1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:50,708 --> 00:00:54,750 ‎(เรื่องนี้ได้รับแรงบันดาลใจจาก ‎อิฟาเยมิ เอเลบุยบอน) 4 00:00:55,666 --> 00:00:59,000 ‎เมื่อมีคนตายในดินแดนโยรูบา 5 00:00:59,083 --> 00:01:01,791 ‎เขาไม่ได้เอาไปฝัง 6 00:01:03,958 --> 00:01:08,125 ‎แต่กลับนำศพไปไว้ที่ป่าศักดิ์สิทธิ์ 7 00:01:09,000 --> 00:01:13,791 ‎เมื่อมีคนตาย ว่ากันว่าพวกเขาไปนอนพัก 8 00:01:13,875 --> 00:01:15,750 ‎พวกเขานอนพัก… 9 00:01:16,708 --> 00:01:20,000 ‎นั่นคือการฝังคนตายที่ดินแดนโยรูบา 10 00:01:20,875 --> 00:01:23,041 ‎ก่อนที่เวลาจะล่วงเลยไป 11 00:01:24,125 --> 00:01:26,416 ‎เวลาได้เปลี่ยนไป 12 00:01:27,250 --> 00:01:30,791 ‎และบัดนี้เราขุดดินเพื่อฝังคนตาย 13 00:01:35,416 --> 00:01:37,333 ‎อิฟากล่าวว่า 14 00:01:37,416 --> 00:01:41,416 ‎นกอากาลามีพลังในการปลุกชีพ 15 00:01:42,208 --> 00:01:44,333 ‎เมื่อคนตาย 16 00:01:44,416 --> 00:01:47,708 ‎ก่อนถึงฆาต 17 00:01:47,791 --> 00:01:51,666 ‎นกอากาลาอันลึกลับ ‎มีความสามารถดั่งพระเจ้าที่จะปลุกชีพพวกเขา 18 00:01:51,750 --> 00:01:55,375 ‎แต่ถ้าคนนั้นถึงคราวตาย 19 00:01:55,458 --> 00:01:58,791 ‎นกลึกลับตัวนั้นจะอนุญาตให้ ‎เดินทางไปสู่โลกหลังความตาย 20 00:01:58,875 --> 00:02:00,833 ‎ในคำพยากรณ์ของอิฟาบทหนึ่ง 21 00:02:00,916 --> 00:02:02,375 ‎ชื่อว่า “อิดินโอซุน” 22 00:02:06,916 --> 00:02:08,583 ‎(พัฒนาเรื่องราวโดย ‎โชลา ดาดา, คุนเล อาโฟลายัน) 23 00:02:08,666 --> 00:02:12,666 ‎เด็กผู้กล้าหาญแต่งตัวเป็นอากาลา 24 00:02:13,458 --> 00:02:16,833 ‎หารือผู้พยากรณ์ให้กษัตริย์แห่งโอโย 25 00:02:16,916 --> 00:02:18,416 ‎และบอกพระองค์ให้ทำการบูชายัญ 26 00:02:18,500 --> 00:02:21,666 ‎เพื่อที่วังจะได้ไม่ถูกไฟเผาวอดวาย 27 00:02:21,750 --> 00:02:24,041 ‎เด็กผู้ดื้อรั้น 28 00:02:24,125 --> 00:02:28,166 ‎เป็นคนได้ยินเสียงกระพือ ‎ของนกนางนวลขณะโบยบิน 29 00:02:28,250 --> 00:02:32,583 ‎ผู้พยากรณ์ได้รับการหารือให้ซาโร ‎สหายของเอเลเมเล 30 00:02:32,666 --> 00:02:34,625 ‎ซาลาเกเรเจ 31 00:02:34,708 --> 00:02:38,791 ‎ในที่สุดผู้ปกป้อง 32 00:02:38,875 --> 00:02:42,375 ‎กลายเป็นลูกแกะในพิธีบูชายัญ 33 00:02:43,250 --> 00:02:45,916 ‎ทุกคนล้อมเข้ามา 34 00:02:46,000 --> 00:02:49,291 ‎เจ้าไม่เห็นหรือว่าคำทำนายได้เป็นจริงขึ้นมา 35 00:02:51,208 --> 00:02:55,833 ‎(NETFLIX ขอเสนอ) 36 00:03:03,125 --> 00:03:06,125 ‎เจ้าตายด้วยสาเหตุใด 37 00:04:42,291 --> 00:04:43,250 ‎พ่อหนุ่ม 38 00:04:46,541 --> 00:04:49,958 ‎ท่าทางจะเดินทางไกลเพื่อมาดูงานเฉลิมฉลองนะ 39 00:04:50,041 --> 00:04:51,291 ‎ข้าไม่ได้มาดูงานเฉลิมฉลอง 40 00:04:51,375 --> 00:04:52,375 ‎งานเฉลิมฉลองอะไร 41 00:04:52,458 --> 00:04:53,458 ‎แถมเนื้อตัวก็ดูสกปรก 42 00:04:53,541 --> 00:04:54,791 ‎ทำตามกฎแล้วกันนะ 43 00:04:54,875 --> 00:04:56,541 ‎- เดินต่อไป ‎- ขอบคุณ 44 00:04:56,625 --> 00:04:58,541 ‎- ขอบคุณ ‎- ระวังล่ะ 45 00:05:29,416 --> 00:05:30,500 ‎แม่ 46 00:05:30,583 --> 00:05:35,041 ‎- ยินดีต้อนรับ ‎- ยินดีต้อนรับ ระวังนะ เข้าใจไหม 47 00:05:39,666 --> 00:05:40,875 ‎นี่ใครเนี่ย 48 00:05:41,500 --> 00:05:42,458 ‎ไปทำงานซะ 49 00:05:47,958 --> 00:05:48,833 ‎สวัสดี 50 00:05:50,708 --> 00:05:51,833 ‎เจ้าเป็นใคร 51 00:05:52,791 --> 00:05:54,416 ‎มาจากไหน 52 00:05:55,583 --> 00:05:58,583 ‎ข้าเป็นผู้สัญจร อรุณสวัสดิ์ 53 00:05:59,333 --> 00:06:00,458 ‎- ผู้สัญจรงั้นเหรอ ‎- ใช่ 54 00:06:00,541 --> 00:06:02,500 ‎ข้าแค่ต้องการที่ซุกหัวนอนสักคืนเท่านั้น 55 00:06:02,583 --> 00:06:03,666 ‎ข้าจะไปแล้ว 56 00:06:03,750 --> 00:06:05,833 ‎- ไม่ต้องไปไหน เปล่า ข้าไม่ได้ว่าอะไร ‎- อย่าว่ากันนะ 57 00:06:06,791 --> 00:06:08,625 ‎- ผู้สัญจร… ‎- ใช่ 58 00:06:08,708 --> 00:06:11,375 ‎ที่โอโยไม่ใช่เรื่องแปลกตาอะไร 59 00:06:11,458 --> 00:06:13,500 ‎คนของโอโยยินดีต้อนรับคนแปลกหน้า 60 00:06:14,833 --> 00:06:16,625 ‎เจ้ามาจากที่ไหนล่ะ 61 00:06:17,208 --> 00:06:20,791 ‎- ข้ามาจากโบกัน ‎- โบกันเหรอ 62 00:06:20,875 --> 00:06:24,125 ‎ใช่ แต่ข้าอยู่อาศัยมาหลายที่ ‎เพราะกำลังหาตลาดใหม่ให้การค้าของข้า 63 00:06:25,083 --> 00:06:26,291 ‎การค้าเหรอ 64 00:06:27,083 --> 00:06:28,708 ‎การค้าประเภทไหน 65 00:06:29,625 --> 00:06:32,166 ‎- ข้าเป็นช่างทอผ้าอาโซโอฟี ‎- อาโซโอฟี 66 00:06:32,250 --> 00:06:34,875 ‎ใช่ ข้าเคยฝึกและทำงาน ‎กับยอดฝีมือในเมืองอิเซยิน 67 00:06:34,958 --> 00:06:37,125 ‎- งั้นรึ ‎- ที่จริงข้าเชี่ยวชาญในด้านนี้นะ 68 00:06:38,291 --> 00:06:40,000 ‎- จริงเหรอ ‎- จริง 69 00:06:40,083 --> 00:06:43,750 ‎ถ้าอย่างนั้น เจ้าก็โชคดีมาก 70 00:06:44,500 --> 00:06:47,958 ‎และถ้าเจ้าพิสูจน์ตัวเองได้เร็ว ‎ก็จะขุดทองได้ที่โอโยแห่งนี้ 71 00:06:48,916 --> 00:06:50,125 ‎ขอบคุณ 72 00:06:51,083 --> 00:06:53,208 ‎- ชื่ออะไรล่ะ ‎- ซาโร 73 00:06:53,291 --> 00:06:54,625 ‎- ฮะ ‎- ซาโร ข้าชื่อซาโร 74 00:06:54,708 --> 00:06:58,750 ‎ซาโร… ซาโร ช่างทอผ้าอาโซโอฟีจากโบกัน 75 00:06:58,833 --> 00:07:00,125 ‎ใช่ 76 00:07:00,208 --> 00:07:01,625 ‎อย่าเพิ่งไป 77 00:07:01,708 --> 00:07:04,166 ‎ให้ข้าเอาอาหารให้ก่อน 78 00:07:04,250 --> 00:07:05,375 ‎เมื่อกินเสร็จแล้ว 79 00:07:05,458 --> 00:07:06,958 ‎- เจ้าค่อยไปต่อได้ ‎- ขอบคุณ 80 00:07:07,041 --> 00:07:09,375 ‎- ขอบคุณ แม่ ‎- ช่างเถอะ ยืนขึ้น 81 00:07:11,208 --> 00:07:12,500 ‎ช่วยไปซื้อ… 82 00:07:15,250 --> 00:07:18,666 ‎มาเพื่ออยากรู้เรื่องนี้หรือไง 83 00:07:18,750 --> 00:07:21,541 ‎ฮะ สารเลว 84 00:07:35,500 --> 00:07:39,875 ‎ฝ่าบาท 85 00:07:41,291 --> 00:07:42,958 ‎ท่านเรียกตัวข้า 86 00:07:45,583 --> 00:07:47,375 ‎การได้รับการเตือนล่วงหน้า 87 00:07:48,416 --> 00:07:50,500 ‎ก็เพื่อจะได้เตรียมอาวุธล่วงหน้า 88 00:07:51,750 --> 00:07:56,833 ‎หากเราเตรียมตัวไม่ดี ‎ก็เตรียมตัวล้มเหลวได้เลย 89 00:07:56,916 --> 00:07:58,166 ‎ขอรับ ฝ่าบาท 90 00:07:58,250 --> 00:08:00,916 ‎เพื่อนบ้านเราได้เริ่มเตรียมการตามเดิมแล้ว 91 00:08:01,000 --> 00:08:01,916 ‎เพื่อนบ้านไหน 92 00:08:02,000 --> 00:08:07,000 ‎เราสรุปปัญหาเรื่องส่วยไปเมื่อไหร่ 93 00:08:08,166 --> 00:08:09,666 ‎ต้องเป็นเผ่าทาปาแน่เลย 94 00:08:09,750 --> 00:08:11,958 ‎- ท่านผู้นำระดับสูงโอโย ‎- ฝ่าบาท 95 00:08:12,041 --> 00:08:15,208 ‎ฝ่าบาท 96 00:08:15,291 --> 00:08:19,291 ‎ฝ่าบาท ผู้อาวุโส ทรงพระเจริญ 97 00:08:19,375 --> 00:08:23,708 ‎ข้าจะแนะนำให้ทุกคนกลับบ้าน 98 00:08:25,583 --> 00:08:29,833 ‎ไปใคร่ครวญและทบทวนดู 99 00:08:30,625 --> 00:08:32,083 ‎ภายในพรุ่งนี้เวลานี้ 100 00:08:33,291 --> 00:08:37,541 ‎ก็จะรู้ว่าเราจะทำการรบหรือไม่ 101 00:08:38,291 --> 00:08:41,416 ‎- แยกย้ายได้ ‎- ฝ่าบาท 102 00:08:53,666 --> 00:08:56,250 ‎- อ้อ ช่างทำผม ยินดีต้อนรับ ‎- สวัสดี สวัสดีแม่ของเรา 103 00:08:56,333 --> 00:08:59,625 ‎- ช่างทำผม สวัสดี ‎- ขอบคุณ แม่ 104 00:08:59,708 --> 00:09:01,875 ‎- ช่างทำผมในวัง ‎- ขอบคุณ แม่ 105 00:09:01,958 --> 00:09:03,583 ‎วันนี้มาเสริมสวยให้ใคร 106 00:09:03,666 --> 00:09:06,000 ‎ราชินีอาโรลาเกเรียกข้ามา 107 00:09:06,083 --> 00:09:07,416 ‎- เจ้าจงเจอแต่สิ่งดี ‎- ขอให้เป็นเช่นนั้น 108 00:09:07,500 --> 00:09:10,041 ‎- ทำผมนางดีๆ ล่ะ ‎- ค่ะ แม่ 109 00:09:10,125 --> 00:09:11,166 ‎- ขอบคุณค่ะ แม่ ‎- ขอร้องเถอะ 110 00:09:11,250 --> 00:09:12,750 ‎เจ้าหญิงกิเกโลโม 111 00:09:13,875 --> 00:09:16,166 ‎ไปเรียกราชินีอาโรลาเกหน่อย 112 00:09:16,250 --> 00:09:17,916 ‎นั่งลงไปเลย 113 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 ‎กิเกโลโมคนไหน ‎ควรไปเรียกราชินีอาโรลาเกดีล่ะ 114 00:09:20,083 --> 00:09:22,833 ‎ลูกข้าดูเหมือนทาสหรือไง วังนี้ใครๆ ก็รู้จักข้า 115 00:09:22,916 --> 00:09:24,375 ‎ข้าไม่ทำเกินขอบเขตตัวเอง 116 00:09:24,458 --> 00:09:26,750 ‎ข้าไม่ยุ่งธุระของคนอื่น 117 00:09:26,833 --> 00:09:27,958 ‎เห็นแก่พระเจ้าเถอะ 118 00:09:28,041 --> 00:09:29,916 ‎ถ้าช่างทำผมอยากทำผมให้ราชินีอาโรลาเก 119 00:09:30,000 --> 00:09:31,833 ‎และไปเรียกเองไม่ได้ละก็ 120 00:09:31,916 --> 00:09:33,916 ‎ราชินีอาโรลาเกก็ควรออกมาเอง 121 00:09:34,000 --> 00:09:38,333 ‎แต่ถ้าออกมาเองไม่ได้ ‎ก็ควรตั้งท้องแล้วใช้ลูกไปทำให้ 122 00:09:38,416 --> 00:09:41,875 ‎ถ้าไม่ได้ ก็ใช้ลูกของเจ้าไปทำสิ 123 00:09:41,958 --> 00:09:42,791 ‎ใช่ 124 00:09:42,875 --> 00:09:44,583 ‎ใช้ลูกตัวเองไปเถอะนะ 125 00:09:45,750 --> 00:09:49,708 ‎- ราชินีอาโรลาเก ‎- เจ้าหญิง 126 00:09:49,791 --> 00:09:51,875 ‎ว่าไง 127 00:09:52,541 --> 00:09:54,500 ‎ผมนุ่มดีนะ 128 00:09:55,791 --> 00:09:58,958 ‎ช่างทำผมที่เรียกมา มาถึงแล้วนะ 129 00:09:59,708 --> 00:10:00,833 ‎ดี เดี๋ยวข้าออกไป 130 00:10:08,458 --> 00:10:11,208 ‎ราชินี ปล่อยพวกเราเถอะ 131 00:10:11,958 --> 00:10:16,333 ‎เจ้าทั้งคู่จะตายเพราะความอิจฉานะเนี่ย 132 00:10:16,416 --> 00:10:17,916 ‎เจ้าทั้งสองคนแต่งงานหลังข้า 133 00:10:18,000 --> 00:10:20,500 ‎และคนอื่นก็จะแต่งงานหลังเจ้า 134 00:10:20,583 --> 00:10:22,500 ‎- แม่ ไม่ต้องตะคอกหรอก ‎- ใจเย็น แม่ 135 00:10:22,583 --> 00:10:24,083 ‎เจ้ายิ่งกว่านั้นอีก 136 00:10:24,166 --> 00:10:26,708 ‎ฟังนะ ราชินีอาโรลาเก 137 00:10:26,791 --> 00:10:28,541 ‎เจ้ามาที่วังนี้ 138 00:10:28,625 --> 00:10:32,458 ‎พวกเขามีลูก ข้ามีลูก และเจ้าก็จะมีลูก 139 00:10:32,541 --> 00:10:33,416 ‎ขอให้เป็นเช่นนั้น 140 00:10:33,500 --> 00:10:36,125 ‎อยู่วังนี้เจ้าไม่เป็นหมันหรอก 141 00:10:36,208 --> 00:10:38,125 ‎แม่ของเรา ผู้ล่วงรู้อนาคต 142 00:10:38,208 --> 00:10:40,500 ‎ไม่เป็นไร เดี๋ยวก็รู้ 143 00:10:55,000 --> 00:10:57,791 ‎ซาโร ช่างทอผ้าอาโซโอฟีจากหมู่บ้านโบกัน 144 00:10:58,625 --> 00:11:02,250 ‎- อาหารของข้าอร่อยไหมล่ะ ‎- ครับ อร่อยมาก 145 00:11:02,875 --> 00:11:07,583 ‎แล้วไหนๆ ก็อยู่ที่นี่แล้ว คิดหรือยังว่าจะทำอะไร 146 00:11:09,458 --> 00:11:12,458 ‎ทำไมล่ะ ไม่เห็นต้องคิดเลย 147 00:11:13,625 --> 00:11:15,333 ‎ข้าก็จะทำงานทอผ้าของข้าต่อไป 148 00:11:16,041 --> 00:11:17,708 ‎ข้าทำอย่างอื่นไม่เป็นหรอก 149 00:11:18,666 --> 00:11:20,291 ‎เข้าใจแล้ว 150 00:11:21,208 --> 00:11:24,791 ‎ข้ารู้ ข้ารู้ว่าเจ้าเป็นช่างทอผ้าอาโซโอฟี 151 00:11:25,875 --> 00:11:28,166 ‎แต่ข้าไม่เห็นวี่แวว… 152 00:11:29,208 --> 00:11:31,458 ‎ข้าไม่เห็นวี่แววว่าเจ้าพร้อมจะทำงานเลย 153 00:11:31,541 --> 00:11:34,291 ‎หรือเจ้ามีเงินอยู่ที่ไหนแล้วไม่บอกข้าหรือเปล่า 154 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 ‎เปล่า ข้าไม่มีเงินหรอก 155 00:11:37,625 --> 00:11:41,708 ‎ใช่ ข้าก็คิดงั้น ข้าถึงได้ถามเจ้าไง 156 00:11:42,833 --> 00:11:46,125 ‎นี่ ซาโร ทำไมไม่ทำงานที่นี่ไปก่อนล่ะ 157 00:11:47,250 --> 00:11:51,333 ‎พอทำงาน เจ้าก็หาเงินได้แล้วก็เก็บเงิน 158 00:11:51,416 --> 00:11:53,625 ‎แล้วก็ทำการค้า 159 00:11:54,500 --> 00:11:55,500 ‎ว่าไงล่ะ 160 00:11:58,458 --> 00:12:00,750 ‎ข้าหวังจะหาช่างทอผ้าที่นี่ 161 00:12:00,833 --> 00:12:04,875 ‎ที่ยินดีจะร่วมงานกับข้าตอนเริ่มแรก 162 00:12:06,291 --> 00:12:08,750 ‎ซาโร ช่างทอผ้าอาโซโอฟีจากโบกัน 163 00:12:08,833 --> 00:12:11,666 ‎ไม่ประสาจริงๆ เจ้านี่ตลกมากนะ 164 00:12:12,458 --> 00:12:16,125 ‎ถ้าเจ้ารับคำแนะนำของข้า ข้าก็ให้งานเจ้าทำได้ 165 00:12:16,208 --> 00:12:18,500 ‎เมื่อข้าให้งานเจ้าทำ เจ้าก็จะได้เงิน 166 00:12:18,583 --> 00:12:20,458 ‎แล้วก็ได้เก็บเงิน 167 00:12:20,541 --> 00:12:24,000 ‎รู้ตัวอีกที เจ้าก็จะเริ่มทำการค้าของตัวเองแล้ว 168 00:12:24,750 --> 00:12:27,458 ‎ด้วยตัวเองเลย แบบนั้นดีไหมล่ะ 169 00:12:29,291 --> 00:12:31,750 ‎ก็ได้ ไม่มีปัญหา เป็นงานแบบไหนล่ะ 170 00:12:40,625 --> 00:12:43,666 ‎- ทำได้ดี ทุกคน ‎- ขอบคุณ แม่ 171 00:12:43,750 --> 00:12:45,541 ‎- ทำงานเป็นไงบ้าง ‎- ดีมากเลย 172 00:12:45,625 --> 00:12:48,500 ‎- ผู้หญิงคนนั้นมาเอาหม้อหรือยัง ‎- มาเอาแล้ว 173 00:12:48,583 --> 00:12:50,083 ‎- นางอยากได้อีกไหม ‎- อยากได้อีก 174 00:12:50,166 --> 00:12:51,375 ‎- เอาละ ก็ดี ‎- ยินดีต้อนรับ แม่ 175 00:12:51,458 --> 00:12:54,291 ‎- ดีมากๆ ดินเหนียวดีไหม ‎- ครับ ดีครับ 176 00:12:54,375 --> 00:12:56,916 ‎ดีมาก ทำได้ดี 177 00:12:57,000 --> 00:12:58,458 ‎ขอบคุณ 178 00:12:58,541 --> 00:13:00,041 ‎ทำได้ดี 179 00:13:00,125 --> 00:13:02,958 ‎- เรามีแขกนะ ‎- เยี่ยมเลย 180 00:13:03,041 --> 00:13:06,750 ‎- ขอบคุณ แม่ ดีเลย ‎- ดีมาก 181 00:13:06,833 --> 00:13:08,333 ‎เขาชื่อซาโร 182 00:13:08,416 --> 00:13:09,458 ‎ซาโร 183 00:13:10,208 --> 00:13:12,375 ‎- ใช่ เขามาทำงานกับเรานะ ‎- ดีเลย 184 00:13:12,458 --> 00:13:13,916 ‎พวกเจ้าจะร่วมงานกัน 185 00:13:14,000 --> 00:13:18,041 ‎- ยินดี ยินดีต้อนรับเข้ากลุ่มนะ ‎- ขอบคุณ 186 00:13:18,125 --> 00:13:23,583 ‎ซาโร เขาว่ากันว่า ‎“ทำฟางระหว่างที่พระอาทิตย์ยังส่องแสง” 187 00:13:24,375 --> 00:13:25,875 ‎นี่คืองาน 188 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 ‎ดูนี่นะ 189 00:13:32,083 --> 00:13:35,916 ‎ข้ารู้ ข้ารู้ว่าเป็นงานหนัก 190 00:13:36,000 --> 00:13:38,041 ‎แต่มันเป็นงานสุจริต 191 00:13:39,833 --> 00:13:42,083 ‎เจ้าจะได้เงินเป็นรายวัน 192 00:13:43,166 --> 00:13:45,291 ‎และจะได้อาหารสองมื้อ 193 00:13:46,333 --> 00:13:50,375 ‎ทุกวัน ก่อนเริ่มงานกับก่อนกลับบ้านตอนเย็น 194 00:13:53,000 --> 00:13:55,125 ‎ปั้นดินเหนียวเนี่ยเหรอ 195 00:13:56,083 --> 00:13:57,208 ‎ซาโร 196 00:13:59,541 --> 00:14:03,708 ‎สหาย ฟังนะ ที่นี่เราแบ่งงานเท่ากัน 197 00:14:03,791 --> 00:14:05,708 ‎ถ้าเจ้าเริ่มงานฝ่ายหนึ่ง 198 00:14:05,791 --> 00:14:09,250 ‎แล้วเกิดไม่ชอบขึ้นมา ก็ไปทำอีกฝ่ายก็ได้ 199 00:14:09,333 --> 00:14:10,708 ‎แล้วก็จะได้เงิน 200 00:14:10,791 --> 00:14:12,708 ‎เราได้เงินจากการปั้นดินเหนียวนะ 201 00:14:13,666 --> 00:14:14,875 ‎- ดีมาก ‎- แม่ 202 00:14:14,958 --> 00:14:18,875 ‎คืองี้นะ ซาโร ตอนนี้ก็ขึ้นอยู่กับเจ้าแล้ว 203 00:14:29,125 --> 00:14:30,625 ‎- สวัสดี แม่ ‎- ดีมาก 204 00:14:36,791 --> 00:14:37,833 ‎ราชินี 205 00:14:39,000 --> 00:14:40,458 ‎ราชินีโวจัวลา 206 00:14:41,208 --> 00:14:42,583 ‎ใครน่ะ 207 00:14:42,666 --> 00:14:45,041 ‎ราชินีอาโรลาเก สวัสดี 208 00:14:45,125 --> 00:14:46,458 ‎- ได้โปรด ช่วย… ‎- มีเรื่องอะไรตอนนี้ 209 00:14:46,541 --> 00:14:50,333 ‎ข้าแค่อยากถามว่า ‎จะขอกระจกสีดำของข้าคืนตอนนี้ได้ไหม 210 00:14:50,416 --> 00:14:52,583 ‎กระจกที่ท่านยืมไปสักพักแล้ว 211 00:14:52,666 --> 00:14:54,541 ‎- กระจกเจ้ารึ ‎- ใช่ 212 00:14:55,250 --> 00:14:57,041 ‎กระจกที่ข้าใช้แล้วคืนเจ้าในทันทีเนี่ยนะ 213 00:14:57,125 --> 00:14:59,875 ‎- ท่านไม่ได้คืนข้า ‎- จริงเหรอ 214 00:14:59,958 --> 00:15:03,333 ‎ก็อย่างที่เห็นนะ ‎ข้าไม่ได้เอากระจกผูกคอหรือผูกเอวอยู่ 215 00:15:04,041 --> 00:15:08,375 ‎พอข้ากลับเข้าห้อง ‎จะหาแล้วเอาไปให้เจ้าแล้วกัน 216 00:15:08,458 --> 00:15:09,666 ‎เข้าใจไหม 217 00:15:11,458 --> 00:15:16,250 ‎คนบางคนก็ดูแต่ตัวเองทั้งวันทั้งคืนไม่เบื่อเนอะ 218 00:15:16,333 --> 00:15:19,541 ‎เจ้าในวังนี้น่ะ คอยดูสิ 219 00:15:32,458 --> 00:15:35,041 ‎- ค่อยๆ นะ ราตรีสวัสดิ์ ‎- ราตรีสวัสดิ์ ขอบคุณ 220 00:15:35,125 --> 00:15:37,250 ‎- ราตรีสวัสดิ์ ‎- แขกจากโบกันของเรา 221 00:15:37,333 --> 00:15:39,625 ‎ข้าไม่ได้เป็นแขกของใคร 222 00:15:39,708 --> 00:15:42,791 ‎- ก็ได้ งั้นก็ราตรีสวัสดิ์นะ ‎- ราตรีสวัสดิ์ 223 00:15:42,875 --> 00:15:44,208 ‎ก่อนกลับบ้านอย่าอยู่นานนักนะ 224 00:15:45,666 --> 00:15:49,250 ‎รู้เรื่องที่เกิดขึ้นในตลาดตอนพลบค่ำ ‎ที่เขาพูดกันไหมล่ะ 225 00:15:49,333 --> 00:15:50,500 ‎เขาพูดอะไรกัน 226 00:15:51,166 --> 00:15:54,791 ‎ถ้าเจ้าอยู่ เดี๋ยวก็เห็นเอง 227 00:15:56,958 --> 00:15:58,250 ‎เร็วเข้า 228 00:15:59,333 --> 00:16:01,333 ‎เราไม่อยู่ที่ตลาดดึกนะ 229 00:16:08,416 --> 00:16:10,708 ‎แม่ของอะจิอุน รอหน่อยไม่ได้เหรอ 230 00:16:13,291 --> 00:16:17,500 ‎- ฝ่าบาท ‎- ว่าไง โวจัวลาที่รักของข้า… 231 00:16:17,583 --> 00:16:22,166 ‎แม่เสียงหวาน ลูกหลานนักดนตรียอดฝีมือ 232 00:16:23,750 --> 00:16:25,875 ‎- ฝ่าบาท ‎- ว่าไง 233 00:16:25,958 --> 00:16:27,958 ‎ทำไมถึงทอดทิ้งข้าล่ะ 234 00:16:28,041 --> 00:16:29,916 ‎- ข้าเหรอ ‎- ใช่ 235 00:16:30,000 --> 00:16:32,958 ‎ท่านไม่ได้มาที่ห้องข้านานแล้วนะ 236 00:16:35,000 --> 00:16:37,291 ‎พูดแบบนี้แสดงว่าสังเกตเห็นอะไรสินะ 237 00:16:37,375 --> 00:16:39,166 ‎เจ้าเป็นคนโปรดของข้า 238 00:16:39,250 --> 00:16:41,083 ‎จะไปทอดทิ้งเจ้าทำไม 239 00:16:42,000 --> 00:16:45,583 ‎ข้าไม่มีวันทอดทิ้งเจ้าหรอก ‎ไม่รู้เหรอว่าเราอยู่กันมานานแค่ไหนแล้ว 240 00:16:45,666 --> 00:16:47,500 ‎ฝ่าบาท ท่านบอกว่าข้าเป็นคนโปรด 241 00:16:47,583 --> 00:16:48,416 ‎ใช่ 242 00:16:48,500 --> 00:16:53,125 ‎แล้วทำไมเวลาตามหาท่านในวังทีไร 243 00:16:53,208 --> 00:16:57,250 ‎ท่านชอบอยู่ในห้อง… ห้องเด็กสาวนั่นล่ะ 244 00:16:57,333 --> 00:17:02,541 ‎ฝ่าบาท ข้าก็ไม่อยากจะพูดมากนักหรอก 245 00:17:04,958 --> 00:17:07,583 ‎- โวจัวลา ‎- ฝ่าบาท 246 00:17:07,666 --> 00:17:09,416 ‎- ก็มันเรื่องจริงนี่ ‎- โวจัวลา 247 00:17:09,500 --> 00:17:10,958 ‎ฝ่าบาท 248 00:17:12,500 --> 00:17:17,125 ‎ข้าคิดว่ามาที่ห้องเจ้าคืนนี้ 249 00:17:17,208 --> 00:17:21,500 ‎จะได้อยู่อย่างสงบและทำให้ข้านอนหลับสนิท 250 00:17:21,583 --> 00:17:23,708 ‎ไม่ยักรู้ว่าจะพูดให้ข้าเบื่อ 251 00:17:24,333 --> 00:17:25,583 ‎- ฟังนะ… ‎- ฝ่าบาท 252 00:17:25,666 --> 00:17:28,291 ‎โปรดอย่าเข้าใจข้าผิดเลยนะ 253 00:17:28,375 --> 00:17:31,875 ‎ชีวิตนี้ไม่ได้ยากลำบากอย่างที่เจ้าคิดหรอกนะ 254 00:17:31,958 --> 00:17:33,500 ‎ฝ่าบาท ได้โปรดอย่าเจ้าใจข้าผิดนะ 255 00:17:33,583 --> 00:17:35,541 ‎ชีวิตนั้นพึ่งพาไม่ได้ 256 00:17:35,625 --> 00:17:38,333 ‎ถ้าไม่หึงหวงก็ไม่ใช่ความรักนะ ฝ่าบาท 257 00:17:38,416 --> 00:17:39,333 ‎นี่ คืนนี้ข้าเหนื่อยมาก 258 00:17:39,416 --> 00:17:42,291 ‎ท่านแต่งตัวจริงๆ ด้วย ฝ่าบาท 259 00:17:42,958 --> 00:17:46,000 ‎ฝ่าบาท อยู่ต่ออีกหน่อยเถอะนะ ‎กลับมา ได้โปรด… 260 00:17:46,083 --> 00:17:48,250 ‎นี่ ปล่อยข้าไปเถอะ 261 00:18:16,375 --> 00:18:20,416 ‎อาโรลาเกที่รักของข้า 262 00:18:20,500 --> 00:18:23,583 ‎ฝ่าบาท ได้โปรดอย่าแตะต้องตัวข้า 263 00:18:23,666 --> 00:18:26,500 ‎- ทำไมล่ะ ‎- นี่ไม่ใช่คืนของข้า 264 00:18:26,583 --> 00:18:29,125 ‎ใครบอกเจ้าแบบนั้น 265 00:18:29,208 --> 00:18:31,875 ‎ทุกคืนเป็นคืนของเจ้ากับข้า 266 00:18:31,958 --> 00:18:33,708 ‎ไม่เอาน่า ขยับเข้ามาใกล้ๆ สิ 267 00:18:33,791 --> 00:18:37,541 ‎ไม่เอาค่ะ ฝ่าบาท ข้าไม่อยากมีปัญหา 268 00:18:37,625 --> 00:18:41,625 ‎ปัญหาอะไร อาโรลาเก ใครจะทำให้เจ้ามีปัญหา 269 00:18:41,708 --> 00:18:44,625 ‎เดี๋ยวก่อนนะ เจ้าทำอะไรให้ข้าน่ะ แม่หญิง 270 00:18:44,708 --> 00:18:48,000 ‎เจ้าทำอะไรให้ข้ารึ อาโรลาเกที่รัก 271 00:18:48,083 --> 00:18:51,250 ‎- นี่… ‎- เราทำแบบนี้ไม่ได้ 272 00:18:51,333 --> 00:18:53,916 ‎หมายความว่าไงน่ะ 273 00:18:54,000 --> 00:18:57,666 ‎- มันถึงวันนั้นของเดือนน่ะ ‎- ไม่ใช่สิ 274 00:18:58,541 --> 00:19:01,500 ‎อย่ามาแต่งเรื่องตอนนี้นะ ตั้งแต่เมื่อไหร่กัน 275 00:19:02,208 --> 00:19:04,750 ‎- ว่าไง ‎- นี่เรื่องจริง ข้าไม่ได้โกหก 276 00:19:04,833 --> 00:19:07,208 ‎- จริงเหรอ ‎- มันมาเร็วไปหน่อย 277 00:19:07,291 --> 00:19:10,333 ‎ข้าว่าเป็นเพราะว่านช่วยการตกไข่ตัวใหม่ 278 00:19:10,416 --> 00:19:15,208 ‎ช่วงนี้ข้ากินแล้วประจำเดือนเลื่อนตลอดเลย 279 00:19:19,791 --> 00:19:22,500 ‎- ยาช่วยการตกไข่เหรอ ‎- ใช่ 280 00:19:22,583 --> 00:19:26,708 ‎ถ้าเป็นแบบนั้น มันก็มีวิธีเลี่ยงได้อยู่นะ 281 00:19:26,791 --> 00:19:30,041 ‎- ไม่ต้องห่วงนะ ข้ารู้ว่าต้องทำยังไง ‎- จริงเหรอ 282 00:19:30,125 --> 00:19:31,708 ‎- มาเถอะ เข้ามาใกล้ๆ ข้า ‎- ฝ่าบาท 283 00:19:31,791 --> 00:19:33,750 ‎- อะไรล่ะ ‎- ฝ่าบาท อย่าทำตัวแบบพวก… 284 00:19:33,833 --> 00:19:34,916 ‎ขอเถอะน่า 285 00:20:33,250 --> 00:20:34,875 ‎ในนี้ใครชื่อซาโร 286 00:20:34,958 --> 00:20:36,625 ‎ข้าเอง 287 00:20:36,708 --> 00:20:38,541 ‎เอาไป แม่เราบอกว่าข้าต้องเอาให้เจ้า 288 00:20:38,625 --> 00:20:39,833 ‎ขอบคุณ 289 00:20:39,916 --> 00:20:41,125 ‎- เอาละ ‎- ขอบคุณ 290 00:20:41,208 --> 00:20:42,625 ‎เร็วเข้า 291 00:20:43,750 --> 00:20:47,125 ‎- พวกเจ้าจ้องอะไรกัน ‎- นี่ ข้าก็งงเหมือนกันนะ 292 00:20:47,208 --> 00:20:51,041 ‎เอาอาหารของตัวเองไปและสำนึกซะ 293 00:20:51,125 --> 00:20:52,708 ‎จะกินกันหรือเปล่า 294 00:20:52,791 --> 00:20:55,333 ‎เอาไป จะเอาหรือไม่เอา 295 00:20:55,416 --> 00:20:57,583 ‎- มาเอาไป ‎- เอาไป อย่าผลัก 296 00:20:57,666 --> 00:21:01,791 ‎- เอาไป เอาอาหารเจ้าไป ‎- ส่งให้เขาหน่อยซิ 297 00:21:01,875 --> 00:21:04,000 ‎- อาหารของข้าอยู่ไหน ‎- เอาอาหารเรามา 298 00:21:04,083 --> 00:21:05,583 ‎- อาหารเกือบเสร็จแล้ว ‎- เอาอาหารเรามา 299 00:21:05,666 --> 00:21:07,000 ‎ข้าอยากได้แบบของเขาน่ะ 300 00:21:14,750 --> 00:21:17,333 ‎- ราชินีผู้พี่ ‎- ราชินีผู้น้อง 301 00:21:20,000 --> 00:21:22,416 ‎- ท่านเจอแล้ว… กระจกข้า ‎- ใช่ 302 00:21:22,500 --> 00:21:23,708 ‎กระจก 303 00:21:24,541 --> 00:21:27,583 ‎สวยนะเนี่ย เหมือนเจ้าเลย 304 00:21:27,666 --> 00:21:29,541 ‎ขอบคุณที่นำมาให้ 305 00:21:29,625 --> 00:21:33,291 ‎น่าจะใช้เด็กเอามาให้ก็ได้ 306 00:21:34,125 --> 00:21:35,291 ‎ข้าไม่อยากให้พวกนั้นทำตกหรอก 307 00:21:36,416 --> 00:21:38,916 ‎ข้ารู้ว่ามันมีค่าแค่ไหน 308 00:21:39,000 --> 00:21:40,583 ‎สามีของเราจ่ายมาในราคาที่สูงนัก 309 00:21:42,583 --> 00:21:45,500 ‎คนโปรดของกษัตริย์ผุดผ่องดั่งดวงจันทร์ 310 00:21:47,208 --> 00:21:52,291 ‎ทำไมถึงมีแต่เจ้าที่ได้ของขวัญที่ดีที่สุดล่ะ 311 00:21:52,958 --> 00:21:55,458 ‎ราชินี ท่านต่างหากที่เป็นคนโปรดของกษัตริย์ 312 00:21:55,541 --> 00:21:58,791 ‎พวกเราที่เหลือไม่ดึงดูดใจฝ่าบาทหรอก 313 00:21:59,791 --> 00:22:01,875 ‎- อย่างนั้นรึ ‎- ใช่ค่ะ 314 00:22:01,958 --> 00:22:05,791 ‎แล้วทำไมฝ่าบาทถึงผละจากเตียงข้า 315 00:22:06,791 --> 00:22:09,083 ‎แล้วคลานไปหาเจ้า ‎ทุกครั้งที่เป็นคราวข้าได้อยู่กับฝ่าบาทล่ะ 316 00:22:28,375 --> 00:22:31,250 ‎แปลกใจเหรอว่าข้ารู้ได้ยังไง 317 00:22:32,708 --> 00:22:34,333 ‎เจ้าผู้หญิงที่น่าสังเวชนัก 318 00:22:35,166 --> 00:22:40,083 ‎- แม่มด มีแต่ความเกลียดชัง ‎- ข้าไม่ใช่แม่มด 319 00:22:40,791 --> 00:22:42,625 ‎และต่อให้ข้าเป็นจริงๆ 320 00:22:42,708 --> 00:22:46,291 ‎ข้าก็จะใช้พลังไปกับสิ่งที่ดีกว่าการยั่วชายแก่ที่… 321 00:22:46,375 --> 00:22:47,500 ‎อะไรนะ 322 00:22:48,583 --> 00:22:50,458 ‎พูดต่อสิ พูดต่อให้จบ 323 00:22:50,541 --> 00:22:52,000 ‎ข้าได้ยินถูกหรือเปล่า 324 00:22:52,083 --> 00:22:54,458 ‎กษัตริย์เป็นแค่ตาแก่ตัณหากลับสำหรับเจ้างั้นเหรอ 325 00:22:55,333 --> 00:23:00,375 ‎กษัตริย์ผู้ปกครองทั่วแคว้น ‎ไม่มีความหมายอะไรกับเจ้าอีกแล้วเหรอ 326 00:23:00,458 --> 00:23:02,750 ‎ได้โปรด ท่านพี่ อย่าเข้าใจข้าผิดเลย 327 00:23:03,458 --> 00:23:05,041 ‎ข้าไม่รู้ว่าท่านไปได้ยินอะไรมา 328 00:23:05,125 --> 00:23:07,500 ‎เชื่อข้าสิ ข้าไม่ได้บำเรอกษัตริย์ผิดช่วงเวลา 329 00:23:07,583 --> 00:23:09,541 ‎ไม่เป็นไร เจ้าไม่จำเป็นต้องขอหรอก 330 00:23:09,625 --> 00:23:11,500 ‎อย่าพูดอะไรให้ลำบากเลย 331 00:23:11,583 --> 00:23:14,125 ‎เราต่างก็มีประโยชน์ในวังนี้กันทุกคน 332 00:23:15,041 --> 00:23:17,875 ‎สำหรับเราบางคน… เจ้าฟังอยู่หรือเปล่า 333 00:23:17,958 --> 00:23:23,083 ‎เราต้องให้กำเนิดโอรสและธิดา 334 00:23:24,250 --> 00:23:28,500 ‎แต่เจ้า… เจ้ามีประโยชน์อย่างอื่น 335 00:23:30,416 --> 00:23:35,500 ‎เจ้ามีไว้แค่เพื่อความใคร่ของกษัตริย์ 336 00:23:35,583 --> 00:23:39,125 ‎อ๋อ ใช่ เจ้าไม่มีประโยชน์อย่างอื่นแล้ว 337 00:23:41,500 --> 00:23:44,625 ‎นี่เป็นคำเตือนนะ จงฟังให้ดี 338 00:23:45,291 --> 00:23:50,041 ‎ครั้งหน้าถ้าถึงคราวของข้าที่จะได้อยู่กับกษัตริย์ 339 00:23:50,125 --> 00:23:52,625 ‎และถ้าฝ่าบาทหายไป 340 00:23:52,708 --> 00:23:55,500 ‎แล้วข้ารู้ว่าฝ่าบาทอยู่ในห้องเจ้าละก็… 341 00:23:56,416 --> 00:23:57,750 ‎ข้าจะเล่นงานเจ้าแน่ 342 00:23:59,416 --> 00:24:01,833 ‎ราชินีผู้พี่ กระจกข้าด้วย 343 00:24:06,291 --> 00:24:07,375 ‎รับไปสิ 344 00:25:14,375 --> 00:25:15,750 ‎เร็วๆ สิ 345 00:25:22,083 --> 00:25:23,583 ‎สหายจากโบกัน 346 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 ‎อรุณสวัสดิ์ 347 00:25:29,083 --> 00:25:31,958 ‎นางแต่งงานแล้วนะ รู้ไหม 348 00:25:32,041 --> 00:25:33,375 ‎ใคร 349 00:25:34,416 --> 00:25:35,791 ‎อาวารุนไง 350 00:25:35,875 --> 00:25:40,583 ‎อาวารุนมีรูปร่างเป็นหญิง แต่ที่จริงเป็นชายนะ 351 00:25:43,666 --> 00:25:45,166 ‎แล้วมาบอกข้าเรื่องนี้ทำไม 352 00:25:45,250 --> 00:25:49,166 ‎มันเป็นหน้าที่ที่ข้าต้องบอกเจ้า 353 00:25:49,250 --> 00:25:52,208 ‎ก็เจ้าเพิ่งมาใหม่ในถิ่นนี้และยังหนุ่มอยู่ 354 00:25:53,583 --> 00:25:56,708 ‎ที่จริงข้าจะบอกว่าเจ้ามันโง่ 355 00:25:56,791 --> 00:25:59,625 ‎แต่ข้าไม่อยากดูหมิ่นผู้สร้างของเจ้าหรอก 356 00:26:01,125 --> 00:26:02,333 ‎อาวารุน… 357 00:26:03,291 --> 00:26:06,416 ‎เจ็ดปีที่แล้ว นางเก็บของ ‎ออกจากบ้านสามีไปดื้อๆ เลย 358 00:26:09,708 --> 00:26:12,541 ‎เจ้าไม่ใช่คนแรก ใช่… 359 00:26:12,625 --> 00:26:16,000 ‎ผู้ชายที่ทำงานให้นาง ‎ต่างเคยเป็นคนรักของนางทั้งนั้น 360 00:26:16,083 --> 00:26:19,375 ‎ตอนนี้เป็นทีของเจ้าแล้ว รู้ไหม 361 00:26:21,458 --> 00:26:27,291 ‎คนแถวนี้รู้เรื่องข้ากับนางไหม 362 00:26:27,375 --> 00:26:28,500 ‎เรื่องนั้นข้าไม่รู้นะ 363 00:26:28,583 --> 00:26:33,000 ‎คนแถวนี้ส่วนใหญ่ไม่นินทากัน 364 00:26:33,083 --> 00:26:34,458 ‎พวกเขาไม่ยุ่งเรื่องชาวบ้าน 365 00:26:34,541 --> 00:26:35,875 ‎- จริงเหรอ ‎- จริง 366 00:26:35,958 --> 00:26:37,708 ‎แต่เจ้าไม่ได้เป็นแบบนั้นใช่ไหม 367 00:26:40,083 --> 00:26:41,416 ‎จริงเหรอ 368 00:26:42,041 --> 00:26:44,833 ‎เจ้าไม่ผิดหรอก เจ้าไม่ผิดเลยจริงๆ 369 00:26:44,916 --> 00:26:49,083 ‎ข้าโทษจิตสำนึกของข้าเอง ‎ที่ทำให้ข้าต้องมาพูดความจริง 370 00:26:49,166 --> 00:26:53,750 ‎หญิงที่เจ้าไปข้องเกี่ยวด้วยเป็นหญิงกินผัว 371 00:26:54,458 --> 00:26:55,291 ‎ฟังอยู่หรือเปล่า 372 00:26:55,375 --> 00:26:59,208 ‎นางชอบชายหนุ่มหน้าตาดีอย่างเจ้า 373 00:26:59,291 --> 00:27:02,458 ‎นางจะหลับนอนด้วยแล้วทำให้เป็นทาส 374 00:27:02,541 --> 00:27:03,916 ‎เงียบเถอะ 375 00:27:04,541 --> 00:27:06,333 ‎เจ้าพูดเรื่องไร้สาระอะไร 376 00:27:09,458 --> 00:27:12,666 ‎เจ้าไม่ผิดหรอกนะ ข้าทำหน้าที่ของข้าเสร็จแล้ว 377 00:27:13,916 --> 00:27:16,375 ‎ทำต่อไปแล้วกันนะ 378 00:27:22,333 --> 00:27:24,291 ‎เร็วเข้า รีบหน่อย 379 00:27:24,375 --> 00:27:26,416 ‎นี่ นางมาแล้ว 380 00:27:26,500 --> 00:27:28,458 ‎เดินไปเรื่อยเปื่อยเหมือนแกะเลย 381 00:27:28,541 --> 00:27:30,791 ‎- นางมาแล้ว ‎- เลือกดีๆ ล่ะ 382 00:27:30,875 --> 00:27:35,791 ‎- โธ่ น่าเสียดาย เริ่มออกอาการแล้ว ‎- ใจเย็นๆ 383 00:27:40,958 --> 00:27:42,958 ‎อะไรเนี่ย 384 00:27:43,041 --> 00:27:45,333 ‎อะไร เดนิเก 385 00:27:46,083 --> 00:27:47,083 ‎อะนิเก 386 00:27:47,166 --> 00:27:50,000 ‎แม่เตือนแล้วไม่ใช่เหรอว่าอย่าเข้าใกล้นางอีก 387 00:27:50,083 --> 00:27:53,333 ‎- ใจเย็นๆ ‎- มาเลย ออกไปจากที่นี่ซะ 388 00:27:53,416 --> 00:27:57,041 ‎ถ้าไม่มีอะไรทำก็ไปนอน เข้าไปข้างใน 389 00:27:57,750 --> 00:27:58,875 ‎นึกออกไหม แม่ 390 00:27:59,583 --> 00:28:01,416 ‎เจ้าต้องใจเย็นๆ นะ 391 00:28:01,500 --> 00:28:03,458 ‎ลูกปัดนางกระจาย 392 00:28:03,541 --> 00:28:04,500 ‎เด็กๆ ก็ไปช่วยนางเก็บ 393 00:28:04,583 --> 00:28:07,625 ‎ไปช่วยมันผิดนักหรือ ‎ทำไมต้องตีเด็กบริสุทธิ์ด้วย มันเรื่องอะไรกัน 394 00:28:07,708 --> 00:28:10,333 ‎ขอโทษนะ แม่ ทุกคนในวังนี้รู้จักข้าดี 395 00:28:10,416 --> 00:28:11,916 ‎ข้าไม่ก้าวล่วงเกินขอบเขต 396 00:28:12,000 --> 00:28:13,875 ‎และข้าก็ไม่แส่เรื่องของคนอื่นด้วย ‎แล้วมันเรื่องอะไร 397 00:28:13,958 --> 00:28:15,708 ‎ทำไมลูกข้าต้องช่วยนางเก็บลูกปัดด้วย 398 00:28:15,791 --> 00:28:16,666 ‎ลูกข้าเป็นทาสนางเหรอ 399 00:28:16,750 --> 00:28:19,375 ‎ใครบอกว่านี่เป็นเรื่องทาสกันเล่า ‎ลูกปัดนางกระจายบนพื้นเอง 400 00:28:19,458 --> 00:28:21,500 ‎ลูกเจ้าช่วยนางเก็บแล้วจะเป็นบาปหรือไง 401 00:28:21,583 --> 00:28:23,041 ‎- เจ้าต้องใจเย็นๆ ‎- ลูกปัดนางกระจายแล้วไง 402 00:28:23,125 --> 00:28:25,500 ‎ลูกปัดนางกระจายแล้วไง ‎เป็นง่อยเหรอถึงเก็บเองไม่ได้ 403 00:28:25,583 --> 00:28:27,333 ‎ก็ใส่เอง ทำไมถึงเก็บเองไม่ได้ล่ะ 404 00:28:27,416 --> 00:28:30,500 ‎ที่รัก หวังว่าเจ้าไม่เป็นอะไรนะ 405 00:28:30,583 --> 00:28:35,166 ‎ข้าไม่ได้ห้ามนางมีลูกเอาไว้ใช้ทำนั่นนี่นะ ‎ได้โปรดเถอะ คนเสแสร้ง 406 00:29:42,208 --> 00:29:45,083 ‎- ฝ่าบาท ‎- ใครน่ะ 407 00:29:45,166 --> 00:29:47,541 ‎ฝ่าบาท ข้าเอง โอกุนจิมิ คนรับใช้ของท่าน 408 00:29:47,625 --> 00:29:48,666 ‎เข้ามา 409 00:29:49,583 --> 00:29:51,166 ‎ฝ่าบาท 410 00:29:51,250 --> 00:29:54,958 ‎- หวังว่าไม่มีปัญหานะ ‎- ฝ่าบาท ราชินีอาโรลาเกเป็นไข้ขอรับ 411 00:29:56,458 --> 00:29:58,875 ‎- อาโรลาเกเป็นไข้รึ ‎- ขอรับ ฝ่าบาท 412 00:29:59,958 --> 00:30:02,708 ‎- เป็นไข้แบบไหน ‎- ข้าเองก็ไม่เข้าใจเหมือนกัน 413 00:30:06,166 --> 00:30:07,125 ‎อาโรลาเก 414 00:30:07,958 --> 00:30:09,041 ‎ให้ข้าดูซิ… 415 00:30:09,125 --> 00:30:10,458 ‎เจ้าเป็นอะไร 416 00:30:10,541 --> 00:30:12,958 ‎อาโรลาเก มเหสีของข้า เป็นอะไร 417 00:30:19,041 --> 00:30:20,333 ‎อาโรลาเก 418 00:30:21,708 --> 00:30:23,208 ‎หลอกข้าได้นะ 419 00:30:46,916 --> 00:30:48,708 ‎มา ไปกันเถอะ 420 00:31:30,083 --> 00:31:33,583 ‎ข้าจะตื่น อาบน้ำ และแต่งตัวทันสมัย 421 00:31:33,666 --> 00:31:36,166 ‎ข้าจะตื่น อาบน้ำ และแต่งตัวทันสมัย 422 00:31:36,250 --> 00:31:40,750 ‎ข้าจะตื่น อาบน้ำ และแต่งตัวทันสมัย 423 00:31:40,833 --> 00:31:43,333 ‎ข้าจะตื่น อาบน้ำ และแต่งตัวทันสมัย 424 00:31:43,416 --> 00:31:45,791 ‎ข้า ซาโร 425 00:31:45,875 --> 00:31:50,375 ‎ข้า ซาโร ข้าจะอาบน้ำให้มากกว่าพวกผู้หญิง 426 00:31:50,458 --> 00:31:52,625 ‎ข้าจะตื่น อาบน้ำ และแต่งตัวทันสมัย 427 00:31:56,833 --> 00:31:58,375 ‎- สวัสดี เป็นไงบ้าง ‎- ยินดีต้อนรับ 428 00:31:58,458 --> 00:31:59,875 ‎- สวัสดีครับ ‎- ยินดีต้อนรับ 429 00:31:59,958 --> 00:32:02,125 ‎สวัสดี 430 00:32:02,208 --> 00:32:04,041 ‎- เจ้าคือซาโร ช่างทอผ้าอาโซโอฟีใช่ไหม ‎- ใช่แล้ว 431 00:32:04,125 --> 00:32:08,708 ‎อาวารุนบอกว่า ‎เราจะได้ผ้าอาโซโอฟีคุณภาพดีมากจากเจ้า 432 00:32:08,791 --> 00:32:10,708 ‎ได้ ข้าจะเอาให้ดูนะ 433 00:32:10,791 --> 00:32:11,750 ‎ได้ 434 00:32:13,375 --> 00:32:14,708 ‎- อยู่นี่ ‎- ไหนดูซิ 435 00:32:16,500 --> 00:32:17,416 ‎เอาไป 436 00:32:19,416 --> 00:32:21,541 ‎ผืนนี้ดีไหม 437 00:32:21,625 --> 00:32:23,083 ‎จะบ้าหรือไง 438 00:32:23,166 --> 00:32:24,958 ‎สวยมาก แม่ 439 00:32:41,291 --> 00:32:44,083 ‎ราชินีอาโรลาเก ข้าเอาสมุนไพรมาให้ 440 00:32:44,166 --> 00:32:45,000 ‎นั่นใครน่ะ 441 00:32:46,416 --> 00:32:48,041 ‎เข้ามาดูตัวหน่อยซิ 442 00:32:54,875 --> 00:32:56,500 ‎เจ้าเป็นใคร ข้าไม่เคยเห็นเจ้าในวังมาก่อน 443 00:32:56,583 --> 00:32:58,250 ‎ข้าเพิ่งเข้าวังมาใหม่ 444 00:32:58,333 --> 00:33:02,041 ‎สมุนไพรส่งเข้ามาที่ครัว ‎และเขาใช้ให้ข้าเอามาให้ท่าน 445 00:33:02,958 --> 00:33:04,166 ‎แล้วโดจาล่ะ เขาอยู่ไหน 446 00:33:04,250 --> 00:33:07,708 ‎ข้าไม่รู้ เขาใช้ให้ข้าเอานี่มาให้ท่านเท่านั้น 447 00:33:10,125 --> 00:33:11,250 ‎งั้นก็ได้ 448 00:33:12,625 --> 00:33:14,041 ‎ขอบใจ 449 00:33:14,125 --> 00:33:15,041 ‎เดี๋ยว 450 00:33:19,541 --> 00:33:21,958 ‎มาเอาน้ำเต้ากลับไปที่ครัวด้วย 451 00:35:09,375 --> 00:35:14,416 ‎เจ้าไว้ผมทรงนี้แล้วดูดีนะ 452 00:35:14,500 --> 00:35:18,083 ‎- ก็ข้ารู้ว่าเจ้าชอบ ‎- ใช่ มันดีมากเลย 453 00:35:19,375 --> 00:35:21,333 ‎- อากาโน เอริน ‎- ว่าไง 454 00:35:22,666 --> 00:35:27,250 ‎- ใช่ นี่ข้าจริงๆ ‎- เจ้าเปลี่ยนไปมากนะ 455 00:35:27,333 --> 00:35:29,666 ‎- ข้าหัวล้านแล้วเหรอ ‎- ใช่แล้ว 456 00:35:29,750 --> 00:35:34,666 ‎ไม่รู้เหรอหัวล้านแปลว่ารวยนะ 457 00:35:34,750 --> 00:35:36,916 ‎- จริงเหรอ ‎- ใช่ ความร่ำรวยเป็นของเรา 458 00:35:37,000 --> 00:35:38,625 ‎นั่นใครน่ะ 459 00:35:38,708 --> 00:35:40,958 ‎- ไหน ‎- มีคนมา 460 00:35:42,166 --> 00:35:43,583 ‎นั่นใครน่ะ 461 00:35:44,750 --> 00:35:45,583 ‎ระวังตัวให้มากนะ 462 00:35:45,666 --> 00:35:46,916 ‎เห็นเขาที่ไหน 463 00:35:48,375 --> 00:35:49,625 ‎เจ้าเป็นใคร 464 00:35:50,958 --> 00:35:52,500 ‎ได้ยินไหม 465 00:35:52,583 --> 00:35:54,291 ‎ระวังนะ เอาคบเพลิงไปด้วยสิ 466 00:35:54,375 --> 00:35:55,541 ‎ใช่ 467 00:35:56,208 --> 00:35:57,375 ‎ค่อยๆ นะ 468 00:35:58,166 --> 00:36:00,583 ‎- เห็นอะไรไหม ‎- ไม่ ไม่เห็นอะไรเลย 469 00:36:00,666 --> 00:36:02,833 ‎- งั้นก็คงเป็นแค่ลม ‎- งั้นก็ดี 470 00:36:02,916 --> 00:36:03,875 ‎วางคบเพลิงแล้วเข้ามา 471 00:36:03,958 --> 00:36:06,708 ‎เข้ามา ไม่มีเวลาแล้ว 472 00:36:06,791 --> 00:36:08,750 ‎- อาวารุน ‎- ใช่ ข้าเอง ข้าบอกให้เข้ามา 473 00:36:09,666 --> 00:36:11,625 ‎- เอาละ ‎- ก็ได้ เข้าไปแล้ว 474 00:36:30,250 --> 00:36:31,375 ‎ลูกพี่ 475 00:36:32,166 --> 00:36:35,625 ‎- วันนี้ไม่ร้องเพลงให้เราฟังเหรอ ‎- ให้เสียงเพลงสร้างความบันเทิงให้เราสิ 476 00:36:35,708 --> 00:36:36,750 ‎พวกเจ้าเป็นอะไรมากไหม 477 00:36:37,791 --> 00:36:39,500 ‎ข้าต้องใช้เสียงเพลงของข้าบันเทิงเจ้าเหรอ 478 00:36:40,416 --> 00:36:41,666 ‎ทำงานเสร็จกันหรือยัง 479 00:36:42,791 --> 00:36:44,958 ‎พูดไปเรื่อยเปื่อย 480 00:36:45,041 --> 00:36:48,416 ‎ทำงานที่ข้าสั่งให้เสร็จเถอะ ‎มาเตรียมของตรงขาของข้านี่ 481 00:36:48,500 --> 00:36:51,208 ‎ข้าต้องทำให้พวกเจ้าบันเทิงสินะ 482 00:36:51,291 --> 00:36:53,291 ‎สวัสดีตอนบ่าย 483 00:36:55,250 --> 00:36:57,666 ‎ที่นี่งานเยอะดีนะ 484 00:36:57,750 --> 00:36:59,208 ‎- เชิญครับ แม่ ‎- แม่ 485 00:37:00,208 --> 00:37:01,708 ‎เจ้าสองคนจะประสบความสำเร็จ 486 00:37:01,791 --> 00:37:04,166 ‎- หวังว่าทุกคนสบายดีนะ ‎- ครับ แม่ 487 00:37:04,250 --> 00:37:06,541 ‎บาบารินซา หวังว่าแม่เจ้าสบายดีนะ 488 00:37:06,625 --> 00:37:07,708 ‎นางสบายดี ขอบคุณ 489 00:37:07,791 --> 00:37:09,958 ‎- แข็งแรงดีใช่ไหม ‎- ใช่ครับ 490 00:37:10,041 --> 00:37:12,541 ‎ดีมาก อาดิกุน 491 00:37:12,625 --> 00:37:15,500 ‎เจ้าก็อยู่ด้วย ทำดีมาก ดูแลตัวเองนะ 492 00:37:15,583 --> 00:37:16,708 ‎ซาโร 493 00:37:17,958 --> 00:37:19,333 ‎ข้าไม่สมควรได้รับการทักทายจากเจ้ารึ 494 00:37:19,416 --> 00:37:21,500 ‎ข้าทักแล้ว ยินดีต้อนรับ 495 00:37:25,833 --> 00:37:29,166 ‎บาบารินซา… มา 496 00:37:29,250 --> 00:37:30,083 ‎มานี่ 497 00:37:30,166 --> 00:37:31,541 ‎- อาดิกุน ‎- แม่ 498 00:37:31,625 --> 00:37:32,625 ‎มาตรงนี้ด้วย 499 00:37:34,208 --> 00:37:36,458 ‎มาทางนี้ 500 00:37:37,791 --> 00:37:40,708 ‎ไปซื้อถั่วโคล่าให้ข้าหน่อย 501 00:37:41,500 --> 00:37:43,666 ‎รีบกลับมานะ อย่าอยู่นาน 502 00:37:50,291 --> 00:37:51,458 ‎เป็นอะไร 503 00:37:56,291 --> 00:37:58,000 ‎ข้าพูดกับเจ้าอยู่นะ 504 00:37:59,791 --> 00:38:01,541 ‎เมื่อคืนเจ้าอยู่กับใคร 505 00:38:03,916 --> 00:38:05,541 ‎ชายคนนั้นเป็นใคร 506 00:38:14,791 --> 00:38:15,875 ‎ซาโร 507 00:38:16,875 --> 00:38:18,541 ‎เจ้านี่เอง 508 00:38:19,666 --> 00:38:24,083 ‎เจ้าเองรึที่มาด้อมๆ มองๆ ‎อยู่ที่หน้าต่างข้าเมื่อคืน 509 00:38:28,125 --> 00:38:28,958 ‎เจ้านี่ช่างโง่เสียจริง 510 00:38:30,000 --> 00:38:31,125 ‎ซาโร 511 00:38:32,375 --> 00:38:34,416 ‎เจ้ากล้าดียังไงถึงอ้าปากโสมม 512 00:38:36,375 --> 00:38:39,208 ‎ถามข้าแบบนี้ 513 00:38:39,291 --> 00:38:41,791 ‎- เจ้าเหรอ ข้าบอกไปแล้ว ใช่น่ะสิ ‎- ข้าเหรอ 514 00:38:41,875 --> 00:38:43,041 ‎- ข้าพูดไปแล้ว ‎- ปากโสมมเหรอ 515 00:38:43,125 --> 00:38:44,708 ‎ซาโร 516 00:38:45,625 --> 00:38:48,458 ‎ไม่ผิดหรอก ข้าหมายความตามที่พูด 517 00:38:48,541 --> 00:38:49,791 ‎ใช่แล้ว ดูข้าสิ 518 00:38:50,625 --> 00:38:55,625 ‎ไม่เพียงแต่เจ้ามีปากที่โสมมนะ… 519 00:38:57,166 --> 00:38:58,583 ‎มันยังเหม็นอีกด้วย 520 00:38:59,833 --> 00:39:01,291 ‎ปากเจ้าเหม็น 521 00:39:02,791 --> 00:39:04,041 ‎มันเน่า 522 00:39:04,125 --> 00:39:07,791 ‎ใช่ ข้าจะบอกให้นะ มองดูข้าให้ดีๆ 523 00:39:09,541 --> 00:39:13,833 ‎ไม่ว่าข้าทำอะไรก็ตาม ไม่มีใครมาถามข้าหรอก 524 00:39:16,916 --> 00:39:21,125 ‎ข้าทำอะไรกับใครก็ตามที่ข้าโปรดก็ได้เหมือนกัน 525 00:39:21,208 --> 00:39:24,708 ‎และไม่มีใครบังอาจถามข้า 526 00:39:25,583 --> 00:39:28,583 ‎เดี๋ยวก่อนนะ ซาโร 527 00:39:28,666 --> 00:39:31,125 ‎ข้าบอกเหรอว่าอยากได้สามีน่ะ 528 00:39:31,208 --> 00:39:34,708 ‎หรือข้าได้ขอให้เจ้าช่วยหรือเปล่า ‎ข้าทำแบบไหนไป 529 00:39:35,750 --> 00:39:37,500 ‎อ้อ ซาโร 530 00:39:37,583 --> 00:39:42,083 ‎อย่าทำอะไรเกินตัวนัก เข้าใจไหม 531 00:39:42,166 --> 00:39:44,875 ‎ร้อยด้ายให้ดีๆ และตั้งหน้าตั้งตาทำงานไป 532 00:39:52,666 --> 00:39:56,458 ‎หญิงที่เจ้าไปข้องเกี่ยวด้วยเป็นหญิงกินผัว 533 00:39:57,208 --> 00:39:58,125 ‎ฟังอยู่หรือเปล่า 534 00:39:58,208 --> 00:40:01,916 ‎นางชอบชายหนุ่มหน้าตาดีอย่างเจ้า 535 00:40:02,000 --> 00:40:05,250 ‎นางจะหลับนอนด้วยแล้วทำให้เป็นทาส 536 00:40:08,416 --> 00:40:10,708 ‎ข้าขอทักทายท่านผู้นำระดับสูงโอโยทุกคน 537 00:40:10,791 --> 00:40:13,916 ‎ฝ่าพระบาท 538 00:40:14,000 --> 00:40:15,666 ‎อาณาจักรนี้จะไม่มีวันถูกทำลาย 539 00:40:15,750 --> 00:40:17,250 ‎- ขอให้เป็นเช่นนั้น ‎- ขอให้เป็นเช่นนั้น 540 00:40:18,583 --> 00:40:20,583 ‎อากินิกุเพิ่งพูดไป 541 00:40:22,208 --> 00:40:25,375 ‎เรื่องสำคัญเกี่ยวกับการค้าทาส 542 00:40:27,791 --> 00:40:28,833 ‎เดี๋ยวนะ 543 00:40:30,541 --> 00:40:31,500 ‎เรากำลังไปทางไหนกันแน่ 544 00:40:32,833 --> 00:40:34,583 ‎ฝ่าบาท 545 00:40:34,666 --> 00:40:36,666 ‎- กษัตริย์ผู้ทรงมีลูกปัดอันงดงาม ‎- ขอบใจ 546 00:40:36,750 --> 00:40:39,000 ‎- พระองค์จะครองราชย์ไปนาน ‎- ขอให้เป็นเช่นนั้น 547 00:40:39,083 --> 00:40:39,958 ‎ฝ่าบาท 548 00:40:40,041 --> 00:40:42,291 ‎ข้าขอทักทายท่านผู้นำระดับสูงโอโยทุกคน 549 00:40:42,375 --> 00:40:44,916 ‎- แม่ของเรา ท่านจะอายุยืนนาน ‎- ขอให้เป็นเช่นนั้น 550 00:40:45,000 --> 00:40:50,125 ‎พอข้าได้ยินว่าพวกเขากำลังมา 551 00:40:50,208 --> 00:40:52,291 ‎ข้าก็มาทูลกษัตริย์ทันที 552 00:40:52,375 --> 00:40:53,541 ‎แต่ก่อนจะมาทูล 553 00:40:53,625 --> 00:40:56,916 ‎ข้าได้วางตำแหน่งคนติดอาวุธไว้ทั่วทุกซอกทุกมุม 554 00:40:57,000 --> 00:40:58,791 ‎ของหมู่บ้านแล้ว 555 00:41:01,875 --> 00:41:04,041 ‎ที่ไหนที่เคยมีสองคน ตอนนี้มีสี่ 556 00:41:04,125 --> 00:41:05,791 ‎- ดีมาก ‎- ดีมาก 557 00:41:05,875 --> 00:41:08,666 ‎ที่ไหนที่เคยมีสิบคน ตอนนี้มี 20 ทวีคูณทั้งหมด 558 00:41:08,750 --> 00:41:12,000 ‎ข้าไม่รู้ว่ามีที่ไหนอีกที่พวกนั้นจะผ่านเข้ามา 559 00:41:12,083 --> 00:41:14,625 ‎และเอาคนของโอโยไปเป็นทาสได้ 560 00:41:14,708 --> 00:41:17,250 ‎- ก็คอยดู ‎- ท่านแข็งแกร่งจริงๆ 561 00:41:17,333 --> 00:41:18,375 ‎ทำดีมาก ผู้สำเร็จ 562 00:41:18,458 --> 00:41:20,333 ‎ฝ่าบาท 563 00:41:20,416 --> 00:41:21,500 ‎ทรงครองราชย์ยิ่งยืนนาน 564 00:41:21,583 --> 00:41:23,208 ‎- ทรงครองราชย์ยิ่งยืนนาน ‎- ขอให้เป็นเช่นนั้น 565 00:41:23,291 --> 00:41:24,916 ‎เราทำการค้าในหมู่บ้านนี้มานาน 566 00:41:25,000 --> 00:41:28,666 ‎ใครๆ ก็ตรากตรำและได้รับสิ่งตอบแทนทั้งนั้น 567 00:41:28,750 --> 00:41:32,458 ‎พวกเขาสร้างบ้าน แต่งงาน แล้วก็มีลูก 568 00:41:32,541 --> 00:41:34,041 ‎จากนั้นก็ดูแลลูกๆ 569 00:41:34,125 --> 00:41:35,583 ‎เมื่อถึงเวลาให้พ่อได้พักผ่อน 570 00:41:35,666 --> 00:41:37,625 ‎ในยามแก่เฒ่า ‎และสำราญกับผลของน้ำพักน้ำแรงของเขา 571 00:41:37,708 --> 00:41:41,291 ‎พวกเขาก็ล่อลวงเด็กๆ เอาไปขายเป็นทาส 572 00:41:41,916 --> 00:41:46,500 ‎พวกท่านเคยเห็นเด็กที่เป็นทาส ‎ได้กลับหมู่บ้านตัวเองไหมล่ะ 573 00:41:46,583 --> 00:41:47,791 ‎- ไม่มี ‎- ไม่มีเลย 574 00:41:47,875 --> 00:41:50,708 ‎ดังนั้นใจเย็นก่อน การเป็นทาสไม่ใช่เรื่องดี 575 00:41:50,791 --> 00:41:54,750 ‎อย่าได้เสี่ยงเลยสักครั้ง อย่าเสี่ยงเลย 576 00:41:54,833 --> 00:41:59,083 ‎อย่าทำเรื่องง่ายให้ซับซ้อนนักเลย 577 00:42:00,000 --> 00:42:01,041 ‎ยังไงล่ะ 578 00:42:01,125 --> 00:42:06,166 ‎ทำไมเราถึงชอบตีตนไปก่อนไข้ล่ะ 579 00:42:06,250 --> 00:42:08,250 ‎ทำไม 580 00:42:08,333 --> 00:42:12,333 ‎พวกคนขาวที่กำลังมาบอกว่าจะร่วมมือกับเรานั้น… 581 00:42:12,416 --> 00:42:13,875 ‎ทำไมเราไม่ฟังพวกเขาเพื่อให้รู้ว่า 582 00:42:13,958 --> 00:42:15,875 ‎พวกเขาอยากร่วมทำการค้าอะไรกับเรา 583 00:42:15,958 --> 00:42:17,750 ‎พวกที่จะเข้ามาเป็นคนขาวไม่ใช่เหรอ 584 00:42:17,833 --> 00:42:20,875 ‎อย่าเพิ่ง อย่าคิดถึงเรื่องนั้นเชียวนะ 585 00:42:20,958 --> 00:42:23,083 ‎ท่านพูดเรื่องแบบนั้นทำไมกัน 586 00:42:23,166 --> 00:42:25,958 ‎ท่านหมายถึงว่า ‎เด็กๆ ที่จะทำประโยชน์ให้เราในอนาคต 587 00:42:26,041 --> 00:42:29,250 ‎ควรถูกขายออกไปเหรอ ไม่เอาน่า 588 00:42:29,333 --> 00:42:31,791 ‎นี่ ข้าชักจะกลัวแล้วนะ 589 00:42:31,875 --> 00:42:32,833 ‎ข้ารู้สึกกลัวแล้ว 590 00:42:33,625 --> 00:42:35,708 ‎เรามารอบคอบกันดีกว่า 591 00:42:35,791 --> 00:42:38,333 ‎เพื่อจะได้ไม่มีใครเผยเรื่องของเราให้ศัตรู 592 00:42:38,416 --> 00:42:39,916 ‎มันจะเป็นแบบนั้น 593 00:42:40,000 --> 00:42:41,375 ‎ระมัดระวังกันหน่อยดีกว่า 594 00:42:41,458 --> 00:42:43,250 ‎- บาบา โอโลเย… ‎- การค้าทาสไม่เป็นประโยชน์ต่อเรา 595 00:42:43,958 --> 00:42:47,333 ‎ที่ท่านเพิ่งพูดไปไม่ต้องพูดซ้ำ ‎มันเป็นการเข้าใจที่ผิด 596 00:42:47,416 --> 00:42:50,416 ‎การค้าทาสเป็นแค่การลักพาตัว ‎ที่ทำอย่างเป็นทางการ 597 00:42:50,500 --> 00:42:55,333 ‎ท่านคิดว่าคนที่ถูกขายไปเป็นทาส ‎จะได้กลับบ้านงั้นเหรอ 598 00:42:55,416 --> 00:43:00,125 ‎- พวกเขาไม่เคยกลับมา ถูกเอาตัวไปเลย ‎- คนแบบนั้นจะหายไปตลอดกาล 599 00:43:01,583 --> 00:43:03,083 ‎ฝ่าบาท 600 00:43:03,166 --> 00:43:08,375 ‎เราอาศัยอยู่ร่วมกับชาวบ้าน ‎เราเห็นและรู้เรื่องทุกอย่าง 601 00:43:09,000 --> 00:43:13,458 ‎ไม่มีเรื่องใดที่เกิดขึ้นในหมู่บ้าน ‎เป็นเรื่องใหม่สำหรับเรา 602 00:43:13,541 --> 00:43:16,125 ‎เราเห็นชัดเจนทุกอย่าง 603 00:43:16,208 --> 00:43:20,791 ‎เรารับรองด้วยความกรุณาของพระเจ้าได้เลยว่า 604 00:43:20,875 --> 00:43:23,083 ‎พระองค์จะครองบัลลังก์ไปตราบนานเท่านาน 605 00:43:23,166 --> 00:43:25,208 ‎- ขอให้เป็นเช่นนั้น ‎- ขอให้เป็นเช่นนั้น 606 00:43:28,791 --> 00:43:29,708 ‎ท่านผู้นำระดับสูงสูงโอโย 607 00:43:29,791 --> 00:43:33,083 ‎ฝ่าพระบาท 608 00:43:35,083 --> 00:43:36,291 ‎ซาโร 609 00:43:38,500 --> 00:43:39,666 ‎ข้าขอละ 610 00:43:40,583 --> 00:43:44,750 ‎ข้าต้องขอให้เจ้ายกโทษให้อีกนานแค่ไหน ซาโร 611 00:43:44,833 --> 00:43:46,125 ‎ซาโร 612 00:43:48,250 --> 00:43:50,041 ‎อยากแต่งงานกับข้าเหรอ 613 00:43:54,166 --> 00:43:55,125 ‎ซาโร 614 00:43:57,083 --> 00:43:59,000 ‎อย่าทำอย่างนั้นสิ 615 00:43:59,083 --> 00:44:02,541 ‎แม้ข้าจะตัดสินใจแต่งงานอีกครั้ง 616 00:44:02,625 --> 00:44:06,083 ‎โธ่ ซาโร มันก็ไม่ใช่คนอย่างเจ้าอยู่ดี 617 00:44:07,041 --> 00:44:09,250 ‎ข้าแต่งกับเจ้าไม่ได้ 618 00:44:10,083 --> 00:44:14,750 ‎มองดูข้าสิ ซาโร เจ้าเด็กเกินไปสำหรับข้า 619 00:44:14,833 --> 00:44:16,625 ‎เจ้าแต่งกับข้าไม่ได้ 620 00:44:16,708 --> 00:44:18,625 ‎ซาโร ขอร้องละ 621 00:44:20,500 --> 00:44:22,666 ‎ข้าอยากให้เจ้าได้ผู้หญิง… 622 00:44:23,875 --> 00:44:28,083 ‎ที่จะรักและเคารพเจ้า 623 00:44:29,208 --> 00:44:35,166 ‎ดูแลเจ้า ปฏิบัติต่อเจ้าเฉกเช่นกษัตริย์ ‎และให้กำเนิดบุตรกับเจ้าได้ 624 00:44:35,250 --> 00:44:37,083 ‎นั่นคือผู้หญิงที่ข้าอยากให้เจ้าได้เจอ 625 00:44:38,708 --> 00:44:39,791 ‎ซาโร 626 00:44:41,125 --> 00:44:46,041 ‎เมื่อเวลานั้นมาถึง เจ้าจะได้พรของข้า 627 00:44:47,333 --> 00:44:48,583 ‎เข้าใจไหม 628 00:44:49,416 --> 00:44:50,958 ‎ข้าจะช่วยเหลือเจ้า 629 00:44:52,208 --> 00:44:56,708 ‎ข้าจะทุ่มเทให้เจ้าทุกอย่าง เข้าใจไหม 630 00:44:58,000 --> 00:45:04,000 ‎แต่ก็อย่าให้อะไรมาขวางกั้นระหว่างเรา 631 00:45:05,000 --> 00:45:06,166 ‎เข้าใจข้าไหม 632 00:45:07,500 --> 00:45:11,833 ‎เอาละ กอดข้าสิ ‎ปลดปล่อยอารมณ์หงุดหงิดของเจ้าซะ 633 00:45:11,916 --> 00:45:14,291 ‎อย่าเป็นอย่างนั้นเลย 634 00:45:22,041 --> 00:45:23,166 ‎ซาโร 635 00:45:25,708 --> 00:45:27,500 ‎ข้ามีข่าวดีจะบอก 636 00:45:28,875 --> 00:45:32,083 ‎ข้ามีข่าวดีให้เจ้าจริงๆ 637 00:45:35,041 --> 00:45:36,666 ‎ข้ารู้มาว่า 638 00:45:38,625 --> 00:45:43,958 ‎มเหสีของกษัตริย์กับหญิงราชนิกุลคนอื่นๆ ‎กำลังต้องการเสื้อผ้าใหม่ 639 00:45:45,291 --> 00:45:48,166 ‎ใช่แล้ว ข้าก็เลยแนะนำเจ้าไปสำหรับงานนี้ 640 00:45:51,583 --> 00:45:52,708 ‎ใช่ 641 00:45:53,458 --> 00:45:55,791 ‎- จริงเหรอ ‎- จริงสิ 642 00:45:56,916 --> 00:45:57,875 ‎นั่น… 643 00:45:58,666 --> 00:46:04,791 ‎ข้า ซาโรจะได้ทำเสื้อผ้าให้มเหสีของกษัตริย์ 644 00:46:04,875 --> 00:46:06,875 ‎พรุ่งนี้เจ้าต้องเข้าวัง 645 00:46:06,958 --> 00:46:09,375 ‎- ข้าไปได้ทันทีเลยนะ ‎- ไม่เอาน่า ทำไมล่ะ 646 00:46:09,458 --> 00:46:12,000 ‎มาร่วมรักกันจนถึงพรุ่งนี้เถอะ ‎เจ้าต้องเข้าไปพรุ่งนี้ 647 00:46:12,083 --> 00:46:14,125 ‎- ข้า ซาโรนะ… ‎- ใช่ เจ้านั่นแหละ ซาโร มาเถอะ 648 00:46:14,208 --> 00:46:17,416 ‎- บุตรของเทโวโบลาจะทอผ้าอาโซโอฟี ‎- ใช่ 649 00:46:17,500 --> 00:46:19,875 ‎- ให้กับพระราชวังเหรอ ‎- ใช่ 650 00:46:19,958 --> 00:46:22,583 ‎- อาวารุน โอ้ อาวารุน ‎- มาเลย ว่าไง 651 00:46:42,416 --> 00:46:44,375 ‎- เชิญขอรับ ราชินี ‎- ดีมาก 652 00:46:44,458 --> 00:46:45,625 ‎ทุกอย่างเรียบร้อยดีนะครับ 653 00:46:45,708 --> 00:46:46,750 ‎เชิญครับ 654 00:46:48,666 --> 00:46:50,333 ‎- เอาของดีที่สุดมาไหม ‎- ดูตัวเลือกพวกนี้เลย แม่ 655 00:46:50,416 --> 00:46:52,000 ‎- ได้สิ ‎- สวัสดี 656 00:46:52,083 --> 00:46:54,000 ‎- เจ้าจะไม่เจอเรื่องร้ายอะไร ‎- ขอให้เป็นเช่นนั้น 657 00:46:54,083 --> 00:46:56,125 ‎พ่อหนุ่ม 658 00:46:56,208 --> 00:46:58,166 ‎- เจ้าต้องเอาผ้าที่ดีที่สุดมานะ ‎- ใช่ขอรับ 659 00:46:58,250 --> 00:46:59,333 ‎ไหนขอดูซิ 660 00:47:01,458 --> 00:47:02,708 ‎ดีจริงๆ ด้วย 661 00:47:02,791 --> 00:47:05,291 ‎- อันนี้ไม่มีสีสันเลย ‎- ไม่เลวเลยนะ 662 00:47:05,375 --> 00:47:08,208 ‎- มีแบบอื่นไหม ‎- พวกนี้เป็นผ้าอาโซโอฟีครับ 663 00:47:08,291 --> 00:47:11,708 ‎- เอาแบบนั้นให้นาง ‎- มีเยอะเลยครับ มีเยอะมาก 664 00:47:11,791 --> 00:47:14,625 ‎- ใช่เลย ‎- ผืนนี้ดี 665 00:47:14,708 --> 00:47:15,750 ‎เจ้าคิดว่าไง 666 00:47:15,833 --> 00:47:17,791 ‎- ยังมีแบบนี้อีกไหม ‎- มีครับ 667 00:47:19,041 --> 00:47:20,333 ‎แม่ แม่เลือกผืนนั้นเหรอ 668 00:47:20,416 --> 00:47:22,083 ‎มีปัญหาอะไร ทำไมข้าจะใส่ไม่ได้ 669 00:47:22,166 --> 00:47:23,666 ‎มันจะดูสวยงามมาก 670 00:47:23,750 --> 00:47:26,000 ‎เอาของเจ้าหญิงมาซิ 671 00:47:28,791 --> 00:47:31,541 ‎- ชอบผืนนี้ไหม ‎- ผืนนี้ดี 672 00:47:31,625 --> 00:47:34,833 ‎ผืนนี้เจ้าใส่แล้วสวยนะ เอาไปสิ 673 00:47:34,916 --> 00:47:37,375 ‎เอาละ เก็บผืนนี้ให้ข้านะ 674 00:47:37,458 --> 00:47:39,750 ‎แล้วราชบุตรคนอื่นๆ ล่ะ 675 00:47:39,833 --> 00:47:42,000 ‎พวกเขาจะแต่งตามนั้นแหละ 676 00:47:42,083 --> 00:47:45,083 ‎ระหว่างนี้ก็เก็บผืนนี้ให้ข้าด้วย ‎ได้ยินไหม เก็บผืนนี้ให้ข้า 677 00:47:45,166 --> 00:47:47,416 ‎- เราจะเอาพวกนี้ด้วย ‎- เราจะเอาพวกนี้ 678 00:47:47,500 --> 00:47:50,833 ‎เจ้าหญิงจะเอาผืนนี้ 679 00:47:50,916 --> 00:47:53,125 ‎ใช่ สำหรับเจ้าหญิงน่ะ ผืนนั้นดี 680 00:47:53,208 --> 00:47:54,416 ‎- ขอบใจมาก ‎- ขอบคุณครับ 681 00:47:54,500 --> 00:47:55,500 ‎ขอบใจ 682 00:47:55,583 --> 00:47:57,250 ‎อย่าวางปนกันนะ 683 00:47:57,333 --> 00:47:58,208 ‎ขอร้อง ขอบใจนะ 684 00:47:58,291 --> 00:48:01,208 ‎ผืนนั้นแม่เราเลือกไว้ เราเลือกอีกผืน 685 00:48:01,291 --> 00:48:02,791 ‎ขอพระเจ้าคุ้มครอง 686 00:48:02,875 --> 00:48:07,291 ‎ราชบุตร สวัสดี ตามสบาย 687 00:48:13,083 --> 00:48:15,208 ‎พ่อหนุ่ม มีราชินีอีกคนนะ 688 00:48:16,333 --> 00:48:18,791 ‎- เจ้ารอตรงนี้ ข้าจะไปตามนางมา ‎- ได้ครับ 689 00:49:35,625 --> 00:49:38,833 ‎ใครที่ตามข้ามา ไม่ว่าจะคนหรือสัตว์ แสดงตัวซะ 690 00:49:45,708 --> 00:49:46,541 ‎ราชินี 691 00:50:14,666 --> 00:50:17,250 ‎- ท่านแม่ ‎- ว่าไง แม่ฟังอยู่ 692 00:50:18,250 --> 00:50:22,625 ‎ข้าชอบเสื้อผ้าที่เรากำลังจะซื้อมากเลย 693 00:50:25,416 --> 00:50:28,708 ‎ท่านแม่ไม่เห็นเหรอว่าชายคนนั้นหน้าตาดีแค่ไหน 694 00:50:28,791 --> 00:50:31,541 ‎เหมือนผ้าที่เขานำมาเลย 695 00:50:34,708 --> 00:50:37,875 ‎สวยไปหมดทุกผืน 696 00:50:37,958 --> 00:50:40,250 ‎เลือกยากมาก 697 00:50:42,083 --> 00:50:44,500 ‎เขาหล่อเหลามากเลย ท่านแม่ 698 00:50:49,166 --> 00:50:51,416 ‎ก็แค่บอกมาว่าเจ้าชอบชายคนนั้น 699 00:50:52,250 --> 00:50:54,625 ‎- ท่านแม่… ‎- เงียบเถอะ 700 00:50:54,708 --> 00:50:56,500 ‎ข้าไม่ได้พูดแบบนั้น 701 00:50:56,583 --> 00:50:58,166 ‎แม่โกหกเจ้างั้นเหรอ 702 00:51:00,166 --> 00:51:05,000 ‎ท่านแม่ เป็นเพราะข้าพูดว่า ‎ผ้าของเขาดีมากเหรอ ท่านแม่ 703 00:51:05,083 --> 00:51:06,291 ‎ขอร้องละ 704 00:51:07,208 --> 00:51:10,375 ‎ไม่รู้เหรอ แม่เป็นคนคลอดเจ้าออกมานะ 705 00:51:10,458 --> 00:51:13,750 ‎ไม่ว่าเจ้าจะอายุเท่าไหร่ ‎แม่ก็จะเป็นแม่ของเจ้าตลอดไป 706 00:51:14,458 --> 00:51:16,416 ‎คิดว่าแม่มองไม่ออกหรือไง 707 00:51:16,500 --> 00:51:21,041 ‎แม่เห็นเจ้าสองคนส่งสายตาหวานซึ้งให้กัน 708 00:51:21,833 --> 00:51:24,125 ‎ข้าไม่ได้ส่งสายตาหวานซึ้งให้เขานะ 709 00:51:24,958 --> 00:51:28,791 ‎เขาอาจมองข้าก็ได้ ไม่รู้สิ 710 00:51:28,875 --> 00:51:35,500 ‎แต่ว่าข้า โอโมวุนมิ อายันลาดุน โอโมฟาเดเก 711 00:51:35,583 --> 00:51:39,125 ‎ข้าไม่ได้ส่งสายตาหวานซึ้งให้เขา 712 00:51:40,541 --> 00:51:43,041 ‎หลอกตัวเองต่อไปเถอะ 713 00:51:45,958 --> 00:51:49,458 ‎พูดเรื่องจริงนะ เขาหล่อมาก 714 00:51:53,458 --> 00:51:57,166 ‎อยากรู้จังว่าเขาแต่งงานหรือยัง 715 00:51:58,000 --> 00:52:00,458 ‎แล้วใครจะยืนยันเรื่องนั้นให้เราได้ตอนนี้ล่ะ 716 00:52:02,625 --> 00:52:04,916 ‎- ท่านแม่ ‎- ว่าไง 717 00:52:05,000 --> 00:52:09,541 ‎ข้าว่าข้าอยากเปลี่ยนผ้าที่เลือกไว้ 718 00:52:10,875 --> 00:52:16,583 ‎ให้เขากลับมาได้ไหม ข้าจะได้ดูแบบผ้าอีก 719 00:52:16,666 --> 00:52:18,208 ‎แล้วก็เลือกผืนอื่น 720 00:52:19,916 --> 00:52:22,041 ‎ได้สิ ทำไมจะไม่ได้ล่ะ 721 00:52:24,291 --> 00:52:27,291 ‎- มีอะไรอีกไหม ‎- ขอบคุณ ท่านแม่ 722 00:52:45,416 --> 00:52:47,000 ‎เจ้าไปไหนมา 723 00:52:49,458 --> 00:52:51,500 ‎เจ้าทำข้าตกใจ 724 00:52:53,416 --> 00:52:54,458 ‎ซาโร 725 00:52:55,625 --> 00:52:57,291 ‎เจ้ามาจากที่ไหน 726 00:53:01,250 --> 00:53:03,583 ‎ทำไมถึงซักไซ้ข้าล่ะ 727 00:53:04,458 --> 00:53:06,625 ‎ข้าถามว่าเจ้าไปไหนหรือเปล่าล่ะ 728 00:53:09,458 --> 00:53:13,375 ‎ข้าไปแวะหาเพื่อนมา 729 00:53:14,291 --> 00:53:17,958 ‎จริงเหรอ ซาโร 730 00:53:19,166 --> 00:53:20,750 ‎เจ้ากำลังโกหก 731 00:53:20,833 --> 00:53:24,208 ‎เจ้าไม่มีเพื่อนเลย เจ้ามีเพื่อนตั้งแต่เมื่อไหร่กัน 732 00:53:24,291 --> 00:53:25,666 ‎เพื่อนข้าออกจะเยอะแยะ 733 00:53:25,750 --> 00:53:27,125 ‎- อ้อ จริงเหรอ ‎- จริง 734 00:53:27,208 --> 00:53:29,458 ‎จะบอกให้นะ ข้ามีเพื่อนเยอะ 735 00:53:30,250 --> 00:53:32,416 ‎- จริงเหรอ ‎- จริง 736 00:53:32,500 --> 00:53:33,458 ‎งั้นก็ดี 737 00:53:39,208 --> 00:53:40,916 ‎ราชินีอาโรลาเก 738 00:53:41,000 --> 00:53:43,125 ‎- ใครน่ะ ‎- โอโมวุนมิเอง 739 00:53:43,208 --> 00:53:44,416 ‎เข้ามาสิ 740 00:53:46,166 --> 00:53:49,458 ‎เจ้าหญิงโอโมวุนมิ จะมาขโมยลูกปัดข้าเหรอ 741 00:53:50,625 --> 00:53:51,625 ‎เปล่าหรอก 742 00:53:51,708 --> 00:53:56,250 ‎ข้ามาลากท่านออกจากห้องที่ท่านหลบอยู่ทั้งวันน่ะ 743 00:53:56,333 --> 00:54:01,500 ‎นี่ ทำไมท่านไม่ออกมา ‎ให้ผิวของท่านได้รับแดดข้างนอกบ้างล่ะ 744 00:54:01,583 --> 00:54:03,958 ‎ผิวของท่านจะได้ผุดผ่องมากขึ้น 745 00:54:04,041 --> 00:54:07,875 ‎ข้าไม่ค่อยชอบพระอาทิตย์น่ะ ‎ข้าชอบพระจันทร์มากกว่า 746 00:54:07,958 --> 00:54:11,375 ‎พระจันทร์เป็นคนรักที่อ่อนโยน 747 00:54:11,458 --> 00:54:13,916 ‎ไม่เห็นรู้เรื่องแบบนั้นเลย 748 00:54:14,000 --> 00:54:16,208 ‎ไม่นานเข้าจะเข้าใจเอง 749 00:54:16,291 --> 00:54:19,291 ‎รอจนบิดาของเจ้าหาชายให้ก่อนสิ 750 00:54:19,375 --> 00:54:20,375 ‎เจ้าชายรูปงามน่ะ 751 00:54:20,458 --> 00:54:21,500 ‎ชีวิตนี้อย่าหวังเลย 752 00:54:22,833 --> 00:54:26,916 ‎ไม่มีใครเลือกสามีให้ข้าได้ 753 00:54:27,000 --> 00:54:28,875 ‎ข้าจะเลือกเอง 754 00:54:30,083 --> 00:54:33,041 ‎ก็ได้ นั่นก็ดี 755 00:54:33,125 --> 00:54:34,500 ‎เอาไป 756 00:54:34,583 --> 00:54:36,000 ‎ให้ข้าเหรอ 757 00:54:36,083 --> 00:54:39,458 ‎ขอบคุณนะ ซึ้งใจจริงๆ สวยมากเลย 758 00:54:40,208 --> 00:54:42,875 ‎ข้าก็ได้แต่ทำ แต่ขายไม่ได้ 759 00:54:42,958 --> 00:54:45,000 ‎และข้าก็ใส่ทั้งหมดไม่ได้แน่นอน 760 00:54:45,083 --> 00:54:48,916 ‎เจ้าหญิงคนอื่นอาจจะอยากได้ด้วยนะ 761 00:54:49,583 --> 00:54:51,416 ‎ก็มีเหตุผลนะ 762 00:54:51,500 --> 00:54:53,750 ‎ตอนนี้เจ้าสนใจหนุ่มคนไหนอยู่หรือเปล่า 763 00:54:55,500 --> 00:54:58,875 ‎ท่านเห็นชายรูปงามครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่กัน 764 00:54:58,958 --> 00:55:01,708 ‎ชายที่เหมาะสมในวังนี้น่ะ 765 00:55:01,791 --> 00:55:06,250 ‎นอกจากช่างทอผ้าอาโซโอฟีที่มาเมื่อวันก่อน 766 00:55:08,125 --> 00:55:10,625 ‎- เจ้าชอบเขาเหรอ ‎- เปล่านะ เปล่าเลย 767 00:55:10,708 --> 00:55:15,625 ‎ข้าแค่บอกว่าเขาน่าสนใจและหล่อดี 768 00:55:17,041 --> 00:55:20,625 ‎เขาจะมาที่วังเย็นนี้ด้วยนะ 769 00:55:20,708 --> 00:55:24,166 ‎ข้าอยากดูแบบผ้าพวกนั้นอีกครั้ง ‎และครั้งนี้จะเลือกให้พิถีพิถันกว่าเดิม 770 00:55:24,833 --> 00:55:27,291 ‎จริงเหรอ ไหนบอกว่าไม่มองชายคนไหนเลยไง 771 00:55:28,333 --> 00:55:30,166 ‎ผ้าหรือคนทำผ้า 772 00:55:30,250 --> 00:55:32,500 ‎เจ้านี่ตลกนะ 773 00:55:49,625 --> 00:55:51,291 ‎ทำกับขาของข้าเบาๆ หน่อย 774 00:55:55,791 --> 00:55:59,250 ‎ท่านยังไม่เจอผืนที่ชอบเลยเหรอ 775 00:56:00,458 --> 00:56:02,250 ‎พวกนี้สวยๆ ทั้งนั้น 776 00:56:02,333 --> 00:56:04,125 ‎ข้ากำลังคิดว่าจะเพิ่มเข้าไป 777 00:56:04,208 --> 00:56:06,041 ‎รวมกับผืนที่ข้าเลือกไปแล้ว 778 00:57:47,625 --> 00:57:48,958 ‎ราชินี 779 00:57:49,833 --> 00:57:51,250 ‎ราชินี 780 00:57:57,958 --> 00:57:59,250 ‎ราชินี 781 00:58:02,291 --> 00:58:03,958 ‎ไปไหนของนางนะ 782 00:58:09,208 --> 00:58:10,416 ‎ราชินี 783 00:58:11,083 --> 00:58:13,583 ‎ไปไหนมา ข้าตามหาท่านอยู่ 784 00:58:14,916 --> 00:58:15,875 ‎เอ่อ… 785 00:58:15,958 --> 00:58:19,125 ‎ข้าแค่ไปสูดอากาศท่ามกลางแสงจันทร์น่ะ 786 00:58:20,125 --> 00:58:25,500 ‎จำได้ไหมที่ข้าบอกว่า ‎พระจันทร์เป็นคนรักลับๆ ของข้า 787 00:58:27,583 --> 00:58:29,375 ‎แล้วเจ้ามาหาข้าเรื่องอะไรเหรอ 788 00:58:29,458 --> 00:58:32,375 ‎- ไม่มีอะไร มันผ่านไปแล้ว ‎- ได้ 789 00:58:34,375 --> 00:58:36,291 ‎- ราตรีสวัสดิ์นะ ‎- ราตรีสวัสดิ์ 790 00:58:36,375 --> 00:58:38,791 ‎- ดูแลตัวเองล่ะ ‎- เจอกันพรุ่งนี้ 791 00:58:52,458 --> 00:58:55,000 ‎- ทำได้ดี ‎- เชิญ 792 00:59:01,541 --> 00:59:03,333 ‎ซาโร 793 00:59:06,041 --> 00:59:08,416 ‎เจ้ามีสิทธิ์โกรธข้านะ… 794 00:59:10,208 --> 00:59:13,625 ‎ซาโร ใครโกรธเจ้า 795 00:59:13,708 --> 00:59:15,166 ‎ได้โปรด 796 00:59:16,208 --> 00:59:18,250 ‎ข้าขอเถอะ 797 00:59:18,333 --> 00:59:22,041 ‎ไม่รู้ว่าอะไรทำให้ข้าปฏิบัติต่อเจ้าแบบนั้น 798 00:59:22,125 --> 00:59:25,291 ‎ข้าถามว่าใครโกรธเจ้า 799 00:59:26,083 --> 00:59:28,125 ‎ไม่ใช่ข้าแน่นอน 800 00:59:28,208 --> 00:59:33,500 ‎แล้วทำไมทำตัวห่างเหินจากข้าล่ะ 801 00:59:34,666 --> 00:59:38,375 ‎แม้จะทะเลาะกัน ‎เราต้องห่างกันนานขนาดนั้นเลยเหรอ 802 00:59:41,000 --> 00:59:45,208 ‎ข้าพูดจริงๆ ข้าไม่ได้โกรธเจ้า 803 00:59:45,291 --> 00:59:46,666 ‎ข้าแค่กลัวแทนเจ้า 804 00:59:49,583 --> 00:59:54,666 ‎เพราะเจ้ากำลังทำอะไรเกินตัวอยู่ 805 00:59:56,666 --> 00:59:58,166 ‎ซาโร 806 00:59:58,250 --> 01:00:03,833 ‎เจ้ากำลังเอาสิ่งที่ไม่ใช่ของของเจ้า 807 01:00:03,916 --> 01:00:06,416 ‎- ก็เท่านั้น ‎- อย่างนั้นเหรอ 808 01:00:07,125 --> 01:00:08,791 ‎เจ้าหมายความว่ายังไง 809 01:00:08,875 --> 01:00:14,625 ‎ที่ข้าบอกเจ้าแบบนี้ ‎ก็เพราะไม่อยากให้เจ้าตกที่นั่งลำบาก 810 01:00:16,875 --> 01:00:19,000 ‎ซาโร ข้าขอเตือนเจ้านะ 811 01:00:40,833 --> 01:00:43,000 ‎ได้โปรด เจ้ากลับไปเถอะ 812 01:00:45,875 --> 01:00:48,125 ‎ใจเย็นๆ 813 01:00:48,208 --> 01:00:50,916 ‎ไม่ต้องพูดอะไรทั้งนั้น ข้าขอละ 814 01:00:51,000 --> 01:00:55,750 ‎อย่างน้อยข้าก็มาแล้ว ‎มาใช้เวลาให้มีความสุขกันเถอะ 815 01:00:58,958 --> 01:01:03,875 ‎เจ้าไปๆ มาๆ โดยไม่ให้ใครเห็นได้ยังไง 816 01:01:05,583 --> 01:01:06,958 ‎เหมือนงูไง 817 01:01:07,041 --> 01:01:09,875 ‎ข้าเลื้อยเข้าเลื้อยออกได้ทุกที่ ‎ที่ข้าต้องการโดยไม่ให้ถูกจับได้ 818 01:01:13,291 --> 01:01:14,333 ‎ก็ได้ ข้าขอโทษ 819 01:01:15,000 --> 01:01:17,500 ‎องครักษ์ส่วนตัวคอยเป็นหูเป็นตาให้ข้าน่ะ 820 01:01:17,583 --> 01:01:20,125 ‎อะไรนะ เจ้าว่าอะไรนะ 821 01:01:21,291 --> 01:01:24,375 ‎องครักษ์ของเจ้ารู้ว่าเจ้ามาหาข้าเหรอ 822 01:01:24,458 --> 01:01:26,958 ‎- ในเวลานี้เนี่ยนะ ‎- เปล่าหรอก 823 01:01:28,708 --> 01:01:31,208 ‎ข้าบอกเขาว่าจะมาหาแม่ 824 01:01:31,291 --> 01:01:34,166 ‎เราออกจากวังด้วยกัน แต่ไม่ได้มาที่นี่ด้วยกัน 825 01:01:35,083 --> 01:01:38,166 ‎ข้าให้เงินเขาและบอกให้ไปทำอะไรก็ได้ตามใจ 826 01:01:38,250 --> 01:01:40,791 ‎แล้วข้าก็มาที่นี่ 827 01:01:43,208 --> 01:01:46,583 ‎ซาโร ข้ารู้… 828 01:01:48,541 --> 01:01:50,833 ‎ข้าก็กลัวเหมือนกัน แต่ว่า 829 01:01:52,291 --> 01:01:55,708 ‎ข้าคิดถึงเจ้าและต้องมาหาเจ้า 830 01:02:07,708 --> 01:02:10,416 ‎คนเราก็มีความสุขได้ถึงเพียงนี้ 831 01:02:15,083 --> 01:02:18,375 ‎นี่คือความสุขที่ข้าสัมผัสได้มากที่สุด 832 01:02:18,458 --> 01:02:20,166 ‎ครับ ข้ามาเพื่อขอบคุณ 833 01:02:20,250 --> 01:02:22,375 ‎ทุกอย่างเป็นไปด้วยดี 834 01:02:22,458 --> 01:02:24,250 ‎ข้าสงบและมีความสุข ขอบพระทัยฝ่าบาท 835 01:02:24,333 --> 01:02:26,291 ‎ขอบคุณพระเจ้าทรงโปรด 836 01:02:26,375 --> 01:02:28,375 ‎ยินดี 837 01:02:28,458 --> 01:02:30,375 ‎- มันต้องเป็นแบบนั้นอยู่แล้ว ‎- ครับ ฝ่าบาท 838 01:02:30,458 --> 01:02:33,583 ‎หากเกิดความขัดแย้งภายในชุมชนของเจ้า 839 01:02:33,666 --> 01:02:35,916 ‎ก็เป็นหน้าที่ของกษัตริย์ที่ต้องมาจัดการปัญหา 840 01:02:36,000 --> 01:02:40,166 ‎ข้าอายุแค่ 15 ตอนที่อภิเษกกับกษัตริย์ 841 01:02:40,916 --> 01:02:42,541 ‎นี่อาโรลาเก เด็กน้อยคนนั้นไม่ใช่เหรอ 842 01:02:42,625 --> 01:02:44,458 ‎ใช่ครับ นางผู้นี้แหละ 843 01:02:44,541 --> 01:02:46,875 ‎- โตเป็นสาวแล้วนะ ‎- ฝ่าบาท 844 01:02:46,958 --> 01:02:49,625 ‎- ข้ารับนางมาเป็นมเหสีได้ใช่ไหม ‎- ฝ่าพระบาท… 845 01:02:50,541 --> 01:02:54,458 ‎ข้าจะทำทุกอย่างที่กษัตริย์ทรงโปรด 846 01:02:54,541 --> 01:02:56,833 ‎ข้าเคยพยายามฆ่าตัวตาย 847 01:02:58,250 --> 01:02:59,958 ‎แต่ทำไม่สำเร็จ 848 01:03:02,000 --> 01:03:05,416 ‎ข้ารู้สึกติดกับ เหมือนคนติดคุกตลอดชีวิต 849 01:03:07,291 --> 01:03:11,666 ‎ข้าทั้งโกรธและเศร้ามาก 850 01:03:16,500 --> 01:03:18,791 ‎ข้าไม่รู้จักอะไรเลย 851 01:03:18,875 --> 01:03:22,916 ‎นอกจากความเกลียดชังจากราชินีคนอื่น 852 01:03:33,916 --> 01:03:35,500 ‎ไม่นานมานี้… 853 01:03:39,375 --> 01:03:42,791 ‎- มีคนพยายามจะวางยาพิษข้า ‎- อะไรนะ 854 01:03:44,000 --> 01:03:44,875 ‎ยาพิษเหรอ 855 01:03:44,958 --> 01:03:50,083 ‎อาโรลาเก เจ้าต้องไม่ตายนะ เจ้าต้องไม่ตาย 856 01:03:51,375 --> 01:03:53,833 ‎ดื่มซะ สักนิดก็ยังดี 857 01:03:54,583 --> 01:03:56,958 ‎ดีมาก 858 01:04:01,791 --> 01:04:04,583 ‎เอาละ อาเจียนออกมา 859 01:04:04,666 --> 01:04:06,000 ‎เอาละ 860 01:04:10,958 --> 01:04:14,375 ‎แปลว่าเจ้าผ่านเรื่องเหล่านั้นมาทั้งหมดงั้นเหรอ 861 01:04:22,125 --> 01:04:25,125 ‎ชีวิตข้าก็ผ่านอะไรมาเยอะ… 862 01:04:29,250 --> 01:04:30,416 ‎ซาโร 863 01:04:30,500 --> 01:04:32,625 ‎ข้าอายุแค่หกขวบตอนที่ถูกส่งไป 864 01:04:32,708 --> 01:04:37,041 ‎- ทำงานใช้หนี้ให้พ่อแม่ ‎- โธ่เว้ย ไปสิ 865 01:04:37,125 --> 01:04:40,541 ‎การมาที่โอโยเป็นจุดเปลี่ยนของข้า 866 01:04:41,166 --> 01:04:45,416 ‎ข้าทำกำไรได้จากการตรากตรำของข้าที่นี่ 867 01:04:48,083 --> 01:04:52,375 ‎ข้าจึงตัดสินใจว่า ข้าจะอยู่รอดที่นี่… 868 01:04:53,458 --> 01:04:57,083 ‎หรือไม่ก็ตายระหว่างทำงาน 869 01:04:57,166 --> 01:04:58,000 ‎ต้องเป็นอย่างใดอย่างหนึ่ง 870 01:05:00,625 --> 01:05:02,708 ‎แรงงานของเจ้าจะไม่สูญเปล่า 871 01:05:03,541 --> 01:05:05,541 ‎โอโยเมตตาต่อเจ้า 872 01:05:06,375 --> 01:05:08,250 ‎โอโยเมตตาต่อข้าก็จริง 873 01:05:10,708 --> 01:05:11,958 ‎แต่ว่า… 874 01:05:15,500 --> 01:05:17,291 ‎วันที่ข้าสบตากับเจ้า 875 01:05:19,083 --> 01:05:21,541 ‎เป็นวันที่ข้าบอกตัวเองว่า 876 01:05:24,083 --> 01:05:26,750 ‎หากสิ่งสวยงามนี้มาเป็นของข้าได้… 877 01:05:29,750 --> 01:05:33,416 ‎ความตายเท่านั้นที่จะพรากเราจากกัน 878 01:05:34,250 --> 01:05:36,833 ‎- จริงเหรอ ‎- จริง 879 01:05:43,541 --> 01:05:45,833 ‎- ซาโร ‎- ว่าไง 880 01:05:49,791 --> 01:05:50,750 ‎เราหนีไปกันเถอะ 881 01:05:53,208 --> 01:05:54,333 ‎เจ้าว่าไงนะ 882 01:05:55,750 --> 01:06:00,291 ‎เจ้ากับข้า เราเก็บของ ‎และออกจากเมืองกันตอนนี้เลย 883 01:06:01,166 --> 01:06:03,000 ‎ไม่เอาน่า อย่าเลย 884 01:06:03,083 --> 01:06:05,666 ‎ซาโร ไม่ต้องกลัวนะ เราทำได้ 885 01:06:05,750 --> 01:06:08,083 ‎เจ้ารู้ไหมว่ากำลังพูดอะไรอยู่ 886 01:06:08,833 --> 01:06:10,916 ‎เราควรหนีไป ไปที่ไหนล่ะ 887 01:06:11,000 --> 01:06:13,458 ‎ที่ไหนก็ได้นอกจากที่นี่ 888 01:06:13,541 --> 01:06:16,250 ‎นี่ ข้ารู้ที่ซ่อนเงินของกษัตริย์ 889 01:06:16,333 --> 01:06:17,708 ‎และสมบัติของเขา 890 01:06:17,791 --> 01:06:20,916 ‎ข้ารีบกลับไปที่วัง ‎และเอาของสำคัญสำหรับการเดินทางของเรามาได้ 891 01:06:22,750 --> 01:06:24,583 ‎ข้าไม่เอาด้วยนะ ถ้ากษัตริย์รู้เข้า… 892 01:06:24,666 --> 01:06:26,541 ‎ซาโร ใจเย็นๆ และฟังข้านะ 893 01:06:27,666 --> 01:06:31,000 ‎ไม่มีทางที่ข้าจะกลับไปใช้ชีวิตแย่ๆ แบบนั้นอีก 894 01:06:32,083 --> 01:06:35,541 ‎หลังจากที่ข้าได้ฟังเรื่องของเจ้าคืนนี้แล้วด้วย 895 01:06:35,625 --> 01:06:38,916 ‎ข้ามั่นใจว่าพรหมลิขิตพาเราให้มาเจอกัน 896 01:06:39,000 --> 01:06:41,625 ‎และเราก็รอดไปด้วยกันได้ 897 01:06:46,458 --> 01:06:47,625 ‎ซาโร 898 01:06:58,625 --> 01:07:04,958 ‎ที่ข้าบอกเจ้าแบบนี้ ‎ก็เพราะไม่อยากให้เจ้าตกที่นั่งลำบาก 899 01:07:06,666 --> 01:07:08,375 ‎ซาโร ข้าขอเตือนเจ้านะ 900 01:07:10,500 --> 01:07:14,291 ‎อาโรลาเกๆ เราหนีไปกันเถอะ 901 01:07:16,000 --> 01:07:17,291 ‎ใช่ 902 01:07:17,375 --> 01:07:19,625 ‎แต่ต้องเป็นคืนนี้นะ 903 01:07:20,958 --> 01:07:23,000 ‎ข้าจะรีบกลับวังไปเอาของ 904 01:07:23,083 --> 01:07:25,000 ‎- อาโรลาเกๆ ‎- มีอะไร 905 01:07:26,625 --> 01:07:28,000 ‎อย่าให้พวกเขาสงสัยนะ 906 01:07:44,375 --> 01:07:46,291 ‎ข้าจะเก็บของของข้าที่นี่ 907 01:08:07,958 --> 01:08:09,375 ‎เจ้าหญิงโอโมวุนมิ 908 01:08:10,458 --> 01:08:11,500 ‎เกิดอะไรขึ้น 909 01:08:12,500 --> 01:08:14,250 ‎หวังว่าจะไม่มีปัญหาอะไรนะ มีเรื่องอะไร 910 01:08:15,458 --> 01:08:17,250 ‎ท่านมาจากที่ไหน 911 01:08:20,208 --> 01:08:23,875 ‎ข้า… ข้าออกไปสูดอากาศมา 912 01:08:25,250 --> 01:08:27,041 ‎คนรักของท่าน 913 01:08:29,875 --> 01:08:31,666 ‎เจ้าว่าอะไรนะ 914 01:08:31,750 --> 01:08:33,291 ‎คนรักของท่าน 915 01:08:34,166 --> 01:08:35,375 ‎พระจันทร์น่ะ 916 01:08:36,583 --> 01:08:40,958 ‎“พระจันทร์เป็นคนรักที่อ่อนโยน” ท่านเคยพูด 917 01:08:42,291 --> 01:08:45,208 ‎อ้อ ข้าไม่รู้ว่าเจ้าหมายถึงเรื่องนั้น 918 01:08:45,291 --> 01:08:49,125 ‎บางทีก็อย่าสนใจเรื่องไร้สาระที่ข้าพูดเลย 919 01:08:49,208 --> 01:08:52,125 ‎บอกมาซิว่าเกิดอะไรขึ้น 920 01:08:52,208 --> 01:08:54,416 ‎ข้าถามว่าท่านมาจากที่ไหน 921 01:08:57,083 --> 01:09:00,625 ‎ก็บอกแล้วไง ข้าบอกว่าออกไปสูดอากาศมา 922 01:09:01,333 --> 01:09:02,458 ‎โกหก 923 01:09:03,291 --> 01:09:08,208 ‎แม่ข้าพูดถูก ท่านเป็นหญิงสำส่อน คนแย่งสามีคนอื่น 924 01:09:08,291 --> 01:09:09,583 ‎โอโมวุนมิ 925 01:09:10,708 --> 01:09:12,000 ‎โมวุนมิ 926 01:09:28,500 --> 01:09:30,083 ‎ท่านแม่ 927 01:09:31,041 --> 01:09:32,208 ‎ท่านแม่ 928 01:09:32,291 --> 01:09:34,041 ‎โอโมวุนมิ 929 01:09:34,125 --> 01:09:35,791 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- ท่านแม่ 930 01:09:36,583 --> 01:09:38,375 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- ท่านแม่ 931 01:09:38,458 --> 01:09:41,416 ‎พูดสิ แม่ฟังอยู่ เกิดอะไรขึ้น 932 01:10:28,666 --> 01:10:31,291 ‎- ข้าทำอะไร ‎- ที่วังต้องการตัวเจ้า 933 01:10:31,958 --> 01:10:38,708 ‎ซาโร คนทรยศ 934 01:10:52,458 --> 01:10:53,875 ‎ซาโร 935 01:10:57,666 --> 01:10:58,916 ‎น่าสมเพช 936 01:11:00,833 --> 01:11:02,000 ‎ชาวโอโยทั้งหลาย 937 01:11:02,083 --> 01:11:05,083 ‎ฝ่าพระบาท 938 01:11:05,166 --> 01:11:06,125 ‎ท่านผู้นำระดับสูงโอโย 939 01:11:06,208 --> 01:11:09,708 ‎- ฝ่าพระบาท ‎- ฝ่าบาท 940 01:11:09,791 --> 01:11:12,166 ‎นี่คือคนทรยศ 941 01:11:13,291 --> 01:11:15,083 ‎โอโยยินดีต้อนรับทุกคนจากทั่วทุกสารทิศ 942 01:11:15,166 --> 01:11:16,750 ‎ใช่ 943 01:11:16,833 --> 01:11:18,791 ‎เราให้การต้อนรับเจ้า 944 01:11:19,833 --> 01:11:24,416 ‎แต่เจ้ายังกล้าทิ่มแทงดวงตาของโอโย 945 01:11:27,083 --> 01:11:31,916 ‎แม้กษัตริย์ด้วยกันยังไม่กล้าทำกับข้าแบบนี้เลย ‎แต่เจ้าเป็นแค่คนแปลกหน้า บังอาจมาก 946 01:11:32,000 --> 01:11:32,833 ‎ใช่ ขอรับ 947 01:11:32,916 --> 01:11:34,791 ‎ใครให้กำเนิดเจ้า 948 01:11:34,875 --> 01:11:37,625 ‎- กษัตริย์ไม่ทรงแนะนำ ‎- ใช่ 949 01:11:37,708 --> 01:11:40,291 ‎- กษัตริย์ทรงบัญชา ‎- ใช่ 950 01:11:41,083 --> 01:11:43,541 ‎- พวกเจ้าองครักษ์… ‎- ฝ่าบาท 951 01:11:43,625 --> 01:11:48,166 ‎พาอาชญากรคนนี้ไปปฏิบัติตามสมควร 952 01:11:48,250 --> 01:11:51,875 ‎ทรงพระเจริญ 953 01:11:51,958 --> 01:11:55,708 ‎ซาโร คนทรยศ 954 01:12:21,916 --> 01:12:26,541 ‎ซาโร คนทรยศ 955 01:12:45,750 --> 01:12:50,541 ‎- ซาโร คนทรยศ ‎- ฟาดมันเลย 956 01:12:55,083 --> 01:12:56,541 ‎เจ้ามันคนทรยศ 957 01:12:57,416 --> 01:13:01,166 ‎คนทรยศ เจ้ามันคนทรยศ คนทรยศ 958 01:13:05,208 --> 01:13:06,250 ‎เจ้ามันคนทรยศ 959 01:13:06,333 --> 01:13:08,500 ‎ใครก็ตามที่ทรยศต้องถูกฆ่าตาย 960 01:13:08,583 --> 01:13:09,583 ‎คนทรยศ 961 01:13:11,416 --> 01:13:12,625 ‎เจ้ามันคนทรยศ 962 01:13:14,541 --> 01:13:15,833 ‎คนทรยศ 963 01:13:18,750 --> 01:13:20,916 ‎คนทรยศไร้ประโยชน์ 964 01:13:21,833 --> 01:13:23,333 ‎เพราะเจ้าอยากเป็นคนทรยศ 965 01:13:54,500 --> 01:13:55,625 ‎ซาโร 966 01:13:58,958 --> 01:14:00,083 ‎ซาโร 967 01:14:02,041 --> 01:14:02,875 ‎ขอโทษ 968 01:14:03,750 --> 01:14:06,791 ‎ข้าขอโทษ เราไปกันเถอะนะ 969 01:14:06,875 --> 01:14:08,833 ‎พวกเขาไปแล้ว เราหนีไปกันเถอะ 970 01:14:08,916 --> 01:14:11,375 ‎ซาโร มองข้าสิ 971 01:14:12,750 --> 01:14:16,125 ‎ซาโร ไปกันเถอะ 972 01:14:16,958 --> 01:14:19,791 ‎ยืนขึ้นนะ ซาโร 973 01:14:21,750 --> 01:14:22,958 ‎ซาโร 974 01:14:23,958 --> 01:14:25,125 ‎ซาโร 975 01:14:28,500 --> 01:14:31,666 ‎ซาโร ซาโร 976 01:14:49,125 --> 01:14:52,041 ‎ซาโร 977 01:15:21,125 --> 01:15:22,458 ‎ลุกขึ้น มนุษย์ 978 01:15:24,416 --> 01:15:26,583 ‎เจ้าไม่สมควรมีชีวิตอยู่ 979 01:15:28,708 --> 01:15:29,958 ‎จงกลับสู่ความตายซะ 980 01:15:42,166 --> 01:15:45,291 ‎ขอโทษนะ ยืนขึ้น 981 01:16:35,416 --> 01:16:36,500 ‎ไปกันเถอะ 982 01:16:44,500 --> 01:16:46,583 ‎ขอโทษนะ 983 01:17:45,916 --> 01:17:46,875 ‎- อาโรลาเก ‎- ว่าไง 984 01:17:46,958 --> 01:17:48,125 ‎ข้าเหนื่อย 985 01:18:18,250 --> 01:18:23,291 ‎(สองสามสัปดาห์ต่อมา) 986 01:18:47,041 --> 01:18:49,333 ‎ไปนั่งตรงนั้นกันเถอะ 987 01:18:49,416 --> 01:18:52,666 ‎นั่งตรงนั้นกัน ข้ารู้สึกเพลียมาก 988 01:18:52,750 --> 01:18:54,541 ‎- ปวดไปทั้งตัวเลย ‎- ขอโทษที 989 01:18:54,625 --> 01:18:57,583 ‎ตรงนี้ ข้าไปต่อไม่ไหวแล้ว 990 01:18:58,791 --> 01:19:00,916 ‎ค่อยๆ นะ 991 01:19:02,125 --> 01:19:03,833 ‎นั่ง นั่งตรงนี้ 992 01:19:05,708 --> 01:19:07,666 ‎ข้าเหนื่อย 993 01:19:09,541 --> 01:19:11,041 ‎ข้าไปต่อไม่ไหวแล้ว 994 01:19:14,000 --> 01:19:18,000 ‎หวังว่าเราจะไม่ตายในป่านี่นะ 995 01:19:18,958 --> 01:19:20,416 ‎ซาโร 996 01:19:21,250 --> 01:19:25,791 ‎ข้าปวดไปทั้งตัว หิวมากด้วย 997 01:19:26,833 --> 01:19:29,250 ‎เราน่าจะอยู่ที่นั่นต่อและถูกฆ่าตายไปซะ 998 01:19:29,333 --> 01:19:32,333 ‎อาโรลาเก อย่าคิดแบบนั้นสิ 999 01:19:34,541 --> 01:19:36,333 ‎อย่าคิดแบบนั้น 1000 01:19:38,041 --> 01:19:39,583 ‎นั่งรอข้าตรงนี้นะ 1001 01:19:39,666 --> 01:19:42,791 ‎ให้ข้าไปดูว่าจะหาอะไรให้เรากินได้แถวนี้ไหม 1002 01:19:43,625 --> 01:19:46,041 ‎ที่ไหน เจ้าจะไปหาอะไรให้เรากินที่ไหน 1003 01:19:47,791 --> 01:19:49,625 ‎ให้ข้าไปดูรอบๆ ก่อน 1004 01:19:50,250 --> 01:19:52,291 ‎เราอาจจะเจอของกินนะ 1005 01:19:53,375 --> 01:19:54,958 ‎ข้าอยู่ที่นี่คนเดียวไม่ได้ 1006 01:19:55,041 --> 01:19:57,708 ‎ถ้าเจ้าหลงทางแล้วกลับมาหาข้าไม่ได้ล่ะ 1007 01:19:57,791 --> 01:20:01,541 ‎ข้าไปไม่ไกล ไม่หลงทางหรอก 1008 01:20:01,625 --> 01:20:04,125 ‎เดี๋ยวข้ามา เจ้าพักผ่อนไปนะ 1009 01:20:04,208 --> 01:20:05,708 ‎เข้าใจไหม เดี๋ยวข้ามา 1010 01:20:07,000 --> 01:20:10,000 ‎- ซาโร ‎- ว่าไง อาโรลาเก 1011 01:20:10,916 --> 01:20:12,958 ‎ได้โปรดอย่าทิ้งข้านะ 1012 01:20:15,958 --> 01:20:18,750 ‎ข้าทิ้งเจ้าไม่ได้หรอก อาโรลาเก 1013 01:20:19,750 --> 01:20:22,041 ‎ไม่ว่ายังไงข้าก็ทิ้งเจ้าไม่ได้ 1014 01:20:23,333 --> 01:20:24,541 ‎เดี๋ยวข้ามา 1015 01:20:26,000 --> 01:20:27,500 ‎นั่งพักไปก่อนนะ เดี๋ยวข้ามา 1016 01:21:08,458 --> 01:21:09,458 ‎อาหาร 1017 01:21:11,583 --> 01:21:12,458 ‎เปเล่ 1018 01:21:14,833 --> 01:21:16,291 ‎เจ้าเจอมะละกอที่ไหน 1019 01:21:17,666 --> 01:21:19,791 ‎- แถวนี้ ‎- ขอบคุณ 1020 01:21:25,916 --> 01:21:28,250 ‎เอาของเจ้ามา ของข้าดูนิ่มกว่าของเจ้า 1021 01:21:28,333 --> 01:21:30,875 ‎ข้าจะช่วยเจ้าปอก เจ้าปอกไม่เป็นหรอก 1022 01:21:33,750 --> 01:21:35,000 ‎ลูกนี้แข็ง 1023 01:21:37,250 --> 01:21:39,666 ‎เจ้าซ่อนอะไรตอนที่ข้าเดินมา 1024 01:21:41,166 --> 01:21:42,791 ‎เปล่านี่ ข้าไม่ได้ซ่อนอะไร 1025 01:21:47,416 --> 01:21:48,375 ‎อย่ากินมูมมามสิ 1026 01:21:50,541 --> 01:21:54,166 ‎- เจ้าว่าไงนะ ‎- อย่ากิน… ไอ้นั่น… 1027 01:21:54,250 --> 01:21:55,708 ‎ข้างใน เมล็ดน่ะ 1028 01:22:00,083 --> 01:22:01,875 ‎เอ๊ะ แม่น้ำ 1029 01:22:02,791 --> 01:22:05,416 ‎ค่อยๆ นะ ค่อยๆ เดี๋ยวล้ม 1030 01:22:07,166 --> 01:22:08,250 ‎อย่าล้มนะ 1031 01:22:22,500 --> 01:22:25,458 ‎- ให้ข้าช่วยเจ้านะ ‎- ขอบคุณ 1032 01:22:31,000 --> 01:22:32,125 ‎เอาละ นี่ 1033 01:22:52,333 --> 01:22:53,875 ‎อย่าทำข้าตกนะ 1034 01:23:01,375 --> 01:23:05,625 ‎อาโรลาเก เดินไปเรื่อยๆ ก้าวไปข้างหน้า 1035 01:23:05,708 --> 01:23:10,500 ‎ข้าว่าไม่ช้าเราก็จะถึงเมืองแน่นอน ‎นี่ไร่มันสำปะหลังไม่ใช่เหรอ 1036 01:23:11,458 --> 01:23:13,958 ‎- สวัสดี ผู้สัญจร ‎- ครับ 1037 01:23:14,041 --> 01:23:15,291 ‎- สวัสดี ‎- ครับ 1038 01:23:15,375 --> 01:23:16,500 ‎จะไปไหนกัน เจ้ามาจากไหน 1039 01:23:16,583 --> 01:23:20,416 ‎ดีใจจังที่ได้เจอท่าน มีหมู่บ้านใกล้เคียงไหมครับ 1040 01:23:23,166 --> 01:23:25,291 ‎หมู่บ้านโอจูโมอยู่ไม่ไกลนะ 1041 01:23:25,375 --> 01:23:31,083 ‎แต่ถ้ายังเดินเท้าต่อไป ‎เจ้าจะไปถึงโอจูโมไม่ทันมืด 1042 01:23:31,166 --> 01:23:34,625 ‎เราไม่มีทางเลือก เราจะเดินเท้าต่อไป 1043 01:23:34,708 --> 01:23:35,583 ‎ก็ได้ 1044 01:23:35,666 --> 01:23:39,625 ‎ผู้สัญจร จงฟังก่อนไปนะ 1045 01:23:39,708 --> 01:23:42,208 ‎เขาว่ากันว่าการเชื่อฟังย่อมดีกว่าการเสียสละ 1046 01:23:42,291 --> 01:23:45,083 ‎ถ้าเจ้ามีหนทางของตัวเอง ข้าก็ไม่ว่าอะไร 1047 01:23:45,166 --> 01:23:50,000 ‎แต่ข้าอยากให้เข้าใจไว้ ‎ถนนเส้นนี้มีการค้าทาสมาก 1048 01:23:50,791 --> 01:23:52,166 ‎มีกันมากมายหลายคนเลย 1049 01:23:52,250 --> 01:23:53,083 ‎ถ้าเจ้าไปต่อ 1050 01:23:53,166 --> 01:23:56,958 ‎เจ้าทั้งสองจะถูกจับเป็นทาสอย่างแน่นอน 1051 01:23:57,916 --> 01:24:01,041 ‎ท่าน แล้วเราจะทำยังไงดีล่ะ 1052 01:24:03,750 --> 01:24:05,291 ‎คืองี้นะ… 1053 01:24:05,375 --> 01:24:07,791 ‎ข้ามีกระท่อมในป่า 1054 01:24:07,875 --> 01:24:11,333 ‎ข้าจะเอาไว้พักแรมเวลาออกล่าสัตว์จนดึก 1055 01:24:12,458 --> 01:24:16,083 ‎ถ้าต้องการ เจ้าตามข้าไปนอนที่นั่นได้ 1056 01:24:16,166 --> 01:24:20,000 ‎แล้วพรุ่งนี้เช้า เจ้าค่อยไปที่หมู่บ้านโอจูโม 1057 01:24:20,083 --> 01:24:22,750 ‎ไม่เอา ข้ากลับไปที่ป่าชั่วร้ายนั้นไม่ได้ 1058 01:24:22,833 --> 01:24:26,333 ‎เดี๋ยวนะ เจ้าทั้งสองเป็นใครกัน 1059 01:24:26,416 --> 01:24:29,625 ‎เจ้าชื่ออะไรและมาจากไหน 1060 01:24:29,708 --> 01:24:32,291 ‎- ท่าน ได้โปรดเถอะ ‎- ฮะ 1061 01:24:32,375 --> 01:24:35,916 ‎เอาเป็นว่าเรามาจากที่ไกลแสนไกล มันไกลมาก 1062 01:24:36,000 --> 01:24:39,333 ‎ได้โปรดเถอะ เราจะไปที่หมู่บ้าน 1063 01:24:41,958 --> 01:24:44,333 ‎- ได้โปรดเถอะ ‎- ก็ดี 1064 01:24:44,416 --> 01:24:45,250 ‎ครับ 1065 01:24:45,333 --> 01:24:48,375 ‎ถ้าต้องการ ก็ตามข้าไปที่กระท่อมในป่านะ 1066 01:24:48,458 --> 01:24:52,458 ‎ถ้าอยากไปก็ไป เดี๋ยวจะได้กลายเป็นทาสละ 1067 01:24:57,291 --> 01:25:02,958 ‎สงครามใกล้จะมาแล้วและไปไหนไม่พ้น ‎ทุกการกระทำมีผลตามมา 1068 01:25:03,041 --> 01:25:06,916 ‎ไม่ว่าพวกเขาจะเสียสละอะไรก็ไม่เป็นผลสำเร็จ 1069 01:25:08,041 --> 01:25:09,416 ‎ขอต้อนรับนะ ผู้สัญจร 1070 01:25:10,583 --> 01:25:14,583 ‎- เจ้าชื่ออะไร ‎- ซาโร 1071 01:25:14,666 --> 01:25:17,041 ‎- ซาโรคือชื่อของเจ้าเหรอ ‎- ซาโร ซาโรคือชื่อของข้า 1072 01:25:17,125 --> 01:25:19,750 ‎- และภรรยาเจ้าล่ะ ‎- ชื่ออาโรลาเกค่ะ 1073 01:25:19,833 --> 01:25:22,041 ‎อาโรลาเก เอาไป 1074 01:25:23,250 --> 01:25:24,208 ‎ฟังนะ 1075 01:25:25,416 --> 01:25:30,125 ‎เจ้าพักผ่อนได้ ที่นั่งอยู่นี่ ไม่ต้องกลัว 1076 01:25:30,208 --> 01:25:34,625 ‎ข้าอยากไปล่าสัตว์ แต่ไปไม่ไกลนักหรอก 1077 01:25:34,708 --> 01:25:40,041 ‎ถ้าเพลียมากและรู้สึกง่วง 1078 01:25:40,125 --> 01:25:43,500 ‎ก็เข้าไปในกระท่อมได้ 1079 01:25:43,583 --> 01:25:47,458 ‎แต่ถ้าอยากผ่อนคลาย ก็เข้าป่าไป 1080 01:25:47,541 --> 01:25:50,958 ‎นี่คือหม้อ มันใส่น้ำอยู่ 1081 01:25:51,791 --> 01:25:53,000 ‎เจ้าย่างมันเทศกินได้นะ 1082 01:25:53,083 --> 01:25:53,916 ‎- ขอบคุณ ‎- ขอบคุณ 1083 01:25:54,000 --> 01:25:56,333 ‎- ไม่ต้องกลัวนะ ‎- ขอบคุณ 1084 01:25:56,416 --> 01:26:01,291 ‎ผู้ที่ต่อสู้และหนีไปมีชีวิตยืนยาวกว่า ‎นักรบที่ตายไปได้สูญเสียทุกอย่าง 1085 01:26:01,375 --> 01:26:04,250 ‎ข้าเป็นเหมือนใบไม้เล็กๆ ‎ที่ใช้ห่อแป้งข้าวโพดไม่ได้ 1086 01:26:19,125 --> 01:26:20,375 ‎สวัสดี 1087 01:26:20,458 --> 01:26:21,666 ‎- ยินดีต้อนรับ นักล่า ‎- สวัสดี 1088 01:26:21,750 --> 01:26:23,416 ‎- สวัสดีครับ ‎- สวัสดี 1089 01:26:23,500 --> 01:26:25,000 ‎- ขอต้อนรับจากการเดินทาง ‎- ขอบคุณ 1090 01:26:25,083 --> 01:26:26,541 ‎ขอบคุณ 1091 01:26:26,625 --> 01:26:29,791 ‎- โอกุนครองราชย์ ‎- โอกุนครองราชย์ 1092 01:26:29,875 --> 01:26:30,750 ‎ขอบคุณ 1093 01:26:30,833 --> 01:26:33,500 ‎- ขอให้ผลผลิตดี ‎- ขอให้เป็นเช่นนั้น 1094 01:26:33,583 --> 01:26:35,583 ‎เราถึงบ้านแล้ว 1095 01:26:37,416 --> 01:26:41,458 ‎ถ้าต้องการ เจ้าตัดสินใจอยู่กับเราได้ 1096 01:26:42,083 --> 01:26:43,750 ‎บ้านข้าก็เหมือนบ้านเจ้า 1097 01:26:43,833 --> 01:26:48,500 ‎แต่ถ้าอยากเดินทางต่อไปก็ได้นะ 1098 01:26:49,166 --> 01:26:50,875 ‎- ข้าไม่ขวาง ‎- ลูกข้า… 1099 01:26:52,166 --> 01:26:54,166 ‎อาคิน 1100 01:26:56,250 --> 01:27:00,041 ‎พระเจ้าทรงโปรด 1101 01:27:00,125 --> 01:27:01,500 ‎พระเจ้าทรงโปรด 1102 01:27:02,333 --> 01:27:06,083 ‎อาคิน 1103 01:27:10,291 --> 01:27:11,708 ‎เกิดอะไรขึ้น 1104 01:27:13,000 --> 01:27:15,041 ‎คร่ำครวญทำไมกัน 1105 01:27:15,125 --> 01:27:17,291 ‎ขอทางซิ 1106 01:27:17,375 --> 01:27:21,750 ‎- ขอโทษนะ ‎- อาคิน ลูกรักของเรา 1107 01:27:21,833 --> 01:27:23,458 ‎โมเปโลลา 1108 01:27:23,541 --> 01:27:27,083 ‎พวกเขาพาเด็กมาจากโอลูโยลู ‎คร่ำครวญมาตลอดทาง 1109 01:27:27,166 --> 01:27:28,250 ‎เป็นไปไม่ได้นะ 1110 01:27:29,291 --> 01:27:30,291 ‎อาคิน 1111 01:27:31,250 --> 01:27:32,500 ‎อาคิน ลูกพ่อ 1112 01:27:33,375 --> 01:27:36,583 ‎เป็นไปไม่ได้ อาคินๆ 1113 01:27:36,666 --> 01:27:41,333 ‎ลุกขึ้นมามองหน้าพ่อสิ อาคิน พ่อบอกให้ลุกขึ้นมา 1114 01:27:41,416 --> 01:27:43,166 ‎โธ่ อาคิน 1115 01:27:44,916 --> 01:27:49,000 ‎- โธ่ น่าสงสาร ‎- อาคิน 1116 01:27:49,083 --> 01:27:51,750 ‎- อาคินตายแล้วเหรอ ‎- เขาตายแล้ว 1117 01:27:51,833 --> 01:27:53,166 ‎ข้าสมควรได้รับสิ่งนี้เหรอ 1118 01:27:53,250 --> 01:27:57,000 ‎- ไม่ เจ้าไม่สมควร ‎- เจ้าไม่สมควรเลย 1119 01:28:01,250 --> 01:28:06,333 ‎โอ้ ความตาย เจ้าได้มาเยือนแล้ว 1120 01:28:06,958 --> 01:28:09,250 ‎เมื่อเราเกิดมา 1121 01:28:09,333 --> 01:28:13,041 ‎ชะตากรรมของเราจำต้อง… 1122 01:28:15,000 --> 01:28:21,166 ‎อาคินตายแล้ว อาคินได้ตายแล้ว 1123 01:28:22,833 --> 01:28:26,375 ‎- ซาโร ‎- ว่าไง มีอะไร 1124 01:28:26,458 --> 01:28:28,458 ‎ชีวิตเรากำลังจะเปลี่ยนไป 1125 01:28:29,291 --> 01:28:30,625 ‎ยังไงล่ะ 1126 01:28:31,500 --> 01:28:35,291 ‎จำที่ข้าบอกว่าข้าเห็นนกลึกลับ ‎ที่ทำให้เจ้าฟื้นขึ้นมาได้ไหม 1127 01:28:36,416 --> 01:28:37,708 ‎จำได้ 1128 01:28:42,125 --> 01:28:44,416 ‎- เอานี่ไป ‎- มันคืออะไร 1129 01:28:45,125 --> 01:28:46,458 ‎อย่าเอะอะไปสิ 1130 01:28:47,166 --> 01:28:48,875 ‎พลังของอากาลา 1131 01:28:51,333 --> 01:28:53,083 ‎พลังของอากาลาเหรอ 1132 01:28:53,166 --> 01:28:55,083 ‎นี่เป็นสิ่งที่ทำให้เจ้าฟื้นจากความตายได้ 1133 01:28:55,166 --> 01:28:57,958 ‎ตอนข้าไล่ให้นกไปจากเจ้า มันตกอยู่ 1134 01:28:58,041 --> 01:28:59,541 ‎ข้าก็เลยหยิบขึ้นมา เอาไปซะ 1135 01:28:59,625 --> 01:29:01,958 ‎ไม่ ทำไมข้าต้องรับไปจากเจ้าด้วย 1136 01:29:02,041 --> 01:29:04,208 ‎- ซาโร ‎- ฮะ 1137 01:29:04,291 --> 01:29:06,041 ‎ฟังข้านะ 1138 01:29:06,125 --> 01:29:10,625 ‎นี่ไม่ใช่เวลาจะมากลัวนะ 1139 01:29:12,666 --> 01:29:14,291 ‎ข้าไม่เคยอยากบอกเจ้าเลย 1140 01:29:14,375 --> 01:29:18,791 ‎ข้ารอให้ถึงเวลาที่เหมาะสม ก็ตอนนี้ไงล่ะ 1141 01:29:19,625 --> 01:29:23,083 ‎- เอาไปและกล้าๆ หน่อย ‎- ข้าแตะต้องมันไม่ได้ 1142 01:29:23,166 --> 01:29:25,291 ‎นี่ยังไม่เข้าใจอีกหรือไง 1143 01:29:26,083 --> 01:29:28,958 ‎นี่คือพลังนะ 1144 01:29:29,041 --> 01:29:31,291 ‎พลังลึกลับอันยิ่งใหญ่นะ 1145 01:29:31,375 --> 01:29:34,416 ‎พลังนี้จะเปลี่ยนชีวิตเรา และข้าก็เชื่อว่าพระเจ้า 1146 01:29:34,500 --> 01:29:36,541 ‎ส่งมันมาเป็นพรให้เรา 1147 01:29:36,625 --> 01:29:38,958 ‎ลองคิดดูนะ เจ้าว่าจะเกิดอะไรขึ้น 1148 01:29:39,041 --> 01:29:42,750 ‎ถ้าผู้คนรู้ว่าเจ้ามีพลังปลุกคนตายได้ 1149 01:29:48,875 --> 01:29:50,666 ‎อาคินตายแล้ว 1150 01:29:52,083 --> 01:29:57,458 ‎พระเจ้าช่วย 1151 01:30:00,541 --> 01:30:03,416 ‎ใครจะปลอบขวัญข้า 1152 01:30:03,500 --> 01:30:05,125 ‎ใครจะปลอบขวัญข้า 1153 01:30:06,000 --> 01:30:07,541 ‎ใครจะปลอบขวัญข้า 1154 01:30:07,625 --> 01:30:11,666 ‎อาคิน ลุกขึ้นเถอะ 1155 01:30:23,166 --> 01:30:25,333 ‎อาคิน ลุกขึ้น 1156 01:30:25,416 --> 01:30:27,833 ‎โอ้ พระเจ้า 1157 01:30:31,958 --> 01:30:34,458 ‎ข้าต้องยอมรับสิ่งนี้หรือ 1158 01:30:49,291 --> 01:30:51,250 ‎ลุกขึ้น 1159 01:30:55,833 --> 01:30:57,125 ‎- ช่วยด้วย ‎- ช่วยด้วย 1160 01:30:57,208 --> 01:30:59,583 ‎- ช่วยข้าด้วย ‎- นี่มันอะไรกัน 1161 01:31:03,250 --> 01:31:04,333 ‎ลูกรัก… 1162 01:31:05,291 --> 01:31:06,708 ‎อาคิน 1163 01:31:07,541 --> 01:31:10,791 ‎อาคินๆ 1164 01:31:23,000 --> 01:31:24,208 ‎ผู้มาเยือน 1165 01:31:25,250 --> 01:31:29,916 ‎ข้าไม่รู้ว่าเจ้าทำได้ยังไง ข้าไม่เคยรู้จัก 1166 01:31:30,000 --> 01:31:34,583 ‎ชายคนใดบนโลกนี้ที่พระเจ้าสร้างมา ‎พร้อมกับพลังในการปลุกชีพได้ 1167 01:31:34,666 --> 01:31:36,666 ‎ใช่ ขอต้อนรับนะ 1168 01:31:37,500 --> 01:31:39,375 ‎- จงซาบซึ้งเถอะ ‎- เราขอบคุณพระเจ้า 1169 01:31:39,458 --> 01:31:40,958 ‎- ข้าขอบคุณทั้งสอง ‎- เราขอขอบคุณเจ้า 1170 01:31:41,041 --> 01:31:41,875 ‎ข้าขอบคุณเจ้า 1171 01:31:41,958 --> 01:31:44,083 ‎- เจ้าทั้งสองจะไม่ร่ำไห้ให้กับลูกของตัวเอง ‎- ขอให้เป็นเช่นนั้น 1172 01:31:44,166 --> 01:31:45,583 ‎- เอาละ ‎- ขอบคุณ 1173 01:31:45,666 --> 01:31:47,208 ‎ฟังนะ ผู้มาเยือน… 1174 01:31:48,083 --> 01:31:49,541 ‎นี่เป็นน้ำตาลเมา 1175 01:31:49,625 --> 01:31:51,875 ‎เมื่อเจ้ากินอาหารเสร็จ ก็ดื่มนี่ตามไป 1176 01:31:52,791 --> 01:31:54,291 ‎ที่นี่เราใช้แต่น้ำตาลเมาเข้มข้นเท่านั้น 1177 01:31:54,375 --> 01:31:55,833 ‎เหล้าจากปาล์มน้ำมันน่ะ 1178 01:31:55,916 --> 01:31:58,625 ‎เราถนอมต้นที่โตใกล้ทะเลสาบ 1179 01:31:59,666 --> 01:32:00,666 ‎สวัสดี นักล่า 1180 01:32:00,750 --> 01:32:02,333 ‎ผู้พูดแทนกษัตริย์ 1181 01:32:02,416 --> 01:32:04,458 ‎เราได้ข่าวว่าเจ้าต้อนรับผู้ปลุกชีพ 1182 01:32:06,625 --> 01:32:08,000 ‎ใช่ครับ ผู้พูดแทนกษัตริย์ 1183 01:32:08,083 --> 01:32:09,708 ‎ทางวังเรียกตัวแน่ะ 1184 01:32:13,416 --> 01:32:15,458 ‎- หวังว่าจะไม่มีปัญหาอะไรนะ ‎- ไม่มีปัญหา 1185 01:32:18,708 --> 01:32:22,125 ‎ถ้างั้น เมื่อเขากินเสร็จแล้วเราจะตามไป 1186 01:32:22,208 --> 01:32:24,916 ‎ไม่ แค่เขาเท่านั้น ‎หรือเจ้าทำให้คนตายฟื้นเดี๋ยวนี้ได้ไหม 1187 01:32:25,541 --> 01:32:26,666 ‎ไม่ได้ 1188 01:32:26,750 --> 01:32:27,958 ‎ลุกขึ้น 1189 01:32:29,250 --> 01:32:31,583 ‎ข้าเป็นผู้พูดแทนกษัตริย์ 1190 01:32:31,666 --> 01:32:34,500 ‎ทุกอย่างที่ข้าพูดมาจากกษัตริย์ทั้งสิ้น 1191 01:32:34,583 --> 01:32:37,458 ‎เมื่อเราไปถึงวัง ให้โค้งคำนับ 1192 01:32:37,541 --> 01:32:40,916 ‎และตอบทุกคำถามอย่างชัดเจน เข้าใจไหม 1193 01:32:42,041 --> 01:32:44,166 ‎ลุกขึ้น เร็วเข้า 1194 01:32:47,708 --> 01:32:50,500 ‎ส่วนเจ้า กินต่อไปตามสบายนะ ตามสบาย 1195 01:32:54,083 --> 01:32:57,458 ‎อานิกูลาโปอยู่กับเราแล้ว ‎เราไม่ต้องกลัวความตาย 1196 01:32:57,541 --> 01:33:01,250 ‎อานิกูลาโปอยู่กับเราแล้ว ‎เราไม่ต้องกลัวความตาย 1197 01:33:01,333 --> 01:33:05,333 ‎อานิกูลาโปอยู่กับเราแล้ว ‎เราไม่ต้องกลัวความตาย 1198 01:33:05,416 --> 01:33:09,291 ‎อานิกูลาโปอยู่กับเราแล้ว ‎เราไม่ต้องกลัวความตาย 1199 01:34:10,000 --> 01:34:11,916 ‎- ฝ่าพระบาท ‎- ยินดีต้อนรับ 1200 01:34:13,791 --> 01:34:15,750 ‎- กษัตริย์ทรงทักทายเจ้า ‎- ขอบพระทัย 1201 01:34:22,875 --> 01:34:24,708 ‎เจ้าคือชายที่ชื่ออานิกูลาโปใช่ไหม 1202 01:34:25,916 --> 01:34:29,375 ‎ฟังนะ สหาย พูดดังๆ ‎เพื่อให้กษัตริย์ได้ยินเจ้าถนัด 1203 01:34:31,000 --> 01:34:34,333 ‎ข้าไม่ได้ชื่ออานิกูลาโป กษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่ 1204 01:34:37,500 --> 01:34:40,291 ‎แล้วเจ้าชื่ออะไรและมาจากไหน 1205 01:34:40,375 --> 01:34:44,833 ‎ข้าชื่อซาโร ฝ่าบาท 1206 01:34:44,916 --> 01:34:46,541 ‎ข้ามาจากโบกัน 1207 01:34:47,250 --> 01:34:48,791 ‎โบกัน… 1208 01:34:50,458 --> 01:34:53,625 ‎โบกัน… เจ้านี่มาไกลบ้านนะ 1209 01:34:53,708 --> 01:34:56,708 ‎ใช่ ข้าเดินทางมาหลายแคว้น 1210 01:34:57,500 --> 01:34:59,208 ‎ข้าเพียงแค่เดินทางผ่านดินแดนของฝ่าบาท 1211 01:35:01,416 --> 01:35:04,375 ‎แล้วเจ้าปลุกชีพเด็กชายนั่นจริงใช่ไหม 1212 01:35:04,458 --> 01:35:06,708 ‎จริง 1213 01:35:06,791 --> 01:35:08,958 ‎ต่อหน้าพยานหลายคน 1214 01:35:10,291 --> 01:35:12,916 ‎แล้วเจ้าทำอีกครั้งได้ไหม 1215 01:35:13,000 --> 01:35:14,125 ‎ขอความตายไกลห่างจากเรา กษัตริย์ 1216 01:35:14,208 --> 01:35:15,666 ‎- ขอให้เป็นเช่นนั้น ‎- ขอให้เป็นเช่นนั้น 1217 01:35:15,750 --> 01:35:18,750 ‎แต่ไม่มีอะไรที่พระเจ้าทรงทำไม่ได้ 1218 01:35:20,541 --> 01:35:22,000 ‎บอกหน่อย สหาย 1219 01:35:22,750 --> 01:35:29,125 ‎เจ้าไปได้พลังแบบนี้แต่ใดมา 1220 01:35:30,500 --> 01:35:33,583 ‎เป็นเรื่องจริงนะ พวกเรากลัวกัน 1221 01:35:33,666 --> 01:35:37,958 ‎ข้าได้ยินแต่ในเรื่องเล่าว่าคนตายถูกปลุกขึ้นมาได้ 1222 01:35:38,041 --> 01:35:40,625 ‎แต่สำหรับพยานที่ยืนยันได้ 1223 01:35:40,708 --> 01:35:45,375 ‎ว่ามีคนปลุกชีพคนตาย เจ้าคือคนแรก 1224 01:35:45,458 --> 01:35:48,208 ‎ข้าไม่รู้จักคนใด ไม่ว่าเป็นหรือตาย 1225 01:35:48,291 --> 01:35:53,041 ‎ที่มีพลังยิ่งใหญ่อย่างที่เจ้ามี 1226 01:35:53,125 --> 01:35:57,500 ‎แม้ข้ายังไม่เห็น 1227 01:35:58,666 --> 01:36:03,000 ‎แต่ข้าก็อยากให้เจ้าอยู่กับพวกเราสักพัก 1228 01:36:03,083 --> 01:36:06,458 ‎อาศัยอยู่กับพวกเรา เป็นสหายกับพวกเรา 1229 01:36:06,541 --> 01:36:08,375 ‎เราชอบผู้มาเยือน ใช่ไหมล่ะ 1230 01:36:08,458 --> 01:36:09,416 ‎นั่นคือความจริง 1231 01:36:09,500 --> 01:36:12,000 ‎เราชอบและยินดีต้อนรับผู้คน 1232 01:36:12,083 --> 01:36:16,416 ‎ไม่มีอะไรที่เจ้านำเข้ามาในหมู่บ้านแล้วเราไม่รับ 1233 01:36:16,500 --> 01:36:17,625 ‎และเจ้าก็ไม่ต้องละอาย 1234 01:36:17,708 --> 01:36:20,125 ‎- ขอบคุณ ‎- ฝ่าพระบาท 1235 01:36:20,208 --> 01:36:22,166 ‎ข้าอยากจะขอแนะนำ… 1236 01:36:22,250 --> 01:36:27,750 ‎ให้เราแจ้งสังฆราชฟากุนเล ‎ถึงเรื่องที่เพิ่งเกิดขึ้นนี้โดยทันที 1237 01:36:27,833 --> 01:36:29,791 ‎ขอบพระทัย ฝ่าบาท ขอบพระทัย 1238 01:36:53,916 --> 01:36:54,958 ‎ขอบคุณ 1239 01:37:22,041 --> 01:37:27,541 ‎นี่ กษัตริย์หน้าตาเป็นยังไงน่ะ เห็นเขาว่าโง่นะ 1240 01:37:27,625 --> 01:37:31,875 ‎ไม่เอาน่า อาโรลาเก 1241 01:37:31,958 --> 01:37:33,166 ‎เขาไม่ได้โง่ 1242 01:37:33,250 --> 01:37:36,291 ‎ได้ข่าวว่าเขามีผู้พูดแทนด้วย 1243 01:37:36,375 --> 01:37:37,708 ‎ก็ใช่ 1244 01:37:38,541 --> 01:37:43,166 ‎ข้าได้ยินมาว่ามันเป็นสิ่งที่น่ารังเกียจสำหรับเขา 1245 01:37:43,250 --> 01:37:45,750 ‎ในการพูดต่อหน้าคน 1246 01:37:46,416 --> 01:37:49,750 ‎เขาก็พูดกับสังฆราช ‎ระหว่างพิธีกรรมและการบวงสรวงนะ 1247 01:37:51,625 --> 01:37:53,666 ‎แล้วทำไมเขาถึงไม่พูดต่อหน้าคนอื่นล่ะ 1248 01:37:53,750 --> 01:37:56,500 ‎หรือว่าเป็นคำพิพากษาจากสวรรค์ 1249 01:38:00,083 --> 01:38:02,750 ‎พูดตามตรงนะ ข้าก็ไม่เข้าใจเหมือนกัน 1250 01:38:04,375 --> 01:38:06,291 ‎บ้างก็ว่า… 1251 01:38:06,375 --> 01:38:10,750 ‎เขาให้คำสาบานไว้สองสามปีก่อน 1252 01:38:10,833 --> 01:38:15,333 ‎โดยแลกลิ้นกับอำนาจเพื่อที่จะเอาชนะศัตรู 1253 01:38:16,541 --> 01:38:19,208 ‎บ้างก็ว่า 1254 01:38:19,291 --> 01:38:23,041 ‎เขาพูดครั้งสุดท้าย ‎ตอนเห็นพ่อของตัวเองถูกสังหาร 1255 01:38:23,125 --> 01:38:25,125 ‎เยี่ยงสัตว์ในช่วงสงคราม 1256 01:38:26,250 --> 01:38:28,000 ‎น่าสงสารนะ 1257 01:38:28,083 --> 01:38:30,875 ‎แย่จังเลย 1258 01:38:30,958 --> 01:38:35,708 ‎มีแต่พระเจ้าเท่านั้นที่รู้ ‎ว่าอันไหนเรื่องจริงหรือเรื่องหลอก 1259 01:38:35,791 --> 01:38:37,000 ‎ใครจะรู้ 1260 01:38:43,750 --> 01:38:45,041 ‎เทวดาของข้า 1261 01:38:47,041 --> 01:38:48,958 ‎ตอนนี้เราสำเร็จแล้วนะ 1262 01:38:50,458 --> 01:38:51,750 ‎นี่ไง 1263 01:38:56,250 --> 01:38:57,500 ‎ต่อไปเป็นอะไรล่ะ 1264 01:38:58,375 --> 01:39:01,291 ‎- ตอนนี้เราก็ใช้ชีวิตอยู่ ‎- ใช่ 1265 01:39:01,375 --> 01:39:02,791 ‎- อย่างมีความสุข ‎- ใช่ 1266 01:39:02,875 --> 01:39:04,041 ‎และสำราญ 1267 01:39:04,125 --> 01:39:05,125 ‎ต่อไปเป็นอะไรล่ะ 1268 01:39:05,208 --> 01:39:08,791 ‎มันคือเรื่องจริง ใช่แล้ว 1269 01:39:10,916 --> 01:39:14,250 ‎แต่ข้ากำลังคิดถึงเรื่องงาน 1270 01:39:14,333 --> 01:39:17,958 ‎- งานเหรอ ‎- ใช่ เราจะเอาอะไรกินล่ะ 1271 01:39:18,041 --> 01:39:19,541 ‎เราจะหิวโหยกันนะ 1272 01:39:21,041 --> 01:39:24,958 ‎ซาโร เราไม่มีวันต้องหิวอีกแล้ว 1273 01:39:26,125 --> 01:39:30,333 ‎- เจ้าไม่เข้าใจเหรอ ‎- ช่วยทำให้ข้าเข้าใจหน่อย อธิบายซิ 1274 01:39:31,041 --> 01:39:35,583 ‎ข้าจะปลุกชีพคนตายตลอดเวลาเลยหรือไง 1275 01:39:36,583 --> 01:39:39,666 ‎หรือจะให้ข้าขออาหาร ‎แลกกับการปลุกชีพคนตายล่ะ 1276 01:39:39,750 --> 01:39:43,458 ‎- แค่ถามเฉยๆ นะ ‎- ซาโร ช่างทอผ้าอาโซโอฟี 1277 01:39:43,541 --> 01:39:46,250 ‎- ที่รัก ‎- ที่รัก 1278 01:39:46,333 --> 01:39:49,041 ‎- ภรรยาของข้า ‎- อดทนหน่อย 1279 01:39:49,708 --> 01:39:52,708 ‎อดเปรี้ยวไว้กินหวานไง 1280 01:39:53,833 --> 01:39:55,833 ‎อดทนไปแต่มองไม่เห็นโอกาสของงานนะ 1281 01:40:01,750 --> 01:40:06,583 ‎อานิกูลาโปๆ ช่วยเราด้วย 1282 01:40:06,666 --> 01:40:08,666 ‎- อานิกูลาโป ‎- อานิกูลาโป 1283 01:40:08,750 --> 01:40:13,541 ‎- วางเขาลง ‎- อานิกูลาโป ช่วยเราด้วยเถอะ 1284 01:40:13,625 --> 01:40:16,250 ‎อานิกูลาโป 1285 01:40:16,333 --> 01:40:18,541 ‎- ซาโร ‎- ว่าไง 1286 01:40:18,625 --> 01:40:20,500 ‎ตื่น มีคนเรียกเจ้าอยู่ข้างนอกน่ะ 1287 01:40:20,583 --> 01:40:23,250 ‎- อานิกูลาโปๆ ช่วยเราที ‎- ใคร… 1288 01:40:23,333 --> 01:40:24,458 ‎นั่นใคร 1289 01:40:24,541 --> 01:40:26,791 ‎อานิกูลาโป ช่วยเราที 1290 01:40:26,875 --> 01:40:29,166 ‎ได้โปรดช่วยเราด้วย 1291 01:40:29,250 --> 01:40:32,083 ‎ช่วยเราหน่อยนะ 1292 01:40:32,166 --> 01:40:35,500 ‎ช่วยข้าด้วย 1293 01:40:35,583 --> 01:40:39,916 ‎นี่ หยุดร้องไห้เถอะ ‎พระเจ้าจะช่วยให้เขาทำสำเร็จ 1294 01:40:40,000 --> 01:40:40,916 ‎ขอให้เป็นเช่นนั้น 1295 01:40:41,000 --> 01:40:44,291 ‎แม่ของอากาโน 1296 01:40:44,375 --> 01:40:46,541 ‎ช่วยข้าด้วย 1297 01:40:47,333 --> 01:40:50,333 ‎- ดูลูกเจ้าสิ ‎- ช่วยข้าด้วย 1298 01:40:50,416 --> 01:40:53,416 ‎ช่วยข้าด้วย 1299 01:41:10,125 --> 01:41:12,041 ‎ลุกขึ้น 1300 01:41:17,083 --> 01:41:21,208 ‎ขอบคุณ ขอบคุณเจ้ามากเลย 1301 01:41:21,291 --> 01:41:24,125 ‎- เราขอบคุณนะ ขอบคุณ ‎- ขอบคุณ 1302 01:41:24,208 --> 01:41:27,125 ‎- เราขอบคุณจริงๆ ‎- ขอบคุณ 1303 01:41:27,208 --> 01:41:29,041 ‎ขอบคุณพระเจ้า 1304 01:41:29,125 --> 01:41:31,291 ‎- เอาละ ยืนขึ้น ลุกขึ้น ‎- ปล่อยนาง 1305 01:41:31,375 --> 01:41:35,625 ‎อานิกูลาโปแสดงอิทธิฤทธิ์ในหมู่บ้านเรา 1306 01:41:35,708 --> 01:41:39,500 ‎เรามาเพื่อขอบคุณ 1307 01:41:39,583 --> 01:41:44,291 ‎อานิกูลาโปแสดงอิทธิฤทธิ์ในหมู่บ้านเรา 1308 01:41:44,375 --> 01:41:48,291 ‎เรามาเพื่อขอบคุณ 1309 01:41:48,375 --> 01:41:53,208 ‎อานิกูลาโปแสดงอิทธิฤทธิ์ในหมู่บ้านเรา 1310 01:41:53,291 --> 01:41:57,375 ‎เรามาเพื่อขอบคุณ 1311 01:41:57,458 --> 01:42:02,083 ‎อานิกูลาโปแสดงอิทธิฤทธิ์ในหมู่บ้านเรา 1312 01:42:02,166 --> 01:42:06,458 ‎เรามาเพื่อขอบคุณ 1313 01:42:12,250 --> 01:42:13,708 ‎ลุกขึ้น 1314 01:42:14,666 --> 01:42:16,750 ‎อะไรเนี่ย อานิกูลาโป ขอบคุณนะ 1315 01:42:16,833 --> 01:42:21,375 ‎พี่ข้า อากันมู โอ้ ขอบคุณ 1316 01:42:23,291 --> 01:42:24,708 ‎แม่ข้า 1317 01:42:24,791 --> 01:42:26,541 ‎แม่ข้า 1318 01:42:26,625 --> 01:42:29,083 ‎- ขอบคุณ พระเจ้า ‎- ยาย 1319 01:42:29,166 --> 01:42:31,291 ‎- มีอะไรเหรอ ‎- พระเจ้า ขอบคุณ 1320 01:42:31,375 --> 01:42:33,125 ‎ข้าบอกให้ปล่อยข้าไปสู่สุขคติไง 1321 01:42:33,208 --> 01:42:36,250 ‎- แม่ อย่าเพิ่งไปเลย ‎- อย่าเพิ่งไปนะ 1322 01:42:36,333 --> 01:42:38,875 ‎- นี่มันอะไรกันแน่ ‎- อย่าไปนะ 1323 01:42:40,041 --> 01:42:42,500 ‎ใครขอให้เจ้าช่วยน่ะ 1324 01:42:49,666 --> 01:42:52,583 ‎- เหลืออีกเท่าไหร่ ‎- อีกประมาณหก 1325 01:42:54,250 --> 01:42:56,375 ‎ใช่ หกพอดี 1326 01:43:00,916 --> 01:43:02,166 ‎หรือข้าควรทำแค่สี่ 1327 01:43:02,250 --> 01:43:05,458 ‎- ทำเร็วๆ เถอะ ‎- ขอโทษที 1328 01:43:15,250 --> 01:43:16,333 ‎สวัสดี 1329 01:43:17,333 --> 01:43:18,291 ‎เชิญ 1330 01:43:23,291 --> 01:43:24,750 ‎ฝ่าพระบาท 1331 01:43:25,833 --> 01:43:29,750 ‎ท่านนักปราชญ์ของเมือง ข้าขอทักทาย 1332 01:43:30,958 --> 01:43:34,875 ‎อย่างที่เราทุกคนรู้กัน สองหัวดีกว่าหัวเดียว 1333 01:43:35,583 --> 01:43:39,791 ‎มันเกี่ยวกับชายแปลกหน้าซึ่งมาที่หมู่บ้านของเรา 1334 01:43:39,875 --> 01:43:41,791 ‎และเรียกตัวเองว่าคนปลุกชีพ 1335 01:43:41,875 --> 01:43:46,333 ‎อานิกูลาโปคือเรื่องที่ข้าอยากให้เราหารือกัน 1336 01:43:46,416 --> 01:43:49,291 ‎เพราะถ้าข้าให้คำแนะนำกับหมา แล้วมันไม่ฟัง 1337 01:43:49,375 --> 01:43:50,791 ‎หมาก็จะถูกยิง 1338 01:43:51,625 --> 01:43:56,416 ‎แกะที่ไม่เชื่อฟังจะต้องสังเวยชีวิตให้กับใครสักคน 1339 01:43:56,500 --> 01:43:58,750 ‎คนที่ข้าให้คำแนะนำแล้วไม่ทำตาม 1340 01:43:58,833 --> 01:44:00,833 ‎ก็ปล่อยเขาไปตามใจ 1341 01:44:00,916 --> 01:44:02,541 ‎เขาจะได้รับผลกรรมจากสิ่งที่ทำ 1342 01:44:03,333 --> 01:44:05,791 ‎มันมีการทำนายไว้ว่า 1343 01:44:05,875 --> 01:44:09,250 ‎เมื่อโอรุนมิลาจะไปเรียนว่ายน้ำกับโอโลกุน 1344 01:44:09,333 --> 01:44:11,833 ‎เขาต้องเรียนขั้นต้นอย่างน้อยสี่ปี 1345 01:44:12,625 --> 01:44:14,625 ‎และขั้นต่อไปอีกหกเดือน 1346 01:44:14,708 --> 01:44:16,166 ‎ใช้เวลาอีก 16 ปี 1347 01:44:16,250 --> 01:44:19,291 ‎หัดว่ายน้ำในมหาสมุทรที่มีระลอกคลื่น ‎ตะเกียกตะกายทั้งที่มีอันตรายมากมาย 1348 01:44:19,375 --> 01:44:22,083 ‎ท่านไม่เห็นไฟของผลสะท้อนกลับ ‎กำลังลุกไหม้อยู่หรือ 1349 01:44:22,166 --> 01:44:23,458 ‎ให้เขาจากไปเถอะ 1350 01:44:25,375 --> 01:44:26,916 ‎ท่าน 1351 01:44:27,791 --> 01:44:30,750 ‎ท่าน ช่วยบอกข้าที 1352 01:44:30,833 --> 01:44:35,500 ‎อานิกูลาโปไปทำอะไรให้ท่าน ‎ถึงขนาดทำให้ต้องมาฟ้องที่วัง 1353 01:44:35,583 --> 01:44:38,333 ‎และตัดสินใจว่าจะไล่เขาไป 1354 01:44:38,416 --> 01:44:39,750 ‎ทำไมถึงอยากไล่เขาไปล่ะ 1355 01:44:39,833 --> 01:44:41,458 ‎เลิกเรียกเขาว่าอานิกูลาโปซะที 1356 01:44:41,541 --> 01:44:43,708 ‎ก็เขาเป็นอานิกูลาโป 1357 01:44:43,791 --> 01:44:45,083 ‎เขามีความตายอยู่ในกระเป๋าหรือไง 1358 01:44:45,166 --> 01:44:49,333 ‎หรือเขาควบคุมความตาย ไม่นานก็จะมีคนตาย 1359 01:44:50,750 --> 01:44:53,833 ‎โอตุน ท่านไม่เข้าใจเหรอ ‎ท่านไม่รู้เหรอว่าทำไมชายคนนี้ทำแบบนี้ 1360 01:44:53,916 --> 01:44:55,916 ‎- ไม่เอาน่า ‎- เขาแค่อิจฉา ก็เท่านั้น 1361 01:44:56,000 --> 01:44:57,166 ‎- อิจฉาไงล่ะ ‎- ข้าเหรอ 1362 01:44:57,250 --> 01:44:58,750 ‎- มันคือความอิจฉา ‎- ท่านอิจฉาเขา 1363 01:44:58,833 --> 01:45:00,916 ‎- ให้ตายเถอะ ‎- ด้วยพลังทั้งหมดที่ท่านมีน่ะเหรอ 1364 01:45:01,000 --> 01:45:03,625 ‎ในวัยของท่านนะ ท่านสังฆราช 1365 01:45:03,708 --> 01:45:07,541 ‎ท่านก็เลยท่องบทสวดคำทำนายยาวยืดวนไปมา 1366 01:45:07,625 --> 01:45:09,583 ‎เพราะเรื่องเล็กแค่นี้เนี่ยนะ ไม่เอาน่า 1367 01:45:09,666 --> 01:45:13,000 ‎ท่านก็แค่แสร้งทำ 1368 01:45:13,083 --> 01:45:15,500 ‎เขาทำเรื่องแย่อะไรรึ 1369 01:45:15,583 --> 01:45:16,500 ‎เราไม่เข้าใจ 1370 01:45:16,583 --> 01:45:18,166 ‎คิดถึงอนาคตสิ 1371 01:45:18,250 --> 01:45:21,250 ‎เพราะทุกสิ่งที่ท่านทำ ‎จะถูกจารึกลงในประวัติศาสตร์ 1372 01:45:21,333 --> 01:45:25,041 ‎ท่านผู้นำ อดทนหน่อยเถอะ 1373 01:45:25,125 --> 01:45:29,958 ‎ท่านก็รู้ว่าสังฆราชฟากุนเลมองเห็นไปไกล 1374 01:45:30,041 --> 01:45:33,583 ‎สิ่งที่เขาพูดอาจเป็นจริงก็ได้นะ 1375 01:45:33,666 --> 01:45:35,166 ‎พวกเขาบอกว่าข้าอิจฉา 1376 01:45:35,250 --> 01:45:40,041 ‎อิจฉาใครล่ะ ‎ข้าไร้ประโยชน์กับพวกท่านตั้งแต่เมื่อไหร่ 1377 01:45:42,000 --> 01:45:44,750 ‎ทุกท่าน 1378 01:45:44,833 --> 01:45:45,791 ‎สังฆราชฟากุนเล 1379 01:45:46,708 --> 01:45:49,125 ‎ท่านผู้นำคนอื่นไม่ได้ตั้งใจจะทำให้ท่านอับอาย 1380 01:45:49,208 --> 01:45:52,916 ‎พวกเขาพยายามจะเข้าใจท่านเป็นอย่างดี 1381 01:45:53,000 --> 01:45:56,250 ‎เราต่างรู้ว่าอานิกูลาโปเป็นคนแบบไหน 1382 01:45:56,333 --> 01:46:00,833 ‎รวมถึงทุกสิ่งที่เขาได้ทำในหมู่บ้านนี้ ‎และในหมู่บ้านใกล้เคียงด้วย 1383 01:46:00,916 --> 01:46:03,666 ‎เขาทำแบบให้เปล่ารึ ยังไงเขาก็ได้รับเงิน 1384 01:46:04,625 --> 01:46:06,375 ‎เขาเป็นอิสระมากอยู่ในหมู่บ้าน 1385 01:46:06,458 --> 01:46:09,333 ‎เราไม่รู้ว่าเขามาจากไหน ‎เราไม่รู้ที่มาของพลังของเขา 1386 01:46:09,416 --> 01:46:12,333 ‎บอกเขาให้เอาน้ำเต้ามาสิ เราจะได้ตรวจสอบมัน 1387 01:46:57,541 --> 01:46:58,666 ‎โอโมวอน 1388 01:47:00,875 --> 01:47:03,166 ‎- โอโมวอน ‎- ข้ามาแล้ว 1389 01:47:05,583 --> 01:47:06,791 ‎- ตาข้า ‎- เป็นอะไร 1390 01:47:06,875 --> 01:47:07,916 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- โอโมวอน 1391 01:47:08,000 --> 01:47:09,041 ‎มีอะไรเข้าตาน่ะ 1392 01:47:09,125 --> 01:47:10,833 ‎ช่วยเป่าออกให้หน่อย 1393 01:47:10,916 --> 01:47:15,208 ‎เข้ามาใกล้ๆ มาใกล้ๆ เข้ามาสิ เป่ามันออกไป 1394 01:47:15,291 --> 01:47:16,791 ‎ตาข้า 1395 01:47:17,500 --> 01:47:20,166 ‎- ข้ามองไม่เห็น เป่าดีๆ ไม่ได้เหรอ ‎- ข้าก็เป่าแล้ว 1396 01:47:20,250 --> 01:47:21,541 ‎ได้ 1397 01:47:23,958 --> 01:47:25,958 ‎อย่าขยี้ อย่า… 1398 01:47:33,125 --> 01:47:35,333 ‎อย่านะ 1399 01:47:48,708 --> 01:47:50,708 ‎เชิญ 1400 01:47:50,791 --> 01:47:52,375 ‎ฝ่าพระบาท 1401 01:47:52,458 --> 01:47:54,875 ‎- กษัตริย์ทรงทักทาย ‎- กษัตริย์ทรงทักทาย 1402 01:47:54,958 --> 01:47:56,291 ‎ขอบพระทัย 1403 01:47:56,375 --> 01:47:57,291 ‎ขอบพระทัย 1404 01:47:57,375 --> 01:47:59,125 ‎ดูเหมือนว่า… 1405 01:48:01,833 --> 01:48:03,000 ‎ขอบพระทัย 1406 01:48:09,166 --> 01:48:12,541 ‎อานิกูลาโป กษัตริย์ทรงทักทาย 1407 01:48:13,708 --> 01:48:18,083 ‎ไม่มีใครปฏิเสธความยิ่งใหญ่ 1408 01:48:18,166 --> 01:48:23,875 ‎และการช่วยเหลือของเจ้าในหมู่บ้านนี้ 1409 01:48:23,958 --> 01:48:27,375 ‎และหมู่บ้านใกล้เคียงของเรา 1410 01:48:27,458 --> 01:48:30,041 ‎- ใช่ ‎- ขอบคุณ 1411 01:48:30,125 --> 01:48:31,625 ‎กษัตริย์ทรงให้พรเจ้า 1412 01:48:31,708 --> 01:48:33,291 ‎ขอให้เป็นเช่นนั้นๆ 1413 01:48:33,375 --> 01:48:37,000 ‎แต่เราสนใจ… 1414 01:48:37,083 --> 01:48:39,208 ‎และอยากเข้าใจในรายละเอียด 1415 01:48:39,291 --> 01:48:42,750 ‎ว่าเจ้ามีพลังประเภทไหนและที่มาของมัน 1416 01:48:44,000 --> 01:48:46,875 ‎พลังของข้ามาจากพระเจ้า 1417 01:48:46,958 --> 01:48:48,375 ‎- ฝ่าบาท ‎- ก็เท่านั้น 1418 01:48:50,500 --> 01:48:51,416 ‎จริงอยู่ 1419 01:48:52,333 --> 01:48:56,416 ‎ทุกคนรู้ว่าพระเจ้านั้นทรงพลัง 1420 01:48:56,500 --> 01:49:01,708 ‎พลังที่เจ้าใช้ เจ้าได้เรียนมาหรือเปล่า 1421 01:49:01,791 --> 01:49:03,291 ‎หรือเจ้าได้สืบทอดมา 1422 01:49:03,375 --> 01:49:07,083 ‎สิ่งที่สังฆราชอยากให้เจ้าไขข้อข้องใจก็คือ 1423 01:49:07,166 --> 01:49:09,500 ‎อะไรเป็นที่มาที่แท้จริงของพลังของเจ้า 1424 01:49:12,333 --> 01:49:14,000 ‎ข้าได้ล่วงเกินใครหรือเปล่า 1425 01:49:14,083 --> 01:49:15,875 ‎เปล่า เปล่าเลย เจ้าไม่ได้ล่วงเกินใคร 1426 01:49:15,958 --> 01:49:17,083 ‎ด้วยความดีของเจ้าทั้งหมด 1427 01:49:17,166 --> 01:49:19,125 ‎ข้ารู้สึกถูกพวกท่านโจมตี 1428 01:49:19,208 --> 01:49:21,291 ‎โจมตีเหรอ 1429 01:49:21,375 --> 01:49:22,958 ‎อย่าคิดเช่นนั้นเลย 1430 01:49:23,041 --> 01:49:26,791 ‎ไม่มีใครโจมตีเจ้าเลยนะ ‎จริงๆ แล้วเราชอบที่เจ้าอยู่ในหมู่บ้านนี้ 1431 01:49:26,875 --> 01:49:31,875 ‎และเราก็เห็นทุกอย่างที่เจ้าทำในหมู่บ้านนี้ ‎และหมู่บ้านใกล้เคียงของเรา 1432 01:49:32,791 --> 01:49:38,041 ‎ว่ากันว่าเมื่อผู้ริเริ่มสองคนมาเจอกัน ‎พวกเขาก็ทักทายกัน 1433 01:49:38,125 --> 01:49:40,375 ‎เจ้าเข้าใจไหม 1434 01:49:40,458 --> 01:49:45,208 ‎เขาแค่อยากรู้ที่มาพลังของเจ้าโดยละเอียด 1435 01:49:45,291 --> 01:49:49,208 ‎จะไม่มีผลร้ายตามมาสำหรับหมู่บ้านนี้ 1436 01:49:49,291 --> 01:49:50,958 ‎และเพื่อนบ้านของเราในอนาคต 1437 01:49:51,041 --> 01:49:52,708 ‎- ก็เท่านั้น ‎- ไม่มีอะไรมากไปกว่านั้น 1438 01:49:52,791 --> 01:49:55,708 ‎เจ้าไม่ได้ล่วงเกินใครนะ เจ้าไม่ได้ล่วงเกินใคร 1439 01:49:55,791 --> 01:49:58,791 ‎- ไม่มีใครพูดว่าเจ้าล่วงเกินใคร ‎- ไม่อ้อมค้อมแล้วกันนะ 1440 01:49:58,875 --> 01:50:02,875 ‎ข้าไม่จำเป็นต้องบอกที่มาพลังของข้ากับใคร 1441 01:50:04,166 --> 01:50:05,833 ‎ข้าไม่บอกหรอก 1442 01:50:05,916 --> 01:50:08,375 ‎มอบน้ำเต้าให้เรา 1443 01:50:08,458 --> 01:50:13,208 ‎ถ้าคนอื่นทำ มันจะได้ผลไหม 1444 01:50:13,291 --> 01:50:17,416 ‎เดี๋ยวนะ ไม่เลย จริงเหรอ 1445 01:50:17,500 --> 01:50:19,916 ‎ทำไมข้าต้องทำแบบนั้น ตอนที่ข้าไม่ได้ถูกสิง 1446 01:50:20,000 --> 01:50:20,875 ‎ถูกสิงเหรอ 1447 01:50:20,958 --> 01:50:23,500 ‎ท่านสังฆราช 1448 01:50:23,583 --> 01:50:26,833 ‎ท่านจะมอบพลังของท่านให้คนอื่นหรือเปล่าล่ะ 1449 01:50:26,916 --> 01:50:32,166 ‎อานิกูลาโป นี่ไม่ใช่เรื่องร้ายแรงนะ ‎เราแค่สงสัยน่ะ 1450 01:50:32,250 --> 01:50:37,500 ‎สังฆราชแค่อยากตรวจดูน้ำเต้าของเจ้าจะได้รู้ว่า 1451 01:50:37,583 --> 01:50:42,500 ‎พลังนั้นเป็นอันตรายต่อคนของโอจูโมหรือเปล่า 1452 01:50:44,250 --> 01:50:48,833 ‎ถ้าท่านอยากให้ข้าไปจากหมู่บ้าน 1453 01:50:48,916 --> 01:50:50,291 ‎ข้าก็จะไป 1454 01:50:50,375 --> 01:50:52,500 ‎- มันไม่ใช่อย่างนั้น ‎- ข้าคิดดีแล้ว 1455 01:50:52,583 --> 01:50:56,416 ‎แต่ให้ข้ามอบน้ำเต้าให้กับท่าน มันเป็นไปไม่ได้ 1456 01:50:58,083 --> 01:51:03,958 ‎ถ้ามีใครนอกจากข้า ซาโร เทโวโบลา 1457 01:51:05,250 --> 01:51:09,250 ‎แตะต้องน้ำเต้า คนผู้นั้นก็พร้อมจะตายก่อนถึงฆาต 1458 01:51:09,333 --> 01:51:12,041 ‎ตายแล้ว อย่าให้เราตายก่อนถึงฆาตเลยนะ 1459 01:51:12,125 --> 01:51:14,458 ‎เขาจะไปแล้ว 1460 01:51:14,541 --> 01:51:16,250 ‎- ฝ่าบาท ‎- เขาพูดความจริง 1461 01:51:16,333 --> 01:51:19,041 ‎- ฝ่าบาท นี่เป็นความจริง ‎- เขาพูดความจริง 1462 01:51:19,125 --> 01:51:19,958 ‎ได้ยินหรือเปล่า 1463 01:51:20,041 --> 01:51:22,250 ‎- เขาไปแล้วเนี่ย ‎- ปล่อยเขาไปไม่ได้นะ 1464 01:51:22,333 --> 01:51:23,583 ‎- ไปแล้ว ‎- เรียกเขามา เขาไปแล้ว 1465 01:51:23,666 --> 01:51:25,208 ‎- เขามีเหตุผลบ้างไหม ‎- ท่านใจร้ายเกินไป 1466 01:51:47,958 --> 01:51:48,791 ‎นี่ 1467 01:51:49,541 --> 01:51:52,666 ‎นี่ โอโมวอน ลุกขึ้นซิ 1468 01:51:53,291 --> 01:51:54,958 ‎เจ้าเป็นอะไรไป เกิดอะไรขึ้น 1469 01:51:56,958 --> 01:51:58,250 ‎เจ้าท้อง 1470 01:52:00,208 --> 01:52:03,208 ‎อะไรกัน เจ้าไม่รู้ว่าตัวเองท้องเหรอ 1471 01:52:06,875 --> 01:52:08,250 ‎ไม่ใช่ปัญหาหรอก 1472 01:52:08,333 --> 01:52:12,666 ‎คนที่รับผิดชอบจำเป็นต้องรู้เรื่อง และรับผิดชอบไป 1473 01:52:12,750 --> 01:52:14,125 ‎ใช่ไหม 1474 01:52:14,208 --> 01:52:15,750 ‎เจ้าพูดไม่ได้หรือไง 1475 01:52:18,125 --> 01:52:19,791 ‎สวัสดี 1476 01:52:19,875 --> 01:52:21,958 ‎เชิญ เจ้าไปเสียนานเลย 1477 01:52:22,958 --> 01:52:25,083 ‎ขอบคุณ ที่นี่มีอะไรกันเหรอ 1478 01:52:26,333 --> 01:52:27,666 ‎ไม่มีอะไร 1479 01:52:28,333 --> 01:52:30,375 ‎ไม่เหมือนว่าไม่มีอะไรเลยนะ 1480 01:52:30,458 --> 01:52:32,791 ‎นางเป็นอะไร เจ้าทำอะไร 1481 01:52:35,000 --> 01:52:36,375 ‎พูดออกมาสิ 1482 01:52:37,458 --> 01:52:40,000 ‎- นางท้อง ‎- อะไรนะ 1483 01:52:42,708 --> 01:52:44,333 ‎- โอโมวอน ‎- ค่ะ 1484 01:52:46,291 --> 01:52:47,625 ‎เจ้าท้องรึ 1485 01:52:58,000 --> 01:52:59,083 ‎จริงเหรอ 1486 01:53:05,250 --> 01:53:07,000 ‎- ซาโร ‎- ว่าไง 1487 01:53:08,125 --> 01:53:09,708 ‎ตอนนี้เจ้าทำอะไรลงไป 1488 01:53:14,458 --> 01:53:17,291 ‎แม่ อภัยให้ข้าด้วยเถอะ 1489 01:53:17,375 --> 01:53:20,416 ‎ได้โปรดเถอะ แม่ อภัยให้ข้าด้วย 1490 01:53:20,500 --> 01:53:23,041 ‎โอโมวอน เจ้าไปได้แล้ว 1491 01:53:36,375 --> 01:53:40,833 ‎อาโรลาเก อย่าใส่ใจเลยนะ 1492 01:53:40,916 --> 01:53:42,666 ‎มันไม่ใช่เรื่องใหญ่ 1493 01:53:45,625 --> 01:53:47,416 ‎ไม่ใช่เรื่องใหญ่เหรอ 1494 01:53:50,375 --> 01:53:51,791 ‎ซาโร 1495 01:53:53,125 --> 01:53:55,041 ‎ไม่ใช่เรื่องใหญ่เหรอ 1496 01:54:01,833 --> 01:54:03,125 ‎อาโรลาเก 1497 01:54:04,083 --> 01:54:06,125 ‎เราต้องคุยเรื่องนี้กัน 1498 01:54:07,083 --> 01:54:12,000 ‎ข้าว่ามันก็ถึงเวลาแล้ว 1499 01:54:12,083 --> 01:54:13,333 ‎มันคือเรื่องจริง 1500 01:54:14,375 --> 01:54:18,125 ‎ข้าทำโอโมวอนท้อง 1501 01:54:22,541 --> 01:54:25,666 ‎อาโรลาเก นี่เป็นลูกของเรานะ 1502 01:54:26,833 --> 01:54:28,625 ‎ลูกเป็นของเราทุกคน 1503 01:54:30,958 --> 01:54:32,875 ‎ลองคิดดูสิ 1504 01:54:32,958 --> 01:54:34,958 ‎ข้ามีความรักให้เจ้าและจะมีตลอดไป 1505 01:54:35,041 --> 01:54:36,041 ‎ตลอดไป 1506 01:54:36,708 --> 01:54:38,166 ‎ไม่ว่ายังไง 1507 01:54:41,541 --> 01:54:46,041 ‎แต่เราจะเป็นแบบนี้ไปอีกนานแค่ไหน 1508 01:54:46,125 --> 01:54:47,416 ‎อาโรลาเก 1509 01:54:49,750 --> 01:54:52,458 ‎แบบที่บ้านเราไม่มีลูกน่ะ 1510 01:54:53,208 --> 01:54:54,458 ‎อาโรลาเก 1511 01:54:56,625 --> 01:55:00,666 ‎เจ้าก็รู้ว่าการจะสร้างครอบครัวให้แข็งแกร่ง 1512 01:55:00,750 --> 01:55:03,166 ‎เราต้องมีลูก 1513 01:55:03,875 --> 01:55:05,500 ‎เจ้าก็รู้เรื่องนี้ 1514 01:55:06,500 --> 01:55:09,333 ‎อาโรลาเก ขอร้องเถอะ อาโรลาเก 1515 01:55:14,875 --> 01:55:16,833 ‎อาโรลาเก ลองคิดดูนะ 1516 01:55:21,291 --> 01:55:24,083 ‎เราต่างก็มีประโยชน์ในวังนี้กันทุกคน 1517 01:55:25,083 --> 01:55:28,458 ‎สำหรับเราบางคน เจ้าฟังอยู่หรือเปล่า 1518 01:55:28,541 --> 01:55:32,958 ‎เราต้องให้กำเนิดพระราชโอรสและพระราชธิดา 1519 01:55:34,333 --> 01:55:35,708 ‎แต่เจ้า… 1520 01:55:37,500 --> 01:55:38,916 ‎เจ้ามีประโยชน์อย่างอื่น 1521 01:55:40,416 --> 01:55:44,375 ‎เจ้ามีไว้แค่เพื่อความใคร่ของกษัตริย์ 1522 01:55:54,041 --> 01:55:59,791 ‎(สองสามปีต่อมา) 1523 01:56:05,958 --> 01:56:07,625 ‎บิมเป้ ไปกันเถอะ 1524 01:56:07,708 --> 01:56:09,541 ‎กำลังไปแล้ว 1525 01:56:16,708 --> 01:56:20,166 ‎เจ้าดู… บิมเป้ เจ้าดูดีมากพอแล้ว 1526 01:56:23,583 --> 01:56:26,583 ‎มาช่วยข้าจัดหมวกหน่อย 1527 01:56:26,666 --> 01:56:29,541 ‎ดูซิว่าพอดีไหม เหมือนมันจะใหญ่กว่าหัวข้านะ 1528 01:56:29,625 --> 01:56:30,625 ‎หรือเปล่า 1529 01:56:30,708 --> 01:56:34,625 ‎สามีของข้า ที่รักของข้า 1530 01:56:34,708 --> 01:56:37,708 ‎มันพอดีหัวเจ้าเป็นอย่างดีเลย 1531 01:56:38,416 --> 01:56:40,875 ‎มานี่ จะไปไหนน่ะ 1532 01:56:42,750 --> 01:56:45,041 ‎มีอะไร 1533 01:56:45,875 --> 01:56:47,333 ‎- เกิดอะไรขึ้นอีกล่ะ ‎- ทำไม 1534 01:56:47,416 --> 01:56:49,333 ‎เจ้าถึงตีลูกข้าอยู่เรื่อย 1535 01:56:49,416 --> 01:56:51,791 ‎ต้องหาเรื่องทำให้ร้องไห้แน่เลย เอาลูกมาให้ข้า 1536 01:56:51,875 --> 01:56:54,000 ‎เอามาให้ข้า มีอะไรเหรอ เป็นอะไร 1537 01:56:54,083 --> 01:56:55,458 ‎มีเรื่องอะไรกัน 1538 01:56:55,541 --> 01:56:57,750 ‎ข้าไม่ได้ห้ามเจ้ามีลูกของตัวเองนะ 1539 01:56:58,416 --> 01:57:00,791 ‎ขอโทษนะ ไม่เป็นไรๆ 1540 01:57:00,875 --> 01:57:02,458 ‎เจ้าชอบทำให้เด็กร้องไห้อยู่เรื่อย 1541 01:57:02,541 --> 01:57:05,291 ‎โอโมวอน พอได้แล้ว 1542 01:57:05,375 --> 01:57:06,333 ‎ไม่เป็นไร 1543 01:57:06,416 --> 01:57:09,625 ‎นางตีลูกข้าทำไม ‎เป็นเพราะลูกปัดที่ไร้ประโยชน์ของนางเหรอ 1544 01:57:09,708 --> 01:57:12,291 ‎- ข้าบอกให้พอไง โอโมวอน ‎- ไร้สาระ 1545 01:57:13,083 --> 01:57:15,958 ‎ขอโทษนะ ลูก ขอโทษ ไม่เป็นไรนะ 1546 01:57:16,041 --> 01:57:20,750 ‎เจ้าก็ควรเก็บของให้พ้นมือลูกของนางนะ 1547 01:57:20,833 --> 01:57:22,625 ‎ขอโทษจ้ะ บังเก้ ลูกรัก 1548 01:57:22,708 --> 01:57:24,000 ‎ขอโทษนะ 1549 01:57:24,083 --> 01:57:25,791 ‎เด็กร้องไห้อีกแล้วเนี่ย 1550 01:57:25,875 --> 01:57:28,541 ‎นางควรเก็บของให้ดี เก็บให้พ้นมือเด็กสิ 1551 01:57:28,625 --> 01:57:29,666 ‎พอแล้วนะ 1552 01:57:29,750 --> 01:57:32,458 ‎ครั้งหน้าใครแตะต้องลูกของข้าเพียงปลายนิ้ว 1553 01:57:32,541 --> 01:57:34,250 ‎เรื่องระหว่างเราจบไม่สวยแน่ 1554 01:57:34,333 --> 01:57:36,750 ‎- ไร้สาระ ‎- โอโมวอน ข้าบอกให้พอไง 1555 01:57:36,833 --> 01:57:38,666 ‎ไม่เป็นไรจ้ะ ลูก ไปเล่นกับพี่ชายนะ 1556 01:57:43,000 --> 01:57:45,583 ‎เด็กๆ ไปไหนกัน มองกูดู 1557 01:57:45,666 --> 01:57:48,833 ‎นายท่าน 1558 01:57:48,916 --> 01:57:51,750 ‎มาช่วยนางเก็บลูกปัดซะ 1559 01:57:51,833 --> 01:57:53,625 ‎ไม่เป็นไร ข้าไม่ต้องการให้ช่วย 1560 01:57:53,708 --> 01:57:56,250 ‎ชายผู้น่าสงสารทำอะไรให้เจ้าล่ะ ราชินีมารยา 1561 01:58:01,750 --> 01:58:04,208 ‎ทำไมเจ้าถึงพูดอะไรแบบนั้น 1562 01:58:04,291 --> 01:58:08,833 ‎เรื่องที่เราแอบคุยกัน ‎เจ้าโพล่งออกมาแบบนั้นเนี่ยนะ 1563 01:58:09,541 --> 01:58:12,625 ‎แล้วไงล่ะ มันจะเป็นความลับได้ยังไง 1564 01:58:12,708 --> 01:58:15,625 ‎ที่ว่านางเป็นหมันหรือว่าเคยเป็นราชินีน่ะเหรอ 1565 01:58:15,708 --> 01:58:18,000 ‎ต่างคนต่างไปเถอะ ‎เลิกทำเรื่องเล็กให้เป็นเรื่องใหญ่ซะที 1566 01:58:52,041 --> 01:58:56,291 ‎ในที่สุดเจ้าก็เผยความลับให้นังเด็กนั่น ‎ที่เจ้าเรียกว่าภรรยา 1567 01:58:56,375 --> 01:58:57,500 ‎ใช่ไหม 1568 01:58:57,583 --> 01:59:01,625 ‎อาโรลาเก ฟังนะ มันไม่ใช่อย่างที่เจ้าคิด 1569 01:59:01,708 --> 01:59:05,916 ‎- ไม่ใช่อย่างที่ข้าคิดเหรอ ‎- ใช่ มันไม่ได้เป็นอย่างนั้น 1570 01:59:06,000 --> 01:59:07,041 ‎ไม่มีปัญหา 1571 01:59:08,458 --> 01:59:09,916 ‎ฟังข้านะ 1572 01:59:10,000 --> 01:59:14,583 ‎ยังไม่พออีกเหรอ ‎ที่ทำให้ข้าหัวใจสลายและทอดทิ้งข้า 1573 01:59:14,666 --> 01:59:17,833 ‎ยังไม่พออีกเหรอที่เจ้าทำให้ข้า ‎กลายเป็นของที่น่าหัวเราะเยาะ 1574 01:59:17,916 --> 01:59:20,250 ‎ต่อหน้าภรรยาของเจ้าและทุกคน 1575 01:59:21,375 --> 01:59:24,875 ‎- เจ้าอยากฆ่าข้าด้วยหรือเปล่า ‎- ไม่เอาน่า 1576 01:59:24,958 --> 01:59:26,625 ‎ฆ่าเจ้ายังไง 1577 01:59:26,708 --> 01:59:29,458 ‎เจ้าคิดว่าจะเกิดอะไรขึ้น 1578 01:59:29,541 --> 01:59:34,083 ‎ถ้าข่าวออกไปว่ามเหสีของกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่ ‎ที่หลบหนียังไม่ตาย 1579 01:59:34,166 --> 01:59:36,875 ‎และอยู่เป็นภรรยาของคนอื่นที่โอจูโม 1580 01:59:41,041 --> 01:59:42,333 ‎อาโรลาเก 1581 01:59:43,708 --> 01:59:45,916 ‎เจ้าไม่มีอะไรต้องห่วงเลยนะ 1582 01:59:46,958 --> 01:59:49,625 ‎ข้าไม่ได้เล่าอะไรให้นางฟัง 1583 01:59:50,208 --> 01:59:53,708 ‎ถ้าข้าทำให้เจ้าตกอยู่ในอันตราย ‎ข้าก็ตกอยู่ในอันตรายด้วยไม่ใช่เหรอ 1584 01:59:53,791 --> 01:59:56,875 ‎หรือเจ้าคิดว่าข้าจะลำบากน้อยกว่า 1585 01:59:58,875 --> 02:00:00,458 ‎ไม่เอาน่า 1586 02:00:00,541 --> 02:00:02,458 ‎อาโรลาเก เทวดาของข้า มาให้ข้ากอดนะ… 1587 02:00:02,541 --> 02:00:04,125 ‎ไปให้พ้นเลย 1588 02:00:07,916 --> 02:00:09,166 ‎น่าเสียดาย 1589 02:00:10,333 --> 02:00:12,250 ‎ข้านี่โง่มาตลอด 1590 02:00:13,958 --> 02:00:16,500 ‎อย่างน้อยในฐานะของ ‎มเหสีของกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่แห่งอาณาจักรโอโย 1591 02:00:16,583 --> 02:00:18,041 ‎ข้าก็เป็นคนโปรด 1592 02:00:18,916 --> 02:00:20,333 ‎คนโปรดของกษัตริย์ 1593 02:00:21,208 --> 02:00:22,958 ‎เหมือนพระจันทร์ที่อยู่เหนือสิ่งอื่นใด 1594 02:00:24,291 --> 02:00:26,458 ‎และเขาก็รักข้า 1595 02:00:27,791 --> 02:00:30,333 ‎เขารักข้าอย่างสุดหัวใจ 1596 02:00:31,791 --> 02:00:34,583 ‎ตอนนี้ข้ากลายเป็นของที่น่าหัวเราะเยาะของเจ้า 1597 02:00:34,666 --> 02:00:36,250 ‎เจ้าคนที่ไม่สำนึก 1598 02:00:36,333 --> 02:00:37,375 ‎อะไรนะ 1599 02:00:38,583 --> 02:00:40,208 ‎กล้าดียังไงมาพูดแบบนั้น 1600 02:00:42,708 --> 02:00:44,250 ‎บังอาจพูดกับข้าแบบนี้เหรอ 1601 02:01:03,333 --> 02:01:04,458 ‎อาโรลาเก 1602 02:01:16,291 --> 02:01:18,583 ‎สามีข้า เจ้าตื่นแล้ว 1603 02:01:18,666 --> 02:01:20,375 ‎คนส่งสารของกษัตริย์มาหาแน่ะ 1604 02:01:48,041 --> 02:01:50,666 ‎ฝ่าพระบาท ข้าได้พบคนส่งสารของท่านแล้ว 1605 02:01:50,750 --> 02:01:52,250 ‎กษัตริย์ทรงทักทาย 1606 02:01:54,000 --> 02:01:56,125 ‎กษัตริย์เรียกเจ้ามาจริงๆ 1607 02:01:56,208 --> 02:01:59,583 ‎เจ้าเห็นสิ่งที่เกิดขึ้นนะ เจ้าชายสิ้นพระชนม์แล้ว 1608 02:01:59,666 --> 02:02:02,625 ‎จริงเหรอ ไม่มีทางเป็นไปได้ 1609 02:02:02,708 --> 02:02:05,958 ‎พระองค์สิ้นพระชนม์แล้ว 1610 02:02:07,083 --> 02:02:09,500 ‎พระเจ้าทรงโปรด 1611 02:02:09,583 --> 02:02:12,291 ‎ได้โปรดนำลูกชายข้ากลับมาด้วย 1612 02:02:12,375 --> 02:02:13,916 ‎น่าสงสาร 1613 02:02:14,000 --> 02:02:15,416 ‎พระเจ้าทรงโปรด 1614 02:02:41,125 --> 02:02:42,791 ‎อานิกูลาโป 1615 02:02:42,875 --> 02:02:45,791 ‎ได้โปรดปลุกชีพลูกชายข้าด้วย 1616 02:02:46,708 --> 02:02:49,583 ‎สิ่งใดที่เจ้าปรารถนา 1617 02:02:49,666 --> 02:02:53,250 ‎ในหมู่บ้านนี้หรือที่ไหนจะนำมามอบให้เจ้า 1618 02:02:53,916 --> 02:02:55,666 ‎ขอแค่นำลูกชายข้ากลับมา อานิกูลาโป 1619 02:02:56,500 --> 02:02:59,375 ‎นี่มันเกินไป ฝ่าบาท มันเกินไป 1620 02:03:00,000 --> 02:03:01,791 ‎งานนี้ง่ายมาก 1621 02:03:01,875 --> 02:03:05,000 ‎ข้าจะปลุกชีพโอรสของท่านให้ ฝ่าบาท 1622 02:03:05,916 --> 02:03:07,375 ‎มีค่าใช้จ่ายไม่มากหรอก 1623 02:03:09,541 --> 02:03:10,583 ‎แต่ก่อนอื่น 1624 02:03:11,541 --> 02:03:14,625 ‎ข้าขอพบท่านเป็นการส่วนตัว 1625 02:03:58,166 --> 02:04:01,000 ‎- ใจเย็น ‎- ใจเย็นๆ ฝ่าบาท 1626 02:04:01,083 --> 02:04:02,250 ‎ใจเย็นๆ นะ 1627 02:04:02,916 --> 02:04:04,041 ‎ฝ่าบาท 1628 02:04:04,125 --> 02:04:06,000 ‎- ใจเย็นๆ นะ ฝ่าบาท ‎- พระองค์ ใจเย็นๆ 1629 02:04:06,083 --> 02:04:07,875 ‎ใจเย็นๆ 1630 02:04:09,125 --> 02:04:10,291 ‎ใจเย็นๆ 1631 02:04:12,875 --> 02:04:14,291 ‎ฝ่าบาท ใจเย็นๆ 1632 02:04:20,250 --> 02:04:22,125 ‎เราไม่รู้ว่าเขาขออะไร 1633 02:04:30,291 --> 02:04:32,416 ‎อานิกูลาโป 1634 02:04:32,500 --> 02:04:35,291 ‎เจ้าช่างกล้านะ ลูกสาวข้าเนี่ย 1635 02:04:35,375 --> 02:04:37,500 ‎นั่นคือสิ่งที่ข้าต้องการ ไม่ขออะไรมากมาย 1636 02:04:38,250 --> 02:04:40,416 ‎ข้าแค่อยากได้เจ้าหญิงมาเป็นภรรยาข้า 1637 02:04:42,083 --> 02:04:45,833 ‎ข้าได้รับค่าจ้างมามากกว่านั้นเยอะ ‎จากคนที่เห็นคุณค่าในพลังของข้า 1638 02:04:46,666 --> 02:04:48,583 ‎จากกษัตริย์จะอีกแค่ไหนกัน 1639 02:04:52,750 --> 02:04:54,125 ‎อานิกูลาโป 1640 02:04:54,875 --> 02:04:55,958 ‎เจ้ากล้ามาก 1641 02:04:56,916 --> 02:05:01,125 ‎แหม เจ้ามันคนไม่สำนึก 1642 02:05:02,000 --> 02:05:04,250 ‎ทุกอย่างที่ข้าทำให้ 1643 02:05:04,333 --> 02:05:07,916 ‎และทุกอย่างที่ชุมชนนี้ทำให้เจ้า 1644 02:05:08,000 --> 02:05:10,500 ‎นี่คือการตอบแทนความกรุณาของข้างั้นรึ 1645 02:05:10,583 --> 02:05:12,791 ‎ไม่สำนึกยังไง 1646 02:05:13,750 --> 02:05:16,875 ‎พวกท่านในโอจูโมทำสิ่งพิเศษอะไรให้ข้า 1647 02:05:18,333 --> 02:05:22,875 ‎มีอะไรในดินแดนนี้ที่ข้าไม่สมควรได้รับ 1648 02:05:23,666 --> 02:05:28,208 ‎ไม่เอาน่า จากที่ข้าเห็นเนี่ย ท่านฟังอยู่หรือเปล่า 1649 02:05:29,083 --> 02:05:30,708 ‎พวกท่านต่างหากที่ไม่สำนึก 1650 02:05:30,791 --> 02:05:32,958 ‎- เจ้าคนไม่สำนึก ‎- สิ่งที่น่ารังเกียจ 1651 02:05:33,041 --> 02:05:35,125 ‎- อย่าให้พระเจ้าทรงได้ยินเชียวล่ะ ‎- อานิกูลาโป 1652 02:05:35,208 --> 02:05:37,708 ‎- เจ้าเอ่ยแบบนี้ออกมารึ ‎- นี่ ฟังข้านะ 1653 02:05:37,791 --> 02:05:39,833 ‎ข้อเสนอนี้ไม่มีการต่อรอง 1654 02:05:39,916 --> 02:05:42,625 ‎ข้าจะปลุกชีพเจ้าชายของท่าน 1655 02:05:42,708 --> 02:05:46,041 ‎แต่หลังจากนั้น ‎ท่านต้องมอบลูกสาวให้ข้าแต่งงานด้วย 1656 02:05:47,125 --> 02:05:48,916 ‎เมื่อไหร่ที่ท่านพร้อมนะ ฝ่าบาท 1657 02:05:51,166 --> 02:05:53,500 ‎อานิกูลาโปจะไปรอที่บ้าน 1658 02:05:54,416 --> 02:05:56,625 ‎อานิกูลาโป ได้โปรดช่วยปลุกชีพลูกชายข้าด้วย 1659 02:05:56,708 --> 02:05:58,708 ‎- มอบเจ้าหญิงให้เขาไปเถอะ ‎- ได้โปรด 1660 02:05:58,791 --> 02:06:02,083 ‎- ยังไงนางก็ไม่มีสามีอยู่แล้ว ‎- ได้โปรด 1661 02:06:02,166 --> 02:06:04,083 ‎รับการแสดงความเสียใจจากข้าด้วย 1662 02:06:06,291 --> 02:06:09,708 ‎ไม่ ท่านไม่จำเป็นต้องชักกริช 1663 02:06:09,791 --> 02:06:15,500 ‎ให้การสิ้นพระชนม์ของเจ้าชาย ‎มีค่ามากกว่าการแต่งงานเถอะ 1664 02:06:15,583 --> 02:06:16,708 ‎ได้โปรดเถอะ 1665 02:06:18,291 --> 02:06:19,541 ‎ให้เขาปลุกชีพพระองค์เถอะ 1666 02:06:21,625 --> 02:06:22,666 ‎ให้เขาแต่งงานกับเจ้าหญิง 1667 02:06:30,875 --> 02:06:34,833 ‎ปลุกลูกชายข้าที ฝ่าบาท 1668 02:06:35,666 --> 02:06:37,500 ‎ฝ่าพระบาท 1669 02:06:43,166 --> 02:06:44,958 ‎ช่วยปลุกลูกชายข้าด้วย 1670 02:06:45,041 --> 02:06:47,250 ‎คำนับแด่ขุนนางชั้นสูง 1671 02:06:47,333 --> 02:06:50,625 ‎คำนับแด่โอรสผู้ที่จะเป็นกษัตริย์ในสักวัน 1672 02:06:50,708 --> 02:06:53,375 ‎งานสมโภชสมบัติอันเป็นมิ่งขวัญ 1673 02:06:53,458 --> 02:06:55,458 ‎ที่งานสมโภชนี้ มีของสูงค่าที่… 1674 02:07:04,666 --> 02:07:08,458 ‎ท่าน เมื่อเช้าข้าได้ยินเรื่องอะไรบางอย่าง 1675 02:07:09,541 --> 02:07:12,500 ‎แต่ไม่รู้ว่าจริงแค่ไหนนะ 1676 02:07:13,250 --> 02:07:14,583 ‎เล่ามาซิ 1677 02:07:14,666 --> 02:07:18,166 ‎ป้าของข้าเป็นหญิงรับใช้ของราชินีในวังน่ะนะ 1678 02:07:18,250 --> 02:07:19,625 ‎ใช่แล้ว 1679 02:07:19,708 --> 02:07:25,333 ‎นางบอกว่าเจ้าชายอาเดโอเยมีไข้เมื่อคืน 1680 02:07:26,083 --> 02:07:28,041 ‎และเช้านี้ 1681 02:07:28,875 --> 02:07:30,291 ‎เจ้าชายสิ้นพระชนม์แล้ว 1682 02:07:30,375 --> 02:07:32,541 ‎ตายแล้ว สูญเสียครั้งใหญ่ 1683 02:07:33,833 --> 02:07:35,541 ‎พวกเขาปิดเป็นความลับ 1684 02:07:35,625 --> 02:07:39,333 ‎เพราะพวกเขาต้องการให้ ‎อานิกูลาโปปลุกชีพเจ้าชาย 1685 02:07:39,416 --> 02:07:42,291 ‎ใช่ ข้ามั่นใจว่านายท่านของเราต้องจัดการได้ 1686 02:07:42,375 --> 02:07:44,875 ‎ไม่ใช่งานยากสำหรับเขาเลย 1687 02:07:44,958 --> 02:07:47,708 ‎- ใช่แล้ว ‎- นี่ไม่ใช่งานยากแน่ละ 1688 02:07:47,791 --> 02:07:53,000 ‎อานิกูลาโปบอกว่า ‎ถ้าเจ้าหญิงอาโจเกไม่แต่งงานกับเขา 1689 02:07:53,083 --> 02:07:55,083 ‎เขาจะไม่ปลุกชีพเจ้าชายอาเดโอเย 1690 02:07:57,166 --> 02:08:01,791 ‎นี่ ท่าน ข้าต้องขอเลยนะ 1691 02:08:01,875 --> 02:08:03,958 ‎อย่าเอาเรื่องที่ข้าเล่าไปบอกใครนะ 1692 02:08:04,041 --> 02:08:05,458 ‎ทำงานต่อเถอะ ห้ามใครได้ยินเรื่องนี้ 1693 02:08:05,541 --> 02:08:06,750 ‎ใช่ จริงด้วย 1694 02:08:06,833 --> 02:08:08,791 ‎- ทำงานต่อไป ‎- ใช่ 1695 02:09:20,208 --> 02:09:22,583 ‎- สวัสดี ‎- เชิญ 1696 02:09:23,250 --> 02:09:25,125 ‎- ลูกๆ ไปไหนล่ะ ‎- นอนหลับอยู่ข้างใน 1697 02:09:25,208 --> 02:09:26,666 ‎ยินดีต้อนรับ สามี 1698 02:09:27,625 --> 02:09:29,250 ‎เอาอาหารมาซิ 1699 02:09:38,375 --> 02:09:39,958 ‎ประชุมเป็นไงบ้าง 1700 02:09:41,416 --> 02:09:43,833 ‎- ก็ดี ‎- ค่อยยังชั่ว 1701 02:09:50,916 --> 02:09:51,833 ‎มาแล้ว 1702 02:09:58,833 --> 02:10:00,375 ‎- เชิญ ‎- ขอบใจ 1703 02:10:26,750 --> 02:10:28,041 ‎ขอบใจ 1704 02:10:37,250 --> 02:10:38,125 ‎อาโรลาเกอยู่ไหน 1705 02:10:42,666 --> 02:10:44,000 ‎นางไปแล้ว 1706 02:10:45,166 --> 02:10:46,041 ‎นางไปไหน 1707 02:10:46,833 --> 02:10:49,833 ‎ข้าจะไปรู้ได้ยังไงว่านางไปไหน 1708 02:10:49,916 --> 02:10:53,541 ‎นางเก็บของแล้วก็ออกไป 1709 02:10:53,625 --> 02:10:57,458 ‎ขอตัวนะ ข้าอยากไปงีบสักหน่อย 1710 02:11:10,708 --> 02:11:11,791 ‎ผู้ส่งสารของกษัตริย์ 1711 02:11:13,000 --> 02:11:16,083 ‎กษัตริย์ตกลงแล้วและให้เจ้าไปในทันที 1712 02:11:16,166 --> 02:11:17,583 ‎ฝ่าบาทตกลงแล้วเหรอ 1713 02:11:20,541 --> 02:11:21,833 ‎ฝ่าพระบาท 1714 02:11:24,166 --> 02:11:25,458 ‎- กษัตริย์ทรงทักทาย ‎- ยินดีต้อนรับ 1715 02:11:25,541 --> 02:11:29,041 ‎เจ้าได้รับข้อความของกษัตริย์แล้ว 1716 02:11:29,125 --> 02:11:31,166 ‎ข้าทราบมาว่าท่านตกลงแล้ว 1717 02:11:31,791 --> 02:11:33,666 ‎ไม่เพียงแต่กษัตริย์เท่านั้นที่ตกลง 1718 02:11:33,750 --> 02:11:36,125 ‎เราทุกคนก็ตกลง 1719 02:11:36,208 --> 02:11:37,875 ‎กษัตริย์ตกลง 1720 02:11:37,958 --> 02:11:39,291 ‎ราชินีตกลง 1721 02:11:39,375 --> 02:11:42,541 ‎แม้แต่เจ้าหญิงก็ยินยอมที่จะแต่งงานกับเจ้า 1722 02:11:42,625 --> 02:11:45,875 ‎ตราบใดที่เจ้าทำให้พี่ชายของนางฟื้นคืนมา 1723 02:11:47,791 --> 02:11:49,000 ‎ไม่มีปัญหา 1724 02:11:50,500 --> 02:11:52,333 ‎ข้าจะปลุกชีพเจ้าชายของท่าน 1725 02:12:00,375 --> 02:12:01,500 ‎ทำได้ดี 1726 02:12:04,750 --> 02:12:07,416 ‎ข้าว่าเขากำลังสื่อสารกับพระเจ้า 1727 02:12:13,166 --> 02:12:15,000 ‎เขานำสิ่งที่จะใช้ออกมา 1728 02:12:26,791 --> 02:12:30,541 ‎เขานำออกมาให้พระเจ้าเห็น ‎เพื่อจะได้ให้พลังกับเขา 1729 02:12:30,625 --> 02:12:32,458 ‎- ไหนดูซิ ‎- ทำได้ดี 1730 02:12:37,458 --> 02:12:38,958 ‎พระเจ้ามาแล้ว 1731 02:12:48,750 --> 02:12:49,750 ‎ทำได้ดี 1732 02:13:03,458 --> 02:13:05,166 ‎ลุกขึ้น 1733 02:13:07,375 --> 02:13:09,291 ‎ลูกข้า 1734 02:13:10,458 --> 02:13:11,666 ‎ใจเย็นๆ 1735 02:13:11,750 --> 02:13:13,708 ‎ใจเย็นๆ นะ 1736 02:13:13,791 --> 02:13:14,625 ‎ลุกขึ้นสิ 1737 02:13:37,000 --> 02:13:38,583 ‎ลุกขึ้น 1738 02:13:40,625 --> 02:13:43,500 ‎- นี่ครั้งที่สองแล้วนะ ‎- ฝ่าบาท 1739 02:13:43,583 --> 02:13:44,833 ‎ให้เขาพยายามครั้งที่สามนะ 1740 02:13:44,916 --> 02:13:48,500 ‎นี่ อานิกูลาโปหรือจะชื่ออะไรก็ตาม 1741 02:13:48,583 --> 02:13:50,000 ‎ทำไมใช้เวลานานนักล่ะ 1742 02:13:50,083 --> 02:13:52,958 ‎เขาไม่ได้เสียเวลานะ นี่เป็นวิธีที่เขาทำ 1743 02:13:53,041 --> 02:13:55,166 ‎- นี่เป็นวิธีของเขา ใจเย็นสิ ‎- นี่ครั้งที่สองแล้ว 1744 02:13:55,250 --> 02:13:57,166 ‎นี่เป็นวิธีของเขาทุกครั้งที่เขาปลุกคนตาย 1745 02:14:02,333 --> 02:14:03,333 ‎ท่านทุกคนจะได้เห็นแล้ว 1746 02:14:09,000 --> 02:14:10,250 ‎ใครบอกว่าเขาทำไม่ได้ล่ะ 1747 02:14:12,708 --> 02:14:17,583 ‎ลุกขึ้น 1748 02:14:20,291 --> 02:14:24,250 ‎เจ้าชาย เจ้าถูกเรียกให้ลุกขึ้นนะ 1749 02:14:24,333 --> 02:14:26,708 ‎- เจ้าชาย ‎- ตอบเราสิ 1750 02:14:26,791 --> 02:14:28,833 ‎ข้าจบแล้ว 1751 02:14:28,916 --> 02:14:30,458 ‎ความเป็นแม่ ข้าจบแล้ว 1752 02:14:30,541 --> 02:14:32,250 ‎- เจ้าชาย ลุกขึ้น ‎- เขาอยากเผชิญหน้ากับเรา 1753 02:14:42,125 --> 02:14:44,875 ‎เจ้าจะทำแบบนี้เหรอ 1754 02:15:16,833 --> 02:15:21,416 ‎พี่ข้า เจ้าชายทิ้งข้าไปแล้ว 1755 02:15:43,541 --> 02:15:45,875 ‎ข้าได้ทุกข์ทรมานอยู่ในเงื้อมมือแห่งความตาย 1756 02:15:45,958 --> 02:15:49,458 ‎อากิลินติ สหายของโอลาตูเซ 1757 02:15:49,541 --> 02:15:51,916 ‎เรามีปัญหาแล้ว 1758 02:15:52,000 --> 02:15:55,416 ‎อาวัน สหายของอาเวโดวู 1759 02:15:55,500 --> 02:15:58,625 ‎หารือผู้พยากรณ์ให้โอลาปาเด 1760 02:15:58,708 --> 02:16:00,833 ‎บุตรของเอเบดิโอวู 1761 02:16:01,666 --> 02:16:03,416 ‎เจ้าได้รับการเตือนว่ามิให้ทรยศ 1762 02:16:04,166 --> 02:16:05,958 ‎เจ้าได้รับการเตือนว่ามิให้โป้ปด 1763 02:16:06,791 --> 02:16:10,625 ‎โอลาปาเด บุตรของเอเบดิโอวู 1764 02:16:11,541 --> 02:16:15,666 ‎ความทะนงตนเกินเหตุได้นำเจ้าไปสู่หายนะ 1765 02:16:16,500 --> 02:16:20,166 ‎เมื่อเจ้าเลือกการกระทำ 1766 02:16:20,250 --> 02:16:24,458 ‎จงเตรียมอยู่รับผลกรรม 1767 02:16:25,375 --> 02:16:29,458 ‎โอลาปาเด บุตรของเอเบดิโอวู 1768 02:16:30,375 --> 02:16:34,083 ‎ความทะนงตนเกินเหตุได้นำเจ้าไปสู่หายนะ 1769 02:22:08,208 --> 02:22:10,958 ‎คำบรรยายโดย จริยา จริยวิชัย