1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:50,708 --> 00:00:54,750 ‎CÂU CHUYỆN LẤY CẢM HỨNG TỪ ‎IFAYEMI ELEBUIBON 4 00:00:55,666 --> 00:00:59,000 ‎Khi ai đó qua đời ‎trên mảnh đất của Yoruba, 5 00:00:59,083 --> 00:01:01,791 ‎họ sẽ không được chôn. 6 00:01:03,958 --> 00:01:08,125 ‎Thay vào đó, thi hài sẽ được ‎mang đến khu rừng thiêng. 7 00:01:09,000 --> 00:01:13,791 ‎Người ta nói rằng, ‎con người sẽ yên nghỉ khi qua đời. 8 00:01:13,875 --> 00:01:15,750 ‎Họ an nghỉ… 9 00:01:16,708 --> 00:01:20,000 ‎Đó là cách những người chết ‎được chôn cất ở vùng Yoruba, 10 00:01:20,875 --> 00:01:23,041 ‎trước khi thời thế đổi thay. 11 00:01:24,125 --> 00:01:26,416 ‎Giờ đây, 12 00:01:27,250 --> 00:01:30,791 ‎chúng ta đào đất để chôn người chết. 13 00:01:35,416 --> 00:01:37,333 ‎Thần Ifa nói rằng 14 00:01:37,416 --> 00:01:41,416 ‎loài chim Akala ‎có khả năng hồi sinh người chết. 15 00:01:42,208 --> 00:01:44,333 ‎Khi người ta chết 16 00:01:44,416 --> 00:01:47,708 ‎mà chưa tới số, 17 00:01:47,791 --> 00:01:51,666 ‎loài chim Akala huyền thoại ‎có khả năng thần thánh để hồi sinh họ. 18 00:01:51,750 --> 00:01:55,375 ‎Nhưng nếu một người đã tận số, 19 00:01:55,458 --> 00:01:58,791 ‎thì loài chim này sẽ ‎đưa họ tới cõi vĩnh hằng. 20 00:01:58,875 --> 00:02:00,833 ‎Trong đoạn thơ từ lời tiên tri của Ifa, 21 00:02:00,916 --> 00:02:02,375 ‎gọi là "Idinosun." 22 00:02:08,666 --> 00:02:12,666 ‎Một đứa trẻ gan dạ ‎hóa trang thành chú chim Akala, 23 00:02:13,458 --> 00:02:16,833 ‎khuyên nhà tiên tri của Đức vua Oyo 24 00:02:16,916 --> 00:02:18,416 ‎làm một nghi lễ hiến tế 25 00:02:18,500 --> 00:02:21,666 ‎để cung điện của nhà vua ‎không bị thiêu rụi trong biển lửa. 26 00:02:21,750 --> 00:02:24,041 ‎Một đứa trẻ bất tuân, 27 00:02:24,125 --> 00:02:28,166 ‎là người nghe thấu tiếng ‎vỗ cánh của bồ câu khi bay. 28 00:02:28,250 --> 00:02:32,583 ‎Nhà tiên tri được tham vấn ‎bởi Saro, một người bạn của Elemele. 29 00:02:32,666 --> 00:02:34,625 ‎Salagereje. 30 00:02:34,708 --> 00:02:38,791 ‎Cuối cùng, người hộ vệ 31 00:02:38,875 --> 00:02:42,375 ‎lại trở thành vật hiến tế. 32 00:02:43,250 --> 00:02:45,916 ‎Mọi người tập trung tại đây, 33 00:02:46,000 --> 00:02:49,291 ‎liệu có thấy rằng ‎lời tiên tri đã thành sự thật?! 34 00:02:51,208 --> 00:02:55,833 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 35 00:03:03,125 --> 00:03:06,125 ‎Nguyên nhân vì đâu mà người chết? 36 00:04:29,375 --> 00:04:32,916 ‎THỦ ĐÔ OYO ILE 37 00:04:42,291 --> 00:04:43,250 ‎Anh bạn trẻ! 38 00:04:46,541 --> 00:04:49,958 ‎Có vẻ như anh đã đến từ rất xa ‎để tới đây xem lễ hội. 39 00:04:50,041 --> 00:04:51,291 ‎Tôi không đến vì lễ hội. 40 00:04:51,375 --> 00:04:52,375 ‎Lễ hội nào cơ? 41 00:04:52,458 --> 00:04:53,458 ‎Nhìn anh lem luốc quá. 42 00:04:53,541 --> 00:04:54,791 ‎Thôi, đừng gây rối gì đó. 43 00:04:54,875 --> 00:04:56,541 ‎- Đi tiếp đi. ‎- Cảm ơn. 44 00:04:56,625 --> 00:04:58,541 ‎- Cảm ơn. ‎- Cẩn thận nhé! 45 00:05:29,416 --> 00:05:30,500 ‎Mẹ của chúng ta. 46 00:05:30,583 --> 00:05:35,041 ‎- Chào mừng. ‎- Xin chào. Cẩn thận nhé. Rõ chưa? 47 00:05:39,666 --> 00:05:40,875 ‎Ai đây? 48 00:05:41,500 --> 00:05:42,458 ‎Đi làm việc đi. 49 00:05:47,958 --> 00:05:48,833 ‎Ngày tốt lành. 50 00:05:50,708 --> 00:05:51,833 ‎Ngươi là ai? 51 00:05:52,791 --> 00:05:54,416 ‎Ngươi từ đâu tới? 52 00:05:55,583 --> 00:05:58,583 ‎Tôi chỉ đi ngang qua đây thôi. ‎Chào buổi sáng. 53 00:05:59,333 --> 00:06:00,458 ‎- Lữ khách à? ‎- Vâng. 54 00:06:00,541 --> 00:06:02,500 ‎Tôi chỉ cần một nơi ‎để nghỉ qua đêm, vậy thôi. 55 00:06:02,583 --> 00:06:03,666 ‎Tôi sẽ rời đi ngay. 56 00:06:03,750 --> 00:06:05,833 ‎- Không, ta không giận đâu. ‎- Xin đừng giận. 57 00:06:06,791 --> 00:06:08,625 ‎- Một lữ khách ở Oyo… ‎- Vâng. 58 00:06:08,708 --> 00:06:11,375 ‎không phải là chuyện hiếm. 59 00:06:11,458 --> 00:06:13,500 ‎Người dân Oyo luôn hiếu khách. 60 00:06:14,833 --> 00:06:16,625 ‎Ngươi từ đâu tới đây? 61 00:06:17,208 --> 00:06:20,791 ‎- Tôi đến từ Gbogan. ‎- Gbogan? 62 00:06:20,875 --> 00:06:24,125 ‎Vâng. Nhưng tôi ở khá nhiều nơi rồi, ‎để tìm cơ hội mở rộng việc kinh doanh. 63 00:06:25,083 --> 00:06:26,291 ‎Kinh doanh à? 64 00:06:27,083 --> 00:06:28,708 ‎Ngươi kinh doanh gì thế? 65 00:06:29,625 --> 00:06:32,166 ‎- Tôi là thợ dệt vải aso-ofi. ‎- Aso-ofi? 66 00:06:32,250 --> 00:06:34,875 ‎Vâng. Tôi đã học việc với ‎những người giỏi nhất ở Iseyin. 67 00:06:34,958 --> 00:06:37,125 ‎- Thật ư? ‎- Tôi là chuyên gia trong lĩnh vực này. 68 00:06:38,291 --> 00:06:40,000 ‎- Thật chứ? ‎- Vâng. 69 00:06:40,083 --> 00:06:43,750 ‎Được rồi. Ngươi rất may mắn. 70 00:06:44,500 --> 00:06:47,958 ‎Nếu ngươi chứng tỏ được bản thân, ‎ngươi sẽ ăn nên làm ra ở Oyo. 71 00:06:48,916 --> 00:06:50,125 ‎Cảm ơn. 72 00:06:51,083 --> 00:06:53,208 ‎- Tên ngươi là gì? ‎- Saro. 73 00:06:53,291 --> 00:06:54,625 ‎- Hả? ‎- Saro. Tôi tên là Saro. 74 00:06:54,708 --> 00:06:58,750 ‎Saro… Saro, thợ dệt vải aso-ofi từ Gbogan. 75 00:06:58,833 --> 00:07:00,125 ‎Vâng. 76 00:07:00,208 --> 00:07:01,625 ‎Đừng vội đi. 77 00:07:01,708 --> 00:07:04,166 ‎Để ta lấy cho ngươi chút đồ ăn. 78 00:07:04,250 --> 00:07:05,375 ‎Khi nào no bụng, 79 00:07:05,458 --> 00:07:06,958 ‎- thì hẵng đi tiếp. ‎- Cảm ơn. 80 00:07:07,041 --> 00:07:09,375 ‎- Cảm ơn mẹ. ‎- Không có gì đâu. Đứng lên đi. 81 00:07:11,208 --> 00:07:12,500 ‎Hãy đi mua giúp ta… 82 00:07:15,250 --> 00:07:18,666 ‎Mày đến đây để học thứ này à? 83 00:07:18,750 --> 00:07:21,541 ‎Hả? Thằng ôn con! 84 00:07:35,500 --> 00:07:39,875 ‎Thưa Bệ hạ. 85 00:07:41,291 --> 00:07:42,958 ‎Người cho gọi thần. 86 00:07:45,583 --> 00:07:47,375 ‎Nhận cảnh báo trước 87 00:07:48,416 --> 00:07:50,500 ‎là để có phòng bị trước. 88 00:07:51,750 --> 00:07:56,833 ‎Nếu thất bại trong chuẩn bị, ‎thì hãy chuẩn bị nhận thất bại. 89 00:07:56,916 --> 00:07:58,166 ‎Vâng, thưa Bệ hạ. 90 00:07:58,250 --> 00:08:00,916 ‎Hàng xóm của chúng ta đã bắt đầu ‎như thường lệ rồi đấy. 91 00:08:01,000 --> 00:08:01,916 ‎Hàng xóm nào? 92 00:08:02,000 --> 00:08:07,000 ‎Khi nào ta mới chốt lại vấn đề thuế đây? 93 00:08:08,166 --> 00:08:09,666 ‎Chắc là bộ tộc Tapa rồi. 94 00:08:09,750 --> 00:08:11,958 ‎- Các tộc trưởng Oyo! ‎- Thưa Bệ hạ. 95 00:08:12,041 --> 00:08:15,208 ‎Thưa Bệ hạ. 96 00:08:15,291 --> 00:08:19,291 ‎Thưa Bệ hạ. ‎Đấng Thượng cổ! Đức vua vạn tuế! 97 00:08:19,375 --> 00:08:23,708 ‎Ta khuyên rằng… mọi người nên về nhà, 98 00:08:25,583 --> 00:08:29,833 ‎ngủ một giấc ‎và suy nghĩ cho kỹ về chuyện đó. 99 00:08:30,625 --> 00:08:32,083 ‎Đúng giờ này ngày mai, 100 00:08:33,291 --> 00:08:37,541 ‎ta sẽ biết, liệu có tham chiến hay không. 101 00:08:38,291 --> 00:08:41,416 ‎- Cho các ngươi lui. ‎- Thưa Bệ hạ. 102 00:08:53,666 --> 00:08:56,250 ‎- Thợ làm tóc. Xin chào. ‎- Chúc các mẹ một ngày tốt lành. 103 00:08:56,333 --> 00:08:59,625 ‎- Thợ làm tóc. Chúc một ngày tốt lành. ‎- Cảm ơn mẹ. 104 00:08:59,708 --> 00:09:01,875 ‎- Thợ tóc hoàng gia. ‎- Cảm ơn mẹ. 105 00:09:01,958 --> 00:09:03,583 ‎Hôm nay ngươi đến làm đẹp cho ai? 106 00:09:03,666 --> 00:09:06,000 ‎Nữ hoàng Arolake sai thần đến. 107 00:09:06,083 --> 00:09:07,416 ‎- Chúc may mắn. ‎- Amen. 108 00:09:07,500 --> 00:09:10,041 ‎- Làm bà ấy đẹp nhất có thể nhé. ‎- Vâng, thưa mẹ. 109 00:09:10,125 --> 00:09:11,166 ‎- Cảm ơn mẹ. ‎- Làm ơn. 110 00:09:11,250 --> 00:09:12,750 ‎Công chúa Kikelomo! 111 00:09:13,875 --> 00:09:16,166 ‎Xin hãy đi gọi Nữ hoàng Arolake. 112 00:09:16,250 --> 00:09:17,916 ‎Ngồi ngay xuống! 113 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 ‎Đứa Kikelomo nào nên đi gọi ‎Nữ hoàng Arolake? 114 00:09:20,083 --> 00:09:22,833 ‎Nhìn con ta giống nô lệ à? ‎Ai trong cung điện này cũng rõ 115 00:09:22,916 --> 00:09:24,375 ‎là ta không vượt giới hạn. 116 00:09:24,458 --> 00:09:26,750 ‎Ta không nhúng mũi ‎vào chuyện của người khác. 117 00:09:26,833 --> 00:09:27,958 ‎Làm ơn, trời đất ơi, 118 00:09:28,041 --> 00:09:29,916 ‎nếu thợ tóc muốn ‎làm tóc cho Nữ hoàng Arolake 119 00:09:30,000 --> 00:09:31,833 ‎mà không thể tự mình đi gọi cô ta, 120 00:09:31,916 --> 00:09:33,916 ‎thì Nữ hoàng Arolake nên ra đây chứ. 121 00:09:34,000 --> 00:09:38,333 ‎Còn nếu không thể ra đây, thì cô ta ‎nên tự đẻ lấy một đứa mà sai vặt. 122 00:09:38,416 --> 00:09:41,875 ‎Nếu làm không được ‎thì bà hãy sai con mình chạy việc vặt đi. 123 00:09:41,958 --> 00:09:42,791 ‎Đúng thế. 124 00:09:42,875 --> 00:09:44,583 ‎Tự sai con của mình đi chứ. 125 00:09:45,750 --> 00:09:49,708 ‎- Nữ hoàng Arolake! ‎- Công chúa. 126 00:09:49,791 --> 00:09:51,875 ‎Gì thế? 127 00:09:52,541 --> 00:09:54,500 ‎Tóc của người thật mềm. 128 00:09:55,791 --> 00:09:58,958 ‎Thợ làm tóc mà người cho gọi đã đến rồi. 129 00:09:59,708 --> 00:10:00,833 ‎Tốt. Ta ra ngay đây. 130 00:10:08,458 --> 00:10:11,208 ‎Nữ hoàng, cho chúng ta yên! 131 00:10:11,958 --> 00:10:16,333 ‎Hai đứa kia, rồi có ngày chết vì đố kỵ. 132 00:10:16,416 --> 00:10:17,916 ‎Cả hai đứa đều nhập cung sau ta. 133 00:10:18,000 --> 00:10:20,500 ‎Và rồi sẽ có những người khác ‎vào cung sau hai đứa. 134 00:10:20,583 --> 00:10:22,500 ‎- Mẹ ơi, đừng la mà. ‎- Bình tĩnh, mẹ ơi. 135 00:10:22,583 --> 00:10:24,083 ‎Mẹ thấu hiểu hơn vậy mà. 136 00:10:24,166 --> 00:10:26,708 ‎Nghe đây, Nữ hoàng Arolake, 137 00:10:26,791 --> 00:10:28,541 ‎cô tới cung điện này. 138 00:10:28,625 --> 00:10:32,458 ‎Họ có con của họ. Ta cũng có con của ta. ‎Và rồi cô cũng sẽ sinh con. 139 00:10:32,541 --> 00:10:33,416 ‎Amen. 140 00:10:33,500 --> 00:10:36,125 ‎Ở hoàng cung này ‎cô không hiếm muộn được đâu. 141 00:10:36,208 --> 00:10:38,125 ‎Mẹ quả là thông thái! 142 00:10:38,208 --> 00:10:40,500 ‎Được rồi, để rồi xem. 143 00:10:55,000 --> 00:10:57,791 ‎Saro, thợ dệt vải aso-ofi từ làng Gbogan. 144 00:10:58,625 --> 00:11:02,250 ‎- Đồ ăn ngon chứ? ‎- Vâng. Rất ngon ạ. 145 00:11:02,875 --> 00:11:07,583 ‎Vậy, ngươi đã nghĩ về chuyện ‎ngươi sẽ làm gì trong khi ở đây chưa? 146 00:11:09,458 --> 00:11:12,458 ‎Tại sao? Tôi đâu cần nghĩ về việc đó. 147 00:11:13,625 --> 00:11:15,333 ‎Tôi sẽ tiếp tục việc dệt vải của mình. 148 00:11:16,041 --> 00:11:17,708 ‎Tôi chẳng biết làm gì khác cả. 149 00:11:18,666 --> 00:11:20,291 ‎Ta hiểu. 150 00:11:21,208 --> 00:11:24,791 ‎Ta hiểu. Ngươi là một thợ dệt vải aso-ofi. 151 00:11:25,875 --> 00:11:28,166 ‎Nhưng ta chẳng thấy có vẻ gì… 152 00:11:29,208 --> 00:11:31,458 ‎Ta chưa thấy dấu hiệu ‎ngươi đã sẵn sàng làm việc. 153 00:11:31,541 --> 00:11:34,291 ‎Hay là ngươi có tiền mà ta không biết? 154 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 ‎Không, tôi chẳng có xu nào. 155 00:11:37,625 --> 00:11:41,708 ‎Đúng. Ta cũng nghĩ vậy. ‎Đó là lý do mà ta hỏi ngươi. 156 00:11:42,833 --> 00:11:46,125 ‎Saro, hay ngươi làm ở đây một thời gian? 157 00:11:47,250 --> 00:11:51,333 ‎Như vậy, ngươi có thể kiếm tiền ‎và tiết kiệm 158 00:11:51,416 --> 00:11:53,625 ‎để chuẩn bị cho việc kinh doanh của mình. 159 00:11:54,500 --> 00:11:55,500 ‎Được chứ? 160 00:11:58,458 --> 00:12:00,750 ‎Tôi đã mong tìm được một thợ dệt ở đây 161 00:12:00,833 --> 00:12:04,875 ‎người mà sẵn sàng hợp tác với tôi ‎trong khoảng thời gian đầu. 162 00:12:06,291 --> 00:12:08,750 ‎Saro, thợ dệt vải aso-ofi từ Gbogan. 163 00:12:08,833 --> 00:12:11,666 ‎Thật trẻ con. Ngươi vui tính đấy. 164 00:12:12,458 --> 00:12:16,125 ‎Nếu ngươi đồng ý với lời đề nghị của ta, ‎ta có thể cho ngươi việc làm. 165 00:12:16,208 --> 00:12:18,500 ‎Khi có việc làm, ngươi có thể kiếm tiền. 166 00:12:18,583 --> 00:12:20,458 ‎Ngươi sẽ có một khoản tiết kiệm. 167 00:12:20,541 --> 00:12:24,000 ‎Rồi ngươi sẽ sớm ‎ra tự kinh doanh được thôi. 168 00:12:24,750 --> 00:12:27,458 ‎Của riêng ngươi. Nghe ổn chứ? 169 00:12:29,291 --> 00:12:31,750 ‎Được thôi, không vấn đề. Công việc gì vậy? 170 00:12:40,625 --> 00:12:43,666 ‎- Làm tốt lắm, mọi người. ‎- Cảm ơn mẹ. 171 00:12:43,750 --> 00:12:45,541 ‎- Công việc thế nào rồi? ‎- Rất tốt ạ. 172 00:12:45,625 --> 00:12:48,500 ‎- Cô ấy đã đến lấy bình chưa? ‎- Cô ấy lấy rồi. 173 00:12:48,583 --> 00:12:50,083 ‎- Cô ấy muốn lấy thêm chứ? ‎- Có ạ. 174 00:12:50,166 --> 00:12:51,375 ‎- Được, tốt. ‎- Dạ, thưa mẹ. 175 00:12:51,458 --> 00:12:54,291 ‎- Làm tốt lắm. Đất sét chất lượng chứ? ‎- Vâng, rất tốt ạ. 176 00:12:54,375 --> 00:12:56,916 ‎Rất tốt. Làm tốt lắm. 177 00:12:57,000 --> 00:12:58,458 ‎Cảm ơn. 178 00:12:58,541 --> 00:13:00,041 ‎Làm tốt lắm. 179 00:13:00,125 --> 00:13:02,958 ‎- Ta có khách ghé thăm. ‎- Tuyệt vời. 180 00:13:03,041 --> 00:13:06,750 ‎- Cảm ơn mẹ. ‎- Làm tốt lắm. 181 00:13:06,833 --> 00:13:08,333 ‎Tên anh ta là Saro. 182 00:13:08,416 --> 00:13:09,458 ‎Saro… 183 00:13:10,208 --> 00:13:12,375 ‎- Đúng vậy. Từ giờ anh ta sẽ làm ở đây. ‎- Tuyệt vời. 184 00:13:12,458 --> 00:13:13,916 ‎Các ngươi sẽ làm việc cùng nhau. 185 00:13:14,000 --> 00:13:18,041 ‎- Chào mừng tới đội của chúng tôi. ‎- Cảm ơn. 186 00:13:18,125 --> 00:13:23,583 ‎Saro… Họ nói rằng: ‎"Hãy nắm bắt cơ hội khi có thể." 187 00:13:24,375 --> 00:13:25,875 ‎Đây là việc của ngươi. 188 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 ‎Nhìn đây. 189 00:13:32,083 --> 00:13:35,916 ‎Ta hiểu. Ta biết việc này vất vả. 190 00:13:36,000 --> 00:13:38,041 ‎Nhưng đây là một công việc lương thiện. 191 00:13:39,833 --> 00:13:42,083 ‎Ngươi sẽ được trả công hằng ngày. 192 00:13:43,166 --> 00:13:45,291 ‎Và sẽ được ăn hai bữa một ngày. 193 00:13:46,333 --> 00:13:50,375 ‎Hằng ngày. Trước khi làm việc ‎và sau khi ngươi về vào chiều muộn. 194 00:13:53,000 --> 00:13:55,125 ‎Nặn đất sét ư? 195 00:13:56,083 --> 00:13:57,208 ‎Saro… 196 00:13:59,541 --> 00:14:03,708 ‎Anh bạn, nghe này… mọi người ở đây ‎chia đều tất cả mọi việc. 197 00:14:03,791 --> 00:14:05,708 ‎Nếu ngươi không thích khâu này, 198 00:14:05,791 --> 00:14:09,250 ‎ngươi có thể chuyển sang khâu khác. 199 00:14:09,333 --> 00:14:10,708 ‎Và ngươi sẽ được trả công. 200 00:14:10,791 --> 00:14:12,708 ‎Chúng tôi kiếm tiền từ việc nặn đất sét. 201 00:14:13,666 --> 00:14:14,875 ‎- Làm tốt lắm. ‎- Thưa mẹ. 202 00:14:14,958 --> 00:14:18,875 ‎Ngươi thấy đấy, Saro, ‎quyết định là ở ngươi. 203 00:14:29,125 --> 00:14:30,625 ‎- Chúc mẹ ngày tốt lành. ‎- Cảm ơn. 204 00:14:36,791 --> 00:14:37,833 ‎Nữ hoàng. 205 00:14:39,000 --> 00:14:40,458 ‎Nữ hoàng Wojuola. 206 00:14:41,208 --> 00:14:42,583 ‎Ai đấy? 207 00:14:42,666 --> 00:14:45,041 ‎Nữ hoàng Arolake, chúc một ngày tốt lành. 208 00:14:45,125 --> 00:14:46,458 ‎- Làm ơn, có thể… ‎- Lại gì nữa? 209 00:14:46,541 --> 00:14:50,333 ‎Ta chỉ muốn hỏi liệu ‎ta có thể xin lại chiếc gương lớn không. 210 00:14:50,416 --> 00:14:52,583 ‎Cái gương mà mẹ mượn từ đợt trước. 211 00:14:52,666 --> 00:14:54,541 ‎- Gương của ngươi? ‎- Vâng. 212 00:14:55,250 --> 00:14:57,041 ‎Cái mà ta dùng và trả lại ngay lập tức. 213 00:14:57,125 --> 00:14:59,875 ‎- Mẹ không trả lại ta. ‎- Thật thế ư? 214 00:14:59,958 --> 00:15:03,333 ‎Thực ra, ngươi thấy đấy, không có ‎cái gương nào quanh cổ hay eo ta cả. 215 00:15:04,041 --> 00:15:08,375 ‎Khi về phòng, ‎ta sẽ tìm nó và mang trả lại cho ngươi. 216 00:15:08,458 --> 00:15:09,666 ‎Nghe rõ chưa? 217 00:15:11,458 --> 00:15:16,250 ‎Có những người ngắm nghía ‎suốt ngày suốt đêm mà không biết chán. 218 00:15:16,333 --> 00:15:19,541 ‎Ngươi, ở trong cung điện này? Để xem nhé. 219 00:15:32,458 --> 00:15:35,041 ‎- Từ từ thôi. Chúc ngủ ngon. ‎- Chúc ngủ ngon. Cảm ơn anh. 220 00:15:35,125 --> 00:15:37,250 ‎- Chúc ngủ ngon. ‎- Vị khách từ Gbogan. 221 00:15:37,333 --> 00:15:39,625 ‎Tôi không phải khách của ai cả. 222 00:15:39,708 --> 00:15:42,791 ‎- Được thôi. Ngủ ngon nhé. ‎- Chúc ngủ ngon. 223 00:15:42,875 --> 00:15:44,208 ‎Đừng ở lại quá muộn nhé. 224 00:15:45,666 --> 00:15:49,250 ‎Anh có biết người ta đồn chuyện gì ‎xảy ra ở chợ sau khi trời tối không. 225 00:15:49,333 --> 00:15:50,500 ‎Người ta nói gì? 226 00:15:51,166 --> 00:15:54,791 ‎Nếu anh ở lại muộn, anh sẽ biết. 227 00:15:56,958 --> 00:15:58,250 ‎Nhanh lên nào! 228 00:15:59,333 --> 00:16:01,333 ‎Bọn tôi không ở lại chợ muộn đâu. 229 00:16:08,416 --> 00:16:10,708 ‎Mẹ Ajiun, đợi tôi với chứ? 230 00:16:13,291 --> 00:16:17,500 ‎- Thưa Bệ hạ. ‎- Gì vậy? Wojuola yêu dấu… 231 00:16:17,583 --> 00:16:22,166 ‎Người có giọng ca ngọt ngào. ‎Con của những nhạc công vĩ đại. 232 00:16:23,750 --> 00:16:25,875 ‎- Thưa Bệ hạ. ‎- Gì vậy? 233 00:16:25,958 --> 00:16:27,958 ‎Sao người lại thờ ơ với thiếp? 234 00:16:28,041 --> 00:16:29,916 ‎- Ta ư? ‎- Đúng thế. 235 00:16:30,000 --> 00:16:32,958 ‎Đã lâu rồi Bệ hạ không ghé phòng thiếp. 236 00:16:35,000 --> 00:16:37,291 ‎Hẳn phải có điều gì đó khiến nàng nói vậy. 237 00:16:37,375 --> 00:16:39,166 ‎Nàng là người ta sủng ái. 238 00:16:39,250 --> 00:16:41,083 ‎Sao ta lại thờ ơ nàng chứ? 239 00:16:42,000 --> 00:16:45,583 ‎Ta không thể thờ ơ với nàng. Nàng không rõ ‎chúng ta đã vượt qua những gì sao? 240 00:16:45,666 --> 00:16:47,500 ‎Thưa Bệ hạ, người nói thiếp được sủng ái. 241 00:16:47,583 --> 00:16:48,416 ‎Vâng. 242 00:16:48,500 --> 00:16:53,125 ‎Vậy tại sao, mỗi khi chúng thiếp ‎tìm Bệ hạ trong cung điện này 243 00:16:53,208 --> 00:16:57,250 ‎người luôn ở trong phòng ‎của cô gái trẻ đó. 244 00:16:57,333 --> 00:17:02,541 ‎Thưa Bệ hạ, thiếp không muốn ‎đi sâu vào chi tiết. 245 00:17:04,958 --> 00:17:07,583 ‎- Wojuola. ‎- Thưa Bệ hạ. 246 00:17:07,666 --> 00:17:09,416 ‎- Điều đó là sự thật. ‎- Wojuola. 247 00:17:09,500 --> 00:17:10,958 ‎Thưa Bệ hạ. 248 00:17:12,500 --> 00:17:17,125 ‎Ta cứ nghĩ đến phòng nàng đêm nay 249 00:17:17,208 --> 00:17:21,500 ‎sẽ làm ta thư giãn và dễ ngủ. 250 00:17:21,583 --> 00:17:23,708 ‎Ta không ngờ nàng lại nhiều lời như vậy. 251 00:17:24,333 --> 00:17:25,583 ‎- Nghe này… ‎- Thưa Bệ hạ, 252 00:17:25,666 --> 00:17:28,291 ‎xin đừng hiểu lầm thiếp. 253 00:17:28,375 --> 00:17:31,875 ‎Nàng biết không, cuộc sống thực ra ‎không khó khăn như nàng nghĩ đâu. 254 00:17:31,958 --> 00:17:33,500 ‎Bệ hạ, xin đừng hiểu sai ý thiếp. 255 00:17:33,583 --> 00:17:35,541 ‎Sống không nên phụ thuộc vào ai. 256 00:17:35,625 --> 00:17:38,333 ‎Tình yêu không tồn tại ‎nếu không có ghen tuông, thưa Bệ hạ. 257 00:17:38,416 --> 00:17:39,333 ‎Đêm nay ta rất mệt. 258 00:17:39,416 --> 00:17:42,291 ‎Người đi thật ạ? Thưa Bệ hạ. 259 00:17:42,958 --> 00:17:46,000 ‎Bệ hạ, xin ở lại một chút nữa thôi. ‎Quay lại đi. Làm ơn… 260 00:17:46,083 --> 00:17:48,250 ‎Nghe này, ta xin lỗi. 261 00:18:16,375 --> 00:18:20,416 ‎Arolake yêu dấu. 262 00:18:20,500 --> 00:18:23,583 ‎Bệ hạ, xin đừng động vào thiếp. 263 00:18:23,666 --> 00:18:26,500 ‎- Tại sao? ‎- Đêm nay không phải lượt của thiếp. 264 00:18:26,583 --> 00:18:29,125 ‎Ai bảo nàng như vậy? 265 00:18:29,208 --> 00:18:31,875 ‎Đêm nào cũng là của nàng với ta hết. 266 00:18:31,958 --> 00:18:33,708 ‎Thôi nào, lại gần đây. 267 00:18:33,791 --> 00:18:37,541 ‎Không, thưa Bệ hạ. ‎Thiếp không muốn gặp rắc rối. 268 00:18:37,625 --> 00:18:41,625 ‎Rắc rối gì, Arolake? ‎Ai gây khó dễ cho nàng? 269 00:18:41,708 --> 00:18:44,625 ‎Chờ đã, nhìn xem nàng đã làm gì ta này? 270 00:18:44,708 --> 00:18:48,000 ‎Xem nàng đã làm gì ta đi, Arolake yêu dấu? 271 00:18:48,083 --> 00:18:51,250 ‎- Nghe này… ‎- Chúng ta không thể làm thế được. 272 00:18:51,333 --> 00:18:53,916 ‎Thế là sao hả? 273 00:18:54,000 --> 00:18:57,666 ‎- Thiếp đang đến tháng. ‎- Không thể như thế được. 274 00:18:58,541 --> 00:19:01,500 ‎Nàng đừng viện cớ với ta. Từ khi nào vậy? 275 00:19:02,208 --> 00:19:04,750 ‎- Hả? ‎- Là thật ạ. Thiếp không nói dối. 276 00:19:04,833 --> 00:19:07,208 ‎- Thật ư? ‎- Nó đến sớm hơn dự kiến. 277 00:19:07,291 --> 00:19:10,333 ‎Thiếp nghĩ là do các loại ‎thảo dược hỗ trợ thụ thai. 278 00:19:10,416 --> 00:19:15,208 ‎Gần đây thiếp dùng nhiều loại khác nhau, ‎gây ảnh hưởng đến chu kỳ kinh nguyệt. 279 00:19:19,791 --> 00:19:22,500 ‎- Thảo dược hỗ trợ thụ thai? ‎- Vâng. 280 00:19:22,583 --> 00:19:26,708 ‎Thôi được rồi, nếu như vậy, ‎cũng có nhiều cách cho việc này. 281 00:19:26,791 --> 00:19:30,041 ‎- Đừng lo. Ta biết phải làm gì. ‎- Thật sao thưa Bệ hạ? 282 00:19:30,125 --> 00:19:31,708 ‎- Lại đây, lại gần nào. ‎- Bệ hạ. 283 00:19:31,791 --> 00:19:33,750 ‎- Cái gì vậy? ‎- Bệ hạ, xin đừng cư xử như lũ… 284 00:19:33,833 --> 00:19:34,916 ‎Ta xin lỗi, lại đây nào. 285 00:20:33,250 --> 00:20:34,875 ‎Cho hỏi, ai trong số này là Saro? 286 00:20:34,958 --> 00:20:36,625 ‎Là tôi đây. 287 00:20:36,708 --> 00:20:38,541 ‎Cầm lấy này. Mẹ bảo tôi đưa cho anh. 288 00:20:38,625 --> 00:20:39,833 ‎Cảm ơn cô. 289 00:20:39,916 --> 00:20:41,125 ‎- Được rồi. ‎- Cảm ơn cô. 290 00:20:41,208 --> 00:20:42,625 ‎Nhanh lên nào. 291 00:20:43,750 --> 00:20:47,125 ‎- Các ngươi nhìn cái gì? ‎- Này. Bọn tôi cũng biết đói chứ. 292 00:20:47,208 --> 00:20:51,041 ‎Tự lấy đồ ăn và cảm kích vì có cái ăn đi. 293 00:20:51,125 --> 00:20:52,708 ‎Thế giờ các ngươi có ăn hay không? 294 00:20:52,791 --> 00:20:55,333 ‎Đồ ăn đây. Có lấy không thì bảo? 295 00:20:55,416 --> 00:20:57,583 ‎- Đến mà lấy đồ ăn đi. ‎- Cầm lấy. Đừng xô đẩy. 296 00:20:57,666 --> 00:21:01,791 ‎- Đồ ăn đây. Cầm lấy đi. ‎- Làm ơn, đưa giùm cho anh ấy. 297 00:21:01,875 --> 00:21:04,000 ‎- Đồ ăn của tôi đâu? ‎- Đưa chúng tôi đồ ăn đi. 298 00:21:04,083 --> 00:21:05,583 ‎- Sắp hết rồi. ‎- Đồ ăn của bọn tôi. 299 00:21:05,666 --> 00:21:07,000 ‎Tôi muốn ăn giống anh ta. 300 00:21:14,750 --> 00:21:17,333 ‎- Thưa Mẹ. ‎- Nữ hoàng. 301 00:21:20,000 --> 00:21:22,416 ‎- Mẹ đã tìm thấy… gương của ta. ‎- Đúng thế. 302 00:21:22,500 --> 00:21:23,708 ‎Chiếc gương này. 303 00:21:24,541 --> 00:21:27,583 ‎Quả là tuyệt đẹp. Như ngươi vậy. 304 00:21:27,666 --> 00:21:29,541 ‎Cảm ơn mẹ đã mang nó tới đây. 305 00:21:29,625 --> 00:21:33,291 ‎Đáng lẽ mẹ chỉ cần nhờ mấy đứa nhỏ ‎gửi đồ tới đây thôi. 306 00:21:34,125 --> 00:21:35,291 ‎Ta sợ chúng làm rơi mất. 307 00:21:36,416 --> 00:21:38,916 ‎Ta biết thứ này giá trị nhường nào. 308 00:21:39,000 --> 00:21:40,583 ‎Chồng chúng ta đã trả nhiều tiền lắm. 309 00:21:42,583 --> 00:21:45,500 ‎Ái thiếp của Đức vua ‎thì phải đẹp nhất rồi. 310 00:21:47,208 --> 00:21:52,291 ‎Tại sao những món quà đắt giá nhất ‎luôn được trao cho ngươi? 311 00:21:52,958 --> 00:21:55,458 ‎Thưa Nữ hoàng, người mới là ‎người Bệ hạ sủng ái nhất. 312 00:21:55,541 --> 00:21:58,791 ‎Bọn thiếp nào được Bệ hạ yêu mến như vậy. 313 00:21:59,791 --> 00:22:01,875 ‎- Thật vậy sao? ‎- Vâng ạ. 314 00:22:01,958 --> 00:22:05,791 ‎Vậy tại sao Bệ hạ lại rời khỏi phòng ta 315 00:22:06,791 --> 00:22:09,083 ‎để mò tới phòng ngươi ‎trong mỗi đêm thị tẩm của ta? 316 00:22:28,375 --> 00:22:31,250 ‎Ngươi ngạc nhiên vì ta biết sao? 317 00:22:32,708 --> 00:22:34,333 ‎Loại đàn bà đáng thương. 318 00:22:35,166 --> 00:22:40,083 ‎- Loại phù thủy đầy thù hận. ‎- Ta không phải phù thủy. 319 00:22:40,791 --> 00:22:42,625 ‎Mà kể cả nếu ta là phù thủy, 320 00:22:42,708 --> 00:22:46,291 ‎ta thà dùng sức mạnh vào những việc tốt ‎hơn là đi dụ dỗ mấy lão già mà… 321 00:22:46,375 --> 00:22:47,500 ‎Mà sao? 322 00:22:48,583 --> 00:22:50,458 ‎Nói đi, nói nốt câu đi nào. 323 00:22:50,541 --> 00:22:52,000 ‎Ta có nghe nhầm không? 324 00:22:52,083 --> 00:22:54,458 ‎Bệ hạ với ngươi chỉ là ‎một lão già dâm đãng, phải không? 325 00:22:55,333 --> 00:23:00,375 ‎Một Đức vua trị vì tất thảy ‎mà ngươi coi chẳng ra gì nữa hả? 326 00:23:00,458 --> 00:23:02,750 ‎Làm ơn, thưa mẹ, đừng hiểu sai ý ta. 327 00:23:03,458 --> 00:23:05,041 ‎Ta không biết mẹ nghe được gì. 328 00:23:05,125 --> 00:23:07,500 ‎Nhưng hãy tin ta, ‎ta không thị tẩm khi chưa tới lượt. 329 00:23:07,583 --> 00:23:09,541 ‎Được rồi. Ngươi không phải cầu xin. 330 00:23:09,625 --> 00:23:11,500 ‎Cũng không cần phải nói gì cả. 331 00:23:11,583 --> 00:23:14,125 ‎Chúng ta đều có vai trò riêng ‎trong cung điện này. 332 00:23:15,041 --> 00:23:17,875 ‎Một trong số chúng ta… ‎ngươi có nghe không? 333 00:23:17,958 --> 00:23:23,083 ‎Ta có nghĩa vụ sinh hạ ‎những đứa trẻ hoàng gia. 334 00:23:24,250 --> 00:23:28,500 ‎Nhưng ngươi… ngươi có một vai trò khác. 335 00:23:30,416 --> 00:23:35,500 ‎Ngươi chỉ để thỏa mãn Bệ hạ. 336 00:23:35,583 --> 00:23:39,125 ‎Đúng vậy! Ngươi chẳng có vai trò ‎gì khác ngoài việc đó. 337 00:23:41,500 --> 00:23:44,625 ‎Đây là lời cảnh cáo. Nên nghe cho rõ đây. 338 00:23:45,291 --> 00:23:50,041 ‎Lần thị tẩm tới của ta với Bệ hạ 339 00:23:50,125 --> 00:23:52,625 ‎mà ngài biến mất 340 00:23:52,708 --> 00:23:55,500 ‎và ta tìm thấy ngài trong phòng ngươi… 341 00:23:56,416 --> 00:23:57,750 ‎Ta sẽ xử lý ngươi. 342 00:23:59,416 --> 00:24:01,833 ‎Nữ hoàng. Làm ơn, gương của ta. 343 00:24:06,291 --> 00:24:07,375 ‎Lại mà lấy. 344 00:25:14,375 --> 00:25:15,750 ‎Nhanh hơn chút. 345 00:25:22,083 --> 00:25:23,583 ‎Anh bạn từ Gbogan! 346 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 ‎Chào buổi sáng. 347 00:25:29,083 --> 00:25:31,958 ‎Bà ấy có gia đình rồi, anh biết chứ? 348 00:25:32,041 --> 00:25:33,375 ‎Ai cơ? 349 00:25:34,416 --> 00:25:35,791 ‎Awarun. 350 00:25:35,875 --> 00:25:40,583 ‎Awarun có ngoại hình nữ tính, ‎nhưng tính cách rất nam tính. 351 00:25:43,666 --> 00:25:45,166 ‎Sao anh nói với tôi chuyện này? 352 00:25:45,250 --> 00:25:49,166 ‎Việc của tôi là phải nói với anh. 353 00:25:49,250 --> 00:25:52,208 ‎Anh là người mới tới nơi này ‎và anh còn rất trẻ. 354 00:25:53,583 --> 00:25:56,708 ‎Thực ra, tôi đang định nói anh là ngu ngốc 355 00:25:56,791 --> 00:25:59,625 ‎nhưng tôi không muốn xúc phạm ‎đấng sinh thành của anh. 356 00:26:01,125 --> 00:26:02,333 ‎Awarun… 357 00:26:03,291 --> 00:26:06,416 ‎Bảy năm trước, bà ta bỗng dọn đồ đạc ‎và rời khỏi nhà chồng. 358 00:26:09,708 --> 00:26:12,541 ‎Đúng đấy. Anh không phải người đầu tiên… 359 00:26:12,625 --> 00:26:16,000 ‎Tất cả trai tráng làm việc ở đây ‎đều đã từng là nhân tình của bà ấy. 360 00:26:16,083 --> 00:26:19,375 ‎Giờ tới lượt anh. Hiểu chứ? 361 00:26:21,458 --> 00:26:27,291 ‎Có ai khác quanh đây biết chuyện ‎giữa tôi và bà ấy không? 362 00:26:27,375 --> 00:26:28,500 ‎Tôi cũng không biết. 363 00:26:28,583 --> 00:26:33,000 ‎Hầu như mọi người quanh đây ‎không ngồi lê đôi mách. 364 00:26:33,083 --> 00:26:34,458 ‎Họ chỉ chú tâm vào làm việc. 365 00:26:34,541 --> 00:26:35,875 ‎- Thật hả? ‎- Thật. 366 00:26:35,958 --> 00:26:37,708 ‎Nhưng anh thì không như vậy, đúng không? 367 00:26:40,083 --> 00:26:41,416 ‎Phải không? 368 00:26:42,041 --> 00:26:44,833 ‎Việc này thực sự không phải lỗi của anh. 369 00:26:44,916 --> 00:26:49,083 ‎Lỗi tại lương tâm của tôi, ‎nó bắt tôi nói sự thật với anh. 370 00:26:49,166 --> 00:26:53,750 ‎Người phụ nữ mà anh đang dính líu ‎là một kẻ sát trai. 371 00:26:54,458 --> 00:26:55,291 ‎Anh có nghe không? 372 00:26:55,375 --> 00:26:59,208 ‎Bà ta thích những chàng trai trẻ trung ‎và ưa nhìn như anh. 373 00:26:59,291 --> 00:27:02,458 ‎Bà ta ngủ với họ, ‎sau đó biến họ thành nô lệ. 374 00:27:02,541 --> 00:27:03,916 ‎Im đi! 375 00:27:04,541 --> 00:27:06,333 ‎Anh đang nói cái quái gì vậy?! 376 00:27:09,458 --> 00:27:12,666 ‎Không phải lỗi tại anh. ‎Được chứ? Tôi chỉ làm việc của tôi thôi. 377 00:27:13,916 --> 00:27:16,375 ‎Quay lại làm việc đi. Được chứ? 378 00:27:22,333 --> 00:27:24,291 ‎Nào nào, nhanh lên nào! 379 00:27:24,375 --> 00:27:26,416 ‎Này! Cô ta đến kìa. 380 00:27:26,500 --> 00:27:28,458 ‎Trông cứ lơ ngơ như cừu ý. 381 00:27:28,541 --> 00:27:30,791 ‎- Cô ta đến kìa. ‎- Nhặt cẩn thận vào. 382 00:27:30,875 --> 00:27:35,791 ‎- Nhìn kìa. Lại bắt đầu rồi đấy. ‎- Bình tĩnh thôi. 383 00:27:40,958 --> 00:27:42,958 ‎Cái gì vậy?! 384 00:27:43,041 --> 00:27:45,333 ‎Gì vậy?! Denike! 385 00:27:46,083 --> 00:27:47,083 ‎Anike! 386 00:27:47,166 --> 00:27:50,000 ‎Mẹ đã cảnh cáo con ‎không được đến gần cô ta cơ mà? 387 00:27:50,083 --> 00:27:53,333 ‎- Bình tĩnh nào! ‎- Nào, đi ngay khỏi đây. 388 00:27:53,416 --> 00:27:57,041 ‎Không có việc gì để làm thì đi ngủ đi. ‎Vào nhà ngay! 389 00:27:57,750 --> 00:27:58,875 ‎Mẹ tưởng tượng nổi không? 390 00:27:59,583 --> 00:28:01,416 ‎Ngươi cần phải bình tĩnh lại đi. 391 00:28:01,500 --> 00:28:03,458 ‎Hạt vòng của cô ấy rơi 392 00:28:03,541 --> 00:28:04,500 ‎chúng nhặt giúp thôi. 393 00:28:04,583 --> 00:28:07,625 ‎Giúp đỡ có phải tội ác đâu mà ngươi ‎đánh lũ trẻ vô tội thế? Thế là sao? 394 00:28:07,708 --> 00:28:10,333 ‎Xin lỗi mẹ. Nhưng ai trong cung ‎cũng đều biết tính tôi. 395 00:28:10,416 --> 00:28:11,916 ‎Tôi không vượt quá giới hạn. 396 00:28:12,000 --> 00:28:13,875 ‎Tôi không xía vào việc của người ta. ‎Gì đây? 397 00:28:13,958 --> 00:28:15,708 ‎Sao con tôi phải giúp cô ta nhặt hạt? 398 00:28:15,791 --> 00:28:16,666 ‎Nô lệ của cô ta à? 399 00:28:16,750 --> 00:28:19,375 ‎Ai nói gì về nô lệ đâu? ‎Chỉ là hạt vòng rơi vãi thôi mà. 400 00:28:19,458 --> 00:28:21,500 ‎Lũ trẻ mắc tội ‎khi giúp cô ấy nhặt đồ lên à? 401 00:28:21,583 --> 00:28:23,041 ‎- Bình tĩnh đi. ‎- Hạt rơi thì sao? 402 00:28:23,125 --> 00:28:25,500 ‎Hạt của cô ta rơi thì sao nào? ‎Tự nhặt lên thì đau tay à? 403 00:28:25,583 --> 00:28:27,333 ‎Mấy cái hạt nặng ghê, tự nhặt không nổi. 404 00:28:27,416 --> 00:28:30,500 ‎Làm ơn, nữ hoàng, ‎mong là người không phật lòng. 405 00:28:30,583 --> 00:28:35,166 ‎Cô ta không tự đẻ con mà sai bảo ‎là lỗi của ta chắc. Làm ơn. Đạo đức giả. 406 00:29:42,208 --> 00:29:45,083 ‎- Thưa Bệ hạ. ‎- Ai đó? 407 00:29:45,166 --> 00:29:47,541 ‎Thưa Bệ hạ, ‎là thần, Ogunjimi, tôi tớ của Bệ hạ. 408 00:29:47,625 --> 00:29:48,666 ‎Vào đi. 409 00:29:49,583 --> 00:29:51,166 ‎Bệ hạ cao quý. 410 00:29:51,250 --> 00:29:54,958 ‎- Không có vấn đề gì chứ? ‎- Thưa Bệ hạ, Nữ hoàng Arolake đang sốt. 411 00:29:56,458 --> 00:29:58,875 ‎- Arolake bị sốt ư? ‎- Vâng, Thưa Bệ hạ. 412 00:29:59,958 --> 00:30:02,708 ‎- Sốt như thế nào vậy? ‎- Thần cũng không rõ nữa. 413 00:30:06,166 --> 00:30:07,125 ‎Arolake. 414 00:30:07,958 --> 00:30:09,041 ‎Sao ngươi không để ta… 415 00:30:09,125 --> 00:30:10,458 ‎Nàng bị sao vậy? 416 00:30:10,541 --> 00:30:12,958 ‎Vợ yêu dấu của ta, Arolake. Nàng sao thế? 417 00:30:19,041 --> 00:30:20,333 ‎Arolake… 418 00:30:21,708 --> 00:30:23,208 ‎Nàng thật ranh mãnh. 419 00:30:46,916 --> 00:30:48,708 ‎Nào, đi thôi. 420 00:31:30,083 --> 00:31:33,583 ‎Ta thức dậy, tắm rửa và chưng diện 421 00:31:33,666 --> 00:31:36,166 ‎Ta thức dậy, tắm rửa và chưng diện 422 00:31:36,250 --> 00:31:40,750 ‎Ta thức dậy, tắm rửa và chưng diện 423 00:31:40,833 --> 00:31:43,333 ‎Ta thức dậy, tắm rửa và chưng diện 424 00:31:43,416 --> 00:31:45,791 ‎Ta, Saro 425 00:31:45,875 --> 00:31:50,375 ‎Ta là Saro, ta sẽ tắm rửa ‎Thậm chí còn nhiều hơn phụ nữ 426 00:31:50,458 --> 00:31:52,625 ‎Ta thức dậy, tắm rửa và chưng diện 427 00:31:56,833 --> 00:31:58,375 ‎- Chào. Mọi việc thế nào? ‎- Xin chào. 428 00:31:58,458 --> 00:31:59,875 ‎- Chúc ngài ngày tốt lành. ‎- Chào. 429 00:31:59,958 --> 00:32:02,125 ‎Chúc một ngày tốt lành. 430 00:32:02,208 --> 00:32:04,041 ‎- Anh là Saro thợ dệt vải aso-ofi? ‎- Vâng! 431 00:32:04,125 --> 00:32:08,708 ‎Awarun bảo rằng chúng tôi sẽ tìm được ‎vải aso-ofi rất tốt từ anh. 432 00:32:08,791 --> 00:32:10,708 ‎Vâng, để tôi cho các cô xem vài mẫu. 433 00:32:10,791 --> 00:32:11,750 ‎Vâng. 434 00:32:13,375 --> 00:32:14,708 ‎- Chúng đây. ‎- Để tôi xem nào. 435 00:32:16,500 --> 00:32:17,416 ‎Chúng đây. 436 00:32:19,416 --> 00:32:21,541 ‎Trông đẹp chứ? 437 00:32:21,625 --> 00:32:23,083 ‎Con mất trí rồi đấy à? 438 00:32:23,166 --> 00:32:24,958 ‎Trông rất đẹp, mẹ ạ. 439 00:32:41,291 --> 00:32:44,083 ‎Nữ hoàng Arolake, ‎thần đến đưa thuốc cho người. 440 00:32:44,166 --> 00:32:45,000 ‎Ai thế? 441 00:32:46,416 --> 00:32:48,041 ‎Tự vào đi. 442 00:32:54,875 --> 00:32:56,500 ‎Ngươi là ai? Chưa từng thấy ngươi. 443 00:32:56,583 --> 00:32:58,250 ‎Thần là người mới vào cung. 444 00:32:58,333 --> 00:33:02,041 ‎Thuốc đã được chuyển xuống bếp ‎và thần được sai mang thuốc đến cho người. 445 00:33:02,958 --> 00:33:04,166 ‎Thế còn Doja? Hắn ta đâu? 446 00:33:04,250 --> 00:33:07,708 ‎Thần không biết nữa. ‎Thần chỉ được sai mang thứ này cho người. 447 00:33:10,125 --> 00:33:11,250 ‎Được rồi. 448 00:33:12,625 --> 00:33:14,041 ‎Cảm ơn. 449 00:33:14,125 --> 00:33:15,041 ‎Đợi đã. 450 00:33:19,541 --> 00:33:21,958 ‎Cầm luôn cái bát này xuống bếp giúp ta. 451 00:35:09,375 --> 00:35:14,416 ‎Kiểu tóc này rất hợp với nàng. 452 00:35:14,500 --> 00:35:18,083 ‎- Ta biết chàng thích kiểu này mà. ‎- Đúng vậy, trông rất đẹp. 453 00:35:19,375 --> 00:35:21,333 ‎- Akano Erin. ‎- Gì vậy? 454 00:35:22,666 --> 00:35:27,250 ‎- Ta ở đây rồi. ‎- Chàng thay đổi thực sự rồi. 455 00:35:27,333 --> 00:35:29,666 ‎- Ta đang hói đi đúng không? ‎- Đúng là như vậy. 456 00:35:29,750 --> 00:35:34,666 ‎Nàng có biết hói đầu ‎là biểu hiện của sự giàu có không? 457 00:35:34,750 --> 00:35:36,916 ‎- Thật vậy ư? ‎- Đúng vậy, sự giàu có cho chúng ta. 458 00:35:37,000 --> 00:35:38,625 ‎Ai đấy? 459 00:35:38,708 --> 00:35:40,958 ‎- Ở đâu cơ? ‎- Có ai đó ở đây. 460 00:35:42,166 --> 00:35:43,583 ‎Ai đấy? 461 00:35:44,750 --> 00:35:45,583 ‎Làm ơn, cẩn thận. 462 00:35:45,666 --> 00:35:46,916 ‎Chàng thấy có người ở đâu cơ? 463 00:35:48,375 --> 00:35:49,625 ‎Ngươi là ai? 464 00:35:50,958 --> 00:35:52,500 ‎Nàng nghe thấy chứ? 465 00:35:52,583 --> 00:35:54,291 ‎Chàng hãy cẩn thận. Cầm theo đuốc nhé? 466 00:35:54,375 --> 00:35:55,541 ‎Ừ. 467 00:35:56,208 --> 00:35:57,375 ‎Từ từ thôi. 468 00:35:58,166 --> 00:36:00,583 ‎- Chàng có thấy gì không? ‎- Không, ta không thấy gì cả. 469 00:36:00,666 --> 00:36:02,833 ‎- Vậy chắc là gió thôi. ‎- Vậy thì tốt. 470 00:36:02,916 --> 00:36:03,875 ‎Cất đuốc và vào đi. 471 00:36:03,958 --> 00:36:06,708 ‎Vào đi, ta không có nhiều thời gian đâu. 472 00:36:06,791 --> 00:36:08,750 ‎- Awarun! ‎- Đúng, ta đây. Ta bảo vào đi mà. 473 00:36:09,666 --> 00:36:11,625 ‎- Được rồi. ‎- Ổn rồi, vào trong đi. 474 00:36:30,250 --> 00:36:31,375 ‎Ông chủ. 475 00:36:32,166 --> 00:36:35,625 ‎- Hôm nay ông không hát cho chúng con ư? ‎- Giải trí với âm nhạc của ông đi. 476 00:36:35,708 --> 00:36:36,750 ‎Các ngươi ổn chứ? 477 00:36:37,791 --> 00:36:39,500 ‎Ta nên hát mua vui cho các ngươi à? 478 00:36:40,416 --> 00:36:41,666 ‎Các ngươi đã xong việc chưa? 479 00:36:42,791 --> 00:36:44,958 ‎Mồm mép thì được tích sự gì. 480 00:36:45,041 --> 00:36:48,416 ‎Hoàn thành công việc đi, rồi đến ‎xếp những thứ này cạnh chân ta. 481 00:36:48,500 --> 00:36:51,208 ‎Ta mà phải mua vui cho các ngươi. 482 00:36:51,291 --> 00:36:53,291 ‎Buổi chiều tốt lành. 483 00:36:55,250 --> 00:36:57,666 ‎Công việc bận rộn nhỉ. 484 00:36:57,750 --> 00:36:59,208 ‎- Xin chào mẹ. ‎- Thưa mẹ. 485 00:37:00,208 --> 00:37:01,708 ‎Các ngươi sẽ thành công. 486 00:37:01,791 --> 00:37:04,166 ‎- Ta mong các ngươi đều khỏe. ‎- Vâng, thưa mẹ. 487 00:37:04,250 --> 00:37:06,541 ‎Babarinsa, ta mong mẹ ngươi vẫn ổn. 488 00:37:06,625 --> 00:37:07,708 ‎Mẹ con ổn, cảm ơn mẹ. 489 00:37:07,791 --> 00:37:09,958 ‎- Bà ấy khỏe mạnh chứ? ‎- Vâng, mẹ con khỏe ạ. 490 00:37:10,041 --> 00:37:12,541 ‎Tốt lắm. Thế còn Adigun? 491 00:37:12,625 --> 00:37:15,500 ‎Ta thấy cả ngươi nữa. ‎Làm tốt lắm. Giữ sức khỏe nhé. 492 00:37:15,583 --> 00:37:16,708 ‎Saro? 493 00:37:17,958 --> 00:37:19,333 ‎Anh không định chào ta ư? 494 00:37:19,416 --> 00:37:21,500 ‎Chào mẹ, xin chào. 495 00:37:25,833 --> 00:37:29,166 ‎Babarinsa… Lại đây. 496 00:37:29,250 --> 00:37:30,083 ‎Lại đây nào. 497 00:37:30,166 --> 00:37:31,541 ‎- Adigun. ‎- Thưa mẹ? 498 00:37:31,625 --> 00:37:32,625 ‎Ngươi cũng lại đây. 499 00:37:34,208 --> 00:37:36,458 ‎Tới gần đây. 500 00:37:37,791 --> 00:37:40,708 ‎Hãy đến chỗ bán hạt Kola ‎và mua cho ta một ít. 501 00:37:41,500 --> 00:37:43,666 ‎Về sớm nhé. Đừng nấn ná quá lâu. 502 00:37:50,291 --> 00:37:51,458 ‎Có chuyện gì thế? 503 00:37:56,291 --> 00:37:58,000 ‎Ta đang nói với anh đấy. 504 00:37:59,791 --> 00:38:01,541 ‎Tối qua bà ở với ai? 505 00:38:03,916 --> 00:38:05,541 ‎Người đàn ông đó là ai? 506 00:38:14,791 --> 00:38:15,875 ‎Saro. 507 00:38:16,875 --> 00:38:18,541 ‎Hóa ra là ngươi. 508 00:38:19,666 --> 00:38:24,083 ‎Hóa ra, chính là ngươi, rình mò ‎bên cửa sổ nhà ta đêm qua? 509 00:38:28,125 --> 00:38:28,958 ‎Ngươi thật ngốc. 510 00:38:30,000 --> 00:38:31,125 ‎Saro. 511 00:38:32,375 --> 00:38:34,416 ‎Sao ngươi dám mở cái mồm bẩn của mình 512 00:38:36,375 --> 00:38:39,208 ‎mà truy vấn ta? 513 00:38:39,291 --> 00:38:41,791 ‎- Ta đã nói rồi. Đúng, là ngươi đấy. ‎- Tôi ư? 514 00:38:41,875 --> 00:38:43,041 ‎- Ta nói đó. ‎- Mồm bẩn ư? 515 00:38:43,125 --> 00:38:44,708 ‎Saro. 516 00:38:45,625 --> 00:38:48,458 ‎Không phải nhầm lẫn đâu. Chính là vậy đó. 517 00:38:48,541 --> 00:38:49,791 ‎Đúng rồi đấy. Hãy nhìn ta đi. 518 00:38:50,625 --> 00:38:55,625 ‎Mồm ngươi không chỉ bẩn thỉu… 519 00:38:57,166 --> 00:38:58,583 ‎mà còn hôi hám nữa. 520 00:38:59,833 --> 00:39:01,291 ‎Đồ thối mồm. 521 00:39:02,791 --> 00:39:04,041 ‎Thối rữa. 522 00:39:04,125 --> 00:39:07,791 ‎Ta nói cho ngươi biết. ‎Nhìn ta cho tử tế vào. 523 00:39:09,541 --> 00:39:13,833 ‎Ta làm gì, chẳng ai được chất vấn ta hết. 524 00:39:16,916 --> 00:39:21,125 ‎Ta có thể làm bất cứ điều gì ta muốn, ‎với bất cứ ai mà ta thích. 525 00:39:21,208 --> 00:39:24,708 ‎Và không ai dám vặn hỏi ta. 526 00:39:25,583 --> 00:39:28,583 ‎Chờ chút nhé, Saro. 527 00:39:28,666 --> 00:39:31,125 ‎Ta đã bao giờ bảo rằng ‎ta cần một người chồng chưa? 528 00:39:31,208 --> 00:39:34,708 ‎Hay ta có nhờ ngươi chưa? ‎Ta cũng đâu có khiến những đứa kia? 529 00:39:35,750 --> 00:39:37,500 ‎Ôi, Saro. 530 00:39:37,583 --> 00:39:42,083 ‎Đừng có không biết tự lượng sức. ‎Nghe rõ chưa? 531 00:39:42,166 --> 00:39:44,875 ‎Hãy biết điều ‎và tập trung vào công việc đi. 532 00:39:52,666 --> 00:39:56,458 ‎Người phụ nữ mà anh dính líu ‎là một kẻ sát trai. 533 00:39:57,208 --> 00:39:58,125 ‎Anh có hiểu không? 534 00:39:58,208 --> 00:40:01,916 ‎Bà ta thích những chàng trai trẻ trung, ‎ưa nhìn như anh. 535 00:40:02,000 --> 00:40:05,250 ‎Bà ta ngủ với họ ‎và sau đó biến họ thành nô lệ. 536 00:40:08,416 --> 00:40:10,708 ‎Chào mừng tất cả các tộc trưởng của Oyo. 537 00:40:10,791 --> 00:40:13,916 ‎Thưa Bệ hạ. 538 00:40:14,000 --> 00:40:15,666 ‎Đế chế này không thể bị hủy diệt. 539 00:40:15,750 --> 00:40:17,250 ‎- Amen. ‎- Amen. 540 00:40:18,583 --> 00:40:20,583 ‎Akiniku đã tiết lộ 541 00:40:22,208 --> 00:40:25,375 ‎tin tức quan trọng về việc buôn bán nô lệ. 542 00:40:27,791 --> 00:40:28,833 ‎Đợi đã, 543 00:40:30,541 --> 00:40:31,500 ‎ta đang bàn chuyện gì? 544 00:40:32,833 --> 00:40:34,583 ‎Thưa Bệ hạ. 545 00:40:34,666 --> 00:40:36,666 ‎- Bệ hạ có hạt vòng thật đẹp. ‎- Cảm ơn. 546 00:40:36,750 --> 00:40:39,000 ‎- Triều đại của ngài sẽ đứng vững. ‎- Amen. 547 00:40:39,083 --> 00:40:39,958 ‎Thưa Bệ hạ. 548 00:40:40,041 --> 00:40:42,291 ‎Thưa tất cả các tộc trưởng của Oyo. 549 00:40:42,375 --> 00:40:44,916 ‎- Các mẹ sẽ sống thọ. ‎- Amen. 550 00:40:45,000 --> 00:40:50,125 ‎Ngay khi ta nghe tin chúng đang đến, 551 00:40:50,208 --> 00:40:52,291 ‎ta đến gặp Bệ hạ ngay. 552 00:40:52,375 --> 00:40:53,541 ‎Nhưng trước khi gặp Bệ hạ, 553 00:40:53,625 --> 00:40:56,916 ‎ta đã cho quân phục kích sẵn 554 00:40:57,000 --> 00:40:58,791 ‎ở mọi ngóc ngách của ngôi làng này. 555 00:41:01,875 --> 00:41:04,041 ‎Những nơi có hai lính gác, ‎giờ tăng lên thành bốn. 556 00:41:04,125 --> 00:41:05,791 ‎- Tốt lắm. ‎- Rất tốt. 557 00:41:05,875 --> 00:41:08,666 ‎Nơi có mười lính gác, giờ tăng lên 20. ‎Số lượng đều được nhân lên. 558 00:41:08,750 --> 00:41:12,000 ‎Chúng sẽ không thể vượt qua ngóc ngách nào 559 00:41:12,083 --> 00:41:14,625 ‎để nô dịch người dân Oyo nữa. 560 00:41:14,708 --> 00:41:17,250 ‎- Để xem. ‎- Ngài là một người mạnh mẽ. 561 00:41:17,333 --> 00:41:18,375 ‎Làm tốt lắm. 562 00:41:18,458 --> 00:41:20,333 ‎Thưa Bệ hạ. 563 00:41:20,416 --> 00:41:21,500 ‎Triều đại sẽ trường tồn. 564 00:41:21,583 --> 00:41:23,208 ‎- Ngài sẽ sống rất thọ. ‎- Amen. 565 00:41:23,291 --> 00:41:24,916 ‎Ta đã mua bán ở làng này từ rất lâu. 566 00:41:25,000 --> 00:41:28,666 ‎Bất cứ ai chăm chỉ ‎đều nhận được phần thưởng xứng đáng. 567 00:41:28,750 --> 00:41:32,458 ‎Họ có thể xây nhà, kết hôn ‎và sinh con đẻ cái. 568 00:41:32,541 --> 00:41:34,041 ‎Và sau đó chăm sóc cho các con. 569 00:41:34,125 --> 00:41:35,583 ‎Khi người cha đến tuổi dưỡng già, 570 00:41:35,666 --> 00:41:37,625 ‎ông ta hưởng thụ ‎thành quả lao động của mình. 571 00:41:37,708 --> 00:41:41,291 ‎Vậy mà chúng lừa lũ trẻ đi ‎và bán chúng làm nô lệ. 572 00:41:41,916 --> 00:41:46,500 ‎Các ngươi đã thấy một đứa trẻ nô lệ nào ‎quay lại ngôi làng của chúng chưa? 573 00:41:46,583 --> 00:41:47,791 ‎- Không có. ‎- Không hề. 574 00:41:47,875 --> 00:41:50,708 ‎Vậy xin hãy làm ơn. ‎Nô lệ không phải là điều tốt. 575 00:41:50,791 --> 00:41:54,750 ‎Đừng cho nó cơ hội nào cả. Cũng đừng thử. 576 00:41:54,833 --> 00:41:59,083 ‎Làm ơn, không cần phức tạp hóa chuyện này. 577 00:42:00,000 --> 00:42:01,041 ‎Phức tạp chỗ nào? 578 00:42:01,125 --> 00:42:06,166 ‎Sao chúng ta cứ hay tự suy diễn trước thế? 579 00:42:06,250 --> 00:42:08,250 ‎Tại sao? 580 00:42:08,333 --> 00:42:12,333 ‎Lũ người da trắng đang đến ‎và nói rằng sẽ hợp tác với chúng ta… 581 00:42:12,416 --> 00:42:13,875 ‎Tại sao ta không thử nghe xem 582 00:42:13,958 --> 00:42:15,875 ‎họ muốn hợp tác trong lĩnh vực gì? 583 00:42:15,958 --> 00:42:17,750 ‎Chẳng phải đang đến là người da trắng sao? 584 00:42:17,833 --> 00:42:20,875 ‎Đừng đi vào vấn đề đó. ‎Nghĩ cũng đừng nghĩ. 585 00:42:20,958 --> 00:42:23,083 ‎Sao ngươi có thể nói ra ‎những điều như vậy được? 586 00:42:23,166 --> 00:42:25,958 ‎Ý ngươi là, những đứa trẻ mà ‎có thể hữu ích trong tương lai 587 00:42:26,041 --> 00:42:29,250 ‎nên bị bán đi? Thôi nào! 588 00:42:29,333 --> 00:42:31,791 ‎Này, ta phát sợ lên rồi đấy. 589 00:42:31,875 --> 00:42:32,833 ‎Ta nổi cả da gà rồi. 590 00:42:33,625 --> 00:42:35,708 ‎Hãy thật cẩn trọng. 591 00:42:35,791 --> 00:42:38,333 ‎Để không ai đẩy chúng ta ‎ra trước mặt kẻ thù. 592 00:42:38,416 --> 00:42:39,916 ‎Sẽ là như vậy. 593 00:42:40,000 --> 00:42:41,375 ‎Hãy thật cẩn thận. 594 00:42:41,458 --> 00:42:43,250 ‎- Baba Oloye… ‎- Mua bán nô lệ không có lợi. 595 00:42:43,958 --> 00:42:47,333 ‎Đừng lặp lại điều ngươi vừa nói. ‎Sự thật bị bóp méo rồi. 596 00:42:47,416 --> 00:42:50,416 ‎Mua bán nô lệ chỉ là ‎bắt cóc được hợp thức hóa thôi. 597 00:42:50,500 --> 00:42:55,333 ‎Các ngươi có thấy nô lệ ‎được trở về nhà bao giờ không? 598 00:42:55,416 --> 00:43:00,125 ‎- Họ không bao giờ quay về. ‎- Những người đó biến mất mãi mãi. 599 00:43:01,583 --> 00:43:03,083 ‎Thưa Bệ hạ. 600 00:43:03,166 --> 00:43:08,375 ‎Ta sống chung với người dân. ‎Ta biết và hiểu thấu mọi thứ. 601 00:43:09,000 --> 00:43:13,458 ‎Chẳng có gì xảy ra ở làng này ‎còn hiếm lạ với chúng thần. 602 00:43:13,541 --> 00:43:16,125 ‎Chúng thần hiểu rõ mọi thứ. 603 00:43:16,208 --> 00:43:20,791 ‎Chúng thần đảm bảo rằng, xin Chúa dẫn lối, 604 00:43:20,875 --> 00:43:23,083 ‎ngài sẽ trường thọ trên ngai vàng. 605 00:43:23,166 --> 00:43:25,208 ‎- Amen. ‎- Amen. 606 00:43:28,791 --> 00:43:29,708 ‎Các tộc trưởng Oyo. 607 00:43:29,791 --> 00:43:33,083 ‎Kính thưa Bệ hạ. 608 00:43:35,083 --> 00:43:36,291 ‎Saro… 609 00:43:38,500 --> 00:43:39,666 ‎Ta xin anh đó. 610 00:43:40,583 --> 00:43:44,750 ‎Ta phải cầu xin bao lâu nữa ‎thì anh mới tha thứ cho ta, Saro. 611 00:43:44,833 --> 00:43:46,125 ‎Saro. 612 00:43:48,250 --> 00:43:50,041 ‎Anh muốn cưới ta sao? 613 00:43:54,166 --> 00:43:55,125 ‎Saro. 614 00:43:57,083 --> 00:43:59,000 ‎Đừng như vậy mà. 615 00:43:59,083 --> 00:44:02,541 ‎Kể cả nếu ta quyết định tái hôn, 616 00:44:02,625 --> 00:44:06,083 ‎thì cũng không phải với người như anh. 617 00:44:07,041 --> 00:44:09,250 ‎Ta không thể cưới anh. 618 00:44:10,083 --> 00:44:14,750 ‎Nhìn ta này, Saro. Anh quá trẻ so với ta. 619 00:44:14,833 --> 00:44:16,625 ‎Anh không thể cưới ta. 620 00:44:16,708 --> 00:44:18,625 ‎Saro, làm ơn. 621 00:44:20,500 --> 00:44:22,666 ‎Ta mong anh tìm được một người phụ nữ… 622 00:44:23,875 --> 00:44:28,083 ‎sẽ yêu anh, tôn trọng anh, 623 00:44:29,208 --> 00:44:35,166 ‎chăm sóc anh, đối xử với anh ‎như một vị vua và sinh con cho anh. 624 00:44:35,250 --> 00:44:37,083 ‎Ta ước một người phụ nữ như vậy ‎cho anh. 625 00:44:38,708 --> 00:44:39,791 ‎Saro, 626 00:44:41,125 --> 00:44:46,041 ‎đến khi ấy, ta sẽ chúc phúc cho anh. 627 00:44:47,333 --> 00:44:48,583 ‎Anh có nghe thấy không? 628 00:44:49,416 --> 00:44:50,958 ‎Ta sẽ ủng hộ anh. 629 00:44:52,208 --> 00:44:56,708 ‎Ta sẽ cho anh mọi thứ ta có. ‎Anh nghe rõ chứ? 630 00:44:58,000 --> 00:45:04,000 ‎Nhưng cho tới khi đó, đừng để điều gì ‎xen vào giữa chúng ta. 631 00:45:05,000 --> 00:45:06,166 ‎Anh nghe rõ chứ? 632 00:45:07,500 --> 00:45:11,833 ‎Lại đây, ôm lấy ta. Đừng dỗi hờn nữa. 633 00:45:11,916 --> 00:45:14,291 ‎Đừng như vậy nữa. 634 00:45:22,041 --> 00:45:23,166 ‎Saro… 635 00:45:25,708 --> 00:45:27,500 ‎Ta có tin tốt cho anh đây. 636 00:45:28,875 --> 00:45:32,083 ‎Ta có tin cực kỳ tốt. 637 00:45:35,041 --> 00:45:36,666 ‎Ta biết được rằng 638 00:45:38,625 --> 00:45:43,958 ‎các nữ hoàng và phụ nữ trong cung ‎đang cần y phục mới. 639 00:45:45,291 --> 00:45:48,166 ‎Đúng đó. Ta đã tiến cử ngươi cho việc đó. 640 00:45:51,583 --> 00:45:52,708 ‎Đúng thế. 641 00:45:53,458 --> 00:45:55,791 ‎- Thật chứ? ‎- Đúng, thật luôn. 642 00:45:56,916 --> 00:45:57,875 ‎Điều đó nghĩa là… 643 00:45:58,666 --> 00:46:04,791 ‎Ta, Saro, sẽ may y phục mới ‎cho các nữ hoàng. 644 00:46:04,875 --> 00:46:06,875 ‎Ngày mai anh sẽ phải tới cung điện. 645 00:46:06,958 --> 00:46:09,375 ‎- Ta có thể đi ngay bây giờ. ‎- Thôi nào! Thế sao được? 646 00:46:09,458 --> 00:46:12,000 ‎Hãy làm tình tới sáng. ‎Mai ngươi mới phải đi cơ mà. 647 00:46:12,083 --> 00:46:14,125 ‎- Ta, Saro… ‎- Đúng, chính là anh, Saro. 648 00:46:14,208 --> 00:46:17,416 ‎- Con trai của Tewogbola sẽ dệt aso-ofi ‎- Đúng vậy. 649 00:46:17,500 --> 00:46:19,875 ‎- cho gia đình hoàng gia? ‎- Đúng thế. 650 00:46:19,958 --> 00:46:22,583 ‎- Ôi, Awarun. Ôi, Awarun. Ôi. ‎- Lại đây đi. Được không? 651 00:46:42,416 --> 00:46:44,375 ‎- Xin chào, Nữ hoàng. ‎- Tốt lắm. 652 00:46:44,458 --> 00:46:45,625 ‎Hãy tin mọi thứ sẽ ổn. 653 00:46:45,708 --> 00:46:46,750 ‎Chào mừng. 654 00:46:48,666 --> 00:46:50,333 ‎- Anh mang mẫu đẹp nhất tới? ‎- Nhìn kìa. 655 00:46:50,416 --> 00:46:52,000 ‎- Vâng, tất nhiên. ‎- Chúc tốt lành. 656 00:46:52,083 --> 00:46:54,000 ‎- Sẽ không sao đâu. ‎- Amen. 657 00:46:54,083 --> 00:46:56,125 ‎Chàng trai trẻ. 658 00:46:56,208 --> 00:46:58,166 ‎- Nghe nói ngươi dệt vải rất đẹp. ‎- Vâng. 659 00:46:58,250 --> 00:46:59,333 ‎Được, hãy cho ta xem nào. 660 00:47:01,458 --> 00:47:02,708 ‎Quả thật rất đẹp. 661 00:47:02,791 --> 00:47:05,291 ‎- Không màu mè. ‎- Thật sự không tệ. 662 00:47:05,375 --> 00:47:08,208 ‎- Ngươi có mẫu nào khác không? ‎- Có cả vải aso-ofi ở đây. 663 00:47:08,291 --> 00:47:11,708 ‎- Đưa mẫu đó cho cô ấy. ‎- Có rất nhiều, rất nhiều mẫu. 664 00:47:11,791 --> 00:47:14,625 ‎- Ồ được đó! ‎- Cái này đẹp. 665 00:47:14,708 --> 00:47:15,750 ‎Ngươi nghĩ sao? 666 00:47:15,833 --> 00:47:17,791 ‎- Anh còn mẫu này không? ‎- Có, tôi có sẵn đây. 667 00:47:19,041 --> 00:47:20,333 ‎Mẹ, mẹ chọn cái đó ư? 668 00:47:20,416 --> 00:47:22,083 ‎Có vấn đề gì? Sao ta không thể mặc nó? 669 00:47:22,166 --> 00:47:23,666 ‎Nhìn Mẹ trông sẽ quá quyến rũ. 670 00:47:23,750 --> 00:47:26,000 ‎Đưa ta mẫu vải của công chúa. 671 00:47:28,791 --> 00:47:31,541 ‎- Con thích mẫu này không? ‎- Rất đẹp ạ. 672 00:47:31,625 --> 00:47:34,833 ‎Con mặc mẫu này trông sẽ rất đẹp. ‎Lấy mẫu này nhé. 673 00:47:34,916 --> 00:47:37,375 ‎Được rồi. Giữ cho ta cái này, nhé? 674 00:47:37,458 --> 00:47:39,750 ‎Thế đồ của các hoàng tử ‎và công chúa khác thì sao? 675 00:47:39,833 --> 00:47:42,000 ‎Chúng cũng sẽ được ăn vận đàng hoàng. 676 00:47:42,083 --> 00:47:45,083 ‎Trong khi đó, giữ cho ta mẫu này nhé. ‎Nghe rõ chưa? 677 00:47:45,166 --> 00:47:47,416 ‎- Chúng ta cũng sẽ chọn mẫu này ‎- Ta lấy cái này. 678 00:47:47,500 --> 00:47:50,833 ‎Công chúa sẽ lấy mẫu này. 679 00:47:50,916 --> 00:47:53,125 ‎Đúng vậy. ‎Cái này dành cho công chúa. Rất đẹp. 680 00:47:53,208 --> 00:47:54,416 ‎- Cảm ơn nhiều. ‎- Cảm ơn. 681 00:47:54,500 --> 00:47:55,500 ‎Cảm ơn. 682 00:47:55,583 --> 00:47:57,250 ‎Đừng để lẫn với nhau đó. 683 00:47:57,333 --> 00:47:58,208 ‎Làm ơn nhé. Cảm ơn. 684 00:47:58,291 --> 00:48:01,208 ‎Mẫu kia là mẹ chọn, ‎mẫu còn lại là chúng ta chọn. 685 00:48:01,291 --> 00:48:02,791 ‎Chúa phù hộ các mẹ. 686 00:48:02,875 --> 00:48:07,291 ‎Các hoàng tử và công chúa. Hãy ngoan nhé. 687 00:48:13,083 --> 00:48:15,208 ‎Chàng trai, vẫn còn ‎một Nữ hoàng chưa chọn đồ. 688 00:48:16,333 --> 00:48:18,791 ‎- Anh đợi ở đây, để tôi đi gọi cô ấy. ‎- Được rồi. 689 00:49:35,625 --> 00:49:38,833 ‎Ai đang theo dõi ta, ‎dù là người hay thú, hãy ra mặt đi! 690 00:49:45,708 --> 00:49:46,541 ‎Nữ hoàng! 691 00:50:14,666 --> 00:50:17,250 ‎- Mẹ ơi. ‎- Ơi, ta nghe đây. 692 00:50:18,250 --> 00:50:22,625 ‎Con rất thích những bộ quần áo ‎mà chúng ta sắp sửa mua. 693 00:50:25,416 --> 00:50:28,708 ‎Mẹ thấy chàng thợ dệt ‎đẹp trai nhường nào chứ? 694 00:50:28,791 --> 00:50:31,541 ‎Giống như những tấm vải ‎anh ta mang đến vậy. 695 00:50:34,708 --> 00:50:37,875 ‎Trông chúng thực sự đẹp. 696 00:50:37,958 --> 00:50:40,250 ‎Nên cũng rất khó chọn. 697 00:50:42,083 --> 00:50:44,500 ‎Anh ta rất điển trai, mẹ à. 698 00:50:49,166 --> 00:50:51,416 ‎Cứ nói là con thích hắn đi. 699 00:50:52,250 --> 00:50:54,625 ‎- Mẹ… ‎- Trật tự đi. 700 00:50:54,708 --> 00:50:56,500 ‎Con có nói thế đâu. 701 00:50:56,583 --> 00:50:58,166 ‎Ta mà phải nói dối con? 702 00:51:00,166 --> 00:51:05,000 ‎Mẹ, chỉ bởi vì con nói ‎vải của anh ta rất đẹp sao? Mẹ này. 703 00:51:05,083 --> 00:51:06,291 ‎Thôi đi. 704 00:51:07,208 --> 00:51:10,375 ‎Con biết không, ta là người sinh ra con. 705 00:51:10,458 --> 00:51:13,750 ‎Dù con có lớn đến mức nào, ‎ta vẫn luôn là mẹ của con. 706 00:51:14,458 --> 00:51:16,416 ‎Con nghĩ ta không hiểu con ư? 707 00:51:16,500 --> 00:51:21,041 ‎Ta thấy hai đứa nhìn nhau rất tình tứ. 708 00:51:21,833 --> 00:51:24,125 ‎Con không nhìn anh ta như vậy. 709 00:51:24,958 --> 00:51:28,791 ‎Có thể là anh ta nhìn con, ‎con cũng không biết nữa. 710 00:51:28,875 --> 00:51:35,500 ‎Nhưng mà con, ‎Omowunmi Ayanladun Omofadeke, 711 00:51:35,583 --> 00:51:39,125 ‎con không hề liếc mắt đưa tình với anh ta. 712 00:51:40,541 --> 00:51:43,041 ‎Cứ tiếp tục tự lừa dối bản thân đi. 713 00:51:45,958 --> 00:51:49,458 ‎Nhưng mà thực sự, anh ta rất đẹp trai. 714 00:51:53,458 --> 00:51:57,166 ‎Không biết anh ta đã có vợ chưa. 715 00:51:58,000 --> 00:52:00,458 ‎Chuyện đó ai mà biết được? 716 00:52:02,625 --> 00:52:04,916 ‎- Mẹ ơi. ‎- Sao vậy? 717 00:52:05,000 --> 00:52:09,541 ‎Con muốn chọn lại vài mẫu vải. 718 00:52:10,875 --> 00:52:16,583 ‎Mẹ mời anh ta quay lại ‎để con xem thêm mấy bộ được không? 719 00:52:16,666 --> 00:52:18,208 ‎Con sẽ chọn mẫu khác. 720 00:52:19,916 --> 00:52:22,041 ‎Được thôi, tại sao không? 721 00:52:24,291 --> 00:52:27,291 ‎- Thế thôi hả. ‎- Cảm ơn mẹ. 722 00:52:45,416 --> 00:52:47,000 ‎Ngươi đã ở đâu vậy? 723 00:52:49,458 --> 00:52:51,500 ‎Bà làm tôi giật mình đấy. 724 00:52:53,416 --> 00:52:54,458 ‎Saro. 725 00:52:55,625 --> 00:52:57,291 ‎Ngươi đi đâu về đấy? 726 00:53:01,250 --> 00:53:03,583 ‎Sao bà lại tra hỏi tôi? 727 00:53:04,458 --> 00:53:06,625 ‎Tôi có hỏi bà đi đâu đâu? 728 00:53:09,458 --> 00:53:13,375 ‎Thì… Tôi ghé thăm mấy người bạn. 729 00:53:14,291 --> 00:53:17,958 ‎Thật ư? Saro. 730 00:53:19,166 --> 00:53:20,750 ‎Ngươi nói dối. 731 00:53:20,833 --> 00:53:24,208 ‎Ngươi làm gì có bạn bè. ‎Ngươi có bạn từ khi nào vậy? 732 00:53:24,291 --> 00:53:25,666 ‎Tôi có rất nhiều bạn. 733 00:53:25,750 --> 00:53:27,125 ‎- Ồ vậy ư? ‎- Đúng vậy. 734 00:53:27,208 --> 00:53:29,458 ‎Tôi cho bà hay, bạn của tôi nhiều lắm. 735 00:53:30,250 --> 00:53:32,416 ‎- Thật luôn? ‎- Thật. 736 00:53:32,500 --> 00:53:33,458 ‎Tốt thôi. 737 00:53:39,208 --> 00:53:40,916 ‎Nữ hoàng Arolake. 738 00:53:41,000 --> 00:53:43,125 ‎- Ai vậy? ‎- Là Omowunmi. 739 00:53:43,208 --> 00:53:44,416 ‎Vào đi. 740 00:53:46,166 --> 00:53:49,458 ‎Công chúa Omowunmi. ‎Người đến lấy hạt vòng của ta à? 741 00:53:50,625 --> 00:53:51,625 ‎Dạ không. 742 00:53:51,708 --> 00:53:56,250 ‎Ta đến để lôi Nữ hoàng ra khỏi ‎căn phòng mà người ru rú cả ngày. 743 00:53:56,333 --> 00:54:01,500 ‎Sao người không ra ngoài ‎tận hưởng ánh nắng một chút? 744 00:54:01,583 --> 00:54:03,958 ‎Cho da sáng đẹp hơn? 745 00:54:04,041 --> 00:54:07,875 ‎Ta không thực sự thích mặt trời. ‎Ta thích ánh trăng hơn. 746 00:54:07,958 --> 00:54:11,375 ‎Mặt trăng như một người tình dịu dàng. 747 00:54:11,458 --> 00:54:13,916 ‎Ta không biết nhiều về những thứ đó. 748 00:54:14,000 --> 00:54:16,208 ‎Sớm thôi, ngươi sẽ hiểu. 749 00:54:16,291 --> 00:54:19,291 ‎Hãy đợi đến khi Đức vua ‎tìm cho ngươi một người chồng, 750 00:54:19,375 --> 00:54:20,375 ‎một hoàng tử điển trai. 751 00:54:20,458 --> 00:54:21,500 ‎Không đời nào! 752 00:54:22,833 --> 00:54:26,916 ‎Không ai có quyền ‎lựa chọn bạn đời cho con. 753 00:54:27,000 --> 00:54:28,875 ‎Ta sẽ tự quyết định. 754 00:54:30,083 --> 00:54:33,041 ‎Được rồi. Thế thì tốt. 755 00:54:33,125 --> 00:54:34,500 ‎Đây. 756 00:54:34,583 --> 00:54:36,000 ‎Ồ, cho ta ư? 757 00:54:36,083 --> 00:54:39,458 ‎Cảm ơn người. ‎Ta rất cảm kích. Nó đẹp quá. 758 00:54:40,208 --> 00:54:42,875 ‎Ta xâu hạt vòng mãi ‎nhưng không thể bán chúng. 759 00:54:42,958 --> 00:54:45,000 ‎Đương nhiên cũng không thể đeo hết được. 760 00:54:45,083 --> 00:54:48,916 ‎Có thể một số công chúa khác ‎cũng sẽ thích đấy ạ. 761 00:54:49,583 --> 00:54:51,416 ‎Ngươi nói có lý. 762 00:54:51,500 --> 00:54:53,750 ‎Hiện tại ngươi có để mắt ‎đến chàng trai nào không? 763 00:54:55,500 --> 00:54:58,875 ‎Lần cuối cùng người thấy ‎một người đàn ông điển trai là khi nào, 764 00:54:58,958 --> 00:55:01,708 ‎nhất là ở trong cung điện này? 765 00:55:01,791 --> 00:55:06,250 ‎Ngoại trừ người dệt vải aso-ofi ‎vừa đến hôm trước ra. 766 00:55:08,125 --> 00:55:10,625 ‎- Ngươi thích hắn? ‎- Không, không hề. 767 00:55:10,708 --> 00:55:15,625 ‎Ta chỉ nói rằng hắn ít nhất ‎trông cũng thú vị và ưa nhìn. 768 00:55:17,041 --> 00:55:20,625 ‎Tối nay anh ta còn tới cung điện nữa. 769 00:55:20,708 --> 00:55:24,166 ‎Ta muốn xem lại các mẫu vải ‎và chọn lại cẩn thận hơn. 770 00:55:24,833 --> 00:55:27,291 ‎Thật ư? Vậy mà ngươi nói ‎ngươi không để mắt đến ai. 771 00:55:28,333 --> 00:55:30,166 ‎Ý mẹ là vải hay người dệt vải? 772 00:55:30,250 --> 00:55:32,500 ‎Ngươi vui tính thật đấy. 773 00:55:49,625 --> 00:55:51,291 ‎Nhẹ nhàng với chân ta thôi! 774 00:55:55,791 --> 00:55:59,250 ‎Người vẫn chưa ưng mắt cái nào ư? 775 00:56:00,458 --> 00:56:02,250 ‎Những mẫu này rất đẹp. 776 00:56:02,333 --> 00:56:04,125 ‎Ta nghĩ ta sẽ lấy thêm 777 00:56:04,208 --> 00:56:06,041 ‎một vài tấm nữa. 778 00:57:47,625 --> 00:57:48,958 ‎Nữ hoàng! 779 00:57:49,833 --> 00:57:51,250 ‎Nữ hoàng! 780 00:57:57,958 --> 00:57:59,250 ‎Nữ hoàng. 781 00:58:02,291 --> 00:58:03,958 ‎Cô ấy đâu rồi? 782 00:58:09,208 --> 00:58:10,416 ‎Nữ hoàng. 783 00:58:11,083 --> 00:58:13,583 ‎Người đã ở đâu vậy? Ta tìm người mãi. 784 00:58:14,916 --> 00:58:15,875 ‎À… 785 00:58:15,958 --> 00:58:19,125 ‎Ta chỉ đi ra ngoài ‎tận hưởng một chút khí trời và ngắm trăng. 786 00:58:20,125 --> 00:58:25,500 ‎Nhớ ta kể với ngươi, ánh trăng ‎là người tình bí mật của ta chứ. 787 00:58:27,583 --> 00:58:29,375 ‎Vậy ngươi đến gặp ta có chuyện gì? 788 00:58:29,458 --> 00:58:32,375 ‎- Không có gì. Mọi thứ xong rồi. ‎- Được rồi. 789 00:58:34,375 --> 00:58:36,291 ‎- Chúc ngủ ngon. ‎- Chúc ngủ ngon, cô gái. 790 00:58:36,375 --> 00:58:38,791 ‎- Bảo trọng nhé. ‎- Hẹn ngày mai. 791 00:58:52,458 --> 00:58:55,000 ‎- Làm tốt lắm. ‎- Không có gì. 792 00:59:01,541 --> 00:59:03,333 ‎Saro. 793 00:59:06,041 --> 00:59:08,416 ‎Bà hoàn toàn có quyền tức giận với ta… 794 00:59:10,208 --> 00:59:13,625 ‎Saro. Ai giận anh cơ? 795 00:59:13,708 --> 00:59:15,166 ‎Làm ơn, 796 00:59:16,208 --> 00:59:18,250 ‎ta xin đấy. 797 00:59:18,333 --> 00:59:22,041 ‎Ta không biết điều gì ‎khiến ta cư xử như vậy với bà. 798 00:59:22,125 --> 00:59:25,291 ‎Ta hỏi, ai giận anh cơ? 799 00:59:26,083 --> 00:59:28,125 ‎Rõ ràng không phải ta. 800 00:59:28,208 --> 00:59:33,500 ‎Vậy tại sao bà tránh mặt ta? 801 00:59:34,666 --> 00:59:38,375 ‎Dù chúng ta cãi vã, ‎liệu có cần tránh mặt nhau lâu đến vậy? 802 00:59:41,000 --> 00:59:45,208 ‎Ta nói thật mà, ta không hề giận ngươi. 803 00:59:45,291 --> 00:59:46,666 ‎Ta thấy lo cho ngươi thôi. 804 00:59:49,583 --> 00:59:54,666 ‎Bởi vì, ngươi đang làm nhiều thứ ‎mà ngươi không kiểm soát được. 805 00:59:56,666 --> 00:59:58,166 ‎Saro… 806 00:59:58,250 --> 01:00:03,833 ‎ngươi đang động vào ‎những thứ không hề thuộc về mình. 807 01:00:03,916 --> 01:00:06,416 ‎- Thế thôi. ‎- Thế là sao? 808 01:00:07,125 --> 01:00:08,791 ‎Ý bà là gì? 809 01:00:08,875 --> 01:00:14,625 ‎Ta nói vậy vì ‎không muốn ngươi gặp rắc rối. 810 01:00:16,875 --> 01:00:19,000 ‎Saro, ta cảnh cáo ngươi. 811 01:00:40,833 --> 01:00:43,000 ‎Làm ơn, xin hãy rời đi. 812 01:00:45,875 --> 01:00:48,125 ‎Bình tĩnh đi. 813 01:00:48,208 --> 01:00:50,916 ‎Đừng nói gì cả, ta xin chàng. 814 01:00:51,000 --> 01:00:55,750 ‎Ít nhất ta đã ở đây rồi. ‎Hãy tận hưởng khoảnh khắc này thôi. 815 01:00:58,958 --> 01:01:03,875 ‎Làm sao người đến và đi khỏi đây ‎mà không ai thấy được? 816 01:01:05,583 --> 01:01:06,958 ‎Như một con rắn, 817 01:01:07,041 --> 01:01:09,875 ‎ta có thể trườn ra vào bất cứ nơi đâu ‎mà không ai bắt được. 818 01:01:13,291 --> 01:01:14,333 ‎Được rồi, ta đùa thôi. 819 01:01:15,000 --> 01:01:17,500 ‎Ta có lính cận vệ riêng giúp đỡ. 820 01:01:17,583 --> 01:01:20,125 ‎Gì cơ? Người vừa nói gì? 821 01:01:21,291 --> 01:01:24,375 ‎Lính gác biết người tới gặp ta? 822 01:01:24,458 --> 01:01:26,958 ‎- Vào giờ này? ‎- Không phải vậy. 823 01:01:28,708 --> 01:01:31,208 ‎Ta nói với hắn rằng ta về nhà gặp mẹ. 824 01:01:31,291 --> 01:01:34,166 ‎Chúng ta cùng rời khỏi cung, ‎nhưng không tới đây cùng nhau. 825 01:01:35,083 --> 01:01:38,166 ‎Ta đưa hắn ít tiền ‎và bảo hắn tự đi giải trí đi, 826 01:01:38,250 --> 01:01:40,791 ‎sau đó ta tới đây. 827 01:01:43,208 --> 01:01:46,583 ‎Saro, ta biết… 828 01:01:48,541 --> 01:01:50,833 ‎ta cũng sợ, nhưng mà, 829 01:01:52,291 --> 01:01:55,708 ‎ta nhớ chàng và phải đến gặp chàng. 830 01:02:07,708 --> 01:02:10,416 ‎Hóa ra một người ‎có thể hạnh phúc nhường này. 831 01:02:15,083 --> 01:02:18,375 ‎Đây là cảm giác ‎gần với hạnh phúc nhất đối với ta. 832 01:02:18,458 --> 01:02:20,166 ‎Vâng, thần đến để cảm ơn người. 833 01:02:20,250 --> 01:02:22,375 ‎Mọi thứ đang diễn ra rất ổn thỏa. 834 01:02:22,458 --> 01:02:24,250 ‎Thần rất mừng. Cảm ơn Bệ hạ. 835 01:02:24,333 --> 01:02:26,291 ‎Tạ ơn Chúa. 836 01:02:26,375 --> 01:02:28,375 ‎Không có gì. 837 01:02:28,458 --> 01:02:30,375 ‎- Mọi chuyện nên vậy. ‎- Đúng vậy, thưa Bệ hạ. 838 01:02:30,458 --> 01:02:33,583 ‎Nếu có xảy ra xung đột trong cộng đồng, 839 01:02:33,666 --> 01:02:35,916 ‎thì việc của Vua là phải dàn xếp. 840 01:02:36,000 --> 01:02:40,166 ‎Ta bị gả cho Đức vua khi mới chỉ 15 tuổi. 841 01:02:40,916 --> 01:02:42,541 ‎Đây chẳng phải Arolake sao? 842 01:02:42,625 --> 01:02:44,458 ‎Đúng vậy, chính là con bé. 843 01:02:44,541 --> 01:02:46,875 ‎- Con bé lớn thật rồi. ‎- Thưa Bệ hạ. 844 01:02:46,958 --> 01:02:49,625 ‎- Ta có thể lấy nó làm vợ, phải không? ‎- Thưa Bệ hạ… 845 01:02:50,541 --> 01:02:54,458 ‎Vâng, thần sẽ làm mọi việc Bệ hạ muốn. 846 01:02:54,541 --> 01:02:56,833 ‎Ta đã cố tự tử. 847 01:02:58,250 --> 01:02:59,958 ‎Nhưng không thành công. 848 01:03:02,000 --> 01:03:05,416 ‎Ta cảm thấy bị giam cầm, ‎như một tù nhân chung thân vậy. 849 01:03:07,291 --> 01:03:11,666 ‎Ta rất tức giận và cả buồn tủi. 850 01:03:16,500 --> 01:03:18,791 ‎Ta không biết gì khác 851 01:03:18,875 --> 01:03:22,916 ‎ngoài sự ghen ghét ‎của những nữ hoàng khác. 852 01:03:33,916 --> 01:03:35,500 ‎Dạo gần đây… 853 01:03:39,375 --> 01:03:42,791 ‎- Đã có người cố đầu độc ta. ‎- Gì cơ? 854 01:03:44,000 --> 01:03:44,875 ‎Đầu độc ư? 855 01:03:44,958 --> 01:03:50,083 ‎Arolake, người không được chết! ‎Người không được chết. 856 01:03:51,375 --> 01:03:53,833 ‎Uống đi. Một chút thôi cũng được. 857 01:03:54,583 --> 01:03:56,958 ‎Tốt lắm. 858 01:04:01,791 --> 01:04:04,583 ‎Được rồi, nôn ra đi. 859 01:04:04,666 --> 01:04:06,000 ‎Được rồi. 860 01:04:10,958 --> 01:04:14,375 ‎Người đã trải qua những điều như vậy ư? 861 01:04:22,125 --> 01:04:25,125 ‎Ta cũng đã trải qua rất nhiều chuyện… 862 01:04:29,250 --> 01:04:30,416 ‎Saro! 863 01:04:30,500 --> 01:04:32,625 ‎Mới sáu tuổi ta đã bị bắt 864 01:04:32,708 --> 01:04:37,041 ‎- đi làm trả nợ cho cha mẹ. ‎- Nhanh nào, đi thôi! 865 01:04:37,125 --> 01:04:40,541 ‎Đến Oyo là một bước ngoặt đối với ta. 866 01:04:41,166 --> 01:04:45,416 ‎Ta đã có thể kiếm tiền ‎từ công sức lao động của mình. 867 01:04:48,083 --> 01:04:52,375 ‎Nên ta đã quyết định, ‎hoặc là làm giàu tại nơi này… 868 01:04:53,458 --> 01:04:57,083 ‎hoặc là chết trong nghèo khó. 869 01:04:57,166 --> 01:04:58,000 ‎Chỉ một trong hai. 870 01:05:00,625 --> 01:05:02,708 ‎Công sức của chàng sẽ không uổng phí đâu. 871 01:05:03,541 --> 01:05:05,541 ‎Oyo đối đãi chàng rất tốt. 872 01:05:06,375 --> 01:05:08,250 ‎Đúng, quả thật là như vậy. 873 01:05:10,708 --> 01:05:11,958 ‎Nhưng… 874 01:05:15,500 --> 01:05:17,291 ‎ngày mà ta để mắt đến người 875 01:05:19,083 --> 01:05:21,541 ‎là ngày ta đã tự nhủ rằng, 876 01:05:24,083 --> 01:05:26,750 ‎nếu người đẹp đó có thể thuộc về ta… 877 01:05:29,750 --> 01:05:33,416 ‎thì chỉ có cái chết ‎mới chia lìa được đôi ta. 878 01:05:34,250 --> 01:05:36,833 ‎- Thật ư? ‎- Đúng vậy. 879 01:05:43,541 --> 01:05:45,833 ‎- Saro… ‎- Sao thế? 880 01:05:49,791 --> 01:05:50,750 ‎Hãy cùng bỏ trốn. 881 01:05:53,208 --> 01:05:54,333 ‎Người nói gì cơ? 882 01:05:55,750 --> 01:06:00,291 ‎Ta và chàng, hãy cùng thu xếp đồ đạc ‎và rời khỏi đây, ngay bây giờ! 883 01:06:01,166 --> 01:06:03,000 ‎Thôi nào, không được. 884 01:06:03,083 --> 01:06:05,666 ‎Saro, đừng sợ. ‎Chúng ta có thể làm được mà. 885 01:06:05,750 --> 01:06:08,083 ‎Người có biết mình đang nói gì không? 886 01:06:08,833 --> 01:06:10,916 ‎Chúng ta nên chạy trốn ư? Tới đâu? 887 01:06:11,000 --> 01:06:13,458 ‎Bất cứ đâu, miễn không phải nơi này. 888 01:06:13,541 --> 01:06:16,250 ‎Nghe này, ta biết chỗ Đức vua ‎cất giữ tiền bạc 889 01:06:16,333 --> 01:06:17,708 ‎và châu báu. 890 01:06:17,791 --> 01:06:20,916 ‎Ta có thể mau chóng về cung ‎và lấy đủ tiền cho chúng ta chạy trốn. 891 01:06:22,750 --> 01:06:24,583 ‎Ta không đồng ý. Nếu Bệ hạ phát giác… 892 01:06:24,666 --> 01:06:26,541 ‎Saro, bình tĩnh và nghe ta này. 893 01:06:27,666 --> 01:06:31,000 ‎Ta sẽ không bao giờ ‎quay trở lại nơi kinh hoàng đó. 894 01:06:32,083 --> 01:06:35,541 ‎Nhất là sau khi nghe ‎những điều chàng nói đêm nay. 895 01:06:35,625 --> 01:06:38,916 ‎Ta chắc chắn ‎chúng ta đến bên nhau là định mệnh. 896 01:06:39,000 --> 01:06:41,625 ‎Và chúng ta có thể làm được. 897 01:06:46,458 --> 01:06:47,625 ‎Saro… 898 01:06:58,625 --> 01:07:04,958 ‎Ta nói với ngươi việc này ‎vì không muốn ngươi gặp rắc rối. 899 01:07:06,666 --> 01:07:08,375 ‎Saro, ta cảnh cáo ngươi. 900 01:07:10,500 --> 01:07:14,291 ‎Arolake, Arolake, hãy chạy trốn với ta. 901 01:07:16,000 --> 01:07:17,291 ‎Vâng. 902 01:07:17,375 --> 01:07:19,625 ‎Nhưng chúng ta phải đi ngay trong đêm nay. 903 01:07:20,958 --> 01:07:23,000 ‎Ta sẽ quay về cung lấy đồ đạc. 904 01:07:23,083 --> 01:07:25,000 ‎- Arolake! Arolake! ‎- Chuyện gì vậy? 905 01:07:26,625 --> 01:07:28,000 ‎Đừng khiến ai nghi ngờ. 906 01:07:44,375 --> 01:07:46,291 ‎Ta cũng sẽ đóng gói đồ đạc. 907 01:08:07,958 --> 01:08:09,375 ‎Công chúa Omowunmi. 908 01:08:10,458 --> 01:08:11,500 ‎Có chuyện gì thế? 909 01:08:12,500 --> 01:08:14,250 ‎Ngươi không sao chứ? Có chuyện gì vậy? 910 01:08:15,458 --> 01:08:17,250 ‎Người vừa đi đâu về? 911 01:08:20,208 --> 01:08:23,875 ‎Ta… ta ra ngoài thay đổi không khí. 912 01:08:25,250 --> 01:08:27,041 ‎Người tình của cô. 913 01:08:29,875 --> 01:08:31,666 ‎Ngươi nói gì cơ? 914 01:08:31,750 --> 01:08:33,291 ‎Người tình của cô, 915 01:08:34,166 --> 01:08:35,375 ‎ánh trăng. 916 01:08:36,583 --> 01:08:40,958 ‎Cô nói, ‎"Ánh trăng là một người tình dịu dàng". 917 01:08:42,291 --> 01:08:45,208 ‎Trời ơi, lúc đó ta không hiểu ‎ngươi ám chỉ điều gì. 918 01:08:45,291 --> 01:08:49,125 ‎Đừng để ý quá đến những thứ đôi khi ‎ta buột miệng nói ra. 919 01:08:49,208 --> 01:08:52,125 ‎Hãy nói cho ta biết có chuyện gì? 920 01:08:52,208 --> 01:08:54,416 ‎Ta hỏi cô vừa đi đâu về? 921 01:08:57,083 --> 01:09:00,625 ‎Ta đã nói rồi. Ta ra ngoài hít thở chút. 922 01:09:01,333 --> 01:09:02,458 ‎Đồ dối trá! 923 01:09:03,291 --> 01:09:08,208 ‎Mẹ ta nói đúng. ‎Cô là loại đĩ điếm! Hạng cướp chồng! 924 01:09:08,291 --> 01:09:09,583 ‎Omowunmi. 925 01:09:10,708 --> 01:09:12,000 ‎Mowunmi. 926 01:09:28,500 --> 01:09:30,083 ‎Mẹ ơi! 927 01:09:31,041 --> 01:09:32,208 ‎Mẹ ơi! 928 01:09:32,291 --> 01:09:34,041 ‎Omowunmi! 929 01:09:34,125 --> 01:09:35,791 ‎- Có chuyện gì thế? ‎- Mẹ ơi! 930 01:09:36,583 --> 01:09:38,375 ‎- Có chuyện gì? ‎- Mẹ ơi! 931 01:09:38,458 --> 01:09:41,416 ‎Nói đi, ta đang nghe đây. Chuyện gì? 932 01:10:28,666 --> 01:10:31,291 ‎- Ta đã làm gì? ‎- Ngươi được triệu vào cung. 933 01:10:31,958 --> 01:10:38,708 ‎Kẻ phản bội Saro! 934 01:10:52,458 --> 01:10:53,875 ‎Saro. 935 01:10:57,666 --> 01:10:58,916 ‎Thật đáng tiếc. 936 01:11:00,833 --> 01:11:02,000 ‎Hỡi người dân Oyo. 937 01:11:02,083 --> 01:11:05,083 ‎Bệ hạ vạn tuế. 938 01:11:05,166 --> 01:11:06,125 ‎Các tộc trưởng Oyo. 939 01:11:06,208 --> 01:11:09,708 ‎- Kính thưa Bệ hạ. ‎- Thưa Bệ hạ. 940 01:11:09,791 --> 01:11:12,166 ‎Đây chính là một kẻ tạo phản. 941 01:11:13,291 --> 01:11:15,083 ‎Oyo chào đón mọi người từ tứ xứ. 942 01:11:15,166 --> 01:11:16,750 ‎Đúng thế. 943 01:11:16,833 --> 01:11:18,791 ‎Chúng ta đã chào đón ngươi. 944 01:11:19,833 --> 01:11:24,416 ‎Vậy mà ngươi cả gan ‎đâm xuyên con mắt của Oyo. 945 01:11:27,083 --> 01:11:31,916 ‎Kể cả Nhà vua cũng không dám làm vậy. ‎Mà ngươi, một kẻ mới đến lại dám cả gan. 946 01:11:32,000 --> 01:11:32,833 ‎Đúng thế. 947 01:11:32,916 --> 01:11:34,791 ‎Ai ra lệnh cho ngươi? 948 01:11:34,875 --> 01:11:37,625 ‎- Đức vua không cần hỏi ý kiến. ‎- Đúng vậy. 949 01:11:37,708 --> 01:11:40,291 ‎- Đức vua ra lệnh. ‎- Đúng vậy. 950 01:11:41,083 --> 01:11:43,541 ‎- Lính đâu… ‎- Thưa Bệ hạ. 951 01:11:43,625 --> 01:11:48,166 ‎Giải hắn đi và xử lý hắn cho thích đáng. 952 01:11:48,250 --> 01:11:51,875 ‎Bệ hạ vạn tuế. 953 01:11:51,958 --> 01:11:55,708 ‎Kẻ phản bội Saro! 954 01:12:21,916 --> 01:12:26,541 ‎Kẻ phản bội Saro! 955 01:12:45,750 --> 01:12:50,541 ‎- Kẻ phản bội Saro! ‎- Đánh hắn đi! 956 01:12:55,083 --> 01:12:56,541 ‎Đồ phản bội! 957 01:12:57,416 --> 01:13:01,166 ‎Đồ phản bội! Kẻ phản bội! 958 01:13:05,208 --> 01:13:06,250 ‎Mày là thằng phản bội. 959 01:13:06,333 --> 01:13:08,500 ‎Bất cứ ai phản bội đều phải chết. 960 01:13:08,583 --> 01:13:09,583 ‎Đồ phản bội. 961 01:13:11,416 --> 01:13:12,625 ‎Đồ phản bội. 962 01:13:14,541 --> 01:13:15,833 ‎Đồ phản bội. 963 01:13:18,750 --> 01:13:20,916 ‎Đồ phản bội vô tích sự. 964 01:13:21,833 --> 01:13:23,333 ‎Vì mày là kẻ phản bội. 965 01:13:54,500 --> 01:13:55,625 ‎Saro. 966 01:13:58,958 --> 01:14:00,083 ‎Saro. 967 01:14:02,041 --> 01:14:02,875 ‎Ta xin lỗi. 968 01:14:03,750 --> 01:14:06,791 ‎Ta xin lỗi. Hãy đi thôi. 969 01:14:06,875 --> 01:14:08,833 ‎Bọn chúng đi rồi. Ta rời khỏi đây thôi. 970 01:14:08,916 --> 01:14:11,375 ‎Saro. Nhìn ta này. 971 01:14:12,750 --> 01:14:16,125 ‎Saro. Đi thôi. 972 01:14:16,958 --> 01:14:19,791 ‎Làm ơn đứng lên đi. Saro. 973 01:14:21,750 --> 01:14:22,958 ‎Saro. 974 01:14:23,958 --> 01:14:25,125 ‎Saro. 975 01:14:28,500 --> 01:14:31,666 ‎Saro. Saro! 976 01:14:49,125 --> 01:14:52,041 ‎Saro… 977 01:15:21,125 --> 01:15:22,458 ‎Đi theo ta, phàm nhân. 978 01:15:24,416 --> 01:15:26,583 ‎Ngươi không xứng đáng được sống. 979 01:15:28,708 --> 01:15:29,958 ‎Hãy quay lại cõi chết đi. 980 01:15:42,166 --> 01:15:45,291 ‎Ta xin lỗi. Tỉnh dậy đi. 981 01:16:35,416 --> 01:16:36,500 ‎Đi nào. 982 01:16:44,500 --> 01:16:46,583 ‎Ta xin lỗi. 983 01:17:45,916 --> 01:17:46,875 ‎- Arolake… ‎- Vâng? 984 01:17:46,958 --> 01:17:48,125 ‎Ta mệt quá. 985 01:18:18,250 --> 01:18:23,291 ‎VÀI TUẦN SAU 986 01:18:47,041 --> 01:18:49,333 ‎Làm ơn, ra kia ngồi một lát đi. 987 01:18:49,416 --> 01:18:52,666 ‎Ngồi xuống đây. Ta buồn ngủ quá. 988 01:18:52,750 --> 01:18:54,541 ‎- Ta thấy đau khắp mình mẩy. ‎- Xin lỗi. 989 01:18:54,625 --> 01:18:57,583 ‎Dừng lại đây, làm ơn. ‎Ta không thể đi được nữa. 990 01:18:58,791 --> 01:19:00,916 ‎Từ từ thôi. 991 01:19:02,125 --> 01:19:03,833 ‎Ngồi đi. Ngồi đây. 992 01:19:05,708 --> 01:19:07,666 ‎Ta mệt quá. 993 01:19:09,541 --> 01:19:11,041 ‎Ta không thể đi được nữa. 994 01:19:14,000 --> 01:19:18,000 ‎Ta chỉ mong rằng ‎chúng ta không chết trong khu rừng này. 995 01:19:18,958 --> 01:19:20,416 ‎Saro. 996 01:19:21,250 --> 01:19:25,791 ‎Ta đau khắp người. Và rất đói nữa. 997 01:19:26,833 --> 01:19:29,250 ‎Đáng lẽ chúng ta nên ở lại ‎để chúng giết quách đi cho rồi. 998 01:19:29,333 --> 01:19:32,333 ‎Arolake, đừng suy nghĩ như vậy. 999 01:19:34,541 --> 01:19:36,333 ‎Đừng nghĩ như thế. 1000 01:19:38,041 --> 01:19:39,583 ‎Hãy ngồi đây đợi ta. 1001 01:19:39,666 --> 01:19:42,791 ‎Ta sẽ đi quanh đây xem ‎có tìm được thứ gì ăn không. 1002 01:19:43,625 --> 01:19:46,041 ‎Ở đâu? Chàng định tìm đồ ăn ở đâu? 1003 01:19:47,791 --> 01:19:49,625 ‎Ta sẽ thử tìm xung quanh đây trước. 1004 01:19:50,250 --> 01:19:52,291 ‎Có thể sẽ tìm được thứ gì đó. 1005 01:19:53,375 --> 01:19:54,958 ‎Ta không thể ở đây một mình. 1006 01:19:55,041 --> 01:19:57,708 ‎Nhỡ đâu chàng đi lạc ‎và không thể quay lại chỗ ta nữa? 1007 01:19:57,791 --> 01:20:01,541 ‎Ta sẽ không đi xa ‎và cũng sẽ không bị lạc đâu. 1008 01:20:01,625 --> 01:20:04,125 ‎Ta đi đây. Nàng hãy nghỉ ngơi đi. 1009 01:20:04,208 --> 01:20:05,708 ‎Nàng hiểu chứ? Ta đi đây. 1010 01:20:07,000 --> 01:20:10,000 ‎- Saro. ‎- Gì vậy, Arolake. 1011 01:20:10,916 --> 01:20:12,958 ‎Xin đừng bỏ rơi ta. 1012 01:20:15,958 --> 01:20:18,750 ‎Ta không thể bỏ rơi nàng, Arolake. 1013 01:20:19,750 --> 01:20:22,041 ‎Ta không thể rời xa nàng, ‎dù có bất cứ chuyện gì. 1014 01:20:23,333 --> 01:20:24,541 ‎Ta đi đây. 1015 01:20:26,000 --> 01:20:27,500 ‎Nàng hãy nghỉ ngơi, ta đi đây. 1016 01:21:08,458 --> 01:21:09,458 ‎Đồ ăn ư. 1017 01:21:11,583 --> 01:21:12,458 ‎Pele. 1018 01:21:14,833 --> 01:21:16,291 ‎Chàng tìm thấy đu đủ ở đâu vậy? 1019 01:21:17,666 --> 01:21:19,791 ‎- Gần đây thôi. ‎- Cảm ơn chàng. 1020 01:21:25,916 --> 01:21:28,250 ‎Đưa quả của chàng đây. ‎Quả của ta chín hơn đấy. 1021 01:21:28,333 --> 01:21:30,875 ‎Đưa ta bóc vỏ cho. Chàng đâu biết bóc vỏ. 1022 01:21:33,750 --> 01:21:35,000 ‎Quả này vỏ rất cứng. 1023 01:21:37,250 --> 01:21:39,666 ‎Nàng dấu thứ gì trong lúc ta đi thế? 1024 01:21:41,166 --> 01:21:42,791 ‎Không, ta không giấu diếm gì cả. 1025 01:21:47,416 --> 01:21:48,375 ‎Hãy ăn từ từ thôi. 1026 01:21:50,541 --> 01:21:54,166 ‎- Nàng nói gì cơ? ‎- Đừng ăn… cái thứ… 1027 01:21:54,250 --> 01:21:55,708 ‎ở bên trong. Hạt của nó ý. 1028 01:22:00,083 --> 01:22:01,875 ‎Kìa! Một dòng sông! 1029 01:22:02,791 --> 01:22:05,416 ‎Từ từ. Đi từ từ thôi kẻo ngã. 1030 01:22:07,166 --> 01:22:08,250 ‎Cẩn thận đấy. 1031 01:22:22,500 --> 01:22:25,458 ‎- Để ta giúp chàng. ‎- Cảm ơn. 1032 01:22:31,000 --> 01:22:32,125 ‎Được rồi. Đây. 1033 01:22:52,333 --> 01:22:53,875 ‎Cẩn thận đừng làm ta ngã. 1034 01:23:01,375 --> 01:23:05,625 ‎Arolake, đi tiếp thôi. ‎Cứ đi thẳng về phía trước. 1035 01:23:05,708 --> 01:23:10,500 ‎Ta nghĩ chúng ta sẽ tìm được một ngôi làng ‎sớm thôi. Đây là khu trồng sắn mà? 1036 01:23:11,458 --> 01:23:13,958 ‎- Xin chào, lữ khách. ‎- Chào ngài. 1037 01:23:14,041 --> 01:23:15,291 ‎- Xin chào. ‎- Thưa ngài. 1038 01:23:15,375 --> 01:23:16,500 ‎Hai bạn đi đâu? Ở đâu đến? 1039 01:23:16,583 --> 01:23:20,416 ‎Chúng tôi rất mừng vì gặp được ngài. ‎Cho hỏi có ngôi làng nào gần đây không? 1040 01:23:23,166 --> 01:23:25,291 ‎Làng Ojumo cách đây không xa lắm. 1041 01:23:25,375 --> 01:23:31,083 ‎Nhưng nếu hai người tiếp tục đi bộ thì ‎không đến được Ojumo trước trời tối đâu. 1042 01:23:31,166 --> 01:23:34,625 ‎Chúng tôi không có sự lựa chọn. ‎Chúng tôi tiếp tục đi bộ vậy. 1043 01:23:34,708 --> 01:23:35,583 ‎Được rồi. 1044 01:23:35,666 --> 01:23:39,625 ‎Lữ khách, hãy nghe điều này trước khi đi. 1045 01:23:39,708 --> 01:23:42,208 ‎Họ nói thà phục tùng còn hơn là hi sinh. 1046 01:23:42,291 --> 01:23:45,083 ‎Nếu hai người có thể tự đi, ‎ta tôn trọng điều đó. 1047 01:23:45,166 --> 01:23:50,000 ‎Nhưng ta muốn hai người hiểu rằng, ‎con đường này đầy rẫy bọn buôn nô lệ. 1048 01:23:50,791 --> 01:23:52,166 ‎Chúng rất đông. 1049 01:23:52,250 --> 01:23:53,083 ‎Nếu đi tiếp, 1050 01:23:53,166 --> 01:23:56,958 ‎chắc chắn cả hai sẽ bị bắt làm nô lệ. 1051 01:23:57,916 --> 01:24:01,041 ‎Thưa ngài, giờ chúng tôi nên làm gì? 1052 01:24:03,750 --> 01:24:05,291 ‎Chuyện là… 1053 01:24:05,375 --> 01:24:07,791 ‎Ta có một túp lều ở trong rừng 1054 01:24:07,875 --> 01:24:11,333 ‎ta ở đó mỗi khi đi săn buổi đêm. 1055 01:24:12,458 --> 01:24:16,083 ‎Nếu hai người muốn, ‎có thể đi theo ta và ngủ lại đó. 1056 01:24:16,166 --> 01:24:20,000 ‎Và sáng mai hai người ‎có thể đi tiếp đến làng Ojumo. 1057 01:24:20,083 --> 01:24:22,750 ‎Không. Ta không thể quay lại ‎khu rừng ma quỷ đó. 1058 01:24:22,833 --> 01:24:26,333 ‎Khoan đã. Mà hai người là ai? 1059 01:24:26,416 --> 01:24:29,625 ‎Hai người tên là gì và từ đâu đến đây? 1060 01:24:29,708 --> 01:24:32,291 ‎- Thưa ngài, làm ơn. ‎- Hả? 1061 01:24:32,375 --> 01:24:35,916 ‎Cứ cho là chúng tôi đến từ ‎một nơi xa xôi. Rất rất xa. 1062 01:24:36,000 --> 01:24:39,333 ‎Xin ngài. Chúng tôi đang ‎tìm đường đến làng. 1063 01:24:41,958 --> 01:24:44,333 ‎- Làm ơn, thưa ngài. ‎- Được rồi. 1064 01:24:44,416 --> 01:24:45,250 ‎Làm ơn. 1065 01:24:45,333 --> 01:24:48,375 ‎Nếu hai người muốn, ‎hãy theo ta đến túp lều trong rừng. 1066 01:24:48,458 --> 01:24:52,458 ‎Hoặc nếu thích thì cứ đi. ‎Các người sẽ bị bắt làm nô lệ. 1067 01:24:57,291 --> 01:25:02,958 ‎Chiến tranh đang cận kề chúng ta. ‎Mọi hành động đều sẽ để lại hậu quả. 1068 01:25:03,041 --> 01:25:06,916 ‎Họ có hi sinh thế nào đi chăng nữa ‎cũng sẽ không thành công. 1069 01:25:08,041 --> 01:25:09,416 ‎Xin chào, các lữ khách. 1070 01:25:10,583 --> 01:25:14,583 ‎- Tên anh là gì? ‎- Saro. 1071 01:25:14,666 --> 01:25:17,041 ‎- Tên anh là Saro? ‎- Saro. Tôi tên là Saro. 1072 01:25:17,125 --> 01:25:19,750 ‎- Thế còn vợ anh? ‎- Là Arolake, thưa ngài. 1073 01:25:19,833 --> 01:25:22,041 ‎Arolake. Cầm giúp ta thứ này. 1074 01:25:23,250 --> 01:25:24,208 ‎Nghe này. 1075 01:25:25,416 --> 01:25:30,125 ‎Hãy nghỉ ngơi đi. Ngồi đây. Đừng sợ. 1076 01:25:30,208 --> 01:25:34,625 ‎Ta sẽ đi săn. ‎Nhưng cũng sẽ không đi quá xa. 1077 01:25:34,708 --> 01:25:40,041 ‎À… Nếu hai người thấy mệt và buồn ngủ, 1078 01:25:40,125 --> 01:25:43,500 ‎các người có thể vào trong lều. 1079 01:25:43,583 --> 01:25:47,458 ‎Nếu muốn giải quyết thì vào trong rừng. 1080 01:25:47,541 --> 01:25:50,958 ‎Trong bình này có sẵn nước. 1081 01:25:51,791 --> 01:25:53,000 ‎Có thể nướng khoai ăn. 1082 01:25:53,083 --> 01:25:53,916 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 1083 01:25:54,000 --> 01:25:56,333 ‎- Đừng sợ. ‎- Cảm ơn. 1084 01:25:56,416 --> 01:26:01,291 ‎Những kẻ biết rút lui sẽ sống sót. ‎Những chiến binh bỏ mạng thì mất tất cả. 1085 01:26:01,375 --> 01:26:04,250 ‎Tôi chỉ là chiếc lá nhỏ ‎còn không thể dùng để gói ngô. 1086 01:26:19,125 --> 01:26:20,375 ‎Chào buổi sáng. 1087 01:26:20,458 --> 01:26:21,666 ‎- Chào, thợ săn. ‎- Xin chào. 1088 01:26:21,750 --> 01:26:23,416 ‎- Chúc ngày tốt lành. ‎- Ngày tốt lành. 1089 01:26:23,500 --> 01:26:25,000 ‎- Mừng trở về. ‎- Cảm ơn. 1090 01:26:25,083 --> 01:26:26,541 ‎Cảm ơn. 1091 01:26:26,625 --> 01:26:29,791 ‎- Ogun vạn tuế. ‎- Ogun vạn tuế. 1092 01:26:29,875 --> 01:26:30,750 ‎Cảm ơn. 1093 01:26:30,833 --> 01:26:33,500 ‎- Mong một ngày hiệu quả. ‎- Amen. 1094 01:26:33,583 --> 01:26:35,583 ‎Đây là nhà của ta. 1095 01:26:37,416 --> 01:26:41,458 ‎Nếu muốn, hai người có thể ở lại. 1096 01:26:42,083 --> 01:26:43,750 ‎Nhà của ta cũng là nhà của hai người. 1097 01:26:43,833 --> 01:26:48,500 ‎Nếu không muốn, ‎hai người có thể tiếp tục hành trình. 1098 01:26:49,166 --> 01:26:50,875 ‎- Không còn trở ngại nữa. ‎- Con tôi… 1099 01:26:52,166 --> 01:26:54,166 ‎Akin! 1100 01:26:56,250 --> 01:27:00,041 ‎Lạy Chúa! 1101 01:27:00,125 --> 01:27:01,500 ‎Hãy thương lấy con! 1102 01:27:02,333 --> 01:27:06,083 ‎Akin! 1103 01:27:10,291 --> 01:27:11,708 ‎Có chuyện gì vậy? 1104 01:27:13,000 --> 01:27:15,041 ‎Than khóc gì ở đây? 1105 01:27:15,125 --> 01:27:17,291 ‎Xin lỗi! 1106 01:27:17,375 --> 01:27:21,750 ‎- Xin lỗi. ‎- Trời ơi, Akin, con của tôi. 1107 01:27:21,833 --> 01:27:23,458 ‎Mopelola. 1108 01:27:23,541 --> 01:27:27,083 ‎Họ mang thằng bé ‎và than khóc suốt từ Oluyolu về. 1109 01:27:27,166 --> 01:27:28,250 ‎Không thể nào! 1110 01:27:29,291 --> 01:27:30,291 ‎Akin. 1111 01:27:31,250 --> 01:27:32,500 ‎Akin, con tôi. 1112 01:27:33,375 --> 01:27:36,583 ‎Không thể nào! Akin! Akin! 1113 01:27:36,666 --> 01:27:41,333 ‎Tỉnh dậy và nhìn ta đi. ‎Akin, ta bảo tỉnh lại và đứng dậy đi! 1114 01:27:41,416 --> 01:27:43,166 ‎Trời ơi Akin! 1115 01:27:44,916 --> 01:27:49,000 ‎- Trời ơi, con của tôi. ‎- Akin! 1116 01:27:49,083 --> 01:27:51,750 ‎- Akin chết rồi ư? ‎- Thằng bé chết rồi. 1117 01:27:51,833 --> 01:27:53,166 ‎Tôi đã làm gì mà đáng thế này? 1118 01:27:53,250 --> 01:27:57,000 ‎- Không, không phải ông. ‎- Ông không có lỗi gì cả. 1119 01:28:01,250 --> 01:28:06,333 ‎Thần Chết, ngươi đã đến 1120 01:28:06,958 --> 01:28:09,250 ‎Khi ta được sinh ra 1121 01:28:09,333 --> 01:28:13,041 ‎Số phận của ta… 1122 01:28:15,000 --> 01:28:21,166 ‎Akin đã mất, Akin đã mất 1123 01:28:22,833 --> 01:28:26,375 ‎- Saro. ‎- Ơi? Sao thế? 1124 01:28:26,458 --> 01:28:28,458 ‎Cuộc đời của chúng ta sắp thay đổi. 1125 01:28:29,291 --> 01:28:30,625 ‎Bằng cách nào? 1126 01:28:31,500 --> 01:28:35,291 ‎Có nhớ ta kể với chàng về con chim thần ‎đã hồi sinh chàng không? 1127 01:28:36,416 --> 01:28:37,708 ‎Ta nhớ. 1128 01:28:42,125 --> 01:28:44,416 ‎- Hãy cầm lấy. ‎- Đây là thứ gì?! 1129 01:28:45,125 --> 01:28:46,458 ‎Nói bé thôi. 1130 01:28:47,166 --> 01:28:48,875 ‎Quyền năng của chim Akala. 1131 01:28:51,333 --> 01:28:53,083 ‎Quyền năng của chim Akala? 1132 01:28:53,166 --> 01:28:55,083 ‎Đây là thứ ‎đã mang chàng trở lại từ cõi chết. 1133 01:28:55,166 --> 01:28:57,958 ‎Khi ta xua con chim đó xa khỏi chàng, ‎thứ này rơi xuống. 1134 01:28:58,041 --> 01:28:59,541 ‎Và ta nhặt được. Đây, hãy cầm lấy. 1135 01:28:59,625 --> 01:29:01,958 ‎Không. Sao nàng lại đưa ta thứ này? 1136 01:29:02,041 --> 01:29:04,208 ‎- Saro. ‎- Gì vậy? 1137 01:29:04,291 --> 01:29:06,041 ‎Nghe ta này. 1138 01:29:06,125 --> 01:29:10,625 ‎Giờ không phải lúc sợ hãi. 1139 01:29:12,666 --> 01:29:14,291 ‎Ta chưa bao giờ nói cho chàng biết. 1140 01:29:14,375 --> 01:29:18,791 ‎Vì ta muốn đợi tới thời điểm thích hợp. ‎Và đó là lúc này. 1141 01:29:19,625 --> 01:29:23,083 ‎- Hãy cầm lấy và can đảm lên. ‎- Ta không cầm nó được 1142 01:29:23,166 --> 01:29:25,291 ‎Chàng vẫn chưa hiểu sao? 1143 01:29:26,083 --> 01:29:28,958 ‎Đây chính là sức mạnh. 1144 01:29:29,041 --> 01:29:31,291 ‎Một loại sức mạnh huyền bí. 1145 01:29:31,375 --> 01:29:34,416 ‎Sức mạnh này sẽ thay đổi cuộc đời ta. ‎Và ta tin rằng 1146 01:29:34,500 --> 01:29:36,541 ‎Chúa đã ban cho chúng ta điều này. 1147 01:29:36,625 --> 01:29:38,958 ‎Hãy hình dung xem, chuyện gì sẽ xảy ra 1148 01:29:39,041 --> 01:29:42,750 ‎khi mọi người biết rằng ‎chàng có khả năng hồi sinh người chết? 1149 01:29:48,875 --> 01:29:50,666 ‎Akin đi rồi! 1150 01:29:52,083 --> 01:29:57,458 ‎Ôi Chúa ơi! 1151 01:30:00,541 --> 01:30:03,416 ‎Ai hiểu thấu nỗi lòng tôi? 1152 01:30:03,500 --> 01:30:05,125 ‎Ai hiểu thấu nỗi lòng tôi? 1153 01:30:06,000 --> 01:30:07,541 ‎Ai hiểu thấu nỗi lòng tôi? 1154 01:30:07,625 --> 01:30:11,666 ‎Akin, hãy dậy đi. 1155 01:30:23,166 --> 01:30:25,333 ‎Akin, tỉnh lại đi! 1156 01:30:25,416 --> 01:30:27,833 ‎Ôi Chúa ơi! 1157 01:30:31,958 --> 01:30:34,458 ‎Tôi phải chấp nhận điều này ư? 1158 01:30:49,291 --> 01:30:51,250 ‎Hãy tỉnh dậy! 1159 01:30:55,833 --> 01:30:57,125 ‎- Cứu với! ‎- Cứu với! 1160 01:30:57,208 --> 01:30:59,583 ‎- Cứu tôi với! ‎- Chuyện gì thế này? 1161 01:31:03,250 --> 01:31:04,333 ‎Con tôi… 1162 01:31:05,291 --> 01:31:06,708 ‎Akin! 1163 01:31:07,541 --> 01:31:10,791 ‎Akin. 1164 01:31:23,000 --> 01:31:24,208 ‎Lữ khách. 1165 01:31:25,250 --> 01:31:29,916 ‎Ta không hiểu anh làm cách nào. ‎Ta chưa bao giờ nghĩ rằng 1166 01:31:30,000 --> 01:31:34,583 ‎có người trên đời này lại được ‎Chúa ban cho khả năng hồi sinh. 1167 01:31:34,666 --> 01:31:36,666 ‎Thật vậy. Cảm ơn. 1168 01:31:37,500 --> 01:31:39,375 ‎- Chúng ta thực sự biết ơn. ‎- Ta đội ơn Chúa. 1169 01:31:39,458 --> 01:31:40,958 ‎- Ta đội ơn hai người. ‎- Cảm ơn. 1170 01:31:41,041 --> 01:31:41,875 ‎Cảm ơn hai người. 1171 01:31:41,958 --> 01:31:44,083 ‎- Hai người sẽ không phải khóc thương nữa. ‎- Amen. 1172 01:31:44,166 --> 01:31:45,583 ‎- Được rồi. ‎- Cảm ơn. 1173 01:31:45,666 --> 01:31:47,208 ‎Nghe này, lữ khách… 1174 01:31:48,083 --> 01:31:49,541 ‎Đây là rượu cọ. 1175 01:31:49,625 --> 01:31:51,875 ‎Ăn xong hãy làm một ly nhé. 1176 01:31:52,791 --> 01:31:54,291 ‎Đây là loại ủ lâu nhất. 1177 01:31:54,375 --> 01:31:55,833 ‎Là loại rượu làm từ dầu cọ. 1178 01:31:55,916 --> 01:31:58,625 ‎Chúng tôi chăm sóc ‎những cây bên hồ rất kỹ lưỡng. 1179 01:31:59,666 --> 01:32:00,666 ‎Chúc một ngày tốt lành, thợ săn. 1180 01:32:00,750 --> 01:32:02,333 ‎Người đưa tin của Đức vua. 1181 01:32:02,416 --> 01:32:04,458 ‎Ta nghe nói ở làng này có một kẻ hồi sinh. 1182 01:32:06,625 --> 01:32:08,000 ‎Dạ… vâng, thưa ngài. 1183 01:32:08,083 --> 01:32:09,708 ‎Đức vua cho triệu hắn vào cung. 1184 01:32:13,416 --> 01:32:15,458 ‎- Không có vấn đề gì chứ? ‎- Dạ không. 1185 01:32:18,708 --> 01:32:22,125 ‎Vâng. Chúng tôi sẽ đi theo ngài ‎ngay khi anh ta xong bữa. 1186 01:32:22,208 --> 01:32:24,916 ‎Không. Chỉ hắn ta thôi. ‎Hay ngươi cũng biết hồi sinh người chết? 1187 01:32:25,541 --> 01:32:26,666 ‎Dạ không. 1188 01:32:26,750 --> 01:32:27,958 ‎Đứng dậy đi. 1189 01:32:29,250 --> 01:32:31,583 ‎Ta là người truyền tin của Đức vua. 1190 01:32:31,666 --> 01:32:34,500 ‎Mọi điều ta nói đều là chỉ dụ của Bệ hạ. 1191 01:32:34,583 --> 01:32:37,458 ‎Khi chúng ta đến cung điện, hãy cúi chào 1192 01:32:37,541 --> 01:32:40,916 ‎và trả lời mọi câu hỏi rõ ràng. Hiểu chưa? 1193 01:32:42,041 --> 01:32:44,166 ‎Đứng dậy. Nhanh lên. 1194 01:32:47,708 --> 01:32:50,500 ‎Cô, thả lỏng và ăn tiếp đi. Cứ bình tĩnh. 1195 01:32:54,083 --> 01:32:57,458 ‎Anikulapo ở bên ta ‎Chúng ta không hề sợ cái chết 1196 01:32:57,541 --> 01:33:01,250 ‎Anikulapo ở bên ta ‎Chúng ta không hề sợ cái chết 1197 01:33:01,333 --> 01:33:05,333 ‎Anikulapo ở bên ta ‎Chúng ta không hề sợ cái chết 1198 01:33:05,416 --> 01:33:09,291 ‎Anikulapo ở bên ta ‎Chúng ta không hề sợ cái chết 1199 01:34:10,000 --> 01:34:11,916 ‎- Thưa Bệ hạ. ‎- Xin chào. 1200 01:34:13,791 --> 01:34:15,750 ‎- Nhà vua chào mừng ngươi. ‎- Cảm ơn. 1201 01:34:22,875 --> 01:34:24,708 ‎Nhà ngươi là Anikulapo? 1202 01:34:25,916 --> 01:34:29,375 ‎Nghe này, anh bạn, ‎hãy nói to lên để Bệ hạ nghe rõ ngươi. 1203 01:34:31,000 --> 01:34:34,333 ‎Tên thần không phải Anikulapo, thưa Bệ hạ. 1204 01:34:37,500 --> 01:34:40,291 ‎Vậy tên ngươi là gì? Và ngươi từ đâu tới? 1205 01:34:40,375 --> 01:34:44,833 ‎Thần tên là Saro, thưa Bệ hạ. 1206 01:34:44,916 --> 01:34:46,541 ‎Và thần đến từ Gbogan. 1207 01:34:47,250 --> 01:34:48,791 ‎Gbogan… 1208 01:34:50,458 --> 01:34:53,625 ‎Gbogan… Ngươi đã đi rất xa. 1209 01:34:53,708 --> 01:34:56,708 ‎Vâng. Thần đã đến rất nhiều nơi. 1210 01:34:57,500 --> 01:34:59,208 ‎Thần chỉ đi ngang đây thôi, thưa Bệ hạ. 1211 01:35:01,416 --> 01:35:04,375 ‎Vậy, ngươi thật sự đã hồi sinh cậu bé đó? 1212 01:35:04,458 --> 01:35:06,708 ‎Vâng. 1213 01:35:06,791 --> 01:35:08,958 ‎Trong sự chứng kiến của nhiều người. 1214 01:35:10,291 --> 01:35:12,916 ‎Ngươi có thể làm lại điều đó không? 1215 01:35:13,000 --> 01:35:14,125 ‎Mong Tử thần tránh xa. 1216 01:35:14,208 --> 01:35:15,666 ‎- Amen. ‎- Amen. 1217 01:35:15,750 --> 01:35:18,750 ‎Không có điều gì ‎mà Thượng Đế không làm được. 1218 01:35:20,541 --> 01:35:22,000 ‎Làm ơn, anh bạn. 1219 01:35:22,750 --> 01:35:29,125 ‎Ngươi có năng lực này từ đâu? 1220 01:35:30,500 --> 01:35:33,583 ‎Đó là sự thật. Chúng ta đều rất sợ. 1221 01:35:33,666 --> 01:35:37,958 ‎Ta chỉ nghe đến việc hồi sinh người chết ‎trong những câu truyện thôi. 1222 01:35:38,041 --> 01:35:40,625 ‎Nhưng để mọi người chứng kiến tận mắt 1223 01:35:40,708 --> 01:35:45,375 ‎chuyện hồi sinh người chết, ‎thì ngươi là người đầu tiên đấy. 1224 01:35:45,458 --> 01:35:48,208 ‎Ta không biết bất cứ ai, ‎dù còn sống hay đã chết, 1225 01:35:48,291 --> 01:35:53,041 ‎sở hữu năng lực như ngươi. 1226 01:35:53,125 --> 01:35:57,500 ‎Mặc dù ta chưa được nhìn thấy tận mắt. 1227 01:35:58,666 --> 01:36:03,000 ‎Nhưng, ta vẫn muốn ‎ngươi ở lại đây với chúng ta, 1228 01:36:03,083 --> 01:36:06,458 ‎để… sống cùng chúng ta. ‎Kết giao với chúng ta. 1229 01:36:06,541 --> 01:36:08,375 ‎Chúng ta đều chào đón lữ khách. ‎Phải vậy không? 1230 01:36:08,458 --> 01:36:09,416 ‎Đúng vậy đó. 1231 01:36:09,500 --> 01:36:12,000 ‎Chúng ta rất mến khách ‎và luôn chào đón mọi người. 1232 01:36:12,083 --> 01:36:16,416 ‎Nghe này, mọi thứ ngươi mang đến ‎ngôi làng này đều được chấp nhận. 1233 01:36:16,500 --> 01:36:17,625 ‎Không cần ngại ngùng. 1234 01:36:17,708 --> 01:36:20,125 ‎- Cảm ơn. ‎- Thưa Bệ hạ. 1235 01:36:20,208 --> 01:36:22,166 ‎Xin thưa, thần muốn đề xuất… 1236 01:36:22,250 --> 01:36:27,750 ‎chúng ta thông báo chuyện này ‎cho trưởng tư tế Fakunle ngay. 1237 01:36:27,833 --> 01:36:29,791 ‎Cảm ơn Bệ hạ. Cảm ơn. 1238 01:36:53,916 --> 01:36:54,958 ‎Cảm ơn. 1239 01:37:22,041 --> 01:37:27,541 ‎Này, Đức vua trông thế nào? ‎Người ta bảo ông ta nhìn rất đần. 1240 01:37:27,625 --> 01:37:31,875 ‎Thôi nào. Arolake. 1241 01:37:31,958 --> 01:37:33,166 ‎Ông ấy không hề đần đâu. 1242 01:37:33,250 --> 01:37:36,291 ‎Ta nghe nói Bệ hạ có người truyền tin. 1243 01:37:36,375 --> 01:37:37,708 ‎Đúng vậy. 1244 01:37:38,541 --> 01:37:43,166 ‎Ta cũng nghe đồn rằng, ‎ông ta coi việc giao tiếp với dân thường 1245 01:37:43,250 --> 01:37:45,750 ‎là một sự kinh tởm. 1246 01:37:46,416 --> 01:37:49,750 ‎Ông ta cũng nói chuyện với trưởng tư tế ‎trong các nghi lễ và buổi tế thần. 1247 01:37:51,625 --> 01:37:53,666 ‎Vậy sao ông ta không ‎giao tiếp với mọi người? 1248 01:37:53,750 --> 01:37:56,500 ‎Hay đó là sự phán xét thần thánh? 1249 01:38:00,083 --> 01:38:02,750 ‎Nói thật thì, ta cũng không biết nữa. 1250 01:38:04,375 --> 01:38:06,291 ‎Có người đồn rằng… 1251 01:38:06,375 --> 01:38:10,750 ‎ông ta thề độc một vài năm trước 1252 01:38:10,833 --> 01:38:15,333 ‎đổi chiếc lưỡi của mình ‎để lấy sức mạnh đánh thắng kẻ địch. 1253 01:38:16,541 --> 01:38:19,208 ‎Cũng có người đồn rằng, 1254 01:38:19,291 --> 01:38:23,041 ‎lần cuối cùng ông ta mở miệng ‎là khi thấy cha mình 1255 01:38:23,125 --> 01:38:25,125 ‎bị giết như một con vật ‎trong một trận chiến. 1256 01:38:26,250 --> 01:38:28,000 ‎Đáng tiếc thay. 1257 01:38:28,083 --> 01:38:30,875 ‎Thật đáng buồn. 1258 01:38:30,958 --> 01:38:35,708 ‎Nhưng chỉ có Chúa mới biết ‎thật giả thế nào. 1259 01:38:35,791 --> 01:38:37,000 ‎Ai mà biết được? 1260 01:38:43,750 --> 01:38:45,041 ‎Thần hộ mệnh của ta. 1261 01:38:47,041 --> 01:38:48,958 ‎Giờ chúng ta đã thành công. 1262 01:38:50,458 --> 01:38:51,750 ‎Nó đây. 1263 01:38:56,250 --> 01:38:57,500 ‎Tiếp theo ta sẽ làm gì? 1264 01:38:58,375 --> 01:39:01,291 ‎- Giờ chúng ta sống tiếp thôi. ‎- Đúng vậy. 1265 01:39:01,375 --> 01:39:02,791 ‎- Trong hạnh phúc. ‎- Đúng vậy. 1266 01:39:02,875 --> 01:39:04,041 ‎Và niềm vui. 1267 01:39:04,125 --> 01:39:05,125 ‎Rồi sao nữa? 1268 01:39:05,208 --> 01:39:08,791 ‎Đó là sự thật. Đúng. 1269 01:39:10,916 --> 01:39:14,250 ‎Nhưng mà, ta cũng nghĩ đến công việc. 1270 01:39:14,333 --> 01:39:17,958 ‎- Công việc ư? ‎- Đúng. Chúng ta sẽ ăn gì? 1271 01:39:18,041 --> 01:39:19,541 ‎Chúng ta sẽ chết đói. 1272 01:39:21,041 --> 01:39:24,958 ‎Saro. Ta không bao giờ chết đói được. 1273 01:39:26,125 --> 01:39:30,333 ‎- Chàng không hiểu à? ‎- Giải thích cho ta hiểu đi. 1274 01:39:31,041 --> 01:39:35,583 ‎Ta sẽ dành toàn bộ thời gian ‎để hồi sinh người chết ư? 1275 01:39:36,583 --> 01:39:39,666 ‎Hay ta sẽ phải hồi sinh người chết ‎để đổi lấy đồ ăn thức uống? 1276 01:39:39,750 --> 01:39:43,458 ‎- Ta chỉ hỏi vậy thôi. ‎- Saro, thợ dệt vải aso-ofi. 1277 01:39:43,541 --> 01:39:46,250 ‎- Tình yêu của ta. ‎- Tình yêu của ta. 1278 01:39:46,333 --> 01:39:49,041 ‎- Vợ yêu dấu của ta. ‎- Hãy kiên nhẫn. 1279 01:39:49,708 --> 01:39:52,708 ‎Một con chó kiên nhẫn ‎sẽ có được khúc xương lớn nhất. 1280 01:39:53,833 --> 01:39:55,833 ‎Ta kiên nhẫn nhưng ta chưa thấy ‎triển vọng nào. 1281 01:40:01,750 --> 01:40:06,583 ‎Anikulapo! Anikulapo! ‎Làm ơn, hãy cứu chúng tôi. 1282 01:40:06,666 --> 01:40:08,666 ‎- Anikulapo! ‎- Anikulapo! 1283 01:40:08,750 --> 01:40:13,541 ‎- Đặt anh ta xuống. ‎- Anikulapo! Hãy giúp chúng tôi, làm ơn. 1284 01:40:13,625 --> 01:40:16,250 ‎Anikulapo! 1285 01:40:16,333 --> 01:40:18,541 ‎- Saro! ‎- Gì thế? 1286 01:40:18,625 --> 01:40:20,500 ‎Dậy đi. Ở ngoài có người gọi chàng. 1287 01:40:20,583 --> 01:40:23,250 ‎- Anikulapo! Anikulapo, cứu chúng tôi! ‎- Ai… 1288 01:40:23,333 --> 01:40:24,458 ‎Ai đấy? 1289 01:40:24,541 --> 01:40:26,791 ‎Anikulapo, hãy cứu chúng tôi! Làm ơn. 1290 01:40:26,875 --> 01:40:29,166 ‎Làm ơn, cứu chúng tôi với. 1291 01:40:29,250 --> 01:40:32,083 ‎Cứu chúng tôi với! 1292 01:40:32,166 --> 01:40:35,500 ‎Giúp tôi với. 1293 01:40:35,583 --> 01:40:39,916 ‎Này, đừng khóc nữa. ‎Chúa sẽ giúp con vượt qua chuyện này. 1294 01:40:40,000 --> 01:40:40,916 ‎Amen. 1295 01:40:41,000 --> 01:40:44,291 ‎Mẹ của Akano. 1296 01:40:44,375 --> 01:40:46,541 ‎Cứu tôi với! 1297 01:40:47,333 --> 01:40:50,333 ‎- Sao con lại ra nông nỗi này. ‎- Hãy giúp tôi. 1298 01:40:50,416 --> 01:40:53,416 ‎Cứu tôi với! 1299 01:41:10,125 --> 01:41:12,041 ‎Hãy tỉnh dậy! 1300 01:41:17,083 --> 01:41:21,208 ‎Cảm ơn. Chúng tôi mang nợ anh. 1301 01:41:21,291 --> 01:41:24,125 ‎- Chúng tôi biết ơn anh. ‎- Đội ơn anh. 1302 01:41:24,208 --> 01:41:27,125 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Cảm ơn. 1303 01:41:27,208 --> 01:41:29,041 ‎Đội ơn Chúa. 1304 01:41:29,125 --> 01:41:31,291 ‎- Được rồi, đứng dậy đi. ‎- Đỡ con bé. 1305 01:41:31,375 --> 01:41:35,625 ‎Anikulapo mang điều kỳ diệu tới ngôi làng 1306 01:41:35,708 --> 01:41:39,500 ‎Chúng tôi tới để cảm ơn ngài 1307 01:41:39,583 --> 01:41:44,291 ‎Anikulapo mang điều kỳ diệu tới ngôi làng 1308 01:41:44,375 --> 01:41:48,291 ‎Chúng tôi tới để cảm ơn ngài 1309 01:41:48,375 --> 01:41:53,208 ‎Anikulapo mang điều kỳ diệu tới ngôi làng 1310 01:41:53,291 --> 01:41:57,375 ‎Chúng tôi tới để cảm ơn ngài 1311 01:41:57,458 --> 01:42:02,083 ‎Anikulapo mang điều kỳ diệu tới ngôi làng 1312 01:42:02,166 --> 01:42:06,458 ‎Chúng tôi tới để cảm ơn ngài 1313 01:42:12,250 --> 01:42:13,708 ‎Hãy tỉnh dậy! 1314 01:42:14,666 --> 01:42:16,750 ‎Gì cơ?! Anikulapo, đội ơn anh! 1315 01:42:16,833 --> 01:42:21,375 ‎Anh trai tôi. Akanmu. Trời ơi, cảm ơn. 1316 01:42:23,291 --> 01:42:24,708 ‎Mẹ tôi. 1317 01:42:24,791 --> 01:42:26,541 ‎Mẹ của tôi. 1318 01:42:26,625 --> 01:42:29,083 ‎- Cảm ơn, lạy Chúa. ‎- Bà ơi. 1319 01:42:29,166 --> 01:42:31,291 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Chúa ơi, đội ơn người. 1320 01:42:31,375 --> 01:42:33,125 ‎Ta đã bảo là hãy để ta yên nghỉ. 1321 01:42:33,208 --> 01:42:36,250 ‎- Mẹ ơi, xin đừng đi vội. ‎- Đừng vội đi. 1322 01:42:36,333 --> 01:42:38,875 ‎- Chuyện gì thế này? ‎- Đừng đi vội. 1323 01:42:40,041 --> 01:42:42,500 ‎Ai mượn ngươi gọi ta dậy? 1324 01:42:49,666 --> 01:42:52,583 ‎- Còn bao nhiêu viên nữa? ‎- Khoảng sáu viên nữa. 1325 01:42:54,250 --> 01:42:56,375 ‎Đúng rồi. Đúng là sáu. 1326 01:43:00,916 --> 01:43:02,166 ‎Hay thêm bốn viên nữa thôi? 1327 01:43:02,250 --> 01:43:05,458 ‎- Làm nhanh lên. ‎- Xin lỗi. 1328 01:43:15,250 --> 01:43:16,333 ‎Chúc một ngày tốt lành. 1329 01:43:17,333 --> 01:43:18,291 ‎Xin chào. 1330 01:43:23,291 --> 01:43:24,750 ‎Thưa Bệ hạ. 1331 01:43:25,833 --> 01:43:29,750 ‎Những người thông thái trong làng, ‎chào mừng các ngươi. 1332 01:43:30,958 --> 01:43:34,875 ‎Như chúng ta đều biết, ‎hai cái đầu sẽ tỉnh táo hơn một. 1333 01:43:35,583 --> 01:43:39,791 ‎Đó là về người đàn ông lạ ‎đến làng của chúng ta 1334 01:43:39,875 --> 01:43:41,791 ‎và tự xưng là kẻ hồi sinh, 1335 01:43:41,875 --> 01:43:46,333 ‎Anikulapo là chủ đề ta muốn đề cập. 1336 01:43:46,416 --> 01:43:49,291 ‎Nếu ta ra lệnh cho một con chó ‎và nó không nghe lời, 1337 01:43:49,375 --> 01:43:50,791 ‎nó sẽ bị bắn chết. 1338 01:43:51,625 --> 01:43:56,416 ‎Một con cừu không vâng lời ‎sẽ bị đem đi hiến tế. 1339 01:43:56,500 --> 01:43:58,750 ‎Bất cứ người nào ‎từ chối lời khuyên bảo của ta, 1340 01:43:58,833 --> 01:44:00,833 ‎hãy cứ để hắn làm những điều hắn muốn. 1341 01:44:00,916 --> 01:44:02,541 ‎Gieo gió ắt sẽ gặt bão. 1342 01:44:03,333 --> 01:44:05,791 ‎Có lời sấm rằng 1343 01:44:05,875 --> 01:44:09,250 ‎khi Orunmila định học bơi từ Olokun, 1344 01:44:09,333 --> 01:44:11,833 ‎hắn dành ra ít nhất bốn năm để học cơ bản 1345 01:44:12,625 --> 01:44:14,625 ‎và thêm sáu tháng ‎để sang giai đoạn tiếp theo. 1346 01:44:14,708 --> 01:44:16,166 ‎Hắn dành ra hơn 16 năm để học bơi 1347 01:44:16,250 --> 01:44:19,291 ‎qua những con sóng lăn tăn của biển cả, ‎bất chấp mọi hiểm nguy. 1348 01:44:19,375 --> 01:44:22,083 ‎Các ngươi không thấy ‎quả báo nhãn tiền sao? 1349 01:44:22,166 --> 01:44:23,458 ‎Xin hãy đuổi hắn ta đi. 1350 01:44:25,375 --> 01:44:26,916 ‎Thưa ngài. 1351 01:44:27,791 --> 01:44:30,750 ‎Thưa ngài. Hãy cho tôi biết, 1352 01:44:30,833 --> 01:44:35,500 ‎Anikulapo đã làm gì xúc phạm đến ngài ‎để ngài phải đến cung điện tố giác hắn 1353 01:44:35,583 --> 01:44:38,333 ‎và cho rằng chúng ta nên đuổi hắn đi? 1354 01:44:38,416 --> 01:44:39,750 ‎Sao ngài muốn đuổi anh ta đi? 1355 01:44:39,833 --> 01:44:41,458 ‎Đừng gọi hắn là Anikulapo nữa. 1356 01:44:41,541 --> 01:44:43,708 ‎Anh ta chính là Anikulapo! 1357 01:44:43,791 --> 01:44:45,083 ‎Hắn điều khiển được Thần Chết? 1358 01:44:45,166 --> 01:44:49,333 ‎Hay hắn định đoạt được vận mệnh? ‎Hắn ta sẽ đoản mệnh. 1359 01:44:50,750 --> 01:44:53,833 ‎Otun, ông chưa hiểu à? ‎Không biết vì sao ông ta cư xử vậy sao? 1360 01:44:53,916 --> 01:44:55,916 ‎- Ôi làm ơn. ‎- Ông ta chỉ ghen tị thôi. 1361 01:44:56,000 --> 01:44:57,166 ‎- Ngài đố kị với hắn. ‎- Ta? 1362 01:44:57,250 --> 01:44:58,750 ‎- Ra là đố kị. ‎- Ngài đố kị anh ta. 1363 01:44:58,833 --> 01:45:00,916 ‎- Ôi Chúa. ‎- Với tất cả quyền lực ngài đã có? 1364 01:45:01,000 --> 01:45:03,625 ‎Ở tuổi của trưởng tư tế 1365 01:45:03,708 --> 01:45:07,541 ‎mà phải tụng cả một bài sớ dài miên man 1366 01:45:07,625 --> 01:45:09,583 ‎chỉ vì vấn đề cỏn con này. Thôi nào! 1367 01:45:09,666 --> 01:45:13,000 ‎Ngài đang hành xử như kẻ đạo đức giả đó. 1368 01:45:13,083 --> 01:45:15,500 ‎Điều tệ nhất mà hắn đã làm là gì? 1369 01:45:15,583 --> 01:45:16,500 ‎Chúng tôi không hiểu. 1370 01:45:16,583 --> 01:45:18,166 ‎Xin hãy nghĩ về tương lai. 1371 01:45:18,250 --> 01:45:21,250 ‎Vì mọi thứ mà ngài làm, ‎sử sách sẽ đều ghi chép lại. 1372 01:45:21,333 --> 01:45:25,041 ‎Các tộc trưởng, xin hãy kiên nhẫn. 1373 01:45:25,125 --> 01:45:29,958 ‎Các ông biết trưởng tư tế Fakunle ‎là người nhìn xa trông rộng mà. 1374 01:45:30,041 --> 01:45:33,583 ‎Những thứ ông ấy nói có thể là sự thật. 1375 01:45:33,666 --> 01:45:35,166 ‎Họ nói rằng ta đố kị. 1376 01:45:35,250 --> 01:45:40,041 ‎Đố kị với ai? Từ khi nào ta lại ‎trở nên vô dụng trong mắt các ông đến thế? 1377 01:45:42,000 --> 01:45:44,750 ‎Nào… Mọi người, 1378 01:45:44,833 --> 01:45:45,791 ‎trưởng tư tế Fakunle, 1379 01:45:46,708 --> 01:45:49,125 ‎các vị tộc trưởng khác ‎không có ý sỉ nhục ngài. 1380 01:45:49,208 --> 01:45:52,916 ‎Họ chỉ đang cố gắng hiểu ngài thôi. 1381 01:45:53,000 --> 01:45:56,250 ‎Chúng ta đều biết ‎Anikulapo là loại người thế nào. 1382 01:45:56,333 --> 01:46:00,833 ‎Và những việc anh ta giúp ngôi làng này, ‎và cả làng kế bên nữa. 1383 01:46:00,916 --> 01:46:03,666 ‎Hắn ta giúp miễn phí à? ‎Sau cùng, hắn ta vẫn được trả công. 1384 01:46:04,625 --> 01:46:06,375 ‎Hắn quá tự do trong ngôi làng này. 1385 01:46:06,458 --> 01:46:09,333 ‎Các ông không biết hắn từ đâu tới. ‎Hay làm sao hắn có sức mạnh đó. 1386 01:46:09,416 --> 01:46:12,333 ‎Hãy bảo hắn ‎mang quả hồ lô tới đây để chúng ta xem. 1387 01:46:57,541 --> 01:46:58,666 ‎Omowon! 1388 01:47:00,875 --> 01:47:03,166 ‎- Omowon! ‎- Thần đến đây! 1389 01:47:05,583 --> 01:47:06,791 ‎- Mắt ta. ‎- Có chuyện gì ạ? 1390 01:47:06,875 --> 01:47:07,916 ‎- Chuyện gì ạ? ‎- Omowon. 1391 01:47:08,000 --> 01:47:09,041 ‎Có gì đó rơi vào mắt ta. 1392 01:47:09,125 --> 01:47:10,833 ‎Hãy thổi nó ra đi. 1393 01:47:10,916 --> 01:47:15,208 ‎Lại gần đây. Gần đây. Gần nữa! Thổi nó ra. 1394 01:47:15,291 --> 01:47:16,791 ‎Trời ơi. Mắt ta. 1395 01:47:17,500 --> 01:47:20,166 ‎- Ta không thấy gì. Không thổi được à? ‎- Thần đã thổi rồi. 1396 01:47:20,250 --> 01:47:21,541 ‎Được rồi. 1397 01:47:23,958 --> 01:47:25,958 ‎Đừng dụi mắt. Đừng… 1398 01:47:33,125 --> 01:47:35,333 ‎Không! 1399 01:47:48,708 --> 01:47:50,708 ‎Xin chào. 1400 01:47:50,791 --> 01:47:52,375 ‎Thưa Bệ hạ. 1401 01:47:52,458 --> 01:47:54,875 ‎- Đức vua chào ngươi. ‎- Đức vua chào ngươi. 1402 01:47:54,958 --> 01:47:56,291 ‎Cảm ơn. 1403 01:47:56,375 --> 01:47:57,291 ‎Cảm ơn. 1404 01:47:57,375 --> 01:47:59,125 ‎Có vẻ như… 1405 01:48:01,833 --> 01:48:03,000 ‎Cảm ơn. 1406 01:48:09,166 --> 01:48:12,541 ‎Anikulapo, Đức vua gửi lời chào tới ngươi. 1407 01:48:13,708 --> 01:48:18,083 ‎Không ai có thể phủ nhận 1408 01:48:18,166 --> 01:48:23,875 ‎sự đóng góp to lớn của ngươi ‎với ngôi làng này 1409 01:48:23,958 --> 01:48:27,375 ‎và cả những ngôi làng lân cận nữa. 1410 01:48:27,458 --> 01:48:30,041 ‎- Đúng vậy. ‎- Cảm ơn ngươi. 1411 01:48:30,125 --> 01:48:31,625 ‎Đức vua ban phước cho ngươi. 1412 01:48:31,708 --> 01:48:33,291 ‎Amen, amen. 1413 01:48:33,375 --> 01:48:37,000 ‎Tuy nhiên, chúng ta băn khoăn… 1414 01:48:37,083 --> 01:48:39,208 ‎và muốn hiểu chi tiết hơn 1415 01:48:39,291 --> 01:48:42,750 ‎về nguồn gốc ‎của loại năng lực mà ngươi có. 1416 01:48:44,000 --> 01:48:46,875 ‎Năng lực của thần do Thượng Đế ban cho. 1417 01:48:46,958 --> 01:48:48,375 ‎- Thưa Bệ hạ. ‎- Chỉ vậy thôi. 1418 01:48:50,500 --> 01:48:51,416 ‎Đúng là như vậy. 1419 01:48:52,333 --> 01:48:56,416 ‎Mọi người đều biết ‎quyền năng của Thượng Đế rất lớn. 1420 01:48:56,500 --> 01:49:01,708 ‎Còn năng lực của ngươi, ‎là do ngươi học được? 1421 01:49:01,791 --> 01:49:03,291 ‎Hay thừa kế từ ai? 1422 01:49:03,375 --> 01:49:07,083 ‎Điều mà trưởng tư tế muốn ‎ngươi giải thích cho chúng ta, 1423 01:49:07,166 --> 01:49:09,500 ‎là ngươi có quyền năng này từ đâu? 1424 01:49:12,333 --> 01:49:14,000 ‎Thần đã phạm tội gì ư? 1425 01:49:14,083 --> 01:49:15,875 ‎Không, không hề. ‎Ngươi không làm gì sai cả. 1426 01:49:15,958 --> 01:49:17,083 ‎Toàn là việc tốt. 1427 01:49:17,166 --> 01:49:19,125 ‎Thần cảm thấy bị các vị công kích. 1428 01:49:19,208 --> 01:49:21,291 ‎Bị công kích? 1429 01:49:21,375 --> 01:49:22,958 ‎Đừng nghĩ như vậy chứ. 1430 01:49:23,041 --> 01:49:26,791 ‎Không ai công kích ngươi cả. ‎Chúng ta đều rất vui khi ngươi ở làng này. 1431 01:49:26,875 --> 01:49:31,875 ‎Và ta hiểu những điều ngươi làm cho ‎ngôi làng này và cả những làng khác nữa. 1432 01:49:32,791 --> 01:49:38,041 ‎Khi ý tưởng lớn gặp nhau, ‎người ta sẽ giao tiếp bằng ngôn ngữ riêng. 1433 01:49:38,125 --> 01:49:40,375 ‎Ngươi có hiểu không? 1434 01:49:40,458 --> 01:49:45,208 ‎Ông ấy chỉ muốn biết chi tiết ‎về nguồn gốc năng lực cuả ngươi thôi. 1435 01:49:45,291 --> 01:49:49,208 ‎Để biết rằng sẽ không có hậu quả ‎kinh khủng nào xảy đến với ngôi làng này 1436 01:49:49,291 --> 01:49:50,958 ‎và những làng lân cận về sau. 1437 01:49:51,041 --> 01:49:52,708 ‎- Chỉ vậy thôi. ‎- Không gì hơn cả. 1438 01:49:52,791 --> 01:49:55,708 ‎- Ngươi không hề mạo phạm ai. ‎- Ngươi không hề mạo phạm ai. 1439 01:49:55,791 --> 01:49:58,791 ‎- Không ai nói ngươi mạo phạm ai cả. ‎- Hãy nói thằng vào vấn đề. 1440 01:49:58,875 --> 01:50:02,875 ‎Thần không phải tiết lộ nguồn gốc ‎của sức mạnh này cho ai cả. 1441 01:50:04,166 --> 01:50:05,833 ‎Thần sẽ không nói gì hết. 1442 01:50:05,916 --> 01:50:08,375 ‎Hãy giao nộp quả hồ lô ra đây. 1443 01:50:08,458 --> 01:50:13,208 ‎Để xem nó có tác dụng ‎khi người khác sử dụng không? 1444 01:50:13,291 --> 01:50:17,416 ‎Từ từ đã… Không đời nào. Thật sao? 1445 01:50:17,500 --> 01:50:19,916 ‎Vì sao thần phải làm vậy? ‎Khi thần không bị ma quỷ nào ám. 1446 01:50:20,000 --> 01:50:20,875 ‎Quỷ ám ư? 1447 01:50:20,958 --> 01:50:23,500 ‎Thưa trưởng tư tế, 1448 01:50:23,583 --> 01:50:26,833 ‎liệu ngài có muốn để quyền năng của mình ‎rơi vào tay người khác? 1449 01:50:26,916 --> 01:50:32,166 ‎Anikulapo, không cần phải căng thẳng đâu. ‎Chúng ta chỉ tò mò thôi. 1450 01:50:32,250 --> 01:50:37,500 ‎Trưởng tư tế chỉ muốn xem ‎quả hồ lô của ngươi để biết 1451 01:50:37,583 --> 01:50:42,500 ‎liệu rằng quyền năng này có gây hại ‎cho người dân Ojumo không thôi. 1452 01:50:44,250 --> 01:50:48,833 ‎Nếu các vị muốn thần rời khỏi làng, 1453 01:50:48,916 --> 01:50:50,291 ‎thần sẽ đi. 1454 01:50:50,375 --> 01:50:52,500 ‎- Không phải vậy đâu. ‎- Ta cũng nghĩ thế. 1455 01:50:52,583 --> 01:50:56,416 ‎Nhưng muốn thần giao nộp hồ lô, ‎không có chuyện đó đâu. 1456 01:50:58,083 --> 01:51:03,958 ‎Nếu bất cứ ai, ngoài thần, Saro Tewogbola, 1457 01:51:05,250 --> 01:51:09,250 ‎chạm vào quả hồ lô, ‎người đó sẽ chết ngay lập tức. 1458 01:51:09,333 --> 01:51:12,041 ‎Chúa ơi, đừng để chúng con ‎chết bất đắc kỳ tử. 1459 01:51:12,125 --> 01:51:14,458 ‎Hãy để anh ta đi. 1460 01:51:14,541 --> 01:51:16,250 ‎- Thưa Bệ hạ ‎- Anh ta nói thật đấy. 1461 01:51:16,333 --> 01:51:19,041 ‎- Thưa Bệ hạ, đó là sự thật. ‎- Anh ta nói thật đấy. 1462 01:51:19,125 --> 01:51:19,958 ‎Nghe gì chưa? 1463 01:51:20,041 --> 01:51:22,250 ‎- Hắn bỏ đi kìa. ‎- Không được. 1464 01:51:22,333 --> 01:51:23,583 ‎- Đi rồi kìa. ‎- Gọi lại. 1465 01:51:23,666 --> 01:51:25,208 ‎- Nghe có lý à? ‎- Ngài thật xấu tính. 1466 01:51:47,958 --> 01:51:48,791 ‎Này. 1467 01:51:49,541 --> 01:51:52,666 ‎Này. Omowon, này! Đứng lên đi. 1468 01:51:53,291 --> 01:51:54,958 ‎Ngươi làm sao thế? Có chuyện gì vậy? 1469 01:51:56,958 --> 01:51:58,250 ‎Ngươi có thai. 1470 01:52:00,208 --> 01:52:03,208 ‎Gì cơ? Ngươi không biết mình có thai ư? 1471 01:52:06,875 --> 01:52:08,250 ‎Không sao. 1472 01:52:08,333 --> 01:52:12,666 ‎Cha đứa bé cần phải biết chuyện này ‎và đứng ra nhận trách nhiệm. 1473 01:52:12,750 --> 01:52:14,125 ‎Đúng không? 1474 01:52:14,208 --> 01:52:15,750 ‎Sao ngươi không nói gì? 1475 01:52:18,125 --> 01:52:19,791 ‎Xin chào. 1476 01:52:19,875 --> 01:52:21,958 ‎Xin chào. Chàng ra ngoài lâu quá. 1477 01:52:22,958 --> 01:52:25,083 ‎Có chuyện gì ở đây thế? 1478 01:52:26,333 --> 01:52:27,666 ‎Không có gì. 1479 01:52:28,333 --> 01:52:30,375 ‎Trông không giống như không có gì. 1480 01:52:30,458 --> 01:52:32,791 ‎Cô ta bị sao thế? Ngươi đã làm gì? 1481 01:52:35,000 --> 01:52:36,375 ‎Nói đi! 1482 01:52:37,458 --> 01:52:40,000 ‎- Cô ta có thai. ‎- Cái gì cơ? 1483 01:52:42,708 --> 01:52:44,333 ‎- Omowon. ‎- Vâng? 1484 01:52:46,291 --> 01:52:47,625 ‎Ngươi có thai? 1485 01:52:58,000 --> 01:52:59,083 ‎Thật ư? 1486 01:53:05,250 --> 01:53:07,000 ‎- Saro… ‎- Gì? 1487 01:53:08,125 --> 01:53:09,708 ‎Chàng đã làm gì? 1488 01:53:14,458 --> 01:53:17,291 ‎Mẹ, hãy tha thứ cho tôi. 1489 01:53:17,375 --> 01:53:20,416 ‎Xin mẹ, hãy tha thứ cho tôi. 1490 01:53:20,500 --> 01:53:23,041 ‎Omowon, ngươi đi ra ngoài đi. 1491 01:53:36,375 --> 01:53:40,833 ‎Arolake. Xin nàng đừng suy nghĩ quá. 1492 01:53:40,916 --> 01:53:42,666 ‎Chuyện này không có ý nghĩa gì đâu. 1493 01:53:45,625 --> 01:53:47,416 ‎Không có ý nghĩa gì? 1494 01:53:50,375 --> 01:53:51,791 ‎Saro? 1495 01:53:53,125 --> 01:53:55,041 ‎Không có ý nghĩa gì? 1496 01:54:01,833 --> 01:54:03,125 ‎Arolake. 1497 01:54:04,083 --> 01:54:06,125 ‎Đáng lẽ ta nên nói với nàng về chuyện này. 1498 01:54:07,083 --> 01:54:12,000 ‎Hẳn đây là lúc thích hợp. 1499 01:54:12,083 --> 01:54:13,333 ‎Đúng là như vậy. 1500 01:54:14,375 --> 01:54:18,125 ‎Ta làm Omowon có thai. 1501 01:54:22,541 --> 01:54:25,666 ‎Arolake, đó là con của chúng ta. 1502 01:54:26,833 --> 01:54:28,625 ‎Đứa trẻ là con của tất cả chúng ta. 1503 01:54:30,958 --> 01:54:32,875 ‎Hãy nghĩ mà xem, 1504 01:54:32,958 --> 01:54:34,958 ‎tình yêu của ta đang ‎và sẽ luôn dành cho nàng. 1505 01:54:35,041 --> 01:54:36,041 ‎Luôn là vậy. 1506 01:54:36,708 --> 01:54:38,166 ‎Dù có bất cứ chuyện gì. 1507 01:54:41,541 --> 01:54:46,041 ‎Nhưng chúng ta sẽ tiếp tục sống thế này ‎bao lâu nữa, 1508 01:54:46,125 --> 01:54:47,416 ‎Arolake? 1509 01:54:49,750 --> 01:54:52,458 ‎Khi mà gia đình vắng bóng trẻ con, 1510 01:54:53,208 --> 01:54:54,458 ‎Arolake? 1511 01:54:56,625 --> 01:55:00,666 ‎Nàng cũng biết để một gia đình bền vững, 1512 01:55:00,750 --> 01:55:03,166 ‎chúng ta cần phải có con. 1513 01:55:03,875 --> 01:55:05,500 ‎Nàng hiểu điều này mà. 1514 01:55:06,500 --> 01:55:09,333 ‎Arolake. Arolake, làm ơn. 1515 01:55:14,875 --> 01:55:16,833 ‎Arolake, hãy nghĩ mà xem, xin nàng. 1516 01:55:21,291 --> 01:55:24,083 ‎Chúng ta đều có bổn phận ‎trong cung điện này. 1517 01:55:25,083 --> 01:55:28,458 ‎Vài người trong chúng ta, ngươi nghe chứ? 1518 01:55:28,541 --> 01:55:32,958 ‎Bổn phận của chúng ta là sinh hạ ‎các công chúa và hoàng tử cho Đức vua. 1519 01:55:34,333 --> 01:55:35,708 ‎Nhưng bổn phận của ngươi, 1520 01:55:37,500 --> 01:55:38,916 ‎thì khác. 1521 01:55:40,416 --> 01:55:44,375 ‎Ngươi chỉ là công cụ ‎thỏa mãn cho Bệ hạ thôi. 1522 01:55:54,041 --> 01:55:59,791 ‎VÀI NĂM SAU 1523 01:56:05,958 --> 01:56:07,625 ‎Bimpe, đi thôi. 1524 01:56:07,708 --> 01:56:09,541 ‎Ta tới đây. 1525 01:56:16,708 --> 01:56:20,166 ‎Trông nàng… Bimpe, trông nàng đủ đẹp rồi. 1526 01:56:23,583 --> 01:56:26,583 ‎Làm ơn, tới đây giúp ta sửa mũ. 1527 01:56:26,666 --> 01:56:29,541 ‎Xem nó có vừa chưa. ‎Trông có vẻ hơi rộng so với đầu ta. 1528 01:56:29,625 --> 01:56:30,625 ‎Hay không phải nhỉ? 1529 01:56:30,708 --> 01:56:34,625 ‎Ông chồng yêu dấu của ta. 1530 01:56:34,708 --> 01:56:37,708 ‎Mũ vừa khít với người. 1531 01:56:38,416 --> 01:56:40,875 ‎Lại đây nào. Con đi đâu thế? 1532 01:56:42,750 --> 01:56:45,041 ‎Gì thế này? 1533 01:56:45,875 --> 01:56:47,333 ‎- Lại chuyện gì nữa? ‎- Tại sao 1534 01:56:47,416 --> 01:56:49,333 ‎ngươi luôn đánh con ta thế? 1535 01:56:49,416 --> 01:56:51,791 ‎Ngươi chỉ giỏi kiếm cớ làm nó khóc. ‎Đưa con bé đây. 1536 01:56:51,875 --> 01:56:54,000 ‎Đưa con bé đây! ‎Chuyện gì thế này? Có vấn đề gì hả? 1537 01:56:54,083 --> 01:56:55,458 ‎Có chuyện gì ở đây thế? 1538 01:56:55,541 --> 01:56:57,750 ‎Ta không hề cấm ngươi sinh con của mình. 1539 01:56:58,416 --> 01:57:00,791 ‎Mẹ xin lỗi, được rồi. Được rồi. 1540 01:57:00,875 --> 01:57:02,458 ‎Lúc nào ngươi cũng làm lũ trẻ khóc. 1541 01:57:02,541 --> 01:57:05,291 ‎Omowon, đủ rồi đấy! 1542 01:57:05,375 --> 01:57:06,333 ‎Được rồi. 1543 01:57:06,416 --> 01:57:09,625 ‎Tại sao cô ta đánh con tôi? ‎Vì mấy hạt vòng vô dụng của cô ư? 1544 01:57:09,708 --> 01:57:12,291 ‎- Ta nói đủ rồi, Omowon! ‎- Thật vô lý! 1545 01:57:13,083 --> 01:57:15,958 ‎Mẹ xin lỗi, con yêu. Mẹ xin lỗi. Ổn rồi. 1546 01:57:16,041 --> 01:57:20,750 ‎Nàng nên giữ đồ của mình ‎xa khỏi tầm tay của mấy đứa trẻ. 1547 01:57:20,833 --> 01:57:22,625 ‎Mẹ xin lỗi, Banke yêu dấu của mẹ. 1548 01:57:22,708 --> 01:57:24,000 ‎Mẹ xin lỗi. 1549 01:57:24,083 --> 01:57:25,791 ‎Giờ nó lại khóc rồi. 1550 01:57:25,875 --> 01:57:28,541 ‎Cô ta nên giữ đồ cho cẩn thận, ‎xa khỏi tầm với của bọn trẻ. 1551 01:57:28,625 --> 01:57:29,666 ‎Đủ rồi đấy. 1552 01:57:29,750 --> 01:57:32,458 ‎Lần sau ai mà động ‎một ngón tay đến con ta, 1553 01:57:32,541 --> 01:57:34,250 ‎thì mọi chuyện sẽ không đơn giản đâu. 1554 01:57:34,333 --> 01:57:36,750 ‎- Thật là vô lý. ‎- Omowon, đủ rồi đấy! 1555 01:57:36,833 --> 01:57:38,666 ‎Rồi, con yêu. Đi chơi với anh trai con đi. 1556 01:57:43,000 --> 01:57:45,583 ‎Mấy thằng con trai đâu rồi? Này… Mongudu! 1557 01:57:45,666 --> 01:57:48,833 ‎Thưa Ông chủ! 1558 01:57:48,916 --> 01:57:51,750 ‎Đến nhặt hạt vòng giúp bà ấy đi. 1559 01:57:51,833 --> 01:57:53,625 ‎Không sao đâu. Ta không cần giúp. 1560 01:57:53,708 --> 01:57:56,250 ‎Người ta có làm gì bà đâu, ‎hả Nữ Hoàng tự phụ? 1561 01:58:01,750 --> 01:58:04,208 ‎Sao nàng lại nói như vậy? 1562 01:58:04,291 --> 01:58:08,833 ‎Chuyện chúng ta bí mật trao đổi ‎mà nàng lại buột hết ra như vậy. 1563 01:58:09,541 --> 01:58:12,625 ‎Thì sao chứ? Làm ơn. Bí mật gì chứ? 1564 01:58:12,708 --> 01:58:15,625 ‎Chuyện cô ấy hiếm muộn hay ‎chuyện cô ấy đã từng là một Nữ hoàng? 1565 01:58:15,708 --> 01:58:18,000 ‎Đi thôi. Đừng có chuyện bé xé ra to nữa. 1566 01:58:52,041 --> 01:58:56,291 ‎Chàng thậm chí còn tiết lộ bí mật của ta ‎cho cái thứ mà ngươi gọi là vợ kia. 1567 01:58:56,375 --> 01:58:57,500 ‎Đúng không? 1568 01:58:57,583 --> 01:59:01,625 ‎Arolake. Nghe này, ‎chuyện không phải như vậy đâu. 1569 01:59:01,708 --> 01:59:05,916 ‎- Không phải như ta nghĩ à? ‎- Phải. Không phải thế đâu. 1570 01:59:06,000 --> 01:59:07,041 ‎Không sao. 1571 01:59:08,458 --> 01:59:09,916 ‎Hãy nghe đây. 1572 01:59:10,000 --> 01:59:14,583 ‎Chàng phản bội và phớt lờ ta ‎vẫn còn chưa đủ sao? 1573 01:59:14,666 --> 01:59:17,833 ‎Chàng biến ta thành thứ ‎để mọi người nhạo báng còn chưa đủ 1574 01:59:17,916 --> 01:59:20,250 ‎trước mặt các cô vợ của chàng ‎và tất cả mọi người? 1575 01:59:21,375 --> 01:59:24,875 ‎- Chàng có muốn giết ta luôn không? ‎- Thôi nào. 1576 01:59:24,958 --> 01:59:26,625 ‎Giết nàng kiểu gì? 1577 01:59:26,708 --> 01:59:29,458 ‎Chàng nghĩ sẽ có chuyện gì xảy ra 1578 01:59:29,541 --> 01:59:34,083 ‎nếu mọi người biết được người vợ đào tẩu ‎của Đức vua xưa kia vẫn còn sống 1579 01:59:34,166 --> 01:59:36,875 ‎và làm vợ một người khác ở Ojumo? 1580 01:59:41,041 --> 01:59:42,333 ‎Arolake, 1581 01:59:43,708 --> 01:59:45,916 ‎nàng không phải lo lắng gì hết. 1582 01:59:46,958 --> 01:59:49,625 ‎Ta không thực sự kể gì với cô ta đâu. 1583 01:59:50,208 --> 01:59:53,708 ‎Nếu ta gây nguy hiểm cho nàng, ‎chẳng phải ta cũng sẽ vạ lây sao? 1584 01:59:53,791 --> 01:59:56,875 ‎Hay nàng nghĩ ta sẽ không can hệ gì? 1585 01:59:58,875 --> 02:00:00,458 ‎Thôi nào. 1586 02:00:00,541 --> 02:00:02,458 ‎Thần hộ mệnh của ta, Arolake, ‎để ta ôm nàng… 1587 02:00:02,541 --> 02:00:04,125 ‎Làm ơn, cút đi! 1588 02:00:07,916 --> 02:00:09,166 ‎Thật nhục nhã. 1589 02:00:10,333 --> 02:00:12,250 ‎Ta quả là một kẻ ngu muội. 1590 02:00:13,958 --> 02:00:16,500 ‎Ít nhất, khi còn là vợ của Đức vua xứ Oyo, 1591 02:00:16,583 --> 02:00:18,041 ‎ta còn là người được sủng ái nhất. 1592 02:00:18,916 --> 02:00:20,333 ‎Người Đức vua cưng chiều nhất. 1593 02:00:21,208 --> 02:00:22,958 ‎Như một ánh trăng, hơn tất cả. 1594 02:00:24,291 --> 02:00:26,458 ‎Và ông ta thực sự yêu ta. 1595 02:00:27,791 --> 02:00:30,333 ‎Ông ta yêu ta tha thiết. 1596 02:00:31,791 --> 02:00:34,583 ‎Còn giờ ta lại biến thành ‎thứ để ngươi phỉ báng, 1597 02:00:34,666 --> 02:00:36,250 ‎thứ đàn ông súc vật vô ơn! 1598 02:00:36,333 --> 02:00:37,375 ‎Cái gì?! 1599 02:00:38,583 --> 02:00:40,208 ‎Sao ngươi dám nói vậy?! 1600 02:00:42,708 --> 02:00:44,250 ‎Ngươi dám ăn nói như vậy với ta ư? 1601 02:01:03,333 --> 02:01:04,458 ‎Arolake. 1602 02:01:16,291 --> 02:01:18,583 ‎Chồng của ta, chàng dậy rồi à. 1603 02:01:18,666 --> 02:01:20,375 ‎Người đưa tin của Đức vua tới gặp chàng. 1604 02:01:48,041 --> 02:01:50,666 ‎Thưa Bệ hạ. ‎thần đã gặp người đưa tin của ngài. 1605 02:01:50,750 --> 02:01:52,250 ‎Đức vua miễn lễ. 1606 02:01:54,000 --> 02:01:56,125 ‎Đúng là Đức vua đã triệu ngươi đến. 1607 02:01:56,208 --> 02:01:59,583 ‎Ngươi nhìn thấy chuyện gì rồi đấy. ‎Hoàng tử chết rồi. 1608 02:01:59,666 --> 02:02:02,625 ‎Thật ư? Không thể nào. 1609 02:02:02,708 --> 02:02:05,958 ‎Ôi, hoàng tử đã chết. 1610 02:02:07,083 --> 02:02:09,500 ‎Xin hãy rủ lòng thương. 1611 02:02:09,583 --> 02:02:12,291 ‎Xin hãy đưa con trai ta trở lại. 1612 02:02:12,375 --> 02:02:13,916 ‎Thật đáng tiếc. 1613 02:02:14,000 --> 02:02:15,416 ‎Xin hãy rủ lòng thương. 1614 02:02:41,125 --> 02:02:42,791 ‎Anikulapo. 1615 02:02:42,875 --> 02:02:45,791 ‎Làm ơn, hãy hồi sinh con trai ta. 1616 02:02:46,708 --> 02:02:49,583 ‎Ngươi sẽ có mọi thứ mà ngươi muốn, 1617 02:02:49,666 --> 02:02:53,250 ‎dù ở trong làng này ‎hoặc bất cứ nơi nào khác. 1618 02:02:53,916 --> 02:02:55,666 ‎Chỉ cần đưa con trai ta trở về thôi. 1619 02:02:56,500 --> 02:02:59,375 ‎Quá mức rồi, thưa Bệ hạ. Quá mức. 1620 02:03:00,000 --> 02:03:01,791 ‎Việc này đơn giản thôi. 1621 02:03:01,875 --> 02:03:05,000 ‎Thần sẽ hồi sinh con trai người, ‎thưa Bệ hạ. 1622 02:03:05,916 --> 02:03:07,375 ‎Với cái giá không hề đắt. 1623 02:03:09,541 --> 02:03:10,583 ‎Nhưng trước tiên, 1624 02:03:11,541 --> 02:03:14,625 ‎hãy cho thần ân huệ ‎được nói chuyện riêng với ngài. 1625 02:03:58,166 --> 02:04:01,000 ‎- Từ từ thôi. ‎- Từ từ thôi thưa Bệ hạ. 1626 02:04:01,083 --> 02:04:02,250 ‎Bình tĩnh. 1627 02:04:02,916 --> 02:04:04,041 ‎Thưa Bệ hạ. 1628 02:04:04,125 --> 02:04:06,000 ‎- Bình tĩnh, thưa Bệ hạ. ‎- Bệ hạ, từ từ. 1629 02:04:06,083 --> 02:04:07,875 ‎Hãy bình tĩnh. 1630 02:04:09,125 --> 02:04:10,291 ‎Hãy bình tĩnh. 1631 02:04:12,875 --> 02:04:14,291 ‎Thưa Bệ hạ, hãy bình tĩnh. 1632 02:04:20,250 --> 02:04:22,125 ‎Chúng ta vẫn chưa biết hắn yêu cầu gì mà. 1633 02:04:30,291 --> 02:04:32,416 ‎Anikulapo. 1634 02:04:32,500 --> 02:04:35,291 ‎Nếu ngươi có gan, hãy lấy con gái ta 1635 02:04:35,375 --> 02:04:37,500 ‎Không phải điều thần muốn. ‎Thần không đòi hỏi gì. 1636 02:04:38,250 --> 02:04:40,416 ‎Thần chỉ muốn cưới công chúa làm vợ. 1637 02:04:42,083 --> 02:04:45,833 ‎Thần được trả công cực hậu hĩnh bởi ‎những người cảm kích sức mạnh của thần. 1638 02:04:46,666 --> 02:04:48,583 ‎Liệu Đức vua ‎có trả giá hơn vậy được không. 1639 02:04:52,750 --> 02:04:54,125 ‎Anikulapo. 1640 02:04:54,875 --> 02:04:55,958 ‎Ngươi thật to gan. 1641 02:04:56,916 --> 02:05:01,125 ‎Thôi nào! Kẻ vô ơn bạc nghĩa. 1642 02:05:02,000 --> 02:05:04,250 ‎Sau tất cả những gì ta làm cho ngươi 1643 02:05:04,333 --> 02:05:07,916 ‎và tất cả những gì ‎cộng đồng này mang tới cho ngươi, 1644 02:05:08,000 --> 02:05:10,500 ‎đây là cách ngươi đáp trả lòng tốt của ta? 1645 02:05:10,583 --> 02:05:12,791 ‎Vô ơn như thế nào cơ? 1646 02:05:13,750 --> 02:05:16,875 ‎Ở Ojumo này, các người ‎đã làm được điều gì đặc biệt cho ta? 1647 02:05:18,333 --> 02:05:22,875 ‎Có thứ gì trên mảnh đất này ‎không phải tự tay thần làm nên? 1648 02:05:23,666 --> 02:05:28,208 ‎Thôi đi. ‎Theo như thần nghĩ… các vị nghe chứ? 1649 02:05:29,083 --> 02:05:30,708 ‎Các người mới là lũ vô ơn. 1650 02:05:30,791 --> 02:05:32,958 ‎- Đồ vô ơn. ‎- Thứ kinh tởm. 1651 02:05:33,041 --> 02:05:35,125 ‎- Thần linh không thể nghe thấy. ‎- Anikulapo! 1652 02:05:35,208 --> 02:05:37,708 ‎- Ngươi dám nói vậy sao? ‎- Nào, nghe thần nói đã. 1653 02:05:37,791 --> 02:05:39,833 ‎Đề nghị này không phải để thương lượng. 1654 02:05:39,916 --> 02:05:42,625 ‎Thần sẽ hồi sinh hoàng tử. 1655 02:05:42,708 --> 02:05:46,041 ‎Nhưng sau đó, ngài sẽ trao cho ta ‎con gái của ngài trong lễ đường. 1656 02:05:47,125 --> 02:05:48,916 ‎Bất cứ khi nào ngài sẵn sàng, thưa Bệ hạ. 1657 02:05:51,166 --> 02:05:53,500 ‎Anikulapo sẽ đợi ở nhà. 1658 02:05:54,416 --> 02:05:56,625 ‎Anikulapo, xin hãy hồi sinh con trai ta. 1659 02:05:56,708 --> 02:05:58,708 ‎- Gả công chúa cho hắn đi. ‎- Làm ơn. 1660 02:05:58,791 --> 02:06:02,083 ‎- Đằng nào, con bé cũng đã có chồng đâu. ‎- Làm ơn đi. 1661 02:06:02,166 --> 02:06:04,083 ‎Cho thần gửi lời chia buồn. 1662 02:06:06,291 --> 02:06:09,708 ‎Không! Người không được làm thế. 1663 02:06:09,791 --> 02:06:15,500 ‎Mạng sống của hoàng tử ‎còn đáng giá hơn một cuộc hôn nhân mà. 1664 02:06:15,583 --> 02:06:16,708 ‎Làm ơn. 1665 02:06:18,291 --> 02:06:19,541 ‎Để hắn ta hồi sinh hoàng tử. 1666 02:06:21,625 --> 02:06:22,666 ‎Gả công chúa cho hắn ta. 1667 02:06:30,875 --> 02:06:34,833 ‎Cứu con trai của thiếp, thưa Bệ hạ. 1668 02:06:35,666 --> 02:06:37,500 ‎Thưa Bệ hạ. 1669 02:06:43,166 --> 02:06:44,958 ‎Hãy cứu con của thiếp. 1670 02:06:45,041 --> 02:06:47,250 ‎Ngả mũ chào những người hoàng tộc 1671 02:06:47,333 --> 02:06:50,625 ‎Ngả mũ chào người con ‎một ngày sẽ trở thành Vua 1672 02:06:50,708 --> 02:06:53,375 ‎Ăn mừng châu báu của chúng ta 1673 02:06:53,458 --> 02:06:55,458 ‎Trong buổi lễ này ‎Có một báu vật… 1674 02:07:04,666 --> 02:07:08,458 ‎Thưa ngài, sáng nay thần ‎nghe được một lời đồn. 1675 02:07:09,541 --> 02:07:12,500 ‎Nhưng không biết liệu có thật hay không. 1676 02:07:13,250 --> 02:07:14,583 ‎Nói ta nghe xem. 1677 02:07:14,666 --> 02:07:18,166 ‎Ngài biết thần có một cô bác là hầu gái ‎của Nữ hoàng trong cung. 1678 02:07:18,250 --> 02:07:19,625 ‎Đúng vậy. 1679 02:07:19,708 --> 02:07:25,333 ‎Bà ấy kể với thần rằng Hoàng tử Adeoye ‎bị sốt vào đêm qua. 1680 02:07:26,083 --> 02:07:28,041 ‎Và sáng nay, 1681 02:07:28,875 --> 02:07:30,291 ‎Hoàng tử đã chết. 1682 02:07:30,375 --> 02:07:32,541 ‎Chúa ơi! Mất mát thay! 1683 02:07:33,833 --> 02:07:35,541 ‎Họ giữ bí mật chuyện này, 1684 02:07:35,625 --> 02:07:39,333 ‎vì họ muốn Anikulapo hồi sinh Hoàng tử. 1685 02:07:39,416 --> 02:07:42,291 ‎Ừ… ta chắc ông chủ sẽ tìm được cách thôi. 1686 02:07:42,375 --> 02:07:44,875 ‎Chuyện này đối với ông ấy không khó. 1687 02:07:44,958 --> 02:07:47,708 ‎- Đúng vậy. ‎- Việc này quả thật không hề khó. 1688 02:07:47,791 --> 02:07:53,000 ‎Anikulapo nói rằng nếu không gả ‎Công chúa Ajoke cho ông ta, 1689 02:07:53,083 --> 02:07:55,083 ‎thì Hoàng tử Adeoye ‎sẽ không được hồi sinh. 1690 02:07:57,166 --> 02:08:01,791 ‎Thưa ngài. Thần phải đảm bảo. 1691 02:08:01,875 --> 02:08:03,958 ‎Đừng kể với ai rằng ‎tôi nói với ngài điều này. 1692 02:08:04,041 --> 02:08:05,458 ‎Làm tiếp đi. Chớ để ai nghe được. 1693 02:08:05,541 --> 02:08:06,750 ‎Vâng, đúng. 1694 02:08:06,833 --> 02:08:08,791 ‎- Quay lại làm việc thôi. ‎- Vâng. 1695 02:09:20,208 --> 02:09:22,583 ‎- Chúc một ngày tốt lành. ‎- Xin chào. 1696 02:09:23,250 --> 02:09:25,125 ‎- Lũ trẻ đâu rồi? ‎- Chúng đang ngủ trong nhà. 1697 02:09:25,208 --> 02:09:26,666 ‎Xin chào, chàng đã về đấy à. 1698 02:09:27,625 --> 02:09:29,250 ‎Mang đồ ăn cho ta. 1699 02:09:38,375 --> 02:09:39,958 ‎Buổi gặp thế nào? 1700 02:09:41,416 --> 02:09:43,833 ‎- Rất tốt. ‎- Ơn Chúa. 1701 02:09:50,916 --> 02:09:51,833 ‎Ta tới đây. 1702 02:09:58,833 --> 02:10:00,375 ‎- Đồ của chàng đây. ‎- Cảm ơn. 1703 02:10:26,750 --> 02:10:28,041 ‎Cảm ơn nàng. 1704 02:10:37,250 --> 02:10:38,125 ‎Arolake đâu? 1705 02:10:42,666 --> 02:10:44,000 ‎Cô ta đi rồi. 1706 02:10:45,166 --> 02:10:46,041 ‎Cô ta đi rồi ư, đi đâu? 1707 02:10:46,833 --> 02:10:49,833 ‎Làm sao mà ta biết được? 1708 02:10:49,916 --> 02:10:53,541 ‎Cô ta dọn đồ và rời khỏi đây thôi. 1709 02:10:53,625 --> 02:10:57,458 ‎Xin thứ lỗi, ta muốn đi ngủ một chút. 1710 02:11:10,708 --> 02:11:11,791 ‎Người đưa tin tới. 1711 02:11:13,000 --> 02:11:16,083 ‎Đức vua đã đồng ý và cho gọi ‎ngươi đến cung ngay lập tức. 1712 02:11:16,166 --> 02:11:17,583 ‎Ông ấy đã chấp thuận! 1713 02:11:20,541 --> 02:11:21,833 ‎Thưa Bệ hạ. 1714 02:11:24,166 --> 02:11:25,458 ‎- Miễn lễ. ‎- Xin chào. 1715 02:11:25,541 --> 02:11:29,041 ‎Anikulapo, ngươi hẳn là đã nhận được ‎lời nhắn của Bệ hạ. 1716 02:11:29,125 --> 02:11:31,166 ‎Thần nghe nói ngài đã chấp thuận. 1717 02:11:31,791 --> 02:11:33,666 ‎Không chỉ mỗi Bệ hạ chấp thuận. 1718 02:11:33,750 --> 02:11:36,125 ‎Tất cả chúng ta đều đồng ý. 1719 02:11:36,208 --> 02:11:37,875 ‎Bệ hạ đã đồng ý. 1720 02:11:37,958 --> 02:11:39,291 ‎Nữ hoàng đã đồng ý. 1721 02:11:39,375 --> 02:11:42,541 ‎Kể cả Công chúa ‎cũng đã chấp thuận lấy ngươi. 1722 02:11:42,625 --> 02:11:45,875 ‎Miễn là ngươi hồi sinh ‎anh trai của Công chúa. 1723 02:11:47,791 --> 02:11:49,000 ‎Không vấn đề gì. 1724 02:11:50,500 --> 02:11:52,333 ‎Thần sẽ mang Hoàng tử trở lại. 1725 02:12:00,375 --> 02:12:01,500 ‎Tốt lắm. 1726 02:12:04,750 --> 02:12:07,416 ‎Ta nghĩ hắn đang giao tiếp với thần linh. 1727 02:12:13,166 --> 02:12:15,000 ‎Hắn đang mang đồ nghề của mình ra. 1728 02:12:26,791 --> 02:12:30,541 ‎Làm vậy để thần linh ‎ban cho hắn ta sức mạnh. 1729 02:12:30,625 --> 02:12:32,458 ‎- Để xem. ‎- Được rồi. 1730 02:12:37,458 --> 02:12:38,958 ‎Các vị thần đã tới. 1731 02:12:48,750 --> 02:12:49,750 ‎Tốt lắm. 1732 02:13:03,458 --> 02:13:05,166 ‎Hãy tỉnh dậy! 1733 02:13:07,375 --> 02:13:09,291 ‎Ôi con tôi. 1734 02:13:10,458 --> 02:13:11,666 ‎Hãy kiên nhẫn. 1735 02:13:11,750 --> 02:13:13,708 ‎Hãy kiên nhẫn. 1736 02:13:13,791 --> 02:13:14,625 ‎Hãy tỉnh dậy đi. 1737 02:13:37,000 --> 02:13:38,583 ‎Tỉnh dậy đi! 1738 02:13:40,625 --> 02:13:43,500 ‎- Lần thứ hai rồi đấy. ‎- Thưa Bệ hạ. 1739 02:13:43,583 --> 02:13:44,833 ‎Hãy để hắn thử lần thứ ba. 1740 02:13:44,916 --> 02:13:48,500 ‎Này. Anikulapo hay bất cứ tên nào ‎nhà ngươi dùng, 1741 02:13:48,583 --> 02:13:50,000 ‎sao lâu thế? 1742 02:13:50,083 --> 02:13:52,958 ‎Anh ta không lãng phí thời gian. ‎Đây là cách làm của anh ta. 1743 02:13:53,041 --> 02:13:55,166 ‎- Có chủ ý cả. Kiên nhẫn. ‎- Đây là lần thứ hai rồi. 1744 02:13:55,250 --> 02:13:57,166 ‎Mọi lần anh ta đều làm thế này mà. 1745 02:14:02,333 --> 02:14:03,333 ‎Các người sẽ thấy. 1746 02:14:09,000 --> 02:14:10,250 ‎Ai bảo anh ta không làm được? 1747 02:14:12,708 --> 02:14:17,583 ‎Hãy tỉnh dậy! 1748 02:14:20,291 --> 02:14:24,250 ‎Hoàng tử, xin người hãy tỉnh lại! 1749 02:14:24,333 --> 02:14:26,708 ‎- Hoàng tử. ‎- Trả lời chúng ta đi! 1750 02:14:26,791 --> 02:14:28,833 ‎Ôi, tôi chết mất! 1751 02:14:28,916 --> 02:14:30,458 ‎Tôi mất con rồi! 1752 02:14:30,541 --> 02:14:32,250 ‎- Hoàng tử, dậy đi! ‎- Trả lời đi. 1753 02:14:42,125 --> 02:14:44,875 ‎Con định ra đi như vậy sao? 1754 02:15:16,833 --> 02:15:21,416 ‎Trời ơi, Hoàng tử đã bỏ ta mà đi. 1755 02:15:43,541 --> 02:15:45,875 ‎Ta bị giày vò bởi cái chết. 1756 02:15:45,958 --> 02:15:49,458 ‎Agilinti, người bạn của Olatuse. 1757 02:15:49,541 --> 02:15:51,916 ‎Đã xảy ra chuyện rồi. 1758 02:15:52,000 --> 02:15:55,416 ‎Awan, người bạn của Awedowu. 1759 02:15:55,500 --> 02:15:58,625 ‎nhà tiên tri của Olapade. 1760 02:15:58,708 --> 02:16:00,833 ‎Con của Ebediowu. 1761 02:16:01,666 --> 02:16:03,416 ‎Ta đã cảnh cáo ngươi đừng phản bội. 1762 02:16:04,166 --> 02:16:05,958 ‎Ta đã cảnh cáo ngươi đừng dối trá. 1763 02:16:06,791 --> 02:16:09,916 ‎Olapade, con của Ebediowu, 1764 02:16:11,541 --> 02:16:15,666 ‎sự ngạo mạn vô lối của ngươi ‎đã khiến ngươi trả giá. 1765 02:16:16,500 --> 02:16:20,166 ‎Khi ngươi hành động, 1766 02:16:20,250 --> 02:16:24,458 ‎hãy sẵn sàng sống với hậu quả. 1767 02:16:25,375 --> 02:16:29,458 ‎Olapade, con của Ebediowu, 1768 02:16:30,375 --> 02:16:34,083 ‎sự ngạo mạn vô lối của ngươi ‎đã khiến ngươi trả giá. 1769 02:22:08,208 --> 02:22:10,958 ‎Biên dịch: Diệp Tân Minh