,166
Thần nghe nói ngài đã chấp thuận.
1715
02:11:31,791 --> 02:11:33,666
Không chỉ mỗi Bệ hạ chấp thuận.
1716
02:11:33,750 --> 02:11:36,125
Tất cả chúng ta đều đồng ý.
1717
02:11:36,208 --> 02:11:37,875
Bệ hạ đã đồng ý.
1718
02:11:37,958 --> 02:11:39,291
Nữ hoàng đã đồng ý.
1719
02:11:39,375 --> 02:11:42,541
Kể cả Công chúa
cũng đã chấp thuận lấy ngươi.
1720
02:11:42,625 --> 02:11:45,875
Miễn là ngươi hồi sinh
anh trai của Công chúa.
1721
02:11:47,791 --> 02:11:49,000
Không vấn đề gì.
1722
02:11:50,500 --> 02:11:52,333
Thần sẽ mang Hoàng tử trở lại.
1723
02:12:00,375 --> 02:12:01,500
Tốt lắm.
1724
02:12:04,750 --> 02:12:07,416
Ta nghĩ hắn đang giao tiếp với thần linh.
1725
02:12:13,166 --> 02:12:15,000
Hắn đang mang đồ nghề của mình ra.
1726
02:12:26,791 --> 02:12:30,541
Làm vậy để thần linh
ban cho hắn ta sức mạnh.
1727
02:12:30,625 --> 02:12:32,458
- Để xem.
- Được rồi.
1728
02:12:37,458 --> 02:12:38,958
Các vị thần đã tới.
1729
02:12:48,750 --> 02:12:49,750
Tốt lắm.
1730
02:13:03,458 --> 02:13:05,166
Hãy tỉnh dậy!
1731
02:13:07,375 --> 02:13:09,291
Ôi con tôi.
1732
02:13:10,458 --> 02:13:11,666
Hãy kiên nhẫn.
1733
02:13:11,750 --> 02:13:13,708
Hãy kiên nhẫn.
1734
02:13:13,791 --> 02:13:14,625
Hãy tỉnh dậy đi.
1735
02:13:37,000 --> 02:13:38,583
Tỉnh dậy đi!
1736
02:13:40,625 --> 02:13:43,500
- Lần thứ hai rồi đấy.
- Thưa Bệ hạ.
1737
02:13:43,583 --> 02:13:44,833
Hãy để hắn thử lần thứ ba.
1738
02:13:44,916 --> 02:13:48,500
Này. Anikulapo hay bất cứ tên nào
nhà ngươi dùng,
1739
02:13:48,583 --> 02:13:50,000
sao lâu thế?
1740
02:13:50,083 --> 02:13:52,958
Anh ta không lãng phí thời gian.
Đây là cách làm của anh ta.
1741
02:13:53,041 --> 02:13:55,166
- Có chủ ý cả. Kiên nhẫn.
- Đây là lần thứ hai rồi.
1742
02:13:55,250 --> 02:13:57,166
Mọi lần anh ta đều làm thế này mà.
1743
02:14:02,333 --> 02:14:03,333
Các người sẽ thấy.
1744
02:14:09,000 --> 02:14:10,250
Ai bảo anh ta không làm được?
1745
02:14:12,708 --> 02:14:17,583
Hãy tỉnh dậy!
1746
02:14:20,291 --> 02:14:24,250
Hoàng tử, xin người hãy tỉnh lại!
1747
02:14:24,333 --> 02:14:26,708
- Hoàng tử.
- Trả lời chúng ta đi!
1748
02:14:26,791 --> 02:14:28,833
Ôi, tôi chết mất!
1749
02:14:28,916 --> 02:14:30,458
Tôi mất con rồi!
1750
02:14:30,541 --> 02:14:32,250
- Hoàng tử, dậy đi!
- Trả lời đi.
1751
02:14:42,125 --> 02:14:44,875
Con định ra đi như vậy sao?
1752
02:15:16,833 --> 02:15:21,416
Trời ơi, Hoàng tử đã bỏ ta mà đi.
1753
02:15:43,541 --> 02:15:45,875
Ta bị giày vò bởi cái chết.
1754
02:15:45,958 --> 02:15:49,458
Agilinti, người bạn của Olatuse.
1755
02:15:49,541 --> 02:15:51,916
Đã xảy ra chuyện rồi.
1756
02:15:52,000 --> 02:15:55,416
Awan, người bạn của Awedowu.
1757
02:15:55,500 --> 02:15:58,625
nhà tiên tri của Olapade.
1758
02:15:58,708 --> 02:16:00,833
Con của Ebediowu.
1759
02:16:01,666 --> 02:16:03,416
Ta đã cảnh cáo ngươi đừng phản bội.
1760
02:16:04,166 --> 02:16:05,958
Ta đã cảnh cáo ngươi đừng dối trá.
1761
02:16:06,791 --> 02:16:09,916
Olapade, con của Ebediowu,
1762
02:16:11,541 --> 02:16:15,666
sự ngạo mạn vô lối của ngươi
đã khiến ngươi trả giá.
1763
02:16:16,500 --> 02:16:20,166
Khi ngươi hành động,
1764
02:16:20,250 --> 02:16:24,458
hãy sẵn sàng sống với hậu quả.
1765
02:16:25,375 --> 02:16:29,458
Olapade, con của Ebediowu,
1766
02:16:30,375 --> 02:16:34,083
sự ngạo mạn vô lối của ngươi
đã khiến ngươi trả giá.
1767
02:22:08,208 --> 02:22:10,958
{\an8}Biên dịch: Diệp Tân Minh