1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:50,708 --> 00:00:54,750
ІСТОРІЯ, НАТХНЕНА
ТВОРЧІСТЮ ІФАЄМІ ЕЛЕБУЇБОНА
4
00:00:55,666 --> 00:00:59,000
Тих, хто помирає на землях Йоруби,
5
00:00:59,083 --> 00:01:01,791
не ховають.
6
00:01:03,958 --> 00:01:08,125
Натомість тіла забирають
до священного лісу.
7
00:01:09,000 --> 00:01:13,791
Про тих, хто помирає,
кажуть: вони йдуть на спочинок.
8
00:01:13,875 --> 00:01:15,750
Вони спочивають…
9
00:01:16,708 --> 00:01:20,000
Ось так мертвих ховали на землях Йоруби
10
00:01:20,875 --> 00:01:23,041
колись дуже давно.
11
00:01:24,125 --> 00:01:26,416
Часи змінилися,
12
00:01:27,250 --> 00:01:30,791
і тепер ми копаємо
землю, щоб поховати мертвих.
13
00:01:35,416 --> 00:01:37,333
У віруваннях Іфа
14
00:01:37,416 --> 00:01:41,416
існує птах Акала,
здатний воскрешати людей.
15
00:01:42,208 --> 00:01:44,333
Коли люди помирають
16
00:01:44,416 --> 00:01:47,708
передчасно,
17
00:01:47,791 --> 00:01:51,666
з'являється таємничий птах Акала,
що має божественну силу воскрешати їх.
18
00:01:51,750 --> 00:01:55,375
Але якщо час людини настав,
19
00:01:55,458 --> 00:01:58,791
загадковий птах дозволяє
їй перейти до великого безмежжя.
20
00:01:58,875 --> 00:02:00,833
Один зі священних текстів Іфи
21
00:02:00,916 --> 00:02:02,375
має назву «Ідін-осун».
22
00:02:06,916 --> 00:02:08,583
ІСТОРІЯ: ШОЛА ДАДА, КУНЛЕ АФОЛАЯН
23
00:02:08,666 --> 00:02:12,666
Смілива дитина, одягнена як Акала,
24
00:02:13,458 --> 00:02:16,833
дає поради оракулу короля Ойо
25
00:02:16,916 --> 00:02:18,416
й велить йому принести жертву,
26
00:02:18,500 --> 00:02:21,666
аби його палац не було знищено вогнем.
27
00:02:21,750 --> 00:02:24,041
Неслухняна дитина —
28
00:02:24,125 --> 00:02:28,166
та, хто чує тріпотіння крил
голуба в польоті.
29
00:02:28,250 --> 00:02:32,583
Оракул віщує про Саро, друга Елемеле.
30
00:02:32,666 --> 00:02:34,625
Салаґередже.
31
00:02:34,708 --> 00:02:38,791
Зрештою захисник
32
00:02:38,875 --> 00:02:42,375
стає жертовним ягням.
33
00:02:43,250 --> 00:02:45,916
Підійдіть усі.
34
00:02:46,000 --> 00:02:49,291
Хіба ви не бачите,
що пророцтво справдилося?
35
00:02:51,208 --> 00:02:55,833
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ
36
00:03:03,125 --> 00:03:06,125
Чому ти помер?
37
00:04:42,291 --> 00:04:43,250
Юначе!
38
00:04:46,541 --> 00:04:49,958
Ти, схоже, подолав чималий шлях,
щоб подивитися на святкування.
39
00:04:50,041 --> 00:04:51,291
Я тут не заради цього.
40
00:04:51,375 --> 00:04:52,375
Яке святкування?
41
00:04:52,458 --> 00:04:53,458
І ти такий брудний.
42
00:04:53,541 --> 00:04:54,791
Що ж, нічого не порушуй.
43
00:04:54,875 --> 00:04:56,541
-Можеш іти.
-Дякую.
44
00:04:56,625 --> 00:04:58,541
-Дякую.
-Будь обережним!
45
00:05:29,416 --> 00:05:30,500
Наша мати.
46
00:05:30,583 --> 00:05:35,041
Вітаю. Вітаю. Обережніше. Ясно?
47
00:05:39,666 --> 00:05:40,875
Хто це?
48
00:05:41,500 --> 00:05:42,458
Іди працюй.
49
00:05:47,958 --> 00:05:48,833
Добрий день.
50
00:05:50,708 --> 00:05:51,833
Ти хто?
51
00:05:52,791 --> 00:05:54,416
І звідки?
52
00:05:55,583 --> 00:05:58,583
Я просто мандрівник. Вітаю.
53
00:05:59,333 --> 00:06:00,458
-Мандрівник?
-Так.
54
00:06:00,541 --> 00:06:02,500
Я шукав, де прихилити голову на ніч.
55
00:06:02,583 --> 00:06:03,666
І зараз піду.
56
00:06:03,750 --> 00:06:05,833
-Аби нікого не засмучувати.
-Стій. Я не засмучена.
57
00:06:06,791 --> 00:06:08,625
-Отже, мандрівник…
-Так.
58
00:06:08,708 --> 00:06:11,375
В Ойо цим нікого не здивуєш.
59
00:06:11,458 --> 00:06:13,500
Жителі Ойо радо приймають чужоземців.
60
00:06:14,833 --> 00:06:16,625
Звідки ти?
61
00:06:17,208 --> 00:06:20,791
-Зі Ґбонґана.
-Ґбонґана?
62
00:06:20,875 --> 00:06:24,125
Так. Але жив у багатьох місцях,
шукаючи, де продавати свій товар.
63
00:06:25,083 --> 00:06:26,291
Товар?
64
00:06:27,083 --> 00:06:28,708
Який саме товар?
65
00:06:29,625 --> 00:06:32,166
-Я тчу тканину асо-офі.
-Асо-офі?
66
00:06:32,250 --> 00:06:34,875
Так. Я вчився та працював
із кращими, в місті Ісейн.
67
00:06:34,958 --> 00:06:37,125
-Справді?
-Так, я добре знаюся на цій справі.
68
00:06:38,291 --> 00:06:40,000
-Справді?
-Так.
69
00:06:40,083 --> 00:06:43,750
Гаразд. Що ж, тобі дуже пощастило.
70
00:06:44,500 --> 00:06:47,958
Якщо швидко себе покажеш,
ти знайдеш щастя тут, в Ойо.
71
00:06:48,916 --> 00:06:50,125
Дякую.
72
00:06:51,083 --> 00:06:53,208
-Як тебе звуть?
-Саро.
73
00:06:53,291 --> 00:06:54,625
-Га?
-Саро. Мене звуть Саро.
74
00:06:54,708 --> 00:06:58,750
Саро… Ткач асо-офі з Ґбонґана.
75
00:06:58,833 --> 00:07:00,125
Так.
76
00:07:00,208 --> 00:07:01,625
Зачекай тут.
77
00:07:01,708 --> 00:07:04,166
Я тобі принесу щось поїсти. Так.
78
00:07:04,250 --> 00:07:05,375
А коли поїси…
79
00:07:05,458 --> 00:07:06,958
-Тоді підеш далі.
-Дякую.
80
00:07:07,041 --> 00:07:09,375
-Дякую, ма.
-Ой, не варто. Підводься.
81
00:07:11,208 --> 00:07:12,500
Допоможеш мені з покупками…
82
00:07:15,250 --> 00:07:18,666
Цього ти пришов навчатися, га?
83
00:07:18,750 --> 00:07:21,541
Га? Сволото!
84
00:07:35,500 --> 00:07:39,875
Ваша Високосте.
85
00:07:41,291 --> 00:07:42,958
Ви викликали мене.
86
00:07:45,583 --> 00:07:47,375
Попереджений —
87
00:07:48,416 --> 00:07:50,500
значить озброєний.
88
00:07:51,750 --> 00:07:56,833
Якщо ми невдало підготуємося,
ми підготуємося до невдачі.
89
00:07:56,916 --> 00:07:58,166
Так, Ваша Високосте.
90
00:07:58,250 --> 00:08:00,916
Наші сусіди знову за своє.
91
00:08:01,000 --> 00:08:01,916
Котрі сусіди?
92
00:08:02,000 --> 00:08:07,000
Коли ми домовилися щодо податків?
93
00:08:08,166 --> 00:08:09,666
То, певно, плем'я Тапа.
94
00:08:09,750 --> 00:08:11,958
-Старійшини Ойо!
-Ваша Високосте.
95
00:08:12,041 --> 00:08:15,208
Ваша Високосте.
96
00:08:15,291 --> 00:08:19,291
Ваша Високосте. О, Древній!
Хай живе король!
97
00:08:19,375 --> 00:08:23,708
Я пропоную, щоб… усі йшли додому,
98
00:08:25,583 --> 00:08:29,833
поспали й обміркували питання.
99
00:08:30,625 --> 00:08:32,083
Завтра в цей час
100
00:08:33,291 --> 00:08:37,541
ми знатимемо, буде війна чи ні.
101
00:08:38,291 --> 00:08:41,416
-Можете йти.
-Ваша Високосте.
102
00:08:53,666 --> 00:08:56,250
-А! Перукарко. Вітаємо.
-Добрий день нашим матусям.
103
00:08:56,333 --> 00:08:59,625
-Перукарко. Вітаю.
-Дякую, ма.
104
00:08:59,708 --> 00:09:01,875
-Королівська перукарка.
-Дякую, ма.
105
00:09:01,958 --> 00:09:03,583
Кому сьогодні додаси вроди?
106
00:09:03,666 --> 00:09:06,000
По мене послала королева Аролаке.
107
00:09:06,083 --> 00:09:07,416
-Добра тобі.
-Амінь.
108
00:09:07,500 --> 00:09:10,041
-Зроби їй гарну зачіску.
-Добре, ма.
109
00:09:10,125 --> 00:09:11,166
-Дякую, ма.
-Прошу.
110
00:09:11,250 --> 00:09:12,750
Принцесо Кікеломо!
111
00:09:13,875 --> 00:09:16,166
Поклич, будь ласка, королеву Аролаке.
112
00:09:16,250 --> 00:09:17,916
Ану, сядь назад!
113
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
З якого це дива
їй бігати по королеву Аролаке?
114
00:09:20,083 --> 00:09:22,833
Хіба моя дитина — рабиня?
У цьому палаці мене всі знають,
115
00:09:22,916 --> 00:09:24,375
я не перетинаю межу.
116
00:09:24,458 --> 00:09:26,750
Я не пхаю носа в чужі справи.
117
00:09:26,833 --> 00:09:27,958
Зачіску ж, Господи,
118
00:09:28,041 --> 00:09:29,916
робитимуть королеві Аролаке.
119
00:09:30,000 --> 00:09:31,833
Якщо перукарка не може її покликати,
120
00:09:31,916 --> 00:09:33,916
тоді хай королева Аролаке йде сюди сама.
121
00:09:34,000 --> 00:09:38,333
А як вона не може вийти,
хай народить дитину для побігеньок.
122
00:09:38,416 --> 00:09:41,875
Але якщо й із цим біда,
то посилай свою дитину.
123
00:09:41,958 --> 00:09:42,791
Так.
124
00:09:42,875 --> 00:09:44,583
Посилай на побігеньки своїх дітей.
125
00:09:45,750 --> 00:09:49,708
-Королево Аролаке!
-Принцесо.
126
00:09:49,791 --> 00:09:51,875
Так?
127
00:09:52,541 --> 00:09:54,500
У тебе дуже м'яке волосся.
128
00:09:55,791 --> 00:09:58,958
Прийшла перукарка, по яку ти посилала.
129
00:09:59,708 --> 00:10:00,833
Чудово. Я йду.
130
00:10:08,458 --> 00:10:11,208
О, королево, помилуй нас!
131
00:10:11,958 --> 00:10:16,333
Ви обидві помрете від заздрості.
132
00:10:16,416 --> 00:10:17,916
Ви вийшли заміж після мене.
133
00:10:18,000 --> 00:10:20,500
І хтось вийде після вас.
134
00:10:20,583 --> 00:10:22,500
-Мамо, не кричи.
-Спокійно, мамо.
135
00:10:22,583 --> 00:10:24,083
Ти вище за все це.
136
00:10:24,166 --> 00:10:26,708
Послухай, королево Аролаке,
137
00:10:26,791 --> 00:10:28,541
ти прийшла до цього палацу.
138
00:10:28,625 --> 00:10:32,458
У них є свої діти. У мене є свої.
І в тебе теж будуть свої.
139
00:10:32,541 --> 00:10:33,416
Амінь.
140
00:10:33,500 --> 00:10:36,125
Ти не будеш безплідна в цьому палаці.
141
00:10:36,208 --> 00:10:38,125
Мати наша віщунка!
142
00:10:38,208 --> 00:10:40,500
Нічого страшного, побачимо.
143
00:10:55,000 --> 00:10:57,791
Саро, ткачу асо-офі з селища Ґбонґан.
144
00:10:58,625 --> 00:11:02,250
-Чи смачна моя страва?
-Так. Дуже добра.
145
00:11:02,875 --> 00:11:07,583
Отже, ти розміркував, що робитимеш тут?
146
00:11:09,458 --> 00:11:12,458
Нащо? Про що розмірковувати?
147
00:11:13,625 --> 00:11:15,333
Займатимуся далі ткацтвом.
148
00:11:16,041 --> 00:11:17,708
Я більше нічого не вмію робити.
149
00:11:18,666 --> 00:11:20,291
Я чула.
150
00:11:21,208 --> 00:11:24,791
Я знаю. Знаю, що ти тчеш тканину асо-офі.
151
00:11:25,875 --> 00:11:28,166
Але я не бачу жодних ознак…
152
00:11:29,208 --> 00:11:31,458
Несхоже, ніби ти готовий до роботи.
153
00:11:31,541 --> 00:11:34,291
Чи в тебе є десь гроші,
і ти мені не кажеш?
154
00:11:36,375 --> 00:11:37,541
Ні, грошей немає.
155
00:11:37,625 --> 00:11:41,708
Ясно. Я так і думала.
Ось чому й вирішила запитати.
156
00:11:42,833 --> 00:11:46,125
То чому б не попрацювати тут певний час?
157
00:11:47,250 --> 00:11:51,333
Попрацюєш, заробиш грошенят, заощадиш,
158
00:11:51,416 --> 00:11:53,625
а тоді почнеш торгувати.
159
00:11:54,500 --> 00:11:55,500
Га?
160
00:11:58,458 --> 00:12:00,750
Я сподівався знайти тут ткача,
161
00:12:00,833 --> 00:12:04,875
який би був готовий
співпрацювати зі мною для початку.
162
00:12:06,291 --> 00:12:08,750
Ой, Саро, ткачу асо-офі з селища Ґбонґан.
163
00:12:08,833 --> 00:12:11,666
Як дитина. І сміх, і гріх.
164
00:12:12,458 --> 00:12:16,125
Якщо цікаво,
можу запропонувати тобі роботу.
165
00:12:16,208 --> 00:12:18,500
Працюватимеш — заробиш грошей.
166
00:12:18,583 --> 00:12:20,458
Заощадиш.
167
00:12:20,541 --> 00:12:24,000
Незчуєшся, як розпочнеш власну справу.
168
00:12:24,750 --> 00:12:27,458
Самостійно. Ну, то як?
169
00:12:29,291 --> 00:12:31,750
Гаразд, чом би й ні.
А про яку роботу йдеться?
170
00:12:40,625 --> 00:12:43,666
-Усі молодці.
-Дякуємо тобі, ма.
171
00:12:43,750 --> 00:12:45,541
-Як робота?
-Чудово.
172
00:12:45,625 --> 00:12:48,500
-Жінка вже приходила по горщики?
-Так, приходила.
173
00:12:48,583 --> 00:12:50,083
-Їй потрібні ще?
-Так.
174
00:12:50,166 --> 00:12:51,375
-Чудово.
-Прошу, ма.
175
00:12:51,458 --> 00:12:54,291
-Молодці. Глина хороша?
-Так, хороша.
176
00:12:54,375 --> 00:12:56,916
Добре. Чудово.
177
00:12:57,000 --> 00:12:58,458
Дякую.
178
00:12:58,541 --> 00:13:00,041
Молодці.
179
00:13:00,125 --> 00:13:02,958
-У нас відвідувач.
-Чудово.
180
00:13:03,041 --> 00:13:06,750
-Дякую, ма. Чудово.
-Чудово.
181
00:13:06,833 --> 00:13:08,333
Його звуть Саро.
182
00:13:08,416 --> 00:13:09,458
Саро…
183
00:13:10,208 --> 00:13:12,375
-Так. Він працюватиме тут.
-Це добре.
184
00:13:12,458 --> 00:13:13,916
Ви працюватимете разом.
185
00:13:14,000 --> 00:13:18,041
-Вітаємо. Ласкаво просимо до нас.
-Дякую.
186
00:13:18,125 --> 00:13:23,583
Саро… Знаєш, як кажуть:
«Заробляй гроші, поки світить сонце».
187
00:13:24,375 --> 00:13:25,875
Оце і є робота.
188
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Поглянь сюди.
189
00:13:32,083 --> 00:13:35,916
Я знаю. Знаю, це важка праця.
190
00:13:36,000 --> 00:13:38,041
Але вона чесна.
191
00:13:39,833 --> 00:13:42,083
Тобі платитимуть щодня.
192
00:13:43,166 --> 00:13:45,291
І годуватимуть двічі на день.
193
00:13:46,333 --> 00:13:50,375
Щодня. Перед початком роботи
й наприкінці, у сутінках.
194
00:13:53,000 --> 00:13:55,125
Ліпити глину?
195
00:13:56,083 --> 00:13:57,208
Саро…
196
00:13:59,541 --> 00:14:03,708
Друже, слухай… У роботі ми тут усі рівні.
197
00:14:03,791 --> 00:14:05,708
Якщо ти починаєш ділянку,
198
00:14:05,791 --> 00:14:09,250
а вона тобі не подобається,
можеш перейти на іншу.
199
00:14:09,333 --> 00:14:10,708
І платня все одно буде.
200
00:14:10,791 --> 00:14:12,708
Ми заробляємо гроші на глині.
201
00:14:13,666 --> 00:14:14,875
-Молодець.
-Мати наша.
202
00:14:14,958 --> 00:14:18,875
Бачиш, Саро, тепер усе залежить від тебе.
203
00:14:29,125 --> 00:14:30,625
-Добрий день, ма.
-Молодець.
204
00:14:36,791 --> 00:14:37,833
Королево.
205
00:14:39,000 --> 00:14:40,458
Королево Воджола.
206
00:14:41,208 --> 00:14:42,583
Хто там?
207
00:14:42,666 --> 00:14:45,041
Королева Аролаке, вітаю.
208
00:14:45,125 --> 00:14:46,458
-Чи я мо…
-Що цього разу?
209
00:14:46,541 --> 00:14:50,333
Я лише хотіла спитати,
чи можу забрати своє велике дзеркало.
210
00:14:50,416 --> 00:14:52,583
Ти його позичала нещодавно.
211
00:14:52,666 --> 00:14:54,541
-Твоє дзеркало?
-Так.
212
00:14:55,250 --> 00:14:57,041
Я ж одразу повернула його тобі.
213
00:14:57,125 --> 00:14:59,875
-Ні, не повертала.
-Справді?
214
00:14:59,958 --> 00:15:03,333
Ну, як бачиш, я не ношу
дзеркала на шиї чи талії.
215
00:15:04,041 --> 00:15:08,375
Коли повернуся до своєї кімнати,
то пошукаю і принесу тобі.
216
00:15:08,458 --> 00:15:09,666
Чуєш?
217
00:15:11,458 --> 00:15:16,250
І як тільки люди не втомлюються
милуватися собою вдень і вночі.
218
00:15:16,333 --> 00:15:19,541
Ти, в цьому палаці? Ми ще подивимося.
219
00:15:32,458 --> 00:15:35,041
-Гаразд. На добраніч.
-На добраніч. Дякую.
220
00:15:35,125 --> 00:15:37,250
-На добраніч.
-Наш гостю з Ґбонґана.
221
00:15:37,333 --> 00:15:39,625
Я нічий не гість.
222
00:15:39,708 --> 00:15:42,791
-Добре. Тоді на добраніч.
-На добраніч.
223
00:15:42,875 --> 00:15:44,208
Не затримуйся тут довго.
224
00:15:45,666 --> 00:15:49,250
Ти ж знаєш чутки,
про те, що відбувається на ринку вночі.
225
00:15:49,333 --> 00:15:50,500
Які чутки?
226
00:15:51,166 --> 00:15:54,791
Залишишся — дізнаєшся.
227
00:15:56,958 --> 00:15:58,250
Хутко!
228
00:15:59,333 --> 00:16:01,333
Ми не затримуємося на ринку допізна.
229
00:16:08,416 --> 00:16:10,708
Мамо Аджуна, почекаєш мене?
230
00:16:13,291 --> 00:16:17,500
-Ваша Високосте.
-Га? Моя люба Воджоло…
231
00:16:17,583 --> 00:16:22,166
Та, що має милий голос.
Донька визначних музикантів.
232
00:16:23,750 --> 00:16:25,875
-Ваша Високосте.
-Га?
233
00:16:25,958 --> 00:16:27,958
Чому ви нехтували мною?
234
00:16:28,041 --> 00:16:29,916
-Я?
-Так.
235
00:16:30,000 --> 00:16:32,958
Вас давно не було в моїй кімнаті.
236
00:16:35,000 --> 00:16:37,291
Ти, певно, щось помітила, якщо так кажеш.
237
00:16:37,375 --> 00:16:39,166
Ти моя улюблена дружина.
238
00:16:39,250 --> 00:16:41,083
Чому б я нехтував тобою?
239
00:16:42,000 --> 00:16:45,583
Я ніколи б не знехтував тобою.
Хіба ти не знаєш, як далеко ми зайшли?
240
00:16:45,666 --> 00:16:47,500
Ваша Високосте, якщо я улюблена…
241
00:16:47,583 --> 00:16:48,416
Так.
242
00:16:48,500 --> 00:16:53,125
Чому ж тоді, коли ми шукаємо вас у палаці,
243
00:16:53,208 --> 00:16:57,250
ви завжди в кімнаті
тієї дівчини… тієї юначки.
244
00:16:57,333 --> 00:17:02,541
Ваша Високосте,
я б хотіла обійтися без подробиць.
245
00:17:04,958 --> 00:17:07,583
-Воджоло.
-Ваша Високосте.
246
00:17:07,666 --> 00:17:09,416
-Це правда.
-Воджоло.
247
00:17:09,500 --> 00:17:10,958
Ваша Високосте.
248
00:17:12,500 --> 00:17:17,125
Я сподівався, що сьогодні ввечері
знайду в твоїй кімнаті
249
00:17:17,208 --> 00:17:21,500
спокій і зможу міцно заснути.
250
00:17:21,583 --> 00:17:23,708
Не думав, що ти
набридатимеш мені розмовами.
251
00:17:24,333 --> 00:17:25,583
-Слухай…
-Ваша Високосте.
252
00:17:25,666 --> 00:17:28,291
Зрозумійте мене правильно.
253
00:17:28,375 --> 00:17:31,875
Розумієш, це життя
не таке непорушне, як ти собі уявляєш.
254
00:17:31,958 --> 00:17:33,500
Зрозумійте мене правильно.
255
00:17:33,583 --> 00:17:35,541
На життя не можна покладатися.
256
00:17:35,625 --> 00:17:38,333
Не існує кохання
без ревнощів, Ваша Високосте.
257
00:17:38,416 --> 00:17:39,333
Я дуже втомився.
258
00:17:39,416 --> 00:17:42,291
Ви вже вдягаєтеся, Ваша Високосте?
259
00:17:42,958 --> 00:17:46,000
Ваша Високосте, побудьте
ще трохи. Поверніться. Прошу…
260
00:17:46,083 --> 00:17:48,250
Пробач мені, будь ласка.
261
00:18:16,375 --> 00:18:20,416
Моя люба Аролаке.
262
00:18:20,500 --> 00:18:23,583
Ваша Високосте, прошу, не торкайтеся мене.
263
00:18:23,666 --> 00:18:26,500
-Чому?
-Це не моя ніч.
264
00:18:26,583 --> 00:18:29,125
Хто тобі таке сказав?
265
00:18:29,208 --> 00:18:31,875
Кожна ніч — твоя ніч зі мною.
266
00:18:31,958 --> 00:18:33,708
Га? Ну ж бо, притулися до мене.
267
00:18:33,791 --> 00:18:37,541
Ні, Ваша Високосте. Я не хочу проблем.
268
00:18:37,625 --> 00:18:41,625
Яких проблем, Аролаке?
Хто б міг їх тобі створити?
269
00:18:41,708 --> 00:18:44,625
Зажди-но, що ти зробила зі мною, пані?
270
00:18:44,708 --> 00:18:48,000
Що ти зробила зі мною?
Га, моя люба Аролаке?
271
00:18:48,083 --> 00:18:51,250
-Слухай…
-Нам не можна цього робити.
272
00:18:51,333 --> 00:18:53,916
І що це означає? Га?
273
00:18:54,000 --> 00:18:57,666
-Гаразд, зараз мій час місяця.
-Це не може бути правдою.
274
00:18:58,541 --> 00:19:01,500
Не вигадуй. Відколи?
275
00:19:02,208 --> 00:19:04,750
-Га?
-Це правда. Я не брешу.
276
00:19:04,833 --> 00:19:07,208
-Справді?
-Почалося трохи раніше.
277
00:19:07,291 --> 00:19:10,333
Певно, через ті трави для плідності,
278
00:19:10,416 --> 00:19:15,208
що я нещодавно почала пити,
у мене постійно змінюється цикл.
279
00:19:19,791 --> 00:19:22,500
-Суміші для плідності?
-Так.
280
00:19:22,583 --> 00:19:26,708
Якщо так, є способи обійти це.
281
00:19:26,791 --> 00:19:30,041
-Не хвилюйся. Я знаю, що робити.
-Справді?
282
00:19:30,125 --> 00:19:31,708
-Ну ж бо, притулися.
-Ваша Високосте.
283
00:19:31,791 --> 00:19:33,750
-Що?
-Ваша Високосте, не поводьтеся як…
284
00:19:33,833 --> 00:19:34,916
Пробач, будь ласка.
285
00:20:33,250 --> 00:20:34,875
Даруйте, кого з вас звуть Саро?
286
00:20:34,958 --> 00:20:36,625
Це я.
287
00:20:36,708 --> 00:20:38,541
Ось. Наша мати просила передати тобі.
288
00:20:38,625 --> 00:20:39,833
Дякую.
289
00:20:39,916 --> 00:20:41,125
-Гаразд.
-Дякую.
290
00:20:41,208 --> 00:20:42,625
Хутко.
291
00:20:43,750 --> 00:20:47,125
-На що ви, люди, витріщилися?
-Гей. Мене це теж бентежить.
292
00:20:47,208 --> 00:20:51,041
Беріть собі їжу й будьте вдячні.
293
00:20:51,125 --> 00:20:52,708
Їстимете чи ні?
294
00:20:52,791 --> 00:20:55,333
Ось вона. Берете чи ні?
295
00:20:55,416 --> 00:20:57,583
-Підходьте й беріть.
-Беріть. Не штовхайтеся.
296
00:20:57,666 --> 00:21:01,791
-Ось. Беріть свої страви.
-Передайте, будь ласка, йому.
297
00:21:01,875 --> 00:21:04,000
-Де моя власна їжа?
-Дай-но нам нашу їжу.
298
00:21:04,083 --> 00:21:05,583
-Уже майже все.
-Давай нам їжу.
299
00:21:05,666 --> 00:21:07,000
Хочу щось таке, як у нього.
300
00:21:14,750 --> 00:21:17,333
-Старша королево.
-Молодша королево.
301
00:21:20,000 --> 00:21:22,416
-Ти знайшла його… дзеркало.
-Так.
302
00:21:22,500 --> 00:21:23,708
Дзеркало.
303
00:21:24,541 --> 00:21:27,583
Яка краса. Як і ти.
304
00:21:27,666 --> 00:21:29,541
Дякую, що принесла.
305
00:21:29,625 --> 00:21:33,291
Ти могла б передати з кимось із дітей.
306
00:21:34,125 --> 00:21:35,291
А якби вони впустили?
307
00:21:36,416 --> 00:21:38,916
Я ж знаю, що це коштовна річ.
308
00:21:39,000 --> 00:21:40,583
Наш чоловік багато заплатив за нього.
309
00:21:42,583 --> 00:21:45,500
Улюблена дружина короля сяє, як місяць.
310
00:21:47,208 --> 00:21:52,291
Чому тільки тобі
дарують найкращі подарунки?
311
00:21:52,958 --> 00:21:55,458
Моя королево, ти є улюбленицею короля.
312
00:21:55,541 --> 00:21:58,791
Решта з нас не приваблює його.
313
00:21:59,791 --> 00:22:01,875
-Та невже?
-Так.
314
00:22:01,958 --> 00:22:05,791
Тоді чому ж він міняє моє ліжко
315
00:22:06,791 --> 00:22:09,083
на твоє щоразу, коли настає моя черга?
316
00:22:28,375 --> 00:22:31,250
Здивована, що я дізналася?
317
00:22:32,708 --> 00:22:34,333
Нікчемна ти жінка.
318
00:22:35,166 --> 00:22:40,083
-Відьма! Сповнена ненависті.
-Я не відьма.
319
00:22:40,791 --> 00:22:42,625
А якби й була,
320
00:22:42,708 --> 00:22:46,291
я б використала свої сили краще,
ніж спокушаючи якогось старого, що…
321
00:22:46,375 --> 00:22:47,500
Що?
322
00:22:48,583 --> 00:22:50,458
Ну ж бо, договорюй до кінця.
323
00:22:50,541 --> 00:22:52,000
Чи правильно я розчула?
324
00:22:52,083 --> 00:22:54,458
Король для тебе просто
старий розпусник, га?
325
00:22:55,333 --> 00:23:00,375
Король, який панує над усіма,
для тебе більше нічого не значить?
326
00:23:00,458 --> 00:23:02,750
Прошу, старша дружино,
ти не так зрозуміла.
327
00:23:03,458 --> 00:23:05,041
Я не знаю, що тобі почулося.
328
00:23:05,125 --> 00:23:07,500
Повір, я не розважаю короля поза чергою.
329
00:23:07,583 --> 00:23:09,541
Усе гаразд. Не треба благати.
330
00:23:09,625 --> 00:23:11,500
Можеш більше нічого не казати.
331
00:23:11,583 --> 00:23:14,125
У цьому палаці
ми всі маємо свої обов'язки.
332
00:23:15,041 --> 00:23:17,875
Деякі з нас… ти слухаєш?
333
00:23:17,958 --> 00:23:23,083
Ми маємо народжувати
королівських синів і дочок.
334
00:23:24,250 --> 00:23:28,500
Але ти… У тебе інше призначення.
335
00:23:30,416 --> 00:23:35,500
Ти тут лише для насолоди короля.
336
00:23:35,583 --> 00:23:39,125
О, так! Більше від тебе жодної користі.
337
00:23:41,500 --> 00:23:44,625
Я попереджаю тебе. Слухай уважно.
338
00:23:45,291 --> 00:23:50,041
Коли наступного разу настане
моя черга бути з королем
339
00:23:50,125 --> 00:23:52,625
і він піде кудись,
340
00:23:52,708 --> 00:23:55,500
а я дізнаюся, що він у твоїй кімнаті…
341
00:23:56,416 --> 00:23:57,750
Начувайся.
342
00:23:59,416 --> 00:24:01,833
Старша королево. Дзеркало. Будь ласка.
343
00:24:06,291 --> 00:24:07,375
Бери своє дзеркало.
344
00:25:14,375 --> 00:25:15,750
Швидше.
345
00:25:22,083 --> 00:25:23,583
Наш друг із Ґбонґана!
346
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Доброго ранку.
347
00:25:29,083 --> 00:25:31,958
Вона заміжня, ти знав про це?
348
00:25:32,041 --> 00:25:33,375
Хто?
349
00:25:34,416 --> 00:25:35,791
Аварун.
350
00:25:35,875 --> 00:25:40,583
Аварун має вигляд жінки,
але насправді вона чоловік.
351
00:25:43,666 --> 00:25:45,166
Нащо ти мені таке кажеш?
352
00:25:45,250 --> 00:25:49,166
Це мій обов'язок — попередити тебе.
353
00:25:49,250 --> 00:25:52,208
Ти прибулець у цих краях і молодий.
354
00:25:53,583 --> 00:25:56,708
Насправді я б сказав, що ти дурний,
355
00:25:56,791 --> 00:25:59,625
але я не хочу образити твого творця.
356
00:26:01,125 --> 00:26:02,333
Аварун…
357
00:26:03,291 --> 00:26:06,416
Сім років тому вона просто
зібрала речі й пішла від чоловіка.
358
00:26:09,708 --> 00:26:12,541
Ти не перший. Так…
359
00:26:12,625 --> 00:26:16,000
Усі, хто на неї працюють,
колись були її коханцями.
360
00:26:16,083 --> 00:26:19,375
Тепер твоя черга. Ясно?
361
00:26:21,458 --> 00:26:27,291
Хтось тут знає про нас із нею?
362
00:26:27,375 --> 00:26:28,500
Цього не знаю.
363
00:26:28,583 --> 00:26:33,000
Зазвичай люди тут не пліткують.
364
00:26:33,083 --> 00:26:34,458
А займаються своєю справою.
365
00:26:34,541 --> 00:26:35,875
-О, справді?
-Так.
366
00:26:35,958 --> 00:26:37,708
Але це не про тебе, так?
367
00:26:40,083 --> 00:26:41,416
Серйозно?
368
00:26:42,041 --> 00:26:44,833
Це не твоя провина.
Це справді не твоя провина.
369
00:26:44,916 --> 00:26:49,083
Винуватець — моє сумління,
що змушує мене відкрити тобі правду.
370
00:26:49,166 --> 00:26:53,750
Ти зв'язався з людожеркою,
що губить чоловіків.
371
00:26:54,458 --> 00:26:55,291
Чуєш мене?
372
00:26:55,375 --> 00:26:59,208
Вона любить молодих,
гарних чоловіків, от як ти.
373
00:26:59,291 --> 00:27:02,458
Спить із ними й перетворює їх на рабів.
374
00:27:02,541 --> 00:27:03,916
Замовкни!
375
00:27:04,541 --> 00:27:06,333
Що за дурниці ти верзеш?
376
00:27:09,458 --> 00:27:12,666
Це не твоя провина.
Добре? Я зробив, що міг.
377
00:27:13,916 --> 00:27:16,375
Тримайся. Еге ж?
378
00:27:22,333 --> 00:27:24,291
Ну ж бо, хутчіш!
379
00:27:24,375 --> 00:27:26,416
Гей. Ось вона йде.
380
00:27:26,500 --> 00:27:28,458
Бродить собі безтурботно, наче вівця.
381
00:27:28,541 --> 00:27:30,791
-Яка цяця.
-Відбирай як слід.
382
00:27:30,875 --> 00:27:35,791
-Ах, ганьба. Та вона знущається.
-Заспокойся.
383
00:27:40,958 --> 00:27:42,958
Що?
384
00:27:43,041 --> 00:27:45,333
Що? Деніке!
385
00:27:46,083 --> 00:27:47,083
Аніке!
386
00:27:47,166 --> 00:27:50,000
Хіба я не забороняла вам
наближатися до неї?
387
00:27:50,083 --> 00:27:53,333
-Заспокойся!
-Ідіть звідси.
388
00:27:53,416 --> 00:27:57,041
Як нічого робити,
то йдіть спати. Ідіть додому!
389
00:27:57,750 --> 00:27:58,875
Можеш собі уявити, ма?
390
00:27:59,583 --> 00:28:01,416
Тобі справді варто заспокоїтися.
391
00:28:01,500 --> 00:28:03,458
У неї розсипалися намистини, а діти
392
00:28:03,541 --> 00:28:04,500
допомагають зібрати.
393
00:28:04,583 --> 00:28:07,625
Допомагати — це хіба злочин?
Нащо ти б'єш невинних дітей? Га?
394
00:28:07,708 --> 00:28:10,333
Пробач мені, мамо.
Кожен у цьому палаці мене знає.
395
00:28:10,416 --> 00:28:11,916
Я не перетинаю межі.
396
00:28:12,000 --> 00:28:13,875
І не пхаю носа у справи інших.
397
00:28:13,958 --> 00:28:15,708
Чого мої діти мають їй допомагати?
398
00:28:15,791 --> 00:28:16,666
Це її раби?
399
00:28:16,750 --> 00:28:19,375
До чого тут рабство?
Розсипалися намистини.
400
00:28:19,458 --> 00:28:21,500
Чи згрішили твої діти, допомагаючи їй?
401
00:28:21,583 --> 00:28:23,041
-Заспокойся.
-Розсипалися, то й що?
402
00:28:23,125 --> 00:28:25,500
То й що? Певно, її руки надто ніжні.
403
00:28:25,583 --> 00:28:27,333
Чи намистини для них заважкі?
404
00:28:27,416 --> 00:28:30,500
Любенька, сподіваюся, з тобою все гаразд?
405
00:28:30,583 --> 00:28:35,166
Хіба я винна, що в неї немає
дитини для побігеньок? Лицемірство.
406
00:29:42,208 --> 00:29:45,083
-Ваша Королівська Високосте.
-Хто це?
407
00:29:45,166 --> 00:29:47,541
Ваша Високосте,
це я, Оґунджимі, ваш слуга.
408
00:29:47,625 --> 00:29:48,666
Заходь.
409
00:29:49,583 --> 00:29:51,166
Ваша Королівська Високосте.
410
00:29:51,250 --> 00:29:54,958
-Усе гаразд, сподіваюся?
-У королеви Аролаке лихоманка, королю.
411
00:29:56,458 --> 00:29:58,875
-Лихоманка? В Аролаке?
-Так, Ваша Високосте.
412
00:29:59,958 --> 00:30:02,708
-Яка це лихоманка?
-Я сам не розумію.
413
00:30:06,166 --> 00:30:07,125
Аролаке.
414
00:30:07,958 --> 00:30:09,041
Чому не дозволяєш…
415
00:30:09,125 --> 00:30:10,458
Що з тобою таке?
416
00:30:10,541 --> 00:30:12,958
Дружино моя, Аролаке. Що не так?
417
00:30:19,041 --> 00:30:20,333
Аролаке…
418
00:30:21,708 --> 00:30:23,208
Ах ти, хитрунка.
419
00:30:46,916 --> 00:30:48,708
Ну ж бо, ходімо.
420
00:31:30,083 --> 00:31:33,583
Я прокинуся, викупаюся й буду модним
421
00:31:33,666 --> 00:31:36,166
Я прокинуся, викупаюся й буду модним
422
00:31:36,250 --> 00:31:40,750
Я прокинуся, викупаюся й буду модним
423
00:31:40,833 --> 00:31:43,333
Я прокинуся, викупаюся й буду модним
424
00:31:43,416 --> 00:31:45,791
Я, Саро
425
00:31:45,875 --> 00:31:50,375
Я, Саро, купаюся навіть більше за жінок
426
00:31:50,458 --> 00:31:52,625
Я прокинуся, викупаюся й буду модним
427
00:31:56,833 --> 00:31:58,375
-Вітаю. Як справи?
-Вітаю.
428
00:31:58,458 --> 00:31:59,875
-Добрий день, сер.
-Вітаю.
429
00:31:59,958 --> 00:32:02,125
Добрий день.
430
00:32:02,208 --> 00:32:04,041
-Ти Саро, ткач асо-офі?
-Так, авжеж!
431
00:32:04,125 --> 00:32:08,708
Аварун сказала, що в тебе
можна придбати дуже якісну тканину.
432
00:32:08,791 --> 00:32:10,708
Так, дозвольте я покажу зразки.
433
00:32:10,791 --> 00:32:11,750
Так.
434
00:32:13,375 --> 00:32:14,708
-Ось.
-Ану, поглянемо.
435
00:32:16,500 --> 00:32:17,416
Ось, дивіться.
436
00:32:19,416 --> 00:32:21,541
Хіба не чудова тканина?
437
00:32:21,625 --> 00:32:23,083
Здуріла?
438
00:32:23,166 --> 00:32:24,958
Це дуже гарно, матусю.
439
00:32:41,291 --> 00:32:44,083
Королево Аролаке, я принесла вам трави.
440
00:32:44,166 --> 00:32:45,000
Хто це?
441
00:32:46,416 --> 00:32:48,041
Зайди й покажися.
442
00:32:54,875 --> 00:32:56,500
Хто ти? Я раніше тебе не бачила.
443
00:32:56,583 --> 00:32:58,250
Я новенька.
444
00:32:58,333 --> 00:33:02,041
Трави доставили на кухню,
і мене послали з ними до вас.
445
00:33:02,958 --> 00:33:04,166
А Доджа? Де він?
446
00:33:04,250 --> 00:33:07,708
Я гадки не маю.
Мене послали лише віднести це вам.
447
00:33:10,125 --> 00:33:11,250
Гаразд.
448
00:33:12,625 --> 00:33:14,041
Дякую.
449
00:33:14,125 --> 00:33:15,041
Стій.
450
00:33:19,541 --> 00:33:21,958
Забери цю чашу на кухню.
451
00:35:09,375 --> 00:35:14,416
Тобі личить ця зачіска.
452
00:35:14,500 --> 00:35:18,083
-Я знаю, що ти любиш це.
-Так, дуже добре.
453
00:35:19,375 --> 00:35:21,333
-Акано Ерин.
-Так?
454
00:35:22,666 --> 00:35:27,250
-Так, це справді я.
-Ти дуже змінився.
455
00:35:27,333 --> 00:35:29,666
-То я лисію?
-Так, лисієш.
456
00:35:29,750 --> 00:35:34,666
Хіба ти не знаєш,
що лисина означає багатство?
457
00:35:34,750 --> 00:35:36,916
-Справді?
-Так, багатство — це для нас.
458
00:35:37,000 --> 00:35:38,625
Хто там ходить?
459
00:35:38,708 --> 00:35:40,958
-Де?
-Там хтось є.
460
00:35:42,166 --> 00:35:43,583
Хто тут?
461
00:35:44,750 --> 00:35:45,583
Обережно, прошу.
462
00:35:45,666 --> 00:35:46,916
Де ти його бачив?
463
00:35:48,375 --> 00:35:49,625
Хто тут?
464
00:35:50,958 --> 00:35:52,500
Ти чуєш?
465
00:35:52,583 --> 00:35:54,291
Будь обережним. Візьмеш смолоскип?
466
00:35:54,375 --> 00:35:55,541
Так.
467
00:35:56,208 --> 00:35:57,375
Спокійно.
468
00:35:58,166 --> 00:36:00,583
-Ти щось бачиш?
-Ні, нічого не бачу.
469
00:36:00,666 --> 00:36:02,833
-Певно, це вітерець.
-Тоді все добре.
470
00:36:02,916 --> 00:36:03,875
Вертайся сюди.
471
00:36:03,958 --> 00:36:06,708
Швидше, часу обмаль.
472
00:36:06,791 --> 00:36:08,750
-Аварун!
-Це я. І я прошу тебе зайти.
473
00:36:09,666 --> 00:36:11,625
-Гаразд.
-Ну, то йди сюди.
474
00:36:30,250 --> 00:36:31,375
Пане.
475
00:36:32,166 --> 00:36:35,625
-Ти не заспіваєш для нас сьогодні?
-Розваж нас своєю музикою.
476
00:36:35,708 --> 00:36:36,750
Здуріли обидва?
477
00:36:37,791 --> 00:36:39,500
Я маю розважати вас своєю музикою?
478
00:36:40,416 --> 00:36:41,666
Усе готово вже?
479
00:36:42,791 --> 00:36:44,958
Тільки те й робите, що патякаєте.
480
00:36:45,041 --> 00:36:48,416
Закінчуйте роботу, яку вам доручено,
і кладіть біля моїх ніг.
481
00:36:48,500 --> 00:36:51,208
Я ще маю їх розважати, ну ви подивіться.
482
00:36:51,291 --> 00:36:53,291
Добрий вечір.
483
00:36:55,250 --> 00:36:57,666
Бачу, робота кипить.
484
00:36:57,750 --> 00:36:59,208
-Вітаю, матусю.
-Матусю.
485
00:37:00,208 --> 00:37:01,708
Ви обидва далеко сягнете.
486
00:37:01,791 --> 00:37:04,166
-Сподіваюся, з вами все гаразд.
-Так, матусю.
487
00:37:04,250 --> 00:37:06,541
Бабаринсо, як твоя матінка?
488
00:37:06,625 --> 00:37:07,708
Усе гаразд, дякую.
489
00:37:07,791 --> 00:37:09,958
-Здорова?
-Так.
490
00:37:10,041 --> 00:37:12,541
Чудово. Адіґуне?
491
00:37:12,625 --> 00:37:15,500
Я й тебе бачу. Ти молодець. Бережи себе.
492
00:37:15,583 --> 00:37:16,708
Саро?
493
00:37:17,958 --> 00:37:19,333
Я не заслуговую на привітання?
494
00:37:19,416 --> 00:37:21,500
Я вас вітаю, ласкаво просимо.
495
00:37:25,833 --> 00:37:29,166
Бабаринсо… Іди-но сюди.
496
00:37:29,250 --> 00:37:30,083
Іди.
497
00:37:30,166 --> 00:37:31,541
-Адіґуне?
-Ма?
498
00:37:31,625 --> 00:37:32,625
Біжи сюди теж.
499
00:37:34,208 --> 00:37:36,458
Ідіть-но сюди обидва.
500
00:37:37,791 --> 00:37:40,708
Біжіть до продавця горіхів кола
та принесіть мені трохи.
501
00:37:41,500 --> 00:37:43,666
Одна нога тут, друга там. Не затримуйтеся.
502
00:37:50,291 --> 00:37:51,458
Що не так?
503
00:37:56,291 --> 00:37:58,000
Я з тобою розмовляю.
504
00:37:59,791 --> 00:38:01,541
Хто був із тобою минулої ночі?
505
00:38:03,916 --> 00:38:05,541
Хто цей чоловік?
506
00:38:14,791 --> 00:38:15,875
Саро.
507
00:38:16,875 --> 00:38:18,541
То це був ти.
508
00:38:19,666 --> 00:38:24,083
То це ти швендяв
біля мого вікна минулої ночі?
509
00:38:28,125 --> 00:38:28,958
Який дурень.
510
00:38:30,000 --> 00:38:31,125
Саро.
511
00:38:32,375 --> 00:38:34,416
Як смієш ти розтуляти свого брудного рота
512
00:38:36,375 --> 00:38:39,208
й допитувати мене?
513
00:38:39,291 --> 00:38:41,791
-Ти? Я сказала це. Так, звісно.
-Я?
514
00:38:41,875 --> 00:38:43,041
-Сказала.
-Брудний рот?
515
00:38:43,125 --> 00:38:44,708
Саро.
516
00:38:45,625 --> 00:38:48,458
Я не помилилася.
Я мала на увазі саме те, що сказала.
517
00:38:48,541 --> 00:38:49,791
Правильно. Глянь на мене.
518
00:38:50,625 --> 00:38:55,625
У тебе рот не лише брудний…
519
00:38:57,166 --> 00:38:58,583
Він іще й смердючий.
520
00:38:59,833 --> 00:39:01,291
З нього тхне.
521
00:39:02,791 --> 00:39:04,041
Він гнилий.
522
00:39:04,125 --> 00:39:07,791
Так, кажу тобі. Подивися на мене уважно.
523
00:39:09,541 --> 00:39:13,833
Що б я не робила, ніколи не допитуй мене.
524
00:39:16,916 --> 00:39:21,125
Я можу робити що завгодно
з будь-ким, хто мені подобається.
525
00:39:21,208 --> 00:39:24,708
І ніхто не сміє мене допитувати.
526
00:39:25,583 --> 00:39:28,583
Зажди-но, Саро.
527
00:39:28,666 --> 00:39:31,125
Хіба я казала, що збираюся заміж?
528
00:39:31,208 --> 00:39:34,708
Чи я просила тебе про допомогу?
Що з цього я робила?
529
00:39:35,750 --> 00:39:37,500
О, Саро.
530
00:39:37,583 --> 00:39:42,083
Не відкушуй більше,
ніж можеш розжувати. Ти мене чуєш?
531
00:39:42,166 --> 00:39:44,875
Будь обережним і займайся роботою.
532
00:39:52,666 --> 00:39:56,458
Ти зв'язався з людожеркою,
що губить чоловіків.
533
00:39:57,208 --> 00:39:58,125
Чуєш мене?
534
00:39:58,208 --> 00:40:01,916
Вона любить молодих,
гарних чоловіків, от як ти.
535
00:40:02,000 --> 00:40:05,250
Спить із ними й перетворює їх на рабів.
536
00:40:08,416 --> 00:40:10,708
Вітаю вас, старійшини Ойо.
537
00:40:10,791 --> 00:40:13,916
Ваша Королівська Високосте.
538
00:40:14,000 --> 00:40:15,666
Хай велич імперії сяє вічно.
539
00:40:15,750 --> 00:40:17,250
-Амінь.
-Амінь.
540
00:40:18,583 --> 00:40:20,583
Акініку щойно сказав
541
00:40:22,208 --> 00:40:25,375
щось важливе про работорговців.
542
00:40:27,791 --> 00:40:28,833
Зачекайте,
543
00:40:30,541 --> 00:40:31,500
куди саме ми йдемо?
544
00:40:32,833 --> 00:40:34,583
Ваша Високосте.
545
00:40:34,666 --> 00:40:36,666
-Королю, прикрашений намистинами.
-Дякую.
546
00:40:36,750 --> 00:40:39,000
-Нехай триває ваше правління.
-Амінь.
547
00:40:39,083 --> 00:40:39,958
Ваша Високосте.
548
00:40:40,041 --> 00:40:42,291
Вітаю всіх старійшин Ойо.
549
00:40:42,375 --> 00:40:44,916
-Матері, хай життя ваше буде довгим.
-Амінь.
550
00:40:45,000 --> 00:40:50,125
Щойно я почув, що вони йдуть,
551
00:40:50,208 --> 00:40:52,291
я прийшов доповісти королю.
552
00:40:52,375 --> 00:40:53,541
Та перш ніж це зробити,
553
00:40:53,625 --> 00:40:56,916
я вже розставив
озброєних людей по всіх закутках
554
00:40:57,000 --> 00:40:58,791
і завулках селища.
555
00:41:01,875 --> 00:41:04,041
Там, де було двоє, стало четверо.
556
00:41:04,125 --> 00:41:05,791
-Чудово.
-Чудово.
557
00:41:05,875 --> 00:41:08,666
Де було десять чоловіків,
стало 20. Удвічі більше.
558
00:41:08,750 --> 00:41:12,000
Я не знаю місця, де вони могли б пролізти
559
00:41:12,083 --> 00:41:14,625
й поневолити народ Ойо.
560
00:41:14,708 --> 00:41:17,250
-Подивимося.
-Ви сильна людина.
561
00:41:17,333 --> 00:41:18,375
Ви завзята людина.
562
00:41:18,458 --> 00:41:20,333
Ваша Високосте.
563
00:41:20,416 --> 00:41:21,500
Довгого вам правління.
564
00:41:21,583 --> 00:41:23,208
-І довгих років життя.
-Амінь.
565
00:41:23,291 --> 00:41:24,916
Ми давно торгуємо в цьому селищі.
566
00:41:25,000 --> 00:41:28,666
Кожен може заробити винагороду
наполегливою працею.
567
00:41:28,750 --> 00:41:32,458
Побудувати будинок,
одружитися, народити діточок.
568
00:41:32,541 --> 00:41:34,041
Дбати про них.
569
00:41:34,125 --> 00:41:35,583
Коли прийде час відпочивати —
570
00:41:35,666 --> 00:41:37,625
насолоджуватися плодами твоєї праці.
571
00:41:37,708 --> 00:41:41,291
А вони заманюють дітей
і продають їх у рабство.
572
00:41:41,916 --> 00:41:46,500
Ви колись бачили, щоб поневолена
дитина поверталася до свого селища?
573
00:41:46,583 --> 00:41:47,791
-Ні.
-Ні.
574
00:41:47,875 --> 00:41:50,708
Тож, будь ласка, спокійніше.
Рабство — то не є добре.
575
00:41:50,791 --> 00:41:54,750
Не давайте йому
жодного шансу. Не ризикуйте.
576
00:41:54,833 --> 00:41:59,083
Будь ласка, не ускладнюйте прості речі.
577
00:42:00,000 --> 00:42:01,041
Як?
578
00:42:01,125 --> 00:42:06,166
Чому ми завжди випереджаємо самі себе?
579
00:42:06,250 --> 00:42:08,250
Чому?
580
00:42:08,333 --> 00:42:12,333
То білі люди, що наче хочуть
із нами співпрацювати…
581
00:42:12,416 --> 00:42:13,875
То, може, варто послухати,
582
00:42:13,958 --> 00:42:15,875
яку співпрацю вони нам пропонують?
583
00:42:15,958 --> 00:42:17,750
Хіба не білі сюди йдуть?
584
00:42:17,833 --> 00:42:20,875
Не варто. Навіть не думай про це.
585
00:42:20,958 --> 00:42:23,083
Як ти взагалі міг таке сказати?
586
00:42:23,166 --> 00:42:25,958
Ти кажеш, що дітей,
нашу надію на майбутнє,
587
00:42:26,041 --> 00:42:29,250
треба комусь продати? Чи ти при пам'яті?
588
00:42:29,333 --> 00:42:31,791
Слухайте, мені вже стає страшно.
589
00:42:31,875 --> 00:42:32,833
Мені вже страшно.
590
00:42:33,625 --> 00:42:35,708
Будьмо обережні.
591
00:42:35,791 --> 00:42:38,333
Щоб не довелося зіткнутися з ворогами.
592
00:42:38,416 --> 00:42:39,916
Ось так це має бути.
593
00:42:40,000 --> 00:42:41,375
Будьмо обережні.
594
00:42:41,458 --> 00:42:43,250
-Діду Олоє…
-Работоргівля нам не вигідна.
595
00:42:43,958 --> 00:42:47,333
Не повторюйте те, що ви щойно сказали.
Це не той кінець палиці.
596
00:42:47,416 --> 00:42:50,416
Работоргівля — це просто
офіційне викрадення людей.
597
00:42:50,500 --> 00:42:55,333
Як ви думаєте, хтось, проданий
у рабство, повертається додому?
598
00:42:55,416 --> 00:43:00,125
-Вони не повертаються. Це назавжди.
-Така людина йде назавжди.
599
00:43:01,583 --> 00:43:03,083
Ваша Високосте.
600
00:43:03,166 --> 00:43:08,375
Ми живемо серед селян.
Ми все бачимо та знаємо.
601
00:43:09,000 --> 00:43:13,458
У селищі не відбувається нічого
такого, що було б для нас новиною.
602
00:43:13,541 --> 00:43:16,125
Нам усе ясно.
603
00:43:16,208 --> 00:43:20,791
Ми можемо вас запевнити, що милістю Божою
604
00:43:20,875 --> 00:43:23,083
вам іще довго царювати на своєму троні.
605
00:43:23,166 --> 00:43:25,208
-Амінь.
-Амінь.
606
00:43:28,791 --> 00:43:29,708
Старійшини Ойо.
607
00:43:29,791 --> 00:43:33,083
Ваша Королівська Високосте.
608
00:43:35,083 --> 00:43:36,291
Саро…
609
00:43:38,500 --> 00:43:39,666
Я благаю тебе.
610
00:43:40,583 --> 00:43:44,750
Скільки ще мені просити,
щоб ти пробачив мені, Саро.
611
00:43:44,833 --> 00:43:46,125
Саро.
612
00:43:48,250 --> 00:43:50,041
Ти хочеш одружитися зі мною?
613
00:43:54,166 --> 00:43:55,125
Саро.
614
00:43:57,083 --> 00:43:59,000
Не роби цього.
615
00:43:59,083 --> 00:44:02,541
Навіть якщо я захочу знову заміж,
616
00:44:02,625 --> 00:44:06,083
Саро, це не буде хтось, схожий на тебе.
617
00:44:07,041 --> 00:44:09,250
Я не можу вийти заміж за тебе.
618
00:44:10,083 --> 00:44:14,750
Поглянь на мене, Саро.
Ти занадто молодий для мене.
619
00:44:14,833 --> 00:44:16,625
Ти не можеш одружитися зі мною.
620
00:44:16,708 --> 00:44:18,625
Саро, прошу.
621
00:44:20,500 --> 00:44:22,666
Я бажаю тобі жінку…
622
00:44:23,875 --> 00:44:28,083
яка кохатиме й поважатиме тебе,
623
00:44:29,208 --> 00:44:35,166
піклуватиметься про тебе, шануватиме,
як короля, народить тобі дітей.
624
00:44:35,250 --> 00:44:37,083
Ось така тобі потрібна жінка.
625
00:44:38,708 --> 00:44:39,791
Саро,
626
00:44:41,125 --> 00:44:46,041
як прийде час,
я дам тобі своє благословення.
627
00:44:47,333 --> 00:44:48,583
Ти чуєш мене?
628
00:44:49,416 --> 00:44:50,958
Я підтримаю тебе.
629
00:44:52,208 --> 00:44:56,708
Я віддам тобі все своє. Ти мене чуєш?
630
00:44:58,000 --> 00:45:04,000
Але нехай нічого не стане між нами.
631
00:45:05,000 --> 00:45:06,166
Ти чуєш мене?
632
00:45:07,500 --> 00:45:11,833
Ну ж бо, обійми мене.
Відпусти своє невдоволення.
633
00:45:11,916 --> 00:45:14,291
Не будь таким.
634
00:45:22,041 --> 00:45:23,166
Саро…
635
00:45:25,708 --> 00:45:27,500
У мене для тебе гарна новина.
636
00:45:28,875 --> 00:45:32,083
Справді дуже добра новина.
637
00:45:35,041 --> 00:45:36,666
Як я дізналася,
638
00:45:38,625 --> 00:45:43,958
дружини короля та інші королівські жінки
потребують нового одягу.
639
00:45:45,291 --> 00:45:48,166
Так. Тож я порадила звернутися до тебе.
640
00:45:51,583 --> 00:45:52,708
Ага.
641
00:45:53,458 --> 00:45:55,791
-Чесно?
-Так, чесно.
642
00:45:56,916 --> 00:45:57,875
Це…
643
00:45:58,666 --> 00:46:04,791
То я, Саро, шитиму одяг для дружин короля.
644
00:46:04,875 --> 00:46:06,875
Завтра на тебе чекають у палаці.
645
00:46:06,958 --> 00:46:09,375
-Можна просто зараз вирушати.
-Чого це! Нащо?
646
00:46:09,458 --> 00:46:12,000
Кохаймося до завтра.
На тебе чекають лише завтра.
647
00:46:12,083 --> 00:46:14,125
-Я, Саро…
-Так, ти, Саро. Ну ж бо.
648
00:46:14,208 --> 00:46:17,416
-Син Тевонґболи…
-Так.
649
00:46:17,500 --> 00:46:19,875
-Шитиму одяг для королівського двору?
-Так.
650
00:46:19,958 --> 00:46:22,583
-Боже, Аварун. Оце так.
-Ну ж бо. Так?
651
00:46:42,416 --> 00:46:44,375
-Вітаю, королево.
-Чудово.
652
00:46:44,458 --> 00:46:45,625
Сподіваюся, все добре.
653
00:46:45,708 --> 00:46:46,750
Прошу.
654
00:46:48,666 --> 00:46:50,333
-Узяли найкраще?
-Ось яке розмаїття.
655
00:46:50,416 --> 00:46:52,000
-Так, звісно.
-Вітаю.
656
00:46:52,083 --> 00:46:54,000
-Хай Бог береже від усякого зла.
-Амінь.
657
00:46:54,083 --> 00:46:56,125
Юначе.
658
00:46:56,208 --> 00:46:58,166
-Кажуть, що ви найкращий.
-Так і є.
659
00:46:58,250 --> 00:46:59,333
Зараз побачимо.
660
00:47:01,458 --> 00:47:02,708
Дійсно, тканина хороша.
661
00:47:02,791 --> 00:47:05,291
-Але ж не барвиста.
-Справді непогано.
662
00:47:05,375 --> 00:47:08,208
-У вас є інші кольори?
-Ось іще асо-офі.
663
00:47:08,291 --> 00:47:11,708
-Дайте-но їй отакий.
-Їх багато. Дуже багато.
664
00:47:11,791 --> 00:47:14,625
-О!
-Оце добре.
665
00:47:14,708 --> 00:47:15,750
Що скажеш?
666
00:47:15,833 --> 00:47:17,791
-У вас іще є таке?
-Так, є.
667
00:47:19,041 --> 00:47:20,333
Матусю, ви це виберете?
668
00:47:20,416 --> 00:47:22,083
А що таке? Чому я не можу це носити?
669
00:47:22,166 --> 00:47:23,666
Це було б надто привабливо.
670
00:47:23,750 --> 00:47:26,000
А що для принцеси?
671
00:47:28,791 --> 00:47:31,541
-Подобається?
-Гарне.
672
00:47:31,625 --> 00:47:34,833
Тобі справді личитиме. Бери оце.
673
00:47:34,916 --> 00:47:37,375
Гаразд. Залиште це для мене, добре?
674
00:47:37,458 --> 00:47:39,750
А інші королівські діти?
675
00:47:39,833 --> 00:47:42,000
Вони мають бути одягнені відповідно.
676
00:47:42,083 --> 00:47:45,083
А поки збережіть це для мене.
Чуєте? Збережіть це для мене.
677
00:47:45,166 --> 00:47:47,416
-Ми б теж вибрали оці.
-Ми б вибрали оці.
678
00:47:47,500 --> 00:47:50,833
Принцеса обирає цю тканину.
679
00:47:50,916 --> 00:47:53,125
Так. Це для принцеси. Чудово.
680
00:47:53,208 --> 00:47:54,416
-Дякую.
-Дякую.
681
00:47:54,500 --> 00:47:55,500
Дякую.
682
00:47:55,583 --> 00:47:57,250
Не переплутайте їх.
683
00:47:57,333 --> 00:47:58,208
Будь ласка. Дякую.
684
00:47:58,291 --> 00:48:01,208
Оце вибрала наша мати,
а іншу — вибрали ми.
685
00:48:01,291 --> 00:48:02,791
Нехай вас Бог помилує.
686
00:48:02,875 --> 00:48:07,291
Діти короля, добрий день. Тихенько.
687
00:48:13,083 --> 00:48:15,208
Юначе, є ще одна королева.
688
00:48:16,333 --> 00:48:18,791
-Почекай тут, а я піду по неї.
-Добре.
689
00:49:35,625 --> 00:49:38,833
Хто б не йшов за мною,
людина чи звір, покажися!
690
00:49:45,708 --> 00:49:46,541
Королево!
691
00:50:14,666 --> 00:50:17,250
-Матусю.
-Так, кажи.
692
00:50:18,250 --> 00:50:22,625
Я в захваті від одягу,
який ми збираємося купити.
693
00:50:25,416 --> 00:50:28,708
А ти помітила, який гарний цей чоловік?
694
00:50:28,791 --> 00:50:31,541
Як і тканини, які він привіз.
695
00:50:34,708 --> 00:50:37,875
Неймовірна краса.
696
00:50:37,958 --> 00:50:40,250
Неможливо було обрати.
697
00:50:42,083 --> 00:50:44,500
Він такий гарний, мамо.
698
00:50:49,166 --> 00:50:51,416
Просто скажи,
що тобі подобається цей чоловік.
699
00:50:52,250 --> 00:50:54,625
-Мамо…
-Тихенько.
700
00:50:54,708 --> 00:50:56,500
Я цього не казала.
701
00:50:56,583 --> 00:50:58,166
Хіба я брешу?
702
00:51:00,166 --> 00:51:05,000
Це через мої слова про красу тканин? Мамо.
703
00:51:05,083 --> 00:51:06,291
Прошу тебе.
704
00:51:07,208 --> 00:51:10,375
Я ж тебе народила, ти хіба забула?
705
00:51:10,458 --> 00:51:13,750
Скільки б тобі не було років,
я завжди буду твоєю мамою.
706
00:51:14,458 --> 00:51:16,416
Думаєш, я тебе не бачила?
707
00:51:16,500 --> 00:51:21,041
Як ви дивилися одне на одного,
неначе причаровані.
708
00:51:21,833 --> 00:51:24,125
Я не дивилася на нього,
неначе причарована.
709
00:51:24,958 --> 00:51:28,791
Може, він і дивився, я не знаю.
710
00:51:28,875 --> 00:51:35,500
Але я, Омовунмі Аянладун Омофадеке,
711
00:51:35,583 --> 00:51:39,125
я не дивилася на нього,
неначе причарована.
712
00:51:40,541 --> 00:51:43,041
Продовжуй себе обманювати.
713
00:51:45,958 --> 00:51:49,458
Він дійсно гарний, ніде правди діти.
714
00:51:53,458 --> 00:51:57,166
Цікаво, чи він одружений.
715
00:51:58,000 --> 00:52:00,458
Хто нам розповість про це?
716
00:52:02,625 --> 00:52:04,916
-Матусю.
-Га?
717
00:52:05,000 --> 00:52:09,541
Здається, я хочу вибрати іншу тканину.
718
00:52:10,875 --> 00:52:16,583
Його можна ще раз запросити,
аби я знову переглянула варіанти?
719
00:52:16,666 --> 00:52:18,208
Та обрала щось інше.
720
00:52:19,916 --> 00:52:22,041
Звісно, чом би й ні?
721
00:52:24,291 --> 00:52:27,291
-Це все?
-Дякую, матусю.
722
00:52:45,416 --> 00:52:47,000
Де ти був?
723
00:52:49,458 --> 00:52:51,500
Ти мене налякала.
724
00:52:53,416 --> 00:52:54,458
Саро.
725
00:52:55,625 --> 00:52:57,291
Звідки ти?
726
00:53:01,250 --> 00:53:03,583
Чому ти допитуєш мене?
727
00:53:04,458 --> 00:53:06,625
Хіба я питаю, куди ходиш ти?
728
00:53:09,458 --> 00:53:13,375
Я… зупинився потеревенити з друзями.
729
00:53:14,291 --> 00:53:17,958
Справді? Саро.
730
00:53:19,166 --> 00:53:20,750
Ти брешеш.
731
00:53:20,833 --> 00:53:24,208
У тебе немає друзів.
Відколи це в тебе є друзі?
732
00:53:24,291 --> 00:53:25,666
У мене купа друзів.
733
00:53:25,750 --> 00:53:27,125
-Справді?
-Так.
734
00:53:27,208 --> 00:53:29,458
Так, скажу тобі, ціла купа.
735
00:53:30,250 --> 00:53:32,416
-Справді?
-Так.
736
00:53:32,500 --> 00:53:33,458
Чудово.
737
00:53:39,208 --> 00:53:40,916
Королево Аролаке.
738
00:53:41,000 --> 00:53:43,125
-Хто там?
-Це Омовунмі.
739
00:53:43,208 --> 00:53:44,416
Заходь.
740
00:53:46,166 --> 00:53:49,458
Принцесо Омовунмі.
Ти прийшла вкрасти мої намистини?
741
00:53:50,625 --> 00:53:51,625
Ні-ні.
742
00:53:51,708 --> 00:53:56,250
Вирішила витягти тебе
з твоєї кімнати, де ти весь час ховаєшся.
743
00:53:56,333 --> 00:54:01,500
Чому ти не виходиш надвір
насолодитися сонцем?
744
00:54:01,583 --> 00:54:03,958
Щоб твоя шкіра засяяла ще дужче?
745
00:54:04,041 --> 00:54:07,875
Я не дуже люблю сонце.
Мені більше до душі місяць.
746
00:54:07,958 --> 00:54:11,375
Місяць — то ніжний коханець.
747
00:54:11,458 --> 00:54:13,916
Я про таке нічого не знаю.
748
00:54:14,000 --> 00:54:16,208
Скоро ти зрозумієш.
749
00:54:16,291 --> 00:54:19,291
Зачекай, ось твій батько
знайде тобі чоловіка,
750
00:54:19,375 --> 00:54:20,375
вродливого принца.
751
00:54:20,458 --> 00:54:21,500
Нізащо!
752
00:54:22,833 --> 00:54:26,916
Ніхто мені чоловіка не обиратиме.
753
00:54:27,000 --> 00:54:28,875
Я оберу його сама.
754
00:54:30,083 --> 00:54:33,041
Гаразд. Це добре.
755
00:54:33,125 --> 00:54:34,500
Тримай.
756
00:54:34,583 --> 00:54:36,000
Це мені?
757
00:54:36,083 --> 00:54:39,458
Дякую. Я вдячна тобі. Така краса.
758
00:54:40,208 --> 00:54:42,875
Я досі їх роблю,
але вже не можу продавати.
759
00:54:42,958 --> 00:54:45,000
І точно не можу носити їх усі.
760
00:54:45,083 --> 00:54:48,916
Можливо, хтось із інших принцес
теж захоче собі такі.
761
00:54:49,583 --> 00:54:51,416
Так, це має сенс.
762
00:54:51,500 --> 00:54:53,750
Чи маєш ти на оці якогось юнака?
763
00:54:55,500 --> 00:54:58,875
Коли ти востаннє бачила вродливого,
764
00:54:58,958 --> 00:55:01,708
ба хоч трохи придатного чоловіка в палаці?
765
00:55:01,791 --> 00:55:06,250
Хіба що ткач асо-офі, який приходив днями.
766
00:55:08,125 --> 00:55:10,625
-Він тобі подобається?
-Ні-ні.
767
00:55:10,708 --> 00:55:15,625
Я просто кажу,
що він принаймні цікавий і гарний.
768
00:55:17,041 --> 00:55:20,625
Він навіть прийде
сьогодні ввечері до палацу.
769
00:55:20,708 --> 00:55:24,166
Я хочу ще раз переглянути візерунки
й цього разу вибирати ретельніше.
770
00:55:24,833 --> 00:55:27,291
Справді? Але ти кажеш,
що тобі ніхто не до вподоби.
771
00:55:28,333 --> 00:55:30,166
Тканина чи ткач?
772
00:55:30,250 --> 00:55:32,500
Жартівниця.
773
00:55:49,625 --> 00:55:51,291
Обережніше з моїми ногами.
774
00:55:55,791 --> 00:55:59,250
Отже, ви справді ще не знайшли
того, що вам подобається?
775
00:56:00,458 --> 00:56:02,250
Ці гарні.
776
00:56:02,333 --> 00:56:04,125
Я, певно, додам їх
777
00:56:04,208 --> 00:56:06,041
до тих, що обрала раніше.
778
00:57:47,625 --> 00:57:48,958
Королево!
779
00:57:49,833 --> 00:57:51,250
Королево!
780
00:57:57,958 --> 00:57:59,250
Королево.
781
00:58:02,291 --> 00:58:03,958
Куди вона поділася?
782
00:58:09,208 --> 00:58:10,416
Королево.
783
00:58:11,083 --> 00:58:13,583
Де ти була? Я тебе шукала.
784
00:58:14,916 --> 00:58:15,875
Ну…
785
00:58:15,958 --> 00:58:19,125
Та, виходила подихати
свіжим повітрям при місячному сяйві.
786
00:58:20,125 --> 00:58:25,500
Я ж казала тобі,
що місяць — мій таємний коханець.
787
00:58:27,583 --> 00:58:29,375
То для чого ти шукала мене?
788
00:58:29,458 --> 00:58:32,375
-Нічого. Уже не треба.
-Добре.
789
00:58:34,375 --> 00:58:36,291
-На добраніч.
-На добраніч, подруго.
790
00:58:36,375 --> 00:58:38,791
-Бережи себе.
-До завтра.
791
00:58:52,458 --> 00:58:55,000
-Молодці.
-Вітаю.
792
00:59:01,541 --> 00:59:03,333
Саро.
793
00:59:06,041 --> 00:59:08,416
Ти маєш право гніватися на мене…
794
00:59:10,208 --> 00:59:13,625
Саро. Хто на тебе гнівається?
795
00:59:13,708 --> 00:59:15,166
Прошу,
796
00:59:16,208 --> 00:59:18,250
я благаю.
797
00:59:18,333 --> 00:59:22,041
Я не знаю, нащо я так повівся з тобою.
798
00:59:22,125 --> 00:59:25,291
Я питаю: хто на тебе гнівається?
799
00:59:26,083 --> 00:59:28,125
Точно не я.
800
00:59:28,208 --> 00:59:33,500
Тоді чому ти така відсторонена?
801
00:59:34,666 --> 00:59:38,375
Навіть якщо ми сваримося,
чи варто так надовго розлучатися?
802
00:59:41,000 --> 00:59:45,208
Я серйозно, я не гніваюся на тебе.
803
00:59:45,291 --> 00:59:46,666
Я за тебе боюся.
804
00:59:49,583 --> 00:59:54,666
Бо ти береш на себе
більше, ніж тобі до снаги.
805
00:59:56,666 --> 00:59:58,166
Саро…
806
00:59:58,250 --> 01:00:03,833
Ти береш те, що тобі не належить.
807
01:00:03,916 --> 01:00:06,416
-От і все.
-Хіба?
808
01:00:07,125 --> 01:00:08,791
Ти про що?
809
01:00:08,875 --> 01:00:14,625
Я кажу тобі це, бо не хочу,
щоб ти вскочив у халепу.
810
01:00:16,875 --> 01:00:19,000
Саро, я тебе попереджаю.
811
01:00:40,833 --> 01:00:43,000
Будь ласка, іди.
812
01:00:45,875 --> 01:00:48,125
Заспокойся.
813
01:00:48,208 --> 01:00:50,916
Не кажи нічого, благаю.
814
01:00:51,000 --> 01:00:55,750
Принаймні я вже тут. Насолодімося миттю.
815
01:00:58,958 --> 01:01:03,875
Як тобі вдається приходити
й іти так, щоб тебе не помітили?
816
01:01:05,583 --> 01:01:06,958
Наче змія,
817
01:01:07,041 --> 01:01:09,875
я можу непомітно вислизати
куди та звідки завгодно.
818
01:01:13,291 --> 01:01:14,333
Добре, пробач.
819
01:01:15,000 --> 01:01:17,500
Мій особистий охоронець прикриває мене.
820
01:01:17,583 --> 01:01:20,125
Що? Що ти сказала?
821
01:01:21,291 --> 01:01:24,375
Твій охоронець знає, що ти ходиш до мене?
822
01:01:24,458 --> 01:01:26,958
-О цій порі?
-Ні-ні.
823
01:01:28,708 --> 01:01:31,208
Я кажу йому, що йду до матері.
824
01:01:31,291 --> 01:01:34,166
Ми разом вийшли з палацу,
але сюди ми не прийшли разом.
825
01:01:35,083 --> 01:01:38,166
Я дала йому трохи грошей
і дозволила піти розважатися,
826
01:01:38,250 --> 01:01:40,791
поки я тут.
827
01:01:43,208 --> 01:01:46,583
Саро, я знаю…
828
01:01:48,541 --> 01:01:50,833
Я теж боюся,
829
01:01:52,291 --> 01:01:55,708
але я сумувала за тобою
й мала тебе побачити.
830
01:02:07,708 --> 01:02:10,416
Виходить, можна бути такою щасливою.
831
01:02:15,083 --> 01:02:18,375
Зараз я ближче до щастя, ніж будь-коли.
832
01:02:18,458 --> 01:02:20,166
Так, я прийшов вам подякувати.
833
01:02:20,250 --> 01:02:22,375
Усе було якнайкраще.
834
01:02:22,458 --> 01:02:24,250
Я спокійний і щасливий. Дякую.
835
01:02:24,333 --> 01:02:26,291
Дякуємо Всевишньому.
836
01:02:26,375 --> 01:02:28,375
Прошу.
837
01:02:28,458 --> 01:02:30,375
-Так усе й має бути.
-Так, Ваша Високосте.
838
01:02:30,458 --> 01:02:33,583
Якщо у громаді назріває конфлікт,
839
01:02:33,666 --> 01:02:35,916
обов’язок короля — розв'язати це питання.
840
01:02:36,000 --> 01:02:40,166
Мені було лише 15,
коли мене видали за короля.
841
01:02:40,916 --> 01:02:42,541
Це Аролаке? Учорашня дитина?
842
01:02:42,625 --> 01:02:44,458
Саме так, це вона.
843
01:02:44,541 --> 01:02:46,875
-Уже зовсім доросла.
-Ваша Високосте.
844
01:02:46,958 --> 01:02:49,625
-Я міг би взяти її за дружину, так?
-О, Ваша Високосте…
845
01:02:50,541 --> 01:02:54,458
О, я виконаю волю короля.
846
01:02:54,541 --> 01:02:56,833
Я намагалася накласти на себе руки.
847
01:02:58,250 --> 01:02:59,958
Але невдало.
848
01:03:02,000 --> 01:03:05,416
Я почувалася як у пастці, як людина,
приречена на довічне ув'язнення.
849
01:03:07,291 --> 01:03:11,666
Я відчуваю такий гнів і сум.
850
01:03:16,500 --> 01:03:18,791
Я бачила лише
851
01:03:18,875 --> 01:03:22,916
ненависть із боку інших королев.
852
01:03:33,916 --> 01:03:35,500
Нещодавно…
853
01:03:39,375 --> 01:03:42,791
-Хтось намагався мене отруїти.
-Що?
854
01:03:44,000 --> 01:03:44,875
Отруїти?
855
01:03:44,958 --> 01:03:50,083
Аролаке, ви не можете померти. Ні-ні.
856
01:03:51,375 --> 01:03:53,833
Випийте трохи. Хоч трохи.
857
01:03:54,583 --> 01:03:56,958
Ось так.
858
01:04:01,791 --> 01:04:04,583
Ось так, вибльовуйте.
859
01:04:04,666 --> 01:04:06,000
Гаразд.
860
01:04:10,958 --> 01:04:14,375
То ти пройшла через усе це?
861
01:04:22,125 --> 01:04:25,125
Я теж багато пережив у своєму житті…
862
01:04:29,250 --> 01:04:30,416
Саро!
863
01:04:30,500 --> 01:04:32,625
Мені було лише шість, коли мене забрали…
864
01:04:32,708 --> 01:04:37,041
-Відпрацьовувати батьківські борги.
-Ну ж бо, уперед!
865
01:04:37,125 --> 01:04:40,541
Коли я опинився в Ойо,
моє життя змінилося.
866
01:04:41,166 --> 01:04:45,416
Тут я зміг заробляти своєю важкою працею.
867
01:04:48,083 --> 01:04:52,375
Тож я вирішив: або щось вийде тут…
868
01:04:53,458 --> 01:04:57,083
Або я помру, жебракуючи.
869
01:04:57,166 --> 01:04:58,000
Одне з двох.
870
01:05:00,625 --> 01:05:02,708
Твоя праця не буде марною.
871
01:05:03,541 --> 01:05:05,541
Ойо прихильний до тебе.
872
01:05:06,375 --> 01:05:08,250
Так, Ойо справді прихильний до мене.
873
01:05:10,708 --> 01:05:11,958
Але…
874
01:05:15,500 --> 01:05:17,291
Коли я тільки побачив тебе,
875
01:05:19,083 --> 01:05:21,541
то одразу сказав собі:
876
01:05:24,083 --> 01:05:26,750
якби така краса могла належати мені…
877
01:05:29,750 --> 01:05:33,416
тільки смерть розлучила б нас.
878
01:05:34,250 --> 01:05:36,833
-Це правда?
-Так.
879
01:05:43,541 --> 01:05:45,833
-Саро…
-Га?
880
01:05:49,791 --> 01:05:50,750
Втечімо.
881
01:05:53,208 --> 01:05:54,333
Що ти кажеш?
882
01:05:55,750 --> 01:06:00,291
Ми з тобою. Складімо речі
й поїдемо з міста, негайно!
883
01:06:01,166 --> 01:06:03,000
Чого ти, ні.
884
01:06:03,083 --> 01:06:05,666
Саро, не бійся. Ми можемо це зробити.
885
01:06:05,750 --> 01:06:08,083
Ти знаєш, про що говориш?
886
01:06:08,833 --> 01:06:10,916
Утекти? Куди ж?
887
01:06:11,000 --> 01:06:13,458
Головне, що звідси.
888
01:06:13,541 --> 01:06:16,250
Слухай, я знаю, де король зберігає
889
01:06:16,333 --> 01:06:17,708
свої гроші та скарби.
890
01:06:17,791 --> 01:06:20,916
Я можу піти до палацу
і прихопити щось для нашої подорожі.
891
01:06:22,750 --> 01:06:24,583
Я проти. Якщо король дізнається…
892
01:06:24,666 --> 01:06:26,541
Саро, заспокойся й вислухай мене.
893
01:06:27,666 --> 01:06:31,000
Я не бажаю повертатися
до того жахливого життя, нізащо.
894
01:06:32,083 --> 01:06:35,541
Особливо після того, що я почула від тебе.
895
01:06:35,625 --> 01:06:38,916
Я впевнена, що то доля звела нас.
896
01:06:39,000 --> 01:06:41,625
І ми зможемо це зробити разом.
897
01:06:46,458 --> 01:06:47,625
Саро…
898
01:06:58,625 --> 01:07:04,958
Я говорю тобі це, бо не хочу,
щоб ти вскочив у халепу.
899
01:07:06,666 --> 01:07:08,375
Саро, я тебе попереджаю.
900
01:07:10,500 --> 01:07:14,291
Аролаке, утечімо.
901
01:07:16,000 --> 01:07:17,291
Так.
902
01:07:17,375 --> 01:07:19,625
Але це має бути сьогодні.
903
01:07:20,958 --> 01:07:23,000
Я побіжу до палацу по свої речі.
904
01:07:23,083 --> 01:07:25,000
-Аролаке!
-Що?
905
01:07:26,625 --> 01:07:28,000
Не викликай підозри.
906
01:07:44,375 --> 01:07:46,291
Я теж складу свої речі.
907
01:08:07,958 --> 01:08:09,375
Принцесо Омовунмі.
908
01:08:10,458 --> 01:08:11,500
Що сталося?
909
01:08:12,500 --> 01:08:14,250
Усе гаразд? Що таке?
910
01:08:15,458 --> 01:08:17,250
Де ти була?
911
01:08:20,208 --> 01:08:23,875
Я… виходила подихати повітрям.
912
01:08:25,250 --> 01:08:27,041
До свого коханця.
913
01:08:29,875 --> 01:08:31,666
Що ти сказала?
914
01:08:31,750 --> 01:08:33,291
Твого коханця.
915
01:08:34,166 --> 01:08:35,375
Місяця.
916
01:08:36,583 --> 01:08:40,958
«Місяць — то ніжний коханець».
Так ти сказала.
917
01:08:42,291 --> 01:08:45,208
О, я не зрозуміла, про що ти кажеш.
918
01:08:45,291 --> 01:08:49,125
Не звертай увагу
на ті дурниці, що я подекуди верзу.
919
01:08:49,208 --> 01:08:52,125
Скажи тільки, в чому справа?
920
01:08:52,208 --> 01:08:54,416
Я спитала тебе: де ти була?
921
01:08:57,083 --> 01:09:00,625
Я вже відповіла, що дихала повітрям.
922
01:09:01,333 --> 01:09:02,458
Брехуха!
923
01:09:03,291 --> 01:09:08,208
Мама мала рацію.
Ти повія! Викрадачка чоловіків!
924
01:09:08,291 --> 01:09:09,583
Омовунмі.
925
01:09:10,708 --> 01:09:12,000
Омовунмі.
926
01:09:28,500 --> 01:09:30,083
Матусю!
927
01:09:31,041 --> 01:09:32,208
Матусю!
928
01:09:32,291 --> 01:09:34,041
Омовунмі!
929
01:09:34,125 --> 01:09:35,791
-Що сталося?
-Матусю!
930
01:09:36,583 --> 01:09:38,375
-Що сталося?
-Матусю!
931
01:09:38,458 --> 01:09:41,416
Кажи, я слухаю. Що сталося?
932
01:10:28,666 --> 01:10:31,291
-Що я зробив?
-Тебе розшукують у палаці.
933
01:10:31,958 --> 01:10:38,708
Саро — зрадник!
934
01:10:52,458 --> 01:10:53,875
Саро.
935
01:10:57,666 --> 01:10:58,916
Як шкода.
936
01:11:00,833 --> 01:11:02,000
Народе Ойо.
937
01:11:02,083 --> 01:11:05,083
Ваша Королівська Високосте.
938
01:11:05,166 --> 01:11:06,125
Старійшини Ойо.
939
01:11:06,208 --> 01:11:09,708
-Ваша Королівська Високосте.
-Ваша Високосте.
940
01:11:09,791 --> 01:11:12,166
Це зрадник.
941
01:11:13,291 --> 01:11:15,083
В Ойо раді всім і звідусіль.
942
01:11:15,166 --> 01:11:16,750
Так.
943
01:11:16,833 --> 01:11:18,791
Ми прихистили тебе.
944
01:11:19,833 --> 01:11:24,416
А ти мав нахабство встромити
гостру палицю в око Ойо.
945
01:11:27,083 --> 01:11:31,916
Навіть король не наважиться на таке.
Але ти, чужоземцю, насмілився.
946
01:11:32,000 --> 01:11:32,833
О, так.
947
01:11:32,916 --> 01:11:34,791
Хто тебе породив?
948
01:11:34,875 --> 01:11:37,625
-Король не пропонує.
-Так.
949
01:11:37,708 --> 01:11:40,291
-Король наказує.
-Так.
950
01:11:41,083 --> 01:11:43,541
-Охоронці…
-Ваша Високосте.
951
01:11:43,625 --> 01:11:48,166
Хапайте цього злочинця
й учиніть із ним як годиться.
952
01:11:48,250 --> 01:11:51,875
Хай живе король.
953
01:11:51,958 --> 01:11:55,708
Саро-зрадник!
954
01:12:21,916 --> 01:12:26,541
Саро-зрадник!
955
01:12:45,750 --> 01:12:50,541
-Саро-зрадник!
-Бий його!
956
01:12:55,083 --> 01:12:56,541
Мерзенний зрадник!
957
01:12:57,416 --> 01:13:01,166
Зрадник! Мерзенний зрадник!
958
01:13:05,208 --> 01:13:06,250
Ти зрадник.
959
01:13:06,333 --> 01:13:08,500
А будь-який зрадник заслуговує на смерть.
960
01:13:08,583 --> 01:13:09,583
Зрадник.
961
01:13:11,416 --> 01:13:12,625
Ти зрадник.
962
01:13:14,541 --> 01:13:15,833
Зрадник.
963
01:13:18,750 --> 01:13:20,916
Нікчемний зрадник.
964
01:13:21,833 --> 01:13:23,333
Ти ж вирішив бути зрадником.
965
01:13:54,500 --> 01:13:55,625
Саро.
966
01:13:58,958 --> 01:14:00,083
Саро.
967
01:14:02,041 --> 01:14:02,875
Пробач мені.
968
01:14:03,750 --> 01:14:06,791
Пробач. Утечімо. Будь ласка.
969
01:14:06,875 --> 01:14:08,833
Вони пішли. Біжімо.
970
01:14:08,916 --> 01:14:11,375
Саро. Поглянь на мене.
971
01:14:12,750 --> 01:14:16,125
Саро. Ходімо.
972
01:14:16,958 --> 01:14:19,791
Підведися. Будь ласка. Саро.
973
01:14:21,750 --> 01:14:22,958
Саро.
974
01:14:23,958 --> 01:14:25,125
Саро.
975
01:14:28,500 --> 01:14:31,666
Саро!
976
01:14:49,125 --> 01:14:52,041
Саро…
977
01:15:21,125 --> 01:15:22,458
Устань, смертний.
978
01:15:24,416 --> 01:15:26,583
Ти не заслуговуєш на життя.
979
01:15:28,708 --> 01:15:29,958
Повертайся у свою смерть.
980
01:15:42,166 --> 01:15:45,291
Пробач мені. Підводься.
981
01:16:35,416 --> 01:16:36,500
Ходімо.
982
01:16:44,500 --> 01:16:46,583
Пробач.
983
01:17:45,916 --> 01:17:46,875
-Аролаке…
-Що?
984
01:17:46,958 --> 01:17:48,125
Я втомився.
985
01:18:18,250 --> 01:18:23,291
КІЛЬКА ТИЖНІВ ПО ТОМУ
986
01:18:47,041 --> 01:18:49,333
Посидьмо отам. Будь ласка.
987
01:18:49,416 --> 01:18:52,666
Посидьмо. Так спати хочеться.
988
01:18:52,750 --> 01:18:54,541
-У мене все тіло болить.
-Пробач.
989
01:18:54,625 --> 01:18:57,583
Сюди, прошу. Далі йти несила.
990
01:18:58,791 --> 01:19:00,916
Обережно.
991
01:19:02,125 --> 01:19:03,833
Сідай. Сідай отут.
992
01:19:05,708 --> 01:19:07,666
Сил немає.
993
01:19:09,541 --> 01:19:11,041
Я більше не можу йти.
994
01:19:14,000 --> 01:19:18,000
Хоч би не вмерти тут, у цьому лісі.
995
01:19:18,958 --> 01:19:20,416
Саро.
996
01:19:21,250 --> 01:19:25,791
Усе тіло болить. І їсти так хочеться.
997
01:19:26,833 --> 01:19:29,250
Треба було залишитися там, щоб нас убили.
998
01:19:29,333 --> 01:19:32,333
Аролаке, не думай так.
999
01:19:34,541 --> 01:19:36,333
Не треба так думати.
1000
01:19:38,041 --> 01:19:39,583
Сиди тут і чекай на мене.
1001
01:19:39,666 --> 01:19:42,791
Спробую пошукати їжу десь неподалік.
1002
01:19:43,625 --> 01:19:46,041
Куди це? Куди ти збираєшся по їжу?
1003
01:19:47,791 --> 01:19:49,625
Спершу перевірю, що тут навколо.
1004
01:19:50,250 --> 01:19:52,291
Можливо, знайду якусь їжу.
1005
01:19:53,375 --> 01:19:54,958
Я не залишуся тут сама.
1006
01:19:55,041 --> 01:19:57,708
Що, як ти заблукаєш
і не знайдеш шлях до мене?
1007
01:19:57,791 --> 01:20:01,541
Далеко я не піду, тож не заблукаю.
1008
01:20:01,625 --> 01:20:04,125
Я миттю. Заспокойся.
1009
01:20:04,208 --> 01:20:05,708
Чуєш? Я скоро буду.
1010
01:20:07,000 --> 01:20:10,000
-Саро.
-Що, Аролаке?
1011
01:20:10,916 --> 01:20:12,958
Прошу, не кидай мене.
1012
01:20:15,958 --> 01:20:18,750
Я тебе не кину, Аролаке.
1013
01:20:19,750 --> 01:20:22,041
Хай там що, я не залишу тебе.
1014
01:20:23,333 --> 01:20:24,541
Я миттю.
1015
01:20:26,000 --> 01:20:27,500
Ти відпочинь поки, я миттю.
1016
01:21:08,458 --> 01:21:09,458
Їжа.
1017
01:21:11,583 --> 01:21:12,458
Пеле.
1018
01:21:14,833 --> 01:21:16,291
Де ти папаю знайшов?
1019
01:21:17,666 --> 01:21:19,791
-Неподалік.
-Дякую.
1020
01:21:25,916 --> 01:21:28,250
Дай-но свою. Моя наче м'якіша.
1021
01:21:28,333 --> 01:21:30,875
Я допоможу тобі очистити.
Ти сам не зможеш.
1022
01:21:33,750 --> 01:21:35,000
Тверда.
1023
01:21:37,250 --> 01:21:39,666
Що ти сховала, коли я підійшов?
1024
01:21:41,166 --> 01:21:42,791
Нічого я не ховала.
1025
01:21:47,416 --> 01:21:48,375
Їж поволі.
1026
01:21:50,541 --> 01:21:54,166
-Що ти кажеш?
-Не їж… цю штуку…
1027
01:21:54,250 --> 01:21:55,708
всередині. Насіння.
1028
01:22:00,083 --> 01:22:01,875
Ой! Річка!
1029
01:22:02,791 --> 01:22:05,416
Обережно. Спокійно. Не впади.
1030
01:22:07,166 --> 01:22:08,250
Не впади.
1031
01:22:22,500 --> 01:22:25,458
-Я допоможу.
-Дякую.
1032
01:22:31,000 --> 01:22:32,125
Ось. Пий.
1033
01:22:52,333 --> 01:22:53,875
Не звали мене.
1034
01:23:01,375 --> 01:23:05,625
Аролаке, ходімо далі.
Маємо продовжувати свій шлях.
1035
01:23:05,708 --> 01:23:10,500
Ми скоро опинимося в місті.
Це ж наче ферма маніока?
1036
01:23:11,458 --> 01:23:13,958
-Вітаю, мандрівники.
-Пане.
1037
01:23:14,041 --> 01:23:15,291
-Добрий день.
-Пане.
1038
01:23:15,375 --> 01:23:16,500
Куди ви та звідки?
1039
01:23:16,583 --> 01:23:20,416
Як добре, що ми вас зустріли.
Будь ласка, скажіть, чи є поблизу селище?
1040
01:23:23,166 --> 01:23:25,291
Не так далеко — селище Оджумо.
1041
01:23:25,375 --> 01:23:31,083
Але пішки ви не потрапите
до Оджумо засвітла.
1042
01:23:31,166 --> 01:23:34,625
У нас немає вибору.
Ми продовжимо свій шлях пішки.
1043
01:23:34,708 --> 01:23:35,583
Добре.
1044
01:23:35,666 --> 01:23:39,625
Але спершу, мандрівники,
послухайте, що я скажу.
1045
01:23:39,708 --> 01:23:42,208
Як то кажуть, послух кращий за жертву.
1046
01:23:42,291 --> 01:23:45,083
Якщо ви зможете знайти свій шлях, чудово.
1047
01:23:45,166 --> 01:23:50,000
Але я хочу, щоб ви почули мене:
ця дорога кишить работорговцями.
1048
01:23:50,791 --> 01:23:52,166
Їх неймовірно багато.
1049
01:23:52,250 --> 01:23:53,083
Якщо підете далі,
1050
01:23:53,166 --> 01:23:56,958
вас обох обов'язково
буде схоплено й поневолено.
1051
01:23:57,916 --> 01:24:01,041
Пане, порадьте, що нам робити?
1052
01:24:03,750 --> 01:24:05,291
Що ж…
1053
01:24:05,375 --> 01:24:07,791
У мене є хатина в лісі,
1054
01:24:07,875 --> 01:24:11,333
де я час від часу перечікую ніч,
коли полюю допізна.
1055
01:24:12,458 --> 01:24:16,083
Якщо хочете, можете піти зі мною
й переночувати там.
1056
01:24:16,166 --> 01:24:20,000
А завтра вранці підете до селища Оджумо.
1057
01:24:20,083 --> 01:24:22,750
Ні, я не повернуся в той лихий ліс.
1058
01:24:22,833 --> 01:24:26,333
Зачекайте-но. Хто ви обоє такі?
1059
01:24:26,416 --> 01:24:29,625
Як вас звуть і звідки ви?
1060
01:24:29,708 --> 01:24:32,291
-Пане, прошу.
-Га?
1061
01:24:32,375 --> 01:24:35,916
Скажімо, ми прийшли здалеку.
Це дуже далеко.
1062
01:24:36,000 --> 01:24:39,333
Прошу. Ми шукаємо селище.
1063
01:24:41,958 --> 01:24:44,333
-Пане, прошу.
-Гаразд.
1064
01:24:44,416 --> 01:24:45,250
Прошу.
1065
01:24:45,333 --> 01:24:48,375
Якщо бажаєте, можете піти
зі мною до хатини в лісі.
1066
01:24:48,458 --> 01:24:52,458
Як ні, то продовжуйте свій шлях
і перетворитеся на рабів.
1067
01:24:57,291 --> 01:25:02,958
Іде війна, і нема куди подітися.
Для кожного вчинку є наслідки.
1068
01:25:03,041 --> 01:25:06,916
Жодні жертви не принесуть успіху.
1069
01:25:08,041 --> 01:25:09,416
Вітаю, мандрівники.
1070
01:25:10,583 --> 01:25:14,583
-Як вас звуть?
-Саро.
1071
01:25:14,666 --> 01:25:17,041
-Ти Саро?
-Саро. Моє ім'я Саро.
1072
01:25:17,125 --> 01:25:19,750
-А твоя дружина?
-Аролаке, пане.
1073
01:25:19,833 --> 01:25:22,041
Аролаке. Візьміть оце.
1074
01:25:23,250 --> 01:25:24,208
Слухайте.
1075
01:25:25,416 --> 01:25:30,125
Можете відпочити.
Ось, сідайте. Не бійтеся.
1076
01:25:30,208 --> 01:25:34,625
Я піду на полювання. Але буду неподалік.
1077
01:25:34,708 --> 01:25:40,041
Якщо ви втомилися й хочете спати,
1078
01:25:40,125 --> 01:25:43,500
можна зайти до хатини.
1079
01:25:43,583 --> 01:25:47,458
Хочете спорожнитися — ідіть до лісу.
1080
01:25:47,541 --> 01:25:50,958
Ось глек із водою.
1081
01:25:51,791 --> 01:25:53,000
Можете посмажити ямс.
1082
01:25:53,083 --> 01:25:53,916
-Дякую.
-Дякую.
1083
01:25:54,000 --> 01:25:56,333
-Не бійтеся.
-Дякую.
1084
01:25:56,416 --> 01:26:01,291
Хто б'ється й тікає, живе довше.
Воїн, який гине, втрачає все.
1085
01:26:01,375 --> 01:26:04,250
Я наче маленький листочок,
куди не загорнеш кукурудзяне борошно.
1086
01:26:19,125 --> 01:26:20,375
Добрий день.
1087
01:26:20,458 --> 01:26:21,666
-Вітання, мисливцю.
-Вітаю.
1088
01:26:21,750 --> 01:26:23,416
-Вітаю, пане.
-Вітаю.
1089
01:26:23,500 --> 01:26:25,000
-Вітаємо мандрівників.
-Дякую.
1090
01:26:25,083 --> 01:26:26,541
Дякую.
1091
01:26:26,625 --> 01:26:29,791
-Слава Оґуну.
-Слава Оґуну, слава йому.
1092
01:26:29,875 --> 01:26:30,750
Дякую.
1093
01:26:30,833 --> 01:26:33,500
-Нехай день буде плідним.
-Амінь.
1094
01:26:33,583 --> 01:26:35,583
От ми й удома.
1095
01:26:37,416 --> 01:26:41,458
Як бажаєте, можете залишитися з нами.
1096
01:26:42,083 --> 01:26:43,750
Мій дім — ваш дім.
1097
01:26:43,833 --> 01:26:48,500
А як ні, можете продовжити свою подорож.
1098
01:26:49,166 --> 01:26:50,875
-Усі шляхи відкриті.
-Дитино моя…
1099
01:26:52,166 --> 01:26:54,166
Акіне!
1100
01:26:56,250 --> 01:27:00,041
Зглянься!
1101
01:27:00,125 --> 01:27:01,500
Зглянься!
1102
01:27:02,333 --> 01:27:06,083
Акіне!
1103
01:27:10,291 --> 01:27:11,708
Що таке?
1104
01:27:13,000 --> 01:27:15,041
Чого тут стоїть голосіння?
1105
01:27:15,125 --> 01:27:17,291
Ану, розійдися!
1106
01:27:17,375 --> 01:27:21,750
-Шкода.
-Акіне, наш любий хлопчику.
1107
01:27:21,833 --> 01:27:23,458
Мопелоло.
1108
01:27:23,541 --> 01:27:27,083
Його привезли з Олуйолу з голосінням.
1109
01:27:27,166 --> 01:27:28,250
Не може бути!
1110
01:27:29,291 --> 01:27:30,291
Акіне.
1111
01:27:31,250 --> 01:27:32,500
Акіне, сину.
1112
01:27:33,375 --> 01:27:36,583
Це неможливо. Акіне!
1113
01:27:36,666 --> 01:27:41,333
Устань і подивися на мене.
Акіне, я прошу тебе, підведися!
1114
01:27:41,416 --> 01:27:43,166
Акіне.
1115
01:27:44,916 --> 01:27:49,000
-Ой, як шкода.
-Акіне!
1116
01:27:49,083 --> 01:27:51,750
-Акін пішов від нас?
-Він пішов.
1117
01:27:51,833 --> 01:27:53,166
Чи я заслужив на це?
1118
01:27:53,250 --> 01:27:57,000
-Ні, тільки не ти.
-Ти не заслужив.
1119
01:28:01,250 --> 01:28:06,333
О, ти пришла, смерть
1120
01:28:06,958 --> 01:28:09,250
Коли ми народилися
1121
01:28:09,333 --> 01:28:13,041
Наша доля — це…
1122
01:28:15,000 --> 01:28:21,166
Акін помер
1123
01:28:22,833 --> 01:28:26,375
-Саро.
-Га? Що таке?
1124
01:28:26,458 --> 01:28:28,458
Наше життя зміниться.
1125
01:28:29,291 --> 01:28:30,625
Як?
1126
01:28:31,500 --> 01:28:35,291
Пам’ятаєш, я казала, що бачила,
як таємничий птах оживив тебе?
1127
01:28:36,416 --> 01:28:37,708
Так.
1128
01:28:42,125 --> 01:28:44,416
-Візьми оце.
-Що це?
1129
01:28:45,125 --> 01:28:46,458
Тихо.
1130
01:28:47,166 --> 01:28:48,875
Сила Акали.
1131
01:28:51,333 --> 01:28:53,083
Сила Акали?
1132
01:28:53,166 --> 01:28:55,083
Завдяки їй він повернув тебе до живих.
1133
01:28:55,166 --> 01:28:57,958
Коли я відігнала
від тебе птаха, він упустив оце.
1134
01:28:58,041 --> 01:28:59,541
А я підняла. Ну ж бо, бери.
1135
01:28:59,625 --> 01:29:01,958
Ні. Навіщо мені це брати?
1136
01:29:02,041 --> 01:29:04,208
-Саро.
-Га?
1137
01:29:04,291 --> 01:29:06,041
Послухай мене.
1138
01:29:06,125 --> 01:29:10,625
Не варто боятися.
1139
01:29:12,666 --> 01:29:14,291
Я не хотіла казати тобі.
1140
01:29:14,375 --> 01:29:18,791
Чекала слушної нагоди. Аж ось вона.
1141
01:29:19,625 --> 01:29:23,083
-Візьми це й будь чоловіком.
-Я цього не торкнуся.
1142
01:29:23,166 --> 01:29:25,291
Ти досі не зрозумів?
1143
01:29:26,083 --> 01:29:28,958
Це сила.
1144
01:29:29,041 --> 01:29:31,291
До того ж неймовірна й таємнича.
1145
01:29:31,375 --> 01:29:34,416
Ця сила змінить наші життя.
1146
01:29:34,500 --> 01:29:36,541
Я думаю, Господь благословив нас.
1147
01:29:36,625 --> 01:29:38,958
Уяви-но, що станеться,
1148
01:29:39,041 --> 01:29:42,750
якщо світ дізнається
про твою здатність воскрешати мертвих?
1149
01:29:48,875 --> 01:29:50,666
Акін пішов від нас!
1150
01:29:52,083 --> 01:29:57,458
Боже мій!
1151
01:30:00,541 --> 01:30:03,416
Хто мене розрадить?
1152
01:30:03,500 --> 01:30:05,125
Хто мене розрадить?
1153
01:30:06,000 --> 01:30:07,541
Хто мене розрадить?
1154
01:30:07,625 --> 01:30:11,666
Акіне, підведися.
1155
01:30:23,166 --> 01:30:25,333
Акіне, підведися!
1156
01:30:25,416 --> 01:30:27,833
Боже!
1157
01:30:31,958 --> 01:30:34,458
Як змиритися з цим?
1158
01:30:49,291 --> 01:30:51,250
Воскресни!
1159
01:30:55,833 --> 01:30:57,125
-Допоможіть!
-Допоможіть!
1160
01:30:57,208 --> 01:30:59,583
-Допоможіть!
-Що це?
1161
01:31:03,250 --> 01:31:04,333
Любий…
1162
01:31:05,291 --> 01:31:06,708
Акіне!
1163
01:31:07,541 --> 01:31:10,791
Акіне.
1164
01:31:23,000 --> 01:31:24,208
Гостю.
1165
01:31:25,250 --> 01:31:29,916
Я не знаю, як ти зробив це.
1166
01:31:30,000 --> 01:31:34,583
Я не знав, що є на світі люди
з Господнім даром воскресіння.
1167
01:31:34,666 --> 01:31:36,666
Так. Прошу.
1168
01:31:37,500 --> 01:31:39,375
-Просто будьмо вдячні.
-Дякуємо Богу.
1169
01:31:39,458 --> 01:31:40,958
-Я дякую вам обом.
-Ми дякуємо.
1170
01:31:41,041 --> 01:31:41,875
Я дякую.
1171
01:31:41,958 --> 01:31:44,083
-Ви не оплакуватимете своїх дітей.
-Амінь.
1172
01:31:44,166 --> 01:31:45,583
-Гаразд.
-Дякую.
1173
01:31:45,666 --> 01:31:47,208
Послухайте, гості…
1174
01:31:48,083 --> 01:31:49,541
Це пальмове вино.
1175
01:31:49,625 --> 01:31:51,875
Як поїсте, запийте.
1176
01:31:52,791 --> 01:31:54,291
Вино дуже запашне.
1177
01:31:54,375 --> 01:31:55,833
З олійної пальми.
1178
01:31:55,916 --> 01:31:58,625
Ми бережемо ту, що росте біля озера.
1179
01:31:59,666 --> 01:32:00,666
Вітаю, мисливцю.
1180
01:32:00,750 --> 01:32:02,333
Королівський промовцю.
1181
01:32:02,416 --> 01:32:04,458
Ми чули, що ти прихистив воскресителя.
1182
01:32:06,625 --> 01:32:08,000
Еее… Це правда, промовцю.
1183
01:32:08,083 --> 01:32:09,708
Його хочуть бачити в палаці.
1184
01:32:13,416 --> 01:32:15,458
-Сподіваюся, все гаразд?
-Усе гаразд.
1185
01:32:18,708 --> 01:32:22,125
Добре. Ми підемо з вами,
як він закінчить їсти.
1186
01:32:22,208 --> 01:32:24,916
Ні, тільки він.
Чи ти тепер теж воскрешаєш мертвих?
1187
01:32:25,541 --> 01:32:26,666
Ні.
1188
01:32:26,750 --> 01:32:27,958
Підведися.
1189
01:32:29,250 --> 01:32:31,583
Я королівський промовець.
1190
01:32:31,666 --> 01:32:34,500
Я передаю слова короля.
1191
01:32:34,583 --> 01:32:37,458
Коли прийдемо до палацу, вклонися,
1192
01:32:37,541 --> 01:32:40,916
чітко відповідай на всі запитання. Ясно?
1193
01:32:42,041 --> 01:32:44,166
Підводься. Поспіши.
1194
01:32:47,708 --> 01:32:50,500
А ти відпочивай та їж. Відпочивай.
1195
01:32:54,083 --> 01:32:57,458
З нами Анікулапо, ми не боїмося смерті
1196
01:32:57,541 --> 01:33:01,250
З нами Анікулапо, ми не боїмося смерті
1197
01:33:01,333 --> 01:33:05,333
З нами Анікулапо, ми не боїмося смерті
1198
01:33:05,416 --> 01:33:09,291
З нами Анікулапо, ми не боїмося смерті
1199
01:34:10,000 --> 01:34:11,916
-Ваша Королівська Високосте.
-Вітаю.
1200
01:34:13,791 --> 01:34:15,750
-Король вітає тебе.
-Дякую.
1201
01:34:22,875 --> 01:34:24,708
Ти людина на ім'я Анікулапо?
1202
01:34:25,916 --> 01:34:29,375
Слухай, друже, відповідай чітко,
аби король міг добре тебе чути.
1203
01:34:31,000 --> 01:34:34,333
Мене звуть не Анікулапо, великий королю.
1204
01:34:37,500 --> 01:34:40,291
А як тебе звати? І звідки ти?
1205
01:34:40,375 --> 01:34:44,833
Мене звуть Саро, Ваша Високосте.
1206
01:34:44,916 --> 01:34:46,541
Я з Ґбонґана.
1207
01:34:47,250 --> 01:34:48,791
Ґбонґана…
1208
01:34:50,458 --> 01:34:53,625
Ґбонґана… Ти далеченько від дому.
1209
01:34:53,708 --> 01:34:56,708
Так. Я обійшов чимало земель.
1210
01:34:57,500 --> 01:34:59,208
Я ненадовго на вашій землі, королю.
1211
01:35:01,416 --> 01:35:04,375
Отже, ти справді
повернув того хлопчика до життя?
1212
01:35:04,458 --> 01:35:06,708
Так.
1213
01:35:06,791 --> 01:35:08,958
У присутності багатьох свідків.
1214
01:35:10,291 --> 01:35:12,916
Ти зміг би повторити це?
1215
01:35:13,000 --> 01:35:14,125
Хай смерть оминає вас.
1216
01:35:14,208 --> 01:35:15,666
-Амінь.
-Амінь.
1217
01:35:15,750 --> 01:35:18,750
Але для Господа немає нічого неможливого.
1218
01:35:20,541 --> 01:35:22,000
Послухай, друже.
1219
01:35:22,750 --> 01:35:29,125
А звідки ж, скажи на милість,
ти взяв таку силу?
1220
01:35:30,500 --> 01:35:33,583
Так, справді. Ми всі дуже злякалися.
1221
01:35:33,666 --> 01:35:37,958
Я думав, що мертвих
можна воскресити лише в казках.
1222
01:35:38,041 --> 01:35:40,625
Але щоб при свідках
1223
01:35:40,708 --> 01:35:45,375
хтось воскрешав мертвих… Ти перший.
1224
01:35:45,458 --> 01:35:48,208
Я не знаю жодної людини,
ані мертвої, ані живої,
1225
01:35:48,291 --> 01:35:53,041
хто мав би силу, подібну до твоєї.
1226
01:35:53,125 --> 01:35:57,500
Хоча я ще не бачив цього на власні очі.
1227
01:35:58,666 --> 01:36:03,000
Але я запрошую тебе
залишитися з нами на певний час.
1228
01:36:03,083 --> 01:36:06,458
Живи з нами. Будьмо друзями.
1229
01:36:06,541 --> 01:36:08,375
Ми любимо гостей. Правда ж?
1230
01:36:08,458 --> 01:36:09,416
Чиста правда.
1231
01:36:09,500 --> 01:36:12,000
Ми любимо людей і щиро вітаємо тут.
1232
01:36:12,083 --> 01:36:16,416
Послухай. Ми приймемо геть усе,
що ти приніс із собою.
1233
01:36:16,500 --> 01:36:17,625
Не варто ніяковіти.
1234
01:36:17,708 --> 01:36:20,125
-Дякую.
-Ваша Королівська Високосте.
1235
01:36:20,208 --> 01:36:22,166
Чи можу я запропонувати…
1236
01:36:22,250 --> 01:36:27,750
негайно повідомити
первосвященнику Факунле про цю подію.
1237
01:36:27,833 --> 01:36:29,791
Дякую, Ваша Високосте. Дякую.
1238
01:36:53,916 --> 01:36:54,958
Дякую.
1239
01:37:22,041 --> 01:37:27,541
Слухай, а який тут король?
Я чула, що він німий.
1240
01:37:27,625 --> 01:37:31,875
Ну ж бо, Аролаке.
1241
01:37:31,958 --> 01:37:33,166
Він не німий.
1242
01:37:33,250 --> 01:37:36,291
Я чула, що в нього є промовець.
1243
01:37:36,375 --> 01:37:37,708
Так.
1244
01:37:38,541 --> 01:37:43,166
А я чув, що він гидує
1245
01:37:43,250 --> 01:37:45,750
говорити при чужих.
1246
01:37:46,416 --> 01:37:49,750
Він розмовляє з первосвященником
під час обрядів і умилостивлення.
1247
01:37:51,625 --> 01:37:53,666
А чого він не говорить при народі?
1248
01:37:53,750 --> 01:37:56,500
Чи це був вирок небес?
1249
01:38:00,083 --> 01:38:02,750
Я тобі не брехатиму,
я теж цього не розумію.
1250
01:38:04,375 --> 01:38:06,291
Дехто каже…
1251
01:38:06,375 --> 01:38:10,750
що кілька років тому він дав клятву
1252
01:38:10,833 --> 01:38:15,333
й обміняв свій язик
на силу перемагати ворогів.
1253
01:38:16,541 --> 01:38:19,208
А від інших я чув,
1254
01:38:19,291 --> 01:38:23,041
що він не розмовляє,
відколи побачив, як його батька
1255
01:38:23,125 --> 01:38:25,125
розірвали на війні на шмаття, як тварину.
1256
01:38:26,250 --> 01:38:28,000
Як шкода.
1257
01:38:28,083 --> 01:38:30,875
Це неймовірно сумно.
1258
01:38:30,958 --> 01:38:35,708
Але лише Господь знає, що з цього правда.
1259
01:38:35,791 --> 01:38:37,000
Хтозна?
1260
01:38:43,750 --> 01:38:45,041
Мій янголе-охоронцю.
1261
01:38:47,041 --> 01:38:48,958
Тепер ми досягли успіху.
1262
01:38:50,458 --> 01:38:51,750
Ось воно.
1263
01:38:56,250 --> 01:38:57,500
Що тепер?
1264
01:38:58,375 --> 01:39:01,291
-Просто житимемо.
-Так.
1265
01:39:01,375 --> 01:39:02,791
-Щасливо.
-Так.
1266
01:39:02,875 --> 01:39:04,041
І радісно.
1267
01:39:04,125 --> 01:39:05,125
То що далі?
1268
01:39:05,208 --> 01:39:08,791
Це правда. Так.
1269
01:39:10,916 --> 01:39:14,250
Але я думаю про роботу.
1270
01:39:14,333 --> 01:39:17,958
-Роботу?
-Так. Що нам їсти?
1271
01:39:18,041 --> 01:39:19,541
Ми голодуватимемо.
1272
01:39:21,041 --> 01:39:24,958
Саро. Нам більше ніколи
не доведеться голодувати.
1273
01:39:26,125 --> 01:39:30,333
-Ти не розумієш?
-То допоможи мені. Поясни.
1274
01:39:31,041 --> 01:39:35,583
Я весь час воскрешатиму мертвих?
1275
01:39:36,583 --> 01:39:39,666
Чи я проситиму в людей їжу
в обмін на воскресіння близьких?
1276
01:39:39,750 --> 01:39:43,458
-Я лише запитую.
-Саро, ткачу асо-офі.
1277
01:39:43,541 --> 01:39:46,250
-Кохана моя.
-Коханий мій.
1278
01:39:46,333 --> 01:39:49,041
-Моя дружино.
-Трохи терпіння.
1279
01:39:49,708 --> 01:39:52,708
Терплячий пес їсть найкращу кістку.
1280
01:39:53,833 --> 01:39:55,833
Я терплячий,
та поки не розумію, про що ти.
1281
01:40:01,750 --> 01:40:06,583
Анікулапо! Будь ласка, врятуй нас.
1282
01:40:06,666 --> 01:40:08,666
-Анікулапо!
-Анікулапо!
1283
01:40:08,750 --> 01:40:13,541
-Клади його.
-Анікулапо! Допоможи нам, будь ласка.
1284
01:40:13,625 --> 01:40:16,250
Анікулапо!
1285
01:40:16,333 --> 01:40:18,541
-Саро!
-Га?
1286
01:40:18,625 --> 01:40:20,500
Прокинься. Тебе хтось кличе надворі.
1287
01:40:20,583 --> 01:40:23,250
-Анікулапо! Врятуй нас.
-Хто…
1288
01:40:23,333 --> 01:40:24,458
Хто там?
1289
01:40:24,541 --> 01:40:26,791
Анікулапо, рятуй нас! Будь ласка.
1290
01:40:26,875 --> 01:40:29,166
Прошу, рятуй.
1291
01:40:29,250 --> 01:40:32,083
Урятуй нас!
1292
01:40:32,166 --> 01:40:35,500
Допоможи мені.
1293
01:40:35,583 --> 01:40:39,916
Слухайте, не плачте. Бог не полишить його.
1294
01:40:40,000 --> 01:40:40,916
Амінь.
1295
01:40:41,000 --> 01:40:44,291
Мати Акано.
1296
01:40:44,375 --> 01:40:46,541
Допоможи мені!
1297
01:40:47,333 --> 01:40:50,333
-Подивися на свою дитину.
-Допоможи мені.
1298
01:40:50,416 --> 01:40:53,416
Допоможи мені!
1299
01:41:10,125 --> 01:41:12,041
Воскресни!
1300
01:41:17,083 --> 01:41:21,208
Дякую. Ми вдячні тобі.
1301
01:41:21,291 --> 01:41:24,125
-Ми вдячні. Дякую.
-Дякую.
1302
01:41:24,208 --> 01:41:27,125
-Ми вдячні.
-Дякую.
1303
01:41:27,208 --> 01:41:29,041
Дякую, Господи.
1304
01:41:29,125 --> 01:41:31,291
-Гаразд, підводься. Вставай.
-Облиш її.
1305
01:41:31,375 --> 01:41:35,625
Анікулапо творить дива в нашому селищі
1306
01:41:35,708 --> 01:41:39,500
Ми прийшли подякувати тобі
1307
01:41:39,583 --> 01:41:44,291
Анікулапо творить дива в нашому селищі
1308
01:41:44,375 --> 01:41:48,291
Ми прийшли подякувати тобі
1309
01:41:48,375 --> 01:41:53,208
Анікулапо творить дива в нашому селищі
1310
01:41:53,291 --> 01:41:57,375
Ми прийшли подякувати тобі
1311
01:41:57,458 --> 01:42:02,083
Анікулапо творить дива в нашому селищі
1312
01:42:02,166 --> 01:42:06,458
Ми прийшли подякувати тобі
1313
01:42:12,250 --> 01:42:13,708
Воскресни!
1314
01:42:14,666 --> 01:42:16,750
Що? Анікулапо, щира тобі дяка!
1315
01:42:16,833 --> 01:42:21,375
Мій брате, Аканму. О, дякую тобі.
1316
01:42:23,291 --> 01:42:24,708
Моя мати.
1317
01:42:24,791 --> 01:42:26,541
Моя мати.
1318
01:42:26,625 --> 01:42:29,083
-Дякую, Боже.
-Бабусю.
1319
01:42:29,166 --> 01:42:31,291
-Що це?
-Боже, дякую тобі.
1320
01:42:31,375 --> 01:42:33,125
Я ж просила дати мені спокій.
1321
01:42:33,208 --> 01:42:36,250
-Матусю, тобі ще рано.
-Не йди.
1322
01:42:36,333 --> 01:42:38,875
-Що це таке взагалі?
-Не йди.
1323
01:42:40,041 --> 01:42:42,500
Хто саме просив твоєї допомоги?
1324
01:42:49,666 --> 01:42:52,583
-Скільки залишилося?
-Ще десь шість.
1325
01:42:54,250 --> 01:42:56,375
Так. Саме шість.
1326
01:43:00,916 --> 01:43:02,166
Чи має бути чотири?
1327
01:43:02,250 --> 01:43:05,458
-Будь ласка, швидше.
-Вибач.
1328
01:43:15,250 --> 01:43:16,333
Добрий день.
1329
01:43:17,333 --> 01:43:18,291
Вітаю.
1330
01:43:23,291 --> 01:43:24,750
Ваша Королівська Високосте.
1331
01:43:25,833 --> 01:43:29,750
Вітаю вас, мудреці нашого міста.
1332
01:43:30,958 --> 01:43:34,875
Як відомо, одна голова добре, а дві краще.
1333
01:43:35,583 --> 01:43:39,791
Поговорімо про дивного чоловіка,
що з'явився в нашому селищі
1334
01:43:39,875 --> 01:43:41,791
й називає себе воскресителем.
1335
01:43:41,875 --> 01:43:46,333
Я хочу поговорити про Анікулапо.
1336
01:43:46,416 --> 01:43:49,291
Бо якщо я щось раджу собаці,
а він не слухає мене,
1337
01:43:49,375 --> 01:43:50,791
його застрелять.
1338
01:43:51,625 --> 01:43:56,416
Барана, який не слухає,
буде принесено в жертву.
1339
01:43:56,500 --> 01:43:58,750
Якщо якась людина
не дослухається до моїх порад,
1340
01:43:58,833 --> 01:44:00,833
нехай робить те, що їй заманеться.
1341
01:44:00,916 --> 01:44:02,541
Та пожинатиме плоди своїх діянь.
1342
01:44:03,333 --> 01:44:05,791
Вважається,
1343
01:44:05,875 --> 01:44:09,250
що коли Орунміла хотів
поплисти від Олокуна,
1344
01:44:09,333 --> 01:44:11,833
він щонайменше чотири роки
витратив на вивчення основ,
1345
01:44:12,625 --> 01:44:14,625
і ще пів року на наступний етап.
1346
01:44:14,708 --> 01:44:16,166
Далі 16 років учився плавати
1347
01:44:16,250 --> 01:44:19,291
серед океанських хвиль
і боровся, попри небезпеку.
1348
01:44:19,375 --> 01:44:22,083
Хіба ви не бачите,
як палає полум'я наслідків?
1349
01:44:22,166 --> 01:44:23,458
Ми маємо відпустити його.
1350
01:44:25,375 --> 01:44:26,916
Пане.
1351
01:44:27,791 --> 01:44:30,750
Пане. Скажи-но, будь ласка,
1352
01:44:30,833 --> 01:44:35,500
чим тобі так дошкуляє Анікулапо,
що ти скаржишся на нього в палаці
1353
01:44:35,583 --> 01:44:38,333
й кажеш, що його треба відіслати звідси?
1354
01:44:38,416 --> 01:44:39,750
Чому ти хочеш вигнати його?
1355
01:44:39,833 --> 01:44:41,458
Не називайте його Анікулапо.
1356
01:44:41,541 --> 01:44:43,708
Але він Анікулапо!
1357
01:44:43,791 --> 01:44:45,083
Він тримає смерть у кишені?
1358
01:44:45,166 --> 01:44:49,333
Чи керує смертю? Той, хто скоро помре.
1359
01:44:50,750 --> 01:44:53,833
Отуне, ти не розумієш?
Не зрозуміло, чого він так поводиться?
1360
01:44:53,916 --> 01:44:55,916
-О, прошу.
-Він заздрить, от і все.
1361
01:44:56,000 --> 01:44:57,166
-Ти заздриш.
-Я?
1362
01:44:57,250 --> 01:44:58,750
-Це заздрощі.
-Ти йому заздриш.
1363
01:44:58,833 --> 01:45:00,916
-Господи.
-З усією твоєю владою?
1364
01:45:01,000 --> 01:45:03,625
Ти, у твоєму віці, первосвященнику,
1365
01:45:03,708 --> 01:45:07,541
так довго та звивисто пророкував тут
1366
01:45:07,625 --> 01:45:09,583
через цю дрібницю. Ти що!
1367
01:45:09,666 --> 01:45:13,000
Це просто лицемірство.
1368
01:45:13,083 --> 01:45:15,500
Що він поганого зробив?
1369
01:45:15,583 --> 01:45:16,500
Ми не розуміємо.
1370
01:45:16,583 --> 01:45:18,166
Подумай про майбутнє.
1371
01:45:18,250 --> 01:45:21,250
Бо всі твої діяння потраплять в історію.
1372
01:45:21,333 --> 01:45:25,041
Старійшини, будьмо терплячими.
1373
01:45:25,125 --> 01:45:29,958
Ви знаєте, що первосвященник Факунле
бачить більше за нас усіх.
1374
01:45:30,041 --> 01:45:33,583
Те, що він сказав, може бути правдою.
1375
01:45:33,666 --> 01:45:35,166
Вони кажуть, що я заздрю.
1376
01:45:35,250 --> 01:45:40,041
Кому заздрю?
Коли це я став для вас таким нікчемним?
1377
01:45:42,000 --> 01:45:44,750
Послухайте всі.
1378
01:45:44,833 --> 01:45:45,791
Первосвященнику,
1379
01:45:46,708 --> 01:45:49,125
інші старійшини не хотіли принизити тебе.
1380
01:45:49,208 --> 01:45:52,916
Вони лише намагаються
зрозуміти тебе правильно.
1381
01:45:53,000 --> 01:45:56,250
Ми всі знаємо, що за людина Анікулапо.
1382
01:45:56,333 --> 01:46:00,833
І все, що він зробив
у цьому і в сусідніх селищах.
1383
01:46:00,916 --> 01:46:03,666
Він робить це безкоштовно?
Ні, йому за це платять.
1384
01:46:04,625 --> 01:46:06,375
А він собі вільно гуляє селищем.
1385
01:46:06,458 --> 01:46:09,333
Ви не знаєте, звідки він.
Не знаєте джерела його сили.
1386
01:46:09,416 --> 01:46:12,333
Нехай принесе свою гарбузову фляжку,
поглянемо, що в ній.
1387
01:46:57,541 --> 01:46:58,666
Омовон!
1388
01:47:00,875 --> 01:47:03,166
-Омовон!
-Іду!
1389
01:47:05,583 --> 01:47:06,791
-Мої очі.
-Що таке?
1390
01:47:06,875 --> 01:47:07,916
-Що сталося?
-Омовон.
1391
01:47:08,000 --> 01:47:09,041
Щось в око потрапило.
1392
01:47:09,125 --> 01:47:10,833
Видмухай-но.
1393
01:47:10,916 --> 01:47:15,208
Підійди ближче. Ближче! Видмухай це з ока.
1394
01:47:15,291 --> 01:47:16,791
Йой. Мої очі.
1395
01:47:17,500 --> 01:47:20,166
-Нічого не бачу. Можеш видмухати?
-Усе, нічого немає.
1396
01:47:20,250 --> 01:47:21,541
Добре.
1397
01:47:23,958 --> 01:47:25,958
Не тріть. Не…
1398
01:47:33,125 --> 01:47:35,333
О, ні!
1399
01:47:48,708 --> 01:47:50,708
Вітаю.
1400
01:47:50,791 --> 01:47:52,375
Ваша Королівська Високосте.
1401
01:47:52,458 --> 01:47:54,875
-Король вітає тебе.
-Король вітає тебе.
1402
01:47:54,958 --> 01:47:56,291
Дякую.
1403
01:47:56,375 --> 01:47:57,291
Дякую.
1404
01:47:57,375 --> 01:47:59,125
Схоже…
1405
01:48:01,833 --> 01:48:03,000
Дякую.
1406
01:48:09,166 --> 01:48:12,541
Анікулапо, король вітає тебе.
1407
01:48:13,708 --> 01:48:18,083
Ніхто не може заперечити велич
1408
01:48:18,166 --> 01:48:23,875
і масштаби твоєї допомоги цьому селищу
1409
01:48:23,958 --> 01:48:27,375
та всім селищам навкруги.
1410
01:48:27,458 --> 01:48:30,041
-Так.
-Дякую.
1411
01:48:30,125 --> 01:48:31,625
Король благословляє тебе.
1412
01:48:31,708 --> 01:48:33,291
Амінь.
1413
01:48:33,375 --> 01:48:37,000
Проте нас турбує…
1414
01:48:37,083 --> 01:48:39,208
Ми прагнемо розібратися краще,
1415
01:48:39,291 --> 01:48:42,750
якою саме силою ти володієш і звідки вона.
1416
01:48:44,000 --> 01:48:46,875
Моя сила — від Бога.
1417
01:48:46,958 --> 01:48:48,375
-Ваша Високосте.
-І все.
1418
01:48:50,500 --> 01:48:51,416
Це правда.
1419
01:48:52,333 --> 01:48:56,416
Кожен знає, що Господь наш — усемогутній.
1420
01:48:56,500 --> 01:49:01,708
Ти навчився цієї сили?
1421
01:49:01,791 --> 01:49:03,291
Чи успадкував її?
1422
01:49:03,375 --> 01:49:07,083
Первосвященник просить тебе пояснити,
1423
01:49:07,166 --> 01:49:09,500
яким є справжнє джерело твоєї сили?
1424
01:49:12,333 --> 01:49:14,000
Хіба я образив когось?
1425
01:49:14,083 --> 01:49:15,875
Ні-ні. Ти нікого не образив.
1426
01:49:15,958 --> 01:49:17,083
Ти зробив стільки добра.
1427
01:49:17,166 --> 01:49:19,125
Ви всі наче нападаєте на мене.
1428
01:49:19,208 --> 01:49:21,291
Нападаємо?
1429
01:49:21,375 --> 01:49:22,958
Не кажи так.
1430
01:49:23,041 --> 01:49:26,791
Навіть на думці не було.
Усі в селищі люблять тебе.
1431
01:49:26,875 --> 01:49:31,875
Ми бачимо всі твої добрі справи
в цьому селищі й сусідніх.
1432
01:49:32,791 --> 01:49:38,041
Коли двоє посвячених зустрічаються,
вони обмінюються таємними привітаннями.
1433
01:49:38,125 --> 01:49:40,375
Розумієш?
1434
01:49:40,458 --> 01:49:45,208
Він просто хоче знати,
звідки твоя сила, в усіх подробицях.
1435
01:49:45,291 --> 01:49:49,208
І чи не вийде з цього всього
лихих наслідків для нашого селища
1436
01:49:49,291 --> 01:49:50,958
й наших сусідів у майбутньому.
1437
01:49:51,041 --> 01:49:52,708
-От і все.
-Більше нічого.
1438
01:49:52,791 --> 01:49:55,708
Ти нікого не образив.
1439
01:49:55,791 --> 01:49:58,791
-Ніхто так не скаже.
-Не ходитимемо коло та навколо.
1440
01:49:58,875 --> 01:50:02,875
Я не маю розкривати нікому
джерело своєї сили.
1441
01:50:04,166 --> 01:50:05,833
Я нічого не скажу.
1442
01:50:05,916 --> 01:50:08,375
Передай-но сюди гарбузову флягу.
1443
01:50:08,458 --> 01:50:13,208
Чи спрацює вона, якщо хтось інший
спробує нею скористатися?
1444
01:50:13,291 --> 01:50:17,416
Чекайте… Звісно, що ні. Ви серйозно?
1445
01:50:17,500 --> 01:50:19,916
Нащо мені це робити? Хіба я ненормальний?
1446
01:50:20,000 --> 01:50:20,875
Ненормальний?
1447
01:50:20,958 --> 01:50:23,500
Первосвященнику,
1448
01:50:23,583 --> 01:50:26,833
ви б передали свою силу комусь іншому?
1449
01:50:26,916 --> 01:50:32,166
Анікулапо, це ж дрібниця.
Нам просто цікаво.
1450
01:50:32,250 --> 01:50:37,500
Первосвященник
лише хоче оглянути твою флягу,
1451
01:50:37,583 --> 01:50:42,500
щоб пересвідчитися, що ця сила
не шкідлива для людей Оджумо.
1452
01:50:44,250 --> 01:50:48,833
Якщо ви хочете,
щоб я пішов із вашого селища,
1453
01:50:48,916 --> 01:50:50,291
я піду.
1454
01:50:50,375 --> 01:50:52,500
-Це не так.
-Я так і думав.
1455
01:50:52,583 --> 01:50:56,416
Але я не передаватиму вам
флягу, це неможливо.
1456
01:50:58,083 --> 01:51:03,958
Якщо хтось, окрім мене, Саро Тевоґбола,
1457
01:51:05,250 --> 01:51:09,250
торкнеться фляжки,
така людина помре передчасно.
1458
01:51:09,333 --> 01:51:12,041
Господи, не дозволь нам
померти передчасно.
1459
01:51:12,125 --> 01:51:14,458
Він просто піде.
1460
01:51:14,541 --> 01:51:16,250
-Ваша Високосте.
-Він каже правду.
1461
01:51:16,333 --> 01:51:19,041
-Ваша Високосте, це правда.
-Він каже правду.
1462
01:51:19,125 --> 01:51:19,958
Ви чули?
1463
01:51:20,041 --> 01:51:22,250
-Він уже йде.
-Не можна його відпустити.
1464
01:51:22,333 --> 01:51:23,583
-Він іде.
-Поверніть його.
1465
01:51:23,666 --> 01:51:25,208
-Він пояснив щось?
-Ти надто злий.
1466
01:51:47,958 --> 01:51:48,791
Гей.
1467
01:51:49,541 --> 01:51:52,666
Гей, Омовон. Підведися.
1468
01:51:53,291 --> 01:51:54,958
Що з тобою? Що сталося?
1469
01:51:56,958 --> 01:51:58,250
Ти вагітна.
1470
01:52:00,208 --> 01:52:03,208
Як? Ти не знала, що вагітна?
1471
01:52:06,875 --> 01:52:08,250
Нічого, не страшно.
1472
01:52:08,333 --> 01:52:12,666
Хто б це не був, він має дізнатися
й понести відповідальність.
1473
01:52:12,750 --> 01:52:14,125
Еге ж?
1474
01:52:14,208 --> 01:52:15,750
Ти скажеш щось?
1475
01:52:18,125 --> 01:52:19,791
Вітаю.
1476
01:52:19,875 --> 01:52:21,958
Вітаю. Довго тебе не було.
1477
01:52:22,958 --> 01:52:25,083
Дякую. Що тут відбувається?
1478
01:52:26,333 --> 01:52:27,666
Нічого.
1479
01:52:28,333 --> 01:52:30,375
Не схоже, ніби це «нічого».
1480
01:52:30,458 --> 01:52:32,791
Що з нею? Що ти накоїла?
1481
01:52:35,000 --> 01:52:36,375
Кажи!
1482
01:52:37,458 --> 01:52:40,000
-Вона вагітна.
-Що?
1483
01:52:42,708 --> 01:52:44,333
-Омовон.
-Так?
1484
01:52:46,291 --> 01:52:47,625
Ти вагітна?
1485
01:52:58,000 --> 01:52:59,083
Справді?
1486
01:53:05,250 --> 01:53:07,000
-Саро…
-Так?
1487
01:53:08,125 --> 01:53:09,708
Що ви накоїли?
1488
01:53:14,458 --> 01:53:17,291
Пані, пробачте мені.
1489
01:53:17,375 --> 01:53:20,416
Прошу вас, пані, пробачте.
1490
01:53:20,500 --> 01:53:23,041
Омовон, ти можеш вийти.
1491
01:53:36,375 --> 01:53:40,833
Аролаке. Прошу, не бери це до серця.
1492
01:53:40,916 --> 01:53:42,666
Нічого страшного.
1493
01:53:45,625 --> 01:53:47,416
Нічого страшного?
1494
01:53:50,375 --> 01:53:51,791
Саро?
1495
01:53:53,125 --> 01:53:55,041
Нічого страшного?
1496
01:54:01,833 --> 01:54:03,125
Аролаке.
1497
01:54:04,083 --> 01:54:06,125
Ця розмова повинна була статися.
1498
01:54:07,083 --> 01:54:12,000
І, певно, зараз саме час.
1499
01:54:12,083 --> 01:54:13,333
Це правда.
1500
01:54:14,375 --> 01:54:18,125
Я запліднив Омовон.
1501
01:54:22,541 --> 01:54:25,666
Аролаке, це буде наша дитина.
1502
01:54:26,833 --> 01:54:28,625
Дитина для всіх нас.
1503
01:54:30,958 --> 01:54:32,875
Подумай про це.
1504
01:54:32,958 --> 01:54:34,958
Моя любов є й завжди буде твоєю.
1505
01:54:35,041 --> 01:54:36,041
Завжди.
1506
01:54:36,708 --> 01:54:38,166
Хай там що.
1507
01:54:41,541 --> 01:54:46,041
Але скільки ми б і далі жили так, Аролаке?
1508
01:54:46,125 --> 01:54:47,416
Аролаке?
1509
01:54:49,750 --> 01:54:52,458
Без дітей у домі,
1510
01:54:53,208 --> 01:54:54,458
Аролаке?
1511
01:54:56,625 --> 01:55:00,666
Ти теж розумієш,
що для міцного господарства
1512
01:55:00,750 --> 01:55:03,166
нам потрібні діти.
1513
01:55:03,875 --> 01:55:05,500
Ти це знаєш.
1514
01:55:06,500 --> 01:55:09,333
Аролаке. Прошу тебе, Аролаке.
1515
01:55:14,875 --> 01:55:16,833
Аролаке, подумай про це, будь ласка.
1516
01:55:21,291 --> 01:55:24,083
У цьому палаці
ми всі маємо свої обов'язки.
1517
01:55:25,083 --> 01:55:28,458
Деякі з нас… ти слухаєш?
1518
01:55:28,541 --> 01:55:32,958
Ми маємо народжувати
королівських синів і дочок.
1519
01:55:34,333 --> 01:55:35,708
Але ти…
1520
01:55:37,500 --> 01:55:38,916
У тебе інше призначення.
1521
01:55:40,416 --> 01:55:44,375
Ти тут лише для насолоди короля.
1522
01:55:54,041 --> 01:55:59,791
КІЛЬКА РОКІВ ПО ТОМУ
1523
01:56:05,958 --> 01:56:07,625
Бімпе, ходімо.
1524
01:56:07,708 --> 01:56:09,541
Іду.
1525
01:56:16,708 --> 01:56:20,166
Ти… Бімпе, ти й так маєш чудовий вигляд.
1526
01:56:23,583 --> 01:56:26,583
Допоможи мені з капелюхом, будь ласка.
1527
01:56:26,666 --> 01:56:29,541
Перевір, чи добре сидить.
Здається, він більший за голову.
1528
01:56:29,625 --> 01:56:30,625
Чи ні?
1529
01:56:30,708 --> 01:56:34,625
Чоловіче мій, любий.
1530
01:56:34,708 --> 01:56:37,708
Капелюх сидить на твоїй голові ідеально.
1531
01:56:38,416 --> 01:56:40,875
Іди-но сюди. Що ти робиш?
1532
01:56:42,750 --> 01:56:45,041
Що таке?
1533
01:56:45,875 --> 01:56:47,333
-Що там знов?
-Чому ти…
1534
01:56:47,416 --> 01:56:49,333
Чому ти постійно б'єш моїх дітей?
1535
01:56:49,416 --> 01:56:51,791
Ти, певно, навмисне це робиш. Віддай.
1536
01:56:51,875 --> 01:56:54,000
Віддай її! Що це? Що не так?
1537
01:56:54,083 --> 01:56:55,458
Що тут відбувається?
1538
01:56:55,541 --> 01:56:57,750
Я ж не забороняю тобі власних народжувати.
1539
01:56:58,416 --> 01:57:00,791
Пробач мені. Усе добре.
1540
01:57:00,875 --> 01:57:02,458
Постійно через тебе плачуть.
1541
01:57:02,541 --> 01:57:05,291
Годі, Омовон!
1542
01:57:05,375 --> 01:57:06,333
Усе добре.
1543
01:57:06,416 --> 01:57:09,625
Чому вона побила мою дитину?
Через свої дурні намистини?
1544
01:57:09,708 --> 01:57:12,291
-Годі, кажу, Омовон!
-Казна-що!
1545
01:57:13,083 --> 01:57:15,958
Пробач, люба. Нічого. Усе гаразд.
1546
01:57:16,041 --> 01:57:20,750
Тобі б краще тримати свої речі
там, де її діти їх не достануть.
1547
01:57:20,833 --> 01:57:22,625
Пробач, люба моя Банке.
1548
01:57:22,708 --> 01:57:24,000
Пробач мені.
1549
01:57:24,083 --> 01:57:25,791
Ну от, знову дитина плаче.
1550
01:57:25,875 --> 01:57:28,541
Хай як слід ховає свої речі,
подалі від дітей.
1551
01:57:28,625 --> 01:57:29,666
Досить уже.
1552
01:57:29,750 --> 01:57:32,458
Якщо хтось іще хоч пальцем
торкнеться моєї дитини,
1553
01:57:32,541 --> 01:57:34,250
це так не минеться.
1554
01:57:34,333 --> 01:57:36,750
-Казна-що.
-Омовон, годі, я сказав!
1555
01:57:36,833 --> 01:57:38,666
Усе добре, мила. Пограйся з братиком.
1556
01:57:43,000 --> 01:57:45,583
Де ті хлопці? Монґуду!
1557
01:57:45,666 --> 01:57:48,833
Пане!
1558
01:57:48,916 --> 01:57:51,750
Допоможи їй зібрати намистини.
1559
01:57:51,833 --> 01:57:53,625
Нічого. Мені не потрібна допомога.
1560
01:57:53,708 --> 01:57:56,250
Що зробив тобі
цей бідолаха, пихата королево?
1561
01:58:01,750 --> 01:58:04,208
Нащо ти таке сказала?
1562
01:58:04,291 --> 01:58:08,833
Ми говорили про це потай,
і ти отак просто це ляпаєш?
1563
01:58:09,541 --> 01:58:12,625
То й що? Господи.
Що саме з цього — таємниця?
1564
01:58:12,708 --> 01:58:15,625
Що вона безплідна
чи що колись була королевою?
1565
01:58:15,708 --> 01:58:18,000
Ходімо. Годі робити з мухи слона.
1566
01:58:52,041 --> 01:58:56,291
Отже, ти розкрив мій секрет цій дівці,
яку називаєш дружиною.
1567
01:58:56,375 --> 01:58:57,500
Так?
1568
01:58:57,583 --> 01:59:01,625
Аролаке. Послухай,
усе не так, як ти думаєш.
1569
01:59:01,708 --> 01:59:05,916
-Не так, як я думаю?
-Так. Це не так.
1570
01:59:06,000 --> 01:59:07,041
Нічого.
1571
01:59:08,458 --> 01:59:09,916
Тепер послухай мене.
1572
01:59:10,000 --> 01:59:14,583
Хіба мало того, що ти розбив
мені серце і знехтував мною?
1573
01:59:14,666 --> 01:59:17,833
Хіба мало того, що ти перетворив мене
на об'єкт для глузувань
1574
01:59:17,916 --> 01:59:20,250
своїх жінок і всіх інших?
1575
01:59:21,375 --> 01:59:24,875
-Тепер ти смерті моєї хочеш?
-Чого ти?
1576
01:59:24,958 --> 01:59:26,625
Якої ще смерті?
1577
01:59:26,708 --> 01:59:29,458
Як гадаєш, що станеться,
1578
01:59:29,541 --> 01:59:34,083
якщо хтось дізнається,
що дружина-втікачка великого короля
1579
01:59:34,166 --> 01:59:36,875
живе з кимось в Оджумо як дружина?
1580
01:59:41,041 --> 01:59:42,333
Аролаке,
1581
01:59:43,708 --> 01:59:45,916
тобі немає про що хвилюватися.
1582
01:59:46,958 --> 01:59:49,625
Я насправді нічого їй не казав.
1583
01:59:50,208 --> 01:59:53,708
Якщо ти будеш у небезпеці,
я теж буду, правда ж?
1584
01:59:53,791 --> 01:59:56,875
Чи ти вважаєш, що я опинюся
в меншій халепі?
1585
01:59:58,875 --> 02:00:00,458
Ну ж бо.
1586
02:00:00,541 --> 02:00:02,458
Янголе мій, Аролаке, дай-но я обійму…
1587
02:00:02,541 --> 02:00:04,125
Відійди від мене.
1588
02:00:07,916 --> 02:00:09,166
Який сором.
1589
02:00:10,333 --> 02:00:12,250
Якою дурепою я була.
1590
02:00:13,958 --> 02:00:16,500
Серед дружин великого короля імперії Ойо
1591
02:00:16,583 --> 02:00:18,041
я хоча б була найулюбленішою.
1592
02:00:18,916 --> 02:00:20,333
Улюбленою дружиною короля.
1593
02:00:21,208 --> 02:00:22,958
Як місяць, що світить над усіма.
1594
02:00:24,291 --> 02:00:26,458
І він любив мене.
1595
02:00:27,791 --> 02:00:30,333
Він так сильно мене любив.
1596
02:00:31,791 --> 02:00:34,583
А тепер я маю терпіти твої глузування,
1597
02:00:34,666 --> 02:00:36,250
невдячна ти тварино!
1598
02:00:36,333 --> 02:00:37,375
Що?
1599
02:00:38,583 --> 02:00:40,208
Як смієш ти казати таке?
1600
02:00:42,708 --> 02:00:44,250
Як смієш так говорити зі мною?
1601
02:01:03,333 --> 02:01:04,458
Аролаке.
1602
02:01:16,291 --> 02:01:18,583
Чоловіче мій, ти прокинувся.
1603
02:01:18,666 --> 02:01:20,375
До тебе посланець короля.
1604
02:01:48,041 --> 02:01:50,666
Ваша Королівська Високосте.
Приходив ваш посланець.
1605
02:01:50,750 --> 02:01:52,250
Король вітає тебе.
1606
02:01:54,000 --> 02:01:56,125
Дійсно, король послав по тебе.
1607
02:01:56,208 --> 02:01:59,583
Ти бачиш, що сталося. Принц помер.
1608
02:01:59,666 --> 02:02:02,625
Як? Цього не може бути.
1609
02:02:02,708 --> 02:02:05,958
О, він помер.
1610
02:02:07,083 --> 02:02:09,500
Боже милосердний.
1611
02:02:09,583 --> 02:02:12,291
Прошу, поверни мого сина.
1612
02:02:12,375 --> 02:02:13,916
Як шкода.
1613
02:02:14,000 --> 02:02:15,416
Боже милосердний.
1614
02:02:41,125 --> 02:02:42,791
Анікулапо.
1615
02:02:42,875 --> 02:02:45,791
Будь ласка, воскреси мого сина.
1616
02:02:46,708 --> 02:02:49,583
За це ти отримаєш
1617
02:02:49,666 --> 02:02:53,250
будь-що в цьому селищі й поза його межами.
1618
02:02:53,916 --> 02:02:55,666
Просто поверни мого сина до життя.
1619
02:02:56,500 --> 02:02:59,375
Це занадто, Ваша Високосте. Занадто.
1620
02:03:00,000 --> 02:03:01,791
Завдання нескладне.
1621
02:03:01,875 --> 02:03:05,000
Я воскрешу вашого сина, Ваша Високосте.
1622
02:03:05,916 --> 02:03:07,375
І багато не попрошу.
1623
02:03:09,541 --> 02:03:10,583
Але спершу
1624
02:03:11,541 --> 02:03:14,625
я попросив би про привілей
поговорити з вами віч-на-віч.
1625
02:03:58,166 --> 02:04:01,000
-Спокійно.
-Заспокойтеся, Ваша Високосте.
1626
02:04:01,083 --> 02:04:02,250
Спокійно.
1627
02:04:02,916 --> 02:04:04,041
Ваша Високосте.
1628
02:04:04,125 --> 02:04:06,000
-Спокійно, Ваша Високосте.
-Господи.
1629
02:04:06,083 --> 02:04:07,875
Заспокойтеся.
1630
02:04:09,125 --> 02:04:10,291
Заспокойтеся.
1631
02:04:12,875 --> 02:04:14,291
Ваша Високосте, спокійно.
1632
02:04:20,250 --> 02:04:22,125
Ми не знаємо, що він попросив.
1633
02:04:30,291 --> 02:04:32,416
Анікулапо.
1634
02:04:32,500 --> 02:04:35,291
Тобто ти насмілився попросити… мою доньку.
1635
02:04:35,375 --> 02:04:37,500
Я цього хочу. Я не прошу багато.
1636
02:04:38,250 --> 02:04:40,416
Я лише хочу одружитися з принцесою.
1637
02:04:42,083 --> 02:04:45,833
Люди, які цінують мою силу,
платили мені набагато більше.
1638
02:04:46,666 --> 02:04:48,583
Набагато більше, ніж король.
1639
02:04:52,750 --> 02:04:54,125
Анікулапо.
1640
02:04:54,875 --> 02:04:55,958
Ти дуже зухвалий.
1641
02:04:56,916 --> 02:05:01,125
Господи! Ти невдячна людина.
1642
02:05:02,000 --> 02:05:04,250
Після всього, що я,
1643
02:05:04,333 --> 02:05:07,916
що вся громада зробила для тебе,
1644
02:05:08,000 --> 02:05:10,500
ось як ти віддячуєш за доброту?
1645
02:05:10,583 --> 02:05:12,791
У чому ж я невдячний?
1646
02:05:13,750 --> 02:05:16,875
Що ж такого особливого
хтось в Оджумо зробив для мене?
1647
02:05:18,333 --> 02:05:22,875
Що такого я маю
на цій землі, чого не заробив?
1648
02:05:23,666 --> 02:05:28,208
Ну ж бо. Я от навпаки… ви слухаєте?
1649
02:05:29,083 --> 02:05:30,708
Вважаю, що це ви невдячні.
1650
02:05:30,791 --> 02:05:32,958
-Невдячний.
-Яка огида.
1651
02:05:33,041 --> 02:05:35,125
-Боги не мають цього чути.
-Анікулапо!
1652
02:05:35,208 --> 02:05:37,708
-Ти таке кажеш?
-Послухайте мене.
1653
02:05:37,791 --> 02:05:39,833
Ця пропозиція не обговорюється.
1654
02:05:39,916 --> 02:05:42,625
Я воскрешу принца.
1655
02:05:42,708 --> 02:05:46,041
Але потім ви благословите мене
на шлюб зі своєю донькою.
1656
02:05:47,125 --> 02:05:48,916
Як будете готові, Ваша Високосте,
1657
02:05:51,166 --> 02:05:53,500
Анікулапо чекатиме вдома.
1658
02:05:54,416 --> 02:05:56,625
Анікулапо, допоможи мені воскресити сина.
1659
02:05:56,708 --> 02:05:58,708
-Віддамо йому принцесу.
-Будь ласка.
1660
02:05:58,791 --> 02:06:02,083
-У неї однаково чоловіка немає.
-Будь ласка.
1661
02:06:02,166 --> 02:06:04,083
Прийміть мої співчуття.
1662
02:06:06,291 --> 02:06:09,708
Ні-ні! Прибери свій кинджал.
1663
02:06:09,791 --> 02:06:15,500
Смерть принца важить більше за шлюб.
1664
02:06:15,583 --> 02:06:16,708
Будь ласка.
1665
02:06:18,291 --> 02:06:19,541
Хай він воскресить його.
1666
02:06:21,625 --> 02:06:22,666
Дамо згоду на шлюб.
1667
02:06:30,875 --> 02:06:34,833
Розбуди мого сина, Ваша Високосте.
1668
02:06:35,666 --> 02:06:37,500
Ваша Королівська Високосте.
1669
02:06:43,166 --> 02:06:44,958
Нехай мій син прокинеться.
1670
02:06:45,041 --> 02:06:47,250
Вітання вельмишановним вельможам
1671
02:06:47,333 --> 02:06:50,625
Вітання сину, що колись стане королем
1672
02:06:50,708 --> 02:06:53,375
Святкування нашого заповітного скарбу
1673
02:06:53,458 --> 02:06:55,458
На цьому святкуванні буде скарб, що…
1674
02:07:04,666 --> 02:07:08,458
Пане, я чув дещо сьогодні зранку.
1675
02:07:09,541 --> 02:07:12,500
Але не знаю, чи це правда.
1676
02:07:13,250 --> 02:07:14,583
Ну ж бо, розповідай.
1677
02:07:14,666 --> 02:07:18,166
Ти знаєш, що моя тітка
є служницею королеви в палаці.
1678
02:07:18,250 --> 02:07:19,625
Саме так.
1679
02:07:19,708 --> 02:07:25,333
Вона сказала, що у принца Адеойє
минулої ночі була лихоманка.
1680
02:07:26,083 --> 02:07:28,041
А сьогодні зранку
1681
02:07:28,875 --> 02:07:30,291
принц помер.
1682
02:07:30,375 --> 02:07:32,541
Господи! Яка втрата!
1683
02:07:33,833 --> 02:07:35,541
Але вони тримають це в таємниці,
1684
02:07:35,625 --> 02:07:39,333
бо хочуть, аби Анікулапо воскресив його.
1685
02:07:39,416 --> 02:07:42,291
Так… Я впевнений,
що наш господар розбереться.
1686
02:07:42,375 --> 02:07:44,875
Для нього це нескладне завдання.
1687
02:07:44,958 --> 02:07:47,708
-Так і є.
-Нескладне завдання, дійсно.
1688
02:07:47,791 --> 02:07:53,000
Але Анікулапо сказав, що як за нього
не віддадуть принцесу Аджоке,
1689
02:07:53,083 --> 02:07:55,083
він не воскресить принца Адеойє.
1690
02:07:57,166 --> 02:08:01,791
Послухай, пане. Благаю тебе.
1691
02:08:01,875 --> 02:08:03,958
Не кажи про це нікому.
1692
02:08:04,041 --> 02:08:05,458
До праці. Щоб ніхто не чув.
1693
02:08:05,541 --> 02:08:06,750
Так, звісно.
1694
02:08:06,833 --> 02:08:08,791
-Працюймо.
-Так.
1695
02:09:20,208 --> 02:09:22,583
-Добрий день.
-Вітаю.
1696
02:09:23,250 --> 02:09:25,125
-Де діти?
-Сплять удома.
1697
02:09:25,208 --> 02:09:26,666
Вітаю, мій чоловіче.
1698
02:09:27,625 --> 02:09:29,250
Принеси обід.
1699
02:09:38,375 --> 02:09:39,958
Як твоя зустріч?
1700
02:09:41,416 --> 02:09:43,833
-Чудово.
-Слава Богу.
1701
02:09:50,916 --> 02:09:51,833
Несу.
1702
02:09:58,833 --> 02:10:00,375
-Будь ласка.
-Дякую.
1703
02:10:26,750 --> 02:10:28,041
Дякую.
1704
02:10:37,250 --> 02:10:38,125
А де Аролаке?
1705
02:10:42,666 --> 02:10:44,000
Вона пішла.
1706
02:10:45,166 --> 02:10:46,041
Пішла? Куди?
1707
02:10:46,833 --> 02:10:49,833
Звідки мені це знати?
1708
02:10:49,916 --> 02:10:53,541
Зібрала речі й пішла.
1709
02:10:53,625 --> 02:10:57,458
Пробач мені, я хочу подрімати.
1710
02:11:10,708 --> 02:11:11,791
Посланець короля.
1711
02:11:13,000 --> 02:11:16,083
Король погодився
і просить тебе прийти негайно.
1712
02:11:16,166 --> 02:11:17,583
Він погодився!
1713
02:11:20,541 --> 02:11:21,833
Ваша Високосте.
1714
02:11:24,166 --> 02:11:25,458
-Король вітає тебе.
-Вітаю.
1715
02:11:25,541 --> 02:11:29,041
Анікулапо, ти отримав послання короля.
1716
02:11:29,125 --> 02:11:31,166
Мені сказали, що ви згодні.
1717
02:11:31,791 --> 02:11:33,666
Не лише король погодився.
1718
02:11:33,750 --> 02:11:36,125
Ми всі погодилися.
1719
02:11:36,208 --> 02:11:37,875
Король.
1720
02:11:37,958 --> 02:11:39,291
Королева.
1721
02:11:39,375 --> 02:11:42,541
Навіть принцеса
дала згоду на шлюб із тобою.
1722
02:11:42,625 --> 02:11:45,875
Щойно ти повернеш її брата до життя.
1723
02:11:47,791 --> 02:11:49,000
Жодних проблем.
1724
02:11:50,500 --> 02:11:52,333
Я воскрешу принца.
1725
02:12:00,375 --> 02:12:01,500
Чудово.
1726
02:12:04,750 --> 02:12:07,416
Гадаю, він спілкується з богами.
1727
02:12:13,166 --> 02:12:15,000
Він дістає те, що йому потрібно.
1728
02:12:26,791 --> 02:12:30,541
Показує це богам, аби вони дали йому силу.
1729
02:12:30,625 --> 02:12:32,458
-Побачимо.
-Чудово.
1730
02:12:37,458 --> 02:12:38,958
Боги тут.
1731
02:12:48,750 --> 02:12:49,750
Чудово.
1732
02:13:03,458 --> 02:13:05,166
Воскресни!
1733
02:13:07,375 --> 02:13:09,291
Сину мій.
1734
02:13:10,458 --> 02:13:11,666
Терпіння.
1735
02:13:11,750 --> 02:13:13,708
Терпіння.
1736
02:13:13,791 --> 02:13:14,625
Підведися.
1737
02:13:37,000 --> 02:13:38,583
Воскресни!
1738
02:13:40,625 --> 02:13:43,500
-Це вже вдруге.
-О, Ваша Високосте.
1739
02:13:43,583 --> 02:13:44,833
Нехай іще раз спробує.
1740
02:13:44,916 --> 02:13:48,500
Гей. Анікулапо чи як там тебе звуть,
1741
02:13:48,583 --> 02:13:50,000
чому так довго?
1742
02:13:50,083 --> 02:13:52,958
Він не марнує час.
Він так завжди й робить.
1743
02:13:53,041 --> 02:13:55,166
-Так він робить. Потерпіть.
-Це другий раз.
1744
02:13:55,250 --> 02:13:57,166
Так він робить, щоб пробудити мертвих.
1745
02:14:02,333 --> 02:14:03,333
Зараз побачите.
1746
02:14:09,000 --> 02:14:10,250
Хто каже, що він не може?
1747
02:14:12,708 --> 02:14:17,583
Воскресни!
1748
02:14:20,291 --> 02:14:24,250
Принце, я закликаю тебе воскреснути!
1749
02:14:24,333 --> 02:14:26,708
-Принце.
-Відповідай!
1750
02:14:26,791 --> 02:14:28,833
Ой, мені кінець.
1751
02:14:28,916 --> 02:14:30,458
Матусі! Мені кінець!
1752
02:14:30,541 --> 02:14:32,250
-Підведися!
-Він проти нас.
1753
02:14:42,125 --> 02:14:44,875
То оце так ти й підеш?
1754
02:15:16,833 --> 02:15:21,416
Мій брат, наш принц покинув мене.
1755
02:15:43,541 --> 02:15:45,875
Я постраждала від руки смерті.
1756
02:15:45,958 --> 02:15:49,458
Аґілінті, друг Олатусе.
1757
02:15:49,541 --> 02:15:51,916
У нас проблема.
1758
02:15:52,000 --> 02:15:55,416
Аван, друг Аведову.
1759
02:15:55,500 --> 02:15:58,625
Звернувся до оракула через Олападе.
1760
02:15:58,708 --> 02:16:00,833
Сина Ебедіову.
1761
02:16:01,666 --> 02:16:03,416
Тебе попереджали: не зраджуй.
1762
02:16:04,166 --> 02:16:05,958
Тебе попереджали: не бреши.
1763
02:16:06,791 --> 02:16:09,916
Олападе, сине Ебедіову,
1764
02:16:11,541 --> 02:16:15,666
твоя надмірна гординя
призвела до твого падіння.
1765
02:16:16,500 --> 02:16:20,166
Кожна твоя дія
1766
02:16:20,250 --> 02:16:24,458
має свої наслідки.
1767
02:16:25,375 --> 02:16:29,458
Олападе, сине Ебедіову,
1768
02:16:30,375 --> 02:16:34,083
твоя надмірна гординя
призвела до твого падіння.
1769
02:22:08,208 --> 02:22:10,958
Переклад субтитрів: Анастасія Малицька