1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:17,458 --> 00:00:19,958
-[crickets chirping]
-[ominous music playing]
4
00:00:20,041 --> 00:00:24,875
[mystical bird screeches]
5
00:00:39,541 --> 00:00:41,666
-[bird screeches loudly]
-[man gasps]
6
00:00:41,750 --> 00:00:43,291
[exhales heavily]
7
00:00:55,708 --> 00:00:59,000
[male narrator] When someone dies
in Yoruba land,
8
00:00:59,083 --> 00:01:01,208
they are not buried.
9
00:01:01,291 --> 00:01:03,875
[birds chirping]
10
00:01:03,958 --> 00:01:08,125
Rather, the sacred forest
is where the corpse is taken to.
11
00:01:09,250 --> 00:01:14,166
When someone dies,
it is said that they go to rest.
12
00:01:14,250 --> 00:01:15,791
They rest…
13
00:01:16,708 --> 00:01:20,250
That is how the dead
was buried in Yoruba land,
14
00:01:20,750 --> 00:01:23,416
before the turn of time.
15
00:01:24,416 --> 00:01:26,333
Times changed,
16
00:01:27,125 --> 00:01:30,500
and now we dig
the ground to bury the dead.
17
00:01:32,250 --> 00:01:34,875
[thunderclap]
18
00:01:34,958 --> 00:01:37,041
The Ifa oracle says that
19
00:01:37,125 --> 00:01:38,875
the Akala bird
20
00:01:39,583 --> 00:01:42,125
has power of resurrection.
21
00:01:42,208 --> 00:01:43,791
When people die…
22
00:01:44,750 --> 00:01:47,166
-[bird wings fluttering]
-…in an untimely way,
23
00:01:47,250 --> 00:01:49,333
with its divine ability,
24
00:01:49,416 --> 00:01:52,208
the mystical Akala bird resurrects them.
25
00:01:52,291 --> 00:01:55,250
But if the person's time is due,
26
00:01:55,333 --> 00:01:58,708
the mystical bird allows
them passage to the great beyond.
27
00:01:58,791 --> 00:02:02,916
In a verse of the Ifa's oracle divination,
called the "Idin'osun,"
28
00:02:04,208 --> 00:02:05,958
[drums beating softly]
29
00:02:08,625 --> 00:02:12,125
A courageous child
robed in the form of Akala,
30
00:02:12,208 --> 00:02:16,291
consults the oracle for the King of Oyo
31
00:02:16,375 --> 00:02:18,416
and tells him to make a sacrifice
32
00:02:18,500 --> 00:02:21,500
so his palace would not be razed by fire.
33
00:02:21,583 --> 00:02:23,000
A disobedient child
34
00:02:23,083 --> 00:02:27,625
is one who hears the flutter
of the wings of the dove in flight.
35
00:02:27,708 --> 00:02:32,291
The oracle is consulted
for Saro, a friend of Elemele,
36
00:02:32,375 --> 00:02:34,625
Salagereje.
37
00:02:35,666 --> 00:02:37,833
Eventually, the protector
38
00:02:38,875 --> 00:02:41,291
becomes the sacrificial lamb.
39
00:02:42,708 --> 00:02:44,583
"Everyone come around…
40
00:02:44,666 --> 00:02:45,916
[bird crowing]
41
00:02:46,000 --> 00:02:49,125
…can you not see the
prophecy has been fulfilled?!"
42
00:02:51,250 --> 00:02:52,666
-[man gasping for air]
-[haunting music playing]
43
00:02:57,875 --> 00:02:59,625
[man gasping]
44
00:02:59,708 --> 00:03:01,750
[bird screeching]
45
00:03:03,375 --> 00:03:04,833
[in mystical bird language]
What is the cause of your death?
46
00:03:04,916 --> 00:03:07,916
[human gasping]
47
00:03:10,625 --> 00:03:14,958
-[drums beating rhythmically]
-[women singing in Yoruba]
48
00:03:42,166 --> 00:03:44,208
-[drumming continues]
-[crowd in Yoruba] Your Royal Highness!
49
00:04:28,458 --> 00:04:31,708
-[ominous music playing]
-[man] Greetings.
50
00:04:31,791 --> 00:04:33,000
[man] Greetings.
51
00:04:42,291 --> 00:04:43,250
[man] Young man!
52
00:04:46,541 --> 00:04:49,416
You look like you've traveled
a long way to see the festival.
53
00:04:49,500 --> 00:04:50,833
I'm not here for the festival.
54
00:04:50,916 --> 00:04:53,458
-What festival?
-Uh huh. And you look this dirty.
55
00:04:53,541 --> 00:04:54,833
Well, stay on the right side of the law.
56
00:04:54,916 --> 00:04:57,333
-Keep moving.
-Thank you.
57
00:04:57,416 --> 00:04:58,583
Be careful!
58
00:04:59,291 --> 00:05:01,166
[epic adventure music playing]
59
00:05:03,291 --> 00:05:05,166
[indistinct market chatter]
60
00:05:14,250 --> 00:05:17,833
[dramatic music swelling gradually]
61
00:05:23,791 --> 00:05:26,958
[rooster crows]
62
00:05:29,416 --> 00:05:30,375
-[woman1] Well done.
-[men] Our mother.
63
00:05:30,458 --> 00:05:32,041
-[woman1] Welcome.
-[men] Good morning.
64
00:05:32,125 --> 00:05:35,541
[woman1]
You are very much welcome. Er…like I said?
65
00:05:36,458 --> 00:05:37,500
[horses neighing]
66
00:05:37,583 --> 00:05:39,583
-[man snoring]
-[woman1] Who is this sleeping here?
67
00:05:39,666 --> 00:05:40,875
[woman2] We don't know.
68
00:05:42,041 --> 00:05:43,458
Go, get to work.
69
00:05:44,208 --> 00:05:45,708
[woman1 clears throat]
70
00:05:45,791 --> 00:05:47,833
[snoring continues]
71
00:05:47,916 --> 00:05:48,833
-[woman1] Good day…
-[snoring stops abruptly]
72
00:05:50,708 --> 00:05:51,833
Who are you?
73
00:05:52,791 --> 00:05:54,375
Where did you come from?
74
00:05:54,458 --> 00:05:55,500
[man scratches throat]
75
00:05:55,583 --> 00:05:58,583
[man]
I'm just a traveler. Good morning.
76
00:05:59,333 --> 00:06:00,458
-[woman1] A traveler?
-Hmm.
77
00:06:00,541 --> 00:06:02,833
I needed a place to lay
my head for the night, nothing more.
78
00:06:02,916 --> 00:06:03,791
I will leave now.
79
00:06:03,875 --> 00:06:05,833
-Don't be upset.
-No don't go. I'm not upset.
80
00:06:06,791 --> 00:06:08,625
-[woman1] A traveler…
-[man] Yes.
81
00:06:08,708 --> 00:06:11,333
[woman1] …in Oyo is not a strange sight.
82
00:06:11,416 --> 00:06:14,333
The people of Oyo welcome strangers.
83
00:06:14,416 --> 00:06:16,625
Where have you come from?
84
00:06:17,208 --> 00:06:20,791
-I am from Gbogan.
-Gbogan?
85
00:06:20,875 --> 00:06:24,125
Yes. But I have lived in many places,
as I seek new market for my business.
86
00:06:25,083 --> 00:06:26,291
Business?
87
00:06:27,208 --> 00:06:28,708
What kind of business?
88
00:06:29,666 --> 00:06:31,958
-I weave aso-ofi.
-Aso-ofi?
89
00:06:32,041 --> 00:06:34,875
Yes. I learned and worked
with the best, in the town of Iseyin.
90
00:06:34,958 --> 00:06:37,666
-Really?
-In fact, I am an expert in this field.
91
00:06:37,750 --> 00:06:40,500
-Really?
-[scratches throat] Yes.
92
00:06:40,583 --> 00:06:43,750
Okay then. You are very lucky.
93
00:06:44,500 --> 00:06:47,958
And if you prove yourself quickly,
you will find fortune here in Oyo.
94
00:06:48,875 --> 00:06:50,125
Thank you.
95
00:06:51,083 --> 00:06:53,208
-What is your name?
-Saro.
96
00:06:53,291 --> 00:06:54,625
-Huh?
-Saro. My name is Saro.
97
00:06:54,708 --> 00:06:58,750
Saro… Saro,
the aso-ofi weaver from Gbogan.
98
00:06:58,833 --> 00:07:00,125
Yes.
99
00:07:00,208 --> 00:07:01,625
[woman] Don't go yet.
100
00:07:01,708 --> 00:07:04,208
Let me get you some food. Yes.
101
00:07:04,291 --> 00:07:05,375
When you finish your food,
102
00:07:05,458 --> 00:07:06,958
-[woman] you can then move on.
-[Saro] Thank you.
103
00:07:07,041 --> 00:07:09,458
-[Saro] Thank you, ma.
-No need to mention. Stand up.
104
00:07:09,541 --> 00:07:13,333
[woman] Erm… You'll go help me buy…
105
00:07:13,416 --> 00:07:15,500
[bellows blowing air]
106
00:07:15,583 --> 00:07:18,666
[spluttering angrily]
Is that what you came here to learn?
107
00:07:18,750 --> 00:07:21,541
Huh? Bastard!
108
00:07:21,625 --> 00:07:23,000
[metal clinging]
109
00:07:23,083 --> 00:07:27,666
[man singing in Yoruba]
110
00:07:35,625 --> 00:07:39,416
[men] Your Highness.
111
00:07:41,291 --> 00:07:43,000
I summoned you all.
112
00:07:45,708 --> 00:07:47,375
As it is always said,
113
00:07:48,250 --> 00:07:50,875
"To be forewarned is to be forearmed."
114
00:07:51,750 --> 00:07:55,333
It is also said that,
"If we fail to prepare,
115
00:07:55,416 --> 00:07:56,833
we are preparing to fail."
116
00:07:56,916 --> 00:07:58,166
Yes, Your Highness.
117
00:07:58,250 --> 00:08:00,916
Our neighbors have
started with their usual ways.
118
00:08:01,000 --> 00:08:01,916
Who are those?
119
00:08:02,000 --> 00:08:05,125
When did we just
conclude on the issue of tax…
120
00:08:05,916 --> 00:08:07,000
that we put on hold?
121
00:08:07,875 --> 00:08:09,666
-It must be the Tapa tribe.
-Yes, Tapa.
122
00:08:09,750 --> 00:08:11,000
My chiefs!
123
00:08:11,541 --> 00:08:15,208
[men] Your Highness.
124
00:08:15,291 --> 00:08:19,291
Long live… Long live the King!
125
00:08:19,375 --> 00:08:23,708
I would rather advise… everyone go home,
126
00:08:25,583 --> 00:08:27,208
sleep over it well,
127
00:08:28,250 --> 00:08:30,083
and have a rethink.
128
00:08:30,625 --> 00:08:32,083
By this time tomorrow,
129
00:08:33,208 --> 00:08:37,541
if we would fight a war,
we'll know. If not, we'll know.
130
00:08:38,291 --> 00:08:41,416
-Let's take our leave.
-[chiefs] Your Highness.
131
00:08:41,500 --> 00:08:45,708
[soft rhythmic traditional music playing]
132
00:08:50,791 --> 00:08:53,000
[woman1]
Good day, mothers. Good day.
133
00:08:53,083 --> 00:08:54,875
[woman2]
Ah! Hairdresser. Welcome.
134
00:08:54,958 --> 00:08:56,000
[hairdresser] Good day, our mothers.
135
00:08:56,083 --> 00:08:58,666
[woman3] Hairdresser. Good day.
136
00:08:58,750 --> 00:08:59,625
[hairdresser] Thank you, ma.
137
00:08:59,708 --> 00:09:01,916
-[woman2] The royal hairdresser.
-[hairdresser] Thank you, ma.
138
00:09:02,000 --> 00:09:03,583
Who have you come for today?
139
00:09:03,666 --> 00:09:06,000
It is Queen Arolake that sent for me, ma.
140
00:09:06,083 --> 00:09:07,458
-[woman2] It is well with you.
-[hairdresser] Amen.
141
00:09:07,541 --> 00:09:10,041
-[woman2] Do a good job on her hair.
-[hairdresser] Yes, ma.
142
00:09:10,125 --> 00:09:11,166
-[hairdresser] Thank you, ma.
-[woman2] Oh, please.
143
00:09:11,250 --> 00:09:12,750
Er, Princess Kikelomo!
144
00:09:13,875 --> 00:09:16,166
[woman2] Please go call Queen Arolake.
145
00:09:16,250 --> 00:09:18,000
Please sit down there my dear!
146
00:09:18,083 --> 00:09:20,000
Why should it be Kikelomo
to go and call Queen Arolake?
147
00:09:20,083 --> 00:09:22,833
Is my child a slave?
Everyone knows me in this palace,
148
00:09:22,916 --> 00:09:24,875
I don't go past my boundary.
149
00:09:24,958 --> 00:09:26,708
[woman4] I don't dabble
in other people's business.
150
00:09:26,791 --> 00:09:27,875
Please, for God's sake,
151
00:09:27,958 --> 00:09:29,916
if the hairdresser wants
to make Queen Arolake's hair
152
00:09:30,000 --> 00:09:31,833
and can't go and call her herself,
153
00:09:31,916 --> 00:09:33,458
Queen Arolake should come out herself
154
00:09:33,541 --> 00:09:34,666
and if she can't come out
155
00:09:34,750 --> 00:09:37,083
She should go conceive,
so she could send her children.
156
00:09:37,166 --> 00:09:38,416
on any errand she wants.
157
00:09:38,500 --> 00:09:39,875
If she doesn't have any child to send,
158
00:09:39,958 --> 00:09:41,041
then you can call your children
159
00:09:41,125 --> 00:09:42,791
-to send them on errands.
-Yes.
160
00:09:42,875 --> 00:09:44,958
[woman4] Please send
your own children on errands.
161
00:09:46,375 --> 00:09:49,708
-Queen Arolake!
-Princess.
162
00:09:49,791 --> 00:09:51,875
-Yes.
-Hmm.
163
00:09:51,958 --> 00:09:54,291
Your hair is really full.
164
00:09:54,375 --> 00:09:55,708
-[traditional flute playing]
-[Arolake chuckles softly]
165
00:09:55,791 --> 00:09:58,958
Er… the hairdresser
you sent for has arrived.
166
00:09:59,791 --> 00:10:00,833
Good. I'm coming.
167
00:10:08,458 --> 00:10:10,750
[ranting] Queen, let us be! let us be oh!
168
00:10:10,833 --> 00:10:11,958
[queen1 scoffs]
169
00:10:12,041 --> 00:10:16,250
Both of you…
will soon die of your jealousy.
170
00:10:16,333 --> 00:10:17,833
You were both wedded after me.
171
00:10:17,916 --> 00:10:20,500
And someone else will be wedded after you.
172
00:10:20,583 --> 00:10:22,541
-[queen2] Mother, do not shout.
-[queen3] Mother, do not shout!
173
00:10:22,625 --> 00:10:24,083
You're too old for all this.
174
00:10:24,166 --> 00:10:26,708
Look, Queen Arolake,
175
00:10:26,791 --> 00:10:28,541
you came to this palace.
176
00:10:28,625 --> 00:10:32,458
They have their children. I have mine.
And you will also have yours!
177
00:10:32,541 --> 00:10:33,875
[Queen Arolake] Amen.
178
00:10:33,958 --> 00:10:36,125
[queen1] You won't come
and go empty handed.
179
00:10:36,208 --> 00:10:38,708
-[queen2 scoffs, laughs]
-Our mother the soothsayer! [laughs]
180
00:10:38,791 --> 00:10:41,083
[queen1] It's all good.
We are all in it together.
181
00:10:41,166 --> 00:10:42,958
-[rhythmic drum beating]
-[indistinct market chatter]
182
00:10:54,916 --> 00:10:57,791
Saro, the aso-ofi weaver from Gbogan.
183
00:10:58,625 --> 00:11:02,250
-Is my meal delicious?
-Yes. It's good.
184
00:11:02,875 --> 00:11:07,583
So, have you thought about what
you're going to do now that you're here?
185
00:11:09,500 --> 00:11:12,458
Why? No need for thinking.
186
00:11:13,625 --> 00:11:15,333
I am going to continue my weaving work.
187
00:11:16,000 --> 00:11:17,708
I don't know how to do anything else.
188
00:11:17,791 --> 00:11:20,291
Hmm. I heard you.
189
00:11:21,375 --> 00:11:24,791
I know. I know you're an aso-ofi weaver.
190
00:11:25,875 --> 00:11:28,166
But I don't see any sign.
191
00:11:29,250 --> 00:11:31,458
I don't any signs
that you are ready to work.
192
00:11:31,541 --> 00:11:34,291
Or do you have money
somewhere and you're not telling me?
193
00:11:35,083 --> 00:11:37,541
-[indistinct market chatter]
-Uh…I do not have.
194
00:11:37,625 --> 00:11:41,708
Right. I thought so.
That's what made me ask you.
195
00:11:43,000 --> 00:11:46,375
Er, Saro, why not work for a while?
196
00:11:47,333 --> 00:11:51,333
While you work,
you'll make money, you save up,
197
00:11:51,416 --> 00:11:53,625
and then set up your trade.
198
00:11:54,500 --> 00:11:55,458
-Hmm?
-Ah.
199
00:11:58,500 --> 00:12:00,625
I had hoped to find a weaver here
200
00:12:00,708 --> 00:12:04,375
who would be willing
to partner with me for a start.
201
00:12:04,458 --> 00:12:06,250
[chuckling]
202
00:12:06,333 --> 00:12:08,750
Saro, the aso-ofi weaver from Gbogan.
203
00:12:08,833 --> 00:12:11,666
How childish. You are very funny.
204
00:12:12,500 --> 00:12:16,125
If you can accept my suggestion,
I can offer you work.
205
00:12:16,208 --> 00:12:18,500
When I offer you work, you'll make money.
206
00:12:18,583 --> 00:12:20,458
You will save up.
207
00:12:20,541 --> 00:12:24,000
That way, you will be
on your feet in no time.
208
00:12:24,750 --> 00:12:27,458
By yourself. Is that alright?
209
00:12:29,250 --> 00:12:31,750
Alright, no problem.
What kind of work is it?
210
00:12:32,791 --> 00:12:34,708
[rhythmic music plays]
211
00:12:40,625 --> 00:12:43,500
-[woman] Well done, everyone.
-[workers] Welcome, ma.
212
00:12:43,583 --> 00:12:45,541
-[woman] How's the work going?
-[worker] Very well.
213
00:12:45,625 --> 00:12:47,541
[woman] Has the woman come
for her pots yet?
214
00:12:47,625 --> 00:12:48,458
[worker] She has come for them.
215
00:12:48,541 --> 00:12:50,083
-[woman] Does she want more?
-[worker] Yes, she does.
216
00:12:50,166 --> 00:12:51,375
-[woman] Okay, that's good.
-[workers] Welcome, ma.
217
00:12:51,458 --> 00:12:53,666
-[woman] Well done. Is the clay good?
-[workers] Welcome.
218
00:12:53,750 --> 00:12:56,916
-[worker] Yes, it's good.
-[woman] Very good. Well done.
219
00:12:57,000 --> 00:12:59,041
-[worker] Our mother oh.
-[woman] Well done.
220
00:12:59,125 --> 00:13:00,250
[indistinct chatter]
221
00:13:00,333 --> 00:13:02,958
-[woman] We have a visitor.
-[workers] Great. Welcome.
222
00:13:03,041 --> 00:13:05,791
-Thank you. Well done.
-Well done.
223
00:13:05,875 --> 00:13:06,791
[workers] Great.
224
00:13:06,875 --> 00:13:08,458
[woman] His name is Saro.
225
00:13:08,541 --> 00:13:09,458
-[workers] Saro…Welcome Saro.
-[woman] Exactly.
226
00:13:09,541 --> 00:13:11,958
[woman] Yes. He came
to join us in our work.
227
00:13:12,041 --> 00:13:13,750
-[workers] Oh, that's good.
-[woman] You'll work together.
228
00:13:13,833 --> 00:13:15,916
[workers] That's great.
229
00:13:18,125 --> 00:13:23,583
Saro… They say,
"Make hay while the sun shines."
230
00:13:24,375 --> 00:13:26,250
This is the work, Saro.
231
00:13:28,250 --> 00:13:29,291
[worker grunts]
232
00:13:30,000 --> 00:13:32,041
Look here.
233
00:13:32,125 --> 00:13:35,916
I know. I know it's hard work.
234
00:13:36,000 --> 00:13:38,333
But it's an honest one.
235
00:13:39,916 --> 00:13:42,291
You will get paid daily.
236
00:13:43,125 --> 00:13:45,708
And food will be provided twice.
237
00:13:46,375 --> 00:13:50,750
Daily. Before you start work
and before you leave.
238
00:13:53,041 --> 00:13:55,125
Molding clay?
239
00:13:55,208 --> 00:13:57,958
[whispering] Ah Ah. Saro…
240
00:13:59,416 --> 00:14:03,708
Our friend, look…
our works are designated squarely here.
241
00:14:03,791 --> 00:14:05,708
If you start in a particular section,
242
00:14:05,791 --> 00:14:07,250
and you don't like it,
243
00:14:07,333 --> 00:14:09,250
you can join another section.
244
00:14:09,333 --> 00:14:10,708
And you'll get paid.
245
00:14:10,791 --> 00:14:12,083
Molding clay gives us money.
246
00:14:12,166 --> 00:14:14,875
-[laughs] Well done.
-Our mother.
247
00:14:14,958 --> 00:14:18,875
You see, Saro, it's up to you now.
248
00:14:20,500 --> 00:14:22,458
[horse snorting]
249
00:14:24,291 --> 00:14:26,000
[mumbles] Uh, no.
250
00:14:29,250 --> 00:14:30,625
-Good day, ma.
-Well done.
251
00:14:36,708 --> 00:14:37,791
Queen.
252
00:14:39,125 --> 00:14:40,791
Queen Wojuola.
253
00:14:40,875 --> 00:14:42,875
[Queen Wojuola] Ah. Who is it?
254
00:14:42,958 --> 00:14:44,416
Queen Arolake.
255
00:14:45,166 --> 00:14:46,458
-Please, can--
-Any problem?
256
00:14:46,541 --> 00:14:50,333
I only wanted to ask
if I can get my big mirror back now.
257
00:14:50,416 --> 00:14:52,708
The mirror that
you borrowed some time ago.
258
00:14:52,791 --> 00:14:54,000
-Your mirror?
-Yes.
259
00:14:54,083 --> 00:14:57,041
Ahh! The mirror I used
and gave back to you immediately?
260
00:14:57,125 --> 00:14:59,958
-It's still with you.
-Uh-huh!
261
00:15:00,041 --> 00:15:03,333
Well, as you can see,
I don't tie mirrors around my waist.
262
00:15:04,041 --> 00:15:05,291
When I return to my chamber,
263
00:15:05,375 --> 00:15:08,416
I will go and look for your mirror, and
I will bring it to you in your chamber.
264
00:15:08,500 --> 00:15:09,666
Do you hear?
265
00:15:11,458 --> 00:15:14,041
[sarcastically] I don't know why
some people are not tired of looking
266
00:15:14,125 --> 00:15:16,333
only at themselves day and night.
267
00:15:16,416 --> 00:15:19,416
You, in this palace? We shall see.
268
00:15:25,458 --> 00:15:28,875
[tense music playing]
269
00:15:32,458 --> 00:15:35,041
-[Saro] Good night.
-[women] Good night.
270
00:15:35,125 --> 00:15:37,250
-[woman] Good night.
-Our visitor from Gbogan.
271
00:15:37,333 --> 00:15:38,958
I am no one's visitor.
272
00:15:39,041 --> 00:15:42,791
-Ah. Alright. Good night oh.
-Good night.
273
00:15:42,875 --> 00:15:44,208
Don't stay too long before going home.
274
00:15:45,041 --> 00:15:48,791
[laughs] You know what they say
happens in the marketplace at nightfall.
275
00:15:49,333 --> 00:15:50,500
What do they say?
276
00:15:50,583 --> 00:15:54,791
Eh, if you stay late in
the marketplace, your eyes will see.
277
00:15:57,041 --> 00:15:58,333
[man] Hurry! Hurry! Hurry!
278
00:15:58,416 --> 00:15:59,250
[suspenseful music playing]
279
00:15:59,333 --> 00:16:01,541
[man] We don't stay late at the market.
280
00:16:07,958 --> 00:16:10,791
[woman] Ajiun's mother,
can't you wait for me?
281
00:16:10,875 --> 00:16:12,250
[man] Are you leaving me behind?
282
00:16:13,291 --> 00:16:17,250
-[woman] Your Highness.
-[king] Hmm? My dear Wojuola.
283
00:16:17,333 --> 00:16:19,250
-[king] My beautiful queen.
-[Wojuola] Yes.
284
00:16:19,333 --> 00:16:22,541
[king praising] The apple of my eyes.
The one that gives me joy.
285
00:16:22,625 --> 00:16:23,625
-[king chuckles]
-[Wojuola] Mh-hmm.
286
00:16:23,708 --> 00:16:25,958
-[Wojuola] Your Highness.
-[king] Yes?
287
00:16:26,041 --> 00:16:27,958
Why did you neglect me?
288
00:16:28,041 --> 00:16:29,916
-Is it me?
-Yes.
289
00:16:30,583 --> 00:16:33,083
It's been a while you visited my chamber.
290
00:16:35,000 --> 00:16:36,666
You must have noticed something.
291
00:16:36,750 --> 00:16:39,083
-Uh!
-You're my favorite.
292
00:16:39,166 --> 00:16:41,125
Why should I neglect you?
293
00:16:41,208 --> 00:16:42,041
[Wojuola] Hmm.
294
00:16:42,125 --> 00:16:45,583
I can never neglect you.
Don't you know how far we've come?
295
00:16:45,666 --> 00:16:47,541
Your Highness, you say I'm your favorite.
296
00:16:47,625 --> 00:16:48,583
Yes.
297
00:16:48,666 --> 00:16:53,125
So why is it then that any time
we're looking for you in this palace,
298
00:16:53,208 --> 00:16:57,250
you are always in
that…that little girl's chamber.
299
00:16:57,333 --> 00:17:00,708
Your Highness, don't let me talk.
300
00:17:00,791 --> 00:17:02,708
You're always in her chamber.
301
00:17:04,958 --> 00:17:07,666
-Wojuola.
-Yes, Your Highness.
302
00:17:07,750 --> 00:17:09,500
-It is true.
-Wojuola.
303
00:17:09,583 --> 00:17:11,291
Your Highness.
304
00:17:12,500 --> 00:17:17,041
I thought that coming
to your chamber tonight
305
00:17:17,125 --> 00:17:21,500
would be calming my nerves
and make me have a sound sleep.
306
00:17:21,583 --> 00:17:23,708
I never knew you would bore me with talk.
307
00:17:23,791 --> 00:17:25,166
-[king grunts]
-[splutters] Your Highness,
308
00:17:25,250 --> 00:17:28,291
-please do not misunderstand me.
-[king] Look, erm… [hisses]
309
00:17:28,375 --> 00:17:31,791
You see, this life is
not as hard as you think.
310
00:17:31,875 --> 00:17:33,500
Your Highness,
please don't take me serious.
311
00:17:33,583 --> 00:17:35,541
Life cannot be relied upon.
312
00:17:35,625 --> 00:17:38,333
There is no love
without jealousy, Your Highness.
313
00:17:38,416 --> 00:17:39,333
Look, I'm tired.
314
00:17:39,416 --> 00:17:41,541
You're really getting dressed?
Your Highness.
315
00:17:41,625 --> 00:17:42,625
[king grunts]
316
00:17:42,708 --> 00:17:46,000
Your Highness, please stay
a little longer. Come back.
317
00:17:46,083 --> 00:17:48,291
-Please--
-[king] Look, excuse me please.
318
00:17:48,375 --> 00:17:52,541
[rhythmic music playing]
319
00:18:13,041 --> 00:18:13,916
[king grunts]
320
00:18:16,291 --> 00:18:20,458
[groaning] I'm here. Arolake my dear.
321
00:18:20,541 --> 00:18:23,583
Ah, Your Highness, please don't touch me.
322
00:18:23,666 --> 00:18:26,500
-Why?
-It's not my night.
323
00:18:26,583 --> 00:18:29,083
Who told you it's not your turn tonight?
324
00:18:29,166 --> 00:18:31,875
[amused] Every night is your turn with me.
325
00:18:31,958 --> 00:18:34,125
Huh? Come on, come closer.
326
00:18:34,208 --> 00:18:37,291
Ah. No, Your Highness.
I don't want any trouble.
327
00:18:37,375 --> 00:18:40,625
Who would trouble you, Arolake?
328
00:18:40,708 --> 00:18:41,750
Who would trouble you?
329
00:18:41,833 --> 00:18:44,666
Wait a minute,
what have you done to me, lady?
330
00:18:44,750 --> 00:18:48,041
What have you done to me?
Hmm, Arolake my dear?
331
00:18:48,125 --> 00:18:51,291
-Look--
-We can't do this. Stop.
332
00:18:51,375 --> 00:18:53,416
What the meaning of that? Huh?
333
00:18:53,500 --> 00:18:55,750
Okay, it's my time of the month.
334
00:18:55,833 --> 00:18:58,416
That can't be right. Ah-ah-ah.
335
00:18:58,500 --> 00:19:01,500
Don't say that now. When did that start?
336
00:19:02,208 --> 00:19:04,750
-Yes.
-It's true. I'm not lying.
337
00:19:04,833 --> 00:19:07,291
-Uh huh?
-It came a little early.
338
00:19:07,375 --> 00:19:09,875
I think it's the different fertility herbs
339
00:19:09,958 --> 00:19:15,041
I've been taking recently
that keeps changing my cycle.
340
00:19:18,875 --> 00:19:22,416
-Huh? Fertility mixtures?
-Yes.
341
00:19:22,500 --> 00:19:26,750
Well, if that is it,
there are ways around these things.
342
00:19:26,833 --> 00:19:29,958
-Don't worry. I know what to do. Tsk.
-Really?
343
00:19:30,041 --> 00:19:31,708
-Come close to me.
-Your Highness.
344
00:19:31,791 --> 00:19:33,750
-What is it?
-Your Highness,
345
00:19:33,833 --> 00:19:35,875
-[Arolake] don't behave like those--
-Excuse me, please.
346
00:19:35,958 --> 00:19:38,750
[crickets chirping]
347
00:19:39,333 --> 00:19:43,833
[suspenseful music plays]
348
00:20:12,833 --> 00:20:16,916
[lively rhythmic music plays]
349
00:20:22,083 --> 00:20:23,500
-[goat bleats]
-[indistinct market chatter]
350
00:20:28,458 --> 00:20:29,458
[woman1] Alright. Help me.
351
00:20:33,333 --> 00:20:34,875
Please, who amongst you is Saro?
352
00:20:34,958 --> 00:20:36,625
It's me.
353
00:20:36,708 --> 00:20:38,708
Take it from Awarun.
354
00:20:38,791 --> 00:20:40,791
[Saro] Thank you.
355
00:20:40,875 --> 00:20:42,458
Hurry up. Hurry up.
356
00:20:43,791 --> 00:20:47,125
Please, what are you people
standing there gawking at?
357
00:20:47,791 --> 00:20:49,708
[woman] Take your own food
and be grateful.
358
00:20:50,625 --> 00:20:52,708
[kitchen maid] Will you eat or not?
359
00:20:52,791 --> 00:20:54,791
-Here it is. Are you taking it or not?
-[workers clamoring]
360
00:20:54,875 --> 00:20:56,166
[workers] My goodness.
361
00:20:56,250 --> 00:20:57,583
-[kitchen maid] Take this.
-[indistinct chatter]
362
00:20:57,666 --> 00:21:01,833
[kitchen maid]
Don't push. Here it is. Take your meal.
363
00:21:01,916 --> 00:21:03,750
-[kitchen maid] Please, pass it to him.
-[male worker] Where's my own food?
364
00:21:03,833 --> 00:21:05,916
-[worker1] Give us our food.
-[worker2] The food is almost finished.
365
00:21:13,000 --> 00:21:13,875
Ah.
366
00:21:14,958 --> 00:21:17,541
-Older Queen.
-Younger Queen.
367
00:21:20,000 --> 00:21:22,416
-You found it… my mirror.
-Yes.
368
00:21:22,500 --> 00:21:23,708
The mirror.
369
00:21:24,583 --> 00:21:27,583
Such a beauty. Just like you.
370
00:21:27,666 --> 00:21:29,500
Thank you for bringing it.
371
00:21:29,583 --> 00:21:32,875
But you could have sent it
through one of the little ones.
372
00:21:32,958 --> 00:21:35,291
Uh! I wouldn't want them to break it.
373
00:21:35,375 --> 00:21:36,375
Ah.
374
00:21:36,458 --> 00:21:39,000
I know how valuable it is.
375
00:21:39,083 --> 00:21:41,375
Our husband paid a high price for it.
376
00:21:42,583 --> 00:21:46,166
The king's favorite
is glowing like the moon.
377
00:21:47,208 --> 00:21:52,291
Why is it only you
that the best gifts are given to?
378
00:21:52,958 --> 00:21:55,458
My Queen, you're the king's favorite.
379
00:21:55,541 --> 00:21:58,791
The rest of us don't entice him.
380
00:21:59,875 --> 00:22:01,875
-Is that so?
-Yes.
381
00:22:01,958 --> 00:22:05,791
Then why does he always abandon my bed…
382
00:22:06,791 --> 00:22:09,250
only to creep into yours
when it's my turn?
383
00:22:09,333 --> 00:22:11,250
[ominous bang]
384
00:22:11,333 --> 00:22:14,000
[crickets chirping]
385
00:22:28,500 --> 00:22:31,458
Are you surprised… how I got to know?
386
00:22:32,916 --> 00:22:35,083
You miserable woman.
387
00:22:35,166 --> 00:22:40,000
-You witch! Full of hate. Ah!
-I am not a witch oh.
388
00:22:40,833 --> 00:22:42,083
And even if I were,
389
00:22:42,166 --> 00:22:46,291
I would have used my powers for better
things than luring some old man who--
390
00:22:46,375 --> 00:22:47,500
What?
391
00:22:48,750 --> 00:22:50,458
Complete your statement.
392
00:22:50,541 --> 00:22:52,125
Did I hear you right?
393
00:22:52,208 --> 00:22:54,458
The king is just
an old lecher to you, isn't he?
394
00:22:55,500 --> 00:22:57,125
You mean a king that rules over all…
395
00:22:58,833 --> 00:23:00,375
means nothing to you anymore?
396
00:23:00,458 --> 00:23:02,750
Please, my senior,
do not misunderstand me.
397
00:23:03,416 --> 00:23:05,125
You see, I don't know what you heard.
398
00:23:05,208 --> 00:23:07,500
Believe me,
I did not entertain the king out of turn.
399
00:23:07,583 --> 00:23:09,541
You don't have to beg.
400
00:23:09,625 --> 00:23:11,625
Don't bother saying anything.
401
00:23:11,708 --> 00:23:14,125
We all have our uses here in this palace.
402
00:23:15,041 --> 00:23:17,875
For some of us… are you listening?
403
00:23:17,958 --> 00:23:23,166
We are to bear royal sons
and daughters for his highness.
404
00:23:24,250 --> 00:23:25,666
But you…
405
00:23:27,083 --> 00:23:28,916
yours is different.
406
00:23:30,666 --> 00:23:35,541
You're just nothing
but for the king's pleasure.
407
00:23:35,625 --> 00:23:39,708
Oh yes! You're useful
for nothing else. Listen.
408
00:23:39,791 --> 00:23:41,416
[suspenseful music plays]
409
00:23:41,500 --> 00:23:44,625
This is a warning. Listen carefully.
410
00:23:45,333 --> 00:23:50,250
The next time it is my turn with the king…
411
00:23:50,333 --> 00:23:52,500
and he goes missing,
412
00:23:52,583 --> 00:23:56,291
and I find out he's in your chamber… Ah!
413
00:23:56,375 --> 00:23:57,750
I'll deal with you.
414
00:23:59,541 --> 00:24:01,833
Senior Queen. Please, my mirror.
415
00:24:06,250 --> 00:24:07,375
Take your mirror.
416
00:24:09,291 --> 00:24:10,208
[mirror shattering]
417
00:24:14,125 --> 00:24:17,708
[mournful music plays]
418
00:24:35,583 --> 00:24:39,083
[tender music playing]
419
00:24:39,166 --> 00:24:42,458
[crickets chirping]
420
00:24:56,125 --> 00:25:00,541
-[horse snorts]
-[indistinct market chatter]
421
00:25:14,375 --> 00:25:15,750
Faster. Faster.
422
00:25:22,208 --> 00:25:23,833
[man] Our friend from Gbogan!
423
00:25:26,708 --> 00:25:28,916
-Hey.
-Good morning.
424
00:25:29,000 --> 00:25:31,958
Ah, she's a married woman, you know?
425
00:25:32,041 --> 00:25:33,041
Who?
426
00:25:33,125 --> 00:25:35,666
[chuckles] Awarun.
427
00:25:35,750 --> 00:25:40,583
Awarun has the form of a woman
but she is a man.
428
00:25:41,833 --> 00:25:43,916
[man chuckles]
429
00:25:44,000 --> 00:25:45,166
Why are you telling me this?
430
00:25:45,250 --> 00:25:48,791
Ah, it is my duty to tell you.
431
00:25:48,875 --> 00:25:52,208
You are a newcomer
in these parts and you are still young.
432
00:25:53,541 --> 00:25:56,708
In fact, I would have said you're stupid
433
00:25:56,791 --> 00:25:59,625
but I do not want to insult your maker.
434
00:26:01,041 --> 00:26:02,583
Awarun…
435
00:26:02,666 --> 00:26:04,833
Tsk. About seven years ago,
436
00:26:04,916 --> 00:26:06,416
she just left her husband's house.
437
00:26:07,541 --> 00:26:09,708
Hah.
438
00:26:09,791 --> 00:26:12,541
You are not the first. Yes…
439
00:26:12,625 --> 00:26:16,000
All men working
for her were once her lover.
440
00:26:16,083 --> 00:26:19,416
This is now your time. Okay?
441
00:26:19,500 --> 00:26:21,375
[laughs]
442
00:26:21,458 --> 00:26:27,291
Does anyone around here
know about me and her?
443
00:26:27,375 --> 00:26:28,500
That, I don't know.
444
00:26:28,583 --> 00:26:32,875
Most people around are so busy
they do not have time for any gossip.
445
00:26:32,958 --> 00:26:34,458
They mind their business squarely.
446
00:26:34,541 --> 00:26:36,041
-Oh really?
-Yes.
447
00:26:36,125 --> 00:26:38,583
But not you, right?
448
00:26:40,083 --> 00:26:43,208
Mmh. It's not your fault.
449
00:26:43,291 --> 00:26:44,916
Ah, it's really not your fault.
450
00:26:45,000 --> 00:26:49,083
Blame it on my conscience that
compels me to tell you the truth. Huh.
451
00:26:49,166 --> 00:26:53,875
This woman you're
involved with is a man-eater.
452
00:26:53,958 --> 00:26:55,083
Are you listening?
453
00:26:55,166 --> 00:26:59,041
Young good looking men
like you, is what she loves.
454
00:26:59,125 --> 00:27:02,458
She sleeps with them,
and turns them into slaves.
455
00:27:02,541 --> 00:27:03,958
[shouting] Keep quiet!
456
00:27:04,750 --> 00:27:06,333
What nonsense are you saying?!
457
00:27:09,416 --> 00:27:12,666
It's not your fault.
Eeh? I've done my part.
458
00:27:13,916 --> 00:27:16,208
-Keep at it. Hmm?
-[ominous gong beats]
459
00:27:21,833 --> 00:27:24,250
Come on, hasten up! Hasten up!
460
00:27:24,333 --> 00:27:26,541
[queen2] Hey! Here she comes.
461
00:27:26,625 --> 00:27:28,833
[woman] Roaming heedlessly
like a sheep. Here she is.
462
00:27:28,916 --> 00:27:31,583
Pick them. Pick them. Pick them properly.
463
00:27:32,291 --> 00:27:35,791
-[queen2 scoffs] She has started acting up
-Take it easy.
464
00:27:36,625 --> 00:27:37,833
Rubbish.
465
00:27:40,958 --> 00:27:42,458
What?! What?!
466
00:27:43,041 --> 00:27:45,333
What?! Denike!
467
00:27:46,166 --> 00:27:47,083
[queen2] Anike!
468
00:27:47,166 --> 00:27:50,000
Haven't I warned you
not to go close to her again?
469
00:27:50,083 --> 00:27:53,375
-Come on, leave this place. Ahh!
-[queen1] Take it easy!
470
00:27:53,458 --> 00:27:56,958
Go sleep if you're not busy.
Get inside! Come on go inside.
471
00:27:57,041 --> 00:27:58,875
Huh? Can you imagine, my Queen.
472
00:27:59,666 --> 00:28:01,416
[queen1] Er, you really have to calm down.
473
00:28:01,500 --> 00:28:04,541
Aah aah! They were only
helping her to pick her beads.
474
00:28:04,625 --> 00:28:05,666
Is it a crime to help?
475
00:28:05,750 --> 00:28:07,625
Why did you beat
the innocent children? What is it?
476
00:28:07,708 --> 00:28:10,333
Excuse me, our mother.
Everyone in this palace know me.
477
00:28:10,416 --> 00:28:12,000
[queen2] I do not cross my boundaries.
478
00:28:12,083 --> 00:28:13,583
And I do not poke nose
into people's affairs.
479
00:28:13,666 --> 00:28:15,708
What is it? Why should
my children pick her beads?
480
00:28:15,791 --> 00:28:16,666
Are they her slaves?
481
00:28:16,750 --> 00:28:19,541
It's not a matter of slavery?
Her beads scattered on the ground.
482
00:28:19,625 --> 00:28:21,625
Have your children sinned
by helping her pick them up?
483
00:28:21,708 --> 00:28:23,041
-You really do need to calm down.
-What if her beads scattered?
484
00:28:23,125 --> 00:28:25,583
What if her beads scattered?
Is something wrong with her hands?
485
00:28:25,666 --> 00:28:27,333
Is the beads heavy
can't she pick them herself?
486
00:28:27,416 --> 00:28:30,500
Please, my dear,
I hope nothing is wrong with you?
487
00:28:31,125 --> 00:28:32,666
[queen2] I am not the cause
of her childlessness.
488
00:28:32,750 --> 00:28:35,666
Please. Hypocrite. Hmm.
489
00:28:35,750 --> 00:28:39,875
[mournful music playing]
490
00:29:19,958 --> 00:29:21,041
[exhales]
491
00:29:21,125 --> 00:29:24,250
[gentle rhythmic drum music playing]
492
00:29:42,416 --> 00:29:45,166
-[man] Your Royal Highness.
-Who is it?
493
00:29:45,250 --> 00:29:47,416
Your Royal Highness,
it's me Ogunjimi, your servant.
494
00:29:47,500 --> 00:29:48,583
Come in.
495
00:29:49,750 --> 00:29:51,166
Your Royal Highness.
496
00:29:51,250 --> 00:29:54,791
-Hope no problem?
-Your highness, Queen Arolake is feverish.
497
00:29:55,541 --> 00:29:56,375
[necklace thuds]
498
00:29:56,458 --> 00:29:58,791
-Arolake is feverish?
-Yes, Your Highness.
499
00:29:59,916 --> 00:30:02,875
-What kind of fever is that?
-I do not understand too.
500
00:30:03,458 --> 00:30:04,416
Ah-ah.
501
00:30:06,125 --> 00:30:06,958
[king] Arolake.
502
00:30:07,041 --> 00:30:08,000
[suspenseful music plays]
503
00:30:08,083 --> 00:30:10,458
Why don't you let me…
What's wrong with you?
504
00:30:10,541 --> 00:30:13,333
Arolake, my wife. What is it…?
505
00:30:17,833 --> 00:30:20,958
[king gasps] [amused] Arolake…
506
00:30:21,541 --> 00:30:23,208
You're deceitful.
507
00:30:24,291 --> 00:30:27,791
[mournful music playing]
508
00:30:36,833 --> 00:30:38,208
[Awarun] Yes.
509
00:30:46,916 --> 00:30:48,708
Come on, let's go. [laughs]
510
00:30:48,791 --> 00:30:53,250
[drum beating majestically]
511
00:30:58,125 --> 00:31:00,875
[laughing] Alright.
512
00:31:06,875 --> 00:31:08,000
You haven't seen anything.
513
00:31:08,083 --> 00:31:11,333
Thank you, ma.
514
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
[joyful flute playing]
515
00:31:17,083 --> 00:31:18,041
-[drums continue beating]
-[Saro] Hmm.
516
00:31:23,125 --> 00:31:26,291
[Saro] This is where
I'll set up aso-ofi store.
517
00:31:26,375 --> 00:31:27,208
Yes, of course.
518
00:31:27,291 --> 00:31:29,250
-I could weave my aso-ofi here.
-[woman] Oh, yes.
519
00:31:30,125 --> 00:31:33,500
♪ I'll wake up and bathe
and give praise… ♪
520
00:31:33,583 --> 00:31:36,166
♪ I'll wake up and bathe
and be fashionable ♪
521
00:31:36,833 --> 00:31:40,708
♪ I'll wake up and bathe
and be fashionable ♪
522
00:31:40,791 --> 00:31:43,333
♪ I'll wake up and bathe
and be fashionable ♪
523
00:31:43,416 --> 00:31:45,833
♪ Me Saro ♪
524
00:31:45,916 --> 00:31:50,291
♪ Me Saro, I will also bathe
every mother and the women ♪
525
00:31:50,375 --> 00:31:52,625
♪ I'll wake up and bathe
and be fashionable ♪
526
00:31:52,708 --> 00:31:55,500
[Saro] I taught you
to do it this way. Right?
527
00:31:57,041 --> 00:31:59,291
-[woman] Good day.
-[Saro] Welcome.
528
00:31:59,375 --> 00:32:01,041
-[woman1] Good day.
-[Saro] Welcome.
529
00:32:01,125 --> 00:32:02,166
Good day.
530
00:32:02,250 --> 00:32:04,041
-You are Saro the aso-ofi weaver?
-Yes.
531
00:32:04,125 --> 00:32:05,791
Awarun directed us here.
532
00:32:05,875 --> 00:32:08,958
She said we'll get a very good
aso-ofi from you for my daughter.
533
00:32:09,041 --> 00:32:10,833
Yes, let me show you some of them.
534
00:32:10,916 --> 00:32:11,833
[mother] Yes.
535
00:32:13,375 --> 00:32:14,708
-[Saro] Here they are.
-[mother] You see? Look.
536
00:32:14,791 --> 00:32:16,375
-[Saro grunts]
-[mother chuckles]
537
00:32:16,458 --> 00:32:17,416
Here they are.
538
00:32:17,500 --> 00:32:19,333
[chuckling] Look.
539
00:32:19,416 --> 00:32:21,166
Isn't this good?
540
00:32:21,916 --> 00:32:23,541
-Are you out of your mind?
-It's very beautiful, mother.
541
00:32:23,625 --> 00:32:25,958
It's beautiful. It's beautiful… [laughs]
542
00:32:41,291 --> 00:32:43,666
[young woman] Queen Arolake,
I've come to give you your herb.
543
00:32:44,416 --> 00:32:45,583
Who is that?
544
00:32:46,416 --> 00:32:48,041
Come in and show yourself.
545
00:32:54,875 --> 00:32:56,500
Who are you? You must be new here.
546
00:32:56,583 --> 00:32:58,291
I am new in this palace.
547
00:32:58,375 --> 00:33:02,041
The herb was delivered to the kitchen
and I was sent to give it to you.
548
00:33:03,041 --> 00:33:04,166
How about Doja? Where is she?
549
00:33:04,250 --> 00:33:06,041
I have no idea where she is.
550
00:33:06,125 --> 00:33:07,708
I was only sent to bring this to you.
551
00:33:08,500 --> 00:33:09,375
Hmm.
552
00:33:10,125 --> 00:33:11,666
Okay, then.
553
00:33:12,250 --> 00:33:14,083
Thank you.
554
00:33:14,166 --> 00:33:15,041
Wait.
555
00:33:15,125 --> 00:33:19,041
[suspenseful drumroll]
556
00:33:19,625 --> 00:33:21,958
Come take the calabash
back to the kitchen.
557
00:33:31,125 --> 00:33:33,458
[rhythmic drums playing]
558
00:33:33,541 --> 00:33:37,416
-[indistinct market chatter]
-[gentle rhythmic drum music plays]
559
00:33:46,000 --> 00:33:47,333
[goat bleats]
560
00:33:48,291 --> 00:33:50,500
[horse snorting]
561
00:33:50,583 --> 00:33:54,958
[indistinct conversations]
562
00:34:22,166 --> 00:34:24,416
[crickets chirping]
563
00:34:44,166 --> 00:34:45,250
[exhales]
564
00:34:52,791 --> 00:34:55,333
[suspenseful music plays]
565
00:34:59,833 --> 00:35:02,375
[indistinct conversation]
566
00:35:17,708 --> 00:35:20,833
[woman chuckles] Ah-ah. Akano Erin.
567
00:35:20,916 --> 00:35:23,791
-[Akano Erin] Yeeess. Yes, this is me.
-[woman] So this is really you?
568
00:35:23,875 --> 00:35:27,208
-Ah. Look at you. You've really changed.
-Ahh.
569
00:35:27,291 --> 00:35:30,000
-So I'm getting bald?
-Ah, look at your bald head.
570
00:35:30,083 --> 00:35:32,250
Don't you know it means wealth…
571
00:35:32,333 --> 00:35:33,875
-Really?
-…when the head is getting bald?
572
00:35:33,958 --> 00:35:34,791
Money is coming.
573
00:35:34,875 --> 00:35:36,125
-[rustling outside]
-Yes, wealth is ours.
574
00:35:36,208 --> 00:35:37,958
-[Awarun] What?
-Huh! Who goes there?
575
00:35:38,041 --> 00:35:40,833
-[Awarun] Where?
-Eh! Somebody is there.
576
00:35:41,625 --> 00:35:43,583
[Akano Erin] I say, who is it?
577
00:35:44,708 --> 00:35:45,583
[Awarun] Be very careful, please.
578
00:35:45,666 --> 00:35:47,416
Where did you see him?
579
00:35:48,458 --> 00:35:49,625
[Akano Erin] Who is there?
580
00:35:51,000 --> 00:35:52,541
-[Akano Erin] Can you hear?
-Please be careful.
581
00:35:52,625 --> 00:35:53,750
[Awarun] Be careful please .
582
00:35:53,833 --> 00:35:56,083
-[Awarun] Would you take the torch?
-Yes.
583
00:35:56,166 --> 00:35:58,083
[Awarun] Take it easy.
584
00:35:58,166 --> 00:36:00,583
-[Awarun] Do you see anything?
-No, I can't see anything.
585
00:36:00,666 --> 00:36:02,416
[Awarun] Then it's the breeze.
586
00:36:02,500 --> 00:36:03,875
Drop the torch and come in.
587
00:36:03,958 --> 00:36:05,416
-Come in. Come in, time is running out.
-[Akano Erin] That's good then.
588
00:36:05,500 --> 00:36:06,541
[Akano Erin chuckles]
589
00:36:06,625 --> 00:36:07,541
Awarun!
590
00:36:07,625 --> 00:36:09,333
-[Awarun] Yes that's me. I said, come in!
-Alright.
591
00:36:09,416 --> 00:36:11,083
[Awarun] Let's go inside.
592
00:36:11,166 --> 00:36:12,583
[Akano Erin] Okay, go in.
593
00:36:12,666 --> 00:36:14,916
[sand rustling]
594
00:36:15,000 --> 00:36:19,166
[suspenseful drumbeats]
595
00:36:30,250 --> 00:36:31,375
Our boss.
596
00:36:32,166 --> 00:36:35,666
-Won't you sing for us today?
-Entertain us with your music.
597
00:36:35,750 --> 00:36:36,750
Are you both alright?
598
00:36:37,541 --> 00:36:39,500
You both just keep running your mouths.
599
00:36:40,541 --> 00:36:41,666
Have you finished your tasks?
600
00:36:43,000 --> 00:36:44,708
[Saro mimics them]
"Sing a song to entertain us." Nonsense.
601
00:36:44,791 --> 00:36:47,583
[splutters in annoyance] Finish the work
I gave you and stop running your mouths!
602
00:36:47,666 --> 00:36:51,208
[Saro mimics boys sarcastically]
"Sing a song to entertain us."
603
00:36:51,291 --> 00:36:53,458
[Awarun] Good afternoon.
604
00:36:54,333 --> 00:36:57,958
Wow. A lot of work is going on here.
605
00:36:58,041 --> 00:36:59,166
-[boy1] Welcome, mother.
-[boy2] Mother.
606
00:36:59,250 --> 00:37:01,916
-[Awarun] Hmm? You both will succeed.
-Amen, ma.
607
00:37:02,000 --> 00:37:04,208
-[Awarun] I hope you all are well.
-[boy1] Yes, Mother.
608
00:37:04,291 --> 00:37:06,583
Babarinsa, hope your mother is well.
609
00:37:06,666 --> 00:37:07,708
She is well, thank you.
610
00:37:07,791 --> 00:37:09,833
-She's healthy?
-[Babarinsa] Yes, she is.
611
00:37:09,916 --> 00:37:10,750
Very good.
612
00:37:10,833 --> 00:37:14,000
Eh, Adigun? I see you too.
613
00:37:14,583 --> 00:37:16,916
Well done. Take care. Saro?
614
00:37:18,125 --> 00:37:19,333
No greetings?
615
00:37:19,958 --> 00:37:21,583
I greet you, welcome.
616
00:37:22,500 --> 00:37:24,958
Hm. [laughing]
617
00:37:25,833 --> 00:37:27,291
Babarinsa…
618
00:37:28,375 --> 00:37:30,083
Come. Come.
619
00:37:30,166 --> 00:37:31,583
-Adigun?
-Ma?
620
00:37:31,666 --> 00:37:32,958
Come over too.
621
00:37:34,291 --> 00:37:36,791
Come. Come this way.
622
00:37:37,791 --> 00:37:40,750
Go to the kolanut seller and get me some.
623
00:37:40,833 --> 00:37:42,958
Hurry back. Don't stay long.
624
00:37:47,958 --> 00:37:49,166
[Awarun chuckles]
625
00:37:50,375 --> 00:37:51,583
What's wrong?
626
00:37:55,083 --> 00:37:56,416
[rooster crowing]
627
00:37:56,500 --> 00:37:58,083
I'm talking to you.
628
00:37:59,791 --> 00:38:01,708
Who were you with last night?
629
00:38:03,916 --> 00:38:05,416
Who was that man?
630
00:38:05,500 --> 00:38:07,708
Ah, so you…
631
00:38:10,458 --> 00:38:13,625
[chuckles wildly]
632
00:38:14,791 --> 00:38:15,875
Saro.
633
00:38:16,916 --> 00:38:18,958
So it was you.
634
00:38:19,791 --> 00:38:24,708
So, that was you creeping…
around my window last night?
635
00:38:24,791 --> 00:38:27,666
Ah. [clicking tongue]
636
00:38:28,291 --> 00:38:29,958
You're such a fool.
637
00:38:30,041 --> 00:38:31,166
Saro.
638
00:38:32,625 --> 00:38:35,166
How dare you open your dirty mouth…
639
00:38:36,416 --> 00:38:39,208
to ask me such a question?
640
00:38:39,291 --> 00:38:41,041
-You? I said it.
-Me?
641
00:38:41,125 --> 00:38:43,041
-Yes, of course. I said it.
-Dirty mouth?
642
00:38:43,666 --> 00:38:45,666
Saro. [chuckles]
643
00:38:45,750 --> 00:38:48,250
It wasn't a mistake. I mean it.
644
00:38:48,333 --> 00:38:49,791
Just look at me.
645
00:38:50,750 --> 00:38:55,625
Not only that…you have a big dirty mouth…
646
00:38:57,166 --> 00:38:59,041
it also stinks.
647
00:38:59,833 --> 00:39:01,750
Your mouth smells.
648
00:39:02,750 --> 00:39:04,041
It's rotten.
649
00:39:04,750 --> 00:39:08,083
Yes, I tell you. Look at me.
650
00:39:09,416 --> 00:39:13,583
Whatever I do, no one questions me.
651
00:39:13,666 --> 00:39:16,125
[ominous music plays]
652
00:39:17,083 --> 00:39:21,125
I can also do whatever I like with anyone.
653
00:39:21,208 --> 00:39:24,708
And no one, not even you,
dares question me.
654
00:39:25,541 --> 00:39:28,750
Wait a minute… [sneers] Saro.
655
00:39:28,833 --> 00:39:31,125
Did I tell you that I need a husband?
656
00:39:31,208 --> 00:39:34,708
Or did I ask you to help out?
Which of them did I do?
657
00:39:35,875 --> 00:39:37,500
Ah, Saro.
658
00:39:38,125 --> 00:39:40,291
Do not bite more than you can chew.
659
00:39:40,375 --> 00:39:42,041
You hear me?
660
00:39:42,125 --> 00:39:44,875
Tread carefully and face your work.
661
00:39:44,958 --> 00:39:48,041
[Awarun chuckles, hisses]
662
00:39:50,500 --> 00:39:52,333
[ominous music continues]
663
00:39:52,416 --> 00:39:56,500
This woman you're involved
with is a man-eater.
664
00:39:57,125 --> 00:39:58,041
Are you listening?
665
00:39:58,125 --> 00:40:01,958
Young, good-looking men like you,
is what she loves.
666
00:40:02,041 --> 00:40:06,125
She sleeps with them
and turns them into slaves.
667
00:40:08,416 --> 00:40:10,708
[King] I greet you all, my chiefs.
668
00:40:10,791 --> 00:40:12,458
Your Highness.
669
00:40:12,541 --> 00:40:14,000
[talking drum beating] Your Highness.
670
00:40:14,083 --> 00:40:16,083
-This empire won't be destroyed.
-[woman] Amen.
671
00:40:16,166 --> 00:40:18,000
[chiefs] Amen.
672
00:40:18,583 --> 00:40:20,583
Akiniku just said something important
673
00:40:22,208 --> 00:40:25,458
about the white slave traders.
674
00:40:27,750 --> 00:40:28,833
Wait,
675
00:40:30,375 --> 00:40:31,500
where are we headed?
676
00:40:32,833 --> 00:40:34,500
[chief1] Your Highness.
677
00:40:34,583 --> 00:40:36,666
-King with the beautiful beads.
-Thank you.
678
00:40:36,750 --> 00:40:38,291
Your reign will endure.
679
00:40:38,375 --> 00:40:39,958
-[king] Amen.
-[chiefs] Amen.
680
00:40:40,041 --> 00:40:41,666
I greet all chiefs.
681
00:40:42,458 --> 00:40:44,916
Our mothers, you shall live long.
682
00:40:45,000 --> 00:40:49,750
As soon as I heard that they were
coming with slaves to this village,
683
00:40:50,291 --> 00:40:52,250
I came to tell the king.
684
00:40:52,333 --> 00:40:54,250
But before I told him,
685
00:40:54,333 --> 00:40:56,500
all the armed men in the village
686
00:40:57,041 --> 00:40:58,791
I had positioned them everywhere.
687
00:41:01,750 --> 00:41:04,875
Where there were two men,
there are now ten.
688
00:41:04,958 --> 00:41:05,791
[chief2] Well done.
689
00:41:05,875 --> 00:41:08,666
Where there were ten men,
there are now 20.
690
00:41:08,750 --> 00:41:12,166
I don't know anywhere else
they would pass through
691
00:41:12,250 --> 00:41:14,625
to come and enslave the people of Oyo.
692
00:41:14,708 --> 00:41:16,750
-Let us see.
-You're a strong man.
693
00:41:16,833 --> 00:41:18,333
Well done, Achievers.
694
00:41:18,416 --> 00:41:20,333
Your Highness.
695
00:41:20,416 --> 00:41:21,375
Your reign shall last.
696
00:41:21,458 --> 00:41:23,041
-You shall live long.
-[chiefs] men.
697
00:41:23,125 --> 00:41:24,916
We've been trading in
this village for long time.
698
00:41:25,000 --> 00:41:27,208
-Yes.
-Anyone can work hard and gain profit.
699
00:41:27,291 --> 00:41:28,666
Build house and get married.
700
00:41:28,750 --> 00:41:32,500
And the wife gives birth,
and keeps training the child.
701
00:41:32,583 --> 00:41:34,250
Then when it's time for the father
702
00:41:34,333 --> 00:41:35,708
to sit and relax,
703
00:41:35,791 --> 00:41:37,625
to start enjoying
the fruit of their labor,
704
00:41:37,708 --> 00:41:41,291
the child is lured far away,
with some petty pleasures.
705
00:41:41,916 --> 00:41:43,833
Off they go to a far away land.
706
00:41:43,916 --> 00:41:47,000
Have you ever seen such a child
come back to his or her root again?
707
00:41:47,083 --> 00:41:47,916
Yes, that's true.
708
00:41:48,000 --> 00:41:49,916
[chief] So please let's take it easy.
Slavery isn't good.
709
00:41:50,000 --> 00:41:52,375
-It's not good.
-Do not for once give it a chance.
710
00:41:52,458 --> 00:41:54,750
Do not take any chances.
Okay oh.
711
00:41:54,833 --> 00:41:59,083
Please, let us not
complicate simple things.
712
00:41:59,166 --> 00:42:01,708
-[chief] Is that a proverb?
-Ah-ah. Why is it that…
713
00:42:03,125 --> 00:42:07,708
…we are always ahead of ourselves? Why?
714
00:42:08,333 --> 00:42:12,375
Those that are coming, the white people
that said they want to partner with us.
715
00:42:12,458 --> 00:42:14,250
Why don't you listen to them and hear
716
00:42:14,333 --> 00:42:15,875
the business they
want to partner with us for?
717
00:42:15,958 --> 00:42:17,750
Isn't it the white people that are coming?
718
00:42:17,833 --> 00:42:19,500
[chiefs protesting] Don't say that.
719
00:42:19,583 --> 00:42:21,750
[chief3] Don't go there.
Don't even think about it.
720
00:42:21,833 --> 00:42:23,166
Why would you even say something of sort?
721
00:42:23,250 --> 00:42:25,958
You mean children that
will be useful for us in future…
722
00:42:26,041 --> 00:42:28,750
should be sold off for slave trade? Ah-ah!
723
00:42:28,833 --> 00:42:31,791
-[chiefs] We are not slaves.
-Look, I'm getting scared already.
724
00:42:31,875 --> 00:42:32,833
[chief5] I'm scared already.
725
00:42:33,541 --> 00:42:35,750
Let's be sensitive. Ah-ah.
726
00:42:35,833 --> 00:42:38,333
So no one would expose us to our enemies.
727
00:42:38,416 --> 00:42:39,791
[chief4] That's how it will be
we are not careful.
728
00:42:39,875 --> 00:42:41,375
Let's be careful.
729
00:42:41,458 --> 00:42:43,916
Slave trade is of no advantage to us.
730
00:42:44,000 --> 00:42:47,000
Do not repeat what you've just said.
It's the wrong end of the stick.
731
00:42:47,083 --> 00:42:49,625
Slave trade is just
an official way of kidnapping.
732
00:42:49,708 --> 00:42:50,541
[Awarun] Mm-hmm.
733
00:42:50,625 --> 00:42:53,208
Do you think anyone sold into slavery
734
00:42:53,291 --> 00:42:55,916
-Right.
-ever comes back home?
735
00:42:56,000 --> 00:43:00,125
Let me tell you. Such person
is forever gone. Forever and ever.
736
00:43:01,583 --> 00:43:03,083
Your Highness.
737
00:43:03,166 --> 00:43:05,750
-We live amongst the villagers.
-[Awarun] Yes.
738
00:43:05,833 --> 00:43:08,375
We see and know everything my king.
739
00:43:09,125 --> 00:43:13,500
There's nothing happening
in this village that is news to us.
740
00:43:13,583 --> 00:43:16,125
Everything is clear to us.
741
00:43:16,208 --> 00:43:20,791
My king, you have
all our support. You just relax.
742
00:43:20,875 --> 00:43:23,583
By the grace of God,
you shall live long on your throne.
743
00:43:23,666 --> 00:43:24,708
-[chiefs] Amen.
-Amen.
744
00:43:24,791 --> 00:43:27,375
-[chief] Amen.
-[soft music playing]
745
00:43:28,833 --> 00:43:29,708
Oyo chiefs.
746
00:43:29,791 --> 00:43:33,083
[chiefs] Your Royal Highness.
747
00:43:33,166 --> 00:43:35,041
[crickets chirping]
748
00:43:35,125 --> 00:43:36,708
[Awarun] Saro…
749
00:43:37,916 --> 00:43:39,666
I'm begging you.
750
00:43:40,750 --> 00:43:44,750
How long would I beg you
before you forgive me, Saro.
751
00:43:44,833 --> 00:43:46,666
Saro.
752
00:43:48,375 --> 00:43:50,041
Do you want to marry me?
753
00:43:51,250 --> 00:43:54,208
Ah! Ah-ah-ah.
754
00:43:54,291 --> 00:43:57,041
Saro. [chuckling]
755
00:43:57,125 --> 00:43:58,541
Don't do that.
756
00:43:59,208 --> 00:44:02,625
Even if I decide today to marry again,
757
00:44:02,708 --> 00:44:06,083
oh, Saro, not someone like you.
758
00:44:07,041 --> 00:44:09,250
I can't marry you.
759
00:44:10,291 --> 00:44:12,000
Take a look at me, Saro.
760
00:44:12,083 --> 00:44:14,750
You are too young for me.
761
00:44:14,833 --> 00:44:16,625
You can't marry me.
762
00:44:16,708 --> 00:44:18,916
Saro, please.
763
00:44:20,625 --> 00:44:22,750
I wish for you a woman…
764
00:44:23,916 --> 00:44:27,958
that'll love you, respect you,
765
00:44:29,291 --> 00:44:33,083
take care of you, treat you like a king,
766
00:44:33,166 --> 00:44:35,208
and bear you children.
767
00:44:35,291 --> 00:44:37,875
That's the kind of woman I wish for you.
768
00:44:38,833 --> 00:44:39,875
Saro,
769
00:44:41,291 --> 00:44:43,041
when that time comes,
770
00:44:44,583 --> 00:44:46,041
you will have my blessing.
771
00:44:47,375 --> 00:44:48,833
Do you hear me?
772
00:44:49,458 --> 00:44:51,250
I will support you.
773
00:44:52,458 --> 00:44:54,708
I will also give you my all.
774
00:44:55,666 --> 00:44:56,958
You hear me?
775
00:44:58,041 --> 00:45:01,000
But then, you see the way we are now.
776
00:45:01,500 --> 00:45:04,291
Let nothing come between you and I.
777
00:45:05,166 --> 00:45:06,416
Do you hear me?
778
00:45:07,500 --> 00:45:11,833
Come on, hug me. Cheer up.
Let go of your moodiness.
779
00:45:11,916 --> 00:45:14,291
Don't be like that. Hmm.
780
00:45:15,708 --> 00:45:20,625
Hmm? [chuckles]
781
00:45:22,083 --> 00:45:23,125
Saro…
782
00:45:24,250 --> 00:45:27,625
Hm, I have good news for you.
783
00:45:28,875 --> 00:45:32,333
I have good news for you. Yes, I do.
784
00:45:35,208 --> 00:45:36,916
The king's wives…
785
00:45:38,791 --> 00:45:44,125
and other royal women
are in need of new clothes.
786
00:45:45,333 --> 00:45:48,166
Yes. So I recommended you for the job.
787
00:45:50,291 --> 00:45:52,625
[laughs] Yes.
788
00:45:53,458 --> 00:45:55,958
-Really?
-Ah-ah! Yes, of course.
789
00:45:56,916 --> 00:45:58,000
That…
790
00:45:58,666 --> 00:46:00,333
I, Saro,
791
00:46:00,875 --> 00:46:04,875
would make new clothes
for the King's wives.
792
00:46:04,958 --> 00:46:06,958
You are expected tomorrow at the palace.
793
00:46:07,041 --> 00:46:09,375
-I could be on my way immediately.
-Come on! How come?
794
00:46:09,458 --> 00:46:11,458
Let's make love till tomorrow.
795
00:46:11,541 --> 00:46:12,708
-You're expected tomorrow.
-I Saro…
796
00:46:12,791 --> 00:46:14,500
Yes, you Saro. Come on.
797
00:46:14,583 --> 00:46:17,416
-…the son of Tewogbola will make aso-ofi…
-Yes.
798
00:46:17,500 --> 00:46:19,125
-…for the royal household?
-Yes.
799
00:46:19,208 --> 00:46:22,583
-[cheerful] Ah, Awarun. Ah, Awarun. Ah.
-Come on. Yes?
800
00:46:22,666 --> 00:46:27,416
-[rhythmic drums playing]
-[horse neighing]
801
00:46:42,416 --> 00:46:44,375
[Saro] Welcome, Queen.
802
00:46:44,458 --> 00:46:45,625
Trust all is well.
803
00:46:45,708 --> 00:46:47,916
Welcome. Welcome.
804
00:46:48,708 --> 00:46:50,416
Did you come with the best ones?
805
00:46:50,500 --> 00:46:52,000
-[Saro] Yes.
-[princess] Good day.
806
00:46:52,083 --> 00:46:54,041
-[queen1] It shall be well with you.
-[Wojuola] Amen.
807
00:46:54,125 --> 00:46:57,541
[grunts] Young man.
They said you have the best clothes.
808
00:46:57,625 --> 00:46:59,333
-[Saro] Of course.
-[queen1] Let's check them.
809
00:47:00,833 --> 00:47:03,208
[queen1] Ah. They're good indeed.
810
00:47:03,291 --> 00:47:05,458
-This is not colorful at all.
-[queen2] Oh yes.
811
00:47:05,541 --> 00:47:07,208
-[queen1] It's really not bad.
-Do you have another one?
812
00:47:07,291 --> 00:47:09,750
We don't want. Give our mother that one.
813
00:47:10,375 --> 00:47:11,708
[Saro] There are many of them.
814
00:47:11,791 --> 00:47:14,541
-[women express approval]
-[Wojuola] This one is good.
815
00:47:14,625 --> 00:47:15,750
-What do you think?
-Looks beautiful.
816
00:47:15,833 --> 00:47:17,791
-Do you still have this design?
-[Saro] Yes, it's available.
817
00:47:17,875 --> 00:47:18,916
[queen1] Uh-huh.
818
00:47:19,000 --> 00:47:20,333
Mother, is that your choice?
819
00:47:20,416 --> 00:47:22,083
What's the problem? Why can't I wear it?
820
00:47:22,166 --> 00:47:23,666
It will be too flashy on you.
821
00:47:24,500 --> 00:47:26,000
Bring the princess' own.
822
00:47:28,833 --> 00:47:31,791
-Do you like this one?
-This is good.
823
00:47:31,875 --> 00:47:34,958
This would really
look beautiful on you. Take them.
824
00:47:35,041 --> 00:47:37,375
[queen1] Alright. Keep this for me, okay?
825
00:47:37,458 --> 00:47:39,750
[Wojuola] What about
the other royal children?
826
00:47:39,833 --> 00:47:42,000
[queen1] They will be dressed accordingly.
827
00:47:42,083 --> 00:47:43,750
Meanwhile, keep this for me. Okay?
828
00:47:43,833 --> 00:47:45,833
-[queen1] Keep these for me.
-[Wojuola] We too will pick these ones.
829
00:47:45,916 --> 00:47:47,416
[queen2] We would pick these ones.
830
00:47:48,083 --> 00:47:50,833
-[chuckles]
-The princess will take this one.
831
00:47:50,916 --> 00:47:53,166
Yes. It's for the princess. That's good.
832
00:47:53,250 --> 00:47:55,500
-[women] Thank you very much.
-[Saro] Thank you.
833
00:47:56,416 --> 00:47:58,208
Please don't mix them up.
834
00:47:58,291 --> 00:47:59,541
[queen2] That's our mother's choice,
835
00:47:59,625 --> 00:48:01,208
-we picked different designs.
-[Saro] Yes.
836
00:48:01,291 --> 00:48:02,791
-[queen1] May God help you.
-[Saro] Thank you.
837
00:48:02,875 --> 00:48:07,500
[queen1] Royal children, good day.
Hope you are good.
838
00:48:13,416 --> 00:48:15,208
Young man, there is one more Queen left.
839
00:48:16,333 --> 00:48:18,791
-You wait here I'll go call her.
-[Saro] Alright.
840
00:48:26,333 --> 00:48:30,208
[enchanting music playing]
841
00:48:55,708 --> 00:48:58,791
[crickets chirping]
842
00:49:04,875 --> 00:49:06,083
[leaves rustling]
843
00:49:20,666 --> 00:49:22,916
[bird crowing]
844
00:49:36,083 --> 00:49:38,750
[Saro] Whoever is following me,
man or beast. Show yourself!
845
00:49:39,416 --> 00:49:41,541
[screeching horror music rings out]
846
00:49:41,625 --> 00:49:44,375
-[ominous music plays]
-[Saro pants in fear] Who is that?
847
00:49:45,708 --> 00:49:46,541
[Saro] Queen!
848
00:49:49,958 --> 00:49:51,250
[Saro] Ah.
849
00:49:51,333 --> 00:49:55,958
[crickets chirping]
850
00:49:56,708 --> 00:49:57,541
[both moaning]
851
00:50:00,875 --> 00:50:06,166
-[ominous music swells]
-[moaning continues]
852
00:50:14,708 --> 00:50:17,583
-[princess] Mother.
-Yes, I'm listening.
853
00:50:18,291 --> 00:50:22,416
I'm so glad about
the new clothes we're about to buy.
854
00:50:22,916 --> 00:50:23,875
[Wojuola] Mm-hmm?
855
00:50:25,541 --> 00:50:29,666
Don't you see how good looking the man is?
856
00:50:29,750 --> 00:50:32,708
-Just like his fabrics.
-[Wojuola] Hmm?
857
00:50:34,750 --> 00:50:37,875
All the fabrics look so beautiful.
858
00:50:37,958 --> 00:50:40,250
It was so difficult to choose.
859
00:50:42,208 --> 00:50:44,500
He's so handsome, Mother.
860
00:50:49,166 --> 00:50:51,416
Just confess that you like the man.
861
00:50:52,375 --> 00:50:54,625
-My mother…
-Keep quiet.
862
00:50:54,708 --> 00:50:56,666
That's not what I said.
863
00:50:56,750 --> 00:51:00,166
Am I lying against you? Hmm?
864
00:51:00,250 --> 00:51:03,333
Is it because I said
his clothes are very good?
865
00:51:03,416 --> 00:51:05,000
-Hm.
-Ah. Mother.
866
00:51:05,083 --> 00:51:07,166
Oh, please. Hmm.
867
00:51:07,250 --> 00:51:10,375
Have you forgotten…I gave birth to you.
868
00:51:10,458 --> 00:51:13,750
No matter how old you are,
I'll always be your mother.
869
00:51:14,458 --> 00:51:16,416
Do you think I didn't see you?
870
00:51:16,500 --> 00:51:21,041
I saw both of you
looking at each other romantically.
871
00:51:21,833 --> 00:51:24,291
I wasn't looking at him romantically.
872
00:51:25,125 --> 00:51:28,833
-Maybe he was looking at me, I don't know.
-Hmm.
873
00:51:28,916 --> 00:51:31,833
But I…
874
00:51:31,916 --> 00:51:37,500
Omowunmi Ayanladun Omofadeke,
875
00:51:37,583 --> 00:51:39,125
I wasn't looking at him in that manner.
876
00:51:39,208 --> 00:51:43,208
Eeh? When you are done
deceiving yourself, let me know.
877
00:51:46,041 --> 00:51:49,458
Truth be told, he is so handsome.
878
00:51:52,458 --> 00:51:53,708
[Wojuola] Hmm.
879
00:51:53,791 --> 00:51:57,291
I wonder if he's married or not.
880
00:51:58,000 --> 00:52:00,708
So who will confirm that for us now?
881
00:52:02,625 --> 00:52:04,958
-My mother.
-Hmm?
882
00:52:05,041 --> 00:52:09,541
Can I replace it? I think I want
to change some of my choices.
883
00:52:10,500 --> 00:52:13,916
-Hmm.
-Can you have him come back so that I can
884
00:52:14,000 --> 00:52:16,250
look at the designs again?
885
00:52:16,750 --> 00:52:18,291
And pick another.
886
00:52:20,000 --> 00:52:22,166
[amused] Okay, if that is what you want.
887
00:52:24,375 --> 00:52:27,208
-Is that all?
-Thank you, my mother.
888
00:52:27,291 --> 00:52:28,375
[Wojuola] Hmm.
889
00:52:28,458 --> 00:52:31,458
[crickets chirping]
890
00:52:41,625 --> 00:52:43,041
-[woman coughs loudly]
-[Saro yelps in fright]
891
00:52:45,500 --> 00:52:46,916
[Awarun] Where have you been?
892
00:52:47,583 --> 00:52:48,541
[Saro] Ah.
893
00:52:49,583 --> 00:52:53,416
You really scared me. Ah.
894
00:52:53,500 --> 00:52:54,541
Saro.
895
00:52:55,750 --> 00:52:57,291
Where are you coming from?
896
00:53:01,291 --> 00:53:03,500
Why are you questioning me?
897
00:53:04,458 --> 00:53:06,625
Do I ask you where you go?
898
00:53:09,416 --> 00:53:13,708
Well… I stopped by to see some friends.
899
00:53:14,291 --> 00:53:17,291
Really? Saro.
900
00:53:17,375 --> 00:53:19,083
[ominous music plays]
901
00:53:19,166 --> 00:53:20,750
You are lying.
902
00:53:20,833 --> 00:53:22,500
-You don't have friends.
-Really?
903
00:53:22,583 --> 00:53:24,208
Since when did you have friends?
904
00:53:24,291 --> 00:53:25,625
I have many friends.
905
00:53:25,708 --> 00:53:27,125
-[Awarun] Really?
-Yes.
906
00:53:27,208 --> 00:53:29,458
Let me tell you, my friends are many.
907
00:53:29,541 --> 00:53:32,541
-Hmm.
-[Saro] Yes.
908
00:53:32,625 --> 00:53:33,458
Very good then.
909
00:53:39,208 --> 00:53:40,916
[girl] Queen Arolake.
910
00:53:41,000 --> 00:53:43,166
-Who is it?
-It's Omowunmi.
911
00:53:43,250 --> 00:53:44,416
Come in.
912
00:53:46,166 --> 00:53:49,375
Princess Omowunmi.
Are you here to steal my beads?
913
00:53:49,458 --> 00:53:51,625
[giggles] Not at all.
914
00:53:51,708 --> 00:53:55,875
I came to drag you out
of your room where you hide every day.
915
00:53:56,500 --> 00:54:01,583
Listen, how come you don't come
outside to get some sun into your skin?
916
00:54:01,666 --> 00:54:03,958
So that your skin can glow more?
917
00:54:04,041 --> 00:54:05,625
I don't really like the sun.
918
00:54:06,250 --> 00:54:07,875
I like the moon better.
919
00:54:07,958 --> 00:54:11,375
Unlike the sun that is so harsh,
the moon is a gentle lover.
920
00:54:11,458 --> 00:54:13,916
I don't know about such things.
921
00:54:14,000 --> 00:54:16,291
Soon enough, you'll understand.
922
00:54:16,375 --> 00:54:18,791
Wait till your father finds you a man,
923
00:54:18,875 --> 00:54:20,375
a handsome prince.
924
00:54:20,458 --> 00:54:22,125
Not in my life!
925
00:54:22,208 --> 00:54:24,708
Hm. No one is going
to choose a husband for me.
926
00:54:25,375 --> 00:54:27,000
It is me…
927
00:54:27,083 --> 00:54:28,875
that will choose for myself.
928
00:54:30,083 --> 00:54:34,416
[Arolake] Okay. That's good. Here.
929
00:54:34,500 --> 00:54:36,041
Ah, for me?
930
00:54:36,125 --> 00:54:39,625
Thank you. I'm grateful. It's so lovely.
931
00:54:40,333 --> 00:54:43,041
I keep making them but I can't sell them.
932
00:54:43,125 --> 00:54:45,041
And I certainly can't wear them all.
933
00:54:45,125 --> 00:54:48,916
Maybe some of the other princesses
may like to have them too.
934
00:54:49,583 --> 00:54:51,458
You have a point there.
935
00:54:51,541 --> 00:54:53,750
Do you have interest in
any young man at the moment?
936
00:54:55,541 --> 00:54:58,875
When last exactly
did you see any handsome man,
937
00:54:58,958 --> 00:55:01,708
any eligible man at the palace?
938
00:55:01,791 --> 00:55:06,666
Apart from the aso-ofi weaver
that came the other day.
939
00:55:08,166 --> 00:55:10,708
-You like him?
-Not at all.
940
00:55:10,791 --> 00:55:15,958
I'm just saying he is
at least interesting and good looking.
941
00:55:17,083 --> 00:55:20,625
He is even coming to
the palace this evening.
942
00:55:20,708 --> 00:55:24,166
I want to look
at those designs again to choose another.
943
00:55:24,250 --> 00:55:27,291
Really? But you said you
don't have eyes for him.
944
00:55:28,333 --> 00:55:30,166
The fabric or the fabric-maker?
945
00:55:30,250 --> 00:55:31,750
[chuckles] You're funny.
946
00:55:31,833 --> 00:55:35,583
[both chuckling]
947
00:55:36,083 --> 00:55:41,083
[lively Yoruba ballad playing]
948
00:55:43,625 --> 00:55:44,666
[female voice] Saro!
949
00:55:49,625 --> 00:55:51,291
[queen1] Be gentle with my legs! Ah!
950
00:55:55,791 --> 00:55:59,958
So you really haven't
found anyone you like yet?
951
00:56:00,041 --> 00:56:02,250
These ones are beautiful.
952
00:56:02,333 --> 00:56:04,208
I'm thinking about adding them to
953
00:56:04,291 --> 00:56:06,125
the former ones I picked.
954
00:56:06,208 --> 00:56:09,083
[lively ballad continues]
955
00:56:26,500 --> 00:56:28,833
[crickets chirping]
956
00:56:30,791 --> 00:56:34,083
[suspenseful music plays]
957
00:57:47,625 --> 00:57:48,875
Queen!
958
00:57:49,833 --> 00:57:51,166
Queen!
959
00:57:57,958 --> 00:57:59,250
Queen.
960
00:58:01,083 --> 00:58:04,166
Ah-ah. Where did she go anyway?
961
00:58:05,208 --> 00:58:06,250
Hm.
962
00:58:08,458 --> 00:58:10,333
[Omowunmi gasps] Queen.
963
00:58:11,083 --> 00:58:13,583
Where were you? I was looking for you.
964
00:58:14,875 --> 00:58:16,875
Er…Tsk.
965
00:58:16,958 --> 00:58:19,125
I only went out for
some fresh air in the moonlight.
966
00:58:20,166 --> 00:58:21,333
Remember I told you
967
00:58:22,625 --> 00:58:25,500
the moon is my secret lover.
968
00:58:27,583 --> 00:58:29,375
So what did you want to see me for?
969
00:58:29,458 --> 00:58:32,333
-Nothing. It's past now.
-Okay.
970
00:58:32,416 --> 00:58:33,333
Hmm.
971
00:58:34,458 --> 00:58:36,291
-[Arolake] Goodnight.
-Goodnight, friend.
972
00:58:36,375 --> 00:58:39,125
-[Omowunmi] Take care.
-[Arolake] See you tomorrow.
973
00:58:43,208 --> 00:58:44,833
[exhales in relief]
974
00:58:44,916 --> 00:58:48,416
[lively ballad continues]
975
00:58:52,416 --> 00:58:54,125
-[Saro] Well done.
-[workers] Well done.
976
00:58:54,208 --> 00:58:55,458
[workers] Welcome.
977
00:59:01,541 --> 00:59:04,666
[smirking] Saro. [chuckles]
978
00:59:06,041 --> 00:59:08,416
You have the right to be mad at me…
979
00:59:10,208 --> 00:59:13,625
Saro. Who is mad at you?
980
00:59:13,708 --> 00:59:15,666
Please…
981
00:59:16,208 --> 00:59:18,250
I'm pleading.
982
00:59:18,333 --> 00:59:22,041
I don't know what made me
behave like that towards you.
983
00:59:22,125 --> 00:59:25,291
I said, who is mad at you?
984
00:59:26,000 --> 00:59:28,041
Definitely not me.
985
00:59:28,125 --> 00:59:33,500
Then why have you stayed
away from me, all this while?
986
00:59:34,708 --> 00:59:38,375
[Saro] Even if we quarrel,
should we stay apart for so long?
987
00:59:38,458 --> 00:59:39,625
Oh.
988
00:59:41,125 --> 00:59:44,250
I mean it, I'm not mad at you.
989
00:59:44,333 --> 00:59:46,666
[chuckles] I'm only scared for you.
990
00:59:49,666 --> 00:59:54,666
Because, you're taking on
more than you can handle.
991
00:59:55,750 --> 00:59:57,750
[smirks] Saro…
992
00:59:58,250 --> 01:00:03,791
you've been taking
something that is not yours.
993
01:00:03,875 --> 01:00:06,583
-That's all.
-Is that so?
994
01:00:07,333 --> 01:00:08,791
What do you mean?
995
01:00:08,875 --> 01:00:13,208
Anything that will land you in trouble,
996
01:00:13,916 --> 01:00:15,625
I don't want it.
997
01:00:16,875 --> 01:00:19,000
Saro, I warn you.
998
01:00:19,083 --> 01:00:24,125
[lively ballad continues]
999
01:00:40,791 --> 01:00:43,125
Please. Kindly take your leave.
1000
01:00:43,208 --> 01:00:45,791
[crickets chirping]
1001
01:00:45,875 --> 01:00:48,125
[coaxingly] Calm down.
1002
01:00:48,208 --> 01:00:50,916
Don't say anything, I'm begging you.
1003
01:00:51,000 --> 01:00:53,041
Huh. At least I'm here already.
1004
01:00:53,125 --> 01:00:55,708
Let's enjoy the moment.
1005
01:00:57,333 --> 01:00:58,166
Ah. [hisses]
1006
01:00:58,958 --> 01:01:03,875
How do you even manage to
come and go without being seen?
1007
01:01:05,625 --> 01:01:07,041
Like a snake,
1008
01:01:07,125 --> 01:01:11,041
I can slither in and out of
anywhere I want without being caught.
1009
01:01:13,291 --> 01:01:14,333
Okay, I'm sorry.
1010
01:01:15,041 --> 01:01:17,500
My personal bodyguard covers for me.
1011
01:01:17,583 --> 01:01:20,916
What? What did you say?
1012
01:01:21,000 --> 01:01:24,375
Your guard knows you come to see me?
1013
01:01:24,458 --> 01:01:26,958
-At this time?
-Not at all.
1014
01:01:28,708 --> 01:01:31,250
I do tell him I'm going to see my mother.
1015
01:01:31,333 --> 01:01:34,541
We left the palace together,
but we didn't get here together.
1016
01:01:35,125 --> 01:01:38,166
I gave him some money
and I told him to go enjoy himself.
1017
01:01:38,250 --> 01:01:40,291
Then I came here.
1018
01:01:40,875 --> 01:01:42,291
Hah.
1019
01:01:43,208 --> 01:01:46,541
Saro, I know…
1020
01:01:48,541 --> 01:01:51,000
I'm also afraid but…
1021
01:01:52,416 --> 01:01:55,708
I was missing you and had to see you.
1022
01:02:08,250 --> 01:02:10,500
So one can be this happy!
1023
01:02:12,458 --> 01:02:13,375
[Arolake] Hmm.
1024
01:02:15,125 --> 01:02:18,375
This is the closest
to happiness I have ever been.
1025
01:02:18,458 --> 01:02:20,333
[man] Yes, I came to thank you.
1026
01:02:20,416 --> 01:02:22,666
Everything has been
going on fine and well.
1027
01:02:22,750 --> 01:02:24,250
-I'm calm and happy. Thank you.
-Thanks.
1028
01:02:24,333 --> 01:02:26,041
-Thanks to God Almighty.
-Thank you.
1029
01:02:26,125 --> 01:02:27,500
-Thank you very much.
-You're welcome.
1030
01:02:27,583 --> 01:02:28,625
Yes.
1031
01:02:28,708 --> 01:02:30,250
-That's how it ought to be.
-Yes. Exactly, Your Highness.
1032
01:02:30,333 --> 01:02:33,458
If there's to be
a conflict within the community,
1033
01:02:33,541 --> 01:02:35,916
it's the duty of
the king to settle the matter.
1034
01:02:36,000 --> 01:02:40,166
I was only 15 when
I was married off to the king.
1035
01:02:40,916 --> 01:02:42,541
Isn't this that little Arolake?
1036
01:02:42,625 --> 01:02:44,500
[father] She's the one. The exact one.
1037
01:02:44,583 --> 01:02:46,875
-[King] She's all grown now.
-She's the one. Your Highness.
1038
01:02:46,958 --> 01:02:48,166
I could take her as wife, right?
1039
01:02:48,250 --> 01:02:49,916
[father] Ah, Your Royal Highness…
1040
01:02:50,541 --> 01:02:53,250
Ah, I'll do what the king wants.
Ah, I'll do as you say.
1041
01:02:54,583 --> 01:02:56,666
I tried to kill myself.
1042
01:02:56,750 --> 01:02:58,250
[mournful music plays]
1043
01:02:58,333 --> 01:03:00,125
But it wasn't successful.
1044
01:03:02,083 --> 01:03:05,458
I felt so trapped,
like someone in a permanent jail.
1045
01:03:07,291 --> 01:03:11,958
I was so angry, and I was also very sad.
1046
01:03:16,500 --> 01:03:18,708
I have experienced nothing
1047
01:03:18,791 --> 01:03:22,875
but only hatred from the other queens.
1048
01:03:22,958 --> 01:03:27,166
-[mournful music continues]
-[silent screaming, clamoring]
1049
01:03:27,250 --> 01:03:28,666
[Arolake] Hmm.
1050
01:03:33,916 --> 01:03:35,500
[Arolake] Recently,
1051
01:03:39,416 --> 01:03:42,791
-someone tried to poison me.
-[Saro] What?
1052
01:03:44,041 --> 01:03:44,875
Poison?
1053
01:03:44,958 --> 01:03:47,833
-[woman wails] Arolake, you must not die!
-[Arolake] Yes. For a whole month…
1054
01:03:47,916 --> 01:03:50,666
-[Arolake] I was between life and death.
-[woman wailing]
1055
01:03:51,375 --> 01:03:54,375
[woman] Please drink. [sobs]
1056
01:03:54,458 --> 01:03:56,458
[man] Well done. Well done.
1057
01:03:56,541 --> 01:03:59,666
[Arolake] The other queens
did it of course.
1058
01:04:01,916 --> 01:04:06,208
-[coughs]
-[woman shouts indistinctly]
1059
01:04:10,958 --> 01:04:14,208
You mean, you went through all that?
1060
01:04:14,291 --> 01:04:16,666
[chuckles]
1061
01:04:18,500 --> 01:04:20,000
[mournful music swells]
1062
01:04:20,083 --> 01:04:21,291
[Arolake] Hmm.
1063
01:04:22,166 --> 01:04:25,375
I've also been through a lot in my life.
1064
01:04:29,291 --> 01:04:30,458
[man] Saro!
1065
01:04:30,541 --> 01:04:32,083
[Saro] I was only six
1066
01:04:32,166 --> 01:04:34,916
when I was taken away
to work off my parent's debt.
1067
01:04:35,000 --> 01:04:36,625
[man] Move faster.
1068
01:04:37,291 --> 01:04:40,541
Coming to Oyo was
the turning point for me.
1069
01:04:41,166 --> 01:04:45,416
I've been able to make
profit from my hard work here in Oyo.
1070
01:04:48,083 --> 01:04:52,375
So I've decided,
it's either I make it here…
1071
01:04:53,500 --> 01:04:56,333
or I die while hustling.
1072
01:04:57,250 --> 01:04:58,583
One must happen.
1073
01:04:58,666 --> 01:04:59,791
Huh.
1074
01:05:00,708 --> 01:05:03,375
Your labor will not be in vain.
1075
01:05:03,458 --> 01:05:05,541
Oyo has been kind to you.
1076
01:05:06,416 --> 01:05:08,500
Oyo has been kind to me.
1077
01:05:10,833 --> 01:05:12,166
But…
1078
01:05:13,916 --> 01:05:17,291
[sighs] the day I set my eyes on you
1079
01:05:18,875 --> 01:05:22,083
was the day I said to myself that,
1080
01:05:24,083 --> 01:05:27,125
if this kind of beauty could belong to me…
1081
01:05:29,750 --> 01:05:33,416
only death would separate us.
1082
01:05:34,250 --> 01:05:36,583
-Really?
-Indeed.
1083
01:05:37,125 --> 01:05:38,125
[chuckles]
1084
01:05:43,583 --> 01:05:45,750
-Saro…
-Yes?
1085
01:05:49,833 --> 01:05:51,958
[whispers] Let's run away.
1086
01:05:53,208 --> 01:05:54,375
What did you say?
1087
01:05:55,791 --> 01:06:00,333
You and I, let's pack our things
and leave town, right now!
1088
01:06:01,208 --> 01:06:02,833
Come on, no.
1089
01:06:03,375 --> 01:06:05,708
-Ah-ah.
-Saro, don't be scared. We can do this.
1090
01:06:05,791 --> 01:06:08,083
Ah. Do you know what you're saying?
1091
01:06:08,833 --> 01:06:10,916
Run away? To where?
1092
01:06:11,000 --> 01:06:13,500
Anywhere without sadness.
1093
01:06:13,583 --> 01:06:17,708
Look, I have access
to some of the King's treasures.
1094
01:06:17,791 --> 01:06:20,916
I'll hurry to the palace and get
something substantial for our journey.
1095
01:06:21,000 --> 01:06:24,625
Ah. No. I don't support this.
1096
01:06:24,708 --> 01:06:26,541
Saro, calm down and listen to me.
1097
01:06:27,916 --> 01:06:31,083
There is no way
I'm going back to that horrible life.
1098
01:06:32,083 --> 01:06:35,583
Not after all I've heard from you tonight.
1099
01:06:35,666 --> 01:06:38,916
I'm certain destiny
has brought us together.
1100
01:06:39,000 --> 01:06:41,666
And we can make it together.
1101
01:06:44,583 --> 01:06:45,541
Ah.
1102
01:06:46,458 --> 01:06:47,625
Saro…
1103
01:06:51,958 --> 01:06:55,500
[dramatic music plays]
1104
01:06:58,625 --> 01:07:02,583
Anything that will land you in trouble,
1105
01:07:03,583 --> 01:07:05,291
I don't want it.
1106
01:07:06,625 --> 01:07:08,375
Saro, I warn you.
1107
01:07:10,500 --> 01:07:14,083
Arolake. Arolake, let's elope.
1108
01:07:14,166 --> 01:07:15,083
[drum beats begin]
1109
01:07:15,166 --> 01:07:17,291
-Run?
-Yes.
1110
01:07:17,375 --> 01:07:19,666
But it has to be tonight.
1111
01:07:20,958 --> 01:07:23,000
I will hurry to
the palace to get my things.
1112
01:07:23,083 --> 01:07:25,000
-Arolake! Arolake!
-What is it?
1113
01:07:26,500 --> 01:07:27,875
[Saro whispers] Don't give them suspicion.
1114
01:07:27,958 --> 01:07:31,125
-[ominous music plays]
-[drums beating ominously]
1115
01:07:44,583 --> 01:07:46,291
I'll pack my things too, in that case.
1116
01:08:04,500 --> 01:08:07,208
-[Omowunmi sobbing]
-Er…
1117
01:08:08,000 --> 01:08:09,583
Ah. Princess Omowunmi.
1118
01:08:10,458 --> 01:08:11,791
What's the matter?
1119
01:08:12,500 --> 01:08:14,208
Hope there's no problem? What is it?
1120
01:08:14,291 --> 01:08:15,375
[sobs]
1121
01:08:15,458 --> 01:08:17,458
Where are you coming from?
1122
01:08:20,208 --> 01:08:23,708
I… I went outside for some air.
1123
01:08:25,375 --> 01:08:27,000
Your lover…
1124
01:08:27,916 --> 01:08:30,000
[sobbing]
1125
01:08:30,083 --> 01:08:31,708
What did you say?
1126
01:08:31,791 --> 01:08:33,750
Your lover…
1127
01:08:33,833 --> 01:08:35,583
hmm, the moon?
1128
01:08:36,583 --> 01:08:41,166
"The moon is a gentle lover",
just like you said.
1129
01:08:41,833 --> 01:08:44,625
Oh, I didn't even know that's
what you are referring to.
1130
01:08:44,708 --> 01:08:48,208
Ah. Don't pay attention to some
of the rubbish I say sometimes.
1131
01:08:48,291 --> 01:08:49,208
Hmm.
1132
01:08:49,291 --> 01:08:52,208
Just tell me what the matter is? Tell me.
1133
01:08:52,291 --> 01:08:54,500
Tell me where you are coming from.
1134
01:08:55,708 --> 01:08:58,375
Ahh. I already told you.
1135
01:08:58,458 --> 01:09:01,250
-I said I went to get some air.
-[sobbing]
1136
01:09:01,333 --> 01:09:02,458
Liar!
1137
01:09:03,250 --> 01:09:05,000
My mother was right.
1138
01:09:05,083 --> 01:09:07,500
You're a whore!
[voice breaks] Husband-snatcher!
1139
01:09:07,583 --> 01:09:09,708
Ah, Omowunmi.
1140
01:09:10,708 --> 01:09:11,833
'Mowunmi!
1141
01:09:11,916 --> 01:09:15,000
[dramatic music playing]
1142
01:09:29,041 --> 01:09:30,333
[Omowunmi] Mother!
1143
01:09:30,916 --> 01:09:32,208
Mother!
1144
01:09:32,291 --> 01:09:34,250
-[cries]
-Omowunmi!
1145
01:09:34,333 --> 01:09:36,541
-What happened?
-[crying] Mother!
1146
01:09:36,625 --> 01:09:38,375
-What happened?
-[sobbing]
1147
01:09:38,458 --> 01:09:40,125
-Speak up, I'm listening.
-My mother!
1148
01:09:40,208 --> 01:09:42,166
-[sobbing]
-What happened?
1149
01:09:42,250 --> 01:09:45,166
[dramatic music continues]
1150
01:10:16,083 --> 01:10:17,583
[bird crowing]
1151
01:10:28,666 --> 01:10:31,666
-What did I do?
-[guard] You're wanted at the palace.
1152
01:10:31,750 --> 01:10:35,250
[crowd chanting] Saro betrayer!
1153
01:10:35,333 --> 01:10:38,708
Saro betrayer!
1154
01:10:52,458 --> 01:10:53,875
Saro.
1155
01:10:57,625 --> 01:10:58,916
What a pity.
1156
01:11:00,875 --> 01:11:02,000
People of Oyo…
1157
01:11:02,083 --> 01:11:05,083
[all] Your Royal Highness.
1158
01:11:05,166 --> 01:11:06,125
Oyo chiefs…
1159
01:11:06,208 --> 01:11:09,708
-[chiefs] Your Royal Highness.
-[chief1] Your Highness.
1160
01:11:09,791 --> 01:11:11,625
[King] This is a betrayer.
1161
01:11:11,708 --> 01:11:13,208
[suspenseful drums play]
1162
01:11:13,291 --> 01:11:15,083
Oyo receives everyone from far and wide.
1163
01:11:15,166 --> 01:11:16,750
[chief1] Yes.
1164
01:11:16,833 --> 01:11:19,125
We did welcome you.
1165
01:11:19,833 --> 01:11:24,416
And you had the guts to pierce the eye
of Oyo with a sharp stick you are holding.
1166
01:11:27,083 --> 01:11:29,833
Not even a king dares try this with me.
1167
01:11:29,916 --> 01:11:31,916
But you, a stranger had the guts to.
1168
01:11:32,000 --> 01:11:32,833
Oh yes.
1169
01:11:32,916 --> 01:11:34,791
[king] Who sired you?!
1170
01:11:34,875 --> 01:11:37,375
-The king does not suggest.
-Yes.
1171
01:11:37,458 --> 01:11:39,291
-Yes.
-The king decrees.
1172
01:11:41,000 --> 01:11:43,083
-You guards…
-Your Highness.
1173
01:11:43,625 --> 01:11:48,166
Take this criminal, and treat him
exactly the way he deserves.
1174
01:11:48,250 --> 01:11:51,000
[crowd] Long live the king.
1175
01:11:51,083 --> 01:11:55,500
-[dramatic music playing]
-[crowd chants] Saro the betrayer!
1176
01:12:10,666 --> 01:12:15,041
-[dramatic music continues]
-[thuds]
1177
01:12:21,916 --> 01:12:25,458
-[guard] Move!
-[crowd chants] Saro betrayer!
1178
01:12:47,291 --> 01:12:50,541
[Saro whimpering]
1179
01:12:51,166 --> 01:12:53,958
-[crowd chants] Saro the betrayer!
-[blows thud loudly]
1180
01:12:55,333 --> 01:12:56,625
[guard1] You're such a betrayer!
1181
01:12:57,541 --> 01:13:01,041
Betrayer! You're such
a betrayer! Betrayer!
1182
01:13:05,250 --> 01:13:06,083
[guard1] You're a betrayer.
1183
01:13:06,166 --> 01:13:08,500
[guard2] Anyone who betrays
must be killed.
1184
01:13:08,583 --> 01:13:09,541
-[guard1] Betrayer.
-[Saro pants]
1185
01:13:11,208 --> 01:13:12,541
[guard1] You're such a betrayer.
1186
01:13:13,875 --> 01:13:16,083
-[guard1] Betrayer. Useless betrayer.
-[Saro grunts, pants]
1187
01:13:16,166 --> 01:13:18,666
[Saro panting]
1188
01:13:18,750 --> 01:13:20,916
-[guard1] Useless betrayer. [spits]
-[Saro panting]
1189
01:13:21,000 --> 01:13:23,416
-[Saro pants]
-[guard2] You can see he's a betrayer.
1190
01:13:32,500 --> 01:13:37,291
[haunting flute music plays]
1191
01:13:53,500 --> 01:13:57,375
[Arolake whispering]
1192
01:13:58,958 --> 01:14:00,125
[whimpering] Saro.
1193
01:14:01,291 --> 01:14:02,875
[sobbing] Sorry.
1194
01:14:03,666 --> 01:14:06,750
I'm sorry. Please let's leave.
1195
01:14:06,833 --> 01:14:09,000
-[mournful music playing]
-[crying] They're gone. Let's leave.
1196
01:14:09,083 --> 01:14:12,125
[sobbing] Saro. Look at me.
1197
01:14:12,208 --> 01:14:14,958
[crying] Saro.
1198
01:14:17,125 --> 01:14:19,750
Please stand. [sobbing stops] Saro?
1199
01:14:21,291 --> 01:14:22,958
Saro.
1200
01:14:23,958 --> 01:14:25,083
Saro.
1201
01:14:26,666 --> 01:14:30,000
[Arolake wails] Saro!
1202
01:14:30,083 --> 01:14:31,666
[Arolake screams] Saro!
1203
01:14:37,875 --> 01:14:41,541
[mournful music continues]
1204
01:14:45,750 --> 01:14:46,958
Hmm.
1205
01:14:49,333 --> 01:14:52,041
[wistfully] Saro…
1206
01:14:53,000 --> 01:14:56,458
[birds chirping]
1207
01:14:58,000 --> 01:15:00,625
[haunting screeching sound]
1208
01:15:00,708 --> 01:15:03,291
[dramatic music playing]
1209
01:15:06,958 --> 01:15:09,500
[screeching draws closer]
1210
01:15:11,541 --> 01:15:14,625
[screeching continues]
1211
01:15:16,208 --> 01:15:19,416
[haunting music playing]
1212
01:15:20,625 --> 01:15:22,208
[in mystical language] Arise, mortal.
1213
01:15:24,458 --> 01:15:27,000
You don't deserve to be alive.
1214
01:15:28,875 --> 01:15:31,125
Go back to your death.
1215
01:15:32,125 --> 01:15:33,333
[Arolake screams]
1216
01:15:33,416 --> 01:15:34,833
[bird screams]
1217
01:15:35,583 --> 01:15:39,458
-[Saro gasping for air]
-[bird screeches]
1218
01:15:40,416 --> 01:15:46,125
-[Saro coughs, gasps]
-Sorry. Stand up.
1219
01:15:46,208 --> 01:15:48,375
[Saro wheezing]
1220
01:15:49,583 --> 01:15:52,375
[Arolake grunts, yelps]
1221
01:15:55,166 --> 01:15:58,333
-[lively sentimental music playing]
-[Saro wheezing]
1222
01:16:00,666 --> 01:16:02,958
-[wheezing continues]
-Sorry.
1223
01:16:14,083 --> 01:16:15,916
[Arolake grunts]
1224
01:16:19,000 --> 01:16:23,125
-[sentimental Yoruba ballad playing]
-[Arolake] Let's go.
1225
01:16:27,125 --> 01:16:29,416
[Arolake grunts]
1226
01:16:29,500 --> 01:16:32,750
[Arolake grunting in exertion]
1227
01:16:32,833 --> 01:16:35,125
-[Arolake grunting]
-[Saro breathing heavily]
1228
01:16:35,208 --> 01:16:36,375
[Arolake] Yeah.
1229
01:16:43,583 --> 01:16:44,416
[Saro groaning]
1230
01:16:44,500 --> 01:16:47,375
[Saro grunting, breathing heavily]
1231
01:16:47,458 --> 01:16:51,208
[sentimental Yoruba ballad continues]
1232
01:17:45,916 --> 01:17:47,041
-[Saro pleading] Arolake…
-Yes?
1233
01:17:47,125 --> 01:17:48,125
-Arolake.
-Take it easy.
1234
01:17:48,208 --> 01:17:50,875
-[thunderclap]
-[Saro] I'm tired.
1235
01:18:47,041 --> 01:18:49,333
Please, let's sit over there.
1236
01:18:49,416 --> 01:18:52,708
-Let's sit there. I'm feeling so drowsy.
-[sentimental ballad fades]
1237
01:18:52,791 --> 01:18:54,791
I feel pain all over my body.
1238
01:18:54,875 --> 01:18:58,166
-Here, please. I can't go any further.
-Sorry
1239
01:18:58,875 --> 01:19:00,875
-Ah.
-[Saro] Take it easy.
1240
01:19:00,958 --> 01:19:01,791
[Saro] Sorry.
1241
01:19:02,708 --> 01:19:03,791
Sit. Sit here.
1242
01:19:03,875 --> 01:19:05,625
[Arolake groans]
1243
01:19:05,708 --> 01:19:07,750
-[Saro groans]
-I am tired.
1244
01:19:08,541 --> 01:19:09,583
[Saro sighs]
1245
01:19:09,666 --> 01:19:12,125
[sobs] I can't go any further.
1246
01:19:12,791 --> 01:19:18,125
Ah! I just hope
we don't die here in this forest.
1247
01:19:18,208 --> 01:19:20,416
[whiningly] Saro.
1248
01:19:21,291 --> 01:19:23,333
My entire body hurts.
1249
01:19:23,416 --> 01:19:26,916
[crying] I am so hungry.
1250
01:19:27,000 --> 01:19:29,250
We should have
just stayed and been killed.
1251
01:19:29,333 --> 01:19:32,041
Arolake, don't think in such a manner.
1252
01:19:32,916 --> 01:19:34,583
[Arolake sighs]
1253
01:19:34,666 --> 01:19:36,250
Don't think that way.
1254
01:19:38,041 --> 01:19:39,666
Sit here and wait for me.
1255
01:19:39,750 --> 01:19:42,791
Let me go check for
anything edible nearby.
1256
01:19:43,625 --> 01:19:46,041
Where? Where are you going
to check for edibles?
1257
01:19:47,791 --> 01:19:49,625
Let me check the surroundings first.
1258
01:19:50,250 --> 01:19:52,291
Probably we could
see something light to eat.
1259
01:19:52,375 --> 01:19:54,958
Ah. I can't stay alone here.
1260
01:19:55,041 --> 01:19:57,708
What if you miss your way
and can't come back to me?
1261
01:19:57,791 --> 01:20:00,666
I won't go far, I also can't miss my way.
1262
01:20:00,750 --> 01:20:04,125
I'm coming. You just relax.
1263
01:20:04,208 --> 01:20:05,708
You hear? I'm coming.
1264
01:20:07,041 --> 01:20:10,000
-Saro.
-Yes, Arolake.
1265
01:20:10,916 --> 01:20:12,958
Please don't abandon me.
1266
01:20:15,750 --> 01:20:18,666
I can't abandon you, Arolake.
1267
01:20:19,750 --> 01:20:22,333
I can't leave you, no matter what.
1268
01:20:23,333 --> 01:20:24,541
I'm coming.
1269
01:20:26,000 --> 01:20:27,916
Just keep resting, I'm coming.
1270
01:20:47,416 --> 01:20:51,041
-[birds chirping]
-[suspenseful music playing]
1271
01:21:03,166 --> 01:21:06,333
[Saro grunting]
1272
01:21:07,458 --> 01:21:09,458
Ah. Food.
1273
01:21:11,541 --> 01:21:12,375
[Arolake] Sorry.
1274
01:21:12,458 --> 01:21:14,750
[Saro panting]
1275
01:21:14,833 --> 01:21:16,125
Where did you find pawpaw?
1276
01:21:17,666 --> 01:21:19,583
-Close by.
-Thank you.
1277
01:21:23,291 --> 01:21:24,416
[Arolake eating noisily]
1278
01:21:25,958 --> 01:21:28,333
Bring yours. Mine looks softer than yours.
1279
01:21:28,416 --> 01:21:30,875
[Arolake] Let me help you.
You can't peel it.
1280
01:21:32,250 --> 01:21:34,375
Ah. This is hard.
1281
01:21:37,250 --> 01:21:39,666
What did you hide when I was coming?
1282
01:21:41,166 --> 01:21:42,791
Nothing. I didn't hide anything.
1283
01:21:44,833 --> 01:21:47,375
[light music plays]
1284
01:21:47,458 --> 01:21:48,375
[mumbling] You're eating slowly.
1285
01:21:48,458 --> 01:21:49,500
Hmm?
1286
01:21:50,541 --> 01:21:54,125
-[Saro] What did you say?
-[mumbling] Do not eat… the thing…
1287
01:21:54,208 --> 01:21:55,708
inside. The seed.
1288
01:22:00,083 --> 01:22:01,875
Hey! River!
1289
01:22:02,750 --> 01:22:04,916
Take it easy. Take it easy. Don't fall.
1290
01:22:05,000 --> 01:22:06,041
[Arolake groans]
1291
01:22:11,500 --> 01:22:12,708
[clears throat]
1292
01:22:22,500 --> 01:22:24,416
[grunting] Let me help you out.
1293
01:22:25,375 --> 01:22:27,166
-Thank you.
-Alright. Here.
1294
01:22:31,083 --> 01:22:32,458
Here.
1295
01:22:52,333 --> 01:22:54,291
-Don't make me fall.
-[Arolake laughs]
1296
01:22:54,375 --> 01:22:55,500
[Saro grunts]
1297
01:23:01,916 --> 01:23:05,583
Arolake, let's keep moving.
Let's forge ahead.
1298
01:23:05,666 --> 01:23:08,166
I'm sure we'll get to a town soon.
1299
01:23:08,250 --> 01:23:10,125
Isn't this a cassava farm?
1300
01:23:10,208 --> 01:23:11,291
[Arolake] It's just--
1301
01:23:11,375 --> 01:23:12,875
[man] Good day, travelers.
1302
01:23:13,750 --> 01:23:15,125
-Good day.
-[Saro] Old one.
1303
01:23:15,208 --> 01:23:16,500
Where are you going and coming from?
1304
01:23:16,583 --> 01:23:20,416
Ah. We are glad to see you.
Please is there a village nearby?
1305
01:23:21,625 --> 01:23:25,291
Er… Ojumo village isn't far.
1306
01:23:25,916 --> 01:23:28,916
But if you keep walking on foot like this,
1307
01:23:29,000 --> 01:23:31,083
you can't get to Ojumo before dark.
1308
01:23:31,166 --> 01:23:34,583
We don't have a choice.
If that's the case we don't mind trekking.
1309
01:23:34,666 --> 01:23:35,500
[hunter] Okay.
1310
01:23:35,583 --> 01:23:39,625
You travelers, hear this
before you take your leave.
1311
01:23:39,708 --> 01:23:42,208
"Obedience is better than sacrifice."
1312
01:23:42,291 --> 01:23:45,083
If you can find your way,
I'm fine with it.
1313
01:23:45,166 --> 01:23:50,000
But I want you to understand this,
this road is plagued with slave traders.
1314
01:23:50,791 --> 01:23:52,166
There are many.
1315
01:23:52,250 --> 01:23:53,333
If you press further,
1316
01:23:53,416 --> 01:23:56,500
the both of you will surely
get captured and enslaved.
1317
01:23:56,583 --> 01:24:01,041
Ah. Old one, please what do we do now?
1318
01:24:01,125 --> 01:24:02,875
Eh…
1319
01:24:03,875 --> 01:24:05,333
The thing is…
1320
01:24:05,416 --> 01:24:07,791
I have a hut in the forest
1321
01:24:07,875 --> 01:24:11,333
where I stay
when I hunt late into the night.
1322
01:24:12,458 --> 01:24:16,125
If you like, you can
come along and sleep there.
1323
01:24:16,208 --> 01:24:20,166
And by tomorrow morning
you can head this way to Ojumo.
1324
01:24:20,250 --> 01:24:22,750
No. I can't return into that evil forest.
1325
01:24:22,833 --> 01:24:26,541
Er-er. Hold on. Who are you both?
1326
01:24:26,625 --> 01:24:28,500
What are your names
and where are you from?
1327
01:24:28,583 --> 01:24:29,625
-[suspenseful music plays]
-[hunter] What kind of people are you?
1328
01:24:29,708 --> 01:24:31,916
-Old one, hold on, please.
-Where are you from?
1329
01:24:32,000 --> 01:24:34,250
Let's just say, we've
come from a far place.
1330
01:24:34,333 --> 01:24:35,916
It's very far.
1331
01:24:36,000 --> 01:24:39,333
Please. We're going to the village.
1332
01:24:41,833 --> 01:24:42,833
Please, old one.
1333
01:24:43,500 --> 01:24:45,250
-Okay.
-[Saro] Please.
1334
01:24:45,333 --> 01:24:48,375
If you like,
follow me to my hut in the forest.
1335
01:24:48,458 --> 01:24:50,291
[man] If you like, leave.
1336
01:24:51,083 --> 01:24:52,708
You'll be turned to slaves.
1337
01:24:57,291 --> 01:24:58,875
[hunter] Greetings to Ogun…
1338
01:25:00,375 --> 01:25:02,958
patron god of hunters.
1339
01:25:03,041 --> 01:25:04,791
If given a sacrifice, it won't be accepted
1340
01:25:04,875 --> 01:25:06,916
because of the frog's
uncontrollable bladder.
1341
01:25:07,916 --> 01:25:09,541
Greetings, travelers.
1342
01:25:10,625 --> 01:25:12,375
Tell me, what is your name?
1343
01:25:12,458 --> 01:25:14,583
[clears throat] Saro.
1344
01:25:14,666 --> 01:25:17,125
-Saro is your name?
-Saro. Saro is my name.
1345
01:25:17,208 --> 01:25:19,750
-And your wife?
-It's Arolake, sir.
1346
01:25:19,833 --> 01:25:22,041
Arolake. Take this.
1347
01:25:23,250 --> 01:25:24,208
Look.
1348
01:25:25,333 --> 01:25:27,041
You can relax here.
1349
01:25:28,000 --> 01:25:30,125
Here's a seat. Do not be scared.
1350
01:25:30,208 --> 01:25:34,625
I want to go hunting.
But I'm not going far away.
1351
01:25:34,708 --> 01:25:39,958
Erm… if you're really tired,
and you feel sleepy,
1352
01:25:40,041 --> 01:25:43,500
you can go in, to the hut.
1353
01:25:43,583 --> 01:25:47,458
If you want to ease yourself,
you will go into the forest.
1354
01:25:47,541 --> 01:25:51,166
This is a pot, there's water in it.
1355
01:25:51,833 --> 01:25:53,916
-[hunter] You can roast some yam to eat.
-[Saro and Arolake] Thank you.
1356
01:25:54,000 --> 01:25:56,208
-And don't be scared.
-Thank you.
1357
01:25:56,291 --> 01:26:00,333
[soothing music playing]
1358
01:26:08,833 --> 01:26:11,500
[birds chirping]
1359
01:26:19,041 --> 01:26:19,875
[hunter] Good day.
1360
01:26:20,375 --> 01:26:22,041
OJUMO TOWN
1361
01:26:22,125 --> 01:26:23,583
-[woman] Welcome hunter.
-[man] Welcome from your trip.
1362
01:26:23,666 --> 01:26:25,041
-[hunter] Thank you.
-[woman] Welcome.
1363
01:26:25,125 --> 01:26:26,666
[hunter] Thank you very much.
1364
01:26:26,750 --> 01:26:30,000
-[hunter] Ogun reigns.
-[woman] Welcome.
1365
01:26:30,083 --> 01:26:30,916
[hunter] Thank you.
1366
01:26:31,000 --> 01:26:33,500
-[man] Bless you.
-Amen.
1367
01:26:33,583 --> 01:26:36,125
[hunter] We are at
the entrance of home now.
1368
01:26:37,291 --> 01:26:41,916
If you like,
you can choose to stay with us.
1369
01:26:42,000 --> 01:26:43,708
My house is your house.
1370
01:26:43,791 --> 01:26:48,500
If you prefer,
you can continue on your journey.
1371
01:26:48,583 --> 01:26:50,583
-Or you can do whatever you wish.
-[voices wailing in distance]
1372
01:26:50,666 --> 01:26:54,166
-[woman1] Akin! Have mercy.
-[woman2 shouts] Akin!
1373
01:26:54,250 --> 01:26:55,458
[woman2 wails]
1374
01:26:55,541 --> 01:26:58,875
-[woman2] My child. [wails]
-[voices wailing]
1375
01:27:01,583 --> 01:27:05,750
[crowd crying]
1376
01:27:05,833 --> 01:27:10,208
-[people wailing]
-[hunter's bag thuds loudly on ground]
1377
01:27:10,291 --> 01:27:11,333
[hunter] What's wrong?
1378
01:27:11,416 --> 01:27:13,291
[people continue wailing]
1379
01:27:13,375 --> 01:27:15,125
[hunter in panic]
Why the wailing in my house?
1380
01:27:15,208 --> 01:27:17,333
Excuse. Move away. Excuse me.
1381
01:27:17,416 --> 01:27:21,000
[voices clamoring]
1382
01:27:21,083 --> 01:27:22,333
[woman wails] Akin!
1383
01:27:22,416 --> 01:27:23,458
[hunter] Mopelola.
1384
01:27:23,541 --> 01:27:27,041
[voices wailing, crying]
1385
01:27:27,125 --> 01:27:28,250
[hunter] This can't be!
1386
01:27:29,291 --> 01:27:30,291
Akin!
1387
01:27:31,250 --> 01:27:32,500
-[ominous music plays]
-Akin, my child.
1388
01:27:33,375 --> 01:27:36,708
-This can't be! Akin! Akin!
-[Mopelola sobs]
1389
01:27:36,791 --> 01:27:38,750
[hunter] Get up and look at me.
1390
01:27:38,833 --> 01:27:41,416
Akin, I say rise and stand!
1391
01:27:41,500 --> 01:27:43,166
Akin Oh!
1392
01:27:46,708 --> 01:27:48,958
-Akin!
-[woman in crowd] Akin.
1393
01:27:49,041 --> 01:27:50,416
Akin is gone?
1394
01:27:51,833 --> 01:27:54,291
Do I really deserve this?
1395
01:27:56,208 --> 01:28:01,791
[hunter cries out] Oh!
1396
01:28:15,500 --> 01:28:18,625
♪ Akin has died. Akin has died. ♪
1397
01:28:18,708 --> 01:28:21,166
♪ Oh. Why did he suffer? ♪
1398
01:28:21,791 --> 01:28:23,333
♪ He's gone forever… ♪
1399
01:28:23,416 --> 01:28:26,375
-[Arolake whispers] Saro.
-Yes? What is it? Look.
1400
01:28:26,458 --> 01:28:28,250
Our lives are about to change.
1401
01:28:28,333 --> 01:28:29,333
[woman continues singing dirge]
1402
01:28:29,416 --> 01:28:31,666
[Saro] How do you mean?
1403
01:28:31,750 --> 01:28:35,833
Remember, I told you I saw how the
mystical bird brought you to life?
1404
01:28:36,583 --> 01:28:37,708
Yes.
1405
01:28:40,583 --> 01:28:42,041
[woman continues dirge in background]
1406
01:28:42,125 --> 01:28:45,000
-[Arolake] Take this. Ah!
-What is this?!
1407
01:28:45,083 --> 01:28:46,708
-What is this?
-Don't shout.
1408
01:28:47,250 --> 01:28:48,916
Akala's power.
1409
01:28:51,333 --> 01:28:53,083
Akala's power?
1410
01:28:53,166 --> 01:28:56,333
This is what it used to
bring you back from the dead.
1411
01:28:56,416 --> 01:28:58,250
When I chased it from you, this dropped.
1412
01:28:58,333 --> 01:28:59,625
And I picked it. Here, take it.
1413
01:28:59,708 --> 01:29:01,958
-Ah. No. Why should I collect it from you?
-Uh-huh.
1414
01:29:02,041 --> 01:29:03,625
-[Arolake] Saro.
-[Saro] Huh?
1415
01:29:04,500 --> 01:29:06,166
[Arolake] Listen to me.
1416
01:29:06,250 --> 01:29:10,833
This is not the time to be a coward.
And you must not be afraid.
1417
01:29:12,666 --> 01:29:14,291
I never wanted to tell you.
1418
01:29:14,375 --> 01:29:17,416
I decided to wait for the right time.
1419
01:29:17,500 --> 01:29:19,166
And here it is.
1420
01:29:19,791 --> 01:29:22,416
-Take and be a man.
-Ah. I can't touch it.
1421
01:29:22,500 --> 01:29:26,083
Uh-huh! Don't you understand yet?
1422
01:29:26,166 --> 01:29:28,375
It's a very potent.
1423
01:29:28,458 --> 01:29:31,291
Ah. And a great one has died.
1424
01:29:31,375 --> 01:29:33,416
This power will change our lives.
1425
01:29:33,500 --> 01:29:36,625
And I believe God will bless us with it.
1426
01:29:36,708 --> 01:29:38,375
Just take a look.
1427
01:29:38,458 --> 01:29:42,750
What do you think will happen if you
become the man who can raise the dead?
1428
01:29:43,583 --> 01:29:46,916
[wailing]
1429
01:30:00,791 --> 01:30:02,375
[hunter] Who will console me?
1430
01:30:03,541 --> 01:30:06,000
-[hunter] Who will console me?
-[Mopelola] Akin!
1431
01:30:06,083 --> 01:30:07,833
[hunter] Who will console me?
1432
01:30:07,916 --> 01:30:11,666
-[crowd wailing]
-[Mopelola crying] Stand up!
1433
01:30:11,750 --> 01:30:14,250
[woman] Akin stand up!
1434
01:30:14,333 --> 01:30:17,750
[wailing continues]
1435
01:30:17,833 --> 01:30:21,750
[woman] Akin, stand up!
1436
01:30:21,833 --> 01:30:25,250
[voices] Stand up! Akin, stand up!
1437
01:30:46,333 --> 01:30:48,625
[ominous music plays]
1438
01:30:49,291 --> 01:30:51,250
Arise!
1439
01:30:51,333 --> 01:30:53,708
[voices screaming]
1440
01:30:53,791 --> 01:30:55,833
[dramatic music playing]
1441
01:30:55,916 --> 01:30:59,583
-[Mopelola] Help me! He's awake!
-[hunter] What is this?
1442
01:30:59,666 --> 01:31:03,916
[Mopelola] He is awake. Help me! Hah!
1443
01:31:05,291 --> 01:31:06,708
[Mopelola] Akin!
1444
01:31:07,666 --> 01:31:10,791
Akin. Akin.
1445
01:31:13,166 --> 01:31:14,416
[woman] My son is alive.
1446
01:31:15,416 --> 01:31:17,791
-[rhythmic drums beating]
-Akin. Akin.
1447
01:31:23,041 --> 01:31:24,208
[hunter] Visitor…
1448
01:31:25,375 --> 01:31:27,291
I don't know how you did it.
1449
01:31:28,916 --> 01:31:29,916
I never knew
1450
01:31:30,000 --> 01:31:34,541
any man existed on earth created by God
with power to resurrect.
1451
01:31:34,625 --> 01:31:37,458
-[Mopelola] Yes. Welcome.
-Eeh?
1452
01:31:37,541 --> 01:31:39,583
-[hunter] Let's just be thankful.
-[Mopelola] We thank God.
1453
01:31:39,666 --> 01:31:40,958
-[hunter] I thank you two.
-[Mopelola] We thank God.
1454
01:31:41,041 --> 01:31:41,875
[hunter] I thank you.
1455
01:31:41,958 --> 01:31:44,125
-You both won't weep over your children.
-[Saro] Amen.
1456
01:31:44,208 --> 01:31:45,583
-[hunter] Alright.
-[Mopelola] Thank you.
1457
01:31:45,666 --> 01:31:47,208
[hunter] Look, visitors…
1458
01:31:47,916 --> 01:31:49,583
[hunter] This is palm wine.
1459
01:31:49,666 --> 01:31:51,875
When you're done eating, top it with this.
1460
01:31:52,791 --> 01:31:54,291
This is original palm wine.
1461
01:31:54,375 --> 01:31:55,916
Wine from the oil palm.
1462
01:31:56,000 --> 01:31:58,625
We cherish the Lord. [chuckles]
1463
01:31:59,625 --> 01:32:00,666
Good day, hunter.
1464
01:32:00,750 --> 01:32:02,333
King's Mouthpiece.
1465
01:32:02,416 --> 01:32:04,458
We hear you host a resurrector.
1466
01:32:06,625 --> 01:32:08,000
Yes, King's Mouthpiece.
1467
01:32:08,083 --> 01:32:10,000
[King's Mouthpiece]
He's summoned by the palace.
1468
01:32:12,208 --> 01:32:14,208
Er…Hope there's no problem?
1469
01:32:14,291 --> 01:32:15,541
[Mouthpiece] No problem.
1470
01:32:18,708 --> 01:32:22,166
Okay. Once he's done eating.
We will both follow you.
1471
01:32:22,250 --> 01:32:24,916
No. Just him.
Or do you now raise the dead?
1472
01:32:25,583 --> 01:32:26,666
Ooh No.
1473
01:32:26,750 --> 01:32:28,416
-[Mouthpiece] Get up.
-[Saro clears throat]
1474
01:32:29,250 --> 01:32:31,583
I am the King's mouthpiece.
1475
01:32:31,666 --> 01:32:34,500
Anything I say is from the king.
1476
01:32:34,583 --> 01:32:37,458
[sternly] When we get
to the palace, just bow down,
1477
01:32:37,541 --> 01:32:40,916
and answer all questions
very clearly. Understood?
1478
01:32:42,041 --> 01:32:45,291
[Mouthpiece] Stand up.
Hurry. You just sit here.
1479
01:32:48,166 --> 01:32:50,375
[hunter] Be calm, continue eating.
1480
01:32:54,708 --> 01:32:58,958
[women singing] ♪ Anikulapo is with us
We have no fear of death ♪
1481
01:33:00,791 --> 01:33:04,958
[women singing] ♪ Anikulapo is here oh
We are not afraid oh ♪
1482
01:34:10,000 --> 01:34:11,916
-Your Royal Highness.
-[King's Mouthpiece] Welcome.
1483
01:34:13,791 --> 01:34:16,250
-[chief] The king greets you.
-Thank you.
1484
01:34:22,958 --> 01:34:24,708
Are you the man called Anikulapo?
1485
01:34:26,000 --> 01:34:26,958
[chief2] Look, our friend,
1486
01:34:27,041 --> 01:34:29,375
speak up, so the king can hear you well.
1487
01:34:29,458 --> 01:34:30,583
[clears throat]
1488
01:34:31,125 --> 01:34:34,333
My name is not Anikulapo, Great King.
1489
01:34:37,500 --> 01:34:40,291
So what is your name?
And where are you from?
1490
01:34:40,375 --> 01:34:44,958
Saro… is my name, Your Highness.
1491
01:34:45,041 --> 01:34:46,541
And I am from Gbogan town.
1492
01:34:47,291 --> 01:34:48,791
Gbogan…
1493
01:34:50,416 --> 01:34:53,625
Gbogan… You are far from home.
1494
01:34:53,708 --> 01:34:56,708
Yes. I have traveled through many lands.
1495
01:34:57,666 --> 01:34:59,208
[Saro] I am only passing
through your land, King.
1496
01:35:01,458 --> 01:35:04,375
So you really did raise that boy to life?
1497
01:35:04,458 --> 01:35:06,708
-Yes.
-[chiefs gasp]
1498
01:35:06,791 --> 01:35:08,958
In the presence of many witnesses.
1499
01:35:10,375 --> 01:35:12,916
And you can do it again?
1500
01:35:13,000 --> 01:35:14,166
May death be far from us, Great King.
1501
01:35:14,250 --> 01:35:15,666
-[chiefs] Amen.
-[woman] Amen.
1502
01:35:15,750 --> 01:35:19,541
But there's nothing God cannot do.
1503
01:35:20,541 --> 01:35:22,000
Please, our friend.
1504
01:35:22,833 --> 01:35:27,000
Tell me, where did you
come across this power?
1505
01:35:27,083 --> 01:35:29,125
This type of mighty power?
1506
01:35:29,208 --> 01:35:33,583
Oh yes. It is the truth.
We were all scared.
1507
01:35:33,666 --> 01:35:38,000
I've only heard it in history,
that the dead is resurrected.
1508
01:35:38,083 --> 01:35:39,708
But for witnesses to testify
1509
01:35:39,791 --> 01:35:42,291
that someone resurrected the dead,
1510
01:35:42,375 --> 01:35:45,375
that everybody confirms.
You are the first.
1511
01:35:45,458 --> 01:35:48,291
I don't know of any human being,
1512
01:35:48,375 --> 01:35:50,458
either dead or alive,
1513
01:35:50,541 --> 01:35:53,791
who has this kind of
great power you possess.
1514
01:35:53,875 --> 01:35:58,583
Even though I'm yet to witness it. But…
1515
01:35:58,666 --> 01:36:03,166
we advice you. Stay with us,
even if it is for a while.
1516
01:36:03,250 --> 01:36:05,250
Er… Live with us.
1517
01:36:05,333 --> 01:36:08,375
Be our friend.
We love visitors. Isn't it so?
1518
01:36:08,458 --> 01:36:09,541
[chiefs] That's the truth. Yes.
1519
01:36:09,625 --> 01:36:11,958
We love and welcome people.
1520
01:36:12,041 --> 01:36:16,666
Look, there's nothing you bring
into our village that we don't accept.
1521
01:36:16,750 --> 01:36:18,125
[woman] And you shall not be put to shame.
1522
01:36:18,208 --> 01:36:20,208
-[chief3] Amen.
-Your Royal Highness.
1523
01:36:20,291 --> 01:36:22,166
Please I will like to suggest…
1524
01:36:22,250 --> 01:36:24,125
that we inform the chief priest Fakunle
1525
01:36:24,791 --> 01:36:27,750
of this latest happening immediately.
1526
01:36:27,833 --> 01:36:29,791
[Saro] Thank you,
Your Highness. Thank you.
1527
01:36:29,875 --> 01:36:33,458
[gentle music plays]
1528
01:36:56,000 --> 01:36:58,583
[Saro] Thank you.
1529
01:37:04,375 --> 01:37:06,708
-[gentle music continues]
-[birds chirping]
1530
01:37:22,083 --> 01:37:25,875
[Arolake] Listen,
what does the king look like?
1531
01:37:25,958 --> 01:37:27,541
They say he is dumb.
1532
01:37:27,625 --> 01:37:31,875
Come on. [chuckles] Arolake.
1533
01:37:31,958 --> 01:37:33,208
He is not dumb.
1534
01:37:33,291 --> 01:37:36,291
I heard he only speaks
through a mouthpiece.
1535
01:37:36,375 --> 01:37:38,458
Yes.
1536
01:37:38,541 --> 01:37:43,166
What I heard is that, it is an abomination
for him to speak in public.
1537
01:37:43,250 --> 01:37:45,875
And he speaks to
his queen and his children.
1538
01:37:46,458 --> 01:37:49,875
He also speaks to the chief priest
during rites and propitiation.
1539
01:37:50,958 --> 01:37:53,833
Ah! Then why doesn't he speak publicly?
1540
01:37:53,916 --> 01:37:56,666
Or was it unheavenly judgement?
1541
01:37:58,125 --> 01:37:59,125
Hmm.
1542
01:38:00,041 --> 01:38:02,875
Let's not be deceived.
I don't understand it.
1543
01:38:04,458 --> 01:38:06,416
Some people say…
1544
01:38:06,500 --> 01:38:10,750
that he swore an oath a few years ago
1545
01:38:10,833 --> 01:38:15,500
exchanging his tongue for power
in order to conquer his enemies.
1546
01:38:15,583 --> 01:38:16,416
[Arolake] Hmm.
1547
01:38:16,500 --> 01:38:18,833
Some people also say,
1548
01:38:19,375 --> 01:38:23,041
the last time he spoke was when he saw his
father being slaughtered like an animal
1549
01:38:23,125 --> 01:38:25,000
-during a war.
-[Arolake] Aww.
1550
01:38:25,791 --> 01:38:27,958
-What a pity.
-Ah.
1551
01:38:28,041 --> 01:38:30,875
That's so bad. Ah.
1552
01:38:30,958 --> 01:38:35,708
But only God knows
that which is true or false.
1553
01:38:35,791 --> 01:38:38,125
-Who knows?
-Ah.
1554
01:38:39,500 --> 01:38:40,708
Hmm.
1555
01:38:43,833 --> 01:38:45,041
My guardian.
1556
01:38:45,125 --> 01:38:46,958
-[soft flute music plays]
-Hm.
1557
01:38:47,041 --> 01:38:49,791
-We are now successful.
-[chuckling]
1558
01:38:50,458 --> 01:38:52,000
Here it is.
1559
01:38:53,166 --> 01:38:55,875
Hey.
1560
01:38:55,958 --> 01:38:57,708
So what next now?
1561
01:38:58,333 --> 01:39:01,458
-Now we just live in enjoyment.
-Yes.
1562
01:39:01,541 --> 01:39:02,833
-In happiness.
-Yes
1563
01:39:02,916 --> 01:39:05,083
And joy. Or what else?
1564
01:39:05,166 --> 01:39:08,833
Yes. It's the truth. Yes.
1565
01:39:09,625 --> 01:39:14,416
Hmm. However, I'm thinking about work.
1566
01:39:14,500 --> 01:39:17,416
-Work?
-Yes. What will we eat?
1567
01:39:18,125 --> 01:39:19,458
We will starve.
1568
01:39:21,083 --> 01:39:21,916
Saro.
1569
01:39:23,083 --> 01:39:26,041
We can never starve again.
1570
01:39:26,125 --> 01:39:30,333
-Don't you understand?
-Help me understand. Explain.
1571
01:39:31,041 --> 01:39:35,583
Will I spend the rest of my life
raising the dead?
1572
01:39:35,666 --> 01:39:36,541
[Arolake chuckles]
1573
01:39:36,625 --> 01:39:39,500
Or will I feed in exchange
for raising the dead?
1574
01:39:39,583 --> 01:39:43,500
-I'm only asking.
-Saro, the aso-ofi weaver.
1575
01:39:43,583 --> 01:39:46,250
-[Saro] My love.
-The love of my life.
1576
01:39:46,333 --> 01:39:49,375
-My wife.
-Be patient.
1577
01:39:49,458 --> 01:39:52,708
A patient dog eats the fattest bone.
1578
01:39:52,791 --> 01:39:55,333
I'm patient but no job prospects.
1579
01:39:55,416 --> 01:39:58,708
[laughing]
1580
01:39:59,416 --> 01:40:00,458
[rooster crowing]
1581
01:40:00,541 --> 01:40:04,666
[man] Anikulapo! Anikulapo!
Please, save us.
1582
01:40:04,750 --> 01:40:06,583
[man] Come and save us.
1583
01:40:06,666 --> 01:40:10,000
-[man] Help me. Help me.
-[women] Anikulapo!
1584
01:40:10,083 --> 01:40:13,541
-[man] Help us, please.
-[women] Anikulapo!
1585
01:40:13,625 --> 01:40:16,083
[man] Anikulapo!
1586
01:40:16,166 --> 01:40:18,541
-Saro!
-Yes?
1587
01:40:18,625 --> 01:40:20,500
[Arolake] Wake up.
You are being called outside.
1588
01:40:20,583 --> 01:40:23,250
-[voices] Anikulapo! Anikulapo, save us!
-[Saro] Who…
1589
01:40:23,333 --> 01:40:24,458
Who is that?
1590
01:40:24,541 --> 01:40:27,500
[people crying]
Anikulapo, come and save us!
1591
01:40:27,583 --> 01:40:29,166
[man] Save us! Come out oh!
1592
01:40:29,250 --> 01:40:31,208
-Come and save us!
-Please oh!
1593
01:40:35,500 --> 01:40:38,875
-Save us now!
-[man] Please stop crying.
1594
01:40:38,958 --> 01:40:40,916
-God will make him succeed.
-[all] Amen.
1595
01:40:41,000 --> 01:40:44,291
-[suspenseful music playing]
-[people] Amen.
1596
01:41:10,166 --> 01:41:12,166
Arise!
1597
01:41:13,958 --> 01:41:16,958
[haunting music playing]
1598
01:41:17,041 --> 01:41:19,375
[people shouting] We're very grateful.
Thank you!
1599
01:41:19,458 --> 01:41:21,208
-We're grateful. Thank you.
-[man] Thank you.
1600
01:41:21,291 --> 01:41:24,250
-[man] Thank you.
-[woman] How can we thank you enough?
1601
01:41:24,333 --> 01:41:27,750
[people] Thank you.
1602
01:41:27,833 --> 01:41:30,083
[women] Okay, stand up.
1603
01:41:30,166 --> 01:41:32,125
-[man] Leave her.
-Rise.
1604
01:41:32,208 --> 01:41:36,166
[crowd singing] ♪ Anikulapo has
Performed wonders in this town ♪
1605
01:41:40,375 --> 01:41:43,125
♪ We bring many things
To show our appreciation ♪
1606
01:42:06,541 --> 01:42:10,041
[rhythmic music plays]
1607
01:42:10,125 --> 01:42:12,083
Ah. Lord help me.
1608
01:42:12,166 --> 01:42:13,125
Arise!
1609
01:42:13,208 --> 01:42:16,750
Ah?! Anikulapo, I'm grateful!
1610
01:42:17,416 --> 01:42:19,625
My brother.
1611
01:42:19,708 --> 01:42:21,375
Akanmu. Oh, thank you Saro.
1612
01:42:23,166 --> 01:42:24,541
-[old woman sneezes]
-[man] Please!
1613
01:42:24,625 --> 01:42:26,541
-[woman] My mother.
-[man] Don't go.
1614
01:42:26,625 --> 01:42:29,083
[woman] God, I thank you.
1615
01:42:29,166 --> 01:42:31,458
-[old woman] What is it?
-[man] Lord, thank you.
1616
01:42:31,541 --> 01:42:33,583
Let me rest in peace.
1617
01:42:34,291 --> 01:42:35,333
Ah-ah.
1618
01:42:36,291 --> 01:42:37,791
What is it?
1619
01:42:40,041 --> 01:42:41,458
Who asked for help?
1620
01:42:41,541 --> 01:42:44,000
[people gasp] Ah.
1621
01:42:45,666 --> 01:42:47,083
[goat bleating]
1622
01:42:49,666 --> 01:42:51,291
[Arolake] How many are left?
1623
01:42:51,375 --> 01:42:52,875
About six more.
1624
01:42:54,333 --> 01:42:56,375
Yes, it's exactly six.
1625
01:42:58,000 --> 01:43:00,875
[suspenseful music plays]
1626
01:43:00,958 --> 01:43:02,166
[maid] Or should I make it four?
1627
01:43:02,791 --> 01:43:05,583
-[Arolake] Please make it fast.
-I'm sorry.
1628
01:43:06,125 --> 01:43:10,458
[suspenseful music continues]
1629
01:43:15,250 --> 01:43:16,166
Good day.
1630
01:43:16,250 --> 01:43:18,291
Welcome.
1631
01:43:23,416 --> 01:43:25,083
[man] Your Royal Highness.
1632
01:43:25,916 --> 01:43:29,916
Chiefs, I greet you all.
1633
01:43:31,041 --> 01:43:35,375
As we all know, they say
two heads are better than one.
1634
01:43:35,458 --> 01:43:39,166
It is about the strange man
who came to our village,
1635
01:43:39,833 --> 01:43:42,041
calls himself a resurrector,
1636
01:43:42,125 --> 01:43:46,375
Anikulapo… is what I want us to discuss.
1637
01:43:46,458 --> 01:43:49,166
A dog which refuses to heed to my words,
1638
01:43:49,250 --> 01:43:50,791
becomes a sacrificial dog.
1639
01:43:51,541 --> 01:43:53,916
A sheep which refuses to heed to my words,
1640
01:43:54,000 --> 01:43:56,416
becomes a sacrificial sheep.
1641
01:43:56,500 --> 01:43:59,333
Whoever I advise but refuses to heed,
1642
01:43:59,416 --> 01:44:00,708
leave him,
1643
01:44:00,791 --> 01:44:03,291
let him continue with his ways.
1644
01:44:03,375 --> 01:44:05,791
He will live to regret it.
1645
01:44:05,875 --> 01:44:07,500
Just like Orunmila
1646
01:44:07,583 --> 01:44:10,500
consulted the god
of the river Olokun for swimming,
1647
01:44:10,583 --> 01:44:12,500
it took him four years for a style,
1648
01:44:12,583 --> 01:44:14,333
six months for another,
1649
01:44:14,416 --> 01:44:17,000
and a longer period
to complete the training.
1650
01:44:17,083 --> 01:44:19,416
Whatever you sow, you reap.
1651
01:44:19,500 --> 01:44:22,083
Just be patient to see the repercussions.
1652
01:44:22,166 --> 01:44:23,458
Just let him be.
1653
01:44:25,625 --> 01:44:26,875
Old man.
1654
01:44:27,791 --> 01:44:30,750
Old man. Please tell me,
1655
01:44:30,833 --> 01:44:33,625
what has Anikulapo done to offend you
1656
01:44:33,708 --> 01:44:36,083
that made you come
report him at the palace
1657
01:44:36,166 --> 01:44:38,291
and also decide that we send him away?
1658
01:44:38,375 --> 01:44:39,750
Why do you want him sent away?
1659
01:44:39,833 --> 01:44:41,458
Stop calling him Anikulapo.
1660
01:44:41,541 --> 01:44:42,750
He is Anikulapo!
1661
01:44:42,833 --> 01:44:45,083
-[chief] Yes.
-Does he have death in his porch?
1662
01:44:45,166 --> 01:44:46,458
Or does he control death?
1663
01:44:46,541 --> 01:44:48,666
Someone who will die soon.
1664
01:44:48,750 --> 01:44:50,000
[chief1] Ah-ah.
1665
01:44:50,750 --> 01:44:52,291
-Otun…
-Hmm?
1666
01:44:52,375 --> 01:44:53,875
Don't you understand? Are you a child?
1667
01:44:53,958 --> 01:44:55,875
-Oh, please.
-He is just jealous, that's all.
1668
01:44:55,958 --> 01:44:57,250
-It's jealousy.
-[chief priest] Me?
1669
01:44:57,333 --> 01:44:58,750
-It's jealousy.
-You're jealous of him.
1670
01:44:58,833 --> 01:45:00,916
-My goodness.
-[chief3] With all your power?
1671
01:45:01,541 --> 01:45:05,541
At this your age, Chief Priest,
1672
01:45:05,625 --> 01:45:09,583
you then recited such long divination. Ah!
1673
01:45:10,208 --> 01:45:13,000
[chief3] You're just being a hypocrite.
1674
01:45:13,083 --> 01:45:15,541
What is the wrong thing he has done?
1675
01:45:15,625 --> 01:45:16,583
[chief4] We don't understand.
1676
01:45:16,666 --> 01:45:18,166
Please think of the future.
1677
01:45:18,250 --> 01:45:21,250
Because everything you do,
will be recorded in history.
1678
01:45:21,333 --> 01:45:25,041
Members of Council, let us be patient.
1679
01:45:25,125 --> 01:45:30,041
You know Chief Priest Fakunle
sees in and out very well.
1680
01:45:30,125 --> 01:45:33,583
All what he has been saying
might actually be the truth.
1681
01:45:33,666 --> 01:45:35,333
[chief priest] They say I'm jealous.
1682
01:45:35,416 --> 01:45:36,708
Jealous of who?
1683
01:45:36,791 --> 01:45:40,041
When did I become so useless to you all?
1684
01:45:41,875 --> 01:45:44,791
Er… Everyone,
1685
01:45:44,875 --> 01:45:45,791
Chief Priest Fakunle,
1686
01:45:46,708 --> 01:45:49,125
the chiefs don't mean to humiliate you.
1687
01:45:49,208 --> 01:45:52,958
They're trying their best to
understand you properly.
1688
01:45:53,041 --> 01:45:55,375
And we all know the kind
of person Anikulapo is.
1689
01:45:55,458 --> 01:45:58,875
Also, all the wonderful things
he has done in this village
1690
01:45:58,958 --> 01:46:00,833
and in the neighboring villages.
1691
01:46:00,916 --> 01:46:03,666
Does he do it for free?
Well, he gets paid.
1692
01:46:03,750 --> 01:46:06,375
[chief priest] He is just
so free within the village.
1693
01:46:06,458 --> 01:46:07,666
You don't know where he came from.
1694
01:46:07,750 --> 01:46:09,333
You don't know the source of his power.
1695
01:46:09,416 --> 01:46:12,333
Tell him to bring the gourd
so we can examine it.
1696
01:46:13,208 --> 01:46:15,916
[Saro groans]
1697
01:46:16,583 --> 01:46:20,041
[bird chirping]
1698
01:46:57,583 --> 01:46:58,791
Omowon!
1699
01:47:00,916 --> 01:47:03,125
-Omowon!
-[Omowon] I'm coming!
1700
01:47:05,625 --> 01:47:06,791
-[Saro] My eyes.
-What's wrong?
1701
01:47:06,875 --> 01:47:07,916
-What happened?
-Omowon.
1702
01:47:08,000 --> 01:47:09,041
Something fell into my eye.
1703
01:47:09,125 --> 01:47:10,833
-Ah.
-Please blow it off.
1704
01:47:10,916 --> 01:47:15,208
Come closer. Closer.
Come closer! Blow it off.
1705
01:47:15,291 --> 01:47:16,791
-[Omowon blows]
-My eyes.
1706
01:47:17,500 --> 01:47:20,166
-I can't see. Can't you blow it properly?
-I've blown it.
1707
01:47:20,250 --> 01:47:22,333
-[blowing harder]
-[Saro groans]
1708
01:47:22,416 --> 01:47:23,875
Ah, yeh.
1709
01:47:23,958 --> 01:47:25,833
[Omowon] Don't rub it. Don't…
1710
01:47:25,916 --> 01:47:28,458
-[suspenseful music plays]
-[Omowon whimpering]
1711
01:47:30,083 --> 01:47:31,500
[Omowon protests] Oh no!
1712
01:47:31,583 --> 01:47:35,333
[Omowon protesting]
1713
01:47:48,666 --> 01:47:50,708
[chief2] Eh… Welcome.
1714
01:47:50,791 --> 01:47:52,166
[Saro] Your Royal Highness.
1715
01:47:52,250 --> 01:47:54,875
[chiefs] The king greets you.
1716
01:47:54,958 --> 01:47:57,291
[Saro] Thank you.
1717
01:47:57,375 --> 01:47:59,125
[Mouthpiece] It's good like that.
1718
01:48:01,958 --> 01:48:03,041
Thank you.
1719
01:48:09,250 --> 01:48:12,625
Anikulapo, the king greets you.
1720
01:48:13,833 --> 01:48:18,083
No one in this village
can deny the knowledge of your ability
1721
01:48:18,166 --> 01:48:23,250
and also deny the greatness and extent
of your massive contribution
1722
01:48:23,333 --> 01:48:24,750
-in this village,
-Yes.
1723
01:48:24,833 --> 01:48:27,250
and the other neighboring
villages that surround us.
1724
01:48:27,333 --> 01:48:28,166
[Saro] Yes.
1725
01:48:28,250 --> 01:48:29,625
Thank you.
1726
01:48:30,250 --> 01:48:31,625
-[chief] The king blesses you.
-Amen.
1727
01:48:31,708 --> 01:48:32,625
[chiefs] Amen.
1728
01:48:33,375 --> 01:48:37,000
[Mouthpiece] However, we are bothered…
1729
01:48:37,083 --> 01:48:39,458
and seek to understand in detail
1730
01:48:39,541 --> 01:48:42,875
what kind of power you
possess and its source.
1731
01:48:44,125 --> 01:48:47,250
My power is from God, Your Highness.
1732
01:48:47,333 --> 01:48:48,375
That's all.
1733
01:48:50,541 --> 01:48:51,416
[chief priest] It is true.
1734
01:48:52,333 --> 01:48:56,083
Everyone knows that God is powerful.
1735
01:48:56,708 --> 01:49:01,166
This power that you use, did you learn it?
1736
01:49:01,791 --> 01:49:03,291
Or you inherited it?
1737
01:49:03,375 --> 01:49:07,333
What the chief priest
wants you to make us understand is,
1738
01:49:07,416 --> 01:49:09,500
what is the real source of your power?
1739
01:49:10,416 --> 01:49:13,166
Ah. Any problem?
1740
01:49:13,250 --> 01:49:15,875
Ah. You didn't offend anybody.
1741
01:49:15,958 --> 01:49:17,083
With all of your good deeds.
1742
01:49:17,166 --> 01:49:19,708
I feel attacked by you all.
1743
01:49:19,791 --> 01:49:21,291
-[chiefs] No.
-[woman] Attacked?
1744
01:49:21,375 --> 01:49:23,000
Don't think such at all.
1745
01:49:23,083 --> 01:49:24,583
No one is attacking you.
1746
01:49:24,666 --> 01:49:26,750
In fact, we love you in this village
1747
01:49:26,833 --> 01:49:29,125
and we see all the good things
you have done in this village,
1748
01:49:29,208 --> 01:49:31,875
not just here
and our neighboring villages.
1749
01:49:31,958 --> 01:49:34,333
You deserve where two initiates meet,
1750
01:49:34,416 --> 01:49:37,958
they exchange coded greetings.
This is our chief priest.
1751
01:49:38,041 --> 01:49:40,375
Do you understand? He just wants to know
1752
01:49:40,458 --> 01:49:43,833
the source of your power in full details.
1753
01:49:43,916 --> 01:49:46,916
And also, if there will be
any dire consequences
1754
01:49:47,000 --> 01:49:48,416
for this village
1755
01:49:48,500 --> 01:49:50,958
and other neighboring villages
in the future.
1756
01:49:51,041 --> 01:49:52,125
That's all.
1757
01:49:52,208 --> 01:49:54,125
You've offended no one.
1758
01:49:55,291 --> 01:49:58,791
-I thought as much.
-Let's not beat around the bush.
1759
01:49:58,875 --> 01:50:00,250
[chief] That's right. Mh-mh-mh.
1760
01:50:00,333 --> 01:50:02,875
I do not have to tell
anyone the source of my power.
1761
01:50:04,166 --> 01:50:05,833
I won't say it.
1762
01:50:05,916 --> 01:50:09,833
Surrender the… this gourd to us.
1763
01:50:09,916 --> 01:50:12,291
Will it work
if anyone else tries to use it?
1764
01:50:12,375 --> 01:50:13,208
Ah-ah.
1765
01:50:13,291 --> 01:50:17,416
Wait a minute… Not at all. Really?
1766
01:50:17,500 --> 01:50:19,916
Why should I do that? No I can't.
1767
01:50:20,000 --> 01:50:20,875
[woman] Possessed?
1768
01:50:20,958 --> 01:50:23,500
Chief Priest, can you dream as you are?
1769
01:50:23,583 --> 01:50:26,708
[chief] The power that you have,
can you surrender it to someone else?
1770
01:50:26,791 --> 01:50:30,166
Anikulapo, this matter isn't so serious.
1771
01:50:30,250 --> 01:50:32,166
We are just being curious.
1772
01:50:32,250 --> 01:50:35,791
The chief priest only wants
to examine your gourd
1773
01:50:35,875 --> 01:50:39,125
to know if the power
is harmless to the people
1774
01:50:39,208 --> 01:50:40,875
and the village at large.
1775
01:50:40,958 --> 01:50:42,708
[woman] That's it.
1776
01:50:43,458 --> 01:50:44,333
[Saro sighs]
1777
01:50:44,416 --> 01:50:48,291
At this point,
if you want me to leave your village,
1778
01:50:49,000 --> 01:50:50,291
I will leave.
1779
01:50:50,375 --> 01:50:52,500
-[woman] It's not so.
-Ah.
1780
01:50:52,583 --> 01:50:55,750
But for me to surrender the gourd to you,
1781
01:50:55,833 --> 01:50:57,250
it's not possible.
1782
01:50:58,083 --> 01:51:00,500
If anyone asides me,
1783
01:51:00,583 --> 01:51:03,958
Saro Tewogbola, touches the gourd,
1784
01:51:05,250 --> 01:51:08,833
such a person is ready to die untimely.
1785
01:51:08,916 --> 01:51:09,750
[chiefs gasp in fear]
1786
01:51:09,833 --> 01:51:12,083
-God forbid.
-May death be far from us.
1787
01:51:12,166 --> 01:51:14,458
-[chief] He will just leave.
-[chief] Help us, help us! God forbid.
1788
01:51:14,541 --> 01:51:15,666
[Saro] Your Highness.
1789
01:51:15,750 --> 01:51:17,250
[suspenseful music plays]
1790
01:51:17,333 --> 01:51:19,041
[chief2] He speaks the truth.
1791
01:51:19,125 --> 01:51:19,958
[woman] Did you hear that?
1792
01:51:20,041 --> 01:51:21,416
Call him back, he is leaving.
1793
01:51:21,500 --> 01:51:23,541
[woman] Will we witness such?
1794
01:51:23,625 --> 01:51:25,208
-Has he made any sense?
-You are too mean.
1795
01:51:25,291 --> 01:51:28,500
[tense music playing]
1796
01:51:32,125 --> 01:51:34,791
[moaning]
1797
01:51:43,000 --> 01:51:45,166
[Omowon moans]
1798
01:51:47,958 --> 01:51:48,791
[Arolake] Hey.
1799
01:51:49,541 --> 01:51:52,875
Hey. Omowon, hey! Stand up.
1800
01:51:52,958 --> 01:51:54,958
What's the matter with you? What's wrong?
1801
01:51:55,041 --> 01:51:57,000
[crying]
1802
01:51:57,083 --> 01:51:58,583
You are pregnant.
1803
01:51:58,666 --> 01:52:00,291
[whimpering]
1804
01:52:00,375 --> 01:52:03,583
What? Don't you know you're pregnant?
1805
01:52:03,666 --> 01:52:05,416
[whimpering]
1806
01:52:06,791 --> 01:52:08,250
Okay. It's not a problem.
1807
01:52:08,333 --> 01:52:12,625
Whoever is responsible
needs to know, and take responsibility.
1808
01:52:12,708 --> 01:52:14,125
-Right?
-[sobbing]
1809
01:52:14,208 --> 01:52:15,750
Can't you speak up?
1810
01:52:16,666 --> 01:52:18,083
[mumbles indistinctly]
1811
01:52:18,166 --> 01:52:19,791
-[Saro] Good day.
-[Arolake] Ah.
1812
01:52:20,416 --> 01:52:22,958
[Arolake] Welcome. You've been long gone.
1813
01:52:23,041 --> 01:52:25,083
Thank you. What's going on here?
1814
01:52:26,458 --> 01:52:27,750
Nothing really.
1815
01:52:27,833 --> 01:52:30,375
Ah? This doesn't look like nothing.
1816
01:52:30,458 --> 01:52:32,791
What's wrong with her? What did you do?
1817
01:52:33,791 --> 01:52:34,916
[mumbles indistinctly]
1818
01:52:35,000 --> 01:52:36,375
Speak up!
1819
01:52:37,458 --> 01:52:39,958
-She's pregnant.
-What?
1820
01:52:42,708 --> 01:52:43,541
-Omowon.
-Yes?
1821
01:52:43,625 --> 01:52:46,208
[Omowon whimpers]
1822
01:52:46,291 --> 01:52:47,625
You're pregnant?
1823
01:52:48,708 --> 01:52:52,208
[mumbles indistinctly]
1824
01:52:54,083 --> 01:52:57,125
[melancholic music plays]
1825
01:52:57,208 --> 01:52:58,375
Really?
1826
01:53:01,166 --> 01:53:02,750
[Omowon whimpers]
1827
01:53:02,833 --> 01:53:04,250
[mumbles, cries]
1828
01:53:05,250 --> 01:53:07,000
-Saro…
-Yes?
1829
01:53:08,125 --> 01:53:09,833
[Arolake] What have you done now?
1830
01:53:09,916 --> 01:53:13,875
[Omowon sobbing]
1831
01:53:13,958 --> 01:53:17,291
Forgive me please. I'm sorry.
1832
01:53:17,375 --> 01:53:20,541
I'm sorry. Please ma, please forgive me.
1833
01:53:20,625 --> 01:53:23,041
Omowon, you can take your leave.
1834
01:53:23,125 --> 01:53:25,333
[Omowon sobbing]
1835
01:53:31,333 --> 01:53:32,291
[Arolake] Ah.
1836
01:53:34,958 --> 01:53:38,125
Arolake. Arolake.
1837
01:53:38,208 --> 01:53:40,833
Please don't take this to heart.
1838
01:53:40,916 --> 01:53:42,583
It's not a big deal.
1839
01:53:45,708 --> 01:53:47,500
It's not a big deal?
1840
01:53:49,166 --> 01:53:51,791
[weeping] Saro?
1841
01:53:53,166 --> 01:53:55,125
It's not a big deal?
1842
01:53:56,041 --> 01:53:57,500
Tsk, ahh.
1843
01:54:00,375 --> 01:54:01,750
Hmm.
1844
01:54:01,833 --> 01:54:03,125
Arolake.
1845
01:54:04,083 --> 01:54:06,458
We ought to have had this conversation.
1846
01:54:07,208 --> 01:54:12,000
And… I guess it's time we did.
1847
01:54:12,083 --> 01:54:13,291
It's true.
1848
01:54:14,708 --> 01:54:18,125
I impregnated Omowon.
1849
01:54:22,541 --> 01:54:26,000
Arolake, it's our child.
1850
01:54:26,833 --> 01:54:29,000
The child is for all of us.
1851
01:54:31,000 --> 01:54:32,875
Come to think of it,
1852
01:54:32,958 --> 01:54:36,625
my love is yours
and will always be yours. Always.
1853
01:54:36,708 --> 01:54:38,291
No matter what.
1854
01:54:41,875 --> 01:54:45,916
But for how long will we remain like this,
1855
01:54:46,000 --> 01:54:47,416
Arolake?
1856
01:54:49,750 --> 01:54:52,875
Without children in our home,
1857
01:54:52,958 --> 01:54:54,291
Arolake?
1858
01:54:56,625 --> 01:55:00,500
You also know that to
build a strong household,
1859
01:55:00,583 --> 01:55:03,166
we need to have children in our home.
1860
01:55:03,875 --> 01:55:05,500
You know this.
1861
01:55:06,375 --> 01:55:09,250
-[sniffs]
-Arolake. Arolake, please.
1862
01:55:11,458 --> 01:55:14,875
[sobs]
1863
01:55:14,958 --> 01:55:16,791
Arolake, think about it, please.
1864
01:55:21,291 --> 01:55:24,083
We all have our uses here in the palace.
1865
01:55:24,791 --> 01:55:28,458
For some of us, are you listening?
1866
01:55:28,541 --> 01:55:33,166
We are to bear royal sons
and daughters for His Highness.
1867
01:55:34,333 --> 01:55:35,666
But you,
1868
01:55:37,083 --> 01:55:38,916
yours is different.
1869
01:55:40,541 --> 01:55:44,916
[Wojuola] You're just nothing
but for the king's pleasure.
1870
01:55:45,000 --> 01:55:46,458
[Arolake sighs]
1871
01:55:56,541 --> 01:55:59,791
-[indistinct market chatter]
-[goats bleating]
1872
01:56:05,958 --> 01:56:09,333
-[Saro] Bimpe, let's go.
-I'm almost done.
1873
01:56:09,416 --> 01:56:11,500
[Saro] Ah. [hisses]
1874
01:56:16,750 --> 01:56:20,166
You look beaut… [sighs]
you look good already, Bimpe.
1875
01:56:21,083 --> 01:56:22,041
Ah. Tsk.
1876
01:56:23,583 --> 01:56:26,583
Bimpe please, come help me adjust my cap.
1877
01:56:26,666 --> 01:56:29,583
Come help me out. Check if it really fits.
1878
01:56:29,666 --> 01:56:30,708
Is it okay?
1879
01:56:30,791 --> 01:56:34,791
My husband, my darling.
1880
01:56:34,875 --> 01:56:37,708
The cap fits your head perfectly.
1881
01:56:38,416 --> 01:56:41,041
-[Arolake] Come here. Don't go.
-[baby crying]
1882
01:56:42,333 --> 01:56:45,625
-[baby crying]
-[Omowon shouts] What is it? What?
1883
01:56:45,708 --> 01:56:46,541
Hold on.
1884
01:56:46,625 --> 01:56:49,416
[Omowon] Why do you find joy
in maltreating my children always?
1885
01:56:49,500 --> 01:56:51,250
You must find a reason to make them cry.
1886
01:56:51,333 --> 01:56:52,875
Give her to me. Let me have her!
1887
01:56:52,958 --> 01:56:54,000
[Omowon] What exactly is it?
1888
01:56:54,083 --> 01:56:55,500
What is going on here?
1889
01:56:55,583 --> 01:56:58,333
I didn't stop you
from giving birth to your children.
1890
01:56:58,416 --> 01:57:00,791
-[baby sobbing]
-Sorry, it's okay. It's okay.
1891
01:57:00,875 --> 01:57:02,458
[Omowon] You keep making
the children cry always.
1892
01:57:02,541 --> 01:57:05,250
[Saro] Eh… Omowon, that is enough!
1893
01:57:05,333 --> 01:57:06,458
It's okay.
1894
01:57:06,541 --> 01:57:07,833
Why does she beat my child?
1895
01:57:07,916 --> 01:57:09,375
Is it because of her useless beads that
1896
01:57:09,458 --> 01:57:10,916
-she has to beat my child?
-I say it's enough, Omowon!
1897
01:57:11,000 --> 01:57:13,000
Nonsense! [hisses]
1898
01:57:13,083 --> 01:57:16,000
Sorry, dear. Sorry. It's okay.
1899
01:57:16,083 --> 01:57:17,625
And you Arolake,
1900
01:57:17,708 --> 01:57:20,833
you should keep your things
out of the reach of her children.
1901
01:57:20,916 --> 01:57:22,916
-[suspenseful music plays]
-Sorry Banke. Sorry my dear Banke.
1902
01:57:23,000 --> 01:57:24,041
-[suspenseful music plays]
-[Omowon] Sorry.
1903
01:57:24,125 --> 01:57:25,375
Now the child is crying again.
1904
01:57:25,458 --> 01:57:28,333
She should keep her things properly,
away from the children's reach.
1905
01:57:28,416 --> 01:57:29,666
It's enough. It's enough.
1906
01:57:29,750 --> 01:57:31,625
If you lay a hand on my children again,
1907
01:57:31,708 --> 01:57:34,250
I assure you,
it won't go down well between us.
1908
01:57:34,333 --> 01:57:36,875
-Nonsense.
-Omowon, I say it's enough!
1909
01:57:36,958 --> 01:57:39,750
It's okay, my baby.
Play with your elder brother.
1910
01:57:43,041 --> 01:57:45,583
Where are these boys? Er… Mongudu!
1911
01:57:45,666 --> 01:57:48,541
My Master! My Master!
1912
01:57:49,208 --> 01:57:51,750
[Saro] Come and help
madam pick up her beads.
1913
01:57:52,416 --> 01:57:53,625
[Arolake] It's okay. I don't need help.
1914
01:57:53,708 --> 01:57:57,083
What did the poor man
do to you, you this pretentious Queen?
1915
01:57:57,666 --> 01:58:00,291
[tense music building up]
1916
01:58:01,750 --> 01:58:04,208
Why did you say such a thing?
1917
01:58:04,291 --> 01:58:06,625
A matter we discussed secretly
1918
01:58:06,708 --> 01:58:09,500
and you just blurted it out like that?
1919
01:58:09,583 --> 01:58:12,625
And so what? Please. How is that a secret?
1920
01:58:12,708 --> 01:58:15,833
Is it because she is barren
or was once a Queen?
1921
01:58:15,916 --> 01:58:19,083
Please, let's be on our way.
Don't make a mountain out of an anthill.
1922
01:58:37,625 --> 01:58:40,125
[crickets chirping]
1923
01:58:44,666 --> 01:58:47,625
[Saro clearing throat]
1924
01:58:52,125 --> 01:58:56,291
You eventually revealed my secret
to that little witch you call your wife.
1925
01:58:56,375 --> 01:58:57,500
Right?
1926
01:58:57,583 --> 01:59:01,625
Arolake. Listen,
it's not what you think it is.
1927
01:59:01,708 --> 01:59:05,250
-It's not what I think it is?
-Yes. It's not so.
1928
01:59:05,333 --> 01:59:07,166
Hmm. No problem.
1929
01:59:08,583 --> 01:59:09,958
Hear me out.
1930
01:59:10,041 --> 01:59:13,833
Is it not enough that
you broke my heart and neglected me?
1931
01:59:14,708 --> 01:59:18,166
Is it not enough that you
turned me into an object of mockery
1932
01:59:18,250 --> 01:59:20,625
before your wives and everyone?
1933
01:59:21,541 --> 01:59:23,750
Do you want to
kill me too before you stop?
1934
01:59:23,833 --> 01:59:26,583
Come on. Kill you how?
1935
01:59:26,666 --> 01:59:28,041
What do you think will happen
1936
01:59:28,125 --> 01:59:31,541
if word gets out that
the fugitive wife of the great Alaafin
1937
01:59:31,625 --> 01:59:34,000
-is alive and well,
-[Saro sighs]
1938
01:59:34,083 --> 01:59:37,083
living as someone else's wife in Ojumo?
1939
01:59:40,083 --> 01:59:42,416
[clears throat] Arolake,
1940
01:59:43,750 --> 01:59:45,791
you have nothing to worry about.
1941
01:59:45,875 --> 01:59:46,916
[Arolake] Hmm.
1942
01:59:47,000 --> 01:59:50,083
I didn't really tell her anything.
1943
01:59:50,166 --> 01:59:52,541
If I put you in danger,
1944
01:59:52,625 --> 01:59:55,208
wouldn't I be in danger, too?
1945
01:59:55,291 --> 01:59:57,291
Or do you think I'll be less in trouble?
1946
01:59:58,875 --> 02:00:00,541
Come on.
1947
02:00:00,625 --> 02:00:02,666
My guardian, Arolake, let me hold you--
1948
02:00:02,750 --> 02:00:04,375
Get away, please!
1949
02:00:05,458 --> 02:00:07,416
Ah. Tsk.
1950
02:00:07,500 --> 02:00:09,416
-[Saro sighs]
-What a shame.
1951
02:00:10,333 --> 02:00:12,375
What a fool I've been.
1952
02:00:14,000 --> 02:00:16,541
At least, as the wife of
the great king of Oyo,
1953
02:00:16,625 --> 02:00:18,333
I was the favorite one.
1954
02:00:18,958 --> 02:00:21,041
The king's favorite.
1955
02:00:21,125 --> 02:00:23,333
Like the moon, above all others.
1956
02:00:24,375 --> 02:00:26,208
And the king loved me.
1957
02:00:27,875 --> 02:00:30,250
He loved me so dearly.
1958
02:00:31,791 --> 02:00:34,291
I've now become
an object of mockery to you,
1959
02:00:34,375 --> 02:00:36,291
this highly ungrateful beast of a man!
1960
02:00:36,375 --> 02:00:37,458
-What?!
-[slap sound]
1961
02:00:38,625 --> 02:00:40,291
How dare you say that?!
1962
02:00:40,375 --> 02:00:42,625
[tense music plays]
1963
02:00:42,708 --> 02:00:44,416
You dare talk to me like that?
1964
02:00:55,291 --> 02:00:56,541
-[suspenseful music continues]
-[Arolake muffled chuckle]
1965
02:01:03,416 --> 02:01:04,583
Arolake.
1966
02:01:13,333 --> 02:01:16,250
[rooster crowing]
1967
02:01:16,333 --> 02:01:18,583
My husband, you're awake.
1968
02:01:18,666 --> 02:01:20,375
They have a message from the palace.
1969
02:01:28,166 --> 02:01:30,250
[horse neighing]
1970
02:01:38,500 --> 02:01:39,583
[sobbing]
1971
02:01:48,125 --> 02:01:50,666
[Saro] Your Royal Highness.
I've seen your messenger.
1972
02:01:50,750 --> 02:01:52,250
[chief1] The King greets you.
1973
02:01:54,041 --> 02:01:56,125
[Mouthpiece] Truly the king sent for you.
1974
02:01:56,208 --> 02:01:59,583
You can see what's happened.
The prince is dead.
1975
02:02:00,208 --> 02:02:02,625
-[suspenseful music plays]
-Ah! This can't be.
1976
02:02:04,125 --> 02:02:05,958
-[chief priest] He's dead.
-[Saro] Huh?
1977
02:02:07,166 --> 02:02:09,083
-[Saro expresses disbelief]
-[chief priest] I said he's dead.
1978
02:02:09,166 --> 02:02:12,291
[queen sobbing] Anikulapo.
Please bring my son back.
1979
02:02:12,375 --> 02:02:13,875
[Saro] What a pity.
1980
02:02:13,958 --> 02:02:16,750
-The prince is dead.
-[Saro] Uh.
1981
02:02:19,416 --> 02:02:20,541
[indistinct whispering]
1982
02:02:23,625 --> 02:02:26,458
[tense music building]
1983
02:02:26,541 --> 02:02:29,083
[drumming, chanting]
1984
02:02:41,125 --> 02:02:42,791
Anikulapo.
1985
02:02:42,875 --> 02:02:46,166
Please, resurrect my son.
1986
02:02:46,791 --> 02:02:49,583
Anything you so desire
1987
02:02:49,666 --> 02:02:53,250
in this village
and anywhere else, I will give you.
1988
02:02:53,875 --> 02:02:55,666
Just bring my son back, Anikulapo.
1989
02:02:56,291 --> 02:02:59,375
[chief priest] This is too much,
Your Highness. It is too much.
1990
02:03:00,000 --> 02:03:01,666
[Saro] This is an easy task.
1991
02:03:01,750 --> 02:03:04,333
I'll resurrect your son, Your Highness.
1992
02:03:06,000 --> 02:03:07,375
And it won't cost you much.
1993
02:03:09,583 --> 02:03:10,583
But first,
1994
02:03:11,500 --> 02:03:14,625
allow me have a private meeting with you.
1995
02:03:17,500 --> 02:03:21,958
[queen and princess sob]
1996
02:03:27,333 --> 02:03:29,541
[whispering]
1997
02:03:47,916 --> 02:03:50,500
[whispering]
1998
02:03:58,458 --> 02:04:01,041
-[chief priest] Easy.
-Take it easy, Your Highness.
1999
02:04:01,125 --> 02:04:02,250
Easy.
2000
02:04:02,875 --> 02:04:04,041
Your Royal Highness.
2001
02:04:04,125 --> 02:04:06,000
-[chief1] My Lord, easy.
-[chief priest] Take it easy, My Lord.
2002
02:04:06,083 --> 02:04:07,916
Take it easy.
2003
02:04:09,250 --> 02:04:12,166
Take it easy. Please.
2004
02:04:17,250 --> 02:04:19,416
[queen sobbing]
2005
02:04:20,291 --> 02:04:22,208
[chief1] We don't know what he requested.
2006
02:04:24,625 --> 02:04:28,375
[queen whimpering]
2007
02:04:30,375 --> 02:04:31,833
Anikulapo.
2008
02:04:32,500 --> 02:04:35,291
So you had the guts… my daughter?
2009
02:04:35,375 --> 02:04:37,500
That's what I want. It's not much.
2010
02:04:37,583 --> 02:04:40,416
[Saro] I only want
the princess as my wife.
2011
02:04:41,541 --> 02:04:43,958
Mmh. I have been paid way more than that
2012
02:04:44,041 --> 02:04:45,833
by people who appreciate my power.
2013
02:04:46,708 --> 02:04:48,583
[Saro] How much more from the King.
2014
02:04:50,083 --> 02:04:51,750
[Mouthpiece cackles]
2015
02:04:52,791 --> 02:04:55,958
Anikulapo. You're very bold.
2016
02:04:56,708 --> 02:05:01,458
Come on! You useless ungrateful man.
2017
02:05:02,083 --> 02:05:06,333
Err… After all I've done for you
2018
02:05:06,416 --> 02:05:08,208
with all we have done for you,
2019
02:05:08,291 --> 02:05:10,500
and this is how you repay my kindness?
2020
02:05:10,583 --> 02:05:12,791
Ungrateful in what way?
2021
02:05:13,750 --> 02:05:16,875
[Saro] What special thing did
any of you in Ojumo do for me?
2022
02:05:18,541 --> 02:05:22,875
What do I have in this land
that I didn't earn on my own?
2023
02:05:23,666 --> 02:05:28,166
Come on. The way I see it…
are you listening?
2024
02:05:29,083 --> 02:05:30,708
You are the ungrateful one.
2025
02:05:30,791 --> 02:05:32,666
-[Saro] Ungrateful fellow.
-[chief priest] Abomination.
2026
02:05:32,750 --> 02:05:33,750
[chief priest]
The gods must not hear this.
2027
02:05:33,833 --> 02:05:35,125
Anikulapo!
2028
02:05:35,208 --> 02:05:37,458
-You utter this?
-Look, listen to me.
2029
02:05:37,541 --> 02:05:39,833
This offer is not up for any discussion.
2030
02:05:40,541 --> 02:05:42,625
I will resurrect your prince.
2031
02:05:42,708 --> 02:05:46,041
Afterwards, you will give me
your daughter's hand in marriage.
2032
02:05:46,666 --> 02:05:48,916
[Saro] When you are ready, Your Highness,
2033
02:05:50,958 --> 02:05:53,125
the death capturer
will be waiting at home.
2034
02:05:53,208 --> 02:05:54,333
[queen moans]
2035
02:05:54,416 --> 02:05:56,791
Anikulapo, please bring my son back.
2036
02:05:56,875 --> 02:05:59,666
[chief1] Let's give him the princess.
She doesn't have a husband.
2037
02:05:59,750 --> 02:06:02,083
Please. [crying]
2038
02:06:02,166 --> 02:06:04,083
My condolences.
2039
02:06:04,666 --> 02:06:05,666
-[dramatic music plays]
-[chiefs protesting]
2040
02:06:05,750 --> 02:06:09,833
No! You don't have to draw your dagger.
2041
02:06:09,916 --> 02:06:14,500
Let the prince's death be
paramount to us, than marriage.
2042
02:06:14,583 --> 02:06:15,583
[queen sobbing]
2043
02:06:15,666 --> 02:06:16,916
Please.
2044
02:06:17,000 --> 02:06:18,125
[queen sobs]
2045
02:06:18,208 --> 02:06:19,750
Let him resurrect him.
2046
02:06:21,666 --> 02:06:22,666
Let him marry her.
2047
02:06:23,916 --> 02:06:27,041
[sobbing]
2048
02:06:27,750 --> 02:06:31,375
[mother] Wake my son, Your Highness.
2049
02:06:31,458 --> 02:06:35,041
-[mournful music playing]
-[women crying]
2050
02:06:35,125 --> 02:06:37,291
Royal Highness.
2051
02:06:41,208 --> 02:06:44,958
[queen] Wake my son, Your Highness.
2052
02:06:45,041 --> 02:06:47,250
-[woman singing]
-[indistinct chatter]
2053
02:07:03,833 --> 02:07:08,125
You man, I heard something this morning.
2054
02:07:09,666 --> 02:07:12,708
But I don't know how true it is.
2055
02:07:13,208 --> 02:07:14,583
Tell me about it.
2056
02:07:14,666 --> 02:07:18,166
You know my aunt is
the queen's maid at the palace.
2057
02:07:18,250 --> 02:07:19,625
That's right.
2058
02:07:19,708 --> 02:07:25,333
She told me that Prince Adeoye
had serious fever all through the night.
2059
02:07:26,083 --> 02:07:28,166
And then by dawn this morning,
2060
02:07:28,958 --> 02:07:30,291
the prince had passed on.
2061
02:07:30,375 --> 02:07:32,041
[exclaims] My goodness!
2062
02:07:32,125 --> 02:07:33,708
[shushing] Ah-ah.
2063
02:07:33,791 --> 02:07:35,541
The strange thing is
they kept it a secret,
2064
02:07:35,625 --> 02:07:39,333
because they want
Anikulapo to resurrect him.
2065
02:07:39,416 --> 02:07:42,291
Yes… our master will sort it out.
2066
02:07:42,375 --> 02:07:44,916
This should not be a hard task for him.
2067
02:07:45,000 --> 02:07:47,708
-Oh, yes.
-[exhales] This is not a hard task indeed.
2068
02:07:47,791 --> 02:07:49,458
Anikulapo said that
2069
02:07:49,541 --> 02:07:51,916
if Princess Ajoke
is not married off to him,
2070
02:07:52,000 --> 02:07:55,083
he's not going to raise Prince Adeoye.
2071
02:07:55,166 --> 02:07:56,166
[mouthing] Keep quiet.
2072
02:07:56,875 --> 02:07:58,125
-Look, sir.
-Keep quiet.
2073
02:07:58,208 --> 02:08:01,791
-I have to plead with you. Look, listen.
-Okay. Let's keep working. Come on!
2074
02:08:01,875 --> 02:08:04,416
I beg you in the name of God,
do not tell anyone.
2075
02:08:04,500 --> 02:08:05,458
-No one must hear this.
-Yes.
2076
02:08:05,541 --> 02:08:07,000
Okay.
2077
02:08:07,666 --> 02:08:08,708
Yes.
2078
02:08:10,250 --> 02:08:14,083
[gentle ballad playing]
2079
02:09:19,541 --> 02:09:20,750
[Saro] Good day.
2080
02:09:21,541 --> 02:09:23,166
Welcome.
2081
02:09:23,250 --> 02:09:25,041
-[Saro] Where are the children?
-They're sleeping inside.
2082
02:09:25,125 --> 02:09:26,583
Welcome, my husband.
2083
02:09:27,916 --> 02:09:29,333
[Saro] Bring my food.
2084
02:09:38,375 --> 02:09:39,791
-How was the meeting?
-[gentle ballad continues]
2085
02:09:41,375 --> 02:09:43,833
-Very well.
-Thank God.
2086
02:09:50,833 --> 02:09:51,833
[Omowon] I'm coming.
2087
02:09:58,750 --> 02:10:00,000
-[Omowon] Welcome.
-Thank you.
2088
02:10:26,750 --> 02:10:27,875
Thank you.
2089
02:10:36,333 --> 02:10:38,125
-Eeh… Where is Arolake?
-[gentle music fades into tense dirge]
2090
02:10:42,666 --> 02:10:44,000
She's gone.
2091
02:10:45,208 --> 02:10:46,041
She's gone, where?
2092
02:10:47,083 --> 02:10:49,833
How should I know when
she is not going to use my list of work?
2093
02:10:50,458 --> 02:10:53,541
She has packed all her rubbish.
And she is gone.
2094
02:10:53,625 --> 02:10:57,375
Excuse me, if you don't mind.
I want to go take a nap.
2095
02:10:58,750 --> 02:11:02,958
[music swells back]
2096
02:11:10,708 --> 02:11:12,250
King's Messenger.
2097
02:11:13,000 --> 02:11:16,083
The King has agreed and
says you should come right away.
2098
02:11:16,166 --> 02:11:17,583
He has agreed!
2099
02:11:20,541 --> 02:11:22,208
[Saro] Your Royal Highness.
2100
02:11:22,291 --> 02:11:23,583
[chief] Welcome.
2101
02:11:23,666 --> 02:11:25,208
[King's man] The King greets you.
2102
02:11:26,208 --> 02:11:29,041
[King's man] Anikulapo,
you received the king's message.
2103
02:11:29,125 --> 02:11:31,166
You have agreed.
2104
02:11:31,833 --> 02:11:33,708
Not only the king agreed.
2105
02:11:33,791 --> 02:11:36,041
Every one of us have agreed.
2106
02:11:36,125 --> 02:11:39,291
The King agreed. The Queen agreed.
2107
02:11:39,375 --> 02:11:43,708
[chief] Even the princess you wish
to marry has consented to marrying you.
2108
02:11:43,791 --> 02:11:45,875
As long as you resurrect her brother.
2109
02:11:47,791 --> 02:11:49,000
No problem.
2110
02:11:49,083 --> 02:11:50,416
[queen praying quietly]
2111
02:11:50,500 --> 02:11:52,416
I'll raise your prince.
2112
02:11:59,125 --> 02:12:01,458
-Hmm.
-Well done.
2113
02:12:04,750 --> 02:12:07,416
[priest] I think
he's communicating with the gods.
2114
02:12:13,166 --> 02:12:15,000
He brings out what he is going to use.
2115
02:12:26,791 --> 02:12:30,291
Is he showing it to the
gods? So they'll give him strength.
2116
02:12:30,375 --> 02:12:31,250
Let's see.
2117
02:12:31,333 --> 02:12:32,458
Well done.
2118
02:12:34,666 --> 02:12:35,916
Mhm.
2119
02:12:37,083 --> 02:12:38,625
[priest] The gods have arrived.
2120
02:12:39,208 --> 02:12:40,291
[Saro grunts]
2121
02:12:44,083 --> 02:12:46,916
[mumbling]
2122
02:12:48,625 --> 02:12:49,666
[chief] Well done.
2123
02:12:53,958 --> 02:12:54,875
[chief sighs]
2124
02:12:58,333 --> 02:12:59,708
[chief] Let's be patient.
2125
02:13:03,458 --> 02:13:05,166
[shouts] Arise!
2126
02:13:05,958 --> 02:13:07,541
-[chief] Do rise up.
-[whimpering]
2127
02:13:10,458 --> 02:13:12,583
-[chief] Be patient.
-[queen whimpers]
2128
02:13:14,000 --> 02:13:15,208
[chief] Please rise up.
2129
02:13:20,583 --> 02:13:21,583
[blows out]
2130
02:13:37,083 --> 02:13:38,583
Arise!
2131
02:13:40,625 --> 02:13:41,750
This is the second time.
2132
02:13:41,833 --> 02:13:43,625
-[king whispering indistinctly]
-This is the second time.
2133
02:13:43,708 --> 02:13:44,833
Let him try the third time.
2134
02:13:44,916 --> 02:13:48,416
Hey. Anikulapo or whatever your name is,
2135
02:13:48,500 --> 02:13:49,625
why is it taking so long?
2136
02:13:49,708 --> 02:13:52,958
Ah. He's not wasting time.
This is how he does it.
2137
02:13:53,041 --> 02:13:55,166
-This is how he does it. Be patient.
-This is the second time.
2138
02:13:55,250 --> 02:13:57,166
This is how he does it
whenever he wakes the dead.
2139
02:14:09,000 --> 02:14:10,250
[chief] Who says he can't do it?
2140
02:14:12,833 --> 02:14:18,666
[Saro shouting, voice cracking] Arise!
2141
02:14:20,833 --> 02:14:24,833
-[wails] Prince, you're summoned to arise!
-[chief] Please wake up. Prince.
2142
02:14:24,916 --> 02:14:26,791
-[queen wailing] Answer us!
-Ah.
2143
02:14:26,875 --> 02:14:29,750
-[queen] After experiencing childbirth,
-Right.
2144
02:14:29,833 --> 02:14:32,250
-[queen] I'm burning in hell fire.
-Do you want to put us in solemn?
2145
02:14:32,333 --> 02:14:36,125
-[mournful flute music playing]
-[queen wailing, sobbing]
2146
02:14:41,041 --> 02:14:44,875
[princess begins singing dirge]
2147
02:15:04,708 --> 02:15:08,291
-[mournful flute music continues]
-[crowd cheering, drums beating]
2148
02:15:12,541 --> 02:15:15,125
[princess singing dirge]
2149
02:15:16,250 --> 02:15:21,041
♪ Please get up.
Please get up big brother ♪
2150
02:15:21,125 --> 02:15:26,083
[queen sobbing]
2151
02:15:27,458 --> 02:15:30,583
[mournful music continues]
2152
02:15:38,458 --> 02:15:43,125
[princess continues dirge]
♪ Please elder brother ♪
2153
02:15:45,291 --> 02:15:47,791
[narrator/chief priest
chanting divination] Agilinti
2154
02:15:47,875 --> 02:15:49,458
Olatuse's friend
2155
02:15:52,208 --> 02:15:55,416
Awan, Awedowu's friend
2156
02:15:55,500 --> 02:15:58,625
Consulted the oracle for Olapade
2157
02:15:58,708 --> 02:16:01,041
Ebediowu's child
2158
02:16:01,666 --> 02:16:04,166
He was warned not to betray
2159
02:16:04,250 --> 02:16:07,208
He was warned not to tell lies
2160
02:16:07,291 --> 02:16:10,750
Olapade, Ebediowu's child
2161
02:16:11,541 --> 02:16:15,666
Your excessive pride
Has led to your downfall
2162
02:16:17,666 --> 02:16:20,791
When you choose an action
2163
02:16:20,875 --> 02:16:24,458
Be ready to live with the consequences
2164
02:16:25,500 --> 02:16:28,916
Olapade, Ebediowu's child
2165
02:16:29,000 --> 02:16:30,250
[mystical bird screeching]
2166
02:16:30,333 --> 02:16:33,500
Your excessive pride
has led to your downfall
2167
02:16:33,583 --> 02:16:38,625
[bird screeching hauntingly]
2168
02:16:58,916 --> 02:17:03,208
[light rhythmic music playing]
2169
02:22:09,500 --> 02:22:11,750
Subtitle translation by: Ayolope Koiki