1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:50,708 --> 00:00:54,750 HISTORIA INSPIRADA EN IFAYEMI ELEBUIBON 4 00:00:55,666 --> 00:00:59,000 Cuando alguien muere en la tierra yoruba, 5 00:00:59,083 --> 00:01:01,791 no se lo entierra. 6 00:01:03,958 --> 00:01:08,125 El cadáver es llevado al bosque sagrado. 7 00:01:09,000 --> 00:01:13,791 Cuando alguien muere, se dice que la persona va a descansar. 8 00:01:13,875 --> 00:01:15,750 Descansan… 9 00:01:16,708 --> 00:01:20,000 Así se enterraba a los muertos en tierra yoruba 10 00:01:20,875 --> 00:01:23,041 en tiempos inmemoriales. 11 00:01:24,125 --> 00:01:26,416 Los tiempos han cambiado, 12 00:01:27,250 --> 00:01:30,791 y ahora cavamos la tierra para enterrar a nuestros muertos. 13 00:01:35,416 --> 00:01:37,333 El Ifá dice 14 00:01:37,416 --> 00:01:41,416 que el ave akala tiene el poder de resucitar. 15 00:01:42,208 --> 00:01:44,333 Cuando alguien muere 16 00:01:44,416 --> 00:01:47,708 de manera prematura, 17 00:01:47,791 --> 00:01:51,666 la mística ave akala tiene la habilidad divina de resucitarlo. 18 00:01:51,750 --> 00:01:55,375 Pero si la persona muere cuando está previsto, 19 00:01:55,458 --> 00:01:58,791 el ave mística deja que vaya al más allá. 20 00:01:58,875 --> 00:02:00,833 En un verso de la adivinación Ifá 21 00:02:00,916 --> 00:02:02,375 llamado "Idin'osun"… 22 00:02:06,750 --> 00:02:08,625 ARGUMENTO: SHOLA DADA Y KUNLE AFOLAYAN 23 00:02:08,708 --> 00:02:12,125 …un niño corajudo vestido de akala, 24 00:02:13,458 --> 00:02:18,416 consulta el oráculo por el rey de Oyo, y este le dice que haga un sacrificio 25 00:02:18,500 --> 00:02:21,666 para que su palacio no sea arrasado por el fuego. 26 00:02:21,750 --> 00:02:24,041 Un niño desobediente 27 00:02:24,125 --> 00:02:28,166 es aquel que oye el batir de las alas de una paloma en vuelo. 28 00:02:28,250 --> 00:02:32,583 El oráculo es consultado por Saro, amigo de Elemele. 29 00:02:32,666 --> 00:02:34,625 Salagereje. 30 00:02:34,708 --> 00:02:38,791 Con el tiempo, el protector 31 00:02:38,875 --> 00:02:42,375 se convierte en cordero sacrificado. 32 00:02:43,250 --> 00:02:45,916 Vengan todos. 33 00:02:46,000 --> 00:02:49,291 ¿Acaso no ven que se ha cumplido la profecía? 34 00:02:51,208 --> 00:02:55,833 NETFLIX PRESENTA 35 00:03:03,125 --> 00:03:06,125 ¿Cuál es la causa de tu muerte? 36 00:04:42,291 --> 00:04:43,250 ¡Joven! 37 00:04:46,541 --> 00:04:51,291 - ¿Vienes de lejos para ver el festival? - No vine a ningún festival. 38 00:04:51,375 --> 00:04:52,375 ¿No? 39 00:04:52,458 --> 00:04:54,791 - Estás sucio. - Pues ve con cuidado. 40 00:04:54,875 --> 00:04:56,541 - Sigue tu camino. - Gracias. 41 00:04:56,625 --> 00:04:58,541 - Gracias. - ¡Cuidado! 42 00:05:29,416 --> 00:05:30,500 Madre nuestra. 43 00:05:30,583 --> 00:05:35,041 Salve. Salve, con cuidado. 44 00:05:39,666 --> 00:05:40,875 ¿Quién es? 45 00:05:41,500 --> 00:05:42,458 Vayan a trabajar. 46 00:05:47,958 --> 00:05:48,833 Salve. 47 00:05:50,708 --> 00:05:51,833 ¿Quién eres? 48 00:05:52,791 --> 00:05:54,166 ¿De dónde vienes? 49 00:05:55,583 --> 00:05:58,333 Soy solo un viajante. Buenos días. 50 00:05:59,333 --> 00:06:00,458 - ¿Un viajante? - Sí. 51 00:06:00,541 --> 00:06:02,500 Solo necesitaba pasar la noche. 52 00:06:02,583 --> 00:06:03,666 Ya me voy. 53 00:06:03,750 --> 00:06:05,833 - No se enfade. - No estoy enfadada. 54 00:06:06,791 --> 00:06:08,625 - ¿Un viajante? - Sí. 55 00:06:08,708 --> 00:06:11,375 Los de Oyo estamos acostumbrados a ellos. 56 00:06:11,458 --> 00:06:13,500 Somos amables con los extraños. 57 00:06:14,833 --> 00:06:16,625 ¿De dónde vienes? 58 00:06:17,208 --> 00:06:18,750 Soy de Gbogan. 59 00:06:19,875 --> 00:06:20,791 ¿Gbogan? 60 00:06:20,875 --> 00:06:24,125 Sí. Viví en varios sitios. Busco nuevos mercados para mi oficio. 61 00:06:25,083 --> 00:06:26,291 ¿Tu oficio? 62 00:06:27,083 --> 00:06:28,708 ¿A qué te dedicas? 63 00:06:29,625 --> 00:06:32,166 - Soy tejedor de aso-ofi. - ¿Aso-ofi? 64 00:06:32,250 --> 00:06:34,875 Aprendí con los mejores en Iseyin. 65 00:06:34,958 --> 00:06:37,125 - ¿De veras? - Soy un experto. 66 00:06:38,291 --> 00:06:40,000 - ¿De veras? - Sí. 67 00:06:40,583 --> 00:06:43,416 Pues eres muy afortunado. 68 00:06:44,500 --> 00:06:47,958 Si demuestras que eres bueno, te irá muy bien en Oyo. 69 00:06:48,916 --> 00:06:50,125 Gracias. 70 00:06:51,083 --> 00:06:53,208 - ¿Cómo te llamas? - Saro. 71 00:06:53,291 --> 00:06:54,625 Mi nombre es Saro. 72 00:06:54,708 --> 00:06:58,750 Saro, el tejedor de aso-ofi, oriundo de Gbogan. 73 00:06:58,833 --> 00:07:00,125 Sí. 74 00:07:00,208 --> 00:07:01,625 No te marches. 75 00:07:01,708 --> 00:07:04,166 Te daré algo de comer. 76 00:07:04,250 --> 00:07:06,958 - Cuando hayas comido, podrás irte. - Gracias. 77 00:07:07,041 --> 00:07:09,375 - Por nada. Ponte de pie. - Gracias. 78 00:07:11,208 --> 00:07:12,500 Vengan, ayúdenme. 79 00:07:15,250 --> 00:07:18,666 ¿Acaso estás aquí para aprender eso? 80 00:07:18,750 --> 00:07:21,291 ¿Eh? ¡Bastardo! 81 00:07:35,500 --> 00:07:39,875 Su alteza. 82 00:07:41,291 --> 00:07:42,958 Me ha convocado. 83 00:07:45,583 --> 00:07:47,375 Estar advertido 84 00:07:48,416 --> 00:07:50,500 es estar preparado. 85 00:07:51,750 --> 00:07:56,833 Si no nos preparamos, fallaremos. 86 00:07:56,916 --> 00:07:58,166 Sí, su alteza. 87 00:07:58,250 --> 00:08:00,916 Nuestros vecinos han vuelto con lo de siempre. 88 00:08:01,000 --> 00:08:01,916 ¿Qué vecinos? 89 00:08:02,000 --> 00:08:07,000 Es por el asunto de los impuestos. 90 00:08:08,166 --> 00:08:09,666 Será la tribu Tapa. 91 00:08:09,750 --> 00:08:11,958 - ¡Líderes de Oyo! - Su alteza. 92 00:08:12,041 --> 00:08:14,583 Su alteza. 93 00:08:15,291 --> 00:08:19,291 Su alteza. ¡El ancestral! ¡Que viva el rey! 94 00:08:19,375 --> 00:08:23,375 Les aconsejo ir a casa… 95 00:08:25,583 --> 00:08:29,833 dormir y reflexionar sobre el asunto. 96 00:08:30,625 --> 00:08:32,083 A esta hora mañana, 97 00:08:33,291 --> 00:08:37,541 sabremos si vamos a la guerra o no. 98 00:08:38,291 --> 00:08:41,416 - Andando. - Su alteza. 99 00:08:53,666 --> 00:08:56,250 - Salve, peluquera. - Salve, madres. 100 00:08:56,333 --> 00:08:59,625 - Salve, peluquera. - Salve, señora. 101 00:08:59,708 --> 00:09:01,875 - La peluquera real. - Gracias. 102 00:09:01,958 --> 00:09:03,583 ¿A quién embellecerás hoy? 103 00:09:03,666 --> 00:09:06,000 La reina Arolake me envió llamar. 104 00:09:06,083 --> 00:09:07,416 - Ve en paz. - Amén. 105 00:09:07,500 --> 00:09:10,041 - Hazle un bonito peinado. - Sí, señora. 106 00:09:10,125 --> 00:09:11,166 Por favor. 107 00:09:11,250 --> 00:09:12,750 ¡Princesa Kikelomo! 108 00:09:13,875 --> 00:09:16,166 Llama a la reina Arolake, por favor. 109 00:09:16,250 --> 00:09:17,916 ¡Vuelve a sentarte! 110 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 ¿Kikelomo debe llamar a Arolake? 111 00:09:20,083 --> 00:09:22,833 ¿Es una esclava mi hija? Todos me conocen en el palacio. 112 00:09:22,916 --> 00:09:24,375 Sé cuál es mi lugar. 113 00:09:24,458 --> 00:09:26,750 No me meto en asuntos ajenos. 114 00:09:26,833 --> 00:09:29,916 Si la peluquera vino a peinar a la reina Arolake 115 00:09:30,000 --> 00:09:31,833 y no puede ir por ella, 116 00:09:31,916 --> 00:09:33,916 la reina Arolake debería salir. 117 00:09:34,000 --> 00:09:38,333 Y si no puede, debería concebir un hijo que le haga los recados. 118 00:09:38,416 --> 00:09:41,875 Porque si no, nuestros hijos hacen sus recados. 119 00:09:41,958 --> 00:09:42,791 Sí. 120 00:09:42,875 --> 00:09:44,583 Envía a tus hijos. 121 00:09:45,750 --> 00:09:49,708 - ¡Reina Arolake! - Princesa. 122 00:09:49,791 --> 00:09:51,875 ¿Sí? 123 00:09:52,541 --> 00:09:54,500 Qué cabello más suave. 124 00:09:55,791 --> 00:09:58,958 La peluquera ha llegado. 125 00:09:59,625 --> 00:10:00,833 Bien. Enseguida voy. 126 00:10:08,458 --> 00:10:11,208 ¡Déjanos tranquilas, reina! 127 00:10:11,958 --> 00:10:16,333 Ustedes dos morirán de los celos. 128 00:10:16,416 --> 00:10:17,916 Se casaron después de mí. 129 00:10:18,000 --> 00:10:20,500 Y alguien se casará después de ustedes. 130 00:10:20,583 --> 00:10:22,500 - Sin gritar. - Tranquila, madre. 131 00:10:22,583 --> 00:10:24,083 No te rebajes. 132 00:10:24,166 --> 00:10:26,708 Mira, reina Arolake, 133 00:10:26,791 --> 00:10:28,541 ahora vives en este palacio. 134 00:10:28,625 --> 00:10:32,458 Ellas tienen sus hijos, y yo, los míos. Tú tendrás los tuyos. 135 00:10:32,541 --> 00:10:33,416 Amén. 136 00:10:33,500 --> 00:10:36,125 En este palacio no serás estéril. 137 00:10:36,208 --> 00:10:38,125 ¡Nuestra madre, la adivina! 138 00:10:38,208 --> 00:10:40,500 Pues ya veremos. 139 00:10:54,833 --> 00:10:57,791 Saro, el tejedor de aso-ofi, de la aldea de Gbogan. 140 00:10:58,625 --> 00:11:02,250 - ¿Te gusta mi comida? - Sí, es muy buena. 141 00:11:02,875 --> 00:11:07,583 ¿Ya pensaste qué harás ahora que estás aquí? 142 00:11:09,458 --> 00:11:12,458 ¿Por qué? No necesito pensarlo. 143 00:11:13,625 --> 00:11:15,333 Continuaré con mis tejidos. 144 00:11:16,041 --> 00:11:17,708 No sé hacer otra cosa. 145 00:11:18,666 --> 00:11:20,291 Entiendo. 146 00:11:21,208 --> 00:11:24,791 Claro, eres tejedor de aso-ofi. 147 00:11:25,875 --> 00:11:28,166 Pero no veo signos… 148 00:11:29,083 --> 00:11:31,458 Signos de que estés listo para trabajar. 149 00:11:31,541 --> 00:11:34,291 ¿O tienes dinero en algún lado y no me dijiste? 150 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 No tengo nada. 151 00:11:37,625 --> 00:11:41,166 Eso imaginé y por eso te pregunté. 152 00:11:42,833 --> 00:11:45,875 ¿Por qué no trabajas aquí un tiempo? 153 00:11:47,250 --> 00:11:51,333 Si trabajas, podrías ganar dinero 154 00:11:51,416 --> 00:11:53,166 y abrir una tienda. 155 00:11:58,458 --> 00:12:00,750 Esperaba encontrar un tejedor 156 00:12:00,833 --> 00:12:04,875 que quisiera asociarse conmigo. 157 00:12:06,291 --> 00:12:08,750 Saro, el tejedor de aso-ofi de Gbogan. 158 00:12:08,833 --> 00:12:11,666 Qué infantil. Me haces reír. 159 00:12:12,458 --> 00:12:16,125 Si aceptas mi sugerencia, yo puedo ofrecerte trabajo. 160 00:12:16,208 --> 00:12:19,750 Si te ofrezco trabajo, ganarás dinero y ahorrarás. 161 00:12:20,541 --> 00:12:24,000 Y, casi sin darte cuenta, tendrás tu tienda. 162 00:12:24,750 --> 00:12:27,458 Por cuenta propia. ¿Entiendes? 163 00:12:29,291 --> 00:12:31,750 No hay problema. ¿Qué tipo de trabajo es? 164 00:12:40,625 --> 00:12:43,666 - Muy bien, gente. - Gracias, señora. 165 00:12:43,750 --> 00:12:45,541 - ¿Qué tal el trabajo? - Bien. 166 00:12:45,625 --> 00:12:48,500 - ¿Vino la mujer por sus tiestos? - Sí, ya vino. 167 00:12:48,583 --> 00:12:50,083 - ¿Quiere más? - Sí. 168 00:12:50,166 --> 00:12:51,375 - Qué bien. - ¡Salve! 169 00:12:51,458 --> 00:12:54,291 - Muy bien. ¿Es buena la arcilla? - Sí, es buena. 170 00:12:54,375 --> 00:12:56,916 Muy bien. Van muy bien. 171 00:12:57,000 --> 00:12:58,458 Gracias. 172 00:12:58,541 --> 00:13:00,041 Muy bien. 173 00:13:00,125 --> 00:13:02,958 - Tenemos una visita. - Genial. 174 00:13:03,041 --> 00:13:06,750 - Gracias, señora. Muy bien. - Muy bien. 175 00:13:06,833 --> 00:13:08,333 Se llama Saro. 176 00:13:08,416 --> 00:13:09,458 Saro… 177 00:13:10,208 --> 00:13:12,375 - Vino a unirse al grupo. - Qué bien. 178 00:13:12,458 --> 00:13:13,916 Trabajarán juntos. 179 00:13:14,000 --> 00:13:16,666 Bienvenido a nuestro equipo. 180 00:13:18,125 --> 00:13:23,083 El refrán dice que hay que aprovechar el momento. 181 00:13:24,375 --> 00:13:25,875 El trabajo es este. 182 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Mira. 183 00:13:32,083 --> 00:13:35,416 Lo sé, es muy duro. 184 00:13:36,000 --> 00:13:38,041 Pero es un trabajo digno. 185 00:13:39,833 --> 00:13:42,083 Te pagaré a diario 186 00:13:43,166 --> 00:13:45,291 y te daré de comer dos veces al día. 187 00:13:46,333 --> 00:13:50,375 Antes de empezar a trabajar y, antes de irte, al atardecer. 188 00:13:53,000 --> 00:13:55,125 ¿Debo moldear arcilla? 189 00:13:56,083 --> 00:13:57,208 Saro… 190 00:13:59,541 --> 00:14:03,708 Amigo mío, aquí el trabajo se divide equitativamente. 191 00:14:03,791 --> 00:14:05,708 Si comienzas con una sección 192 00:14:05,791 --> 00:14:09,250 y no te gusta, puedes unirte a otra. 193 00:14:09,333 --> 00:14:10,708 Y ganarás dinero. 194 00:14:10,791 --> 00:14:12,708 Nos ganamos la vida moldeando arcilla. 195 00:14:13,666 --> 00:14:14,875 - Bien. - Madre. 196 00:14:14,958 --> 00:14:18,875 Ya ves, Saro, depende de ti. 197 00:14:29,125 --> 00:14:30,625 - Salve, señora. - Buenas. 198 00:14:36,791 --> 00:14:37,833 Reina. 199 00:14:39,000 --> 00:14:40,416 Reina Wojuola. 200 00:14:40,916 --> 00:14:42,083 ¿Quién es? 201 00:14:42,666 --> 00:14:44,458 Salve, reina Arolake. 202 00:14:45,125 --> 00:14:46,458 - Perdón. - ¿Qué pasa? 203 00:14:46,541 --> 00:14:50,333 Quería saber si puedo recuperar mi espejo grande. 204 00:14:50,416 --> 00:14:52,583 El que le presté hace un tiempo. 205 00:14:52,666 --> 00:14:54,541 - ¿Tu espejo? - Sí. 206 00:14:55,125 --> 00:14:57,041 ¿El que usé y te devolví enseguida? 207 00:14:57,125 --> 00:14:59,875 - No me lo devolvió. - ¿Ah, no? 208 00:14:59,958 --> 00:15:03,333 Como ves, no tengo ningún espejo colgado. 209 00:15:04,041 --> 00:15:09,041 Cuando regrese a mi habitación, lo buscaré y te lo llevaré. ¿Me oíste? 210 00:15:11,458 --> 00:15:16,250 Algunas no se cansan de mirarse día y noche. 211 00:15:16,333 --> 00:15:19,541 ¿Así que vivirás aquí? Eso está por verse. 212 00:15:32,458 --> 00:15:35,041 - Cuídense. Buenas noches. - Gracias. 213 00:15:35,125 --> 00:15:37,250 - Buenas noches. - Nuestro visitante de Gbogan. 214 00:15:37,333 --> 00:15:39,625 No estoy visitado a nadie. 215 00:15:39,708 --> 00:15:42,791 - Bien, buenas noches. - Buenas noches. 216 00:15:42,875 --> 00:15:44,208 No tardes en ir a casa. 217 00:15:45,583 --> 00:15:48,833 Ya sabes lo que dicen que pasa en el mercado a la noche. 218 00:15:49,333 --> 00:15:50,500 ¿Qué dicen? 219 00:15:51,166 --> 00:15:54,791 Si te quedas, lo sabrás. 220 00:15:56,958 --> 00:15:58,250 ¡De prisa! 221 00:15:59,333 --> 00:16:01,458 Nadie se queda hasta tarde en el mercado. 222 00:16:08,416 --> 00:16:10,708 Madre de Ajiun, ¿puedes esperarme? 223 00:16:13,291 --> 00:16:17,500 - Su alteza. - Mi querida Wojuola… 224 00:16:17,583 --> 00:16:22,166 La de voz dulce. Retoño de grandes músicos. 225 00:16:23,750 --> 00:16:25,875 Su alteza. 226 00:16:25,958 --> 00:16:27,958 ¿Por qué me ignora? 227 00:16:28,041 --> 00:16:29,916 - ¿Yo? - Sí. 228 00:16:30,000 --> 00:16:32,958 Hace mucho que no visita mi habitación. 229 00:16:35,000 --> 00:16:37,291 Debes tener motivo para decir eso. 230 00:16:37,375 --> 00:16:39,166 Eres mi favorita. 231 00:16:39,250 --> 00:16:40,833 ¿Por qué te ignoraría? 232 00:16:42,000 --> 00:16:45,583 Jamás podría hacerlo. ¿Hace cuánto nos conocemos? 233 00:16:45,666 --> 00:16:48,416 - Su alteza, dice que soy su favorita. - Sí. 234 00:16:48,500 --> 00:16:53,125 Entonces, ¿por qué cada vez que lo buscamos por el palacio 235 00:16:53,208 --> 00:16:56,833 siempre está en la habitación de esa jovencita? 236 00:16:57,333 --> 00:17:02,125 No quisiera entrar en detalles, su alteza. 237 00:17:04,958 --> 00:17:06,916 - Wojuola. - Su alteza. 238 00:17:07,666 --> 00:17:09,416 - Es cierto. - Wojuola. 239 00:17:09,500 --> 00:17:10,958 Su alteza. 240 00:17:12,500 --> 00:17:16,625 Pensé que, al venir a tu habitación hoy, 241 00:17:17,208 --> 00:17:21,500 me calmaría y tendría un buen descanso. 242 00:17:21,583 --> 00:17:23,708 No creí que me aburrirías hablando. 243 00:17:24,333 --> 00:17:25,583 - Mira… - Su alteza. 244 00:17:25,666 --> 00:17:28,291 No me malinterprete. 245 00:17:28,375 --> 00:17:31,375 La vida no es tan difícil como parece. 246 00:17:31,958 --> 00:17:33,500 No me malinterprete. 247 00:17:33,583 --> 00:17:35,541 No te confíes demasiado. 248 00:17:35,625 --> 00:17:38,333 No hay amor sin celos, su alteza. 249 00:17:38,416 --> 00:17:39,333 Estoy cansado. 250 00:17:39,416 --> 00:17:42,291 ¿Se está vistiendo, su alteza? 251 00:17:42,958 --> 00:17:46,000 Su alteza, quédese un poco más, por favor. Venga. 252 00:17:46,083 --> 00:17:48,250 Oye, discúlpame. 253 00:18:16,375 --> 00:18:20,416 Mi querida Arolake. 254 00:18:20,500 --> 00:18:23,583 Su alteza, no me toque, por favor. 255 00:18:23,666 --> 00:18:26,500 - ¿Por qué? - No es mi noche. 256 00:18:26,583 --> 00:18:28,583 ¿Quién dice eso? 257 00:18:29,208 --> 00:18:31,875 Todas las noches son tu noche. 258 00:18:31,958 --> 00:18:33,708 Vamos, acércate. 259 00:18:33,791 --> 00:18:37,541 No, su alteza. No quiero problemas. 260 00:18:37,625 --> 00:18:41,625 ¿Qué problemas, Arolake? ¿Quién te dirá algo? 261 00:18:41,708 --> 00:18:44,625 Espera un momento. ¿Por qué me haces esto? 262 00:18:44,708 --> 00:18:48,000 ¿Qué me haces? Dime, mi querida Arolake. 263 00:18:48,083 --> 00:18:51,250 - Mira… - No podemos. 264 00:18:51,333 --> 00:18:53,916 ¿Qué dices? 265 00:18:54,000 --> 00:18:55,750 Estoy en esos días. 266 00:18:55,833 --> 00:18:57,208 No puede ser. 267 00:18:58,541 --> 00:19:01,500 No vengas con inventos. ¿Desde cuándo? 268 00:19:02,208 --> 00:19:04,750 - ¿Eh? - Es cierto. No miento. 269 00:19:04,833 --> 00:19:07,208 - ¿De veras? - Se me ha adelantado. 270 00:19:07,291 --> 00:19:10,333 Creo que son las hierbas para la fertilidad. 271 00:19:10,416 --> 00:19:14,666 Me alteran el ciclo todo el tiempo. 272 00:19:19,791 --> 00:19:21,875 - ¿Hierbas para la fertilidad? - Sí. 273 00:19:22,583 --> 00:19:26,708 Pues, si ese es el caso, hay otras opciones. 274 00:19:26,791 --> 00:19:30,041 - Tranquila, yo sé qué hacer. - ¿De veras? 275 00:19:30,125 --> 00:19:31,708 - Ponte cerca. - Su alteza… 276 00:19:31,791 --> 00:19:33,750 - ¿Qué pasa? - No haga como esos… 277 00:19:33,833 --> 00:19:34,916 Disculpe. 278 00:20:33,250 --> 00:20:34,875 ¿Quién de ustedes es Saro? 279 00:20:34,958 --> 00:20:36,125 Yo. 280 00:20:36,708 --> 00:20:39,500 - Nuestra madre dijo que te lo diera. - Gracias. 281 00:20:40,000 --> 00:20:41,083 - Bien. - Gracias. 282 00:20:41,166 --> 00:20:42,250 De prisa. 283 00:20:43,750 --> 00:20:47,125 - ¿Qué miran así? - Sí, a mí también me sorprende. 284 00:20:47,208 --> 00:20:51,041 Tomen su comida y agradezcan. 285 00:20:51,125 --> 00:20:52,708 ¿Van a comer o no? 286 00:20:52,791 --> 00:20:55,333 Aquí tienen. ¿La toman o no? 287 00:20:55,416 --> 00:20:57,583 - Vengan por ella. - Sin empujar. 288 00:20:57,666 --> 00:21:01,791 - Aquí tienes, ten tu comida. - Pásasela a él, por favor. 289 00:21:01,875 --> 00:21:04,000 - ¿Y mi comida? - Dennos la comida. 290 00:21:04,083 --> 00:21:05,583 - Casi no hay. - Dennos algo. 291 00:21:05,666 --> 00:21:07,000 Quiero eso. 292 00:21:14,708 --> 00:21:17,041 - Reina mayor. - Reina menor. 293 00:21:20,000 --> 00:21:21,916 - Encontró mi espejo. - Sí. 294 00:21:22,500 --> 00:21:23,708 El espejo. 295 00:21:24,541 --> 00:21:27,583 Una belleza, igual que tú. 296 00:21:27,666 --> 00:21:29,125 Gracias por traerlo. 297 00:21:29,625 --> 00:21:32,708 Podría habérmelo enviado con algún niño. 298 00:21:33,875 --> 00:21:35,291 Temía que se le cayera. 299 00:21:36,416 --> 00:21:38,291 Sé lo valioso que es. 300 00:21:38,916 --> 00:21:40,583 Nuestro esposo lo pagó caro. 301 00:21:42,583 --> 00:21:45,291 La favorita del rey resplandece como la luna. 302 00:21:47,208 --> 00:21:51,875 ¿Por qué solo tú recibes los mejores regalos? 303 00:21:52,958 --> 00:21:55,458 Mi reina, usted es la favorita del rey. 304 00:21:55,541 --> 00:21:58,791 Las demás no lo atraemos. 305 00:21:59,791 --> 00:22:01,875 - ¿Eso crees? - Sí. 306 00:22:01,958 --> 00:22:05,791 ¿Será por eso entonces que abandona mi cama 307 00:22:06,791 --> 00:22:09,083 para ir a la tuya cuando es mi turno? 308 00:22:28,375 --> 00:22:30,875 ¿Te sorprende que lo sepa? 309 00:22:32,708 --> 00:22:34,333 Mujer miserable. 310 00:22:35,166 --> 00:22:37,708 Bruja, llena de odio. 311 00:22:37,791 --> 00:22:39,625 No soy una bruja. 312 00:22:40,791 --> 00:22:42,625 Y si lo fuera, 313 00:22:42,708 --> 00:22:46,291 usaría mis poderes para algo mejor que seducir a un viejo… 314 00:22:46,375 --> 00:22:47,500 ¿Qué? 315 00:22:48,500 --> 00:22:49,750 Completa la frase. 316 00:22:50,541 --> 00:22:51,416 ¿Oí bien? 317 00:22:52,083 --> 00:22:54,458 Para ti, el rey es un sátiro, ¿no? 318 00:22:55,333 --> 00:23:00,375 ¿El rey que nos gobierna a todos ya no significa nada para ti? 319 00:23:00,458 --> 00:23:02,750 No me malinterprete, reina mayor. 320 00:23:03,458 --> 00:23:05,041 No sé qué le dijeron. 321 00:23:05,125 --> 00:23:07,500 Créame, no vi al rey fuera de mi turno. 322 00:23:07,583 --> 00:23:09,000 Está bien, no supliques. 323 00:23:09,625 --> 00:23:10,916 No digas nada. 324 00:23:11,583 --> 00:23:14,125 Todas tenemos una tarea en el palacio. 325 00:23:15,041 --> 00:23:16,291 Algunas de nosotras… 326 00:23:16,958 --> 00:23:17,875 ¿Me escuchas? 327 00:23:17,958 --> 00:23:22,625 Debemos tener hijos con el rey. 328 00:23:24,250 --> 00:23:28,041 Pero tú estás para otra cosa. 329 00:23:30,416 --> 00:23:34,916 Estás aquí para complacerlo. 330 00:23:35,583 --> 00:23:39,125 ¡Sí! No sirves para nada más. 331 00:23:41,500 --> 00:23:44,625 Te daré una advertencia, escúchame con atención. 332 00:23:45,291 --> 00:23:50,041 La próxima vez que sea mi turno de estar con el rey, 333 00:23:50,125 --> 00:23:51,541 y él desaparezca, 334 00:23:52,708 --> 00:23:55,500 y yo descubra que está en tu habitación, 335 00:23:56,250 --> 00:23:57,750 me encargaré yo misma de ti. 336 00:23:59,416 --> 00:24:01,833 Reina mayor. Mi espejo, por favor. 337 00:24:06,291 --> 00:24:07,375 Ten tu espejo. 338 00:25:14,375 --> 00:25:15,750 Más rápido. 339 00:25:22,083 --> 00:25:23,583 ¡Nuestro amigo de Gbogan! 340 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 Buenos días. 341 00:25:29,083 --> 00:25:31,958 Está casada, ¿sabes? 342 00:25:32,041 --> 00:25:33,375 ¿Quién? 343 00:25:34,416 --> 00:25:35,791 Awarun. 344 00:25:35,875 --> 00:25:40,041 Awarun tiene forma de mujer, pero, en realidad, es hombre. 345 00:25:43,666 --> 00:25:45,166 ¿Por qué me dices esto? 346 00:25:45,250 --> 00:25:49,166 Porque es mi deber. 347 00:25:49,250 --> 00:25:52,208 Eres un recién llegado y eres joven. 348 00:25:53,583 --> 00:25:56,708 De hecho, diría que eres un idiota, 349 00:25:56,791 --> 00:25:59,625 pero no quiero ofender a tu creador. 350 00:26:01,125 --> 00:26:02,333 Awarun… 351 00:26:03,291 --> 00:26:06,416 Hace siete años, empacó sus cosas y se fue de la casa de su esposo. 352 00:26:09,708 --> 00:26:12,541 No eres el primero. Sí… 353 00:26:12,625 --> 00:26:16,000 Todos lo que trabajan aquí fueron sus amantes. 354 00:26:16,083 --> 00:26:19,041 Ahora te toca a ti. ¿Entiendes? 355 00:26:21,458 --> 00:26:27,291 ¿Alguien sabe sobre lo nuestro? 356 00:26:27,375 --> 00:26:28,500 Eso no lo sé. 357 00:26:28,583 --> 00:26:32,458 La gente aquí no suele chismorrear. 358 00:26:33,083 --> 00:26:34,458 Está cada uno en lo suyo. 359 00:26:34,541 --> 00:26:35,875 - ¿De veras? - Sí. 360 00:26:35,958 --> 00:26:37,708 Pero no es tu caso, ¿no? 361 00:26:40,083 --> 00:26:41,416 ¿Ah, sí? 362 00:26:42,041 --> 00:26:44,833 No es tu culpa, en realidad. 363 00:26:44,916 --> 00:26:49,083 Es la conciencia, que me hace decir la verdad. 364 00:26:49,166 --> 00:26:53,750 La mujer con la que te ves es una comehombres. 365 00:26:54,458 --> 00:26:55,291 ¿Me oyes? 366 00:26:55,375 --> 00:26:59,208 Le gustan los hombres jóvenes y apuestos como tú. 367 00:26:59,291 --> 00:27:02,458 Se acuesta con ellos y los convierte en esclavos. 368 00:27:02,541 --> 00:27:03,916 ¡Cállate! 369 00:27:04,541 --> 00:27:06,333 Dices tonterías. 370 00:27:09,458 --> 00:27:12,666 No es tu culpa. Yo hice mi parte. 371 00:27:13,916 --> 00:27:15,833 Sigue adelante. 372 00:27:22,333 --> 00:27:24,291 Vamos, ¡de prisa! 373 00:27:24,375 --> 00:27:25,916 Allí viene. 374 00:27:26,500 --> 00:27:28,458 Tranquila como una oveja. 375 00:27:28,541 --> 00:27:30,791 - Aquí está. - Recógelos bien. 376 00:27:30,875 --> 00:27:35,791 - Pobre, mira lo que hace. - Tranquila. 377 00:27:40,958 --> 00:27:42,375 ¡Oigan! 378 00:27:43,041 --> 00:27:45,333 ¡Oigan! ¡Denike! 379 00:27:46,083 --> 00:27:47,083 ¡Anike! 380 00:27:47,166 --> 00:27:50,000 ¿No les dije que no se le volvieran a acercar? 381 00:27:50,083 --> 00:27:53,333 - ¡Tranquila! - Vamos, fuera de aquí. 382 00:27:53,416 --> 00:27:57,041 Vayan a dormir si no tienen qué hacer. ¡Vayan adentro! 383 00:27:57,750 --> 00:27:58,875 ¿Puedes creerlo? 384 00:27:59,583 --> 00:28:01,416 Oye, debes calmarte. 385 00:28:01,500 --> 00:28:04,500 Derramó sus cuentas, y la ayudaron a recogerlas. 386 00:28:04,583 --> 00:28:07,625 ¿Es un delito ayudar? ¿Por qué les pegaste? 387 00:28:07,708 --> 00:28:10,333 Disculpe, señora. Todas me conocen aquí. 388 00:28:10,416 --> 00:28:11,916 Conozco mis límites. 389 00:28:12,000 --> 00:28:13,875 No me meto en asuntos ajenos. 390 00:28:13,958 --> 00:28:16,666 ¿Por qué deben recoger sus cuentas? ¿Son sus esclavas? 391 00:28:16,750 --> 00:28:19,375 No es eso. Ella derramó sus cuentas. 392 00:28:19,458 --> 00:28:21,500 ¿Es pecado que la ayuden? 393 00:28:21,583 --> 00:28:23,041 - Cálmate. - ¿Qué tiene? 394 00:28:23,125 --> 00:28:25,500 Las derramó. Le hacen doler las manos. 395 00:28:25,583 --> 00:28:27,333 Le pesan, no puede cargarlas. 396 00:28:27,416 --> 00:28:29,916 Mi querida, espero que estés bien. 397 00:28:30,583 --> 00:28:35,166 No es mi culpa que no tenga hijos para hacer recados. Hipócrita. 398 00:29:42,208 --> 00:29:45,083 - Su alteza real. - ¿Quién es? 399 00:29:45,166 --> 00:29:47,541 Soy Ogunjimi, su sirviente. 400 00:29:47,625 --> 00:29:48,666 Entra. 401 00:29:49,583 --> 00:29:51,166 Su alteza real. 402 00:29:51,250 --> 00:29:54,583 - ¿Algún problema? - La reina Arolake tiene fiebre. 403 00:29:56,458 --> 00:29:58,875 - ¿Arolake tiene fiebre? - Sí, su alteza. 404 00:29:59,958 --> 00:30:02,708 - ¿Qué tipo de fiebre? - No lo sé, su alteza. 405 00:30:06,166 --> 00:30:07,125 Arolake. 406 00:30:07,958 --> 00:30:09,041 Déjame a mí. 407 00:30:09,125 --> 00:30:10,458 ¿Qué tienes? 408 00:30:10,541 --> 00:30:12,958 ¿Qué pasa, esposa Arolake? 409 00:30:19,041 --> 00:30:20,333 Arolake… 410 00:30:21,708 --> 00:30:23,208 Qué traviesa. 411 00:30:46,916 --> 00:30:48,125 Vamos, andando. 412 00:31:30,083 --> 00:31:33,583 Me despertaré, me limpiaré y vestiré elegante. 413 00:31:33,666 --> 00:31:36,166 Me despertaré, me limpiaré y vestiré elegante. 414 00:31:36,250 --> 00:31:40,750 Me despertaré, me limpiaré y vestiré elegante. 415 00:31:40,833 --> 00:31:43,333 Me despertaré, me limpiaré y vestiré elegante. 416 00:31:43,416 --> 00:31:44,916 Yo, Saro. 417 00:31:45,875 --> 00:31:50,375 Yo, Saro, me limpiaré. Incluso más que una mujer. 418 00:31:50,458 --> 00:31:52,625 Me despertaré, me limpiaré y vestiré elegante. 419 00:31:56,833 --> 00:31:58,375 - Buenas. ¿Qué tal? - Salve. 420 00:31:58,458 --> 00:31:59,875 - Salve. - Salve. 421 00:31:59,958 --> 00:32:02,000 Salve. 422 00:32:02,083 --> 00:32:04,125 - ¿Eres Saro, el tejedor de aso-ofi? - ¡Sí! 423 00:32:04,208 --> 00:32:08,708 Awarun nos dijo que tu aso-ofi es muy bueno. 424 00:32:08,791 --> 00:32:10,708 Déjenme mostrarles algunos. 425 00:32:10,791 --> 00:32:11,750 Sí. 426 00:32:13,375 --> 00:32:14,708 - Aquí están. - Veamos. 427 00:32:16,500 --> 00:32:17,416 Aquí están. 428 00:32:19,416 --> 00:32:21,541 ¿No te gusta? 429 00:32:21,625 --> 00:32:23,083 ¿Te volviste loca? 430 00:32:23,166 --> 00:32:24,958 Muy bonito, mamá. 431 00:32:41,250 --> 00:32:43,666 Reina Arolake, vengo a darle sus hierbas. 432 00:32:44,166 --> 00:32:45,000 ¿Quién es? 433 00:32:46,416 --> 00:32:48,041 Entra y déjame verte. 434 00:32:54,875 --> 00:32:56,500 ¿Quién eres? No te conozco. 435 00:32:56,583 --> 00:32:58,250 Soy nueva en el palacio. 436 00:32:58,333 --> 00:33:02,041 Las hierbas llegaron, y me indicaron que se las trajera. 437 00:33:02,958 --> 00:33:04,166 ¿Dónde está Doja? 438 00:33:04,250 --> 00:33:07,708 No tengo idea. A mí solo me enviaron a entregarle esto. 439 00:33:10,125 --> 00:33:11,250 De acuerdo. 440 00:33:12,625 --> 00:33:14,041 Gracias. 441 00:33:14,125 --> 00:33:15,041 Espera. 442 00:33:19,541 --> 00:33:21,625 Llévate esto de vuelta a la cocina. 443 00:35:09,375 --> 00:35:14,416 Me gusta tu peinado. 444 00:35:14,500 --> 00:35:18,083 - Sé lo que te gusta a ti. - Sí, eso está muy bien. 445 00:35:19,375 --> 00:35:21,333 - Akano Erin. - ¿Sí? 446 00:35:22,666 --> 00:35:27,250 - Sí, soy realmente yo. - Has cambiado mucho. 447 00:35:27,333 --> 00:35:29,666 - ¿Me estoy quedando calvo? - Sí. 448 00:35:29,750 --> 00:35:34,666 ¿No sabes que la cabeza calva es sinónimo de riqueza? 449 00:35:34,750 --> 00:35:36,916 - ¿De veras? - Sí, para nosotros. 450 00:35:37,000 --> 00:35:38,625 ¿Quién anda ahí? 451 00:35:38,708 --> 00:35:40,958 - ¿Dónde? - Hay alguien. 452 00:35:42,166 --> 00:35:43,583 ¿Quién anda ahí? 453 00:35:44,750 --> 00:35:45,583 Ten cuidado. 454 00:35:45,666 --> 00:35:46,916 ¿Dónde viste algo? 455 00:35:48,375 --> 00:35:49,625 ¿Quién anda por ahí? 456 00:35:50,958 --> 00:35:52,500 ¿Escuchas algo? 457 00:35:52,583 --> 00:35:54,291 Ten cuidado. Lleva la antorcha. 458 00:35:54,375 --> 00:35:55,541 Sí. 459 00:35:56,208 --> 00:35:57,375 Cuidado. 460 00:35:58,166 --> 00:36:00,583 - ¿Ves algo? - No, nada. 461 00:36:00,666 --> 00:36:02,833 - Habrá sido la brisa. - Está bien. 462 00:36:02,916 --> 00:36:06,708 Deja la antorcha y ven. Entra, no hay tiempo. 463 00:36:06,791 --> 00:36:08,750 - ¡Awarun! - Te dije que entraras. 464 00:36:09,666 --> 00:36:11,625 - Está bien. - Vamos, entra. 465 00:36:30,250 --> 00:36:31,375 Jefe. 466 00:36:32,166 --> 00:36:35,625 - ¿No nos canta hoy? - Entreténganos con su música. 467 00:36:35,708 --> 00:36:36,750 ¿Se sienten bien? 468 00:36:37,791 --> 00:36:39,500 ¿Yo tengo que entretenerlos? 469 00:36:40,291 --> 00:36:41,666 ¿Terminaron su trabajo? 470 00:36:42,791 --> 00:36:44,958 Andan hablando tonterías. 471 00:36:45,041 --> 00:36:48,416 Terminen la tarea que les di y vengan a arreglar esto. 472 00:36:48,500 --> 00:36:51,208 Conque quieren que les cante… 473 00:36:51,291 --> 00:36:53,291 Buenas tardes. 474 00:36:55,250 --> 00:36:57,666 Cuánto trabajo veo por aquí. 475 00:36:57,750 --> 00:36:59,416 - Bienvenida, madre. - Madre. 476 00:37:00,208 --> 00:37:01,708 Qué bien lo hacen. 477 00:37:01,791 --> 00:37:04,125 - Espero que estén bien. - Sí, madre. 478 00:37:04,208 --> 00:37:07,708 - Babarinsa, ojalá tu madre esté bien. - Está bien. Gracias. 479 00:37:07,791 --> 00:37:09,958 - ¿Está bien de salud? - Sí. 480 00:37:10,041 --> 00:37:12,541 Muy bien. ¿Adigun? 481 00:37:12,625 --> 00:37:15,500 Muy buen trabajo. 482 00:37:15,583 --> 00:37:16,708 ¿Saro? 483 00:37:17,958 --> 00:37:19,333 ¿No me saludas? 484 00:37:19,416 --> 00:37:21,125 Salve. 485 00:37:25,833 --> 00:37:29,166 Babarinsa, ven. 486 00:37:29,250 --> 00:37:30,083 Ven. 487 00:37:30,166 --> 00:37:31,541 - Adigun. - ¿Señora? 488 00:37:31,625 --> 00:37:32,625 Ven, también. 489 00:37:34,208 --> 00:37:36,458 Vengan aquí. 490 00:37:37,791 --> 00:37:40,708 Vayan a comprarme nuez de kola. 491 00:37:41,500 --> 00:37:43,666 De prisa, no tarden. 492 00:37:50,291 --> 00:37:51,458 ¿Qué pasa? 493 00:37:56,291 --> 00:37:57,666 Te estoy hablando. 494 00:37:59,791 --> 00:38:01,541 ¿Con quién estabas anoche? 495 00:38:03,916 --> 00:38:05,541 ¿Quién era ese hombre? 496 00:38:14,791 --> 00:38:15,875 Saro. 497 00:38:16,875 --> 00:38:18,541 Entonces eras tú. 498 00:38:19,666 --> 00:38:23,583 ¿Fuiste tú el que espiaba por mi ventana anoche? 499 00:38:28,125 --> 00:38:28,958 Eres un sonso. 500 00:38:30,000 --> 00:38:30,875 Saro. 501 00:38:32,375 --> 00:38:34,416 ¿Cómo abres tu sucia boca… 502 00:38:36,416 --> 00:38:39,208 para cuestionarme? 503 00:38:39,291 --> 00:38:41,791 - Oíste bien, sí. - ¿Yo? 504 00:38:41,875 --> 00:38:43,041 - Sí. - ¿Boca sucia? 505 00:38:43,125 --> 00:38:44,333 Saro. 506 00:38:45,625 --> 00:38:47,750 Eso mismo dije. No fue por error. 507 00:38:48,541 --> 00:38:49,791 Eso es, mírame. 508 00:38:50,625 --> 00:38:55,625 No solo tienes la boca sucia 509 00:38:57,166 --> 00:38:58,583 sino que apesta. 510 00:38:59,833 --> 00:39:01,291 Tu boca huele mal. 511 00:39:02,791 --> 00:39:04,041 Está podrida. 512 00:39:04,125 --> 00:39:07,791 Créeme. Mírame bien. 513 00:39:09,541 --> 00:39:13,833 A mí nadie me cuestiona. Haga lo que haga. 514 00:39:16,916 --> 00:39:20,708 También puedo hacer lo que guste con quien guste. 515 00:39:21,208 --> 00:39:24,708 Y nadie se atreve a cuestionarme. 516 00:39:25,583 --> 00:39:28,583 Espera un minuto. 517 00:39:28,666 --> 00:39:31,125 ¿Acaso te dije que necesitaba un esposo? 518 00:39:31,208 --> 00:39:34,708 ¿O te pedí ayuda? Dime, ¿qué te pedí? 519 00:39:35,750 --> 00:39:37,500 Saro. 520 00:39:38,083 --> 00:39:41,416 El que mucho abarca poco aprieta. 521 00:39:42,166 --> 00:39:44,875 Dedícate a hilar y haz tu trabajo. 522 00:39:52,666 --> 00:39:56,458 La mujer con la que te ves es una comehombres. 523 00:39:57,208 --> 00:39:58,125 ¿Me oyes? 524 00:39:58,208 --> 00:40:01,916 Le gustan los hombres jóvenes y apuestos como tú. 525 00:40:02,000 --> 00:40:05,250 Se acuesta con ellos y los convierte en esclavos. 526 00:40:08,416 --> 00:40:10,708 Bienvenidos, líderes de Oyo. 527 00:40:10,791 --> 00:40:13,916 Su alteza real. 528 00:40:14,000 --> 00:40:15,708 Este imperio no se destruirá. 529 00:40:15,791 --> 00:40:17,291 - Amén. - Amén. 530 00:40:18,583 --> 00:40:20,583 Akiniku recién dijo 531 00:40:22,208 --> 00:40:25,375 algo importante sobre los traficantes de esclavos. 532 00:40:27,791 --> 00:40:28,833 Esperen. 533 00:40:30,500 --> 00:40:31,500 ¿A qué apuntamos? 534 00:40:32,833 --> 00:40:33,833 Su alteza. 535 00:40:34,541 --> 00:40:36,666 - Rey de hermosas cuentas. - Gracias. 536 00:40:36,750 --> 00:40:39,000 - Su reino perdurará. - Amén. 537 00:40:39,083 --> 00:40:39,958 Su alteza. 538 00:40:40,041 --> 00:40:41,375 Líderes de Oyo. 539 00:40:42,375 --> 00:40:44,916 - Nuestras madres mucho vivirán. - Amén. 540 00:40:45,000 --> 00:40:49,291 Apenas supe que venían, 541 00:40:50,208 --> 00:40:51,750 vine a darle aviso al rey. 542 00:40:52,375 --> 00:40:55,958 Pero, antes de avisarle nada, ya tenía hombres armados 543 00:40:57,000 --> 00:40:58,791 en cada rincón de la aldea. 544 00:41:01,750 --> 00:41:04,041 Donde había dos hombres, ahora hay cuatro. 545 00:41:04,125 --> 00:41:05,791 - Muy bien. - Así se hace. 546 00:41:05,875 --> 00:41:08,666 Donde había 10 hombres, ahora hay 20. 547 00:41:08,750 --> 00:41:12,000 No sé por dónde pasarán 548 00:41:12,083 --> 00:41:14,166 para esclavizar al pueblo de Oyo. 549 00:41:14,708 --> 00:41:17,250 - Ya veremos. - Eres un hombre fuerte. 550 00:41:17,333 --> 00:41:18,375 Así se hace. 551 00:41:18,458 --> 00:41:20,333 Su alteza. 552 00:41:20,416 --> 00:41:21,500 Su reino durará. 553 00:41:21,583 --> 00:41:23,041 - Vivirá mucho. - Amén. 554 00:41:23,125 --> 00:41:24,916 Hace mucho que trabajamos aquí. 555 00:41:25,000 --> 00:41:28,666 Cualquiera puede trabajar aquí y ganarse la vida. 556 00:41:28,750 --> 00:41:32,458 Puede construir una casa, casarse y tener hijos. 557 00:41:32,541 --> 00:41:34,041 Y luego cuidarlos. 558 00:41:34,125 --> 00:41:37,625 Cuando el padre envejece y debe disfrutar del fruto de su labor, 559 00:41:37,708 --> 00:41:41,291 sus hijos son tentados y los venden como esclavos. 560 00:41:41,916 --> 00:41:46,500 ¿Conocen a algún niño esclavo que haya vuelto a su aldea? 561 00:41:46,583 --> 00:41:47,708 - Ninguno. - No. 562 00:41:47,791 --> 00:41:50,291 Seamos sensatos. La esclavitud no es buena. 563 00:41:50,791 --> 00:41:54,750 Ni siquiera la contemplemos. No nos arriesguemos. 564 00:41:54,833 --> 00:41:59,083 No compliquemos lo simple, por favor. 565 00:42:00,000 --> 00:42:01,041 ¿Cómo? 566 00:42:01,125 --> 00:42:05,708 ¿Por qué siempre nos adelantamos? 567 00:42:06,250 --> 00:42:07,625 ¿Por qué? 568 00:42:08,333 --> 00:42:12,333 Los blancos que vienen dijeron que se asociarían con nosotros. 569 00:42:12,416 --> 00:42:13,875 ¿Por qué no escuchamos 570 00:42:13,958 --> 00:42:15,875 lo que nos proponen? 571 00:42:15,958 --> 00:42:17,750 ¿No vienen los blancos? 572 00:42:17,833 --> 00:42:20,875 No. Ni se te ocurra. 573 00:42:20,958 --> 00:42:23,041 ¿Por qué siquiera dices algo así? 574 00:42:23,125 --> 00:42:25,541 ¿Venderás a los niños que nos son útiles? 575 00:42:26,041 --> 00:42:29,250 ¡Vamos! 576 00:42:29,333 --> 00:42:31,791 Ya estoy sintiendo miedo. 577 00:42:31,875 --> 00:42:32,833 Ya tengo miedo. 578 00:42:33,625 --> 00:42:34,958 Seamos precavidos. 579 00:42:35,791 --> 00:42:38,333 Así nadie nos expone a nuestros enemigos. 580 00:42:38,416 --> 00:42:39,916 Así debería ser. 581 00:42:40,000 --> 00:42:41,375 Seamos cuidadosos. 582 00:42:41,458 --> 00:42:43,250 La esclavitud no nos conviene. 583 00:42:43,958 --> 00:42:47,333 No repitas lo que acabas de decir. Tú no entiendes. 584 00:42:47,416 --> 00:42:50,416 La esclavitud es un secuestro. 585 00:42:50,500 --> 00:42:55,333 ¿Acaso algún esclavo volvió a su casa alguna vez? 586 00:42:55,416 --> 00:43:00,125 - Nunca regresan. - Esa gente se pierde para siempre. 587 00:43:01,583 --> 00:43:03,083 Su alteza. 588 00:43:03,166 --> 00:43:08,375 Vivimos entre los aldeanos. Vemos y sabemos todo. 589 00:43:09,000 --> 00:43:13,458 En este lugar, todo se sabe. 590 00:43:13,541 --> 00:43:16,125 Todo es claro. 591 00:43:16,208 --> 00:43:20,791 Le aseguramos que, por la gracia de Dios, 592 00:43:20,875 --> 00:43:23,083 reinará por mucho tiempo. 593 00:43:23,166 --> 00:43:25,208 - Amén. - Amén. 594 00:43:28,791 --> 00:43:29,708 Líderes de Oyo. 595 00:43:29,791 --> 00:43:33,083 Su alteza real. 596 00:43:35,083 --> 00:43:36,291 Saro… 597 00:43:38,500 --> 00:43:39,666 Te lo ruego. 598 00:43:40,583 --> 00:43:44,750 ¿Cuánto debo rogarte para que me perdones? 599 00:43:44,833 --> 00:43:46,125 Saro. 600 00:43:48,250 --> 00:43:50,041 ¿Quieres casarte conmigo? 601 00:43:54,166 --> 00:43:55,125 Saro. 602 00:43:57,083 --> 00:43:58,125 No hagas eso. 603 00:43:59,083 --> 00:44:02,541 Aunque decida volver a casarme, 604 00:44:02,625 --> 00:44:06,083 no podría ser con alguien como tú, Saro. 605 00:44:07,041 --> 00:44:09,250 No puedo casarme contigo. 606 00:44:10,083 --> 00:44:12,000 Mírame, Saro. 607 00:44:12,083 --> 00:44:14,041 Eres demasiado joven para mí. 608 00:44:14,833 --> 00:44:16,625 No puedes casarte conmigo. 609 00:44:16,708 --> 00:44:18,208 Por favor. 610 00:44:20,500 --> 00:44:22,208 Ojalá encuentres a una mujer 611 00:44:23,875 --> 00:44:27,583 que te ame, te respete, 612 00:44:29,208 --> 00:44:34,666 te cuide, te trate como un rey y críe tus hijos. 613 00:44:35,250 --> 00:44:37,083 Ese tipo de mujer te deseo. 614 00:44:38,708 --> 00:44:39,791 Saro, 615 00:44:41,125 --> 00:44:45,458 cuando llegue el momento, te daré mi bendición. 616 00:44:47,333 --> 00:44:48,583 ¿Me escuchas? 617 00:44:49,416 --> 00:44:50,958 Te apoyaré. 618 00:44:52,208 --> 00:44:54,291 Y pondré lo mejor de mí. 619 00:44:55,541 --> 00:44:56,583 ¿Me oyes? 620 00:44:58,000 --> 00:45:03,541 Pero no permitas que nada se interponga entre nosotros. 621 00:45:05,000 --> 00:45:05,958 ¿Me oyes? 622 00:45:07,500 --> 00:45:11,833 Vamos, abrázame. Cambia el humor. 623 00:45:11,916 --> 00:45:13,583 No seas así. 624 00:45:22,041 --> 00:45:23,166 Saro… 625 00:45:25,666 --> 00:45:27,458 Te tengo buenas noticias. 626 00:45:28,875 --> 00:45:31,708 Noticias realmente buenas. 627 00:45:35,041 --> 00:45:36,125 Me enteré… 628 00:45:38,625 --> 00:45:43,583 de que las esposas del rey y otras de la realeza precisan vestidos. 629 00:45:45,291 --> 00:45:48,166 Así que te recomendé. 630 00:45:53,458 --> 00:45:55,791 - ¿De veras? - Sí, de veras. 631 00:45:56,916 --> 00:45:57,875 Eso… 632 00:45:58,666 --> 00:46:04,791 ¿Yo, Saro, les haré la ropa a las esposas del rey? 633 00:46:04,875 --> 00:46:06,875 Te esperan mañana en el palacio. 634 00:46:06,958 --> 00:46:09,375 - Podría ir ahora. - ¡Vamos! ¿Qué dices? 635 00:46:09,458 --> 00:46:12,000 Hagamos el amor. Te esperan por la mañana. 636 00:46:12,083 --> 00:46:14,125 - Yo, Saro… - Sí, tú, Saro. Vamos. 637 00:46:14,208 --> 00:46:19,875 ¿El hijo de Tewogbola trabajará para la realeza? 638 00:46:19,958 --> 00:46:22,583 - Awarun. - Vamos. ¿Sí? 639 00:46:42,416 --> 00:46:44,375 - Salve, reina. - Salve. 640 00:46:44,458 --> 00:46:46,500 Espero que esté bien. Salve. 641 00:46:48,541 --> 00:46:50,333 - ¿Trajiste lo mejor? - Mira, madre. 642 00:46:50,416 --> 00:46:52,000 - Sí, claro. - Salve. 643 00:46:52,083 --> 00:46:54,000 - Que nada te pase. - Amén. 644 00:46:54,083 --> 00:46:55,625 Joven. 645 00:46:56,208 --> 00:46:58,250 - Dicen que tienes la mejor ropa. - Sí. 646 00:46:58,333 --> 00:46:59,333 Pues veámosla. 647 00:47:01,458 --> 00:47:02,708 Es de veras buena. 648 00:47:02,791 --> 00:47:05,291 - No es muy colorida. - Para nada mal. 649 00:47:05,375 --> 00:47:08,208 - ¿Hay más diseños? - Esto es aso-ofi. 650 00:47:08,291 --> 00:47:11,708 - Dale ese a ella. - Hay muchos diseños. 651 00:47:11,791 --> 00:47:14,625 - ¡Sí! - Este es bonito. 652 00:47:14,708 --> 00:47:15,750 ¿Qué te parece? 653 00:47:15,833 --> 00:47:17,791 - ¿Tienes este diseño? - Sí. 654 00:47:19,041 --> 00:47:20,333 ¿Elegirás ese, madre? 655 00:47:20,416 --> 00:47:22,083 ¿Qué? ¿No puedo usar esto? 656 00:47:22,166 --> 00:47:23,666 Te verás muy atractiva. 657 00:47:23,750 --> 00:47:26,000 Trae el de la princesa. 658 00:47:28,791 --> 00:47:31,541 - ¿Te gusta este? - Es bonito, sí. 659 00:47:31,625 --> 00:47:34,833 Te quedará precioso. Llévalo. 660 00:47:34,916 --> 00:47:37,375 Bien. Este, para mí, ¿sí? 661 00:47:37,458 --> 00:47:39,333 ¿Y los hijos del rey? 662 00:47:39,833 --> 00:47:42,000 Deben ir vestidos acordes. 663 00:47:42,083 --> 00:47:45,083 Este resérvamelo a mí. 664 00:47:45,166 --> 00:47:47,416 - Nosotras escogemos estos. - Sí, estos. 665 00:47:47,500 --> 00:47:50,833 La princesa se lleva este. 666 00:47:50,916 --> 00:47:53,125 Este para la princesa, muy bien. 667 00:47:53,208 --> 00:47:54,416 Muchas gracias. 668 00:47:54,500 --> 00:47:55,500 Gracias. 669 00:47:55,583 --> 00:47:57,250 No los mezcles. 670 00:47:57,333 --> 00:47:58,208 Por favor. 671 00:47:58,291 --> 00:48:01,208 Nuestra madre eligió este. El otro es nuestro. 672 00:48:01,291 --> 00:48:02,791 Que Dios tenga misericordia. 673 00:48:02,875 --> 00:48:07,291 Salve, hijos del rey. 674 00:48:13,083 --> 00:48:15,208 Joven, hay una reina más. 675 00:48:16,333 --> 00:48:18,791 - Espere aquí, iré por ella. - Bien. 676 00:49:35,625 --> 00:49:38,833 Quienquiera que me siga, hombre o animal, ¡que salga! 677 00:49:45,708 --> 00:49:46,541 ¡Reina! 678 00:50:14,666 --> 00:50:17,250 - Madre. - Sí, te escucho. 679 00:50:18,250 --> 00:50:21,791 Me gusta mucho la ropa que compramos hoy. 680 00:50:25,416 --> 00:50:28,708 ¿Notaste lo apuesto que era ese hombre? 681 00:50:28,791 --> 00:50:31,541 Igual de bonito que la ropa que trajo. 682 00:50:34,708 --> 00:50:37,041 Todo era hermoso. 683 00:50:37,958 --> 00:50:40,250 Fue difícil elegir. 684 00:50:42,083 --> 00:50:44,500 Era muy apuesto, madre. 685 00:50:49,166 --> 00:50:51,416 Admite que te gusta. 686 00:50:52,250 --> 00:50:54,625 - Madre… - Calla. 687 00:50:54,708 --> 00:50:56,500 No fue lo que dije. 688 00:50:56,583 --> 00:50:58,166 ¿Estoy mintiendo? 689 00:51:00,166 --> 00:51:05,000 ¿Acaso es porque dije que su ropa es muy bonita? 690 00:51:05,083 --> 00:51:06,291 Por favor. 691 00:51:07,208 --> 00:51:09,708 ¿No lo sabes? Yo te di a luz. 692 00:51:10,458 --> 00:51:13,750 No importa cuánto crezcas, siempre seré tu madre. 693 00:51:14,458 --> 00:51:16,416 ¿Crees que no te vi? 694 00:51:16,500 --> 00:51:20,208 Los vi a los dos mirándose intensamente. 695 00:51:21,833 --> 00:51:23,833 Yo no lo miré así. 696 00:51:24,958 --> 00:51:28,041 Tal vez él me miraba a mí, no lo sé. 697 00:51:28,875 --> 00:51:35,500 Pero yo, Omowunmi Ayanladun Omofadeke, 698 00:51:35,583 --> 00:51:39,125 no lo miré a él intensamente. 699 00:51:40,541 --> 00:51:43,041 Sigue engañándote. 700 00:51:45,958 --> 00:51:49,458 A decir verdad, es muy apuesto. 701 00:51:53,458 --> 00:51:56,750 ¿Será casado? 702 00:51:58,000 --> 00:52:00,166 ¿Quién podría confirmarnos eso? 703 00:52:02,625 --> 00:52:04,333 - Madre. - ¿Sí? 704 00:52:05,000 --> 00:52:09,041 Creo que quiero elegir otras cosas. 705 00:52:10,875 --> 00:52:15,666 ¿Puedes hacerlo volver así veo otros diseños 706 00:52:16,666 --> 00:52:17,833 y elijo otro? 707 00:52:19,916 --> 00:52:21,666 Claro, ¿por qué no? 708 00:52:24,291 --> 00:52:27,291 - ¿Eso es todo? - Gracias, madre. 709 00:52:45,291 --> 00:52:46,541 ¿Dónde estuviste? 710 00:52:49,458 --> 00:52:51,083 Me asustaste. 711 00:52:53,416 --> 00:52:54,458 Saro. 712 00:52:55,625 --> 00:52:56,875 ¿De dónde vienes? 713 00:53:01,250 --> 00:53:03,583 ¿Por qué me interrogas? 714 00:53:04,458 --> 00:53:06,625 ¿Acaso yo te pregunto adónde vas? 715 00:53:09,458 --> 00:53:13,375 Fui a ver a unos amigos. 716 00:53:14,291 --> 00:53:17,958 ¿De veras? Saro. 717 00:53:19,166 --> 00:53:20,750 Estás mintiendo. 718 00:53:20,833 --> 00:53:24,208 No tienes amigos. ¿Desde cuándo tienes amigos? 719 00:53:24,291 --> 00:53:25,666 Tengo muchos. 720 00:53:25,750 --> 00:53:27,125 - ¿De veras? - Sí. 721 00:53:27,208 --> 00:53:29,458 Créeme, tengo muchos amigos. 722 00:53:30,250 --> 00:53:32,416 - ¿De veras? - Sí. 723 00:53:32,500 --> 00:53:33,458 Muy bien. 724 00:53:39,208 --> 00:53:40,916 Reina Arolake. 725 00:53:41,000 --> 00:53:43,125 - ¿Quién es? - Omowunmi. 726 00:53:43,208 --> 00:53:44,416 Entra. 727 00:53:46,166 --> 00:53:49,458 Princesa Omowunmi. ¿Viniste a robar mis cuentas? 728 00:53:50,625 --> 00:53:51,625 Para nada. 729 00:53:51,708 --> 00:53:55,250 Vine a quitarte de tu habitación, donde te escondes a diario. 730 00:53:56,333 --> 00:54:01,500 ¿Por qué no sales nunca a sentir el sol en la piel 731 00:54:01,583 --> 00:54:03,958 y estar más radiante? 732 00:54:04,041 --> 00:54:07,875 No me gusta mucho el sol, prefiero la luna. 733 00:54:07,958 --> 00:54:11,375 Es una amante dulce. 734 00:54:11,458 --> 00:54:13,916 No sé de esas cosas. 735 00:54:14,000 --> 00:54:15,541 Pronto lo sabrás. 736 00:54:16,291 --> 00:54:20,375 Espera a que tu padre te consiga un hombre, un príncipe apuesto. 737 00:54:20,458 --> 00:54:21,500 ¡Nunca sucederá! 738 00:54:22,833 --> 00:54:26,416 Nadie me escogerá esposo. 739 00:54:27,000 --> 00:54:28,875 Lo haré yo misma. 740 00:54:30,083 --> 00:54:33,041 Me parece bien. 741 00:54:33,125 --> 00:54:34,500 Ten. 742 00:54:34,583 --> 00:54:36,000 ¿Son para mí? 743 00:54:36,083 --> 00:54:39,458 Te estoy muy agradecida. Son preciosas. 744 00:54:40,208 --> 00:54:42,875 Sigo haciéndolas, pero no puedo venderlas. 745 00:54:42,958 --> 00:54:45,000 Y no las puedo usar, claro. 746 00:54:45,083 --> 00:54:48,916 Tal vez les gustan a las demás princesas. 747 00:54:49,583 --> 00:54:51,416 Puede que tengas razón. 748 00:54:51,500 --> 00:54:53,750 ¿Estás interesada en algún joven? 749 00:54:55,500 --> 00:54:58,875 ¿Cuándo fue la última vez que viste a un hombre apuesto, 750 00:54:58,958 --> 00:55:01,166 un candidato idóneo en el palacio? 751 00:55:01,791 --> 00:55:06,250 Sin contar el tejedor de aso-ofi que vino el otro día. 752 00:55:08,125 --> 00:55:10,625 - ¿Te gusta? - No, para nada. 753 00:55:10,708 --> 00:55:15,291 Solo digo que, al menos, es interesante y apuesto. 754 00:55:17,041 --> 00:55:20,000 Vendrá esta tarde al palacio. 755 00:55:20,708 --> 00:55:24,166 Quiero ver de nuevo sus diseños y elegir mejor qué llevarme. 756 00:55:26,041 --> 00:55:30,083 - No sabía que te interesaba. - ¿Hablas de las prendas o del tejedor? 757 00:55:31,208 --> 00:55:32,500 Qué bromista. 758 00:55:49,625 --> 00:55:51,291 ¡Cuidado con mis piernas! 759 00:55:55,791 --> 00:55:59,250 ¿No encuentras nada que te guste? 760 00:56:00,458 --> 00:56:02,250 Estos son bonitos. 761 00:56:02,333 --> 00:56:04,125 Estoy pensando en agregarlos 762 00:56:04,208 --> 00:56:06,041 a los otros que escogí. 763 00:57:47,625 --> 00:57:48,958 ¡Reina! 764 00:57:49,833 --> 00:57:51,250 ¡Reina! 765 00:57:57,958 --> 00:57:59,250 Reina. 766 00:58:02,291 --> 00:58:03,958 ¿Adónde fue? 767 00:58:09,208 --> 00:58:10,416 Reina. 768 00:58:11,083 --> 00:58:13,583 ¿Dónde estabas? Te estaba buscando. 769 00:58:16,958 --> 00:58:19,125 Fui a tomar un poco de aire fresco. 770 00:58:20,125 --> 00:58:25,500 ¿Recuerdas que te dije que la luna es mi dulce amante? 771 00:58:27,583 --> 00:58:29,375 ¿Para qué me buscabas? 772 00:58:29,458 --> 00:58:32,375 - Nada. Ya no importa. - Bien. 773 00:58:34,375 --> 00:58:36,291 - Buenas noches. - Buenas noches. 774 00:58:36,375 --> 00:58:38,791 - Cuídate. - Nos vemos mañana. 775 00:58:52,458 --> 00:58:55,000 - Muy bien. - Salve. 776 00:59:01,541 --> 00:59:03,333 Saro. 777 00:59:06,041 --> 00:59:08,416 Tienes derecho a estar enfadada. 778 00:59:10,208 --> 00:59:13,625 Saro, ¿quién está enfadada contigo? 779 00:59:13,708 --> 00:59:15,166 Por favor, 780 00:59:16,208 --> 00:59:17,625 te lo ruego. 781 00:59:18,333 --> 00:59:22,041 No sé por qué me comporté así contigo. 782 00:59:22,125 --> 00:59:24,666 Ya te dije que no estoy enfadada. 783 00:59:26,083 --> 00:59:27,458 Para nada. 784 00:59:28,208 --> 00:59:33,500 Entonces, ¿por qué me evitas? 785 00:59:34,666 --> 00:59:38,375 Entiendo que estés enfadada, pero ¿seguiremos separados? 786 00:59:41,000 --> 00:59:44,041 No estoy enfadada. 787 00:59:45,291 --> 00:59:46,666 Solo temo por ti. 788 00:59:49,583 --> 00:59:54,666 Porque estás abarcando más de lo que puedes. 789 00:59:56,291 --> 00:59:57,541 Saro, 790 00:59:58,250 --> 01:00:03,833 estás tomando algo que no es tuyo. 791 01:00:03,916 --> 01:00:06,416 - Eso es todo. - ¿Ah, sí? 792 01:00:07,125 --> 01:00:08,791 ¿De qué estás hablando? 793 01:00:08,875 --> 01:00:14,625 Te digo esto porque no quiero que te metes en problemas. 794 01:00:16,875 --> 01:00:18,708 Te estoy advirtiendo. 795 01:00:40,833 --> 01:00:43,000 Debes irte, por favor. 796 01:00:45,875 --> 01:00:47,500 Tranquilo. 797 01:00:48,208 --> 01:00:50,333 No digas nada, te lo ruego. 798 01:00:51,000 --> 01:00:55,458 Ya estoy aquí, disfrutemos el momento. 799 01:00:58,958 --> 01:01:03,875 ¿Cómo logras ir y venir sin que te vean? 800 01:01:05,583 --> 01:01:06,958 Como una víbora, 801 01:01:07,041 --> 01:01:09,875 me escurro por los lugares sin que me adviertan. 802 01:01:13,166 --> 01:01:14,333 Está bien, perdona. 803 01:01:15,000 --> 01:01:17,500 Mi guardia personal me cubre. 804 01:01:17,583 --> 01:01:20,125 ¿Qué? ¿Qué dijiste? 805 01:01:21,291 --> 01:01:24,375 ¿Tu guardia sabe que vienes a verme? 806 01:01:24,458 --> 01:01:26,958 - ¿Lo supo siempre? - No lo sabe. 807 01:01:28,708 --> 01:01:31,208 Solo le digo que voy a ver a mi madre. 808 01:01:31,291 --> 01:01:34,166 Nos vamos juntos, pero vengo sola hasta aquí. 809 01:01:35,083 --> 01:01:38,166 Le di dinero y le dije que fuera a divertirse. 810 01:01:38,250 --> 01:01:40,083 Y luego, vine aquí. 811 01:01:43,208 --> 01:01:46,250 Saro, lo sé… 812 01:01:48,541 --> 01:01:50,833 Yo también tengo miedo, 813 01:01:52,291 --> 01:01:55,708 pero te echaba de menos y tenía que verte. 814 01:02:07,708 --> 01:02:10,416 Ahora sé que se puede ser así de feliz. 815 01:02:15,083 --> 01:02:18,375 Nunca fui más feliz en mi vida. 816 01:02:18,458 --> 01:02:20,166 Vine a agradecerte. 817 01:02:20,250 --> 01:02:22,375 Todo está saliendo muy bien. 818 01:02:22,458 --> 01:02:24,250 Estoy tranquilo y feliz. Gracias. 819 01:02:24,333 --> 01:02:26,291 Gracias a Dios todopoderoso. 820 01:02:26,375 --> 01:02:28,375 Me alegro. 821 01:02:28,458 --> 01:02:30,375 - Así debe ser. - Sí, su alteza. 822 01:02:30,458 --> 01:02:33,583 Si hay conflicto dentro de la comunidad, 823 01:02:33,666 --> 01:02:35,916 es el deber del rey sellar la disputa. 824 01:02:36,000 --> 01:02:40,166 Tenía 15 años cuando me casé con el rey. 825 01:02:40,916 --> 01:02:42,541 Ella es Arolake, ¿no? 826 01:02:42,625 --> 01:02:44,458 La misma. 827 01:02:44,541 --> 01:02:46,875 - Ya está grande. - Sí, su alteza. 828 01:02:46,958 --> 01:02:49,625 - Podría tomarla como esposa. - Ah, su alteza. 829 01:02:50,541 --> 01:02:54,458 Haré lo que el rey desee. 830 01:02:54,541 --> 01:02:56,833 Intenté suicidarme. 831 01:02:58,250 --> 01:02:59,958 Pero no lo logré. 832 01:03:02,000 --> 01:03:05,416 Me sentía atrapada, como en una celda. 833 01:03:07,291 --> 01:03:11,666 Estoy siempre enfadada y triste. 834 01:03:16,500 --> 01:03:18,791 Solo conozco 835 01:03:18,875 --> 01:03:22,916 el odio que me tienen las demás reinas. 836 01:03:33,916 --> 01:03:35,500 Hace poco… 837 01:03:39,375 --> 01:03:42,791 - alguien intentó envenenarme. - ¿Qué? 838 01:03:44,000 --> 01:03:44,875 ¿Envenenarte? 839 01:03:44,958 --> 01:03:50,083 ¡No mueras, Arolake! ¡No debes morir! 840 01:03:51,375 --> 01:03:53,833 Bebe, aunque sea un poco. 841 01:03:54,583 --> 01:03:56,958 Eso es. 842 01:04:01,791 --> 01:04:04,583 Bien, vomítalo. 843 01:04:04,666 --> 01:04:06,000 Eso es. 844 01:04:10,958 --> 01:04:14,375 ¿Padeciste todo eso? 845 01:04:22,125 --> 01:04:25,125 Yo también sufrí muchas cosas en mi vida. 846 01:04:29,250 --> 01:04:30,416 ¡Saro! 847 01:04:30,500 --> 01:04:32,750 A los seis años me enviaron a trabajar 848 01:04:32,833 --> 01:04:37,041 para pagar la deuda de mi padre. 849 01:04:37,125 --> 01:04:40,541 Venir a Oyo marcó un antes y un después en mi vida. 850 01:04:41,166 --> 01:04:45,416 Aquí pude ganarme la vida con mi trabajo. 851 01:04:48,083 --> 01:04:52,375 Así que pensé, o lo logro aquí 852 01:04:53,458 --> 01:04:56,375 o moriré en el intento. 853 01:04:56,875 --> 01:04:58,000 Una cosa o la otra. 854 01:05:00,625 --> 01:05:02,708 Tu trabajo no será en vano. 855 01:05:03,541 --> 01:05:05,541 Oyo ha sido amable contigo. 856 01:05:06,375 --> 01:05:08,250 Oyo ha sido muy amable, sí. 857 01:05:10,708 --> 01:05:11,958 Pero… 858 01:05:15,500 --> 01:05:17,291 cuando posé mi mirada en ti, 859 01:05:19,083 --> 01:05:21,541 ese día me dije… 860 01:05:24,083 --> 01:05:26,958 que si este tipo de belleza podía pertenecerme… 861 01:05:29,750 --> 01:05:33,416 solo la muerte podría separarnos. 862 01:05:34,250 --> 01:05:36,500 - ¿De veras? - Sí. 863 01:05:43,541 --> 01:05:44,750 Saro… 864 01:05:49,791 --> 01:05:50,750 Huyamos. 865 01:05:53,208 --> 01:05:54,333 ¿Qué dijiste? 866 01:05:55,750 --> 01:06:00,291 Recojamos nuestras cosas y partamos ahora mismo. 867 01:06:01,166 --> 01:06:03,000 Vamos, no. 868 01:06:03,083 --> 01:06:05,666 No temas, podemos hacerlo. 869 01:06:05,750 --> 01:06:08,083 ¿Tienes idea de lo que dices? 870 01:06:08,833 --> 01:06:10,916 ¿Adónde escaparíamos? 871 01:06:11,000 --> 01:06:12,958 A cualquier parte menos aquí. 872 01:06:13,541 --> 01:06:17,708 Sé dónde el rey guarda su dinero y sus objetos valiosos. 873 01:06:17,791 --> 01:06:20,916 Puedo ir al palacio y tomar dinero para nuestro viaje. 874 01:06:22,750 --> 01:06:24,583 No estoy de acuerdo. Si el rey descubre… 875 01:06:24,666 --> 01:06:26,541 Cálmate y presta atención. 876 01:06:27,666 --> 01:06:31,000 No quiero volver a esa espantosa vida. 877 01:06:32,083 --> 01:06:35,541 Sobre todo, después de todo lo que me dijiste. 878 01:06:35,625 --> 01:06:38,916 Estoy segura de que el destino nos hizo cruzarnos. 879 01:06:39,000 --> 01:06:41,625 Y podremos lograrlo juntos. 880 01:06:46,458 --> 01:06:47,625 Saro… 881 01:06:58,625 --> 01:07:04,958 Te digo esto porque no quiero que te metas en problemas. 882 01:07:06,666 --> 01:07:08,375 Te estoy advirtiendo. 883 01:07:10,500 --> 01:07:14,291 Arolake. Fuguémonos y casémonos. 884 01:07:16,000 --> 01:07:17,291 Sí. 885 01:07:17,375 --> 01:07:19,625 Pero debe ser esta noche. 886 01:07:20,958 --> 01:07:23,000 Iré al palacio a buscar mis cosas. 887 01:07:23,083 --> 01:07:25,000 - ¡Arolake! - ¿Qué pasa? 888 01:07:26,625 --> 01:07:28,000 No les hagas sospechar. 889 01:07:44,375 --> 01:07:46,291 Empacaré mis cosas. 890 01:08:07,958 --> 01:08:09,375 Princesa Omowunmi. 891 01:08:10,458 --> 01:08:11,500 ¿Qué pasa? 892 01:08:12,458 --> 01:08:14,250 Ojalá no sea grave. ¿Qué pasa? 893 01:08:15,458 --> 01:08:17,250 ¿De dónde vienes? 894 01:08:20,208 --> 01:08:23,875 Fui a tomar un poco de aire. 895 01:08:25,250 --> 01:08:27,041 Tu amante. 896 01:08:29,875 --> 01:08:31,041 ¿Qué? 897 01:08:31,750 --> 01:08:33,291 Tu amante, 898 01:08:34,166 --> 01:08:35,375 la luna. 899 01:08:36,583 --> 01:08:40,958 "La luna es mi dulce amante", dijiste. 900 01:08:42,291 --> 01:08:44,458 No sabía que te referías a eso. 901 01:08:45,291 --> 01:08:48,291 No prestes atención a todas las tonterías que digo. 902 01:08:49,208 --> 01:08:52,125 Ya dime qué pasa. 903 01:08:52,208 --> 01:08:54,416 Te pregunté de dónde venías. 904 01:08:57,083 --> 01:09:00,625 Ya te lo dije, fui a tomar aire. 905 01:09:01,333 --> 01:09:02,458 ¡Mentirosa! 906 01:09:03,291 --> 01:09:08,208 Mi madre tenía razón. ¡Eres una zorra! ¡Robamaridos! 907 01:09:08,291 --> 01:09:09,583 Omowunmi. 908 01:09:10,708 --> 01:09:12,000 Omowunmi. 909 01:09:28,500 --> 01:09:30,083 ¡Madre! 910 01:09:31,041 --> 01:09:32,208 ¡Madre! 911 01:09:32,291 --> 01:09:34,041 ¡Omowunmi! 912 01:09:34,125 --> 01:09:35,791 - ¿Qué pasó? - ¡Madre! 913 01:09:36,583 --> 01:09:38,375 - ¿Qué pasó? - ¡Madre! 914 01:09:38,458 --> 01:09:41,416 Dime ya. ¿Qué pasó? 915 01:10:28,666 --> 01:10:31,291 - ¿Qué hice? - Te quieren en el palacio. 916 01:10:31,958 --> 01:10:38,708 ¡Saro, el traidor! 917 01:10:52,458 --> 01:10:53,875 Saro. 918 01:10:57,666 --> 01:10:58,916 Qué pena. 919 01:11:00,833 --> 01:11:02,000 Gente de Oyo. 920 01:11:02,083 --> 01:11:05,083 Su alteza real. 921 01:11:05,166 --> 01:11:06,125 Líderes de Oyo. 922 01:11:06,208 --> 01:11:09,708 - Su altea real. - Su alteza. 923 01:11:09,791 --> 01:11:12,166 Este es el traidor. 924 01:11:13,291 --> 01:11:16,083 - Oyo les abre los brazos a todos. - Sí. 925 01:11:16,833 --> 01:11:18,791 A ti te acogimos. 926 01:11:19,833 --> 01:11:24,416 Y tuviste las agallas de clavarle un puñal a Oyo. 927 01:11:27,083 --> 01:11:31,916 Ni un rey intentaría esto conmigo. Pero tú, un extraño, lo intentaste. 928 01:11:32,000 --> 01:11:32,833 Sí. 929 01:11:32,916 --> 01:11:34,791 ¿Quién te engendró? 930 01:11:34,875 --> 01:11:37,625 - El rey no sugiere cosas. - Sí. 931 01:11:37,708 --> 01:11:40,291 - El rey decreta. - Sí. 932 01:11:41,083 --> 01:11:43,541 - Guardias… - Su alteza. 933 01:11:43,625 --> 01:11:48,166 Llévense a este criminal y denle el tratamiento que se merece. 934 01:11:48,250 --> 01:11:51,875 ¡Que viva el rey! 935 01:11:51,958 --> 01:11:55,708 ¡Saro, el traidor! 936 01:12:21,916 --> 01:12:26,541 ¡Saro, el traidor! 937 01:12:45,750 --> 01:12:50,541 - ¡Saro, el traidor! - ¡Péguenle! 938 01:12:55,083 --> 01:12:56,541 ¡Eres un traidor! 939 01:12:57,416 --> 01:13:01,166 ¡Traidor! ¡Eres un traidor! ¡Traidor! 940 01:13:05,208 --> 01:13:06,250 Eres un traidor. 941 01:13:06,333 --> 01:13:08,500 Al que traiciona hay que matarlo. 942 01:13:08,583 --> 01:13:09,583 Traidor. 943 01:13:11,416 --> 01:13:12,625 Eres un traidor. 944 01:13:14,541 --> 01:13:15,833 Traidor. 945 01:13:18,750 --> 01:13:20,916 Traidor inútil. 946 01:13:21,833 --> 01:13:23,625 Traidor es lo que eliges ser. 947 01:13:54,500 --> 01:13:55,625 Saro. 948 01:13:58,958 --> 01:14:00,083 Saro. 949 01:14:02,041 --> 01:14:02,875 Lo siento. 950 01:14:03,750 --> 01:14:06,791 Lo siento. Marchémonos, por favor. 951 01:14:06,875 --> 01:14:08,833 Se fueron. Huyamos. 952 01:14:08,916 --> 01:14:11,375 Mírame, Saro. 953 01:14:12,750 --> 01:14:16,125 Saro. Vamos. 954 01:14:16,958 --> 01:14:19,791 Ponte de pie, Saro. 955 01:14:21,750 --> 01:14:22,958 Saro. 956 01:14:23,958 --> 01:14:25,125 Saro. 957 01:14:28,500 --> 01:14:29,833 Saro. 958 01:14:30,333 --> 01:14:31,666 ¡Saro! 959 01:14:49,125 --> 01:14:51,375 Saro… 960 01:15:21,125 --> 01:15:22,458 Álzate, mortal. 961 01:15:24,416 --> 01:15:26,583 No mereces estar vivo. 962 01:15:28,708 --> 01:15:29,958 Vuelve a la muerte. 963 01:15:42,166 --> 01:15:45,291 Ponte de pie. 964 01:16:35,416 --> 01:16:36,500 Vamos. 965 01:16:44,500 --> 01:16:46,583 Perdona. 966 01:17:45,916 --> 01:17:46,875 - Arolake… - ¿Sí? 967 01:17:46,958 --> 01:17:48,125 Estoy cansado. 968 01:18:18,250 --> 01:18:23,291 POCAS SEMANAS DESPUÉS 969 01:18:47,041 --> 01:18:49,333 Sentémonos allí, por favor. 970 01:18:49,416 --> 01:18:52,666 Sentémonos, me siento mareada. 971 01:18:52,750 --> 01:18:54,750 - Me duele el cuerpo. - Lo siento. 972 01:18:54,833 --> 01:18:57,583 Aquí, por favor. No puedo seguir. 973 01:18:58,791 --> 01:19:00,916 Con cuidado. 974 01:19:02,125 --> 01:19:03,833 Siéntate aquí. 975 01:19:05,708 --> 01:19:07,666 Estoy cansada. 976 01:19:09,500 --> 01:19:11,041 No puedo seguir caminando. 977 01:19:14,000 --> 01:19:17,666 Solo espero no morir en el bosque. 978 01:19:18,958 --> 01:19:20,416 Saro. 979 01:19:21,250 --> 01:19:25,791 Me duele todo el cuerpo y tengo hambre. 980 01:19:26,833 --> 01:19:29,250 Deberíamos habernos quedado y que nos mataran. 981 01:19:29,333 --> 01:19:32,333 Arolake, no pienses así. 982 01:19:34,541 --> 01:19:36,333 No pienses así. 983 01:19:38,041 --> 01:19:39,583 Quédate aquí y espérame. 984 01:19:39,666 --> 01:19:42,791 Déjame ver si encuentro algo para comer. 985 01:19:43,625 --> 01:19:46,041 ¿Dónde vas a encontrar algo para comer? 986 01:19:47,791 --> 01:19:49,625 Iré a ver por aquí cerca. 987 01:19:50,250 --> 01:19:52,291 Tal vez encuentro algo. 988 01:19:53,375 --> 01:19:54,958 No puedo quedarme sola. 989 01:19:55,041 --> 01:19:57,708 ¿Y si te pierdes y no sabes regresar? 990 01:19:57,791 --> 01:20:01,541 No iré lejos, no puedo perderme. 991 01:20:01,625 --> 01:20:03,500 Ya vengo, descansa aquí. 992 01:20:04,208 --> 01:20:05,708 ¿Me oíste? Ya vuelvo. 993 01:20:07,000 --> 01:20:09,416 - Saro. - Sí, Arolake. 994 01:20:10,916 --> 01:20:12,958 No me abandones, por favor. 995 01:20:15,958 --> 01:20:18,750 No puedo abandonarte, Arolake. 996 01:20:19,750 --> 01:20:22,041 No puedo dejarte, pase lo que pase. 997 01:20:23,333 --> 01:20:24,541 Ya regreso. 998 01:20:25,958 --> 01:20:27,625 Descansa un poco. Ya vuelvo. 999 01:21:08,458 --> 01:21:09,458 Comida. 1000 01:21:11,583 --> 01:21:12,458 Genial. 1001 01:21:14,750 --> 01:21:16,291 ¿Dónde encontraste papaya? 1002 01:21:17,666 --> 01:21:19,791 - Aquí cerca. - Gracias. 1003 01:21:25,916 --> 01:21:28,250 Dame la tuya. La mía parece más tierna. 1004 01:21:28,333 --> 01:21:30,875 Déjame pelarla, tú no sabes. 1005 01:21:33,750 --> 01:21:35,000 Está dura. 1006 01:21:37,250 --> 01:21:39,666 ¿Qué escondiste cuando me acercaba? 1007 01:21:41,166 --> 01:21:42,791 No escondí nada. 1008 01:21:47,416 --> 01:21:48,375 Come despacio. 1009 01:21:50,541 --> 01:21:55,083 - ¿Qué dijiste? - No comas lo de adentro, las semillas. 1010 01:22:00,083 --> 01:22:01,875 ¡Oye! ¡Un río! 1011 01:22:02,791 --> 01:22:05,416 Con cuidado, no tropieces. 1012 01:22:07,166 --> 01:22:08,250 No te caigas. 1013 01:22:22,500 --> 01:22:24,333 Déjame ayudarte. 1014 01:22:31,000 --> 01:22:32,125 Ten. 1015 01:22:52,333 --> 01:22:53,875 No me hagas caer. 1016 01:23:01,375 --> 01:23:05,625 No nos detengamos, sigamos adelante. 1017 01:23:05,708 --> 01:23:10,500 Tiene que haber un pueblo cerca. ¿No es un campo de mandioca? 1018 01:23:11,458 --> 01:23:13,958 - Buenas, viajantes. - Señor. 1019 01:23:14,041 --> 01:23:15,291 - Buenas. - Señor. 1020 01:23:15,375 --> 01:23:16,500 ¿Adónde van? 1021 01:23:16,583 --> 01:23:20,416 Nos alegramos de verlo. ¿Hay algún pueblo cerca? 1022 01:23:23,166 --> 01:23:25,291 Ojumo no queda lejos. 1023 01:23:25,375 --> 01:23:31,083 Pero si siguen a pie, llegarán allí después de que oscurezca. 1024 01:23:31,166 --> 01:23:34,625 No tenemos alternativa. Seguiremos a pie. 1025 01:23:34,708 --> 01:23:35,583 Bien. 1026 01:23:35,666 --> 01:23:39,083 Oigan esto antes de seguir. 1027 01:23:39,625 --> 01:23:42,208 Se dice que la obediencia vale más que el sacrificio. 1028 01:23:42,291 --> 01:23:45,083 Si llegan a destino, me alegraré por ustedes. 1029 01:23:45,166 --> 01:23:50,000 Pero quiero que sepan que esta ruta está plagada de traficantes de esclavos. 1030 01:23:50,791 --> 01:23:52,166 Hay muchos. 1031 01:23:52,250 --> 01:23:53,083 Si continúan, 1032 01:23:53,166 --> 01:23:56,958 seguramente los capturarán y los esclavizarán. 1033 01:23:57,916 --> 01:24:00,291 Entonces, ¿qué hacemos, señor? 1034 01:24:03,750 --> 01:24:05,291 Pues… 1035 01:24:05,375 --> 01:24:07,791 tengo un refugio en el bosque, 1036 01:24:07,875 --> 01:24:10,916 donde me quedo cuando cazo tarde por la noche. 1037 01:24:12,458 --> 01:24:16,083 Si gustan, pueden venir conmigo y dormir allí. 1038 01:24:16,166 --> 01:24:20,000 Y mañana por la mañana podrán seguir hacia Ojumo. 1039 01:24:20,083 --> 01:24:22,750 No quiero regresar a ese bosque funesto. 1040 01:24:22,833 --> 01:24:26,333 Un momento, ¿quiénes son? 1041 01:24:26,416 --> 01:24:29,625 ¿Cuáles son sus nombres y de dónde vienen? 1042 01:24:29,708 --> 01:24:32,291 Señor, por favor. 1043 01:24:32,375 --> 01:24:35,916 Venimos de muy lejos. 1044 01:24:36,000 --> 01:24:39,333 Por favor. Vamos hacia la aldea. 1045 01:24:41,958 --> 01:24:44,333 - Por favor, señor. - Bien. 1046 01:24:44,416 --> 01:24:45,250 Por favor. 1047 01:24:45,333 --> 01:24:48,375 Si quieren, síganme al refugio del bosque. 1048 01:24:48,458 --> 01:24:52,458 Si quieren seguir solos, terminarán siendo esclavos. 1049 01:24:57,291 --> 01:24:58,708 La guerra nos acecha. 1050 01:25:00,166 --> 01:25:02,250 Todo acto tiene sus consecuencias. 1051 01:25:03,041 --> 01:25:06,916 Por más sacrificios que hagan, no prosperarán. 1052 01:25:08,041 --> 01:25:09,416 Díganme, viajantes. 1053 01:25:10,583 --> 01:25:13,958 - ¿Cómo se llaman? - Saro. 1054 01:25:14,666 --> 01:25:17,041 - ¿Saro es tu nombre? - Así es. 1055 01:25:17,125 --> 01:25:19,750 - ¿Y el de tu esposa? - Arolake, señor. 1056 01:25:19,833 --> 01:25:22,041 Arolake. Toma esto de mi parte. 1057 01:25:23,250 --> 01:25:24,208 Miren. 1058 01:25:25,416 --> 01:25:30,125 Pueden relajarse. Tomen asiento. No teman. 1059 01:25:30,208 --> 01:25:33,833 Quiero ir a cazar, pero no iré lejos. 1060 01:25:34,708 --> 01:25:39,333 Si están muy cansados y sienten sueño, 1061 01:25:40,125 --> 01:25:43,500 pueden entrar al refugio. 1062 01:25:43,583 --> 01:25:47,458 Y para sus necesidades, pueden ir al bosque. 1063 01:25:47,541 --> 01:25:50,958 Aquí tienen una olla con agua. 1064 01:25:51,791 --> 01:25:53,000 Usen unos boniatos. 1065 01:25:53,083 --> 01:25:53,916 Gracias. 1066 01:25:54,000 --> 01:25:56,333 - No teman. - Gracias. 1067 01:25:56,416 --> 01:26:01,291 Aquel que lucha y escapa vive más. El guerrero que muere pierde todo. 1068 01:26:01,375 --> 01:26:04,250 Soy una hoja que no sirve para enrollar harina de maíz. 1069 01:26:19,125 --> 01:26:20,375 Buen día. 1070 01:26:20,458 --> 01:26:22,041 - Salve, cazador. - Salve. 1071 01:26:22,125 --> 01:26:23,416 Buen día, señor. 1072 01:26:23,500 --> 01:26:25,000 - Buen viaje. - Gracias. 1073 01:26:25,083 --> 01:26:26,541 Gracias. 1074 01:26:26,625 --> 01:26:29,291 - Ogun es el rey. - Ogun es el rey, él reina. 1075 01:26:29,875 --> 01:26:30,750 Gracias. 1076 01:26:30,833 --> 01:26:33,500 - Que tenga un día productivo. - Amén. 1077 01:26:33,583 --> 01:26:35,583 Estamos en casa. 1078 01:26:37,416 --> 01:26:41,458 Si quieren, pueden quedarse con nosotros. 1079 01:26:42,083 --> 01:26:43,750 Mi casa es su casa. 1080 01:26:43,833 --> 01:26:47,708 Si lo prefieren, pueden continuar su rumbo. 1081 01:26:49,083 --> 01:26:50,875 - Las rutas están despejadas. - Mi niño… 1082 01:26:52,166 --> 01:26:54,166 ¡Akin! 1083 01:26:56,250 --> 01:27:00,041 ¡Ten piedad! 1084 01:27:00,125 --> 01:27:01,500 ¡Ten piedad! 1085 01:27:02,333 --> 01:27:06,083 ¡Akin! 1086 01:27:10,291 --> 01:27:11,708 ¿Qué pasó? 1087 01:27:13,000 --> 01:27:15,041 ¿Por qué tanto alboroto? 1088 01:27:15,125 --> 01:27:17,291 ¡Permiso! 1089 01:27:17,375 --> 01:27:21,750 - Lo siento. - Akin, nuestro querido niño. 1090 01:27:21,833 --> 01:27:23,458 Mopelola. 1091 01:27:23,541 --> 01:27:27,083 Lo trajeron de Oluyolu, lamentándose todo el camino. 1092 01:27:27,166 --> 01:27:28,250 ¡No es posible! 1093 01:27:29,291 --> 01:27:30,291 Akin. 1094 01:27:31,250 --> 01:27:32,500 Akin, mi niño. 1095 01:27:33,375 --> 01:27:36,583 ¡No puede ser! ¡Akin! 1096 01:27:36,666 --> 01:27:41,333 Álzate y mírame. Akin, álzate y ponte de pie! 1097 01:27:41,416 --> 01:27:43,166 ¡Akin! 1098 01:27:44,916 --> 01:27:49,000 - ¡Qué desgracia! - ¡Akin! 1099 01:27:49,083 --> 01:27:51,750 - ¿Murió? - Murió. 1100 01:27:51,833 --> 01:27:53,166 ¿Me merezco yo esto? 1101 01:27:53,250 --> 01:27:57,000 - No, tú no. - Para nada. 1102 01:28:01,250 --> 01:28:06,333 Ha llegado la muerte. 1103 01:28:06,958 --> 01:28:09,250 Cuando nacemos, 1104 01:28:09,333 --> 01:28:13,041 se supone que nuestro destino… 1105 01:28:15,000 --> 01:28:21,166 Akin ha muerto, ha muerto. 1106 01:28:22,833 --> 01:28:26,375 - Saro. - ¿Qué pasa? 1107 01:28:26,458 --> 01:28:28,458 Nuestra vida está a punto de cambiar. 1108 01:28:29,291 --> 01:28:30,625 ¿Por qué? 1109 01:28:31,500 --> 01:28:35,291 ¿Recuerdas que vi al ave mística devolverte la vida? 1110 01:28:36,416 --> 01:28:37,708 Sí. 1111 01:28:42,125 --> 01:28:44,416 - Ten esto. - ¿Qué es? 1112 01:28:45,125 --> 01:28:46,458 Baja la voz. 1113 01:28:47,166 --> 01:28:48,875 Es el poder de akala. 1114 01:28:51,333 --> 01:28:53,083 ¿El poder de akala? 1115 01:28:53,166 --> 01:28:55,083 El ave lo usó para devolverte la vida. 1116 01:28:55,166 --> 01:28:57,958 Cuando la eché, se le cayó. 1117 01:28:58,041 --> 01:28:59,541 Y yo lo recogí. Tenlo. 1118 01:28:59,625 --> 01:29:01,958 No. ¿Por qué debería tomarlo? 1119 01:29:02,041 --> 01:29:03,083 Saro. 1120 01:29:04,291 --> 01:29:06,041 Escúchame. 1121 01:29:06,125 --> 01:29:10,625 No es momento de tener miedo. 1122 01:29:12,666 --> 01:29:14,291 No sabía cómo decírtelo. 1123 01:29:14,375 --> 01:29:18,791 Estaba esperando el momento justo. Y es ahora. 1124 01:29:19,625 --> 01:29:23,083 - Tómalo y sé hombre. - No puedo tocarlo. 1125 01:29:23,166 --> 01:29:25,291 ¿Acaso no entiendes? 1126 01:29:26,083 --> 01:29:28,958 Esto es poder. 1127 01:29:29,041 --> 01:29:31,291 Un gran poder místico. 1128 01:29:31,375 --> 01:29:36,541 Esto va a cambiar nuestra vida. Creo que Dios nos bendijo. 1129 01:29:36,625 --> 01:29:38,958 Imagínate qué pasaría 1130 01:29:39,041 --> 01:29:42,750 si la gente se enterara de que puedes revivir a los muertos. 1131 01:29:48,875 --> 01:29:50,666 ¡Akin ha muerto! 1132 01:29:52,083 --> 01:29:57,458 ¡Dios mío! 1133 01:30:00,541 --> 01:30:03,416 ¿Quién me consolará? 1134 01:30:03,500 --> 01:30:05,125 ¿Quién me consolará? 1135 01:30:06,000 --> 01:30:07,541 ¿Quién me consolará? 1136 01:30:07,625 --> 01:30:11,666 Akin, álzate. 1137 01:30:23,166 --> 01:30:25,333 ¡Akin, álzate! 1138 01:30:25,416 --> 01:30:27,833 ¡Dios santo! 1139 01:30:31,958 --> 01:30:34,458 ¿Debería aceptar esto? 1140 01:30:49,291 --> 01:30:51,250 ¡Álzate! 1141 01:30:55,833 --> 01:30:57,125 ¡Auxilio! 1142 01:30:57,208 --> 01:30:59,583 - ¡Auxilio! - ¿Qué está pasando? 1143 01:31:03,250 --> 01:31:04,333 Mi querido… 1144 01:31:05,291 --> 01:31:06,708 ¡Akin! 1145 01:31:07,541 --> 01:31:10,791 Akin. 1146 01:31:23,000 --> 01:31:24,208 Visitante, 1147 01:31:25,250 --> 01:31:29,916 no sé cómo lo hiciste, no sabía que existía 1148 01:31:30,000 --> 01:31:34,583 un hombre creado por Dios con el poder de resucitar. 1149 01:31:34,666 --> 01:31:36,666 Enhorabuena. 1150 01:31:37,375 --> 01:31:39,375 - Agradezcamos. - Agradecemos a Dios. 1151 01:31:39,458 --> 01:31:40,958 - Gracias. - A usted. 1152 01:31:41,041 --> 01:31:41,875 Gracias. 1153 01:31:41,958 --> 01:31:44,083 - No llorarán a sus hijos. - Amén. 1154 01:31:44,166 --> 01:31:45,583 - Bien. - Gracias. 1155 01:31:45,666 --> 01:31:47,208 Miren, visitantes… 1156 01:31:48,083 --> 01:31:49,541 Esto es vino de palma. 1157 01:31:49,625 --> 01:31:51,875 Cuando terminen, pueden beber esto. 1158 01:31:52,791 --> 01:31:54,291 Producimos vino de palma rico. 1159 01:31:54,375 --> 01:31:55,833 El de la palma aceitera. 1160 01:31:55,916 --> 01:31:58,625 Nos gusta la que crece junto al río. 1161 01:31:59,666 --> 01:32:00,666 Salve, cazador. 1162 01:32:00,750 --> 01:32:02,333 El mensajero del rey. 1163 01:32:02,416 --> 01:32:04,458 Sabemos que albergan a un resucitador. 1164 01:32:06,625 --> 01:32:08,000 Sí, mensajero. 1165 01:32:08,083 --> 01:32:09,833 Quieren verlo en el palacio. 1166 01:32:13,333 --> 01:32:15,458 - ¿Hay algún problema? - En absoluto. 1167 01:32:18,708 --> 01:32:22,125 Bien, iremos con usted apenas termine de comer. 1168 01:32:22,208 --> 01:32:24,916 No. Solo él. ¿O usted resucita muertos ahora? 1169 01:32:25,541 --> 01:32:26,666 No. 1170 01:32:26,750 --> 01:32:27,958 De pie. 1171 01:32:29,250 --> 01:32:30,916 Soy el mensajero del rey. 1172 01:32:31,666 --> 01:32:33,916 Todo lo que digo es de parte de él. 1173 01:32:34,583 --> 01:32:37,458 Al llegar al palacio, debe inclinarse ante él 1174 01:32:37,541 --> 01:32:40,916 y responder todas las preguntas claramente, ¿entendido? 1175 01:32:42,041 --> 01:32:44,166 Vamos, de prisa. 1176 01:32:47,708 --> 01:32:49,750 Tú, tranquila, sigue comiendo. 1177 01:32:53,958 --> 01:32:57,458 Anikulapo está con nosotros. No podemos temerle a la muerte. 1178 01:32:57,541 --> 01:33:01,250 Anikulapo está con nosotros. No podemos temerle a la muerte. 1179 01:33:01,333 --> 01:33:05,333 Anikulapo está con nosotros. No podemos temerle a la muerte. 1180 01:33:05,416 --> 01:33:09,291 Anikulapo está con nosotros. No podemos temerle a la muerte. 1181 01:34:10,000 --> 01:34:11,916 - Su alteza. - Buenos días. 1182 01:34:13,791 --> 01:34:15,750 El rey lo saluda. 1183 01:34:22,875 --> 01:34:24,708 ¿Eres el hombre llamado Anikulapo? 1184 01:34:25,916 --> 01:34:29,375 Alza la voz, amigo, para que el rey te pueda oír. 1185 01:34:31,000 --> 01:34:34,333 No me llamo Anikulapo, gran rey. 1186 01:34:37,500 --> 01:34:40,291 Entonces, ¿cómo te llamas y de dónde eres? 1187 01:34:40,375 --> 01:34:44,833 Mi nombre es Saro, su alteza. 1188 01:34:44,916 --> 01:34:46,541 Y soy de Gbogan. 1189 01:34:47,250 --> 01:34:48,791 Gbogan… 1190 01:34:50,458 --> 01:34:51,916 Gbogan… 1191 01:34:52,000 --> 01:34:53,625 Estás lejos de casa. 1192 01:34:53,708 --> 01:34:56,708 Sí. He estado en muchos lugares. 1193 01:34:57,500 --> 01:34:59,208 Solo estoy aquí de paso, rey. 1194 01:35:01,416 --> 01:35:04,375 ¿De veras le devolviste la vida a ese niño? 1195 01:35:04,458 --> 01:35:06,708 Sí. 1196 01:35:06,791 --> 01:35:08,958 En presencia de muchos testigos. 1197 01:35:10,291 --> 01:35:12,250 ¿Y puedes hacerlo de nuevo? 1198 01:35:13,000 --> 01:35:15,666 - Que la muerte no se nos acerque. - Amén. 1199 01:35:15,750 --> 01:35:18,750 No hay nada imposible para Dios. 1200 01:35:20,541 --> 01:35:22,000 Por favor, amigo. 1201 01:35:22,750 --> 01:35:29,125 Dinos, por favor, ¿dónde lograste este tipo de poder? 1202 01:35:30,500 --> 01:35:33,583 Estamos un poco preocupados. 1203 01:35:33,666 --> 01:35:37,958 Solo leí en historias que los muertos pueden resucitarse. 1204 01:35:38,041 --> 01:35:40,625 Pero es la primera vez 1205 01:35:40,708 --> 01:35:45,375 que un testigo afirma que alguien resucitó a un muerto. 1206 01:35:45,458 --> 01:35:48,208 No conozco ningún hombre, vivo o muerto, 1207 01:35:48,291 --> 01:35:53,041 que tenga este gran poder que tú posees. 1208 01:35:53,125 --> 01:35:57,041 Pero ahora podré verlo. 1209 01:35:58,666 --> 01:36:03,000 Quiero invitarlo a pasar un tiempo con nosotros. 1210 01:36:03,083 --> 01:36:06,458 Viva con nosotros, sea nuestro amigo. 1211 01:36:06,541 --> 01:36:08,375 Nos gusta recibir visitas, ¿no? 1212 01:36:08,458 --> 01:36:09,416 Es verdad. 1213 01:36:09,500 --> 01:36:12,000 Recibimos a la gente con brazos abiertos. 1214 01:36:12,083 --> 01:36:16,416 No hay nada que traigan aquí que no aceptemos. 1215 01:36:16,500 --> 01:36:17,625 Y no se avergonzará. 1216 01:36:17,708 --> 01:36:20,125 - Gracias. - Su alteza. 1217 01:36:20,208 --> 01:36:22,166 Quisiera sugerir 1218 01:36:22,250 --> 01:36:27,125 que informemos al sumo sacerdote Fakunle de los últimos acontecimientos. 1219 01:36:27,833 --> 01:36:29,791 Gracias, su alteza. Gracias. 1220 01:37:22,041 --> 01:37:27,541 ¿Cómo es el rey? Se dice que es tonto. 1221 01:37:27,625 --> 01:37:31,333 No, Arolake. 1222 01:37:31,958 --> 01:37:33,166 Tonto no es. 1223 01:37:33,250 --> 01:37:35,750 Me enteré de que tiene un mensajero. 1224 01:37:36,375 --> 01:37:37,708 Sí. 1225 01:37:38,541 --> 01:37:42,333 Me dijeron que odia 1226 01:37:43,250 --> 01:37:45,750 hablar en público. 1227 01:37:46,416 --> 01:37:49,750 Habla con los sacerdotes durante los ritos y propiciaciones. 1228 01:37:51,625 --> 01:37:53,666 ¿Y por qué no habla en público? 1229 01:37:53,750 --> 01:37:56,500 ¿Será una sentencia divina? 1230 01:38:00,083 --> 01:38:02,750 No te mentiré, yo tampoco lo entiendo. 1231 01:38:04,375 --> 01:38:06,291 Algunos dicen 1232 01:38:06,375 --> 01:38:10,000 que, hace unos años, hizo un juramento 1233 01:38:10,833 --> 01:38:14,958 y cambió su elocuencia por el poder de conquistar enemigos. 1234 01:38:16,541 --> 01:38:18,583 Y otros dicen 1235 01:38:19,291 --> 01:38:23,041 que habló por última vez cuando vio cómo asesinaban a su padre, 1236 01:38:23,125 --> 01:38:25,125 como un animal, durante la guerra. 1237 01:38:26,250 --> 01:38:28,000 Qué pena. 1238 01:38:28,083 --> 01:38:30,416 Es muy triste. 1239 01:38:30,958 --> 01:38:35,708 Pero solo Dios sabe si eso es cierto. 1240 01:38:35,791 --> 01:38:37,000 Sí, es verdad. 1241 01:38:43,750 --> 01:38:45,041 Mi guardiana. 1242 01:38:47,041 --> 01:38:48,958 Lo logramos. 1243 01:38:50,458 --> 01:38:51,750 Aquí estamos. 1244 01:38:56,250 --> 01:38:57,500 ¿Y ahora qué? 1245 01:38:58,375 --> 01:39:01,291 - Ahora solo vivimos. - Sí. 1246 01:39:01,375 --> 01:39:02,791 - Felices. - Sí. 1247 01:39:02,875 --> 01:39:04,041 Y dichosos. 1248 01:39:04,125 --> 01:39:08,375 - ¿Qué más? - Es verdad, sí. 1249 01:39:10,916 --> 01:39:13,458 Pero debería trabajar. 1250 01:39:14,333 --> 01:39:17,041 - ¿Trabajar? - Sí. ¿Qué comeremos? 1251 01:39:18,041 --> 01:39:19,541 Moriremos de hambre. 1252 01:39:21,041 --> 01:39:24,958 Saro, nunca más podemos pasar hambre. 1253 01:39:26,125 --> 01:39:29,875 - ¿No lo entiendes? - Ayúdame a entender. Explícamelo. 1254 01:39:31,041 --> 01:39:35,583 ¿Pasaré mis días resucitando muertos? 1255 01:39:36,583 --> 01:39:39,666 ¿Me darán comida a cambio de resucitar muertos? 1256 01:39:39,750 --> 01:39:43,458 - Es solo una pregunta. - Saro, el tejedor aso-ofi. 1257 01:39:43,541 --> 01:39:46,250 - Amor mío. - Amor mío. 1258 01:39:46,333 --> 01:39:49,041 - Mi esposa. - Sé paciente. 1259 01:39:49,708 --> 01:39:52,708 La paciencia es la virtud de los sabios. 1260 01:39:53,666 --> 01:39:56,083 Lo soy, pero no veo perspectiva de trabajo. 1261 01:40:01,750 --> 01:40:06,583 ¡Anikulapo! ¡Sálvanos, por favor! 1262 01:40:06,666 --> 01:40:08,666 - ¡Anikulapo! - ¡Anikulapo! 1263 01:40:08,750 --> 01:40:13,541 - Bájenlo. - ¡Anikulapo! Ayúdanos, por favor. 1264 01:40:13,625 --> 01:40:16,250 ¡Anikulapo! 1265 01:40:16,333 --> 01:40:18,541 - ¡Saro! - ¿Sí? 1266 01:40:18,625 --> 01:40:20,500 Despierta, te están llamando. 1267 01:40:20,583 --> 01:40:23,250 - ¡Anikulapo! ¡Sálvanos! - Quién… 1268 01:40:23,333 --> 01:40:24,458 ¿Quién es? 1269 01:40:24,541 --> 01:40:26,791 ¡Sálvanos, por favor! 1270 01:40:26,875 --> 01:40:29,166 Por favor, sálvanos. 1271 01:40:29,250 --> 01:40:32,083 ¡Sálvanos! 1272 01:40:32,166 --> 01:40:35,500 Ayúdame. 1273 01:40:35,583 --> 01:40:39,916 Ya no lloren. Dios lo ayudará. 1274 01:40:40,000 --> 01:40:40,916 Amén. 1275 01:40:41,000 --> 01:40:44,291 La madre de Akano. 1276 01:40:44,375 --> 01:40:46,541 ¡Ayúdame! 1277 01:40:47,333 --> 01:40:50,333 - Mira a tu hijo. - Ayúdame. 1278 01:40:50,416 --> 01:40:53,416 ¡Ayúdame! 1279 01:41:10,125 --> 01:41:12,041 ¡Álzate! 1280 01:41:17,083 --> 01:41:21,208 ¡Gracias! ¡Te lo agradecemos! 1281 01:41:21,291 --> 01:41:24,125 - ¡Te lo agradecemos! - ¡Gracias! 1282 01:41:24,208 --> 01:41:27,125 - ¡Te lo agradecemos! - Gracias. 1283 01:41:27,208 --> 01:41:29,041 Le agradecemos a Dios. 1284 01:41:29,125 --> 01:41:31,291 - De pie, álzate. - Déjenla. 1285 01:41:31,375 --> 01:41:35,625 Anikulapo hace maravillas en nuestra aldea. 1286 01:41:35,708 --> 01:41:39,500 Hemos venido a agradecerte. 1287 01:41:39,583 --> 01:41:44,291 Anikulapo hace maravillas en nuestra aldea. 1288 01:41:44,375 --> 01:41:48,291 Hemos venido a agradecerte. 1289 01:41:48,375 --> 01:41:53,208 Anikulapo hace maravillas en nuestra aldea. 1290 01:41:53,291 --> 01:41:57,375 Hemos venido a agradecerte. 1291 01:41:57,458 --> 01:42:02,083 Anikulapo hace maravillas en nuestra aldea. 1292 01:42:02,166 --> 01:42:06,458 Hemos venido a agradecerte. 1293 01:42:12,250 --> 01:42:13,708 ¡Álzate! 1294 01:42:14,666 --> 01:42:16,750 ¿Qué? ¡Gracias, Anikulapo! 1295 01:42:16,833 --> 01:42:21,375 Mi hermano, Akanmu. ¡Gracias! 1296 01:42:23,291 --> 01:42:24,708 Madre. 1297 01:42:24,791 --> 01:42:26,541 Madre. 1298 01:42:26,625 --> 01:42:29,083 - Gracias, Señor. - Abuela. 1299 01:42:29,166 --> 01:42:31,291 - ¿Qué pasó? - Gracias, Dios. 1300 01:42:31,375 --> 01:42:33,125 Yo quería descansar en paz. 1301 01:42:33,208 --> 01:42:36,250 - Madre, no mueras todavía. - No nos dejes. 1302 01:42:36,333 --> 01:42:38,875 - ¿Qué está pasando? - No te vayas. 1303 01:42:40,041 --> 01:42:42,500 ¿Quién le pidió ayuda a usted? 1304 01:42:49,666 --> 01:42:52,583 - ¿Cuántos quedan? - Unos seis más. 1305 01:42:54,250 --> 01:42:56,375 Sí. Seis, exactamente. 1306 01:43:00,916 --> 01:43:02,166 ¿O hago cuatro? 1307 01:43:02,250 --> 01:43:05,458 - Date prisa, por favor. - Lo siento. 1308 01:43:15,250 --> 01:43:16,333 Buen día. 1309 01:43:17,333 --> 01:43:18,291 Hola. 1310 01:43:23,291 --> 01:43:24,750 Su alteza real. 1311 01:43:25,833 --> 01:43:29,750 Sabios de nuestra aldea, bienvenidos. 1312 01:43:30,958 --> 01:43:34,875 Como bien sabemos, dos cabezas piensan más que una. 1313 01:43:35,583 --> 01:43:38,875 Quiero hablar sobre el extraño que vino a nuestra aldea 1314 01:43:39,875 --> 01:43:41,791 y se hace llamar resucitador. 1315 01:43:41,875 --> 01:43:45,583 Quiero hablar sobre Anikulapo. 1316 01:43:46,416 --> 01:43:49,291 El perro que no sigue un consejo 1317 01:43:49,375 --> 01:43:50,791 merece castigo. 1318 01:43:51,625 --> 01:43:55,625 Un carnero que no sigue un consejo es sacrificado. 1319 01:43:56,375 --> 01:44:00,791 Si una persona no hace caso a los consejos y se la deja hacer lo que quiera, 1320 01:44:00,875 --> 01:44:02,541 recogerá el fruto de sus acciones. 1321 01:44:03,333 --> 01:44:05,791 Todos sabemos 1322 01:44:05,875 --> 01:44:09,250 que, cuando Orunmila aprendió a nadar de Olokun, 1323 01:44:09,333 --> 01:44:11,833 estuvo cuatro años aprendiendo lo básico, 1324 01:44:12,625 --> 01:44:14,625 luego otros seis meses con lo siguiente. 1325 01:44:14,708 --> 01:44:16,166 Estuvo 16 años lidiando 1326 01:44:16,250 --> 01:44:19,291 con olas pequeñas, superando desafíos. 1327 01:44:19,375 --> 01:44:23,458 ¿No ven lo que está sucediendo? Dejemos que se marche. 1328 01:44:25,375 --> 01:44:26,916 Señor. 1329 01:44:27,791 --> 01:44:30,750 Dígame, señor, 1330 01:44:30,833 --> 01:44:35,500 ¿qué le ha hecho Anikulapo para ofenderlo y para que venga a denunciarlo 1331 01:44:35,583 --> 01:44:38,333 y pedir que lo echemos? 1332 01:44:38,416 --> 01:44:39,750 ¿Por qué nos pide eso? 1333 01:44:39,833 --> 01:44:41,458 No lo llamen "Anikulapo". 1334 01:44:41,541 --> 01:44:42,750 ¡Es Anikulapo! 1335 01:44:43,791 --> 01:44:45,083 ¿Domina a la muerte? 1336 01:44:45,166 --> 01:44:49,333 ¿Controla a alguien que pronto morirá? 1337 01:44:50,750 --> 01:44:53,833 ¿No entiendes, Otun? ¿No sabes por qué dice eso? 1338 01:44:53,916 --> 01:44:55,916 - Por favor. - Solo estás celoso. 1339 01:44:56,000 --> 01:44:57,166 - Son celos. - ¿Yo? 1340 01:44:57,250 --> 01:44:58,750 - Son celos. - Estás celoso. 1341 01:44:58,833 --> 01:45:00,916 ¿Con todo el poder que tienes? 1342 01:45:01,000 --> 01:45:03,625 ¿Cómo es posible que, a su edad, sumo sacerdote, 1343 01:45:03,708 --> 01:45:07,541 recite un sortilegio tan largo y complicado 1344 01:45:07,625 --> 01:45:09,583 por este asunto? ¡Vamos! 1345 01:45:09,666 --> 01:45:13,000 Es hipócrita de su parte. 1346 01:45:13,083 --> 01:45:15,500 ¿Qué es lo peor que ha hecho? 1347 01:45:15,583 --> 01:45:16,500 No entendemos. 1348 01:45:16,583 --> 01:45:18,166 Piense en el futuro. 1349 01:45:18,250 --> 01:45:21,250 Todo lo que haga quedará para la historia. 1350 01:45:21,333 --> 01:45:25,041 Tengan paciencia, jefes. 1351 01:45:25,125 --> 01:45:29,958 El sumo sacerdote Fakunle ve más allá. 1352 01:45:30,041 --> 01:45:33,583 Puede que lo que haya dicho sea verdad. 1353 01:45:33,666 --> 01:45:35,166 Dicen que estoy celoso. 1354 01:45:35,250 --> 01:45:39,333 ¿Celoso de quién? ¿Cuándo comenzaron a prescindir de mí? 1355 01:45:42,000 --> 01:45:44,083 Su atención. 1356 01:45:44,708 --> 01:45:45,791 Sumo sacerdote Fakunle, 1357 01:45:46,708 --> 01:45:49,125 los jefes no intentan humillarlo. 1358 01:45:49,208 --> 01:45:52,375 Hacen lo posible por entenderlo. 1359 01:45:53,000 --> 01:45:56,250 Todos sabemos la clase de persona que es Anikulapo. 1360 01:45:56,333 --> 01:46:00,833 Y sabemos lo que ha hecho aquí y en las aldeas vecinas. 1361 01:46:00,916 --> 01:46:03,666 ¿Lo hace gratis? No, recibe un pago. 1362 01:46:04,625 --> 01:46:06,375 Y camina libre por la aldea. 1363 01:46:06,458 --> 01:46:09,333 No saben de dónde viene ni la fuente de su poder. 1364 01:46:09,416 --> 01:46:12,333 Díganle que traiga el artefacto ese para verlo. 1365 01:47:00,875 --> 01:47:02,750 - ¡Omowon! - ¡Voy! 1366 01:47:05,583 --> 01:47:06,791 - ¡Mi ojo! - ¿Qué pasa? 1367 01:47:06,875 --> 01:47:07,833 - ¿Qué pasó? - Omowon. 1368 01:47:07,916 --> 01:47:09,041 Tengo algo en el ojo. 1369 01:47:09,125 --> 01:47:10,833 Sóplalo, por favor. 1370 01:47:10,916 --> 01:47:15,208 Acércate. Sóplalo. 1371 01:47:15,291 --> 01:47:16,791 Ay, mi ojo. 1372 01:47:17,500 --> 01:47:20,166 - No veo. ¿Puedes soplar mejor? - Ya lo hice. 1373 01:47:20,250 --> 01:47:21,541 Bien. 1374 01:47:23,958 --> 01:47:25,958 No debe refregarlo. 1375 01:47:33,125 --> 01:47:35,333 ¡No! 1376 01:47:48,708 --> 01:47:50,708 Salve. 1377 01:47:50,791 --> 01:47:52,375 Su alteza real. 1378 01:47:52,458 --> 01:47:54,875 El rey lo saluda. 1379 01:47:54,958 --> 01:47:56,291 Gracias. 1380 01:47:56,375 --> 01:47:57,291 Gracias. 1381 01:47:57,375 --> 01:47:59,125 Parece que… 1382 01:48:01,833 --> 01:48:03,000 Gracias. 1383 01:48:09,166 --> 01:48:12,541 Anikulapo, el rey lo saluda. 1384 01:48:13,708 --> 01:48:18,083 Nadie puede negar la grandeza 1385 01:48:18,166 --> 01:48:23,875 y el alcance de su contribución a esta aldea 1386 01:48:23,958 --> 01:48:27,375 y a las aldeas vecinas. 1387 01:48:27,458 --> 01:48:29,208 - Sí. - Gracias. 1388 01:48:30,125 --> 01:48:31,625 El rey lo bendice. 1389 01:48:31,708 --> 01:48:33,291 Amén. 1390 01:48:33,375 --> 01:48:36,333 Pero algo nos preocupa 1391 01:48:37,083 --> 01:48:39,208 y queremos saber en detalle 1392 01:48:39,291 --> 01:48:42,416 qué tipo de poder tiene y cuál es la fuente. 1393 01:48:44,000 --> 01:48:46,875 Mi poder proviene de Dios. 1394 01:48:46,958 --> 01:48:48,375 - Su alteza. - Allí tienen. 1395 01:48:50,500 --> 01:48:51,416 Es cierto. 1396 01:48:52,333 --> 01:48:55,875 Todos saben que Dios es poderoso. 1397 01:48:56,500 --> 01:49:00,958 ¿Tuvo que aprender a usar este poder? 1398 01:49:01,791 --> 01:49:03,291 ¿O lo heredó? 1399 01:49:03,375 --> 01:49:07,083 Lo que el sumo sacerdote quiere que nos explique 1400 01:49:07,166 --> 01:49:09,500 es el origen de este poder. 1401 01:49:12,333 --> 01:49:14,000 ¿Hice algo malo? 1402 01:49:14,083 --> 01:49:15,875 No, no le hizo mal a nadie. 1403 01:49:15,958 --> 01:49:17,083 Solo hizo el bien. 1404 01:49:17,166 --> 01:49:19,125 Me siento algo atacado. 1405 01:49:19,208 --> 01:49:21,291 ¿Atacado? 1406 01:49:21,375 --> 01:49:22,958 No piense eso. 1407 01:49:23,041 --> 01:49:26,791 Nadie lo está atacando. Todos aquí lo aprecian mucho. 1408 01:49:26,875 --> 01:49:31,875 Y vemos lo que hace aquí y en las aldeas vecinas. 1409 01:49:32,791 --> 01:49:37,166 Los recién llegados deben dar información. 1410 01:49:38,125 --> 01:49:40,375 ¿Entiende? 1411 01:49:40,458 --> 01:49:45,208 Él solo quiere saber exactamente el origen de su poder. 1412 01:49:45,291 --> 01:49:50,958 Y asegurarse de que nadie sufrirá ninguna consecuencia en el futuro. 1413 01:49:51,041 --> 01:49:52,708 - Eso es todo. - Nada más. 1414 01:49:52,791 --> 01:49:55,708 No ha ofendido a nadie. 1415 01:49:55,791 --> 01:49:58,791 - Nadie puede decir eso. - Vayamos al grano. 1416 01:49:58,875 --> 01:50:02,875 No tengo que decirle a nadie el origen de mi poder. 1417 01:50:04,166 --> 01:50:05,833 No lo diré. 1418 01:50:05,916 --> 01:50:07,791 Entréguenos el artefacto. 1419 01:50:08,458 --> 01:50:12,166 ¿Funcionaría si lo usara otra persona? 1420 01:50:13,291 --> 01:50:16,625 Un momento. ¿Hablan en serio? 1421 01:50:17,500 --> 01:50:19,916 ¿Por qué haría eso? No estoy poseído. 1422 01:50:20,000 --> 01:50:20,875 ¿Poseído? 1423 01:50:20,958 --> 01:50:23,500 Sumo sacerdote, 1424 01:50:23,583 --> 01:50:26,833 ¿usted le entregaría su poder a alguien? 1425 01:50:26,916 --> 01:50:31,583 Anikulapo, no es un tema tan serio. Es solo curiosidad. 1426 01:50:32,250 --> 01:50:37,500 El sumo sacerdote solo quiere examinar el artefacto 1427 01:50:37,583 --> 01:50:42,500 para saber si el poder es perjudicial para el pueblo de Ojumo. 1428 01:50:44,250 --> 01:50:47,750 Si quieren que me vaya, 1429 01:50:48,916 --> 01:50:50,291 me iré. 1430 01:50:50,375 --> 01:50:52,500 - No, para nada. - Me lo imaginaba. 1431 01:50:52,583 --> 01:50:56,416 Pero no puedo entregarles el artefacto. 1432 01:50:58,083 --> 01:51:03,958 Si alguien más aparte de mí lo toca, 1433 01:51:05,250 --> 01:51:09,250 esa persona morirá prematuramente. 1434 01:51:09,333 --> 01:51:12,041 Señor, no dejes que eso suceda. 1435 01:51:12,125 --> 01:51:14,458 Él se irá. 1436 01:51:14,541 --> 01:51:16,250 - Su alteza - Dice la verdad. 1437 01:51:16,333 --> 01:51:19,041 - Es la verdad, su alteza. - Él dice la verdad. 1438 01:51:19,125 --> 01:51:19,958 ¿Escucharon? 1439 01:51:20,041 --> 01:51:22,250 - Se va. - No podemos permitirlo. 1440 01:51:22,333 --> 01:51:23,583 - Se va. - Llámenlo. 1441 01:51:23,666 --> 01:51:25,208 - ¿Tiene lógica? - Eres cruel. 1442 01:51:47,958 --> 01:51:48,791 Oye. 1443 01:51:49,541 --> 01:51:52,666 ¡Omowon! Álzate. 1444 01:51:53,291 --> 01:51:54,958 ¿Qué te pasa? ¿Qué tienes? 1445 01:51:56,958 --> 01:51:58,250 Estás encinta. 1446 01:52:00,208 --> 01:52:03,208 ¿Qué? ¿No lo sabías? 1447 01:52:06,875 --> 01:52:08,250 No es un problema. 1448 01:52:08,333 --> 01:52:12,666 El padre debe saberlo y hacerse responsable. 1449 01:52:12,750 --> 01:52:14,125 ¿No? 1450 01:52:14,208 --> 01:52:15,750 ¿No puedes decir algo? 1451 01:52:18,125 --> 01:52:19,791 Salve. 1452 01:52:19,875 --> 01:52:21,958 Salve. Tardaste mucho. 1453 01:52:22,958 --> 01:52:25,083 Sí. ¿Pasa algo? 1454 01:52:26,333 --> 01:52:27,666 No, nada. 1455 01:52:28,333 --> 01:52:30,375 Pues no lo parece. 1456 01:52:30,458 --> 01:52:32,791 ¿Qué le pasa? ¿Qué hiciste? 1457 01:52:35,000 --> 01:52:36,375 ¡Habla! 1458 01:52:37,458 --> 01:52:40,000 - Está encinta. - ¿Qué? 1459 01:52:42,708 --> 01:52:44,333 - Omowon. - ¿Sí? 1460 01:52:46,291 --> 01:52:47,625 ¿Estás encinta? 1461 01:52:58,000 --> 01:52:59,083 ¿De veras? 1462 01:53:05,250 --> 01:53:07,000 - Saro… - ¿Sí? 1463 01:53:08,125 --> 01:53:09,708 ¿Qué hiciste? 1464 01:53:14,458 --> 01:53:17,291 Perdóneme, por favor. 1465 01:53:17,375 --> 01:53:20,416 Perdóneme. 1466 01:53:20,500 --> 01:53:23,041 Omowon, puedes retirarte. 1467 01:53:36,375 --> 01:53:40,833 Arolake, no te lo tomes a pecho. 1468 01:53:40,916 --> 01:53:42,666 No es gran cosa. 1469 01:53:45,625 --> 01:53:47,416 ¿No es gran cosa? 1470 01:53:50,375 --> 01:53:51,791 ¿Saro? 1471 01:53:53,125 --> 01:53:55,041 ¿No es gran cosa? 1472 01:54:01,833 --> 01:54:03,125 Arolake. 1473 01:54:04,083 --> 01:54:06,125 Tendríamos que habértelo dicho. 1474 01:54:07,083 --> 01:54:12,000 Te lo diré ahora. 1475 01:54:12,083 --> 01:54:13,333 Es cierto. 1476 01:54:14,375 --> 01:54:18,125 Dejé encinta a Omowon. 1477 01:54:22,541 --> 01:54:25,666 Es nuestro hijo, Arolake. 1478 01:54:26,833 --> 01:54:28,625 Es el hijo de todos. 1479 01:54:30,958 --> 01:54:32,875 Créeme, 1480 01:54:32,958 --> 01:54:36,041 mi amor es y será siempre tuyo. Siempre. 1481 01:54:36,708 --> 01:54:38,166 Pase lo que pase. 1482 01:54:41,541 --> 01:54:46,041 ¿Cuánto tiempo estaremos así? 1483 01:54:46,125 --> 01:54:47,416 ¿Arolake? 1484 01:54:49,750 --> 01:54:52,458 Sin niños en la casa. 1485 01:54:53,208 --> 01:54:54,458 ¿Arolake? 1486 01:54:56,625 --> 01:55:00,666 También sabes que, para construir un hogar fuerte, 1487 01:55:00,750 --> 01:55:03,166 debemos tener hijos. 1488 01:55:03,875 --> 01:55:05,500 Tú lo sabes. 1489 01:55:06,500 --> 01:55:09,333 Arolake, por favor. 1490 01:55:14,875 --> 01:55:16,833 Piénsalo, por favor. 1491 01:55:21,291 --> 01:55:24,083 Todas tenemos nuestro deber en el palacio. 1492 01:55:25,083 --> 01:55:28,458 Algunas de nosotras… ¿estás escuchando? 1493 01:55:28,541 --> 01:55:32,958 Debemos tener hijos con el rey. 1494 01:55:34,333 --> 01:55:35,708 Pero tú estás 1495 01:55:37,500 --> 01:55:38,916 para otra cosa. 1496 01:55:40,416 --> 01:55:44,375 Estás aquí para complacerlo. 1497 01:55:54,041 --> 01:55:59,791 UNOS AÑOS DESPUÉS 1498 01:56:05,958 --> 01:56:07,625 Bimpe, vamos. 1499 01:56:07,708 --> 01:56:09,541 Enseguida. 1500 01:56:16,708 --> 01:56:20,166 Te ves bien, vamos. 1501 01:56:23,583 --> 01:56:25,791 Ayúdame con mi gorro. 1502 01:56:26,666 --> 01:56:29,541 Fíjate si encaja bien. Creo que me queda grande. 1503 01:56:29,625 --> 01:56:30,625 ¿O no? 1504 01:56:30,708 --> 01:56:34,625 Mi esposo, mi querido. 1505 01:56:34,708 --> 01:56:37,708 Te queda perfecto. 1506 01:56:38,416 --> 01:56:40,875 Ven, ¿adónde vas? 1507 01:56:42,750 --> 01:56:45,041 ¿Qué pasa? 1508 01:56:45,875 --> 01:56:47,333 ¿Ahora qué? 1509 01:56:47,416 --> 01:56:49,333 ¿Por qué les pegas a mis hijos? 1510 01:56:49,416 --> 01:56:51,791 Por eso siempre lloran. Dámela. 1511 01:56:51,875 --> 01:56:54,000 Déjamela a mí. ¿Qué tienes, cariño? 1512 01:56:54,083 --> 01:56:55,458 ¿Qué pasa? 1513 01:56:55,541 --> 01:56:57,750 No es mi culpa que no tengas hijos. 1514 01:56:58,416 --> 01:57:00,791 Tranquila. 1515 01:57:00,875 --> 01:57:02,458 Siempre los haces llorar. 1516 01:57:02,541 --> 01:57:05,291 Ya basta, Omowon. 1517 01:57:05,375 --> 01:57:06,333 Tranquila. 1518 01:57:06,416 --> 01:57:09,625 ¿Por qué le pegó? ¿Es por sus inútiles cuentas? 1519 01:57:09,708 --> 01:57:12,291 - ¡Dije que basta, Omowon! - ¡Tonterías! 1520 01:57:13,083 --> 01:57:15,958 Perdona, cariño. Tranquila. 1521 01:57:16,041 --> 01:57:20,750 Debes tener tus cosas lejos del alcance de los niños. 1522 01:57:20,833 --> 01:57:22,625 Perdona, Banke. 1523 01:57:22,708 --> 01:57:24,000 Perdona. 1524 01:57:24,083 --> 01:57:25,791 Llora de nuevo. 1525 01:57:25,875 --> 01:57:28,541 Debe tener sus cosas lejos de los niños. 1526 01:57:28,625 --> 01:57:29,666 Es suficiente. 1527 01:57:29,750 --> 01:57:32,458 La próxima vez que le pongas un dedo encima a un hijo mío, 1528 01:57:32,541 --> 01:57:34,250 te la verás conmigo. 1529 01:57:34,333 --> 01:57:36,750 - Esto es ridículo. - ¡Dije que basta! 1530 01:57:36,833 --> 01:57:38,666 Ve a jugar con tu hermano mayor. 1531 01:57:43,000 --> 01:57:45,583 ¿Dónde están los niños? ¡Mongudu! 1532 01:57:45,666 --> 01:57:48,833 ¡Maestro! 1533 01:57:48,916 --> 01:57:51,750 Ayúdala con las cuentas. 1534 01:57:51,833 --> 01:57:53,625 Gracias, no preciso ayuda. 1535 01:57:53,708 --> 01:57:56,250 ¿Qué te hizo el pobre hombre, reina pretenciosa? 1536 01:58:01,750 --> 01:58:04,208 ¿Por qué hablas así? 1537 01:58:04,291 --> 01:58:08,833 Te lo dije en privado y lo divulgas así. 1538 01:58:09,541 --> 01:58:12,625 ¿Y qué? ¿Acaso es secreto 1539 01:58:12,708 --> 01:58:15,625 que es estéril o que fue reina una vez? 1540 01:58:15,708 --> 01:58:18,000 Ya vamos. Basta de tonterías. 1541 01:58:52,041 --> 01:58:55,458 Le contaste mi secreto a esa criada que llamas tu esposa. 1542 01:58:56,375 --> 01:58:57,500 ¿No? 1543 01:58:57,583 --> 01:59:01,625 No es lo que crees, Arolake. 1544 01:59:01,708 --> 01:59:05,083 - ¿No es lo que creo? - No. 1545 01:59:06,000 --> 01:59:07,041 Está bien. 1546 01:59:08,458 --> 01:59:09,916 Escúchame. 1547 01:59:10,000 --> 01:59:13,583 ¿No te bastó con romperme el corazón y abandonarme? 1548 01:59:14,666 --> 01:59:17,833 ¿No te bastó con convertirme en el hazmerreír 1549 01:59:17,916 --> 01:59:20,250 de tus esposas y de todos? 1550 01:59:21,375 --> 01:59:24,875 - ¿Quieres matarme también? - Vamos. 1551 01:59:24,958 --> 01:59:26,625 ¿Matarte? 1552 01:59:26,708 --> 01:59:29,458 ¿Qué crees que pasará 1553 01:59:29,541 --> 01:59:33,375 si se sabe que la esposa fugitiva del rey está viva 1554 01:59:34,166 --> 01:59:36,875 y es la esposa de otro en Ojumo? 1555 01:59:41,041 --> 01:59:42,333 Arolake, 1556 01:59:43,708 --> 01:59:45,916 no tienes de qué preocuparte. 1557 01:59:46,958 --> 01:59:49,625 No le dije nada. 1558 01:59:50,208 --> 01:59:53,708 Si te pongo en peligro a ti, ¿no me pongo en peligro yo? 1559 01:59:53,791 --> 01:59:56,875 ¿Crees que yo tendría menos problemas? 1560 01:59:58,875 --> 01:59:59,791 Vamos. 1561 02:00:00,541 --> 02:00:02,458 Arolake, mi guardiana, ven aquí… 1562 02:00:02,541 --> 02:00:04,125 ¡Aléjate, por favor! 1563 02:00:07,916 --> 02:00:09,166 Qué lástima. 1564 02:00:10,333 --> 02:00:12,250 Qué tonta he sido. 1565 02:00:13,958 --> 02:00:16,500 Al menos como esposa del gran rey del imperio Oyo, 1566 02:00:16,583 --> 02:00:18,041 era la favorita. 1567 02:00:18,916 --> 02:00:20,333 La favorita del rey. 1568 02:00:21,208 --> 02:00:22,958 Estaba por encima de todas. 1569 02:00:24,291 --> 02:00:26,458 Y él me amaba. 1570 02:00:27,791 --> 02:00:30,333 Me amaba de veras. 1571 02:00:31,791 --> 02:00:34,583 Ahora me convertiste en un hazmerreír. 1572 02:00:34,666 --> 02:00:36,250 ¡Bestia desagradecida! 1573 02:00:36,333 --> 02:00:37,375 ¿Qué? 1574 02:00:38,583 --> 02:00:40,333 ¿Cómo te atreves a decir eso? 1575 02:00:42,708 --> 02:00:44,250 ¿Cómo me hablas así? 1576 02:01:03,333 --> 02:01:04,458 Arolake. 1577 02:01:16,291 --> 02:01:18,583 Esposo mío, estás despierto. 1578 02:01:18,666 --> 02:01:20,375 Te busca el mensajero del rey. 1579 02:01:48,041 --> 02:01:50,666 Su alteza real. Estuve con su mensajero. 1580 02:01:50,750 --> 02:01:52,250 El rey lo saluda. 1581 02:01:54,000 --> 02:01:56,125 El rey lo ha mandado llamar. 1582 02:01:56,208 --> 02:01:59,583 Ya ves lo que pasó. El príncipe ha muerto. 1583 02:01:59,666 --> 02:02:02,625 ¿De veras? No puede ser. 1584 02:02:02,708 --> 02:02:05,958 Sí, murió. 1585 02:02:07,083 --> 02:02:09,500 Ten piedad. 1586 02:02:09,583 --> 02:02:12,291 Resucita a mi hijo, por favor. 1587 02:02:12,375 --> 02:02:13,916 Qué pena. 1588 02:02:14,000 --> 02:02:15,416 Ten piedad. 1589 02:02:41,125 --> 02:02:42,791 Anikulapo. 1590 02:02:42,875 --> 02:02:45,791 Resucita a mi hijo, por favor. 1591 02:02:46,708 --> 02:02:49,583 Lo que quiera que desees 1592 02:02:49,666 --> 02:02:53,250 en esta aldea o en cualquier lugar te será dado. 1593 02:02:53,875 --> 02:02:55,666 Resucita a mi hijo, Anikulapo. 1594 02:02:56,500 --> 02:02:59,375 Es demasiado, su alteza. Demasiado. 1595 02:03:00,000 --> 02:03:01,791 Será fácil. 1596 02:03:01,875 --> 02:03:04,208 Resucitaré a su hijo, su alteza. 1597 02:03:05,916 --> 02:03:07,375 Y no le costará mucho. 1598 02:03:09,541 --> 02:03:10,583 Pero antes, 1599 02:03:11,541 --> 02:03:14,625 deme el privilegio de una charla en privado. 1600 02:03:58,166 --> 02:04:01,000 - Tranquilo. - Tranquilo, su alteza. 1601 02:04:01,083 --> 02:04:02,250 Tranquilo. 1602 02:04:02,916 --> 02:04:04,041 Su alteza. 1603 02:04:04,125 --> 02:04:06,000 - Tranquilo. - Mi señor, tranquilo. 1604 02:04:06,083 --> 02:04:07,875 Tranquilo. 1605 02:04:09,125 --> 02:04:10,291 Tranquilo. 1606 02:04:12,875 --> 02:04:14,291 Su alteza, tranquilo. 1607 02:04:20,250 --> 02:04:22,125 No sabemos qué pidió. 1608 02:04:30,291 --> 02:04:32,416 Anikulapo. 1609 02:04:32,500 --> 02:04:35,291 Tienes las agallas de pedirme a mi hija. 1610 02:04:35,375 --> 02:04:37,500 Eso quiero. No es mucho pedir. 1611 02:04:38,250 --> 02:04:40,416 Quiero a la princesa como esposa. 1612 02:04:42,083 --> 02:04:45,833 Otros que aprecian mi poder me han pagado mucho más. 1613 02:04:46,666 --> 02:04:48,583 Mucho más de parte del rey. 1614 02:04:52,750 --> 02:04:54,125 Anikulapo. 1615 02:04:54,875 --> 02:04:55,958 Eres audaz. 1616 02:04:56,916 --> 02:05:01,125 ¡Vamos! Hombre desagradecido. 1617 02:05:02,000 --> 02:05:04,250 Después de todo lo que he hecho por ti 1618 02:05:04,333 --> 02:05:07,916 y todo lo que esta comunidad ha hecho por ti. 1619 02:05:08,000 --> 02:05:10,500 ¿Así lo retribuyes? 1620 02:05:10,583 --> 02:05:12,791 ¿Desagradecido en qué sentido? 1621 02:05:13,750 --> 02:05:16,875 ¿Qué hicieron de especial por mí en Ojumo? 1622 02:05:18,333 --> 02:05:22,875 ¿Qué tengo aquí que no me haya ganado? 1623 02:05:23,666 --> 02:05:28,208 Vamos, díganme. ¿Están escuchando? 1624 02:05:29,083 --> 02:05:30,708 Ustedes son los desagradecidos. 1625 02:05:30,791 --> 02:05:32,958 - Desagradecido. - Qué repugnante. 1626 02:05:33,041 --> 02:05:35,208 - Los dioses no deben escucharlo. - ¡Anikulapo! 1627 02:05:35,291 --> 02:05:37,708 - ¿Cómo dices eso? - Escúchenme. 1628 02:05:37,791 --> 02:05:39,833 La oferta no se discute. 1629 02:05:39,916 --> 02:05:41,833 Voy a resucitar al príncipe. 1630 02:05:42,708 --> 02:05:46,041 Pero luego me concederá la mano de su hija. 1631 02:05:47,125 --> 02:05:48,916 Cuando esté listo, su alteza. 1632 02:05:51,166 --> 02:05:53,500 Anikulapo estará esperando en casa. 1633 02:05:54,416 --> 02:05:56,625 Resucita a mi hijo, Anikulapo. 1634 02:05:56,708 --> 02:05:58,708 - Démosle a la princesa. - Por favor. 1635 02:05:58,791 --> 02:06:02,083 - Después de todo, no tiene esposo. - Por favor. 1636 02:06:02,166 --> 02:06:04,083 Mis condolencias. 1637 02:06:06,291 --> 02:06:09,708 ¡La daga no! 1638 02:06:09,791 --> 02:06:15,500 La muerte del príncipe vale más que un matrimonio. 1639 02:06:15,583 --> 02:06:16,708 Por favor. 1640 02:06:18,291 --> 02:06:19,625 Dejen que lo resucite. 1641 02:06:21,458 --> 02:06:22,666 Y que se case con ella. 1642 02:06:30,875 --> 02:06:34,833 Despierte a mi hijo, su alteza. 1643 02:06:35,666 --> 02:06:37,500 Su alteza real. 1644 02:06:43,166 --> 02:06:44,958 Ayúdeme a despertar a mi hijo. 1645 02:06:45,041 --> 02:06:47,250 Salve la nobleza con título. 1646 02:06:47,333 --> 02:06:50,625 Salve el hijo que un día será rey. 1647 02:06:50,708 --> 02:06:53,375 Celebremos nuestro preciado tesoro. 1648 02:06:53,458 --> 02:06:55,458 En esta ocasión, celebramos un tesoro… 1649 02:07:04,666 --> 02:07:08,458 Esta mañana me enteré de algo. 1650 02:07:09,541 --> 02:07:12,500 Pero no sé cuánto hay de cierto. 1651 02:07:13,250 --> 02:07:14,583 Dime. 1652 02:07:14,666 --> 02:07:18,166 Como sabes, mi tía es sirvienta de la reina en el palacio. 1653 02:07:18,250 --> 02:07:19,625 Así es. 1654 02:07:19,708 --> 02:07:25,333 Me dijo que, anoche, el príncipe Adeoye tuvo fiebre. 1655 02:07:26,083 --> 02:07:28,041 Y esta mañana 1656 02:07:28,875 --> 02:07:30,291 murió. 1657 02:07:30,375 --> 02:07:32,541 ¡Dios mío! ¡Qué gran pérdida! 1658 02:07:33,833 --> 02:07:35,541 Lo mantuvieron en secreto 1659 02:07:35,625 --> 02:07:39,333 porque quieren que Anikulapo lo resucite. 1660 02:07:39,416 --> 02:07:42,291 Sí, seguramente el maestro lo logre. 1661 02:07:42,375 --> 02:07:44,875 Le será fácil. 1662 02:07:44,958 --> 02:07:47,708 - Sí. - No le será para nada difícil. 1663 02:07:47,791 --> 02:07:53,000 Anikulapo dijo que si no le conceden la mano de la princesa Ajoke, 1664 02:07:53,083 --> 02:07:55,083 no resucitará al príncipe Adeoye. 1665 02:07:57,166 --> 02:08:01,791 Nadie puede saber esto, por favor. 1666 02:08:01,875 --> 02:08:03,958 No le digas a nadie que te lo dije. 1667 02:08:04,041 --> 02:08:06,750 - Sigamos trabajando. Nadie debe saberlo. - Sí. 1668 02:08:06,833 --> 02:08:08,791 - Sigamos trabajando. - Sí. 1669 02:09:20,208 --> 02:09:22,583 - Salve. - Salve. 1670 02:09:23,250 --> 02:09:25,125 - ¿Y los niños? - Duermen dentro. 1671 02:09:25,208 --> 02:09:26,666 Salve, esposo. 1672 02:09:27,625 --> 02:09:29,250 Tráeme mi comida. 1673 02:09:38,375 --> 02:09:39,958 ¿Cómo estuvo la reunión? 1674 02:09:41,416 --> 02:09:43,833 - Muy bien. - Gracias a Dios. 1675 02:09:50,916 --> 02:09:51,833 Enseguida. 1676 02:09:58,833 --> 02:10:00,375 - Aquí tienes. - Gracias. 1677 02:10:26,750 --> 02:10:28,041 Gracias. 1678 02:10:37,250 --> 02:10:38,125 ¿Y Arolake? 1679 02:10:42,666 --> 02:10:44,000 Se marchó. 1680 02:10:45,166 --> 02:10:46,041 ¿Adónde? 1681 02:10:46,833 --> 02:10:49,833 ¿Cómo podría saberlo? 1682 02:10:49,916 --> 02:10:53,041 Recogió sus cosas y se fue. 1683 02:10:53,625 --> 02:10:57,458 Permiso, iré a tomar una siesta. 1684 02:11:10,708 --> 02:11:11,791 Mensajero del rey. 1685 02:11:13,000 --> 02:11:16,083 El rey ha aceptado y dice que debe venir de inmediato. 1686 02:11:16,166 --> 02:11:17,583 ¿Ha aceptado? 1687 02:11:20,541 --> 02:11:21,833 Su alteza real. 1688 02:11:24,166 --> 02:11:25,458 - El rey lo saluda. - Salve. 1689 02:11:25,541 --> 02:11:29,041 Anikulapo, ha recibido el mensaje del rey. 1690 02:11:29,125 --> 02:11:31,166 Me dijeron que ha aceptado. 1691 02:11:31,791 --> 02:11:33,666 No solo el rey acepta la condición, 1692 02:11:33,750 --> 02:11:36,125 sino todos nosotros. 1693 02:11:36,208 --> 02:11:37,875 El rey acepta la condición. 1694 02:11:37,958 --> 02:11:39,291 La reina también. 1695 02:11:39,375 --> 02:11:42,541 Hasta la princesa acepta casarse con usted. 1696 02:11:42,625 --> 02:11:45,875 Siempre y cuando resucite a su hermano. 1697 02:11:47,791 --> 02:11:49,000 Ningún problema. 1698 02:11:50,500 --> 02:11:52,333 Lo resucitaré. 1699 02:12:00,375 --> 02:12:01,500 Muy bien. 1700 02:12:04,750 --> 02:12:07,416 Creo que se está comunicando con los dioses. 1701 02:12:13,000 --> 02:12:15,000 Allí tiene el artefacto que usará. 1702 02:12:26,791 --> 02:12:30,541 Se lo muestra a los dioses para demostrarles su poder. 1703 02:12:30,625 --> 02:12:32,458 - Veamos. - Muy bien. 1704 02:12:37,458 --> 02:12:38,958 Los dioses están aquí. 1705 02:12:48,750 --> 02:12:49,750 Muy bien. 1706 02:13:03,458 --> 02:13:05,166 ¡Álzate! 1707 02:13:07,375 --> 02:13:09,291 Mi niño. 1708 02:13:10,458 --> 02:13:11,666 Paciencia. 1709 02:13:11,750 --> 02:13:13,708 Paciencia. 1710 02:13:13,791 --> 02:13:14,625 Álzate. 1711 02:13:37,000 --> 02:13:38,583 ¡Álzate! 1712 02:13:40,625 --> 02:13:43,500 - Es la segunda vez. - Su alteza. 1713 02:13:43,583 --> 02:13:44,833 Que intente una vez más. 1714 02:13:44,916 --> 02:13:48,500 Oye, Anikulapo, o como quieras que te llames, 1715 02:13:48,583 --> 02:13:50,000 ¿qué está pasando? 1716 02:13:50,083 --> 02:13:52,958 No está perdiendo el tiempo. Así se hace. 1717 02:13:53,041 --> 02:13:55,166 - Así lo hace. - Es la segunda vez. 1718 02:13:55,250 --> 02:13:57,166 Así resucita él a los muertos. 1719 02:14:02,333 --> 02:14:03,333 Ya verán. 1720 02:14:09,000 --> 02:14:10,250 ¿Quién dice que no puede? 1721 02:14:12,708 --> 02:14:17,583 ¡Álzate! 1722 02:14:20,291 --> 02:14:24,250 Príncipe, ¡debes alzarte! 1723 02:14:24,333 --> 02:14:26,708 - Príncipe. - ¡Respóndenos! 1724 02:14:26,791 --> 02:14:28,833 ¡Es el fin! 1725 02:14:28,916 --> 02:14:30,458 ¡Ya no soy madre! 1726 02:14:30,541 --> 02:14:32,250 - ¡Álzate! - Quiere enfrentarnos. 1727 02:14:42,125 --> 02:14:44,875 ¿Así vas a partir? 1728 02:15:16,833 --> 02:15:21,416 Mi hermano, el príncipe, nos ha dejado. 1729 02:15:43,541 --> 02:15:45,875 He sufrido el castigo de la muerte. 1730 02:15:45,958 --> 02:15:49,458 Agilinti, amigo de Olatuse. 1731 02:15:49,541 --> 02:15:51,916 Tenemos un problema. 1732 02:15:52,000 --> 02:15:55,416 Awan, amigo de Awedowu. 1733 02:15:55,500 --> 02:15:58,625 Consultó el oráculo por Olapade. 1734 02:15:58,708 --> 02:16:00,833 Hijo de Ebediowu. 1735 02:16:01,666 --> 02:16:04,083 Te advirtieron que no traicionaras. 1736 02:16:04,166 --> 02:16:06,708 Te advirtieron que no dijeras mentiras. 1737 02:16:06,791 --> 02:16:09,916 Olapade, hijo de Ebediowu, 1738 02:16:11,541 --> 02:16:15,666 tu orgullo excesivo te llevó a la ruina. 1739 02:16:16,500 --> 02:16:20,166 Cuando decides hacer algo, 1740 02:16:20,250 --> 02:16:24,458 prepárate para afrontar las consecuencias. 1741 02:16:25,375 --> 02:16:29,458 Olapade, hijo de Ebediowu, 1742 02:16:30,375 --> 02:16:34,083 tu orgullo excesivo te llevó a la ruina. 1743 02:22:08,208 --> 02:22:10,958 Subtítulos: Guadalupe Anzoátegui