1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:50,708 --> 00:00:54,750 ІСТОРІЯ, НАТХНЕНА ТВОРЧІСТЮ ІФАЄМІ ЕЛЕБУЇБОНА 4 00:00:55,666 --> 00:00:59,000 Тих, хто помирає на землях Йоруби, 5 00:00:59,083 --> 00:01:01,791 не ховають. 6 00:01:03,958 --> 00:01:08,125 Натомість тіла забирають до священного лісу. 7 00:01:09,000 --> 00:01:13,791 Про тих, хто помирає, кажуть: вони йдуть на спочинок. 8 00:01:13,875 --> 00:01:15,750 Вони спочивають… 9 00:01:16,708 --> 00:01:20,000 Ось так мертвих ховали на землях Йоруби 10 00:01:20,875 --> 00:01:23,041 колись дуже давно. 11 00:01:24,125 --> 00:01:26,416 Часи змінилися, 12 00:01:27,250 --> 00:01:30,791 і тепер ми копаємо землю, щоб поховати мертвих. 13 00:01:35,416 --> 00:01:37,333 У віруваннях Іфа 14 00:01:37,416 --> 00:01:41,416 існує птах Акала, здатний воскрешати людей. 15 00:01:42,208 --> 00:01:44,333 Коли люди помирають 16 00:01:44,416 --> 00:01:47,708 передчасно, 17 00:01:47,791 --> 00:01:51,666 з'являється таємничий птах Акала, що має божественну силу воскрешати їх. 18 00:01:51,750 --> 00:01:55,375 Але якщо час людини настав, 19 00:01:55,458 --> 00:01:58,791 загадковий птах дозволяє їй перейти до великого безмежжя. 20 00:01:58,875 --> 00:02:00,833 Один зі священних текстів Іфи 21 00:02:00,916 --> 00:02:02,375 має назву «Ідін-осун». 22 00:02:06,916 --> 00:02:08,583 ІСТОРІЯ: ШОЛА ДАДА, КУНЛЕ АФОЛАЯН 23 00:02:08,666 --> 00:02:12,666 Смілива дитина, одягнена як Акала, 24 00:02:13,458 --> 00:02:16,833 дає поради оракулу короля Ойо 25 00:02:16,916 --> 00:02:18,416 й велить йому принести жертву, 26 00:02:18,500 --> 00:02:21,666 аби його палац не було знищено вогнем. 27 00:02:21,750 --> 00:02:24,041 Неслухняна дитина — 28 00:02:24,125 --> 00:02:28,166 та, хто чує тріпотіння крил голуба в польоті. 29 00:02:28,250 --> 00:02:32,583 Оракул віщує про Саро, друга Елемеле. 30 00:02:32,666 --> 00:02:34,625 Салаґередже. 31 00:02:34,708 --> 00:02:38,791 Зрештою захисник 32 00:02:38,875 --> 00:02:42,375 стає жертовним ягням. 33 00:02:43,250 --> 00:02:45,916 Підійдіть усі. 34 00:02:46,000 --> 00:02:49,291 Хіба ви не бачите, що пророцтво справдилося? 35 00:02:51,208 --> 00:02:55,833 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 36 00:03:03,125 --> 00:03:06,125 Чому ти помер? 37 00:04:42,291 --> 00:04:43,250 Юначе! 38 00:04:46,541 --> 00:04:49,958 Ти, схоже, подолав чималий шлях, щоб подивитися на святкування. 39 00:04:50,041 --> 00:04:51,291 Я тут не заради цього. 40 00:04:51,375 --> 00:04:52,375 Яке святкування? 41 00:04:52,458 --> 00:04:53,458 І ти такий брудний. 42 00:04:53,541 --> 00:04:54,791 Що ж, нічого не порушуй. 43 00:04:54,875 --> 00:04:56,541 -Можеш іти. -Дякую. 44 00:04:56,625 --> 00:04:58,541 -Дякую. -Будь обережним! 45 00:05:29,416 --> 00:05:30,500 Наша мати. 46 00:05:30,583 --> 00:05:35,041 Вітаю. Вітаю. Обережніше. Ясно? 47 00:05:39,666 --> 00:05:40,875 Хто це? 48 00:05:41,500 --> 00:05:42,458 Іди працюй. 49 00:05:47,958 --> 00:05:48,833 Добрий день. 50 00:05:50,708 --> 00:05:51,833 Ти хто? 51 00:05:52,791 --> 00:05:54,416 І звідки? 52 00:05:55,583 --> 00:05:58,583 Я просто мандрівник. Вітаю. 53 00:05:59,333 --> 00:06:00,458 -Мандрівник? -Так. 54 00:06:00,541 --> 00:06:02,500 Я шукав, де прихилити голову на ніч. 55 00:06:02,583 --> 00:06:03,666 І зараз піду. 56 00:06:03,750 --> 00:06:05,833 -Аби нікого не засмучувати. -Стій. Я не засмучена. 57 00:06:06,791 --> 00:06:08,625 -Отже, мандрівник… -Так. 58 00:06:08,708 --> 00:06:11,375 В Ойо цим нікого не здивуєш. 59 00:06:11,458 --> 00:06:13,500 Жителі Ойо радо приймають чужоземців. 60 00:06:14,833 --> 00:06:16,625 Звідки ти? 61 00:06:17,208 --> 00:06:20,791 -Зі Ґбонґана. -Ґбонґана? 62 00:06:20,875 --> 00:06:24,125 Так. Але жив у багатьох місцях, шукаючи, де продавати свій товар. 63 00:06:25,083 --> 00:06:26,291 Товар? 64 00:06:27,083 --> 00:06:28,708 Який саме товар? 65 00:06:29,625 --> 00:06:32,166 -Я тчу тканину асо-офі. -Асо-офі? 66 00:06:32,250 --> 00:06:34,875 Так. Я вчився та працював із кращими, в місті Ісейн. 67 00:06:34,958 --> 00:06:37,125 -Справді? -Так, я добре знаюся на цій справі. 68 00:06:38,291 --> 00:06:40,000 -Справді? -Так. 69 00:06:40,083 --> 00:06:43,750 Гаразд. Що ж, тобі дуже пощастило. 70 00:06:44,500 --> 00:06:47,958 Якщо швидко себе покажеш, ти знайдеш щастя тут, в Ойо. 71 00:06:48,916 --> 00:06:50,125 Дякую. 72 00:06:51,083 --> 00:06:53,208 -Як тебе звуть? -Саро. 73 00:06:53,291 --> 00:06:54,625 -Га? -Саро. Мене звуть Саро. 74 00:06:54,708 --> 00:06:58,750 Саро… Ткач асо-офі з Ґбонґана. 75 00:06:58,833 --> 00:07:00,125 Так. 76 00:07:00,208 --> 00:07:01,625 Зачекай тут. 77 00:07:01,708 --> 00:07:04,166 Я тобі принесу щось поїсти. Так. 78 00:07:04,250 --> 00:07:05,375 А коли поїси… 79 00:07:05,458 --> 00:07:06,958 -Тоді підеш далі. -Дякую. 80 00:07:07,041 --> 00:07:09,375 -Дякую, ма. -Ой, не варто. Підводься. 81 00:07:11,208 --> 00:07:12,500 Допоможеш мені з покупками… 82 00:07:15,250 --> 00:07:18,666 Цього ти пришов навчатися, га? 83 00:07:18,750 --> 00:07:21,541 Га? Сволото! 84 00:07:35,500 --> 00:07:39,875 Ваша Високосте. 85 00:07:41,291 --> 00:07:42,958 Ви викликали мене. 86 00:07:45,583 --> 00:07:47,375 Попереджений — 87 00:07:48,416 --> 00:07:50,500 значить озброєний. 88 00:07:51,750 --> 00:07:56,833 Якщо ми невдало підготуємося, ми підготуємося до невдачі. 89 00:07:56,916 --> 00:07:58,166 Так, Ваша Високосте. 90 00:07:58,250 --> 00:08:00,916 Наші сусіди знову за своє. 91 00:08:01,000 --> 00:08:01,916 Котрі сусіди? 92 00:08:02,000 --> 00:08:07,000 Коли ми домовилися щодо податків? 93 00:08:08,166 --> 00:08:09,666 То, певно, плем'я Тапа. 94 00:08:09,750 --> 00:08:11,958 -Старійшини Ойо! -Ваша Високосте. 95 00:08:12,041 --> 00:08:15,208 Ваша Високосте. 96 00:08:15,291 --> 00:08:19,291 Ваша Високосте. О, Древній! Хай живе король! 97 00:08:19,375 --> 00:08:23,708 Я пропоную, щоб… усі йшли додому, 98 00:08:25,583 --> 00:08:29,833 поспали й обміркували питання. 99 00:08:30,625 --> 00:08:32,083 Завтра в цей час 100 00:08:33,291 --> 00:08:37,541 ми знатимемо, буде війна чи ні. 101 00:08:38,291 --> 00:08:41,416 -Можете йти. -Ваша Високосте. 102 00:08:53,666 --> 00:08:56,250 -А! Перукарко. Вітаємо. -Добрий день нашим матусям. 103 00:08:56,333 --> 00:08:59,625 -Перукарко. Вітаю. -Дякую, ма. 104 00:08:59,708 --> 00:09:01,875 -Королівська перукарка. -Дякую, ма. 105 00:09:01,958 --> 00:09:03,583 Кому сьогодні додаси вроди? 106 00:09:03,666 --> 00:09:06,000 По мене послала королева Аролаке. 107 00:09:06,083 --> 00:09:07,416 -Добра тобі. -Амінь. 108 00:09:07,500 --> 00:09:10,041 -Зроби їй гарну зачіску. -Добре, ма. 109 00:09:10,125 --> 00:09:11,166 -Дякую, ма. -Прошу. 110 00:09:11,250 --> 00:09:12,750 Принцесо Кікеломо! 111 00:09:13,875 --> 00:09:16,166 Поклич, будь ласка, королеву Аролаке. 112 00:09:16,250 --> 00:09:17,916 Ану, сядь назад! 113 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 З якого це дива їй бігати по королеву Аролаке? 114 00:09:20,083 --> 00:09:22,833 Хіба моя дитина — рабиня? У цьому палаці мене всі знають, 115 00:09:22,916 --> 00:09:24,375 я не перетинаю межу. 116 00:09:24,458 --> 00:09:26,750 Я не пхаю носа в чужі справи. 117 00:09:26,833 --> 00:09:27,958 Зачіску ж, Господи, 118 00:09:28,041 --> 00:09:29,916 робитимуть королеві Аролаке. 119 00:09:30,000 --> 00:09:31,833 Якщо перукарка не може її покликати, 120 00:09:31,916 --> 00:09:33,916 тоді хай королева Аролаке йде сюди сама. 121 00:09:34,000 --> 00:09:38,333 А як вона не може вийти, хай народить дитину для побігеньок. 122 00:09:38,416 --> 00:09:41,875 Але якщо й із цим біда, то посилай свою дитину. 123 00:09:41,958 --> 00:09:42,791 Так. 124 00:09:42,875 --> 00:09:44,583 Посилай на побігеньки своїх дітей. 125 00:09:45,750 --> 00:09:49,708 -Королево Аролаке! -Принцесо. 126 00:09:49,791 --> 00:09:51,875 Так? 127 00:09:52,541 --> 00:09:54,500 У тебе дуже м'яке волосся. 128 00:09:55,791 --> 00:09:58,958 Прийшла перукарка, по яку ти посилала. 129 00:09:59,708 --> 00:10:00,833 Чудово. Я йду. 130 00:10:08,458 --> 00:10:11,208 О, королево, помилуй нас! 131 00:10:11,958 --> 00:10:16,333 Ви обидві помрете від заздрості. 132 00:10:16,416 --> 00:10:17,916 Ви вийшли заміж після мене. 133 00:10:18,000 --> 00:10:20,500 І хтось вийде після вас. 134 00:10:20,583 --> 00:10:22,500 -Мамо, не кричи. -Спокійно, мамо. 135 00:10:22,583 --> 00:10:24,083 Ти вище за все це. 136 00:10:24,166 --> 00:10:26,708 Послухай, королево Аролаке, 137 00:10:26,791 --> 00:10:28,541 ти прийшла до цього палацу. 138 00:10:28,625 --> 00:10:32,458 У них є свої діти. У мене є свої. І в тебе теж будуть свої. 139 00:10:32,541 --> 00:10:33,416 Амінь. 140 00:10:33,500 --> 00:10:36,125 Ти не будеш безплідна в цьому палаці. 141 00:10:36,208 --> 00:10:38,125 Мати наша віщунка! 142 00:10:38,208 --> 00:10:40,500 Нічого страшного, побачимо. 143 00:10:55,000 --> 00:10:57,791 Саро, ткачу асо-офі з селища Ґбонґан. 144 00:10:58,625 --> 00:11:02,250 -Чи смачна моя страва? -Так. Дуже добра. 145 00:11:02,875 --> 00:11:07,583 Отже, ти розміркував, що робитимеш тут? 146 00:11:09,458 --> 00:11:12,458 Нащо? Про що розмірковувати? 147 00:11:13,625 --> 00:11:15,333 Займатимуся далі ткацтвом. 148 00:11:16,041 --> 00:11:17,708 Я більше нічого не вмію робити. 149 00:11:18,666 --> 00:11:20,291 Я чула. 150 00:11:21,208 --> 00:11:24,791 Я знаю. Знаю, що ти тчеш тканину асо-офі. 151 00:11:25,875 --> 00:11:28,166 Але я не бачу жодних ознак… 152 00:11:29,208 --> 00:11:31,458 Несхоже, ніби ти готовий до роботи. 153 00:11:31,541 --> 00:11:34,291 Чи в тебе є десь гроші, і ти мені не кажеш? 154 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 Ні, грошей немає. 155 00:11:37,625 --> 00:11:41,708 Ясно. Я так і думала. Ось чому й вирішила запитати. 156 00:11:42,833 --> 00:11:46,125 То чому б не попрацювати тут певний час? 157 00:11:47,250 --> 00:11:51,333 Попрацюєш, заробиш грошенят, заощадиш, 158 00:11:51,416 --> 00:11:53,625 а тоді почнеш торгувати. 159 00:11:54,500 --> 00:11:55,500 Га? 160 00:11:58,458 --> 00:12:00,750 Я сподівався знайти тут ткача, 161 00:12:00,833 --> 00:12:04,875 який би був готовий співпрацювати зі мною для початку. 162 00:12:06,291 --> 00:12:08,750 Ой, Саро, ткачу асо-офі з селища Ґбонґан. 163 00:12:08,833 --> 00:12:11,666 Як дитина. І сміх, і гріх. 164 00:12:12,458 --> 00:12:16,125 Якщо цікаво, можу запропонувати тобі роботу. 165 00:12:16,208 --> 00:12:18,500 Працюватимеш — заробиш грошей. 166 00:12:18,583 --> 00:12:20,458 Заощадиш. 167 00:12:20,541 --> 00:12:24,000 Незчуєшся, як розпочнеш власну справу. 168 00:12:24,750 --> 00:12:27,458 Самостійно. Ну, то як? 169 00:12:29,291 --> 00:12:31,750 Гаразд, чом би й ні. А про яку роботу йдеться? 170 00:12:40,625 --> 00:12:43,666 -Усі молодці. -Дякуємо тобі, ма. 171 00:12:43,750 --> 00:12:45,541 -Як робота? -Чудово. 172 00:12:45,625 --> 00:12:48,500 -Жінка вже приходила по горщики? -Так, приходила. 173 00:12:48,583 --> 00:12:50,083 -Їй потрібні ще? -Так. 174 00:12:50,166 --> 00:12:51,375 -Чудово. -Прошу, ма. 175 00:12:51,458 --> 00:12:54,291 -Молодці. Глина хороша? -Так, хороша. 176 00:12:54,375 --> 00:12:56,916 Добре. Чудово. 177 00:12:57,000 --> 00:12:58,458 Дякую. 178 00:12:58,541 --> 00:13:00,041 Молодці. 179 00:13:00,125 --> 00:13:02,958 -У нас відвідувач. -Чудово. 180 00:13:03,041 --> 00:13:06,750 -Дякую, ма. Чудово. -Чудово. 181 00:13:06,833 --> 00:13:08,333 Його звуть Саро. 182 00:13:08,416 --> 00:13:09,458 Саро… 183 00:13:10,208 --> 00:13:12,375 -Так. Він працюватиме тут. -Це добре. 184 00:13:12,458 --> 00:13:13,916 Ви працюватимете разом. 185 00:13:14,000 --> 00:13:18,041 -Вітаємо. Ласкаво просимо до нас. -Дякую. 186 00:13:18,125 --> 00:13:23,583 Саро… Знаєш, як кажуть: «Заробляй гроші, поки світить сонце». 187 00:13:24,375 --> 00:13:25,875 Оце і є робота. 188 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Поглянь сюди. 189 00:13:32,083 --> 00:13:35,916 Я знаю. Знаю, це важка праця. 190 00:13:36,000 --> 00:13:38,041 Але вона чесна. 191 00:13:39,833 --> 00:13:42,083 Тобі платитимуть щодня. 192 00:13:43,166 --> 00:13:45,291 І годуватимуть двічі на день. 193 00:13:46,333 --> 00:13:50,375 Щодня. Перед початком роботи й наприкінці, у сутінках. 194 00:13:53,000 --> 00:13:55,125 Ліпити глину? 195 00:13:56,083 --> 00:13:57,208 Саро… 196 00:13:59,541 --> 00:14:03,708 Друже, слухай… У роботі ми тут усі рівні. 197 00:14:03,791 --> 00:14:05,708 Якщо ти починаєш ділянку, 198 00:14:05,791 --> 00:14:09,250 а вона тобі не подобається, можеш перейти на іншу. 199 00:14:09,333 --> 00:14:10,708 І платня все одно буде. 200 00:14:10,791 --> 00:14:12,708 Ми заробляємо гроші на глині. 201 00:14:13,666 --> 00:14:14,875 -Молодець. -Мати наша. 202 00:14:14,958 --> 00:14:18,875 Бачиш, Саро, тепер усе залежить від тебе. 203 00:14:29,125 --> 00:14:30,625 -Добрий день, ма. -Молодець. 204 00:14:36,791 --> 00:14:37,833 Королево. 205 00:14:39,000 --> 00:14:40,458 Королево Воджола. 206 00:14:41,208 --> 00:14:42,583 Хто там? 207 00:14:42,666 --> 00:14:45,041 Королева Аролаке, вітаю. 208 00:14:45,125 --> 00:14:46,458 -Чи я мо… -Що цього разу? 209 00:14:46,541 --> 00:14:50,333 Я лише хотіла спитати, чи можу забрати своє велике дзеркало. 210 00:14:50,416 --> 00:14:52,583 Ти його позичала нещодавно. 211 00:14:52,666 --> 00:14:54,541 -Твоє дзеркало? -Так. 212 00:14:55,250 --> 00:14:57,041 Я ж одразу повернула його тобі. 213 00:14:57,125 --> 00:14:59,875 -Ні, не повертала. -Справді? 214 00:14:59,958 --> 00:15:03,333 Ну, як бачиш, я не ношу дзеркала на шиї чи талії. 215 00:15:04,041 --> 00:15:08,375 Коли повернуся до своєї кімнати, то пошукаю і принесу тобі. 216 00:15:08,458 --> 00:15:09,666 Чуєш? 217 00:15:11,458 --> 00:15:16,250 І як тільки люди не втомлюються милуватися собою вдень і вночі. 218 00:15:16,333 --> 00:15:19,541 Ти, в цьому палаці? Ми ще подивимося. 219 00:15:32,458 --> 00:15:35,041 -Гаразд. На добраніч. -На добраніч. Дякую. 220 00:15:35,125 --> 00:15:37,250 -На добраніч. -Наш гостю з Ґбонґана. 221 00:15:37,333 --> 00:15:39,625 Я нічий не гість. 222 00:15:39,708 --> 00:15:42,791 -Добре. Тоді на добраніч. -На добраніч. 223 00:15:42,875 --> 00:15:44,208 Не затримуйся тут довго. 224 00:15:45,666 --> 00:15:49,250 Ти ж знаєш чутки, про те, що відбувається на ринку вночі. 225 00:15:49,333 --> 00:15:50,500 Які чутки? 226 00:15:51,166 --> 00:15:54,791 Залишишся — дізнаєшся. 227 00:15:56,958 --> 00:15:58,250 Хутко! 228 00:15:59,333 --> 00:16:01,333 Ми не затримуємося на ринку допізна. 229 00:16:08,416 --> 00:16:10,708 Мамо Аджуна, почекаєш мене? 230 00:16:13,291 --> 00:16:17,500 -Ваша Високосте. -Га? Моя люба Воджоло… 231 00:16:17,583 --> 00:16:22,166 Та, що має милий голос. Донька визначних музикантів. 232 00:16:23,750 --> 00:16:25,875 -Ваша Високосте. -Га? 233 00:16:25,958 --> 00:16:27,958 Чому ви нехтували мною? 234 00:16:28,041 --> 00:16:29,916 -Я? -Так. 235 00:16:30,000 --> 00:16:32,958 Вас давно не було в моїй кімнаті. 236 00:16:35,000 --> 00:16:37,291 Ти, певно, щось помітила, якщо так кажеш. 237 00:16:37,375 --> 00:16:39,166 Ти моя улюблена дружина. 238 00:16:39,250 --> 00:16:41,083 Чому б я нехтував тобою? 239 00:16:42,000 --> 00:16:45,583 Я ніколи б не знехтував тобою. Хіба ти не знаєш, як далеко ми зайшли? 240 00:16:45,666 --> 00:16:47,500 Ваша Високосте, якщо я улюблена… 241 00:16:47,583 --> 00:16:48,416 Так. 242 00:16:48,500 --> 00:16:53,125 Чому ж тоді, коли ми шукаємо вас у палаці, 243 00:16:53,208 --> 00:16:57,250 ви завжди в кімнаті тієї дівчини… тієї юначки. 244 00:16:57,333 --> 00:17:02,541 Ваша Високосте, я б хотіла обійтися без подробиць. 245 00:17:04,958 --> 00:17:07,583 -Воджоло. -Ваша Високосте. 246 00:17:07,666 --> 00:17:09,416 -Це правда. -Воджоло. 247 00:17:09,500 --> 00:17:10,958 Ваша Високосте. 248 00:17:12,500 --> 00:17:17,125 Я сподівався, що сьогодні ввечері знайду в твоїй кімнаті 249 00:17:17,208 --> 00:17:21,500 спокій і зможу міцно заснути. 250 00:17:21,583 --> 00:17:23,708 Не думав, що ти набридатимеш мені розмовами. 251 00:17:24,333 --> 00:17:25,583 -Слухай… -Ваша Високосте. 252 00:17:25,666 --> 00:17:28,291 Зрозумійте мене правильно. 253 00:17:28,375 --> 00:17:31,875 Розумієш, це життя не таке непорушне, як ти собі уявляєш. 254 00:17:31,958 --> 00:17:33,500 Зрозумійте мене правильно. 255 00:17:33,583 --> 00:17:35,541 На життя не можна покладатися. 256 00:17:35,625 --> 00:17:38,333 Не існує кохання без ревнощів, Ваша Високосте. 257 00:17:38,416 --> 00:17:39,333 Я дуже втомився. 258 00:17:39,416 --> 00:17:42,291 Ви вже вдягаєтеся, Ваша Високосте? 259 00:17:42,958 --> 00:17:46,000 Ваша Високосте, побудьте ще трохи. Поверніться. Прошу… 260 00:17:46,083 --> 00:17:48,250 Пробач мені, будь ласка. 261 00:18:16,375 --> 00:18:20,416 Моя люба Аролаке. 262 00:18:20,500 --> 00:18:23,583 Ваша Високосте, прошу, не торкайтеся мене. 263 00:18:23,666 --> 00:18:26,500 -Чому? -Це не моя ніч. 264 00:18:26,583 --> 00:18:29,125 Хто тобі таке сказав? 265 00:18:29,208 --> 00:18:31,875 Кожна ніч — твоя ніч зі мною. 266 00:18:31,958 --> 00:18:33,708 Га? Ну ж бо, притулися до мене. 267 00:18:33,791 --> 00:18:37,541 Ні, Ваша Високосте. Я не хочу проблем. 268 00:18:37,625 --> 00:18:41,625 Яких проблем, Аролаке? Хто б міг їх тобі створити? 269 00:18:41,708 --> 00:18:44,625 Зажди-но, що ти зробила зі мною, пані? 270 00:18:44,708 --> 00:18:48,000 Що ти зробила зі мною? Га, моя люба Аролаке? 271 00:18:48,083 --> 00:18:51,250 -Слухай… -Нам не можна цього робити. 272 00:18:51,333 --> 00:18:53,916 І що це означає? Га? 273 00:18:54,000 --> 00:18:57,666 -Гаразд, зараз мій час місяця. -Це не може бути правдою. 274 00:18:58,541 --> 00:19:01,500 Не вигадуй. Відколи? 275 00:19:02,208 --> 00:19:04,750 -Га? -Це правда. Я не брешу. 276 00:19:04,833 --> 00:19:07,208 -Справді? -Почалося трохи раніше. 277 00:19:07,291 --> 00:19:10,333 Певно, через ті трави для плідності, 278 00:19:10,416 --> 00:19:15,208 що я нещодавно почала пити, у мене постійно змінюється цикл. 279 00:19:19,791 --> 00:19:22,500 -Суміші для плідності? -Так. 280 00:19:22,583 --> 00:19:26,708 Якщо так, є способи обійти це. 281 00:19:26,791 --> 00:19:30,041 -Не хвилюйся. Я знаю, що робити. -Справді? 282 00:19:30,125 --> 00:19:31,708 -Ну ж бо, притулися. -Ваша Високосте. 283 00:19:31,791 --> 00:19:33,750 -Що? -Ваша Високосте, не поводьтеся як… 284 00:19:33,833 --> 00:19:34,916 Пробач, будь ласка. 285 00:20:33,250 --> 00:20:34,875 Даруйте, кого з вас звуть Саро? 286 00:20:34,958 --> 00:20:36,625 Це я. 287 00:20:36,708 --> 00:20:38,541 Ось. Наша мати просила передати тобі. 288 00:20:38,625 --> 00:20:39,833 Дякую. 289 00:20:39,916 --> 00:20:41,125 -Гаразд. -Дякую. 290 00:20:41,208 --> 00:20:42,625 Хутко. 291 00:20:43,750 --> 00:20:47,125 -На що ви, люди, витріщилися? -Гей. Мене це теж бентежить. 292 00:20:47,208 --> 00:20:51,041 Беріть собі їжу й будьте вдячні. 293 00:20:51,125 --> 00:20:52,708 Їстимете чи ні? 294 00:20:52,791 --> 00:20:55,333 Ось вона. Берете чи ні? 295 00:20:55,416 --> 00:20:57,583 -Підходьте й беріть. -Беріть. Не штовхайтеся. 296 00:20:57,666 --> 00:21:01,791 -Ось. Беріть свої страви. -Передайте, будь ласка, йому. 297 00:21:01,875 --> 00:21:04,000 -Де моя власна їжа? -Дай-но нам нашу їжу. 298 00:21:04,083 --> 00:21:05,583 -Уже майже все. -Давай нам їжу. 299 00:21:05,666 --> 00:21:07,000 Хочу щось таке, як у нього. 300 00:21:14,750 --> 00:21:17,333 -Старша королево. -Молодша королево. 301 00:21:20,000 --> 00:21:22,416 -Ти знайшла його… дзеркало. -Так. 302 00:21:22,500 --> 00:21:23,708 Дзеркало. 303 00:21:24,541 --> 00:21:27,583 Яка краса. Як і ти. 304 00:21:27,666 --> 00:21:29,541 Дякую, що принесла. 305 00:21:29,625 --> 00:21:33,291 Ти могла б передати з кимось із дітей. 306 00:21:34,125 --> 00:21:35,291 А якби вони впустили? 307 00:21:36,416 --> 00:21:38,916 Я ж знаю, що це коштовна річ. 308 00:21:39,000 --> 00:21:40,583 Наш чоловік багато заплатив за нього. 309 00:21:42,583 --> 00:21:45,500 Улюблена дружина короля сяє, як місяць. 310 00:21:47,208 --> 00:21:52,291 Чому тільки тобі дарують найкращі подарунки? 311 00:21:52,958 --> 00:21:55,458 Моя королево, ти є улюбленицею короля. 312 00:21:55,541 --> 00:21:58,791 Решта з нас не приваблює його. 313 00:21:59,791 --> 00:22:01,875 -Та невже? -Так. 314 00:22:01,958 --> 00:22:05,791 Тоді чому ж він міняє моє ліжко 315 00:22:06,791 --> 00:22:09,083 на твоє щоразу, коли настає моя черга? 316 00:22:28,375 --> 00:22:31,250 Здивована, що я дізналася? 317 00:22:32,708 --> 00:22:34,333 Нікчемна ти жінка. 318 00:22:35,166 --> 00:22:40,083 -Відьма! Сповнена ненависті. -Я не відьма. 319 00:22:40,791 --> 00:22:42,625 А якби й була, 320 00:22:42,708 --> 00:22:46,291 я б використала свої сили краще, ніж спокушаючи якогось старого, що… 321 00:22:46,375 --> 00:22:47,500 Що? 322 00:22:48,583 --> 00:22:50,458 Ну ж бо, договорюй до кінця. 323 00:22:50,541 --> 00:22:52,000 Чи правильно я розчула? 324 00:22:52,083 --> 00:22:54,458 Король для тебе просто старий розпусник, га? 325 00:22:55,333 --> 00:23:00,375 Король, який панує над усіма, для тебе більше нічого не значить? 326 00:23:00,458 --> 00:23:02,750 Прошу, старша дружино, ти не так зрозуміла. 327 00:23:03,458 --> 00:23:05,041 Я не знаю, що тобі почулося. 328 00:23:05,125 --> 00:23:07,500 Повір, я не розважаю короля поза чергою. 329 00:23:07,583 --> 00:23:09,541 Усе гаразд. Не треба благати. 330 00:23:09,625 --> 00:23:11,500 Можеш більше нічого не казати. 331 00:23:11,583 --> 00:23:14,125 У цьому палаці ми всі маємо свої обов'язки. 332 00:23:15,041 --> 00:23:17,875 Деякі з нас… ти слухаєш? 333 00:23:17,958 --> 00:23:23,083 Ми маємо народжувати королівських синів і дочок. 334 00:23:24,250 --> 00:23:28,500 Але ти… У тебе інше призначення. 335 00:23:30,416 --> 00:23:35,500 Ти тут лише для насолоди короля. 336 00:23:35,583 --> 00:23:39,125 О, так! Більше від тебе жодної користі. 337 00:23:41,500 --> 00:23:44,625 Я попереджаю тебе. Слухай уважно. 338 00:23:45,291 --> 00:23:50,041 Коли наступного разу настане моя черга бути з королем 339 00:23:50,125 --> 00:23:52,625 і він піде кудись, 340 00:23:52,708 --> 00:23:55,500 а я дізнаюся, що він у твоїй кімнаті… 341 00:23:56,416 --> 00:23:57,750 Начувайся. 342 00:23:59,416 --> 00:24:01,833 Старша королево. Дзеркало. Будь ласка. 343 00:24:06,291 --> 00:24:07,375 Бери своє дзеркало. 344 00:25:14,375 --> 00:25:15,750 Швидше. 345 00:25:22,083 --> 00:25:23,583 Наш друг із Ґбонґана! 346 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 Доброго ранку. 347 00:25:29,083 --> 00:25:31,958 Вона заміжня, ти знав про це? 348 00:25:32,041 --> 00:25:33,375 Хто? 349 00:25:34,416 --> 00:25:35,791 Аварун. 350 00:25:35,875 --> 00:25:40,583 Аварун має вигляд жінки, але насправді вона чоловік. 351 00:25:43,666 --> 00:25:45,166 Нащо ти мені таке кажеш? 352 00:25:45,250 --> 00:25:49,166 Це мій обов'язок — попередити тебе. 353 00:25:49,250 --> 00:25:52,208 Ти прибулець у цих краях і молодий. 354 00:25:53,583 --> 00:25:56,708 Насправді я б сказав, що ти дурний, 355 00:25:56,791 --> 00:25:59,625 але я не хочу образити твого творця. 356 00:26:01,125 --> 00:26:02,333 Аварун… 357 00:26:03,291 --> 00:26:06,416 Сім років тому вона просто зібрала речі й пішла від чоловіка. 358 00:26:09,708 --> 00:26:12,541 Ти не перший. Так… 359 00:26:12,625 --> 00:26:16,000 Усі, хто на неї працюють, колись були її коханцями. 360 00:26:16,083 --> 00:26:19,375 Тепер твоя черга. Ясно? 361 00:26:21,458 --> 00:26:27,291 Хтось тут знає про нас із нею? 362 00:26:27,375 --> 00:26:28,500 Цього не знаю. 363 00:26:28,583 --> 00:26:33,000 Зазвичай люди тут не пліткують. 364 00:26:33,083 --> 00:26:34,458 А займаються своєю справою. 365 00:26:34,541 --> 00:26:35,875 -О, справді? -Так. 366 00:26:35,958 --> 00:26:37,708 Але це не про тебе, так? 367 00:26:40,083 --> 00:26:41,416 Серйозно? 368 00:26:42,041 --> 00:26:44,833 Це не твоя провина. Це справді не твоя провина. 369 00:26:44,916 --> 00:26:49,083 Винуватець — моє сумління, що змушує мене відкрити тобі правду. 370 00:26:49,166 --> 00:26:53,750 Ти зв'язався з людожеркою, що губить чоловіків. 371 00:26:54,458 --> 00:26:55,291 Чуєш мене? 372 00:26:55,375 --> 00:26:59,208 Вона любить молодих, гарних чоловіків, от як ти. 373 00:26:59,291 --> 00:27:02,458 Спить із ними й перетворює їх на рабів. 374 00:27:02,541 --> 00:27:03,916 Замовкни! 375 00:27:04,541 --> 00:27:06,333 Що за дурниці ти верзеш? 376 00:27:09,458 --> 00:27:12,666 Це не твоя провина. Добре? Я зробив, що міг. 377 00:27:13,916 --> 00:27:16,375 Тримайся. Еге ж? 378 00:27:22,333 --> 00:27:24,291 Ну ж бо, хутчіш! 379 00:27:24,375 --> 00:27:26,416 Гей. Ось вона йде. 380 00:27:26,500 --> 00:27:28,458 Бродить собі безтурботно, наче вівця. 381 00:27:28,541 --> 00:27:30,791 -Яка цяця. -Відбирай як слід. 382 00:27:30,875 --> 00:27:35,791 -Ах, ганьба. Та вона знущається. -Заспокойся. 383 00:27:40,958 --> 00:27:42,958 Що? 384 00:27:43,041 --> 00:27:45,333 Що? Деніке! 385 00:27:46,083 --> 00:27:47,083 Аніке! 386 00:27:47,166 --> 00:27:50,000 Хіба я не забороняла вам наближатися до неї? 387 00:27:50,083 --> 00:27:53,333 -Заспокойся! -Ідіть звідси. 388 00:27:53,416 --> 00:27:57,041 Як нічого робити, то йдіть спати. Ідіть додому! 389 00:27:57,750 --> 00:27:58,875 Можеш собі уявити, ма? 390 00:27:59,583 --> 00:28:01,416 Тобі справді варто заспокоїтися. 391 00:28:01,500 --> 00:28:03,458 У неї розсипалися намистини, а діти 392 00:28:03,541 --> 00:28:04,500 допомагають зібрати. 393 00:28:04,583 --> 00:28:07,625 Допомагати — це хіба злочин? Нащо ти б'єш невинних дітей? Га? 394 00:28:07,708 --> 00:28:10,333 Пробач мені, мамо. Кожен у цьому палаці мене знає. 395 00:28:10,416 --> 00:28:11,916 Я не перетинаю межі. 396 00:28:12,000 --> 00:28:13,875 І не пхаю носа у справи інших. 397 00:28:13,958 --> 00:28:15,708 Чого мої діти мають їй допомагати? 398 00:28:15,791 --> 00:28:16,666 Це її раби? 399 00:28:16,750 --> 00:28:19,375 До чого тут рабство? Розсипалися намистини. 400 00:28:19,458 --> 00:28:21,500 Чи згрішили твої діти, допомагаючи їй? 401 00:28:21,583 --> 00:28:23,041 -Заспокойся. -Розсипалися, то й що? 402 00:28:23,125 --> 00:28:25,500 То й що? Певно, її руки надто ніжні. 403 00:28:25,583 --> 00:28:27,333 Чи намистини для них заважкі? 404 00:28:27,416 --> 00:28:30,500 Любенька, сподіваюся, з тобою все гаразд? 405 00:28:30,583 --> 00:28:35,166 Хіба я винна, що в неї немає дитини для побігеньок? Лицемірство. 406 00:29:42,208 --> 00:29:45,083 -Ваша Королівська Високосте. -Хто це? 407 00:29:45,166 --> 00:29:47,541 Ваша Високосте, це я, Оґунджимі, ваш слуга. 408 00:29:47,625 --> 00:29:48,666 Заходь. 409 00:29:49,583 --> 00:29:51,166 Ваша Королівська Високосте. 410 00:29:51,250 --> 00:29:54,958 -Усе гаразд, сподіваюся? -У королеви Аролаке лихоманка, королю. 411 00:29:56,458 --> 00:29:58,875 -Лихоманка? В Аролаке? -Так, Ваша Високосте. 412 00:29:59,958 --> 00:30:02,708 -Яка це лихоманка? -Я сам не розумію. 413 00:30:06,166 --> 00:30:07,125 Аролаке. 414 00:30:07,958 --> 00:30:09,041 Чому не дозволяєш… 415 00:30:09,125 --> 00:30:10,458 Що з тобою таке? 416 00:30:10,541 --> 00:30:12,958 Дружино моя, Аролаке. Що не так? 417 00:30:19,041 --> 00:30:20,333 Аролаке… 418 00:30:21,708 --> 00:30:23,208 Ах ти, хитрунка. 419 00:30:46,916 --> 00:30:48,708 Ну ж бо, ходімо. 420 00:31:30,083 --> 00:31:33,583 Я прокинуся, викупаюся й буду модним 421 00:31:33,666 --> 00:31:36,166 Я прокинуся, викупаюся й буду модним 422 00:31:36,250 --> 00:31:40,750 Я прокинуся, викупаюся й буду модним 423 00:31:40,833 --> 00:31:43,333 Я прокинуся, викупаюся й буду модним 424 00:31:43,416 --> 00:31:45,791 Я, Саро 425 00:31:45,875 --> 00:31:50,375 Я, Саро, купаюся навіть більше за жінок 426 00:31:50,458 --> 00:31:52,625 Я прокинуся, викупаюся й буду модним 427 00:31:56,833 --> 00:31:58,375 -Вітаю. Як справи? -Вітаю. 428 00:31:58,458 --> 00:31:59,875 -Добрий день, сер. -Вітаю. 429 00:31:59,958 --> 00:32:02,125 Добрий день. 430 00:32:02,208 --> 00:32:04,041 -Ти Саро, ткач асо-офі? -Так, авжеж! 431 00:32:04,125 --> 00:32:08,708 Аварун сказала, що в тебе можна придбати дуже якісну тканину. 432 00:32:08,791 --> 00:32:10,708 Так, дозвольте я покажу зразки. 433 00:32:10,791 --> 00:32:11,750 Так. 434 00:32:13,375 --> 00:32:14,708 -Ось. -Ану, поглянемо. 435 00:32:16,500 --> 00:32:17,416 Ось, дивіться. 436 00:32:19,416 --> 00:32:21,541 Хіба не чудова тканина? 437 00:32:21,625 --> 00:32:23,083 Здуріла? 438 00:32:23,166 --> 00:32:24,958 Це дуже гарно, матусю. 439 00:32:41,291 --> 00:32:44,083 Королево Аролаке, я принесла вам трави. 440 00:32:44,166 --> 00:32:45,000 Хто це? 441 00:32:46,416 --> 00:32:48,041 Зайди й покажися. 442 00:32:54,875 --> 00:32:56,500 Хто ти? Я раніше тебе не бачила. 443 00:32:56,583 --> 00:32:58,250 Я новенька. 444 00:32:58,333 --> 00:33:02,041 Трави доставили на кухню, і мене послали з ними до вас. 445 00:33:02,958 --> 00:33:04,166 А Доджа? Де він? 446 00:33:04,250 --> 00:33:07,708 Я гадки не маю. Мене послали лише віднести це вам. 447 00:33:10,125 --> 00:33:11,250 Гаразд. 448 00:33:12,625 --> 00:33:14,041 Дякую. 449 00:33:14,125 --> 00:33:15,041 Стій. 450 00:33:19,541 --> 00:33:21,958 Забери цю чашу на кухню. 451 00:35:09,375 --> 00:35:14,416 Тобі личить ця зачіска. 452 00:35:14,500 --> 00:35:18,083 -Я знаю, що ти любиш це. -Так, дуже добре. 453 00:35:19,375 --> 00:35:21,333 -Акано Ерин. -Так? 454 00:35:22,666 --> 00:35:27,250 -Так, це справді я. -Ти дуже змінився. 455 00:35:27,333 --> 00:35:29,666 -То я лисію? -Так, лисієш. 456 00:35:29,750 --> 00:35:34,666 Хіба ти не знаєш, що лисина означає багатство? 457 00:35:34,750 --> 00:35:36,916 -Справді? -Так, багатство — це для нас. 458 00:35:37,000 --> 00:35:38,625 Хто там ходить? 459 00:35:38,708 --> 00:35:40,958 -Де? -Там хтось є. 460 00:35:42,166 --> 00:35:43,583 Хто тут? 461 00:35:44,750 --> 00:35:45,583 Обережно, прошу. 462 00:35:45,666 --> 00:35:46,916 Де ти його бачив? 463 00:35:48,375 --> 00:35:49,625 Хто тут? 464 00:35:50,958 --> 00:35:52,500 Ти чуєш? 465 00:35:52,583 --> 00:35:54,291 Будь обережним. Візьмеш смолоскип? 466 00:35:54,375 --> 00:35:55,541 Так. 467 00:35:56,208 --> 00:35:57,375 Спокійно. 468 00:35:58,166 --> 00:36:00,583 -Ти щось бачиш? -Ні, нічого не бачу. 469 00:36:00,666 --> 00:36:02,833 -Певно, це вітерець. -Тоді все добре. 470 00:36:02,916 --> 00:36:03,875 Вертайся сюди. 471 00:36:03,958 --> 00:36:06,708 Швидше, часу обмаль. 472 00:36:06,791 --> 00:36:08,750 -Аварун! -Це я. І я прошу тебе зайти. 473 00:36:09,666 --> 00:36:11,625 -Гаразд. -Ну, то йди сюди. 474 00:36:30,250 --> 00:36:31,375 Пане. 475 00:36:32,166 --> 00:36:35,625 -Ти не заспіваєш для нас сьогодні? -Розваж нас своєю музикою. 476 00:36:35,708 --> 00:36:36,750 Здуріли обидва? 477 00:36:37,791 --> 00:36:39,500 Я маю розважати вас своєю музикою? 478 00:36:40,416 --> 00:36:41,666 Усе готово вже? 479 00:36:42,791 --> 00:36:44,958 Тільки те й робите, що патякаєте. 480 00:36:45,041 --> 00:36:48,416 Закінчуйте роботу, яку вам доручено, і кладіть біля моїх ніг. 481 00:36:48,500 --> 00:36:51,208 Я ще маю їх розважати, ну ви подивіться. 482 00:36:51,291 --> 00:36:53,291 Добрий вечір. 483 00:36:55,250 --> 00:36:57,666 Бачу, робота кипить. 484 00:36:57,750 --> 00:36:59,208 -Вітаю, матусю. -Матусю. 485 00:37:00,208 --> 00:37:01,708 Ви обидва далеко сягнете. 486 00:37:01,791 --> 00:37:04,166 -Сподіваюся, з вами все гаразд. -Так, матусю. 487 00:37:04,250 --> 00:37:06,541 Бабаринсо, як твоя матінка? 488 00:37:06,625 --> 00:37:07,708 Усе гаразд, дякую. 489 00:37:07,791 --> 00:37:09,958 -Здорова? -Так. 490 00:37:10,041 --> 00:37:12,541 Чудово. Адіґуне? 491 00:37:12,625 --> 00:37:15,500 Я й тебе бачу. Ти молодець. Бережи себе. 492 00:37:15,583 --> 00:37:16,708 Саро? 493 00:37:17,958 --> 00:37:19,333 Я не заслуговую на привітання? 494 00:37:19,416 --> 00:37:21,500 Я вас вітаю, ласкаво просимо. 495 00:37:25,833 --> 00:37:29,166 Бабаринсо… Іди-но сюди. 496 00:37:29,250 --> 00:37:30,083 Іди. 497 00:37:30,166 --> 00:37:31,541 -Адіґуне? -Ма? 498 00:37:31,625 --> 00:37:32,625 Біжи сюди теж. 499 00:37:34,208 --> 00:37:36,458 Ідіть-но сюди обидва. 500 00:37:37,791 --> 00:37:40,708 Біжіть до продавця горіхів кола та принесіть мені трохи. 501 00:37:41,500 --> 00:37:43,666 Одна нога тут, друга там. Не затримуйтеся. 502 00:37:50,291 --> 00:37:51,458 Що не так? 503 00:37:56,291 --> 00:37:58,000 Я з тобою розмовляю. 504 00:37:59,791 --> 00:38:01,541 Хто був із тобою минулої ночі? 505 00:38:03,916 --> 00:38:05,541 Хто цей чоловік? 506 00:38:14,791 --> 00:38:15,875 Саро. 507 00:38:16,875 --> 00:38:18,541 То це був ти. 508 00:38:19,666 --> 00:38:24,083 То це ти швендяв біля мого вікна минулої ночі? 509 00:38:28,125 --> 00:38:28,958 Який дурень. 510 00:38:30,000 --> 00:38:31,125 Саро. 511 00:38:32,375 --> 00:38:34,416 Як смієш ти розтуляти свого брудного рота 512 00:38:36,375 --> 00:38:39,208 й допитувати мене? 513 00:38:39,291 --> 00:38:41,791 -Ти? Я сказала це. Так, звісно. -Я? 514 00:38:41,875 --> 00:38:43,041 -Сказала. -Брудний рот? 515 00:38:43,125 --> 00:38:44,708 Саро. 516 00:38:45,625 --> 00:38:48,458 Я не помилилася. Я мала на увазі саме те, що сказала. 517 00:38:48,541 --> 00:38:49,791 Правильно. Глянь на мене. 518 00:38:50,625 --> 00:38:55,625 У тебе рот не лише брудний… 519 00:38:57,166 --> 00:38:58,583 Він іще й смердючий. 520 00:38:59,833 --> 00:39:01,291 З нього тхне. 521 00:39:02,791 --> 00:39:04,041 Він гнилий. 522 00:39:04,125 --> 00:39:07,791 Так, кажу тобі. Подивися на мене уважно. 523 00:39:09,541 --> 00:39:13,833 Що б я не робила, ніколи не допитуй мене. 524 00:39:16,916 --> 00:39:21,125 Я можу робити що завгодно з будь-ким, хто мені подобається. 525 00:39:21,208 --> 00:39:24,708 І ніхто не сміє мене допитувати. 526 00:39:25,583 --> 00:39:28,583 Зажди-но, Саро. 527 00:39:28,666 --> 00:39:31,125 Хіба я казала, що збираюся заміж? 528 00:39:31,208 --> 00:39:34,708 Чи я просила тебе про допомогу? Що з цього я робила? 529 00:39:35,750 --> 00:39:37,500 О, Саро. 530 00:39:37,583 --> 00:39:42,083 Не відкушуй більше, ніж можеш розжувати. Ти мене чуєш? 531 00:39:42,166 --> 00:39:44,875 Будь обережним і займайся роботою. 532 00:39:52,666 --> 00:39:56,458 Ти зв'язався з людожеркою, що губить чоловіків. 533 00:39:57,208 --> 00:39:58,125 Чуєш мене? 534 00:39:58,208 --> 00:40:01,916 Вона любить молодих, гарних чоловіків, от як ти. 535 00:40:02,000 --> 00:40:05,250 Спить із ними й перетворює їх на рабів. 536 00:40:08,416 --> 00:40:10,708 Вітаю вас, старійшини Ойо. 537 00:40:10,791 --> 00:40:13,916 Ваша Королівська Високосте. 538 00:40:14,000 --> 00:40:15,666 Хай велич імперії сяє вічно. 539 00:40:15,750 --> 00:40:17,250 -Амінь. -Амінь. 540 00:40:18,583 --> 00:40:20,583 Акініку щойно сказав 541 00:40:22,208 --> 00:40:25,375 щось важливе про работорговців. 542 00:40:27,791 --> 00:40:28,833 Зачекайте, 543 00:40:30,541 --> 00:40:31,500 куди саме ми йдемо? 544 00:40:32,833 --> 00:40:34,583 Ваша Високосте. 545 00:40:34,666 --> 00:40:36,666 -Королю, прикрашений намистинами. -Дякую. 546 00:40:36,750 --> 00:40:39,000 -Нехай триває ваше правління. -Амінь. 547 00:40:39,083 --> 00:40:39,958 Ваша Високосте. 548 00:40:40,041 --> 00:40:42,291 Вітаю всіх старійшин Ойо. 549 00:40:42,375 --> 00:40:44,916 -Матері, хай життя ваше буде довгим. -Амінь. 550 00:40:45,000 --> 00:40:50,125 Щойно я почув, що вони йдуть, 551 00:40:50,208 --> 00:40:52,291 я прийшов доповісти королю. 552 00:40:52,375 --> 00:40:53,541 Та перш ніж це зробити, 553 00:40:53,625 --> 00:40:56,916 я вже розставив озброєних людей по всіх закутках 554 00:40:57,000 --> 00:40:58,791 і завулках селища. 555 00:41:01,875 --> 00:41:04,041 Там, де було двоє, стало четверо. 556 00:41:04,125 --> 00:41:05,791 -Чудово. -Чудово. 557 00:41:05,875 --> 00:41:08,666 Де було десять чоловіків, стало 20. Удвічі більше. 558 00:41:08,750 --> 00:41:12,000 Я не знаю місця, де вони могли б пролізти 559 00:41:12,083 --> 00:41:14,625 й поневолити народ Ойо. 560 00:41:14,708 --> 00:41:17,250 -Подивимося. -Ви сильна людина. 561 00:41:17,333 --> 00:41:18,375 Ви завзята людина. 562 00:41:18,458 --> 00:41:20,333 Ваша Високосте. 563 00:41:20,416 --> 00:41:21,500 Довгого вам правління. 564 00:41:21,583 --> 00:41:23,208 -І довгих років життя. -Амінь. 565 00:41:23,291 --> 00:41:24,916 Ми давно торгуємо в цьому селищі. 566 00:41:25,000 --> 00:41:28,666 Кожен може заробити винагороду наполегливою працею. 567 00:41:28,750 --> 00:41:32,458 Побудувати будинок, одружитися, народити діточок. 568 00:41:32,541 --> 00:41:34,041 Дбати про них. 569 00:41:34,125 --> 00:41:35,583 Коли прийде час відпочивати — 570 00:41:35,666 --> 00:41:37,625 насолоджуватися плодами твоєї праці. 571 00:41:37,708 --> 00:41:41,291 А вони заманюють дітей і продають їх у рабство. 572 00:41:41,916 --> 00:41:46,500 Ви колись бачили, щоб поневолена дитина поверталася до свого селища? 573 00:41:46,583 --> 00:41:47,791 -Ні. -Ні. 574 00:41:47,875 --> 00:41:50,708 Тож, будь ласка, спокійніше. Рабство — то не є добре. 575 00:41:50,791 --> 00:41:54,750 Не давайте йому жодного шансу. Не ризикуйте. 576 00:41:54,833 --> 00:41:59,083 Будь ласка, не ускладнюйте прості речі. 577 00:42:00,000 --> 00:42:01,041 Як? 578 00:42:01,125 --> 00:42:06,166 Чому ми завжди випереджаємо самі себе? 579 00:42:06,250 --> 00:42:08,250 Чому? 580 00:42:08,333 --> 00:42:12,333 То білі люди, що наче хочуть із нами співпрацювати… 581 00:42:12,416 --> 00:42:13,875 То, може, варто послухати, 582 00:42:13,958 --> 00:42:15,875 яку співпрацю вони нам пропонують? 583 00:42:15,958 --> 00:42:17,750 Хіба не білі сюди йдуть? 584 00:42:17,833 --> 00:42:20,875 Не варто. Навіть не думай про це. 585 00:42:20,958 --> 00:42:23,083 Як ти взагалі міг таке сказати? 586 00:42:23,166 --> 00:42:25,958 Ти кажеш, що дітей, нашу надію на майбутнє, 587 00:42:26,041 --> 00:42:29,250 треба комусь продати? Чи ти при пам'яті? 588 00:42:29,333 --> 00:42:31,791 Слухайте, мені вже стає страшно. 589 00:42:31,875 --> 00:42:32,833 Мені вже страшно. 590 00:42:33,625 --> 00:42:35,708 Будьмо обережні. 591 00:42:35,791 --> 00:42:38,333 Щоб не довелося зіткнутися з ворогами. 592 00:42:38,416 --> 00:42:39,916 Ось так це має бути. 593 00:42:40,000 --> 00:42:41,375 Будьмо обережні. 594 00:42:41,458 --> 00:42:43,250 -Діду Олоє… -Работоргівля нам не вигідна. 595 00:42:43,958 --> 00:42:47,333 Не повторюйте те, що ви щойно сказали. Це не той кінець палиці. 596 00:42:47,416 --> 00:42:50,416 Работоргівля — це просто офіційне викрадення людей. 597 00:42:50,500 --> 00:42:55,333 Як ви думаєте, хтось, проданий у рабство, повертається додому? 598 00:42:55,416 --> 00:43:00,125 -Вони не повертаються. Це назавжди. -Така людина йде назавжди. 599 00:43:01,583 --> 00:43:03,083 Ваша Високосте. 600 00:43:03,166 --> 00:43:08,375 Ми живемо серед селян. Ми все бачимо та знаємо. 601 00:43:09,000 --> 00:43:13,458 У селищі не відбувається нічого такого, що було б для нас новиною. 602 00:43:13,541 --> 00:43:16,125 Нам усе ясно. 603 00:43:16,208 --> 00:43:20,791 Ми можемо вас запевнити, що милістю Божою 604 00:43:20,875 --> 00:43:23,083 вам іще довго царювати на своєму троні. 605 00:43:23,166 --> 00:43:25,208 -Амінь. -Амінь. 606 00:43:28,791 --> 00:43:29,708 Старійшини Ойо. 607 00:43:29,791 --> 00:43:33,083 Ваша Королівська Високосте. 608 00:43:35,083 --> 00:43:36,291 Саро… 609 00:43:38,500 --> 00:43:39,666 Я благаю тебе. 610 00:43:40,583 --> 00:43:44,750 Скільки ще мені просити, щоб ти пробачив мені, Саро. 611 00:43:44,833 --> 00:43:46,125 Саро. 612 00:43:48,250 --> 00:43:50,041 Ти хочеш одружитися зі мною? 613 00:43:54,166 --> 00:43:55,125 Саро. 614 00:43:57,083 --> 00:43:59,000 Не роби цього. 615 00:43:59,083 --> 00:44:02,541 Навіть якщо я захочу знову заміж, 616 00:44:02,625 --> 00:44:06,083 Саро, це не буде хтось, схожий на тебе. 617 00:44:07,041 --> 00:44:09,250 Я не можу вийти заміж за тебе. 618 00:44:10,083 --> 00:44:14,750 Поглянь на мене, Саро. Ти занадто молодий для мене. 619 00:44:14,833 --> 00:44:16,625 Ти не можеш одружитися зі мною. 620 00:44:16,708 --> 00:44:18,625 Саро, прошу. 621 00:44:20,500 --> 00:44:22,666 Я бажаю тобі жінку… 622 00:44:23,875 --> 00:44:28,083 яка кохатиме й поважатиме тебе, 623 00:44:29,208 --> 00:44:35,166 піклуватиметься про тебе, шануватиме, як короля, народить тобі дітей. 624 00:44:35,250 --> 00:44:37,083 Ось така тобі потрібна жінка. 625 00:44:38,708 --> 00:44:39,791 Саро, 626 00:44:41,125 --> 00:44:46,041 як прийде час, я дам тобі своє благословення. 627 00:44:47,333 --> 00:44:48,583 Ти чуєш мене? 628 00:44:49,416 --> 00:44:50,958 Я підтримаю тебе. 629 00:44:52,208 --> 00:44:56,708 Я віддам тобі все своє. Ти мене чуєш? 630 00:44:58,000 --> 00:45:04,000 Але нехай нічого не стане між нами. 631 00:45:05,000 --> 00:45:06,166 Ти чуєш мене? 632 00:45:07,500 --> 00:45:11,833 Ну ж бо, обійми мене. Відпусти своє невдоволення. 633 00:45:11,916 --> 00:45:14,291 Не будь таким. 634 00:45:22,041 --> 00:45:23,166 Саро… 635 00:45:25,708 --> 00:45:27,500 У мене для тебе гарна новина. 636 00:45:28,875 --> 00:45:32,083 Справді дуже добра новина. 637 00:45:35,041 --> 00:45:36,666 Як я дізналася, 638 00:45:38,625 --> 00:45:43,958 дружини короля та інші королівські жінки потребують нового одягу. 639 00:45:45,291 --> 00:45:48,166 Так. Тож я порадила звернутися до тебе. 640 00:45:51,583 --> 00:45:52,708 Ага. 641 00:45:53,458 --> 00:45:55,791 -Чесно? -Так, чесно. 642 00:45:56,916 --> 00:45:57,875 Це… 643 00:45:58,666 --> 00:46:04,791 То я, Саро, шитиму одяг для дружин короля. 644 00:46:04,875 --> 00:46:06,875 Завтра на тебе чекають у палаці. 645 00:46:06,958 --> 00:46:09,375 -Можна просто зараз вирушати. -Чого це! Нащо? 646 00:46:09,458 --> 00:46:12,000 Кохаймося до завтра. На тебе чекають лише завтра. 647 00:46:12,083 --> 00:46:14,125 -Я, Саро… -Так, ти, Саро. Ну ж бо. 648 00:46:14,208 --> 00:46:17,416 -Син Тевонґболи… -Так. 649 00:46:17,500 --> 00:46:19,875 -Шитиму одяг для королівського двору? -Так. 650 00:46:19,958 --> 00:46:22,583 -Боже, Аварун. Оце так. -Ну ж бо. Так? 651 00:46:42,416 --> 00:46:44,375 -Вітаю, королево. -Чудово. 652 00:46:44,458 --> 00:46:45,625 Сподіваюся, все добре. 653 00:46:45,708 --> 00:46:46,750 Прошу. 654 00:46:48,666 --> 00:46:50,333 -Узяли найкраще? -Ось яке розмаїття. 655 00:46:50,416 --> 00:46:52,000 -Так, звісно. -Вітаю. 656 00:46:52,083 --> 00:46:54,000 -Хай Бог береже від усякого зла. -Амінь. 657 00:46:54,083 --> 00:46:56,125 Юначе. 658 00:46:56,208 --> 00:46:58,166 -Кажуть, що ви найкращий. -Так і є. 659 00:46:58,250 --> 00:46:59,333 Зараз побачимо. 660 00:47:01,458 --> 00:47:02,708 Дійсно, тканина хороша. 661 00:47:02,791 --> 00:47:05,291 -Але ж не барвиста. -Справді непогано. 662 00:47:05,375 --> 00:47:08,208 -У вас є інші кольори? -Ось іще асо-офі. 663 00:47:08,291 --> 00:47:11,708 -Дайте-но їй отакий. -Їх багато. Дуже багато. 664 00:47:11,791 --> 00:47:14,625 -О! -Оце добре. 665 00:47:14,708 --> 00:47:15,750 Що скажеш? 666 00:47:15,833 --> 00:47:17,791 -У вас іще є таке? -Так, є. 667 00:47:19,041 --> 00:47:20,333 Матусю, ви це виберете? 668 00:47:20,416 --> 00:47:22,083 А що таке? Чому я не можу це носити? 669 00:47:22,166 --> 00:47:23,666 Це було б надто привабливо. 670 00:47:23,750 --> 00:47:26,000 А що для принцеси? 671 00:47:28,791 --> 00:47:31,541 -Подобається? -Гарне. 672 00:47:31,625 --> 00:47:34,833 Тобі справді личитиме. Бери оце. 673 00:47:34,916 --> 00:47:37,375 Гаразд. Залиште це для мене, добре? 674 00:47:37,458 --> 00:47:39,750 А інші королівські діти? 675 00:47:39,833 --> 00:47:42,000 Вони мають бути одягнені відповідно. 676 00:47:42,083 --> 00:47:45,083 А поки збережіть це для мене. Чуєте? Збережіть це для мене. 677 00:47:45,166 --> 00:47:47,416 -Ми б теж вибрали оці. -Ми б вибрали оці. 678 00:47:47,500 --> 00:47:50,833 Принцеса обирає цю тканину. 679 00:47:50,916 --> 00:47:53,125 Так. Це для принцеси. Чудово. 680 00:47:53,208 --> 00:47:54,416 -Дякую. -Дякую. 681 00:47:54,500 --> 00:47:55,500 Дякую. 682 00:47:55,583 --> 00:47:57,250 Не переплутайте їх. 683 00:47:57,333 --> 00:47:58,208 Будь ласка. Дякую. 684 00:47:58,291 --> 00:48:01,208 Оце вибрала наша мати, а іншу — вибрали ми. 685 00:48:01,291 --> 00:48:02,791 Нехай вас Бог помилує. 686 00:48:02,875 --> 00:48:07,291 Діти короля, добрий день. Тихенько. 687 00:48:13,083 --> 00:48:15,208 Юначе, є ще одна королева. 688 00:48:16,333 --> 00:48:18,791 -Почекай тут, а я піду по неї. -Добре. 689 00:49:35,625 --> 00:49:38,833 Хто б не йшов за мною, людина чи звір, покажися! 690 00:49:45,708 --> 00:49:46,541 Королево! 691 00:50:14,666 --> 00:50:17,250 -Матусю. -Так, кажи. 692 00:50:18,250 --> 00:50:22,625 Я в захваті від одягу, який ми збираємося купити. 693 00:50:25,416 --> 00:50:28,708 А ти помітила, який гарний цей чоловік? 694 00:50:28,791 --> 00:50:31,541 Як і тканини, які він привіз. 695 00:50:34,708 --> 00:50:37,875 Неймовірна краса. 696 00:50:37,958 --> 00:50:40,250 Неможливо було обрати. 697 00:50:42,083 --> 00:50:44,500 Він такий гарний, мамо. 698 00:50:49,166 --> 00:50:51,416 Просто скажи, що тобі подобається цей чоловік. 699 00:50:52,250 --> 00:50:54,625 -Мамо… -Тихенько. 700 00:50:54,708 --> 00:50:56,500 Я цього не казала. 701 00:50:56,583 --> 00:50:58,166 Хіба я брешу? 702 00:51:00,166 --> 00:51:05,000 Це через мої слова про красу тканин? Мамо. 703 00:51:05,083 --> 00:51:06,291 Прошу тебе. 704 00:51:07,208 --> 00:51:10,375 Я ж тебе народила, ти хіба забула? 705 00:51:10,458 --> 00:51:13,750 Скільки б тобі не було років, я завжди буду твоєю мамою. 706 00:51:14,458 --> 00:51:16,416 Думаєш, я тебе не бачила? 707 00:51:16,500 --> 00:51:21,041 Як ви дивилися одне на одного, неначе причаровані. 708 00:51:21,833 --> 00:51:24,125 Я не дивилася на нього, неначе причарована. 709 00:51:24,958 --> 00:51:28,791 Може, він і дивився, я не знаю. 710 00:51:28,875 --> 00:51:35,500 Але я, Омовунмі Аянладун Омофадеке, 711 00:51:35,583 --> 00:51:39,125 я не дивилася на нього, неначе причарована. 712 00:51:40,541 --> 00:51:43,041 Продовжуй себе обманювати. 713 00:51:45,958 --> 00:51:49,458 Він дійсно гарний, ніде правди діти. 714 00:51:53,458 --> 00:51:57,166 Цікаво, чи він одружений. 715 00:51:58,000 --> 00:52:00,458 Хто нам розповість про це? 716 00:52:02,625 --> 00:52:04,916 -Матусю. -Га? 717 00:52:05,000 --> 00:52:09,541 Здається, я хочу вибрати іншу тканину. 718 00:52:10,875 --> 00:52:16,583 Його можна ще раз запросити, аби я знову переглянула варіанти? 719 00:52:16,666 --> 00:52:18,208 Та обрала щось інше. 720 00:52:19,916 --> 00:52:22,041 Звісно, чом би й ні? 721 00:52:24,291 --> 00:52:27,291 -Це все? -Дякую, матусю. 722 00:52:45,416 --> 00:52:47,000 Де ти був? 723 00:52:49,458 --> 00:52:51,500 Ти мене налякала. 724 00:52:53,416 --> 00:52:54,458 Саро. 725 00:52:55,625 --> 00:52:57,291 Звідки ти? 726 00:53:01,250 --> 00:53:03,583 Чому ти допитуєш мене? 727 00:53:04,458 --> 00:53:06,625 Хіба я питаю, куди ходиш ти? 728 00:53:09,458 --> 00:53:13,375 Я… зупинився потеревенити з друзями. 729 00:53:14,291 --> 00:53:17,958 Справді? Саро. 730 00:53:19,166 --> 00:53:20,750 Ти брешеш. 731 00:53:20,833 --> 00:53:24,208 У тебе немає друзів. Відколи це в тебе є друзі? 732 00:53:24,291 --> 00:53:25,666 У мене купа друзів. 733 00:53:25,750 --> 00:53:27,125 -Справді? -Так. 734 00:53:27,208 --> 00:53:29,458 Так, скажу тобі, ціла купа. 735 00:53:30,250 --> 00:53:32,416 -Справді? -Так. 736 00:53:32,500 --> 00:53:33,458 Чудово. 737 00:53:39,208 --> 00:53:40,916 Королево Аролаке. 738 00:53:41,000 --> 00:53:43,125 -Хто там? -Це Омовунмі. 739 00:53:43,208 --> 00:53:44,416 Заходь. 740 00:53:46,166 --> 00:53:49,458 Принцесо Омовунмі. Ти прийшла вкрасти мої намистини? 741 00:53:50,625 --> 00:53:51,625 Ні-ні. 742 00:53:51,708 --> 00:53:56,250 Вирішила витягти тебе з твоєї кімнати, де ти весь час ховаєшся. 743 00:53:56,333 --> 00:54:01,500 Чому ти не виходиш надвір насолодитися сонцем? 744 00:54:01,583 --> 00:54:03,958 Щоб твоя шкіра засяяла ще дужче? 745 00:54:04,041 --> 00:54:07,875 Я не дуже люблю сонце. Мені більше до душі місяць. 746 00:54:07,958 --> 00:54:11,375 Місяць — то ніжний коханець. 747 00:54:11,458 --> 00:54:13,916 Я про таке нічого не знаю. 748 00:54:14,000 --> 00:54:16,208 Скоро ти зрозумієш. 749 00:54:16,291 --> 00:54:19,291 Зачекай, ось твій батько знайде тобі чоловіка, 750 00:54:19,375 --> 00:54:20,375 вродливого принца. 751 00:54:20,458 --> 00:54:21,500 Нізащо! 752 00:54:22,833 --> 00:54:26,916 Ніхто мені чоловіка не обиратиме. 753 00:54:27,000 --> 00:54:28,875 Я оберу його сама. 754 00:54:30,083 --> 00:54:33,041 Гаразд. Це добре. 755 00:54:33,125 --> 00:54:34,500 Тримай. 756 00:54:34,583 --> 00:54:36,000 Це мені? 757 00:54:36,083 --> 00:54:39,458 Дякую. Я вдячна тобі. Така краса. 758 00:54:40,208 --> 00:54:42,875 Я досі їх роблю, але вже не можу продавати. 759 00:54:42,958 --> 00:54:45,000 І точно не можу носити їх усі. 760 00:54:45,083 --> 00:54:48,916 Можливо, хтось із інших принцес теж захоче собі такі. 761 00:54:49,583 --> 00:54:51,416 Так, це має сенс. 762 00:54:51,500 --> 00:54:53,750 Чи маєш ти на оці якогось юнака? 763 00:54:55,500 --> 00:54:58,875 Коли ти востаннє бачила вродливого, 764 00:54:58,958 --> 00:55:01,708 ба хоч трохи придатного чоловіка в палаці? 765 00:55:01,791 --> 00:55:06,250 Хіба що ткач асо-офі, який приходив днями. 766 00:55:08,125 --> 00:55:10,625 -Він тобі подобається? -Ні-ні. 767 00:55:10,708 --> 00:55:15,625 Я просто кажу, що він принаймні цікавий і гарний. 768 00:55:17,041 --> 00:55:20,625 Він навіть прийде сьогодні ввечері до палацу. 769 00:55:20,708 --> 00:55:24,166 Я хочу ще раз переглянути візерунки й цього разу вибирати ретельніше. 770 00:55:24,833 --> 00:55:27,291 Справді? Але ти кажеш, що тобі ніхто не до вподоби. 771 00:55:28,333 --> 00:55:30,166 Тканина чи ткач? 772 00:55:30,250 --> 00:55:32,500 Жартівниця. 773 00:55:49,625 --> 00:55:51,291 Обережніше з моїми ногами. 774 00:55:55,791 --> 00:55:59,250 Отже, ви справді ще не знайшли того, що вам подобається? 775 00:56:00,458 --> 00:56:02,250 Ці гарні. 776 00:56:02,333 --> 00:56:04,125 Я, певно, додам їх 777 00:56:04,208 --> 00:56:06,041 до тих, що обрала раніше. 778 00:57:47,625 --> 00:57:48,958 Королево! 779 00:57:49,833 --> 00:57:51,250 Королево! 780 00:57:57,958 --> 00:57:59,250 Королево. 781 00:58:02,291 --> 00:58:03,958 Куди вона поділася? 782 00:58:09,208 --> 00:58:10,416 Королево. 783 00:58:11,083 --> 00:58:13,583 Де ти була? Я тебе шукала. 784 00:58:14,916 --> 00:58:15,875 Ну… 785 00:58:15,958 --> 00:58:19,125 Та, виходила подихати свіжим повітрям при місячному сяйві. 786 00:58:20,125 --> 00:58:25,500 Я ж казала тобі, що місяць — мій таємний коханець. 787 00:58:27,583 --> 00:58:29,375 То для чого ти шукала мене? 788 00:58:29,458 --> 00:58:32,375 -Нічого. Уже не треба. -Добре. 789 00:58:34,375 --> 00:58:36,291 -На добраніч. -На добраніч, подруго. 790 00:58:36,375 --> 00:58:38,791 -Бережи себе. -До завтра. 791 00:58:52,458 --> 00:58:55,000 -Молодці. -Вітаю. 792 00:59:01,541 --> 00:59:03,333 Саро. 793 00:59:06,041 --> 00:59:08,416 Ти маєш право гніватися на мене… 794 00:59:10,208 --> 00:59:13,625 Саро. Хто на тебе гнівається? 795 00:59:13,708 --> 00:59:15,166 Прошу, 796 00:59:16,208 --> 00:59:18,250 я благаю. 797 00:59:18,333 --> 00:59:22,041 Я не знаю, нащо я так повівся з тобою. 798 00:59:22,125 --> 00:59:25,291 Я питаю: хто на тебе гнівається? 799 00:59:26,083 --> 00:59:28,125 Точно не я. 800 00:59:28,208 --> 00:59:33,500 Тоді чому ти така відсторонена? 801 00:59:34,666 --> 00:59:38,375 Навіть якщо ми сваримося, чи варто так надовго розлучатися? 802 00:59:41,000 --> 00:59:45,208 Я серйозно, я не гніваюся на тебе. 803 00:59:45,291 --> 00:59:46,666 Я за тебе боюся. 804 00:59:49,583 --> 00:59:54,666 Бо ти береш на себе більше, ніж тобі до снаги. 805 00:59:56,666 --> 00:59:58,166 Саро… 806 00:59:58,250 --> 01:00:03,833 Ти береш те, що тобі не належить. 807 01:00:03,916 --> 01:00:06,416 -От і все. -Хіба? 808 01:00:07,125 --> 01:00:08,791 Ти про що? 809 01:00:08,875 --> 01:00:14,625 Я кажу тобі це, бо не хочу, щоб ти вскочив у халепу. 810 01:00:16,875 --> 01:00:19,000 Саро, я тебе попереджаю. 811 01:00:40,833 --> 01:00:43,000 Будь ласка, іди. 812 01:00:45,875 --> 01:00:48,125 Заспокойся. 813 01:00:48,208 --> 01:00:50,916 Не кажи нічого, благаю. 814 01:00:51,000 --> 01:00:55,750 Принаймні я вже тут. Насолодімося миттю. 815 01:00:58,958 --> 01:01:03,875 Як тобі вдається приходити й іти так, щоб тебе не помітили? 816 01:01:05,583 --> 01:01:06,958 Наче змія, 817 01:01:07,041 --> 01:01:09,875 я можу непомітно вислизати куди та звідки завгодно. 818 01:01:13,291 --> 01:01:14,333 Добре, пробач. 819 01:01:15,000 --> 01:01:17,500 Мій особистий охоронець прикриває мене. 820 01:01:17,583 --> 01:01:20,125 Що? Що ти сказала? 821 01:01:21,291 --> 01:01:24,375 Твій охоронець знає, що ти ходиш до мене? 822 01:01:24,458 --> 01:01:26,958 -О цій порі? -Ні-ні. 823 01:01:28,708 --> 01:01:31,208 Я кажу йому, що йду до матері. 824 01:01:31,291 --> 01:01:34,166 Ми разом вийшли з палацу, але сюди ми не прийшли разом. 825 01:01:35,083 --> 01:01:38,166 Я дала йому трохи грошей і дозволила піти розважатися, 826 01:01:38,250 --> 01:01:40,791 поки я тут. 827 01:01:43,208 --> 01:01:46,583 Саро, я знаю… 828 01:01:48,541 --> 01:01:50,833 Я теж боюся, 829 01:01:52,291 --> 01:01:55,708 але я сумувала за тобою й мала тебе побачити. 830 01:02:07,708 --> 01:02:10,416 Виходить, можна бути такою щасливою. 831 01:02:15,083 --> 01:02:18,375 Зараз я ближче до щастя, ніж будь-коли. 832 01:02:18,458 --> 01:02:20,166 Так, я прийшов вам подякувати. 833 01:02:20,250 --> 01:02:22,375 Усе було якнайкраще. 834 01:02:22,458 --> 01:02:24,250 Я спокійний і щасливий. Дякую. 835 01:02:24,333 --> 01:02:26,291 Дякуємо Всевишньому. 836 01:02:26,375 --> 01:02:28,375 Прошу. 837 01:02:28,458 --> 01:02:30,375 -Так усе й має бути. -Так, Ваша Високосте. 838 01:02:30,458 --> 01:02:33,583 Якщо у громаді назріває конфлікт, 839 01:02:33,666 --> 01:02:35,916 обов’язок короля — розв'язати це питання. 840 01:02:36,000 --> 01:02:40,166 Мені було лише 15, коли мене видали за короля. 841 01:02:40,916 --> 01:02:42,541 Це Аролаке? Учорашня дитина? 842 01:02:42,625 --> 01:02:44,458 Саме так, це вона. 843 01:02:44,541 --> 01:02:46,875 -Уже зовсім доросла. -Ваша Високосте. 844 01:02:46,958 --> 01:02:49,625 -Я міг би взяти її за дружину, так? -О, Ваша Високосте… 845 01:02:50,541 --> 01:02:54,458 О, я виконаю волю короля. 846 01:02:54,541 --> 01:02:56,833 Я намагалася накласти на себе руки. 847 01:02:58,250 --> 01:02:59,958 Але невдало. 848 01:03:02,000 --> 01:03:05,416 Я почувалася як у пастці, як людина, приречена на довічне ув'язнення. 849 01:03:07,291 --> 01:03:11,666 Я відчуваю такий гнів і сум. 850 01:03:16,500 --> 01:03:18,791 Я бачила лише 851 01:03:18,875 --> 01:03:22,916 ненависть із боку інших королев. 852 01:03:33,916 --> 01:03:35,500 Нещодавно… 853 01:03:39,375 --> 01:03:42,791 -Хтось намагався мене отруїти. -Що? 854 01:03:44,000 --> 01:03:44,875 Отруїти? 855 01:03:44,958 --> 01:03:50,083 Аролаке, ви не можете померти. Ні-ні. 856 01:03:51,375 --> 01:03:53,833 Випийте трохи. Хоч трохи. 857 01:03:54,583 --> 01:03:56,958 Ось так. 858 01:04:01,791 --> 01:04:04,583 Ось так, вибльовуйте. 859 01:04:04,666 --> 01:04:06,000 Гаразд. 860 01:04:10,958 --> 01:04:14,375 То ти пройшла через усе це? 861 01:04:22,125 --> 01:04:25,125 Я теж багато пережив у своєму житті… 862 01:04:29,250 --> 01:04:30,416 Саро! 863 01:04:30,500 --> 01:04:32,625 Мені було лише шість, коли мене забрали… 864 01:04:32,708 --> 01:04:37,041 -Відпрацьовувати батьківські борги. -Ну ж бо, уперед! 865 01:04:37,125 --> 01:04:40,541 Коли я опинився в Ойо, моє життя змінилося. 866 01:04:41,166 --> 01:04:45,416 Тут я зміг заробляти своєю важкою працею. 867 01:04:48,083 --> 01:04:52,375 Тож я вирішив: або щось вийде тут… 868 01:04:53,458 --> 01:04:57,083 Або я помру, жебракуючи. 869 01:04:57,166 --> 01:04:58,000 Одне з двох. 870 01:05:00,625 --> 01:05:02,708 Твоя праця не буде марною. 871 01:05:03,541 --> 01:05:05,541 Ойо прихильний до тебе. 872 01:05:06,375 --> 01:05:08,250 Так, Ойо справді прихильний до мене. 873 01:05:10,708 --> 01:05:11,958 Але… 874 01:05:15,500 --> 01:05:17,291 Коли я тільки побачив тебе, 875 01:05:19,083 --> 01:05:21,541 то одразу сказав собі: 876 01:05:24,083 --> 01:05:26,750 якби така краса могла належати мені… 877 01:05:29,750 --> 01:05:33,416 тільки смерть розлучила б нас. 878 01:05:34,250 --> 01:05:36,833 -Це правда? -Так. 879 01:05:43,541 --> 01:05:45,833 -Саро… -Га? 880 01:05:49,791 --> 01:05:50,750 Втечімо. 881 01:05:53,208 --> 01:05:54,333 Що ти кажеш? 882 01:05:55,750 --> 01:06:00,291 Ми з тобою. Складімо речі й поїдемо з міста, негайно! 883 01:06:01,166 --> 01:06:03,000 Чого ти, ні. 884 01:06:03,083 --> 01:06:05,666 Саро, не бійся. Ми можемо це зробити. 885 01:06:05,750 --> 01:06:08,083 Ти знаєш, про що говориш? 886 01:06:08,833 --> 01:06:10,916 Утекти? Куди ж? 887 01:06:11,000 --> 01:06:13,458 Головне, що звідси. 888 01:06:13,541 --> 01:06:16,250 Слухай, я знаю, де король зберігає 889 01:06:16,333 --> 01:06:17,708 свої гроші та скарби. 890 01:06:17,791 --> 01:06:20,916 Я можу піти до палацу і прихопити щось для нашої подорожі. 891 01:06:22,750 --> 01:06:24,583 Я проти. Якщо король дізнається… 892 01:06:24,666 --> 01:06:26,541 Саро, заспокойся й вислухай мене. 893 01:06:27,666 --> 01:06:31,000 Я не бажаю повертатися до того жахливого життя, нізащо. 894 01:06:32,083 --> 01:06:35,541 Особливо після того, що я почула від тебе. 895 01:06:35,625 --> 01:06:38,916 Я впевнена, що то доля звела нас. 896 01:06:39,000 --> 01:06:41,625 І ми зможемо це зробити разом. 897 01:06:46,458 --> 01:06:47,625 Саро… 898 01:06:58,625 --> 01:07:04,958 Я говорю тобі це, бо не хочу, щоб ти вскочив у халепу. 899 01:07:06,666 --> 01:07:08,375 Саро, я тебе попереджаю. 900 01:07:10,500 --> 01:07:14,291 Аролаке, утечімо. 901 01:07:16,000 --> 01:07:17,291 Так. 902 01:07:17,375 --> 01:07:19,625 Але це має бути сьогодні. 903 01:07:20,958 --> 01:07:23,000 Я побіжу до палацу по свої речі. 904 01:07:23,083 --> 01:07:25,000 -Аролаке! -Що? 905 01:07:26,625 --> 01:07:28,000 Не викликай підозри. 906 01:07:44,375 --> 01:07:46,291 Я теж складу свої речі. 907 01:08:07,958 --> 01:08:09,375 Принцесо Омовунмі. 908 01:08:10,458 --> 01:08:11,500 Що сталося? 909 01:08:12,500 --> 01:08:14,250 Усе гаразд? Що таке? 910 01:08:15,458 --> 01:08:17,250 Де ти була? 911 01:08:20,208 --> 01:08:23,875 Я… виходила подихати повітрям. 912 01:08:25,250 --> 01:08:27,041 До свого коханця. 913 01:08:29,875 --> 01:08:31,666 Що ти сказала? 914 01:08:31,750 --> 01:08:33,291 Твого коханця. 915 01:08:34,166 --> 01:08:35,375 Місяця. 916 01:08:36,583 --> 01:08:40,958 «Місяць — то ніжний коханець». Так ти сказала. 917 01:08:42,291 --> 01:08:45,208 О, я не зрозуміла, про що ти кажеш. 918 01:08:45,291 --> 01:08:49,125 Не звертай увагу на ті дурниці, що я подекуди верзу. 919 01:08:49,208 --> 01:08:52,125 Скажи тільки, в чому справа? 920 01:08:52,208 --> 01:08:54,416 Я спитала тебе: де ти була? 921 01:08:57,083 --> 01:09:00,625 Я вже відповіла, що дихала повітрям. 922 01:09:01,333 --> 01:09:02,458 Брехуха! 923 01:09:03,291 --> 01:09:08,208 Мама мала рацію. Ти повія! Викрадачка чоловіків! 924 01:09:08,291 --> 01:09:09,583 Омовунмі. 925 01:09:10,708 --> 01:09:12,000 Омовунмі. 926 01:09:28,500 --> 01:09:30,083 Матусю! 927 01:09:31,041 --> 01:09:32,208 Матусю! 928 01:09:32,291 --> 01:09:34,041 Омовунмі! 929 01:09:34,125 --> 01:09:35,791 -Що сталося? -Матусю! 930 01:09:36,583 --> 01:09:38,375 -Що сталося? -Матусю! 931 01:09:38,458 --> 01:09:41,416 Кажи, я слухаю. Що сталося? 932 01:10:28,666 --> 01:10:31,291 -Що я зробив? -Тебе розшукують у палаці. 933 01:10:31,958 --> 01:10:38,708 Саро — зрадник! 934 01:10:52,458 --> 01:10:53,875 Саро. 935 01:10:57,666 --> 01:10:58,916 Як шкода. 936 01:11:00,833 --> 01:11:02,000 Народе Ойо. 937 01:11:02,083 --> 01:11:05,083 Ваша Королівська Високосте. 938 01:11:05,166 --> 01:11:06,125 Старійшини Ойо. 939 01:11:06,208 --> 01:11:09,708 -Ваша Королівська Високосте. -Ваша Високосте. 940 01:11:09,791 --> 01:11:12,166 Це зрадник. 941 01:11:13,291 --> 01:11:15,083 В Ойо раді всім і звідусіль. 942 01:11:15,166 --> 01:11:16,750 Так. 943 01:11:16,833 --> 01:11:18,791 Ми прихистили тебе. 944 01:11:19,833 --> 01:11:24,416 А ти мав нахабство встромити гостру палицю в око Ойо. 945 01:11:27,083 --> 01:11:31,916 Навіть король не наважиться на таке. Але ти, чужоземцю, насмілився. 946 01:11:32,000 --> 01:11:32,833 О, так. 947 01:11:32,916 --> 01:11:34,791 Хто тебе породив? 948 01:11:34,875 --> 01:11:37,625 -Король не пропонує. -Так. 949 01:11:37,708 --> 01:11:40,291 -Король наказує. -Так. 950 01:11:41,083 --> 01:11:43,541 -Охоронці… -Ваша Високосте. 951 01:11:43,625 --> 01:11:48,166 Хапайте цього злочинця й учиніть із ним як годиться. 952 01:11:48,250 --> 01:11:51,875 Хай живе король. 953 01:11:51,958 --> 01:11:55,708 Саро-зрадник! 954 01:12:21,916 --> 01:12:26,541 Саро-зрадник! 955 01:12:45,750 --> 01:12:50,541 -Саро-зрадник! -Бий його! 956 01:12:55,083 --> 01:12:56,541 Мерзенний зрадник! 957 01:12:57,416 --> 01:13:01,166 Зрадник! Мерзенний зрадник! 958 01:13:05,208 --> 01:13:06,250 Ти зрадник. 959 01:13:06,333 --> 01:13:08,500 А будь-який зрадник заслуговує на смерть. 960 01:13:08,583 --> 01:13:09,583 Зрадник. 961 01:13:11,416 --> 01:13:12,625 Ти зрадник. 962 01:13:14,541 --> 01:13:15,833 Зрадник. 963 01:13:18,750 --> 01:13:20,916 Нікчемний зрадник. 964 01:13:21,833 --> 01:13:23,333 Ти ж вирішив бути зрадником. 965 01:13:54,500 --> 01:13:55,625 Саро. 966 01:13:58,958 --> 01:14:00,083 Саро. 967 01:14:02,041 --> 01:14:02,875 Пробач мені. 968 01:14:03,750 --> 01:14:06,791 Пробач. Утечімо. Будь ласка. 969 01:14:06,875 --> 01:14:08,833 Вони пішли. Біжімо. 970 01:14:08,916 --> 01:14:11,375 Саро. Поглянь на мене. 971 01:14:12,750 --> 01:14:16,125 Саро. Ходімо. 972 01:14:16,958 --> 01:14:19,791 Підведися. Будь ласка. Саро. 973 01:14:21,750 --> 01:14:22,958 Саро. 974 01:14:23,958 --> 01:14:25,125 Саро. 975 01:14:28,500 --> 01:14:31,666 Саро! 976 01:14:49,125 --> 01:14:52,041 Саро… 977 01:15:21,125 --> 01:15:22,458 Устань, смертний. 978 01:15:24,416 --> 01:15:26,583 Ти не заслуговуєш на життя. 979 01:15:28,708 --> 01:15:29,958 Повертайся у свою смерть. 980 01:15:42,166 --> 01:15:45,291 Пробач мені. Підводься. 981 01:16:35,416 --> 01:16:36,500 Ходімо. 982 01:16:44,500 --> 01:16:46,583 Пробач. 983 01:17:45,916 --> 01:17:46,875 -Аролаке… -Що? 984 01:17:46,958 --> 01:17:48,125 Я втомився. 985 01:18:18,250 --> 01:18:23,291 КІЛЬКА ТИЖНІВ ПО ТОМУ 986 01:18:47,041 --> 01:18:49,333 Посидьмо отам. Будь ласка. 987 01:18:49,416 --> 01:18:52,666 Посидьмо. Так спати хочеться. 988 01:18:52,750 --> 01:18:54,541 -У мене все тіло болить. -Пробач. 989 01:18:54,625 --> 01:18:57,583 Сюди, прошу. Далі йти несила. 990 01:18:58,791 --> 01:19:00,916 Обережно. 991 01:19:02,125 --> 01:19:03,833 Сідай. Сідай отут. 992 01:19:05,708 --> 01:19:07,666 Сил немає. 993 01:19:09,541 --> 01:19:11,041 Я більше не можу йти. 994 01:19:14,000 --> 01:19:18,000 Хоч би не вмерти тут, у цьому лісі. 995 01:19:18,958 --> 01:19:20,416 Саро. 996 01:19:21,250 --> 01:19:25,791 Усе тіло болить. І їсти так хочеться. 997 01:19:26,833 --> 01:19:29,250 Треба було залишитися там, щоб нас убили. 998 01:19:29,333 --> 01:19:32,333 Аролаке, не думай так. 999 01:19:34,541 --> 01:19:36,333 Не треба так думати. 1000 01:19:38,041 --> 01:19:39,583 Сиди тут і чекай на мене. 1001 01:19:39,666 --> 01:19:42,791 Спробую пошукати їжу десь неподалік. 1002 01:19:43,625 --> 01:19:46,041 Куди це? Куди ти збираєшся по їжу? 1003 01:19:47,791 --> 01:19:49,625 Спершу перевірю, що тут навколо. 1004 01:19:50,250 --> 01:19:52,291 Можливо, знайду якусь їжу. 1005 01:19:53,375 --> 01:19:54,958 Я не залишуся тут сама. 1006 01:19:55,041 --> 01:19:57,708 Що, як ти заблукаєш і не знайдеш шлях до мене? 1007 01:19:57,791 --> 01:20:01,541 Далеко я не піду, тож не заблукаю. 1008 01:20:01,625 --> 01:20:04,125 Я миттю. Заспокойся. 1009 01:20:04,208 --> 01:20:05,708 Чуєш? Я скоро буду. 1010 01:20:07,000 --> 01:20:10,000 -Саро. -Що, Аролаке? 1011 01:20:10,916 --> 01:20:12,958 Прошу, не кидай мене. 1012 01:20:15,958 --> 01:20:18,750 Я тебе не кину, Аролаке. 1013 01:20:19,750 --> 01:20:22,041 Хай там що, я не залишу тебе. 1014 01:20:23,333 --> 01:20:24,541 Я миттю. 1015 01:20:26,000 --> 01:20:27,500 Ти відпочинь поки, я миттю. 1016 01:21:08,458 --> 01:21:09,458 Їжа. 1017 01:21:11,583 --> 01:21:12,458 Пеле. 1018 01:21:14,833 --> 01:21:16,291 Де ти папаю знайшов? 1019 01:21:17,666 --> 01:21:19,791 -Неподалік. -Дякую. 1020 01:21:25,916 --> 01:21:28,250 Дай-но свою. Моя наче м'якіша. 1021 01:21:28,333 --> 01:21:30,875 Я допоможу тобі очистити. Ти сам не зможеш. 1022 01:21:33,750 --> 01:21:35,000 Тверда. 1023 01:21:37,250 --> 01:21:39,666 Що ти сховала, коли я підійшов? 1024 01:21:41,166 --> 01:21:42,791 Нічого я не ховала. 1025 01:21:47,416 --> 01:21:48,375 Їж поволі. 1026 01:21:50,541 --> 01:21:54,166 -Що ти кажеш? -Не їж… цю штуку… 1027 01:21:54,250 --> 01:21:55,708 всередині. Насіння. 1028 01:22:00,083 --> 01:22:01,875 Ой! Річка! 1029 01:22:02,791 --> 01:22:05,416 Обережно. Спокійно. Не впади. 1030 01:22:07,166 --> 01:22:08,250 Не впади. 1031 01:22:22,500 --> 01:22:25,458 -Я допоможу. -Дякую. 1032 01:22:31,000 --> 01:22:32,125 Ось. Пий. 1033 01:22:52,333 --> 01:22:53,875 Не звали мене. 1034 01:23:01,375 --> 01:23:05,625 Аролаке, ходімо далі. Маємо продовжувати свій шлях. 1035 01:23:05,708 --> 01:23:10,500 Ми скоро опинимося в місті. Це ж наче ферма маніока? 1036 01:23:11,458 --> 01:23:13,958 -Вітаю, мандрівники. -Пане. 1037 01:23:14,041 --> 01:23:15,291 -Добрий день. -Пане. 1038 01:23:15,375 --> 01:23:16,500 Куди ви та звідки? 1039 01:23:16,583 --> 01:23:20,416 Як добре, що ми вас зустріли. Будь ласка, скажіть, чи є поблизу селище? 1040 01:23:23,166 --> 01:23:25,291 Не так далеко — селище Оджумо. 1041 01:23:25,375 --> 01:23:31,083 Але пішки ви не потрапите до Оджумо засвітла. 1042 01:23:31,166 --> 01:23:34,625 У нас немає вибору. Ми продовжимо свій шлях пішки. 1043 01:23:34,708 --> 01:23:35,583 Добре. 1044 01:23:35,666 --> 01:23:39,625 Але спершу, мандрівники, послухайте, що я скажу. 1045 01:23:39,708 --> 01:23:42,208 Як то кажуть, послух кращий за жертву. 1046 01:23:42,291 --> 01:23:45,083 Якщо ви зможете знайти свій шлях, чудово. 1047 01:23:45,166 --> 01:23:50,000 Але я хочу, щоб ви почули мене: ця дорога кишить работорговцями. 1048 01:23:50,791 --> 01:23:52,166 Їх неймовірно багато. 1049 01:23:52,250 --> 01:23:53,083 Якщо підете далі, 1050 01:23:53,166 --> 01:23:56,958 вас обох обов'язково буде схоплено й поневолено. 1051 01:23:57,916 --> 01:24:01,041 Пане, порадьте, що нам робити? 1052 01:24:03,750 --> 01:24:05,291 Що ж… 1053 01:24:05,375 --> 01:24:07,791 У мене є хатина в лісі, 1054 01:24:07,875 --> 01:24:11,333 де я час від часу перечікую ніч, коли полюю допізна. 1055 01:24:12,458 --> 01:24:16,083 Якщо хочете, можете піти зі мною й переночувати там. 1056 01:24:16,166 --> 01:24:20,000 А завтра вранці підете до селища Оджумо. 1057 01:24:20,083 --> 01:24:22,750 Ні, я не повернуся в той лихий ліс. 1058 01:24:22,833 --> 01:24:26,333 Зачекайте-но. Хто ви обоє такі? 1059 01:24:26,416 --> 01:24:29,625 Як вас звуть і звідки ви? 1060 01:24:29,708 --> 01:24:32,291 -Пане, прошу. -Га? 1061 01:24:32,375 --> 01:24:35,916 Скажімо, ми прийшли здалеку. Це дуже далеко. 1062 01:24:36,000 --> 01:24:39,333 Прошу. Ми шукаємо селище. 1063 01:24:41,958 --> 01:24:44,333 -Пане, прошу. -Гаразд. 1064 01:24:44,416 --> 01:24:45,250 Прошу. 1065 01:24:45,333 --> 01:24:48,375 Якщо бажаєте, можете піти зі мною до хатини в лісі. 1066 01:24:48,458 --> 01:24:52,458 Як ні, то продовжуйте свій шлях і перетворитеся на рабів. 1067 01:24:57,291 --> 01:25:02,958 Іде війна, і нема куди подітися. Для кожного вчинку є наслідки. 1068 01:25:03,041 --> 01:25:06,916 Жодні жертви не принесуть успіху. 1069 01:25:08,041 --> 01:25:09,416 Вітаю, мандрівники. 1070 01:25:10,583 --> 01:25:14,583 -Як вас звуть? -Саро. 1071 01:25:14,666 --> 01:25:17,041 -Ти Саро? -Саро. Моє ім'я Саро. 1072 01:25:17,125 --> 01:25:19,750 -А твоя дружина? -Аролаке, пане. 1073 01:25:19,833 --> 01:25:22,041 Аролаке. Візьміть оце. 1074 01:25:23,250 --> 01:25:24,208 Слухайте. 1075 01:25:25,416 --> 01:25:30,125 Можете відпочити. Ось, сідайте. Не бійтеся. 1076 01:25:30,208 --> 01:25:34,625 Я піду на полювання. Але буду неподалік. 1077 01:25:34,708 --> 01:25:40,041 Якщо ви втомилися й хочете спати, 1078 01:25:40,125 --> 01:25:43,500 можна зайти до хатини. 1079 01:25:43,583 --> 01:25:47,458 Хочете спорожнитися — ідіть до лісу. 1080 01:25:47,541 --> 01:25:50,958 Ось глек із водою. 1081 01:25:51,791 --> 01:25:53,000 Можете посмажити ямс. 1082 01:25:53,083 --> 01:25:53,916 -Дякую. -Дякую. 1083 01:25:54,000 --> 01:25:56,333 -Не бійтеся. -Дякую. 1084 01:25:56,416 --> 01:26:01,291 Хто б'ється й тікає, живе довше. Воїн, який гине, втрачає все. 1085 01:26:01,375 --> 01:26:04,250 Я наче маленький листочок, куди не загорнеш кукурудзяне борошно. 1086 01:26:19,125 --> 01:26:20,375 Добрий день. 1087 01:26:20,458 --> 01:26:21,666 -Вітання, мисливцю. -Вітаю. 1088 01:26:21,750 --> 01:26:23,416 -Вітаю, пане. -Вітаю. 1089 01:26:23,500 --> 01:26:25,000 -Вітаємо мандрівників. -Дякую. 1090 01:26:25,083 --> 01:26:26,541 Дякую. 1091 01:26:26,625 --> 01:26:29,791 -Слава Оґуну. -Слава Оґуну, слава йому. 1092 01:26:29,875 --> 01:26:30,750 Дякую. 1093 01:26:30,833 --> 01:26:33,500 -Нехай день буде плідним. -Амінь. 1094 01:26:33,583 --> 01:26:35,583 От ми й удома. 1095 01:26:37,416 --> 01:26:41,458 Як бажаєте, можете залишитися з нами. 1096 01:26:42,083 --> 01:26:43,750 Мій дім — ваш дім. 1097 01:26:43,833 --> 01:26:48,500 А як ні, можете продовжити свою подорож. 1098 01:26:49,166 --> 01:26:50,875 -Усі шляхи відкриті. -Дитино моя… 1099 01:26:52,166 --> 01:26:54,166 Акіне! 1100 01:26:56,250 --> 01:27:00,041 Зглянься! 1101 01:27:00,125 --> 01:27:01,500 Зглянься! 1102 01:27:02,333 --> 01:27:06,083 Акіне! 1103 01:27:10,291 --> 01:27:11,708 Що таке? 1104 01:27:13,000 --> 01:27:15,041 Чого тут стоїть голосіння? 1105 01:27:15,125 --> 01:27:17,291 Ану, розійдися! 1106 01:27:17,375 --> 01:27:21,750 -Шкода. -Акіне, наш любий хлопчику. 1107 01:27:21,833 --> 01:27:23,458 Мопелоло. 1108 01:27:23,541 --> 01:27:27,083 Його привезли з Олуйолу з голосінням. 1109 01:27:27,166 --> 01:27:28,250 Не може бути! 1110 01:27:29,291 --> 01:27:30,291 Акіне. 1111 01:27:31,250 --> 01:27:32,500 Акіне, сину. 1112 01:27:33,375 --> 01:27:36,583 Це неможливо. Акіне! 1113 01:27:36,666 --> 01:27:41,333 Устань і подивися на мене. Акіне, я прошу тебе, підведися! 1114 01:27:41,416 --> 01:27:43,166 Акіне. 1115 01:27:44,916 --> 01:27:49,000 -Ой, як шкода. -Акіне! 1116 01:27:49,083 --> 01:27:51,750 -Акін пішов від нас? -Він пішов. 1117 01:27:51,833 --> 01:27:53,166 Чи я заслужив на це? 1118 01:27:53,250 --> 01:27:57,000 -Ні, тільки не ти. -Ти не заслужив. 1119 01:28:01,250 --> 01:28:06,333 О, ти пришла, смерть 1120 01:28:06,958 --> 01:28:09,250 Коли ми народилися 1121 01:28:09,333 --> 01:28:13,041 Наша доля — це… 1122 01:28:15,000 --> 01:28:21,166 Акін помер 1123 01:28:22,833 --> 01:28:26,375 -Саро. -Га? Що таке? 1124 01:28:26,458 --> 01:28:28,458 Наше життя зміниться. 1125 01:28:29,291 --> 01:28:30,625 Як? 1126 01:28:31,500 --> 01:28:35,291 Пам’ятаєш, я казала, що бачила, як таємничий птах оживив тебе? 1127 01:28:36,416 --> 01:28:37,708 Так. 1128 01:28:42,125 --> 01:28:44,416 -Візьми оце. -Що це? 1129 01:28:45,125 --> 01:28:46,458 Тихо. 1130 01:28:47,166 --> 01:28:48,875 Сила Акали. 1131 01:28:51,333 --> 01:28:53,083 Сила Акали? 1132 01:28:53,166 --> 01:28:55,083 Завдяки їй він повернув тебе до живих. 1133 01:28:55,166 --> 01:28:57,958 Коли я відігнала від тебе птаха, він упустив оце. 1134 01:28:58,041 --> 01:28:59,541 А я підняла. Ну ж бо, бери. 1135 01:28:59,625 --> 01:29:01,958 Ні. Навіщо мені це брати? 1136 01:29:02,041 --> 01:29:04,208 -Саро. -Га? 1137 01:29:04,291 --> 01:29:06,041 Послухай мене. 1138 01:29:06,125 --> 01:29:10,625 Не варто боятися. 1139 01:29:12,666 --> 01:29:14,291 Я не хотіла казати тобі. 1140 01:29:14,375 --> 01:29:18,791 Чекала слушної нагоди. Аж ось вона. 1141 01:29:19,625 --> 01:29:23,083 -Візьми це й будь чоловіком. -Я цього не торкнуся. 1142 01:29:23,166 --> 01:29:25,291 Ти досі не зрозумів? 1143 01:29:26,083 --> 01:29:28,958 Це сила. 1144 01:29:29,041 --> 01:29:31,291 До того ж неймовірна й таємнича. 1145 01:29:31,375 --> 01:29:34,416 Ця сила змінить наші життя. 1146 01:29:34,500 --> 01:29:36,541 Я думаю, Господь благословив нас. 1147 01:29:36,625 --> 01:29:38,958 Уяви-но, що станеться, 1148 01:29:39,041 --> 01:29:42,750 якщо світ дізнається про твою здатність воскрешати мертвих? 1149 01:29:48,875 --> 01:29:50,666 Акін пішов від нас! 1150 01:29:52,083 --> 01:29:57,458 Боже мій! 1151 01:30:00,541 --> 01:30:03,416 Хто мене розрадить? 1152 01:30:03,500 --> 01:30:05,125 Хто мене розрадить? 1153 01:30:06,000 --> 01:30:07,541 Хто мене розрадить? 1154 01:30:07,625 --> 01:30:11,666 Акіне, підведися. 1155 01:30:23,166 --> 01:30:25,333 Акіне, підведися! 1156 01:30:25,416 --> 01:30:27,833 Боже! 1157 01:30:31,958 --> 01:30:34,458 Як змиритися з цим? 1158 01:30:49,291 --> 01:30:51,250 Воскресни! 1159 01:30:55,833 --> 01:30:57,125 -Допоможіть! -Допоможіть! 1160 01:30:57,208 --> 01:30:59,583 -Допоможіть! -Що це? 1161 01:31:03,250 --> 01:31:04,333 Любий… 1162 01:31:05,291 --> 01:31:06,708 Акіне! 1163 01:31:07,541 --> 01:31:10,791 Акіне. 1164 01:31:23,000 --> 01:31:24,208 Гостю. 1165 01:31:25,250 --> 01:31:29,916 Я не знаю, як ти зробив це. 1166 01:31:30,000 --> 01:31:34,583 Я не знав, що є на світі люди з Господнім даром воскресіння. 1167 01:31:34,666 --> 01:31:36,666 Так. Прошу. 1168 01:31:37,500 --> 01:31:39,375 -Просто будьмо вдячні. -Дякуємо Богу. 1169 01:31:39,458 --> 01:31:40,958 -Я дякую вам обом. -Ми дякуємо. 1170 01:31:41,041 --> 01:31:41,875 Я дякую. 1171 01:31:41,958 --> 01:31:44,083 -Ви не оплакуватимете своїх дітей. -Амінь. 1172 01:31:44,166 --> 01:31:45,583 -Гаразд. -Дякую. 1173 01:31:45,666 --> 01:31:47,208 Послухайте, гості… 1174 01:31:48,083 --> 01:31:49,541 Це пальмове вино. 1175 01:31:49,625 --> 01:31:51,875 Як поїсте, запийте. 1176 01:31:52,791 --> 01:31:54,291 Вино дуже запашне. 1177 01:31:54,375 --> 01:31:55,833 З олійної пальми. 1178 01:31:55,916 --> 01:31:58,625 Ми бережемо ту, що росте біля озера. 1179 01:31:59,666 --> 01:32:00,666 Вітаю, мисливцю. 1180 01:32:00,750 --> 01:32:02,333 Королівський промовцю. 1181 01:32:02,416 --> 01:32:04,458 Ми чули, що ти прихистив воскресителя. 1182 01:32:06,625 --> 01:32:08,000 Еее… Це правда, промовцю. 1183 01:32:08,083 --> 01:32:09,708 Його хочуть бачити в палаці. 1184 01:32:13,416 --> 01:32:15,458 -Сподіваюся, все гаразд? -Усе гаразд. 1185 01:32:18,708 --> 01:32:22,125 Добре. Ми підемо з вами, як він закінчить їсти. 1186 01:32:22,208 --> 01:32:24,916 Ні, тільки він. Чи ти тепер теж воскрешаєш мертвих? 1187 01:32:25,541 --> 01:32:26,666 Ні. 1188 01:32:26,750 --> 01:32:27,958 Підведися. 1189 01:32:29,250 --> 01:32:31,583 Я королівський промовець. 1190 01:32:31,666 --> 01:32:34,500 Я передаю слова короля. 1191 01:32:34,583 --> 01:32:37,458 Коли прийдемо до палацу, вклонися, 1192 01:32:37,541 --> 01:32:40,916 чітко відповідай на всі запитання. Ясно? 1193 01:32:42,041 --> 01:32:44,166 Підводься. Поспіши. 1194 01:32:47,708 --> 01:32:50,500 А ти відпочивай та їж. Відпочивай. 1195 01:32:54,083 --> 01:32:57,458 З нами Анікулапо, ми не боїмося смерті 1196 01:32:57,541 --> 01:33:01,250 З нами Анікулапо, ми не боїмося смерті 1197 01:33:01,333 --> 01:33:05,333 З нами Анікулапо, ми не боїмося смерті 1198 01:33:05,416 --> 01:33:09,291 З нами Анікулапо, ми не боїмося смерті 1199 01:34:10,000 --> 01:34:11,916 -Ваша Королівська Високосте. -Вітаю. 1200 01:34:13,791 --> 01:34:15,750 -Король вітає тебе. -Дякую. 1201 01:34:22,875 --> 01:34:24,708 Ти людина на ім'я Анікулапо? 1202 01:34:25,916 --> 01:34:29,375 Слухай, друже, відповідай чітко, аби король міг добре тебе чути. 1203 01:34:31,000 --> 01:34:34,333 Мене звуть не Анікулапо, великий королю. 1204 01:34:37,500 --> 01:34:40,291 А як тебе звати? І звідки ти? 1205 01:34:40,375 --> 01:34:44,833 Мене звуть Саро, Ваша Високосте. 1206 01:34:44,916 --> 01:34:46,541 Я з Ґбонґана. 1207 01:34:47,250 --> 01:34:48,791 Ґбонґана… 1208 01:34:50,458 --> 01:34:53,625 Ґбонґана… Ти далеченько від дому. 1209 01:34:53,708 --> 01:34:56,708 Так. Я обійшов чимало земель. 1210 01:34:57,500 --> 01:34:59,208 Я ненадовго на вашій землі, королю. 1211 01:35:01,416 --> 01:35:04,375 Отже, ти справді повернув того хлопчика до життя? 1212 01:35:04,458 --> 01:35:06,708 Так. 1213 01:35:06,791 --> 01:35:08,958 У присутності багатьох свідків. 1214 01:35:10,291 --> 01:35:12,916 Ти зміг би повторити це? 1215 01:35:13,000 --> 01:35:14,125 Хай смерть оминає вас. 1216 01:35:14,208 --> 01:35:15,666 -Амінь. -Амінь. 1217 01:35:15,750 --> 01:35:18,750 Але для Господа немає нічого неможливого. 1218 01:35:20,541 --> 01:35:22,000 Послухай, друже. 1219 01:35:22,750 --> 01:35:29,125 А звідки ж, скажи на милість, ти взяв таку силу? 1220 01:35:30,500 --> 01:35:33,583 Так, справді. Ми всі дуже злякалися. 1221 01:35:33,666 --> 01:35:37,958 Я думав, що мертвих можна воскресити лише в казках. 1222 01:35:38,041 --> 01:35:40,625 Але щоб при свідках 1223 01:35:40,708 --> 01:35:45,375 хтось воскрешав мертвих… Ти перший. 1224 01:35:45,458 --> 01:35:48,208 Я не знаю жодної людини, ані мертвої, ані живої, 1225 01:35:48,291 --> 01:35:53,041 хто мав би силу, подібну до твоєї. 1226 01:35:53,125 --> 01:35:57,500 Хоча я ще не бачив цього на власні очі. 1227 01:35:58,666 --> 01:36:03,000 Але я запрошую тебе залишитися з нами на певний час. 1228 01:36:03,083 --> 01:36:06,458 Живи з нами. Будьмо друзями. 1229 01:36:06,541 --> 01:36:08,375 Ми любимо гостей. Правда ж? 1230 01:36:08,458 --> 01:36:09,416 Чиста правда. 1231 01:36:09,500 --> 01:36:12,000 Ми любимо людей і щиро вітаємо тут. 1232 01:36:12,083 --> 01:36:16,416 Послухай. Ми приймемо геть усе, що ти приніс із собою. 1233 01:36:16,500 --> 01:36:17,625 Не варто ніяковіти. 1234 01:36:17,708 --> 01:36:20,125 -Дякую. -Ваша Королівська Високосте. 1235 01:36:20,208 --> 01:36:22,166 Чи можу я запропонувати… 1236 01:36:22,250 --> 01:36:27,750 негайно повідомити первосвященнику Факунле про цю подію. 1237 01:36:27,833 --> 01:36:29,791 Дякую, Ваша Високосте. Дякую. 1238 01:36:53,916 --> 01:36:54,958 Дякую. 1239 01:37:22,041 --> 01:37:27,541 Слухай, а який тут король? Я чула, що він німий. 1240 01:37:27,625 --> 01:37:31,875 Ну ж бо, Аролаке. 1241 01:37:31,958 --> 01:37:33,166 Він не німий. 1242 01:37:33,250 --> 01:37:36,291 Я чула, що в нього є промовець. 1243 01:37:36,375 --> 01:37:37,708 Так. 1244 01:37:38,541 --> 01:37:43,166 А я чув, що він гидує 1245 01:37:43,250 --> 01:37:45,750 говорити при чужих. 1246 01:37:46,416 --> 01:37:49,750 Він розмовляє з первосвященником під час обрядів і умилостивлення. 1247 01:37:51,625 --> 01:37:53,666 А чого він не говорить при народі? 1248 01:37:53,750 --> 01:37:56,500 Чи це був вирок небес? 1249 01:38:00,083 --> 01:38:02,750 Я тобі не брехатиму, я теж цього не розумію. 1250 01:38:04,375 --> 01:38:06,291 Дехто каже… 1251 01:38:06,375 --> 01:38:10,750 що кілька років тому він дав клятву 1252 01:38:10,833 --> 01:38:15,333 й обміняв свій язик на силу перемагати ворогів. 1253 01:38:16,541 --> 01:38:19,208 А від інших я чув, 1254 01:38:19,291 --> 01:38:23,041 що він не розмовляє, відколи побачив, як його батька 1255 01:38:23,125 --> 01:38:25,125 розірвали на війні на шмаття, як тварину. 1256 01:38:26,250 --> 01:38:28,000 Як шкода. 1257 01:38:28,083 --> 01:38:30,875 Це неймовірно сумно. 1258 01:38:30,958 --> 01:38:35,708 Але лише Господь знає, що з цього правда. 1259 01:38:35,791 --> 01:38:37,000 Хтозна? 1260 01:38:43,750 --> 01:38:45,041 Мій янголе-охоронцю. 1261 01:38:47,041 --> 01:38:48,958 Тепер ми досягли успіху. 1262 01:38:50,458 --> 01:38:51,750 Ось воно. 1263 01:38:56,250 --> 01:38:57,500 Що тепер? 1264 01:38:58,375 --> 01:39:01,291 -Просто житимемо. -Так. 1265 01:39:01,375 --> 01:39:02,791 -Щасливо. -Так. 1266 01:39:02,875 --> 01:39:04,041 І радісно. 1267 01:39:04,125 --> 01:39:05,125 То що далі? 1268 01:39:05,208 --> 01:39:08,791 Це правда. Так. 1269 01:39:10,916 --> 01:39:14,250 Але я думаю про роботу. 1270 01:39:14,333 --> 01:39:17,958 -Роботу? -Так. Що нам їсти? 1271 01:39:18,041 --> 01:39:19,541 Ми голодуватимемо. 1272 01:39:21,041 --> 01:39:24,958 Саро. Нам більше ніколи не доведеться голодувати. 1273 01:39:26,125 --> 01:39:30,333 -Ти не розумієш? -То допоможи мені. Поясни. 1274 01:39:31,041 --> 01:39:35,583 Я весь час воскрешатиму мертвих? 1275 01:39:36,583 --> 01:39:39,666 Чи я проситиму в людей їжу в обмін на воскресіння близьких? 1276 01:39:39,750 --> 01:39:43,458 -Я лише запитую. -Саро, ткачу асо-офі. 1277 01:39:43,541 --> 01:39:46,250 -Кохана моя. -Коханий мій. 1278 01:39:46,333 --> 01:39:49,041 -Моя дружино. -Трохи терпіння. 1279 01:39:49,708 --> 01:39:52,708 Терплячий пес їсть найкращу кістку. 1280 01:39:53,833 --> 01:39:55,833 Я терплячий, та поки не розумію, про що ти. 1281 01:40:01,750 --> 01:40:06,583 Анікулапо! Будь ласка, врятуй нас. 1282 01:40:06,666 --> 01:40:08,666 -Анікулапо! -Анікулапо! 1283 01:40:08,750 --> 01:40:13,541 -Клади його. -Анікулапо! Допоможи нам, будь ласка. 1284 01:40:13,625 --> 01:40:16,250 Анікулапо! 1285 01:40:16,333 --> 01:40:18,541 -Саро! -Га? 1286 01:40:18,625 --> 01:40:20,500 Прокинься. Тебе хтось кличе надворі. 1287 01:40:20,583 --> 01:40:23,250 -Анікулапо! Врятуй нас. -Хто… 1288 01:40:23,333 --> 01:40:24,458 Хто там? 1289 01:40:24,541 --> 01:40:26,791 Анікулапо, рятуй нас! Будь ласка. 1290 01:40:26,875 --> 01:40:29,166 Прошу, рятуй. 1291 01:40:29,250 --> 01:40:32,083 Урятуй нас! 1292 01:40:32,166 --> 01:40:35,500 Допоможи мені. 1293 01:40:35,583 --> 01:40:39,916 Слухайте, не плачте. Бог не полишить його. 1294 01:40:40,000 --> 01:40:40,916 Амінь. 1295 01:40:41,000 --> 01:40:44,291 Мати Акано. 1296 01:40:44,375 --> 01:40:46,541 Допоможи мені! 1297 01:40:47,333 --> 01:40:50,333 -Подивися на свою дитину. -Допоможи мені. 1298 01:40:50,416 --> 01:40:53,416 Допоможи мені! 1299 01:41:10,125 --> 01:41:12,041 Воскресни! 1300 01:41:17,083 --> 01:41:21,208 Дякую. Ми вдячні тобі. 1301 01:41:21,291 --> 01:41:24,125 -Ми вдячні. Дякую. -Дякую. 1302 01:41:24,208 --> 01:41:27,125 -Ми вдячні. -Дякую. 1303 01:41:27,208 --> 01:41:29,041 Дякую, Господи. 1304 01:41:29,125 --> 01:41:31,291 -Гаразд, підводься. Вставай. -Облиш її. 1305 01:41:31,375 --> 01:41:35,625 Анікулапо творить дива в нашому селищі 1306 01:41:35,708 --> 01:41:39,500 Ми прийшли подякувати тобі 1307 01:41:39,583 --> 01:41:44,291 Анікулапо творить дива в нашому селищі 1308 01:41:44,375 --> 01:41:48,291 Ми прийшли подякувати тобі 1309 01:41:48,375 --> 01:41:53,208 Анікулапо творить дива в нашому селищі 1310 01:41:53,291 --> 01:41:57,375 Ми прийшли подякувати тобі 1311 01:41:57,458 --> 01:42:02,083 Анікулапо творить дива в нашому селищі 1312 01:42:02,166 --> 01:42:06,458 Ми прийшли подякувати тобі 1313 01:42:12,250 --> 01:42:13,708 Воскресни! 1314 01:42:14,666 --> 01:42:16,750 Що? Анікулапо, щира тобі дяка! 1315 01:42:16,833 --> 01:42:21,375 Мій брате, Аканму. О, дякую тобі. 1316 01:42:23,291 --> 01:42:24,708 Моя мати. 1317 01:42:24,791 --> 01:42:26,541 Моя мати. 1318 01:42:26,625 --> 01:42:29,083 -Дякую, Боже. -Бабусю. 1319 01:42:29,166 --> 01:42:31,291 -Що це? -Боже, дякую тобі. 1320 01:42:31,375 --> 01:42:33,125 Я ж просила дати мені спокій. 1321 01:42:33,208 --> 01:42:36,250 -Матусю, тобі ще рано. -Не йди. 1322 01:42:36,333 --> 01:42:38,875 -Що це таке взагалі? -Не йди. 1323 01:42:40,041 --> 01:42:42,500 Хто саме просив твоєї допомоги? 1324 01:42:49,666 --> 01:42:52,583 -Скільки залишилося? -Ще десь шість. 1325 01:42:54,250 --> 01:42:56,375 Так. Саме шість. 1326 01:43:00,916 --> 01:43:02,166 Чи має бути чотири? 1327 01:43:02,250 --> 01:43:05,458 -Будь ласка, швидше. -Вибач. 1328 01:43:15,250 --> 01:43:16,333 Добрий день. 1329 01:43:17,333 --> 01:43:18,291 Вітаю. 1330 01:43:23,291 --> 01:43:24,750 Ваша Королівська Високосте. 1331 01:43:25,833 --> 01:43:29,750 Вітаю вас, мудреці нашого міста. 1332 01:43:30,958 --> 01:43:34,875 Як відомо, одна голова добре, а дві краще. 1333 01:43:35,583 --> 01:43:39,791 Поговорімо про дивного чоловіка, що з'явився в нашому селищі 1334 01:43:39,875 --> 01:43:41,791 й називає себе воскресителем. 1335 01:43:41,875 --> 01:43:46,333 Я хочу поговорити про Анікулапо. 1336 01:43:46,416 --> 01:43:49,291 Бо якщо я щось раджу собаці, а він не слухає мене, 1337 01:43:49,375 --> 01:43:50,791 його застрелять. 1338 01:43:51,625 --> 01:43:56,416 Барана, який не слухає, буде принесено в жертву. 1339 01:43:56,500 --> 01:43:58,750 Якщо якась людина не дослухається до моїх порад, 1340 01:43:58,833 --> 01:44:00,833 нехай робить те, що їй заманеться. 1341 01:44:00,916 --> 01:44:02,541 Та пожинатиме плоди своїх діянь. 1342 01:44:03,333 --> 01:44:05,791 Вважається, 1343 01:44:05,875 --> 01:44:09,250 що коли Орунміла хотів поплисти від Олокуна, 1344 01:44:09,333 --> 01:44:11,833 він щонайменше чотири роки витратив на вивчення основ, 1345 01:44:12,625 --> 01:44:14,625 і ще пів року на наступний етап. 1346 01:44:14,708 --> 01:44:16,166 Далі 16 років учився плавати 1347 01:44:16,250 --> 01:44:19,291 серед океанських хвиль і боровся, попри небезпеку. 1348 01:44:19,375 --> 01:44:22,083 Хіба ви не бачите, як палає полум'я наслідків? 1349 01:44:22,166 --> 01:44:23,458 Ми маємо відпустити його. 1350 01:44:25,375 --> 01:44:26,916 Пане. 1351 01:44:27,791 --> 01:44:30,750 Пане. Скажи-но, будь ласка, 1352 01:44:30,833 --> 01:44:35,500 чим тобі так дошкуляє Анікулапо, що ти скаржишся на нього в палаці 1353 01:44:35,583 --> 01:44:38,333 й кажеш, що його треба відіслати звідси? 1354 01:44:38,416 --> 01:44:39,750 Чому ти хочеш вигнати його? 1355 01:44:39,833 --> 01:44:41,458 Не називайте його Анікулапо. 1356 01:44:41,541 --> 01:44:43,708 Але він Анікулапо! 1357 01:44:43,791 --> 01:44:45,083 Він тримає смерть у кишені? 1358 01:44:45,166 --> 01:44:49,333 Чи керує смертю? Той, хто скоро помре. 1359 01:44:50,750 --> 01:44:53,833 Отуне, ти не розумієш? Не зрозуміло, чого він так поводиться? 1360 01:44:53,916 --> 01:44:55,916 -О, прошу. -Він заздрить, от і все. 1361 01:44:56,000 --> 01:44:57,166 -Ти заздриш. -Я? 1362 01:44:57,250 --> 01:44:58,750 -Це заздрощі. -Ти йому заздриш. 1363 01:44:58,833 --> 01:45:00,916 -Господи. -З усією твоєю владою? 1364 01:45:01,000 --> 01:45:03,625 Ти, у твоєму віці, первосвященнику, 1365 01:45:03,708 --> 01:45:07,541 так довго та звивисто пророкував тут 1366 01:45:07,625 --> 01:45:09,583 через цю дрібницю. Ти що! 1367 01:45:09,666 --> 01:45:13,000 Це просто лицемірство. 1368 01:45:13,083 --> 01:45:15,500 Що він поганого зробив? 1369 01:45:15,583 --> 01:45:16,500 Ми не розуміємо. 1370 01:45:16,583 --> 01:45:18,166 Подумай про майбутнє. 1371 01:45:18,250 --> 01:45:21,250 Бо всі твої діяння потраплять в історію. 1372 01:45:21,333 --> 01:45:25,041 Старійшини, будьмо терплячими. 1373 01:45:25,125 --> 01:45:29,958 Ви знаєте, що первосвященник Факунле бачить більше за нас усіх. 1374 01:45:30,041 --> 01:45:33,583 Те, що він сказав, може бути правдою. 1375 01:45:33,666 --> 01:45:35,166 Вони кажуть, що я заздрю. 1376 01:45:35,250 --> 01:45:40,041 Кому заздрю? Коли це я став для вас таким нікчемним? 1377 01:45:42,000 --> 01:45:44,750 Послухайте всі. 1378 01:45:44,833 --> 01:45:45,791 Первосвященнику, 1379 01:45:46,708 --> 01:45:49,125 інші старійшини не хотіли принизити тебе. 1380 01:45:49,208 --> 01:45:52,916 Вони лише намагаються зрозуміти тебе правильно. 1381 01:45:53,000 --> 01:45:56,250 Ми всі знаємо, що за людина Анікулапо. 1382 01:45:56,333 --> 01:46:00,833 І все, що він зробив у цьому і в сусідніх селищах. 1383 01:46:00,916 --> 01:46:03,666 Він робить це безкоштовно? Ні, йому за це платять. 1384 01:46:04,625 --> 01:46:06,375 А він собі вільно гуляє селищем. 1385 01:46:06,458 --> 01:46:09,333 Ви не знаєте, звідки він. Не знаєте джерела його сили. 1386 01:46:09,416 --> 01:46:12,333 Нехай принесе свою гарбузову фляжку, поглянемо, що в ній. 1387 01:46:57,541 --> 01:46:58,666 Омовон! 1388 01:47:00,875 --> 01:47:03,166 -Омовон! -Іду! 1389 01:47:05,583 --> 01:47:06,791 -Мої очі. -Що таке? 1390 01:47:06,875 --> 01:47:07,916 -Що сталося? -Омовон. 1391 01:47:08,000 --> 01:47:09,041 Щось в око потрапило. 1392 01:47:09,125 --> 01:47:10,833 Видмухай-но. 1393 01:47:10,916 --> 01:47:15,208 Підійди ближче. Ближче! Видмухай це з ока. 1394 01:47:15,291 --> 01:47:16,791 Йой. Мої очі. 1395 01:47:17,500 --> 01:47:20,166 -Нічого не бачу. Можеш видмухати? -Усе, нічого немає. 1396 01:47:20,250 --> 01:47:21,541 Добре. 1397 01:47:23,958 --> 01:47:25,958 Не тріть. Не… 1398 01:47:33,125 --> 01:47:35,333 О, ні! 1399 01:47:48,708 --> 01:47:50,708 Вітаю. 1400 01:47:50,791 --> 01:47:52,375 Ваша Королівська Високосте. 1401 01:47:52,458 --> 01:47:54,875 -Король вітає тебе. -Король вітає тебе. 1402 01:47:54,958 --> 01:47:56,291 Дякую. 1403 01:47:56,375 --> 01:47:57,291 Дякую. 1404 01:47:57,375 --> 01:47:59,125 Схоже… 1405 01:48:01,833 --> 01:48:03,000 Дякую. 1406 01:48:09,166 --> 01:48:12,541 Анікулапо, король вітає тебе. 1407 01:48:13,708 --> 01:48:18,083 Ніхто не може заперечити велич 1408 01:48:18,166 --> 01:48:23,875 і масштаби твоєї допомоги цьому селищу 1409 01:48:23,958 --> 01:48:27,375 та всім селищам навкруги. 1410 01:48:27,458 --> 01:48:30,041 -Так. -Дякую. 1411 01:48:30,125 --> 01:48:31,625 Король благословляє тебе. 1412 01:48:31,708 --> 01:48:33,291 Амінь. 1413 01:48:33,375 --> 01:48:37,000 Проте нас турбує… 1414 01:48:37,083 --> 01:48:39,208 Ми прагнемо розібратися краще, 1415 01:48:39,291 --> 01:48:42,750 якою саме силою ти володієш і звідки вона. 1416 01:48:44,000 --> 01:48:46,875 Моя сила — від Бога. 1417 01:48:46,958 --> 01:48:48,375 -Ваша Високосте. -І все. 1418 01:48:50,500 --> 01:48:51,416 Це правда. 1419 01:48:52,333 --> 01:48:56,416 Кожен знає, що Господь наш — усемогутній. 1420 01:48:56,500 --> 01:49:01,708 Ти навчився цієї сили? 1421 01:49:01,791 --> 01:49:03,291 Чи успадкував її? 1422 01:49:03,375 --> 01:49:07,083 Первосвященник просить тебе пояснити, 1423 01:49:07,166 --> 01:49:09,500 яким є справжнє джерело твоєї сили? 1424 01:49:12,333 --> 01:49:14,000 Хіба я образив когось? 1425 01:49:14,083 --> 01:49:15,875 Ні-ні. Ти нікого не образив. 1426 01:49:15,958 --> 01:49:17,083 Ти зробив стільки добра. 1427 01:49:17,166 --> 01:49:19,125 Ви всі наче нападаєте на мене. 1428 01:49:19,208 --> 01:49:21,291 Нападаємо? 1429 01:49:21,375 --> 01:49:22,958 Не кажи так. 1430 01:49:23,041 --> 01:49:26,791 Навіть на думці не було. Усі в селищі люблять тебе. 1431 01:49:26,875 --> 01:49:31,875 Ми бачимо всі твої добрі справи в цьому селищі й сусідніх. 1432 01:49:32,791 --> 01:49:38,041 Коли двоє посвячених зустрічаються, вони обмінюються таємними привітаннями. 1433 01:49:38,125 --> 01:49:40,375 Розумієш? 1434 01:49:40,458 --> 01:49:45,208 Він просто хоче знати, звідки твоя сила, в усіх подробицях. 1435 01:49:45,291 --> 01:49:49,208 І чи не вийде з цього всього лихих наслідків для нашого селища 1436 01:49:49,291 --> 01:49:50,958 й наших сусідів у майбутньому. 1437 01:49:51,041 --> 01:49:52,708 -От і все. -Більше нічого. 1438 01:49:52,791 --> 01:49:55,708 Ти нікого не образив. 1439 01:49:55,791 --> 01:49:58,791 -Ніхто так не скаже. -Не ходитимемо коло та навколо. 1440 01:49:58,875 --> 01:50:02,875 Я не маю розкривати нікому джерело своєї сили. 1441 01:50:04,166 --> 01:50:05,833 Я нічого не скажу. 1442 01:50:05,916 --> 01:50:08,375 Передай-но сюди гарбузову флягу. 1443 01:50:08,458 --> 01:50:13,208 Чи спрацює вона, якщо хтось інший спробує нею скористатися? 1444 01:50:13,291 --> 01:50:17,416 Чекайте… Звісно, що ні. Ви серйозно? 1445 01:50:17,500 --> 01:50:19,916 Нащо мені це робити? Хіба я ненормальний? 1446 01:50:20,000 --> 01:50:20,875 Ненормальний? 1447 01:50:20,958 --> 01:50:23,500 Первосвященнику, 1448 01:50:23,583 --> 01:50:26,833 ви б передали свою силу комусь іншому? 1449 01:50:26,916 --> 01:50:32,166 Анікулапо, це ж дрібниця. Нам просто цікаво. 1450 01:50:32,250 --> 01:50:37,500 Первосвященник лише хоче оглянути твою флягу, 1451 01:50:37,583 --> 01:50:42,500 щоб пересвідчитися, що ця сила не шкідлива для людей Оджумо. 1452 01:50:44,250 --> 01:50:48,833 Якщо ви хочете, щоб я пішов із вашого селища, 1453 01:50:48,916 --> 01:50:50,291 я піду. 1454 01:50:50,375 --> 01:50:52,500 -Це не так. -Я так і думав. 1455 01:50:52,583 --> 01:50:56,416 Але я не передаватиму вам флягу, це неможливо. 1456 01:50:58,083 --> 01:51:03,958 Якщо хтось, окрім мене, Саро Тевоґбола, 1457 01:51:05,250 --> 01:51:09,250 торкнеться фляжки, така людина помре передчасно. 1458 01:51:09,333 --> 01:51:12,041 Господи, не дозволь нам померти передчасно. 1459 01:51:12,125 --> 01:51:14,458 Він просто піде. 1460 01:51:14,541 --> 01:51:16,250 -Ваша Високосте. -Він каже правду. 1461 01:51:16,333 --> 01:51:19,041 -Ваша Високосте, це правда. -Він каже правду. 1462 01:51:19,125 --> 01:51:19,958 Ви чули? 1463 01:51:20,041 --> 01:51:22,250 -Він уже йде. -Не можна його відпустити. 1464 01:51:22,333 --> 01:51:23,583 -Він іде. -Поверніть його. 1465 01:51:23,666 --> 01:51:25,208 -Він пояснив щось? -Ти надто злий. 1466 01:51:47,958 --> 01:51:48,791 Гей. 1467 01:51:49,541 --> 01:51:52,666 Гей, Омовон. Підведися. 1468 01:51:53,291 --> 01:51:54,958 Що з тобою? Що сталося? 1469 01:51:56,958 --> 01:51:58,250 Ти вагітна. 1470 01:52:00,208 --> 01:52:03,208 Як? Ти не знала, що вагітна? 1471 01:52:06,875 --> 01:52:08,250 Нічого, не страшно. 1472 01:52:08,333 --> 01:52:12,666 Хто б це не був, він має дізнатися й понести відповідальність. 1473 01:52:12,750 --> 01:52:14,125 Еге ж? 1474 01:52:14,208 --> 01:52:15,750 Ти скажеш щось? 1475 01:52:18,125 --> 01:52:19,791 Вітаю. 1476 01:52:19,875 --> 01:52:21,958 Вітаю. Довго тебе не було. 1477 01:52:22,958 --> 01:52:25,083 Дякую. Що тут відбувається? 1478 01:52:26,333 --> 01:52:27,666 Нічого. 1479 01:52:28,333 --> 01:52:30,375 Не схоже, ніби це «нічого». 1480 01:52:30,458 --> 01:52:32,791 Що з нею? Що ти накоїла? 1481 01:52:35,000 --> 01:52:36,375 Кажи! 1482 01:52:37,458 --> 01:52:40,000 -Вона вагітна. -Що? 1483 01:52:42,708 --> 01:52:44,333 -Омовон. -Так? 1484 01:52:46,291 --> 01:52:47,625 Ти вагітна? 1485 01:52:58,000 --> 01:52:59,083 Справді? 1486 01:53:05,250 --> 01:53:07,000 -Саро… -Так? 1487 01:53:08,125 --> 01:53:09,708 Що ви накоїли? 1488 01:53:14,458 --> 01:53:17,291 Пані, пробачте мені. 1489 01:53:17,375 --> 01:53:20,416 Прошу вас, пані, пробачте. 1490 01:53:20,500 --> 01:53:23,041 Омовон, ти можеш вийти. 1491 01:53:36,375 --> 01:53:40,833 Аролаке. Прошу, не бери це до серця. 1492 01:53:40,916 --> 01:53:42,666 Нічого страшного. 1493 01:53:45,625 --> 01:53:47,416 Нічого страшного? 1494 01:53:50,375 --> 01:53:51,791 Саро? 1495 01:53:53,125 --> 01:53:55,041 Нічого страшного? 1496 01:54:01,833 --> 01:54:03,125 Аролаке. 1497 01:54:04,083 --> 01:54:06,125 Ця розмова повинна була статися. 1498 01:54:07,083 --> 01:54:12,000 І, певно, зараз саме час. 1499 01:54:12,083 --> 01:54:13,333 Це правда. 1500 01:54:14,375 --> 01:54:18,125 Я запліднив Омовон. 1501 01:54:22,541 --> 01:54:25,666 Аролаке, це буде наша дитина. 1502 01:54:26,833 --> 01:54:28,625 Дитина для всіх нас. 1503 01:54:30,958 --> 01:54:32,875 Подумай про це. 1504 01:54:32,958 --> 01:54:34,958 Моя любов є й завжди буде твоєю. 1505 01:54:35,041 --> 01:54:36,041 Завжди. 1506 01:54:36,708 --> 01:54:38,166 Хай там що. 1507 01:54:41,541 --> 01:54:46,041 Але скільки ми б і далі жили так, Аролаке? 1508 01:54:46,125 --> 01:54:47,416 Аролаке? 1509 01:54:49,750 --> 01:54:52,458 Без дітей у домі, 1510 01:54:53,208 --> 01:54:54,458 Аролаке? 1511 01:54:56,625 --> 01:55:00,666 Ти теж розумієш, що для міцного господарства 1512 01:55:00,750 --> 01:55:03,166 нам потрібні діти. 1513 01:55:03,875 --> 01:55:05,500 Ти це знаєш. 1514 01:55:06,500 --> 01:55:09,333 Аролаке. Прошу тебе, Аролаке. 1515 01:55:14,875 --> 01:55:16,833 Аролаке, подумай про це, будь ласка. 1516 01:55:21,291 --> 01:55:24,083 У цьому палаці ми всі маємо свої обов'язки. 1517 01:55:25,083 --> 01:55:28,458 Деякі з нас… ти слухаєш? 1518 01:55:28,541 --> 01:55:32,958 Ми маємо народжувати королівських синів і дочок. 1519 01:55:34,333 --> 01:55:35,708 Але ти… 1520 01:55:37,500 --> 01:55:38,916 У тебе інше призначення. 1521 01:55:40,416 --> 01:55:44,375 Ти тут лише для насолоди короля. 1522 01:55:54,041 --> 01:55:59,791 КІЛЬКА РОКІВ ПО ТОМУ 1523 01:56:05,958 --> 01:56:07,625 Бімпе, ходімо. 1524 01:56:07,708 --> 01:56:09,541 Іду. 1525 01:56:16,708 --> 01:56:20,166 Ти… Бімпе, ти й так маєш чудовий вигляд. 1526 01:56:23,583 --> 01:56:26,583 Допоможи мені з капелюхом, будь ласка. 1527 01:56:26,666 --> 01:56:29,541 Перевір, чи добре сидить. Здається, він більший за голову. 1528 01:56:29,625 --> 01:56:30,625 Чи ні? 1529 01:56:30,708 --> 01:56:34,625 Чоловіче мій, любий. 1530 01:56:34,708 --> 01:56:37,708 Капелюх сидить на твоїй голові ідеально. 1531 01:56:38,416 --> 01:56:40,875 Іди-но сюди. Що ти робиш? 1532 01:56:42,750 --> 01:56:45,041 Що таке? 1533 01:56:45,875 --> 01:56:47,333 -Що там знов? -Чому ти… 1534 01:56:47,416 --> 01:56:49,333 Чому ти постійно б'єш моїх дітей? 1535 01:56:49,416 --> 01:56:51,791 Ти, певно, навмисне це робиш. Віддай. 1536 01:56:51,875 --> 01:56:54,000 Віддай її! Що це? Що не так? 1537 01:56:54,083 --> 01:56:55,458 Що тут відбувається? 1538 01:56:55,541 --> 01:56:57,750 Я ж не забороняю тобі власних народжувати. 1539 01:56:58,416 --> 01:57:00,791 Пробач мені. Усе добре. 1540 01:57:00,875 --> 01:57:02,458 Постійно через тебе плачуть. 1541 01:57:02,541 --> 01:57:05,291 Годі, Омовон! 1542 01:57:05,375 --> 01:57:06,333 Усе добре. 1543 01:57:06,416 --> 01:57:09,625 Чому вона побила мою дитину? Через свої дурні намистини? 1544 01:57:09,708 --> 01:57:12,291 -Годі, кажу, Омовон! -Казна-що! 1545 01:57:13,083 --> 01:57:15,958 Пробач, люба. Нічого. Усе гаразд. 1546 01:57:16,041 --> 01:57:20,750 Тобі б краще тримати свої речі там, де її діти їх не достануть. 1547 01:57:20,833 --> 01:57:22,625 Пробач, люба моя Банке. 1548 01:57:22,708 --> 01:57:24,000 Пробач мені. 1549 01:57:24,083 --> 01:57:25,791 Ну от, знову дитина плаче. 1550 01:57:25,875 --> 01:57:28,541 Хай як слід ховає свої речі, подалі від дітей. 1551 01:57:28,625 --> 01:57:29,666 Досить уже. 1552 01:57:29,750 --> 01:57:32,458 Якщо хтось іще хоч пальцем торкнеться моєї дитини, 1553 01:57:32,541 --> 01:57:34,250 це так не минеться. 1554 01:57:34,333 --> 01:57:36,750 -Казна-що. -Омовон, годі, я сказав! 1555 01:57:36,833 --> 01:57:38,666 Усе добре, мила. Пограйся з братиком. 1556 01:57:43,000 --> 01:57:45,583 Де ті хлопці? Монґуду! 1557 01:57:45,666 --> 01:57:48,833 Пане! 1558 01:57:48,916 --> 01:57:51,750 Допоможи їй зібрати намистини. 1559 01:57:51,833 --> 01:57:53,625 Нічого. Мені не потрібна допомога. 1560 01:57:53,708 --> 01:57:56,250 Що зробив тобі цей бідолаха, пихата королево? 1561 01:58:01,750 --> 01:58:04,208 Нащо ти таке сказала? 1562 01:58:04,291 --> 01:58:08,833 Ми говорили про це потай, і ти отак просто це ляпаєш? 1563 01:58:09,541 --> 01:58:12,625 То й що? Господи. Що саме з цього — таємниця? 1564 01:58:12,708 --> 01:58:15,625 Що вона безплідна чи що колись була королевою? 1565 01:58:15,708 --> 01:58:18,000 Ходімо. Годі робити з мухи слона. 1566 01:58:52,041 --> 01:58:56,291 Отже, ти розкрив мій секрет цій дівці, яку називаєш дружиною. 1567 01:58:56,375 --> 01:58:57,500 Так? 1568 01:58:57,583 --> 01:59:01,625 Аролаке. Послухай, усе не так, як ти думаєш. 1569 01:59:01,708 --> 01:59:05,916 -Не так, як я думаю? -Так. Це не так. 1570 01:59:06,000 --> 01:59:07,041 Нічого. 1571 01:59:08,458 --> 01:59:09,916 Тепер послухай мене. 1572 01:59:10,000 --> 01:59:14,583 Хіба мало того, що ти розбив мені серце і знехтував мною? 1573 01:59:14,666 --> 01:59:17,833 Хіба мало того, що ти перетворив мене на об'єкт для глузувань 1574 01:59:17,916 --> 01:59:20,250 своїх жінок і всіх інших? 1575 01:59:21,375 --> 01:59:24,875 -Тепер ти смерті моєї хочеш? -Чого ти? 1576 01:59:24,958 --> 01:59:26,625 Якої ще смерті? 1577 01:59:26,708 --> 01:59:29,458 Як гадаєш, що станеться, 1578 01:59:29,541 --> 01:59:34,083 якщо хтось дізнається, що дружина-втікачка великого короля 1579 01:59:34,166 --> 01:59:36,875 живе з кимось в Оджумо як дружина? 1580 01:59:41,041 --> 01:59:42,333 Аролаке, 1581 01:59:43,708 --> 01:59:45,916 тобі немає про що хвилюватися. 1582 01:59:46,958 --> 01:59:49,625 Я насправді нічого їй не казав. 1583 01:59:50,208 --> 01:59:53,708 Якщо ти будеш у небезпеці, я теж буду, правда ж? 1584 01:59:53,791 --> 01:59:56,875 Чи ти вважаєш, що я опинюся в меншій халепі? 1585 01:59:58,875 --> 02:00:00,458 Ну ж бо. 1586 02:00:00,541 --> 02:00:02,458 Янголе мій, Аролаке, дай-но я обійму… 1587 02:00:02,541 --> 02:00:04,125 Відійди від мене. 1588 02:00:07,916 --> 02:00:09,166 Який сором. 1589 02:00:10,333 --> 02:00:12,250 Якою дурепою я була. 1590 02:00:13,958 --> 02:00:16,500 Серед дружин великого короля імперії Ойо 1591 02:00:16,583 --> 02:00:18,041 я хоча б була найулюбленішою. 1592 02:00:18,916 --> 02:00:20,333 Улюбленою дружиною короля. 1593 02:00:21,208 --> 02:00:22,958 Як місяць, що світить над усіма. 1594 02:00:24,291 --> 02:00:26,458 І він любив мене. 1595 02:00:27,791 --> 02:00:30,333 Він так сильно мене любив. 1596 02:00:31,791 --> 02:00:34,583 А тепер я маю терпіти твої глузування, 1597 02:00:34,666 --> 02:00:36,250 невдячна ти тварино! 1598 02:00:36,333 --> 02:00:37,375 Що? 1599 02:00:38,583 --> 02:00:40,208 Як смієш ти казати таке? 1600 02:00:42,708 --> 02:00:44,250 Як смієш так говорити зі мною? 1601 02:01:03,333 --> 02:01:04,458 Аролаке. 1602 02:01:16,291 --> 02:01:18,583 Чоловіче мій, ти прокинувся. 1603 02:01:18,666 --> 02:01:20,375 До тебе посланець короля. 1604 02:01:48,041 --> 02:01:50,666 Ваша Королівська Високосте. Приходив ваш посланець. 1605 02:01:50,750 --> 02:01:52,250 Король вітає тебе. 1606 02:01:54,000 --> 02:01:56,125 Дійсно, король послав по тебе. 1607 02:01:56,208 --> 02:01:59,583 Ти бачиш, що сталося. Принц помер. 1608 02:01:59,666 --> 02:02:02,625 Як? Цього не може бути. 1609 02:02:02,708 --> 02:02:05,958 О, він помер. 1610 02:02:07,083 --> 02:02:09,500 Боже милосердний. 1611 02:02:09,583 --> 02:02:12,291 Прошу, поверни мого сина. 1612 02:02:12,375 --> 02:02:13,916 Як шкода. 1613 02:02:14,000 --> 02:02:15,416 Боже милосердний. 1614 02:02:41,125 --> 02:02:42,791 Анікулапо. 1615 02:02:42,875 --> 02:02:45,791 Будь ласка, воскреси мого сина. 1616 02:02:46,708 --> 02:02:49,583 За це ти отримаєш 1617 02:02:49,666 --> 02:02:53,250 будь-що в цьому селищі й поза його межами. 1618 02:02:53,916 --> 02:02:55,666 Просто поверни мого сина до життя. 1619 02:02:56,500 --> 02:02:59,375 Це занадто, Ваша Високосте. Занадто. 1620 02:03:00,000 --> 02:03:01,791 Завдання нескладне. 1621 02:03:01,875 --> 02:03:05,000 Я воскрешу вашого сина, Ваша Високосте. 1622 02:03:05,916 --> 02:03:07,375 І багато не попрошу. 1623 02:03:09,541 --> 02:03:10,583 Але спершу 1624 02:03:11,541 --> 02:03:14,625 я попросив би про привілей поговорити з вами віч-на-віч. 1625 02:03:58,166 --> 02:04:01,000 -Спокійно. -Заспокойтеся, Ваша Високосте. 1626 02:04:01,083 --> 02:04:02,250 Спокійно. 1627 02:04:02,916 --> 02:04:04,041 Ваша Високосте. 1628 02:04:04,125 --> 02:04:06,000 -Спокійно, Ваша Високосте. -Господи. 1629 02:04:06,083 --> 02:04:07,875 Заспокойтеся. 1630 02:04:09,125 --> 02:04:10,291 Заспокойтеся. 1631 02:04:12,875 --> 02:04:14,291 Ваша Високосте, спокійно. 1632 02:04:20,250 --> 02:04:22,125 Ми не знаємо, що він попросив. 1633 02:04:30,291 --> 02:04:32,416 Анікулапо. 1634 02:04:32,500 --> 02:04:35,291 Тобто ти насмілився попросити… мою доньку. 1635 02:04:35,375 --> 02:04:37,500 Я цього хочу. Я не прошу багато. 1636 02:04:38,250 --> 02:04:40,416 Я лише хочу одружитися з принцесою. 1637 02:04:42,083 --> 02:04:45,833 Люди, які цінують мою силу, платили мені набагато більше. 1638 02:04:46,666 --> 02:04:48,583 Набагато більше, ніж король. 1639 02:04:52,750 --> 02:04:54,125 Анікулапо. 1640 02:04:54,875 --> 02:04:55,958 Ти дуже зухвалий. 1641 02:04:56,916 --> 02:05:01,125 Господи! Ти невдячна людина. 1642 02:05:02,000 --> 02:05:04,250 Після всього, що я, 1643 02:05:04,333 --> 02:05:07,916 що вся громада зробила для тебе, 1644 02:05:08,000 --> 02:05:10,500 ось як ти віддячуєш за доброту? 1645 02:05:10,583 --> 02:05:12,791 У чому ж я невдячний? 1646 02:05:13,750 --> 02:05:16,875 Що ж такого особливого хтось в Оджумо зробив для мене? 1647 02:05:18,333 --> 02:05:22,875 Що такого я маю на цій землі, чого не заробив? 1648 02:05:23,666 --> 02:05:28,208 Ну ж бо. Я от навпаки… ви слухаєте? 1649 02:05:29,083 --> 02:05:30,708 Вважаю, що це ви невдячні. 1650 02:05:30,791 --> 02:05:32,958 -Невдячний. -Яка огида. 1651 02:05:33,041 --> 02:05:35,125 -Боги не мають цього чути. -Анікулапо! 1652 02:05:35,208 --> 02:05:37,708 -Ти таке кажеш? -Послухайте мене. 1653 02:05:37,791 --> 02:05:39,833 Ця пропозиція не обговорюється. 1654 02:05:39,916 --> 02:05:42,625 Я воскрешу принца. 1655 02:05:42,708 --> 02:05:46,041 Але потім ви благословите мене на шлюб зі своєю донькою. 1656 02:05:47,125 --> 02:05:48,916 Як будете готові, Ваша Високосте, 1657 02:05:51,166 --> 02:05:53,500 Анікулапо чекатиме вдома. 1658 02:05:54,416 --> 02:05:56,625 Анікулапо, допоможи мені воскресити сина. 1659 02:05:56,708 --> 02:05:58,708 -Віддамо йому принцесу. -Будь ласка. 1660 02:05:58,791 --> 02:06:02,083 -У неї однаково чоловіка немає. -Будь ласка. 1661 02:06:02,166 --> 02:06:04,083 Прийміть мої співчуття. 1662 02:06:06,291 --> 02:06:09,708 Ні-ні! Прибери свій кинджал. 1663 02:06:09,791 --> 02:06:15,500 Смерть принца важить більше за шлюб. 1664 02:06:15,583 --> 02:06:16,708 Будь ласка. 1665 02:06:18,291 --> 02:06:19,541 Хай він воскресить його. 1666 02:06:21,625 --> 02:06:22,666 Дамо згоду на шлюб. 1667 02:06:30,875 --> 02:06:34,833 Розбуди мого сина, Ваша Високосте. 1668 02:06:35,666 --> 02:06:37,500 Ваша Королівська Високосте. 1669 02:06:43,166 --> 02:06:44,958 Нехай мій син прокинеться. 1670 02:06:45,041 --> 02:06:47,250 Вітання вельмишановним вельможам 1671 02:06:47,333 --> 02:06:50,625 Вітання сину, що колись стане королем 1672 02:06:50,708 --> 02:06:53,375 Святкування нашого заповітного скарбу 1673 02:06:53,458 --> 02:06:55,458 На цьому святкуванні буде скарб, що… 1674 02:07:04,666 --> 02:07:08,458 Пане, я чув дещо сьогодні зранку. 1675 02:07:09,541 --> 02:07:12,500 Але не знаю, чи це правда. 1676 02:07:13,250 --> 02:07:14,583 Ну ж бо, розповідай. 1677 02:07:14,666 --> 02:07:18,166 Ти знаєш, що моя тітка є служницею королеви в палаці. 1678 02:07:18,250 --> 02:07:19,625 Саме так. 1679 02:07:19,708 --> 02:07:25,333 Вона сказала, що у принца Адеойє минулої ночі була лихоманка. 1680 02:07:26,083 --> 02:07:28,041 А сьогодні зранку 1681 02:07:28,875 --> 02:07:30,291 принц помер. 1682 02:07:30,375 --> 02:07:32,541 Господи! Яка втрата! 1683 02:07:33,833 --> 02:07:35,541 Але вони тримають це в таємниці, 1684 02:07:35,625 --> 02:07:39,333 бо хочуть, аби Анікулапо воскресив його. 1685 02:07:39,416 --> 02:07:42,291 Так… Я впевнений, що наш господар розбереться. 1686 02:07:42,375 --> 02:07:44,875 Для нього це нескладне завдання. 1687 02:07:44,958 --> 02:07:47,708 -Так і є. -Нескладне завдання, дійсно. 1688 02:07:47,791 --> 02:07:53,000 Але Анікулапо сказав, що як за нього не віддадуть принцесу Аджоке, 1689 02:07:53,083 --> 02:07:55,083 він не воскресить принца Адеойє. 1690 02:07:57,166 --> 02:08:01,791 Послухай, пане. Благаю тебе. 1691 02:08:01,875 --> 02:08:03,958 Не кажи про це нікому. 1692 02:08:04,041 --> 02:08:05,458 До праці. Щоб ніхто не чув. 1693 02:08:05,541 --> 02:08:06,750 Так, звісно. 1694 02:08:06,833 --> 02:08:08,791 -Працюймо. -Так. 1695 02:09:20,208 --> 02:09:22,583 -Добрий день. -Вітаю. 1696 02:09:23,250 --> 02:09:25,125 -Де діти? -Сплять удома. 1697 02:09:25,208 --> 02:09:26,666 Вітаю, мій чоловіче. 1698 02:09:27,625 --> 02:09:29,250 Принеси обід. 1699 02:09:38,375 --> 02:09:39,958 Як твоя зустріч? 1700 02:09:41,416 --> 02:09:43,833 -Чудово. -Слава Богу. 1701 02:09:50,916 --> 02:09:51,833 Несу. 1702 02:09:58,833 --> 02:10:00,375 -Будь ласка. -Дякую. 1703 02:10:26,750 --> 02:10:28,041 Дякую. 1704 02:10:37,250 --> 02:10:38,125 А де Аролаке? 1705 02:10:42,666 --> 02:10:44,000 Вона пішла. 1706 02:10:45,166 --> 02:10:46,041 Пішла? Куди? 1707 02:10:46,833 --> 02:10:49,833 Звідки мені це знати? 1708 02:10:49,916 --> 02:10:53,541 Зібрала речі й пішла. 1709 02:10:53,625 --> 02:10:57,458 Пробач мені, я хочу подрімати. 1710 02:11:10,708 --> 02:11:11,791 Посланець короля. 1711 02:11:13,000 --> 02:11:16,083 Король погодився і просить тебе прийти негайно. 1712 02:11:16,166 --> 02:11:17,583 Він погодився! 1713 02:11:20,541 --> 02:11:21,833 Ваша Високосте. 1714 02:11:24,166 --> 02:11:25,458 -Король вітає тебе. -Вітаю. 1715 02:11:25,541 --> 02:11:29,041 Анікулапо, ти отримав послання короля. 1716 02:11:29,125 --> 02:11:31,166 Мені сказали, що ви згодні. 1717 02:11:31,791 --> 02:11:33,666 Не лише король погодився. 1718 02:11:33,750 --> 02:11:36,125 Ми всі погодилися. 1719 02:11:36,208 --> 02:11:37,875 Король. 1720 02:11:37,958 --> 02:11:39,291 Королева. 1721 02:11:39,375 --> 02:11:42,541 Навіть принцеса дала згоду на шлюб із тобою. 1722 02:11:42,625 --> 02:11:45,875 Щойно ти повернеш її брата до життя. 1723 02:11:47,791 --> 02:11:49,000 Жодних проблем. 1724 02:11:50,500 --> 02:11:52,333 Я воскрешу принца. 1725 02:12:00,375 --> 02:12:01,500 Чудово. 1726 02:12:04,750 --> 02:12:07,416 Гадаю, він спілкується з богами. 1727 02:12:13,166 --> 02:12:15,000 Він дістає те, що йому потрібно. 1728 02:12:26,791 --> 02:12:30,541 Показує це богам, аби вони дали йому силу. 1729 02:12:30,625 --> 02:12:32,458 -Побачимо. -Чудово. 1730 02:12:37,458 --> 02:12:38,958 Боги тут. 1731 02:12:48,750 --> 02:12:49,750 Чудово. 1732 02:13:03,458 --> 02:13:05,166 Воскресни! 1733 02:13:07,375 --> 02:13:09,291 Сину мій. 1734 02:13:10,458 --> 02:13:11,666 Терпіння. 1735 02:13:11,750 --> 02:13:13,708 Терпіння. 1736 02:13:13,791 --> 02:13:14,625 Підведися. 1737 02:13:37,000 --> 02:13:38,583 Воскресни! 1738 02:13:40,625 --> 02:13:43,500 -Це вже вдруге. -О, Ваша Високосте. 1739 02:13:43,583 --> 02:13:44,833 Нехай іще раз спробує. 1740 02:13:44,916 --> 02:13:48,500 Гей. Анікулапо чи як там тебе звуть, 1741 02:13:48,583 --> 02:13:50,000 чому так довго? 1742 02:13:50,083 --> 02:13:52,958 Він не марнує час. Він так завжди й робить. 1743 02:13:53,041 --> 02:13:55,166 -Так він робить. Потерпіть. -Це другий раз. 1744 02:13:55,250 --> 02:13:57,166 Так він робить, щоб пробудити мертвих. 1745 02:14:02,333 --> 02:14:03,333 Зараз побачите. 1746 02:14:09,000 --> 02:14:10,250 Хто каже, що він не може? 1747 02:14:12,708 --> 02:14:17,583 Воскресни! 1748 02:14:20,291 --> 02:14:24,250 Принце, я закликаю тебе воскреснути! 1749 02:14:24,333 --> 02:14:26,708 -Принце. -Відповідай! 1750 02:14:26,791 --> 02:14:28,833 Ой, мені кінець. 1751 02:14:28,916 --> 02:14:30,458 Матусі! Мені кінець! 1752 02:14:30,541 --> 02:14:32,250 -Підведися! -Він проти нас. 1753 02:14:42,125 --> 02:14:44,875 То оце так ти й підеш? 1754 02:15:16,833 --> 02:15:21,416 Мій брат, наш принц покинув мене. 1755 02:15:43,541 --> 02:15:45,875 Я постраждала від руки смерті. 1756 02:15:45,958 --> 02:15:49,458 Аґілінті, друг Олатусе. 1757 02:15:49,541 --> 02:15:51,916 У нас проблема. 1758 02:15:52,000 --> 02:15:55,416 Аван, друг Аведову. 1759 02:15:55,500 --> 02:15:58,625 Звернувся до оракула через Олападе. 1760 02:15:58,708 --> 02:16:00,833 Сина Ебедіову. 1761 02:16:01,666 --> 02:16:03,416 Тебе попереджали: не зраджуй. 1762 02:16:04,166 --> 02:16:05,958 Тебе попереджали: не бреши. 1763 02:16:06,791 --> 02:16:09,916 Олападе, сине Ебедіову, 1764 02:16:11,541 --> 02:16:15,666 твоя надмірна гординя призвела до твого падіння. 1765 02:16:16,500 --> 02:16:20,166 Кожна твоя дія 1766 02:16:20,250 --> 02:16:24,458 має свої наслідки. 1767 02:16:25,375 --> 02:16:29,458 Олападе, сине Ебедіову, 1768 02:16:30,375 --> 02:16:34,083 твоя надмірна гординя призвела до твого падіння. 1769 02:22:08,208 --> 02:22:10,958 Переклад субтитрів: Анастасія Малицька