1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:50,708 --> 00:00:54,750
ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭМИ ЭЛЕБУИБОНА
4
00:00:55,666 --> 00:00:59,000
Когда на земле йоруба кто-то умирает,
5
00:00:59,083 --> 00:01:01,791
их не хоронят.
6
00:01:03,958 --> 00:01:08,125
Обычно тело относят в священный лес.
7
00:01:09,000 --> 00:01:13,791
Когда кто-то умирает, говорят,
что они ушли отдыхать.
8
00:01:13,875 --> 00:01:15,750
Они отдыхают…
9
00:01:16,708 --> 00:01:20,000
Так хоронили умерших в земле йоруба,
10
00:01:20,875 --> 00:01:23,041
в давние времена.
11
00:01:24,125 --> 00:01:26,416
Времена изменились,
12
00:01:27,250 --> 00:01:30,791
и сейчас мы роем землю,
чтобы похоронить мертвых.
13
00:01:35,416 --> 00:01:37,333
Ифа говорит,
14
00:01:37,416 --> 00:01:41,416
что птица Акала может
воскрешать мертвых.
15
00:01:42,208 --> 00:01:44,333
Когда кто-то умирает
16
00:01:44,416 --> 00:01:47,708
раньше своего часа,
17
00:01:47,791 --> 00:01:51,666
у таинственной птицы Акала
есть чудесный дар воскрешать их.
18
00:01:51,750 --> 00:01:55,375
Но если время человека подошло,
19
00:01:55,458 --> 00:01:58,791
таинственная птица позволяет им
уйти в загробный мир.
20
00:01:58,875 --> 00:02:00,833
В поэзии откровений Ифы
21
00:02:00,916 --> 00:02:02,375
под названием «Идин-осун»
22
00:02:06,916 --> 00:02:08,583
СЦЕНАРИСТЫ
ШОЛА ДАДА, КУНЛЕ АФОЛАЯН
23
00:02:08,666 --> 00:02:12,666
храбрый ребенок, нарядившись Акалой,
24
00:02:13,458 --> 00:02:16,833
советуется с оракулом для короля Ойо
25
00:02:16,916 --> 00:02:18,416
и говорит ему принести жертву,
26
00:02:18,500 --> 00:02:21,666
чтобы огонь не уничтожил его дворец.
27
00:02:21,750 --> 00:02:24,041
Непослушный ребенок,
28
00:02:24,125 --> 00:02:28,166
который пугается
шума крыльев летящей голубки.
29
00:02:28,250 --> 00:02:32,583
У оракула спрашивают
для Саро, друга Элемеле.
30
00:02:32,666 --> 00:02:34,625
Салагерейе.
31
00:02:34,708 --> 00:02:38,791
В результате защитник становится
32
00:02:38,875 --> 00:02:42,375
жертвенным агнцем.
33
00:02:43,250 --> 00:02:45,916
Все собираются.
34
00:02:46,000 --> 00:02:49,291
Разве ты не видишь,
что пророчество исполнилось?
35
00:02:51,208 --> 00:02:55,833
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
36
00:03:03,125 --> 00:03:06,125
Причина твоей смерти?
37
00:04:42,291 --> 00:04:43,250
Эй, парень!
38
00:04:46,541 --> 00:04:49,958
Похоже, ты прошел долгий путь,
чтобы попасть на празднество.
39
00:04:50,041 --> 00:04:51,291
Я здесь не за этим.
40
00:04:51,375 --> 00:04:52,375
Какое празднество?
41
00:04:52,458 --> 00:04:53,458
И выглядишь грязным.
42
00:04:53,541 --> 00:04:54,791
Не нарушай закон.
43
00:04:54,875 --> 00:04:56,541
- Двигайся.
- Спасибо.
44
00:04:56,625 --> 00:04:58,541
- Спасибо.
- Поосторожнее!
45
00:05:29,416 --> 00:05:30,500
Наша мама.
46
00:05:30,583 --> 00:05:35,041
Привет. Привет. Осторожнее. Понимаете?
47
00:05:39,666 --> 00:05:40,875
Кто это?
48
00:05:41,500 --> 00:05:42,458
За работу.
49
00:05:47,958 --> 00:05:48,833
Добрый день.
50
00:05:50,708 --> 00:05:51,833
Ты кто?
51
00:05:52,791 --> 00:05:54,416
Откуда пришел?
52
00:05:55,583 --> 00:05:58,583
Я просто путник. Доброе утро.
53
00:05:59,333 --> 00:06:00,458
- Путник?
- Да.
54
00:06:00,541 --> 00:06:02,500
Нужно было прилечь на ночь, и всё.
55
00:06:02,583 --> 00:06:03,666
Я сейчас уйду.
56
00:06:03,750 --> 00:06:05,833
- Никуда не иди. Я не злюсь.
- Не злись.
57
00:06:06,791 --> 00:06:08,625
- Путник…
- Да.
58
00:06:08,708 --> 00:06:11,375
В Ойо это не редкость.
59
00:06:11,458 --> 00:06:13,500
Люди в Ойо рады чужеземцам.
60
00:06:14,833 --> 00:06:16,625
Откуда ты?
61
00:06:17,208 --> 00:06:20,791
- Из Гбодана.
- Гбодана?
62
00:06:20,875 --> 00:06:24,125
Да, но жил во многих местах.
Ищу новые рынки для моего дела.
63
00:06:25,083 --> 00:06:26,291
Дела?
64
00:06:27,083 --> 00:06:28,708
Чем ты занимаешься?
65
00:06:29,625 --> 00:06:32,166
- Ткач. Делаю ткань асо-офи.
- Асо-офи?
66
00:06:32,250 --> 00:06:34,875
Да. Я учился и работал
с лучшими мастерами в Исейне.
67
00:06:34,958 --> 00:06:37,125
- Правда?
- Да я и сам мастер в этом деле.
68
00:06:38,291 --> 00:06:40,000
- Правда?
- Да.
69
00:06:40,083 --> 00:06:43,750
Тогда ладно. Тебе повезло.
70
00:06:44,500 --> 00:06:47,958
Если быстро покажешь себя,
заработаешь в Ойо золотые горы.
71
00:06:48,916 --> 00:06:50,125
Спасибо.
72
00:06:51,083 --> 00:06:53,208
- Как тебя зовут?
- Саро.
73
00:06:53,291 --> 00:06:54,625
Меня зовут Саро.
74
00:06:54,708 --> 00:06:58,750
Саро, ткач асо-офи из Гбодана?
75
00:06:58,833 --> 00:07:00,125
Да.
76
00:07:00,208 --> 00:07:01,625
Не уходи пока.
77
00:07:01,708 --> 00:07:04,166
Дам тебе немного поесть. Да.
78
00:07:04,250 --> 00:07:05,375
Когда поешь,
79
00:07:05,458 --> 00:07:06,958
- тогда и пойдешь.
- Спасибо.
80
00:07:07,041 --> 00:07:09,375
- Спасибо, мама.
- Не стоит. Вставай.
81
00:07:11,208 --> 00:07:12,500
Поможешь мне купить…
82
00:07:15,250 --> 00:07:18,666
Ты этому пришел учиться?
83
00:07:18,750 --> 00:07:21,541
Ублюдок!
84
00:07:35,500 --> 00:07:39,875
Ваше высочество.
85
00:07:41,291 --> 00:07:42,958
Вы звали меня.
86
00:07:45,583 --> 00:07:47,375
Кто предупрежден,
87
00:07:48,416 --> 00:07:50,500
тот вооружен.
88
00:07:51,750 --> 00:07:56,833
Если мы не приготовимся,
мы готовимся проиграть.
89
00:07:56,916 --> 00:07:58,166
Да, Ваше высочество.
90
00:07:58,250 --> 00:08:00,916
Наши соседи опять взялись за старое.
91
00:08:01,000 --> 00:08:01,916
Какие соседи?
92
00:08:02,000 --> 00:08:07,000
Когда мы договорились насчет налогов?
93
00:08:08,166 --> 00:08:09,666
Должно быть, племя Тара.
94
00:08:09,750 --> 00:08:11,958
- Старейшины Ойо!
- Ваше высочество.
95
00:08:12,041 --> 00:08:15,208
Ваше высочество.
96
00:08:15,291 --> 00:08:19,291
Ваше высочество. О древний!
Да здравствует король!
97
00:08:19,375 --> 00:08:23,708
Я бы рекомендовал всем пойти домой,
98
00:08:25,583 --> 00:08:29,833
переночевать с этим и подумать еще раз.
99
00:08:30,625 --> 00:08:32,083
Завтра в это время
100
00:08:33,291 --> 00:08:37,541
мы будем знать,
идем мы на войну или нет.
101
00:08:38,291 --> 00:08:41,416
- Давайте расходимся.
- Ваше высочество.
102
00:08:53,666 --> 00:08:56,250
- Парикмахер? Привет.
- Добрый день. И вам, матери.
103
00:08:56,333 --> 00:08:59,625
- Добрый день, парикмахер.
- Спасибо, мама.
104
00:08:59,708 --> 00:09:01,875
- Королевский парикмахер.
- Спасибо, мама.
105
00:09:01,958 --> 00:09:03,583
Кого ты сегодня украсишь?
106
00:09:03,666 --> 00:09:06,000
За мной послала королева Аролаке.
107
00:09:06,083 --> 00:09:07,416
- Добра тебе.
- Аминь.
108
00:09:07,500 --> 00:09:10,041
- Постарайся с ее прической.
- Да, мама.
109
00:09:10,125 --> 00:09:11,166
Спасибо, мама.
110
00:09:11,250 --> 00:09:12,750
Эй, принцесса Кикеломо!
111
00:09:13,875 --> 00:09:16,166
Пожалуйста, позови королеву Аролаке.
112
00:09:16,250 --> 00:09:17,916
Пожалуйста, сядь обратно!
113
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Какая Кикеломо должна позвать королеву?
114
00:09:20,083 --> 00:09:22,833
Мой ребенок похож на рабыню?
Меня во дворце все знают.
115
00:09:22,916 --> 00:09:24,375
Я не перехожу границы.
116
00:09:24,458 --> 00:09:26,750
Я не лезу в дела других.
117
00:09:26,833 --> 00:09:27,958
Бога ради!
118
00:09:28,041 --> 00:09:29,916
Парикмахер хочет причесать королеву
119
00:09:30,000 --> 00:09:31,833
и не может позвать ее сама?
120
00:09:31,916 --> 00:09:33,916
Тогда пусть королева Аролаке выйдет.
121
00:09:34,000 --> 00:09:38,333
Если не может, пусть родит ребенка
и посылает его с поручениями.
122
00:09:38,416 --> 00:09:41,875
А если нет,
посылай с поручениями своих детей.
123
00:09:41,958 --> 00:09:42,791
Да.
124
00:09:42,875 --> 00:09:44,583
Пожалуйста, гоняй своих детей.
125
00:09:45,750 --> 00:09:49,708
- Королева Аролаке!
- Принцесса.
126
00:09:49,791 --> 00:09:51,875
Да?
127
00:09:52,541 --> 00:09:54,500
Такие мягкие волосы…
128
00:09:55,791 --> 00:09:58,958
Пришел парикмахер,
за которым вы посылали.
129
00:09:59,708 --> 00:10:00,833
Хорошо, иду.
130
00:10:08,458 --> 00:10:11,208
Королева, оставьте нас!
131
00:10:11,958 --> 00:10:16,333
Вы обе умрете от ревности.
132
00:10:16,416 --> 00:10:17,916
На вас женились после меня.
133
00:10:18,000 --> 00:10:20,500
И на ком-то женятся после вас.
134
00:10:20,583 --> 00:10:22,500
- Мама, не кричите.
- Спокойнее.
135
00:10:22,583 --> 00:10:24,083
Вам это не к лицу.
136
00:10:24,166 --> 00:10:26,708
Послушай, королева Аролаке.
137
00:10:26,791 --> 00:10:28,541
Ты пришла в этот дворец.
138
00:10:28,625 --> 00:10:32,458
У них свои дети, у меня свои.
У тебя тоже будут свои дети.
139
00:10:32,541 --> 00:10:33,416
Аминь.
140
00:10:33,500 --> 00:10:36,125
В этом дворце
ты не останешься бесплодной.
141
00:10:36,208 --> 00:10:38,125
Наша мать гадалка!
142
00:10:38,208 --> 00:10:40,500
Ничего, посмотрим.
143
00:10:55,000 --> 00:10:57,791
Саро, ткач асо-офи из деревни Гбодан.
144
00:10:58,625 --> 00:11:02,250
- Вкусная у меня еда?
- Да, очень хорошая.
145
00:11:02,875 --> 00:11:07,583
Так ты подумал, что будешь делать,
раз уж пришел сюда?
146
00:11:09,458 --> 00:11:12,458
Зачем? Тут нечего думать.
147
00:11:13,625 --> 00:11:15,333
Буду ткать и дальше.
148
00:11:16,041 --> 00:11:17,708
Я больше ничего не умею.
149
00:11:18,666 --> 00:11:20,291
Я слышала.
150
00:11:21,208 --> 00:11:24,791
Я знаю, что ты ткешь асо-офи.
151
00:11:25,875 --> 00:11:28,166
Но я не вижу ничего…
152
00:11:29,208 --> 00:11:31,458
Никаких признаков,
что ты готов работать.
153
00:11:31,541 --> 00:11:34,291
Или ты где-то прячешь деньги
и не сказал мне?
154
00:11:36,375 --> 00:11:37,541
Нет, у меня нет денег.
155
00:11:37,625 --> 00:11:41,708
Ну да, так я и думала.
Поэтому и спросила.
156
00:11:42,833 --> 00:11:46,125
Саро, может, поработаешь немного тут?
157
00:11:47,250 --> 00:11:51,333
Будешь работать,
зарабатывать, накопишь денег
158
00:11:51,416 --> 00:11:53,625
и тогда откроешь мастерскую.
159
00:11:58,458 --> 00:12:00,750
Я надеялся найти тут ткача,
160
00:12:00,833 --> 00:12:04,875
который для начала возьмет меня в долю.
161
00:12:06,291 --> 00:12:08,750
Саро, ткач асо-офи из Гбодана.
162
00:12:08,833 --> 00:12:11,666
Какое ребячество! Ты такой смешной!
163
00:12:12,458 --> 00:12:16,125
Если примешь мое предложение,
могу предложить тебе работу.
164
00:12:16,208 --> 00:12:18,500
Я предлагаю работу, ты зарабатываешь.
165
00:12:18,583 --> 00:12:20,458
Накопишь денег.
166
00:12:20,541 --> 00:12:24,000
И не заметишь, как начнешь свое дело.
167
00:12:24,750 --> 00:12:27,458
Самостоятельно. Пойдет?
168
00:12:29,291 --> 00:12:31,750
Хорошо, не вопрос. Что за работа?
169
00:12:40,625 --> 00:12:43,666
- Все молодцы.
- Спасибо, мама.
170
00:12:43,750 --> 00:12:45,541
- Как идет работа?
- Отлично.
171
00:12:45,625 --> 00:12:48,500
- Женщина уже приходила за горшками?
- Да, заходила.
172
00:12:48,583 --> 00:12:50,083
- Она хочет еще?
- Да.
173
00:12:50,166 --> 00:12:51,375
- Хорошо.
- Мы рады.
174
00:12:51,458 --> 00:12:54,291
- Молодцы. Глина хорошая?
- Да, отличная.
175
00:12:54,375 --> 00:12:56,916
Очень хорошо. Молодцы.
176
00:12:57,000 --> 00:12:58,458
Спасибо.
177
00:12:58,541 --> 00:13:00,041
Молодцы.
178
00:13:00,125 --> 00:13:02,958
- У нас гость.
- Отлично.
179
00:13:03,041 --> 00:13:06,750
- Спасибо, мама.
- Молодцы.
180
00:13:06,833 --> 00:13:08,333
Его зовут Саро.
181
00:13:08,416 --> 00:13:09,458
Саро…
182
00:13:10,208 --> 00:13:12,375
- Он пришел поработать с нами.
- Это хорошо.
183
00:13:12,458 --> 00:13:13,916
Будете работать вместе.
184
00:13:14,000 --> 00:13:18,041
- Добро пожаловать в нашу бригаду.
- Спасибо.
185
00:13:18,125 --> 00:13:23,583
Саро, как говорится,
«делай сено, пока солнце сияет».
186
00:13:24,375 --> 00:13:25,875
Вот работа.
187
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Послушай.
188
00:13:32,083 --> 00:13:35,916
Я знаю, что это тяжкий труд.
189
00:13:36,000 --> 00:13:38,041
Но это честный заработок.
190
00:13:39,833 --> 00:13:42,083
Платить будут каждый день.
191
00:13:43,166 --> 00:13:45,291
И дважды в день кормить.
192
00:13:46,333 --> 00:13:50,375
Перед работой и перед уходом на закате.
193
00:13:53,000 --> 00:13:55,125
Формовать глину?
194
00:13:56,083 --> 00:13:57,208
Саро…
195
00:13:59,541 --> 00:14:03,708
Послушай, друг.
У нас тут работу делят поровну.
196
00:14:03,791 --> 00:14:05,708
Начнешь с одной группой,
197
00:14:05,791 --> 00:14:09,250
а если не понравится,
можешь перейти в другую.
198
00:14:09,333 --> 00:14:10,708
И тебе заплатят.
199
00:14:10,791 --> 00:14:12,708
Мы зарабатываем, формуя глину.
200
00:14:13,666 --> 00:14:14,875
- Молодец.
- Наша мать.
201
00:14:14,958 --> 00:14:18,875
Видишь, Саро, теперь тебе решать.
202
00:14:29,125 --> 00:14:30,625
- Добрый день, мама.
- Молодец.
203
00:14:36,791 --> 00:14:37,833
Королева?
204
00:14:39,000 --> 00:14:40,458
Королева Воюола?
205
00:14:41,208 --> 00:14:42,583
Кто там?
206
00:14:42,666 --> 00:14:45,041
Королева Аролаке? Добрый день.
207
00:14:45,125 --> 00:14:46,458
- Можно…
- Что в этот раз?
208
00:14:46,541 --> 00:14:50,333
Просто хотела спросить, можно ли
забрать назад мое большое зеркало.
209
00:14:50,416 --> 00:14:52,583
То, которое ты когда-то взяла.
210
00:14:52,666 --> 00:14:54,541
- Твое зеркало?
- Да.
211
00:14:55,250 --> 00:14:57,041
Я попользовалась и сразу вернула.
212
00:14:57,125 --> 00:14:59,875
- Ты не отдавала его.
- Правда?
213
00:14:59,958 --> 00:15:03,333
Как видишь, я не ношу его
на шее или на поясе.
214
00:15:04,041 --> 00:15:08,375
Когда вернусь к себе в комнату,
поищу и принесу тебе.
215
00:15:08,458 --> 00:15:09,666
Слышала?
216
00:15:11,458 --> 00:15:16,250
Кое-кому не надоедает
смотреть день и ночь только на себя.
217
00:15:16,333 --> 00:15:19,541
Ты? В этом дворце? Еще посмотрим.
218
00:15:32,458 --> 00:15:35,041
- Удачи вам. Спокойной ночи.
- И вам тоже. Спасибо.
219
00:15:35,125 --> 00:15:37,250
- Спокойной ночи.
- Наш гость из Гбодана.
220
00:15:37,333 --> 00:15:39,625
Я не в гостях.
221
00:15:39,708 --> 00:15:42,791
- Ладно. Тогда спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
222
00:15:42,875 --> 00:15:44,208
Не задерживайся тут.
223
00:15:45,666 --> 00:15:49,250
Ты же знаешь, говорят,
ночью на рынке такое творится…
224
00:15:49,333 --> 00:15:50,500
Что говорят?
225
00:15:51,166 --> 00:15:54,791
Останешься — узнаешь.
226
00:15:56,958 --> 00:15:58,250
Торопитесь!
227
00:15:59,333 --> 00:16:01,333
Мы не остаемся на рынке допоздна.
228
00:16:08,416 --> 00:16:10,708
Мать Айджуна, не можешь меня подождать?
229
00:16:13,291 --> 00:16:17,500
- Ваше высочество.
- Дорогая Воюола…
230
00:16:17,583 --> 00:16:22,166
Сладкоголосая.
Потомок великих музыкантов.
231
00:16:23,750 --> 00:16:25,875
Ваше высочество…
232
00:16:25,958 --> 00:16:27,958
Почему вы позабыли обо мне?
233
00:16:28,041 --> 00:16:29,916
- Я?
- Да.
234
00:16:30,000 --> 00:16:32,958
Вы давно не посещали мою спальню.
235
00:16:35,000 --> 00:16:37,291
Наверно, тебе что-то показалось.
236
00:16:37,375 --> 00:16:39,166
Ты моя любимая жена.
237
00:16:39,250 --> 00:16:41,083
Почему бы я позабыл о тебе?
238
00:16:42,000 --> 00:16:45,583
Я никогда о тебе не забываю.
Ты же помнишь, сколько мы вместе?
239
00:16:45,666 --> 00:16:47,500
Вы говорите, что я ваша любимая жена.
240
00:16:47,583 --> 00:16:48,416
Да.
241
00:16:48,500 --> 00:16:53,125
Тогда почему,
когда мы вас ищем по дворцу,
242
00:16:53,208 --> 00:16:57,250
вы всегда у этой…
в комнате у этой девушки.
243
00:16:57,333 --> 00:17:02,541
Ваше высочество,
я не хочу лезть в подробности.
244
00:17:04,958 --> 00:17:07,583
- Воюола.
- Ваше высочество.
245
00:17:07,666 --> 00:17:09,416
- Это правда.
- Воюола.
246
00:17:09,500 --> 00:17:10,958
Ваше высочество.
247
00:17:12,500 --> 00:17:17,125
Я думал, что если приду
сегодня в твою спальню,
248
00:17:17,208 --> 00:17:21,500
я успокоюсь и хорошо высплюсь.
249
00:17:21,583 --> 00:17:23,708
Не думал,
что ты утомишь меня болтовней.
250
00:17:24,333 --> 00:17:25,583
- Так…
- Ваше высочество!
251
00:17:25,666 --> 00:17:28,291
Пожалуйста, поймите меня правильно.
252
00:17:28,375 --> 00:17:31,875
Эта жизнь не такая тяжелая,
как тебе кажется.
253
00:17:31,958 --> 00:17:33,500
Поймите меня правильно.
254
00:17:33,583 --> 00:17:35,541
Нельзя верить, что это навсегда.
255
00:17:35,625 --> 00:17:38,333
Ваше высочество,
не бывает любви без ревности.
256
00:17:38,416 --> 00:17:39,333
Я очень устал.
257
00:17:39,416 --> 00:17:42,291
Вы и правда одеваетесь?
Ваше высочество!
258
00:17:42,958 --> 00:17:46,000
Ваше высочество, пожалуйста,
побудьте еще чуток! Вернитесь!
259
00:17:46,083 --> 00:17:48,250
Пожалуйста, оставь меня.
260
00:18:16,375 --> 00:18:20,416
Моя дорогая Аролаке.
261
00:18:20,500 --> 00:18:23,583
Ваше высочество, пожалуйста,
не касайтесь меня.
262
00:18:23,666 --> 00:18:26,500
- Почему?
- Это не моя ночь.
263
00:18:26,583 --> 00:18:29,125
Кто тебе такое сказал?
264
00:18:29,208 --> 00:18:31,875
Каждая ночь — твоя ночь со мной.
265
00:18:31,958 --> 00:18:33,708
Ладно, двигайся ближе.
266
00:18:33,791 --> 00:18:37,541
Нет, Ваше высочество,
я не хочу скандалов.
267
00:18:37,625 --> 00:18:41,625
Каких скандалов, Аролаке?
Кто тебя обидит?
268
00:18:41,708 --> 00:18:44,625
Минутку, дамочка, ты что мне сделала?
269
00:18:44,708 --> 00:18:48,000
Что ты со мной сделала?
А, моя дорогая Аролаке?
270
00:18:48,083 --> 00:18:51,250
- Слушай…
- Мы не можем сейчас.
271
00:18:51,333 --> 00:18:53,916
А это что значит?
272
00:18:54,000 --> 00:18:57,666
- Ладно, у меня это время месяца.
- Не может быть такого.
273
00:18:58,541 --> 00:19:01,500
Не выдумывай теперь. Когда началось?
274
00:19:02,208 --> 00:19:04,750
Это правда. Я не вру.
275
00:19:04,833 --> 00:19:07,208
- Правда?
- Началось немного раньше.
276
00:19:07,291 --> 00:19:10,333
Может, из-за разных трав
для легкого зачатия,
277
00:19:10,416 --> 00:19:15,208
которые я принимала недавно,
у меня цикл всё время меняется.
278
00:19:19,791 --> 00:19:22,500
- Смеси для зачатия?
- Да.
279
00:19:22,583 --> 00:19:26,708
Даже если так,
всегда же есть пути это обойти.
280
00:19:26,791 --> 00:19:30,041
- Не переживай. Я знаю, что делать.
- Правда?
281
00:19:30,125 --> 00:19:31,708
- Давай сюда.
- Ваше высочество!
282
00:19:31,791 --> 00:19:33,750
- Что такое?
- Не ведите себя как эти…
283
00:19:33,833 --> 00:19:34,916
Извините меня.
284
00:20:33,250 --> 00:20:34,875
Кто из вас носит имя Саро?
285
00:20:34,958 --> 00:20:36,625
Это я.
286
00:20:36,708 --> 00:20:38,541
Возьми. Мать сказала отдать тебе.
287
00:20:38,625 --> 00:20:39,833
Спасибо.
288
00:20:39,916 --> 00:20:41,125
- Хорошо.
- Спасибо.
289
00:20:41,208 --> 00:20:42,625
Поторапливайтесь.
290
00:20:43,750 --> 00:20:47,125
- На что вы все таращитесь?
- Я тоже не понимаю.
291
00:20:47,208 --> 00:20:51,041
Берите свою еду и будьте благодарны.
292
00:20:51,125 --> 00:20:52,708
Будете есть или нет?
293
00:20:52,791 --> 00:20:55,333
Вот еда. Берете или нет?
294
00:20:55,416 --> 00:20:57,583
- Подходите и берите.
- Держи. Не толкайся.
295
00:20:57,666 --> 00:21:01,791
- Вот, держи еду.
- Пожалуйста, передай ему.
296
00:21:01,875 --> 00:21:04,000
- А где моя личная еда?
- Дайте нашу еду.
297
00:21:04,083 --> 00:21:05,583
- Еда почти вся.
- Дайте еду.
298
00:21:05,666 --> 00:21:07,000
Хочу такое, как у него.
299
00:21:14,750 --> 00:21:17,333
- Старшая королева.
- Младшая королева.
300
00:21:20,000 --> 00:21:22,416
- Ты нашла его… Мое зеркало.
- Да.
301
00:21:22,500 --> 00:21:23,708
Зеркало.
302
00:21:24,541 --> 00:21:27,583
Такое красивое. Как ты.
303
00:21:27,666 --> 00:21:29,541
Спасибо, что принесла.
304
00:21:29,625 --> 00:21:33,291
Могла передать его с кем-то из детей.
305
00:21:34,125 --> 00:21:35,291
Чтобы они его уронили?
306
00:21:36,416 --> 00:21:38,916
Я знаю, какое оно ценное.
307
00:21:39,000 --> 00:21:40,583
Нашему мужу оно дорого обошлось.
308
00:21:42,583 --> 00:21:45,500
Любимая жена короля сияет как луна.
309
00:21:47,208 --> 00:21:52,291
Почему лучшие подарки
дарят только тебе?
310
00:21:52,958 --> 00:21:55,458
Моя королева, ты любимая жена короля.
311
00:21:55,541 --> 00:21:58,791
Остальные жены его не привлекают.
312
00:21:59,791 --> 00:22:01,875
- В самом деле?
- Да.
313
00:22:01,958 --> 00:22:05,791
Тогда почему он покидает мою постель,
чтобы забраться в твою,
314
00:22:06,791 --> 00:22:09,083
каждый раз, когда моя очередь?
315
00:22:28,375 --> 00:22:31,250
Удивлена, что я это знаю?
316
00:22:32,708 --> 00:22:34,333
Жалкая женщина.
317
00:22:35,166 --> 00:22:40,083
- Ведьма, полная ненависти!
- Я не ведьма.
318
00:22:40,791 --> 00:22:42,625
А если бы была ведьмой,
319
00:22:42,708 --> 00:22:46,291
то не тратила бы силы,
чтобы привлечь старика, который…
320
00:22:46,375 --> 00:22:47,500
Что?
321
00:22:48,583 --> 00:22:50,458
Давай, договаривай.
322
00:22:50,541 --> 00:22:52,000
Я всё расслышала верно?
323
00:22:52,083 --> 00:22:54,458
Король для тебя
только старый распутник?
324
00:22:55,333 --> 00:23:00,375
Король, который правит всеми,
для тебя уже ничего не значит?
325
00:23:00,458 --> 00:23:02,750
Пожалуйста, старшая,
поймите меня правильно.
326
00:23:03,458 --> 00:23:05,041
Не знаю, что вы слышали.
327
00:23:05,125 --> 00:23:07,500
Поверьте, я не принимала
короля вне очереди.
328
00:23:07,583 --> 00:23:09,541
Всё верно. Тебе и просить не надо.
329
00:23:09,625 --> 00:23:11,500
Не трудись ничего говорить.
330
00:23:11,583 --> 00:23:14,125
Для нас всех во дворце есть свое дело.
331
00:23:15,041 --> 00:23:17,875
Для одних… Ты меня слушаешь?
332
00:23:17,958 --> 00:23:23,083
Мы рожаем
королевских сыновей и дочерей.
333
00:23:24,250 --> 00:23:28,500
Но ты… Твоя роль другая.
334
00:23:30,416 --> 00:23:35,500
Ты здесь лишь для удовольствия короля.
335
00:23:35,583 --> 00:23:39,125
В остальном от тебя нет толку.
336
00:23:41,500 --> 00:23:44,625
Это предупреждение. Слушай внимательно.
337
00:23:45,291 --> 00:23:50,041
Если в следующий раз, когда придет
моя очередь быть с королем,
338
00:23:50,125 --> 00:23:52,625
его не будет,
339
00:23:52,708 --> 00:23:55,500
и я обнаружу, что он в твоей спальне…
340
00:23:56,416 --> 00:23:57,750
Я с тобой разберусь.
341
00:23:59,416 --> 00:24:01,833
Старшая королева!
Пожалуйста, мое зеркало…
342
00:24:06,291 --> 00:24:07,375
Забирай свое зеркало.
343
00:25:14,375 --> 00:25:15,750
Быстрее.
344
00:25:22,083 --> 00:25:23,583
Наш друг из Гбодана!
345
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Доброе утро.
346
00:25:29,083 --> 00:25:31,958
Ты знаешь, что она замужем?
347
00:25:32,041 --> 00:25:33,375
Кто?
348
00:25:34,416 --> 00:25:35,791
Аварун.
349
00:25:35,875 --> 00:25:40,583
Аварун внешне женщина,
но на самом деле это мужчина.
350
00:25:43,666 --> 00:25:45,166
Зачем ты мне это говоришь?
351
00:25:45,250 --> 00:25:49,166
Я должен тебе это сказать.
352
00:25:49,250 --> 00:25:52,208
Ты недавно в наших краях, и ты молод.
353
00:25:53,583 --> 00:25:56,708
Вообще-то я бы сказал, что ты тупой,
354
00:25:56,791 --> 00:25:59,625
но не хочу обижать твоего cоздателя.
355
00:26:01,125 --> 00:26:02,333
Аварун…
356
00:26:03,291 --> 00:26:06,416
Семь лет назад она просто собрала вещи
и ушла из дома мужа.
357
00:26:09,708 --> 00:26:12,541
Ты не первый. Да…
358
00:26:12,625 --> 00:26:16,000
Все мужчины, работающие на нее,
были когда-то ее любовниками.
359
00:26:16,083 --> 00:26:19,375
Сейчас твой час. Верно?
360
00:26:21,458 --> 00:26:27,291
Еще кто-нибудь тут знает
про нее и меня?
361
00:26:27,375 --> 00:26:28,500
Этого я не знаю.
362
00:26:28,583 --> 00:26:33,000
Большинство тут не сплетничает.
363
00:26:33,083 --> 00:26:34,458
Занимаются своими делами.
364
00:26:34,541 --> 00:26:35,875
- Правда?
- Да.
365
00:26:35,958 --> 00:26:37,708
Но не ты, верно?
366
00:26:40,083 --> 00:26:41,416
Правда?
367
00:26:42,041 --> 00:26:44,833
Это не твоя вина. В самом деле не твоя.
368
00:26:44,916 --> 00:26:49,083
Это моя совесть заставляет меня
говорить тебе правду.
369
00:26:49,166 --> 00:26:53,750
Женщина, с которой
ты связался, — людоедка.
370
00:26:54,458 --> 00:26:55,291
Ты меня слышишь?
371
00:26:55,375 --> 00:26:59,208
Ей нравятся молодые
симпатичные мужчины вроде тебя.
372
00:26:59,291 --> 00:27:02,458
Она спит с ними
и превращает их в рабов.
373
00:27:02,541 --> 00:27:03,916
Хватит болтать!
374
00:27:04,541 --> 00:27:06,333
Что за ерунду ты несешь?
375
00:27:09,458 --> 00:27:12,666
Это не твоя вина, ладно?
Я свое дело сделал.
376
00:27:13,916 --> 00:27:16,375
Переваривай.
377
00:27:22,333 --> 00:27:24,291
Давайте поторапливайтесь!
378
00:27:24,375 --> 00:27:26,416
Вон она идет.
379
00:27:26,500 --> 00:27:28,458
Шляется бездумно как овца.
380
00:27:28,541 --> 00:27:30,791
- Вот она.
- Перебирай их как следует.
381
00:27:30,875 --> 00:27:35,791
- Что, начинает играть на публику?
- Расслабься.
382
00:27:40,958 --> 00:27:42,958
Что?
383
00:27:43,041 --> 00:27:45,333
Что такое? Денике!
384
00:27:46,083 --> 00:27:47,083
Анике!
385
00:27:47,166 --> 00:27:50,000
Я вам говорила не подходить к ней?
386
00:27:50,083 --> 00:27:53,333
- Успокойся!
- Ну-ка быстро ушли отсюда!
387
00:27:53,416 --> 00:27:57,041
Если делать нечего, идите спать. В дом!
388
00:27:57,750 --> 00:27:58,875
Можешь представить?
389
00:27:59,583 --> 00:28:01,416
Тебе надо успокоиться.
390
00:28:01,500 --> 00:28:03,458
У нее рассыпались бусы,
391
00:28:03,541 --> 00:28:04,500
а они помогали.
392
00:28:04,583 --> 00:28:07,625
Разве это преступление?
За что ты побила невинных детей?
393
00:28:07,708 --> 00:28:10,333
Простите, мама.
В этом дворце все меня знают.
394
00:28:10,416 --> 00:28:11,916
Я не перехожу свои границы.
395
00:28:12,000 --> 00:28:13,875
И я не сую свой нос в чужие дела.
396
00:28:13,958 --> 00:28:15,708
Моим детям собирать ее бусы?
397
00:28:15,791 --> 00:28:16,666
Они ее рабы?
398
00:28:16,750 --> 00:28:19,375
При чем здесь рабство?
Ее бусы рассыпались по земле.
399
00:28:19,458 --> 00:28:21,500
Твои дети согрешили,
помогая их собрать?
400
00:28:21,583 --> 00:28:23,041
- Утихни.
- Бусы рассыпались?
401
00:28:23,125 --> 00:28:25,500
И что? У нее, видно, руки болят.
402
00:28:25,583 --> 00:28:27,333
Бусы слишком тяжелые для ее рук.
403
00:28:27,416 --> 00:28:30,500
Дорогая, надеюсь,
с тобой всё в порядке?
404
00:28:30,583 --> 00:28:35,166
Это не из-за меня у нее нет детей,
чтобы командовать ими. Лицемерка.
405
00:29:42,208 --> 00:29:45,083
- Ваше королевское высочество…
- Кто это?
406
00:29:45,166 --> 00:29:47,541
Ваше высочество,
это ваш слуга Огунджими.
407
00:29:47,625 --> 00:29:48,666
Заходи.
408
00:29:49,583 --> 00:29:51,166
Ваше королевское высочество.
409
00:29:51,250 --> 00:29:54,958
- Надеюсь, всё в порядке?
- У королевы Аролаке лихорадка.
410
00:29:56,458 --> 00:29:58,875
- У королевы лихорадка?
- Да, Ваше высочество.
411
00:29:59,958 --> 00:30:02,708
- Что за лихорадка?
- Я и сам не понимаю.
412
00:30:06,166 --> 00:30:07,125
Аролаке.
413
00:30:07,958 --> 00:30:09,041
Может, дашь мне…
414
00:30:09,125 --> 00:30:10,458
Что с тобой стряслось?
415
00:30:10,541 --> 00:30:12,958
Жена моя, Аролаке, что такое?
416
00:30:19,041 --> 00:30:20,333
Аролаке…
417
00:30:21,708 --> 00:30:23,208
Ты обманщица.
418
00:30:46,916 --> 00:30:48,708
Ладно, идем.
419
00:31:30,083 --> 00:31:33,583
Я проснусь, помоюсь и восхвалю…
420
00:31:33,666 --> 00:31:36,166
Я проснусь, помоюсь и стану модником
421
00:31:36,250 --> 00:31:40,750
Я проснусь, помоюсь и стану модником
422
00:31:40,833 --> 00:31:43,333
Я проснусь, помоюсь и стану модником
423
00:31:43,416 --> 00:31:45,791
Я, Саро
424
00:31:45,875 --> 00:31:50,375
Я, Саро, буду мыться
Даже больше, чем женщины
425
00:31:50,458 --> 00:31:52,625
Я проснусь, помоюсь и стану модником
426
00:31:56,833 --> 00:31:58,375
- Привет. Как дела?
- Спасибо.
427
00:31:58,458 --> 00:31:59,875
- Доброго дня.
- Спасибо.
428
00:31:59,958 --> 00:32:02,125
Добрый день.
429
00:32:02,208 --> 00:32:04,041
- Это ты Саро, ткач асо-офи?
- Да!
430
00:32:04,125 --> 00:32:08,708
Аварун сказала, что у тебя
можно купить очень хорошую ткань.
431
00:32:08,791 --> 00:32:10,708
Да, давайте я вам кое-что покажу.
432
00:32:10,791 --> 00:32:11,750
Да.
433
00:32:13,375 --> 00:32:14,708
- Вот она.
- Дай посмотрю.
434
00:32:16,500 --> 00:32:17,416
Вот ткань.
435
00:32:19,416 --> 00:32:21,541
Разве не хороша?
436
00:32:21,625 --> 00:32:23,083
Ты рехнулась?
437
00:32:23,166 --> 00:32:24,958
Чудесная, мама.
438
00:32:41,291 --> 00:32:44,083
Королева Аролаке,
я принесла ваши травы.
439
00:32:44,166 --> 00:32:45,000
Кто это?
440
00:32:46,416 --> 00:32:48,041
Зайди и покажись.
441
00:32:54,875 --> 00:32:56,500
Кто ты? Я не видела тебя раньше.
442
00:32:56,583 --> 00:32:58,250
Я во дворце новенькая.
443
00:32:58,333 --> 00:33:02,041
Травы принесли на кухню.
Меня послали передать их вам.
444
00:33:02,958 --> 00:33:04,166
А Дожа? Где он?
445
00:33:04,250 --> 00:33:07,708
Не знаю.
Меня послали только отдать это вам.
446
00:33:10,125 --> 00:33:11,250
Ну ладно.
447
00:33:12,625 --> 00:33:14,041
Спасибо.
448
00:33:14,125 --> 00:33:15,041
Подожди.
449
00:33:19,541 --> 00:33:21,958
Забери калабаш обратно на кухню.
450
00:35:09,375 --> 00:35:14,416
Эта прическа тебе очень идет.
451
00:35:14,500 --> 00:35:18,083
- Я знаю, что тебе так нравится.
- Да, так очень хорошо.
452
00:35:19,375 --> 00:35:21,333
- Акано Эрин.
- Да?
453
00:35:22,666 --> 00:35:27,250
- Да, это я.
- Ты сильно изменился.
454
00:35:27,333 --> 00:35:29,666
- Что, я лысею?
- Точно.
455
00:35:29,750 --> 00:35:34,666
Ты разве не знаешь, что когда лысеешь,
это предвещает богатство?
456
00:35:34,750 --> 00:35:36,916
- Правда?
- Да, мы разбогатеем.
457
00:35:37,000 --> 00:35:38,625
Кто там ходит?
458
00:35:38,708 --> 00:35:40,958
- Где?
- Там кто-то есть.
459
00:35:42,166 --> 00:35:43,583
Кто там?
460
00:35:44,750 --> 00:35:45,583
Будь осторожен.
461
00:35:45,666 --> 00:35:46,916
Где ты его видел?
462
00:35:48,375 --> 00:35:49,625
Ты кто?
463
00:35:50,958 --> 00:35:52,500
Слышишь?
464
00:35:52,583 --> 00:35:54,291
Осторожнее. Возьмешь факел?
465
00:35:54,375 --> 00:35:55,541
Да.
466
00:35:56,208 --> 00:35:57,375
Не нервничай.
467
00:35:58,166 --> 00:36:00,583
- Видишь что-нибудь?
- Нет, ничего не вижу.
468
00:36:00,666 --> 00:36:02,833
- Тогда это ветер.
- Ну тогда ладно.
469
00:36:02,916 --> 00:36:03,875
Оставь факел и иди.
470
00:36:03,958 --> 00:36:06,708
Давай, время уходит.
471
00:36:06,791 --> 00:36:08,750
- Аварун!
- Да, это я. Заходи.
472
00:36:09,666 --> 00:36:11,625
- Ладно.
- Хорош, заходи.
473
00:36:30,250 --> 00:36:31,375
Начальник.
474
00:36:32,166 --> 00:36:35,625
- Ты не споешь нам сегодня?
- Развлеки нас своей музыкой.
475
00:36:35,708 --> 00:36:36,750
Вы оба в норме?
476
00:36:37,791 --> 00:36:39,500
Я должен вас развлекать?
477
00:36:40,416 --> 00:36:41,666
Вы всё уже сделали?
478
00:36:42,791 --> 00:36:44,958
Только болтаете без толку.
479
00:36:45,041 --> 00:36:48,416
Заканчивайте то, что я вам поручил,
и наведите порядок у моих ног.
480
00:36:48,500 --> 00:36:51,208
Я их должен развлекать!
481
00:36:51,291 --> 00:36:53,291
Добрый день.
482
00:36:55,250 --> 00:36:57,666
Тут куча работы делается.
483
00:36:57,750 --> 00:36:59,208
- Здравствуйте, мама.
- Мама.
484
00:37:00,208 --> 00:37:01,708
Вы оба будете успешными.
485
00:37:01,791 --> 00:37:04,166
- Надеюсь, у всех всё в порядке.
- Да, мама.
486
00:37:04,250 --> 00:37:06,541
Бабаринса, надеюсь,
твоя мама в порядке.
487
00:37:06,625 --> 00:37:07,708
Да, спасибо.
488
00:37:07,791 --> 00:37:09,958
- Она здорова?
- Да.
489
00:37:10,041 --> 00:37:12,541
Отлично. Адигун?
490
00:37:12,625 --> 00:37:15,500
Я и тебя вижу.
Молодец. Будь внимателен.
491
00:37:15,583 --> 00:37:16,708
Саро?
492
00:37:17,958 --> 00:37:19,333
Ты на меня и не взглянешь?
493
00:37:19,416 --> 00:37:21,500
Добрый день. Добро пожаловать.
494
00:37:25,833 --> 00:37:29,166
Бабаринса, иди сюда.
495
00:37:29,250 --> 00:37:30,083
Подходи.
496
00:37:30,166 --> 00:37:31,541
- Адигун.
- Мама?
497
00:37:31,625 --> 00:37:32,625
И ты иди сюда.
498
00:37:34,208 --> 00:37:36,458
Ко мне.
499
00:37:37,791 --> 00:37:40,708
Сбегайте к продавцу орехов колы
и купите мне немного.
500
00:37:41,500 --> 00:37:43,666
И побыстрее назад. Не ходите долго.
501
00:37:50,291 --> 00:37:51,458
Что стряслось?
502
00:37:56,291 --> 00:37:58,000
Я к тебе обращаюсь.
503
00:37:59,791 --> 00:38:01,541
С кем ты была этой ночью?
504
00:38:03,916 --> 00:38:05,541
Кто этот мужчина?
505
00:38:14,791 --> 00:38:15,875
Саро.
506
00:38:16,875 --> 00:38:18,541
Так это был ты.
507
00:38:19,666 --> 00:38:24,083
Это ты крался этой ночью
у меня под окном?
508
00:38:28,125 --> 00:38:28,958
Ну ты и дурак.
509
00:38:30,000 --> 00:38:31,125
Саро.
510
00:38:32,375 --> 00:38:34,416
Как ты посмел открыть свой грязный рот,
511
00:38:36,375 --> 00:38:39,208
чтобы задавать мне вопросы?
512
00:38:39,291 --> 00:38:41,791
- Ты? Я же сказала. Да, конечно.
- Я?
513
00:38:41,875 --> 00:38:43,041
- Да.
- Грязный рот?
514
00:38:43,125 --> 00:38:44,708
Саро.
515
00:38:45,625 --> 00:38:48,458
Я не ошиблась.
Я сказала то, что хотела.
516
00:38:48,541 --> 00:38:49,791
Всё верно. Глянь на меня.
517
00:38:50,625 --> 00:38:55,625
У тебя рот не только грязный.
518
00:38:57,166 --> 00:38:58,583
Он еще и воняет.
519
00:38:59,833 --> 00:39:01,291
У тебя запах изо рта.
520
00:39:02,791 --> 00:39:04,041
Там что-то сгнило.
521
00:39:04,125 --> 00:39:07,791
Вот что я скажу.
Взгляни на меня как следует.
522
00:39:09,541 --> 00:39:13,833
То, что я говорю, никто не обсуждает.
523
00:39:16,916 --> 00:39:21,125
Я также могу делать что хочу
с тем, с кем хочу.
524
00:39:21,208 --> 00:39:24,708
И никто не отважится задавать вопросы.
525
00:39:25,583 --> 00:39:28,583
Минутку, Саро.
526
00:39:28,666 --> 00:39:31,125
Я тебе говорила, что мне нужен муж?
527
00:39:31,208 --> 00:39:34,708
Или я просила тебя помочь мне?
Что я сделала?
528
00:39:35,750 --> 00:39:37,500
Саро.
529
00:39:37,583 --> 00:39:42,083
Не откусывай больше,
чем сможешь прожевать. Ясно?
530
00:39:42,166 --> 00:39:44,875
Будь осмотрительнее.
И смотри на свою работу.
531
00:39:52,666 --> 00:39:56,458
Женщина, с которой
ты связался, — людоедка.
532
00:39:57,208 --> 00:39:58,125
Ты меня слышишь?
533
00:39:58,208 --> 00:40:01,916
Ей нравятся молодые
симпатичные мужчины вроде тебя.
534
00:40:02,000 --> 00:40:05,250
Она спит с ними
и превращает их в рабов.
535
00:40:08,416 --> 00:40:10,708
Приветствую вас, старейшины Ойо.
536
00:40:10,791 --> 00:40:13,916
Ваше королевское высочество.
537
00:40:14,000 --> 00:40:15,666
Эту империю не разрушат.
538
00:40:15,750 --> 00:40:17,250
- Аминь.
- Аминь.
539
00:40:18,583 --> 00:40:20,583
Только что Акинику сказал
540
00:40:22,208 --> 00:40:25,375
кое-что важное насчет работорговцев.
541
00:40:27,791 --> 00:40:28,833
Подождите.
542
00:40:30,541 --> 00:40:31,500
Куда это мы идем?
543
00:40:32,833 --> 00:40:34,583
Ваше высочество.
544
00:40:34,666 --> 00:40:36,666
- Король с чудесными бусами.
- Спасибо.
545
00:40:36,750 --> 00:40:39,000
- Да продолжится твое правление.
- Аминь.
546
00:40:39,083 --> 00:40:39,958
Ваше высочество.
547
00:40:40,041 --> 00:40:42,291
Приветствую вас, старейшины Ойо.
548
00:40:42,375 --> 00:40:44,916
- Наши матери, живите долго.
- Аминь.
549
00:40:45,000 --> 00:40:50,125
Как только я услышал об их приходе,
550
00:40:50,208 --> 00:40:52,291
я пришел к королю сообщить об этом.
551
00:40:52,375 --> 00:40:53,541
Но еще до разговора
552
00:40:53,625 --> 00:40:56,916
я уже расставил вооруженных людей
553
00:40:57,000 --> 00:40:58,791
во всех уголках деревни.
554
00:41:01,875 --> 00:41:04,041
Где раньше стояло двое,
теперь стоят четверо.
555
00:41:04,125 --> 00:41:05,791
- Молодец.
- Молодец.
556
00:41:05,875 --> 00:41:08,666
Где стояло десять,
теперь стоит двадцать. Везде больше.
557
00:41:08,750 --> 00:41:12,000
Я не знаю места,
где бы они смогли пройти,
558
00:41:12,083 --> 00:41:14,625
чтобы захватить жителей Ойо.
559
00:41:14,708 --> 00:41:17,250
- Посмотрим.
- Ты силач.
560
00:41:17,333 --> 00:41:18,375
Молодец, не зеваешь.
561
00:41:18,458 --> 00:41:20,333
Ваше высочество.
562
00:41:20,416 --> 00:41:21,500
Правь долго.
563
00:41:21,583 --> 00:41:23,208
- И живи долго.
- Аминь.
564
00:41:23,291 --> 00:41:24,916
Мы давно торгуем в этой деревне.
565
00:41:25,000 --> 00:41:28,666
Любой может трудиться
и зарабатывать на жизнь.
566
00:41:28,750 --> 00:41:32,458
Может построить дом,
жениться и завести детей.
567
00:41:32,541 --> 00:41:34,041
А потом заботиться о детях.
568
00:41:34,125 --> 00:41:35,583
Когда отцу пора отдохнуть
569
00:41:35,666 --> 00:41:37,625
и насладиться плодами труда к старости,
570
00:41:37,708 --> 00:41:41,291
детей выманивают и продают в рабство.
571
00:41:41,916 --> 00:41:46,500
Кто-нибудь видел, чтобы ребенок
вернулся из рабства обратно в деревню?
572
00:41:46,583 --> 00:41:47,791
- Никогда.
- Никогда.
573
00:41:47,875 --> 00:41:50,708
Поэтому, пожалуйста, успокойтесь.
Рабство — это плохо.
574
00:41:50,791 --> 00:41:54,750
Не давайте ему ни малейшего шанса.
Не стоит рисковать.
575
00:41:54,833 --> 00:41:59,083
Пожалуйста, не надо
усложнять простые вещи.
576
00:42:00,000 --> 00:42:01,041
Как это?
577
00:42:01,125 --> 00:42:06,166
Почему мы всегда забегаем вперед?
578
00:42:06,250 --> 00:42:08,250
Почему?
579
00:42:08,333 --> 00:42:12,333
Те, кто идет сюда, белые люди,
сказали, что будут с нами сотрудничать.
580
00:42:12,416 --> 00:42:13,875
Может, просто послушаем,
581
00:42:13,958 --> 00:42:15,875
в чем они хотят с нами сотрудничать?
582
00:42:15,958 --> 00:42:17,750
Разве сюда не белые люди идут?
583
00:42:17,833 --> 00:42:20,875
Не ходите туда. Даже не думайте.
584
00:42:20,958 --> 00:42:23,083
Как ты вообще мог такое сказать?
585
00:42:23,166 --> 00:42:25,958
Хочешь сказать, что детей,
которые нужны нам в будущем,
586
00:42:26,041 --> 00:42:29,250
надо продать? Приди в себя!
587
00:42:29,333 --> 00:42:31,791
Послушай, мне уже страшно.
588
00:42:31,875 --> 00:42:32,833
Я уже испугался.
589
00:42:33,625 --> 00:42:35,708
Давайте быть настороже.
590
00:42:35,791 --> 00:42:38,333
Чтобы никто не помог нашим врагам.
591
00:42:38,416 --> 00:42:39,916
Вот как должно быть.
592
00:42:40,000 --> 00:42:41,375
Будем осмотрительными.
593
00:42:41,458 --> 00:42:43,250
- Олойе…
- Работорговля нам во вред.
594
00:42:43,958 --> 00:42:47,333
Не повторяй то, что уже сказал.
Этим не поможешь.
595
00:42:47,416 --> 00:42:50,416
Работорговля — это лишь
официальный путь для похищений.
596
00:42:50,500 --> 00:42:55,333
Думаете, что хоть кто-то из проданных
в рабство возвращается домой?
597
00:42:55,416 --> 00:43:00,125
- Они никогда не возвращаются. Конец.
- Они пропадают навсегда.
598
00:43:01,583 --> 00:43:03,083
Ваше высочество.
599
00:43:03,166 --> 00:43:08,375
Мы живем среди односельчан.
Мы всё видим и слышим.
600
00:43:09,000 --> 00:43:13,458
Что бы ни случилось в этой деревне,
для нас это не новость.
601
00:43:13,541 --> 00:43:16,125
Для нас всё ясно.
602
00:43:16,208 --> 00:43:20,791
Заверяем вас, что милостью бога
603
00:43:20,875 --> 00:43:23,083
вы будете жить на вашем троне долго.
604
00:43:23,166 --> 00:43:25,208
- Аминь.
- Аминь.
605
00:43:28,791 --> 00:43:29,708
Старейшины Ойо.
606
00:43:29,791 --> 00:43:33,083
Ваше королевское высочество.
607
00:43:35,083 --> 00:43:36,291
Саро…
608
00:43:38,500 --> 00:43:39,666
Умоляю тебя.
609
00:43:40,583 --> 00:43:44,750
Сколько мне тебя умолять,
прежде чем ты меня простишь?
610
00:43:44,833 --> 00:43:46,125
Саро.
611
00:43:48,250 --> 00:43:50,041
Хочешь жениться на мне?
612
00:43:54,166 --> 00:43:55,125
Саро.
613
00:43:57,083 --> 00:43:59,000
Не надо так делать.
614
00:43:59,083 --> 00:44:02,541
Даже если я решусь на новое замужество,
615
00:44:02,625 --> 00:44:06,083
Саро, я не выйду за такого, как ты.
616
00:44:07,041 --> 00:44:09,250
Я не могу выйти за тебя.
617
00:44:10,083 --> 00:44:14,750
Взгляни на меня, Саро.
Ты слишком молод для меня.
618
00:44:14,833 --> 00:44:16,625
Ты не можешь на мне жениться.
619
00:44:16,708 --> 00:44:18,625
Саро, пожалуйста.
620
00:44:20,500 --> 00:44:22,666
Я желаю тебе женщину,
621
00:44:23,875 --> 00:44:28,083
которая будет любить тебя, уважать,
622
00:44:29,208 --> 00:44:35,166
заботиться о тебе, обращаться
как с королем, рожать тебе детей.
623
00:44:35,250 --> 00:44:37,083
Вот какую женщину я тебе желаю.
624
00:44:38,708 --> 00:44:39,791
Саро.
625
00:44:41,125 --> 00:44:46,041
Когда это время придет,
ты получишь мое благословение.
626
00:44:47,333 --> 00:44:48,583
Слышишь?
627
00:44:49,416 --> 00:44:50,958
Я поддержу тебя.
628
00:44:52,208 --> 00:44:56,708
И дам тебе всё,
что у меня есть. Слышишь?
629
00:44:58,000 --> 00:45:04,000
Но между нами не должно быть ссор.
630
00:45:05,000 --> 00:45:06,166
Слышишь?
631
00:45:07,500 --> 00:45:11,833
Обними меня. Брось дуться.
632
00:45:11,916 --> 00:45:14,291
Не веди себя так.
633
00:45:22,041 --> 00:45:23,166
Саро…
634
00:45:25,708 --> 00:45:27,500
У меня для тебя хорошая новость.
635
00:45:28,875 --> 00:45:32,083
Очень хорошая новость.
636
00:45:35,041 --> 00:45:36,666
Я узнала,
637
00:45:38,625 --> 00:45:43,958
что женам короля и другим женщинам
во дворце нужна новая одежда.
638
00:45:45,291 --> 00:45:48,166
И я посоветовала для этой работы тебя.
639
00:45:53,458 --> 00:45:55,791
- Честно?
- Да, честно.
640
00:45:56,916 --> 00:45:57,875
Это…
641
00:45:58,666 --> 00:46:04,791
Я, Саро, буду делать
новую одежду для жен короля?
642
00:46:04,875 --> 00:46:06,875
Завтра тебя ждут во дворце.
643
00:46:06,958 --> 00:46:09,375
- Я могу бежать хоть сейчас.
- Погоди! Как это?
644
00:46:09,458 --> 00:46:12,000
Займемся любовью до завтра.
Тебя ждут завтра.
645
00:46:12,083 --> 00:46:14,125
- Я, Саро…
- Да, ты Саро. Иди сюда.
646
00:46:14,208 --> 00:46:17,416
- Сын Тевогбола будет делать асо-офи…
- Да.
647
00:46:17,500 --> 00:46:19,875
- Для семьи короля?
- Да.
648
00:46:19,958 --> 00:46:22,583
- Аварун!
- Давай. Да?
649
00:46:42,416 --> 00:46:44,375
- Здравствуйте, королева.
- Молодец.
650
00:46:44,458 --> 00:46:45,625
Надеюсь, всё в порядке.
651
00:46:45,708 --> 00:46:46,750
Здравствуйте.
652
00:46:48,666 --> 00:46:50,333
- Ты принес лучшее?
- Взгляните.
653
00:46:50,416 --> 00:46:52,000
- Да, конечно.
- Добрый день.
654
00:46:52,083 --> 00:46:54,000
- С вами ничего не случится.
- Аминь.
655
00:46:54,083 --> 00:46:56,125
Молодой человек.
656
00:46:56,208 --> 00:46:58,166
- У тебя лучшие ткани?
- Конечно.
657
00:46:58,250 --> 00:46:59,333
Что ж, посмотрим.
658
00:47:01,458 --> 00:47:02,708
Действительно неплохие.
659
00:47:02,791 --> 00:47:05,291
- Эта блеклая.
- Нет, неплохо.
660
00:47:05,375 --> 00:47:08,208
- Другой узор есть?
- Есть также асо-офи.
661
00:47:08,291 --> 00:47:11,708
- Дай ей с тем узором.
- Здесь их много.
662
00:47:11,791 --> 00:47:14,625
- Ага!
- Вот эта хорошая.
663
00:47:14,708 --> 00:47:15,750
Что думаешь?
664
00:47:15,833 --> 00:47:17,791
- Еще с таким узором есть?
- Да, есть.
665
00:47:19,041 --> 00:47:20,333
Мама, вы эту выбрали?
666
00:47:20,416 --> 00:47:22,083
А что такое? Почему я не могу?
667
00:47:22,166 --> 00:47:23,666
Будет привлекательной.
668
00:47:23,750 --> 00:47:26,000
Выбери принцессе другую.
669
00:47:28,791 --> 00:47:31,541
- Эта тебе нравится?
- Эта хорошая.
670
00:47:31,625 --> 00:47:34,833
Это будет отлично
на тебе смотреться. Забирай.
671
00:47:34,916 --> 00:47:37,375
Хорошо, а эту оставь мне, ладно?
672
00:47:37,458 --> 00:47:39,750
Как насчет других королевских детей?
673
00:47:39,833 --> 00:47:42,000
Их оденут так же.
674
00:47:42,083 --> 00:47:45,083
А эту оставь мне. Слышишь? Оставь мне.
675
00:47:45,166 --> 00:47:47,416
- Мы тоже выбираем эти.
- Мы берем эти.
676
00:47:47,500 --> 00:47:50,833
А принцесса возьмет эту.
677
00:47:50,916 --> 00:47:53,125
Да, это для принцессы. Хорошо.
678
00:47:53,208 --> 00:47:54,416
- Спасибо.
- Спасибо.
679
00:47:54,500 --> 00:47:55,500
Спасибо.
680
00:47:55,583 --> 00:47:57,250
Пожалуйста, не перепутай.
681
00:47:57,333 --> 00:47:58,208
Спасибо.
682
00:47:58,291 --> 00:48:01,208
Эту выбрала наша мать,
а эту выбрали мы.
683
00:48:01,291 --> 00:48:02,791
Храни тебя бог.
684
00:48:02,875 --> 00:48:07,291
Дети короля, доброго дня. Гуляйте.
685
00:48:13,083 --> 00:48:15,208
Парень, есть еще одна королева.
686
00:48:16,333 --> 00:48:18,791
- Подожди здесь, я ее приведу.
- Хорошо.
687
00:49:35,625 --> 00:49:38,833
Кто бы за мной ни шел,
человек или зверь, покажись!
688
00:49:45,708 --> 00:49:46,541
Королева!
689
00:50:14,666 --> 00:50:17,250
- Мамочка.
- Да, слушаю.
690
00:50:18,250 --> 00:50:22,625
Я так рада, что мы купим эту ткань.
691
00:50:25,416 --> 00:50:28,708
Ты видела,
какой симпатичный этот мужчина?
692
00:50:28,791 --> 00:50:31,541
Точно как ткани, которые он принес.
693
00:50:34,708 --> 00:50:37,875
Они так чудесно выглядят.
694
00:50:37,958 --> 00:50:40,250
Так трудно было выбирать.
695
00:50:42,083 --> 00:50:44,500
Мама, он такой красивый.
696
00:50:49,166 --> 00:50:51,416
Просто скажи, что он тебе нравится.
697
00:50:52,250 --> 00:50:54,625
- Ну мама…
- Тихо!
698
00:50:54,708 --> 00:50:56,500
Я не это сказала.
699
00:50:56,583 --> 00:50:58,166
Я говорю неправду?
700
00:51:00,166 --> 00:51:05,000
Это из-за того, что я сказала,
что у него красивые ткани?
701
00:51:05,083 --> 00:51:06,291
Да ладно тебе.
702
00:51:07,208 --> 00:51:10,375
Ты же знаешь, что я тебя родила.
703
00:51:10,458 --> 00:51:13,750
Сколько бы тебе ни было лет,
я всё равно буду твоей мамой.
704
00:51:14,458 --> 00:51:16,416
Думаешь, я тебя не видела?
705
00:51:16,500 --> 00:51:21,041
Я видела, как вы смотрели
друг на друга влюбленными глазами.
706
00:51:21,833 --> 00:51:24,125
Я не смотрела на него
влюбленными глазами.
707
00:51:24,958 --> 00:51:28,791
Может, он на меня так смотрел, не знаю.
708
00:51:28,875 --> 00:51:35,500
Но я, Омовунми Аянадун Омофадеке?
709
00:51:35,583 --> 00:51:39,125
Я не смотрела на него
влюбленными глазами.
710
00:51:40,541 --> 00:51:43,041
Дурачь себя и дальше.
711
00:51:45,958 --> 00:51:49,458
По правде говоря, он очень красивый.
712
00:51:53,458 --> 00:51:57,166
Интересно, он женат?
713
00:51:58,000 --> 00:52:00,458
И кто это для нас выяснит?
714
00:52:02,625 --> 00:52:04,916
- Мама…
- Да?
715
00:52:05,000 --> 00:52:09,541
Думаю, я хочу выбрать что-то другое.
716
00:52:10,875 --> 00:52:16,583
Можешь позвать его снова,
чтобы я пересмотрела узоры?
717
00:52:16,666 --> 00:52:18,208
И выбрала что-то другое?
718
00:52:19,916 --> 00:52:22,041
Конечно, почему нет?
719
00:52:24,291 --> 00:52:27,291
- Это всё?
- Спасибо, мама.
720
00:52:45,416 --> 00:52:47,000
Где ты был?
721
00:52:49,458 --> 00:52:51,500
Ты меня напугала.
722
00:52:53,416 --> 00:52:54,458
Саро.
723
00:52:55,625 --> 00:52:57,291
Откуда ты пришел?
724
00:53:01,250 --> 00:53:03,583
Почему ты меня расспрашиваешь?
725
00:53:04,458 --> 00:53:06,625
Я тебя спрашиваю, куда ты ходишь?
726
00:53:09,458 --> 00:53:13,375
Я зашел повидаться с друзьями.
727
00:53:14,291 --> 00:53:17,958
Правда? Саро…
728
00:53:19,166 --> 00:53:20,750
Ты врешь.
729
00:53:20,833 --> 00:53:24,208
У тебя нет друзей.
С каких пор у тебя завелись друзья?
730
00:53:24,291 --> 00:53:25,666
У меня много друзей.
731
00:53:25,750 --> 00:53:27,125
- Серьезно?
- Да.
732
00:53:27,208 --> 00:53:29,458
Вот что я скажу. У меня много друзей.
733
00:53:30,250 --> 00:53:32,416
- Правда?
- Да.
734
00:53:32,500 --> 00:53:33,458
Ну и отлично.
735
00:53:39,208 --> 00:53:40,916
Королева Аролаке.
736
00:53:41,000 --> 00:53:43,125
- Кто там?
- Это Омовунми.
737
00:53:43,208 --> 00:53:44,416
Заходи.
738
00:53:46,166 --> 00:53:49,458
Принцесса Омовунми.
Пришла украсть мои бусы?
739
00:53:50,625 --> 00:53:51,625
Вовсе нет.
740
00:53:51,708 --> 00:53:56,250
Пришла вытянуть тебя из комнаты,
где ты прячешься каждый день.
741
00:53:56,333 --> 00:54:01,500
Почему ты не выходишь на улицу,
чтобы твоя кожа увидела солнце?
742
00:54:01,583 --> 00:54:03,958
Тогда она будет светиться еще больше.
743
00:54:04,041 --> 00:54:07,875
Я не особо люблю солнце.
Луна мне нравится больше.
744
00:54:07,958 --> 00:54:11,375
Луна — нежный любовник.
745
00:54:11,458 --> 00:54:13,916
Я ничего об этом не знаю.
746
00:54:14,000 --> 00:54:16,208
Скоро поймешь.
747
00:54:16,291 --> 00:54:19,291
Подожди,
когда отец найдет тебе мужчину,
748
00:54:19,375 --> 00:54:20,375
красивого принца.
749
00:54:20,458 --> 00:54:21,500
Никогда в жизни!
750
00:54:22,833 --> 00:54:26,916
Никто не будет выбирать мне мужа.
751
00:54:27,000 --> 00:54:28,875
Я выберу сама.
752
00:54:30,083 --> 00:54:33,041
Ладно. Это неплохо.
753
00:54:33,125 --> 00:54:34,500
Держи.
754
00:54:34,583 --> 00:54:36,000
Это мне?
755
00:54:36,083 --> 00:54:39,458
Спасибо. Я так благодарна. Такие милые.
756
00:54:40,208 --> 00:54:42,875
Я и дальше их делаю,
но не могу продать.
757
00:54:42,958 --> 00:54:45,000
И уж точно не могу их все носить.
758
00:54:45,083 --> 00:54:48,916
Может, другие принцессы
тоже такое захотят.
759
00:54:49,583 --> 00:54:51,416
Тут ты права.
760
00:54:51,500 --> 00:54:53,750
Есть у тебя какой-то парень на примете?
761
00:54:55,500 --> 00:54:58,875
Когда ты последний раз видела
какого-нибудь симпатичного мужчину,
762
00:54:58,958 --> 00:55:01,708
свободного, во дворце?
763
00:55:01,791 --> 00:55:06,250
Кроме того ткача асо-офи,
что приходил вчера.
764
00:55:08,125 --> 00:55:10,625
- Понравился он тебе?
- Вовсе нет!
765
00:55:10,708 --> 00:55:15,625
Просто хотела сказать, что он
хотя бы интересный и симпатичный.
766
00:55:17,041 --> 00:55:20,625
Еще и придет во дворец сегодня вечером.
767
00:55:20,708 --> 00:55:24,166
Хочу еще раз пересмотреть узоры
и в этот раз выбрать тщательнее.
768
00:55:24,833 --> 00:55:27,291
Ты же говорила,
что тебе никто не приглянулся.
769
00:55:28,333 --> 00:55:30,166
Кто или что? Ткань или ткач?
770
00:55:30,250 --> 00:55:32,500
Шутница.
771
00:55:49,625 --> 00:55:51,291
Осторожнее с моими ногами!
772
00:55:55,791 --> 00:55:59,250
Ты до сих пор не нашла никого,
кто бы тебе нравился?
773
00:56:00,458 --> 00:56:02,250
Вот эти чудесные.
774
00:56:02,333 --> 00:56:04,125
Может, добавлю их к тем,
775
00:56:04,208 --> 00:56:06,041
которые выбрала раньше.
776
00:57:47,625 --> 00:57:48,958
Королева!
777
00:57:49,833 --> 00:57:51,250
Королева!
778
00:57:57,958 --> 00:57:59,250
Королева.
779
00:58:02,291 --> 00:58:03,958
Куда она ушла?
780
00:58:09,208 --> 00:58:10,416
Королева.
781
00:58:11,083 --> 00:58:13,583
Где ты была? Я тебя искала.
782
00:58:15,958 --> 00:58:19,125
Пошла подышать
свежим воздухом при свете луны.
783
00:58:20,125 --> 00:58:25,500
Помнишь, я говорила тебе,
что луна — мой тайный любовник?
784
00:58:27,583 --> 00:58:29,375
Что ты хотела?
785
00:58:29,458 --> 00:58:32,375
- Ничего. Это уже в прошлом.
- Ладно.
786
00:58:34,375 --> 00:58:36,291
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
787
00:58:36,375 --> 00:58:38,791
- Будь здорова.
- Увидимся завтра.
788
00:58:52,458 --> 00:58:55,000
- Молодец.
- Рад стараться.
789
00:59:01,541 --> 00:59:03,333
Саро.
790
00:59:06,041 --> 00:59:08,416
Ты имеешь право злиться на меня…
791
00:59:10,208 --> 00:59:13,625
Саро, кто на тебя злится?
792
00:59:13,708 --> 00:59:15,166
Пожалуйста.
793
00:59:16,208 --> 00:59:18,250
Умоляю тебя.
794
00:59:18,333 --> 00:59:22,041
Не знаю, что заставило меня
так с тобой обращаться.
795
00:59:22,125 --> 00:59:25,291
Я же сказала: кто на тебя злится?
796
00:59:26,083 --> 00:59:28,125
Явно не я.
797
00:59:28,208 --> 00:59:33,500
Тогда почему ты меня избегаешь?
798
00:59:34,666 --> 00:59:38,375
Мы ссорились,
но из-за этого столько не общаться?
799
00:59:41,000 --> 00:59:45,208
Я действительно не злюсь на тебя.
800
00:59:45,291 --> 00:59:46,666
Я лишь боюсь за тебя.
801
00:59:49,583 --> 00:59:54,666
Ты взял на себя больше,
чем можешь справиться.
802
00:59:56,666 --> 00:59:58,166
Саро…
803
00:59:58,250 --> 01:00:03,833
Ты брал кое-что не свое.
804
01:00:03,916 --> 01:00:06,416
- Вот и всё.
- В самом деле?
805
01:00:07,125 --> 01:00:08,791
О чем ты?
806
01:00:08,875 --> 01:00:14,625
Я говорю это тебе,
так как не желаю тебе плохого.
807
01:00:16,875 --> 01:00:19,000
Саро, предупреждаю тебя.
808
01:00:40,833 --> 01:00:43,000
Пожалуйста, уходи.
809
01:00:45,875 --> 01:00:48,125
Успокойся.
810
01:00:48,208 --> 01:00:50,916
Умоляю, не говори ничего.
811
01:00:51,000 --> 01:00:55,750
Я всё равно уже тут.
Давай насладимся мгновением.
812
01:00:58,958 --> 01:01:03,875
Как тебе удается
приходить и уходить незамеченной?
813
01:01:05,583 --> 01:01:06,958
Как змея,
814
01:01:07,041 --> 01:01:09,875
я могу проскользнуть куда угодно,
и меня не заметят.
815
01:01:13,291 --> 01:01:14,333
Ладно. Прости.
816
01:01:15,000 --> 01:01:17,500
Мой личный охранник меня прикрывает.
817
01:01:17,583 --> 01:01:20,125
Что? Что ты сказала?
818
01:01:21,291 --> 01:01:24,375
Твой охранник знает,
что ты со мной встречаешься?
819
01:01:24,458 --> 01:01:26,958
- Именно сейчас?
- Да нет же.
820
01:01:28,708 --> 01:01:31,208
Я говорю ему, что иду к своей матери.
821
01:01:31,291 --> 01:01:34,166
Мы вместе вышли из дворца,
но не шли сюда вместе.
822
01:01:35,083 --> 01:01:38,166
Я дала ему денег и сказала развлечься,
823
01:01:38,250 --> 01:01:40,791
а потом пришла сюда.
824
01:01:43,208 --> 01:01:46,583
Саро, я знаю…
825
01:01:48,541 --> 01:01:50,833
Я тоже боюсь, но…
826
01:01:52,291 --> 01:01:55,708
Я скучала по тебе
и должна была тебя увидеть.
827
01:02:07,708 --> 01:02:10,416
Значит, можно быть такой счастливой.
828
01:02:15,083 --> 01:02:18,375
Я никогда не была ближе к счастью.
829
01:02:18,458 --> 01:02:20,166
Я пришел поблагодарить тебя.
830
01:02:20,250 --> 01:02:22,375
Всё было прекрасно.
831
01:02:22,458 --> 01:02:24,250
Я спокоен и счастлив. Спасибо.
832
01:02:24,333 --> 01:02:26,291
Спасибо Богу всемогущему.
833
01:02:26,375 --> 01:02:28,375
Рад был помочь.
834
01:02:28,458 --> 01:02:30,375
- Так и должно быть.
- Ваше высочество.
835
01:02:30,458 --> 01:02:33,583
Если в общине случается конфликт,
836
01:02:33,666 --> 01:02:35,916
обязанность короля — уладить дело.
837
01:02:36,000 --> 01:02:40,166
Меня отдали замуж за короля,
когда мне было всего 15 лет.
838
01:02:40,916 --> 01:02:42,541
Это Аролаке, еще вчера ребенок?
839
01:02:42,625 --> 01:02:44,458
Да, это она.
840
01:02:44,541 --> 01:02:46,875
- Она уже совсем взрослая.
- Ваше высочество.
841
01:02:46,958 --> 01:02:49,625
- И я могу взять ее в жены?
- Ваше высочество…
842
01:02:50,541 --> 01:02:54,458
Я сделаю так, как хочет король.
843
01:02:54,541 --> 01:02:56,833
Я пыталась совершить самоубийство.
844
01:02:58,250 --> 01:02:59,958
Но у меня не вышло.
845
01:03:02,000 --> 01:03:05,416
Я словно в заключении.
Будто навеки попала в тюрьму.
846
01:03:07,291 --> 01:03:11,666
Во мне столько злости и столько печали…
847
01:03:16,500 --> 01:03:18,791
Все остальные королевы
848
01:03:18,875 --> 01:03:22,916
всегда ненавидели меня.
849
01:03:33,916 --> 01:03:35,500
Недавно
850
01:03:39,375 --> 01:03:42,791
- кто-то пытался меня отравить.
- Что?
851
01:03:44,000 --> 01:03:44,875
Отравить?
852
01:03:44,958 --> 01:03:50,083
Аролаке, ты не можешь умереть!
853
01:03:51,375 --> 01:03:53,833
Выпей вот это. Хотя бы чуть-чуть.
854
01:03:54,583 --> 01:03:56,958
Молодец.
855
01:04:01,791 --> 01:04:04,583
Хорошо, теперь выблюй.
856
01:04:04,666 --> 01:04:06,000
Хорошо.
857
01:04:10,958 --> 01:04:14,375
Хочешь сказать,
что ты через всё это прошла?
858
01:04:22,125 --> 01:04:25,125
Я тоже многое в жизни испытал…
859
01:04:29,250 --> 01:04:30,416
Саро!
860
01:04:30,500 --> 01:04:32,625
Мне было только шесть,
когда меня забрали
861
01:04:32,708 --> 01:04:37,041
- отрабатывать долги родителей.
- Идем!
862
01:04:37,125 --> 01:04:40,541
Приход в Ойо изменил мою жизнь.
863
01:04:41,166 --> 01:04:45,416
Здесь я мог тяжелым трудом
зарабатывать деньги.
864
01:04:48,083 --> 01:04:52,375
Поэтому я решил,
что либо пробьюсь здесь,
865
01:04:53,458 --> 01:04:57,083
либо умру пытаясь.
866
01:04:57,166 --> 01:04:58,000
Без вариантов.
867
01:05:00,625 --> 01:05:02,708
Твой труд не пропадет зря.
868
01:05:03,541 --> 01:05:05,541
Ойо была добра к тебе.
869
01:05:06,375 --> 01:05:08,250
Да, Ойо была добра ко мне.
870
01:05:10,708 --> 01:05:11,958
Но…
871
01:05:15,500 --> 01:05:17,291
В тот день, когда я увидел тебя,
872
01:05:19,083 --> 01:05:21,541
я сказал себе:
873
01:05:24,083 --> 01:05:26,750
«Если бы такая красота могла быть моей,
874
01:05:29,750 --> 01:05:33,416
только смерть бы нас разлучила».
875
01:05:34,250 --> 01:05:36,833
- Честно?
- Абсолютно.
876
01:05:43,541 --> 01:05:45,833
- Саро…
- Да?
877
01:05:49,791 --> 01:05:50,750
Давай сбежим.
878
01:05:53,208 --> 01:05:54,333
Что ты сказала?
879
01:05:55,750 --> 01:06:00,291
Ты и я. Соберем вещи
и сбежим из города прямо сейчас!
880
01:06:01,166 --> 01:06:03,000
Да ну, нет.
881
01:06:03,083 --> 01:06:05,666
Саро, не бойся. Мы сможем.
882
01:06:05,750 --> 01:06:08,083
Ты понимаешь, что говоришь?
883
01:06:08,833 --> 01:06:10,916
Нам сбежать? Куда?
884
01:06:11,000 --> 01:06:13,458
Куда угодно, лишь бы отсюда.
885
01:06:13,541 --> 01:06:16,250
Послушай, я знаю,
где король держит свои деньги
886
01:06:16,333 --> 01:06:17,708
и сокровища.
887
01:06:17,791 --> 01:06:20,916
Я могу сбегать во дворец
и взять достаточно для путешествия.
888
01:06:22,750 --> 01:06:24,583
Я против. Если король обнаружит…
889
01:06:24,666 --> 01:06:26,541
Саро, успокойся и послушай меня.
890
01:06:27,666 --> 01:06:31,000
Я ни за что не вернусь
к этой ужасной жизни.
891
01:06:32,083 --> 01:06:35,541
После всего того,
что слышала от тебя сегодня…
892
01:06:35,625 --> 01:06:38,916
Я уверена,
что нас свела вместе сама судьба.
893
01:06:39,000 --> 01:06:41,625
И мы справимся вместе.
894
01:06:46,458 --> 01:06:47,625
Саро…
895
01:06:58,625 --> 01:07:04,958
Я говорю это тебе,
так как не желаю тебе плохого.
896
01:07:06,666 --> 01:07:08,375
Саро, предупреждаю тебя.
897
01:07:10,500 --> 01:07:14,291
Аролаке, давай сбежим.
898
01:07:16,000 --> 01:07:17,291
Да.
899
01:07:17,375 --> 01:07:19,625
Но это надо сделать этой ночью.
900
01:07:20,958 --> 01:07:23,000
Я сбегаю во дворец и заберу свои вещи.
901
01:07:23,083 --> 01:07:25,000
- Аролаке!
- Что такое?
902
01:07:26,625 --> 01:07:28,000
Чтобы ничего не заподозрили…
903
01:07:44,375 --> 01:07:46,291
Я пока соберу свои вещи.
904
01:08:07,958 --> 01:08:09,375
Принцесса Омовунми?
905
01:08:10,458 --> 01:08:11,500
Что случилось?
906
01:08:12,500 --> 01:08:14,250
Надеюсь, ничего такого? Что?
907
01:08:15,458 --> 01:08:17,250
Откуда ты идешь?
908
01:08:20,208 --> 01:08:23,875
Вышла подышать свежим воздухом.
909
01:08:25,250 --> 01:08:27,041
Твой любовник.
910
01:08:29,875 --> 01:08:31,666
Что ты сказала?
911
01:08:31,750 --> 01:08:33,291
Твой любовник.
912
01:08:34,166 --> 01:08:35,375
Луна.
913
01:08:36,583 --> 01:08:40,958
Ты говорила: «Луна — нежный любовник».
914
01:08:42,291 --> 01:08:45,208
Я не поняла, что ты об этом.
915
01:08:45,291 --> 01:08:49,125
Иногда я говорю полную чепуху.
Не обращай внимания.
916
01:08:49,208 --> 01:08:52,125
Просто объясни, в чем дело.
917
01:08:52,208 --> 01:08:54,416
Я спросила, откуда ты пришла.
918
01:08:57,083 --> 01:09:00,625
Я уже сказала.
Ходила подышать свежим воздухом.
919
01:09:01,333 --> 01:09:02,458
Врешь!
920
01:09:03,291 --> 01:09:08,208
Мама была права.
Ты шлюха! Отбираешь мужей!
921
01:09:08,291 --> 01:09:09,583
Омовунми!
922
01:09:10,708 --> 01:09:12,000
Мовунми.
923
01:09:28,500 --> 01:09:30,083
Мама!
924
01:09:31,041 --> 01:09:32,208
Мама!
925
01:09:32,291 --> 01:09:34,041
Омовунми!
926
01:09:34,125 --> 01:09:35,791
- Что случилось?
- Мама!
927
01:09:36,583 --> 01:09:38,375
- Что случилось?
- Мама!
928
01:09:38,458 --> 01:09:41,416
Говори, я слушаю. Что случилось?
929
01:10:28,666 --> 01:10:31,291
- Что я сделал?
- Тебя требуют во дворец.
930
01:10:31,958 --> 01:10:38,708
Саро — предатель!
931
01:10:52,458 --> 01:10:53,875
Саро.
932
01:10:57,666 --> 01:10:58,916
Какая жалость.
933
01:11:00,833 --> 01:11:02,000
Люди Ойо.
934
01:11:02,083 --> 01:11:05,083
Ваше королевское высочество.
935
01:11:05,166 --> 01:11:06,125
Старейшины Ойо.
936
01:11:06,208 --> 01:11:09,708
- Ваше королевское высочество.
- Ваше высочество.
937
01:11:09,791 --> 01:11:12,166
Это предатель.
938
01:11:13,291 --> 01:11:15,083
В Ойо рады всем людям отовсюду.
939
01:11:15,166 --> 01:11:16,750
Верно.
940
01:11:16,833 --> 01:11:18,791
Мы были рады тебе.
941
01:11:19,833 --> 01:11:24,416
И тебе хватило наглости
ткнуть Ойо в глаз сучком.
942
01:11:27,083 --> 01:11:31,916
Даже король не осмелится так поступить.
Но тебе, чужаку, хватило наглости.
943
01:11:32,000 --> 01:11:32,833
Верно.
944
01:11:32,916 --> 01:11:34,791
Кто тебя породил?
945
01:11:34,875 --> 01:11:37,625
- Король не предлагает.
- Да.
946
01:11:37,708 --> 01:11:40,291
- Король указывает.
- Да.
947
01:11:41,083 --> 01:11:43,541
- Охрана!
- Ваше высочество.
948
01:11:43,625 --> 01:11:48,166
Возьмите этого преступника
и воздайте ему по заслугам.
949
01:11:48,250 --> 01:11:51,875
Слава королю!
950
01:11:51,958 --> 01:11:55,708
Саро — предатель!
951
01:12:21,916 --> 01:12:26,541
Саро — предатель!
952
01:12:45,750 --> 01:12:50,541
- Саро — предатель!
- Бейте его!
953
01:12:55,083 --> 01:12:56,541
Ты предатель!
954
01:12:57,416 --> 01:13:01,166
Предатель! Подлый предатель!
955
01:13:05,208 --> 01:13:06,250
Ты предатель!
956
01:13:06,333 --> 01:13:08,500
Любого предателя надо убить.
957
01:13:08,583 --> 01:13:09,583
Предатель!
958
01:13:11,416 --> 01:13:12,625
Ты предатель.
959
01:13:14,541 --> 01:13:15,833
Предатель!
960
01:13:18,750 --> 01:13:20,916
Жалкий предатель!
961
01:13:21,833 --> 01:13:23,333
Раз ты захотел предать…
962
01:13:54,500 --> 01:13:55,625
Саро.
963
01:13:58,958 --> 01:14:00,083
Саро.
964
01:14:02,041 --> 01:14:02,875
Прости.
965
01:14:03,750 --> 01:14:06,791
Прости меня. Давай уйдем.
966
01:14:06,875 --> 01:14:08,833
Они ушли. Давай уходить.
967
01:14:08,916 --> 01:14:11,375
Саро, взгляни на меня.
968
01:14:12,750 --> 01:14:16,125
Саро, идем.
969
01:14:16,958 --> 01:14:19,791
Пожалуйста, встань, Саро.
970
01:14:21,750 --> 01:14:22,958
Саро.
971
01:14:23,958 --> 01:14:25,125
Саро.
972
01:14:28,500 --> 01:14:31,666
Саро!
973
01:14:49,125 --> 01:14:52,041
Саро…
974
01:15:21,125 --> 01:15:22,458
Встань, смертный.
975
01:15:24,416 --> 01:15:26,583
Ты не достоин быть среди живых.
976
01:15:28,708 --> 01:15:29,958
Возвращайся к смерти.
977
01:15:42,166 --> 01:15:45,291
Прости. Вставай.
978
01:16:35,416 --> 01:16:36,500
Идем.
979
01:16:44,500 --> 01:16:46,583
Прости.
980
01:17:45,916 --> 01:17:46,875
- Аролаке…
- Да?
981
01:17:46,958 --> 01:17:48,125
Я устал.
982
01:18:18,250 --> 01:18:23,291
СПУСТЯ НЕСКОЛЬКО НЕДЕЛЬ
983
01:18:47,041 --> 01:18:49,333
Пожалуйста, давай присядем тут.
984
01:18:49,416 --> 01:18:52,666
Присядем тут. Я совсем засыпаю.
985
01:18:52,750 --> 01:18:54,541
- У меня всё тело болит.
- Прости.
986
01:18:54,625 --> 01:18:57,583
Вот тут, пожалуйста.
Я не могу больше идти.
987
01:18:58,791 --> 01:19:00,916
Осторожнее.
988
01:19:02,125 --> 01:19:03,833
Садись тут.
989
01:19:05,708 --> 01:19:07,666
Я устала.
990
01:19:09,541 --> 01:19:11,041
Я не могу дальше идти.
991
01:19:14,000 --> 01:19:18,000
Надеюсь, мы не умрем здесь, в лесу.
992
01:19:18,958 --> 01:19:20,416
Саро.
993
01:19:21,250 --> 01:19:25,791
У меня всё тело болит.
И жутко хочется есть.
994
01:19:26,833 --> 01:19:29,250
Надо было остаться там,
чтобы нас убили.
995
01:19:29,333 --> 01:19:32,333
Аролаке, не надо так думать.
996
01:19:34,541 --> 01:19:36,333
Не надо так.
997
01:19:38,041 --> 01:19:39,583
Сиди здесь и жди меня.
998
01:19:39,666 --> 01:19:42,791
А я поищу поблизости
что-нибудь съедобное.
999
01:19:43,625 --> 01:19:46,041
Где ты найдешь нам что-нибудь поесть?
1000
01:19:47,791 --> 01:19:49,625
Сначала поищу вокруг.
1001
01:19:50,250 --> 01:19:52,291
Может, увижу что-нибудь съедобное.
1002
01:19:53,375 --> 01:19:54,958
Я не могу оставаться тут одна.
1003
01:19:55,041 --> 01:19:57,708
А если ты заблудишься
и не сможешь вернуться ко мне?
1004
01:19:57,791 --> 01:20:01,541
Я не пойду далеко. Я не заблужусь.
1005
01:20:01,625 --> 01:20:04,125
Я приду. Расслабься.
1006
01:20:04,208 --> 01:20:05,708
Слышишь? Я приду.
1007
01:20:07,000 --> 01:20:10,000
- Саро.
- Да, Аролаке?
1008
01:20:10,916 --> 01:20:12,958
Пожалуйста, не оставь меня тут.
1009
01:20:15,958 --> 01:20:18,750
Как я могу тебя оставить, Аролаке?
1010
01:20:19,750 --> 01:20:22,041
Я ни за что не брошу тебя.
1011
01:20:23,333 --> 01:20:24,541
Я приду.
1012
01:20:26,000 --> 01:20:27,500
Ты отдыхай, а я приду.
1013
01:21:08,458 --> 01:21:09,458
Еда.
1014
01:21:11,583 --> 01:21:12,458
Пеле.
1015
01:21:14,833 --> 01:21:16,291
Где ты нашел папайю?
1016
01:21:17,666 --> 01:21:19,791
- Рядом.
- Спасибо.
1017
01:21:25,916 --> 01:21:28,250
Дай твою. Моя выглядит мягче.
1018
01:21:28,333 --> 01:21:30,875
Давай помогу очистить твою.
Ты не справишься.
1019
01:21:33,750 --> 01:21:35,000
Эта жесткая.
1020
01:21:37,250 --> 01:21:39,666
Что ты спрятала, когда я подходил?
1021
01:21:41,166 --> 01:21:42,791
Ничего я не прятала.
1022
01:21:47,416 --> 01:21:48,375
Ешь осторожно.
1023
01:21:50,541 --> 01:21:54,166
- Что ты сказал?
- Не ешь… То, что…
1024
01:21:54,250 --> 01:21:55,708
Внутри. Семена.
1025
01:22:00,083 --> 01:22:01,875
Смотри, река!
1026
01:22:02,791 --> 01:22:05,416
Осторожно, не упади.
1027
01:22:07,166 --> 01:22:08,250
Не упади.
1028
01:22:22,500 --> 01:22:25,458
- Давай помогу.
- Спасибо.
1029
01:22:31,000 --> 01:22:32,125
Вот так. Пей.
1030
01:22:52,333 --> 01:22:53,875
Не столкни меня.
1031
01:23:01,375 --> 01:23:05,625
Аролаке, двигаемся дальше.
Давай идти вперед.
1032
01:23:05,708 --> 01:23:10,500
Уверен, мы скоро доберемся до города.
Это не плантация кассавы?
1033
01:23:11,458 --> 01:23:13,958
- Добрый день, путники.
- Сэр?
1034
01:23:14,041 --> 01:23:15,291
- Добрый день.
- Сэр.
1035
01:23:15,375 --> 01:23:16,500
Куда вы? И откуда?
1036
01:23:16,583 --> 01:23:20,416
Рады вас видеть.
Есть тут поблизости деревня?
1037
01:23:23,166 --> 01:23:25,291
Деревня Оджумо недалеко.
1038
01:23:25,375 --> 01:23:31,083
Но если будете идти пешком,
до темноты вы туда не доберетесь.
1039
01:23:31,166 --> 01:23:34,625
У нас нет выбора. Пойдем пешком.
1040
01:23:34,708 --> 01:23:35,583
Хорошо.
1041
01:23:35,666 --> 01:23:39,625
Путники, прежде чем пойдете,
выслушайте то, что я скажу.
1042
01:23:39,708 --> 01:23:42,208
Говорят, что покорность лучше,
чем жертва.
1043
01:23:42,291 --> 01:23:45,083
Если сможете найти дорогу,
меня это устроит.
1044
01:23:45,166 --> 01:23:50,000
Но вам надо знать,
что на пути шляются работорговцы.
1045
01:23:50,791 --> 01:23:52,166
Их здесь очень много.
1046
01:23:52,250 --> 01:23:53,083
Пойдете дальше —
1047
01:23:53,166 --> 01:23:56,958
вас наверняка поймают
и продадут в рабство.
1048
01:23:57,916 --> 01:24:01,041
Так что же нам делать?
1049
01:24:03,750 --> 01:24:05,291
Вот что я скажу.
1050
01:24:05,375 --> 01:24:07,791
У меня есть хижина в лесу.
1051
01:24:07,875 --> 01:24:11,333
Я там остаюсь, когда охочусь допоздна.
1052
01:24:12,458 --> 01:24:16,083
Если хотите, можете пойти со мной
и переночевать там.
1053
01:24:16,166 --> 01:24:20,000
А завтра утром отправитесь в Оджумо.
1054
01:24:20,083 --> 01:24:22,750
Нет, я не могу вернуться
в этот зловещий лес.
1055
01:24:22,833 --> 01:24:26,333
Подождите. Вы кто такие?
1056
01:24:26,416 --> 01:24:29,625
Как вас зовут и откуда вы?
1057
01:24:29,708 --> 01:24:32,291
Сэр, пожалуйста…
1058
01:24:32,375 --> 01:24:35,916
Скажем так: мы пришли издалека.
Очень издалека.
1059
01:24:36,000 --> 01:24:39,333
Пожалуйста. Мы идем в деревню.
1060
01:24:41,958 --> 01:24:44,333
- Пожалуйста.
- Хорошо.
1061
01:24:44,416 --> 01:24:45,250
Пожалуйста…
1062
01:24:45,333 --> 01:24:48,375
Если хотите, идите за мной
к моей хижине в лесу.
1063
01:24:48,458 --> 01:24:52,458
Можете идти своей дорогой,
но вас сделают рабами.
1064
01:24:57,291 --> 01:25:02,958
У нас война, и бежать некуда.
У каждого поступка есть последствия.
1065
01:25:03,041 --> 01:25:06,916
Любые их жертвы ничего не дадут.
1066
01:25:08,041 --> 01:25:09,416
Привет вам, путники.
1067
01:25:10,583 --> 01:25:14,583
- Как тебя зовут?
- Саро.
1068
01:25:14,666 --> 01:25:17,041
- Тебя зовут Саро?
- Саро. Это мое имя.
1069
01:25:17,125 --> 01:25:19,750
- А твою жену?
- Аролаке.
1070
01:25:19,833 --> 01:25:22,041
Аролаке… Возьми это.
1071
01:25:23,250 --> 01:25:24,208
Смотрите.
1072
01:25:25,416 --> 01:25:30,125
Можете расслабиться.
Сядьте вон там. Не бойтесь.
1073
01:25:30,208 --> 01:25:34,625
Я хочу поохотиться.
Но я не уйду далеко.
1074
01:25:34,708 --> 01:25:40,041
Если вы очень устали и захотите спать,
1075
01:25:40,125 --> 01:25:43,500
можете лечь в хижине.
1076
01:25:43,583 --> 01:25:47,458
Если захотите облегчиться, идите в лес.
1077
01:25:47,541 --> 01:25:50,958
Вот горшок, в нем вода.
1078
01:25:51,791 --> 01:25:53,000
Можете пожарить ямс.
1079
01:25:53,083 --> 01:25:53,916
Спасибо.
1080
01:25:54,000 --> 01:25:56,333
- Не бойтесь.
- Спасибо.
1081
01:25:56,416 --> 01:26:01,291
Дерешься и убегаешь — живешь дольше.
Погибший воин теряет всё.
1082
01:26:01,375 --> 01:26:04,250
Я как маленький листок,
в который не завернуть кашу.
1083
01:26:19,125 --> 01:26:20,375
Добрый день.
1084
01:26:20,458 --> 01:26:21,666
- А, охотник!
- Привет.
1085
01:26:21,750 --> 01:26:23,416
- Добрый день.
- Добрый день.
1086
01:26:23,500 --> 01:26:25,000
- Рады возвращению.
- Спасибо.
1087
01:26:25,083 --> 01:26:26,541
Спасибо.
1088
01:26:26,625 --> 01:26:29,791
- Огун правит.
- Огун правит.
1089
01:26:29,875 --> 01:26:30,750
Спасибо.
1090
01:26:30,833 --> 01:26:33,500
- Плодотворного дня.
- Аминь.
1091
01:26:33,583 --> 01:26:35,583
Мы дома.
1092
01:26:37,416 --> 01:26:41,458
Если хотите,
можете решить остаться у нас.
1093
01:26:42,083 --> 01:26:43,750
Мой дом — ваш дом.
1094
01:26:43,833 --> 01:26:48,500
Но можете идти дальше, если хотите.
1095
01:26:49,166 --> 01:26:50,875
- Все пути открыты.
- Дитя мое…
1096
01:26:52,166 --> 01:26:54,166
Акин!
1097
01:26:56,250 --> 01:27:00,041
Смилуйся!
1098
01:27:00,125 --> 01:27:01,500
Смилуйся!
1099
01:27:02,333 --> 01:27:06,083
Акин!
1100
01:27:10,291 --> 01:27:11,708
Что стряслось?
1101
01:27:13,000 --> 01:27:15,041
Что за плач?
1102
01:27:15,125 --> 01:27:17,291
Пропустите!
1103
01:27:17,375 --> 01:27:21,750
- Извини.
- Акин, дорогое наше дитя.
1104
01:27:21,833 --> 01:27:23,458
Мопелола?
1105
01:27:23,541 --> 01:27:27,083
Они принесли его из Олуйолу
и всю дорогу плакали.
1106
01:27:27,166 --> 01:27:28,250
Не может быть!
1107
01:27:29,291 --> 01:27:30,291
Акин.
1108
01:27:31,250 --> 01:27:32,500
Акин, дитя мое!
1109
01:27:33,375 --> 01:27:36,583
Не может быть! Акин!
1110
01:27:36,666 --> 01:27:41,333
Встань и взгляни на меня!
Акин, прошу тебя, встань и стой!
1111
01:27:41,416 --> 01:27:43,166
О, Акин!
1112
01:27:44,916 --> 01:27:49,000
- Какая жалость…
- Акин!
1113
01:27:49,083 --> 01:27:51,750
- Акин мертв?
- Он мертв.
1114
01:27:51,833 --> 01:27:53,166
Разве я это заслужил?
1115
01:27:53,250 --> 01:27:57,000
- Нет, не ты.
- Только не ты.
1116
01:28:01,250 --> 01:28:06,333
О смерть, ты пришла
1117
01:28:06,958 --> 01:28:09,250
Когда мы родились
1118
01:28:09,333 --> 01:28:13,041
Наша судьба предрешена
1119
01:28:15,000 --> 01:28:21,166
Акин умер
1120
01:28:22,833 --> 01:28:26,375
- Саро.
- Да? Что такое?
1121
01:28:26,458 --> 01:28:28,458
Наши жизни изменятся.
1122
01:28:29,291 --> 01:28:30,625
Как?
1123
01:28:31,500 --> 01:28:35,291
Помнишь, я говорила, что видела, как
загадочная птица вернула тебя к жизни?
1124
01:28:36,416 --> 01:28:37,708
Да.
1125
01:28:42,125 --> 01:28:44,416
- Возьми это.
- Что это?
1126
01:28:45,125 --> 01:28:46,458
Не кричи.
1127
01:28:47,166 --> 01:28:48,875
Это сила Акалы.
1128
01:28:51,333 --> 01:28:53,083
Сила Акалы?
1129
01:28:53,166 --> 01:28:55,083
Этим она тебя оживила.
1130
01:28:55,166 --> 01:28:57,958
Когда я отогнала птицу от тебя,
это выпало.
1131
01:28:58,041 --> 01:28:59,541
А я подобрала. Возьми.
1132
01:28:59,625 --> 01:29:01,958
Нет. Зачем мне брать это у тебя?
1133
01:29:02,041 --> 01:29:04,208
- Саро.
- Да?
1134
01:29:04,291 --> 01:29:06,041
Послушай.
1135
01:29:06,125 --> 01:29:10,625
Сейчас не время бояться.
1136
01:29:12,666 --> 01:29:14,291
Я не хотела тебе говорить.
1137
01:29:14,375 --> 01:29:18,791
Я ждала подходящего момента.
Сейчас он пришел.
1138
01:29:19,625 --> 01:29:23,083
- Возьми и будь мужчиной.
- Я не могу этого касаться.
1139
01:29:23,166 --> 01:29:25,291
Ты еще не понял?
1140
01:29:26,083 --> 01:29:28,958
Это сила.
1141
01:29:29,041 --> 01:29:31,291
Великая и загадочная.
1142
01:29:31,375 --> 01:29:34,416
Эта сила изменит нашу жизнь, и я верю,
1143
01:29:34,500 --> 01:29:36,541
что господь благословил нас, дав ее.
1144
01:29:36,625 --> 01:29:38,958
Только представь,
что случится, по-твоему,
1145
01:29:39,041 --> 01:29:42,750
если мир узнает,
что ты способен оживлять мертвых?
1146
01:29:48,875 --> 01:29:50,666
Акин умер!
1147
01:29:52,083 --> 01:29:57,458
Боже мой!
1148
01:30:00,541 --> 01:30:03,416
Кто меня утешит?
1149
01:30:03,500 --> 01:30:05,125
Кто меня утешит?
1150
01:30:06,000 --> 01:30:07,541
Кто меня утешит?
1151
01:30:07,625 --> 01:30:11,666
Акин, встань!
1152
01:30:23,166 --> 01:30:25,333
Акин, встань!
1153
01:30:25,416 --> 01:30:27,833
О Боже!
1154
01:30:31,958 --> 01:30:34,458
Я должен это принять?
1155
01:30:49,291 --> 01:30:51,250
Восстань!
1156
01:30:55,833 --> 01:30:57,125
- Помогите!
- Помогите!
1157
01:30:57,208 --> 01:30:59,583
- Помогите!
- Что это?
1158
01:31:03,250 --> 01:31:04,333
Дорогой…
1159
01:31:05,291 --> 01:31:06,708
Акин!
1160
01:31:07,541 --> 01:31:10,791
Акин!
1161
01:31:23,000 --> 01:31:24,208
Гость.
1162
01:31:25,250 --> 01:31:29,916
Я не знаю, как ты это сделал.
Никогда не думал,
1163
01:31:30,000 --> 01:31:34,583
что на созданной богом земле
был человек с даром оживлять людей.
1164
01:31:34,666 --> 01:31:36,666
Да. Добро пожаловать.
1165
01:31:37,500 --> 01:31:39,375
- Будем благодарными.
- Спасибо богу.
1166
01:31:39,458 --> 01:31:40,958
- Спасибо вам обоим.
- И вам.
1167
01:31:41,041 --> 01:31:41,875
Спасибо.
1168
01:31:41,958 --> 01:31:44,083
- А вам не плакать над детьми.
- Аминь.
1169
01:31:44,166 --> 01:31:45,583
- Хорошо.
- Спасибо.
1170
01:31:45,666 --> 01:31:47,208
Послушайте, гости…
1171
01:31:48,083 --> 01:31:49,541
Это пальмовое вино.
1172
01:31:49,625 --> 01:31:51,875
Когда поедите, запьете им.
1173
01:31:52,791 --> 01:31:54,291
У нас тут только лучшее вино.
1174
01:31:54,375 --> 01:31:55,833
Вино из масличной пальмы.
1175
01:31:55,916 --> 01:31:58,625
Из той, что растет у озера.
1176
01:31:59,666 --> 01:32:00,666
Добрый день.
1177
01:32:00,750 --> 01:32:02,333
И тебе, глашатай короля.
1178
01:32:02,416 --> 01:32:04,458
Говорят, у тебя гостит воскреситель.
1179
01:32:06,625 --> 01:32:08,000
Да, глашатай короля.
1180
01:32:08,083 --> 01:32:09,708
Его вызывают во дворец.
1181
01:32:13,416 --> 01:32:15,458
- Надеюсь, ничего плохого?
- Ничего.
1182
01:32:18,708 --> 01:32:22,125
Тогда хорошо.
Мы придем, когда он поест.
1183
01:32:22,208 --> 01:32:24,916
Нет. Только он.
Или ты тоже воскрешаешь мертвых?
1184
01:32:25,541 --> 01:32:26,666
Нет.
1185
01:32:26,750 --> 01:32:27,958
Вставай.
1186
01:32:29,250 --> 01:32:31,583
Я глашатай короля.
1187
01:32:31,666 --> 01:32:34,500
Всё, что я говорю, исходит от короля.
1188
01:32:34,583 --> 01:32:37,458
Когда придем во дворец, поклонись
1189
01:32:37,541 --> 01:32:40,916
и отвечай на все вопросы ясно. Понятно?
1190
01:32:42,041 --> 01:32:44,166
Вставай и поторопись.
1191
01:32:47,708 --> 01:32:50,500
Ты успокойся и ешь дальше. Успокойся.
1192
01:32:54,083 --> 01:32:57,458
Аникулапо с нами
Нам нельзя бояться смерти
1193
01:32:57,541 --> 01:33:01,250
Аникулапо с нами
Нам нельзя бояться смерти
1194
01:33:01,333 --> 01:33:05,333
Аникулапо с нами
Нам нельзя бояться смерти
1195
01:33:05,416 --> 01:33:09,291
Аникулапо с нами
Нам нельзя бояться смерти
1196
01:34:10,000 --> 01:34:11,916
- Ваше высочество.
- Добро пожаловать.
1197
01:34:13,791 --> 01:34:15,750
- Король приветствует тебя.
- Спасибо.
1198
01:34:22,875 --> 01:34:24,708
Тебя зовут Аникулапо?
1199
01:34:25,916 --> 01:34:29,375
Послушай, друг, говори так,
чтобы король мог тебя слышать.
1200
01:34:31,000 --> 01:34:34,333
Меня зовут не Аникулапо,
великий король.
1201
01:34:37,500 --> 01:34:40,291
А как тебя зовут? И откуда ты?
1202
01:34:40,375 --> 01:34:44,833
Меня зовут Саро, Ваше высочество.
1203
01:34:44,916 --> 01:34:46,541
Я из Гбодана.
1204
01:34:47,250 --> 01:34:48,791
Гбодан…
1205
01:34:50,458 --> 01:34:53,625
Гбодан? Ты далеко от дома.
1206
01:34:53,708 --> 01:34:56,708
Да, я шел через много земель.
1207
01:34:57,500 --> 01:34:59,208
Я лишь проходил через ваши земли.
1208
01:35:01,416 --> 01:35:04,375
Ты действительно оживил этого мальчика?
1209
01:35:04,458 --> 01:35:06,708
Да.
1210
01:35:06,791 --> 01:35:08,958
В присутствии многих свидетелей.
1211
01:35:10,291 --> 01:35:12,916
И ты сможешь снова это сделать?
1212
01:35:13,000 --> 01:35:14,125
Пусть смерть уходит.
1213
01:35:14,208 --> 01:35:15,666
- Аминь.
- Аминь.
1214
01:35:15,750 --> 01:35:18,750
Но бог в силах сделать что угодно.
1215
01:35:20,541 --> 01:35:22,000
Пожалуйста, друг.
1216
01:35:22,750 --> 01:35:29,125
Скажи нам, как ты заполучил такую силу?
1217
01:35:30,500 --> 01:35:33,583
Действительно. Мы все были напуганы.
1218
01:35:33,666 --> 01:35:37,958
Я лишь в сказках слышал,
что мертвых можно воскрешать.
1219
01:35:38,041 --> 01:35:40,625
Но ты первый, дела которого
1220
01:35:40,708 --> 01:35:45,375
могут подтвердить свидетели.
1221
01:35:45,458 --> 01:35:48,208
Я не знаю ни одного человека,
живого или мертвого,
1222
01:35:48,291 --> 01:35:53,041
кто обладал бы такой же силой, как ты.
1223
01:35:53,125 --> 01:35:57,500
Хотя я сам ее еще не видел.
1224
01:35:58,666 --> 01:36:03,000
Хочу предложить тебе
побыть немного у нас.
1225
01:36:03,083 --> 01:36:06,458
Поживи с нами. Подружись с нами.
1226
01:36:06,541 --> 01:36:08,375
Мы любим гостей. Правда ведь?
1227
01:36:08,458 --> 01:36:09,416
Это верно.
1228
01:36:09,500 --> 01:36:12,000
Мы любим людей и рады им.
1229
01:36:12,083 --> 01:36:16,416
Послушай, мы примем всё,
что ты принесешь в нашу деревню.
1230
01:36:16,500 --> 01:36:17,625
Не стоит стыдиться.
1231
01:36:17,708 --> 01:36:20,125
- Спасибо.
- Ваше королевское высочество.
1232
01:36:20,208 --> 01:36:22,166
Я бы хотела предложить,
1233
01:36:22,250 --> 01:36:27,750
чтобы мы немедленно сообщили обо всем
случившемся главному жрецу Факунле.
1234
01:36:27,833 --> 01:36:29,791
Спасибо, Ваше высочество. Спасибо.
1235
01:36:53,916 --> 01:36:54,958
Спасибо.
1236
01:37:22,041 --> 01:37:27,541
Послушай, а как выглядит король?
Говорят, он тупой.
1237
01:37:27,625 --> 01:37:31,875
Ладно тебе, Аролаке.
1238
01:37:31,958 --> 01:37:33,166
Он не тупой.
1239
01:37:33,250 --> 01:37:36,291
Я слышала, что у него есть глашатай.
1240
01:37:36,375 --> 01:37:37,708
Да.
1241
01:37:38,541 --> 01:37:43,166
Я слышал, что для него
1242
01:37:43,250 --> 01:37:45,750
говорить при людях — кощунство.
1243
01:37:46,416 --> 01:37:49,750
Но он говорит с главным жрецом
во время ритуалов и жертвоприношений.
1244
01:37:51,625 --> 01:37:53,666
Тогда почему он не говорит при других?
1245
01:37:53,750 --> 01:37:56,500
Это кара небес?
1246
01:38:00,083 --> 01:38:02,750
Не буду врать, я тоже этого не понимаю.
1247
01:38:04,375 --> 01:38:06,291
Кое-кто говорит,
1248
01:38:06,375 --> 01:38:10,750
что пару лет назад он поклялся
1249
01:38:10,833 --> 01:38:15,333
обменять свой язык на мощь,
чтобы завоевать врагов.
1250
01:38:16,541 --> 01:38:19,208
Кое-кто также говорит,
1251
01:38:19,291 --> 01:38:23,041
что последний раз он говорил,
когда увидел во время войны,
1252
01:38:23,125 --> 01:38:25,125
как его отца зарезали как животное.
1253
01:38:26,250 --> 01:38:28,000
Какая жалость…
1254
01:38:28,083 --> 01:38:30,875
Это так плохо…
1255
01:38:30,958 --> 01:38:35,708
Но лишь бог знает,
что правда, а что нет.
1256
01:38:35,791 --> 01:38:37,000
Кто знает?
1257
01:38:43,750 --> 01:38:45,041
Моя хранительница.
1258
01:38:47,041 --> 01:38:48,958
Мы добились успеха.
1259
01:38:50,458 --> 01:38:51,750
Вот он.
1260
01:38:56,250 --> 01:38:57,500
Что дальше?
1261
01:38:58,375 --> 01:39:01,291
- Будем просто жить.
- Да.
1262
01:39:01,375 --> 01:39:02,791
- В счастье.
- Да.
1263
01:39:02,875 --> 01:39:04,041
И радости.
1264
01:39:04,125 --> 01:39:05,125
Что дальше?
1265
01:39:05,208 --> 01:39:08,791
Это точно. Да.
1266
01:39:10,916 --> 01:39:14,250
Но я думаю насчет работы.
1267
01:39:14,333 --> 01:39:17,958
- Работы?
- Да. Что мы будем есть?
1268
01:39:18,041 --> 01:39:19,541
Мы помрем с голоду.
1269
01:39:21,041 --> 01:39:24,958
Саро, мы никогда больше
не будем голодать.
1270
01:39:26,125 --> 01:39:30,333
- Ты еще не понял?
- Помоги мне понять. Объясни мне.
1271
01:39:31,041 --> 01:39:35,583
Я буду всё время воскрешать мертвых?
1272
01:39:36,583 --> 01:39:39,666
Или попрошу людей дать мне еды
за воскрешение их мертвых?
1273
01:39:39,750 --> 01:39:43,458
- Я просто спрашиваю.
- Саро, ткач асо-офи.
1274
01:39:43,541 --> 01:39:46,250
- Любовь моя.
- Любовь моя.
1275
01:39:46,333 --> 01:39:49,041
- Жена моя.
- Имей терпение.
1276
01:39:49,708 --> 01:39:52,708
Терпеливому псу достается
самая жирная кость.
1277
01:39:53,833 --> 01:39:55,833
Я терпеливый, но при чем здесь работа?
1278
01:40:01,750 --> 01:40:06,583
Аникулапо! Пожалуйста, спаси нас.
1279
01:40:06,666 --> 01:40:08,666
- Аникулапо!
- Аникулапо!
1280
01:40:08,750 --> 01:40:13,541
- Положи его.
- Аникулапо! Пожалуйста, помоги.
1281
01:40:13,625 --> 01:40:16,250
Аникулапо!
1282
01:40:16,333 --> 01:40:18,541
- Саро!
- Да?
1283
01:40:18,625 --> 01:40:20,500
Проснись. Тебя зовут наружу.
1284
01:40:20,583 --> 01:40:23,250
- Аникулапо! Спаси нас.
- Кто…
1285
01:40:23,333 --> 01:40:24,458
Кто это?
1286
01:40:24,541 --> 01:40:26,791
Аникулапо! Спаси нас, пожалуйста.
1287
01:40:26,875 --> 01:40:29,166
Пожалуйста, спаси нас.
1288
01:40:29,250 --> 01:40:32,083
Спаси нас!
1289
01:40:32,166 --> 01:40:35,500
Помоги мне.
1290
01:40:35,583 --> 01:40:39,916
Пожалуйста, перестаньте плакать.
С божьей помощью у него получится.
1291
01:40:40,000 --> 01:40:40,916
Аминь.
1292
01:40:41,000 --> 01:40:44,291
Мама Аканы.
1293
01:40:44,375 --> 01:40:46,541
Помоги мне!
1294
01:40:47,333 --> 01:40:50,333
- Взгляни на моего ребенка.
- Помоги мне.
1295
01:40:50,416 --> 01:40:53,416
Помоги мне!
1296
01:41:10,125 --> 01:41:12,041
Восстань!
1297
01:41:17,083 --> 01:41:21,208
Спасибо! Мы так благодарны!
1298
01:41:21,291 --> 01:41:24,125
- Мы так благодарны! Спасибо!
- Спасибо.
1299
01:41:24,208 --> 01:41:27,125
- Мы так благодарны.
- Спасибо.
1300
01:41:27,208 --> 01:41:29,041
Спасибо богу.
1301
01:41:29,125 --> 01:41:31,291
- Хорошо, вставай. Поднимайся.
- Оставьте ее.
1302
01:41:31,375 --> 01:41:35,625
Аникулапо творит чудеса в нашей деревне
1303
01:41:35,708 --> 01:41:39,500
Мы пришли отблагодарить тебя
1304
01:41:39,583 --> 01:41:44,291
Аникулапо творит чудеса в нашей деревне
1305
01:41:44,375 --> 01:41:48,291
Мы пришли отблагодарить тебя
1306
01:41:48,375 --> 01:41:53,208
Аникулапо творит чудеса в нашей деревне
1307
01:41:53,291 --> 01:41:57,375
Мы пришли отблагодарить тебя
1308
01:41:57,458 --> 01:42:02,083
Аникулапо творит чудеса в нашей деревне
1309
01:42:02,166 --> 01:42:06,458
Мы пришли отблагодарить тебя
1310
01:42:12,250 --> 01:42:13,708
Восстань!
1311
01:42:14,666 --> 01:42:16,750
Что? Аникулапо, я так благодарна!
1312
01:42:16,833 --> 01:42:21,375
Мой брат, Аканму. Спасибо!
1313
01:42:23,291 --> 01:42:24,708
Моя мать.
1314
01:42:24,791 --> 01:42:26,541
Моя мать.
1315
01:42:26,625 --> 01:42:29,083
- Спасибо тебе, боже.
- Бабушка.
1316
01:42:29,166 --> 01:42:31,291
- Что это?
- Спасибо тебе, боже.
1317
01:42:31,375 --> 01:42:33,125
Я говорила дать мне покой.
1318
01:42:33,208 --> 01:42:36,250
- Мама, не уходи пока.
- Не уходи пока.
1319
01:42:36,333 --> 01:42:38,875
- Да что это в самом деле?
- Не уходи.
1320
01:42:40,041 --> 01:42:42,500
Кто именно просил тебя о помощи?
1321
01:42:49,666 --> 01:42:52,583
- Сколько еще осталось?
- Примерно шесть.
1322
01:42:54,250 --> 01:42:56,375
Да, ровно шесть.
1323
01:43:00,916 --> 01:43:02,166
Или мне сделать четыре?
1324
01:43:02,250 --> 01:43:05,458
- Пожалуйста, делай быстрее.
- Извини.
1325
01:43:15,250 --> 01:43:16,333
Добрый день.
1326
01:43:17,333 --> 01:43:18,291
Добро пожаловать.
1327
01:43:23,291 --> 01:43:24,750
Ваше королевское высочество.
1328
01:43:25,833 --> 01:43:29,750
Мудрецы нашего города, приветствую вас.
1329
01:43:30,958 --> 01:43:34,875
Как мы все знаем,
две головы лучше, чем одна.
1330
01:43:35,583 --> 01:43:39,791
Речь идет о странном мужчине,
который пришел в нашу деревню
1331
01:43:39,875 --> 01:43:41,791
и называет себя воскресителем.
1332
01:43:41,875 --> 01:43:46,333
Я хочу, чтобы мы обсудили Аникулапо.
1333
01:43:46,416 --> 01:43:49,291
Ведь если я даю псу совет,
а он его не слушает,
1334
01:43:49,375 --> 01:43:50,791
пса пристрелят.
1335
01:43:51,625 --> 01:43:56,416
Барана, который не слушает,
принесут в жертву.
1336
01:43:56,500 --> 01:43:58,750
Если человек не слушает моих советов,
1337
01:43:58,833 --> 01:44:00,833
пусть себе делает то, что ему хочется.
1338
01:44:00,916 --> 01:44:02,541
Он пожнет плоды своих действий.
1339
01:44:03,333 --> 01:44:05,791
В откровениях говорится,
1340
01:44:05,875 --> 01:44:09,250
что когда Орунмила собирался
учиться у Околуна плавать,
1341
01:44:09,333 --> 01:44:11,833
он провел больше четырех лет,
готовясь к этому,
1342
01:44:12,625 --> 01:44:14,625
и еще полгода на следующем этапе.
1343
01:44:14,708 --> 01:44:16,166
Еще 16 лет он учился плавать
1344
01:44:16,250 --> 01:44:19,291
в бушующих волнах океана,
преодолевая опасности.
1345
01:44:19,375 --> 01:44:22,083
Разве вы не видите,
что пламя последствий пылает?
1346
01:44:22,166 --> 01:44:23,458
Позволим ему уйти.
1347
01:44:25,375 --> 01:44:26,916
Господин.
1348
01:44:27,791 --> 01:44:30,750
Пожалуйста, скажи мне,
1349
01:44:30,833 --> 01:44:35,500
какой поступок Аникулапо оскорбил тебя
так, что ты пришел сюда жаловаться
1350
01:44:35,583 --> 01:44:38,333
и решил, что мы должны его изгнать?
1351
01:44:38,416 --> 01:44:39,750
Почему ты хочешь этого?
1352
01:44:39,833 --> 01:44:41,458
Перестань называть его Аникулапо.
1353
01:44:41,541 --> 01:44:43,708
Но он Аникулапо!
1354
01:44:43,791 --> 01:44:45,083
У него смерть в кармане?
1355
01:44:45,166 --> 01:44:49,333
Или он распоряжается смертью?
Кто-то, кто сам скоро умрет.
1356
01:44:50,750 --> 01:44:53,833
Отун, ты не понимаешь?
Ты не знаешь, почему он так поступает?
1357
01:44:53,916 --> 01:44:55,916
- Да ладно.
- Он просто завидует.
1358
01:44:56,000 --> 01:44:57,166
- Точно зависть.
- Я?
1359
01:44:57,250 --> 01:44:58,750
- Да.
- Ты ему завидуешь.
1360
01:44:58,833 --> 01:45:00,916
- Боже мой…
- При всей твоей власти?
1361
01:45:01,000 --> 01:45:03,625
В твоем возрасте, главный жрец,
1362
01:45:03,708 --> 01:45:07,541
ты произнес тут такую длинную
и запутанную речь об откровении
1363
01:45:07,625 --> 01:45:09,583
ради такой мелочи. Хватит!
1364
01:45:09,666 --> 01:45:13,000
Ты просто лицемеришь.
1365
01:45:13,083 --> 01:45:15,500
Что самое плохое из того,
что он сделал?
1366
01:45:15,583 --> 01:45:16,500
Мы не понимаем.
1367
01:45:16,583 --> 01:45:18,166
Пожалуйста, подумай о будущем.
1368
01:45:18,250 --> 01:45:21,250
Ведь всё, что ты делаешь,
будет записано в истории.
1369
01:45:21,333 --> 01:45:25,041
Старейшины, будем терпеливыми.
1370
01:45:25,125 --> 01:45:29,958
Вы знаете, что главный жрец Факунле
видит дальше всех.
1371
01:45:30,041 --> 01:45:33,583
То, что он сказал,
действительно может быть правдой.
1372
01:45:33,666 --> 01:45:35,166
Они говорят, что я завидую.
1373
01:45:35,250 --> 01:45:40,041
Завидую кому?
Когда я стал таким бесполезным для вас?
1374
01:45:42,000 --> 01:45:44,750
Все присутствующие,
1375
01:45:44,833 --> 01:45:45,791
главный жрец,
1376
01:45:46,708 --> 01:45:49,125
другие старейшины
не хотели тебя унизить.
1377
01:45:49,208 --> 01:45:52,916
Они стараются из всех сил
правильно тебя понять.
1378
01:45:53,000 --> 01:45:56,250
Мы все знаем,
что за человек этот Аникулапо.
1379
01:45:56,333 --> 01:46:00,833
И всё, что он делал
в этой деревне и в соседних.
1380
01:46:00,916 --> 01:46:03,666
Он это делает бесплатно?
Ему же за это платят.
1381
01:46:04,625 --> 01:46:06,375
В деревне у него полная свобода.
1382
01:46:06,458 --> 01:46:09,333
Вы не знаете, откуда он пришел
и откуда у него эта сила.
1383
01:46:09,416 --> 01:46:12,333
Велите ему принести сосуд,
чтобы мы его осмотрели.
1384
01:46:57,541 --> 01:46:58,666
Омовон!
1385
01:47:00,875 --> 01:47:03,166
- Омовон!
- Иду!
1386
01:47:05,583 --> 01:47:06,791
- Мои глаза…
- Что такое?
1387
01:47:06,875 --> 01:47:07,916
- Болит?
- Омовон.
1388
01:47:08,000 --> 01:47:09,041
Что-то попало в глаз.
1389
01:47:09,125 --> 01:47:10,833
Пожалуйста, выдуй.
1390
01:47:10,916 --> 01:47:15,208
Подойди ближе. Ближе! Выдувай.
1391
01:47:15,291 --> 01:47:16,791
Мои глаза…
1392
01:47:17,500 --> 01:47:20,166
- Не вижу. Можешь продуть как следует?
- Я подула.
1393
01:47:20,250 --> 01:47:21,541
Хорошо.
1394
01:47:23,958 --> 01:47:25,958
Не три его. Не…
1395
01:47:33,125 --> 01:47:35,333
Нет!
1396
01:47:48,708 --> 01:47:50,708
Добро пожаловать.
1397
01:47:50,791 --> 01:47:52,375
Ваше королевское высочество.
1398
01:47:52,458 --> 01:47:54,875
- Король приветствует тебя.
- Король приветствует.
1399
01:47:54,958 --> 01:47:56,291
Спасибо.
1400
01:47:56,375 --> 01:47:57,291
Спасибо.
1401
01:47:57,375 --> 01:47:59,125
Похоже…
1402
01:48:01,833 --> 01:48:03,000
Спасибо.
1403
01:48:09,166 --> 01:48:12,541
Аникулапо, король приветствует тебя.
1404
01:48:13,708 --> 01:48:18,083
Никто не может отрицать значение
1405
01:48:18,166 --> 01:48:23,875
и размер твоей помощи в этой деревне
1406
01:48:23,958 --> 01:48:27,375
и в соседних.
1407
01:48:27,458 --> 01:48:30,041
- Да.
- Спасибо.
1408
01:48:30,125 --> 01:48:31,625
Король благословляет тебя.
1409
01:48:31,708 --> 01:48:33,291
Аминь.
1410
01:48:33,375 --> 01:48:37,000
Но мы обеспокоены
1411
01:48:37,083 --> 01:48:39,208
и пытаемся понять в деталях,
1412
01:48:39,291 --> 01:48:42,750
какой именно силой ты обладаешь
и в чем ее источник.
1413
01:48:44,000 --> 01:48:46,875
Моя сила от бога.
1414
01:48:46,958 --> 01:48:48,375
- Ваше высочество.
- И всё.
1415
01:48:50,500 --> 01:48:51,416
Это правда.
1416
01:48:52,333 --> 01:48:56,416
Все знают, что бог могуч.
1417
01:48:56,500 --> 01:49:01,708
Ты изучил силу, которую используешь?
1418
01:49:01,791 --> 01:49:03,291
Или унаследовал ее?
1419
01:49:03,375 --> 01:49:07,083
Главный жрец хочет,
чтобы ты объяснил нам,
1420
01:49:07,166 --> 01:49:09,500
в чем реальный источник твоей силы?
1421
01:49:12,333 --> 01:49:14,000
Я что-то нарушил?
1422
01:49:14,083 --> 01:49:15,875
Вовсе нет. Ты никого не обидел.
1423
01:49:15,958 --> 01:49:17,083
Столько добрых дел.
1424
01:49:17,166 --> 01:49:19,125
Вы все словно нападаете на меня.
1425
01:49:19,208 --> 01:49:21,291
Нападаем?
1426
01:49:21,375 --> 01:49:22,958
Не думай ничего подобного.
1427
01:49:23,041 --> 01:49:26,791
Никто на тебя не нападает.
Наоборот, вся деревня тебя любит.
1428
01:49:26,875 --> 01:49:31,875
И мы видим всё, что ты делаешь
в этой деревне и в соседних.
1429
01:49:32,791 --> 01:49:38,041
Говорят, при встрече двух посвященных
они обмениваются тайными приветствиями.
1430
01:49:38,125 --> 01:49:40,375
Понимаешь?
1431
01:49:40,458 --> 01:49:45,208
Он просто хочет знать
источник твоей силы во всех деталях.
1432
01:49:45,291 --> 01:49:49,208
И быть уверенным, что не будет никаких
ужасных последствий для этой деревни
1433
01:49:49,291 --> 01:49:50,958
и наших соседей в будущем.
1434
01:49:51,041 --> 01:49:52,708
- И всё.
- И ничего больше.
1435
01:49:52,791 --> 01:49:55,708
Ты никого не обидел.
1436
01:49:55,791 --> 01:49:58,791
- Никто не скажет, что ты его обидел.
- Скажем напрямую.
1437
01:49:58,875 --> 01:50:02,875
Я не обязан никому объяснять
источник моей силы.
1438
01:50:04,166 --> 01:50:05,833
И я не скажу его.
1439
01:50:05,916 --> 01:50:08,375
Передай сосуд нам.
1440
01:50:08,458 --> 01:50:13,208
Будет он работать, если кто-то другой
попытается его использовать?
1441
01:50:13,291 --> 01:50:17,416
Минутку… Нет, конечно. Серьезно?
1442
01:50:17,500 --> 01:50:19,916
Зачем мне это делать? Я не одержимый.
1443
01:50:20,000 --> 01:50:20,875
Одержимый?
1444
01:50:20,958 --> 01:50:23,500
Главный жрец,
1445
01:50:23,583 --> 01:50:26,833
ты бы передал
свою силу кому-то другому?
1446
01:50:26,916 --> 01:50:32,166
Аникулапо, всё не настолько серьезно.
Нам просто любопытно.
1447
01:50:32,250 --> 01:50:37,500
Главный жрец просто хочет
осмотреть сосуд, чтобы знать,
1448
01:50:37,583 --> 01:50:42,500
не принесет ли сила
вред жителям Оджумо.
1449
01:50:44,250 --> 01:50:48,833
Если вы хотите,
чтобы я ушел из вашей деревни,
1450
01:50:48,916 --> 01:50:50,291
я уйду.
1451
01:50:50,375 --> 01:50:52,500
- Речь не об этом.
- Я так и думал.
1452
01:50:52,583 --> 01:50:56,416
Но я не могу передать сосуд вам.
1453
01:50:58,083 --> 01:51:03,958
Если кто-то кроме меня, Саро Тевогбола,
1454
01:51:05,250 --> 01:51:09,250
коснется сосуда, этот человек
на пути к преждевременной смерти.
1455
01:51:09,333 --> 01:51:12,041
Боже, не дай нам
умереть преждевременно.
1456
01:51:12,125 --> 01:51:14,458
Он просто уйдет.
1457
01:51:14,541 --> 01:51:16,250
- Ваше высочество.
- Он не врет.
1458
01:51:16,333 --> 01:51:19,041
- Ваше высочество, это правда.
- Он не врет.
1459
01:51:19,125 --> 01:51:19,958
Вы слышали?
1460
01:51:20,041 --> 01:51:22,250
- Он уже уходит.
- Мы не можем его отпустить.
1461
01:51:22,333 --> 01:51:23,583
- Он уходит.
- Зовите его.
1462
01:51:23,666 --> 01:51:25,208
- Что он сказал?
- Ты злой.
1463
01:51:49,541 --> 01:51:52,666
Омовон, вставай!
1464
01:51:53,291 --> 01:51:54,958
Что с тобой? Что стряслось?
1465
01:51:56,958 --> 01:51:58,250
Ты беременна.
1466
01:52:00,208 --> 01:52:03,208
Что? Ты не знала, что беременна?
1467
01:52:06,875 --> 01:52:08,250
Это не беда.
1468
01:52:08,333 --> 01:52:12,666
Тот, кто это сделал, должен узнать
и взять на себя ответственность.
1469
01:52:12,750 --> 01:52:14,125
Верно?
1470
01:52:14,208 --> 01:52:15,750
Ты не можешь говорить?
1471
01:52:18,125 --> 01:52:19,791
Добрый день.
1472
01:52:19,875 --> 01:52:21,958
Привет. Тебя долго не было.
1473
01:52:22,958 --> 01:52:25,083
Спасибо. Что тут происходит?
1474
01:52:26,333 --> 01:52:27,666
Ничего.
1475
01:52:28,333 --> 01:52:30,375
Это не похоже на «ничего».
1476
01:52:30,458 --> 01:52:32,791
Что с ней стряслось? Что ты сделала?
1477
01:52:35,000 --> 01:52:36,375
Говори!
1478
01:52:37,458 --> 01:52:40,000
- Она беременна.
- Что?
1479
01:52:42,708 --> 01:52:44,333
- Омовон.
- Да?
1480
01:52:46,291 --> 01:52:47,625
Ты беременна?
1481
01:52:58,000 --> 01:52:59,083
Правда?
1482
01:53:05,250 --> 01:53:07,000
- Саро…
- Да?
1483
01:53:08,125 --> 01:53:09,708
Что ты наделал?
1484
01:53:14,458 --> 01:53:17,291
Мама, простите меня, пожалуйста.
1485
01:53:17,375 --> 01:53:20,416
Пожалуйста, мама, простите меня.
1486
01:53:20,500 --> 01:53:23,041
Омовон, можешь идти.
1487
01:53:36,375 --> 01:53:40,833
Аролаке, пожалуйста,
не бери это близко к сердцу.
1488
01:53:40,916 --> 01:53:42,666
Это всё ерунда.
1489
01:53:45,625 --> 01:53:47,416
Это ерунда?
1490
01:53:50,375 --> 01:53:51,791
Саро!
1491
01:53:53,125 --> 01:53:55,041
Это ерунда?
1492
01:54:01,833 --> 01:54:03,125
Аролаке…
1493
01:54:04,083 --> 01:54:06,125
Нам надо было об этом поговорить.
1494
01:54:07,083 --> 01:54:12,000
Думаю, время пришло.
1495
01:54:12,083 --> 01:54:13,333
Это правда.
1496
01:54:14,375 --> 01:54:18,125
Я оплодотворил Омовон.
1497
01:54:22,541 --> 01:54:25,666
Аролаке, это наш ребенок.
1498
01:54:26,833 --> 01:54:28,625
Ребенок для нас всех.
1499
01:54:30,958 --> 01:54:32,875
Если подумать,
1500
01:54:32,958 --> 01:54:34,958
моя любовь принадлежит только тебе.
1501
01:54:35,041 --> 01:54:36,041
Так было и будет.
1502
01:54:36,708 --> 01:54:38,166
Что бы ни случилось.
1503
01:54:41,541 --> 01:54:46,041
Но как долго еще мы сможем
оставаться вот так?
1504
01:54:46,125 --> 01:54:47,416
Аролаке…
1505
01:54:49,750 --> 01:54:52,458
Без детей в нашем доме,
1506
01:54:53,208 --> 01:54:54,458
Аролаке?
1507
01:54:56,625 --> 01:55:00,666
Ты ведь тоже знаешь, что для того,
чтобы создать крепкое хозяйство,
1508
01:55:00,750 --> 01:55:03,166
нам надо иметь детей.
1509
01:55:03,875 --> 01:55:05,500
Ты это знаешь.
1510
01:55:06,500 --> 01:55:09,333
Аролаке, пожалуйста.
1511
01:55:14,875 --> 01:55:16,833
Аролаке, подумай об этом.
1512
01:55:21,291 --> 01:55:24,083
Для нас всех во дворце есть свое дело.
1513
01:55:25,083 --> 01:55:28,458
Для одних… Ты меня слушаешь?
1514
01:55:28,541 --> 01:55:32,958
Мы рожаем королевских детей.
1515
01:55:34,333 --> 01:55:35,708
Но ты…
1516
01:55:37,500 --> 01:55:38,916
Твоя роль другая.
1517
01:55:40,416 --> 01:55:44,375
Ты здесь лишь для удовольствия короля.
1518
01:55:54,041 --> 01:55:59,791
ЧЕРЕЗ НЕСКОЛЬКО ЛЕТ
1519
01:56:05,958 --> 01:56:07,625
Бимпе, идем.
1520
01:56:07,708 --> 01:56:09,541
Уже иду.
1521
01:56:16,708 --> 01:56:20,166
Бимпе, ты и так уже хорошо выглядишь.
1522
01:56:23,583 --> 01:56:26,583
Пожалуйста, подойди
и помоги мне подогнать шапку.
1523
01:56:26,666 --> 01:56:29,541
Проверь, подходит ли.
Она словно больше моей головы.
1524
01:56:29,625 --> 01:56:30,625
Или нормально?
1525
01:56:30,708 --> 01:56:34,625
Мой муж, мой дорогой.
1526
01:56:34,708 --> 01:56:37,708
Она идеально подходит к твоей голове.
1527
01:56:38,416 --> 01:56:40,875
Иди сюда. Куда это ты собрался?
1528
01:56:42,750 --> 01:56:45,041
Что такое?
1529
01:56:45,875 --> 01:56:47,333
- Что там опять?
- Ну почему
1530
01:56:47,416 --> 01:56:49,333
ты вечно бьешь моих детей?
1531
01:56:49,416 --> 01:56:51,791
Находишь причину
заставить их плакать. Отдай!
1532
01:56:51,875 --> 01:56:54,000
Я заберу ее! Что такое? Что не так?
1533
01:56:54,083 --> 01:56:55,458
Что тут происходит?
1534
01:56:55,541 --> 01:56:57,750
Это не из-за меня ты не родила детей.
1535
01:56:58,416 --> 01:57:00,791
Прости, всё хорошо.
1536
01:57:00,875 --> 01:57:02,458
У тебя дети всегда плачут!
1537
01:57:02,541 --> 01:57:05,291
Омовон, ну хватит!
1538
01:57:05,375 --> 01:57:06,333
Всё хорошо.
1539
01:57:06,416 --> 01:57:09,625
Почему она била мое дитя?
Из-за ее бесполезных бус?
1540
01:57:09,708 --> 01:57:12,291
- Я сказал «хватит», Омовон!
- Чепуха!
1541
01:57:13,083 --> 01:57:15,958
Прости, милый. Прости, всё хорошо.
1542
01:57:16,041 --> 01:57:20,750
Тебе надо держать свои вещи
подальше от ее детей.
1543
01:57:20,833 --> 01:57:22,625
Прости, милый мой Банке.
1544
01:57:22,708 --> 01:57:24,000
Прости.
1545
01:57:24,083 --> 01:57:25,791
Теперь ребенок опять плачет.
1546
01:57:25,875 --> 01:57:28,541
Пусть держит свои вещи
в порядке и подальше от детей.
1547
01:57:28,625 --> 01:57:29,666
Хватит.
1548
01:57:29,750 --> 01:57:32,458
Если кто-то еще хоть пальцем
коснется моих детей,
1549
01:57:32,541 --> 01:57:34,250
миром это не закончится.
1550
01:57:34,333 --> 01:57:36,750
- Ерунда.
- Омовон, я сказал «хватит»!
1551
01:57:36,833 --> 01:57:38,666
Всё хорошо. Играй со старшим братом.
1552
01:57:43,000 --> 01:57:45,583
Где эти мальчишки? Монгуду!
1553
01:57:45,666 --> 01:57:48,833
Хозяин!
1554
01:57:48,916 --> 01:57:51,750
Иди помоги ей собрать бусины.
1555
01:57:51,833 --> 01:57:53,625
Ничего. Мне не нужна помощь.
1556
01:57:53,708 --> 01:57:56,250
Что этот бедняк тебе сделал,
напыщенная королева?
1557
01:58:01,750 --> 01:58:04,208
Зачем ты такое говоришь?
1558
01:58:04,291 --> 01:58:08,833
Мы говорили об этом по секрету,
а ты вот так ляпнула.
1559
01:58:09,541 --> 01:58:12,625
Ну и что? Ради бога, это что, секрет?
1560
01:58:12,708 --> 01:58:15,625
Что она бесплодна?
Что была когда-то королевой?
1561
01:58:15,708 --> 01:58:18,000
Пожалуйста, идем.
Хватит раздувать ерунду.
1562
01:58:52,041 --> 01:58:56,291
Ты всё-таки раскрыл мой секрет
этой девке, которую зовешь женой.
1563
01:58:56,375 --> 01:58:57,500
Верно?
1564
01:58:57,583 --> 01:59:01,625
Аролаке, послушай,
всё не так, как ты думаешь.
1565
01:59:01,708 --> 01:59:05,916
- Не так, как я думаю?
- Да, это не так.
1566
01:59:06,000 --> 01:59:07,041
Ну тогда ладно.
1567
01:59:08,458 --> 01:59:09,916
Выслушай меня.
1568
01:59:10,000 --> 01:59:14,583
Тебе мало, что ты забросил меня
и разбил мое сердце?
1569
01:59:14,666 --> 01:59:17,833
Тебе мало, что ты сделал
меня мишенью насмешек
1570
01:59:17,916 --> 01:59:20,250
для твоих жен и всех остальных?
1571
01:59:21,375 --> 01:59:24,875
- Ты хочешь еще и убить меня?
- Да ладно тебе.
1572
01:59:24,958 --> 01:59:26,625
Убить тебя как?
1573
01:59:26,708 --> 01:59:29,458
Как ты думаешь, что случится,
1574
01:59:29,541 --> 01:59:34,083
если прознают, что беглая жена
великого короля жива
1575
01:59:34,166 --> 01:59:36,875
и живет в Оджумо как чья-то жена?
1576
01:59:41,041 --> 01:59:42,333
Аролаке,
1577
01:59:43,708 --> 01:59:45,916
тебе не о чем беспокоиться.
1578
01:59:46,958 --> 01:59:49,625
Я ничего ей особо не рассказывал.
1579
01:59:50,208 --> 01:59:53,708
Если я подвергну опасности тебя,
разве я не буду в опасности?
1580
01:59:53,791 --> 01:59:56,875
Думаешь, у меня будет меньше проблем?
1581
01:59:58,875 --> 02:00:00,458
Ладно тебе.
1582
02:00:00,541 --> 02:00:02,458
Моя хранительница, Аролаке, дай я тебя…
1583
02:00:02,541 --> 02:00:04,125
Отцепись, пожалуйста!
1584
02:00:07,916 --> 02:00:09,166
Что за позор…
1585
02:00:10,333 --> 02:00:12,250
Какой я была дурой.
1586
02:00:13,958 --> 02:00:16,500
Я хотя бы была
любимой женой великого короля
1587
02:00:16,583 --> 02:00:18,041
империи Ойо.
1588
02:00:18,916 --> 02:00:20,333
Любимой женой короля.
1589
02:00:21,208 --> 02:00:22,958
Как луна, выше всех остальных.
1590
02:00:24,291 --> 02:00:26,458
И он любил меня.
1591
02:00:27,791 --> 02:00:30,333
Он так меня любил…
1592
02:00:31,791 --> 02:00:34,583
А теперь я стала для тебя
мишенью для насмешек.
1593
02:00:34,666 --> 02:00:36,250
Неблагодарная скотина!
1594
02:00:36,333 --> 02:00:37,375
Что?
1595
02:00:38,583 --> 02:00:40,208
Как ты смеешь так говорить?
1596
02:00:42,708 --> 02:00:44,250
Ты смеешь так говорить со мной?
1597
02:01:03,333 --> 02:01:04,458
Аролаке.
1598
02:01:16,291 --> 02:01:18,583
Ты проснулся, муж мой?
1599
02:01:18,666 --> 02:01:20,375
К тебе гонец короля.
1600
02:01:48,041 --> 02:01:50,666
Ваше высочество, я видел вашего гонца.
1601
02:01:50,750 --> 02:01:52,250
Король приветствует тебя.
1602
02:01:54,000 --> 02:01:56,125
Действительно, король посылал за тобой.
1603
02:01:56,208 --> 02:01:59,583
Ты видишь, что случилось. Принц мертв.
1604
02:01:59,666 --> 02:02:02,625
Правда? Не может быть.
1605
02:02:02,708 --> 02:02:05,958
Да, он умер.
1606
02:02:07,083 --> 02:02:09,500
Смилуйся.
1607
02:02:09,583 --> 02:02:12,291
Пожалуйста, верни мне сына.
1608
02:02:12,375 --> 02:02:13,916
Какая жалость…
1609
02:02:14,000 --> 02:02:15,416
Смилуйся.
1610
02:02:41,125 --> 02:02:42,791
Аникулапо.
1611
02:02:42,875 --> 02:02:45,791
Пожалуйста, воскреси моего сына.
1612
02:02:46,708 --> 02:02:49,583
Ты получишь всё,
1613
02:02:49,666 --> 02:02:53,250
что только пожелаешь
в этой деревне или где угодно.
1614
02:02:53,916 --> 02:02:55,666
Только верни мне сына, Аникулапо.
1615
02:02:56,500 --> 02:02:59,375
Это слишком много,
Ваше высочество. Слишком много.
1616
02:03:00,000 --> 02:03:01,791
Это несложная задача.
1617
02:03:01,875 --> 02:03:05,000
Я воскрешу вашего сына,
Ваше высочество.
1618
02:03:05,916 --> 02:03:07,375
И вам это обойдется дешево.
1619
02:03:09,541 --> 02:03:10,583
Но сначала
1620
02:03:11,541 --> 02:03:14,625
окажите мне честь,
поговорив со мной наедине.
1621
02:03:58,166 --> 02:04:01,000
- Спокойно.
- Спокойнее, Ваше высочество.
1622
02:04:01,083 --> 02:04:02,250
Спокойно.
1623
02:04:02,916 --> 02:04:04,041
Ваше высочество.
1624
02:04:04,125 --> 02:04:06,000
- Спокойнее, Ваше высочество.
- Умоляю.
1625
02:04:06,083 --> 02:04:07,875
Спокойнее.
1626
02:04:09,125 --> 02:04:10,291
Спокойнее.
1627
02:04:12,875 --> 02:04:14,291
Ваше высочество, спокойнее.
1628
02:04:20,250 --> 02:04:22,125
Мы не знаем, что он потребовал.
1629
02:04:30,291 --> 02:04:32,416
Аникулапо.
1630
02:04:32,500 --> 02:04:35,291
Смелости тебе не занимать. Мою дочь.
1631
02:04:35,375 --> 02:04:37,500
Это то, чего я хочу.
Я не прошу многого.
1632
02:04:38,250 --> 02:04:40,416
Только чтобы
принцесса стала моей женой.
1633
02:04:42,083 --> 02:04:45,833
Мне платили гораздо больше те,
кто ценят мою силу.
1634
02:04:46,666 --> 02:04:48,583
Гораздо больше, чем король.
1635
02:04:52,750 --> 02:04:54,125
Аникулапо.
1636
02:04:54,875 --> 02:04:55,958
Ты очень смелый.
1637
02:04:56,916 --> 02:05:01,125
Но ты неблагодарный.
1638
02:05:02,000 --> 02:05:04,250
После всего, что я для тебя сделал,
1639
02:05:04,333 --> 02:05:07,916
что для тебя сделала община,
1640
02:05:08,000 --> 02:05:10,500
ты так платишь за мою доброту?
1641
02:05:10,583 --> 02:05:12,791
Неблагодарный за что?
1642
02:05:13,750 --> 02:05:16,875
Что такое особенное
сделал для меня кто-то в Оджумо?
1643
02:05:18,333 --> 02:05:22,875
Что такое я получил в этих краях,
чего я не заработал?
1644
02:05:23,666 --> 02:05:28,208
Перестаньте. Я это вижу так…
Вы меня слушаете?
1645
02:05:29,083 --> 02:05:30,708
Это вы неблагодарные.
1646
02:05:30,791 --> 02:05:32,958
- Неблагодарный.
- Кощунство.
1647
02:05:33,041 --> 02:05:35,125
- Не надо богам этого слышать.
- Аникулапо!
1648
02:05:35,208 --> 02:05:37,708
- Ты это произнес?
- Послушайте меня.
1649
02:05:37,791 --> 02:05:39,833
Это предложение не обсуждается.
1650
02:05:39,916 --> 02:05:42,625
Я воскрешу вашего принца.
1651
02:05:42,708 --> 02:05:46,041
Но потом вы
отдадите мне руку вашей дочери.
1652
02:05:47,125 --> 02:05:48,916
Когда вы готовы, Ваше высочество.
1653
02:05:51,166 --> 02:05:53,500
Аникулапо будет ждать дома.
1654
02:05:54,416 --> 02:05:56,625
Аникулапо, помоги мне,
воскреси моего сына.
1655
02:05:56,708 --> 02:05:58,708
- Отдадим ему принцессу.
- Умоляю…
1656
02:05:58,791 --> 02:06:02,083
- В конце концов, у нее нет мужа.
- Умоляю…
1657
02:06:02,166 --> 02:06:04,083
Примите мои соболезнования.
1658
02:06:06,291 --> 02:06:09,708
Нет, не надо выхватывать кинжал.
1659
02:06:09,791 --> 02:06:15,500
Смерть принца для нас
должна быть важнее, чем брак.
1660
02:06:15,583 --> 02:06:16,708
Пожалуйста.
1661
02:06:18,291 --> 02:06:19,541
Пусть он воскресит его.
1662
02:06:21,625 --> 02:06:22,666
И женится на ней.
1663
02:06:30,875 --> 02:06:34,833
Пробуди моего сына, Ваше высочество.
1664
02:06:35,666 --> 02:06:37,500
Ваше королевское высочество…
1665
02:06:43,166 --> 02:06:44,958
Помоги мне пробудить моего сына.
1666
02:06:45,041 --> 02:06:47,250
Приветствуем родовую знать
1667
02:06:47,333 --> 02:06:50,625
Приветствуем сына
Который однажды станет королем
1668
02:06:50,708 --> 02:06:53,375
Празднование нашего заветного сокровища
1669
02:06:53,458 --> 02:06:55,458
На этом празднике есть сокровище…
1670
02:07:04,666 --> 02:07:08,458
Сегодня утром я кое-что слышал.
1671
02:07:09,541 --> 02:07:12,500
Но не знаю, насколько это правда.
1672
02:07:13,250 --> 02:07:14,583
Рассказывай.
1673
02:07:14,666 --> 02:07:18,166
Вы знаете, что моя тетя
прислуживает во дворце королеве.
1674
02:07:18,250 --> 02:07:19,625
Верно.
1675
02:07:19,708 --> 02:07:25,333
Она сказала, что прошлой ночью
у принца Адеойе был жар.
1676
02:07:26,083 --> 02:07:28,041
А сегодня утром
1677
02:07:28,875 --> 02:07:30,291
принц умер.
1678
02:07:30,375 --> 02:07:32,541
Боже! Какая потеря!
1679
02:07:33,833 --> 02:07:35,541
Они держали это в секрете,
1680
02:07:35,625 --> 02:07:39,333
так как хотели,
чтобы Аникулапо его воскресил.
1681
02:07:39,416 --> 02:07:42,291
Да… Уверен, наш хозяин это уладит.
1682
02:07:42,375 --> 02:07:44,875
Для него это не трудно.
1683
02:07:44,958 --> 02:07:47,708
- Это верно.
- Несложная задача.
1684
02:07:47,791 --> 02:07:53,000
Аникулапо сказал, что если принцессу
Аджоке не выдадут за него замуж,
1685
02:07:53,083 --> 02:07:55,083
он не воскресит принца.
1686
02:07:57,166 --> 02:08:01,791
Послушайте, я вас умоляю.
1687
02:08:01,875 --> 02:08:03,958
Никому не говорите,
что я вам это сообщил.
1688
02:08:04,041 --> 02:08:05,458
За дело. И молчок.
1689
02:08:05,541 --> 02:08:06,750
Да, точно.
1690
02:08:06,833 --> 02:08:08,791
- Работаем.
- Да.
1691
02:09:20,208 --> 02:09:22,583
- Добрый день.
- Добро пожаловать.
1692
02:09:23,250 --> 02:09:25,125
- Где дети?
- Спят внутри.
1693
02:09:25,208 --> 02:09:26,666
Добро пожаловать, муж мой.
1694
02:09:27,625 --> 02:09:29,250
Принеси мне поесть.
1695
02:09:38,375 --> 02:09:39,958
Как прошла встреча?
1696
02:09:41,416 --> 02:09:43,833
- Очень хорошо.
- Слава богу.
1697
02:09:50,916 --> 02:09:51,833
Уже иду.
1698
02:09:58,833 --> 02:10:00,375
- Пожалуйста.
- Спасибо.
1699
02:10:26,750 --> 02:10:28,041
Спасибо.
1700
02:10:37,250 --> 02:10:38,125
А где Аролаке?
1701
02:10:42,666 --> 02:10:44,000
Ушла.
1702
02:10:45,166 --> 02:10:46,041
Ушла? Куда?
1703
02:10:46,833 --> 02:10:49,833
Откуда мне знать, куда она ушла?
1704
02:10:49,916 --> 02:10:53,541
Собрала вещи и ушла.
1705
02:10:53,625 --> 02:10:57,458
Извини, я хочу пойти поспать.
1706
02:11:10,708 --> 02:11:11,791
Гонец короля.
1707
02:11:13,000 --> 02:11:16,083
Король согласился и сказал,
что ты должен прийти немедленно.
1708
02:11:16,166 --> 02:11:17,583
Он согласился!
1709
02:11:20,541 --> 02:11:21,833
Ваше высочество.
1710
02:11:24,166 --> 02:11:25,458
- Приветствуем.
- Спасибо.
1711
02:11:25,541 --> 02:11:29,041
Аникулапо, ты получил послание короля.
1712
02:11:29,125 --> 02:11:31,166
Мне сказали, что вы согласились.
1713
02:11:31,791 --> 02:11:33,666
Не только король согласен.
1714
02:11:33,750 --> 02:11:36,125
Каждый из нас согласен.
1715
02:11:36,208 --> 02:11:37,875
Король согласен.
1716
02:11:37,958 --> 02:11:39,291
Королева согласна.
1717
02:11:39,375 --> 02:11:42,541
Даже принцесса согласилась
выйти за тебя.
1718
02:11:42,625 --> 02:11:45,875
Если ты вернешь ее брата к жизни.
1719
02:11:47,791 --> 02:11:49,000
Это несложно.
1720
02:11:50,500 --> 02:11:52,333
Я воскрешу вашего принца.
1721
02:12:00,375 --> 02:12:01,500
Отлично.
1722
02:12:04,750 --> 02:12:07,416
Думаю, он общается с богами.
1723
02:12:13,166 --> 02:12:15,000
Он достал то, что использует.
1724
02:12:26,791 --> 02:12:30,541
Он показывает это богам,
чтобы они дали ему силу.
1725
02:12:30,625 --> 02:12:32,458
- Посмотрим.
- Отлично.
1726
02:12:37,458 --> 02:12:38,958
Боги явились.
1727
02:12:48,750 --> 02:12:49,750
Отлично.
1728
02:13:03,458 --> 02:13:05,166
Восстань!
1729
02:13:07,375 --> 02:13:09,291
Дитя мое.
1730
02:13:10,458 --> 02:13:11,666
Потерпите.
1731
02:13:11,750 --> 02:13:13,708
Потерпите.
1732
02:13:13,791 --> 02:13:14,625
Вставай!
1733
02:13:37,000 --> 02:13:38,583
Восстань!
1734
02:13:40,625 --> 02:13:43,500
- Это второй раз.
- Ваше высочество.
1735
02:13:43,583 --> 02:13:44,833
Пусть попробует еще.
1736
02:13:44,916 --> 02:13:48,500
Аникулапо, или как там тебя зовут,
1737
02:13:48,583 --> 02:13:50,000
почему так долго?
1738
02:13:50,083 --> 02:13:52,958
Он не тратит время зря.
Он всегда так делает.
1739
02:13:53,041 --> 02:13:55,166
- Он так делает. Потерпите.
- Второй раз.
1740
02:13:55,250 --> 02:13:57,166
Он так делает, воскрешая мертвых.
1741
02:14:02,333 --> 02:14:03,333
Теперь сами увидите.
1742
02:14:09,000 --> 02:14:10,250
Как это не сможет?
1743
02:14:12,708 --> 02:14:17,583
Восстань!
1744
02:14:20,291 --> 02:14:24,250
Принц, тебе приказали ожить!
1745
02:14:24,333 --> 02:14:26,708
- Принц.
- Ответь нам!
1746
02:14:26,791 --> 02:14:28,833
Мне конец!
1747
02:14:28,916 --> 02:14:30,458
Материнство! Мне конец!
1748
02:14:30,541 --> 02:14:32,250
- Принц, вставай!
- Он это назло.
1749
02:14:42,125 --> 02:14:44,875
Вот так ты уйдешь?
1750
02:15:16,833 --> 02:15:21,416
Брат мой, принц меня покинул.
1751
02:15:43,541 --> 02:15:45,875
Я пострадала от рук смерти.
1752
02:15:45,958 --> 02:15:49,458
Агилинти, друг Олатузе.
1753
02:15:49,541 --> 02:15:51,916
У нас трудности.
1754
02:15:52,000 --> 02:15:55,416
Аван, друг Аведову.
1755
02:15:55,500 --> 02:15:58,625
Советовался с оракулом для Олападе.
1756
02:15:58,708 --> 02:16:00,833
Дитя Эбедиову.
1757
02:16:01,666 --> 02:16:03,416
Тебя предостерегали не предавать.
1758
02:16:04,166 --> 02:16:05,958
Тебя предостерегали не врать.
1759
02:16:06,791 --> 02:16:09,916
Олападе, дитя Эбедиову,
1760
02:16:11,541 --> 02:16:15,666
твоя чрезмерная гордыня
привела тебя к падению.
1761
02:16:16,500 --> 02:16:20,166
Когда выбираешь поступок,
1762
02:16:20,250 --> 02:16:24,458
будь готов жить с его последствиями.
1763
02:16:25,375 --> 02:16:29,458
Олападе, дитя Эбедиову,
1764
02:16:30,375 --> 02:16:34,083
твоя чрезмерная гордыня
привела тебя к падению.
1765
02:22:08,208 --> 02:22:10,958
Перевод субтитров: Александр Васильев