1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:50,708 --> 00:00:54,750
HISTORIA INSPIRADA EN IFAYEMI ELEBUIBON
4
00:00:55,666 --> 00:00:59,000
Cuando alguien muere en la tierra yoruba,
5
00:00:59,083 --> 00:01:01,791
no se lo entierra.
6
00:01:03,958 --> 00:01:08,125
El cadáver es llevado al bosque sagrado.
7
00:01:09,000 --> 00:01:13,791
Cuando alguien muere,
se dice que la persona va a descansar.
8
00:01:13,875 --> 00:01:15,750
Descansan…
9
00:01:16,708 --> 00:01:20,000
Así se enterraba a los muertos
en tierra yoruba
10
00:01:20,875 --> 00:01:23,041
en tiempos inmemoriales.
11
00:01:24,125 --> 00:01:26,416
Los tiempos han cambiado,
12
00:01:27,250 --> 00:01:30,791
y ahora cavamos la tierra
para enterrar a nuestros muertos.
13
00:01:35,416 --> 00:01:37,333
El Ifá dice
14
00:01:37,416 --> 00:01:41,416
que el ave akala
tiene el poder de resucitar.
15
00:01:42,208 --> 00:01:44,333
Cuando alguien muere
16
00:01:44,416 --> 00:01:47,708
de manera prematura,
17
00:01:47,791 --> 00:01:51,666
la mística ave akala
tiene la habilidad divina de resucitarlo.
18
00:01:51,750 --> 00:01:55,375
Pero si la persona muere
cuando está previsto,
19
00:01:55,458 --> 00:01:58,791
el ave mística deja que vaya al más allá.
20
00:01:58,875 --> 00:02:00,833
En un verso de la adivinación Ifá
21
00:02:00,916 --> 00:02:02,375
llamado "Idin'osun"…
22
00:02:06,750 --> 00:02:08,625
ARGUMENTO:
SHOLA DADA Y KUNLE AFOLAYAN
23
00:02:08,708 --> 00:02:12,125
…un niño corajudo vestido de akala,
24
00:02:13,458 --> 00:02:18,416
consulta el oráculo por el rey de Oyo,
y este le dice que haga un sacrificio
25
00:02:18,500 --> 00:02:21,666
para que su palacio
no sea arrasado por el fuego.
26
00:02:21,750 --> 00:02:24,041
Un niño desobediente
27
00:02:24,125 --> 00:02:28,166
es aquel que oye el batir
de las alas de una paloma en vuelo.
28
00:02:28,250 --> 00:02:32,583
El oráculo es consultado por Saro,
amigo de Elemele.
29
00:02:32,666 --> 00:02:34,625
Salagereje.
30
00:02:34,708 --> 00:02:38,791
Con el tiempo, el protector
31
00:02:38,875 --> 00:02:42,375
se convierte en cordero sacrificado.
32
00:02:43,250 --> 00:02:45,916
Vengan todos.
33
00:02:46,000 --> 00:02:49,291
¿Acaso no ven
que se ha cumplido la profecía?
34
00:02:51,208 --> 00:02:55,833
NETFLIX PRESENTA
35
00:03:03,125 --> 00:03:06,125
¿Cuál es la causa de tu muerte?
36
00:04:42,291 --> 00:04:43,250
¡Joven!
37
00:04:46,541 --> 00:04:51,291
- ¿Vienes de lejos para ver el festival?
- No vine a ningún festival.
38
00:04:51,375 --> 00:04:52,375
¿No?
39
00:04:52,458 --> 00:04:54,791
- Estás sucio.
- Pues ve con cuidado.
40
00:04:54,875 --> 00:04:56,541
- Sigue tu camino.
- Gracias.
41
00:04:56,625 --> 00:04:58,541
- Gracias.
- ¡Cuidado!
42
00:05:29,416 --> 00:05:30,500
Madre nuestra.
43
00:05:30,583 --> 00:05:35,041
Salve. Salve, con cuidado.
44
00:05:39,666 --> 00:05:40,875
¿Quién es?
45
00:05:41,500 --> 00:05:42,458
Vayan a trabajar.
46
00:05:47,958 --> 00:05:48,833
Salve.
47
00:05:50,708 --> 00:05:51,833
¿Quién eres?
48
00:05:52,791 --> 00:05:54,166
¿De dónde vienes?
49
00:05:55,583 --> 00:05:58,333
Soy solo un viajante. Buenos días.
50
00:05:59,333 --> 00:06:00,458
- ¿Un viajante?
- Sí.
51
00:06:00,541 --> 00:06:02,500
Solo necesitaba pasar la noche.
52
00:06:02,583 --> 00:06:03,666
Ya me voy.
53
00:06:03,750 --> 00:06:05,833
- No se enfade.
- No estoy enfadada.
54
00:06:06,791 --> 00:06:08,625
- ¿Un viajante?
- Sí.
55
00:06:08,708 --> 00:06:11,375
Los de Oyo estamos acostumbrados a ellos.
56
00:06:11,458 --> 00:06:13,500
Somos amables con los extraños.
57
00:06:14,833 --> 00:06:16,625
¿De dónde vienes?
58
00:06:17,208 --> 00:06:18,750
Soy de Gbogan.
59
00:06:19,875 --> 00:06:20,791
¿Gbogan?
60
00:06:20,875 --> 00:06:24,125
Sí. Viví en varios sitios.
Busco nuevos mercados para mi oficio.
61
00:06:25,083 --> 00:06:26,291
¿Tu oficio?
62
00:06:27,083 --> 00:06:28,708
¿A qué te dedicas?
63
00:06:29,625 --> 00:06:32,166
- Soy tejedor de aso-ofi.
- ¿Aso-ofi?
64
00:06:32,250 --> 00:06:34,875
Aprendí con los mejores en Iseyin.
65
00:06:34,958 --> 00:06:37,125
- ¿De veras?
- Soy un experto.
66
00:06:38,291 --> 00:06:40,000
- ¿De veras?
- Sí.
67
00:06:40,583 --> 00:06:43,416
Pues eres muy afortunado.
68
00:06:44,500 --> 00:06:47,958
Si demuestras que eres bueno,
te irá muy bien en Oyo.
69
00:06:48,916 --> 00:06:50,125
Gracias.
70
00:06:51,083 --> 00:06:53,208
- ¿Cómo te llamas?
- Saro.
71
00:06:53,291 --> 00:06:54,625
Mi nombre es Saro.
72
00:06:54,708 --> 00:06:58,750
Saro, el tejedor de aso-ofi,
oriundo de Gbogan.
73
00:06:58,833 --> 00:07:00,125
Sí.
74
00:07:00,208 --> 00:07:01,625
No te marches.
75
00:07:01,708 --> 00:07:04,166
Te daré algo de comer.
76
00:07:04,250 --> 00:07:06,958
- Cuando hayas comido, podrás irte.
- Gracias.
77
00:07:07,041 --> 00:07:09,375
- Por nada. Ponte de pie.
- Gracias.
78
00:07:11,208 --> 00:07:12,500
Vengan, ayúdenme.
79
00:07:15,250 --> 00:07:18,666
¿Acaso estás aquí para aprender eso?
80
00:07:18,750 --> 00:07:21,291
¿Eh? ¡Bastardo!
81
00:07:35,500 --> 00:07:39,875
Su alteza.
82
00:07:41,291 --> 00:07:42,958
Me ha convocado.
83
00:07:45,583 --> 00:07:47,375
Estar advertido
84
00:07:48,416 --> 00:07:50,500
es estar preparado.
85
00:07:51,750 --> 00:07:56,833
Si no nos preparamos, fallaremos.
86
00:07:56,916 --> 00:07:58,166
Sí, su alteza.
87
00:07:58,250 --> 00:08:00,916
Nuestros vecinos han vuelto
con lo de siempre.
88
00:08:01,000 --> 00:08:01,916
¿Qué vecinos?
89
00:08:02,000 --> 00:08:07,000
Es por el asunto de los impuestos.
90
00:08:08,166 --> 00:08:09,666
Será la tribu Tapa.
91
00:08:09,750 --> 00:08:11,958
- ¡Líderes de Oyo!
- Su alteza.
92
00:08:12,041 --> 00:08:14,583
Su alteza.
93
00:08:15,291 --> 00:08:19,291
Su alteza.
¡El ancestral! ¡Que viva el rey!
94
00:08:19,375 --> 00:08:23,375
Les aconsejo ir a casa…
95
00:08:25,583 --> 00:08:29,833
dormir y reflexionar sobre el asunto.
96
00:08:30,625 --> 00:08:32,083
A esta hora mañana,
97
00:08:33,291 --> 00:08:37,541
sabremos si vamos a la guerra o no.
98
00:08:38,291 --> 00:08:41,416
- Andando.
- Su alteza.
99
00:08:53,666 --> 00:08:56,250
- Salve, peluquera.
- Salve, madres.
100
00:08:56,333 --> 00:08:59,625
- Salve, peluquera.
- Salve, señora.
101
00:08:59,708 --> 00:09:01,875
- La peluquera real.
- Gracias.
102
00:09:01,958 --> 00:09:03,583
¿A quién embellecerás hoy?
103
00:09:03,666 --> 00:09:06,000
La reina Arolake me envió llamar.
104
00:09:06,083 --> 00:09:07,416
- Ve en paz.
- Amén.
105
00:09:07,500 --> 00:09:10,041
- Hazle un bonito peinado.
- Sí, señora.
106
00:09:10,125 --> 00:09:11,166
Por favor.
107
00:09:11,250 --> 00:09:12,750
¡Princesa Kikelomo!
108
00:09:13,875 --> 00:09:16,166
Llama a la reina Arolake, por favor.
109
00:09:16,250 --> 00:09:17,916
¡Vuelve a sentarte!
110
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
¿Kikelomo debe llamar a Arolake?
111
00:09:20,083 --> 00:09:22,833
¿Es una esclava mi hija?
Todos me conocen en el palacio.
112
00:09:22,916 --> 00:09:24,375
Sé cuál es mi lugar.
113
00:09:24,458 --> 00:09:26,750
No me meto en asuntos ajenos.
114
00:09:26,833 --> 00:09:29,916
Si la peluquera
vino a peinar a la reina Arolake
115
00:09:30,000 --> 00:09:31,833
y no puede ir por ella,
116
00:09:31,916 --> 00:09:33,916
la reina Arolake debería salir.
117
00:09:34,000 --> 00:09:38,333
Y si no puede, debería concebir
un hijo que le haga los recados.
118
00:09:38,416 --> 00:09:41,875
Porque si no,
nuestros hijos hacen sus recados.
119
00:09:41,958 --> 00:09:42,791
Sí.
120
00:09:42,875 --> 00:09:44,583
Envía a tus hijos.
121
00:09:45,750 --> 00:09:49,708
- ¡Reina Arolake!
- Princesa.
122
00:09:49,791 --> 00:09:51,875
¿Sí?
123
00:09:52,541 --> 00:09:54,500
Qué cabello más suave.
124
00:09:55,791 --> 00:09:58,958
La peluquera ha llegado.
125
00:09:59,625 --> 00:10:00,833
Bien. Enseguida voy.
126
00:10:08,458 --> 00:10:11,208
¡Déjanos tranquilas, reina!
127
00:10:11,958 --> 00:10:16,333
Ustedes dos morirán de los celos.
128
00:10:16,416 --> 00:10:17,916
Se casaron después de mí.
129
00:10:18,000 --> 00:10:20,500
Y alguien se casará después de ustedes.
130
00:10:20,583 --> 00:10:22,500
- Sin gritar.
- Tranquila, madre.
131
00:10:22,583 --> 00:10:24,083
No te rebajes.
132
00:10:24,166 --> 00:10:26,708
Mira, reina Arolake,
133
00:10:26,791 --> 00:10:28,541
ahora vives en este palacio.
134
00:10:28,625 --> 00:10:32,458
Ellas tienen sus hijos, y yo, los míos.
Tú tendrás los tuyos.
135
00:10:32,541 --> 00:10:33,416
Amén.
136
00:10:33,500 --> 00:10:36,125
En este palacio no serás estéril.
137
00:10:36,208 --> 00:10:38,125
¡Nuestra madre, la adivina!
138
00:10:38,208 --> 00:10:40,500
Pues ya veremos.
139
00:10:54,833 --> 00:10:57,791
Saro, el tejedor de aso-ofi,
de la aldea de Gbogan.
140
00:10:58,625 --> 00:11:02,250
- ¿Te gusta mi comida?
- Sí, es muy buena.
141
00:11:02,875 --> 00:11:07,583
¿Ya pensaste qué harás
ahora que estás aquí?
142
00:11:09,458 --> 00:11:12,458
¿Por qué? No necesito pensarlo.
143
00:11:13,625 --> 00:11:15,333
Continuaré con mis tejidos.
144
00:11:16,041 --> 00:11:17,708
No sé hacer otra cosa.
145
00:11:18,666 --> 00:11:20,291
Entiendo.
146
00:11:21,208 --> 00:11:24,791
Claro, eres tejedor de aso-ofi.
147
00:11:25,875 --> 00:11:28,166
Pero no veo signos…
148
00:11:29,083 --> 00:11:31,458
Signos de que estés listo para trabajar.
149
00:11:31,541 --> 00:11:34,291
¿O tienes dinero
en algún lado y no me dijiste?
150
00:11:36,375 --> 00:11:37,541
No tengo nada.
151
00:11:37,625 --> 00:11:41,166
Eso imaginé y por eso te pregunté.
152
00:11:42,833 --> 00:11:45,875
¿Por qué no trabajas aquí un tiempo?
153
00:11:47,250 --> 00:11:51,333
Si trabajas, podrías ganar dinero
154
00:11:51,416 --> 00:11:53,166
y abrir una tienda.
155
00:11:58,458 --> 00:12:00,750
Esperaba encontrar un tejedor
156
00:12:00,833 --> 00:12:04,875
que quisiera asociarse conmigo.
157
00:12:06,291 --> 00:12:08,750
Saro, el tejedor de aso-ofi de Gbogan.
158
00:12:08,833 --> 00:12:11,666
Qué infantil. Me haces reír.
159
00:12:12,458 --> 00:12:16,125
Si aceptas mi sugerencia,
yo puedo ofrecerte trabajo.
160
00:12:16,208 --> 00:12:19,750
Si te ofrezco trabajo,
ganarás dinero y ahorrarás.
161
00:12:20,541 --> 00:12:24,000
Y, casi sin darte cuenta,
tendrás tu tienda.
162
00:12:24,750 --> 00:12:27,458
Por cuenta propia. ¿Entiendes?
163
00:12:29,291 --> 00:12:31,750
No hay problema. ¿Qué tipo de trabajo es?
164
00:12:40,625 --> 00:12:43,666
- Muy bien, gente.
- Gracias, señora.
165
00:12:43,750 --> 00:12:45,541
- ¿Qué tal el trabajo?
- Bien.
166
00:12:45,625 --> 00:12:48,500
- ¿Vino la mujer por sus tiestos?
- Sí, ya vino.
167
00:12:48,583 --> 00:12:50,083
- ¿Quiere más?
- Sí.
168
00:12:50,166 --> 00:12:51,375
- Qué bien.
- ¡Salve!
169
00:12:51,458 --> 00:12:54,291
- Muy bien. ¿Es buena la arcilla?
- Sí, es buena.
170
00:12:54,375 --> 00:12:56,916
Muy bien. Van muy bien.
171
00:12:57,000 --> 00:12:58,458
Gracias.
172
00:12:58,541 --> 00:13:00,041
Muy bien.
173
00:13:00,125 --> 00:13:02,958
- Tenemos una visita.
- Genial.
174
00:13:03,041 --> 00:13:06,750
- Gracias, señora. Muy bien.
- Muy bien.
175
00:13:06,833 --> 00:13:08,333
Se llama Saro.
176
00:13:08,416 --> 00:13:09,458
Saro…
177
00:13:10,208 --> 00:13:12,375
- Vino a unirse al grupo.
- Qué bien.
178
00:13:12,458 --> 00:13:13,916
Trabajarán juntos.
179
00:13:14,000 --> 00:13:16,666
Bienvenido a nuestro equipo.
180
00:13:18,125 --> 00:13:23,083
El refrán dice
que hay que aprovechar el momento.
181
00:13:24,375 --> 00:13:25,875
El trabajo es este.
182
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Mira.
183
00:13:32,083 --> 00:13:35,416
Lo sé, es muy duro.
184
00:13:36,000 --> 00:13:38,041
Pero es un trabajo digno.
185
00:13:39,833 --> 00:13:42,083
Te pagaré a diario
186
00:13:43,166 --> 00:13:45,291
y te daré de comer dos veces al día.
187
00:13:46,333 --> 00:13:50,375
Antes de empezar a trabajar
y, antes de irte, al atardecer.
188
00:13:53,000 --> 00:13:55,125
¿Debo moldear arcilla?
189
00:13:56,083 --> 00:13:57,208
Saro…
190
00:13:59,541 --> 00:14:03,708
Amigo mío, aquí el trabajo
se divide equitativamente.
191
00:14:03,791 --> 00:14:05,708
Si comienzas con una sección
192
00:14:05,791 --> 00:14:09,250
y no te gusta, puedes unirte a otra.
193
00:14:09,333 --> 00:14:10,708
Y ganarás dinero.
194
00:14:10,791 --> 00:14:12,708
Nos ganamos la vida moldeando arcilla.
195
00:14:13,666 --> 00:14:14,875
- Bien.
- Madre.
196
00:14:14,958 --> 00:14:18,875
Ya ves, Saro, depende de ti.
197
00:14:29,125 --> 00:14:30,625
- Salve, señora.
- Buenas.
198
00:14:36,791 --> 00:14:37,833
Reina.
199
00:14:39,000 --> 00:14:40,416
Reina Wojuola.
200
00:14:40,916 --> 00:14:42,083
¿Quién es?
201
00:14:42,666 --> 00:14:44,458
Salve, reina Arolake.
202
00:14:45,125 --> 00:14:46,458
- Perdón.
- ¿Qué pasa?
203
00:14:46,541 --> 00:14:50,333
Quería saber si puedo recuperar
mi espejo grande.
204
00:14:50,416 --> 00:14:52,583
El que le presté hace un tiempo.
205
00:14:52,666 --> 00:14:54,541
- ¿Tu espejo?
- Sí.
206
00:14:55,125 --> 00:14:57,041
¿El que usé y te devolví enseguida?
207
00:14:57,125 --> 00:14:59,875
- No me lo devolvió.
- ¿Ah, no?
208
00:14:59,958 --> 00:15:03,333
Como ves, no tengo ningún espejo colgado.
209
00:15:04,041 --> 00:15:09,041
Cuando regrese a mi habitación,
lo buscaré y te lo llevaré. ¿Me oíste?
210
00:15:11,458 --> 00:15:16,250
Algunas no se cansan
de mirarse día y noche.
211
00:15:16,333 --> 00:15:19,541
¿Así que vivirás aquí? Eso está por verse.
212
00:15:32,458 --> 00:15:35,041
- Cuídense. Buenas noches.
- Gracias.
213
00:15:35,125 --> 00:15:37,250
- Buenas noches.
- Nuestro visitante de Gbogan.
214
00:15:37,333 --> 00:15:39,625
No estoy visitado a nadie.
215
00:15:39,708 --> 00:15:42,791
- Bien, buenas noches.
- Buenas noches.
216
00:15:42,875 --> 00:15:44,208
No tardes en ir a casa.
217
00:15:45,583 --> 00:15:48,833
Ya sabes lo que dicen que pasa
en el mercado a la noche.
218
00:15:49,333 --> 00:15:50,500
¿Qué dicen?
219
00:15:51,166 --> 00:15:54,791
Si te quedas, lo sabrás.
220
00:15:56,958 --> 00:15:58,250
¡De prisa!
221
00:15:59,333 --> 00:16:01,458
Nadie se queda hasta tarde en el mercado.
222
00:16:08,416 --> 00:16:10,708
Madre de Ajiun, ¿puedes esperarme?
223
00:16:13,291 --> 00:16:17,500
- Su alteza.
- Mi querida Wojuola…
224
00:16:17,583 --> 00:16:22,166
La de voz dulce.
Retoño de grandes músicos.
225
00:16:23,750 --> 00:16:25,875
Su alteza.
226
00:16:25,958 --> 00:16:27,958
¿Por qué me ignora?
227
00:16:28,041 --> 00:16:29,916
- ¿Yo?
- Sí.
228
00:16:30,000 --> 00:16:32,958
Hace mucho que no visita mi habitación.
229
00:16:35,000 --> 00:16:37,291
Debes tener motivo para decir eso.
230
00:16:37,375 --> 00:16:39,166
Eres mi favorita.
231
00:16:39,250 --> 00:16:40,833
¿Por qué te ignoraría?
232
00:16:42,000 --> 00:16:45,583
Jamás podría hacerlo.
¿Hace cuánto nos conocemos?
233
00:16:45,666 --> 00:16:48,416
- Su alteza, dice que soy su favorita.
- Sí.
234
00:16:48,500 --> 00:16:53,125
Entonces, ¿por qué cada vez
que lo buscamos por el palacio
235
00:16:53,208 --> 00:16:56,833
siempre está en la habitación
de esa jovencita?
236
00:16:57,333 --> 00:17:02,125
No quisiera entrar en detalles, su alteza.
237
00:17:04,958 --> 00:17:06,916
- Wojuola.
- Su alteza.
238
00:17:07,666 --> 00:17:09,416
- Es cierto.
- Wojuola.
239
00:17:09,500 --> 00:17:10,958
Su alteza.
240
00:17:12,500 --> 00:17:16,625
Pensé que, al venir a tu habitación hoy,
241
00:17:17,208 --> 00:17:21,500
me calmaría y tendría un buen descanso.
242
00:17:21,583 --> 00:17:23,708
No creí que me aburrirías hablando.
243
00:17:24,333 --> 00:17:25,583
- Mira…
- Su alteza.
244
00:17:25,666 --> 00:17:28,291
No me malinterprete.
245
00:17:28,375 --> 00:17:31,375
La vida no es tan difícil como parece.
246
00:17:31,958 --> 00:17:33,500
No me malinterprete.
247
00:17:33,583 --> 00:17:35,541
No te confíes demasiado.
248
00:17:35,625 --> 00:17:38,333
No hay amor sin celos, su alteza.
249
00:17:38,416 --> 00:17:39,333
Estoy cansado.
250
00:17:39,416 --> 00:17:42,291
¿Se está vistiendo, su alteza?
251
00:17:42,958 --> 00:17:46,000
Su alteza, quédese un poco más,
por favor. Venga.
252
00:17:46,083 --> 00:17:48,250
Oye, discúlpame.
253
00:18:16,375 --> 00:18:20,416
Mi querida Arolake.
254
00:18:20,500 --> 00:18:23,583
Su alteza, no me toque, por favor.
255
00:18:23,666 --> 00:18:26,500
- ¿Por qué?
- No es mi noche.
256
00:18:26,583 --> 00:18:28,583
¿Quién dice eso?
257
00:18:29,208 --> 00:18:31,875
Todas las noches son tu noche.
258
00:18:31,958 --> 00:18:33,708
Vamos, acércate.
259
00:18:33,791 --> 00:18:37,541
No, su alteza. No quiero problemas.
260
00:18:37,625 --> 00:18:41,625
¿Qué problemas, Arolake?
¿Quién te dirá algo?
261
00:18:41,708 --> 00:18:44,625
Espera un momento. ¿Por qué me haces esto?
262
00:18:44,708 --> 00:18:48,000
¿Qué me haces? Dime, mi querida Arolake.
263
00:18:48,083 --> 00:18:51,250
- Mira…
- No podemos.
264
00:18:51,333 --> 00:18:53,916
¿Qué dices?
265
00:18:54,000 --> 00:18:55,750
Estoy en esos días.
266
00:18:55,833 --> 00:18:57,208
No puede ser.
267
00:18:58,541 --> 00:19:01,500
No vengas con inventos. ¿Desde cuándo?
268
00:19:02,208 --> 00:19:04,750
- ¿Eh?
- Es cierto. No miento.
269
00:19:04,833 --> 00:19:07,208
- ¿De veras?
- Se me ha adelantado.
270
00:19:07,291 --> 00:19:10,333
Creo que son las hierbas
para la fertilidad.
271
00:19:10,416 --> 00:19:14,666
Me alteran el ciclo todo el tiempo.
272
00:19:19,791 --> 00:19:21,875
- ¿Hierbas para la fertilidad?
- Sí.
273
00:19:22,583 --> 00:19:26,708
Pues, si ese es el caso,
hay otras opciones.
274
00:19:26,791 --> 00:19:30,041
- Tranquila, yo sé qué hacer.
- ¿De veras?
275
00:19:30,125 --> 00:19:31,708
- Ponte cerca.
- Su alteza…
276
00:19:31,791 --> 00:19:33,750
- ¿Qué pasa?
- No haga como esos…
277
00:19:33,833 --> 00:19:34,916
Disculpe.
278
00:20:33,250 --> 00:20:34,875
¿Quién de ustedes es Saro?
279
00:20:34,958 --> 00:20:36,125
Yo.
280
00:20:36,708 --> 00:20:39,500
- Nuestra madre dijo que te lo diera.
- Gracias.
281
00:20:40,000 --> 00:20:41,083
- Bien.
- Gracias.
282
00:20:41,166 --> 00:20:42,250
De prisa.
283
00:20:43,750 --> 00:20:47,125
- ¿Qué miran así?
- Sí, a mí también me sorprende.
284
00:20:47,208 --> 00:20:51,041
Tomen su comida y agradezcan.
285
00:20:51,125 --> 00:20:52,708
¿Van a comer o no?
286
00:20:52,791 --> 00:20:55,333
Aquí tienen. ¿La toman o no?
287
00:20:55,416 --> 00:20:57,583
- Vengan por ella.
- Sin empujar.
288
00:20:57,666 --> 00:21:01,791
- Aquí tienes, ten tu comida.
- Pásasela a él, por favor.
289
00:21:01,875 --> 00:21:04,000
- ¿Y mi comida?
- Dennos la comida.
290
00:21:04,083 --> 00:21:05,583
- Casi no hay.
- Dennos algo.
291
00:21:05,666 --> 00:21:07,000
Quiero eso.
292
00:21:14,708 --> 00:21:17,041
- Reina mayor.
- Reina menor.
293
00:21:20,000 --> 00:21:21,916
- Encontró mi espejo.
- Sí.
294
00:21:22,500 --> 00:21:23,708
El espejo.
295
00:21:24,541 --> 00:21:27,583
Una belleza, igual que tú.
296
00:21:27,666 --> 00:21:29,125
Gracias por traerlo.
297
00:21:29,625 --> 00:21:32,708
Podría habérmelo enviado con algún niño.
298
00:21:33,875 --> 00:21:35,291
Temía que se le cayera.
299
00:21:36,416 --> 00:21:38,291
Sé lo valioso que es.
300
00:21:38,916 --> 00:21:40,583
Nuestro esposo lo pagó caro.
301
00:21:42,583 --> 00:21:45,291
La favorita del rey
resplandece como la luna.
302
00:21:47,208 --> 00:21:51,875
¿Por qué solo tú
recibes los mejores regalos?
303
00:21:52,958 --> 00:21:55,458
Mi reina, usted es la favorita del rey.
304
00:21:55,541 --> 00:21:58,791
Las demás no lo atraemos.
305
00:21:59,791 --> 00:22:01,875
- ¿Eso crees?
- Sí.
306
00:22:01,958 --> 00:22:05,791
¿Será por eso entonces
que abandona mi cama
307
00:22:06,791 --> 00:22:09,083
para ir a la tuya cuando es mi turno?
308
00:22:28,375 --> 00:22:30,875
¿Te sorprende que lo sepa?
309
00:22:32,708 --> 00:22:34,333
Mujer miserable.
310
00:22:35,166 --> 00:22:37,708
Bruja, llena de odio.
311
00:22:37,791 --> 00:22:39,625
No soy una bruja.
312
00:22:40,791 --> 00:22:42,625
Y si lo fuera,
313
00:22:42,708 --> 00:22:46,291
usaría mis poderes
para algo mejor que seducir a un viejo…
314
00:22:46,375 --> 00:22:47,500
¿Qué?
315
00:22:48,500 --> 00:22:49,750
Completa la frase.
316
00:22:50,541 --> 00:22:51,416
¿Oí bien?
317
00:22:52,083 --> 00:22:54,458
Para ti, el rey es un sátiro, ¿no?
318
00:22:55,333 --> 00:23:00,375
¿El rey que nos gobierna a todos
ya no significa nada para ti?
319
00:23:00,458 --> 00:23:02,750
No me malinterprete, reina mayor.
320
00:23:03,458 --> 00:23:05,041
No sé qué le dijeron.
321
00:23:05,125 --> 00:23:07,500
Créame, no vi al rey fuera de mi turno.
322
00:23:07,583 --> 00:23:09,000
Está bien, no supliques.
323
00:23:09,625 --> 00:23:10,916
No digas nada.
324
00:23:11,583 --> 00:23:14,125
Todas tenemos una tarea en el palacio.
325
00:23:15,041 --> 00:23:16,291
Algunas de nosotras…
326
00:23:16,958 --> 00:23:17,875
¿Me escuchas?
327
00:23:17,958 --> 00:23:22,625
Debemos tener hijos con el rey.
328
00:23:24,250 --> 00:23:28,041
Pero tú estás para otra cosa.
329
00:23:30,416 --> 00:23:34,916
Estás aquí para complacerlo.
330
00:23:35,583 --> 00:23:39,125
¡Sí! No sirves para nada más.
331
00:23:41,500 --> 00:23:44,625
Te daré una advertencia,
escúchame con atención.
332
00:23:45,291 --> 00:23:50,041
La próxima vez que sea
mi turno de estar con el rey,
333
00:23:50,125 --> 00:23:51,541
y él desaparezca,
334
00:23:52,708 --> 00:23:55,500
y yo descubra que está en tu habitación,
335
00:23:56,250 --> 00:23:57,750
me encargaré yo misma de ti.
336
00:23:59,416 --> 00:24:01,833
Reina mayor. Mi espejo, por favor.
337
00:24:06,291 --> 00:24:07,375
Ten tu espejo.
338
00:25:14,375 --> 00:25:15,750
Más rápido.
339
00:25:22,083 --> 00:25:23,583
¡Nuestro amigo de Gbogan!
340
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Buenos días.
341
00:25:29,083 --> 00:25:31,958
Está casada, ¿sabes?
342
00:25:32,041 --> 00:25:33,375
¿Quién?
343
00:25:34,416 --> 00:25:35,791
Awarun.
344
00:25:35,875 --> 00:25:40,041
Awarun tiene forma de mujer,
pero, en realidad, es hombre.
345
00:25:43,666 --> 00:25:45,166
¿Por qué me dices esto?
346
00:25:45,250 --> 00:25:49,166
Porque es mi deber.
347
00:25:49,250 --> 00:25:52,208
Eres un recién llegado y eres joven.
348
00:25:53,583 --> 00:25:56,708
De hecho, diría que eres un idiota,
349
00:25:56,791 --> 00:25:59,625
pero no quiero ofender a tu creador.
350
00:26:01,125 --> 00:26:02,333
Awarun…
351
00:26:03,291 --> 00:26:06,416
Hace siete años, empacó sus cosas
y se fue de la casa de su esposo.
352
00:26:09,708 --> 00:26:12,541
No eres el primero. Sí…
353
00:26:12,625 --> 00:26:16,000
Todos lo que trabajan aquí
fueron sus amantes.
354
00:26:16,083 --> 00:26:19,041
Ahora te toca a ti. ¿Entiendes?
355
00:26:21,458 --> 00:26:27,291
¿Alguien sabe sobre lo nuestro?
356
00:26:27,375 --> 00:26:28,500
Eso no lo sé.
357
00:26:28,583 --> 00:26:32,458
La gente aquí no suele chismorrear.
358
00:26:33,083 --> 00:26:34,458
Está cada uno en lo suyo.
359
00:26:34,541 --> 00:26:35,875
- ¿De veras?
- Sí.
360
00:26:35,958 --> 00:26:37,708
Pero no es tu caso, ¿no?
361
00:26:40,083 --> 00:26:41,416
¿Ah, sí?
362
00:26:42,041 --> 00:26:44,833
No es tu culpa, en realidad.
363
00:26:44,916 --> 00:26:49,083
Es la conciencia,
que me hace decir la verdad.
364
00:26:49,166 --> 00:26:53,750
La mujer con la que te ves
es una comehombres.
365
00:26:54,458 --> 00:26:55,291
¿Me oyes?
366
00:26:55,375 --> 00:26:59,208
Le gustan los hombres
jóvenes y apuestos como tú.
367
00:26:59,291 --> 00:27:02,458
Se acuesta con ellos
y los convierte en esclavos.
368
00:27:02,541 --> 00:27:03,916
¡Cállate!
369
00:27:04,541 --> 00:27:06,333
Dices tonterías.
370
00:27:09,458 --> 00:27:12,666
No es tu culpa. Yo hice mi parte.
371
00:27:13,916 --> 00:27:15,833
Sigue adelante.
372
00:27:22,333 --> 00:27:24,291
Vamos, ¡de prisa!
373
00:27:24,375 --> 00:27:25,916
Allí viene.
374
00:27:26,500 --> 00:27:28,458
Tranquila como una oveja.
375
00:27:28,541 --> 00:27:30,791
- Aquí está.
- Recógelos bien.
376
00:27:30,875 --> 00:27:35,791
- Pobre, mira lo que hace.
- Tranquila.
377
00:27:40,958 --> 00:27:42,375
¡Oigan!
378
00:27:43,041 --> 00:27:45,333
¡Oigan! ¡Denike!
379
00:27:46,083 --> 00:27:47,083
¡Anike!
380
00:27:47,166 --> 00:27:50,000
¿No les dije
que no se le volvieran a acercar?
381
00:27:50,083 --> 00:27:53,333
- ¡Tranquila!
- Vamos, fuera de aquí.
382
00:27:53,416 --> 00:27:57,041
Vayan a dormir si no tienen qué hacer.
¡Vayan adentro!
383
00:27:57,750 --> 00:27:58,875
¿Puedes creerlo?
384
00:27:59,583 --> 00:28:01,416
Oye, debes calmarte.
385
00:28:01,500 --> 00:28:04,500
Derramó sus cuentas,
y la ayudaron a recogerlas.
386
00:28:04,583 --> 00:28:07,625
¿Es un delito ayudar?
¿Por qué les pegaste?
387
00:28:07,708 --> 00:28:10,333
Disculpe, señora. Todas me conocen aquí.
388
00:28:10,416 --> 00:28:11,916
Conozco mis límites.
389
00:28:12,000 --> 00:28:13,875
No me meto en asuntos ajenos.
390
00:28:13,958 --> 00:28:16,666
¿Por qué deben recoger sus cuentas?
¿Son sus esclavas?
391
00:28:16,750 --> 00:28:19,375
No es eso. Ella derramó sus cuentas.
392
00:28:19,458 --> 00:28:21,500
¿Es pecado que la ayuden?
393
00:28:21,583 --> 00:28:23,041
- Cálmate.
- ¿Qué tiene?
394
00:28:23,125 --> 00:28:25,500
Las derramó. Le hacen doler las manos.
395
00:28:25,583 --> 00:28:27,333
Le pesan, no puede cargarlas.
396
00:28:27,416 --> 00:28:29,916
Mi querida, espero que estés bien.
397
00:28:30,583 --> 00:28:35,166
No es mi culpa que no tenga hijos
para hacer recados. Hipócrita.
398
00:29:42,208 --> 00:29:45,083
- Su alteza real.
- ¿Quién es?
399
00:29:45,166 --> 00:29:47,541
Soy Ogunjimi, su sirviente.
400
00:29:47,625 --> 00:29:48,666
Entra.
401
00:29:49,583 --> 00:29:51,166
Su alteza real.
402
00:29:51,250 --> 00:29:54,583
- ¿Algún problema?
- La reina Arolake tiene fiebre.
403
00:29:56,458 --> 00:29:58,875
- ¿Arolake tiene fiebre?
- Sí, su alteza.
404
00:29:59,958 --> 00:30:02,708
- ¿Qué tipo de fiebre?
- No lo sé, su alteza.
405
00:30:06,166 --> 00:30:07,125
Arolake.
406
00:30:07,958 --> 00:30:09,041
Déjame a mí.
407
00:30:09,125 --> 00:30:10,458
¿Qué tienes?
408
00:30:10,541 --> 00:30:12,958
¿Qué pasa, esposa Arolake?
409
00:30:19,041 --> 00:30:20,333
Arolake…
410
00:30:21,708 --> 00:30:23,208
Qué traviesa.
411
00:30:46,916 --> 00:30:48,125
Vamos, andando.
412
00:31:30,083 --> 00:31:33,583
Me despertaré, me limpiaré
y vestiré elegante.
413
00:31:33,666 --> 00:31:36,166
Me despertaré, me limpiaré
y vestiré elegante.
414
00:31:36,250 --> 00:31:40,750
Me despertaré, me limpiaré
y vestiré elegante.
415
00:31:40,833 --> 00:31:43,333
Me despertaré, me limpiaré
y vestiré elegante.
416
00:31:43,416 --> 00:31:44,916
Yo, Saro.
417
00:31:45,875 --> 00:31:50,375
Yo, Saro, me limpiaré.
Incluso más que una mujer.
418
00:31:50,458 --> 00:31:52,625
Me despertaré, me limpiaré
y vestiré elegante.
419
00:31:56,833 --> 00:31:58,375
- Buenas. ¿Qué tal?
- Salve.
420
00:31:58,458 --> 00:31:59,875
- Salve.
- Salve.
421
00:31:59,958 --> 00:32:02,000
Salve.
422
00:32:02,083 --> 00:32:04,125
- ¿Eres Saro, el tejedor de aso-ofi?
- ¡Sí!
423
00:32:04,208 --> 00:32:08,708
Awarun nos dijo
que tu aso-ofi es muy bueno.
424
00:32:08,791 --> 00:32:10,708
Déjenme mostrarles algunos.
425
00:32:10,791 --> 00:32:11,750
Sí.
426
00:32:13,375 --> 00:32:14,708
- Aquí están.
- Veamos.
427
00:32:16,500 --> 00:32:17,416
Aquí están.
428
00:32:19,416 --> 00:32:21,541
¿No te gusta?
429
00:32:21,625 --> 00:32:23,083
¿Te volviste loca?
430
00:32:23,166 --> 00:32:24,958
Muy bonito, mamá.
431
00:32:41,250 --> 00:32:43,666
Reina Arolake, vengo a darle sus hierbas.
432
00:32:44,166 --> 00:32:45,000
¿Quién es?
433
00:32:46,416 --> 00:32:48,041
Entra y déjame verte.
434
00:32:54,875 --> 00:32:56,500
¿Quién eres? No te conozco.
435
00:32:56,583 --> 00:32:58,250
Soy nueva en el palacio.
436
00:32:58,333 --> 00:33:02,041
Las hierbas llegaron,
y me indicaron que se las trajera.
437
00:33:02,958 --> 00:33:04,166
¿Dónde está Doja?
438
00:33:04,250 --> 00:33:07,708
No tengo idea.
A mí solo me enviaron a entregarle esto.
439
00:33:10,125 --> 00:33:11,250
De acuerdo.
440
00:33:12,625 --> 00:33:14,041
Gracias.
441
00:33:14,125 --> 00:33:15,041
Espera.
442
00:33:19,541 --> 00:33:21,625
Llévate esto de vuelta a la cocina.
443
00:35:09,375 --> 00:35:14,416
Me gusta tu peinado.
444
00:35:14,500 --> 00:35:18,083
- Sé lo que te gusta a ti.
- Sí, eso está muy bien.
445
00:35:19,375 --> 00:35:21,333
- Akano Erin.
- ¿Sí?
446
00:35:22,666 --> 00:35:27,250
- Sí, soy realmente yo.
- Has cambiado mucho.
447
00:35:27,333 --> 00:35:29,666
- ¿Me estoy quedando calvo?
- Sí.
448
00:35:29,750 --> 00:35:34,666
¿No sabes que la cabeza calva
es sinónimo de riqueza?
449
00:35:34,750 --> 00:35:36,916
- ¿De veras?
- Sí, para nosotros.
450
00:35:37,000 --> 00:35:38,625
¿Quién anda ahí?
451
00:35:38,708 --> 00:35:40,958
- ¿Dónde?
- Hay alguien.
452
00:35:42,166 --> 00:35:43,583
¿Quién anda ahí?
453
00:35:44,750 --> 00:35:45,583
Ten cuidado.
454
00:35:45,666 --> 00:35:46,916
¿Dónde viste algo?
455
00:35:48,375 --> 00:35:49,625
¿Quién anda por ahí?
456
00:35:50,958 --> 00:35:52,500
¿Escuchas algo?
457
00:35:52,583 --> 00:35:54,291
Ten cuidado. Lleva la antorcha.
458
00:35:54,375 --> 00:35:55,541
Sí.
459
00:35:56,208 --> 00:35:57,375
Cuidado.
460
00:35:58,166 --> 00:36:00,583
- ¿Ves algo?
- No, nada.
461
00:36:00,666 --> 00:36:02,833
- Habrá sido la brisa.
- Está bien.
462
00:36:02,916 --> 00:36:06,708
Deja la antorcha y ven.
Entra, no hay tiempo.
463
00:36:06,791 --> 00:36:08,750
- ¡Awarun!
- Te dije que entraras.
464
00:36:09,666 --> 00:36:11,625
- Está bien.
- Vamos, entra.
465
00:36:30,250 --> 00:36:31,375
Jefe.
466
00:36:32,166 --> 00:36:35,625
- ¿No nos canta hoy?
- Entreténganos con su música.
467
00:36:35,708 --> 00:36:36,750
¿Se sienten bien?
468
00:36:37,791 --> 00:36:39,500
¿Yo tengo que entretenerlos?
469
00:36:40,291 --> 00:36:41,666
¿Terminaron su trabajo?
470
00:36:42,791 --> 00:36:44,958
Andan hablando tonterías.
471
00:36:45,041 --> 00:36:48,416
Terminen la tarea que les di
y vengan a arreglar esto.
472
00:36:48,500 --> 00:36:51,208
Conque quieren que les cante…
473
00:36:51,291 --> 00:36:53,291
Buenas tardes.
474
00:36:55,250 --> 00:36:57,666
Cuánto trabajo veo por aquí.
475
00:36:57,750 --> 00:36:59,416
- Bienvenida, madre.
- Madre.
476
00:37:00,208 --> 00:37:01,708
Qué bien lo hacen.
477
00:37:01,791 --> 00:37:04,125
- Espero que estén bien.
- Sí, madre.
478
00:37:04,208 --> 00:37:07,708
- Babarinsa, ojalá tu madre esté bien.
- Está bien. Gracias.
479
00:37:07,791 --> 00:37:09,958
- ¿Está bien de salud?
- Sí.
480
00:37:10,041 --> 00:37:12,541
Muy bien. ¿Adigun?
481
00:37:12,625 --> 00:37:15,500
Muy buen trabajo.
482
00:37:15,583 --> 00:37:16,708
¿Saro?
483
00:37:17,958 --> 00:37:19,333
¿No me saludas?
484
00:37:19,416 --> 00:37:21,125
Salve.
485
00:37:25,833 --> 00:37:29,166
Babarinsa, ven.
486
00:37:29,250 --> 00:37:30,083
Ven.
487
00:37:30,166 --> 00:37:31,541
- Adigun.
- ¿Señora?
488
00:37:31,625 --> 00:37:32,625
Ven, también.
489
00:37:34,208 --> 00:37:36,458
Vengan aquí.
490
00:37:37,791 --> 00:37:40,708
Vayan a comprarme nuez de kola.
491
00:37:41,500 --> 00:37:43,666
De prisa, no tarden.
492
00:37:50,291 --> 00:37:51,458
¿Qué pasa?
493
00:37:56,291 --> 00:37:57,666
Te estoy hablando.
494
00:37:59,791 --> 00:38:01,541
¿Con quién estabas anoche?
495
00:38:03,916 --> 00:38:05,541
¿Quién era ese hombre?
496
00:38:14,791 --> 00:38:15,875
Saro.
497
00:38:16,875 --> 00:38:18,541
Entonces eras tú.
498
00:38:19,666 --> 00:38:23,583
¿Fuiste tú el que espiaba
por mi ventana anoche?
499
00:38:28,125 --> 00:38:28,958
Eres un sonso.
500
00:38:30,000 --> 00:38:30,875
Saro.
501
00:38:32,375 --> 00:38:34,416
¿Cómo abres tu sucia boca…
502
00:38:36,416 --> 00:38:39,208
para cuestionarme?
503
00:38:39,291 --> 00:38:41,791
- Oíste bien, sí.
- ¿Yo?
504
00:38:41,875 --> 00:38:43,041
- Sí.
- ¿Boca sucia?
505
00:38:43,125 --> 00:38:44,333
Saro.
506
00:38:45,625 --> 00:38:47,750
Eso mismo dije. No fue por error.
507
00:38:48,541 --> 00:38:49,791
Eso es, mírame.
508
00:38:50,625 --> 00:38:55,625
No solo tienes la boca sucia
509
00:38:57,166 --> 00:38:58,583
sino que apesta.
510
00:38:59,833 --> 00:39:01,291
Tu boca huele mal.
511
00:39:02,791 --> 00:39:04,041
Está podrida.
512
00:39:04,125 --> 00:39:07,791
Créeme. Mírame bien.
513
00:39:09,541 --> 00:39:13,833
A mí nadie me cuestiona. Haga lo que haga.
514
00:39:16,916 --> 00:39:20,708
También puedo hacer
lo que guste con quien guste.
515
00:39:21,208 --> 00:39:24,708
Y nadie se atreve a cuestionarme.
516
00:39:25,583 --> 00:39:28,583
Espera un minuto.
517
00:39:28,666 --> 00:39:31,125
¿Acaso te dije que necesitaba un esposo?
518
00:39:31,208 --> 00:39:34,708
¿O te pedí ayuda? Dime, ¿qué te pedí?
519
00:39:35,750 --> 00:39:37,500
Saro.
520
00:39:38,083 --> 00:39:41,416
El que mucho abarca poco aprieta.
521
00:39:42,166 --> 00:39:44,875
Dedícate a hilar y haz tu trabajo.
522
00:39:52,666 --> 00:39:56,458
La mujer con la que te ves
es una comehombres.
523
00:39:57,208 --> 00:39:58,125
¿Me oyes?
524
00:39:58,208 --> 00:40:01,916
Le gustan los hombres
jóvenes y apuestos como tú.
525
00:40:02,000 --> 00:40:05,250
Se acuesta con ellos
y los convierte en esclavos.
526
00:40:08,416 --> 00:40:10,708
Bienvenidos, líderes de Oyo.
527
00:40:10,791 --> 00:40:13,916
Su alteza real.
528
00:40:14,000 --> 00:40:15,708
Este imperio no se destruirá.
529
00:40:15,791 --> 00:40:17,291
- Amén.
- Amén.
530
00:40:18,583 --> 00:40:20,583
Akiniku recién dijo
531
00:40:22,208 --> 00:40:25,375
algo importante
sobre los traficantes de esclavos.
532
00:40:27,791 --> 00:40:28,833
Esperen.
533
00:40:30,500 --> 00:40:31,500
¿A qué apuntamos?
534
00:40:32,833 --> 00:40:33,833
Su alteza.
535
00:40:34,541 --> 00:40:36,666
- Rey de hermosas cuentas.
- Gracias.
536
00:40:36,750 --> 00:40:39,000
- Su reino perdurará.
- Amén.
537
00:40:39,083 --> 00:40:39,958
Su alteza.
538
00:40:40,041 --> 00:40:41,375
Líderes de Oyo.
539
00:40:42,375 --> 00:40:44,916
- Nuestras madres mucho vivirán.
- Amén.
540
00:40:45,000 --> 00:40:49,291
Apenas supe que venían,
541
00:40:50,208 --> 00:40:51,750
vine a darle aviso al rey.
542
00:40:52,375 --> 00:40:55,958
Pero, antes de avisarle nada,
ya tenía hombres armados
543
00:40:57,000 --> 00:40:58,791
en cada rincón de la aldea.
544
00:41:01,750 --> 00:41:04,041
Donde había dos hombres, ahora hay cuatro.
545
00:41:04,125 --> 00:41:05,791
- Muy bien.
- Así se hace.
546
00:41:05,875 --> 00:41:08,666
Donde había 10 hombres, ahora hay 20.
547
00:41:08,750 --> 00:41:12,000
No sé por dónde pasarán
548
00:41:12,083 --> 00:41:14,166
para esclavizar al pueblo de Oyo.
549
00:41:14,708 --> 00:41:17,250
- Ya veremos.
- Eres un hombre fuerte.
550
00:41:17,333 --> 00:41:18,375
Así se hace.
551
00:41:18,458 --> 00:41:20,333
Su alteza.
552
00:41:20,416 --> 00:41:21,500
Su reino durará.
553
00:41:21,583 --> 00:41:23,041
- Vivirá mucho.
- Amén.
554
00:41:23,125 --> 00:41:24,916
Hace mucho que trabajamos aquí.
555
00:41:25,000 --> 00:41:28,666
Cualquiera puede trabajar aquí
y ganarse la vida.
556
00:41:28,750 --> 00:41:32,458
Puede construir una casa,
casarse y tener hijos.
557
00:41:32,541 --> 00:41:34,041
Y luego cuidarlos.
558
00:41:34,125 --> 00:41:37,625
Cuando el padre envejece
y debe disfrutar del fruto de su labor,
559
00:41:37,708 --> 00:41:41,291
sus hijos son tentados
y los venden como esclavos.
560
00:41:41,916 --> 00:41:46,500
¿Conocen a algún niño esclavo
que haya vuelto a su aldea?
561
00:41:46,583 --> 00:41:47,708
- Ninguno.
- No.
562
00:41:47,791 --> 00:41:50,291
Seamos sensatos.
La esclavitud no es buena.
563
00:41:50,791 --> 00:41:54,750
Ni siquiera la contemplemos.
No nos arriesguemos.
564
00:41:54,833 --> 00:41:59,083
No compliquemos lo simple, por favor.
565
00:42:00,000 --> 00:42:01,041
¿Cómo?
566
00:42:01,125 --> 00:42:05,708
¿Por qué siempre nos adelantamos?
567
00:42:06,250 --> 00:42:07,625
¿Por qué?
568
00:42:08,333 --> 00:42:12,333
Los blancos que vienen
dijeron que se asociarían con nosotros.
569
00:42:12,416 --> 00:42:13,875
¿Por qué no escuchamos
570
00:42:13,958 --> 00:42:15,875
lo que nos proponen?
571
00:42:15,958 --> 00:42:17,750
¿No vienen los blancos?
572
00:42:17,833 --> 00:42:20,875
No. Ni se te ocurra.
573
00:42:20,958 --> 00:42:23,041
¿Por qué siquiera dices algo así?
574
00:42:23,125 --> 00:42:25,541
¿Venderás a los niños que nos son útiles?
575
00:42:26,041 --> 00:42:29,250
¡Vamos!
576
00:42:29,333 --> 00:42:31,791
Ya estoy sintiendo miedo.
577
00:42:31,875 --> 00:42:32,833
Ya tengo miedo.
578
00:42:33,625 --> 00:42:34,958
Seamos precavidos.
579
00:42:35,791 --> 00:42:38,333
Así nadie nos expone a nuestros enemigos.
580
00:42:38,416 --> 00:42:39,916
Así debería ser.
581
00:42:40,000 --> 00:42:41,375
Seamos cuidadosos.
582
00:42:41,458 --> 00:42:43,250
La esclavitud no nos conviene.
583
00:42:43,958 --> 00:42:47,333
No repitas lo que acabas de decir.
Tú no entiendes.
584
00:42:47,416 --> 00:42:50,416
La esclavitud es un secuestro.
585
00:42:50,500 --> 00:42:55,333
¿Acaso algún esclavo
volvió a su casa alguna vez?
586
00:42:55,416 --> 00:43:00,125
- Nunca regresan.
- Esa gente se pierde para siempre.
587
00:43:01,583 --> 00:43:03,083
Su alteza.
588
00:43:03,166 --> 00:43:08,375
Vivimos entre los aldeanos.
Vemos y sabemos todo.
589
00:43:09,000 --> 00:43:13,458
En este lugar, todo se sabe.
590
00:43:13,541 --> 00:43:16,125
Todo es claro.
591
00:43:16,208 --> 00:43:20,791
Le aseguramos que, por la gracia de Dios,
592
00:43:20,875 --> 00:43:23,083
reinará por mucho tiempo.
593
00:43:23,166 --> 00:43:25,208
- Amén.
- Amén.
594
00:43:28,791 --> 00:43:29,708
Líderes de Oyo.
595
00:43:29,791 --> 00:43:33,083
Su alteza real.
596
00:43:35,083 --> 00:43:36,291
Saro…
597
00:43:38,500 --> 00:43:39,666
Te lo ruego.
598
00:43:40,583 --> 00:43:44,750
¿Cuánto debo rogarte para que me perdones?
599
00:43:44,833 --> 00:43:46,125
Saro.
600
00:43:48,250 --> 00:43:50,041
¿Quieres casarte conmigo?
601
00:43:54,166 --> 00:43:55,125
Saro.
602
00:43:57,083 --> 00:43:58,125
No hagas eso.
603
00:43:59,083 --> 00:44:02,541
Aunque decida volver a casarme,
604
00:44:02,625 --> 00:44:06,083
no podría ser con alguien como tú, Saro.
605
00:44:07,041 --> 00:44:09,250
No puedo casarme contigo.
606
00:44:10,083 --> 00:44:12,000
Mírame, Saro.
607
00:44:12,083 --> 00:44:14,041
Eres demasiado joven para mí.
608
00:44:14,833 --> 00:44:16,625
No puedes casarte conmigo.
609
00:44:16,708 --> 00:44:18,208
Por favor.
610
00:44:20,500 --> 00:44:22,208
Ojalá encuentres a una mujer
611
00:44:23,875 --> 00:44:27,583
que te ame, te respete,
612
00:44:29,208 --> 00:44:34,666
te cuide, te trate como un rey
y críe tus hijos.
613
00:44:35,250 --> 00:44:37,083
Ese tipo de mujer te deseo.
614
00:44:38,708 --> 00:44:39,791
Saro,
615
00:44:41,125 --> 00:44:45,458
cuando llegue el momento,
te daré mi bendición.
616
00:44:47,333 --> 00:44:48,583
¿Me escuchas?
617
00:44:49,416 --> 00:44:50,958
Te apoyaré.
618
00:44:52,208 --> 00:44:54,291
Y pondré lo mejor de mí.
619
00:44:55,541 --> 00:44:56,583
¿Me oyes?
620
00:44:58,000 --> 00:45:03,541
Pero no permitas
que nada se interponga entre nosotros.
621
00:45:05,000 --> 00:45:05,958
¿Me oyes?
622
00:45:07,500 --> 00:45:11,833
Vamos, abrázame. Cambia el humor.
623
00:45:11,916 --> 00:45:13,583
No seas así.
624
00:45:22,041 --> 00:45:23,166
Saro…
625
00:45:25,666 --> 00:45:27,458
Te tengo buenas noticias.
626
00:45:28,875 --> 00:45:31,708
Noticias realmente buenas.
627
00:45:35,041 --> 00:45:36,125
Me enteré…
628
00:45:38,625 --> 00:45:43,583
de que las esposas del rey
y otras de la realeza precisan vestidos.
629
00:45:45,291 --> 00:45:48,166
Así que te recomendé.
630
00:45:53,458 --> 00:45:55,791
- ¿De veras?
- Sí, de veras.
631
00:45:56,916 --> 00:45:57,875
Eso…
632
00:45:58,666 --> 00:46:04,791
¿Yo, Saro, les haré la ropa
a las esposas del rey?
633
00:46:04,875 --> 00:46:06,875
Te esperan mañana en el palacio.
634
00:46:06,958 --> 00:46:09,375
- Podría ir ahora.
- ¡Vamos! ¿Qué dices?
635
00:46:09,458 --> 00:46:12,000
Hagamos el amor. Te esperan por la mañana.
636
00:46:12,083 --> 00:46:14,125
- Yo, Saro…
- Sí, tú, Saro. Vamos.
637
00:46:14,208 --> 00:46:19,875
¿El hijo de Tewogbola
trabajará para la realeza?
638
00:46:19,958 --> 00:46:22,583
- Awarun.
- Vamos. ¿Sí?
639
00:46:42,416 --> 00:46:44,375
- Salve, reina.
- Salve.
640
00:46:44,458 --> 00:46:46,500
Espero que esté bien. Salve.
641
00:46:48,541 --> 00:46:50,333
- ¿Trajiste lo mejor?
- Mira, madre.
642
00:46:50,416 --> 00:46:52,000
- Sí, claro.
- Salve.
643
00:46:52,083 --> 00:46:54,000
- Que nada te pase.
- Amén.
644
00:46:54,083 --> 00:46:55,625
Joven.
645
00:46:56,208 --> 00:46:58,250
- Dicen que tienes la mejor ropa.
- Sí.
646
00:46:58,333 --> 00:46:59,333
Pues veámosla.
647
00:47:01,458 --> 00:47:02,708
Es de veras buena.
648
00:47:02,791 --> 00:47:05,291
- No es muy colorida.
- Para nada mal.
649
00:47:05,375 --> 00:47:08,208
- ¿Hay más diseños?
- Esto es aso-ofi.
650
00:47:08,291 --> 00:47:11,708
- Dale ese a ella.
- Hay muchos diseños.
651
00:47:11,791 --> 00:47:14,625
- ¡Sí!
- Este es bonito.
652
00:47:14,708 --> 00:47:15,750
¿Qué te parece?
653
00:47:15,833 --> 00:47:17,791
- ¿Tienes este diseño?
- Sí.
654
00:47:19,041 --> 00:47:20,333
¿Elegirás ese, madre?
655
00:47:20,416 --> 00:47:22,083
¿Qué? ¿No puedo usar esto?
656
00:47:22,166 --> 00:47:23,666
Te verás muy atractiva.
657
00:47:23,750 --> 00:47:26,000
Trae el de la princesa.
658
00:47:28,791 --> 00:47:31,541
- ¿Te gusta este?
- Es bonito, sí.
659
00:47:31,625 --> 00:47:34,833
Te quedará precioso. Llévalo.
660
00:47:34,916 --> 00:47:37,375
Bien. Este, para mí, ¿sí?
661
00:47:37,458 --> 00:47:39,333
¿Y los hijos del rey?
662
00:47:39,833 --> 00:47:42,000
Deben ir vestidos acordes.
663
00:47:42,083 --> 00:47:45,083
Este resérvamelo a mí.
664
00:47:45,166 --> 00:47:47,416
- Nosotras escogemos estos.
- Sí, estos.
665
00:47:47,500 --> 00:47:50,833
La princesa se lleva este.
666
00:47:50,916 --> 00:47:53,125
Este para la princesa, muy bien.
667
00:47:53,208 --> 00:47:54,416
Muchas gracias.
668
00:47:54,500 --> 00:47:55,500
Gracias.
669
00:47:55,583 --> 00:47:57,250
No los mezcles.
670
00:47:57,333 --> 00:47:58,208
Por favor.
671
00:47:58,291 --> 00:48:01,208
Nuestra madre eligió este.
El otro es nuestro.
672
00:48:01,291 --> 00:48:02,791
Que Dios tenga misericordia.
673
00:48:02,875 --> 00:48:07,291
Salve, hijos del rey.
674
00:48:13,083 --> 00:48:15,208
Joven, hay una reina más.
675
00:48:16,333 --> 00:48:18,791
- Espere aquí, iré por ella.
- Bien.
676
00:49:35,625 --> 00:49:38,833
Quienquiera que me siga,
hombre o animal, ¡que salga!
677
00:49:45,708 --> 00:49:46,541
¡Reina!
678
00:50:14,666 --> 00:50:17,250
- Madre.
- Sí, te escucho.
679
00:50:18,250 --> 00:50:21,791
Me gusta mucho la ropa que compramos hoy.
680
00:50:25,416 --> 00:50:28,708
¿Notaste lo apuesto que era ese hombre?
681
00:50:28,791 --> 00:50:31,541
Igual de bonito que la ropa que trajo.
682
00:50:34,708 --> 00:50:37,041
Todo era hermoso.
683
00:50:37,958 --> 00:50:40,250
Fue difícil elegir.
684
00:50:42,083 --> 00:50:44,500
Era muy apuesto, madre.
685
00:50:49,166 --> 00:50:51,416
Admite que te gusta.
686
00:50:52,250 --> 00:50:54,625
- Madre…
- Calla.
687
00:50:54,708 --> 00:50:56,500
No fue lo que dije.
688
00:50:56,583 --> 00:50:58,166
¿Estoy mintiendo?
689
00:51:00,166 --> 00:51:05,000
¿Acaso es porque dije
que su ropa es muy bonita?
690
00:51:05,083 --> 00:51:06,291
Por favor.
691
00:51:07,208 --> 00:51:09,708
¿No lo sabes? Yo te di a luz.
692
00:51:10,458 --> 00:51:13,750
No importa cuánto crezcas,
siempre seré tu madre.
693
00:51:14,458 --> 00:51:16,416
¿Crees que no te vi?
694
00:51:16,500 --> 00:51:20,208
Los vi a los dos mirándose intensamente.
695
00:51:21,833 --> 00:51:23,833
Yo no lo miré así.
696
00:51:24,958 --> 00:51:28,041
Tal vez él me miraba a mí, no lo sé.
697
00:51:28,875 --> 00:51:35,500
Pero yo, Omowunmi Ayanladun Omofadeke,
698
00:51:35,583 --> 00:51:39,125
no lo miré a él intensamente.
699
00:51:40,541 --> 00:51:43,041
Sigue engañándote.
700
00:51:45,958 --> 00:51:49,458
A decir verdad, es muy apuesto.
701
00:51:53,458 --> 00:51:56,750
¿Será casado?
702
00:51:58,000 --> 00:52:00,166
¿Quién podría confirmarnos eso?
703
00:52:02,625 --> 00:52:04,333
- Madre.
- ¿Sí?
704
00:52:05,000 --> 00:52:09,041
Creo que quiero elegir otras cosas.
705
00:52:10,875 --> 00:52:15,666
¿Puedes hacerlo volver
así veo otros diseños
706
00:52:16,666 --> 00:52:17,833
y elijo otro?
707
00:52:19,916 --> 00:52:21,666
Claro, ¿por qué no?
708
00:52:24,291 --> 00:52:27,291
- ¿Eso es todo?
- Gracias, madre.
709
00:52:45,291 --> 00:52:46,541
¿Dónde estuviste?
710
00:52:49,458 --> 00:52:51,083
Me asustaste.
711
00:52:53,416 --> 00:52:54,458
Saro.
712
00:52:55,625 --> 00:52:56,875
¿De dónde vienes?
713
00:53:01,250 --> 00:53:03,583
¿Por qué me interrogas?
714
00:53:04,458 --> 00:53:06,625
¿Acaso yo te pregunto adónde vas?
715
00:53:09,458 --> 00:53:13,375
Fui a ver a unos amigos.
716
00:53:14,291 --> 00:53:17,958
¿De veras? Saro.
717
00:53:19,166 --> 00:53:20,750
Estás mintiendo.
718
00:53:20,833 --> 00:53:24,208
No tienes amigos.
¿Desde cuándo tienes amigos?
719
00:53:24,291 --> 00:53:25,666
Tengo muchos.
720
00:53:25,750 --> 00:53:27,125
- ¿De veras?
- Sí.
721
00:53:27,208 --> 00:53:29,458
Créeme, tengo muchos amigos.
722
00:53:30,250 --> 00:53:32,416
- ¿De veras?
- Sí.
723
00:53:32,500 --> 00:53:33,458
Muy bien.
724
00:53:39,208 --> 00:53:40,916
Reina Arolake.
725
00:53:41,000 --> 00:53:43,125
- ¿Quién es?
- Omowunmi.
726
00:53:43,208 --> 00:53:44,416
Entra.
727
00:53:46,166 --> 00:53:49,458
Princesa Omowunmi.
¿Viniste a robar mis cuentas?
728
00:53:50,625 --> 00:53:51,625
Para nada.
729
00:53:51,708 --> 00:53:55,250
Vine a quitarte de tu habitación,
donde te escondes a diario.
730
00:53:56,333 --> 00:54:01,500
¿Por qué no sales nunca
a sentir el sol en la piel
731
00:54:01,583 --> 00:54:03,958
y estar más radiante?
732
00:54:04,041 --> 00:54:07,875
No me gusta mucho el sol,
prefiero la luna.
733
00:54:07,958 --> 00:54:11,375
Es una amante dulce.
734
00:54:11,458 --> 00:54:13,916
No sé de esas cosas.
735
00:54:14,000 --> 00:54:15,541
Pronto lo sabrás.
736
00:54:16,291 --> 00:54:20,375
Espera a que tu padre
te consiga un hombre, un príncipe apuesto.
737
00:54:20,458 --> 00:54:21,500
¡Nunca sucederá!
738
00:54:22,833 --> 00:54:26,416
Nadie me escogerá esposo.
739
00:54:27,000 --> 00:54:28,875
Lo haré yo misma.
740
00:54:30,083 --> 00:54:33,041
Me parece bien.
741
00:54:33,125 --> 00:54:34,500
Ten.
742
00:54:34,583 --> 00:54:36,000
¿Son para mí?
743
00:54:36,083 --> 00:54:39,458
Te estoy muy agradecida. Son preciosas.
744
00:54:40,208 --> 00:54:42,875
Sigo haciéndolas, pero no puedo venderlas.
745
00:54:42,958 --> 00:54:45,000
Y no las puedo usar, claro.
746
00:54:45,083 --> 00:54:48,916
Tal vez les gustan a las demás princesas.
747
00:54:49,583 --> 00:54:51,416
Puede que tengas razón.
748
00:54:51,500 --> 00:54:53,750
¿Estás interesada en algún joven?
749
00:54:55,500 --> 00:54:58,875
¿Cuándo fue la última vez
que viste a un hombre apuesto,
750
00:54:58,958 --> 00:55:01,166
un candidato idóneo en el palacio?
751
00:55:01,791 --> 00:55:06,250
Sin contar el tejedor de aso-ofi
que vino el otro día.
752
00:55:08,125 --> 00:55:10,625
- ¿Te gusta?
- No, para nada.
753
00:55:10,708 --> 00:55:15,291
Solo digo que, al menos,
es interesante y apuesto.
754
00:55:17,041 --> 00:55:20,000
Vendrá esta tarde al palacio.
755
00:55:20,708 --> 00:55:24,166
Quiero ver de nuevo sus diseños
y elegir mejor qué llevarme.
756
00:55:26,041 --> 00:55:30,083
- No sabía que te interesaba.
- ¿Hablas de las prendas o del tejedor?
757
00:55:31,208 --> 00:55:32,500
Qué bromista.
758
00:55:49,625 --> 00:55:51,291
¡Cuidado con mis piernas!
759
00:55:55,791 --> 00:55:59,250
¿No encuentras nada que te guste?
760
00:56:00,458 --> 00:56:02,250
Estos son bonitos.
761
00:56:02,333 --> 00:56:04,125
Estoy pensando en agregarlos
762
00:56:04,208 --> 00:56:06,041
a los otros que escogí.
763
00:57:47,625 --> 00:57:48,958
¡Reina!
764
00:57:49,833 --> 00:57:51,250
¡Reina!
765
00:57:57,958 --> 00:57:59,250
Reina.
766
00:58:02,291 --> 00:58:03,958
¿Adónde fue?
767
00:58:09,208 --> 00:58:10,416
Reina.
768
00:58:11,083 --> 00:58:13,583
¿Dónde estabas? Te estaba buscando.
769
00:58:16,958 --> 00:58:19,125
Fui a tomar un poco de aire fresco.
770
00:58:20,125 --> 00:58:25,500
¿Recuerdas que te dije
que la luna es mi dulce amante?
771
00:58:27,583 --> 00:58:29,375
¿Para qué me buscabas?
772
00:58:29,458 --> 00:58:32,375
- Nada. Ya no importa.
- Bien.
773
00:58:34,375 --> 00:58:36,291
- Buenas noches.
- Buenas noches.
774
00:58:36,375 --> 00:58:38,791
- Cuídate.
- Nos vemos mañana.
775
00:58:52,458 --> 00:58:55,000
- Muy bien.
- Salve.
776
00:59:01,541 --> 00:59:03,333
Saro.
777
00:59:06,041 --> 00:59:08,416
Tienes derecho a estar enfadada.
778
00:59:10,208 --> 00:59:13,625
Saro, ¿quién está enfadada contigo?
779
00:59:13,708 --> 00:59:15,166
Por favor,
780
00:59:16,208 --> 00:59:17,625
te lo ruego.
781
00:59:18,333 --> 00:59:22,041
No sé por qué me comporté así contigo.
782
00:59:22,125 --> 00:59:24,666
Ya te dije que no estoy enfadada.
783
00:59:26,083 --> 00:59:27,458
Para nada.
784
00:59:28,208 --> 00:59:33,500
Entonces, ¿por qué me evitas?
785
00:59:34,666 --> 00:59:38,375
Entiendo que estés enfadada,
pero ¿seguiremos separados?
786
00:59:41,000 --> 00:59:44,041
No estoy enfadada.
787
00:59:45,291 --> 00:59:46,666
Solo temo por ti.
788
00:59:49,583 --> 00:59:54,666
Porque estás abarcando
más de lo que puedes.
789
00:59:56,291 --> 00:59:57,541
Saro,
790
00:59:58,250 --> 01:00:03,833
estás tomando algo que no es tuyo.
791
01:00:03,916 --> 01:00:06,416
- Eso es todo.
- ¿Ah, sí?
792
01:00:07,125 --> 01:00:08,791
¿De qué estás hablando?
793
01:00:08,875 --> 01:00:14,625
Te digo esto porque no quiero
que te metes en problemas.
794
01:00:16,875 --> 01:00:18,708
Te estoy advirtiendo.
795
01:00:40,833 --> 01:00:43,000
Debes irte, por favor.
796
01:00:45,875 --> 01:00:47,500
Tranquilo.
797
01:00:48,208 --> 01:00:50,333
No digas nada, te lo ruego.
798
01:00:51,000 --> 01:00:55,458
Ya estoy aquí, disfrutemos el momento.
799
01:00:58,958 --> 01:01:03,875
¿Cómo logras ir y venir sin que te vean?
800
01:01:05,583 --> 01:01:06,958
Como una víbora,
801
01:01:07,041 --> 01:01:09,875
me escurro por los lugares
sin que me adviertan.
802
01:01:13,166 --> 01:01:14,333
Está bien, perdona.
803
01:01:15,000 --> 01:01:17,500
Mi guardia personal me cubre.
804
01:01:17,583 --> 01:01:20,125
¿Qué? ¿Qué dijiste?
805
01:01:21,291 --> 01:01:24,375
¿Tu guardia sabe que vienes a verme?
806
01:01:24,458 --> 01:01:26,958
- ¿Lo supo siempre?
- No lo sabe.
807
01:01:28,708 --> 01:01:31,208
Solo le digo que voy a ver a mi madre.
808
01:01:31,291 --> 01:01:34,166
Nos vamos juntos,
pero vengo sola hasta aquí.
809
01:01:35,083 --> 01:01:38,166
Le di dinero
y le dije que fuera a divertirse.
810
01:01:38,250 --> 01:01:40,083
Y luego, vine aquí.
811
01:01:43,208 --> 01:01:46,250
Saro, lo sé…
812
01:01:48,541 --> 01:01:50,833
Yo también tengo miedo,
813
01:01:52,291 --> 01:01:55,708
pero te echaba de menos y tenía que verte.
814
01:02:07,708 --> 01:02:10,416
Ahora sé que se puede ser así de feliz.
815
01:02:15,083 --> 01:02:18,375
Nunca fui más feliz en mi vida.
816
01:02:18,458 --> 01:02:20,166
Vine a agradecerte.
817
01:02:20,250 --> 01:02:22,375
Todo está saliendo muy bien.
818
01:02:22,458 --> 01:02:24,250
Estoy tranquilo y feliz. Gracias.
819
01:02:24,333 --> 01:02:26,291
Gracias a Dios todopoderoso.
820
01:02:26,375 --> 01:02:28,375
Me alegro.
821
01:02:28,458 --> 01:02:30,375
- Así debe ser.
- Sí, su alteza.
822
01:02:30,458 --> 01:02:33,583
Si hay conflicto dentro de la comunidad,
823
01:02:33,666 --> 01:02:35,916
es el deber del rey sellar la disputa.
824
01:02:36,000 --> 01:02:40,166
Tenía 15 años cuando me casé con el rey.
825
01:02:40,916 --> 01:02:42,541
Ella es Arolake, ¿no?
826
01:02:42,625 --> 01:02:44,458
La misma.
827
01:02:44,541 --> 01:02:46,875
- Ya está grande.
- Sí, su alteza.
828
01:02:46,958 --> 01:02:49,625
- Podría tomarla como esposa.
- Ah, su alteza.
829
01:02:50,541 --> 01:02:54,458
Haré lo que el rey desee.
830
01:02:54,541 --> 01:02:56,833
Intenté suicidarme.
831
01:02:58,250 --> 01:02:59,958
Pero no lo logré.
832
01:03:02,000 --> 01:03:05,416
Me sentía atrapada, como en una celda.
833
01:03:07,291 --> 01:03:11,666
Estoy siempre enfadada y triste.
834
01:03:16,500 --> 01:03:18,791
Solo conozco
835
01:03:18,875 --> 01:03:22,916
el odio que me tienen las demás reinas.
836
01:03:33,916 --> 01:03:35,500
Hace poco…
837
01:03:39,375 --> 01:03:42,791
- alguien intentó envenenarme.
- ¿Qué?
838
01:03:44,000 --> 01:03:44,875
¿Envenenarte?
839
01:03:44,958 --> 01:03:50,083
¡No mueras, Arolake! ¡No debes morir!
840
01:03:51,375 --> 01:03:53,833
Bebe, aunque sea un poco.
841
01:03:54,583 --> 01:03:56,958
Eso es.
842
01:04:01,791 --> 01:04:04,583
Bien, vomítalo.
843
01:04:04,666 --> 01:04:06,000
Eso es.
844
01:04:10,958 --> 01:04:14,375
¿Padeciste todo eso?
845
01:04:22,125 --> 01:04:25,125
Yo también sufrí muchas cosas en mi vida.
846
01:04:29,250 --> 01:04:30,416
¡Saro!
847
01:04:30,500 --> 01:04:32,750
A los seis años me enviaron a trabajar
848
01:04:32,833 --> 01:04:37,041
para pagar la deuda de mi padre.
849
01:04:37,125 --> 01:04:40,541
Venir a Oyo
marcó un antes y un después en mi vida.
850
01:04:41,166 --> 01:04:45,416
Aquí pude ganarme la vida con mi trabajo.
851
01:04:48,083 --> 01:04:52,375
Así que pensé, o lo logro aquí
852
01:04:53,458 --> 01:04:56,375
o moriré en el intento.
853
01:04:56,875 --> 01:04:58,000
Una cosa o la otra.
854
01:05:00,625 --> 01:05:02,708
Tu trabajo no será en vano.
855
01:05:03,541 --> 01:05:05,541
Oyo ha sido amable contigo.
856
01:05:06,375 --> 01:05:08,250
Oyo ha sido muy amable, sí.
857
01:05:10,708 --> 01:05:11,958
Pero…
858
01:05:15,500 --> 01:05:17,291
cuando posé mi mirada en ti,
859
01:05:19,083 --> 01:05:21,541
ese día me dije…
860
01:05:24,083 --> 01:05:26,958
que si este tipo de belleza
podía pertenecerme…
861
01:05:29,750 --> 01:05:33,416
solo la muerte podría separarnos.
862
01:05:34,250 --> 01:05:36,500
- ¿De veras?
- Sí.
863
01:05:43,541 --> 01:05:44,750
Saro…
864
01:05:49,791 --> 01:05:50,750
Huyamos.
865
01:05:53,208 --> 01:05:54,333
¿Qué dijiste?
866
01:05:55,750 --> 01:06:00,291
Recojamos nuestras cosas
y partamos ahora mismo.
867
01:06:01,166 --> 01:06:03,000
Vamos, no.
868
01:06:03,083 --> 01:06:05,666
No temas, podemos hacerlo.
869
01:06:05,750 --> 01:06:08,083
¿Tienes idea de lo que dices?
870
01:06:08,833 --> 01:06:10,916
¿Adónde escaparíamos?
871
01:06:11,000 --> 01:06:12,958
A cualquier parte menos aquí.
872
01:06:13,541 --> 01:06:17,708
Sé dónde el rey guarda
su dinero y sus objetos valiosos.
873
01:06:17,791 --> 01:06:20,916
Puedo ir al palacio y tomar
dinero para nuestro viaje.
874
01:06:22,750 --> 01:06:24,583
No estoy de acuerdo. Si el rey descubre…
875
01:06:24,666 --> 01:06:26,541
Cálmate y presta atención.
876
01:06:27,666 --> 01:06:31,000
No quiero volver a esa espantosa vida.
877
01:06:32,083 --> 01:06:35,541
Sobre todo,
después de todo lo que me dijiste.
878
01:06:35,625 --> 01:06:38,916
Estoy segura de que el destino
nos hizo cruzarnos.
879
01:06:39,000 --> 01:06:41,625
Y podremos lograrlo juntos.
880
01:06:46,458 --> 01:06:47,625
Saro…
881
01:06:58,625 --> 01:07:04,958
Te digo esto porque no quiero
que te metas en problemas.
882
01:07:06,666 --> 01:07:08,375
Te estoy advirtiendo.
883
01:07:10,500 --> 01:07:14,291
Arolake. Fuguémonos y casémonos.
884
01:07:16,000 --> 01:07:17,291
Sí.
885
01:07:17,375 --> 01:07:19,625
Pero debe ser esta noche.
886
01:07:20,958 --> 01:07:23,000
Iré al palacio a buscar mis cosas.
887
01:07:23,083 --> 01:07:25,000
- ¡Arolake!
- ¿Qué pasa?
888
01:07:26,625 --> 01:07:28,000
No les hagas sospechar.
889
01:07:44,375 --> 01:07:46,291
Empacaré mis cosas.
890
01:08:07,958 --> 01:08:09,375
Princesa Omowunmi.
891
01:08:10,458 --> 01:08:11,500
¿Qué pasa?
892
01:08:12,458 --> 01:08:14,250
Ojalá no sea grave. ¿Qué pasa?
893
01:08:15,458 --> 01:08:17,250
¿De dónde vienes?
894
01:08:20,208 --> 01:08:23,875
Fui a tomar un poco de aire.
895
01:08:25,250 --> 01:08:27,041
Tu amante.
896
01:08:29,875 --> 01:08:31,041
¿Qué?
897
01:08:31,750 --> 01:08:33,291
Tu amante,
898
01:08:34,166 --> 01:08:35,375
la luna.
899
01:08:36,583 --> 01:08:40,958
"La luna es mi dulce amante", dijiste.
900
01:08:42,291 --> 01:08:44,458
No sabía que te referías a eso.
901
01:08:45,291 --> 01:08:48,291
No prestes atención
a todas las tonterías que digo.
902
01:08:49,208 --> 01:08:52,125
Ya dime qué pasa.
903
01:08:52,208 --> 01:08:54,416
Te pregunté de dónde venías.
904
01:08:57,083 --> 01:09:00,625
Ya te lo dije, fui a tomar aire.
905
01:09:01,333 --> 01:09:02,458
¡Mentirosa!
906
01:09:03,291 --> 01:09:08,208
Mi madre tenía razón.
¡Eres una zorra! ¡Robamaridos!
907
01:09:08,291 --> 01:09:09,583
Omowunmi.
908
01:09:10,708 --> 01:09:12,000
Omowunmi.
909
01:09:28,500 --> 01:09:30,083
¡Madre!
910
01:09:31,041 --> 01:09:32,208
¡Madre!
911
01:09:32,291 --> 01:09:34,041
¡Omowunmi!
912
01:09:34,125 --> 01:09:35,791
- ¿Qué pasó?
- ¡Madre!
913
01:09:36,583 --> 01:09:38,375
- ¿Qué pasó?
- ¡Madre!
914
01:09:38,458 --> 01:09:41,416
Dime ya. ¿Qué pasó?
915
01:10:28,666 --> 01:10:31,291
- ¿Qué hice?
- Te quieren en el palacio.
916
01:10:31,958 --> 01:10:38,708
¡Saro, el traidor!
917
01:10:52,458 --> 01:10:53,875
Saro.
918
01:10:57,666 --> 01:10:58,916
Qué pena.
919
01:11:00,833 --> 01:11:02,000
Gente de Oyo.
920
01:11:02,083 --> 01:11:05,083
Su alteza real.
921
01:11:05,166 --> 01:11:06,125
Líderes de Oyo.
922
01:11:06,208 --> 01:11:09,708
- Su altea real.
- Su alteza.
923
01:11:09,791 --> 01:11:12,166
Este es el traidor.
924
01:11:13,291 --> 01:11:16,083
- Oyo les abre los brazos a todos.
- Sí.
925
01:11:16,833 --> 01:11:18,791
A ti te acogimos.
926
01:11:19,833 --> 01:11:24,416
Y tuviste las agallas
de clavarle un puñal a Oyo.
927
01:11:27,083 --> 01:11:31,916
Ni un rey intentaría esto conmigo.
Pero tú, un extraño, lo intentaste.
928
01:11:32,000 --> 01:11:32,833
Sí.
929
01:11:32,916 --> 01:11:34,791
¿Quién te engendró?
930
01:11:34,875 --> 01:11:37,625
- El rey no sugiere cosas.
- Sí.
931
01:11:37,708 --> 01:11:40,291
- El rey decreta.
- Sí.
932
01:11:41,083 --> 01:11:43,541
- Guardias…
- Su alteza.
933
01:11:43,625 --> 01:11:48,166
Llévense a este criminal
y denle el tratamiento que se merece.
934
01:11:48,250 --> 01:11:51,875
¡Que viva el rey!
935
01:11:51,958 --> 01:11:55,708
¡Saro, el traidor!
936
01:12:21,916 --> 01:12:26,541
¡Saro, el traidor!
937
01:12:45,750 --> 01:12:50,541
- ¡Saro, el traidor!
- ¡Péguenle!
938
01:12:55,083 --> 01:12:56,541
¡Eres un traidor!
939
01:12:57,416 --> 01:13:01,166
¡Traidor! ¡Eres un traidor! ¡Traidor!
940
01:13:05,208 --> 01:13:06,250
Eres un traidor.
941
01:13:06,333 --> 01:13:08,500
Al que traiciona hay que matarlo.
942
01:13:08,583 --> 01:13:09,583
Traidor.
943
01:13:11,416 --> 01:13:12,625
Eres un traidor.
944
01:13:14,541 --> 01:13:15,833
Traidor.
945
01:13:18,750 --> 01:13:20,916
Traidor inútil.
946
01:13:21,833 --> 01:13:23,625
Traidor es lo que eliges ser.
947
01:13:54,500 --> 01:13:55,625
Saro.
948
01:13:58,958 --> 01:14:00,083
Saro.
949
01:14:02,041 --> 01:14:02,875
Lo siento.
950
01:14:03,750 --> 01:14:06,791
Lo siento. Marchémonos, por favor.
951
01:14:06,875 --> 01:14:08,833
Se fueron. Huyamos.
952
01:14:08,916 --> 01:14:11,375
Mírame, Saro.
953
01:14:12,750 --> 01:14:16,125
Saro. Vamos.
954
01:14:16,958 --> 01:14:19,791
Ponte de pie, Saro.
955
01:14:21,750 --> 01:14:22,958
Saro.
956
01:14:23,958 --> 01:14:25,125
Saro.
957
01:14:28,500 --> 01:14:29,833
Saro.
958
01:14:30,333 --> 01:14:31,666
¡Saro!
959
01:14:49,125 --> 01:14:51,375
Saro…
960
01:15:21,125 --> 01:15:22,458
Álzate, mortal.
961
01:15:24,416 --> 01:15:26,583
No mereces estar vivo.
962
01:15:28,708 --> 01:15:29,958
Vuelve a la muerte.
963
01:15:42,166 --> 01:15:45,291
Ponte de pie.
964
01:16:35,416 --> 01:16:36,500
Vamos.
965
01:16:44,500 --> 01:16:46,583
Perdona.
966
01:17:45,916 --> 01:17:46,875
- Arolake…
- ¿Sí?
967
01:17:46,958 --> 01:17:48,125
Estoy cansado.
968
01:18:18,250 --> 01:18:23,291
POCAS SEMANAS DESPUÉS
969
01:18:47,041 --> 01:18:49,333
Sentémonos allí, por favor.
970
01:18:49,416 --> 01:18:52,666
Sentémonos, me siento mareada.
971
01:18:52,750 --> 01:18:54,750
- Me duele el cuerpo.
- Lo siento.
972
01:18:54,833 --> 01:18:57,583
Aquí, por favor. No puedo seguir.
973
01:18:58,791 --> 01:19:00,916
Con cuidado.
974
01:19:02,125 --> 01:19:03,833
Siéntate aquí.
975
01:19:05,708 --> 01:19:07,666
Estoy cansada.
976
01:19:09,500 --> 01:19:11,041
No puedo seguir caminando.
977
01:19:14,000 --> 01:19:17,666
Solo espero no morir en el bosque.
978
01:19:18,958 --> 01:19:20,416
Saro.
979
01:19:21,250 --> 01:19:25,791
Me duele todo el cuerpo y tengo hambre.
980
01:19:26,833 --> 01:19:29,250
Deberíamos habernos quedado
y que nos mataran.
981
01:19:29,333 --> 01:19:32,333
Arolake, no pienses así.
982
01:19:34,541 --> 01:19:36,333
No pienses así.
983
01:19:38,041 --> 01:19:39,583
Quédate aquí y espérame.
984
01:19:39,666 --> 01:19:42,791
Déjame ver si encuentro algo para comer.
985
01:19:43,625 --> 01:19:46,041
¿Dónde vas a encontrar algo para comer?
986
01:19:47,791 --> 01:19:49,625
Iré a ver por aquí cerca.
987
01:19:50,250 --> 01:19:52,291
Tal vez encuentro algo.
988
01:19:53,375 --> 01:19:54,958
No puedo quedarme sola.
989
01:19:55,041 --> 01:19:57,708
¿Y si te pierdes y no sabes regresar?
990
01:19:57,791 --> 01:20:01,541
No iré lejos, no puedo perderme.
991
01:20:01,625 --> 01:20:03,500
Ya vengo, descansa aquí.
992
01:20:04,208 --> 01:20:05,708
¿Me oíste? Ya vuelvo.
993
01:20:07,000 --> 01:20:09,416
- Saro.
- Sí, Arolake.
994
01:20:10,916 --> 01:20:12,958
No me abandones, por favor.
995
01:20:15,958 --> 01:20:18,750
No puedo abandonarte, Arolake.
996
01:20:19,750 --> 01:20:22,041
No puedo dejarte, pase lo que pase.
997
01:20:23,333 --> 01:20:24,541
Ya regreso.
998
01:20:25,958 --> 01:20:27,625
Descansa un poco. Ya vuelvo.
999
01:21:08,458 --> 01:21:09,458
Comida.
1000
01:21:11,583 --> 01:21:12,458
Genial.
1001
01:21:14,750 --> 01:21:16,291
¿Dónde encontraste papaya?
1002
01:21:17,666 --> 01:21:19,791
- Aquí cerca.
- Gracias.
1003
01:21:25,916 --> 01:21:28,250
Dame la tuya. La mía parece más tierna.
1004
01:21:28,333 --> 01:21:30,875
Déjame pelarla, tú no sabes.
1005
01:21:33,750 --> 01:21:35,000
Está dura.
1006
01:21:37,250 --> 01:21:39,666
¿Qué escondiste cuando me acercaba?
1007
01:21:41,166 --> 01:21:42,791
No escondí nada.
1008
01:21:47,416 --> 01:21:48,375
Come despacio.
1009
01:21:50,541 --> 01:21:55,083
- ¿Qué dijiste?
- No comas lo de adentro, las semillas.
1010
01:22:00,083 --> 01:22:01,875
¡Oye! ¡Un río!
1011
01:22:02,791 --> 01:22:05,416
Con cuidado, no tropieces.
1012
01:22:07,166 --> 01:22:08,250
No te caigas.
1013
01:22:22,500 --> 01:22:24,333
Déjame ayudarte.
1014
01:22:31,000 --> 01:22:32,125
Ten.
1015
01:22:52,333 --> 01:22:53,875
No me hagas caer.
1016
01:23:01,375 --> 01:23:05,625
No nos detengamos, sigamos adelante.
1017
01:23:05,708 --> 01:23:10,500
Tiene que haber un pueblo cerca.
¿No es un campo de mandioca?
1018
01:23:11,458 --> 01:23:13,958
- Buenas, viajantes.
- Señor.
1019
01:23:14,041 --> 01:23:15,291
- Buenas.
- Señor.
1020
01:23:15,375 --> 01:23:16,500
¿Adónde van?
1021
01:23:16,583 --> 01:23:20,416
Nos alegramos de verlo.
¿Hay algún pueblo cerca?
1022
01:23:23,166 --> 01:23:25,291
Ojumo no queda lejos.
1023
01:23:25,375 --> 01:23:31,083
Pero si siguen a pie,
llegarán allí después de que oscurezca.
1024
01:23:31,166 --> 01:23:34,625
No tenemos alternativa. Seguiremos a pie.
1025
01:23:34,708 --> 01:23:35,583
Bien.
1026
01:23:35,666 --> 01:23:39,083
Oigan esto antes de seguir.
1027
01:23:39,625 --> 01:23:42,208
Se dice que la obediencia
vale más que el sacrificio.
1028
01:23:42,291 --> 01:23:45,083
Si llegan a destino,
me alegraré por ustedes.
1029
01:23:45,166 --> 01:23:50,000
Pero quiero que sepan que esta ruta
está plagada de traficantes de esclavos.
1030
01:23:50,791 --> 01:23:52,166
Hay muchos.
1031
01:23:52,250 --> 01:23:53,083
Si continúan,
1032
01:23:53,166 --> 01:23:56,958
seguramente los capturarán
y los esclavizarán.
1033
01:23:57,916 --> 01:24:00,291
Entonces, ¿qué hacemos, señor?
1034
01:24:03,750 --> 01:24:05,291
Pues…
1035
01:24:05,375 --> 01:24:07,791
tengo un refugio en el bosque,
1036
01:24:07,875 --> 01:24:10,916
donde me quedo
cuando cazo tarde por la noche.
1037
01:24:12,458 --> 01:24:16,083
Si gustan,
pueden venir conmigo y dormir allí.
1038
01:24:16,166 --> 01:24:20,000
Y mañana por la mañana
podrán seguir hacia Ojumo.
1039
01:24:20,083 --> 01:24:22,750
No quiero regresar a ese bosque funesto.
1040
01:24:22,833 --> 01:24:26,333
Un momento, ¿quiénes son?
1041
01:24:26,416 --> 01:24:29,625
¿Cuáles son sus nombres y de dónde vienen?
1042
01:24:29,708 --> 01:24:32,291
Señor, por favor.
1043
01:24:32,375 --> 01:24:35,916
Venimos de muy lejos.
1044
01:24:36,000 --> 01:24:39,333
Por favor. Vamos hacia la aldea.
1045
01:24:41,958 --> 01:24:44,333
- Por favor, señor.
- Bien.
1046
01:24:44,416 --> 01:24:45,250
Por favor.
1047
01:24:45,333 --> 01:24:48,375
Si quieren, síganme al refugio del bosque.
1048
01:24:48,458 --> 01:24:52,458
Si quieren seguir solos,
terminarán siendo esclavos.
1049
01:24:57,291 --> 01:24:58,708
La guerra nos acecha.
1050
01:25:00,166 --> 01:25:02,250
Todo acto tiene sus consecuencias.
1051
01:25:03,041 --> 01:25:06,916
Por más sacrificios que hagan,
no prosperarán.
1052
01:25:08,041 --> 01:25:09,416
Díganme, viajantes.
1053
01:25:10,583 --> 01:25:13,958
- ¿Cómo se llaman?
- Saro.
1054
01:25:14,666 --> 01:25:17,041
- ¿Saro es tu nombre?
- Así es.
1055
01:25:17,125 --> 01:25:19,750
- ¿Y el de tu esposa?
- Arolake, señor.
1056
01:25:19,833 --> 01:25:22,041
Arolake. Toma esto de mi parte.
1057
01:25:23,250 --> 01:25:24,208
Miren.
1058
01:25:25,416 --> 01:25:30,125
Pueden relajarse. Tomen asiento. No teman.
1059
01:25:30,208 --> 01:25:33,833
Quiero ir a cazar, pero no iré lejos.
1060
01:25:34,708 --> 01:25:39,333
Si están muy cansados y sienten sueño,
1061
01:25:40,125 --> 01:25:43,500
pueden entrar al refugio.
1062
01:25:43,583 --> 01:25:47,458
Y para sus necesidades,
pueden ir al bosque.
1063
01:25:47,541 --> 01:25:50,958
Aquí tienen una olla con agua.
1064
01:25:51,791 --> 01:25:53,000
Usen unos boniatos.
1065
01:25:53,083 --> 01:25:53,916
Gracias.
1066
01:25:54,000 --> 01:25:56,333
- No teman.
- Gracias.
1067
01:25:56,416 --> 01:26:01,291
Aquel que lucha y escapa vive más.
El guerrero que muere pierde todo.
1068
01:26:01,375 --> 01:26:04,250
Soy una hoja que no sirve
para enrollar harina de maíz.
1069
01:26:19,125 --> 01:26:20,375
Buen día.
1070
01:26:20,458 --> 01:26:22,041
- Salve, cazador.
- Salve.
1071
01:26:22,125 --> 01:26:23,416
Buen día, señor.
1072
01:26:23,500 --> 01:26:25,000
- Buen viaje.
- Gracias.
1073
01:26:25,083 --> 01:26:26,541
Gracias.
1074
01:26:26,625 --> 01:26:29,291
- Ogun es el rey.
- Ogun es el rey, él reina.
1075
01:26:29,875 --> 01:26:30,750
Gracias.
1076
01:26:30,833 --> 01:26:33,500
- Que tenga un día productivo.
- Amén.
1077
01:26:33,583 --> 01:26:35,583
Estamos en casa.
1078
01:26:37,416 --> 01:26:41,458
Si quieren, pueden quedarse con nosotros.
1079
01:26:42,083 --> 01:26:43,750
Mi casa es su casa.
1080
01:26:43,833 --> 01:26:47,708
Si lo prefieren,
pueden continuar su rumbo.
1081
01:26:49,083 --> 01:26:50,875
- Las rutas están despejadas.
- Mi niño…
1082
01:26:52,166 --> 01:26:54,166
¡Akin!
1083
01:26:56,250 --> 01:27:00,041
¡Ten piedad!
1084
01:27:00,125 --> 01:27:01,500
¡Ten piedad!
1085
01:27:02,333 --> 01:27:06,083
¡Akin!
1086
01:27:10,291 --> 01:27:11,708
¿Qué pasó?
1087
01:27:13,000 --> 01:27:15,041
¿Por qué tanto alboroto?
1088
01:27:15,125 --> 01:27:17,291
¡Permiso!
1089
01:27:17,375 --> 01:27:21,750
- Lo siento.
- Akin, nuestro querido niño.
1090
01:27:21,833 --> 01:27:23,458
Mopelola.
1091
01:27:23,541 --> 01:27:27,083
Lo trajeron de Oluyolu,
lamentándose todo el camino.
1092
01:27:27,166 --> 01:27:28,250
¡No es posible!
1093
01:27:29,291 --> 01:27:30,291
Akin.
1094
01:27:31,250 --> 01:27:32,500
Akin, mi niño.
1095
01:27:33,375 --> 01:27:36,583
¡No puede ser! ¡Akin!
1096
01:27:36,666 --> 01:27:41,333
Álzate y mírame.
Akin, álzate y ponte de pie!
1097
01:27:41,416 --> 01:27:43,166
¡Akin!
1098
01:27:44,916 --> 01:27:49,000
- ¡Qué desgracia!
- ¡Akin!
1099
01:27:49,083 --> 01:27:51,750
- ¿Murió?
- Murió.
1100
01:27:51,833 --> 01:27:53,166
¿Me merezco yo esto?
1101
01:27:53,250 --> 01:27:57,000
- No, tú no.
- Para nada.
1102
01:28:01,250 --> 01:28:06,333
Ha llegado la muerte.
1103
01:28:06,958 --> 01:28:09,250
Cuando nacemos,
1104
01:28:09,333 --> 01:28:13,041
se supone que nuestro destino…
1105
01:28:15,000 --> 01:28:21,166
Akin ha muerto, ha muerto.
1106
01:28:22,833 --> 01:28:26,375
- Saro.
- ¿Qué pasa?
1107
01:28:26,458 --> 01:28:28,458
Nuestra vida está a punto de cambiar.
1108
01:28:29,291 --> 01:28:30,625
¿Por qué?
1109
01:28:31,500 --> 01:28:35,291
¿Recuerdas que vi
al ave mística devolverte la vida?
1110
01:28:36,416 --> 01:28:37,708
Sí.
1111
01:28:42,125 --> 01:28:44,416
- Ten esto.
- ¿Qué es?
1112
01:28:45,125 --> 01:28:46,458
Baja la voz.
1113
01:28:47,166 --> 01:28:48,875
Es el poder de akala.
1114
01:28:51,333 --> 01:28:53,083
¿El poder de akala?
1115
01:28:53,166 --> 01:28:55,083
El ave lo usó para devolverte la vida.
1116
01:28:55,166 --> 01:28:57,958
Cuando la eché, se le cayó.
1117
01:28:58,041 --> 01:28:59,541
Y yo lo recogí. Tenlo.
1118
01:28:59,625 --> 01:29:01,958
No. ¿Por qué debería tomarlo?
1119
01:29:02,041 --> 01:29:03,083
Saro.
1120
01:29:04,291 --> 01:29:06,041
Escúchame.
1121
01:29:06,125 --> 01:29:10,625
No es momento de tener miedo.
1122
01:29:12,666 --> 01:29:14,291
No sabía cómo decírtelo.
1123
01:29:14,375 --> 01:29:18,791
Estaba esperando el momento justo.
Y es ahora.
1124
01:29:19,625 --> 01:29:23,083
- Tómalo y sé hombre.
- No puedo tocarlo.
1125
01:29:23,166 --> 01:29:25,291
¿Acaso no entiendes?
1126
01:29:26,083 --> 01:29:28,958
Esto es poder.
1127
01:29:29,041 --> 01:29:31,291
Un gran poder místico.
1128
01:29:31,375 --> 01:29:36,541
Esto va a cambiar nuestra vida.
Creo que Dios nos bendijo.
1129
01:29:36,625 --> 01:29:38,958
Imagínate qué pasaría
1130
01:29:39,041 --> 01:29:42,750
si la gente se enterara
de que puedes revivir a los muertos.
1131
01:29:48,875 --> 01:29:50,666
¡Akin ha muerto!
1132
01:29:52,083 --> 01:29:57,458
¡Dios mío!
1133
01:30:00,541 --> 01:30:03,416
¿Quién me consolará?
1134
01:30:03,500 --> 01:30:05,125
¿Quién me consolará?
1135
01:30:06,000 --> 01:30:07,541
¿Quién me consolará?
1136
01:30:07,625 --> 01:30:11,666
Akin, álzate.
1137
01:30:23,166 --> 01:30:25,333
¡Akin, álzate!
1138
01:30:25,416 --> 01:30:27,833
¡Dios santo!
1139
01:30:31,958 --> 01:30:34,458
¿Debería aceptar esto?
1140
01:30:49,291 --> 01:30:51,250
¡Álzate!
1141
01:30:55,833 --> 01:30:57,125
¡Auxilio!
1142
01:30:57,208 --> 01:30:59,583
- ¡Auxilio!
- ¿Qué está pasando?
1143
01:31:03,250 --> 01:31:04,333
Mi querido…
1144
01:31:05,291 --> 01:31:06,708
¡Akin!
1145
01:31:07,541 --> 01:31:10,791
Akin.
1146
01:31:23,000 --> 01:31:24,208
Visitante,
1147
01:31:25,250 --> 01:31:29,916
no sé cómo lo hiciste,
no sabía que existía
1148
01:31:30,000 --> 01:31:34,583
un hombre creado por Dios
con el poder de resucitar.
1149
01:31:34,666 --> 01:31:36,666
Enhorabuena.
1150
01:31:37,375 --> 01:31:39,375
- Agradezcamos.
- Agradecemos a Dios.
1151
01:31:39,458 --> 01:31:40,958
- Gracias.
- A usted.
1152
01:31:41,041 --> 01:31:41,875
Gracias.
1153
01:31:41,958 --> 01:31:44,083
- No llorarán a sus hijos.
- Amén.
1154
01:31:44,166 --> 01:31:45,583
- Bien.
- Gracias.
1155
01:31:45,666 --> 01:31:47,208
Miren, visitantes…
1156
01:31:48,083 --> 01:31:49,541
Esto es vino de palma.
1157
01:31:49,625 --> 01:31:51,875
Cuando terminen, pueden beber esto.
1158
01:31:52,791 --> 01:31:54,291
Producimos vino de palma rico.
1159
01:31:54,375 --> 01:31:55,833
El de la palma aceitera.
1160
01:31:55,916 --> 01:31:58,625
Nos gusta la que crece junto al río.
1161
01:31:59,666 --> 01:32:00,666
Salve, cazador.
1162
01:32:00,750 --> 01:32:02,333
El mensajero del rey.
1163
01:32:02,416 --> 01:32:04,458
Sabemos que albergan a un resucitador.
1164
01:32:06,625 --> 01:32:08,000
Sí, mensajero.
1165
01:32:08,083 --> 01:32:09,833
Quieren verlo en el palacio.
1166
01:32:13,333 --> 01:32:15,458
- ¿Hay algún problema?
- En absoluto.
1167
01:32:18,708 --> 01:32:22,125
Bien, iremos con usted
apenas termine de comer.
1168
01:32:22,208 --> 01:32:24,916
No. Solo él.
¿O usted resucita muertos ahora?
1169
01:32:25,541 --> 01:32:26,666
No.
1170
01:32:26,750 --> 01:32:27,958
De pie.
1171
01:32:29,250 --> 01:32:30,916
Soy el mensajero del rey.
1172
01:32:31,666 --> 01:32:33,916
Todo lo que digo es de parte de él.
1173
01:32:34,583 --> 01:32:37,458
Al llegar al palacio,
debe inclinarse ante él
1174
01:32:37,541 --> 01:32:40,916
y responder todas
las preguntas claramente, ¿entendido?
1175
01:32:42,041 --> 01:32:44,166
Vamos, de prisa.
1176
01:32:47,708 --> 01:32:49,750
Tú, tranquila, sigue comiendo.
1177
01:32:53,958 --> 01:32:57,458
Anikulapo está con nosotros.
No podemos temerle a la muerte.
1178
01:32:57,541 --> 01:33:01,250
Anikulapo está con nosotros.
No podemos temerle a la muerte.
1179
01:33:01,333 --> 01:33:05,333
Anikulapo está con nosotros.
No podemos temerle a la muerte.
1180
01:33:05,416 --> 01:33:09,291
Anikulapo está con nosotros.
No podemos temerle a la muerte.
1181
01:34:10,000 --> 01:34:11,916
- Su alteza.
- Buenos días.
1182
01:34:13,791 --> 01:34:15,750
El rey lo saluda.
1183
01:34:22,875 --> 01:34:24,708
¿Eres el hombre llamado Anikulapo?
1184
01:34:25,916 --> 01:34:29,375
Alza la voz, amigo,
para que el rey te pueda oír.
1185
01:34:31,000 --> 01:34:34,333
No me llamo Anikulapo, gran rey.
1186
01:34:37,500 --> 01:34:40,291
Entonces, ¿cómo te llamas y de dónde eres?
1187
01:34:40,375 --> 01:34:44,833
Mi nombre es Saro, su alteza.
1188
01:34:44,916 --> 01:34:46,541
Y soy de Gbogan.
1189
01:34:47,250 --> 01:34:48,791
Gbogan…
1190
01:34:50,458 --> 01:34:51,916
Gbogan…
1191
01:34:52,000 --> 01:34:53,625
Estás lejos de casa.
1192
01:34:53,708 --> 01:34:56,708
Sí. He estado en muchos lugares.
1193
01:34:57,500 --> 01:34:59,208
Solo estoy aquí de paso, rey.
1194
01:35:01,416 --> 01:35:04,375
¿De veras le devolviste
la vida a ese niño?
1195
01:35:04,458 --> 01:35:06,708
Sí.
1196
01:35:06,791 --> 01:35:08,958
En presencia de muchos testigos.
1197
01:35:10,291 --> 01:35:12,250
¿Y puedes hacerlo de nuevo?
1198
01:35:13,000 --> 01:35:15,666
- Que la muerte no se nos acerque.
- Amén.
1199
01:35:15,750 --> 01:35:18,750
No hay nada imposible para Dios.
1200
01:35:20,541 --> 01:35:22,000
Por favor, amigo.
1201
01:35:22,750 --> 01:35:29,125
Dinos, por favor,
¿dónde lograste este tipo de poder?
1202
01:35:30,500 --> 01:35:33,583
Estamos un poco preocupados.
1203
01:35:33,666 --> 01:35:37,958
Solo leí en historias
que los muertos pueden resucitarse.
1204
01:35:38,041 --> 01:35:40,625
Pero es la primera vez
1205
01:35:40,708 --> 01:35:45,375
que un testigo afirma
que alguien resucitó a un muerto.
1206
01:35:45,458 --> 01:35:48,208
No conozco ningún hombre, vivo o muerto,
1207
01:35:48,291 --> 01:35:53,041
que tenga este gran poder que tú posees.
1208
01:35:53,125 --> 01:35:57,041
Pero ahora podré verlo.
1209
01:35:58,666 --> 01:36:03,000
Quiero invitarlo a pasar
un tiempo con nosotros.
1210
01:36:03,083 --> 01:36:06,458
Viva con nosotros, sea nuestro amigo.
1211
01:36:06,541 --> 01:36:08,375
Nos gusta recibir visitas, ¿no?
1212
01:36:08,458 --> 01:36:09,416
Es verdad.
1213
01:36:09,500 --> 01:36:12,000
Recibimos a la gente con brazos abiertos.
1214
01:36:12,083 --> 01:36:16,416
No hay nada que traigan aquí
que no aceptemos.
1215
01:36:16,500 --> 01:36:17,625
Y no se avergonzará.
1216
01:36:17,708 --> 01:36:20,125
- Gracias.
- Su alteza.
1217
01:36:20,208 --> 01:36:22,166
Quisiera sugerir
1218
01:36:22,250 --> 01:36:27,125
que informemos al sumo sacerdote Fakunle
de los últimos acontecimientos.
1219
01:36:27,833 --> 01:36:29,791
Gracias, su alteza. Gracias.
1220
01:37:22,041 --> 01:37:27,541
¿Cómo es el rey? Se dice que es tonto.
1221
01:37:27,625 --> 01:37:31,333
No, Arolake.
1222
01:37:31,958 --> 01:37:33,166
Tonto no es.
1223
01:37:33,250 --> 01:37:35,750
Me enteré de que tiene un mensajero.
1224
01:37:36,375 --> 01:37:37,708
Sí.
1225
01:37:38,541 --> 01:37:42,333
Me dijeron que odia
1226
01:37:43,250 --> 01:37:45,750
hablar en público.
1227
01:37:46,416 --> 01:37:49,750
Habla con los sacerdotes
durante los ritos y propiciaciones.
1228
01:37:51,625 --> 01:37:53,666
¿Y por qué no habla en público?
1229
01:37:53,750 --> 01:37:56,500
¿Será una sentencia divina?
1230
01:38:00,083 --> 01:38:02,750
No te mentiré, yo tampoco lo entiendo.
1231
01:38:04,375 --> 01:38:06,291
Algunos dicen
1232
01:38:06,375 --> 01:38:10,000
que, hace unos años, hizo un juramento
1233
01:38:10,833 --> 01:38:14,958
y cambió su elocuencia
por el poder de conquistar enemigos.
1234
01:38:16,541 --> 01:38:18,583
Y otros dicen
1235
01:38:19,291 --> 01:38:23,041
que habló por última vez
cuando vio cómo asesinaban a su padre,
1236
01:38:23,125 --> 01:38:25,125
como un animal, durante la guerra.
1237
01:38:26,250 --> 01:38:28,000
Qué pena.
1238
01:38:28,083 --> 01:38:30,416
Es muy triste.
1239
01:38:30,958 --> 01:38:35,708
Pero solo Dios sabe si eso es cierto.
1240
01:38:35,791 --> 01:38:37,000
Sí, es verdad.
1241
01:38:43,750 --> 01:38:45,041
Mi guardiana.
1242
01:38:47,041 --> 01:38:48,958
Lo logramos.
1243
01:38:50,458 --> 01:38:51,750
Aquí estamos.
1244
01:38:56,250 --> 01:38:57,500
¿Y ahora qué?
1245
01:38:58,375 --> 01:39:01,291
- Ahora solo vivimos.
- Sí.
1246
01:39:01,375 --> 01:39:02,791
- Felices.
- Sí.
1247
01:39:02,875 --> 01:39:04,041
Y dichosos.
1248
01:39:04,125 --> 01:39:08,375
- ¿Qué más?
- Es verdad, sí.
1249
01:39:10,916 --> 01:39:13,458
Pero debería trabajar.
1250
01:39:14,333 --> 01:39:17,041
- ¿Trabajar?
- Sí. ¿Qué comeremos?
1251
01:39:18,041 --> 01:39:19,541
Moriremos de hambre.
1252
01:39:21,041 --> 01:39:24,958
Saro, nunca más podemos pasar hambre.
1253
01:39:26,125 --> 01:39:29,875
- ¿No lo entiendes?
- Ayúdame a entender. Explícamelo.
1254
01:39:31,041 --> 01:39:35,583
¿Pasaré mis días resucitando muertos?
1255
01:39:36,583 --> 01:39:39,666
¿Me darán comida a cambio
de resucitar muertos?
1256
01:39:39,750 --> 01:39:43,458
- Es solo una pregunta.
- Saro, el tejedor aso-ofi.
1257
01:39:43,541 --> 01:39:46,250
- Amor mío.
- Amor mío.
1258
01:39:46,333 --> 01:39:49,041
- Mi esposa.
- Sé paciente.
1259
01:39:49,708 --> 01:39:52,708
La paciencia es la virtud de los sabios.
1260
01:39:53,666 --> 01:39:56,083
Lo soy, pero no veo
perspectiva de trabajo.
1261
01:40:01,750 --> 01:40:06,583
¡Anikulapo! ¡Sálvanos, por favor!
1262
01:40:06,666 --> 01:40:08,666
- ¡Anikulapo!
- ¡Anikulapo!
1263
01:40:08,750 --> 01:40:13,541
- Bájenlo.
- ¡Anikulapo! Ayúdanos, por favor.
1264
01:40:13,625 --> 01:40:16,250
¡Anikulapo!
1265
01:40:16,333 --> 01:40:18,541
- ¡Saro!
- ¿Sí?
1266
01:40:18,625 --> 01:40:20,500
Despierta, te están llamando.
1267
01:40:20,583 --> 01:40:23,250
- ¡Anikulapo! ¡Sálvanos!
- Quién…
1268
01:40:23,333 --> 01:40:24,458
¿Quién es?
1269
01:40:24,541 --> 01:40:26,791
¡Sálvanos, por favor!
1270
01:40:26,875 --> 01:40:29,166
Por favor, sálvanos.
1271
01:40:29,250 --> 01:40:32,083
¡Sálvanos!
1272
01:40:32,166 --> 01:40:35,500
Ayúdame.
1273
01:40:35,583 --> 01:40:39,916
Ya no lloren. Dios lo ayudará.
1274
01:40:40,000 --> 01:40:40,916
Amén.
1275
01:40:41,000 --> 01:40:44,291
La madre de Akano.
1276
01:40:44,375 --> 01:40:46,541
¡Ayúdame!
1277
01:40:47,333 --> 01:40:50,333
- Mira a tu hijo.
- Ayúdame.
1278
01:40:50,416 --> 01:40:53,416
¡Ayúdame!
1279
01:41:10,125 --> 01:41:12,041
¡Álzate!
1280
01:41:17,083 --> 01:41:21,208
¡Gracias! ¡Te lo agradecemos!
1281
01:41:21,291 --> 01:41:24,125
- ¡Te lo agradecemos!
- ¡Gracias!
1282
01:41:24,208 --> 01:41:27,125
- ¡Te lo agradecemos!
- Gracias.
1283
01:41:27,208 --> 01:41:29,041
Le agradecemos a Dios.
1284
01:41:29,125 --> 01:41:31,291
- De pie, álzate.
- Déjenla.
1285
01:41:31,375 --> 01:41:35,625
Anikulapo hace maravillas
en nuestra aldea.
1286
01:41:35,708 --> 01:41:39,500
Hemos venido a agradecerte.
1287
01:41:39,583 --> 01:41:44,291
Anikulapo hace maravillas
en nuestra aldea.
1288
01:41:44,375 --> 01:41:48,291
Hemos venido a agradecerte.
1289
01:41:48,375 --> 01:41:53,208
Anikulapo hace maravillas
en nuestra aldea.
1290
01:41:53,291 --> 01:41:57,375
Hemos venido a agradecerte.
1291
01:41:57,458 --> 01:42:02,083
Anikulapo hace maravillas
en nuestra aldea.
1292
01:42:02,166 --> 01:42:06,458
Hemos venido a agradecerte.
1293
01:42:12,250 --> 01:42:13,708
¡Álzate!
1294
01:42:14,666 --> 01:42:16,750
¿Qué? ¡Gracias, Anikulapo!
1295
01:42:16,833 --> 01:42:21,375
Mi hermano, Akanmu. ¡Gracias!
1296
01:42:23,291 --> 01:42:24,708
Madre.
1297
01:42:24,791 --> 01:42:26,541
Madre.
1298
01:42:26,625 --> 01:42:29,083
- Gracias, Señor.
- Abuela.
1299
01:42:29,166 --> 01:42:31,291
- ¿Qué pasó?
- Gracias, Dios.
1300
01:42:31,375 --> 01:42:33,125
Yo quería descansar en paz.
1301
01:42:33,208 --> 01:42:36,250
- Madre, no mueras todavía.
- No nos dejes.
1302
01:42:36,333 --> 01:42:38,875
- ¿Qué está pasando?
- No te vayas.
1303
01:42:40,041 --> 01:42:42,500
¿Quién le pidió ayuda a usted?
1304
01:42:49,666 --> 01:42:52,583
- ¿Cuántos quedan?
- Unos seis más.
1305
01:42:54,250 --> 01:42:56,375
Sí. Seis, exactamente.
1306
01:43:00,916 --> 01:43:02,166
¿O hago cuatro?
1307
01:43:02,250 --> 01:43:05,458
- Date prisa, por favor.
- Lo siento.
1308
01:43:15,250 --> 01:43:16,333
Buen día.
1309
01:43:17,333 --> 01:43:18,291
Hola.
1310
01:43:23,291 --> 01:43:24,750
Su alteza real.
1311
01:43:25,833 --> 01:43:29,750
Sabios de nuestra aldea, bienvenidos.
1312
01:43:30,958 --> 01:43:34,875
Como bien sabemos,
dos cabezas piensan más que una.
1313
01:43:35,583 --> 01:43:38,875
Quiero hablar sobre el extraño
que vino a nuestra aldea
1314
01:43:39,875 --> 01:43:41,791
y se hace llamar resucitador.
1315
01:43:41,875 --> 01:43:45,583
Quiero hablar sobre Anikulapo.
1316
01:43:46,416 --> 01:43:49,291
El perro que no sigue un consejo
1317
01:43:49,375 --> 01:43:50,791
merece castigo.
1318
01:43:51,625 --> 01:43:55,625
Un carnero que no sigue
un consejo es sacrificado.
1319
01:43:56,375 --> 01:44:00,791
Si una persona no hace caso a los consejos
y se la deja hacer lo que quiera,
1320
01:44:00,875 --> 01:44:02,541
recogerá el fruto de sus acciones.
1321
01:44:03,333 --> 01:44:05,791
Todos sabemos
1322
01:44:05,875 --> 01:44:09,250
que, cuando Orunmila
aprendió a nadar de Olokun,
1323
01:44:09,333 --> 01:44:11,833
estuvo cuatro años aprendiendo lo básico,
1324
01:44:12,625 --> 01:44:14,625
luego otros seis meses con lo siguiente.
1325
01:44:14,708 --> 01:44:16,166
Estuvo 16 años lidiando
1326
01:44:16,250 --> 01:44:19,291
con olas pequeñas, superando desafíos.
1327
01:44:19,375 --> 01:44:23,458
¿No ven lo que está sucediendo?
Dejemos que se marche.
1328
01:44:25,375 --> 01:44:26,916
Señor.
1329
01:44:27,791 --> 01:44:30,750
Dígame, señor,
1330
01:44:30,833 --> 01:44:35,500
¿qué le ha hecho Anikulapo para ofenderlo
y para que venga a denunciarlo
1331
01:44:35,583 --> 01:44:38,333
y pedir que lo echemos?
1332
01:44:38,416 --> 01:44:39,750
¿Por qué nos pide eso?
1333
01:44:39,833 --> 01:44:41,458
No lo llamen "Anikulapo".
1334
01:44:41,541 --> 01:44:42,750
¡Es Anikulapo!
1335
01:44:43,791 --> 01:44:45,083
¿Domina a la muerte?
1336
01:44:45,166 --> 01:44:49,333
¿Controla a alguien que pronto morirá?
1337
01:44:50,750 --> 01:44:53,833
¿No entiendes, Otun?
¿No sabes por qué dice eso?
1338
01:44:53,916 --> 01:44:55,916
- Por favor.
- Solo estás celoso.
1339
01:44:56,000 --> 01:44:57,166
- Son celos.
- ¿Yo?
1340
01:44:57,250 --> 01:44:58,750
- Son celos.
- Estás celoso.
1341
01:44:58,833 --> 01:45:00,916
¿Con todo el poder que tienes?
1342
01:45:01,000 --> 01:45:03,625
¿Cómo es posible que, a su edad,
sumo sacerdote,
1343
01:45:03,708 --> 01:45:07,541
recite un sortilegio
tan largo y complicado
1344
01:45:07,625 --> 01:45:09,583
por este asunto? ¡Vamos!
1345
01:45:09,666 --> 01:45:13,000
Es hipócrita de su parte.
1346
01:45:13,083 --> 01:45:15,500
¿Qué es lo peor que ha hecho?
1347
01:45:15,583 --> 01:45:16,500
No entendemos.
1348
01:45:16,583 --> 01:45:18,166
Piense en el futuro.
1349
01:45:18,250 --> 01:45:21,250
Todo lo que haga quedará para la historia.
1350
01:45:21,333 --> 01:45:25,041
Tengan paciencia, jefes.
1351
01:45:25,125 --> 01:45:29,958
El sumo sacerdote Fakunle ve más allá.
1352
01:45:30,041 --> 01:45:33,583
Puede que lo que haya dicho sea verdad.
1353
01:45:33,666 --> 01:45:35,166
Dicen que estoy celoso.
1354
01:45:35,250 --> 01:45:39,333
¿Celoso de quién?
¿Cuándo comenzaron a prescindir de mí?
1355
01:45:42,000 --> 01:45:44,083
Su atención.
1356
01:45:44,708 --> 01:45:45,791
Sumo sacerdote Fakunle,
1357
01:45:46,708 --> 01:45:49,125
los jefes no intentan humillarlo.
1358
01:45:49,208 --> 01:45:52,375
Hacen lo posible por entenderlo.
1359
01:45:53,000 --> 01:45:56,250
Todos sabemos la clase
de persona que es Anikulapo.
1360
01:45:56,333 --> 01:46:00,833
Y sabemos lo que ha hecho aquí
y en las aldeas vecinas.
1361
01:46:00,916 --> 01:46:03,666
¿Lo hace gratis? No, recibe un pago.
1362
01:46:04,625 --> 01:46:06,375
Y camina libre por la aldea.
1363
01:46:06,458 --> 01:46:09,333
No saben de dónde viene
ni la fuente de su poder.
1364
01:46:09,416 --> 01:46:12,333
Díganle que traiga
el artefacto ese para verlo.
1365
01:47:00,875 --> 01:47:02,750
- ¡Omowon!
- ¡Voy!
1366
01:47:05,583 --> 01:47:06,791
- ¡Mi ojo!
- ¿Qué pasa?
1367
01:47:06,875 --> 01:47:07,833
- ¿Qué pasó?
- Omowon.
1368
01:47:07,916 --> 01:47:09,041
Tengo algo en el ojo.
1369
01:47:09,125 --> 01:47:10,833
Sóplalo, por favor.
1370
01:47:10,916 --> 01:47:15,208
Acércate. Sóplalo.
1371
01:47:15,291 --> 01:47:16,791
Ay, mi ojo.
1372
01:47:17,500 --> 01:47:20,166
- No veo. ¿Puedes soplar mejor?
- Ya lo hice.
1373
01:47:20,250 --> 01:47:21,541
Bien.
1374
01:47:23,958 --> 01:47:25,958
No debe refregarlo.
1375
01:47:33,125 --> 01:47:35,333
¡No!
1376
01:47:48,708 --> 01:47:50,708
Salve.
1377
01:47:50,791 --> 01:47:52,375
Su alteza real.
1378
01:47:52,458 --> 01:47:54,875
El rey lo saluda.
1379
01:47:54,958 --> 01:47:56,291
Gracias.
1380
01:47:56,375 --> 01:47:57,291
Gracias.
1381
01:47:57,375 --> 01:47:59,125
Parece que…
1382
01:48:01,833 --> 01:48:03,000
Gracias.
1383
01:48:09,166 --> 01:48:12,541
Anikulapo, el rey lo saluda.
1384
01:48:13,708 --> 01:48:18,083
Nadie puede negar la grandeza
1385
01:48:18,166 --> 01:48:23,875
y el alcance
de su contribución a esta aldea
1386
01:48:23,958 --> 01:48:27,375
y a las aldeas vecinas.
1387
01:48:27,458 --> 01:48:29,208
- Sí.
- Gracias.
1388
01:48:30,125 --> 01:48:31,625
El rey lo bendice.
1389
01:48:31,708 --> 01:48:33,291
Amén.
1390
01:48:33,375 --> 01:48:36,333
Pero algo nos preocupa
1391
01:48:37,083 --> 01:48:39,208
y queremos saber en detalle
1392
01:48:39,291 --> 01:48:42,416
qué tipo de poder tiene
y cuál es la fuente.
1393
01:48:44,000 --> 01:48:46,875
Mi poder proviene de Dios.
1394
01:48:46,958 --> 01:48:48,375
- Su alteza.
- Allí tienen.
1395
01:48:50,500 --> 01:48:51,416
Es cierto.
1396
01:48:52,333 --> 01:48:55,875
Todos saben que Dios es poderoso.
1397
01:48:56,500 --> 01:49:00,958
¿Tuvo que aprender a usar este poder?
1398
01:49:01,791 --> 01:49:03,291
¿O lo heredó?
1399
01:49:03,375 --> 01:49:07,083
Lo que el sumo sacerdote
quiere que nos explique
1400
01:49:07,166 --> 01:49:09,500
es el origen de este poder.
1401
01:49:12,333 --> 01:49:14,000
¿Hice algo malo?
1402
01:49:14,083 --> 01:49:15,875
No, no le hizo mal a nadie.
1403
01:49:15,958 --> 01:49:17,083
Solo hizo el bien.
1404
01:49:17,166 --> 01:49:19,125
Me siento algo atacado.
1405
01:49:19,208 --> 01:49:21,291
¿Atacado?
1406
01:49:21,375 --> 01:49:22,958
No piense eso.
1407
01:49:23,041 --> 01:49:26,791
Nadie lo está atacando.
Todos aquí lo aprecian mucho.
1408
01:49:26,875 --> 01:49:31,875
Y vemos lo que hace aquí
y en las aldeas vecinas.
1409
01:49:32,791 --> 01:49:37,166
Los recién llegados deben dar información.
1410
01:49:38,125 --> 01:49:40,375
¿Entiende?
1411
01:49:40,458 --> 01:49:45,208
Él solo quiere saber exactamente
el origen de su poder.
1412
01:49:45,291 --> 01:49:50,958
Y asegurarse de que nadie sufrirá
ninguna consecuencia en el futuro.
1413
01:49:51,041 --> 01:49:52,708
- Eso es todo.
- Nada más.
1414
01:49:52,791 --> 01:49:55,708
No ha ofendido a nadie.
1415
01:49:55,791 --> 01:49:58,791
- Nadie puede decir eso.
- Vayamos al grano.
1416
01:49:58,875 --> 01:50:02,875
No tengo que decirle a nadie
el origen de mi poder.
1417
01:50:04,166 --> 01:50:05,833
No lo diré.
1418
01:50:05,916 --> 01:50:07,791
Entréguenos el artefacto.
1419
01:50:08,458 --> 01:50:12,166
¿Funcionaría si lo usara otra persona?
1420
01:50:13,291 --> 01:50:16,625
Un momento. ¿Hablan en serio?
1421
01:50:17,500 --> 01:50:19,916
¿Por qué haría eso? No estoy poseído.
1422
01:50:20,000 --> 01:50:20,875
¿Poseído?
1423
01:50:20,958 --> 01:50:23,500
Sumo sacerdote,
1424
01:50:23,583 --> 01:50:26,833
¿usted le entregaría su poder a alguien?
1425
01:50:26,916 --> 01:50:31,583
Anikulapo, no es un tema tan serio.
Es solo curiosidad.
1426
01:50:32,250 --> 01:50:37,500
El sumo sacerdote
solo quiere examinar el artefacto
1427
01:50:37,583 --> 01:50:42,500
para saber si el poder
es perjudicial para el pueblo de Ojumo.
1428
01:50:44,250 --> 01:50:47,750
Si quieren que me vaya,
1429
01:50:48,916 --> 01:50:50,291
me iré.
1430
01:50:50,375 --> 01:50:52,500
- No, para nada.
- Me lo imaginaba.
1431
01:50:52,583 --> 01:50:56,416
Pero no puedo entregarles el artefacto.
1432
01:50:58,083 --> 01:51:03,958
Si alguien más aparte de mí lo toca,
1433
01:51:05,250 --> 01:51:09,250
esa persona morirá prematuramente.
1434
01:51:09,333 --> 01:51:12,041
Señor, no dejes que eso suceda.
1435
01:51:12,125 --> 01:51:14,458
Él se irá.
1436
01:51:14,541 --> 01:51:16,250
- Su alteza
- Dice la verdad.
1437
01:51:16,333 --> 01:51:19,041
- Es la verdad, su alteza.
- Él dice la verdad.
1438
01:51:19,125 --> 01:51:19,958
¿Escucharon?
1439
01:51:20,041 --> 01:51:22,250
- Se va.
- No podemos permitirlo.
1440
01:51:22,333 --> 01:51:23,583
- Se va.
- Llámenlo.
1441
01:51:23,666 --> 01:51:25,208
- ¿Tiene lógica?
- Eres cruel.
1442
01:51:47,958 --> 01:51:48,791
Oye.
1443
01:51:49,541 --> 01:51:52,666
¡Omowon! Álzate.
1444
01:51:53,291 --> 01:51:54,958
¿Qué te pasa? ¿Qué tienes?
1445
01:51:56,958 --> 01:51:58,250
Estás encinta.
1446
01:52:00,208 --> 01:52:03,208
¿Qué? ¿No lo sabías?
1447
01:52:06,875 --> 01:52:08,250
No es un problema.
1448
01:52:08,333 --> 01:52:12,666
El padre debe saberlo
y hacerse responsable.
1449
01:52:12,750 --> 01:52:14,125
¿No?
1450
01:52:14,208 --> 01:52:15,750
¿No puedes decir algo?
1451
01:52:18,125 --> 01:52:19,791
Salve.
1452
01:52:19,875 --> 01:52:21,958
Salve. Tardaste mucho.
1453
01:52:22,958 --> 01:52:25,083
Sí. ¿Pasa algo?
1454
01:52:26,333 --> 01:52:27,666
No, nada.
1455
01:52:28,333 --> 01:52:30,375
Pues no lo parece.
1456
01:52:30,458 --> 01:52:32,791
¿Qué le pasa? ¿Qué hiciste?
1457
01:52:35,000 --> 01:52:36,375
¡Habla!
1458
01:52:37,458 --> 01:52:40,000
- Está encinta.
- ¿Qué?
1459
01:52:42,708 --> 01:52:44,333
- Omowon.
- ¿Sí?
1460
01:52:46,291 --> 01:52:47,625
¿Estás encinta?
1461
01:52:58,000 --> 01:52:59,083
¿De veras?
1462
01:53:05,250 --> 01:53:07,000
- Saro…
- ¿Sí?
1463
01:53:08,125 --> 01:53:09,708
¿Qué hiciste?
1464
01:53:14,458 --> 01:53:17,291
Perdóneme, por favor.
1465
01:53:17,375 --> 01:53:20,416
Perdóneme.
1466
01:53:20,500 --> 01:53:23,041
Omowon, puedes retirarte.
1467
01:53:36,375 --> 01:53:40,833
Arolake, no te lo tomes a pecho.
1468
01:53:40,916 --> 01:53:42,666
No es gran cosa.
1469
01:53:45,625 --> 01:53:47,416
¿No es gran cosa?
1470
01:53:50,375 --> 01:53:51,791
¿Saro?
1471
01:53:53,125 --> 01:53:55,041
¿No es gran cosa?
1472
01:54:01,833 --> 01:54:03,125
Arolake.
1473
01:54:04,083 --> 01:54:06,125
Tendríamos que habértelo dicho.
1474
01:54:07,083 --> 01:54:12,000
Te lo diré ahora.
1475
01:54:12,083 --> 01:54:13,333
Es cierto.
1476
01:54:14,375 --> 01:54:18,125
Dejé encinta a Omowon.
1477
01:54:22,541 --> 01:54:25,666
Es nuestro hijo, Arolake.
1478
01:54:26,833 --> 01:54:28,625
Es el hijo de todos.
1479
01:54:30,958 --> 01:54:32,875
Créeme,
1480
01:54:32,958 --> 01:54:36,041
mi amor es y será siempre tuyo. Siempre.
1481
01:54:36,708 --> 01:54:38,166
Pase lo que pase.
1482
01:54:41,541 --> 01:54:46,041
¿Cuánto tiempo estaremos así?
1483
01:54:46,125 --> 01:54:47,416
¿Arolake?
1484
01:54:49,750 --> 01:54:52,458
Sin niños en la casa.
1485
01:54:53,208 --> 01:54:54,458
¿Arolake?
1486
01:54:56,625 --> 01:55:00,666
También sabes que,
para construir un hogar fuerte,
1487
01:55:00,750 --> 01:55:03,166
debemos tener hijos.
1488
01:55:03,875 --> 01:55:05,500
Tú lo sabes.
1489
01:55:06,500 --> 01:55:09,333
Arolake, por favor.
1490
01:55:14,875 --> 01:55:16,833
Piénsalo, por favor.
1491
01:55:21,291 --> 01:55:24,083
Todas tenemos nuestro deber en el palacio.
1492
01:55:25,083 --> 01:55:28,458
Algunas de nosotras… ¿estás escuchando?
1493
01:55:28,541 --> 01:55:32,958
Debemos tener hijos con el rey.
1494
01:55:34,333 --> 01:55:35,708
Pero tú estás
1495
01:55:37,500 --> 01:55:38,916
para otra cosa.
1496
01:55:40,416 --> 01:55:44,375
Estás aquí para complacerlo.
1497
01:55:54,041 --> 01:55:59,791
UNOS AÑOS DESPUÉS
1498
01:56:05,958 --> 01:56:07,625
Bimpe, vamos.
1499
01:56:07,708 --> 01:56:09,541
Enseguida.
1500
01:56:16,708 --> 01:56:20,166
Te ves bien, vamos.
1501
01:56:23,583 --> 01:56:25,791
Ayúdame con mi gorro.
1502
01:56:26,666 --> 01:56:29,541
Fíjate si encaja bien.
Creo que me queda grande.
1503
01:56:29,625 --> 01:56:30,625
¿O no?
1504
01:56:30,708 --> 01:56:34,625
Mi esposo, mi querido.
1505
01:56:34,708 --> 01:56:37,708
Te queda perfecto.
1506
01:56:38,416 --> 01:56:40,875
Ven, ¿adónde vas?
1507
01:56:42,750 --> 01:56:45,041
¿Qué pasa?
1508
01:56:45,875 --> 01:56:47,333
¿Ahora qué?
1509
01:56:47,416 --> 01:56:49,333
¿Por qué les pegas a mis hijos?
1510
01:56:49,416 --> 01:56:51,791
Por eso siempre lloran. Dámela.
1511
01:56:51,875 --> 01:56:54,000
Déjamela a mí. ¿Qué tienes, cariño?
1512
01:56:54,083 --> 01:56:55,458
¿Qué pasa?
1513
01:56:55,541 --> 01:56:57,750
No es mi culpa que no tengas hijos.
1514
01:56:58,416 --> 01:57:00,791
Tranquila.
1515
01:57:00,875 --> 01:57:02,458
Siempre los haces llorar.
1516
01:57:02,541 --> 01:57:05,291
Ya basta, Omowon.
1517
01:57:05,375 --> 01:57:06,333
Tranquila.
1518
01:57:06,416 --> 01:57:09,625
¿Por qué le pegó?
¿Es por sus inútiles cuentas?
1519
01:57:09,708 --> 01:57:12,291
- ¡Dije que basta, Omowon!
- ¡Tonterías!
1520
01:57:13,083 --> 01:57:15,958
Perdona, cariño. Tranquila.
1521
01:57:16,041 --> 01:57:20,750
Debes tener tus cosas
lejos del alcance de los niños.
1522
01:57:20,833 --> 01:57:22,625
Perdona, Banke.
1523
01:57:22,708 --> 01:57:24,000
Perdona.
1524
01:57:24,083 --> 01:57:25,791
Llora de nuevo.
1525
01:57:25,875 --> 01:57:28,541
Debe tener sus cosas lejos de los niños.
1526
01:57:28,625 --> 01:57:29,666
Es suficiente.
1527
01:57:29,750 --> 01:57:32,458
La próxima vez que le pongas
un dedo encima a un hijo mío,
1528
01:57:32,541 --> 01:57:34,250
te la verás conmigo.
1529
01:57:34,333 --> 01:57:36,750
- Esto es ridículo.
- ¡Dije que basta!
1530
01:57:36,833 --> 01:57:38,666
Ve a jugar con tu hermano mayor.
1531
01:57:43,000 --> 01:57:45,583
¿Dónde están los niños? ¡Mongudu!
1532
01:57:45,666 --> 01:57:48,833
¡Maestro!
1533
01:57:48,916 --> 01:57:51,750
Ayúdala con las cuentas.
1534
01:57:51,833 --> 01:57:53,625
Gracias, no preciso ayuda.
1535
01:57:53,708 --> 01:57:56,250
¿Qué te hizo el pobre hombre,
reina pretenciosa?
1536
01:58:01,750 --> 01:58:04,208
¿Por qué hablas así?
1537
01:58:04,291 --> 01:58:08,833
Te lo dije en privado y lo divulgas así.
1538
01:58:09,541 --> 01:58:12,625
¿Y qué? ¿Acaso es secreto
1539
01:58:12,708 --> 01:58:15,625
que es estéril o que fue reina una vez?
1540
01:58:15,708 --> 01:58:18,000
Ya vamos. Basta de tonterías.
1541
01:58:52,041 --> 01:58:55,458
Le contaste mi secreto
a esa criada que llamas tu esposa.
1542
01:58:56,375 --> 01:58:57,500
¿No?
1543
01:58:57,583 --> 01:59:01,625
No es lo que crees, Arolake.
1544
01:59:01,708 --> 01:59:05,083
- ¿No es lo que creo?
- No.
1545
01:59:06,000 --> 01:59:07,041
Está bien.
1546
01:59:08,458 --> 01:59:09,916
Escúchame.
1547
01:59:10,000 --> 01:59:13,583
¿No te bastó con romperme
el corazón y abandonarme?
1548
01:59:14,666 --> 01:59:17,833
¿No te bastó con convertirme
en el hazmerreír
1549
01:59:17,916 --> 01:59:20,250
de tus esposas y de todos?
1550
01:59:21,375 --> 01:59:24,875
- ¿Quieres matarme también?
- Vamos.
1551
01:59:24,958 --> 01:59:26,625
¿Matarte?
1552
01:59:26,708 --> 01:59:29,458
¿Qué crees que pasará
1553
01:59:29,541 --> 01:59:33,375
si se sabe que
la esposa fugitiva del rey está viva
1554
01:59:34,166 --> 01:59:36,875
y es la esposa de otro en Ojumo?
1555
01:59:41,041 --> 01:59:42,333
Arolake,
1556
01:59:43,708 --> 01:59:45,916
no tienes de qué preocuparte.
1557
01:59:46,958 --> 01:59:49,625
No le dije nada.
1558
01:59:50,208 --> 01:59:53,708
Si te pongo en peligro a ti,
¿no me pongo en peligro yo?
1559
01:59:53,791 --> 01:59:56,875
¿Crees que yo tendría menos problemas?
1560
01:59:58,875 --> 01:59:59,791
Vamos.
1561
02:00:00,541 --> 02:00:02,458
Arolake, mi guardiana, ven aquí…
1562
02:00:02,541 --> 02:00:04,125
¡Aléjate, por favor!
1563
02:00:07,916 --> 02:00:09,166
Qué lástima.
1564
02:00:10,333 --> 02:00:12,250
Qué tonta he sido.
1565
02:00:13,958 --> 02:00:16,500
Al menos como esposa
del gran rey del imperio Oyo,
1566
02:00:16,583 --> 02:00:18,041
era la favorita.
1567
02:00:18,916 --> 02:00:20,333
La favorita del rey.
1568
02:00:21,208 --> 02:00:22,958
Estaba por encima de todas.
1569
02:00:24,291 --> 02:00:26,458
Y él me amaba.
1570
02:00:27,791 --> 02:00:30,333
Me amaba de veras.
1571
02:00:31,791 --> 02:00:34,583
Ahora me convertiste en un hazmerreír.
1572
02:00:34,666 --> 02:00:36,250
¡Bestia desagradecida!
1573
02:00:36,333 --> 02:00:37,375
¿Qué?
1574
02:00:38,583 --> 02:00:40,333
¿Cómo te atreves a decir eso?
1575
02:00:42,708 --> 02:00:44,250
¿Cómo me hablas así?
1576
02:01:03,333 --> 02:01:04,458
Arolake.
1577
02:01:16,291 --> 02:01:18,583
Esposo mío, estás despierto.
1578
02:01:18,666 --> 02:01:20,375
Te busca el mensajero del rey.
1579
02:01:48,041 --> 02:01:50,666
Su alteza real. Estuve con su mensajero.
1580
02:01:50,750 --> 02:01:52,250
El rey lo saluda.
1581
02:01:54,000 --> 02:01:56,125
El rey lo ha mandado llamar.
1582
02:01:56,208 --> 02:01:59,583
Ya ves lo que pasó. El príncipe ha muerto.
1583
02:01:59,666 --> 02:02:02,625
¿De veras? No puede ser.
1584
02:02:02,708 --> 02:02:05,958
Sí, murió.
1585
02:02:07,083 --> 02:02:09,500
Ten piedad.
1586
02:02:09,583 --> 02:02:12,291
Resucita a mi hijo, por favor.
1587
02:02:12,375 --> 02:02:13,916
Qué pena.
1588
02:02:14,000 --> 02:02:15,416
Ten piedad.
1589
02:02:41,125 --> 02:02:42,791
Anikulapo.
1590
02:02:42,875 --> 02:02:45,791
Resucita a mi hijo, por favor.
1591
02:02:46,708 --> 02:02:49,583
Lo que quiera que desees
1592
02:02:49,666 --> 02:02:53,250
en esta aldea o en cualquier lugar
te será dado.
1593
02:02:53,875 --> 02:02:55,666
Resucita a mi hijo, Anikulapo.
1594
02:02:56,500 --> 02:02:59,375
Es demasiado, su alteza. Demasiado.
1595
02:03:00,000 --> 02:03:01,791
Será fácil.
1596
02:03:01,875 --> 02:03:04,208
Resucitaré a su hijo, su alteza.
1597
02:03:05,916 --> 02:03:07,375
Y no le costará mucho.
1598
02:03:09,541 --> 02:03:10,583
Pero antes,
1599
02:03:11,541 --> 02:03:14,625
deme el privilegio
de una charla en privado.
1600
02:03:58,166 --> 02:04:01,000
- Tranquilo.
- Tranquilo, su alteza.
1601
02:04:01,083 --> 02:04:02,250
Tranquilo.
1602
02:04:02,916 --> 02:04:04,041
Su alteza.
1603
02:04:04,125 --> 02:04:06,000
- Tranquilo.
- Mi señor, tranquilo.
1604
02:04:06,083 --> 02:04:07,875
Tranquilo.
1605
02:04:09,125 --> 02:04:10,291
Tranquilo.
1606
02:04:12,875 --> 02:04:14,291
Su alteza, tranquilo.
1607
02:04:20,250 --> 02:04:22,125
No sabemos qué pidió.
1608
02:04:30,291 --> 02:04:32,416
Anikulapo.
1609
02:04:32,500 --> 02:04:35,291
Tienes las agallas de pedirme a mi hija.
1610
02:04:35,375 --> 02:04:37,500
Eso quiero. No es mucho pedir.
1611
02:04:38,250 --> 02:04:40,416
Quiero a la princesa como esposa.
1612
02:04:42,083 --> 02:04:45,833
Otros que aprecian mi poder
me han pagado mucho más.
1613
02:04:46,666 --> 02:04:48,583
Mucho más de parte del rey.
1614
02:04:52,750 --> 02:04:54,125
Anikulapo.
1615
02:04:54,875 --> 02:04:55,958
Eres audaz.
1616
02:04:56,916 --> 02:05:01,125
¡Vamos! Hombre desagradecido.
1617
02:05:02,000 --> 02:05:04,250
Después de todo lo que he hecho por ti
1618
02:05:04,333 --> 02:05:07,916
y todo lo que esta comunidad
ha hecho por ti.
1619
02:05:08,000 --> 02:05:10,500
¿Así lo retribuyes?
1620
02:05:10,583 --> 02:05:12,791
¿Desagradecido en qué sentido?
1621
02:05:13,750 --> 02:05:16,875
¿Qué hicieron de especial por mí en Ojumo?
1622
02:05:18,333 --> 02:05:22,875
¿Qué tengo aquí que no me haya ganado?
1623
02:05:23,666 --> 02:05:28,208
Vamos, díganme. ¿Están escuchando?
1624
02:05:29,083 --> 02:05:30,708
Ustedes son los desagradecidos.
1625
02:05:30,791 --> 02:05:32,958
- Desagradecido.
- Qué repugnante.
1626
02:05:33,041 --> 02:05:35,208
- Los dioses no deben escucharlo.
- ¡Anikulapo!
1627
02:05:35,291 --> 02:05:37,708
- ¿Cómo dices eso?
- Escúchenme.
1628
02:05:37,791 --> 02:05:39,833
La oferta no se discute.
1629
02:05:39,916 --> 02:05:41,833
Voy a resucitar al príncipe.
1630
02:05:42,708 --> 02:05:46,041
Pero luego me concederá
la mano de su hija.
1631
02:05:47,125 --> 02:05:48,916
Cuando esté listo, su alteza.
1632
02:05:51,166 --> 02:05:53,500
Anikulapo estará esperando en casa.
1633
02:05:54,416 --> 02:05:56,625
Resucita a mi hijo, Anikulapo.
1634
02:05:56,708 --> 02:05:58,708
- Démosle a la princesa.
- Por favor.
1635
02:05:58,791 --> 02:06:02,083
- Después de todo, no tiene esposo.
- Por favor.
1636
02:06:02,166 --> 02:06:04,083
Mis condolencias.
1637
02:06:06,291 --> 02:06:09,708
¡La daga no!
1638
02:06:09,791 --> 02:06:15,500
La muerte del príncipe
vale más que un matrimonio.
1639
02:06:15,583 --> 02:06:16,708
Por favor.
1640
02:06:18,291 --> 02:06:19,625
Dejen que lo resucite.
1641
02:06:21,458 --> 02:06:22,666
Y que se case con ella.
1642
02:06:30,875 --> 02:06:34,833
Despierte a mi hijo, su alteza.
1643
02:06:35,666 --> 02:06:37,500
Su alteza real.
1644
02:06:43,166 --> 02:06:44,958
Ayúdeme a despertar a mi hijo.
1645
02:06:45,041 --> 02:06:47,250
Salve la nobleza con título.
1646
02:06:47,333 --> 02:06:50,625
Salve el hijo que un día será rey.
1647
02:06:50,708 --> 02:06:53,375
Celebremos nuestro preciado tesoro.
1648
02:06:53,458 --> 02:06:55,458
En esta ocasión, celebramos un tesoro…
1649
02:07:04,666 --> 02:07:08,458
Esta mañana me enteré de algo.
1650
02:07:09,541 --> 02:07:12,500
Pero no sé cuánto hay de cierto.
1651
02:07:13,250 --> 02:07:14,583
Dime.
1652
02:07:14,666 --> 02:07:18,166
Como sabes, mi tía es sirvienta
de la reina en el palacio.
1653
02:07:18,250 --> 02:07:19,625
Así es.
1654
02:07:19,708 --> 02:07:25,333
Me dijo que, anoche,
el príncipe Adeoye tuvo fiebre.
1655
02:07:26,083 --> 02:07:28,041
Y esta mañana
1656
02:07:28,875 --> 02:07:30,291
murió.
1657
02:07:30,375 --> 02:07:32,541
¡Dios mío! ¡Qué gran pérdida!
1658
02:07:33,833 --> 02:07:35,541
Lo mantuvieron en secreto
1659
02:07:35,625 --> 02:07:39,333
porque quieren que Anikulapo lo resucite.
1660
02:07:39,416 --> 02:07:42,291
Sí, seguramente el maestro lo logre.
1661
02:07:42,375 --> 02:07:44,875
Le será fácil.
1662
02:07:44,958 --> 02:07:47,708
- Sí.
- No le será para nada difícil.
1663
02:07:47,791 --> 02:07:53,000
Anikulapo dijo que si no le conceden
la mano de la princesa Ajoke,
1664
02:07:53,083 --> 02:07:55,083
no resucitará al príncipe Adeoye.
1665
02:07:57,166 --> 02:08:01,791
Nadie puede saber esto, por favor.
1666
02:08:01,875 --> 02:08:03,958
No le digas a nadie que te lo dije.
1667
02:08:04,041 --> 02:08:06,750
- Sigamos trabajando. Nadie debe saberlo.
- Sí.
1668
02:08:06,833 --> 02:08:08,791
- Sigamos trabajando.
- Sí.
1669
02:09:20,208 --> 02:09:22,583
- Salve.
- Salve.
1670
02:09:23,250 --> 02:09:25,125
- ¿Y los niños?
- Duermen dentro.
1671
02:09:25,208 --> 02:09:26,666
Salve, esposo.
1672
02:09:27,625 --> 02:09:29,250
Tráeme mi comida.
1673
02:09:38,375 --> 02:09:39,958
¿Cómo estuvo la reunión?
1674
02:09:41,416 --> 02:09:43,833
- Muy bien.
- Gracias a Dios.
1675
02:09:50,916 --> 02:09:51,833
Enseguida.
1676
02:09:58,833 --> 02:10:00,375
- Aquí tienes.
- Gracias.
1677
02:10:26,750 --> 02:10:28,041
Gracias.
1678
02:10:37,250 --> 02:10:38,125
¿Y Arolake?
1679
02:10:42,666 --> 02:10:44,000
Se marchó.
1680
02:10:45,166 --> 02:10:46,041
¿Adónde?
1681
02:10:46,833 --> 02:10:49,833
¿Cómo podría saberlo?
1682
02:10:49,916 --> 02:10:53,041
Recogió sus cosas y se fue.
1683
02:10:53,625 --> 02:10:57,458
Permiso, iré a tomar una siesta.
1684
02:11:10,708 --> 02:11:11,791
Mensajero del rey.
1685
02:11:13,000 --> 02:11:16,083
El rey ha aceptado
y dice que debe venir de inmediato.
1686
02:11:16,166 --> 02:11:17,583
¿Ha aceptado?
1687
02:11:20,541 --> 02:11:21,833
Su alteza real.
1688
02:11:24,166 --> 02:11:25,458
- El rey lo saluda.
- Salve.
1689
02:11:25,541 --> 02:11:29,041
Anikulapo, ha recibido el mensaje del rey.
1690
02:11:29,125 --> 02:11:31,166
Me dijeron que ha aceptado.
1691
02:11:31,791 --> 02:11:33,666
No solo el rey acepta la condición,
1692
02:11:33,750 --> 02:11:36,125
sino todos nosotros.
1693
02:11:36,208 --> 02:11:37,875
El rey acepta la condición.
1694
02:11:37,958 --> 02:11:39,291
La reina también.
1695
02:11:39,375 --> 02:11:42,541
Hasta la princesa
acepta casarse con usted.
1696
02:11:42,625 --> 02:11:45,875
Siempre y cuando resucite a su hermano.
1697
02:11:47,791 --> 02:11:49,000
Ningún problema.
1698
02:11:50,500 --> 02:11:52,333
Lo resucitaré.
1699
02:12:00,375 --> 02:12:01,500
Muy bien.
1700
02:12:04,750 --> 02:12:07,416
Creo que se está comunicando
con los dioses.
1701
02:12:13,000 --> 02:12:15,000
Allí tiene el artefacto que usará.
1702
02:12:26,791 --> 02:12:30,541
Se lo muestra a los dioses
para demostrarles su poder.
1703
02:12:30,625 --> 02:12:32,458
- Veamos.
- Muy bien.
1704
02:12:37,458 --> 02:12:38,958
Los dioses están aquí.
1705
02:12:48,750 --> 02:12:49,750
Muy bien.
1706
02:13:03,458 --> 02:13:05,166
¡Álzate!
1707
02:13:07,375 --> 02:13:09,291
Mi niño.
1708
02:13:10,458 --> 02:13:11,666
Paciencia.
1709
02:13:11,750 --> 02:13:13,708
Paciencia.
1710
02:13:13,791 --> 02:13:14,625
Álzate.
1711
02:13:37,000 --> 02:13:38,583
¡Álzate!
1712
02:13:40,625 --> 02:13:43,500
- Es la segunda vez.
- Su alteza.
1713
02:13:43,583 --> 02:13:44,833
Que intente una vez más.
1714
02:13:44,916 --> 02:13:48,500
Oye, Anikulapo,
o como quieras que te llames,
1715
02:13:48,583 --> 02:13:50,000
¿qué está pasando?
1716
02:13:50,083 --> 02:13:52,958
No está perdiendo el tiempo. Así se hace.
1717
02:13:53,041 --> 02:13:55,166
- Así lo hace.
- Es la segunda vez.
1718
02:13:55,250 --> 02:13:57,166
Así resucita él a los muertos.
1719
02:14:02,333 --> 02:14:03,333
Ya verán.
1720
02:14:09,000 --> 02:14:10,250
¿Quién dice que no puede?
1721
02:14:12,708 --> 02:14:17,583
¡Álzate!
1722
02:14:20,291 --> 02:14:24,250
Príncipe, ¡debes alzarte!
1723
02:14:24,333 --> 02:14:26,708
- Príncipe.
- ¡Respóndenos!
1724
02:14:26,791 --> 02:14:28,833
¡Es el fin!
1725
02:14:28,916 --> 02:14:30,458
¡Ya no soy madre!
1726
02:14:30,541 --> 02:14:32,250
- ¡Álzate!
- Quiere enfrentarnos.
1727
02:14:42,125 --> 02:14:44,875
¿Así vas a partir?
1728
02:15:16,833 --> 02:15:21,416
Mi hermano, el príncipe, nos ha dejado.
1729
02:15:43,541 --> 02:15:45,875
He sufrido el castigo de la muerte.
1730
02:15:45,958 --> 02:15:49,458
Agilinti, amigo de Olatuse.
1731
02:15:49,541 --> 02:15:51,916
Tenemos un problema.
1732
02:15:52,000 --> 02:15:55,416
Awan, amigo de Awedowu.
1733
02:15:55,500 --> 02:15:58,625
Consultó el oráculo por Olapade.
1734
02:15:58,708 --> 02:16:00,833
Hijo de Ebediowu.
1735
02:16:01,666 --> 02:16:04,083
Te advirtieron que no traicionaras.
1736
02:16:04,166 --> 02:16:06,708
Te advirtieron que no dijeras mentiras.
1737
02:16:06,791 --> 02:16:09,916
Olapade, hijo de Ebediowu,
1738
02:16:11,541 --> 02:16:15,666
tu orgullo excesivo te llevó a la ruina.
1739
02:16:16,500 --> 02:16:20,166
Cuando decides hacer algo,
1740
02:16:20,250 --> 02:16:24,458
prepárate para afrontar las consecuencias.
1741
02:16:25,375 --> 02:16:29,458
Olapade, hijo de Ebediowu,
1742
02:16:30,375 --> 02:16:34,083
tu orgullo excesivo te llevó a la ruina.
1743
02:22:08,208 --> 02:22:10,958
Subtítulos: Guadalupe Anzoátegui