1 00:00:50,708 --> 00:00:54,750 CÂU CHUYỆN LẤY CẢM HỨNG TỪ IFAYEMI ELEBUIBON 2 00:00:55,666 --> 00:00:59,000 Khi ai đó qua đời trên mảnh đất của Yoruba, 3 00:00:59,083 --> 00:01:01,791 họ sẽ không được chôn. 4 00:01:03,958 --> 00:01:08,125 Thay vào đó, thi hài sẽ được mang đến khu rừng thiêng. 5 00:01:09,000 --> 00:01:13,791 Người ta nói rằng, con người sẽ yên nghỉ khi qua đời. 6 00:01:13,875 --> 00:01:15,750 Họ an nghỉ… 7 00:01:16,708 --> 00:01:20,000 Đó là cách những người chết được chôn cất ở vùng Yoruba, 8 00:01:20,875 --> 00:01:23,041 trước khi thời thế đổi thay. 9 00:01:24,125 --> 00:01:26,416 Giờ đây, 10 00:01:27,250 --> 00:01:30,791 chúng ta đào đất để chôn người chết. 11 00:01:35,416 --> 00:01:37,333 Thần Ifa nói rằng 12 00:01:37,416 --> 00:01:41,416 loài chim Akala có khả năng hồi sinh người chết. 13 00:01:42,208 --> 00:01:44,333 Khi người ta chết 14 00:01:44,416 --> 00:01:47,708 mà chưa tới số, 15 00:01:47,791 --> 00:01:51,666 loài chim Akala huyền thoại có khả năng thần thánh để hồi sinh họ. 16 00:01:51,750 --> 00:01:55,375 Nhưng nếu một người đã tận số, 17 00:01:55,458 --> 00:01:58,791 thì loài chim này sẽ đưa họ tới cõi vĩnh hằng. 18 00:01:58,875 --> 00:02:00,833 Trong đoạn thơ từ lời tiên tri của Ifa, 19 00:02:00,916 --> 00:02:02,375 gọi là "Idinosun." 20 00:02:08,666 --> 00:02:12,666 Một đứa trẻ gan dạ hóa trang thành chú chim Akala, 21 00:02:13,458 --> 00:02:16,833 khuyên nhà tiên tri của Đức vua Oyo 22 00:02:16,916 --> 00:02:18,416 làm một nghi lễ hiến tế 23 00:02:18,500 --> 00:02:21,666 {\an8}để cung điện của nhà vua không bị thiêu rụi trong biển lửa. 24 00:02:21,750 --> 00:02:24,041 {\an8}Một đứa trẻ bất tuân, 25 00:02:24,125 --> 00:02:28,166 {\an8}là người nghe thấu tiếng vỗ cánh của bồ câu khi bay. 26 00:02:28,250 --> 00:02:32,583 Nhà tiên tri được tham vấn bởi Saro, một người bạn của Elemele. 27 00:02:32,666 --> 00:02:34,625 Salagereje. 28 00:02:34,708 --> 00:02:38,791 {\an8}Cuối cùng, người hộ vệ 29 00:02:38,875 --> 00:02:42,375 {\an8}lại trở thành vật hiến tế. 30 00:02:43,250 --> 00:02:45,916 Mọi người tập trung tại đây, 31 00:02:46,000 --> 00:02:49,291 liệu có thấy rằng lời tiên tri đã thành sự thật?! 32 00:02:51,208 --> 00:02:55,833 NETFLIX GIỚI THIỆU 33 00:03:03,125 --> 00:03:06,125 Nguyên nhân vì đâu mà người chết? 34 00:04:29,375 --> 00:04:32,916 THỦ ĐÔ OYO ILE 35 00:04:42,291 --> 00:04:43,250 Anh bạn trẻ! 36 00:04:46,541 --> 00:04:49,958 Có vẻ như anh đã đến từ rất xa để tới đây xem lễ hội. 37 00:04:50,041 --> 00:04:51,291 Tôi không đến vì lễ hội. 38 00:04:51,375 --> 00:04:52,375 Lễ hội nào cơ? 39 00:04:52,458 --> 00:04:53,458 Nhìn anh lem luốc quá. 40 00:04:53,541 --> 00:04:54,791 Thôi, đừng gây rối gì đó. 41 00:04:54,875 --> 00:04:56,541 - Đi tiếp đi. - Cảm ơn. 42 00:04:56,625 --> 00:04:58,541 - Cảm ơn. - Cẩn thận nhé! 43 00:05:29,416 --> 00:05:30,500 Mẹ của chúng ta. 44 00:05:30,583 --> 00:05:35,041 - Chào mừng. - Xin chào. Cẩn thận nhé. Rõ chưa? 45 00:05:39,666 --> 00:05:40,875 {\an8}Ai đây? 46 00:05:41,500 --> 00:05:42,458 {\an8}Đi làm việc đi. 47 00:05:47,958 --> 00:05:48,833 Ngày tốt lành. 48 00:05:50,708 --> 00:05:51,833 Ngươi là ai? 49 00:05:52,791 --> 00:05:54,416 Ngươi từ đâu tới? 50 00:05:55,583 --> 00:05:58,583 Tôi chỉ đi ngang qua đây thôi. Chào buổi sáng. 51 00:05:59,333 --> 00:06:00,458 - Lữ khách à? - Vâng. 52 00:06:00,541 --> 00:06:02,500 {\an8}Tôi chỉ cần một nơi để nghỉ qua đêm, vậy thôi. 53 00:06:02,583 --> 00:06:03,666 {\an8}Tôi sẽ rời đi ngay. 54 00:06:03,750 --> 00:06:05,833 {\an8}- Không, ta không giận đâu. - Xin đừng giận. 55 00:06:06,791 --> 00:06:08,625 {\an8}- Một lữ khách ở Oyo… - Vâng. 56 00:06:08,708 --> 00:06:11,375 {\an8}không phải là chuyện hiếm. 57 00:06:11,458 --> 00:06:13,500 {\an8}Người dân Oyo luôn hiếu khách. 58 00:06:14,833 --> 00:06:16,625 {\an8}Ngươi từ đâu tới đây? 59 00:06:17,208 --> 00:06:20,791 {\an8}- Tôi đến từ Gbogan. - Gbogan? 60 00:06:20,875 --> 00:06:24,125 {\an8}Vâng. Nhưng tôi ở khá nhiều nơi rồi, để tìm cơ hội mở rộng việc kinh doanh. 61 00:06:25,083 --> 00:06:26,291 {\an8}Kinh doanh à? 62 00:06:27,083 --> 00:06:28,708 {\an8}Ngươi kinh doanh gì thế? 63 00:06:29,625 --> 00:06:32,166 {\an8}- Tôi là thợ dệt vải aso-ofi. - Aso-ofi? 64 00:06:32,250 --> 00:06:34,875 {\an8}Vâng. Tôi đã học việc với những người giỏi nhất ở Iseyin. 65 00:06:34,958 --> 00:06:37,125 {\an8}- Thật ư? - Tôi là chuyên gia trong lĩnh vực này. 66 00:06:38,291 --> 00:06:40,000 {\an8}- Thật chứ? - Vâng. 67 00:06:40,083 --> 00:06:43,750 {\an8}Được rồi. Ngươi rất may mắn. 68 00:06:44,500 --> 00:06:47,958 {\an8}Nếu ngươi chứng tỏ được bản thân, ngươi sẽ ăn nên làm ra ở Oyo. 69 00:06:48,916 --> 00:06:50,125 Cảm ơn. 70 00:06:51,083 --> 00:06:53,208 - Tên ngươi là gì? - Saro. 71 00:06:53,291 --> 00:06:54,625 - Hả? - Saro. Tôi tên là Saro. 72 00:06:54,708 --> 00:06:58,750 {\an8}Saro… Saro, thợ dệt vải aso-ofi từ Gbogan. 73 00:06:58,833 --> 00:07:00,125 {\an8}Vâng. 74 00:07:00,208 --> 00:07:01,625 Đừng vội đi. 75 00:07:01,708 --> 00:07:04,166 Để ta lấy cho ngươi chút đồ ăn. 76 00:07:04,250 --> 00:07:05,375 Khi nào no bụng, 77 00:07:05,458 --> 00:07:06,958 - thì hẵng đi tiếp. - Cảm ơn. 78 00:07:07,041 --> 00:07:09,375 - Cảm ơn mẹ. - Không có gì đâu. Đứng lên đi. 79 00:07:11,208 --> 00:07:12,500 Hãy đi mua giúp ta… 80 00:07:15,250 --> 00:07:18,666 {\an8}Mày đến đây để học thứ này à? 81 00:07:18,750 --> 00:07:21,541 {\an8}Hả? Thằng ôn con! 82 00:07:35,500 --> 00:07:39,875 {\an8}Thưa Bệ hạ. 83 00:07:41,291 --> 00:07:42,958 {\an8}Người cho gọi thần. 84 00:07:45,583 --> 00:07:47,375 {\an8}Nhận cảnh báo trước 85 00:07:48,416 --> 00:07:50,500 {\an8}là để có phòng bị trước. 86 00:07:51,750 --> 00:07:56,833 {\an8}Nếu thất bại trong chuẩn bị, thì hãy chuẩn bị nhận thất bại. 87 00:07:56,916 --> 00:07:58,166 {\an8}Vâng, thưa Bệ hạ. 88 00:07:58,250 --> 00:08:00,916 {\an8}Hàng xóm của chúng ta đã bắt đầu như thường lệ rồi đấy. 89 00:08:01,000 --> 00:08:01,916 {\an8}Hàng xóm nào? 90 00:08:02,000 --> 00:08:07,000 {\an8}Khi nào ta mới chốt lại vấn đề thuế đây? 91 00:08:08,166 --> 00:08:09,666 {\an8}Chắc là bộ tộc Tapa rồi. 92 00:08:09,750 --> 00:08:11,958 {\an8}- Các tộc trưởng Oyo! - Thưa Bệ hạ. 93 00:08:12,041 --> 00:08:15,208 {\an8}Thưa Bệ hạ. 94 00:08:15,291 --> 00:08:19,291 {\an8}Thưa Bệ hạ. Đấng Thượng cổ! Đức vua vạn tuế! 95 00:08:19,375 --> 00:08:23,708 {\an8}Ta khuyên rằng… mọi người nên về nhà, 96 00:08:25,583 --> 00:08:29,833 {\an8}ngủ một giấc và suy nghĩ cho kỹ về chuyện đó. 97 00:08:30,625 --> 00:08:32,083 {\an8}Đúng giờ này ngày mai, 98 00:08:33,291 --> 00:08:37,541 {\an8}ta sẽ biết, liệu có tham chiến hay không. 99 00:08:38,291 --> 00:08:41,416 {\an8}- Cho các ngươi lui. - Thưa Bệ hạ. 100 00:08:53,666 --> 00:08:56,250 {\an8}- Thợ làm tóc. Xin chào. - Chúc các mẹ một ngày tốt lành. 101 00:08:56,333 --> 00:08:59,625 {\an8}- Thợ làm tóc. Chúc một ngày tốt lành. - Cảm ơn mẹ. 102 00:08:59,708 --> 00:09:01,875 {\an8}- Thợ tóc hoàng gia. - Cảm ơn mẹ. 103 00:09:01,958 --> 00:09:03,583 {\an8}Hôm nay ngươi đến làm đẹp cho ai? 104 00:09:03,666 --> 00:09:06,000 {\an8}Nữ hoàng Arolake sai thần đến. 105 00:09:06,083 --> 00:09:07,416 {\an8}- Chúc may mắn. - Amen. 106 00:09:07,500 --> 00:09:10,041 {\an8}- Làm bà ấy đẹp nhất có thể nhé. - Vâng, thưa mẹ. 107 00:09:10,125 --> 00:09:11,166 - Cảm ơn mẹ. - Làm ơn. 108 00:09:11,250 --> 00:09:12,750 Công chúa Kikelomo! 109 00:09:13,875 --> 00:09:16,166 Xin hãy đi gọi Nữ hoàng Arolake. 110 00:09:16,250 --> 00:09:17,916 Ngồi ngay xuống! 111 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Đứa Kikelomo nào nên đi gọi Nữ hoàng Arolake? 112 00:09:20,083 --> 00:09:22,833 Nhìn con ta giống nô lệ à? Ai trong cung điện này cũng rõ 113 00:09:22,916 --> 00:09:24,375 là ta không vượt giới hạn. 114 00:09:24,458 --> 00:09:26,750 Ta không nhúng mũi vào chuyện của người khác. 115 00:09:26,833 --> 00:09:27,958 Làm ơn, trời đất ơi, 116 00:09:28,041 --> 00:09:29,916 nếu thợ tóc muốn làm tóc cho Nữ hoàng Arolake 117 00:09:30,000 --> 00:09:31,833 mà không thể tự mình đi gọi cô ta, 118 00:09:31,916 --> 00:09:33,916 thì Nữ hoàng Arolake nên ra đây chứ. 119 00:09:34,000 --> 00:09:38,333 Còn nếu không thể ra đây, thì cô ta nên tự đẻ lấy một đứa mà sai vặt. 120 00:09:38,416 --> 00:09:41,875 Nếu làm không được thì bà hãy sai con mình chạy việc vặt đi. 121 00:09:41,958 --> 00:09:42,791 Đúng thế. 122 00:09:42,875 --> 00:09:44,583 Tự sai con của mình đi chứ. 123 00:09:45,750 --> 00:09:49,708 - Nữ hoàng Arolake! - Công chúa. 124 00:09:49,791 --> 00:09:51,875 Gì thế? 125 00:09:52,541 --> 00:09:54,500 Tóc của người thật mềm. 126 00:09:55,791 --> 00:09:58,958 Thợ làm tóc mà người cho gọi đã đến rồi. 127 00:09:59,708 --> 00:10:00,833 Tốt. Ta ra ngay đây. 128 00:10:08,458 --> 00:10:11,208 Nữ hoàng, cho chúng ta yên! 129 00:10:11,958 --> 00:10:16,333 Hai đứa kia, rồi có ngày chết vì đố kỵ. 130 00:10:16,416 --> 00:10:17,916 Cả hai đứa đều nhập cung sau ta. 131 00:10:18,000 --> 00:10:20,500 Và rồi sẽ có những người khác vào cung sau hai đứa. 132 00:10:20,583 --> 00:10:22,500 - Mẹ ơi, đừng la mà. - Bình tĩnh, mẹ ơi. 133 00:10:22,583 --> 00:10:24,083 Mẹ thấu hiểu hơn vậy mà. 134 00:10:24,166 --> 00:10:26,708 Nghe đây, Nữ hoàng Arolake, 135 00:10:26,791 --> 00:10:28,541 cô tới cung điện này. 136 00:10:28,625 --> 00:10:32,458 Họ có con của họ. Ta cũng có con của ta. Và rồi cô cũng sẽ sinh con. 137 00:10:32,541 --> 00:10:33,416 Amen. 138 00:10:33,500 --> 00:10:36,125 Ở hoàng cung này cô không hiếm muộn được đâu. 139 00:10:36,208 --> 00:10:38,125 Mẹ quả là thông thái! 140 00:10:38,208 --> 00:10:40,500 Được rồi, để rồi xem. 141 00:10:55,000 --> 00:10:57,791 Saro, thợ dệt vải aso-ofi từ làng Gbogan. 142 00:10:58,625 --> 00:11:02,250 - Đồ ăn ngon chứ? - Vâng. Rất ngon ạ. 143 00:11:02,875 --> 00:11:07,583 Vậy, ngươi đã nghĩ về chuyện ngươi sẽ làm gì trong khi ở đây chưa? 144 00:11:09,458 --> 00:11:12,458 Tại sao? Tôi đâu cần nghĩ về việc đó. 145 00:11:13,625 --> 00:11:15,333 Tôi sẽ tiếp tục việc dệt vải của mình. 146 00:11:16,041 --> 00:11:17,708 Tôi chẳng biết làm gì khác cả. 147 00:11:18,666 --> 00:11:20,291 Ta hiểu. 148 00:11:21,208 --> 00:11:24,791 Ta hiểu. Ngươi là một thợ dệt vải aso-ofi. 149 00:11:25,875 --> 00:11:28,166 Nhưng ta chẳng thấy có vẻ gì… 150 00:11:29,208 --> 00:11:31,458 Ta chưa thấy dấu hiệu ngươi đã sẵn sàng làm việc. 151 00:11:31,541 --> 00:11:34,291 Hay là ngươi có tiền mà ta không biết? 152 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 Không, tôi chẳng có xu nào. 153 00:11:37,625 --> 00:11:41,708 Đúng. Ta cũng nghĩ vậy. Đó là lý do mà ta hỏi ngươi. 154 00:11:42,833 --> 00:11:46,125 Saro, hay ngươi làm ở đây một thời gian? 155 00:11:47,250 --> 00:11:51,333 Như vậy, ngươi có thể kiếm tiền và tiết kiệm 156 00:11:51,416 --> 00:11:53,625 để chuẩn bị cho việc kinh doanh của mình. 157 00:11:54,500 --> 00:11:55,500 Được chứ? 158 00:11:58,458 --> 00:12:00,750 Tôi đã mong tìm được một thợ dệt ở đây 159 00:12:00,833 --> 00:12:04,875 người mà sẵn sàng hợp tác với tôi trong khoảng thời gian đầu. 160 00:12:06,291 --> 00:12:08,750 Saro, thợ dệt vải aso-ofi từ Gbogan. 161 00:12:08,833 --> 00:12:11,666 Thật trẻ con. Ngươi vui tính đấy. 162 00:12:12,458 --> 00:12:16,125 Nếu ngươi đồng ý với lời đề nghị của ta, ta có thể cho ngươi việc làm. 163 00:12:16,208 --> 00:12:18,500 Khi có việc làm, ngươi có thể kiếm tiền. 164 00:12:18,583 --> 00:12:20,458 Ngươi sẽ có một khoản tiết kiệm. 165 00:12:20,541 --> 00:12:24,000 Rồi ngươi sẽ sớm ra tự kinh doanh được thôi. 166 00:12:24,750 --> 00:12:27,458 Của riêng ngươi. Nghe ổn chứ? 167 00:12:29,291 --> 00:12:31,750 Được thôi, không vấn đề. Công việc gì vậy? 168 00:12:40,625 --> 00:12:43,666 - Làm tốt lắm, mọi người. - Cảm ơn mẹ. 169 00:12:43,750 --> 00:12:45,541 - Công việc thế nào rồi? - Rất tốt ạ. 170 00:12:45,625 --> 00:12:48,500 - Cô ấy đã đến lấy bình chưa? - Cô ấy lấy rồi. 171 00:12:48,583 --> 00:12:50,083 - Cô ấy muốn lấy thêm chứ? - Có ạ. 172 00:12:50,166 --> 00:12:51,375 - Được, tốt. - Dạ, thưa mẹ. 173 00:12:51,458 --> 00:12:54,291 - Làm tốt lắm. Đất sét chất lượng chứ? - Vâng, rất tốt ạ. 174 00:12:54,375 --> 00:12:56,916 Rất tốt. Làm tốt lắm. 175 00:12:57,000 --> 00:12:58,458 Cảm ơn. 176 00:12:58,541 --> 00:13:00,041 Làm tốt lắm. 177 00:13:00,125 --> 00:13:02,958 - Ta có khách ghé thăm. - Tuyệt vời. 178 00:13:03,041 --> 00:13:06,750 - Cảm ơn mẹ. - Làm tốt lắm. 179 00:13:06,833 --> 00:13:08,333 Tên anh ta là Saro. 180 00:13:08,416 --> 00:13:09,458 Saro… 181 00:13:10,208 --> 00:13:12,375 - Đúng vậy. Từ giờ anh ta sẽ làm ở đây. - Tuyệt vời. 182 00:13:12,458 --> 00:13:13,916 Các ngươi sẽ làm việc cùng nhau. 183 00:13:14,000 --> 00:13:18,041 - Chào mừng tới đội của chúng tôi. - Cảm ơn. 184 00:13:18,125 --> 00:13:23,583 Saro… Họ nói rằng: "Hãy nắm bắt cơ hội khi có thể." 185 00:13:24,375 --> 00:13:25,875 Đây là việc của ngươi. 186 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Nhìn đây. 187 00:13:32,083 --> 00:13:35,916 Ta hiểu. Ta biết việc này vất vả. 188 00:13:36,000 --> 00:13:38,041 Nhưng đây là một công việc lương thiện. 189 00:13:39,833 --> 00:13:42,083 Ngươi sẽ được trả công hằng ngày. 190 00:13:43,166 --> 00:13:45,291 Và sẽ được ăn hai bữa một ngày. 191 00:13:46,333 --> 00:13:50,375 Hằng ngày. Trước khi làm việc và sau khi ngươi về vào chiều muộn. 192 00:13:53,000 --> 00:13:55,125 Nặn đất sét ư? 193 00:13:56,083 --> 00:13:57,208 Saro… 194 00:13:59,541 --> 00:14:03,708 Anh bạn, nghe này… mọi người ở đây chia đều tất cả mọi việc. 195 00:14:03,791 --> 00:14:05,708 Nếu ngươi không thích khâu này, 196 00:14:05,791 --> 00:14:09,250 ngươi có thể chuyển sang khâu khác. 197 00:14:09,333 --> 00:14:10,708 Và ngươi sẽ được trả công. 198 00:14:10,791 --> 00:14:12,708 Chúng tôi kiếm tiền từ việc nặn đất sét. 199 00:14:13,666 --> 00:14:14,875 - Làm tốt lắm. - Thưa mẹ. 200 00:14:14,958 --> 00:14:18,875 Ngươi thấy đấy, Saro, quyết định là ở ngươi. 201 00:14:29,125 --> 00:14:30,625 - Chúc mẹ ngày tốt lành. - Cảm ơn. 202 00:14:36,791 --> 00:14:37,833 Nữ hoàng. 203 00:14:39,000 --> 00:14:40,458 Nữ hoàng Wojuola. 204 00:14:41,208 --> 00:14:42,583 Ai đấy? 205 00:14:42,666 --> 00:14:45,041 Nữ hoàng Arolake, chúc một ngày tốt lành. 206 00:14:45,125 --> 00:14:46,458 - Làm ơn, có thể… - Lại gì nữa? 207 00:14:46,541 --> 00:14:50,333 Ta chỉ muốn hỏi liệu ta có thể xin lại chiếc gương lớn không. 208 00:14:50,416 --> 00:14:52,583 Cái gương mà mẹ mượn từ đợt trước. 209 00:14:52,666 --> 00:14:54,541 - Gương của ngươi? - Vâng. 210 00:14:55,250 --> 00:14:57,041 Cái mà ta dùng và trả lại ngay lập tức. 211 00:14:57,125 --> 00:14:59,875 - Mẹ không trả lại ta. - Thật thế ư? 212 00:14:59,958 --> 00:15:03,333 Thực ra, ngươi thấy đấy, không có cái gương nào quanh cổ hay eo ta cả. 213 00:15:04,041 --> 00:15:08,375 Khi về phòng, ta sẽ tìm nó và mang trả lại cho ngươi. 214 00:15:08,458 --> 00:15:09,666 Nghe rõ chưa? 215 00:15:11,458 --> 00:15:16,250 Có những người ngắm nghía suốt ngày suốt đêm mà không biết chán. 216 00:15:16,333 --> 00:15:19,541 Ngươi, ở trong cung điện này? Để xem nhé. 217 00:15:32,458 --> 00:15:35,041 - Từ từ thôi. Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. Cảm ơn anh. 218 00:15:35,125 --> 00:15:37,250 - Chúc ngủ ngon. - Vị khách từ Gbogan. 219 00:15:37,333 --> 00:15:39,625 Tôi không phải khách của ai cả. 220 00:15:39,708 --> 00:15:42,791 - Được thôi. Ngủ ngon nhé. - Chúc ngủ ngon. 221 00:15:42,875 --> 00:15:44,208 Đừng ở lại quá muộn nhé. 222 00:15:45,666 --> 00:15:49,250 Anh có biết người ta đồn chuyện gì xảy ra ở chợ sau khi trời tối không. 223 00:15:49,333 --> 00:15:50,500 Người ta nói gì? 224 00:15:51,166 --> 00:15:54,791 Nếu anh ở lại muộn, anh sẽ biết. 225 00:15:56,958 --> 00:15:58,250 Nhanh lên nào! 226 00:15:59,333 --> 00:16:01,333 Bọn tôi không ở lại chợ muộn đâu. 227 00:16:08,416 --> 00:16:10,708 Mẹ Ajiun, đợi tôi với chứ? 228 00:16:13,291 --> 00:16:17,500 - Thưa Bệ hạ. - Gì vậy? Wojuola yêu dấu… 229 00:16:17,583 --> 00:16:22,166 Người có giọng ca ngọt ngào. Con của những nhạc công vĩ đại. 230 00:16:23,750 --> 00:16:25,875 - Thưa Bệ hạ. - Gì vậy? 231 00:16:25,958 --> 00:16:27,958 Sao người lại thờ ơ với thiếp? 232 00:16:28,041 --> 00:16:29,916 - Ta ư? - Đúng thế. 233 00:16:30,000 --> 00:16:32,958 Đã lâu rồi Bệ hạ không ghé phòng thiếp. 234 00:16:35,000 --> 00:16:37,291 Hẳn phải có điều gì đó khiến nàng nói vậy. 235 00:16:37,375 --> 00:16:39,166 Nàng là người ta sủng ái. 236 00:16:39,250 --> 00:16:41,083 Sao ta lại thờ ơ nàng chứ? 237 00:16:42,000 --> 00:16:45,583 Ta không thể thờ ơ với nàng. Nàng không rõ chúng ta đã vượt qua những gì sao? 238 00:16:45,666 --> 00:16:47,500 Thưa Bệ hạ, người nói thiếp được sủng ái. 239 00:16:47,583 --> 00:16:48,416 Vâng. 240 00:16:48,500 --> 00:16:53,125 Vậy tại sao, mỗi khi chúng thiếp tìm Bệ hạ trong cung điện này 241 00:16:53,208 --> 00:16:57,250 người luôn ở trong phòng của cô gái trẻ đó. 242 00:16:57,333 --> 00:17:02,541 Thưa Bệ hạ, thiếp không muốn đi sâu vào chi tiết. 243 00:17:04,958 --> 00:17:07,583 - Wojuola. - Thưa Bệ hạ. 244 00:17:07,666 --> 00:17:09,416 - Điều đó là sự thật. - Wojuola. 245 00:17:09,500 --> 00:17:10,958 Thưa Bệ hạ. 246 00:17:12,500 --> 00:17:17,125 Ta cứ nghĩ đến phòng nàng đêm nay 247 00:17:17,208 --> 00:17:21,500 sẽ làm ta thư giãn và dễ ngủ. 248 00:17:21,583 --> 00:17:23,708 Ta không ngờ nàng lại nhiều lời như vậy. 249 00:17:24,333 --> 00:17:25,583 - Nghe này… - Thưa Bệ hạ, 250 00:17:25,666 --> 00:17:28,291 xin đừng hiểu lầm thiếp. 251 00:17:28,375 --> 00:17:31,875 Nàng biết không, cuộc sống thực ra không khó khăn như nàng nghĩ đâu. 252 00:17:31,958 --> 00:17:33,500 Bệ hạ, xin đừng hiểu sai ý thiếp. 253 00:17:33,583 --> 00:17:35,541 Sống không nên phụ thuộc vào ai. 254 00:17:35,625 --> 00:17:38,333 Tình yêu không tồn tại nếu không có ghen tuông, thưa Bệ hạ. 255 00:17:38,416 --> 00:17:39,333 Đêm nay ta rất mệt. 256 00:17:39,416 --> 00:17:42,291 Người đi thật ạ? Thưa Bệ hạ. 257 00:17:42,958 --> 00:17:46,000 Bệ hạ, xin ở lại một chút nữa thôi. Quay lại đi. Làm ơn… 258 00:17:46,083 --> 00:17:48,250 Nghe này, ta xin lỗi. 259 00:18:16,375 --> 00:18:20,416 Arolake yêu dấu. 260 00:18:20,500 --> 00:18:23,583 Bệ hạ, xin đừng động vào thiếp. 261 00:18:23,666 --> 00:18:26,500 - Tại sao? - Đêm nay không phải lượt của thiếp. 262 00:18:26,583 --> 00:18:29,125 Ai bảo nàng như vậy? 263 00:18:29,208 --> 00:18:31,875 Đêm nào cũng là của nàng với ta hết. 264 00:18:31,958 --> 00:18:33,708 Thôi nào, lại gần đây. 265 00:18:33,791 --> 00:18:37,541 Không, thưa Bệ hạ. Thiếp không muốn gặp rắc rối. 266 00:18:37,625 --> 00:18:41,625 Rắc rối gì, Arolake? Ai gây khó dễ cho nàng? 267 00:18:41,708 --> 00:18:44,625 Chờ đã, nhìn xem nàng đã làm gì ta này? 268 00:18:44,708 --> 00:18:48,000 Xem nàng đã làm gì ta đi, Arolake yêu dấu? 269 00:18:48,083 --> 00:18:51,250 - Nghe này… - Chúng ta không thể làm thế được. 270 00:18:51,333 --> 00:18:53,916 Thế là sao hả? 271 00:18:54,000 --> 00:18:57,666 - Thiếp đang đến tháng. - Không thể như thế được. 272 00:18:58,541 --> 00:19:01,500 Nàng đừng viện cớ với ta. Từ khi nào vậy? 273 00:19:02,208 --> 00:19:04,750 - Hả? - Là thật ạ. Thiếp không nói dối. 274 00:19:04,833 --> 00:19:07,208 - Thật ư? - Nó đến sớm hơn dự kiến. 275 00:19:07,291 --> 00:19:10,333 Thiếp nghĩ là do các loại thảo dược hỗ trợ thụ thai. 276 00:19:10,416 --> 00:19:15,208 Gần đây thiếp dùng nhiều loại khác nhau, gây ảnh hưởng đến chu kỳ kinh nguyệt. 277 00:19:19,791 --> 00:19:22,500 - Thảo dược hỗ trợ thụ thai? - Vâng. 278 00:19:22,583 --> 00:19:26,708 Thôi được rồi, nếu như vậy, cũng có nhiều cách cho việc này. 279 00:19:26,791 --> 00:19:30,041 - Đừng lo. Ta biết phải làm gì. - Thật sao thưa Bệ hạ? 280 00:19:30,125 --> 00:19:31,708 - Lại đây, lại gần nào. - Bệ hạ. 281 00:19:31,791 --> 00:19:33,750 - Cái gì vậy? - Bệ hạ, xin đừng cư xử như lũ… 282 00:19:33,833 --> 00:19:34,916 Ta xin lỗi, lại đây nào. 283 00:20:33,250 --> 00:20:34,875 Cho hỏi, ai trong số này là Saro? 284 00:20:34,958 --> 00:20:36,625 Là tôi đây. 285 00:20:36,708 --> 00:20:38,541 Cầm lấy này. Mẹ bảo tôi đưa cho anh. 286 00:20:38,625 --> 00:20:39,833 Cảm ơn cô. 287 00:20:39,916 --> 00:20:41,125 - Được rồi. - Cảm ơn cô. 288 00:20:41,208 --> 00:20:42,625 Nhanh lên nào. 289 00:20:43,750 --> 00:20:47,125 - Các ngươi nhìn cái gì? - Này. Bọn tôi cũng biết đói chứ. 290 00:20:47,208 --> 00:20:51,041 Tự lấy đồ ăn và cảm kích vì có cái ăn đi. 291 00:20:51,125 --> 00:20:52,708 Thế giờ các ngươi có ăn hay không? 292 00:20:52,791 --> 00:20:55,333 Đồ ăn đây. Có lấy không thì bảo? 293 00:20:55,416 --> 00:20:57,583 - Đến mà lấy đồ ăn đi. - Cầm lấy. Đừng xô đẩy. 294 00:20:57,666 --> 00:21:01,791 - Đồ ăn đây. Cầm lấy đi. - Làm ơn, đưa giùm cho anh ấy. 295 00:21:01,875 --> 00:21:04,000 - Đồ ăn của tôi đâu? - Đưa chúng tôi đồ ăn đi. 296 00:21:04,083 --> 00:21:05,583 - Sắp hết rồi. - Đồ ăn của bọn tôi. 297 00:21:05,666 --> 00:21:07,000 Tôi muốn ăn giống anh ta. 298 00:21:14,750 --> 00:21:17,333 - Thưa Mẹ. - Nữ hoàng. 299 00:21:20,000 --> 00:21:22,416 - Mẹ đã tìm thấy… gương của ta. - Đúng thế. 300 00:21:22,500 --> 00:21:23,708 Chiếc gương này. 301 00:21:24,541 --> 00:21:27,583 Quả là tuyệt đẹp. Như ngươi vậy. 302 00:21:27,666 --> 00:21:29,541 Cảm ơn mẹ đã mang nó tới đây. 303 00:21:29,625 --> 00:21:33,291 Đáng lẽ mẹ chỉ cần nhờ mấy đứa nhỏ gửi đồ tới đây thôi. 304 00:21:34,125 --> 00:21:35,291 Ta sợ chúng làm rơi mất. 305 00:21:36,416 --> 00:21:38,916 Ta biết thứ này giá trị nhường nào. 306 00:21:39,000 --> 00:21:40,583 Chồng chúng ta đã trả nhiều tiền lắm. 307 00:21:42,583 --> 00:21:45,500 Ái thiếp của Đức vua thì phải đẹp nhất rồi. 308 00:21:47,208 --> 00:21:52,291 Tại sao những món quà đắt giá nhất luôn được trao cho ngươi? 309 00:21:52,958 --> 00:21:55,458 Thưa Nữ hoàng, người mới là người Bệ hạ sủng ái nhất. 310 00:21:55,541 --> 00:21:58,791 Bọn thiếp nào được Bệ hạ yêu mến như vậy. 311 00:21:59,791 --> 00:22:01,875 - Thật vậy sao? - Vâng ạ. 312 00:22:01,958 --> 00:22:05,791 Vậy tại sao Bệ hạ lại rời khỏi phòng ta 313 00:22:06,791 --> 00:22:09,083 để mò tới phòng ngươi trong mỗi đêm thị tẩm của ta? 314 00:22:28,375 --> 00:22:31,250 Ngươi ngạc nhiên vì ta biết sao? 315 00:22:32,708 --> 00:22:34,333 Loại đàn bà đáng thương. 316 00:22:35,166 --> 00:22:40,083 - Loại phù thủy đầy thù hận. - Ta không phải phù thủy. 317 00:22:40,791 --> 00:22:42,625 Mà kể cả nếu ta là phù thủy, 318 00:22:42,708 --> 00:22:46,291 ta thà dùng sức mạnh vào những việc tốt hơn là đi dụ dỗ mấy lão già mà… 319 00:22:46,375 --> 00:22:47,500 Mà sao? 320 00:22:48,583 --> 00:22:50,458 Nói đi, nói nốt câu đi nào. 321 00:22:50,541 --> 00:22:52,000 Ta có nghe nhầm không? 322 00:22:52,083 --> 00:22:54,458 Bệ hạ với ngươi chỉ là một lão già dâm đãng, phải không? 323 00:22:55,333 --> 00:23:00,375 Một Đức vua trị vì tất thảy mà ngươi coi chẳng ra gì nữa hả? 324 00:23:00,458 --> 00:23:02,750 Làm ơn, thưa mẹ, đừng hiểu sai ý ta. 325 00:23:03,458 --> 00:23:05,041 Ta không biết mẹ nghe được gì. 326 00:23:05,125 --> 00:23:07,500 Nhưng hãy tin ta, ta không thị tẩm khi chưa tới lượt. 327 00:23:07,583 --> 00:23:09,541 Được rồi. Ngươi không phải cầu xin. 328 00:23:09,625 --> 00:23:11,500 Cũng không cần phải nói gì cả. 329 00:23:11,583 --> 00:23:14,125 Chúng ta đều có vai trò riêng trong cung điện này. 330 00:23:15,041 --> 00:23:17,875 Một trong số chúng ta… ngươi có nghe không? 331 00:23:17,958 --> 00:23:23,083 Ta có nghĩa vụ sinh hạ những đứa trẻ hoàng gia. 332 00:23:24,250 --> 00:23:28,500 Nhưng ngươi… ngươi có một vai trò khác. 333 00:23:30,416 --> 00:23:35,500 Ngươi chỉ để thỏa mãn Bệ hạ. 334 00:23:35,583 --> 00:23:39,125 Đúng vậy! Ngươi chẳng có vai trò gì khác ngoài việc đó. 335 00:23:41,500 --> 00:23:44,625 Đây là lời cảnh cáo. Nên nghe cho rõ đây. 336 00:23:45,291 --> 00:23:50,041 Lần thị tẩm tới của ta với Bệ hạ 337 00:23:50,125 --> 00:23:52,625 mà ngài biến mất 338 00:23:52,708 --> 00:23:55,500 và ta tìm thấy ngài trong phòng ngươi… 339 00:23:56,416 --> 00:23:57,750 Ta sẽ xử lý ngươi. 340 00:23:59,416 --> 00:24:01,833 Nữ hoàng. Làm ơn, gương của ta. 341 00:24:06,291 --> 00:24:07,375 Lại mà lấy. 342 00:25:14,375 --> 00:25:15,750 Nhanh hơn chút. 343 00:25:22,083 --> 00:25:23,583 Anh bạn từ Gbogan! 344 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 Chào buổi sáng. 345 00:25:29,083 --> 00:25:31,958 Bà ấy có gia đình rồi, anh biết chứ? 346 00:25:32,041 --> 00:25:33,375 Ai cơ? 347 00:25:34,416 --> 00:25:35,791 Awarun. 348 00:25:35,875 --> 00:25:40,583 Awarun có ngoại hình nữ tính, nhưng tính cách rất nam tính. 349 00:25:43,666 --> 00:25:45,166 Sao anh nói với tôi chuyện này? 350 00:25:45,250 --> 00:25:49,166 Việc của tôi là phải nói với anh. 351 00:25:49,250 --> 00:25:52,208 Anh là người mới tới nơi này và anh còn rất trẻ. 352 00:25:53,583 --> 00:25:56,708 Thực ra, tôi đang định nói anh là ngu ngốc 353 00:25:56,791 --> 00:25:59,625 nhưng tôi không muốn xúc phạm đấng sinh thành của anh. 354 00:26:01,125 --> 00:26:02,333 Awarun… 355 00:26:03,291 --> 00:26:06,416 Bảy năm trước, bà ta bỗng dọn đồ đạc và rời khỏi nhà chồng. 356 00:26:09,708 --> 00:26:12,541 Đúng đấy. Anh không phải người đầu tiên… 357 00:26:12,625 --> 00:26:16,000 Tất cả trai tráng làm việc ở đây đều đã từng là nhân tình của bà ấy. 358 00:26:16,083 --> 00:26:19,375 Giờ tới lượt anh. Hiểu chứ? 359 00:26:21,458 --> 00:26:27,291 Có ai khác quanh đây biết chuyện giữa tôi và bà ấy không? 360 00:26:27,375 --> 00:26:28,500 Tôi cũng không biết. 361 00:26:28,583 --> 00:26:33,000 Hầu như mọi người quanh đây không ngồi lê đôi mách. 362 00:26:33,083 --> 00:26:34,458 Họ chỉ chú tâm vào làm việc. 363 00:26:34,541 --> 00:26:35,875 - Thật hả? - Thật. 364 00:26:35,958 --> 00:26:37,708 Nhưng anh thì không như vậy, đúng không? 365 00:26:40,083 --> 00:26:41,416 Phải không? 366 00:26:42,041 --> 00:26:44,833 Việc này thực sự không phải lỗi của anh. 367 00:26:44,916 --> 00:26:49,083 Lỗi tại lương tâm của tôi, nó bắt tôi nói sự thật với anh. 368 00:26:49,166 --> 00:26:53,750 Người phụ nữ mà anh đang dính líu là một kẻ sát trai. 369 00:26:54,458 --> 00:26:55,291 Anh có nghe không? 370 00:26:55,375 --> 00:26:59,208 Bà ta thích những chàng trai trẻ trung và ưa nhìn như anh. 371 00:26:59,291 --> 00:27:02,458 Bà ta ngủ với họ, sau đó biến họ thành nô lệ. 372 00:27:02,541 --> 00:27:03,916 Im đi! 373 00:27:04,541 --> 00:27:06,333 Anh đang nói cái quái gì vậy?! 374 00:27:09,458 --> 00:27:12,666 Không phải lỗi tại anh. Được chứ? Tôi chỉ làm việc của tôi thôi. 375 00:27:13,916 --> 00:27:16,375 Quay lại làm việc đi. Được chứ? 376 00:27:22,333 --> 00:27:24,291 Nào nào, nhanh lên nào! 377 00:27:24,375 --> 00:27:26,416 Này! Cô ta đến kìa. 378 00:27:26,500 --> 00:27:28,458 Trông cứ lơ ngơ như cừu ý. 379 00:27:28,541 --> 00:27:30,791 - Cô ta đến kìa. - Nhặt cẩn thận vào. 380 00:27:30,875 --> 00:27:35,791 - Nhìn kìa. Lại bắt đầu rồi đấy. - Bình tĩnh thôi. 381 00:27:40,958 --> 00:27:42,958 Cái gì vậy?! 382 00:27:43,041 --> 00:27:45,333 Gì vậy?! Denike! 383 00:27:46,083 --> 00:27:47,083 Anike! 384 00:27:47,166 --> 00:27:50,000 Mẹ đã cảnh cáo con không được đến gần cô ta cơ mà? 385 00:27:50,083 --> 00:27:53,333 - Bình tĩnh nào! - Nào, đi ngay khỏi đây. 386 00:27:53,416 --> 00:27:57,041 Không có việc gì để làm thì đi ngủ đi. Vào nhà ngay! 387 00:27:57,750 --> 00:27:58,875 Mẹ tưởng tượng nổi không? 388 00:27:59,583 --> 00:28:01,416 Ngươi cần phải bình tĩnh lại đi. 389 00:28:01,500 --> 00:28:03,458 Hạt vòng của cô ấy rơi 390 00:28:03,541 --> 00:28:04,500 chúng nhặt giúp thôi. 391 00:28:04,583 --> 00:28:07,625 Giúp đỡ có phải tội ác đâu mà ngươi đánh lũ trẻ vô tội thế? Thế là sao? 392 00:28:07,708 --> 00:28:10,333 Xin lỗi mẹ. Nhưng ai trong cung cũng đều biết tính tôi. 393 00:28:10,416 --> 00:28:11,916 Tôi không vượt quá giới hạn. 394 00:28:12,000 --> 00:28:13,875 Tôi không xía vào việc của người ta. Gì đây? 395 00:28:13,958 --> 00:28:15,708 Sao con tôi phải giúp cô ta nhặt hạt? 396 00:28:15,791 --> 00:28:16,666 Nô lệ của cô ta à? 397 00:28:16,750 --> 00:28:19,375 Ai nói gì về nô lệ đâu? Chỉ là hạt vòng rơi vãi thôi mà. 398 00:28:19,458 --> 00:28:21,500 Lũ trẻ mắc tội khi giúp cô ấy nhặt đồ lên à? 399 00:28:21,583 --> 00:28:23,041 - Bình tĩnh đi. - Hạt rơi thì sao? 400 00:28:23,125 --> 00:28:25,500 Hạt của cô ta rơi thì sao nào? Tự nhặt lên thì đau tay à? 401 00:28:25,583 --> 00:28:27,333 Mấy cái hạt nặng ghê, tự nhặt không nổi. 402 00:28:27,416 --> 00:28:30,500 Làm ơn, nữ hoàng, mong là người không phật lòng. 403 00:28:30,583 --> 00:28:35,166 Cô ta không tự đẻ con mà sai bảo là lỗi của ta chắc. Làm ơn. Đạo đức giả. 404 00:29:42,208 --> 00:29:45,083 - Thưa Bệ hạ. - Ai đó? 405 00:29:45,166 --> 00:29:47,541 Thưa Bệ hạ, là thần, Ogunjimi, tôi tớ của Bệ hạ. 406 00:29:47,625 --> 00:29:48,666 Vào đi. 407 00:29:49,583 --> 00:29:51,166 Bệ hạ cao quý. 408 00:29:51,250 --> 00:29:54,958 - Không có vấn đề gì chứ? - Thưa Bệ hạ, Nữ hoàng Arolake đang sốt. 409 00:29:56,458 --> 00:29:58,875 - Arolake bị sốt ư? - Vâng, Thưa Bệ hạ. 410 00:29:59,958 --> 00:30:02,708 - Sốt như thế nào vậy? - Thần cũng không rõ nữa. 411 00:30:06,166 --> 00:30:07,125 Arolake. 412 00:30:07,958 --> 00:30:09,041 Sao ngươi không để ta… 413 00:30:09,125 --> 00:30:10,458 Nàng bị sao vậy? 414 00:30:10,541 --> 00:30:12,958 Vợ yêu dấu của ta, Arolake. Nàng sao thế? 415 00:30:19,041 --> 00:30:20,333 Arolake… 416 00:30:21,708 --> 00:30:23,208 Nàng thật ranh mãnh. 417 00:30:46,916 --> 00:30:48,708 Nào, đi thôi. 418 00:31:30,083 --> 00:31:33,583 Ta thức dậy, tắm rửa và chưng diện 419 00:31:33,666 --> 00:31:36,166 Ta thức dậy, tắm rửa và chưng diện 420 00:31:36,250 --> 00:31:40,750 Ta thức dậy, tắm rửa và chưng diện 421 00:31:40,833 --> 00:31:43,333 Ta thức dậy, tắm rửa và chưng diện 422 00:31:43,416 --> 00:31:45,791 Ta, Saro 423 00:31:45,875 --> 00:31:50,375 Ta là Saro, ta sẽ tắm rửa Thậm chí còn nhiều hơn phụ nữ 424 00:31:50,458 --> 00:31:52,625 Ta thức dậy, tắm rửa và chưng diện 425 00:31:56,833 --> 00:31:58,375 - Chào. Mọi việc thế nào? - Xin chào. 426 00:31:58,458 --> 00:31:59,875 - Chúc ngài ngày tốt lành. - Chào. 427 00:31:59,958 --> 00:32:02,125 Chúc một ngày tốt lành. 428 00:32:02,208 --> 00:32:04,041 - Anh là Saro thợ dệt vải aso-ofi? - Vâng! 429 00:32:04,125 --> 00:32:08,708 Awarun bảo rằng chúng tôi sẽ tìm được vải aso-ofi rất tốt từ anh. 430 00:32:08,791 --> 00:32:10,708 Vâng, để tôi cho các cô xem vài mẫu. 431 00:32:10,791 --> 00:32:11,750 Vâng. 432 00:32:13,375 --> 00:32:14,708 - Chúng đây. - Để tôi xem nào. 433 00:32:16,500 --> 00:32:17,416 Chúng đây. 434 00:32:19,416 --> 00:32:21,541 Trông đẹp chứ? 435 00:32:21,625 --> 00:32:23,083 Con mất trí rồi đấy à? 436 00:32:23,166 --> 00:32:24,958 Trông rất đẹp, mẹ ạ. 437 00:32:41,291 --> 00:32:44,083 Nữ hoàng Arolake, thần đến đưa thuốc cho người. 438 00:32:44,166 --> 00:32:45,000 Ai thế? 439 00:32:46,416 --> 00:32:48,041 Tự vào đi. 440 00:32:54,875 --> 00:32:56,500 Ngươi là ai? Chưa từng thấy ngươi. 441 00:32:56,583 --> 00:32:58,250 Thần là người mới vào cung. 442 00:32:58,333 --> 00:33:02,041 Thuốc đã được chuyển xuống bếp và thần được sai mang thuốc đến cho người. 443 00:33:02,958 --> 00:33:04,166 Thế còn Doja? Hắn ta đâu? 444 00:33:04,250 --> 00:33:07,708 Thần không biết nữa. Thần chỉ được sai mang thứ này cho người. 445 00:33:10,125 --> 00:33:11,250 Được rồi. 446 00:33:12,625 --> 00:33:14,041 Cảm ơn. 447 00:33:14,125 --> 00:33:15,041 Đợi đã. 448 00:33:19,541 --> 00:33:21,958 Cầm luôn cái bát này xuống bếp giúp ta. 449 00:35:09,375 --> 00:35:14,416 Kiểu tóc này rất hợp với nàng. 450 00:35:14,500 --> 00:35:18,083 - Ta biết chàng thích kiểu này mà. - Đúng vậy, trông rất đẹp. 451 00:35:19,375 --> 00:35:21,333 - Akano Erin. - Gì vậy? 452 00:35:22,666 --> 00:35:27,250 - Ta ở đây rồi. - Chàng thay đổi thực sự rồi. 453 00:35:27,333 --> 00:35:29,666 - Ta đang hói đi đúng không? - Đúng là như vậy. 454 00:35:29,750 --> 00:35:34,666 Nàng có biết hói đầu là biểu hiện của sự giàu có không? 455 00:35:34,750 --> 00:35:36,916 - Thật vậy ư? - Đúng vậy, sự giàu có cho chúng ta. 456 00:35:37,000 --> 00:35:38,625 Ai đấy? 457 00:35:38,708 --> 00:35:40,958 - Ở đâu cơ? - Có ai đó ở đây. 458 00:35:42,166 --> 00:35:43,583 Ai đấy? 459 00:35:44,750 --> 00:35:45,583 Làm ơn, cẩn thận. 460 00:35:45,666 --> 00:35:46,916 Chàng thấy có người ở đâu cơ? 461 00:35:48,375 --> 00:35:49,625 Ngươi là ai? 462 00:35:50,958 --> 00:35:52,500 Nàng nghe thấy chứ? 463 00:35:52,583 --> 00:35:54,291 Chàng hãy cẩn thận. Cầm theo đuốc nhé? 464 00:35:54,375 --> 00:35:55,541 Ừ. 465 00:35:56,208 --> 00:35:57,375 Từ từ thôi. 466 00:35:58,166 --> 00:36:00,583 - Chàng có thấy gì không? - Không, ta không thấy gì cả. 467 00:36:00,666 --> 00:36:02,833 - Vậy chắc là gió thôi. - Vậy thì tốt. 468 00:36:02,916 --> 00:36:03,875 Cất đuốc và vào đi. 469 00:36:03,958 --> 00:36:06,708 Vào đi, ta không có nhiều thời gian đâu. 470 00:36:06,791 --> 00:36:08,750 - Awarun! - Đúng, ta đây. Ta bảo vào đi mà. 471 00:36:09,666 --> 00:36:11,625 - Được rồi. - Ổn rồi, vào trong đi. 472 00:36:30,250 --> 00:36:31,375 Ông chủ. 473 00:36:32,166 --> 00:36:35,625 - Hôm nay ông không hát cho chúng con ư? - Giải trí với âm nhạc của ông đi. 474 00:36:35,708 --> 00:36:36,750 Các ngươi ổn chứ? 475 00:36:37,791 --> 00:36:39,500 Ta nên hát mua vui cho các ngươi à? 476 00:36:40,416 --> 00:36:41,666 Các ngươi đã xong việc chưa? 477 00:36:42,791 --> 00:36:44,958 Mồm mép thì được tích sự gì. 478 00:36:45,041 --> 00:36:48,416 Hoàn thành công việc đi, rồi đến xếp những thứ này cạnh chân ta. 479 00:36:48,500 --> 00:36:51,208 Ta mà phải mua vui cho các ngươi. 480 00:36:51,291 --> 00:36:53,291 Buổi chiều tốt lành. 481 00:36:55,250 --> 00:36:57,666 Công việc bận rộn nhỉ. 482 00:36:57,750 --> 00:36:59,208 - Xin chào mẹ. - Thưa mẹ. 483 00:37:00,208 --> 00:37:01,708 Các ngươi sẽ thành công. 484 00:37:01,791 --> 00:37:04,166 - Ta mong các ngươi đều khỏe. - Vâng, thưa mẹ. 485 00:37:04,250 --> 00:37:06,541 Babarinsa, ta mong mẹ ngươi vẫn ổn. 486 00:37:06,625 --> 00:37:07,708 Mẹ con ổn, cảm ơn mẹ. 487 00:37:07,791 --> 00:37:09,958 - Bà ấy khỏe mạnh chứ? - Vâng, mẹ con khỏe ạ. 488 00:37:10,041 --> 00:37:12,541 Tốt lắm. Thế còn Adigun? 489 00:37:12,625 --> 00:37:15,500 Ta thấy cả ngươi nữa. Làm tốt lắm. Giữ sức khỏe nhé. 490 00:37:15,583 --> 00:37:16,708 Saro? 491 00:37:17,958 --> 00:37:19,333 Anh không định chào ta ư? 492 00:37:19,416 --> 00:37:21,500 Chào mẹ, xin chào. 493 00:37:25,833 --> 00:37:29,166 Babarinsa… Lại đây. 494 00:37:29,250 --> 00:37:30,083 Lại đây nào. 495 00:37:30,166 --> 00:37:31,541 - Adigun. - Thưa mẹ? 496 00:37:31,625 --> 00:37:32,625 Ngươi cũng lại đây. 497 00:37:34,208 --> 00:37:36,458 Tới gần đây. 498 00:37:37,791 --> 00:37:40,708 Hãy đến chỗ bán hạt Kola và mua cho ta một ít. 499 00:37:41,500 --> 00:37:43,666 Về sớm nhé. Đừng nấn ná quá lâu. 500 00:37:50,291 --> 00:37:51,458 Có chuyện gì thế? 501 00:37:56,291 --> 00:37:58,000 Ta đang nói với anh đấy. 502 00:37:59,791 --> 00:38:01,541 Tối qua bà ở với ai? 503 00:38:03,916 --> 00:38:05,541 Người đàn ông đó là ai? 504 00:38:14,791 --> 00:38:15,875 Saro. 505 00:38:16,875 --> 00:38:18,541 Hóa ra là ngươi. 506 00:38:19,666 --> 00:38:24,083 Hóa ra, chính là ngươi, rình mò bên cửa sổ nhà ta đêm qua? 507 00:38:28,125 --> 00:38:28,958 Ngươi thật ngốc. 508 00:38:30,000 --> 00:38:31,125 Saro. 509 00:38:32,375 --> 00:38:34,416 Sao ngươi dám mở cái mồm bẩn của mình 510 00:38:36,375 --> 00:38:39,208 mà truy vấn ta? 511 00:38:39,291 --> 00:38:41,791 - Ta đã nói rồi. Đúng, là ngươi đấy. - Tôi ư? 512 00:38:41,875 --> 00:38:43,041 - Ta nói đó. - Mồm bẩn ư? 513 00:38:43,125 --> 00:38:44,708 Saro. 514 00:38:45,625 --> 00:38:48,458 Không phải nhầm lẫn đâu. Chính là vậy đó. 515 00:38:48,541 --> 00:38:49,791 Đúng rồi đấy. Hãy nhìn ta đi. 516 00:38:50,625 --> 00:38:55,625 Mồm ngươi không chỉ bẩn thỉu… 517 00:38:57,166 --> 00:38:58,583 mà còn hôi hám nữa. 518 00:38:59,833 --> 00:39:01,291 Đồ thối mồm. 519 00:39:02,791 --> 00:39:04,041 Thối rữa. 520 00:39:04,125 --> 00:39:07,791 Ta nói cho ngươi biết. Nhìn ta cho tử tế vào. 521 00:39:09,541 --> 00:39:13,833 Ta làm gì, chẳng ai được chất vấn ta hết. 522 00:39:16,916 --> 00:39:21,125 Ta có thể làm bất cứ điều gì ta muốn, với bất cứ ai mà ta thích. 523 00:39:21,208 --> 00:39:24,708 Và không ai dám vặn hỏi ta. 524 00:39:25,583 --> 00:39:28,583 Chờ chút nhé, Saro. 525 00:39:28,666 --> 00:39:31,125 Ta đã bao giờ bảo rằng ta cần một người chồng chưa? 526 00:39:31,208 --> 00:39:34,708 Hay ta có nhờ ngươi chưa? Ta cũng đâu có khiến những đứa kia? 527 00:39:35,750 --> 00:39:37,500 Ôi, Saro. 528 00:39:37,583 --> 00:39:42,083 Đừng có không biết tự lượng sức. Nghe rõ chưa? 529 00:39:42,166 --> 00:39:44,875 Hãy biết điều và tập trung vào công việc đi. 530 00:39:52,666 --> 00:39:56,458 Người phụ nữ mà anh dính líu là một kẻ sát trai. 531 00:39:57,208 --> 00:39:58,125 Anh có hiểu không? 532 00:39:58,208 --> 00:40:01,916 Bà ta thích những chàng trai trẻ trung, ưa nhìn như anh. 533 00:40:02,000 --> 00:40:05,250 Bà ta ngủ với họ và sau đó biến họ thành nô lệ. 534 00:40:08,416 --> 00:40:10,708 Chào mừng tất cả các tộc trưởng của Oyo. 535 00:40:10,791 --> 00:40:13,916 Thưa Bệ hạ. 536 00:40:14,000 --> 00:40:15,666 Đế chế này không thể bị hủy diệt. 537 00:40:15,750 --> 00:40:17,250 - Amen. - Amen. 538 00:40:18,583 --> 00:40:20,583 Akiniku đã tiết lộ 539 00:40:22,208 --> 00:40:25,375 tin tức quan trọng về việc buôn bán nô lệ. 540 00:40:27,791 --> 00:40:28,833 Đợi đã, 541 00:40:30,541 --> 00:40:31,500 ta đang bàn chuyện gì? 542 00:40:32,833 --> 00:40:34,583 Thưa Bệ hạ. 543 00:40:34,666 --> 00:40:36,666 - Bệ hạ có hạt vòng thật đẹp. - Cảm ơn. 544 00:40:36,750 --> 00:40:39,000 - Triều đại của ngài sẽ đứng vững. - Amen. 545 00:40:39,083 --> 00:40:39,958 Thưa Bệ hạ. 546 00:40:40,041 --> 00:40:42,291 Thưa tất cả các tộc trưởng của Oyo. 547 00:40:42,375 --> 00:40:44,916 - Các mẹ sẽ sống thọ. - Amen. 548 00:40:45,000 --> 00:40:50,125 Ngay khi ta nghe tin chúng đang đến, 549 00:40:50,208 --> 00:40:52,291 ta đến gặp Bệ hạ ngay. 550 00:40:52,375 --> 00:40:53,541 Nhưng trước khi gặp Bệ hạ, 551 00:40:53,625 --> 00:40:56,916 ta đã cho quân phục kích sẵn 552 00:40:57,000 --> 00:40:58,791 ở mọi ngóc ngách của ngôi làng này. 553 00:41:01,875 --> 00:41:04,041 Những nơi có hai lính gác, giờ tăng lên thành bốn. 554 00:41:04,125 --> 00:41:05,791 - Tốt lắm. - Rất tốt. 555 00:41:05,875 --> 00:41:08,666 Nơi có mười lính gác, giờ tăng lên 20. Số lượng đều được nhân lên. 556 00:41:08,750 --> 00:41:12,000 Chúng sẽ không thể vượt qua ngóc ngách nào 557 00:41:12,083 --> 00:41:14,625 để nô dịch người dân Oyo nữa. 558 00:41:14,708 --> 00:41:17,250 - Để xem. - Ngài là một người mạnh mẽ. 559 00:41:17,333 --> 00:41:18,375 Làm tốt lắm. 560 00:41:18,458 --> 00:41:20,333 Thưa Bệ hạ. 561 00:41:20,416 --> 00:41:21,500 Triều đại sẽ trường tồn. 562 00:41:21,583 --> 00:41:23,208 - Ngài sẽ sống rất thọ. - Amen. 563 00:41:23,291 --> 00:41:24,916 Ta đã mua bán ở làng này từ rất lâu. 564 00:41:25,000 --> 00:41:28,666 Bất cứ ai chăm chỉ đều nhận được phần thưởng xứng đáng. 565 00:41:28,750 --> 00:41:32,458 Họ có thể xây nhà, kết hôn và sinh con đẻ cái. 566 00:41:32,541 --> 00:41:34,041 Và sau đó chăm sóc cho các con. 567 00:41:34,125 --> 00:41:35,583 Khi người cha đến tuổi dưỡng già, 568 00:41:35,666 --> 00:41:37,625 ông ta hưởng thụ thành quả lao động của mình. 569 00:41:37,708 --> 00:41:41,291 Vậy mà chúng lừa lũ trẻ đi và bán chúng làm nô lệ. 570 00:41:41,916 --> 00:41:46,500 Các ngươi đã thấy một đứa trẻ nô lệ nào quay lại ngôi làng của chúng chưa? 571 00:41:46,583 --> 00:41:47,791 - Không có. - Không hề. 572 00:41:47,875 --> 00:41:50,708 Vậy xin hãy làm ơn. Nô lệ không phải là điều tốt. 573 00:41:50,791 --> 00:41:54,750 Đừng cho nó cơ hội nào cả. Cũng đừng thử. 574 00:41:54,833 --> 00:41:59,083 Làm ơn, không cần phức tạp hóa chuyện này. 575 00:42:00,000 --> 00:42:01,041 Phức tạp chỗ nào? 576 00:42:01,125 --> 00:42:06,166 Sao chúng ta cứ hay tự suy diễn trước thế? 577 00:42:06,250 --> 00:42:08,250 Tại sao? 578 00:42:08,333 --> 00:42:12,333 Lũ người da trắng đang đến và nói rằng sẽ hợp tác với chúng ta… 579 00:42:12,416 --> 00:42:13,875 Tại sao ta không thử nghe xem 580 00:42:13,958 --> 00:42:15,875 họ muốn hợp tác trong lĩnh vực gì? 581 00:42:15,958 --> 00:42:17,750 Chẳng phải đang đến là người da trắng sao? 582 00:42:17,833 --> 00:42:20,875 Đừng đi vào vấn đề đó. Nghĩ cũng đừng nghĩ. 583 00:42:20,958 --> 00:42:23,083 Sao ngươi có thể nói ra những điều như vậy được? 584 00:42:23,166 --> 00:42:25,958 Ý ngươi là, những đứa trẻ mà có thể hữu ích trong tương lai 585 00:42:26,041 --> 00:42:29,250 nên bị bán đi? Thôi nào! 586 00:42:29,333 --> 00:42:31,791 Này, ta phát sợ lên rồi đấy. 587 00:42:31,875 --> 00:42:32,833 Ta nổi cả da gà rồi. 588 00:42:33,625 --> 00:42:35,708 Hãy thật cẩn trọng. 589 00:42:35,791 --> 00:42:38,333 Để không ai đẩy chúng ta ra trước mặt kẻ thù. 590 00:42:38,416 --> 00:42:39,916 Sẽ là như vậy. 591 00:42:40,000 --> 00:42:41,375 Hãy thật cẩn thận. 592 00:42:41,458 --> 00:42:43,250 - Baba Oloye… - Mua bán nô lệ không có lợi. 593 00:42:43,958 --> 00:42:47,333 Đừng lặp lại điều ngươi vừa nói. Sự thật bị bóp méo rồi. 594 00:42:47,416 --> 00:42:50,416 Mua bán nô lệ chỉ là bắt cóc được hợp thức hóa thôi. 595 00:42:50,500 --> 00:42:55,333 Các ngươi có thấy nô lệ được trở về nhà bao giờ không? 596 00:42:55,416 --> 00:43:00,125 - Họ không bao giờ quay về. - Những người đó biến mất mãi mãi. 597 00:43:01,583 --> 00:43:03,083 Thưa Bệ hạ. 598 00:43:03,166 --> 00:43:08,375 Ta sống chung với người dân. Ta biết và hiểu thấu mọi thứ. 599 00:43:09,000 --> 00:43:13,458 Chẳng có gì xảy ra ở làng này còn hiếm lạ với chúng thần. 600 00:43:13,541 --> 00:43:16,125 Chúng thần hiểu rõ mọi thứ. 601 00:43:16,208 --> 00:43:20,791 Chúng thần đảm bảo rằng, xin Chúa dẫn lối, 602 00:43:20,875 --> 00:43:23,083 ngài sẽ trường thọ trên ngai vàng. 603 00:43:23,166 --> 00:43:25,208 - Amen. - Amen. 604 00:43:28,791 --> 00:43:29,708 Các tộc trưởng Oyo. 605 00:43:29,791 --> 00:43:33,083 Kính thưa Bệ hạ. 606 00:43:35,083 --> 00:43:36,291 Saro… 607 00:43:38,500 --> 00:43:39,666 Ta xin anh đó. 608 00:43:40,583 --> 00:43:44,750 Ta phải cầu xin bao lâu nữa thì anh mới tha thứ cho ta, Saro. 609 00:43:44,833 --> 00:43:46,125 Saro. 610 00:43:48,250 --> 00:43:50,041 Anh muốn cưới ta sao? 611 00:43:54,166 --> 00:43:55,125 Saro. 612 00:43:57,083 --> 00:43:59,000 Đừng như vậy mà. 613 00:43:59,083 --> 00:44:02,541 Kể cả nếu ta quyết định tái hôn, 614 00:44:02,625 --> 00:44:06,083 thì cũng không phải với người như anh. 615 00:44:07,041 --> 00:44:09,250 Ta không thể cưới anh. 616 00:44:10,083 --> 00:44:14,750 Nhìn ta này, Saro. Anh quá trẻ so với ta. 617 00:44:14,833 --> 00:44:16,625 Anh không thể cưới ta. 618 00:44:16,708 --> 00:44:18,625 Saro, làm ơn. 619 00:44:20,500 --> 00:44:22,666 Ta mong anh tìm được một người phụ nữ… 620 00:44:23,875 --> 00:44:28,083 sẽ yêu anh, tôn trọng anh, 621 00:44:29,208 --> 00:44:35,166 chăm sóc anh, đối xử với anh như một vị vua và sinh con cho anh. 622 00:44:35,250 --> 00:44:37,083 Ta ước một người phụ nữ như vậy cho anh. 623 00:44:38,708 --> 00:44:39,791 Saro, 624 00:44:41,125 --> 00:44:46,041 đến khi ấy, ta sẽ chúc phúc cho anh. 625 00:44:47,333 --> 00:44:48,583 Anh có nghe thấy không? 626 00:44:49,416 --> 00:44:50,958 Ta sẽ ủng hộ anh. 627 00:44:52,208 --> 00:44:56,708 Ta sẽ cho anh mọi thứ ta có. Anh nghe rõ chứ? 628 00:44:58,000 --> 00:45:04,000 Nhưng cho tới khi đó, đừng để điều gì xen vào giữa chúng ta. 629 00:45:05,000 --> 00:45:06,166 Anh nghe rõ chứ? 630 00:45:07,500 --> 00:45:11,833 Lại đây, ôm lấy ta. Đừng dỗi hờn nữa. 631 00:45:11,916 --> 00:45:14,291 Đừng như vậy nữa. 632 00:45:22,041 --> 00:45:23,166 Saro… 633 00:45:25,708 --> 00:45:27,500 Ta có tin tốt cho anh đây. 634 00:45:28,875 --> 00:45:32,083 Ta có tin cực kỳ tốt. 635 00:45:35,041 --> 00:45:36,666 Ta biết được rằng 636 00:45:38,625 --> 00:45:43,958 các nữ hoàng và phụ nữ trong cung đang cần y phục mới. 637 00:45:45,291 --> 00:45:48,166 Đúng đó. Ta đã tiến cử ngươi cho việc đó. 638 00:45:51,583 --> 00:45:52,708 Đúng thế. 639 00:45:53,458 --> 00:45:55,791 - Thật chứ? - Đúng, thật luôn. 640 00:45:56,916 --> 00:45:57,875 Điều đó nghĩa là… 641 00:45:58,666 --> 00:46:04,791 Ta, Saro, sẽ may y phục mới cho các nữ hoàng. 642 00:46:04,875 --> 00:46:06,875 Ngày mai anh sẽ phải tới cung điện. 643 00:46:06,958 --> 00:46:09,375 - Ta có thể đi ngay bây giờ. - Thôi nào! Thế sao được? 644 00:46:09,458 --> 00:46:12,000 Hãy làm tình tới sáng. Mai ngươi mới phải đi cơ mà. 645 00:46:12,083 --> 00:46:14,125 - Ta, Saro… - Đúng, chính là anh, Saro. 646 00:46:14,208 --> 00:46:17,416 - Con trai của Tewogbola sẽ dệt aso-ofi - Đúng vậy. 647 00:46:17,500 --> 00:46:19,875 - cho gia đình hoàng gia? - Đúng thế. 648 00:46:19,958 --> 00:46:22,583 - Ôi, Awarun. Ôi, Awarun. Ôi. - Lại đây đi. Được không? 649 00:46:42,416 --> 00:46:44,375 - Xin chào, Nữ hoàng. - Tốt lắm. 650 00:46:44,458 --> 00:46:45,625 Hãy tin mọi thứ sẽ ổn. 651 00:46:45,708 --> 00:46:46,750 Chào mừng. 652 00:46:48,666 --> 00:46:50,333 - Anh mang mẫu đẹp nhất tới? - Nhìn kìa. 653 00:46:50,416 --> 00:46:52,000 - Vâng, tất nhiên. - Chúc tốt lành. 654 00:46:52,083 --> 00:46:54,000 - Sẽ không sao đâu. - Amen. 655 00:46:54,083 --> 00:46:56,125 Chàng trai trẻ. 656 00:46:56,208 --> 00:46:58,166 - Nghe nói ngươi dệt vải rất đẹp. - Vâng. 657 00:46:58,250 --> 00:46:59,333 Được, hãy cho ta xem nào. 658 00:47:01,458 --> 00:47:02,708 Quả thật rất đẹp. 659 00:47:02,791 --> 00:47:05,291 - Không màu mè. - Thật sự không tệ. 660 00:47:05,375 --> 00:47:08,208 - Ngươi có mẫu nào khác không? - Có cả vải aso-ofi ở đây. 661 00:47:08,291 --> 00:47:11,708 - Đưa mẫu đó cho cô ấy. - Có rất nhiều, rất nhiều mẫu. 662 00:47:11,791 --> 00:47:14,625 - Ồ được đó! - Cái này đẹp. 663 00:47:14,708 --> 00:47:15,750 Ngươi nghĩ sao? 664 00:47:15,833 --> 00:47:17,791 - Anh còn mẫu này không? - Có, tôi có sẵn đây. 665 00:47:19,041 --> 00:47:20,333 Mẹ, mẹ chọn cái đó ư? 666 00:47:20,416 --> 00:47:22,083 Có vấn đề gì? Sao ta không thể mặc nó? 667 00:47:22,166 --> 00:47:23,666 Nhìn Mẹ trông sẽ quá quyến rũ. 668 00:47:23,750 --> 00:47:26,000 Đưa ta mẫu vải của công chúa. 669 00:47:28,791 --> 00:47:31,541 - Con thích mẫu này không? - Rất đẹp ạ. 670 00:47:31,625 --> 00:47:34,833 Con mặc mẫu này trông sẽ rất đẹp. Lấy mẫu này nhé. 671 00:47:34,916 --> 00:47:37,375 Được rồi. Giữ cho ta cái này, nhé? 672 00:47:37,458 --> 00:47:39,750 Thế đồ của các hoàng tử và công chúa khác thì sao? 673 00:47:39,833 --> 00:47:42,000 Chúng cũng sẽ được ăn vận đàng hoàng. 674 00:47:42,083 --> 00:47:45,083 Trong khi đó, giữ cho ta mẫu này nhé. Nghe rõ chưa? 675 00:47:45,166 --> 00:47:47,416 - Chúng ta cũng sẽ chọn mẫu này - Ta lấy cái này. 676 00:47:47,500 --> 00:47:50,833 Công chúa sẽ lấy mẫu này. 677 00:47:50,916 --> 00:47:53,125 Đúng vậy. Cái này dành cho công chúa. Rất đẹp. 678 00:47:53,208 --> 00:47:54,416 - Cảm ơn nhiều. - Cảm ơn. 679 00:47:54,500 --> 00:47:55,500 Cảm ơn. 680 00:47:55,583 --> 00:47:57,250 Đừng để lẫn với nhau đó. 681 00:47:57,333 --> 00:47:58,208 Làm ơn nhé. Cảm ơn. 682 00:47:58,291 --> 00:48:01,208 Mẫu kia là mẹ chọn, mẫu còn lại là chúng ta chọn. 683 00:48:01,291 --> 00:48:02,791 Chúa phù hộ các mẹ. 684 00:48:02,875 --> 00:48:07,291 Các hoàng tử và công chúa. Hãy ngoan nhé. 685 00:48:13,083 --> 00:48:15,208 Chàng trai, vẫn còn một Nữ hoàng chưa chọn đồ. 686 00:48:16,333 --> 00:48:18,791 - Anh đợi ở đây, để tôi đi gọi cô ấy. - Được rồi. 687 00:49:35,625 --> 00:49:38,833 Ai đang theo dõi ta, dù là người hay thú, hãy ra mặt đi! 688 00:49:45,708 --> 00:49:46,541 Nữ hoàng! 689 00:50:14,666 --> 00:50:17,250 - Mẹ ơi. - Ơi, ta nghe đây. 690 00:50:18,250 --> 00:50:22,625 Con rất thích những bộ quần áo mà chúng ta sắp sửa mua. 691 00:50:25,416 --> 00:50:28,708 Mẹ thấy chàng thợ dệt đẹp trai nhường nào chứ? 692 00:50:28,791 --> 00:50:31,541 Giống như những tấm vải anh ta mang đến vậy. 693 00:50:34,708 --> 00:50:37,875 Trông chúng thực sự đẹp. 694 00:50:37,958 --> 00:50:40,250 Nên cũng rất khó chọn. 695 00:50:42,083 --> 00:50:44,500 Anh ta rất điển trai, mẹ à. 696 00:50:49,166 --> 00:50:51,416 Cứ nói là con thích hắn đi. 697 00:50:52,250 --> 00:50:54,625 - Mẹ… - Trật tự đi. 698 00:50:54,708 --> 00:50:56,500 Con có nói thế đâu. 699 00:50:56,583 --> 00:50:58,166 Ta mà phải nói dối con? 700 00:51:00,166 --> 00:51:05,000 Mẹ, chỉ bởi vì con nói vải của anh ta rất đẹp sao? Mẹ này. 701 00:51:05,083 --> 00:51:06,291 Thôi đi. 702 00:51:07,208 --> 00:51:10,375 Con biết không, ta là người sinh ra con. 703 00:51:10,458 --> 00:51:13,750 Dù con có lớn đến mức nào, ta vẫn luôn là mẹ của con. 704 00:51:14,458 --> 00:51:16,416 Con nghĩ ta không hiểu con ư? 705 00:51:16,500 --> 00:51:21,041 Ta thấy hai đứa nhìn nhau rất tình tứ. 706 00:51:21,833 --> 00:51:24,125 Con không nhìn anh ta như vậy. 707 00:51:24,958 --> 00:51:28,791 Có thể là anh ta nhìn con, con cũng không biết nữa. 708 00:51:28,875 --> 00:51:35,500 Nhưng mà con, Omowunmi Ayanladun Omofadeke, 709 00:51:35,583 --> 00:51:39,125 con không hề liếc mắt đưa tình với anh ta. 710 00:51:40,541 --> 00:51:43,041 Cứ tiếp tục tự lừa dối bản thân đi. 711 00:51:45,958 --> 00:51:49,458 Nhưng mà thực sự, anh ta rất đẹp trai. 712 00:51:53,458 --> 00:51:57,166 Không biết anh ta đã có vợ chưa. 713 00:51:58,000 --> 00:52:00,458 Chuyện đó ai mà biết được? 714 00:52:02,625 --> 00:52:04,916 - Mẹ ơi. - Sao vậy? 715 00:52:05,000 --> 00:52:09,541 Con muốn chọn lại vài mẫu vải. 716 00:52:10,875 --> 00:52:16,583 Mẹ mời anh ta quay lại để con xem thêm mấy bộ được không? 717 00:52:16,666 --> 00:52:18,208 Con sẽ chọn mẫu khác. 718 00:52:19,916 --> 00:52:22,041 Được thôi, tại sao không? 719 00:52:24,291 --> 00:52:27,291 - Thế thôi hả. - Cảm ơn mẹ. 720 00:52:45,416 --> 00:52:47,000 Ngươi đã ở đâu vậy? 721 00:52:49,458 --> 00:52:51,500 Bà làm tôi giật mình đấy. 722 00:52:53,416 --> 00:52:54,458 Saro. 723 00:52:55,625 --> 00:52:57,291 Ngươi đi đâu về đấy? 724 00:53:01,250 --> 00:53:03,583 Sao bà lại tra hỏi tôi? 725 00:53:04,458 --> 00:53:06,625 Tôi có hỏi bà đi đâu đâu? 726 00:53:09,458 --> 00:53:13,375 Thì… Tôi ghé thăm mấy người bạn. 727 00:53:14,291 --> 00:53:17,958 Thật ư? Saro. 728 00:53:19,166 --> 00:53:20,750 Ngươi nói dối. 729 00:53:20,833 --> 00:53:24,208 Ngươi làm gì có bạn bè. Ngươi có bạn từ khi nào vậy? 730 00:53:24,291 --> 00:53:25,666 Tôi có rất nhiều bạn. 731 00:53:25,750 --> 00:53:27,125 - Ồ vậy ư? - Đúng vậy. 732 00:53:27,208 --> 00:53:29,458 Tôi cho bà hay, bạn của tôi nhiều lắm. 733 00:53:30,250 --> 00:53:32,416 - Thật luôn? - Thật. 734 00:53:32,500 --> 00:53:33,458 Tốt thôi. 735 00:53:39,208 --> 00:53:40,916 Nữ hoàng Arolake. 736 00:53:41,000 --> 00:53:43,125 - Ai vậy? - Là Omowunmi. 737 00:53:43,208 --> 00:53:44,416 Vào đi. 738 00:53:46,166 --> 00:53:49,458 Công chúa Omowunmi. Người đến lấy hạt vòng của ta à? 739 00:53:50,625 --> 00:53:51,625 Dạ không. 740 00:53:51,708 --> 00:53:56,250 Ta đến để lôi Nữ hoàng ra khỏi căn phòng mà người ru rú cả ngày. 741 00:53:56,333 --> 00:54:01,500 Sao người không ra ngoài tận hưởng ánh nắng một chút? 742 00:54:01,583 --> 00:54:03,958 Cho da sáng đẹp hơn? 743 00:54:04,041 --> 00:54:07,875 Ta không thực sự thích mặt trời. Ta thích ánh trăng hơn. 744 00:54:07,958 --> 00:54:11,375 Mặt trăng như một người tình dịu dàng. 745 00:54:11,458 --> 00:54:13,916 Ta không biết nhiều về những thứ đó. 746 00:54:14,000 --> 00:54:16,208 Sớm thôi, ngươi sẽ hiểu. 747 00:54:16,291 --> 00:54:19,291 Hãy đợi đến khi Đức vua tìm cho ngươi một người chồng, 748 00:54:19,375 --> 00:54:20,375 một hoàng tử điển trai. 749 00:54:20,458 --> 00:54:21,500 Không đời nào! 750 00:54:22,833 --> 00:54:26,916 Không ai có quyền lựa chọn bạn đời cho con. 751 00:54:27,000 --> 00:54:28,875 Ta sẽ tự quyết định. 752 00:54:30,083 --> 00:54:33,041 Được rồi. Thế thì tốt. 753 00:54:33,125 --> 00:54:34,500 Đây. 754 00:54:34,583 --> 00:54:36,000 Ồ, cho ta ư? 755 00:54:36,083 --> 00:54:39,458 Cảm ơn người. Ta rất cảm kích. Nó đẹp quá. 756 00:54:40,208 --> 00:54:42,875 Ta xâu hạt vòng mãi nhưng không thể bán chúng. 757 00:54:42,958 --> 00:54:45,000 Đương nhiên cũng không thể đeo hết được. 758 00:54:45,083 --> 00:54:48,916 Có thể một số công chúa khác cũng sẽ thích đấy ạ. 759 00:54:49,583 --> 00:54:51,416 Ngươi nói có lý. 760 00:54:51,500 --> 00:54:53,750 Hiện tại ngươi có để mắt đến chàng trai nào không? 761 00:54:55,500 --> 00:54:58,875 Lần cuối cùng người thấy một người đàn ông điển trai là khi nào, 762 00:54:58,958 --> 00:55:01,708 nhất là ở trong cung điện này? 763 00:55:01,791 --> 00:55:06,250 Ngoại trừ người dệt vải aso-ofi vừa đến hôm trước ra. 764 00:55:08,125 --> 00:55:10,625 - Ngươi thích hắn? - Không, không hề. 765 00:55:10,708 --> 00:55:15,625 Ta chỉ nói rằng hắn ít nhất trông cũng thú vị và ưa nhìn. 766 00:55:17,041 --> 00:55:20,625 Tối nay anh ta còn tới cung điện nữa. 767 00:55:20,708 --> 00:55:24,166 Ta muốn xem lại các mẫu vải và chọn lại cẩn thận hơn. 768 00:55:24,833 --> 00:55:27,291 Thật ư? Vậy mà ngươi nói ngươi không để mắt đến ai. 769 00:55:28,333 --> 00:55:30,166 Ý mẹ là vải hay người dệt vải? 770 00:55:30,250 --> 00:55:32,500 Ngươi vui tính thật đấy. 771 00:55:49,625 --> 00:55:51,291 Nhẹ nhàng với chân ta thôi! 772 00:55:55,791 --> 00:55:59,250 Người vẫn chưa ưng mắt cái nào ư? 773 00:56:00,458 --> 00:56:02,250 Những mẫu này rất đẹp. 774 00:56:02,333 --> 00:56:04,125 Ta nghĩ ta sẽ lấy thêm 775 00:56:04,208 --> 00:56:06,041 một vài tấm nữa. 776 00:57:47,625 --> 00:57:48,958 Nữ hoàng! 777 00:57:49,833 --> 00:57:51,250 Nữ hoàng! 778 00:57:57,958 --> 00:57:59,250 Nữ hoàng. 779 00:58:02,291 --> 00:58:03,958 Cô ấy đâu rồi? 780 00:58:09,208 --> 00:58:10,416 Nữ hoàng. 781 00:58:11,083 --> 00:58:13,583 Người đã ở đâu vậy? Ta tìm người mãi. 782 00:58:14,916 --> 00:58:15,875 À… 783 00:58:15,958 --> 00:58:19,125 Ta chỉ đi ra ngoài tận hưởng một chút khí trời và ngắm trăng. 784 00:58:20,125 --> 00:58:25,500 Nhớ ta kể với ngươi, ánh trăng là người tình bí mật của ta chứ. 785 00:58:27,583 --> 00:58:29,375 Vậy ngươi đến gặp ta có chuyện gì? 786 00:58:29,458 --> 00:58:32,375 - Không có gì. Mọi thứ xong rồi. - Được rồi. 787 00:58:34,375 --> 00:58:36,291 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon, cô gái. 788 00:58:36,375 --> 00:58:38,791 - Bảo trọng nhé. - Hẹn ngày mai. 789 00:58:52,458 --> 00:58:55,000 - Làm tốt lắm. - Không có gì. 790 00:59:01,541 --> 00:59:03,333 Saro. 791 00:59:06,041 --> 00:59:08,416 Bà hoàn toàn có quyền tức giận với ta… 792 00:59:10,208 --> 00:59:13,625 Saro. Ai giận anh cơ? 793 00:59:13,708 --> 00:59:15,166 Làm ơn, 794 00:59:16,208 --> 00:59:18,250 ta xin đấy. 795 00:59:18,333 --> 00:59:22,041 Ta không biết điều gì khiến ta cư xử như vậy với bà. 796 00:59:22,125 --> 00:59:25,291 Ta hỏi, ai giận anh cơ? 797 00:59:26,083 --> 00:59:28,125 Rõ ràng không phải ta. 798 00:59:28,208 --> 00:59:33,500 Vậy tại sao bà tránh mặt ta? 799 00:59:34,666 --> 00:59:38,375 Dù chúng ta cãi vã, liệu có cần tránh mặt nhau lâu đến vậy? 800 00:59:41,000 --> 00:59:45,208 Ta nói thật mà, ta không hề giận ngươi. 801 00:59:45,291 --> 00:59:46,666 Ta thấy lo cho ngươi thôi. 802 00:59:49,583 --> 00:59:54,666 Bởi vì, ngươi đang làm nhiều thứ mà ngươi không kiểm soát được. 803 00:59:56,666 --> 00:59:58,166 Saro… 804 00:59:58,250 --> 01:00:03,833 ngươi đang động vào những thứ không hề thuộc về mình. 805 01:00:03,916 --> 01:00:06,416 - Thế thôi. - Thế là sao? 806 01:00:07,125 --> 01:00:08,791 Ý bà là gì? 807 01:00:08,875 --> 01:00:14,625 Ta nói vậy vì không muốn ngươi gặp rắc rối. 808 01:00:16,875 --> 01:00:19,000 Saro, ta cảnh cáo ngươi. 809 01:00:40,833 --> 01:00:43,000 Làm ơn, xin hãy rời đi. 810 01:00:45,875 --> 01:00:48,125 Bình tĩnh đi. 811 01:00:48,208 --> 01:00:50,916 Đừng nói gì cả, ta xin chàng. 812 01:00:51,000 --> 01:00:55,750 Ít nhất ta đã ở đây rồi. Hãy tận hưởng khoảnh khắc này thôi. 813 01:00:58,958 --> 01:01:03,875 Làm sao người đến và đi khỏi đây mà không ai thấy được? 814 01:01:05,583 --> 01:01:06,958 Như một con rắn, 815 01:01:07,041 --> 01:01:09,875 ta có thể trườn ra vào bất cứ nơi đâu mà không ai bắt được. 816 01:01:13,291 --> 01:01:14,333 Được rồi, ta đùa thôi. 817 01:01:15,000 --> 01:01:17,500 Ta có lính cận vệ riêng giúp đỡ. 818 01:01:17,583 --> 01:01:20,125 Gì cơ? Người vừa nói gì? 819 01:01:21,291 --> 01:01:24,375 Lính gác biết người tới gặp ta? 820 01:01:24,458 --> 01:01:26,958 - Vào giờ này? - Không phải vậy. 821 01:01:28,708 --> 01:01:31,208 Ta nói với hắn rằng ta về nhà gặp mẹ. 822 01:01:31,291 --> 01:01:34,166 Chúng ta cùng rời khỏi cung, nhưng không tới đây cùng nhau. 823 01:01:35,083 --> 01:01:38,166 Ta đưa hắn ít tiền và bảo hắn tự đi giải trí đi, 824 01:01:38,250 --> 01:01:40,791 sau đó ta tới đây. 825 01:01:43,208 --> 01:01:46,583 Saro, ta biết… 826 01:01:48,541 --> 01:01:50,833 ta cũng sợ, nhưng mà, 827 01:01:52,291 --> 01:01:55,708 ta nhớ chàng và phải đến gặp chàng. 828 01:02:07,708 --> 01:02:10,416 Hóa ra một người có thể hạnh phúc nhường này. 829 01:02:15,083 --> 01:02:18,375 Đây là cảm giác gần với hạnh phúc nhất đối với ta. 830 01:02:18,458 --> 01:02:20,166 Vâng, thần đến để cảm ơn người. 831 01:02:20,250 --> 01:02:22,375 Mọi thứ đang diễn ra rất ổn thỏa. 832 01:02:22,458 --> 01:02:24,250 Thần rất mừng. Cảm ơn Bệ hạ. 833 01:02:24,333 --> 01:02:26,291 Tạ ơn Chúa. 834 01:02:26,375 --> 01:02:28,375 Không có gì. 835 01:02:28,458 --> 01:02:30,375 - Mọi chuyện nên vậy. - Đúng vậy, thưa Bệ hạ. 836 01:02:30,458 --> 01:02:33,583 Nếu có xảy ra xung đột trong cộng đồng, 837 01:02:33,666 --> 01:02:35,916 thì việc của Vua là phải dàn xếp. 838 01:02:36,000 --> 01:02:40,166 Ta bị gả cho Đức vua khi mới chỉ 15 tuổi. 839 01:02:40,916 --> 01:02:42,541 Đây chẳng phải Arolake sao? 840 01:02:42,625 --> 01:02:44,458 Đúng vậy, chính là con bé. 841 01:02:44,541 --> 01:02:46,875 - Con bé lớn thật rồi. - Thưa Bệ hạ. 842 01:02:46,958 --> 01:02:49,625 - Ta có thể lấy nó làm vợ, phải không? - Thưa Bệ hạ… 843 01:02:50,541 --> 01:02:54,458 Vâng, thần sẽ làm mọi việc Bệ hạ muốn. 844 01:02:54,541 --> 01:02:56,833 Ta đã cố tự tử. 845 01:02:58,250 --> 01:02:59,958 Nhưng không thành công. 846 01:03:02,000 --> 01:03:05,416 Ta cảm thấy bị giam cầm, như một tù nhân chung thân vậy. 847 01:03:07,291 --> 01:03:11,666 Ta rất tức giận và cả buồn tủi. 848 01:03:16,500 --> 01:03:18,791 Ta không biết gì khác 849 01:03:18,875 --> 01:03:22,916 ngoài sự ghen ghét của những nữ hoàng khác. 850 01:03:33,916 --> 01:03:35,500 Dạo gần đây… 851 01:03:39,375 --> 01:03:42,791 - Đã có người cố đầu độc ta. - Gì cơ? 852 01:03:44,000 --> 01:03:44,875 Đầu độc ư? 853 01:03:44,958 --> 01:03:50,083 Arolake, người không được chết! Người không được chết. 854 01:03:51,375 --> 01:03:53,833 Uống đi. Một chút thôi cũng được. 855 01:03:54,583 --> 01:03:56,958 Tốt lắm. 856 01:04:01,791 --> 01:04:04,583 Được rồi, nôn ra đi. 857 01:04:04,666 --> 01:04:06,000 Được rồi. 858 01:04:10,958 --> 01:04:14,375 Người đã trải qua những điều như vậy ư? 859 01:04:22,125 --> 01:04:25,125 Ta cũng đã trải qua rất nhiều chuyện… 860 01:04:29,250 --> 01:04:30,416 Saro! 861 01:04:30,500 --> 01:04:32,625 Mới sáu tuổi ta đã bị bắt 862 01:04:32,708 --> 01:04:37,041 - đi làm trả nợ cho cha mẹ. - Nhanh nào, đi thôi! 863 01:04:37,125 --> 01:04:40,541 Đến Oyo là một bước ngoặt đối với ta. 864 01:04:41,166 --> 01:04:45,416 Ta đã có thể kiếm tiền từ công sức lao động của mình. 865 01:04:48,083 --> 01:04:52,375 Nên ta đã quyết định, hoặc là làm giàu tại nơi này… 866 01:04:53,458 --> 01:04:57,083 hoặc là chết trong nghèo khó. 867 01:04:57,166 --> 01:04:58,000 Chỉ một trong hai. 868 01:05:00,625 --> 01:05:02,708 Công sức của chàng sẽ không uổng phí đâu. 869 01:05:03,541 --> 01:05:05,541 Oyo đối đãi chàng rất tốt. 870 01:05:06,375 --> 01:05:08,250 Đúng, quả thật là như vậy. 871 01:05:10,708 --> 01:05:11,958 Nhưng… 872 01:05:15,500 --> 01:05:17,291 ngày mà ta để mắt đến người 873 01:05:19,083 --> 01:05:21,541 là ngày ta đã tự nhủ rằng, 874 01:05:24,083 --> 01:05:26,750 nếu người đẹp đó có thể thuộc về ta… 875 01:05:29,750 --> 01:05:33,416 thì chỉ có cái chết mới chia lìa được đôi ta. 876 01:05:34,250 --> 01:05:36,833 - Thật ư? - Đúng vậy. 877 01:05:43,541 --> 01:05:45,833 - Saro… - Sao thế? 878 01:05:49,791 --> 01:05:50,750 Hãy cùng bỏ trốn. 879 01:05:53,208 --> 01:05:54,333 Người nói gì cơ? 880 01:05:55,750 --> 01:06:00,291 Ta và chàng, hãy cùng thu xếp đồ đạc và rời khỏi đây, ngay bây giờ! 881 01:06:01,166 --> 01:06:03,000 Thôi nào, không được. 882 01:06:03,083 --> 01:06:05,666 Saro, đừng sợ. Chúng ta có thể làm được mà. 883 01:06:05,750 --> 01:06:08,083 Người có biết mình đang nói gì không? 884 01:06:08,833 --> 01:06:10,916 Chúng ta nên chạy trốn ư? Tới đâu? 885 01:06:11,000 --> 01:06:13,458 Bất cứ đâu, miễn không phải nơi này. 886 01:06:13,541 --> 01:06:16,250 Nghe này, ta biết chỗ Đức vua cất giữ tiền bạc 887 01:06:16,333 --> 01:06:17,708 và châu báu. 888 01:06:17,791 --> 01:06:20,916 Ta có thể mau chóng về cung và lấy đủ tiền cho chúng ta chạy trốn. 889 01:06:22,750 --> 01:06:24,583 Ta không đồng ý. Nếu Bệ hạ phát giác… 890 01:06:24,666 --> 01:06:26,541 Saro, bình tĩnh và nghe ta này. 891 01:06:27,666 --> 01:06:31,000 Ta sẽ không bao giờ quay trở lại nơi kinh hoàng đó. 892 01:06:32,083 --> 01:06:35,541 Nhất là sau khi nghe những điều chàng nói đêm nay. 893 01:06:35,625 --> 01:06:38,916 Ta chắc chắn chúng ta đến bên nhau là định mệnh. 894 01:06:39,000 --> 01:06:41,625 Và chúng ta có thể làm được. 895 01:06:46,458 --> 01:06:47,625 Saro… 896 01:06:58,625 --> 01:07:04,958 Ta nói với ngươi việc này vì không muốn ngươi gặp rắc rối. 897 01:07:06,666 --> 01:07:08,375 Saro, ta cảnh cáo ngươi. 898 01:07:10,500 --> 01:07:14,291 Arolake, Arolake, hãy chạy trốn với ta. 899 01:07:16,000 --> 01:07:17,291 Vâng. 900 01:07:17,375 --> 01:07:19,625 Nhưng chúng ta phải đi ngay trong đêm nay. 901 01:07:20,958 --> 01:07:23,000 Ta sẽ quay về cung lấy đồ đạc. 902 01:07:23,083 --> 01:07:25,000 - Arolake! Arolake! - Chuyện gì vậy? 903 01:07:26,625 --> 01:07:28,000 Đừng khiến ai nghi ngờ. 904 01:07:44,375 --> 01:07:46,291 Ta cũng sẽ đóng gói đồ đạc. 905 01:08:07,958 --> 01:08:09,375 Công chúa Omowunmi. 906 01:08:10,458 --> 01:08:11,500 Có chuyện gì thế? 907 01:08:12,500 --> 01:08:14,250 Ngươi không sao chứ? Có chuyện gì vậy? 908 01:08:15,458 --> 01:08:17,250 Người vừa đi đâu về? 909 01:08:20,208 --> 01:08:23,875 Ta… ta ra ngoài thay đổi không khí. 910 01:08:25,250 --> 01:08:27,041 Người tình của cô. 911 01:08:29,875 --> 01:08:31,666 Ngươi nói gì cơ? 912 01:08:31,750 --> 01:08:33,291 Người tình của cô, 913 01:08:34,166 --> 01:08:35,375 ánh trăng. 914 01:08:36,583 --> 01:08:40,958 Cô nói, "Ánh trăng là một người tình dịu dàng". 915 01:08:42,291 --> 01:08:45,208 Trời ơi, lúc đó ta không hiểu ngươi ám chỉ điều gì. 916 01:08:45,291 --> 01:08:49,125 Đừng để ý quá đến những thứ đôi khi ta buột miệng nói ra. 917 01:08:49,208 --> 01:08:52,125 Hãy nói cho ta biết có chuyện gì? 918 01:08:52,208 --> 01:08:54,416 Ta hỏi cô vừa đi đâu về? 919 01:08:57,083 --> 01:09:00,625 Ta đã nói rồi. Ta ra ngoài hít thở chút. 920 01:09:01,333 --> 01:09:02,458 Đồ dối trá! 921 01:09:03,291 --> 01:09:08,208 Mẹ ta nói đúng. Cô là loại đĩ điếm! Hạng cướp chồng! 922 01:09:08,291 --> 01:09:09,583 Omowunmi. 923 01:09:10,708 --> 01:09:12,000 Mowunmi. 924 01:09:28,500 --> 01:09:30,083 Mẹ ơi! 925 01:09:31,041 --> 01:09:32,208 Mẹ ơi! 926 01:09:32,291 --> 01:09:34,041 Omowunmi! 927 01:09:34,125 --> 01:09:35,791 - Có chuyện gì thế? - Mẹ ơi! 928 01:09:36,583 --> 01:09:38,375 - Có chuyện gì? - Mẹ ơi! 929 01:09:38,458 --> 01:09:41,416 Nói đi, ta đang nghe đây. Chuyện gì? 930 01:10:28,666 --> 01:10:31,291 - Ta đã làm gì? - Ngươi được triệu vào cung. 931 01:10:31,958 --> 01:10:38,708 Kẻ phản bội Saro! 932 01:10:52,458 --> 01:10:53,875 Saro. 933 01:10:57,666 --> 01:10:58,916 Thật đáng tiếc. 934 01:11:00,833 --> 01:11:02,000 Hỡi người dân Oyo. 935 01:11:02,083 --> 01:11:05,083 Bệ hạ vạn tuế. 936 01:11:05,166 --> 01:11:06,125 Các tộc trưởng Oyo. 937 01:11:06,208 --> 01:11:09,708 - Kính thưa Bệ hạ. - Thưa Bệ hạ. 938 01:11:09,791 --> 01:11:12,166 Đây chính là một kẻ tạo phản. 939 01:11:13,291 --> 01:11:15,083 Oyo chào đón mọi người từ tứ xứ. 940 01:11:15,166 --> 01:11:16,750 Đúng thế. 941 01:11:16,833 --> 01:11:18,791 Chúng ta đã chào đón ngươi. 942 01:11:19,833 --> 01:11:24,416 Vậy mà ngươi cả gan đâm xuyên con mắt của Oyo. 943 01:11:27,083 --> 01:11:31,916 Kể cả Nhà vua cũng không dám làm vậy. Mà ngươi, một kẻ mới đến lại dám cả gan. 944 01:11:32,000 --> 01:11:32,833 Đúng thế. 945 01:11:32,916 --> 01:11:34,791 Ai ra lệnh cho ngươi? 946 01:11:34,875 --> 01:11:37,625 - Đức vua không cần hỏi ý kiến. - Đúng vậy. 947 01:11:37,708 --> 01:11:40,291 - Đức vua ra lệnh. - Đúng vậy. 948 01:11:41,083 --> 01:11:43,541 - Lính đâu… - Thưa Bệ hạ. 949 01:11:43,625 --> 01:11:48,166 Giải hắn đi và xử lý hắn cho thích đáng. 950 01:11:48,250 --> 01:11:51,875 Bệ hạ vạn tuế. 951 01:11:51,958 --> 01:11:55,708 Kẻ phản bội Saro! 952 01:12:21,916 --> 01:12:26,541 Kẻ phản bội Saro! 953 01:12:45,750 --> 01:12:50,541 - Kẻ phản bội Saro! - Đánh hắn đi! 954 01:12:55,083 --> 01:12:56,541 Đồ phản bội! 955 01:12:57,416 --> 01:13:01,166 Đồ phản bội! Kẻ phản bội! 956 01:13:05,208 --> 01:13:06,250 Mày là thằng phản bội. 957 01:13:06,333 --> 01:13:08,500 Bất cứ ai phản bội đều phải chết. 958 01:13:08,583 --> 01:13:09,583 Đồ phản bội. 959 01:13:11,416 --> 01:13:12,625 Đồ phản bội. 960 01:13:14,541 --> 01:13:15,833 Đồ phản bội. 961 01:13:18,750 --> 01:13:20,916 Đồ phản bội vô tích sự. 962 01:13:21,833 --> 01:13:23,333 Vì mày là kẻ phản bội. 963 01:13:54,500 --> 01:13:55,625 Saro. 964 01:13:58,958 --> 01:14:00,083 Saro. 965 01:14:02,041 --> 01:14:02,875 Ta xin lỗi. 966 01:14:03,750 --> 01:14:06,791 Ta xin lỗi. Hãy đi thôi. 967 01:14:06,875 --> 01:14:08,833 Bọn chúng đi rồi. Ta rời khỏi đây thôi. 968 01:14:08,916 --> 01:14:11,375 Saro. Nhìn ta này. 969 01:14:12,750 --> 01:14:16,125 Saro. Đi thôi. 970 01:14:16,958 --> 01:14:19,791 Làm ơn đứng lên đi. Saro. 971 01:14:21,750 --> 01:14:22,958 Saro. 972 01:14:23,958 --> 01:14:25,125 Saro. 973 01:14:28,500 --> 01:14:31,666 Saro. Saro! 974 01:14:49,125 --> 01:14:52,041 Saro… 975 01:15:21,125 --> 01:15:22,458 Đi theo ta, phàm nhân. 976 01:15:24,416 --> 01:15:26,583 Ngươi không xứng đáng được sống. 977 01:15:28,708 --> 01:15:29,958 Hãy quay lại cõi chết đi. 978 01:15:42,166 --> 01:15:45,291 Ta xin lỗi. Tỉnh dậy đi. 979 01:16:35,416 --> 01:16:36,500 Đi nào. 980 01:16:44,500 --> 01:16:46,583 Ta xin lỗi. 981 01:17:45,916 --> 01:17:46,875 - Arolake… - Vâng? 982 01:17:46,958 --> 01:17:48,125 Ta mệt quá. 983 01:18:18,250 --> 01:18:23,291 {\an8}VÀI TUẦN SAU 984 01:18:47,041 --> 01:18:49,333 Làm ơn, ra kia ngồi một lát đi. 985 01:18:49,416 --> 01:18:52,666 Ngồi xuống đây. Ta buồn ngủ quá. 986 01:18:52,750 --> 01:18:54,541 - Ta thấy đau khắp mình mẩy. - Xin lỗi. 987 01:18:54,625 --> 01:18:57,583 Dừng lại đây, làm ơn. Ta không thể đi được nữa. 988 01:18:58,791 --> 01:19:00,916 Từ từ thôi. 989 01:19:02,125 --> 01:19:03,833 Ngồi đi. Ngồi đây. 990 01:19:05,708 --> 01:19:07,666 Ta mệt quá. 991 01:19:09,541 --> 01:19:11,041 Ta không thể đi được nữa. 992 01:19:14,000 --> 01:19:18,000 Ta chỉ mong rằng chúng ta không chết trong khu rừng này. 993 01:19:18,958 --> 01:19:20,416 Saro. 994 01:19:21,250 --> 01:19:25,791 Ta đau khắp người. Và rất đói nữa. 995 01:19:26,833 --> 01:19:29,250 Đáng lẽ chúng ta nên ở lại để chúng giết quách đi cho rồi. 996 01:19:29,333 --> 01:19:32,333 Arolake, đừng suy nghĩ như vậy. 997 01:19:34,541 --> 01:19:36,333 Đừng nghĩ như thế. 998 01:19:38,041 --> 01:19:39,583 Hãy ngồi đây đợi ta. 999 01:19:39,666 --> 01:19:42,791 Ta sẽ đi quanh đây xem có tìm được thứ gì ăn không. 1000 01:19:43,625 --> 01:19:46,041 Ở đâu? Chàng định tìm đồ ăn ở đâu? 1001 01:19:47,791 --> 01:19:49,625 Ta sẽ thử tìm xung quanh đây trước. 1002 01:19:50,250 --> 01:19:52,291 Có thể sẽ tìm được thứ gì đó. 1003 01:19:53,375 --> 01:19:54,958 Ta không thể ở đây một mình. 1004 01:19:55,041 --> 01:19:57,708 Nhỡ đâu chàng đi lạc và không thể quay lại chỗ ta nữa? 1005 01:19:57,791 --> 01:20:01,541 Ta sẽ không đi xa và cũng sẽ không bị lạc đâu. 1006 01:20:01,625 --> 01:20:04,125 Ta đi đây. Nàng hãy nghỉ ngơi đi. 1007 01:20:04,208 --> 01:20:05,708 Nàng hiểu chứ? Ta đi đây. 1008 01:20:07,000 --> 01:20:10,000 - Saro. - Gì vậy, Arolake. 1009 01:20:10,916 --> 01:20:12,958 Xin đừng bỏ rơi ta. 1010 01:20:15,958 --> 01:20:18,750 Ta không thể bỏ rơi nàng, Arolake. 1011 01:20:19,750 --> 01:20:22,041 Ta không thể rời xa nàng, dù có bất cứ chuyện gì. 1012 01:20:23,333 --> 01:20:24,541 Ta đi đây. 1013 01:20:26,000 --> 01:20:27,500 Nàng hãy nghỉ ngơi, ta đi đây. 1014 01:21:08,458 --> 01:21:09,458 Đồ ăn ư. 1015 01:21:11,583 --> 01:21:12,458 Pele. 1016 01:21:14,833 --> 01:21:16,291 Chàng tìm thấy đu đủ ở đâu vậy? 1017 01:21:17,666 --> 01:21:19,791 - Gần đây thôi. - Cảm ơn chàng. 1018 01:21:25,916 --> 01:21:28,250 Đưa quả của chàng đây. Quả của ta chín hơn đấy. 1019 01:21:28,333 --> 01:21:30,875 Đưa ta bóc vỏ cho. Chàng đâu biết bóc vỏ. 1020 01:21:33,750 --> 01:21:35,000 Quả này vỏ rất cứng. 1021 01:21:37,250 --> 01:21:39,666 Nàng dấu thứ gì trong lúc ta đi thế? 1022 01:21:41,166 --> 01:21:42,791 Không, ta không giấu diếm gì cả. 1023 01:21:47,416 --> 01:21:48,375 Hãy ăn từ từ thôi. 1024 01:21:50,541 --> 01:21:54,166 - Nàng nói gì cơ? - Đừng ăn… cái thứ… 1025 01:21:54,250 --> 01:21:55,708 ở bên trong. Hạt của nó ý. 1026 01:22:00,083 --> 01:22:01,875 Kìa! Một dòng sông! 1027 01:22:02,791 --> 01:22:05,416 Từ từ. Đi từ từ thôi kẻo ngã. 1028 01:22:07,166 --> 01:22:08,250 Cẩn thận đấy. 1029 01:22:22,500 --> 01:22:25,458 - Để ta giúp chàng. - Cảm ơn. 1030 01:22:31,000 --> 01:22:32,125 Được rồi. Đây. 1031 01:22:52,333 --> 01:22:53,875 Cẩn thận đừng làm ta ngã. 1032 01:23:01,375 --> 01:23:05,625 Arolake, đi tiếp thôi. Cứ đi thẳng về phía trước. 1033 01:23:05,708 --> 01:23:10,500 Ta nghĩ chúng ta sẽ tìm được một ngôi làng sớm thôi. Đây là khu trồng sắn mà? 1034 01:23:11,458 --> 01:23:13,958 - Xin chào, lữ khách. - Chào ngài. 1035 01:23:14,041 --> 01:23:15,291 - Xin chào. - Thưa ngài. 1036 01:23:15,375 --> 01:23:16,500 Hai bạn đi đâu? Ở đâu đến? 1037 01:23:16,583 --> 01:23:20,416 Chúng tôi rất mừng vì gặp được ngài. Cho hỏi có ngôi làng nào gần đây không? 1038 01:23:23,166 --> 01:23:25,291 Làng Ojumo cách đây không xa lắm. 1039 01:23:25,375 --> 01:23:31,083 Nhưng nếu hai người tiếp tục đi bộ thì không đến được Ojumo trước trời tối đâu. 1040 01:23:31,166 --> 01:23:34,625 Chúng tôi không có sự lựa chọn. Chúng tôi tiếp tục đi bộ vậy. 1041 01:23:34,708 --> 01:23:35,583 Được rồi. 1042 01:23:35,666 --> 01:23:39,625 Lữ khách, hãy nghe điều này trước khi đi. 1043 01:23:39,708 --> 01:23:42,208 Họ nói thà phục tùng còn hơn là hi sinh. 1044 01:23:42,291 --> 01:23:45,083 Nếu hai người có thể tự đi, ta tôn trọng điều đó. 1045 01:23:45,166 --> 01:23:50,000 Nhưng ta muốn hai người hiểu rằng, con đường này đầy rẫy bọn buôn nô lệ. 1046 01:23:50,791 --> 01:23:52,166 Chúng rất đông. 1047 01:23:52,250 --> 01:23:53,083 Nếu đi tiếp, 1048 01:23:53,166 --> 01:23:56,958 chắc chắn cả hai sẽ bị bắt làm nô lệ. 1049 01:23:57,916 --> 01:24:01,041 Thưa ngài, giờ chúng tôi nên làm gì? 1050 01:24:03,750 --> 01:24:05,291 Chuyện là… 1051 01:24:05,375 --> 01:24:07,791 Ta có một túp lều ở trong rừng 1052 01:24:07,875 --> 01:24:11,333 ta ở đó mỗi khi đi săn buổi đêm. 1053 01:24:12,458 --> 01:24:16,083 Nếu hai người muốn, có thể đi theo ta và ngủ lại đó. 1054 01:24:16,166 --> 01:24:20,000 Và sáng mai hai người có thể đi tiếp đến làng Ojumo. 1055 01:24:20,083 --> 01:24:22,750 Không. Ta không thể quay lại khu rừng ma quỷ đó. 1056 01:24:22,833 --> 01:24:26,333 Khoan đã. Mà hai người là ai? 1057 01:24:26,416 --> 01:24:29,625 Hai người tên là gì và từ đâu đến đây? 1058 01:24:29,708 --> 01:24:32,291 - Thưa ngài, làm ơn. - Hả? 1059 01:24:32,375 --> 01:24:35,916 Cứ cho là chúng tôi đến từ một nơi xa xôi. Rất rất xa. 1060 01:24:36,000 --> 01:24:39,333 Xin ngài. Chúng tôi đang tìm đường đến làng. 1061 01:24:41,958 --> 01:24:44,333 - Làm ơn, thưa ngài. - Được rồi. 1062 01:24:44,416 --> 01:24:45,250 Làm ơn. 1063 01:24:45,333 --> 01:24:48,375 Nếu hai người muốn, hãy theo ta đến túp lều trong rừng. 1064 01:24:48,458 --> 01:24:52,458 Hoặc nếu thích thì cứ đi. Các người sẽ bị bắt làm nô lệ. 1065 01:24:57,291 --> 01:25:02,958 Chiến tranh đang cận kề chúng ta. Mọi hành động đều sẽ để lại hậu quả. 1066 01:25:03,041 --> 01:25:06,916 Họ có hi sinh thế nào đi chăng nữa cũng sẽ không thành công. 1067 01:25:08,041 --> 01:25:09,416 Xin chào, các lữ khách. 1068 01:25:10,583 --> 01:25:14,583 - Tên anh là gì? - Saro. 1069 01:25:14,666 --> 01:25:17,041 - Tên anh là Saro? - Saro. Tôi tên là Saro. 1070 01:25:17,125 --> 01:25:19,750 - Thế còn vợ anh? - Là Arolake, thưa ngài. 1071 01:25:19,833 --> 01:25:22,041 Arolake. Cầm giúp ta thứ này. 1072 01:25:23,250 --> 01:25:24,208 Nghe này. 1073 01:25:25,416 --> 01:25:30,125 Hãy nghỉ ngơi đi. Ngồi đây. Đừng sợ. 1074 01:25:30,208 --> 01:25:34,625 Ta sẽ đi săn. Nhưng cũng sẽ không đi quá xa. 1075 01:25:34,708 --> 01:25:40,041 À… Nếu hai người thấy mệt và buồn ngủ, 1076 01:25:40,125 --> 01:25:43,500 các người có thể vào trong lều. 1077 01:25:43,583 --> 01:25:47,458 Nếu muốn giải quyết thì vào trong rừng. 1078 01:25:47,541 --> 01:25:50,958 Trong bình này có sẵn nước. 1079 01:25:51,791 --> 01:25:53,000 Có thể nướng khoai ăn. 1080 01:25:53,083 --> 01:25:53,916 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 1081 01:25:54,000 --> 01:25:56,333 - Đừng sợ. - Cảm ơn. 1082 01:25:56,416 --> 01:26:01,291 Những kẻ biết rút lui sẽ sống sót. Những chiến binh bỏ mạng thì mất tất cả. 1083 01:26:01,375 --> 01:26:04,250 Tôi chỉ là chiếc lá nhỏ còn không thể dùng để gói ngô. 1084 01:26:19,125 --> 01:26:20,375 Chào buổi sáng. 1085 01:26:20,458 --> 01:26:21,666 - Chào, thợ săn. - Xin chào. 1086 01:26:21,750 --> 01:26:23,416 - Chúc ngày tốt lành. - Ngày tốt lành. 1087 01:26:23,500 --> 01:26:25,000 - Mừng trở về. - Cảm ơn. 1088 01:26:25,083 --> 01:26:26,541 Cảm ơn. 1089 01:26:26,625 --> 01:26:29,791 - Ogun vạn tuế. - Ogun vạn tuế. 1090 01:26:29,875 --> 01:26:30,750 Cảm ơn. 1091 01:26:30,833 --> 01:26:33,500 - Mong một ngày hiệu quả. - Amen. 1092 01:26:33,583 --> 01:26:35,583 Đây là nhà của ta. 1093 01:26:37,416 --> 01:26:41,458 Nếu muốn, hai người có thể ở lại. 1094 01:26:42,083 --> 01:26:43,750 Nhà của ta cũng là nhà của hai người. 1095 01:26:43,833 --> 01:26:48,500 Nếu không muốn, hai người có thể tiếp tục hành trình. 1096 01:26:49,166 --> 01:26:50,875 - Không còn trở ngại nữa. - Con tôi… 1097 01:26:52,166 --> 01:26:54,166 Akin! 1098 01:26:56,250 --> 01:27:00,041 Lạy Chúa! 1099 01:27:00,125 --> 01:27:01,500 Hãy thương lấy con! 1100 01:27:02,333 --> 01:27:06,083 Akin! 1101 01:27:10,291 --> 01:27:11,708 Có chuyện gì vậy? 1102 01:27:13,000 --> 01:27:15,041 Than khóc gì ở đây? 1103 01:27:15,125 --> 01:27:17,291 Xin lỗi! 1104 01:27:17,375 --> 01:27:21,750 - Xin lỗi. - Trời ơi, Akin, con của tôi. 1105 01:27:21,833 --> 01:27:23,458 Mopelola. 1106 01:27:23,541 --> 01:27:27,083 Họ mang thằng bé và than khóc suốt từ Oluyolu về. 1107 01:27:27,166 --> 01:27:28,250 Không thể nào! 1108 01:27:29,291 --> 01:27:30,291 Akin. 1109 01:27:31,250 --> 01:27:32,500 Akin, con tôi. 1110 01:27:33,375 --> 01:27:36,583 Không thể nào! Akin! Akin! 1111 01:27:36,666 --> 01:27:41,333 Tỉnh dậy và nhìn ta đi. Akin, ta bảo tỉnh lại và đứng dậy đi! 1112 01:27:41,416 --> 01:27:43,166 Trời ơi Akin! 1113 01:27:44,916 --> 01:27:49,000 - Trời ơi, con của tôi. - Akin! 1114 01:27:49,083 --> 01:27:51,750 - Akin chết rồi ư? - Thằng bé chết rồi. 1115 01:27:51,833 --> 01:27:53,166 Tôi đã làm gì mà đáng thế này? 1116 01:27:53,250 --> 01:27:57,000 - Không, không phải ông. - Ông không có lỗi gì cả. 1117 01:28:01,250 --> 01:28:06,333 Thần Chết, ngươi đã đến 1118 01:28:06,958 --> 01:28:09,250 Khi ta được sinh ra 1119 01:28:09,333 --> 01:28:13,041 Số phận của ta… 1120 01:28:15,000 --> 01:28:21,166 Akin đã mất, Akin đã mất 1121 01:28:22,833 --> 01:28:26,375 - Saro. - Ơi? Sao thế? 1122 01:28:26,458 --> 01:28:28,458 Cuộc đời của chúng ta sắp thay đổi. 1123 01:28:29,291 --> 01:28:30,625 Bằng cách nào? 1124 01:28:31,500 --> 01:28:35,291 Có nhớ ta kể với chàng về con chim thần đã hồi sinh chàng không? 1125 01:28:36,416 --> 01:28:37,708 Ta nhớ. 1126 01:28:42,125 --> 01:28:44,416 - Hãy cầm lấy. - Đây là thứ gì?! 1127 01:28:45,125 --> 01:28:46,458 Nói bé thôi. 1128 01:28:47,166 --> 01:28:48,875 Quyền năng của chim Akala. 1129 01:28:51,333 --> 01:28:53,083 Quyền năng của chim Akala? 1130 01:28:53,166 --> 01:28:55,083 Đây là thứ đã mang chàng trở lại từ cõi chết. 1131 01:28:55,166 --> 01:28:57,958 Khi ta xua con chim đó xa khỏi chàng, thứ này rơi xuống. 1132 01:28:58,041 --> 01:28:59,541 Và ta nhặt được. Đây, hãy cầm lấy. 1133 01:28:59,625 --> 01:29:01,958 Không. Sao nàng lại đưa ta thứ này? 1134 01:29:02,041 --> 01:29:04,208 - Saro. - Gì vậy? 1135 01:29:04,291 --> 01:29:06,041 Nghe ta này. 1136 01:29:06,125 --> 01:29:10,625 Giờ không phải lúc sợ hãi. 1137 01:29:12,666 --> 01:29:14,291 Ta chưa bao giờ nói cho chàng biết. 1138 01:29:14,375 --> 01:29:18,791 Vì ta muốn đợi tới thời điểm thích hợp. Và đó là lúc này. 1139 01:29:19,625 --> 01:29:23,083 - Hãy cầm lấy và can đảm lên. - Ta không cầm nó được 1140 01:29:23,166 --> 01:29:25,291 Chàng vẫn chưa hiểu sao? 1141 01:29:26,083 --> 01:29:28,958 Đây chính là sức mạnh. 1142 01:29:29,041 --> 01:29:31,291 Một loại sức mạnh huyền bí. 1143 01:29:31,375 --> 01:29:34,416 Sức mạnh này sẽ thay đổi cuộc đời ta. Và ta tin rằng 1144 01:29:34,500 --> 01:29:36,541 Chúa đã ban cho chúng ta điều này. 1145 01:29:36,625 --> 01:29:38,958 Hãy hình dung xem, chuyện gì sẽ xảy ra 1146 01:29:39,041 --> 01:29:42,750 khi mọi người biết rằng chàng có khả năng hồi sinh người chết? 1147 01:29:48,875 --> 01:29:50,666 Akin đi rồi! 1148 01:29:52,083 --> 01:29:57,458 Ôi Chúa ơi! 1149 01:30:00,541 --> 01:30:03,416 Ai hiểu thấu nỗi lòng tôi? 1150 01:30:03,500 --> 01:30:05,125 Ai hiểu thấu nỗi lòng tôi? 1151 01:30:06,000 --> 01:30:07,541 Ai hiểu thấu nỗi lòng tôi? 1152 01:30:07,625 --> 01:30:11,666 Akin, hãy dậy đi. 1153 01:30:23,166 --> 01:30:25,333 Akin, tỉnh lại đi! 1154 01:30:25,416 --> 01:30:27,833 Ôi Chúa ơi! 1155 01:30:31,958 --> 01:30:34,458 Tôi phải chấp nhận điều này ư? 1156 01:30:49,291 --> 01:30:51,250 Hãy tỉnh dậy! 1157 01:30:55,833 --> 01:30:57,125 - Cứu với! - Cứu với! 1158 01:30:57,208 --> 01:30:59,583 - Cứu tôi với! - Chuyện gì thế này? 1159 01:31:03,250 --> 01:31:04,333 Con tôi… 1160 01:31:05,291 --> 01:31:06,708 Akin! 1161 01:31:07,541 --> 01:31:10,791 Akin. 1162 01:31:23,000 --> 01:31:24,208 Lữ khách. 1163 01:31:25,250 --> 01:31:29,916 Ta không hiểu anh làm cách nào. Ta chưa bao giờ nghĩ rằng 1164 01:31:30,000 --> 01:31:34,583 có người trên đời này lại được Chúa ban cho khả năng hồi sinh. 1165 01:31:34,666 --> 01:31:36,666 Thật vậy. Cảm ơn. 1166 01:31:37,500 --> 01:31:39,375 - Chúng ta thực sự biết ơn. - Ta đội ơn Chúa. 1167 01:31:39,458 --> 01:31:40,958 - Ta đội ơn hai người. - Cảm ơn. 1168 01:31:41,041 --> 01:31:41,875 Cảm ơn hai người. 1169 01:31:41,958 --> 01:31:44,083 - Hai người sẽ không phải khóc thương nữa. - Amen. 1170 01:31:44,166 --> 01:31:45,583 - Được rồi. - Cảm ơn. 1171 01:31:45,666 --> 01:31:47,208 Nghe này, lữ khách… 1172 01:31:48,083 --> 01:31:49,541 Đây là rượu cọ. 1173 01:31:49,625 --> 01:31:51,875 Ăn xong hãy làm một ly nhé. 1174 01:31:52,791 --> 01:31:54,291 Đây là loại ủ lâu nhất. 1175 01:31:54,375 --> 01:31:55,833 Là loại rượu làm từ dầu cọ. 1176 01:31:55,916 --> 01:31:58,625 Chúng tôi chăm sóc những cây bên hồ rất kỹ lưỡng. 1177 01:31:59,666 --> 01:32:00,666 Chúc một ngày tốt lành, thợ săn. 1178 01:32:00,750 --> 01:32:02,333 Người đưa tin của Đức vua. 1179 01:32:02,416 --> 01:32:04,458 Ta nghe nói ở làng này có một kẻ hồi sinh. 1180 01:32:06,625 --> 01:32:08,000 Dạ… vâng, thưa ngài. 1181 01:32:08,083 --> 01:32:09,708 Đức vua cho triệu hắn vào cung. 1182 01:32:13,416 --> 01:32:15,458 - Không có vấn đề gì chứ? - Dạ không. 1183 01:32:18,708 --> 01:32:22,125 Vâng. Chúng tôi sẽ đi theo ngài ngay khi anh ta xong bữa. 1184 01:32:22,208 --> 01:32:24,916 Không. Chỉ hắn ta thôi. Hay ngươi cũng biết hồi sinh người chết? 1185 01:32:25,541 --> 01:32:26,666 Dạ không. 1186 01:32:26,750 --> 01:32:27,958 Đứng dậy đi. 1187 01:32:29,250 --> 01:32:31,583 Ta là người truyền tin của Đức vua. 1188 01:32:31,666 --> 01:32:34,500 Mọi điều ta nói đều là chỉ dụ của Bệ hạ. 1189 01:32:34,583 --> 01:32:37,458 Khi chúng ta đến cung điện, hãy cúi chào 1190 01:32:37,541 --> 01:32:40,916 và trả lời mọi câu hỏi rõ ràng. Hiểu chưa? 1191 01:32:42,041 --> 01:32:44,166 Đứng dậy. Nhanh lên. 1192 01:32:47,708 --> 01:32:50,500 Cô, thả lỏng và ăn tiếp đi. Cứ bình tĩnh. 1193 01:32:54,083 --> 01:32:57,458 Anikulapo ở bên ta Chúng ta không hề sợ cái chết 1194 01:32:57,541 --> 01:33:01,250 Anikulapo ở bên ta Chúng ta không hề sợ cái chết 1195 01:33:01,333 --> 01:33:05,333 Anikulapo ở bên ta Chúng ta không hề sợ cái chết 1196 01:33:05,416 --> 01:33:09,291 Anikulapo ở bên ta Chúng ta không hề sợ cái chết 1197 01:34:10,000 --> 01:34:11,916 - Thưa Bệ hạ. - Xin chào. 1198 01:34:13,791 --> 01:34:15,750 - Nhà vua chào mừng ngươi. - Cảm ơn. 1199 01:34:22,875 --> 01:34:24,708 Nhà ngươi là Anikulapo? 1200 01:34:25,916 --> 01:34:29,375 Nghe này, anh bạn, hãy nói to lên để Bệ hạ nghe rõ ngươi. 1201 01:34:31,000 --> 01:34:34,333 Tên thần không phải Anikulapo, thưa Bệ hạ. 1202 01:34:37,500 --> 01:34:40,291 Vậy tên ngươi là gì? Và ngươi từ đâu tới? 1203 01:34:40,375 --> 01:34:44,833 Thần tên là Saro, thưa Bệ hạ. 1204 01:34:44,916 --> 01:34:46,541 Và thần đến từ Gbogan. 1205 01:34:47,250 --> 01:34:48,791 Gbogan… 1206 01:34:50,458 --> 01:34:53,625 Gbogan… Ngươi đã đi rất xa. 1207 01:34:53,708 --> 01:34:56,708 Vâng. Thần đã đến rất nhiều nơi. 1208 01:34:57,500 --> 01:34:59,208 Thần chỉ đi ngang đây thôi, thưa Bệ hạ. 1209 01:35:01,416 --> 01:35:04,375 Vậy, ngươi thật sự đã hồi sinh cậu bé đó? 1210 01:35:04,458 --> 01:35:06,708 Vâng. 1211 01:35:06,791 --> 01:35:08,958 Trong sự chứng kiến của nhiều người. 1212 01:35:10,291 --> 01:35:12,916 Ngươi có thể làm lại điều đó không? 1213 01:35:13,000 --> 01:35:14,125 Mong Tử thần tránh xa. 1214 01:35:14,208 --> 01:35:15,666 - Amen. - Amen. 1215 01:35:15,750 --> 01:35:18,750 Không có điều gì mà Thượng Đế không làm được. 1216 01:35:20,541 --> 01:35:22,000 Làm ơn, anh bạn. 1217 01:35:22,750 --> 01:35:29,125 Ngươi có năng lực này từ đâu? 1218 01:35:30,500 --> 01:35:33,583 Đó là sự thật. Chúng ta đều rất sợ. 1219 01:35:33,666 --> 01:35:37,958 Ta chỉ nghe đến việc hồi sinh người chết trong những câu truyện thôi. 1220 01:35:38,041 --> 01:35:40,625 Nhưng để mọi người chứng kiến tận mắt 1221 01:35:40,708 --> 01:35:45,375 chuyện hồi sinh người chết, thì ngươi là người đầu tiên đấy. 1222 01:35:45,458 --> 01:35:48,208 Ta không biết bất cứ ai, dù còn sống hay đã chết, 1223 01:35:48,291 --> 01:35:53,041 sở hữu năng lực như ngươi. 1224 01:35:53,125 --> 01:35:57,500 Mặc dù ta chưa được nhìn thấy tận mắt. 1225 01:35:58,666 --> 01:36:03,000 Nhưng, ta vẫn muốn ngươi ở lại đây với chúng ta, 1226 01:36:03,083 --> 01:36:06,458 để… sống cùng chúng ta. Kết giao với chúng ta. 1227 01:36:06,541 --> 01:36:08,375 Chúng ta đều chào đón lữ khách. Phải vậy không? 1228 01:36:08,458 --> 01:36:09,416 Đúng vậy đó. 1229 01:36:09,500 --> 01:36:12,000 Chúng ta rất mến khách và luôn chào đón mọi người. 1230 01:36:12,083 --> 01:36:16,416 Nghe này, mọi thứ ngươi mang đến ngôi làng này đều được chấp nhận. 1231 01:36:16,500 --> 01:36:17,625 Không cần ngại ngùng. 1232 01:36:17,708 --> 01:36:20,125 - Cảm ơn. - Thưa Bệ hạ. 1233 01:36:20,208 --> 01:36:22,166 Xin thưa, thần muốn đề xuất… 1234 01:36:22,250 --> 01:36:27,750 chúng ta thông báo chuyện này cho trưởng tư tế Fakunle ngay. 1235 01:36:27,833 --> 01:36:29,791 Cảm ơn Bệ hạ. Cảm ơn. 1236 01:36:53,916 --> 01:36:54,958 Cảm ơn. 1237 01:37:22,041 --> 01:37:27,541 Này, Đức vua trông thế nào? Người ta bảo ông ta nhìn rất đần. 1238 01:37:27,625 --> 01:37:31,875 Thôi nào. Arolake. 1239 01:37:31,958 --> 01:37:33,166 Ông ấy không hề đần đâu. 1240 01:37:33,250 --> 01:37:36,291 Ta nghe nói Bệ hạ có người truyền tin. 1241 01:37:36,375 --> 01:37:37,708 Đúng vậy. 1242 01:37:38,541 --> 01:37:43,166 Ta cũng nghe đồn rằng, ông ta coi việc giao tiếp với dân thường 1243 01:37:43,250 --> 01:37:45,750 là một sự kinh tởm. 1244 01:37:46,416 --> 01:37:49,750 Ông ta cũng nói chuyện với trưởng tư tế trong các nghi lễ và buổi tế thần. 1245 01:37:51,625 --> 01:37:53,666 Vậy sao ông ta không giao tiếp với mọi người? 1246 01:37:53,750 --> 01:37:56,500 Hay đó là sự phán xét thần thánh? 1247 01:38:00,083 --> 01:38:02,750 Nói thật thì, ta cũng không biết nữa. 1248 01:38:04,375 --> 01:38:06,291 Có người đồn rằng… 1249 01:38:06,375 --> 01:38:10,750 ông ta thề độc một vài năm trước 1250 01:38:10,833 --> 01:38:15,333 đổi chiếc lưỡi của mình để lấy sức mạnh đánh thắng kẻ địch. 1251 01:38:16,541 --> 01:38:19,208 Cũng có người đồn rằng, 1252 01:38:19,291 --> 01:38:23,041 lần cuối cùng ông ta mở miệng là khi thấy cha mình 1253 01:38:23,125 --> 01:38:25,125 bị giết như một con vật trong một trận chiến. 1254 01:38:26,250 --> 01:38:28,000 Đáng tiếc thay. 1255 01:38:28,083 --> 01:38:30,875 Thật đáng buồn. 1256 01:38:30,958 --> 01:38:35,708 Nhưng chỉ có Chúa mới biết thật giả thế nào. 1257 01:38:35,791 --> 01:38:37,000 Ai mà biết được? 1258 01:38:43,750 --> 01:38:45,041 Thần hộ mệnh của ta. 1259 01:38:47,041 --> 01:38:48,958 Giờ chúng ta đã thành công. 1260 01:38:50,458 --> 01:38:51,750 Nó đây. 1261 01:38:56,250 --> 01:38:57,500 Tiếp theo ta sẽ làm gì? 1262 01:38:58,375 --> 01:39:01,291 - Giờ chúng ta sống tiếp thôi. - Đúng vậy. 1263 01:39:01,375 --> 01:39:02,791 - Trong hạnh phúc. - Đúng vậy. 1264 01:39:02,875 --> 01:39:04,041 Và niềm vui. 1265 01:39:04,125 --> 01:39:05,125 Rồi sao nữa? 1266 01:39:05,208 --> 01:39:08,791 Đó là sự thật. Đúng. 1267 01:39:10,916 --> 01:39:14,250 Nhưng mà, ta cũng nghĩ đến công việc. 1268 01:39:14,333 --> 01:39:17,958 - Công việc ư? - Đúng. Chúng ta sẽ ăn gì? 1269 01:39:18,041 --> 01:39:19,541 Chúng ta sẽ chết đói. 1270 01:39:21,041 --> 01:39:24,958 Saro. Ta không bao giờ chết đói được. 1271 01:39:26,125 --> 01:39:30,333 - Chàng không hiểu à? - Giải thích cho ta hiểu đi. 1272 01:39:31,041 --> 01:39:35,583 Ta sẽ dành toàn bộ thời gian để hồi sinh người chết ư? 1273 01:39:36,583 --> 01:39:39,666 Hay ta sẽ phải hồi sinh người chết để đổi lấy đồ ăn thức uống? 1274 01:39:39,750 --> 01:39:43,458 - Ta chỉ hỏi vậy thôi. - Saro, thợ dệt vải aso-ofi. 1275 01:39:43,541 --> 01:39:46,250 - Tình yêu của ta. - Tình yêu của ta. 1276 01:39:46,333 --> 01:39:49,041 - Vợ yêu dấu của ta. - Hãy kiên nhẫn. 1277 01:39:49,708 --> 01:39:52,708 Một con chó kiên nhẫn sẽ có được khúc xương lớn nhất. 1278 01:39:53,833 --> 01:39:55,833 Ta kiên nhẫn nhưng ta chưa thấy triển vọng nào. 1279 01:40:01,750 --> 01:40:06,583 Anikulapo! Anikulapo! Làm ơn, hãy cứu chúng tôi. 1280 01:40:06,666 --> 01:40:08,666 - Anikulapo! - Anikulapo! 1281 01:40:08,750 --> 01:40:13,541 - Đặt anh ta xuống. - Anikulapo! Hãy giúp chúng tôi, làm ơn. 1282 01:40:13,625 --> 01:40:16,250 Anikulapo! 1283 01:40:16,333 --> 01:40:18,541 - Saro! - Gì thế? 1284 01:40:18,625 --> 01:40:20,500 Dậy đi. Ở ngoài có người gọi chàng. 1285 01:40:20,583 --> 01:40:23,250 - Anikulapo! Anikulapo, cứu chúng tôi! - Ai… 1286 01:40:23,333 --> 01:40:24,458 Ai đấy? 1287 01:40:24,541 --> 01:40:26,791 Anikulapo, hãy cứu chúng tôi! Làm ơn. 1288 01:40:26,875 --> 01:40:29,166 Làm ơn, cứu chúng tôi với. 1289 01:40:29,250 --> 01:40:32,083 Cứu chúng tôi với! 1290 01:40:32,166 --> 01:40:35,500 Giúp tôi với. 1291 01:40:35,583 --> 01:40:39,916 Này, đừng khóc nữa. Chúa sẽ giúp con vượt qua chuyện này. 1292 01:40:40,000 --> 01:40:40,916 Amen. 1293 01:40:41,000 --> 01:40:44,291 Mẹ của Akano. 1294 01:40:44,375 --> 01:40:46,541 Cứu tôi với! 1295 01:40:47,333 --> 01:40:50,333 - Sao con lại ra nông nỗi này. - Hãy giúp tôi. 1296 01:40:50,416 --> 01:40:53,416 Cứu tôi với! 1297 01:41:10,125 --> 01:41:12,041 Hãy tỉnh dậy! 1298 01:41:17,083 --> 01:41:21,208 Cảm ơn. Chúng tôi mang nợ anh. 1299 01:41:21,291 --> 01:41:24,125 - Chúng tôi biết ơn anh. - Đội ơn anh. 1300 01:41:24,208 --> 01:41:27,125 - Cảm ơn anh. - Cảm ơn. 1301 01:41:27,208 --> 01:41:29,041 Đội ơn Chúa. 1302 01:41:29,125 --> 01:41:31,291 - Được rồi, đứng dậy đi. - Đỡ con bé. 1303 01:41:31,375 --> 01:41:35,625 Anikulapo mang điều kỳ diệu tới ngôi làng 1304 01:41:35,708 --> 01:41:39,500 Chúng tôi tới để cảm ơn ngài 1305 01:41:39,583 --> 01:41:44,291 Anikulapo mang điều kỳ diệu tới ngôi làng 1306 01:41:44,375 --> 01:41:48,291 Chúng tôi tới để cảm ơn ngài 1307 01:41:48,375 --> 01:41:53,208 Anikulapo mang điều kỳ diệu tới ngôi làng 1308 01:41:53,291 --> 01:41:57,375 Chúng tôi tới để cảm ơn ngài 1309 01:41:57,458 --> 01:42:02,083 Anikulapo mang điều kỳ diệu tới ngôi làng 1310 01:42:02,166 --> 01:42:06,458 Chúng tôi tới để cảm ơn ngài 1311 01:42:12,250 --> 01:42:13,708 Hãy tỉnh dậy! 1312 01:42:14,666 --> 01:42:16,750 Gì cơ?! Anikulapo, đội ơn anh! 1313 01:42:16,833 --> 01:42:21,375 Anh trai tôi. Akanmu. Trời ơi, cảm ơn. 1314 01:42:23,291 --> 01:42:24,708 Mẹ tôi. 1315 01:42:24,791 --> 01:42:26,541 Mẹ của tôi. 1316 01:42:26,625 --> 01:42:29,083 - Cảm ơn, lạy Chúa. - Bà ơi. 1317 01:42:29,166 --> 01:42:31,291 - Chuyện gì vậy? - Chúa ơi, đội ơn người. 1318 01:42:31,375 --> 01:42:33,125 Ta đã bảo là hãy để ta yên nghỉ. 1319 01:42:33,208 --> 01:42:36,250 - Mẹ ơi, xin đừng đi vội. - Đừng vội đi. 1320 01:42:36,333 --> 01:42:38,875 - Chuyện gì thế này? - Đừng đi vội. 1321 01:42:40,041 --> 01:42:42,500 Ai mượn ngươi gọi ta dậy? 1322 01:42:49,666 --> 01:42:52,583 - Còn bao nhiêu viên nữa? - Khoảng sáu viên nữa. 1323 01:42:54,250 --> 01:42:56,375 Đúng rồi. Đúng là sáu. 1324 01:43:00,916 --> 01:43:02,166 Hay thêm bốn viên nữa thôi? 1325 01:43:02,250 --> 01:43:05,458 - Làm nhanh lên. - Xin lỗi. 1326 01:43:15,250 --> 01:43:16,333 Chúc một ngày tốt lành. 1327 01:43:17,333 --> 01:43:18,291 Xin chào. 1328 01:43:23,291 --> 01:43:24,750 Thưa Bệ hạ. 1329 01:43:25,833 --> 01:43:29,750 Những người thông thái trong làng, chào mừng các ngươi. 1330 01:43:30,958 --> 01:43:34,875 Như chúng ta đều biết, hai cái đầu sẽ tỉnh táo hơn một. 1331 01:43:35,583 --> 01:43:39,791 Đó là về người đàn ông lạ đến làng của chúng ta 1332 01:43:39,875 --> 01:43:41,791 và tự xưng là kẻ hồi sinh, 1333 01:43:41,875 --> 01:43:46,333 Anikulapo là chủ đề ta muốn đề cập. 1334 01:43:46,416 --> 01:43:49,291 Nếu ta ra lệnh cho một con chó và nó không nghe lời, 1335 01:43:49,375 --> 01:43:50,791 nó sẽ bị bắn chết. 1336 01:43:51,625 --> 01:43:56,416 Một con cừu không vâng lời sẽ bị đem đi hiến tế. 1337 01:43:56,500 --> 01:43:58,750 Bất cứ người nào từ chối lời khuyên bảo của ta, 1338 01:43:58,833 --> 01:44:00,833 hãy cứ để hắn làm những điều hắn muốn. 1339 01:44:00,916 --> 01:44:02,541 Gieo gió ắt sẽ gặt bão. 1340 01:44:03,333 --> 01:44:05,791 Có lời sấm rằng 1341 01:44:05,875 --> 01:44:09,250 khi Orunmila định học bơi từ Olokun, 1342 01:44:09,333 --> 01:44:11,833 hắn dành ra ít nhất bốn năm để học cơ bản 1343 01:44:12,625 --> 01:44:14,625 và thêm sáu tháng để sang giai đoạn tiếp theo. 1344 01:44:14,708 --> 01:44:16,166 Hắn dành ra hơn 16 năm để học bơi 1345 01:44:16,250 --> 01:44:19,291 qua những con sóng lăn tăn của biển cả, bất chấp mọi hiểm nguy. 1346 01:44:19,375 --> 01:44:22,083 Các ngươi không thấy quả báo nhãn tiền sao? 1347 01:44:22,166 --> 01:44:23,458 Xin hãy đuổi hắn ta đi. 1348 01:44:25,375 --> 01:44:26,916 Thưa ngài. 1349 01:44:27,791 --> 01:44:30,750 Thưa ngài. Hãy cho tôi biết, 1350 01:44:30,833 --> 01:44:35,500 Anikulapo đã làm gì xúc phạm đến ngài để ngài phải đến cung điện tố giác hắn 1351 01:44:35,583 --> 01:44:38,333 và cho rằng chúng ta nên đuổi hắn đi? 1352 01:44:38,416 --> 01:44:39,750 Sao ngài muốn đuổi anh ta đi? 1353 01:44:39,833 --> 01:44:41,458 Đừng gọi hắn là Anikulapo nữa. 1354 01:44:41,541 --> 01:44:43,708 Anh ta chính là Anikulapo! 1355 01:44:43,791 --> 01:44:45,083 Hắn điều khiển được Thần Chết? 1356 01:44:45,166 --> 01:44:49,333 Hay hắn định đoạt được vận mệnh? Hắn ta sẽ đoản mệnh. 1357 01:44:50,750 --> 01:44:53,833 Otun, ông chưa hiểu à? Không biết vì sao ông ta cư xử vậy sao? 1358 01:44:53,916 --> 01:44:55,916 - Ôi làm ơn. - Ông ta chỉ ghen tị thôi. 1359 01:44:56,000 --> 01:44:57,166 - Ngài đố kị với hắn. - Ta? 1360 01:44:57,250 --> 01:44:58,750 - Ra là đố kị. - Ngài đố kị anh ta. 1361 01:44:58,833 --> 01:45:00,916 - Ôi Chúa. - Với tất cả quyền lực ngài đã có? 1362 01:45:01,000 --> 01:45:03,625 Ở tuổi của trưởng tư tế 1363 01:45:03,708 --> 01:45:07,541 mà phải tụng cả một bài sớ dài miên man 1364 01:45:07,625 --> 01:45:09,583 chỉ vì vấn đề cỏn con này. Thôi nào! 1365 01:45:09,666 --> 01:45:13,000 Ngài đang hành xử như kẻ đạo đức giả đó. 1366 01:45:13,083 --> 01:45:15,500 Điều tệ nhất mà hắn đã làm là gì? 1367 01:45:15,583 --> 01:45:16,500 Chúng tôi không hiểu. 1368 01:45:16,583 --> 01:45:18,166 Xin hãy nghĩ về tương lai. 1369 01:45:18,250 --> 01:45:21,250 Vì mọi thứ mà ngài làm, sử sách sẽ đều ghi chép lại. 1370 01:45:21,333 --> 01:45:25,041 Các tộc trưởng, xin hãy kiên nhẫn. 1371 01:45:25,125 --> 01:45:29,958 Các ông biết trưởng tư tế Fakunle là người nhìn xa trông rộng mà. 1372 01:45:30,041 --> 01:45:33,583 Những thứ ông ấy nói có thể là sự thật. 1373 01:45:33,666 --> 01:45:35,166 Họ nói rằng ta đố kị. 1374 01:45:35,250 --> 01:45:40,041 Đố kị với ai? Từ khi nào ta lại trở nên vô dụng trong mắt các ông đến thế? 1375 01:45:42,000 --> 01:45:44,750 Nào… Mọi người, 1376 01:45:44,833 --> 01:45:45,791 trưởng tư tế Fakunle, 1377 01:45:46,708 --> 01:45:49,125 các vị tộc trưởng khác không có ý sỉ nhục ngài. 1378 01:45:49,208 --> 01:45:52,916 Họ chỉ đang cố gắng hiểu ngài thôi. 1379 01:45:53,000 --> 01:45:56,250 Chúng ta đều biết Anikulapo là loại người thế nào. 1380 01:45:56,333 --> 01:46:00,833 Và những việc anh ta giúp ngôi làng này, và cả làng kế bên nữa. 1381 01:46:00,916 --> 01:46:03,666 Hắn ta giúp miễn phí à? Sau cùng, hắn ta vẫn được trả công. 1382 01:46:04,625 --> 01:46:06,375 Hắn quá tự do trong ngôi làng này. 1383 01:46:06,458 --> 01:46:09,333 Các ông không biết hắn từ đâu tới. Hay làm sao hắn có sức mạnh đó. 1384 01:46:09,416 --> 01:46:12,333 Hãy bảo hắn mang quả hồ lô tới đây để chúng ta xem. 1385 01:46:57,541 --> 01:46:58,666 Omowon! 1386 01:47:00,875 --> 01:47:03,166 - Omowon! - Thần đến đây! 1387 01:47:05,583 --> 01:47:06,791 - Mắt ta. - Có chuyện gì ạ? 1388 01:47:06,875 --> 01:47:07,916 - Chuyện gì ạ? - Omowon. 1389 01:47:08,000 --> 01:47:09,041 Có gì đó rơi vào mắt ta. 1390 01:47:09,125 --> 01:47:10,833 Hãy thổi nó ra đi. 1391 01:47:10,916 --> 01:47:15,208 Lại gần đây. Gần đây. Gần nữa! Thổi nó ra. 1392 01:47:15,291 --> 01:47:16,791 Trời ơi. Mắt ta. 1393 01:47:17,500 --> 01:47:20,166 - Ta không thấy gì. Không thổi được à? - Thần đã thổi rồi. 1394 01:47:20,250 --> 01:47:21,541 Được rồi. 1395 01:47:23,958 --> 01:47:25,958 Đừng dụi mắt. Đừng… 1396 01:47:33,125 --> 01:47:35,333 Không! 1397 01:47:48,708 --> 01:47:50,708 Xin chào. 1398 01:47:50,791 --> 01:47:52,375 Thưa Bệ hạ. 1399 01:47:52,458 --> 01:47:54,875 - Đức vua chào ngươi. - Đức vua chào ngươi. 1400 01:47:54,958 --> 01:47:56,291 Cảm ơn. 1401 01:47:56,375 --> 01:47:57,291 Cảm ơn. 1402 01:47:57,375 --> 01:47:59,125 Có vẻ như… 1403 01:48:01,833 --> 01:48:03,000 Cảm ơn. 1404 01:48:09,166 --> 01:48:12,541 Anikulapo, Đức vua gửi lời chào tới ngươi. 1405 01:48:13,708 --> 01:48:18,083 Không ai có thể phủ nhận 1406 01:48:18,166 --> 01:48:23,875 sự đóng góp to lớn của ngươi với ngôi làng này 1407 01:48:23,958 --> 01:48:27,375 và cả những ngôi làng lân cận nữa. 1408 01:48:27,458 --> 01:48:30,041 - Đúng vậy. - Cảm ơn ngươi. 1409 01:48:30,125 --> 01:48:31,625 Đức vua ban phước cho ngươi. 1410 01:48:31,708 --> 01:48:33,291 Amen, amen. 1411 01:48:33,375 --> 01:48:37,000 Tuy nhiên, chúng ta băn khoăn… 1412 01:48:37,083 --> 01:48:39,208 và muốn hiểu chi tiết hơn 1413 01:48:39,291 --> 01:48:42,750 về nguồn gốc của loại năng lực mà ngươi có. 1414 01:48:44,000 --> 01:48:46,875 Năng lực của thần do Thượng Đế ban cho. 1415 01:48:46,958 --> 01:48:48,375 - Thưa Bệ hạ. - Chỉ vậy thôi. 1416 01:48:50,500 --> 01:48:51,416 Đúng là như vậy. 1417 01:48:52,333 --> 01:48:56,416 Mọi người đều biết quyền năng của Thượng Đế rất lớn. 1418 01:48:56,500 --> 01:49:01,708 Còn năng lực của ngươi, là do ngươi học được? 1419 01:49:01,791 --> 01:49:03,291 Hay thừa kế từ ai? 1420 01:49:03,375 --> 01:49:07,083 Điều mà trưởng tư tế muốn ngươi giải thích cho chúng ta, 1421 01:49:07,166 --> 01:49:09,500 là ngươi có quyền năng này từ đâu? 1422 01:49:12,333 --> 01:49:14,000 Thần đã phạm tội gì ư? 1423 01:49:14,083 --> 01:49:15,875 Không, không hề. Ngươi không làm gì sai cả. 1424 01:49:15,958 --> 01:49:17,083 Toàn là việc tốt. 1425 01:49:17,166 --> 01:49:19,125 Thần cảm thấy bị các vị công kích. 1426 01:49:19,208 --> 01:49:21,291 Bị công kích? 1427 01:49:21,375 --> 01:49:22,958 Đừng nghĩ như vậy chứ. 1428 01:49:23,041 --> 01:49:26,791 Không ai công kích ngươi cả. Chúng ta đều rất vui khi ngươi ở làng này. 1429 01:49:26,875 --> 01:49:31,875 Và ta hiểu những điều ngươi làm cho ngôi làng này và cả những làng khác nữa. 1430 01:49:32,791 --> 01:49:38,041 Khi ý tưởng lớn gặp nhau, người ta sẽ giao tiếp bằng ngôn ngữ riêng. 1431 01:49:38,125 --> 01:49:40,375 Ngươi có hiểu không? 1432 01:49:40,458 --> 01:49:45,208 Ông ấy chỉ muốn biết chi tiết về nguồn gốc năng lực cuả ngươi thôi. 1433 01:49:45,291 --> 01:49:49,208 Để biết rằng sẽ không có hậu quả kinh khủng nào xảy đến với ngôi làng này 1434 01:49:49,291 --> 01:49:50,958 và những làng lân cận về sau. 1435 01:49:51,041 --> 01:49:52,708 - Chỉ vậy thôi. - Không gì hơn cả. 1436 01:49:52,791 --> 01:49:55,708 - Ngươi không hề mạo phạm ai. - Ngươi không hề mạo phạm ai. 1437 01:49:55,791 --> 01:49:58,791 - Không ai nói ngươi mạo phạm ai cả. - Hãy nói thằng vào vấn đề. 1438 01:49:58,875 --> 01:50:02,875 Thần không phải tiết lộ nguồn gốc của sức mạnh này cho ai cả. 1439 01:50:04,166 --> 01:50:05,833 Thần sẽ không nói gì hết. 1440 01:50:05,916 --> 01:50:08,375 Hãy giao nộp quả hồ lô ra đây. 1441 01:50:08,458 --> 01:50:13,208 Để xem nó có tác dụng khi người khác sử dụng không? 1442 01:50:13,291 --> 01:50:17,416 Từ từ đã… Không đời nào. Thật sao? 1443 01:50:17,500 --> 01:50:19,916 Vì sao thần phải làm vậy? Khi thần không bị ma quỷ nào ám. 1444 01:50:20,000 --> 01:50:20,875 Quỷ ám ư? 1445 01:50:20,958 --> 01:50:23,500 Thưa trưởng tư tế, 1446 01:50:23,583 --> 01:50:26,833 liệu ngài có muốn để quyền năng của mình rơi vào tay người khác? 1447 01:50:26,916 --> 01:50:32,166 Anikulapo, không cần phải căng thẳng đâu. Chúng ta chỉ tò mò thôi. 1448 01:50:32,250 --> 01:50:37,500 Trưởng tư tế chỉ muốn xem quả hồ lô của ngươi để biết 1449 01:50:37,583 --> 01:50:42,500 liệu rằng quyền năng này có gây hại cho người dân Ojumo không thôi. 1450 01:50:44,250 --> 01:50:48,833 Nếu các vị muốn thần rời khỏi làng, 1451 01:50:48,916 --> 01:50:50,291 thần sẽ đi. 1452 01:50:50,375 --> 01:50:52,500 - Không phải vậy đâu. - Ta cũng nghĩ thế. 1453 01:50:52,583 --> 01:50:56,416 Nhưng muốn thần giao nộp hồ lô, không có chuyện đó đâu. 1454 01:50:58,083 --> 01:51:03,958 Nếu bất cứ ai, ngoài thần, Saro Tewogbola, 1455 01:51:05,250 --> 01:51:09,250 chạm vào quả hồ lô, người đó sẽ chết ngay lập tức. 1456 01:51:09,333 --> 01:51:12,041 Chúa ơi, đừng để chúng con chết bất đắc kỳ tử. 1457 01:51:12,125 --> 01:51:14,458 Hãy để anh ta đi. 1458 01:51:14,541 --> 01:51:16,250 - Thưa Bệ hạ - Anh ta nói thật đấy. 1459 01:51:16,333 --> 01:51:19,041 - Thưa Bệ hạ, đó là sự thật. - Anh ta nói thật đấy. 1460 01:51:19,125 --> 01:51:19,958 Nghe gì chưa? 1461 01:51:20,041 --> 01:51:22,250 - Hắn bỏ đi kìa. - Không được. 1462 01:51:22,333 --> 01:51:23,583 - Đi rồi kìa. - Gọi lại. 1463 01:51:23,666 --> 01:51:25,208 - Nghe có lý à? - Ngài thật xấu tính. 1464 01:51:47,958 --> 01:51:48,791 Này. 1465 01:51:49,541 --> 01:51:52,666 Này. Omowon, này! Đứng lên đi. 1466 01:51:53,291 --> 01:51:54,958 Ngươi làm sao thế? Có chuyện gì vậy? 1467 01:51:56,958 --> 01:51:58,250 Ngươi có thai. 1468 01:52:00,208 --> 01:52:03,208 Gì cơ? Ngươi không biết mình có thai ư? 1469 01:52:06,875 --> 01:52:08,250 Không sao. 1470 01:52:08,333 --> 01:52:12,666 Cha đứa bé cần phải biết chuyện này và đứng ra nhận trách nhiệm. 1471 01:52:12,750 --> 01:52:14,125 Đúng không? 1472 01:52:14,208 --> 01:52:15,750 Sao ngươi không nói gì? 1473 01:52:18,125 --> 01:52:19,791 Xin chào. 1474 01:52:19,875 --> 01:52:21,958 Xin chào. Chàng ra ngoài lâu quá. 1475 01:52:22,958 --> 01:52:25,083 Có chuyện gì ở đây thế? 1476 01:52:26,333 --> 01:52:27,666 Không có gì. 1477 01:52:28,333 --> 01:52:30,375 Trông không giống như không có gì. 1478 01:52:30,458 --> 01:52:32,791 Cô ta bị sao thế? Ngươi đã làm gì? 1479 01:52:35,000 --> 01:52:36,375 Nói đi! 1480 01:52:37,458 --> 01:52:40,000 - Cô ta có thai. - Cái gì cơ? 1481 01:52:42,708 --> 01:52:44,333 - Omowon. - Vâng? 1482 01:52:46,291 --> 01:52:47,625 Ngươi có thai? 1483 01:52:58,000 --> 01:52:59,083 Thật ư? 1484 01:53:05,250 --> 01:53:07,000 - Saro… - Gì? 1485 01:53:08,125 --> 01:53:09,708 Chàng đã làm gì? 1486 01:53:14,458 --> 01:53:17,291 Mẹ, hãy tha thứ cho tôi. 1487 01:53:17,375 --> 01:53:20,416 Xin mẹ, hãy tha thứ cho tôi. 1488 01:53:20,500 --> 01:53:23,041 Omowon, ngươi đi ra ngoài đi. 1489 01:53:36,375 --> 01:53:40,833 Arolake. Xin nàng đừng suy nghĩ quá. 1490 01:53:40,916 --> 01:53:42,666 Chuyện này không có ý nghĩa gì đâu. 1491 01:53:45,625 --> 01:53:47,416 Không có ý nghĩa gì? 1492 01:53:50,375 --> 01:53:51,791 Saro? 1493 01:53:53,125 --> 01:53:55,041 Không có ý nghĩa gì? 1494 01:54:01,833 --> 01:54:03,125 Arolake. 1495 01:54:04,083 --> 01:54:06,125 Đáng lẽ ta nên nói với nàng về chuyện này. 1496 01:54:07,083 --> 01:54:12,000 Hẳn đây là lúc thích hợp. 1497 01:54:12,083 --> 01:54:13,333 Đúng là như vậy. 1498 01:54:14,375 --> 01:54:18,125 Ta làm Omowon có thai. 1499 01:54:22,541 --> 01:54:25,666 Arolake, đó là con của chúng ta. 1500 01:54:26,833 --> 01:54:28,625 Đứa trẻ là con của tất cả chúng ta. 1501 01:54:30,958 --> 01:54:32,875 Hãy nghĩ mà xem, 1502 01:54:32,958 --> 01:54:34,958 tình yêu của ta đang và sẽ luôn dành cho nàng. 1503 01:54:35,041 --> 01:54:36,041 Luôn là vậy. 1504 01:54:36,708 --> 01:54:38,166 Dù có bất cứ chuyện gì. 1505 01:54:41,541 --> 01:54:46,041 Nhưng chúng ta sẽ tiếp tục sống thế này bao lâu nữa, 1506 01:54:46,125 --> 01:54:47,416 Arolake? 1507 01:54:49,750 --> 01:54:52,458 Khi mà gia đình vắng bóng trẻ con, 1508 01:54:53,208 --> 01:54:54,458 Arolake? 1509 01:54:56,625 --> 01:55:00,666 Nàng cũng biết để một gia đình bền vững, 1510 01:55:00,750 --> 01:55:03,166 chúng ta cần phải có con. 1511 01:55:03,875 --> 01:55:05,500 Nàng hiểu điều này mà. 1512 01:55:06,500 --> 01:55:09,333 Arolake. Arolake, làm ơn. 1513 01:55:14,875 --> 01:55:16,833 Arolake, hãy nghĩ mà xem, xin nàng. 1514 01:55:21,291 --> 01:55:24,083 Chúng ta đều có bổn phận trong cung điện này. 1515 01:55:25,083 --> 01:55:28,458 Vài người trong chúng ta, ngươi nghe chứ? 1516 01:55:28,541 --> 01:55:32,958 Bổn phận của chúng ta là sinh hạ các công chúa và hoàng tử cho Đức vua. 1517 01:55:34,333 --> 01:55:35,708 Nhưng bổn phận của ngươi, 1518 01:55:37,500 --> 01:55:38,916 thì khác. 1519 01:55:40,416 --> 01:55:44,375 Ngươi chỉ là công cụ thỏa mãn cho Bệ hạ thôi. 1520 01:55:54,041 --> 01:55:59,791 {\an8}VÀI NĂM SAU 1521 01:56:05,958 --> 01:56:07,625 Bimpe, đi thôi. 1522 01:56:07,708 --> 01:56:09,541 Ta tới đây. 1523 01:56:16,708 --> 01:56:20,166 Trông nàng… Bimpe, trông nàng đủ đẹp rồi. 1524 01:56:23,583 --> 01:56:26,583 Làm ơn, tới đây giúp ta sửa mũ. 1525 01:56:26,666 --> 01:56:29,541 Xem nó có vừa chưa. Trông có vẻ hơi rộng so với đầu ta. 1526 01:56:29,625 --> 01:56:30,625 Hay không phải nhỉ? 1527 01:56:30,708 --> 01:56:34,625 Ông chồng yêu dấu của ta. 1528 01:56:34,708 --> 01:56:37,708 Mũ vừa khít với người. 1529 01:56:38,416 --> 01:56:40,875 Lại đây nào. Con đi đâu thế? 1530 01:56:42,750 --> 01:56:45,041 Gì thế này? 1531 01:56:45,875 --> 01:56:47,333 - Lại chuyện gì nữa? - Tại sao 1532 01:56:47,416 --> 01:56:49,333 ngươi luôn đánh con ta thế? 1533 01:56:49,416 --> 01:56:51,791 Ngươi chỉ giỏi kiếm cớ làm nó khóc. Đưa con bé đây. 1534 01:56:51,875 --> 01:56:54,000 Đưa con bé đây! Chuyện gì thế này? Có vấn đề gì hả? 1535 01:56:54,083 --> 01:56:55,458 Có chuyện gì ở đây thế? 1536 01:56:55,541 --> 01:56:57,750 Ta không hề cấm ngươi sinh con của mình. 1537 01:56:58,416 --> 01:57:00,791 Mẹ xin lỗi, được rồi. Được rồi. 1538 01:57:00,875 --> 01:57:02,458 Lúc nào ngươi cũng làm lũ trẻ khóc. 1539 01:57:02,541 --> 01:57:05,291 Omowon, đủ rồi đấy! 1540 01:57:05,375 --> 01:57:06,333 Được rồi. 1541 01:57:06,416 --> 01:57:09,625 Tại sao cô ta đánh con tôi? Vì mấy hạt vòng vô dụng của cô ư? 1542 01:57:09,708 --> 01:57:12,291 - Ta nói đủ rồi, Omowon! - Thật vô lý! 1543 01:57:13,083 --> 01:57:15,958 Mẹ xin lỗi, con yêu. Mẹ xin lỗi. Ổn rồi. 1544 01:57:16,041 --> 01:57:20,750 Nàng nên giữ đồ của mình xa khỏi tầm tay của mấy đứa trẻ. 1545 01:57:20,833 --> 01:57:22,625 Mẹ xin lỗi, Banke yêu dấu của mẹ. 1546 01:57:22,708 --> 01:57:24,000 Mẹ xin lỗi. 1547 01:57:24,083 --> 01:57:25,791 Giờ nó lại khóc rồi. 1548 01:57:25,875 --> 01:57:28,541 Cô ta nên giữ đồ cho cẩn thận, xa khỏi tầm với của bọn trẻ. 1549 01:57:28,625 --> 01:57:29,666 Đủ rồi đấy. 1550 01:57:29,750 --> 01:57:32,458 Lần sau ai mà động một ngón tay đến con ta, 1551 01:57:32,541 --> 01:57:34,250 thì mọi chuyện sẽ không đơn giản đâu. 1552 01:57:34,333 --> 01:57:36,750 - Thật là vô lý. - Omowon, đủ rồi đấy! 1553 01:57:36,833 --> 01:57:38,666 Rồi, con yêu. Đi chơi với anh trai con đi. 1554 01:57:43,000 --> 01:57:45,583 Mấy thằng con trai đâu rồi? Này… Mongudu! 1555 01:57:45,666 --> 01:57:48,833 Thưa Ông chủ! 1556 01:57:48,916 --> 01:57:51,750 Đến nhặt hạt vòng giúp bà ấy đi. 1557 01:57:51,833 --> 01:57:53,625 Không sao đâu. Ta không cần giúp. 1558 01:57:53,708 --> 01:57:56,250 Người ta có làm gì bà đâu, hả Nữ Hoàng tự phụ? 1559 01:58:01,750 --> 01:58:04,208 Sao nàng lại nói như vậy? 1560 01:58:04,291 --> 01:58:08,833 Chuyện chúng ta bí mật trao đổi mà nàng lại buột hết ra như vậy. 1561 01:58:09,541 --> 01:58:12,625 Thì sao chứ? Làm ơn. Bí mật gì chứ? 1562 01:58:12,708 --> 01:58:15,625 Chuyện cô ấy hiếm muộn hay chuyện cô ấy đã từng là một Nữ hoàng? 1563 01:58:15,708 --> 01:58:18,000 Đi thôi. Đừng có chuyện bé xé ra to nữa. 1564 01:58:52,041 --> 01:58:56,291 Chàng thậm chí còn tiết lộ bí mật của ta cho cái thứ mà ngươi gọi là vợ kia. 1565 01:58:56,375 --> 01:58:57,500 Đúng không? 1566 01:58:57,583 --> 01:59:01,625 Arolake. Nghe này, chuyện không phải như vậy đâu. 1567 01:59:01,708 --> 01:59:05,916 - Không phải như ta nghĩ à? - Phải. Không phải thế đâu. 1568 01:59:06,000 --> 01:59:07,041 Không sao. 1569 01:59:08,458 --> 01:59:09,916 Hãy nghe đây. 1570 01:59:10,000 --> 01:59:14,583 Chàng phản bội và phớt lờ ta vẫn còn chưa đủ sao? 1571 01:59:14,666 --> 01:59:17,833 Chàng biến ta thành thứ để mọi người nhạo báng còn chưa đủ 1572 01:59:17,916 --> 01:59:20,250 trước mặt các cô vợ của chàng và tất cả mọi người? 1573 01:59:21,375 --> 01:59:24,875 - Chàng có muốn giết ta luôn không? - Thôi nào. 1574 01:59:24,958 --> 01:59:26,625 Giết nàng kiểu gì? 1575 01:59:26,708 --> 01:59:29,458 Chàng nghĩ sẽ có chuyện gì xảy ra 1576 01:59:29,541 --> 01:59:34,083 nếu mọi người biết được người vợ đào tẩu của Đức vua xưa kia vẫn còn sống 1577 01:59:34,166 --> 01:59:36,875 và làm vợ một người khác ở Ojumo? 1578 01:59:41,041 --> 01:59:42,333 Arolake, 1579 01:59:43,708 --> 01:59:45,916 nàng không phải lo lắng gì hết. 1580 01:59:46,958 --> 01:59:49,625 Ta không thực sự kể gì với cô ta đâu. 1581 01:59:50,208 --> 01:59:53,708 Nếu ta gây nguy hiểm cho nàng, chẳng phải ta cũng sẽ vạ lây sao? 1582 01:59:53,791 --> 01:59:56,875 Hay nàng nghĩ ta sẽ không can hệ gì? 1583 01:59:58,875 --> 02:00:00,458 Thôi nào. 1584 02:00:00,541 --> 02:00:02,458 Thần hộ mệnh của ta, Arolake, để ta ôm nàng… 1585 02:00:02,541 --> 02:00:04,125 Làm ơn, cút đi! 1586 02:00:07,916 --> 02:00:09,166 Thật nhục nhã. 1587 02:00:10,333 --> 02:00:12,250 Ta quả là một kẻ ngu muội. 1588 02:00:13,958 --> 02:00:16,500 Ít nhất, khi còn là vợ của Đức vua xứ Oyo, 1589 02:00:16,583 --> 02:00:18,041 ta còn là người được sủng ái nhất. 1590 02:00:18,916 --> 02:00:20,333 Người Đức vua cưng chiều nhất. 1591 02:00:21,208 --> 02:00:22,958 Như một ánh trăng, hơn tất cả. 1592 02:00:24,291 --> 02:00:26,458 Và ông ta thực sự yêu ta. 1593 02:00:27,791 --> 02:00:30,333 Ông ta yêu ta tha thiết. 1594 02:00:31,791 --> 02:00:34,583 Còn giờ ta lại biến thành thứ để ngươi phỉ báng, 1595 02:00:34,666 --> 02:00:36,250 thứ đàn ông súc vật vô ơn! 1596 02:00:36,333 --> 02:00:37,375 Cái gì?! 1597 02:00:38,583 --> 02:00:40,208 Sao ngươi dám nói vậy?! 1598 02:00:42,708 --> 02:00:44,250 Ngươi dám ăn nói như vậy với ta ư? 1599 02:01:03,333 --> 02:01:04,458 Arolake. 1600 02:01:16,291 --> 02:01:18,583 Chồng của ta, chàng dậy rồi à. 1601 02:01:18,666 --> 02:01:20,375 Người đưa tin của Đức vua tới gặp chàng. 1602 02:01:48,041 --> 02:01:50,666 Thưa Bệ hạ. thần đã gặp người đưa tin của ngài. 1603 02:01:50,750 --> 02:01:52,250 Đức vua miễn lễ. 1604 02:01:54,000 --> 02:01:56,125 Đúng là Đức vua đã triệu ngươi đến. 1605 02:01:56,208 --> 02:01:59,583 Ngươi nhìn thấy chuyện gì rồi đấy. Hoàng tử chết rồi. 1606 02:01:59,666 --> 02:02:02,625 Thật ư? Không thể nào. 1607 02:02:02,708 --> 02:02:05,958 Ôi, hoàng tử đã chết. 1608 02:02:07,083 --> 02:02:09,500 Xin hãy rủ lòng thương. 1609 02:02:09,583 --> 02:02:12,291 Xin hãy đưa con trai ta trở lại. 1610 02:02:12,375 --> 02:02:13,916 Thật đáng tiếc. 1611 02:02:14,000 --> 02:02:15,416 Xin hãy rủ lòng thương. 1612 02:02:41,125 --> 02:02:42,791 Anikulapo. 1613 02:02:42,875 --> 02:02:45,791 Làm ơn, hãy hồi sinh con trai ta. 1614 02:02:46,708 --> 02:02:49,583 Ngươi sẽ có mọi thứ mà ngươi muốn, 1615 02:02:49,666 --> 02:02:53,250 dù ở trong làng này hoặc bất cứ nơi nào khác. 1616 02:02:53,916 --> 02:02:55,666 Chỉ cần đưa con trai ta trở về thôi. 1617 02:02:56,500 --> 02:02:59,375 Quá mức rồi, thưa Bệ hạ. Quá mức. 1618 02:03:00,000 --> 02:03:01,791 Việc này đơn giản thôi. 1619 02:03:01,875 --> 02:03:05,000 Thần sẽ hồi sinh con trai người, thưa Bệ hạ. 1620 02:03:05,916 --> 02:03:07,375 Với cái giá không hề đắt. 1621 02:03:09,541 --> 02:03:10,583 Nhưng trước tiên, 1622 02:03:11,541 --> 02:03:14,625 hãy cho thần ân huệ được nói chuyện riêng với ngài. 1623 02:03:58,166 --> 02:04:01,000 - Từ từ thôi. - Từ từ thôi thưa Bệ hạ. 1624 02:04:01,083 --> 02:04:02,250 Bình tĩnh. 1625 02:04:02,916 --> 02:04:04,041 Thưa Bệ hạ. 1626 02:04:04,125 --> 02:04:06,000 - Bình tĩnh, thưa Bệ hạ. - Bệ hạ, từ từ. 1627 02:04:06,083 --> 02:04:07,875 Hãy bình tĩnh. 1628 02:04:09,125 --> 02:04:10,291 Hãy bình tĩnh. 1629 02:04:12,875 --> 02:04:14,291 Thưa Bệ hạ, hãy bình tĩnh. 1630 02:04:20,250 --> 02:04:22,125 Chúng ta vẫn chưa biết hắn yêu cầu gì mà. 1631 02:04:30,291 --> 02:04:32,416 Anikulapo. 1632 02:04:32,500 --> 02:04:35,291 Nếu ngươi có gan, hãy lấy con gái ta 1633 02:04:35,375 --> 02:04:37,500 Không phải điều thần muốn. Thần không đòi hỏi gì. 1634 02:04:38,250 --> 02:04:40,416 Thần chỉ muốn cưới công chúa làm vợ. 1635 02:04:42,083 --> 02:04:45,833 Thần được trả công cực hậu hĩnh bởi những người cảm kích sức mạnh của thần. 1636 02:04:46,666 --> 02:04:48,583 Liệu Đức vua có trả giá hơn vậy được không. 1637 02:04:52,750 --> 02:04:54,125 Anikulapo. 1638 02:04:54,875 --> 02:04:55,958 Ngươi thật to gan. 1639 02:04:56,916 --> 02:05:01,125 Thôi nào! Kẻ vô ơn bạc nghĩa. 1640 02:05:02,000 --> 02:05:04,250 Sau tất cả những gì ta làm cho ngươi 1641 02:05:04,333 --> 02:05:07,916 và tất cả những gì cộng đồng này mang tới cho ngươi, 1642 02:05:08,000 --> 02:05:10,500 đây là cách ngươi đáp trả lòng tốt của ta? 1643 02:05:10,583 --> 02:05:12,791 Vô ơn như thế nào cơ? 1644 02:05:13,750 --> 02:05:16,875 Ở Ojumo này, các người đã làm được điều gì đặc biệt cho ta? 1645 02:05:18,333 --> 02:05:22,875 Có thứ gì trên mảnh đất này không phải tự tay thần làm nên? 1646 02:05:23,666 --> 02:05:28,208 Thôi đi. Theo như thần nghĩ… các vị nghe chứ? 1647 02:05:29,083 --> 02:05:30,708 Các người mới là lũ vô ơn. 1648 02:05:30,791 --> 02:05:32,958 - Đồ vô ơn. - Thứ kinh tởm. 1649 02:05:33,041 --> 02:05:35,125 - Thần linh không thể nghe thấy. - Anikulapo! 1650 02:05:35,208 --> 02:05:37,708 - Ngươi dám nói vậy sao? - Nào, nghe thần nói đã. 1651 02:05:37,791 --> 02:05:39,833 Đề nghị này không phải để thương lượng. 1652 02:05:39,916 --> 02:05:42,625 Thần sẽ hồi sinh hoàng tử. 1653 02:05:42,708 --> 02:05:46,041 Nhưng sau đó, ngài sẽ trao cho ta con gái của ngài trong lễ đường. 1654 02:05:47,125 --> 02:05:48,916 Bất cứ khi nào ngài sẵn sàng, thưa Bệ hạ. 1655 02:05:51,166 --> 02:05:53,500 Anikulapo sẽ đợi ở nhà. 1656 02:05:54,416 --> 02:05:56,625 Anikulapo, xin hãy hồi sinh con trai ta. 1657 02:05:56,708 --> 02:05:58,708 - Gả công chúa cho hắn đi. - Làm ơn. 1658 02:05:58,791 --> 02:06:02,083 - Đằng nào, con bé cũng đã có chồng đâu. - Làm ơn đi. 1659 02:06:02,166 --> 02:06:04,083 Cho thần gửi lời chia buồn. 1660 02:06:06,291 --> 02:06:09,708 Không! Người không được làm thế. 1661 02:06:09,791 --> 02:06:15,500 Mạng sống của hoàng tử còn đáng giá hơn một cuộc hôn nhân mà. 1662 02:06:15,583 --> 02:06:16,708 Làm ơn. 1663 02:06:18,291 --> 02:06:19,541 Để hắn ta hồi sinh hoàng tử. 1664 02:06:21,625 --> 02:06:22,666 Gả công chúa cho hắn ta. 1665 02:06:30,875 --> 02:06:34,833 Cứu con trai của thiếp, thưa Bệ hạ. 1666 02:06:35,666 --> 02:06:37,500 Thưa Bệ hạ. 1667 02:06:43,166 --> 02:06:44,958 Hãy cứu con của thiếp. 1668 02:06:45,041 --> 02:06:47,250 Ngả mũ chào những người hoàng tộc 1669 02:06:47,333 --> 02:06:50,625 Ngả mũ chào người con một ngày sẽ trở thành Vua 1670 02:06:50,708 --> 02:06:53,375 Ăn mừng châu báu của chúng ta 1671 02:06:53,458 --> 02:06:55,458 Trong buổi lễ này Có một báu vật… 1672 02:07:04,666 --> 02:07:08,458 Thưa ngài, sáng nay thần nghe được một lời đồn. 1673 02:07:09,541 --> 02:07:12,500 Nhưng không biết liệu có thật hay không. 1674 02:07:13,250 --> 02:07:14,583 Nói ta nghe xem. 1675 02:07:14,666 --> 02:07:18,166 Ngài biết thần có một cô bác là hầu gái của Nữ hoàng trong cung. 1676 02:07:18,250 --> 02:07:19,625 Đúng vậy. 1677 02:07:19,708 --> 02:07:25,333 Bà ấy kể với thần rằng Hoàng tử Adeoye bị sốt vào đêm qua. 1678 02:07:26,083 --> 02:07:28,041 Và sáng nay, 1679 02:07:28,875 --> 02:07:30,291 Hoàng tử đã chết. 1680 02:07:30,375 --> 02:07:32,541 Chúa ơi! Mất mát thay! 1681 02:07:33,833 --> 02:07:35,541 Họ giữ bí mật chuyện này, 1682 02:07:35,625 --> 02:07:39,333 vì họ muốn Anikulapo hồi sinh Hoàng tử. 1683 02:07:39,416 --> 02:07:42,291 Ừ… ta chắc ông chủ sẽ tìm được cách thôi. 1684 02:07:42,375 --> 02:07:44,875 Chuyện này đối với ông ấy không khó. 1685 02:07:44,958 --> 02:07:47,708 - Đúng vậy. - Việc này quả thật không hề khó. 1686 02:07:47,791 --> 02:07:53,000 Anikulapo nói rằng nếu không gả Công chúa Ajoke cho ông ta, 1687 02:07:53,083 --> 02:07:55,083 thì Hoàng tử Adeoye sẽ không được hồi sinh. 1688 02:07:57,166 --> 02:08:01,791 Thưa ngài. Thần phải đảm bảo. 1689 02:08:01,875 --> 02:08:03,958 Đừng kể với ai rằng tôi nói với ngài điều này. 1690 02:08:04,041 --> 02:08:05,458 Làm tiếp đi. Chớ để ai nghe được. 1691 02:08:05,541 --> 02:08:06,750 Vâng, đúng. 1692 02:08:06,833 --> 02:08:08,791 - Quay lại làm việc thôi. - Vâng. 1693 02:09:20,208 --> 02:09:22,583 - Chúc một ngày tốt lành. - Xin chào. 1694 02:09:23,250 --> 02:09:25,125 - Lũ trẻ đâu rồi? - Chúng đang ngủ trong nhà. 1695 02:09:25,208 --> 02:09:26,666 Xin chào, chàng đã về đấy à. 1696 02:09:27,625 --> 02:09:29,250 Mang đồ ăn cho ta. 1697 02:09:38,375 --> 02:09:39,958 Buổi gặp thế nào? 1698 02:09:41,416 --> 02:09:43,833 - Rất tốt. - Ơn Chúa. 1699 02:09:50,916 --> 02:09:51,833 Ta tới đây. 1700 02:09:58,833 --> 02:10:00,375 - Đồ của chàng đây. - Cảm ơn. 1701 02:10:26,750 --> 02:10:28,041 Cảm ơn nàng. 1702 02:10:37,250 --> 02:10:38,125 Arolake đâu? 1703 02:10:42,666 --> 02:10:44,000 Cô ta đi rồi. 1704 02:10:45,166 --> 02:10:46,041 Cô ta đi rồi ư, đi đâu? 1705 02:10:46,833 --> 02:10:49,833 Làm sao mà ta biết được? 1706 02:10:49,916 --> 02:10:53,541 Cô ta dọn đồ và rời khỏi đây thôi. 1707 02:10:53,625 --> 02:10:57,458 Xin thứ lỗi, ta muốn đi ngủ một chút. 1708 02:11:10,708 --> 02:11:11,791 Người đưa tin tới. 1709 02:11:13,000 --> 02:11:16,083 Đức vua đã đồng ý và cho gọi ngươi đến cung ngay lập tức. 1710 02:11:16,166 --> 02:11:17,583 Ông ấy đã chấp thuận! 1711 02:11:20,541 --> 02:11:21,833 Thưa Bệ hạ. 1712 02:11:24,166 --> 02:11:25,458 - Miễn lễ. - Xin chào. 1713 02:11:25,541 --> 02:11:29,041 Anikulapo, ngươi hẳn là đã nhận được lời nhắn của Bệ hạ. 1714 02:11:29,125 --> 02:11:31,166 Thần nghe nói ngài đã chấp thuận. 1715 02:11:31,791 --> 02:11:33,666 Không chỉ mỗi Bệ hạ chấp thuận. 1716 02:11:33,750 --> 02:11:36,125 Tất cả chúng ta đều đồng ý. 1717 02:11:36,208 --> 02:11:37,875 Bệ hạ đã đồng ý. 1718 02:11:37,958 --> 02:11:39,291 Nữ hoàng đã đồng ý. 1719 02:11:39,375 --> 02:11:42,541 Kể cả Công chúa cũng đã chấp thuận lấy ngươi. 1720 02:11:42,625 --> 02:11:45,875 Miễn là ngươi hồi sinh anh trai của Công chúa. 1721 02:11:47,791 --> 02:11:49,000 Không vấn đề gì. 1722 02:11:50,500 --> 02:11:52,333 Thần sẽ mang Hoàng tử trở lại. 1723 02:12:00,375 --> 02:12:01,500 Tốt lắm. 1724 02:12:04,750 --> 02:12:07,416 Ta nghĩ hắn đang giao tiếp với thần linh. 1725 02:12:13,166 --> 02:12:15,000 Hắn đang mang đồ nghề của mình ra. 1726 02:12:26,791 --> 02:12:30,541 Làm vậy để thần linh ban cho hắn ta sức mạnh. 1727 02:12:30,625 --> 02:12:32,458 - Để xem. - Được rồi. 1728 02:12:37,458 --> 02:12:38,958 Các vị thần đã tới. 1729 02:12:48,750 --> 02:12:49,750 Tốt lắm. 1730 02:13:03,458 --> 02:13:05,166 Hãy tỉnh dậy! 1731 02:13:07,375 --> 02:13:09,291 Ôi con tôi. 1732 02:13:10,458 --> 02:13:11,666 Hãy kiên nhẫn. 1733 02:13:11,750 --> 02:13:13,708 Hãy kiên nhẫn. 1734 02:13:13,791 --> 02:13:14,625 Hãy tỉnh dậy đi. 1735 02:13:37,000 --> 02:13:38,583 Tỉnh dậy đi! 1736 02:13:40,625 --> 02:13:43,500 - Lần thứ hai rồi đấy. - Thưa Bệ hạ. 1737 02:13:43,583 --> 02:13:44,833 Hãy để hắn thử lần thứ ba. 1738 02:13:44,916 --> 02:13:48,500 Này. Anikulapo hay bất cứ tên nào nhà ngươi dùng, 1739 02:13:48,583 --> 02:13:50,000 sao lâu thế? 1740 02:13:50,083 --> 02:13:52,958 Anh ta không lãng phí thời gian. Đây là cách làm của anh ta. 1741 02:13:53,041 --> 02:13:55,166 - Có chủ ý cả. Kiên nhẫn. - Đây là lần thứ hai rồi. 1742 02:13:55,250 --> 02:13:57,166 Mọi lần anh ta đều làm thế này mà. 1743 02:14:02,333 --> 02:14:03,333 Các người sẽ thấy. 1744 02:14:09,000 --> 02:14:10,250 Ai bảo anh ta không làm được? 1745 02:14:12,708 --> 02:14:17,583 Hãy tỉnh dậy! 1746 02:14:20,291 --> 02:14:24,250 Hoàng tử, xin người hãy tỉnh lại! 1747 02:14:24,333 --> 02:14:26,708 - Hoàng tử. - Trả lời chúng ta đi! 1748 02:14:26,791 --> 02:14:28,833 Ôi, tôi chết mất! 1749 02:14:28,916 --> 02:14:30,458 Tôi mất con rồi! 1750 02:14:30,541 --> 02:14:32,250 - Hoàng tử, dậy đi! - Trả lời đi. 1751 02:14:42,125 --> 02:14:44,875 Con định ra đi như vậy sao? 1752 02:15:16,833 --> 02:15:21,416 Trời ơi, Hoàng tử đã bỏ ta mà đi. 1753 02:15:43,541 --> 02:15:45,875 Ta bị giày vò bởi cái chết. 1754 02:15:45,958 --> 02:15:49,458 Agilinti, người bạn của Olatuse. 1755 02:15:49,541 --> 02:15:51,916 Đã xảy ra chuyện rồi. 1756 02:15:52,000 --> 02:15:55,416 Awan, người bạn của Awedowu. 1757 02:15:55,500 --> 02:15:58,625 nhà tiên tri của Olapade. 1758 02:15:58,708 --> 02:16:00,833 Con của Ebediowu. 1759 02:16:01,666 --> 02:16:03,416 Ta đã cảnh cáo ngươi đừng phản bội. 1760 02:16:04,166 --> 02:16:05,958 Ta đã cảnh cáo ngươi đừng dối trá. 1761 02:16:06,791 --> 02:16:09,916 Olapade, con của Ebediowu, 1762 02:16:11,541 --> 02:16:15,666 sự ngạo mạn vô lối của ngươi đã khiến ngươi trả giá. 1763 02:16:16,500 --> 02:16:20,166 Khi ngươi hành động, 1764 02:16:20,250 --> 02:16:24,458 hãy sẵn sàng sống với hậu quả. 1765 02:16:25,375 --> 02:16:29,458 Olapade, con của Ebediowu, 1766 02:16:30,375 --> 02:16:34,083 sự ngạo mạn vô lối của ngươi đã khiến ngươi trả giá. 1767 02:22:08,208 --> 02:22:10,958 {\an8}Biên dịch: Diệp Tân Minh