1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,458 --> 00:00:19,958 -[crickets chirping] -[ominous music playing] 4 00:00:20,041 --> 00:00:24,875 [mystical bird screeches] 5 00:00:39,541 --> 00:00:41,666 -[bird screeches loudly] -[man gasps] 6 00:00:41,750 --> 00:00:43,291 [exhales heavily] 7 00:00:55,708 --> 00:00:59,000 [male narrator] When someone dies in Yoruba land, 8 00:00:59,083 --> 00:01:01,208 they are not buried. 9 00:01:01,291 --> 00:01:03,875 [birds chirping] 10 00:01:03,958 --> 00:01:08,125 Rather, the sacred forest is where the corpse is taken to. 11 00:01:09,250 --> 00:01:14,166 When someone dies, it is said that they go to rest. 12 00:01:14,250 --> 00:01:15,791 They rest… 13 00:01:16,708 --> 00:01:20,250 That is how the dead was buried in Yoruba land, 14 00:01:20,750 --> 00:01:23,416 before the turn of time. 15 00:01:24,416 --> 00:01:26,333 Times changed, 16 00:01:27,125 --> 00:01:30,500 and now we dig the ground to bury the dead. 17 00:01:32,250 --> 00:01:34,875 [thunderclap] 18 00:01:34,958 --> 00:01:37,041 The Ifa oracle says that 19 00:01:37,125 --> 00:01:38,875 the Akala bird 20 00:01:39,583 --> 00:01:42,125 has power of resurrection. 21 00:01:42,208 --> 00:01:43,791 When people die… 22 00:01:44,750 --> 00:01:47,166 -[bird wings fluttering] -…in an untimely way, 23 00:01:47,250 --> 00:01:49,333 with its divine ability, 24 00:01:49,416 --> 00:01:52,208 the mystical Akala bird resurrects them. 25 00:01:52,291 --> 00:01:55,250 But if the person's time is due, 26 00:01:55,333 --> 00:01:58,708 the mystical bird allows them passage to the great beyond. 27 00:01:58,791 --> 00:02:02,916 In a verse of the Ifa's oracle divination, called the "Idin'osun," 28 00:02:04,208 --> 00:02:05,958 [drums beating softly] 29 00:02:08,625 --> 00:02:12,125 A courageous child robed in the form of Akala, 30 00:02:12,208 --> 00:02:16,291 consults the oracle for the King of Oyo 31 00:02:16,375 --> 00:02:18,416 and tells him to make a sacrifice 32 00:02:18,500 --> 00:02:21,500 so his palace would not be razed by fire. 33 00:02:21,583 --> 00:02:23,000 A disobedient child 34 00:02:23,083 --> 00:02:27,625 is one who hears the flutter of the wings of the dove in flight. 35 00:02:27,708 --> 00:02:32,291 The oracle is consulted for Saro, a friend of Elemele, 36 00:02:32,375 --> 00:02:34,625 Salagereje. 37 00:02:35,666 --> 00:02:37,833 Eventually, the protector 38 00:02:38,875 --> 00:02:41,291 becomes the sacrificial lamb. 39 00:02:42,708 --> 00:02:44,583 "Everyone come around… 40 00:02:44,666 --> 00:02:45,916 [bird crowing] 41 00:02:46,000 --> 00:02:49,125 …can you not see the prophecy has been fulfilled?!" 42 00:02:51,250 --> 00:02:52,666 -[man gasping for air] -[haunting music playing] 43 00:02:57,875 --> 00:02:59,625 [man gasping] 44 00:02:59,708 --> 00:03:01,750 [bird screeching] 45 00:03:03,375 --> 00:03:04,833 [in mystical bird language] What is the cause of your death? 46 00:03:04,916 --> 00:03:07,916 [human gasping] 47 00:03:10,625 --> 00:03:14,958 -[drums beating rhythmically] -[women singing in Yoruba] 48 00:03:42,166 --> 00:03:44,208 -[drumming continues] -[crowd in Yoruba] Your Royal Highness! 49 00:04:28,458 --> 00:04:31,708 -[ominous music playing] -[man] Greetings. 50 00:04:31,791 --> 00:04:33,000 [man] Greetings. 51 00:04:42,291 --> 00:04:43,250 [man] Young man! 52 00:04:46,541 --> 00:04:49,416 You look like you've traveled a long way to see the festival. 53 00:04:49,500 --> 00:04:50,833 I'm not here for the festival. 54 00:04:50,916 --> 00:04:53,458 -What festival? -Uh huh. And you look this dirty. 55 00:04:53,541 --> 00:04:54,833 Well, stay on the right side of the law. 56 00:04:54,916 --> 00:04:57,333 -Keep moving. -Thank you. 57 00:04:57,416 --> 00:04:58,583 Be careful! 58 00:04:59,291 --> 00:05:01,166 [epic adventure music playing] 59 00:05:03,291 --> 00:05:05,166 [indistinct market chatter] 60 00:05:14,250 --> 00:05:17,833 [dramatic music swelling gradually] 61 00:05:23,791 --> 00:05:26,958 [rooster crows] 62 00:05:29,416 --> 00:05:30,375 -[woman1] Well done. -[men] Our mother. 63 00:05:30,458 --> 00:05:32,041 -[woman1] Welcome. -[men] Good morning. 64 00:05:32,125 --> 00:05:35,541 [woman1] You are very much welcome. Er…like I said? 65 00:05:36,458 --> 00:05:37,500 [horses neighing] 66 00:05:37,583 --> 00:05:39,583 -[man snoring] -[woman1] Who is this sleeping here? 67 00:05:39,666 --> 00:05:40,875 [woman2] We don't know. 68 00:05:42,041 --> 00:05:43,458 Go, get to work. 69 00:05:44,208 --> 00:05:45,708 [woman1 clears throat] 70 00:05:45,791 --> 00:05:47,833 [snoring continues] 71 00:05:47,916 --> 00:05:48,833 -[woman1] Good day… -[snoring stops abruptly] 72 00:05:50,708 --> 00:05:51,833 Who are you? 73 00:05:52,791 --> 00:05:54,375 Where did you come from? 74 00:05:54,458 --> 00:05:55,500 [man scratches throat] 75 00:05:55,583 --> 00:05:58,583 [man] I'm just a traveler. Good morning. 76 00:05:59,333 --> 00:06:00,458 -[woman1] A traveler? -Hmm. 77 00:06:00,541 --> 00:06:02,833 I needed a place to lay my head for the night, nothing more. 78 00:06:02,916 --> 00:06:03,791 I will leave now. 79 00:06:03,875 --> 00:06:05,833 -Don't be upset. -No don't go. I'm not upset. 80 00:06:06,791 --> 00:06:08,625 -[woman1] A traveler… -[man] Yes. 81 00:06:08,708 --> 00:06:11,333 [woman1] …in Oyo is not a strange sight. 82 00:06:11,416 --> 00:06:14,333 The people of Oyo welcome strangers. 83 00:06:14,416 --> 00:06:16,625 Where have you come from? 84 00:06:17,208 --> 00:06:20,791 -I am from Gbogan. -Gbogan? 85 00:06:20,875 --> 00:06:24,125 Yes. But I have lived in many places, as I seek new market for my business. 86 00:06:25,083 --> 00:06:26,291 Business? 87 00:06:27,208 --> 00:06:28,708 What kind of business? 88 00:06:29,666 --> 00:06:31,958 -I weave aso-ofi. -Aso-ofi? 89 00:06:32,041 --> 00:06:34,875 Yes. I learned and worked with the best, in the town of Iseyin. 90 00:06:34,958 --> 00:06:37,666 -Really? -In fact, I am an expert in this field. 91 00:06:37,750 --> 00:06:40,500 -Really? -[scratches throat] Yes. 92 00:06:40,583 --> 00:06:43,750 Okay then. You are very lucky. 93 00:06:44,500 --> 00:06:47,958 And if you prove yourself quickly, you will find fortune here in Oyo. 94 00:06:48,875 --> 00:06:50,125 Thank you. 95 00:06:51,083 --> 00:06:53,208 -What is your name? -Saro. 96 00:06:53,291 --> 00:06:54,625 -Huh? -Saro. My name is Saro. 97 00:06:54,708 --> 00:06:58,750 Saro… Saro, the aso-ofi weaver from Gbogan. 98 00:06:58,833 --> 00:07:00,125 Yes. 99 00:07:00,208 --> 00:07:01,625 [woman] Don't go yet. 100 00:07:01,708 --> 00:07:04,208 Let me get you some food. Yes. 101 00:07:04,291 --> 00:07:05,375 When you finish your food, 102 00:07:05,458 --> 00:07:06,958 -[woman] you can then move on. -[Saro] Thank you. 103 00:07:07,041 --> 00:07:09,458 -[Saro] Thank you, ma. -No need to mention. Stand up. 104 00:07:09,541 --> 00:07:13,333 [woman] Erm… You'll go help me buy… 105 00:07:13,416 --> 00:07:15,500 [bellows blowing air] 106 00:07:15,583 --> 00:07:18,666 [spluttering angrily] Is that what you came here to learn? 107 00:07:18,750 --> 00:07:21,541 Huh? Bastard! 108 00:07:21,625 --> 00:07:23,000 [metal clinging] 109 00:07:23,083 --> 00:07:27,666 [man singing in Yoruba] 110 00:07:35,625 --> 00:07:39,416 [men] Your Highness. 111 00:07:41,291 --> 00:07:43,000 I summoned you all. 112 00:07:45,708 --> 00:07:47,375 As it is always said, 113 00:07:48,250 --> 00:07:50,875 "To be forewarned is to be forearmed." 114 00:07:51,750 --> 00:07:55,333 It is also said that, "If we fail to prepare, 115 00:07:55,416 --> 00:07:56,833 we are preparing to fail." 116 00:07:56,916 --> 00:07:58,166 Yes, Your Highness. 117 00:07:58,250 --> 00:08:00,916 Our neighbors have started with their usual ways. 118 00:08:01,000 --> 00:08:01,916 Who are those? 119 00:08:02,000 --> 00:08:05,125 When did we just conclude on the issue of tax… 120 00:08:05,916 --> 00:08:07,000 that we put on hold? 121 00:08:07,875 --> 00:08:09,666 -It must be the Tapa tribe. -Yes, Tapa. 122 00:08:09,750 --> 00:08:11,000 My chiefs! 123 00:08:11,541 --> 00:08:15,208 [men] Your Highness. 124 00:08:15,291 --> 00:08:19,291 Long live… Long live the King! 125 00:08:19,375 --> 00:08:23,708 I would rather advise… everyone go home, 126 00:08:25,583 --> 00:08:27,208 sleep over it well, 127 00:08:28,250 --> 00:08:30,083 and have a rethink. 128 00:08:30,625 --> 00:08:32,083 By this time tomorrow, 129 00:08:33,208 --> 00:08:37,541 if we would fight a war, we'll know. If not, we'll know. 130 00:08:38,291 --> 00:08:41,416 -Let's take our leave. -[chiefs] Your Highness. 131 00:08:41,500 --> 00:08:45,708 [soft rhythmic traditional music playing] 132 00:08:50,791 --> 00:08:53,000 [woman1] Good day, mothers. Good day. 133 00:08:53,083 --> 00:08:54,875 [woman2] Ah! Hairdresser. Welcome. 134 00:08:54,958 --> 00:08:56,000 [hairdresser] Good day, our mothers. 135 00:08:56,083 --> 00:08:58,666 [woman3] Hairdresser. Good day. 136 00:08:58,750 --> 00:08:59,625 [hairdresser] Thank you, ma. 137 00:08:59,708 --> 00:09:01,916 -[woman2] The royal hairdresser. -[hairdresser] Thank you, ma. 138 00:09:02,000 --> 00:09:03,583 Who have you come for today? 139 00:09:03,666 --> 00:09:06,000 It is Queen Arolake that sent for me, ma. 140 00:09:06,083 --> 00:09:07,458 -[woman2] It is well with you. -[hairdresser] Amen. 141 00:09:07,541 --> 00:09:10,041 -[woman2] Do a good job on her hair. -[hairdresser] Yes, ma. 142 00:09:10,125 --> 00:09:11,166 -[hairdresser] Thank you, ma. -[woman2] Oh, please. 143 00:09:11,250 --> 00:09:12,750 Er, Princess Kikelomo! 144 00:09:13,875 --> 00:09:16,166 [woman2] Please go call Queen Arolake. 145 00:09:16,250 --> 00:09:18,000 Please sit down there my dear! 146 00:09:18,083 --> 00:09:20,000 Why should it be Kikelomo to go and call Queen Arolake? 147 00:09:20,083 --> 00:09:22,833 Is my child a slave? Everyone knows me in this palace, 148 00:09:22,916 --> 00:09:24,875 I don't go past my boundary. 149 00:09:24,958 --> 00:09:26,708 [woman4] I don't dabble in other people's business. 150 00:09:26,791 --> 00:09:27,875 Please, for God's sake, 151 00:09:27,958 --> 00:09:29,916 if the hairdresser wants to make Queen Arolake's hair 152 00:09:30,000 --> 00:09:31,833 and can't go and call her herself, 153 00:09:31,916 --> 00:09:33,458 Queen Arolake should come out herself 154 00:09:33,541 --> 00:09:34,666 and if she can't come out 155 00:09:34,750 --> 00:09:37,083 She should go conceive, so she could send her children. 156 00:09:37,166 --> 00:09:38,416 on any errand she wants. 157 00:09:38,500 --> 00:09:39,875 If she doesn't have any child to send, 158 00:09:39,958 --> 00:09:41,041 then you can call your children 159 00:09:41,125 --> 00:09:42,791 -to send them on errands. -Yes. 160 00:09:42,875 --> 00:09:44,958 [woman4] Please send your own children on errands. 161 00:09:46,375 --> 00:09:49,708 -Queen Arolake! -Princess. 162 00:09:49,791 --> 00:09:51,875 -Yes. -Hmm. 163 00:09:51,958 --> 00:09:54,291 Your hair is really full. 164 00:09:54,375 --> 00:09:55,708 -[traditional flute playing] -[Arolake chuckles softly] 165 00:09:55,791 --> 00:09:58,958 Er… the hairdresser you sent for has arrived. 166 00:09:59,791 --> 00:10:00,833 Good. I'm coming. 167 00:10:08,458 --> 00:10:10,750 [ranting] Queen, let us be! let us be oh! 168 00:10:10,833 --> 00:10:11,958 [queen1 scoffs] 169 00:10:12,041 --> 00:10:16,250 Both of you… will soon die of your jealousy. 170 00:10:16,333 --> 00:10:17,833 You were both wedded after me. 171 00:10:17,916 --> 00:10:20,500 And someone else will be wedded after you. 172 00:10:20,583 --> 00:10:22,541 -[queen2] Mother, do not shout. -[queen3] Mother, do not shout! 173 00:10:22,625 --> 00:10:24,083 You're too old for all this. 174 00:10:24,166 --> 00:10:26,708 Look, Queen Arolake, 175 00:10:26,791 --> 00:10:28,541 you came to this palace. 176 00:10:28,625 --> 00:10:32,458 They have their children. I have mine. And you will also have yours! 177 00:10:32,541 --> 00:10:33,875 [Queen Arolake] Amen. 178 00:10:33,958 --> 00:10:36,125 [queen1] You won't come and go empty handed. 179 00:10:36,208 --> 00:10:38,708 -[queen2 scoffs, laughs] -Our mother the soothsayer! [laughs] 180 00:10:38,791 --> 00:10:41,083 [queen1] It's all good. We are all in it together. 181 00:10:41,166 --> 00:10:42,958 -[rhythmic drum beating] -[indistinct market chatter] 182 00:10:54,916 --> 00:10:57,791 Saro, the aso-ofi weaver from Gbogan. 183 00:10:58,625 --> 00:11:02,250 -Is my meal delicious? -Yes. It's good. 184 00:11:02,875 --> 00:11:07,583 So, have you thought about what you're going to do now that you're here? 185 00:11:09,500 --> 00:11:12,458 Why? No need for thinking. 186 00:11:13,625 --> 00:11:15,333 I am going to continue my weaving work. 187 00:11:16,000 --> 00:11:17,708 I don't know how to do anything else. 188 00:11:17,791 --> 00:11:20,291 Hmm. I heard you. 189 00:11:21,375 --> 00:11:24,791 I know. I know you're an aso-ofi weaver. 190 00:11:25,875 --> 00:11:28,166 But I don't see any sign. 191 00:11:29,250 --> 00:11:31,458 I don't any signs that you are ready to work. 192 00:11:31,541 --> 00:11:34,291 Or do you have money somewhere and you're not telling me? 193 00:11:35,083 --> 00:11:37,541 -[indistinct market chatter] -Uh…I do not have. 194 00:11:37,625 --> 00:11:41,708 Right. I thought so. That's what made me ask you. 195 00:11:43,000 --> 00:11:46,375 Er, Saro, why not work for a while? 196 00:11:47,333 --> 00:11:51,333 While you work, you'll make money, you save up, 197 00:11:51,416 --> 00:11:53,625 and then set up your trade. 198 00:11:54,500 --> 00:11:55,458 -Hmm? -Ah. 199 00:11:58,500 --> 00:12:00,625 I had hoped to find a weaver here 200 00:12:00,708 --> 00:12:04,375 who would be willing to partner with me for a start. 201 00:12:04,458 --> 00:12:06,250 [chuckling] 202 00:12:06,333 --> 00:12:08,750 Saro, the aso-ofi weaver from Gbogan. 203 00:12:08,833 --> 00:12:11,666 How childish. You are very funny. 204 00:12:12,500 --> 00:12:16,125 If you can accept my suggestion, I can offer you work. 205 00:12:16,208 --> 00:12:18,500 When I offer you work, you'll make money. 206 00:12:18,583 --> 00:12:20,458 You will save up. 207 00:12:20,541 --> 00:12:24,000 That way, you will be on your feet in no time. 208 00:12:24,750 --> 00:12:27,458 By yourself. Is that alright? 209 00:12:29,250 --> 00:12:31,750 Alright, no problem. What kind of work is it? 210 00:12:32,791 --> 00:12:34,708 [rhythmic music plays] 211 00:12:40,625 --> 00:12:43,500 -[woman] Well done, everyone. -[workers] Welcome, ma. 212 00:12:43,583 --> 00:12:45,541 -[woman] How's the work going? -[worker] Very well. 213 00:12:45,625 --> 00:12:47,541 [woman] Has the woman come for her pots yet? 214 00:12:47,625 --> 00:12:48,458 [worker] She has come for them. 215 00:12:48,541 --> 00:12:50,083 -[woman] Does she want more? -[worker] Yes, she does. 216 00:12:50,166 --> 00:12:51,375 -[woman] Okay, that's good. -[workers] Welcome, ma. 217 00:12:51,458 --> 00:12:53,666 -[woman] Well done. Is the clay good? -[workers] Welcome. 218 00:12:53,750 --> 00:12:56,916 -[worker] Yes, it's good. -[woman] Very good. Well done. 219 00:12:57,000 --> 00:12:59,041 -[worker] Our mother oh. -[woman] Well done. 220 00:12:59,125 --> 00:13:00,250 [indistinct chatter] 221 00:13:00,333 --> 00:13:02,958 -[woman] We have a visitor. -[workers] Great. Welcome. 222 00:13:03,041 --> 00:13:05,791 -Thank you. Well done. -Well done. 223 00:13:05,875 --> 00:13:06,791 [workers] Great. 224 00:13:06,875 --> 00:13:08,458 [woman] His name is Saro. 225 00:13:08,541 --> 00:13:09,458 -[workers] Saro…Welcome Saro. -[woman] Exactly. 226 00:13:09,541 --> 00:13:11,958 [woman] Yes. He came to join us in our work. 227 00:13:12,041 --> 00:13:13,750 -[workers] Oh, that's good. -[woman] You'll work together. 228 00:13:13,833 --> 00:13:15,916 [workers] That's great. 229 00:13:18,125 --> 00:13:23,583 Saro… They say, "Make hay while the sun shines." 230 00:13:24,375 --> 00:13:26,250 This is the work, Saro. 231 00:13:28,250 --> 00:13:29,291 [worker grunts] 232 00:13:30,000 --> 00:13:32,041 Look here. 233 00:13:32,125 --> 00:13:35,916 I know. I know it's hard work. 234 00:13:36,000 --> 00:13:38,333 But it's an honest one. 235 00:13:39,916 --> 00:13:42,291 You will get paid daily. 236 00:13:43,125 --> 00:13:45,708 And food will be provided twice. 237 00:13:46,375 --> 00:13:50,750 Daily. Before you start work and before you leave. 238 00:13:53,041 --> 00:13:55,125 Molding clay? 239 00:13:55,208 --> 00:13:57,958 [whispering] Ah Ah. Saro… 240 00:13:59,416 --> 00:14:03,708 Our friend, look… our works are designated squarely here. 241 00:14:03,791 --> 00:14:05,708 If you start in a particular section, 242 00:14:05,791 --> 00:14:07,250 and you don't like it, 243 00:14:07,333 --> 00:14:09,250 you can join another section. 244 00:14:09,333 --> 00:14:10,708 And you'll get paid. 245 00:14:10,791 --> 00:14:12,083 Molding clay gives us money. 246 00:14:12,166 --> 00:14:14,875 -[laughs] Well done. -Our mother. 247 00:14:14,958 --> 00:14:18,875 You see, Saro, it's up to you now. 248 00:14:20,500 --> 00:14:22,458 [horse snorting] 249 00:14:24,291 --> 00:14:26,000 [mumbles] Uh, no. 250 00:14:29,250 --> 00:14:30,625 -Good day, ma. -Well done. 251 00:14:36,708 --> 00:14:37,791 Queen. 252 00:14:39,125 --> 00:14:40,791 Queen Wojuola. 253 00:14:40,875 --> 00:14:42,875 [Queen Wojuola] Ah. Who is it? 254 00:14:42,958 --> 00:14:44,416 Queen Arolake. 255 00:14:45,166 --> 00:14:46,458 -Please, can-- -Any problem? 256 00:14:46,541 --> 00:14:50,333 I only wanted to ask if I can get my big mirror back now. 257 00:14:50,416 --> 00:14:52,708 The mirror that you borrowed some time ago. 258 00:14:52,791 --> 00:14:54,000 -Your mirror? -Yes. 259 00:14:54,083 --> 00:14:57,041 Ahh! The mirror I used and gave back to you immediately? 260 00:14:57,125 --> 00:14:59,958 -It's still with you. -Uh-huh! 261 00:15:00,041 --> 00:15:03,333 Well, as you can see, I don't tie mirrors around my waist. 262 00:15:04,041 --> 00:15:05,291 When I return to my chamber, 263 00:15:05,375 --> 00:15:08,416 I will go and look for your mirror, and I will bring it to you in your chamber. 264 00:15:08,500 --> 00:15:09,666 Do you hear? 265 00:15:11,458 --> 00:15:14,041 [sarcastically] I don't know why some people are not tired of looking 266 00:15:14,125 --> 00:15:16,333 only at themselves day and night. 267 00:15:16,416 --> 00:15:19,416 You, in this palace? We shall see. 268 00:15:25,458 --> 00:15:28,875 [tense music playing] 269 00:15:32,458 --> 00:15:35,041 -[Saro] Good night. -[women] Good night. 270 00:15:35,125 --> 00:15:37,250 -[woman] Good night. -Our visitor from Gbogan. 271 00:15:37,333 --> 00:15:38,958 I am no one's visitor. 272 00:15:39,041 --> 00:15:42,791 -Ah. Alright. Good night oh. -Good night. 273 00:15:42,875 --> 00:15:44,208 Don't stay too long before going home. 274 00:15:45,041 --> 00:15:48,791 [laughs] You know what they say happens in the marketplace at nightfall. 275 00:15:49,333 --> 00:15:50,500 What do they say? 276 00:15:50,583 --> 00:15:54,791 Eh, if you stay late in the marketplace, your eyes will see. 277 00:15:57,041 --> 00:15:58,333 [man] Hurry! Hurry! Hurry! 278 00:15:58,416 --> 00:15:59,250 [suspenseful music playing] 279 00:15:59,333 --> 00:16:01,541 [man] We don't stay late at the market. 280 00:16:07,958 --> 00:16:10,791 [woman] Ajiun's mother, can't you wait for me? 281 00:16:10,875 --> 00:16:12,250 [man] Are you leaving me behind? 282 00:16:13,291 --> 00:16:17,250 -[woman] Your Highness. -[king] Hmm? My dear Wojuola. 283 00:16:17,333 --> 00:16:19,250 -[king] My beautiful queen. -[Wojuola] Yes. 284 00:16:19,333 --> 00:16:22,541 [king praising] The apple of my eyes. The one that gives me joy. 285 00:16:22,625 --> 00:16:23,625 -[king chuckles] -[Wojuola] Mh-hmm. 286 00:16:23,708 --> 00:16:25,958 -[Wojuola] Your Highness. -[king] Yes? 287 00:16:26,041 --> 00:16:27,958 Why did you neglect me? 288 00:16:28,041 --> 00:16:29,916 -Is it me? -Yes. 289 00:16:30,583 --> 00:16:33,083 It's been a while you visited my chamber. 290 00:16:35,000 --> 00:16:36,666 You must have noticed something. 291 00:16:36,750 --> 00:16:39,083 -Uh! -You're my favorite. 292 00:16:39,166 --> 00:16:41,125 Why should I neglect you? 293 00:16:41,208 --> 00:16:42,041 [Wojuola] Hmm. 294 00:16:42,125 --> 00:16:45,583 I can never neglect you. Don't you know how far we've come? 295 00:16:45,666 --> 00:16:47,541 Your Highness, you say I'm your favorite. 296 00:16:47,625 --> 00:16:48,583 Yes. 297 00:16:48,666 --> 00:16:53,125 So why is it then that any time we're looking for you in this palace, 298 00:16:53,208 --> 00:16:57,250 you are always in that…that little girl's chamber. 299 00:16:57,333 --> 00:17:00,708 Your Highness, don't let me talk. 300 00:17:00,791 --> 00:17:02,708 You're always in her chamber. 301 00:17:04,958 --> 00:17:07,666 -Wojuola. -Yes, Your Highness. 302 00:17:07,750 --> 00:17:09,500 -It is true. -Wojuola. 303 00:17:09,583 --> 00:17:11,291 Your Highness. 304 00:17:12,500 --> 00:17:17,041 I thought that coming to your chamber tonight 305 00:17:17,125 --> 00:17:21,500 would be calming my nerves and make me have a sound sleep. 306 00:17:21,583 --> 00:17:23,708 I never knew you would bore me with talk. 307 00:17:23,791 --> 00:17:25,166 -[king grunts] -[splutters] Your Highness, 308 00:17:25,250 --> 00:17:28,291 -please do not misunderstand me. -[king] Look, erm… [hisses] 309 00:17:28,375 --> 00:17:31,791 You see, this life is not as hard as you think. 310 00:17:31,875 --> 00:17:33,500 Your Highness, please don't take me serious. 311 00:17:33,583 --> 00:17:35,541 Life cannot be relied upon. 312 00:17:35,625 --> 00:17:38,333 There is no love without jealousy, Your Highness. 313 00:17:38,416 --> 00:17:39,333 Look, I'm tired. 314 00:17:39,416 --> 00:17:41,541 You're really getting dressed? Your Highness. 315 00:17:41,625 --> 00:17:42,625 [king grunts] 316 00:17:42,708 --> 00:17:46,000 Your Highness, please stay a little longer. Come back. 317 00:17:46,083 --> 00:17:48,291 -Please-- -[king] Look, excuse me please. 318 00:17:48,375 --> 00:17:52,541 [rhythmic music playing] 319 00:18:13,041 --> 00:18:13,916 [king grunts] 320 00:18:16,291 --> 00:18:20,458 [groaning] I'm here. Arolake my dear. 321 00:18:20,541 --> 00:18:23,583 Ah, Your Highness, please don't touch me. 322 00:18:23,666 --> 00:18:26,500 -Why? -It's not my night. 323 00:18:26,583 --> 00:18:29,083 Who told you it's not your turn tonight? 324 00:18:29,166 --> 00:18:31,875 [amused] Every night is your turn with me. 325 00:18:31,958 --> 00:18:34,125 Huh? Come on, come closer. 326 00:18:34,208 --> 00:18:37,291 Ah. No, Your Highness. I don't want any trouble. 327 00:18:37,375 --> 00:18:40,625 Who would trouble you, Arolake? 328 00:18:40,708 --> 00:18:41,750 Who would trouble you? 329 00:18:41,833 --> 00:18:44,666 Wait a minute, what have you done to me, lady? 330 00:18:44,750 --> 00:18:48,041 What have you done to me? Hmm, Arolake my dear? 331 00:18:48,125 --> 00:18:51,291 -Look-- -We can't do this. Stop. 332 00:18:51,375 --> 00:18:53,416 What the meaning of that? Huh? 333 00:18:53,500 --> 00:18:55,750 Okay, it's my time of the month. 334 00:18:55,833 --> 00:18:58,416 That can't be right. Ah-ah-ah. 335 00:18:58,500 --> 00:19:01,500 Don't say that now. When did that start? 336 00:19:02,208 --> 00:19:04,750 -Yes. -It's true. I'm not lying. 337 00:19:04,833 --> 00:19:07,291 -Uh huh? -It came a little early. 338 00:19:07,375 --> 00:19:09,875 I think it's the different fertility herbs 339 00:19:09,958 --> 00:19:15,041 I've been taking recently that keeps changing my cycle. 340 00:19:18,875 --> 00:19:22,416 -Huh? Fertility mixtures? -Yes. 341 00:19:22,500 --> 00:19:26,750 Well, if that is it, there are ways around these things. 342 00:19:26,833 --> 00:19:29,958 -Don't worry. I know what to do. Tsk. -Really? 343 00:19:30,041 --> 00:19:31,708 -Come close to me. -Your Highness. 344 00:19:31,791 --> 00:19:33,750 -What is it? -Your Highness, 345 00:19:33,833 --> 00:19:35,875 -[Arolake] don't behave like those-- -Excuse me, please. 346 00:19:35,958 --> 00:19:38,750 [crickets chirping] 347 00:19:39,333 --> 00:19:43,833 [suspenseful music plays] 348 00:20:12,833 --> 00:20:16,916 [lively rhythmic music plays] 349 00:20:22,083 --> 00:20:23,500 -[goat bleats] -[indistinct market chatter] 350 00:20:28,458 --> 00:20:29,458 [woman1] Alright. Help me. 351 00:20:33,333 --> 00:20:34,875 Please, who amongst you is Saro? 352 00:20:34,958 --> 00:20:36,625 It's me. 353 00:20:36,708 --> 00:20:38,708 Take it from Awarun. 354 00:20:38,791 --> 00:20:40,791 [Saro] Thank you. 355 00:20:40,875 --> 00:20:42,458 Hurry up. Hurry up. 356 00:20:43,791 --> 00:20:47,125 Please, what are you people standing there gawking at? 357 00:20:47,791 --> 00:20:49,708 [woman] Take your own food and be grateful. 358 00:20:50,625 --> 00:20:52,708 [kitchen maid] Will you eat or not? 359 00:20:52,791 --> 00:20:54,791 -Here it is. Are you taking it or not? -[workers clamoring] 360 00:20:54,875 --> 00:20:56,166 [workers] My goodness. 361 00:20:56,250 --> 00:20:57,583 -[kitchen maid] Take this. -[indistinct chatter] 362 00:20:57,666 --> 00:21:01,833 [kitchen maid] Don't push. Here it is. Take your meal. 363 00:21:01,916 --> 00:21:03,750 -[kitchen maid] Please, pass it to him. -[male worker] Where's my own food? 364 00:21:03,833 --> 00:21:05,916 -[worker1] Give us our food. -[worker2] The food is almost finished. 365 00:21:13,000 --> 00:21:13,875 Ah. 366 00:21:14,958 --> 00:21:17,541 -Older Queen. -Younger Queen. 367 00:21:20,000 --> 00:21:22,416 -You found it… my mirror. -Yes. 368 00:21:22,500 --> 00:21:23,708 The mirror. 369 00:21:24,583 --> 00:21:27,583 Such a beauty. Just like you. 370 00:21:27,666 --> 00:21:29,500 Thank you for bringing it. 371 00:21:29,583 --> 00:21:32,875 But you could have sent it through one of the little ones. 372 00:21:32,958 --> 00:21:35,291 Uh! I wouldn't want them to break it. 373 00:21:35,375 --> 00:21:36,375 Ah. 374 00:21:36,458 --> 00:21:39,000 I know how valuable it is. 375 00:21:39,083 --> 00:21:41,375 Our husband paid a high price for it. 376 00:21:42,583 --> 00:21:46,166 The king's favorite is glowing like the moon. 377 00:21:47,208 --> 00:21:52,291 Why is it only you that the best gifts are given to? 378 00:21:52,958 --> 00:21:55,458 My Queen, you're the king's favorite. 379 00:21:55,541 --> 00:21:58,791 The rest of us don't entice him. 380 00:21:59,875 --> 00:22:01,875 -Is that so? -Yes. 381 00:22:01,958 --> 00:22:05,791 Then why does he always abandon my bed… 382 00:22:06,791 --> 00:22:09,250 only to creep into yours when it's my turn? 383 00:22:09,333 --> 00:22:11,250 [ominous bang] 384 00:22:11,333 --> 00:22:14,000 [crickets chirping] 385 00:22:28,500 --> 00:22:31,458 Are you surprised… how I got to know? 386 00:22:32,916 --> 00:22:35,083 You miserable woman. 387 00:22:35,166 --> 00:22:40,000 -You witch! Full of hate. Ah! -I am not a witch oh. 388 00:22:40,833 --> 00:22:42,083 And even if I were, 389 00:22:42,166 --> 00:22:46,291 I would have used my powers for better things than luring some old man who-- 390 00:22:46,375 --> 00:22:47,500 What? 391 00:22:48,750 --> 00:22:50,458 Complete your statement. 392 00:22:50,541 --> 00:22:52,125 Did I hear you right? 393 00:22:52,208 --> 00:22:54,458 The king is just an old lecher to you, isn't he? 394 00:22:55,500 --> 00:22:57,125 You mean a king that rules over all… 395 00:22:58,833 --> 00:23:00,375 means nothing to you anymore? 396 00:23:00,458 --> 00:23:02,750 Please, my senior, do not misunderstand me. 397 00:23:03,416 --> 00:23:05,125 You see, I don't know what you heard. 398 00:23:05,208 --> 00:23:07,500 Believe me, I did not entertain the king out of turn. 399 00:23:07,583 --> 00:23:09,541 You don't have to beg. 400 00:23:09,625 --> 00:23:11,625 Don't bother saying anything. 401 00:23:11,708 --> 00:23:14,125 We all have our uses here in this palace. 402 00:23:15,041 --> 00:23:17,875 For some of us… are you listening? 403 00:23:17,958 --> 00:23:23,166 We are to bear royal sons and daughters for his highness. 404 00:23:24,250 --> 00:23:25,666 But you… 405 00:23:27,083 --> 00:23:28,916 yours is different. 406 00:23:30,666 --> 00:23:35,541 You're just nothing but for the king's pleasure. 407 00:23:35,625 --> 00:23:39,708 Oh yes! You're useful for nothing else. Listen. 408 00:23:39,791 --> 00:23:41,416 [suspenseful music plays] 409 00:23:41,500 --> 00:23:44,625 This is a warning. Listen carefully. 410 00:23:45,333 --> 00:23:50,250 The next time it is my turn with the king… 411 00:23:50,333 --> 00:23:52,500 and he goes missing, 412 00:23:52,583 --> 00:23:56,291 and I find out he's in your chamber… Ah! 413 00:23:56,375 --> 00:23:57,750 I'll deal with you. 414 00:23:59,541 --> 00:24:01,833 Senior Queen. Please, my mirror. 415 00:24:06,250 --> 00:24:07,375 Take your mirror. 416 00:24:09,291 --> 00:24:10,208 [mirror shattering] 417 00:24:14,125 --> 00:24:17,708 [mournful music plays] 418 00:24:35,583 --> 00:24:39,083 [tender music playing] 419 00:24:39,166 --> 00:24:42,458 [crickets chirping] 420 00:24:56,125 --> 00:25:00,541 -[horse snorts] -[indistinct market chatter] 421 00:25:14,375 --> 00:25:15,750 Faster. Faster. 422 00:25:22,208 --> 00:25:23,833 [man] Our friend from Gbogan! 423 00:25:26,708 --> 00:25:28,916 -Hey. -Good morning. 424 00:25:29,000 --> 00:25:31,958 Ah, she's a married woman, you know? 425 00:25:32,041 --> 00:25:33,041 Who? 426 00:25:33,125 --> 00:25:35,666 [chuckles] Awarun. 427 00:25:35,750 --> 00:25:40,583 Awarun has the form of a woman but she is a man. 428 00:25:41,833 --> 00:25:43,916 [man chuckles] 429 00:25:44,000 --> 00:25:45,166 Why are you telling me this? 430 00:25:45,250 --> 00:25:48,791 Ah, it is my duty to tell you. 431 00:25:48,875 --> 00:25:52,208 You are a newcomer in these parts and you are still young. 432 00:25:53,541 --> 00:25:56,708 In fact, I would have said you're stupid 433 00:25:56,791 --> 00:25:59,625 but I do not want to insult your maker. 434 00:26:01,041 --> 00:26:02,583 Awarun… 435 00:26:02,666 --> 00:26:04,833 Tsk. About seven years ago, 436 00:26:04,916 --> 00:26:06,416 she just left her husband's house. 437 00:26:07,541 --> 00:26:09,708 Hah. 438 00:26:09,791 --> 00:26:12,541 You are not the first. Yes… 439 00:26:12,625 --> 00:26:16,000 All men working for her were once her lover. 440 00:26:16,083 --> 00:26:19,416 This is now your time. Okay? 441 00:26:19,500 --> 00:26:21,375 [laughs] 442 00:26:21,458 --> 00:26:27,291 Does anyone around here know about me and her? 443 00:26:27,375 --> 00:26:28,500 That, I don't know. 444 00:26:28,583 --> 00:26:32,875 Most people around are so busy they do not have time for any gossip. 445 00:26:32,958 --> 00:26:34,458 They mind their business squarely. 446 00:26:34,541 --> 00:26:36,041 -Oh really? -Yes. 447 00:26:36,125 --> 00:26:38,583 But not you, right? 448 00:26:40,083 --> 00:26:43,208 Mmh. It's not your fault. 449 00:26:43,291 --> 00:26:44,916 Ah, it's really not your fault. 450 00:26:45,000 --> 00:26:49,083 Blame it on my conscience that compels me to tell you the truth. Huh. 451 00:26:49,166 --> 00:26:53,875 This woman you're involved with is a man-eater. 452 00:26:53,958 --> 00:26:55,083 Are you listening? 453 00:26:55,166 --> 00:26:59,041 Young good looking men like you, is what she loves. 454 00:26:59,125 --> 00:27:02,458 She sleeps with them, and turns them into slaves. 455 00:27:02,541 --> 00:27:03,958 [shouting] Keep quiet! 456 00:27:04,750 --> 00:27:06,333 What nonsense are you saying?! 457 00:27:09,416 --> 00:27:12,666 It's not your fault. Eeh? I've done my part. 458 00:27:13,916 --> 00:27:16,208 -Keep at it. Hmm? -[ominous gong beats] 459 00:27:21,833 --> 00:27:24,250 Come on, hasten up! Hasten up! 460 00:27:24,333 --> 00:27:26,541 [queen2] Hey! Here she comes. 461 00:27:26,625 --> 00:27:28,833 [woman] Roaming heedlessly like a sheep. Here she is. 462 00:27:28,916 --> 00:27:31,583 Pick them. Pick them. Pick them properly. 463 00:27:32,291 --> 00:27:35,791 -[queen2 scoffs] She has started acting up -Take it easy. 464 00:27:36,625 --> 00:27:37,833 Rubbish. 465 00:27:40,958 --> 00:27:42,458 What?! What?! 466 00:27:43,041 --> 00:27:45,333 What?! Denike! 467 00:27:46,166 --> 00:27:47,083 [queen2] Anike! 468 00:27:47,166 --> 00:27:50,000 Haven't I warned you not to go close to her again? 469 00:27:50,083 --> 00:27:53,375 -Come on, leave this place. Ahh! -[queen1] Take it easy! 470 00:27:53,458 --> 00:27:56,958 Go sleep if you're not busy. Get inside! Come on go inside. 471 00:27:57,041 --> 00:27:58,875 Huh? Can you imagine, my Queen. 472 00:27:59,666 --> 00:28:01,416 [queen1] Er, you really have to calm down. 473 00:28:01,500 --> 00:28:04,541 Aah aah! They were only helping her to pick her beads. 474 00:28:04,625 --> 00:28:05,666 Is it a crime to help? 475 00:28:05,750 --> 00:28:07,625 Why did you beat the innocent children? What is it? 476 00:28:07,708 --> 00:28:10,333 Excuse me, our mother. Everyone in this palace know me. 477 00:28:10,416 --> 00:28:12,000 [queen2] I do not cross my boundaries. 478 00:28:12,083 --> 00:28:13,583 And I do not poke nose into people's affairs. 479 00:28:13,666 --> 00:28:15,708 What is it? Why should my children pick her beads? 480 00:28:15,791 --> 00:28:16,666 Are they her slaves? 481 00:28:16,750 --> 00:28:19,541 It's not a matter of slavery? Her beads scattered on the ground. 482 00:28:19,625 --> 00:28:21,625 Have your children sinned by helping her pick them up? 483 00:28:21,708 --> 00:28:23,041 -You really do need to calm down. -What if her beads scattered? 484 00:28:23,125 --> 00:28:25,583 What if her beads scattered? Is something wrong with her hands? 485 00:28:25,666 --> 00:28:27,333 Is the beads heavy can't she pick them herself? 486 00:28:27,416 --> 00:28:30,500 Please, my dear, I hope nothing is wrong with you? 487 00:28:31,125 --> 00:28:32,666 [queen2] I am not the cause of her childlessness. 488 00:28:32,750 --> 00:28:35,666 Please. Hypocrite. Hmm. 489 00:28:35,750 --> 00:28:39,875 [mournful music playing] 490 00:29:19,958 --> 00:29:21,041 [exhales] 491 00:29:21,125 --> 00:29:24,250 [gentle rhythmic drum music playing] 492 00:29:42,416 --> 00:29:45,166 -[man] Your Royal Highness. -Who is it? 493 00:29:45,250 --> 00:29:47,416 Your Royal Highness, it's me Ogunjimi, your servant. 494 00:29:47,500 --> 00:29:48,583 Come in. 495 00:29:49,750 --> 00:29:51,166 Your Royal Highness. 496 00:29:51,250 --> 00:29:54,791 -Hope no problem? -Your highness, Queen Arolake is feverish. 497 00:29:55,541 --> 00:29:56,375 [necklace thuds] 498 00:29:56,458 --> 00:29:58,791 -Arolake is feverish? -Yes, Your Highness. 499 00:29:59,916 --> 00:30:02,875 -What kind of fever is that? -I do not understand too. 500 00:30:03,458 --> 00:30:04,416 Ah-ah. 501 00:30:06,125 --> 00:30:06,958 [king] Arolake. 502 00:30:07,041 --> 00:30:08,000 [suspenseful music plays] 503 00:30:08,083 --> 00:30:10,458 Why don't you let me… What's wrong with you? 504 00:30:10,541 --> 00:30:13,333 Arolake, my wife. What is it…? 505 00:30:17,833 --> 00:30:20,958 [king gasps] [amused] Arolake… 506 00:30:21,541 --> 00:30:23,208 You're deceitful. 507 00:30:24,291 --> 00:30:27,791 [mournful music playing] 508 00:30:36,833 --> 00:30:38,208 [Awarun] Yes. 509 00:30:46,916 --> 00:30:48,708 Come on, let's go. [laughs] 510 00:30:48,791 --> 00:30:53,250 [drum beating majestically] 511 00:30:58,125 --> 00:31:00,875 [laughing] Alright. 512 00:31:06,875 --> 00:31:08,000 You haven't seen anything. 513 00:31:08,083 --> 00:31:11,333 Thank you, ma. 514 00:31:14,000 --> 00:31:17,000 [joyful flute playing] 515 00:31:17,083 --> 00:31:18,041 -[drums continue beating] -[Saro] Hmm. 516 00:31:23,125 --> 00:31:26,291 [Saro] This is where I'll set up aso-ofi store. 517 00:31:26,375 --> 00:31:27,208 Yes, of course. 518 00:31:27,291 --> 00:31:29,250 -I could weave my aso-ofi here. -[woman] Oh, yes. 519 00:31:30,125 --> 00:31:33,500 ♪ I'll wake up and bathe and give praise… ♪ 520 00:31:33,583 --> 00:31:36,166 ♪ I'll wake up and bathe and be fashionable ♪ 521 00:31:36,833 --> 00:31:40,708 ♪ I'll wake up and bathe and be fashionable ♪ 522 00:31:40,791 --> 00:31:43,333 ♪ I'll wake up and bathe and be fashionable ♪ 523 00:31:43,416 --> 00:31:45,833 ♪ Me Saro ♪ 524 00:31:45,916 --> 00:31:50,291 ♪ Me Saro, I will also bathe every mother and the women ♪ 525 00:31:50,375 --> 00:31:52,625 ♪ I'll wake up and bathe and be fashionable ♪ 526 00:31:52,708 --> 00:31:55,500 [Saro] I taught you to do it this way. Right? 527 00:31:57,041 --> 00:31:59,291 -[woman] Good day. -[Saro] Welcome. 528 00:31:59,375 --> 00:32:01,041 -[woman1] Good day. -[Saro] Welcome. 529 00:32:01,125 --> 00:32:02,166 Good day. 530 00:32:02,250 --> 00:32:04,041 -You are Saro the aso-ofi weaver? -Yes. 531 00:32:04,125 --> 00:32:05,791 Awarun directed us here. 532 00:32:05,875 --> 00:32:08,958 She said we'll get a very good aso-ofi from you for my daughter. 533 00:32:09,041 --> 00:32:10,833 Yes, let me show you some of them. 534 00:32:10,916 --> 00:32:11,833 [mother] Yes. 535 00:32:13,375 --> 00:32:14,708 -[Saro] Here they are. -[mother] You see? Look. 536 00:32:14,791 --> 00:32:16,375 -[Saro grunts] -[mother chuckles] 537 00:32:16,458 --> 00:32:17,416 Here they are. 538 00:32:17,500 --> 00:32:19,333 [chuckling] Look. 539 00:32:19,416 --> 00:32:21,166 Isn't this good? 540 00:32:21,916 --> 00:32:23,541 -Are you out of your mind? -It's very beautiful, mother. 541 00:32:23,625 --> 00:32:25,958 It's beautiful. It's beautiful… [laughs] 542 00:32:41,291 --> 00:32:43,666 [young woman] Queen Arolake, I've come to give you your herb. 543 00:32:44,416 --> 00:32:45,583 Who is that? 544 00:32:46,416 --> 00:32:48,041 Come in and show yourself. 545 00:32:54,875 --> 00:32:56,500 Who are you? You must be new here. 546 00:32:56,583 --> 00:32:58,291 I am new in this palace. 547 00:32:58,375 --> 00:33:02,041 The herb was delivered to the kitchen and I was sent to give it to you. 548 00:33:03,041 --> 00:33:04,166 How about Doja? Where is she? 549 00:33:04,250 --> 00:33:06,041 I have no idea where she is. 550 00:33:06,125 --> 00:33:07,708 I was only sent to bring this to you. 551 00:33:08,500 --> 00:33:09,375 Hmm. 552 00:33:10,125 --> 00:33:11,666 Okay, then. 553 00:33:12,250 --> 00:33:14,083 Thank you. 554 00:33:14,166 --> 00:33:15,041 Wait. 555 00:33:15,125 --> 00:33:19,041 [suspenseful drumroll] 556 00:33:19,625 --> 00:33:21,958 Come take the calabash back to the kitchen. 557 00:33:31,125 --> 00:33:33,458 [rhythmic drums playing] 558 00:33:33,541 --> 00:33:37,416 -[indistinct market chatter] -[gentle rhythmic drum music plays] 559 00:33:46,000 --> 00:33:47,333 [goat bleats] 560 00:33:48,291 --> 00:33:50,500 [horse snorting] 561 00:33:50,583 --> 00:33:54,958 [indistinct conversations] 562 00:34:22,166 --> 00:34:24,416 [crickets chirping] 563 00:34:44,166 --> 00:34:45,250 [exhales] 564 00:34:52,791 --> 00:34:55,333 [suspenseful music plays] 565 00:34:59,833 --> 00:35:02,375 [indistinct conversation] 566 00:35:17,708 --> 00:35:20,833 [woman chuckles] Ah-ah. Akano Erin. 567 00:35:20,916 --> 00:35:23,791 -[Akano Erin] Yeeess. Yes, this is me. -[woman] So this is really you? 568 00:35:23,875 --> 00:35:27,208 -Ah. Look at you. You've really changed. -Ahh. 569 00:35:27,291 --> 00:35:30,000 -So I'm getting bald? -Ah, look at your bald head. 570 00:35:30,083 --> 00:35:32,250 Don't you know it means wealth… 571 00:35:32,333 --> 00:35:33,875 -Really? -…when the head is getting bald? 572 00:35:33,958 --> 00:35:34,791 Money is coming. 573 00:35:34,875 --> 00:35:36,125 -[rustling outside] -Yes, wealth is ours. 574 00:35:36,208 --> 00:35:37,958 -[Awarun] What? -Huh! Who goes there? 575 00:35:38,041 --> 00:35:40,833 -[Awarun] Where? -Eh! Somebody is there. 576 00:35:41,625 --> 00:35:43,583 [Akano Erin] I say, who is it? 577 00:35:44,708 --> 00:35:45,583 [Awarun] Be very careful, please. 578 00:35:45,666 --> 00:35:47,416 Where did you see him? 579 00:35:48,458 --> 00:35:49,625 [Akano Erin] Who is there? 580 00:35:51,000 --> 00:35:52,541 -[Akano Erin] Can you hear? -Please be careful. 581 00:35:52,625 --> 00:35:53,750 [Awarun] Be careful please . 582 00:35:53,833 --> 00:35:56,083 -[Awarun] Would you take the torch? -Yes. 583 00:35:56,166 --> 00:35:58,083 [Awarun] Take it easy. 584 00:35:58,166 --> 00:36:00,583 -[Awarun] Do you see anything? -No, I can't see anything. 585 00:36:00,666 --> 00:36:02,416 [Awarun] Then it's the breeze. 586 00:36:02,500 --> 00:36:03,875 Drop the torch and come in. 587 00:36:03,958 --> 00:36:05,416 -Come in. Come in, time is running out. -[Akano Erin] That's good then. 588 00:36:05,500 --> 00:36:06,541 [Akano Erin chuckles] 589 00:36:06,625 --> 00:36:07,541 Awarun! 590 00:36:07,625 --> 00:36:09,333 -[Awarun] Yes that's me. I said, come in! -Alright. 591 00:36:09,416 --> 00:36:11,083 [Awarun] Let's go inside. 592 00:36:11,166 --> 00:36:12,583 [Akano Erin] Okay, go in. 593 00:36:12,666 --> 00:36:14,916 [sand rustling] 594 00:36:15,000 --> 00:36:19,166 [suspenseful drumbeats] 595 00:36:30,250 --> 00:36:31,375 Our boss. 596 00:36:32,166 --> 00:36:35,666 -Won't you sing for us today? -Entertain us with your music. 597 00:36:35,750 --> 00:36:36,750 Are you both alright? 598 00:36:37,541 --> 00:36:39,500 You both just keep running your mouths. 599 00:36:40,541 --> 00:36:41,666 Have you finished your tasks? 600 00:36:43,000 --> 00:36:44,708 [Saro mimics them] "Sing a song to entertain us." Nonsense. 601 00:36:44,791 --> 00:36:47,583 [splutters in annoyance] Finish the work I gave you and stop running your mouths! 602 00:36:47,666 --> 00:36:51,208 [Saro mimics boys sarcastically] "Sing a song to entertain us." 603 00:36:51,291 --> 00:36:53,458 [Awarun] Good afternoon. 604 00:36:54,333 --> 00:36:57,958 Wow. A lot of work is going on here. 605 00:36:58,041 --> 00:36:59,166 -[boy1] Welcome, mother. -[boy2] Mother. 606 00:36:59,250 --> 00:37:01,916 -[Awarun] Hmm? You both will succeed. -Amen, ma. 607 00:37:02,000 --> 00:37:04,208 -[Awarun] I hope you all are well. -[boy1] Yes, Mother. 608 00:37:04,291 --> 00:37:06,583 Babarinsa, hope your mother is well. 609 00:37:06,666 --> 00:37:07,708 She is well, thank you. 610 00:37:07,791 --> 00:37:09,833 -She's healthy? -[Babarinsa] Yes, she is. 611 00:37:09,916 --> 00:37:10,750 Very good. 612 00:37:10,833 --> 00:37:14,000 Eh, Adigun? I see you too. 613 00:37:14,583 --> 00:37:16,916 Well done. Take care. Saro? 614 00:37:18,125 --> 00:37:19,333 No greetings? 615 00:37:19,958 --> 00:37:21,583 I greet you, welcome. 616 00:37:22,500 --> 00:37:24,958 Hm. [laughing] 617 00:37:25,833 --> 00:37:27,291 Babarinsa… 618 00:37:28,375 --> 00:37:30,083 Come. Come. 619 00:37:30,166 --> 00:37:31,583 -Adigun? -Ma? 620 00:37:31,666 --> 00:37:32,958 Come over too. 621 00:37:34,291 --> 00:37:36,791 Come. Come this way. 622 00:37:37,791 --> 00:37:40,750 Go to the kolanut seller and get me some. 623 00:37:40,833 --> 00:37:42,958 Hurry back. Don't stay long. 624 00:37:47,958 --> 00:37:49,166 [Awarun chuckles] 625 00:37:50,375 --> 00:37:51,583 What's wrong? 626 00:37:55,083 --> 00:37:56,416 [rooster crowing] 627 00:37:56,500 --> 00:37:58,083 I'm talking to you. 628 00:37:59,791 --> 00:38:01,708 Who were you with last night? 629 00:38:03,916 --> 00:38:05,416 Who was that man? 630 00:38:05,500 --> 00:38:07,708 Ah, so you… 631 00:38:10,458 --> 00:38:13,625 [chuckles wildly] 632 00:38:14,791 --> 00:38:15,875 Saro. 633 00:38:16,916 --> 00:38:18,958 So it was you. 634 00:38:19,791 --> 00:38:24,708 So, that was you creeping… around my window last night? 635 00:38:24,791 --> 00:38:27,666 Ah. [clicking tongue] 636 00:38:28,291 --> 00:38:29,958 You're such a fool. 637 00:38:30,041 --> 00:38:31,166 Saro. 638 00:38:32,625 --> 00:38:35,166 How dare you open your dirty mouth… 639 00:38:36,416 --> 00:38:39,208 to ask me such a question? 640 00:38:39,291 --> 00:38:41,041 -You? I said it. -Me? 641 00:38:41,125 --> 00:38:43,041 -Yes, of course. I said it. -Dirty mouth? 642 00:38:43,666 --> 00:38:45,666 Saro. [chuckles] 643 00:38:45,750 --> 00:38:48,250 It wasn't a mistake. I mean it. 644 00:38:48,333 --> 00:38:49,791 Just look at me. 645 00:38:50,750 --> 00:38:55,625 Not only that…you have a big dirty mouth… 646 00:38:57,166 --> 00:38:59,041 it also stinks. 647 00:38:59,833 --> 00:39:01,750 Your mouth smells. 648 00:39:02,750 --> 00:39:04,041 It's rotten. 649 00:39:04,750 --> 00:39:08,083 Yes, I tell you. Look at me. 650 00:39:09,416 --> 00:39:13,583 Whatever I do, no one questions me. 651 00:39:13,666 --> 00:39:16,125 [ominous music plays] 652 00:39:17,083 --> 00:39:21,125 I can also do whatever I like with anyone. 653 00:39:21,208 --> 00:39:24,708 And no one, not even you, dares question me. 654 00:39:25,541 --> 00:39:28,750 Wait a minute… [sneers] Saro. 655 00:39:28,833 --> 00:39:31,125 Did I tell you that I need a husband? 656 00:39:31,208 --> 00:39:34,708 Or did I ask you to help out? Which of them did I do? 657 00:39:35,875 --> 00:39:37,500 Ah, Saro. 658 00:39:38,125 --> 00:39:40,291 Do not bite more than you can chew. 659 00:39:40,375 --> 00:39:42,041 You hear me? 660 00:39:42,125 --> 00:39:44,875 Tread carefully and face your work. 661 00:39:44,958 --> 00:39:48,041 [Awarun chuckles, hisses] 662 00:39:50,500 --> 00:39:52,333 [ominous music continues] 663 00:39:52,416 --> 00:39:56,500 This woman you're involved with is a man-eater. 664 00:39:57,125 --> 00:39:58,041 Are you listening? 665 00:39:58,125 --> 00:40:01,958 Young, good-looking men like you, is what she loves. 666 00:40:02,041 --> 00:40:06,125 She sleeps with them and turns them into slaves. 667 00:40:08,416 --> 00:40:10,708 [King] I greet you all, my chiefs. 668 00:40:10,791 --> 00:40:12,458 Your Highness. 669 00:40:12,541 --> 00:40:14,000 [talking drum beating] Your Highness. 670 00:40:14,083 --> 00:40:16,083 -This empire won't be destroyed. -[woman] Amen. 671 00:40:16,166 --> 00:40:18,000 [chiefs] Amen. 672 00:40:18,583 --> 00:40:20,583 Akiniku just said something important 673 00:40:22,208 --> 00:40:25,458 about the white slave traders. 674 00:40:27,750 --> 00:40:28,833 Wait, 675 00:40:30,375 --> 00:40:31,500 where are we headed? 676 00:40:32,833 --> 00:40:34,500 [chief1] Your Highness. 677 00:40:34,583 --> 00:40:36,666 -King with the beautiful beads. -Thank you. 678 00:40:36,750 --> 00:40:38,291 Your reign will endure. 679 00:40:38,375 --> 00:40:39,958 -[king] Amen. -[chiefs] Amen. 680 00:40:40,041 --> 00:40:41,666 I greet all chiefs. 681 00:40:42,458 --> 00:40:44,916 Our mothers, you shall live long. 682 00:40:45,000 --> 00:40:49,750 As soon as I heard that they were coming with slaves to this village, 683 00:40:50,291 --> 00:40:52,250 I came to tell the king. 684 00:40:52,333 --> 00:40:54,250 But before I told him, 685 00:40:54,333 --> 00:40:56,500 all the armed men in the village 686 00:40:57,041 --> 00:40:58,791 I had positioned them everywhere. 687 00:41:01,750 --> 00:41:04,875 Where there were two men, there are now ten. 688 00:41:04,958 --> 00:41:05,791 [chief2] Well done. 689 00:41:05,875 --> 00:41:08,666 Where there were ten men, there are now 20. 690 00:41:08,750 --> 00:41:12,166 I don't know anywhere else they would pass through 691 00:41:12,250 --> 00:41:14,625 to come and enslave the people of Oyo. 692 00:41:14,708 --> 00:41:16,750 -Let us see. -You're a strong man. 693 00:41:16,833 --> 00:41:18,333 Well done, Achievers. 694 00:41:18,416 --> 00:41:20,333 Your Highness. 695 00:41:20,416 --> 00:41:21,375 Your reign shall last. 696 00:41:21,458 --> 00:41:23,041 -You shall live long. -[chiefs] men. 697 00:41:23,125 --> 00:41:24,916 We've been trading in this village for long time. 698 00:41:25,000 --> 00:41:27,208 -Yes. -Anyone can work hard and gain profit. 699 00:41:27,291 --> 00:41:28,666 Build house and get married. 700 00:41:28,750 --> 00:41:32,500 And the wife gives birth, and keeps training the child. 701 00:41:32,583 --> 00:41:34,250 Then when it's time for the father 702 00:41:34,333 --> 00:41:35,708 to sit and relax, 703 00:41:35,791 --> 00:41:37,625 to start enjoying the fruit of their labor, 704 00:41:37,708 --> 00:41:41,291 the child is lured far away, with some petty pleasures. 705 00:41:41,916 --> 00:41:43,833 Off they go to a far away land. 706 00:41:43,916 --> 00:41:47,000 Have you ever seen such a child come back to his or her root again? 707 00:41:47,083 --> 00:41:47,916 Yes, that's true. 708 00:41:48,000 --> 00:41:49,916 [chief] So please let's take it easy. Slavery isn't good. 709 00:41:50,000 --> 00:41:52,375 -It's not good. -Do not for once give it a chance. 710 00:41:52,458 --> 00:41:54,750 Do not take any chances. Okay oh. 711 00:41:54,833 --> 00:41:59,083 Please, let us not complicate simple things. 712 00:41:59,166 --> 00:42:01,708 -[chief] Is that a proverb? -Ah-ah. Why is it that… 713 00:42:03,125 --> 00:42:07,708 …we are always ahead of ourselves? Why? 714 00:42:08,333 --> 00:42:12,375 Those that are coming, the white people that said they want to partner with us. 715 00:42:12,458 --> 00:42:14,250 Why don't you listen to them and hear 716 00:42:14,333 --> 00:42:15,875 the business they want to partner with us for? 717 00:42:15,958 --> 00:42:17,750 Isn't it the white people that are coming? 718 00:42:17,833 --> 00:42:19,500 [chiefs protesting] Don't say that. 719 00:42:19,583 --> 00:42:21,750 [chief3] Don't go there. Don't even think about it. 720 00:42:21,833 --> 00:42:23,166 Why would you even say something of sort? 721 00:42:23,250 --> 00:42:25,958 You mean children that will be useful for us in future… 722 00:42:26,041 --> 00:42:28,750 should be sold off for slave trade? Ah-ah! 723 00:42:28,833 --> 00:42:31,791 -[chiefs] We are not slaves. -Look, I'm getting scared already. 724 00:42:31,875 --> 00:42:32,833 [chief5] I'm scared already. 725 00:42:33,541 --> 00:42:35,750 Let's be sensitive. Ah-ah. 726 00:42:35,833 --> 00:42:38,333 So no one would expose us to our enemies. 727 00:42:38,416 --> 00:42:39,791 [chief4] That's how it will be we are not careful. 728 00:42:39,875 --> 00:42:41,375 Let's be careful. 729 00:42:41,458 --> 00:42:43,916 Slave trade is of no advantage to us. 730 00:42:44,000 --> 00:42:47,000 Do not repeat what you've just said. It's the wrong end of the stick. 731 00:42:47,083 --> 00:42:49,625 Slave trade is just an official way of kidnapping. 732 00:42:49,708 --> 00:42:50,541 [Awarun] Mm-hmm. 733 00:42:50,625 --> 00:42:53,208 Do you think anyone sold into slavery 734 00:42:53,291 --> 00:42:55,916 -Right. -ever comes back home? 735 00:42:56,000 --> 00:43:00,125 Let me tell you. Such person is forever gone. Forever and ever. 736 00:43:01,583 --> 00:43:03,083 Your Highness. 737 00:43:03,166 --> 00:43:05,750 -We live amongst the villagers. -[Awarun] Yes. 738 00:43:05,833 --> 00:43:08,375 We see and know everything my king. 739 00:43:09,125 --> 00:43:13,500 There's nothing happening in this village that is news to us. 740 00:43:13,583 --> 00:43:16,125 Everything is clear to us. 741 00:43:16,208 --> 00:43:20,791 My king, you have all our support. You just relax. 742 00:43:20,875 --> 00:43:23,583 By the grace of God, you shall live long on your throne. 743 00:43:23,666 --> 00:43:24,708 -[chiefs] Amen. -Amen. 744 00:43:24,791 --> 00:43:27,375 -[chief] Amen. -[soft music playing] 745 00:43:28,833 --> 00:43:29,708 Oyo chiefs. 746 00:43:29,791 --> 00:43:33,083 [chiefs] Your Royal Highness. 747 00:43:33,166 --> 00:43:35,041 [crickets chirping] 748 00:43:35,125 --> 00:43:36,708 [Awarun] Saro… 749 00:43:37,916 --> 00:43:39,666 I'm begging you. 750 00:43:40,750 --> 00:43:44,750 How long would I beg you before you forgive me, Saro. 751 00:43:44,833 --> 00:43:46,666 Saro. 752 00:43:48,375 --> 00:43:50,041 Do you want to marry me? 753 00:43:51,250 --> 00:43:54,208 Ah! Ah-ah-ah. 754 00:43:54,291 --> 00:43:57,041 Saro. [chuckling] 755 00:43:57,125 --> 00:43:58,541 Don't do that. 756 00:43:59,208 --> 00:44:02,625 Even if I decide today to marry again, 757 00:44:02,708 --> 00:44:06,083 oh, Saro, not someone like you. 758 00:44:07,041 --> 00:44:09,250 I can't marry you. 759 00:44:10,291 --> 00:44:12,000 Take a look at me, Saro. 760 00:44:12,083 --> 00:44:14,750 You are too young for me. 761 00:44:14,833 --> 00:44:16,625 You can't marry me. 762 00:44:16,708 --> 00:44:18,916 Saro, please. 763 00:44:20,625 --> 00:44:22,750 I wish for you a woman… 764 00:44:23,916 --> 00:44:27,958 that'll love you, respect you, 765 00:44:29,291 --> 00:44:33,083 take care of you, treat you like a king, 766 00:44:33,166 --> 00:44:35,208 and bear you children. 767 00:44:35,291 --> 00:44:37,875 That's the kind of woman I wish for you. 768 00:44:38,833 --> 00:44:39,875 Saro, 769 00:44:41,291 --> 00:44:43,041 when that time comes, 770 00:44:44,583 --> 00:44:46,041 you will have my blessing. 771 00:44:47,375 --> 00:44:48,833 Do you hear me? 772 00:44:49,458 --> 00:44:51,250 I will support you. 773 00:44:52,458 --> 00:44:54,708 I will also give you my all. 774 00:44:55,666 --> 00:44:56,958 You hear me? 775 00:44:58,041 --> 00:45:01,000 But then, you see the way we are now. 776 00:45:01,500 --> 00:45:04,291 Let nothing come between you and I. 777 00:45:05,166 --> 00:45:06,416 Do you hear me? 778 00:45:07,500 --> 00:45:11,833 Come on, hug me. Cheer up. Let go of your moodiness. 779 00:45:11,916 --> 00:45:14,291 Don't be like that. Hmm. 780 00:45:15,708 --> 00:45:20,625 Hmm? [chuckles] 781 00:45:22,083 --> 00:45:23,125 Saro… 782 00:45:24,250 --> 00:45:27,625 Hm, I have good news for you. 783 00:45:28,875 --> 00:45:32,333 I have good news for you. Yes, I do. 784 00:45:35,208 --> 00:45:36,916 The king's wives… 785 00:45:38,791 --> 00:45:44,125 and other royal women are in need of new clothes. 786 00:45:45,333 --> 00:45:48,166 Yes. So I recommended you for the job. 787 00:45:50,291 --> 00:45:52,625 [laughs] Yes. 788 00:45:53,458 --> 00:45:55,958 -Really? -Ah-ah! Yes, of course. 789 00:45:56,916 --> 00:45:58,000 That… 790 00:45:58,666 --> 00:46:00,333 I, Saro, 791 00:46:00,875 --> 00:46:04,875 would make new clothes for the King's wives. 792 00:46:04,958 --> 00:46:06,958 You are expected tomorrow at the palace. 793 00:46:07,041 --> 00:46:09,375 -I could be on my way immediately. -Come on! How come? 794 00:46:09,458 --> 00:46:11,458 Let's make love till tomorrow. 795 00:46:11,541 --> 00:46:12,708 -You're expected tomorrow. -I Saro… 796 00:46:12,791 --> 00:46:14,500 Yes, you Saro. Come on. 797 00:46:14,583 --> 00:46:17,416 -…the son of Tewogbola will make aso-ofi… -Yes. 798 00:46:17,500 --> 00:46:19,125 -…for the royal household? -Yes. 799 00:46:19,208 --> 00:46:22,583 -[cheerful] Ah, Awarun. Ah, Awarun. Ah. -Come on. Yes? 800 00:46:22,666 --> 00:46:27,416 -[rhythmic drums playing] -[horse neighing] 801 00:46:42,416 --> 00:46:44,375 [Saro] Welcome, Queen. 802 00:46:44,458 --> 00:46:45,625 Trust all is well. 803 00:46:45,708 --> 00:46:47,916 Welcome. Welcome. 804 00:46:48,708 --> 00:46:50,416 Did you come with the best ones? 805 00:46:50,500 --> 00:46:52,000 -[Saro] Yes. -[princess] Good day. 806 00:46:52,083 --> 00:46:54,041 -[queen1] It shall be well with you. -[Wojuola] Amen. 807 00:46:54,125 --> 00:46:57,541 [grunts] Young man. They said you have the best clothes. 808 00:46:57,625 --> 00:46:59,333 -[Saro] Of course. -[queen1] Let's check them. 809 00:47:00,833 --> 00:47:03,208 [queen1] Ah. They're good indeed. 810 00:47:03,291 --> 00:47:05,458 -This is not colorful at all. -[queen2] Oh yes. 811 00:47:05,541 --> 00:47:07,208 -[queen1] It's really not bad. -Do you have another one? 812 00:47:07,291 --> 00:47:09,750 We don't want. Give our mother that one. 813 00:47:10,375 --> 00:47:11,708 [Saro] There are many of them. 814 00:47:11,791 --> 00:47:14,541 -[women express approval] -[Wojuola] This one is good. 815 00:47:14,625 --> 00:47:15,750 -What do you think? -Looks beautiful. 816 00:47:15,833 --> 00:47:17,791 -Do you still have this design? -[Saro] Yes, it's available. 817 00:47:17,875 --> 00:47:18,916 [queen1] Uh-huh. 818 00:47:19,000 --> 00:47:20,333 Mother, is that your choice? 819 00:47:20,416 --> 00:47:22,083 What's the problem? Why can't I wear it? 820 00:47:22,166 --> 00:47:23,666 It will be too flashy on you. 821 00:47:24,500 --> 00:47:26,000 Bring the princess' own. 822 00:47:28,833 --> 00:47:31,791 -Do you like this one? -This is good. 823 00:47:31,875 --> 00:47:34,958 This would really look beautiful on you. Take them. 824 00:47:35,041 --> 00:47:37,375 [queen1] Alright. Keep this for me, okay? 825 00:47:37,458 --> 00:47:39,750 [Wojuola] What about the other royal children? 826 00:47:39,833 --> 00:47:42,000 [queen1] They will be dressed accordingly. 827 00:47:42,083 --> 00:47:43,750 Meanwhile, keep this for me. Okay? 828 00:47:43,833 --> 00:47:45,833 -[queen1] Keep these for me. -[Wojuola] We too will pick these ones. 829 00:47:45,916 --> 00:47:47,416 [queen2] We would pick these ones. 830 00:47:48,083 --> 00:47:50,833 -[chuckles] -The princess will take this one. 831 00:47:50,916 --> 00:47:53,166 Yes. It's for the princess. That's good. 832 00:47:53,250 --> 00:47:55,500 -[women] Thank you very much. -[Saro] Thank you. 833 00:47:56,416 --> 00:47:58,208 Please don't mix them up. 834 00:47:58,291 --> 00:47:59,541 [queen2] That's our mother's choice, 835 00:47:59,625 --> 00:48:01,208 -we picked different designs. -[Saro] Yes. 836 00:48:01,291 --> 00:48:02,791 -[queen1] May God help you. -[Saro] Thank you. 837 00:48:02,875 --> 00:48:07,500 [queen1] Royal children, good day. Hope you are good. 838 00:48:13,416 --> 00:48:15,208 Young man, there is one more Queen left. 839 00:48:16,333 --> 00:48:18,791 -You wait here I'll go call her. -[Saro] Alright. 840 00:48:26,333 --> 00:48:30,208 [enchanting music playing] 841 00:48:55,708 --> 00:48:58,791 [crickets chirping] 842 00:49:04,875 --> 00:49:06,083 [leaves rustling] 843 00:49:20,666 --> 00:49:22,916 [bird crowing] 844 00:49:36,083 --> 00:49:38,750 [Saro] Whoever is following me, man or beast. Show yourself! 845 00:49:39,416 --> 00:49:41,541 [screeching horror music rings out] 846 00:49:41,625 --> 00:49:44,375 -[ominous music plays] -[Saro pants in fear] Who is that? 847 00:49:45,708 --> 00:49:46,541 [Saro] Queen! 848 00:49:49,958 --> 00:49:51,250 [Saro] Ah. 849 00:49:51,333 --> 00:49:55,958 [crickets chirping] 850 00:49:56,708 --> 00:49:57,541 [both moaning] 851 00:50:00,875 --> 00:50:06,166 -[ominous music swells] -[moaning continues] 852 00:50:14,708 --> 00:50:17,583 -[princess] Mother. -Yes, I'm listening. 853 00:50:18,291 --> 00:50:22,416 I'm so glad about the new clothes we're about to buy. 854 00:50:22,916 --> 00:50:23,875 [Wojuola] Mm-hmm? 855 00:50:25,541 --> 00:50:29,666 Don't you see how good looking the man is? 856 00:50:29,750 --> 00:50:32,708 -Just like his fabrics. -[Wojuola] Hmm? 857 00:50:34,750 --> 00:50:37,875 All the fabrics look so beautiful. 858 00:50:37,958 --> 00:50:40,250 It was so difficult to choose. 859 00:50:42,208 --> 00:50:44,500 He's so handsome, Mother. 860 00:50:49,166 --> 00:50:51,416 Just confess that you like the man. 861 00:50:52,375 --> 00:50:54,625 -My mother… -Keep quiet. 862 00:50:54,708 --> 00:50:56,666 That's not what I said. 863 00:50:56,750 --> 00:51:00,166 Am I lying against you? Hmm? 864 00:51:00,250 --> 00:51:03,333 Is it because I said his clothes are very good? 865 00:51:03,416 --> 00:51:05,000 -Hm. -Ah. Mother. 866 00:51:05,083 --> 00:51:07,166 Oh, please. Hmm. 867 00:51:07,250 --> 00:51:10,375 Have you forgotten…I gave birth to you. 868 00:51:10,458 --> 00:51:13,750 No matter how old you are, I'll always be your mother. 869 00:51:14,458 --> 00:51:16,416 Do you think I didn't see you? 870 00:51:16,500 --> 00:51:21,041 I saw both of you looking at each other romantically. 871 00:51:21,833 --> 00:51:24,291 I wasn't looking at him romantically. 872 00:51:25,125 --> 00:51:28,833 -Maybe he was looking at me, I don't know. -Hmm. 873 00:51:28,916 --> 00:51:31,833 But I… 874 00:51:31,916 --> 00:51:37,500 Omowunmi Ayanladun Omofadeke, 875 00:51:37,583 --> 00:51:39,125 I wasn't looking at him in that manner. 876 00:51:39,208 --> 00:51:43,208 Eeh? When you are done deceiving yourself, let me know. 877 00:51:46,041 --> 00:51:49,458 Truth be told, he is so handsome. 878 00:51:52,458 --> 00:51:53,708 [Wojuola] Hmm. 879 00:51:53,791 --> 00:51:57,291 I wonder if he's married or not. 880 00:51:58,000 --> 00:52:00,708 So who will confirm that for us now? 881 00:52:02,625 --> 00:52:04,958 -My mother. -Hmm? 882 00:52:05,041 --> 00:52:09,541 Can I replace it? I think I want to change some of my choices. 883 00:52:10,500 --> 00:52:13,916 -Hmm. -Can you have him come back so that I can 884 00:52:14,000 --> 00:52:16,250 look at the designs again? 885 00:52:16,750 --> 00:52:18,291 And pick another. 886 00:52:20,000 --> 00:52:22,166 [amused] Okay, if that is what you want. 887 00:52:24,375 --> 00:52:27,208 -Is that all? -Thank you, my mother. 888 00:52:27,291 --> 00:52:28,375 [Wojuola] Hmm. 889 00:52:28,458 --> 00:52:31,458 [crickets chirping] 890 00:52:41,625 --> 00:52:43,041 -[woman coughs loudly] -[Saro yelps in fright] 891 00:52:45,500 --> 00:52:46,916 [Awarun] Where have you been? 892 00:52:47,583 --> 00:52:48,541 [Saro] Ah. 893 00:52:49,583 --> 00:52:53,416 You really scared me. Ah. 894 00:52:53,500 --> 00:52:54,541 Saro. 895 00:52:55,750 --> 00:52:57,291 Where are you coming from? 896 00:53:01,291 --> 00:53:03,500 Why are you questioning me? 897 00:53:04,458 --> 00:53:06,625 Do I ask you where you go? 898 00:53:09,416 --> 00:53:13,708 Well… I stopped by to see some friends. 899 00:53:14,291 --> 00:53:17,291 Really? Saro. 900 00:53:17,375 --> 00:53:19,083 [ominous music plays] 901 00:53:19,166 --> 00:53:20,750 You are lying. 902 00:53:20,833 --> 00:53:22,500 -You don't have friends. -Really? 903 00:53:22,583 --> 00:53:24,208 Since when did you have friends? 904 00:53:24,291 --> 00:53:25,625 I have many friends. 905 00:53:25,708 --> 00:53:27,125 -[Awarun] Really? -Yes. 906 00:53:27,208 --> 00:53:29,458 Let me tell you, my friends are many. 907 00:53:29,541 --> 00:53:32,541 -Hmm. -[Saro] Yes. 908 00:53:32,625 --> 00:53:33,458 Very good then. 909 00:53:39,208 --> 00:53:40,916 [girl] Queen Arolake. 910 00:53:41,000 --> 00:53:43,166 -Who is it? -It's Omowunmi. 911 00:53:43,250 --> 00:53:44,416 Come in. 912 00:53:46,166 --> 00:53:49,375 Princess Omowunmi. Are you here to steal my beads? 913 00:53:49,458 --> 00:53:51,625 [giggles] Not at all. 914 00:53:51,708 --> 00:53:55,875 I came to drag you out of your room where you hide every day. 915 00:53:56,500 --> 00:54:01,583 Listen, how come you don't come outside to get some sun into your skin? 916 00:54:01,666 --> 00:54:03,958 So that your skin can glow more? 917 00:54:04,041 --> 00:54:05,625 I don't really like the sun. 918 00:54:06,250 --> 00:54:07,875 I like the moon better. 919 00:54:07,958 --> 00:54:11,375 Unlike the sun that is so harsh, the moon is a gentle lover. 920 00:54:11,458 --> 00:54:13,916 I don't know about such things. 921 00:54:14,000 --> 00:54:16,291 Soon enough, you'll understand. 922 00:54:16,375 --> 00:54:18,791 Wait till your father finds you a man, 923 00:54:18,875 --> 00:54:20,375 a handsome prince. 924 00:54:20,458 --> 00:54:22,125 Not in my life! 925 00:54:22,208 --> 00:54:24,708 Hm. No one is going to choose a husband for me. 926 00:54:25,375 --> 00:54:27,000 It is me… 927 00:54:27,083 --> 00:54:28,875 that will choose for myself. 928 00:54:30,083 --> 00:54:34,416 [Arolake] Okay. That's good. Here. 929 00:54:34,500 --> 00:54:36,041 Ah, for me? 930 00:54:36,125 --> 00:54:39,625 Thank you. I'm grateful. It's so lovely. 931 00:54:40,333 --> 00:54:43,041 I keep making them but I can't sell them. 932 00:54:43,125 --> 00:54:45,041 And I certainly can't wear them all. 933 00:54:45,125 --> 00:54:48,916 Maybe some of the other princesses may like to have them too. 934 00:54:49,583 --> 00:54:51,458 You have a point there. 935 00:54:51,541 --> 00:54:53,750 Do you have interest in any young man at the moment? 936 00:54:55,541 --> 00:54:58,875 When last exactly did you see any handsome man, 937 00:54:58,958 --> 00:55:01,708 any eligible man at the palace? 938 00:55:01,791 --> 00:55:06,666 Apart from the aso-ofi weaver that came the other day. 939 00:55:08,166 --> 00:55:10,708 -You like him? -Not at all. 940 00:55:10,791 --> 00:55:15,958 I'm just saying he is at least interesting and good looking. 941 00:55:17,083 --> 00:55:20,625 He is even coming to the palace this evening. 942 00:55:20,708 --> 00:55:24,166 I want to look at those designs again to choose another. 943 00:55:24,250 --> 00:55:27,291 Really? But you said you don't have eyes for him. 944 00:55:28,333 --> 00:55:30,166 The fabric or the fabric-maker? 945 00:55:30,250 --> 00:55:31,750 [chuckles] You're funny. 946 00:55:31,833 --> 00:55:35,583 [both chuckling] 947 00:55:36,083 --> 00:55:41,083 [lively Yoruba ballad playing] 948 00:55:43,625 --> 00:55:44,666 [female voice] Saro! 949 00:55:49,625 --> 00:55:51,291 [queen1] Be gentle with my legs! Ah! 950 00:55:55,791 --> 00:55:59,958 So you really haven't found anyone you like yet? 951 00:56:00,041 --> 00:56:02,250 These ones are beautiful. 952 00:56:02,333 --> 00:56:04,208 I'm thinking about adding them to 953 00:56:04,291 --> 00:56:06,125 the former ones I picked. 954 00:56:06,208 --> 00:56:09,083 [lively ballad continues] 955 00:56:26,500 --> 00:56:28,833 [crickets chirping] 956 00:56:30,791 --> 00:56:34,083 [suspenseful music plays] 957 00:57:47,625 --> 00:57:48,875 Queen! 958 00:57:49,833 --> 00:57:51,166 Queen! 959 00:57:57,958 --> 00:57:59,250 Queen. 960 00:58:01,083 --> 00:58:04,166 Ah-ah. Where did she go anyway? 961 00:58:05,208 --> 00:58:06,250 Hm. 962 00:58:08,458 --> 00:58:10,333 [Omowunmi gasps] Queen. 963 00:58:11,083 --> 00:58:13,583 Where were you? I was looking for you. 964 00:58:14,875 --> 00:58:16,875 Er…Tsk. 965 00:58:16,958 --> 00:58:19,125 I only went out for some fresh air in the moonlight. 966 00:58:20,166 --> 00:58:21,333 Remember I told you 967 00:58:22,625 --> 00:58:25,500 the moon is my secret lover. 968 00:58:27,583 --> 00:58:29,375 So what did you want to see me for? 969 00:58:29,458 --> 00:58:32,333 -Nothing. It's past now. -Okay. 970 00:58:32,416 --> 00:58:33,333 Hmm. 971 00:58:34,458 --> 00:58:36,291 -[Arolake] Goodnight. -Goodnight, friend. 972 00:58:36,375 --> 00:58:39,125 -[Omowunmi] Take care. -[Arolake] See you tomorrow. 973 00:58:43,208 --> 00:58:44,833 [exhales in relief] 974 00:58:44,916 --> 00:58:48,416 [lively ballad continues] 975 00:58:52,416 --> 00:58:54,125 -[Saro] Well done. -[workers] Well done. 976 00:58:54,208 --> 00:58:55,458 [workers] Welcome. 977 00:59:01,541 --> 00:59:04,666 [smirking] Saro. [chuckles] 978 00:59:06,041 --> 00:59:08,416 You have the right to be mad at me… 979 00:59:10,208 --> 00:59:13,625 Saro. Who is mad at you? 980 00:59:13,708 --> 00:59:15,666 Please… 981 00:59:16,208 --> 00:59:18,250 I'm pleading. 982 00:59:18,333 --> 00:59:22,041 I don't know what made me behave like that towards you. 983 00:59:22,125 --> 00:59:25,291 I said, who is mad at you? 984 00:59:26,000 --> 00:59:28,041 Definitely not me. 985 00:59:28,125 --> 00:59:33,500 Then why have you stayed away from me, all this while? 986 00:59:34,708 --> 00:59:38,375 [Saro] Even if we quarrel, should we stay apart for so long? 987 00:59:38,458 --> 00:59:39,625 Oh. 988 00:59:41,125 --> 00:59:44,250 I mean it, I'm not mad at you. 989 00:59:44,333 --> 00:59:46,666 [chuckles] I'm only scared for you. 990 00:59:49,666 --> 00:59:54,666 Because, you're taking on more than you can handle. 991 00:59:55,750 --> 00:59:57,750 [smirks] Saro… 992 00:59:58,250 --> 01:00:03,791 you've been taking something that is not yours. 993 01:00:03,875 --> 01:00:06,583 -That's all. -Is that so? 994 01:00:07,333 --> 01:00:08,791 What do you mean? 995 01:00:08,875 --> 01:00:13,208 Anything that will land you in trouble, 996 01:00:13,916 --> 01:00:15,625 I don't want it. 997 01:00:16,875 --> 01:00:19,000 Saro, I warn you. 998 01:00:19,083 --> 01:00:24,125 [lively ballad continues] 999 01:00:40,791 --> 01:00:43,125 Please. Kindly take your leave. 1000 01:00:43,208 --> 01:00:45,791 [crickets chirping] 1001 01:00:45,875 --> 01:00:48,125 [coaxingly] Calm down. 1002 01:00:48,208 --> 01:00:50,916 Don't say anything, I'm begging you. 1003 01:00:51,000 --> 01:00:53,041 Huh. At least I'm here already. 1004 01:00:53,125 --> 01:00:55,708 Let's enjoy the moment. 1005 01:00:57,333 --> 01:00:58,166 Ah. [hisses] 1006 01:00:58,958 --> 01:01:03,875 How do you even manage to come and go without being seen? 1007 01:01:05,625 --> 01:01:07,041 Like a snake, 1008 01:01:07,125 --> 01:01:11,041 I can slither in and out of anywhere I want without being caught. 1009 01:01:13,291 --> 01:01:14,333 Okay, I'm sorry. 1010 01:01:15,041 --> 01:01:17,500 My personal bodyguard covers for me. 1011 01:01:17,583 --> 01:01:20,916 What? What did you say? 1012 01:01:21,000 --> 01:01:24,375 Your guard knows you come to see me? 1013 01:01:24,458 --> 01:01:26,958 -At this time? -Not at all. 1014 01:01:28,708 --> 01:01:31,250 I do tell him I'm going to see my mother. 1015 01:01:31,333 --> 01:01:34,541 We left the palace together, but we didn't get here together. 1016 01:01:35,125 --> 01:01:38,166 I gave him some money and I told him to go enjoy himself. 1017 01:01:38,250 --> 01:01:40,291 Then I came here. 1018 01:01:40,875 --> 01:01:42,291 Hah. 1019 01:01:43,208 --> 01:01:46,541 Saro, I know… 1020 01:01:48,541 --> 01:01:51,000 I'm also afraid but… 1021 01:01:52,416 --> 01:01:55,708 I was missing you and had to see you. 1022 01:02:08,250 --> 01:02:10,500 So one can be this happy! 1023 01:02:12,458 --> 01:02:13,375 [Arolake] Hmm. 1024 01:02:15,125 --> 01:02:18,375 This is the closest to happiness I have ever been. 1025 01:02:18,458 --> 01:02:20,333 [man] Yes, I came to thank you. 1026 01:02:20,416 --> 01:02:22,666 Everything has been going on fine and well. 1027 01:02:22,750 --> 01:02:24,250 -I'm calm and happy. Thank you. -Thanks. 1028 01:02:24,333 --> 01:02:26,041 -Thanks to God Almighty. -Thank you. 1029 01:02:26,125 --> 01:02:27,500 -Thank you very much. -You're welcome. 1030 01:02:27,583 --> 01:02:28,625 Yes. 1031 01:02:28,708 --> 01:02:30,250 -That's how it ought to be. -Yes. Exactly, Your Highness. 1032 01:02:30,333 --> 01:02:33,458 If there's to be a conflict within the community, 1033 01:02:33,541 --> 01:02:35,916 it's the duty of the king to settle the matter. 1034 01:02:36,000 --> 01:02:40,166 I was only 15 when I was married off to the king. 1035 01:02:40,916 --> 01:02:42,541 Isn't this that little Arolake? 1036 01:02:42,625 --> 01:02:44,500 [father] She's the one. The exact one. 1037 01:02:44,583 --> 01:02:46,875 -[King] She's all grown now. -She's the one. Your Highness. 1038 01:02:46,958 --> 01:02:48,166 I could take her as wife, right? 1039 01:02:48,250 --> 01:02:49,916 [father] Ah, Your Royal Highness… 1040 01:02:50,541 --> 01:02:53,250 Ah, I'll do what the king wants. Ah, I'll do as you say. 1041 01:02:54,583 --> 01:02:56,666 I tried to kill myself. 1042 01:02:56,750 --> 01:02:58,250 [mournful music plays] 1043 01:02:58,333 --> 01:03:00,125 But it wasn't successful. 1044 01:03:02,083 --> 01:03:05,458 I felt so trapped, like someone in a permanent jail. 1045 01:03:07,291 --> 01:03:11,958 I was so angry, and I was also very sad. 1046 01:03:16,500 --> 01:03:18,708 I have experienced nothing 1047 01:03:18,791 --> 01:03:22,875 but only hatred from the other queens. 1048 01:03:22,958 --> 01:03:27,166 -[mournful music continues] -[silent screaming, clamoring] 1049 01:03:27,250 --> 01:03:28,666 [Arolake] Hmm. 1050 01:03:33,916 --> 01:03:35,500 [Arolake] Recently, 1051 01:03:39,416 --> 01:03:42,791 -someone tried to poison me. -[Saro] What? 1052 01:03:44,041 --> 01:03:44,875 Poison? 1053 01:03:44,958 --> 01:03:47,833 -[woman wails] Arolake, you must not die! -[Arolake] Yes. For a whole month… 1054 01:03:47,916 --> 01:03:50,666 -[Arolake] I was between life and death. -[woman wailing] 1055 01:03:51,375 --> 01:03:54,375 [woman] Please drink. [sobs] 1056 01:03:54,458 --> 01:03:56,458 [man] Well done. Well done. 1057 01:03:56,541 --> 01:03:59,666 [Arolake] The other queens did it of course. 1058 01:04:01,916 --> 01:04:06,208 -[coughs] -[woman shouts indistinctly] 1059 01:04:10,958 --> 01:04:14,208 You mean, you went through all that? 1060 01:04:14,291 --> 01:04:16,666 [chuckles] 1061 01:04:18,500 --> 01:04:20,000 [mournful music swells] 1062 01:04:20,083 --> 01:04:21,291 [Arolake] Hmm. 1063 01:04:22,166 --> 01:04:25,375 I've also been through a lot in my life. 1064 01:04:29,291 --> 01:04:30,458 [man] Saro! 1065 01:04:30,541 --> 01:04:32,083 [Saro] I was only six 1066 01:04:32,166 --> 01:04:34,916 when I was taken away to work off my parent's debt. 1067 01:04:35,000 --> 01:04:36,625 [man] Move faster. 1068 01:04:37,291 --> 01:04:40,541 Coming to Oyo was the turning point for me. 1069 01:04:41,166 --> 01:04:45,416 I've been able to make profit from my hard work here in Oyo. 1070 01:04:48,083 --> 01:04:52,375 So I've decided, it's either I make it here… 1071 01:04:53,500 --> 01:04:56,333 or I die while hustling. 1072 01:04:57,250 --> 01:04:58,583 One must happen. 1073 01:04:58,666 --> 01:04:59,791 Huh. 1074 01:05:00,708 --> 01:05:03,375 Your labor will not be in vain. 1075 01:05:03,458 --> 01:05:05,541 Oyo has been kind to you. 1076 01:05:06,416 --> 01:05:08,500 Oyo has been kind to me. 1077 01:05:10,833 --> 01:05:12,166 But… 1078 01:05:13,916 --> 01:05:17,291 [sighs] the day I set my eyes on you 1079 01:05:18,875 --> 01:05:22,083 was the day I said to myself that, 1080 01:05:24,083 --> 01:05:27,125 if this kind of beauty could belong to me… 1081 01:05:29,750 --> 01:05:33,416 only death would separate us. 1082 01:05:34,250 --> 01:05:36,583 -Really? -Indeed. 1083 01:05:37,125 --> 01:05:38,125 [chuckles] 1084 01:05:43,583 --> 01:05:45,750 -Saro… -Yes? 1085 01:05:49,833 --> 01:05:51,958 [whispers] Let's run away. 1086 01:05:53,208 --> 01:05:54,375 What did you say? 1087 01:05:55,791 --> 01:06:00,333 You and I, let's pack our things and leave town, right now! 1088 01:06:01,208 --> 01:06:02,833 Come on, no. 1089 01:06:03,375 --> 01:06:05,708 -Ah-ah. -Saro, don't be scared. We can do this. 1090 01:06:05,791 --> 01:06:08,083 Ah. Do you know what you're saying? 1091 01:06:08,833 --> 01:06:10,916 Run away? To where? 1092 01:06:11,000 --> 01:06:13,500 Anywhere without sadness. 1093 01:06:13,583 --> 01:06:17,708 Look, I have access to some of the King's treasures. 1094 01:06:17,791 --> 01:06:20,916 I'll hurry to the palace and get something substantial for our journey. 1095 01:06:21,000 --> 01:06:24,625 Ah. No. I don't support this. 1096 01:06:24,708 --> 01:06:26,541 Saro, calm down and listen to me. 1097 01:06:27,916 --> 01:06:31,083 There is no way I'm going back to that horrible life. 1098 01:06:32,083 --> 01:06:35,583 Not after all I've heard from you tonight. 1099 01:06:35,666 --> 01:06:38,916 I'm certain destiny has brought us together. 1100 01:06:39,000 --> 01:06:41,666 And we can make it together. 1101 01:06:44,583 --> 01:06:45,541 Ah. 1102 01:06:46,458 --> 01:06:47,625 Saro… 1103 01:06:51,958 --> 01:06:55,500 [dramatic music plays] 1104 01:06:58,625 --> 01:07:02,583 Anything that will land you in trouble, 1105 01:07:03,583 --> 01:07:05,291 I don't want it. 1106 01:07:06,625 --> 01:07:08,375 Saro, I warn you. 1107 01:07:10,500 --> 01:07:14,083 Arolake. Arolake, let's elope. 1108 01:07:14,166 --> 01:07:15,083 [drum beats begin] 1109 01:07:15,166 --> 01:07:17,291 -Run? -Yes. 1110 01:07:17,375 --> 01:07:19,666 But it has to be tonight. 1111 01:07:20,958 --> 01:07:23,000 I will hurry to the palace to get my things. 1112 01:07:23,083 --> 01:07:25,000 -Arolake! Arolake! -What is it? 1113 01:07:26,500 --> 01:07:27,875 [Saro whispers] Don't give them suspicion. 1114 01:07:27,958 --> 01:07:31,125 -[ominous music plays] -[drums beating ominously] 1115 01:07:44,583 --> 01:07:46,291 I'll pack my things too, in that case. 1116 01:08:04,500 --> 01:08:07,208 -[Omowunmi sobbing] -Er… 1117 01:08:08,000 --> 01:08:09,583 Ah. Princess Omowunmi. 1118 01:08:10,458 --> 01:08:11,791 What's the matter? 1119 01:08:12,500 --> 01:08:14,208 Hope there's no problem? What is it? 1120 01:08:14,291 --> 01:08:15,375 [sobs] 1121 01:08:15,458 --> 01:08:17,458 Where are you coming from? 1122 01:08:20,208 --> 01:08:23,708 I… I went outside for some air. 1123 01:08:25,375 --> 01:08:27,000 Your lover… 1124 01:08:27,916 --> 01:08:30,000 [sobbing] 1125 01:08:30,083 --> 01:08:31,708 What did you say? 1126 01:08:31,791 --> 01:08:33,750 Your lover… 1127 01:08:33,833 --> 01:08:35,583 hmm, the moon? 1128 01:08:36,583 --> 01:08:41,166 "The moon is a gentle lover", just like you said. 1129 01:08:41,833 --> 01:08:44,625 Oh, I didn't even know that's what you are referring to. 1130 01:08:44,708 --> 01:08:48,208 Ah. Don't pay attention to some of the rubbish I say sometimes. 1131 01:08:48,291 --> 01:08:49,208 Hmm. 1132 01:08:49,291 --> 01:08:52,208 Just tell me what the matter is? Tell me. 1133 01:08:52,291 --> 01:08:54,500 Tell me where you are coming from. 1134 01:08:55,708 --> 01:08:58,375 Ahh. I already told you. 1135 01:08:58,458 --> 01:09:01,250 -I said I went to get some air. -[sobbing] 1136 01:09:01,333 --> 01:09:02,458 Liar! 1137 01:09:03,250 --> 01:09:05,000 My mother was right. 1138 01:09:05,083 --> 01:09:07,500 You're a whore! [voice breaks] Husband-snatcher! 1139 01:09:07,583 --> 01:09:09,708 Ah, Omowunmi. 1140 01:09:10,708 --> 01:09:11,833 'Mowunmi! 1141 01:09:11,916 --> 01:09:15,000 [dramatic music playing] 1142 01:09:29,041 --> 01:09:30,333 [Omowunmi] Mother! 1143 01:09:30,916 --> 01:09:32,208 Mother! 1144 01:09:32,291 --> 01:09:34,250 -[cries] -Omowunmi! 1145 01:09:34,333 --> 01:09:36,541 -What happened? -[crying] Mother! 1146 01:09:36,625 --> 01:09:38,375 -What happened? -[sobbing] 1147 01:09:38,458 --> 01:09:40,125 -Speak up, I'm listening. -My mother! 1148 01:09:40,208 --> 01:09:42,166 -[sobbing] -What happened? 1149 01:09:42,250 --> 01:09:45,166 [dramatic music continues] 1150 01:10:16,083 --> 01:10:17,583 [bird crowing] 1151 01:10:28,666 --> 01:10:31,666 -What did I do? -[guard] You're wanted at the palace. 1152 01:10:31,750 --> 01:10:35,250 [crowd chanting] Saro betrayer! 1153 01:10:35,333 --> 01:10:38,708 Saro betrayer! 1154 01:10:52,458 --> 01:10:53,875 Saro. 1155 01:10:57,625 --> 01:10:58,916 What a pity. 1156 01:11:00,875 --> 01:11:02,000 People of Oyo… 1157 01:11:02,083 --> 01:11:05,083 [all] Your Royal Highness. 1158 01:11:05,166 --> 01:11:06,125 Oyo chiefs… 1159 01:11:06,208 --> 01:11:09,708 -[chiefs] Your Royal Highness. -[chief1] Your Highness. 1160 01:11:09,791 --> 01:11:11,625 [King] This is a betrayer. 1161 01:11:11,708 --> 01:11:13,208 [suspenseful drums play] 1162 01:11:13,291 --> 01:11:15,083 Oyo receives everyone from far and wide. 1163 01:11:15,166 --> 01:11:16,750 [chief1] Yes. 1164 01:11:16,833 --> 01:11:19,125 We did welcome you. 1165 01:11:19,833 --> 01:11:24,416 And you had the guts to pierce the eye of Oyo with a sharp stick you are holding. 1166 01:11:27,083 --> 01:11:29,833 Not even a king dares try this with me. 1167 01:11:29,916 --> 01:11:31,916 But you, a stranger had the guts to. 1168 01:11:32,000 --> 01:11:32,833 Oh yes. 1169 01:11:32,916 --> 01:11:34,791 [king] Who sired you?! 1170 01:11:34,875 --> 01:11:37,375 -The king does not suggest. -Yes. 1171 01:11:37,458 --> 01:11:39,291 -Yes. -The king decrees. 1172 01:11:41,000 --> 01:11:43,083 -You guards… -Your Highness. 1173 01:11:43,625 --> 01:11:48,166 Take this criminal, and treat him exactly the way he deserves. 1174 01:11:48,250 --> 01:11:51,000 [crowd] Long live the king. 1175 01:11:51,083 --> 01:11:55,500 -[dramatic music playing] -[crowd chants] Saro the betrayer! 1176 01:12:10,666 --> 01:12:15,041 -[dramatic music continues] -[thuds] 1177 01:12:21,916 --> 01:12:25,458 -[guard] Move! -[crowd chants] Saro betrayer! 1178 01:12:47,291 --> 01:12:50,541 [Saro whimpering] 1179 01:12:51,166 --> 01:12:53,958 -[crowd chants] Saro the betrayer! -[blows thud loudly] 1180 01:12:55,333 --> 01:12:56,625 [guard1] You're such a betrayer! 1181 01:12:57,541 --> 01:13:01,041 Betrayer! You're such a betrayer! Betrayer! 1182 01:13:05,250 --> 01:13:06,083 [guard1] You're a betrayer. 1183 01:13:06,166 --> 01:13:08,500 [guard2] Anyone who betrays must be killed. 1184 01:13:08,583 --> 01:13:09,541 -[guard1] Betrayer. -[Saro pants] 1185 01:13:11,208 --> 01:13:12,541 [guard1] You're such a betrayer. 1186 01:13:13,875 --> 01:13:16,083 -[guard1] Betrayer. Useless betrayer. -[Saro grunts, pants] 1187 01:13:16,166 --> 01:13:18,666 [Saro panting] 1188 01:13:18,750 --> 01:13:20,916 -[guard1] Useless betrayer. [spits] -[Saro panting] 1189 01:13:21,000 --> 01:13:23,416 -[Saro pants] -[guard2] You can see he's a betrayer. 1190 01:13:32,500 --> 01:13:37,291 [haunting flute music plays] 1191 01:13:53,500 --> 01:13:57,375 [Arolake whispering] 1192 01:13:58,958 --> 01:14:00,125 [whimpering] Saro. 1193 01:14:01,291 --> 01:14:02,875 [sobbing] Sorry. 1194 01:14:03,666 --> 01:14:06,750 I'm sorry. Please let's leave. 1195 01:14:06,833 --> 01:14:09,000 -[mournful music playing] -[crying] They're gone. Let's leave. 1196 01:14:09,083 --> 01:14:12,125 [sobbing] Saro. Look at me. 1197 01:14:12,208 --> 01:14:14,958 [crying] Saro. 1198 01:14:17,125 --> 01:14:19,750 Please stand. [sobbing stops] Saro? 1199 01:14:21,291 --> 01:14:22,958 Saro. 1200 01:14:23,958 --> 01:14:25,083 Saro. 1201 01:14:26,666 --> 01:14:30,000 [Arolake wails] Saro! 1202 01:14:30,083 --> 01:14:31,666 [Arolake screams] Saro! 1203 01:14:37,875 --> 01:14:41,541 [mournful music continues] 1204 01:14:45,750 --> 01:14:46,958 Hmm. 1205 01:14:49,333 --> 01:14:52,041 [wistfully] Saro… 1206 01:14:53,000 --> 01:14:56,458 [birds chirping] 1207 01:14:58,000 --> 01:15:00,625 [haunting screeching sound] 1208 01:15:00,708 --> 01:15:03,291 [dramatic music playing] 1209 01:15:06,958 --> 01:15:09,500 [screeching draws closer] 1210 01:15:11,541 --> 01:15:14,625 [screeching continues] 1211 01:15:16,208 --> 01:15:19,416 [haunting music playing] 1212 01:15:20,625 --> 01:15:22,208 [in mystical language] Arise, mortal. 1213 01:15:24,458 --> 01:15:27,000 You don't deserve to be alive. 1214 01:15:28,875 --> 01:15:31,125 Go back to your death. 1215 01:15:32,125 --> 01:15:33,333 [Arolake screams] 1216 01:15:33,416 --> 01:15:34,833 [bird screams] 1217 01:15:35,583 --> 01:15:39,458 -[Saro gasping for air] -[bird screeches] 1218 01:15:40,416 --> 01:15:46,125 -[Saro coughs, gasps] -Sorry. Stand up. 1219 01:15:46,208 --> 01:15:48,375 [Saro wheezing] 1220 01:15:49,583 --> 01:15:52,375 [Arolake grunts, yelps] 1221 01:15:55,166 --> 01:15:58,333 -[lively sentimental music playing] -[Saro wheezing] 1222 01:16:00,666 --> 01:16:02,958 -[wheezing continues] -Sorry. 1223 01:16:14,083 --> 01:16:15,916 [Arolake grunts] 1224 01:16:19,000 --> 01:16:23,125 -[sentimental Yoruba ballad playing] -[Arolake] Let's go. 1225 01:16:27,125 --> 01:16:29,416 [Arolake grunts] 1226 01:16:29,500 --> 01:16:32,750 [Arolake grunting in exertion] 1227 01:16:32,833 --> 01:16:35,125 -[Arolake grunting] -[Saro breathing heavily] 1228 01:16:35,208 --> 01:16:36,375 [Arolake] Yeah. 1229 01:16:43,583 --> 01:16:44,416 [Saro groaning] 1230 01:16:44,500 --> 01:16:47,375 [Saro grunting, breathing heavily] 1231 01:16:47,458 --> 01:16:51,208 [sentimental Yoruba ballad continues] 1232 01:17:45,916 --> 01:17:47,041 -[Saro pleading] Arolake… -Yes? 1233 01:17:47,125 --> 01:17:48,125 -Arolake. -Take it easy. 1234 01:17:48,208 --> 01:17:50,875 -[thunderclap] -[Saro] I'm tired. 1235 01:18:47,041 --> 01:18:49,333 Please, let's sit over there. 1236 01:18:49,416 --> 01:18:52,708 -Let's sit there. I'm feeling so drowsy. -[sentimental ballad fades] 1237 01:18:52,791 --> 01:18:54,791 I feel pain all over my body. 1238 01:18:54,875 --> 01:18:58,166 -Here, please. I can't go any further. -Sorry 1239 01:18:58,875 --> 01:19:00,875 -Ah. -[Saro] Take it easy. 1240 01:19:00,958 --> 01:19:01,791 [Saro] Sorry. 1241 01:19:02,708 --> 01:19:03,791 Sit. Sit here. 1242 01:19:03,875 --> 01:19:05,625 [Arolake groans] 1243 01:19:05,708 --> 01:19:07,750 -[Saro groans] -I am tired. 1244 01:19:08,541 --> 01:19:09,583 [Saro sighs] 1245 01:19:09,666 --> 01:19:12,125 [sobs] I can't go any further. 1246 01:19:12,791 --> 01:19:18,125 Ah! I just hope we don't die here in this forest. 1247 01:19:18,208 --> 01:19:20,416 [whiningly] Saro. 1248 01:19:21,291 --> 01:19:23,333 My entire body hurts. 1249 01:19:23,416 --> 01:19:26,916 [crying] I am so hungry. 1250 01:19:27,000 --> 01:19:29,250 We should have just stayed and been killed. 1251 01:19:29,333 --> 01:19:32,041 Arolake, don't think in such a manner. 1252 01:19:32,916 --> 01:19:34,583 [Arolake sighs] 1253 01:19:34,666 --> 01:19:36,250 Don't think that way. 1254 01:19:38,041 --> 01:19:39,666 Sit here and wait for me. 1255 01:19:39,750 --> 01:19:42,791 Let me go check for anything edible nearby. 1256 01:19:43,625 --> 01:19:46,041 Where? Where are you going to check for edibles? 1257 01:19:47,791 --> 01:19:49,625 Let me check the surroundings first. 1258 01:19:50,250 --> 01:19:52,291 Probably we could see something light to eat. 1259 01:19:52,375 --> 01:19:54,958 Ah. I can't stay alone here. 1260 01:19:55,041 --> 01:19:57,708 What if you miss your way and can't come back to me? 1261 01:19:57,791 --> 01:20:00,666 I won't go far, I also can't miss my way. 1262 01:20:00,750 --> 01:20:04,125 I'm coming. You just relax. 1263 01:20:04,208 --> 01:20:05,708 You hear? I'm coming. 1264 01:20:07,041 --> 01:20:10,000 -Saro. -Yes, Arolake. 1265 01:20:10,916 --> 01:20:12,958 Please don't abandon me. 1266 01:20:15,750 --> 01:20:18,666 I can't abandon you, Arolake. 1267 01:20:19,750 --> 01:20:22,333 I can't leave you, no matter what. 1268 01:20:23,333 --> 01:20:24,541 I'm coming. 1269 01:20:26,000 --> 01:20:27,916 Just keep resting, I'm coming. 1270 01:20:47,416 --> 01:20:51,041 -[birds chirping] -[suspenseful music playing] 1271 01:21:03,166 --> 01:21:06,333 [Saro grunting] 1272 01:21:07,458 --> 01:21:09,458 Ah. Food. 1273 01:21:11,541 --> 01:21:12,375 [Arolake] Sorry. 1274 01:21:12,458 --> 01:21:14,750 [Saro panting] 1275 01:21:14,833 --> 01:21:16,125 Where did you find pawpaw? 1276 01:21:17,666 --> 01:21:19,583 -Close by. -Thank you. 1277 01:21:23,291 --> 01:21:24,416 [Arolake eating noisily] 1278 01:21:25,958 --> 01:21:28,333 Bring yours. Mine looks softer than yours. 1279 01:21:28,416 --> 01:21:30,875 [Arolake] Let me help you. You can't peel it. 1280 01:21:32,250 --> 01:21:34,375 Ah. This is hard. 1281 01:21:37,250 --> 01:21:39,666 What did you hide when I was coming? 1282 01:21:41,166 --> 01:21:42,791 Nothing. I didn't hide anything. 1283 01:21:44,833 --> 01:21:47,375 [light music plays] 1284 01:21:47,458 --> 01:21:48,375 [mumbling] You're eating slowly. 1285 01:21:48,458 --> 01:21:49,500 Hmm? 1286 01:21:50,541 --> 01:21:54,125 -[Saro] What did you say? -[mumbling] Do not eat… the thing… 1287 01:21:54,208 --> 01:21:55,708 inside. The seed. 1288 01:22:00,083 --> 01:22:01,875 Hey! River! 1289 01:22:02,750 --> 01:22:04,916 Take it easy. Take it easy. Don't fall. 1290 01:22:05,000 --> 01:22:06,041 [Arolake groans] 1291 01:22:11,500 --> 01:22:12,708 [clears throat] 1292 01:22:22,500 --> 01:22:24,416 [grunting] Let me help you out. 1293 01:22:25,375 --> 01:22:27,166 -Thank you. -Alright. Here. 1294 01:22:31,083 --> 01:22:32,458 Here. 1295 01:22:52,333 --> 01:22:54,291 -Don't make me fall. -[Arolake laughs] 1296 01:22:54,375 --> 01:22:55,500 [Saro grunts] 1297 01:23:01,916 --> 01:23:05,583 Arolake, let's keep moving. Let's forge ahead. 1298 01:23:05,666 --> 01:23:08,166 I'm sure we'll get to a town soon. 1299 01:23:08,250 --> 01:23:10,125 Isn't this a cassava farm? 1300 01:23:10,208 --> 01:23:11,291 [Arolake] It's just-- 1301 01:23:11,375 --> 01:23:12,875 [man] Good day, travelers. 1302 01:23:13,750 --> 01:23:15,125 -Good day. -[Saro] Old one. 1303 01:23:15,208 --> 01:23:16,500 Where are you going and coming from? 1304 01:23:16,583 --> 01:23:20,416 Ah. We are glad to see you. Please is there a village nearby? 1305 01:23:21,625 --> 01:23:25,291 Er… Ojumo village isn't far. 1306 01:23:25,916 --> 01:23:28,916 But if you keep walking on foot like this, 1307 01:23:29,000 --> 01:23:31,083 you can't get to Ojumo before dark. 1308 01:23:31,166 --> 01:23:34,583 We don't have a choice. If that's the case we don't mind trekking. 1309 01:23:34,666 --> 01:23:35,500 [hunter] Okay. 1310 01:23:35,583 --> 01:23:39,625 You travelers, hear this before you take your leave. 1311 01:23:39,708 --> 01:23:42,208 "Obedience is better than sacrifice." 1312 01:23:42,291 --> 01:23:45,083 If you can find your way, I'm fine with it. 1313 01:23:45,166 --> 01:23:50,000 But I want you to understand this, this road is plagued with slave traders. 1314 01:23:50,791 --> 01:23:52,166 There are many. 1315 01:23:52,250 --> 01:23:53,333 If you press further, 1316 01:23:53,416 --> 01:23:56,500 the both of you will surely get captured and enslaved. 1317 01:23:56,583 --> 01:24:01,041 Ah. Old one, please what do we do now? 1318 01:24:01,125 --> 01:24:02,875 Eh… 1319 01:24:03,875 --> 01:24:05,333 The thing is… 1320 01:24:05,416 --> 01:24:07,791 I have a hut in the forest 1321 01:24:07,875 --> 01:24:11,333 where I stay when I hunt late into the night. 1322 01:24:12,458 --> 01:24:16,125 If you like, you can come along and sleep there. 1323 01:24:16,208 --> 01:24:20,166 And by tomorrow morning you can head this way to Ojumo. 1324 01:24:20,250 --> 01:24:22,750 No. I can't return into that evil forest. 1325 01:24:22,833 --> 01:24:26,541 Er-er. Hold on. Who are you both? 1326 01:24:26,625 --> 01:24:28,500 What are your names and where are you from? 1327 01:24:28,583 --> 01:24:29,625 -[suspenseful music plays] -[hunter] What kind of people are you? 1328 01:24:29,708 --> 01:24:31,916 -Old one, hold on, please. -Where are you from? 1329 01:24:32,000 --> 01:24:34,250 Let's just say, we've come from a far place. 1330 01:24:34,333 --> 01:24:35,916 It's very far. 1331 01:24:36,000 --> 01:24:39,333 Please. We're going to the village. 1332 01:24:41,833 --> 01:24:42,833 Please, old one. 1333 01:24:43,500 --> 01:24:45,250 -Okay. -[Saro] Please. 1334 01:24:45,333 --> 01:24:48,375 If you like, follow me to my hut in the forest. 1335 01:24:48,458 --> 01:24:50,291 [man] If you like, leave. 1336 01:24:51,083 --> 01:24:52,708 You'll be turned to slaves. 1337 01:24:57,291 --> 01:24:58,875 [hunter] Greetings to Ogun… 1338 01:25:00,375 --> 01:25:02,958 patron god of hunters. 1339 01:25:03,041 --> 01:25:04,791 If given a sacrifice, it won't be accepted 1340 01:25:04,875 --> 01:25:06,916 because of the frog's uncontrollable bladder. 1341 01:25:07,916 --> 01:25:09,541 Greetings, travelers. 1342 01:25:10,625 --> 01:25:12,375 Tell me, what is your name? 1343 01:25:12,458 --> 01:25:14,583 [clears throat] Saro. 1344 01:25:14,666 --> 01:25:17,125 -Saro is your name? -Saro. Saro is my name. 1345 01:25:17,208 --> 01:25:19,750 -And your wife? -It's Arolake, sir. 1346 01:25:19,833 --> 01:25:22,041 Arolake. Take this. 1347 01:25:23,250 --> 01:25:24,208 Look. 1348 01:25:25,333 --> 01:25:27,041 You can relax here. 1349 01:25:28,000 --> 01:25:30,125 Here's a seat. Do not be scared. 1350 01:25:30,208 --> 01:25:34,625 I want to go hunting. But I'm not going far away. 1351 01:25:34,708 --> 01:25:39,958 Erm… if you're really tired, and you feel sleepy, 1352 01:25:40,041 --> 01:25:43,500 you can go in, to the hut. 1353 01:25:43,583 --> 01:25:47,458 If you want to ease yourself, you will go into the forest. 1354 01:25:47,541 --> 01:25:51,166 This is a pot, there's water in it. 1355 01:25:51,833 --> 01:25:53,916 -[hunter] You can roast some yam to eat. -[Saro and Arolake] Thank you. 1356 01:25:54,000 --> 01:25:56,208 -And don't be scared. -Thank you. 1357 01:25:56,291 --> 01:26:00,333 [soothing music playing] 1358 01:26:08,833 --> 01:26:11,500 [birds chirping] 1359 01:26:19,041 --> 01:26:19,875 [hunter] Good day. 1360 01:26:20,375 --> 01:26:22,041 OJUMO TOWN 1361 01:26:22,125 --> 01:26:23,583 -[woman] Welcome hunter. -[man] Welcome from your trip. 1362 01:26:23,666 --> 01:26:25,041 -[hunter] Thank you. -[woman] Welcome. 1363 01:26:25,125 --> 01:26:26,666 [hunter] Thank you very much. 1364 01:26:26,750 --> 01:26:30,000 -[hunter] Ogun reigns. -[woman] Welcome. 1365 01:26:30,083 --> 01:26:30,916 [hunter] Thank you. 1366 01:26:31,000 --> 01:26:33,500 -[man] Bless you. -Amen. 1367 01:26:33,583 --> 01:26:36,125 [hunter] We are at the entrance of home now. 1368 01:26:37,291 --> 01:26:41,916 If you like, you can choose to stay with us. 1369 01:26:42,000 --> 01:26:43,708 My house is your house. 1370 01:26:43,791 --> 01:26:48,500 If you prefer, you can continue on your journey. 1371 01:26:48,583 --> 01:26:50,583 -Or you can do whatever you wish. -[voices wailing in distance] 1372 01:26:50,666 --> 01:26:54,166 -[woman1] Akin! Have mercy. -[woman2 shouts] Akin! 1373 01:26:54,250 --> 01:26:55,458 [woman2 wails] 1374 01:26:55,541 --> 01:26:58,875 -[woman2] My child. [wails] -[voices wailing] 1375 01:27:01,583 --> 01:27:05,750 [crowd crying] 1376 01:27:05,833 --> 01:27:10,208 -[people wailing] -[hunter's bag thuds loudly on ground] 1377 01:27:10,291 --> 01:27:11,333 [hunter] What's wrong? 1378 01:27:11,416 --> 01:27:13,291 [people continue wailing] 1379 01:27:13,375 --> 01:27:15,125 [hunter in panic] Why the wailing in my house? 1380 01:27:15,208 --> 01:27:17,333 Excuse. Move away. Excuse me. 1381 01:27:17,416 --> 01:27:21,000 [voices clamoring] 1382 01:27:21,083 --> 01:27:22,333 [woman wails] Akin! 1383 01:27:22,416 --> 01:27:23,458 [hunter] Mopelola. 1384 01:27:23,541 --> 01:27:27,041 [voices wailing, crying] 1385 01:27:27,125 --> 01:27:28,250 [hunter] This can't be! 1386 01:27:29,291 --> 01:27:30,291 Akin! 1387 01:27:31,250 --> 01:27:32,500 -[ominous music plays] -Akin, my child. 1388 01:27:33,375 --> 01:27:36,708 -This can't be! Akin! Akin! -[Mopelola sobs] 1389 01:27:36,791 --> 01:27:38,750 [hunter] Get up and look at me. 1390 01:27:38,833 --> 01:27:41,416 Akin, I say rise and stand! 1391 01:27:41,500 --> 01:27:43,166 Akin Oh! 1392 01:27:46,708 --> 01:27:48,958 -Akin! -[woman in crowd] Akin. 1393 01:27:49,041 --> 01:27:50,416 Akin is gone? 1394 01:27:51,833 --> 01:27:54,291 Do I really deserve this? 1395 01:27:56,208 --> 01:28:01,791 [hunter cries out] Oh! 1396 01:28:15,500 --> 01:28:18,625 ♪ Akin has died. Akin has died. ♪ 1397 01:28:18,708 --> 01:28:21,166 ♪ Oh. Why did he suffer? ♪ 1398 01:28:21,791 --> 01:28:23,333 ♪ He's gone forever… ♪ 1399 01:28:23,416 --> 01:28:26,375 -[Arolake whispers] Saro. -Yes? What is it? Look. 1400 01:28:26,458 --> 01:28:28,250 Our lives are about to change. 1401 01:28:28,333 --> 01:28:29,333 [woman continues singing dirge] 1402 01:28:29,416 --> 01:28:31,666 [Saro] How do you mean? 1403 01:28:31,750 --> 01:28:35,833 Remember, I told you I saw how the mystical bird brought you to life? 1404 01:28:36,583 --> 01:28:37,708 Yes. 1405 01:28:40,583 --> 01:28:42,041 [woman continues dirge in background] 1406 01:28:42,125 --> 01:28:45,000 -[Arolake] Take this. Ah! -What is this?! 1407 01:28:45,083 --> 01:28:46,708 -What is this? -Don't shout. 1408 01:28:47,250 --> 01:28:48,916 Akala's power. 1409 01:28:51,333 --> 01:28:53,083 Akala's power? 1410 01:28:53,166 --> 01:28:56,333 This is what it used to bring you back from the dead. 1411 01:28:56,416 --> 01:28:58,250 When I chased it from you, this dropped. 1412 01:28:58,333 --> 01:28:59,625 And I picked it. Here, take it. 1413 01:28:59,708 --> 01:29:01,958 -Ah. No. Why should I collect it from you? -Uh-huh. 1414 01:29:02,041 --> 01:29:03,625 -[Arolake] Saro. -[Saro] Huh? 1415 01:29:04,500 --> 01:29:06,166 [Arolake] Listen to me. 1416 01:29:06,250 --> 01:29:10,833 This is not the time to be a coward. And you must not be afraid. 1417 01:29:12,666 --> 01:29:14,291 I never wanted to tell you. 1418 01:29:14,375 --> 01:29:17,416 I decided to wait for the right time. 1419 01:29:17,500 --> 01:29:19,166 And here it is. 1420 01:29:19,791 --> 01:29:22,416 -Take and be a man. -Ah. I can't touch it. 1421 01:29:22,500 --> 01:29:26,083 Uh-huh! Don't you understand yet? 1422 01:29:26,166 --> 01:29:28,375 It's a very potent. 1423 01:29:28,458 --> 01:29:31,291 Ah. And a great one has died. 1424 01:29:31,375 --> 01:29:33,416 This power will change our lives. 1425 01:29:33,500 --> 01:29:36,625 And I believe God will bless us with it. 1426 01:29:36,708 --> 01:29:38,375 Just take a look. 1427 01:29:38,458 --> 01:29:42,750 What do you think will happen if you become the man who can raise the dead? 1428 01:29:43,583 --> 01:29:46,916 [wailing] 1429 01:30:00,791 --> 01:30:02,375 [hunter] Who will console me? 1430 01:30:03,541 --> 01:30:06,000 -[hunter] Who will console me? -[Mopelola] Akin! 1431 01:30:06,083 --> 01:30:07,833 [hunter] Who will console me? 1432 01:30:07,916 --> 01:30:11,666 -[crowd wailing] -[Mopelola crying] Stand up! 1433 01:30:11,750 --> 01:30:14,250 [woman] Akin stand up! 1434 01:30:14,333 --> 01:30:17,750 [wailing continues] 1435 01:30:17,833 --> 01:30:21,750 [woman] Akin, stand up! 1436 01:30:21,833 --> 01:30:25,250 [voices] Stand up! Akin, stand up! 1437 01:30:46,333 --> 01:30:48,625 [ominous music plays] 1438 01:30:49,291 --> 01:30:51,250 Arise! 1439 01:30:51,333 --> 01:30:53,708 [voices screaming] 1440 01:30:53,791 --> 01:30:55,833 [dramatic music playing] 1441 01:30:55,916 --> 01:30:59,583 -[Mopelola] Help me! He's awake! -[hunter] What is this? 1442 01:30:59,666 --> 01:31:03,916 [Mopelola] He is awake. Help me! Hah! 1443 01:31:05,291 --> 01:31:06,708 [Mopelola] Akin! 1444 01:31:07,666 --> 01:31:10,791 Akin. Akin. 1445 01:31:13,166 --> 01:31:14,416 [woman] My son is alive. 1446 01:31:15,416 --> 01:31:17,791 -[rhythmic drums beating] -Akin. Akin. 1447 01:31:23,041 --> 01:31:24,208 [hunter] Visitor… 1448 01:31:25,375 --> 01:31:27,291 I don't know how you did it. 1449 01:31:28,916 --> 01:31:29,916 I never knew 1450 01:31:30,000 --> 01:31:34,541 any man existed on earth created by God with power to resurrect. 1451 01:31:34,625 --> 01:31:37,458 -[Mopelola] Yes. Welcome. -Eeh? 1452 01:31:37,541 --> 01:31:39,583 -[hunter] Let's just be thankful. -[Mopelola] We thank God. 1453 01:31:39,666 --> 01:31:40,958 -[hunter] I thank you two. -[Mopelola] We thank God. 1454 01:31:41,041 --> 01:31:41,875 [hunter] I thank you. 1455 01:31:41,958 --> 01:31:44,125 -You both won't weep over your children. -[Saro] Amen. 1456 01:31:44,208 --> 01:31:45,583 -[hunter] Alright. -[Mopelola] Thank you. 1457 01:31:45,666 --> 01:31:47,208 [hunter] Look, visitors… 1458 01:31:47,916 --> 01:31:49,583 [hunter] This is palm wine. 1459 01:31:49,666 --> 01:31:51,875 When you're done eating, top it with this. 1460 01:31:52,791 --> 01:31:54,291 This is original palm wine. 1461 01:31:54,375 --> 01:31:55,916 Wine from the oil palm. 1462 01:31:56,000 --> 01:31:58,625 We cherish the Lord. [chuckles] 1463 01:31:59,625 --> 01:32:00,666 Good day, hunter. 1464 01:32:00,750 --> 01:32:02,333 King's Mouthpiece. 1465 01:32:02,416 --> 01:32:04,458 We hear you host a resurrector. 1466 01:32:06,625 --> 01:32:08,000 Yes, King's Mouthpiece. 1467 01:32:08,083 --> 01:32:10,000 [King's Mouthpiece] He's summoned by the palace. 1468 01:32:12,208 --> 01:32:14,208 Er…Hope there's no problem? 1469 01:32:14,291 --> 01:32:15,541 [Mouthpiece] No problem. 1470 01:32:18,708 --> 01:32:22,166 Okay. Once he's done eating. We will both follow you. 1471 01:32:22,250 --> 01:32:24,916 No. Just him. Or do you now raise the dead? 1472 01:32:25,583 --> 01:32:26,666 Ooh No. 1473 01:32:26,750 --> 01:32:28,416 -[Mouthpiece] Get up. -[Saro clears throat] 1474 01:32:29,250 --> 01:32:31,583 I am the King's mouthpiece. 1475 01:32:31,666 --> 01:32:34,500 Anything I say is from the king. 1476 01:32:34,583 --> 01:32:37,458 [sternly] When we get to the palace, just bow down, 1477 01:32:37,541 --> 01:32:40,916 and answer all questions very clearly. Understood? 1478 01:32:42,041 --> 01:32:45,291 [Mouthpiece] Stand up. Hurry. You just sit here. 1479 01:32:48,166 --> 01:32:50,375 [hunter] Be calm, continue eating. 1480 01:32:54,708 --> 01:32:58,958 [women singing] ♪ Anikulapo is with us We have no fear of death ♪ 1481 01:33:00,791 --> 01:33:04,958 [women singing] ♪ Anikulapo is here oh We are not afraid oh ♪ 1482 01:34:10,000 --> 01:34:11,916 -Your Royal Highness. -[King's Mouthpiece] Welcome. 1483 01:34:13,791 --> 01:34:16,250 -[chief] The king greets you. -Thank you. 1484 01:34:22,958 --> 01:34:24,708 Are you the man called Anikulapo? 1485 01:34:26,000 --> 01:34:26,958 [chief2] Look, our friend, 1486 01:34:27,041 --> 01:34:29,375 speak up, so the king can hear you well. 1487 01:34:29,458 --> 01:34:30,583 [clears throat] 1488 01:34:31,125 --> 01:34:34,333 My name is not Anikulapo, Great King. 1489 01:34:37,500 --> 01:34:40,291 So what is your name? And where are you from? 1490 01:34:40,375 --> 01:34:44,958 Saro… is my name, Your Highness. 1491 01:34:45,041 --> 01:34:46,541 And I am from Gbogan town. 1492 01:34:47,291 --> 01:34:48,791 Gbogan… 1493 01:34:50,416 --> 01:34:53,625 Gbogan… You are far from home. 1494 01:34:53,708 --> 01:34:56,708 Yes. I have traveled through many lands. 1495 01:34:57,666 --> 01:34:59,208 [Saro] I am only passing through your land, King. 1496 01:35:01,458 --> 01:35:04,375 So you really did raise that boy to life? 1497 01:35:04,458 --> 01:35:06,708 -Yes. -[chiefs gasp] 1498 01:35:06,791 --> 01:35:08,958 In the presence of many witnesses. 1499 01:35:10,375 --> 01:35:12,916 And you can do it again? 1500 01:35:13,000 --> 01:35:14,166 May death be far from us, Great King. 1501 01:35:14,250 --> 01:35:15,666 -[chiefs] Amen. -[woman] Amen. 1502 01:35:15,750 --> 01:35:19,541 But there's nothing God cannot do. 1503 01:35:20,541 --> 01:35:22,000 Please, our friend. 1504 01:35:22,833 --> 01:35:27,000 Tell me, where did you come across this power? 1505 01:35:27,083 --> 01:35:29,125 This type of mighty power? 1506 01:35:29,208 --> 01:35:33,583 Oh yes. It is the truth. We were all scared. 1507 01:35:33,666 --> 01:35:38,000 I've only heard it in history, that the dead is resurrected. 1508 01:35:38,083 --> 01:35:39,708 But for witnesses to testify 1509 01:35:39,791 --> 01:35:42,291 that someone resurrected the dead, 1510 01:35:42,375 --> 01:35:45,375 that everybody confirms. You are the first. 1511 01:35:45,458 --> 01:35:48,291 I don't know of any human being, 1512 01:35:48,375 --> 01:35:50,458 either dead or alive, 1513 01:35:50,541 --> 01:35:53,791 who has this kind of great power you possess. 1514 01:35:53,875 --> 01:35:58,583 Even though I'm yet to witness it. But… 1515 01:35:58,666 --> 01:36:03,166 we advice you. Stay with us, even if it is for a while. 1516 01:36:03,250 --> 01:36:05,250 Er… Live with us. 1517 01:36:05,333 --> 01:36:08,375 Be our friend. We love visitors. Isn't it so? 1518 01:36:08,458 --> 01:36:09,541 [chiefs] That's the truth. Yes. 1519 01:36:09,625 --> 01:36:11,958 We love and welcome people. 1520 01:36:12,041 --> 01:36:16,666 Look, there's nothing you bring into our village that we don't accept. 1521 01:36:16,750 --> 01:36:18,125 [woman] And you shall not be put to shame. 1522 01:36:18,208 --> 01:36:20,208 -[chief3] Amen. -Your Royal Highness. 1523 01:36:20,291 --> 01:36:22,166 Please I will like to suggest… 1524 01:36:22,250 --> 01:36:24,125 that we inform the chief priest Fakunle 1525 01:36:24,791 --> 01:36:27,750 of this latest happening immediately. 1526 01:36:27,833 --> 01:36:29,791 [Saro] Thank you, Your Highness. Thank you. 1527 01:36:29,875 --> 01:36:33,458 [gentle music plays] 1528 01:36:56,000 --> 01:36:58,583 [Saro] Thank you. 1529 01:37:04,375 --> 01:37:06,708 -[gentle music continues] -[birds chirping] 1530 01:37:22,083 --> 01:37:25,875 [Arolake] Listen, what does the king look like? 1531 01:37:25,958 --> 01:37:27,541 They say he is dumb. 1532 01:37:27,625 --> 01:37:31,875 Come on. [chuckles] Arolake. 1533 01:37:31,958 --> 01:37:33,208 He is not dumb. 1534 01:37:33,291 --> 01:37:36,291 I heard he only speaks through a mouthpiece. 1535 01:37:36,375 --> 01:37:38,458 Yes. 1536 01:37:38,541 --> 01:37:43,166 What I heard is that, it is an abomination for him to speak in public. 1537 01:37:43,250 --> 01:37:45,875 And he speaks to his queen and his children. 1538 01:37:46,458 --> 01:37:49,875 He also speaks to the chief priest during rites and propitiation. 1539 01:37:50,958 --> 01:37:53,833 Ah! Then why doesn't he speak publicly? 1540 01:37:53,916 --> 01:37:56,666 Or was it unheavenly judgement? 1541 01:37:58,125 --> 01:37:59,125 Hmm. 1542 01:38:00,041 --> 01:38:02,875 Let's not be deceived. I don't understand it. 1543 01:38:04,458 --> 01:38:06,416 Some people say… 1544 01:38:06,500 --> 01:38:10,750 that he swore an oath a few years ago 1545 01:38:10,833 --> 01:38:15,500 exchanging his tongue for power in order to conquer his enemies. 1546 01:38:15,583 --> 01:38:16,416 [Arolake] Hmm. 1547 01:38:16,500 --> 01:38:18,833 Some people also say, 1548 01:38:19,375 --> 01:38:23,041 the last time he spoke was when he saw his father being slaughtered like an animal 1549 01:38:23,125 --> 01:38:25,000 -during a war. -[Arolake] Aww. 1550 01:38:25,791 --> 01:38:27,958 -What a pity. -Ah. 1551 01:38:28,041 --> 01:38:30,875 That's so bad. Ah. 1552 01:38:30,958 --> 01:38:35,708 But only God knows that which is true or false. 1553 01:38:35,791 --> 01:38:38,125 -Who knows? -Ah. 1554 01:38:39,500 --> 01:38:40,708 Hmm. 1555 01:38:43,833 --> 01:38:45,041 My guardian. 1556 01:38:45,125 --> 01:38:46,958 -[soft flute music plays] -Hm. 1557 01:38:47,041 --> 01:38:49,791 -We are now successful. -[chuckling] 1558 01:38:50,458 --> 01:38:52,000 Here it is. 1559 01:38:53,166 --> 01:38:55,875 Hey. 1560 01:38:55,958 --> 01:38:57,708 So what next now? 1561 01:38:58,333 --> 01:39:01,458 -Now we just live in enjoyment. -Yes. 1562 01:39:01,541 --> 01:39:02,833 -In happiness. -Yes 1563 01:39:02,916 --> 01:39:05,083 And joy. Or what else? 1564 01:39:05,166 --> 01:39:08,833 Yes. It's the truth. Yes. 1565 01:39:09,625 --> 01:39:14,416 Hmm. However, I'm thinking about work. 1566 01:39:14,500 --> 01:39:17,416 -Work? -Yes. What will we eat? 1567 01:39:18,125 --> 01:39:19,458 We will starve. 1568 01:39:21,083 --> 01:39:21,916 Saro. 1569 01:39:23,083 --> 01:39:26,041 We can never starve again. 1570 01:39:26,125 --> 01:39:30,333 -Don't you understand? -Help me understand. Explain. 1571 01:39:31,041 --> 01:39:35,583 Will I spend the rest of my life raising the dead? 1572 01:39:35,666 --> 01:39:36,541 [Arolake chuckles] 1573 01:39:36,625 --> 01:39:39,500 Or will I feed in exchange for raising the dead? 1574 01:39:39,583 --> 01:39:43,500 -I'm only asking. -Saro, the aso-ofi weaver. 1575 01:39:43,583 --> 01:39:46,250 -[Saro] My love. -The love of my life. 1576 01:39:46,333 --> 01:39:49,375 -My wife. -Be patient. 1577 01:39:49,458 --> 01:39:52,708 A patient dog eats the fattest bone. 1578 01:39:52,791 --> 01:39:55,333 I'm patient but no job prospects. 1579 01:39:55,416 --> 01:39:58,708 [laughing] 1580 01:39:59,416 --> 01:40:00,458 [rooster crowing] 1581 01:40:00,541 --> 01:40:04,666 [man] Anikulapo! Anikulapo! Please, save us. 1582 01:40:04,750 --> 01:40:06,583 [man] Come and save us. 1583 01:40:06,666 --> 01:40:10,000 -[man] Help me. Help me. -[women] Anikulapo! 1584 01:40:10,083 --> 01:40:13,541 -[man] Help us, please. -[women] Anikulapo! 1585 01:40:13,625 --> 01:40:16,083 [man] Anikulapo! 1586 01:40:16,166 --> 01:40:18,541 -Saro! -Yes? 1587 01:40:18,625 --> 01:40:20,500 [Arolake] Wake up. You are being called outside. 1588 01:40:20,583 --> 01:40:23,250 -[voices] Anikulapo! Anikulapo, save us! -[Saro] Who… 1589 01:40:23,333 --> 01:40:24,458 Who is that? 1590 01:40:24,541 --> 01:40:27,500 [people crying] Anikulapo, come and save us! 1591 01:40:27,583 --> 01:40:29,166 [man] Save us! Come out oh! 1592 01:40:29,250 --> 01:40:31,208 -Come and save us! -Please oh! 1593 01:40:35,500 --> 01:40:38,875 -Save us now! -[man] Please stop crying. 1594 01:40:38,958 --> 01:40:40,916 -God will make him succeed. -[all] Amen. 1595 01:40:41,000 --> 01:40:44,291 -[suspenseful music playing] -[people] Amen. 1596 01:41:10,166 --> 01:41:12,166 Arise! 1597 01:41:13,958 --> 01:41:16,958 [haunting music playing] 1598 01:41:17,041 --> 01:41:19,375 [people shouting] We're very grateful. Thank you! 1599 01:41:19,458 --> 01:41:21,208 -We're grateful. Thank you. -[man] Thank you. 1600 01:41:21,291 --> 01:41:24,250 -[man] Thank you. -[woman] How can we thank you enough? 1601 01:41:24,333 --> 01:41:27,750 [people] Thank you. 1602 01:41:27,833 --> 01:41:30,083 [women] Okay, stand up. 1603 01:41:30,166 --> 01:41:32,125 -[man] Leave her. -Rise. 1604 01:41:32,208 --> 01:41:36,166 [crowd singing] ♪ Anikulapo has Performed wonders in this town ♪ 1605 01:41:40,375 --> 01:41:43,125 ♪ We bring many things To show our appreciation ♪ 1606 01:42:06,541 --> 01:42:10,041 [rhythmic music plays] 1607 01:42:10,125 --> 01:42:12,083 Ah. Lord help me. 1608 01:42:12,166 --> 01:42:13,125 Arise! 1609 01:42:13,208 --> 01:42:16,750 Ah?! Anikulapo, I'm grateful! 1610 01:42:17,416 --> 01:42:19,625 My brother. 1611 01:42:19,708 --> 01:42:21,375 Akanmu. Oh, thank you Saro. 1612 01:42:23,166 --> 01:42:24,541 -[old woman sneezes] -[man] Please! 1613 01:42:24,625 --> 01:42:26,541 -[woman] My mother. -[man] Don't go. 1614 01:42:26,625 --> 01:42:29,083 [woman] God, I thank you. 1615 01:42:29,166 --> 01:42:31,458 -[old woman] What is it? -[man] Lord, thank you. 1616 01:42:31,541 --> 01:42:33,583 Let me rest in peace. 1617 01:42:34,291 --> 01:42:35,333 Ah-ah. 1618 01:42:36,291 --> 01:42:37,791 What is it? 1619 01:42:40,041 --> 01:42:41,458 Who asked for help? 1620 01:42:41,541 --> 01:42:44,000 [people gasp] Ah. 1621 01:42:45,666 --> 01:42:47,083 [goat bleating] 1622 01:42:49,666 --> 01:42:51,291 [Arolake] How many are left? 1623 01:42:51,375 --> 01:42:52,875 About six more. 1624 01:42:54,333 --> 01:42:56,375 Yes, it's exactly six. 1625 01:42:58,000 --> 01:43:00,875 [suspenseful music plays] 1626 01:43:00,958 --> 01:43:02,166 [maid] Or should I make it four? 1627 01:43:02,791 --> 01:43:05,583 -[Arolake] Please make it fast. -I'm sorry. 1628 01:43:06,125 --> 01:43:10,458 [suspenseful music continues] 1629 01:43:15,250 --> 01:43:16,166 Good day. 1630 01:43:16,250 --> 01:43:18,291 Welcome. 1631 01:43:23,416 --> 01:43:25,083 [man] Your Royal Highness. 1632 01:43:25,916 --> 01:43:29,916 Chiefs, I greet you all. 1633 01:43:31,041 --> 01:43:35,375 As we all know, they say two heads are better than one. 1634 01:43:35,458 --> 01:43:39,166 It is about the strange man who came to our village, 1635 01:43:39,833 --> 01:43:42,041 calls himself a resurrector, 1636 01:43:42,125 --> 01:43:46,375 Anikulapo… is what I want us to discuss. 1637 01:43:46,458 --> 01:43:49,166 A dog which refuses to heed to my words, 1638 01:43:49,250 --> 01:43:50,791 becomes a sacrificial dog. 1639 01:43:51,541 --> 01:43:53,916 A sheep which refuses to heed to my words, 1640 01:43:54,000 --> 01:43:56,416 becomes a sacrificial sheep. 1641 01:43:56,500 --> 01:43:59,333 Whoever I advise but refuses to heed, 1642 01:43:59,416 --> 01:44:00,708 leave him, 1643 01:44:00,791 --> 01:44:03,291 let him continue with his ways. 1644 01:44:03,375 --> 01:44:05,791 He will live to regret it. 1645 01:44:05,875 --> 01:44:07,500 Just like Orunmila 1646 01:44:07,583 --> 01:44:10,500 consulted the god of the river Olokun for swimming, 1647 01:44:10,583 --> 01:44:12,500 it took him four years for a style, 1648 01:44:12,583 --> 01:44:14,333 six months for another, 1649 01:44:14,416 --> 01:44:17,000 and a longer period to complete the training. 1650 01:44:17,083 --> 01:44:19,416 Whatever you sow, you reap. 1651 01:44:19,500 --> 01:44:22,083 Just be patient to see the repercussions. 1652 01:44:22,166 --> 01:44:23,458 Just let him be. 1653 01:44:25,625 --> 01:44:26,875 Old man. 1654 01:44:27,791 --> 01:44:30,750 Old man. Please tell me, 1655 01:44:30,833 --> 01:44:33,625 what has Anikulapo done to offend you 1656 01:44:33,708 --> 01:44:36,083 that made you come report him at the palace 1657 01:44:36,166 --> 01:44:38,291 and also decide that we send him away? 1658 01:44:38,375 --> 01:44:39,750 Why do you want him sent away? 1659 01:44:39,833 --> 01:44:41,458 Stop calling him Anikulapo. 1660 01:44:41,541 --> 01:44:42,750 He is Anikulapo! 1661 01:44:42,833 --> 01:44:45,083 -[chief] Yes. -Does he have death in his porch? 1662 01:44:45,166 --> 01:44:46,458 Or does he control death? 1663 01:44:46,541 --> 01:44:48,666 Someone who will die soon. 1664 01:44:48,750 --> 01:44:50,000 [chief1] Ah-ah. 1665 01:44:50,750 --> 01:44:52,291 -Otun… -Hmm? 1666 01:44:52,375 --> 01:44:53,875 Don't you understand? Are you a child? 1667 01:44:53,958 --> 01:44:55,875 -Oh, please. -He is just jealous, that's all. 1668 01:44:55,958 --> 01:44:57,250 -It's jealousy. -[chief priest] Me? 1669 01:44:57,333 --> 01:44:58,750 -It's jealousy. -You're jealous of him. 1670 01:44:58,833 --> 01:45:00,916 -My goodness. -[chief3] With all your power? 1671 01:45:01,541 --> 01:45:05,541 At this your age, Chief Priest, 1672 01:45:05,625 --> 01:45:09,583 you then recited such long divination. Ah! 1673 01:45:10,208 --> 01:45:13,000 [chief3] You're just being a hypocrite. 1674 01:45:13,083 --> 01:45:15,541 What is the wrong thing he has done? 1675 01:45:15,625 --> 01:45:16,583 [chief4] We don't understand. 1676 01:45:16,666 --> 01:45:18,166 Please think of the future. 1677 01:45:18,250 --> 01:45:21,250 Because everything you do, will be recorded in history. 1678 01:45:21,333 --> 01:45:25,041 Members of Council, let us be patient. 1679 01:45:25,125 --> 01:45:30,041 You know Chief Priest Fakunle sees in and out very well. 1680 01:45:30,125 --> 01:45:33,583 All what he has been saying might actually be the truth. 1681 01:45:33,666 --> 01:45:35,333 [chief priest] They say I'm jealous. 1682 01:45:35,416 --> 01:45:36,708 Jealous of who? 1683 01:45:36,791 --> 01:45:40,041 When did I become so useless to you all? 1684 01:45:41,875 --> 01:45:44,791 Er… Everyone, 1685 01:45:44,875 --> 01:45:45,791 Chief Priest Fakunle, 1686 01:45:46,708 --> 01:45:49,125 the chiefs don't mean to humiliate you. 1687 01:45:49,208 --> 01:45:52,958 They're trying their best to understand you properly. 1688 01:45:53,041 --> 01:45:55,375 And we all know the kind of person Anikulapo is. 1689 01:45:55,458 --> 01:45:58,875 Also, all the wonderful things he has done in this village 1690 01:45:58,958 --> 01:46:00,833 and in the neighboring villages. 1691 01:46:00,916 --> 01:46:03,666 Does he do it for free? Well, he gets paid. 1692 01:46:03,750 --> 01:46:06,375 [chief priest] He is just so free within the village. 1693 01:46:06,458 --> 01:46:07,666 You don't know where he came from. 1694 01:46:07,750 --> 01:46:09,333 You don't know the source of his power. 1695 01:46:09,416 --> 01:46:12,333 Tell him to bring the gourd so we can examine it. 1696 01:46:13,208 --> 01:46:15,916 [Saro groans] 1697 01:46:16,583 --> 01:46:20,041 [bird chirping] 1698 01:46:57,583 --> 01:46:58,791 Omowon! 1699 01:47:00,916 --> 01:47:03,125 -Omowon! -[Omowon] I'm coming! 1700 01:47:05,625 --> 01:47:06,791 -[Saro] My eyes. -What's wrong? 1701 01:47:06,875 --> 01:47:07,916 -What happened? -Omowon. 1702 01:47:08,000 --> 01:47:09,041 Something fell into my eye. 1703 01:47:09,125 --> 01:47:10,833 -Ah. -Please blow it off. 1704 01:47:10,916 --> 01:47:15,208 Come closer. Closer. Come closer! Blow it off. 1705 01:47:15,291 --> 01:47:16,791 -[Omowon blows] -My eyes. 1706 01:47:17,500 --> 01:47:20,166 -I can't see. Can't you blow it properly? -I've blown it. 1707 01:47:20,250 --> 01:47:22,333 -[blowing harder] -[Saro groans] 1708 01:47:22,416 --> 01:47:23,875 Ah, yeh. 1709 01:47:23,958 --> 01:47:25,833 [Omowon] Don't rub it. Don't… 1710 01:47:25,916 --> 01:47:28,458 -[suspenseful music plays] -[Omowon whimpering] 1711 01:47:30,083 --> 01:47:31,500 [Omowon protests] Oh no! 1712 01:47:31,583 --> 01:47:35,333 [Omowon protesting] 1713 01:47:48,666 --> 01:47:50,708 [chief2] Eh… Welcome. 1714 01:47:50,791 --> 01:47:52,166 [Saro] Your Royal Highness. 1715 01:47:52,250 --> 01:47:54,875 [chiefs] The king greets you. 1716 01:47:54,958 --> 01:47:57,291 [Saro] Thank you. 1717 01:47:57,375 --> 01:47:59,125 [Mouthpiece] It's good like that. 1718 01:48:01,958 --> 01:48:03,041 Thank you. 1719 01:48:09,250 --> 01:48:12,625 Anikulapo, the king greets you. 1720 01:48:13,833 --> 01:48:18,083 No one in this village can deny the knowledge of your ability 1721 01:48:18,166 --> 01:48:23,250 and also deny the greatness and extent of your massive contribution 1722 01:48:23,333 --> 01:48:24,750 -in this village, -Yes. 1723 01:48:24,833 --> 01:48:27,250 and the other neighboring villages that surround us. 1724 01:48:27,333 --> 01:48:28,166 [Saro] Yes. 1725 01:48:28,250 --> 01:48:29,625 Thank you. 1726 01:48:30,250 --> 01:48:31,625 -[chief] The king blesses you. -Amen. 1727 01:48:31,708 --> 01:48:32,625 [chiefs] Amen. 1728 01:48:33,375 --> 01:48:37,000 [Mouthpiece] However, we are bothered… 1729 01:48:37,083 --> 01:48:39,458 and seek to understand in detail 1730 01:48:39,541 --> 01:48:42,875 what kind of power you possess and its source. 1731 01:48:44,125 --> 01:48:47,250 My power is from God, Your Highness. 1732 01:48:47,333 --> 01:48:48,375 That's all. 1733 01:48:50,541 --> 01:48:51,416 [chief priest] It is true. 1734 01:48:52,333 --> 01:48:56,083 Everyone knows that God is powerful. 1735 01:48:56,708 --> 01:49:01,166 This power that you use, did you learn it? 1736 01:49:01,791 --> 01:49:03,291 Or you inherited it? 1737 01:49:03,375 --> 01:49:07,333 What the chief priest wants you to make us understand is, 1738 01:49:07,416 --> 01:49:09,500 what is the real source of your power? 1739 01:49:10,416 --> 01:49:13,166 Ah. Any problem? 1740 01:49:13,250 --> 01:49:15,875 Ah. You didn't offend anybody. 1741 01:49:15,958 --> 01:49:17,083 With all of your good deeds. 1742 01:49:17,166 --> 01:49:19,708 I feel attacked by you all. 1743 01:49:19,791 --> 01:49:21,291 -[chiefs] No. -[woman] Attacked? 1744 01:49:21,375 --> 01:49:23,000 Don't think such at all. 1745 01:49:23,083 --> 01:49:24,583 No one is attacking you. 1746 01:49:24,666 --> 01:49:26,750 In fact, we love you in this village 1747 01:49:26,833 --> 01:49:29,125 and we see all the good things you have done in this village, 1748 01:49:29,208 --> 01:49:31,875 not just here and our neighboring villages. 1749 01:49:31,958 --> 01:49:34,333 You deserve where two initiates meet, 1750 01:49:34,416 --> 01:49:37,958 they exchange coded greetings. This is our chief priest. 1751 01:49:38,041 --> 01:49:40,375 Do you understand? He just wants to know 1752 01:49:40,458 --> 01:49:43,833 the source of your power in full details. 1753 01:49:43,916 --> 01:49:46,916 And also, if there will be any dire consequences 1754 01:49:47,000 --> 01:49:48,416 for this village 1755 01:49:48,500 --> 01:49:50,958 and other neighboring villages in the future. 1756 01:49:51,041 --> 01:49:52,125 That's all. 1757 01:49:52,208 --> 01:49:54,125 You've offended no one. 1758 01:49:55,291 --> 01:49:58,791 -I thought as much. -Let's not beat around the bush. 1759 01:49:58,875 --> 01:50:00,250 [chief] That's right. Mh-mh-mh. 1760 01:50:00,333 --> 01:50:02,875 I do not have to tell anyone the source of my power. 1761 01:50:04,166 --> 01:50:05,833 I won't say it. 1762 01:50:05,916 --> 01:50:09,833 Surrender the… this gourd to us. 1763 01:50:09,916 --> 01:50:12,291 Will it work if anyone else tries to use it? 1764 01:50:12,375 --> 01:50:13,208 Ah-ah. 1765 01:50:13,291 --> 01:50:17,416 Wait a minute… Not at all. Really? 1766 01:50:17,500 --> 01:50:19,916 Why should I do that? No I can't. 1767 01:50:20,000 --> 01:50:20,875 [woman] Possessed? 1768 01:50:20,958 --> 01:50:23,500 Chief Priest, can you dream as you are? 1769 01:50:23,583 --> 01:50:26,708 [chief] The power that you have, can you surrender it to someone else? 1770 01:50:26,791 --> 01:50:30,166 Anikulapo, this matter isn't so serious. 1771 01:50:30,250 --> 01:50:32,166 We are just being curious. 1772 01:50:32,250 --> 01:50:35,791 The chief priest only wants to examine your gourd 1773 01:50:35,875 --> 01:50:39,125 to know if the power is harmless to the people 1774 01:50:39,208 --> 01:50:40,875 and the village at large. 1775 01:50:40,958 --> 01:50:42,708 [woman] That's it. 1776 01:50:43,458 --> 01:50:44,333 [Saro sighs] 1777 01:50:44,416 --> 01:50:48,291 At this point, if you want me to leave your village, 1778 01:50:49,000 --> 01:50:50,291 I will leave. 1779 01:50:50,375 --> 01:50:52,500 -[woman] It's not so. -Ah. 1780 01:50:52,583 --> 01:50:55,750 But for me to surrender the gourd to you, 1781 01:50:55,833 --> 01:50:57,250 it's not possible. 1782 01:50:58,083 --> 01:51:00,500 If anyone asides me, 1783 01:51:00,583 --> 01:51:03,958 Saro Tewogbola, touches the gourd, 1784 01:51:05,250 --> 01:51:08,833 such a person is ready to die untimely. 1785 01:51:08,916 --> 01:51:09,750 [chiefs gasp in fear] 1786 01:51:09,833 --> 01:51:12,083 -God forbid. -May death be far from us. 1787 01:51:12,166 --> 01:51:14,458 -[chief] He will just leave. -[chief] Help us, help us! God forbid. 1788 01:51:14,541 --> 01:51:15,666 [Saro] Your Highness. 1789 01:51:15,750 --> 01:51:17,250 [suspenseful music plays] 1790 01:51:17,333 --> 01:51:19,041 [chief2] He speaks the truth. 1791 01:51:19,125 --> 01:51:19,958 [woman] Did you hear that? 1792 01:51:20,041 --> 01:51:21,416 Call him back, he is leaving. 1793 01:51:21,500 --> 01:51:23,541 [woman] Will we witness such? 1794 01:51:23,625 --> 01:51:25,208 -Has he made any sense? -You are too mean. 1795 01:51:25,291 --> 01:51:28,500 [tense music playing] 1796 01:51:32,125 --> 01:51:34,791 [moaning] 1797 01:51:43,000 --> 01:51:45,166 [Omowon moans] 1798 01:51:47,958 --> 01:51:48,791 [Arolake] Hey. 1799 01:51:49,541 --> 01:51:52,875 Hey. Omowon, hey! Stand up. 1800 01:51:52,958 --> 01:51:54,958 What's the matter with you? What's wrong? 1801 01:51:55,041 --> 01:51:57,000 [crying] 1802 01:51:57,083 --> 01:51:58,583 You are pregnant. 1803 01:51:58,666 --> 01:52:00,291 [whimpering] 1804 01:52:00,375 --> 01:52:03,583 What? Don't you know you're pregnant? 1805 01:52:03,666 --> 01:52:05,416 [whimpering] 1806 01:52:06,791 --> 01:52:08,250 Okay. It's not a problem. 1807 01:52:08,333 --> 01:52:12,625 Whoever is responsible needs to know, and take responsibility. 1808 01:52:12,708 --> 01:52:14,125 -Right? -[sobbing] 1809 01:52:14,208 --> 01:52:15,750 Can't you speak up? 1810 01:52:16,666 --> 01:52:18,083 [mumbles indistinctly] 1811 01:52:18,166 --> 01:52:19,791 -[Saro] Good day. -[Arolake] Ah. 1812 01:52:20,416 --> 01:52:22,958 [Arolake] Welcome. You've been long gone. 1813 01:52:23,041 --> 01:52:25,083 Thank you. What's going on here? 1814 01:52:26,458 --> 01:52:27,750 Nothing really. 1815 01:52:27,833 --> 01:52:30,375 Ah? This doesn't look like nothing. 1816 01:52:30,458 --> 01:52:32,791 What's wrong with her? What did you do? 1817 01:52:33,791 --> 01:52:34,916 [mumbles indistinctly] 1818 01:52:35,000 --> 01:52:36,375 Speak up! 1819 01:52:37,458 --> 01:52:39,958 -She's pregnant. -What? 1820 01:52:42,708 --> 01:52:43,541 -Omowon. -Yes? 1821 01:52:43,625 --> 01:52:46,208 [Omowon whimpers] 1822 01:52:46,291 --> 01:52:47,625 You're pregnant? 1823 01:52:48,708 --> 01:52:52,208 [mumbles indistinctly] 1824 01:52:54,083 --> 01:52:57,125 [melancholic music plays] 1825 01:52:57,208 --> 01:52:58,375 Really? 1826 01:53:01,166 --> 01:53:02,750 [Omowon whimpers] 1827 01:53:02,833 --> 01:53:04,250 [mumbles, cries] 1828 01:53:05,250 --> 01:53:07,000 -Saro… -Yes? 1829 01:53:08,125 --> 01:53:09,833 [Arolake] What have you done now? 1830 01:53:09,916 --> 01:53:13,875 [Omowon sobbing] 1831 01:53:13,958 --> 01:53:17,291 Forgive me please. I'm sorry. 1832 01:53:17,375 --> 01:53:20,541 I'm sorry. Please ma, please forgive me. 1833 01:53:20,625 --> 01:53:23,041 Omowon, you can take your leave. 1834 01:53:23,125 --> 01:53:25,333 [Omowon sobbing] 1835 01:53:31,333 --> 01:53:32,291 [Arolake] Ah. 1836 01:53:34,958 --> 01:53:38,125 Arolake. Arolake. 1837 01:53:38,208 --> 01:53:40,833 Please don't take this to heart. 1838 01:53:40,916 --> 01:53:42,583 It's not a big deal. 1839 01:53:45,708 --> 01:53:47,500 It's not a big deal? 1840 01:53:49,166 --> 01:53:51,791 [weeping] Saro? 1841 01:53:53,166 --> 01:53:55,125 It's not a big deal? 1842 01:53:56,041 --> 01:53:57,500 Tsk, ahh. 1843 01:54:00,375 --> 01:54:01,750 Hmm. 1844 01:54:01,833 --> 01:54:03,125 Arolake. 1845 01:54:04,083 --> 01:54:06,458 We ought to have had this conversation. 1846 01:54:07,208 --> 01:54:12,000 And… I guess it's time we did. 1847 01:54:12,083 --> 01:54:13,291 It's true. 1848 01:54:14,708 --> 01:54:18,125 I impregnated Omowon. 1849 01:54:22,541 --> 01:54:26,000 Arolake, it's our child. 1850 01:54:26,833 --> 01:54:29,000 The child is for all of us. 1851 01:54:31,000 --> 01:54:32,875 Come to think of it, 1852 01:54:32,958 --> 01:54:36,625 my love is yours and will always be yours. Always. 1853 01:54:36,708 --> 01:54:38,291 No matter what. 1854 01:54:41,875 --> 01:54:45,916 But for how long will we remain like this, 1855 01:54:46,000 --> 01:54:47,416 Arolake? 1856 01:54:49,750 --> 01:54:52,875 Without children in our home, 1857 01:54:52,958 --> 01:54:54,291 Arolake? 1858 01:54:56,625 --> 01:55:00,500 You also know that to build a strong household, 1859 01:55:00,583 --> 01:55:03,166 we need to have children in our home. 1860 01:55:03,875 --> 01:55:05,500 You know this. 1861 01:55:06,375 --> 01:55:09,250 -[sniffs] -Arolake. Arolake, please. 1862 01:55:11,458 --> 01:55:14,875 [sobs] 1863 01:55:14,958 --> 01:55:16,791 Arolake, think about it, please. 1864 01:55:21,291 --> 01:55:24,083 We all have our uses here in the palace. 1865 01:55:24,791 --> 01:55:28,458 For some of us, are you listening? 1866 01:55:28,541 --> 01:55:33,166 We are to bear royal sons and daughters for His Highness. 1867 01:55:34,333 --> 01:55:35,666 But you, 1868 01:55:37,083 --> 01:55:38,916 yours is different. 1869 01:55:40,541 --> 01:55:44,916 [Wojuola] You're just nothing but for the king's pleasure. 1870 01:55:45,000 --> 01:55:46,458 [Arolake sighs] 1871 01:55:56,541 --> 01:55:59,791 -[indistinct market chatter] -[goats bleating] 1872 01:56:05,958 --> 01:56:09,333 -[Saro] Bimpe, let's go. -I'm almost done. 1873 01:56:09,416 --> 01:56:11,500 [Saro] Ah. [hisses] 1874 01:56:16,750 --> 01:56:20,166 You look beaut… [sighs] you look good already, Bimpe. 1875 01:56:21,083 --> 01:56:22,041 Ah. Tsk. 1876 01:56:23,583 --> 01:56:26,583 Bimpe please, come help me adjust my cap. 1877 01:56:26,666 --> 01:56:29,583 Come help me out. Check if it really fits. 1878 01:56:29,666 --> 01:56:30,708 Is it okay? 1879 01:56:30,791 --> 01:56:34,791 My husband, my darling. 1880 01:56:34,875 --> 01:56:37,708 The cap fits your head perfectly. 1881 01:56:38,416 --> 01:56:41,041 -[Arolake] Come here. Don't go. -[baby crying] 1882 01:56:42,333 --> 01:56:45,625 -[baby crying] -[Omowon shouts] What is it? What? 1883 01:56:45,708 --> 01:56:46,541 Hold on. 1884 01:56:46,625 --> 01:56:49,416 [Omowon] Why do you find joy in maltreating my children always? 1885 01:56:49,500 --> 01:56:51,250 You must find a reason to make them cry. 1886 01:56:51,333 --> 01:56:52,875 Give her to me. Let me have her! 1887 01:56:52,958 --> 01:56:54,000 [Omowon] What exactly is it? 1888 01:56:54,083 --> 01:56:55,500 What is going on here? 1889 01:56:55,583 --> 01:56:58,333 I didn't stop you from giving birth to your children. 1890 01:56:58,416 --> 01:57:00,791 -[baby sobbing] -Sorry, it's okay. It's okay. 1891 01:57:00,875 --> 01:57:02,458 [Omowon] You keep making the children cry always. 1892 01:57:02,541 --> 01:57:05,250 [Saro] Eh… Omowon, that is enough! 1893 01:57:05,333 --> 01:57:06,458 It's okay. 1894 01:57:06,541 --> 01:57:07,833 Why does she beat my child? 1895 01:57:07,916 --> 01:57:09,375 Is it because of her useless beads that 1896 01:57:09,458 --> 01:57:10,916 -she has to beat my child? -I say it's enough, Omowon! 1897 01:57:11,000 --> 01:57:13,000 Nonsense! [hisses] 1898 01:57:13,083 --> 01:57:16,000 Sorry, dear. Sorry. It's okay. 1899 01:57:16,083 --> 01:57:17,625 And you Arolake, 1900 01:57:17,708 --> 01:57:20,833 you should keep your things out of the reach of her children. 1901 01:57:20,916 --> 01:57:22,916 -[suspenseful music plays] -Sorry Banke. Sorry my dear Banke. 1902 01:57:23,000 --> 01:57:24,041 -[suspenseful music plays] -[Omowon] Sorry. 1903 01:57:24,125 --> 01:57:25,375 Now the child is crying again. 1904 01:57:25,458 --> 01:57:28,333 She should keep her things properly, away from the children's reach. 1905 01:57:28,416 --> 01:57:29,666 It's enough. It's enough. 1906 01:57:29,750 --> 01:57:31,625 If you lay a hand on my children again, 1907 01:57:31,708 --> 01:57:34,250 I assure you, it won't go down well between us. 1908 01:57:34,333 --> 01:57:36,875 -Nonsense. -Omowon, I say it's enough! 1909 01:57:36,958 --> 01:57:39,750 It's okay, my baby. Play with your elder brother. 1910 01:57:43,041 --> 01:57:45,583 Where are these boys? Er… Mongudu! 1911 01:57:45,666 --> 01:57:48,541 My Master! My Master! 1912 01:57:49,208 --> 01:57:51,750 [Saro] Come and help madam pick up her beads. 1913 01:57:52,416 --> 01:57:53,625 [Arolake] It's okay. I don't need help. 1914 01:57:53,708 --> 01:57:57,083 What did the poor man do to you, you this pretentious Queen? 1915 01:57:57,666 --> 01:58:00,291 [tense music building up] 1916 01:58:01,750 --> 01:58:04,208 Why did you say such a thing? 1917 01:58:04,291 --> 01:58:06,625 A matter we discussed secretly 1918 01:58:06,708 --> 01:58:09,500 and you just blurted it out like that? 1919 01:58:09,583 --> 01:58:12,625 And so what? Please. How is that a secret? 1920 01:58:12,708 --> 01:58:15,833 Is it because she is barren or was once a Queen? 1921 01:58:15,916 --> 01:58:19,083 Please, let's be on our way. Don't make a mountain out of an anthill. 1922 01:58:37,625 --> 01:58:40,125 [crickets chirping] 1923 01:58:44,666 --> 01:58:47,625 [Saro clearing throat] 1924 01:58:52,125 --> 01:58:56,291 You eventually revealed my secret to that little witch you call your wife. 1925 01:58:56,375 --> 01:58:57,500 Right? 1926 01:58:57,583 --> 01:59:01,625 Arolake. Listen, it's not what you think it is. 1927 01:59:01,708 --> 01:59:05,250 -It's not what I think it is? -Yes. It's not so. 1928 01:59:05,333 --> 01:59:07,166 Hmm. No problem. 1929 01:59:08,583 --> 01:59:09,958 Hear me out. 1930 01:59:10,041 --> 01:59:13,833 Is it not enough that you broke my heart and neglected me? 1931 01:59:14,708 --> 01:59:18,166 Is it not enough that you turned me into an object of mockery 1932 01:59:18,250 --> 01:59:20,625 before your wives and everyone? 1933 01:59:21,541 --> 01:59:23,750 Do you want to kill me too before you stop? 1934 01:59:23,833 --> 01:59:26,583 Come on. Kill you how? 1935 01:59:26,666 --> 01:59:28,041 What do you think will happen 1936 01:59:28,125 --> 01:59:31,541 if word gets out that the fugitive wife of the great Alaafin 1937 01:59:31,625 --> 01:59:34,000 -is alive and well, -[Saro sighs] 1938 01:59:34,083 --> 01:59:37,083 living as someone else's wife in Ojumo? 1939 01:59:40,083 --> 01:59:42,416 [clears throat] Arolake, 1940 01:59:43,750 --> 01:59:45,791 you have nothing to worry about. 1941 01:59:45,875 --> 01:59:46,916 [Arolake] Hmm. 1942 01:59:47,000 --> 01:59:50,083 I didn't really tell her anything. 1943 01:59:50,166 --> 01:59:52,541 If I put you in danger, 1944 01:59:52,625 --> 01:59:55,208 wouldn't I be in danger, too? 1945 01:59:55,291 --> 01:59:57,291 Or do you think I'll be less in trouble? 1946 01:59:58,875 --> 02:00:00,541 Come on. 1947 02:00:00,625 --> 02:00:02,666 My guardian, Arolake, let me hold you-- 1948 02:00:02,750 --> 02:00:04,375 Get away, please! 1949 02:00:05,458 --> 02:00:07,416 Ah. Tsk. 1950 02:00:07,500 --> 02:00:09,416 -[Saro sighs] -What a shame. 1951 02:00:10,333 --> 02:00:12,375 What a fool I've been. 1952 02:00:14,000 --> 02:00:16,541 At least, as the wife of the great king of Oyo, 1953 02:00:16,625 --> 02:00:18,333 I was the favorite one. 1954 02:00:18,958 --> 02:00:21,041 The king's favorite. 1955 02:00:21,125 --> 02:00:23,333 Like the moon, above all others. 1956 02:00:24,375 --> 02:00:26,208 And the king loved me. 1957 02:00:27,875 --> 02:00:30,250 He loved me so dearly. 1958 02:00:31,791 --> 02:00:34,291 I've now become an object of mockery to you, 1959 02:00:34,375 --> 02:00:36,291 this highly ungrateful beast of a man! 1960 02:00:36,375 --> 02:00:37,458 -What?! -[slap sound] 1961 02:00:38,625 --> 02:00:40,291 How dare you say that?! 1962 02:00:40,375 --> 02:00:42,625 [tense music plays] 1963 02:00:42,708 --> 02:00:44,416 You dare talk to me like that? 1964 02:00:55,291 --> 02:00:56,541 -[suspenseful music continues] -[Arolake muffled chuckle] 1965 02:01:03,416 --> 02:01:04,583 Arolake. 1966 02:01:13,333 --> 02:01:16,250 [rooster crowing] 1967 02:01:16,333 --> 02:01:18,583 My husband, you're awake. 1968 02:01:18,666 --> 02:01:20,375 They have a message from the palace. 1969 02:01:28,166 --> 02:01:30,250 [horse neighing] 1970 02:01:38,500 --> 02:01:39,583 [sobbing] 1971 02:01:48,125 --> 02:01:50,666 [Saro] Your Royal Highness. I've seen your messenger. 1972 02:01:50,750 --> 02:01:52,250 [chief1] The King greets you. 1973 02:01:54,041 --> 02:01:56,125 [Mouthpiece] Truly the king sent for you. 1974 02:01:56,208 --> 02:01:59,583 You can see what's happened. The prince is dead. 1975 02:02:00,208 --> 02:02:02,625 -[suspenseful music plays] -Ah! This can't be. 1976 02:02:04,125 --> 02:02:05,958 -[chief priest] He's dead. -[Saro] Huh? 1977 02:02:07,166 --> 02:02:09,083 -[Saro expresses disbelief] -[chief priest] I said he's dead. 1978 02:02:09,166 --> 02:02:12,291 [queen sobbing] Anikulapo. Please bring my son back. 1979 02:02:12,375 --> 02:02:13,875 [Saro] What a pity. 1980 02:02:13,958 --> 02:02:16,750 -The prince is dead. -[Saro] Uh. 1981 02:02:19,416 --> 02:02:20,541 [indistinct whispering] 1982 02:02:23,625 --> 02:02:26,458 [tense music building] 1983 02:02:26,541 --> 02:02:29,083 [drumming, chanting] 1984 02:02:41,125 --> 02:02:42,791 Anikulapo. 1985 02:02:42,875 --> 02:02:46,166 Please, resurrect my son. 1986 02:02:46,791 --> 02:02:49,583 Anything you so desire 1987 02:02:49,666 --> 02:02:53,250 in this village and anywhere else, I will give you. 1988 02:02:53,875 --> 02:02:55,666 Just bring my son back, Anikulapo. 1989 02:02:56,291 --> 02:02:59,375 [chief priest] This is too much, Your Highness. It is too much. 1990 02:03:00,000 --> 02:03:01,666 [Saro] This is an easy task. 1991 02:03:01,750 --> 02:03:04,333 I'll resurrect your son, Your Highness. 1992 02:03:06,000 --> 02:03:07,375 And it won't cost you much. 1993 02:03:09,583 --> 02:03:10,583 But first, 1994 02:03:11,500 --> 02:03:14,625 allow me have a private meeting with you. 1995 02:03:17,500 --> 02:03:21,958 [queen and princess sob] 1996 02:03:27,333 --> 02:03:29,541 [whispering] 1997 02:03:47,916 --> 02:03:50,500 [whispering] 1998 02:03:58,458 --> 02:04:01,041 -[chief priest] Easy. -Take it easy, Your Highness. 1999 02:04:01,125 --> 02:04:02,250 Easy. 2000 02:04:02,875 --> 02:04:04,041 Your Royal Highness. 2001 02:04:04,125 --> 02:04:06,000 -[chief1] My Lord, easy. -[chief priest] Take it easy, My Lord. 2002 02:04:06,083 --> 02:04:07,916 Take it easy. 2003 02:04:09,250 --> 02:04:12,166 Take it easy. Please. 2004 02:04:17,250 --> 02:04:19,416 [queen sobbing] 2005 02:04:20,291 --> 02:04:22,208 [chief1] We don't know what he requested. 2006 02:04:24,625 --> 02:04:28,375 [queen whimpering] 2007 02:04:30,375 --> 02:04:31,833 Anikulapo. 2008 02:04:32,500 --> 02:04:35,291 So you had the guts… my daughter? 2009 02:04:35,375 --> 02:04:37,500 That's what I want. It's not much. 2010 02:04:37,583 --> 02:04:40,416 [Saro] I only want the princess as my wife. 2011 02:04:41,541 --> 02:04:43,958 Mmh. I have been paid way more than that 2012 02:04:44,041 --> 02:04:45,833 by people who appreciate my power. 2013 02:04:46,708 --> 02:04:48,583 [Saro] How much more from the King. 2014 02:04:50,083 --> 02:04:51,750 [Mouthpiece cackles] 2015 02:04:52,791 --> 02:04:55,958 Anikulapo. You're very bold. 2016 02:04:56,708 --> 02:05:01,458 Come on! You useless ungrateful man. 2017 02:05:02,083 --> 02:05:06,333 Err… After all I've done for you 2018 02:05:06,416 --> 02:05:08,208 with all we have done for you, 2019 02:05:08,291 --> 02:05:10,500 and this is how you repay my kindness? 2020 02:05:10,583 --> 02:05:12,791 Ungrateful in what way? 2021 02:05:13,750 --> 02:05:16,875 [Saro] What special thing did any of you in Ojumo do for me? 2022 02:05:18,541 --> 02:05:22,875 What do I have in this land that I didn't earn on my own? 2023 02:05:23,666 --> 02:05:28,166 Come on. The way I see it… are you listening? 2024 02:05:29,083 --> 02:05:30,708 You are the ungrateful one. 2025 02:05:30,791 --> 02:05:32,666 -[Saro] Ungrateful fellow. -[chief priest] Abomination. 2026 02:05:32,750 --> 02:05:33,750 [chief priest] The gods must not hear this. 2027 02:05:33,833 --> 02:05:35,125 Anikulapo! 2028 02:05:35,208 --> 02:05:37,458 -You utter this? -Look, listen to me. 2029 02:05:37,541 --> 02:05:39,833 This offer is not up for any discussion. 2030 02:05:40,541 --> 02:05:42,625 I will resurrect your prince. 2031 02:05:42,708 --> 02:05:46,041 Afterwards, you will give me your daughter's hand in marriage. 2032 02:05:46,666 --> 02:05:48,916 [Saro] When you are ready, Your Highness, 2033 02:05:50,958 --> 02:05:53,125 the death capturer will be waiting at home. 2034 02:05:53,208 --> 02:05:54,333 [queen moans] 2035 02:05:54,416 --> 02:05:56,791 Anikulapo, please bring my son back. 2036 02:05:56,875 --> 02:05:59,666 [chief1] Let's give him the princess. She doesn't have a husband. 2037 02:05:59,750 --> 02:06:02,083 Please. [crying] 2038 02:06:02,166 --> 02:06:04,083 My condolences. 2039 02:06:04,666 --> 02:06:05,666 -[dramatic music plays] -[chiefs protesting] 2040 02:06:05,750 --> 02:06:09,833 No! You don't have to draw your dagger. 2041 02:06:09,916 --> 02:06:14,500 Let the prince's death be paramount to us, than marriage. 2042 02:06:14,583 --> 02:06:15,583 [queen sobbing] 2043 02:06:15,666 --> 02:06:16,916 Please. 2044 02:06:17,000 --> 02:06:18,125 [queen sobs] 2045 02:06:18,208 --> 02:06:19,750 Let him resurrect him. 2046 02:06:21,666 --> 02:06:22,666 Let him marry her. 2047 02:06:23,916 --> 02:06:27,041 [sobbing] 2048 02:06:27,750 --> 02:06:31,375 [mother] Wake my son, Your Highness. 2049 02:06:31,458 --> 02:06:35,041 -[mournful music playing] -[women crying] 2050 02:06:35,125 --> 02:06:37,291 Royal Highness. 2051 02:06:41,208 --> 02:06:44,958 [queen] Wake my son, Your Highness. 2052 02:06:45,041 --> 02:06:47,250 -[woman singing] -[indistinct chatter] 2053 02:07:03,833 --> 02:07:08,125 You man, I heard something this morning. 2054 02:07:09,666 --> 02:07:12,708 But I don't know how true it is. 2055 02:07:13,208 --> 02:07:14,583 Tell me about it. 2056 02:07:14,666 --> 02:07:18,166 You know my aunt is the queen's maid at the palace. 2057 02:07:18,250 --> 02:07:19,625 That's right. 2058 02:07:19,708 --> 02:07:25,333 She told me that Prince Adeoye had serious fever all through the night. 2059 02:07:26,083 --> 02:07:28,166 And then by dawn this morning, 2060 02:07:28,958 --> 02:07:30,291 the prince had passed on. 2061 02:07:30,375 --> 02:07:32,041 [exclaims] My goodness! 2062 02:07:32,125 --> 02:07:33,708 [shushing] Ah-ah. 2063 02:07:33,791 --> 02:07:35,541 The strange thing is they kept it a secret, 2064 02:07:35,625 --> 02:07:39,333 because they want Anikulapo to resurrect him. 2065 02:07:39,416 --> 02:07:42,291 Yes… our master will sort it out. 2066 02:07:42,375 --> 02:07:44,916 This should not be a hard task for him. 2067 02:07:45,000 --> 02:07:47,708 -Oh, yes. -[exhales] This is not a hard task indeed. 2068 02:07:47,791 --> 02:07:49,458 Anikulapo said that 2069 02:07:49,541 --> 02:07:51,916 if Princess Ajoke is not married off to him, 2070 02:07:52,000 --> 02:07:55,083 he's not going to raise Prince Adeoye. 2071 02:07:55,166 --> 02:07:56,166 [mouthing] Keep quiet. 2072 02:07:56,875 --> 02:07:58,125 -Look, sir. -Keep quiet. 2073 02:07:58,208 --> 02:08:01,791 -I have to plead with you. Look, listen. -Okay. Let's keep working. Come on! 2074 02:08:01,875 --> 02:08:04,416 I beg you in the name of God, do not tell anyone. 2075 02:08:04,500 --> 02:08:05,458 -No one must hear this. -Yes. 2076 02:08:05,541 --> 02:08:07,000 Okay. 2077 02:08:07,666 --> 02:08:08,708 Yes. 2078 02:08:10,250 --> 02:08:14,083 [gentle ballad playing] 2079 02:09:19,541 --> 02:09:20,750 [Saro] Good day. 2080 02:09:21,541 --> 02:09:23,166 Welcome. 2081 02:09:23,250 --> 02:09:25,041 -[Saro] Where are the children? -They're sleeping inside. 2082 02:09:25,125 --> 02:09:26,583 Welcome, my husband. 2083 02:09:27,916 --> 02:09:29,333 [Saro] Bring my food. 2084 02:09:38,375 --> 02:09:39,791 -How was the meeting? -[gentle ballad continues] 2085 02:09:41,375 --> 02:09:43,833 -Very well. -Thank God. 2086 02:09:50,833 --> 02:09:51,833 [Omowon] I'm coming. 2087 02:09:58,750 --> 02:10:00,000 -[Omowon] Welcome. -Thank you. 2088 02:10:26,750 --> 02:10:27,875 Thank you. 2089 02:10:36,333 --> 02:10:38,125 -Eeh… Where is Arolake? -[gentle music fades into tense dirge] 2090 02:10:42,666 --> 02:10:44,000 She's gone. 2091 02:10:45,208 --> 02:10:46,041 She's gone, where? 2092 02:10:47,083 --> 02:10:49,833 How should I know when she is not going to use my list of work? 2093 02:10:50,458 --> 02:10:53,541 She has packed all her rubbish. And she is gone. 2094 02:10:53,625 --> 02:10:57,375 Excuse me, if you don't mind. I want to go take a nap. 2095 02:10:58,750 --> 02:11:02,958 [music swells back] 2096 02:11:10,708 --> 02:11:12,250 King's Messenger. 2097 02:11:13,000 --> 02:11:16,083 The King has agreed and says you should come right away. 2098 02:11:16,166 --> 02:11:17,583 He has agreed! 2099 02:11:20,541 --> 02:11:22,208 [Saro] Your Royal Highness. 2100 02:11:22,291 --> 02:11:23,583 [chief] Welcome. 2101 02:11:23,666 --> 02:11:25,208 [King's man] The King greets you. 2102 02:11:26,208 --> 02:11:29,041 [King's man] Anikulapo, you received the king's message. 2103 02:11:29,125 --> 02:11:31,166 You have agreed. 2104 02:11:31,833 --> 02:11:33,708 Not only the king agreed. 2105 02:11:33,791 --> 02:11:36,041 Every one of us have agreed. 2106 02:11:36,125 --> 02:11:39,291 The King agreed. The Queen agreed. 2107 02:11:39,375 --> 02:11:43,708 [chief] Even the princess you wish to marry has consented to marrying you. 2108 02:11:43,791 --> 02:11:45,875 As long as you resurrect her brother. 2109 02:11:47,791 --> 02:11:49,000 No problem. 2110 02:11:49,083 --> 02:11:50,416 [queen praying quietly] 2111 02:11:50,500 --> 02:11:52,416 I'll raise your prince. 2112 02:11:59,125 --> 02:12:01,458 -Hmm. -Well done. 2113 02:12:04,750 --> 02:12:07,416 [priest] I think he's communicating with the gods. 2114 02:12:13,166 --> 02:12:15,000 He brings out what he is going to use. 2115 02:12:26,791 --> 02:12:30,291 Is he showing it to the gods? So they'll give him strength. 2116 02:12:30,375 --> 02:12:31,250 Let's see. 2117 02:12:31,333 --> 02:12:32,458 Well done. 2118 02:12:34,666 --> 02:12:35,916 Mhm. 2119 02:12:37,083 --> 02:12:38,625 [priest] The gods have arrived. 2120 02:12:39,208 --> 02:12:40,291 [Saro grunts] 2121 02:12:44,083 --> 02:12:46,916 [mumbling] 2122 02:12:48,625 --> 02:12:49,666 [chief] Well done. 2123 02:12:53,958 --> 02:12:54,875 [chief sighs] 2124 02:12:58,333 --> 02:12:59,708 [chief] Let's be patient. 2125 02:13:03,458 --> 02:13:05,166 [shouts] Arise! 2126 02:13:05,958 --> 02:13:07,541 -[chief] Do rise up. -[whimpering] 2127 02:13:10,458 --> 02:13:12,583 -[chief] Be patient. -[queen whimpers] 2128 02:13:14,000 --> 02:13:15,208 [chief] Please rise up. 2129 02:13:20,583 --> 02:13:21,583 [blows out] 2130 02:13:37,083 --> 02:13:38,583 Arise! 2131 02:13:40,625 --> 02:13:41,750 This is the second time. 2132 02:13:41,833 --> 02:13:43,625 -[king whispering indistinctly] -This is the second time. 2133 02:13:43,708 --> 02:13:44,833 Let him try the third time. 2134 02:13:44,916 --> 02:13:48,416 Hey. Anikulapo or whatever your name is, 2135 02:13:48,500 --> 02:13:49,625 why is it taking so long? 2136 02:13:49,708 --> 02:13:52,958 Ah. He's not wasting time. This is how he does it. 2137 02:13:53,041 --> 02:13:55,166 -This is how he does it. Be patient. -This is the second time. 2138 02:13:55,250 --> 02:13:57,166 This is how he does it whenever he wakes the dead. 2139 02:14:09,000 --> 02:14:10,250 [chief] Who says he can't do it? 2140 02:14:12,833 --> 02:14:18,666 [Saro shouting, voice cracking] Arise! 2141 02:14:20,833 --> 02:14:24,833 -[wails] Prince, you're summoned to arise! -[chief] Please wake up. Prince. 2142 02:14:24,916 --> 02:14:26,791 -[queen wailing] Answer us! -Ah. 2143 02:14:26,875 --> 02:14:29,750 -[queen] After experiencing childbirth, -Right. 2144 02:14:29,833 --> 02:14:32,250 -[queen] I'm burning in hell fire. -Do you want to put us in solemn? 2145 02:14:32,333 --> 02:14:36,125 -[mournful flute music playing] -[queen wailing, sobbing] 2146 02:14:41,041 --> 02:14:44,875 [princess begins singing dirge] 2147 02:15:04,708 --> 02:15:08,291 -[mournful flute music continues] -[crowd cheering, drums beating] 2148 02:15:12,541 --> 02:15:15,125 [princess singing dirge] 2149 02:15:16,250 --> 02:15:21,041 ♪ Please get up. Please get up big brother ♪ 2150 02:15:21,125 --> 02:15:26,083 [queen sobbing] 2151 02:15:27,458 --> 02:15:30,583 [mournful music continues] 2152 02:15:38,458 --> 02:15:43,125 [princess continues dirge] ♪ Please elder brother ♪ 2153 02:15:45,291 --> 02:15:47,791 [narrator/chief priest chanting divination] Agilinti 2154 02:15:47,875 --> 02:15:49,458 Olatuse's friend 2155 02:15:52,208 --> 02:15:55,416 Awan, Awedowu's friend 2156 02:15:55,500 --> 02:15:58,625 Consulted the oracle for Olapade 2157 02:15:58,708 --> 02:16:01,041 Ebediowu's child 2158 02:16:01,666 --> 02:16:04,166 He was warned not to betray 2159 02:16:04,250 --> 02:16:07,208 He was warned not to tell lies 2160 02:16:07,291 --> 02:16:10,750 Olapade, Ebediowu's child 2161 02:16:11,541 --> 02:16:15,666 Your excessive pride Has led to your downfall 2162 02:16:17,666 --> 02:16:20,791 When you choose an action 2163 02:16:20,875 --> 02:16:24,458 Be ready to live with the consequences 2164 02:16:25,500 --> 02:16:28,916 Olapade, Ebediowu's child 2165 02:16:29,000 --> 02:16:30,250 [mystical bird screeching] 2166 02:16:30,333 --> 02:16:33,500 Your excessive pride has led to your downfall 2167 02:16:33,583 --> 02:16:38,625 [bird screeching hauntingly] 2168 02:16:58,916 --> 02:17:03,208 [light rhythmic music playing] 2169 02:22:09,500 --> 02:22:11,750 Subtitle translation by: Ayolope Koiki