1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:50,708 --> 00:00:54,750 ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭМИ ЭЛЕБУИБОНА 4 00:00:55,666 --> 00:00:59,000 Когда на земле йоруба кто-то умирает, 5 00:00:59,083 --> 00:01:01,791 их не хоронят. 6 00:01:03,958 --> 00:01:08,125 Обычно тело относят в священный лес. 7 00:01:09,000 --> 00:01:13,791 Когда кто-то умирает, говорят, что они ушли отдыхать. 8 00:01:13,875 --> 00:01:15,750 Они отдыхают… 9 00:01:16,708 --> 00:01:20,000 Так хоронили умерших в земле йоруба, 10 00:01:20,875 --> 00:01:23,041 в давние времена. 11 00:01:24,125 --> 00:01:26,416 Времена изменились, 12 00:01:27,250 --> 00:01:30,791 и сейчас мы роем землю, чтобы похоронить мертвых. 13 00:01:35,416 --> 00:01:37,333 Ифа говорит, 14 00:01:37,416 --> 00:01:41,416 что птица Акала может воскрешать мертвых. 15 00:01:42,208 --> 00:01:44,333 Когда кто-то умирает 16 00:01:44,416 --> 00:01:47,708 раньше своего часа, 17 00:01:47,791 --> 00:01:51,666 у таинственной птицы Акала есть чудесный дар воскрешать их. 18 00:01:51,750 --> 00:01:55,375 Но если время человека подошло, 19 00:01:55,458 --> 00:01:58,791 таинственная птица позволяет им уйти в загробный мир. 20 00:01:58,875 --> 00:02:00,833 В поэзии откровений Ифы 21 00:02:00,916 --> 00:02:02,375 под названием «Идин-осун» 22 00:02:06,916 --> 00:02:08,583 СЦЕНАРИСТЫ ШОЛА ДАДА, КУНЛЕ АФОЛАЯН 23 00:02:08,666 --> 00:02:12,666 храбрый ребенок, нарядившись Акалой, 24 00:02:13,458 --> 00:02:16,833 советуется с оракулом для короля Ойо 25 00:02:16,916 --> 00:02:18,416 и говорит ему принести жертву, 26 00:02:18,500 --> 00:02:21,666 чтобы огонь не уничтожил его дворец. 27 00:02:21,750 --> 00:02:24,041 Непослушный ребенок, 28 00:02:24,125 --> 00:02:28,166 который пугается шума крыльев летящей голубки. 29 00:02:28,250 --> 00:02:32,583 У оракула спрашивают для Саро, друга Элемеле. 30 00:02:32,666 --> 00:02:34,625 Салагерейе. 31 00:02:34,708 --> 00:02:38,791 В результате защитник становится 32 00:02:38,875 --> 00:02:42,375 жертвенным агнцем. 33 00:02:43,250 --> 00:02:45,916 Все собираются. 34 00:02:46,000 --> 00:02:49,291 Разве ты не видишь, что пророчество исполнилось? 35 00:02:51,208 --> 00:02:55,833 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 36 00:03:03,125 --> 00:03:06,125 Причина твоей смерти? 37 00:04:42,291 --> 00:04:43,250 Эй, парень! 38 00:04:46,541 --> 00:04:49,958 Похоже, ты прошел долгий путь, чтобы попасть на празднество. 39 00:04:50,041 --> 00:04:51,291 Я здесь не за этим. 40 00:04:51,375 --> 00:04:52,375 Какое празднество? 41 00:04:52,458 --> 00:04:53,458 И выглядишь грязным. 42 00:04:53,541 --> 00:04:54,791 Не нарушай закон. 43 00:04:54,875 --> 00:04:56,541 - Двигайся. - Спасибо. 44 00:04:56,625 --> 00:04:58,541 - Спасибо. - Поосторожнее! 45 00:05:29,416 --> 00:05:30,500 Наша мама. 46 00:05:30,583 --> 00:05:35,041 Привет. Привет. Осторожнее. Понимаете? 47 00:05:39,666 --> 00:05:40,875 Кто это? 48 00:05:41,500 --> 00:05:42,458 За работу. 49 00:05:47,958 --> 00:05:48,833 Добрый день. 50 00:05:50,708 --> 00:05:51,833 Ты кто? 51 00:05:52,791 --> 00:05:54,416 Откуда пришел? 52 00:05:55,583 --> 00:05:58,583 Я просто путник. Доброе утро. 53 00:05:59,333 --> 00:06:00,458 - Путник? - Да. 54 00:06:00,541 --> 00:06:02,500 Нужно было прилечь на ночь, и всё. 55 00:06:02,583 --> 00:06:03,666 Я сейчас уйду. 56 00:06:03,750 --> 00:06:05,833 - Никуда не иди. Я не злюсь. - Не злись. 57 00:06:06,791 --> 00:06:08,625 - Путник… - Да. 58 00:06:08,708 --> 00:06:11,375 В Ойо это не редкость. 59 00:06:11,458 --> 00:06:13,500 Люди в Ойо рады чужеземцам. 60 00:06:14,833 --> 00:06:16,625 Откуда ты? 61 00:06:17,208 --> 00:06:20,791 - Из Гбодана. - Гбодана? 62 00:06:20,875 --> 00:06:24,125 Да, но жил во многих местах. Ищу новые рынки для моего дела. 63 00:06:25,083 --> 00:06:26,291 Дела? 64 00:06:27,083 --> 00:06:28,708 Чем ты занимаешься? 65 00:06:29,625 --> 00:06:32,166 - Ткач. Делаю ткань асо-офи. - Асо-офи? 66 00:06:32,250 --> 00:06:34,875 Да. Я учился и работал с лучшими мастерами в Исейне. 67 00:06:34,958 --> 00:06:37,125 - Правда? - Да я и сам мастер в этом деле. 68 00:06:38,291 --> 00:06:40,000 - Правда? - Да. 69 00:06:40,083 --> 00:06:43,750 Тогда ладно. Тебе повезло. 70 00:06:44,500 --> 00:06:47,958 Если быстро покажешь себя, заработаешь в Ойо золотые горы. 71 00:06:48,916 --> 00:06:50,125 Спасибо. 72 00:06:51,083 --> 00:06:53,208 - Как тебя зовут? - Саро. 73 00:06:53,291 --> 00:06:54,625 Меня зовут Саро. 74 00:06:54,708 --> 00:06:58,750 Саро, ткач асо-офи из Гбодана? 75 00:06:58,833 --> 00:07:00,125 Да. 76 00:07:00,208 --> 00:07:01,625 Не уходи пока. 77 00:07:01,708 --> 00:07:04,166 Дам тебе немного поесть. Да. 78 00:07:04,250 --> 00:07:05,375 Когда поешь, 79 00:07:05,458 --> 00:07:06,958 - тогда и пойдешь. - Спасибо. 80 00:07:07,041 --> 00:07:09,375 - Спасибо, мама. - Не стоит. Вставай. 81 00:07:11,208 --> 00:07:12,500 Поможешь мне купить… 82 00:07:15,250 --> 00:07:18,666 Ты этому пришел учиться? 83 00:07:18,750 --> 00:07:21,541 Ублюдок! 84 00:07:35,500 --> 00:07:39,875 Ваше высочество. 85 00:07:41,291 --> 00:07:42,958 Вы звали меня. 86 00:07:45,583 --> 00:07:47,375 Кто предупрежден, 87 00:07:48,416 --> 00:07:50,500 тот вооружен. 88 00:07:51,750 --> 00:07:56,833 Если мы не приготовимся, мы готовимся проиграть. 89 00:07:56,916 --> 00:07:58,166 Да, Ваше высочество. 90 00:07:58,250 --> 00:08:00,916 Наши соседи опять взялись за старое. 91 00:08:01,000 --> 00:08:01,916 Какие соседи? 92 00:08:02,000 --> 00:08:07,000 Когда мы договорились насчет налогов? 93 00:08:08,166 --> 00:08:09,666 Должно быть, племя Тара. 94 00:08:09,750 --> 00:08:11,958 - Старейшины Ойо! - Ваше высочество. 95 00:08:12,041 --> 00:08:15,208 Ваше высочество. 96 00:08:15,291 --> 00:08:19,291 Ваше высочество. О древний! Да здравствует король! 97 00:08:19,375 --> 00:08:23,708 Я бы рекомендовал всем пойти домой, 98 00:08:25,583 --> 00:08:29,833 переночевать с этим и подумать еще раз. 99 00:08:30,625 --> 00:08:32,083 Завтра в это время 100 00:08:33,291 --> 00:08:37,541 мы будем знать, идем мы на войну или нет. 101 00:08:38,291 --> 00:08:41,416 - Давайте расходимся. - Ваше высочество. 102 00:08:53,666 --> 00:08:56,250 - Парикмахер? Привет. - Добрый день. И вам, матери. 103 00:08:56,333 --> 00:08:59,625 - Добрый день, парикмахер. - Спасибо, мама. 104 00:08:59,708 --> 00:09:01,875 - Королевский парикмахер. - Спасибо, мама. 105 00:09:01,958 --> 00:09:03,583 Кого ты сегодня украсишь? 106 00:09:03,666 --> 00:09:06,000 За мной послала королева Аролаке. 107 00:09:06,083 --> 00:09:07,416 - Добра тебе. - Аминь. 108 00:09:07,500 --> 00:09:10,041 - Постарайся с ее прической. - Да, мама. 109 00:09:10,125 --> 00:09:11,166 Спасибо, мама. 110 00:09:11,250 --> 00:09:12,750 Эй, принцесса Кикеломо! 111 00:09:13,875 --> 00:09:16,166 Пожалуйста, позови королеву Аролаке. 112 00:09:16,250 --> 00:09:17,916 Пожалуйста, сядь обратно! 113 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Какая Кикеломо должна позвать королеву? 114 00:09:20,083 --> 00:09:22,833 Мой ребенок похож на рабыню? Меня во дворце все знают. 115 00:09:22,916 --> 00:09:24,375 Я не перехожу границы. 116 00:09:24,458 --> 00:09:26,750 Я не лезу в дела других. 117 00:09:26,833 --> 00:09:27,958 Бога ради! 118 00:09:28,041 --> 00:09:29,916 Парикмахер хочет причесать королеву 119 00:09:30,000 --> 00:09:31,833 и не может позвать ее сама? 120 00:09:31,916 --> 00:09:33,916 Тогда пусть королева Аролаке выйдет. 121 00:09:34,000 --> 00:09:38,333 Если не может, пусть родит ребенка и посылает его с поручениями. 122 00:09:38,416 --> 00:09:41,875 А если нет, посылай с поручениями своих детей. 123 00:09:41,958 --> 00:09:42,791 Да. 124 00:09:42,875 --> 00:09:44,583 Пожалуйста, гоняй своих детей. 125 00:09:45,750 --> 00:09:49,708 - Королева Аролаке! - Принцесса. 126 00:09:49,791 --> 00:09:51,875 Да? 127 00:09:52,541 --> 00:09:54,500 Такие мягкие волосы… 128 00:09:55,791 --> 00:09:58,958 Пришел парикмахер, за которым вы посылали. 129 00:09:59,708 --> 00:10:00,833 Хорошо, иду. 130 00:10:08,458 --> 00:10:11,208 Королева, оставьте нас! 131 00:10:11,958 --> 00:10:16,333 Вы обе умрете от ревности. 132 00:10:16,416 --> 00:10:17,916 На вас женились после меня. 133 00:10:18,000 --> 00:10:20,500 И на ком-то женятся после вас. 134 00:10:20,583 --> 00:10:22,500 - Мама, не кричите. - Спокойнее. 135 00:10:22,583 --> 00:10:24,083 Вам это не к лицу. 136 00:10:24,166 --> 00:10:26,708 Послушай, королева Аролаке. 137 00:10:26,791 --> 00:10:28,541 Ты пришла в этот дворец. 138 00:10:28,625 --> 00:10:32,458 У них свои дети, у меня свои. У тебя тоже будут свои дети. 139 00:10:32,541 --> 00:10:33,416 Аминь. 140 00:10:33,500 --> 00:10:36,125 В этом дворце ты не останешься бесплодной. 141 00:10:36,208 --> 00:10:38,125 Наша мать гадалка! 142 00:10:38,208 --> 00:10:40,500 Ничего, посмотрим. 143 00:10:55,000 --> 00:10:57,791 Саро, ткач асо-офи из деревни Гбодан. 144 00:10:58,625 --> 00:11:02,250 - Вкусная у меня еда? - Да, очень хорошая. 145 00:11:02,875 --> 00:11:07,583 Так ты подумал, что будешь делать, раз уж пришел сюда? 146 00:11:09,458 --> 00:11:12,458 Зачем? Тут нечего думать. 147 00:11:13,625 --> 00:11:15,333 Буду ткать и дальше. 148 00:11:16,041 --> 00:11:17,708 Я больше ничего не умею. 149 00:11:18,666 --> 00:11:20,291 Я слышала. 150 00:11:21,208 --> 00:11:24,791 Я знаю, что ты ткешь асо-офи. 151 00:11:25,875 --> 00:11:28,166 Но я не вижу ничего… 152 00:11:29,208 --> 00:11:31,458 Никаких признаков, что ты готов работать. 153 00:11:31,541 --> 00:11:34,291 Или ты где-то прячешь деньги и не сказал мне? 154 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 Нет, у меня нет денег. 155 00:11:37,625 --> 00:11:41,708 Ну да, так я и думала. Поэтому и спросила. 156 00:11:42,833 --> 00:11:46,125 Саро, может, поработаешь немного тут? 157 00:11:47,250 --> 00:11:51,333 Будешь работать, зарабатывать, накопишь денег 158 00:11:51,416 --> 00:11:53,625 и тогда откроешь мастерскую. 159 00:11:58,458 --> 00:12:00,750 Я надеялся найти тут ткача, 160 00:12:00,833 --> 00:12:04,875 который для начала возьмет меня в долю. 161 00:12:06,291 --> 00:12:08,750 Саро, ткач асо-офи из Гбодана. 162 00:12:08,833 --> 00:12:11,666 Какое ребячество! Ты такой смешной! 163 00:12:12,458 --> 00:12:16,125 Если примешь мое предложение, могу предложить тебе работу. 164 00:12:16,208 --> 00:12:18,500 Я предлагаю работу, ты зарабатываешь. 165 00:12:18,583 --> 00:12:20,458 Накопишь денег. 166 00:12:20,541 --> 00:12:24,000 И не заметишь, как начнешь свое дело. 167 00:12:24,750 --> 00:12:27,458 Самостоятельно. Пойдет? 168 00:12:29,291 --> 00:12:31,750 Хорошо, не вопрос. Что за работа? 169 00:12:40,625 --> 00:12:43,666 - Все молодцы. - Спасибо, мама. 170 00:12:43,750 --> 00:12:45,541 - Как идет работа? - Отлично. 171 00:12:45,625 --> 00:12:48,500 - Женщина уже приходила за горшками? - Да, заходила. 172 00:12:48,583 --> 00:12:50,083 - Она хочет еще? - Да. 173 00:12:50,166 --> 00:12:51,375 - Хорошо. - Мы рады. 174 00:12:51,458 --> 00:12:54,291 - Молодцы. Глина хорошая? - Да, отличная. 175 00:12:54,375 --> 00:12:56,916 Очень хорошо. Молодцы. 176 00:12:57,000 --> 00:12:58,458 Спасибо. 177 00:12:58,541 --> 00:13:00,041 Молодцы. 178 00:13:00,125 --> 00:13:02,958 - У нас гость. - Отлично. 179 00:13:03,041 --> 00:13:06,750 - Спасибо, мама. - Молодцы. 180 00:13:06,833 --> 00:13:08,333 Его зовут Саро. 181 00:13:08,416 --> 00:13:09,458 Саро… 182 00:13:10,208 --> 00:13:12,375 - Он пришел поработать с нами. - Это хорошо. 183 00:13:12,458 --> 00:13:13,916 Будете работать вместе. 184 00:13:14,000 --> 00:13:18,041 - Добро пожаловать в нашу бригаду. - Спасибо. 185 00:13:18,125 --> 00:13:23,583 Саро, как говорится, «делай сено, пока солнце сияет». 186 00:13:24,375 --> 00:13:25,875 Вот работа. 187 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Послушай. 188 00:13:32,083 --> 00:13:35,916 Я знаю, что это тяжкий труд. 189 00:13:36,000 --> 00:13:38,041 Но это честный заработок. 190 00:13:39,833 --> 00:13:42,083 Платить будут каждый день. 191 00:13:43,166 --> 00:13:45,291 И дважды в день кормить. 192 00:13:46,333 --> 00:13:50,375 Перед работой и перед уходом на закате. 193 00:13:53,000 --> 00:13:55,125 Формовать глину? 194 00:13:56,083 --> 00:13:57,208 Саро… 195 00:13:59,541 --> 00:14:03,708 Послушай, друг. У нас тут работу делят поровну. 196 00:14:03,791 --> 00:14:05,708 Начнешь с одной группой, 197 00:14:05,791 --> 00:14:09,250 а если не понравится, можешь перейти в другую. 198 00:14:09,333 --> 00:14:10,708 И тебе заплатят. 199 00:14:10,791 --> 00:14:12,708 Мы зарабатываем, формуя глину. 200 00:14:13,666 --> 00:14:14,875 - Молодец. - Наша мать. 201 00:14:14,958 --> 00:14:18,875 Видишь, Саро, теперь тебе решать. 202 00:14:29,125 --> 00:14:30,625 - Добрый день, мама. - Молодец. 203 00:14:36,791 --> 00:14:37,833 Королева? 204 00:14:39,000 --> 00:14:40,458 Королева Воюола? 205 00:14:41,208 --> 00:14:42,583 Кто там? 206 00:14:42,666 --> 00:14:45,041 Королева Аролаке? Добрый день. 207 00:14:45,125 --> 00:14:46,458 - Можно… - Что в этот раз? 208 00:14:46,541 --> 00:14:50,333 Просто хотела спросить, можно ли забрать назад мое большое зеркало. 209 00:14:50,416 --> 00:14:52,583 То, которое ты когда-то взяла. 210 00:14:52,666 --> 00:14:54,541 - Твое зеркало? - Да. 211 00:14:55,250 --> 00:14:57,041 Я попользовалась и сразу вернула. 212 00:14:57,125 --> 00:14:59,875 - Ты не отдавала его. - Правда? 213 00:14:59,958 --> 00:15:03,333 Как видишь, я не ношу его на шее или на поясе. 214 00:15:04,041 --> 00:15:08,375 Когда вернусь к себе в комнату, поищу и принесу тебе. 215 00:15:08,458 --> 00:15:09,666 Слышала? 216 00:15:11,458 --> 00:15:16,250 Кое-кому не надоедает смотреть день и ночь только на себя. 217 00:15:16,333 --> 00:15:19,541 Ты? В этом дворце? Еще посмотрим. 218 00:15:32,458 --> 00:15:35,041 - Удачи вам. Спокойной ночи. - И вам тоже. Спасибо. 219 00:15:35,125 --> 00:15:37,250 - Спокойной ночи. - Наш гость из Гбодана. 220 00:15:37,333 --> 00:15:39,625 Я не в гостях. 221 00:15:39,708 --> 00:15:42,791 - Ладно. Тогда спокойной ночи. - Спокойной ночи. 222 00:15:42,875 --> 00:15:44,208 Не задерживайся тут. 223 00:15:45,666 --> 00:15:49,250 Ты же знаешь, говорят, ночью на рынке такое творится… 224 00:15:49,333 --> 00:15:50,500 Что говорят? 225 00:15:51,166 --> 00:15:54,791 Останешься — узнаешь. 226 00:15:56,958 --> 00:15:58,250 Торопитесь! 227 00:15:59,333 --> 00:16:01,333 Мы не остаемся на рынке допоздна. 228 00:16:08,416 --> 00:16:10,708 Мать Айджуна, не можешь меня подождать? 229 00:16:13,291 --> 00:16:17,500 - Ваше высочество. - Дорогая Воюола… 230 00:16:17,583 --> 00:16:22,166 Сладкоголосая. Потомок великих музыкантов. 231 00:16:23,750 --> 00:16:25,875 Ваше высочество… 232 00:16:25,958 --> 00:16:27,958 Почему вы позабыли обо мне? 233 00:16:28,041 --> 00:16:29,916 - Я? - Да. 234 00:16:30,000 --> 00:16:32,958 Вы давно не посещали мою спальню. 235 00:16:35,000 --> 00:16:37,291 Наверно, тебе что-то показалось. 236 00:16:37,375 --> 00:16:39,166 Ты моя любимая жена. 237 00:16:39,250 --> 00:16:41,083 Почему бы я позабыл о тебе? 238 00:16:42,000 --> 00:16:45,583 Я никогда о тебе не забываю. Ты же помнишь, сколько мы вместе? 239 00:16:45,666 --> 00:16:47,500 Вы говорите, что я ваша любимая жена. 240 00:16:47,583 --> 00:16:48,416 Да. 241 00:16:48,500 --> 00:16:53,125 Тогда почему, когда мы вас ищем по дворцу, 242 00:16:53,208 --> 00:16:57,250 вы всегда у этой… в комнате у этой девушки. 243 00:16:57,333 --> 00:17:02,541 Ваше высочество, я не хочу лезть в подробности. 244 00:17:04,958 --> 00:17:07,583 - Воюола. - Ваше высочество. 245 00:17:07,666 --> 00:17:09,416 - Это правда. - Воюола. 246 00:17:09,500 --> 00:17:10,958 Ваше высочество. 247 00:17:12,500 --> 00:17:17,125 Я думал, что если приду сегодня в твою спальню, 248 00:17:17,208 --> 00:17:21,500 я успокоюсь и хорошо высплюсь. 249 00:17:21,583 --> 00:17:23,708 Не думал, что ты утомишь меня болтовней. 250 00:17:24,333 --> 00:17:25,583 - Так… - Ваше высочество! 251 00:17:25,666 --> 00:17:28,291 Пожалуйста, поймите меня правильно. 252 00:17:28,375 --> 00:17:31,875 Эта жизнь не такая тяжелая, как тебе кажется. 253 00:17:31,958 --> 00:17:33,500 Поймите меня правильно. 254 00:17:33,583 --> 00:17:35,541 Нельзя верить, что это навсегда. 255 00:17:35,625 --> 00:17:38,333 Ваше высочество, не бывает любви без ревности. 256 00:17:38,416 --> 00:17:39,333 Я очень устал. 257 00:17:39,416 --> 00:17:42,291 Вы и правда одеваетесь? Ваше высочество! 258 00:17:42,958 --> 00:17:46,000 Ваше высочество, пожалуйста, побудьте еще чуток! Вернитесь! 259 00:17:46,083 --> 00:17:48,250 Пожалуйста, оставь меня. 260 00:18:16,375 --> 00:18:20,416 Моя дорогая Аролаке. 261 00:18:20,500 --> 00:18:23,583 Ваше высочество, пожалуйста, не касайтесь меня. 262 00:18:23,666 --> 00:18:26,500 - Почему? - Это не моя ночь. 263 00:18:26,583 --> 00:18:29,125 Кто тебе такое сказал? 264 00:18:29,208 --> 00:18:31,875 Каждая ночь — твоя ночь со мной. 265 00:18:31,958 --> 00:18:33,708 Ладно, двигайся ближе. 266 00:18:33,791 --> 00:18:37,541 Нет, Ваше высочество, я не хочу скандалов. 267 00:18:37,625 --> 00:18:41,625 Каких скандалов, Аролаке? Кто тебя обидит? 268 00:18:41,708 --> 00:18:44,625 Минутку, дамочка, ты что мне сделала? 269 00:18:44,708 --> 00:18:48,000 Что ты со мной сделала? А, моя дорогая Аролаке? 270 00:18:48,083 --> 00:18:51,250 - Слушай… - Мы не можем сейчас. 271 00:18:51,333 --> 00:18:53,916 А это что значит? 272 00:18:54,000 --> 00:18:57,666 - Ладно, у меня это время месяца. - Не может быть такого. 273 00:18:58,541 --> 00:19:01,500 Не выдумывай теперь. Когда началось? 274 00:19:02,208 --> 00:19:04,750 Это правда. Я не вру. 275 00:19:04,833 --> 00:19:07,208 - Правда? - Началось немного раньше. 276 00:19:07,291 --> 00:19:10,333 Может, из-за разных трав для легкого зачатия, 277 00:19:10,416 --> 00:19:15,208 которые я принимала недавно, у меня цикл всё время меняется. 278 00:19:19,791 --> 00:19:22,500 - Смеси для зачатия? - Да. 279 00:19:22,583 --> 00:19:26,708 Даже если так, всегда же есть пути это обойти. 280 00:19:26,791 --> 00:19:30,041 - Не переживай. Я знаю, что делать. - Правда? 281 00:19:30,125 --> 00:19:31,708 - Давай сюда. - Ваше высочество! 282 00:19:31,791 --> 00:19:33,750 - Что такое? - Не ведите себя как эти… 283 00:19:33,833 --> 00:19:34,916 Извините меня. 284 00:20:33,250 --> 00:20:34,875 Кто из вас носит имя Саро? 285 00:20:34,958 --> 00:20:36,625 Это я. 286 00:20:36,708 --> 00:20:38,541 Возьми. Мать сказала отдать тебе. 287 00:20:38,625 --> 00:20:39,833 Спасибо. 288 00:20:39,916 --> 00:20:41,125 - Хорошо. - Спасибо. 289 00:20:41,208 --> 00:20:42,625 Поторапливайтесь. 290 00:20:43,750 --> 00:20:47,125 - На что вы все таращитесь? - Я тоже не понимаю. 291 00:20:47,208 --> 00:20:51,041 Берите свою еду и будьте благодарны. 292 00:20:51,125 --> 00:20:52,708 Будете есть или нет? 293 00:20:52,791 --> 00:20:55,333 Вот еда. Берете или нет? 294 00:20:55,416 --> 00:20:57,583 - Подходите и берите. - Держи. Не толкайся. 295 00:20:57,666 --> 00:21:01,791 - Вот, держи еду. - Пожалуйста, передай ему. 296 00:21:01,875 --> 00:21:04,000 - А где моя личная еда? - Дайте нашу еду. 297 00:21:04,083 --> 00:21:05,583 - Еда почти вся. - Дайте еду. 298 00:21:05,666 --> 00:21:07,000 Хочу такое, как у него. 299 00:21:14,750 --> 00:21:17,333 - Старшая королева. - Младшая королева. 300 00:21:20,000 --> 00:21:22,416 - Ты нашла его… Мое зеркало. - Да. 301 00:21:22,500 --> 00:21:23,708 Зеркало. 302 00:21:24,541 --> 00:21:27,583 Такое красивое. Как ты. 303 00:21:27,666 --> 00:21:29,541 Спасибо, что принесла. 304 00:21:29,625 --> 00:21:33,291 Могла передать его с кем-то из детей. 305 00:21:34,125 --> 00:21:35,291 Чтобы они его уронили? 306 00:21:36,416 --> 00:21:38,916 Я знаю, какое оно ценное. 307 00:21:39,000 --> 00:21:40,583 Нашему мужу оно дорого обошлось. 308 00:21:42,583 --> 00:21:45,500 Любимая жена короля сияет как луна. 309 00:21:47,208 --> 00:21:52,291 Почему лучшие подарки дарят только тебе? 310 00:21:52,958 --> 00:21:55,458 Моя королева, ты любимая жена короля. 311 00:21:55,541 --> 00:21:58,791 Остальные жены его не привлекают. 312 00:21:59,791 --> 00:22:01,875 - В самом деле? - Да. 313 00:22:01,958 --> 00:22:05,791 Тогда почему он покидает мою постель, чтобы забраться в твою, 314 00:22:06,791 --> 00:22:09,083 каждый раз, когда моя очередь? 315 00:22:28,375 --> 00:22:31,250 Удивлена, что я это знаю? 316 00:22:32,708 --> 00:22:34,333 Жалкая женщина. 317 00:22:35,166 --> 00:22:40,083 - Ведьма, полная ненависти! - Я не ведьма. 318 00:22:40,791 --> 00:22:42,625 А если бы была ведьмой, 319 00:22:42,708 --> 00:22:46,291 то не тратила бы силы, чтобы привлечь старика, который… 320 00:22:46,375 --> 00:22:47,500 Что? 321 00:22:48,583 --> 00:22:50,458 Давай, договаривай. 322 00:22:50,541 --> 00:22:52,000 Я всё расслышала верно? 323 00:22:52,083 --> 00:22:54,458 Король для тебя только старый распутник? 324 00:22:55,333 --> 00:23:00,375 Король, который правит всеми, для тебя уже ничего не значит? 325 00:23:00,458 --> 00:23:02,750 Пожалуйста, старшая, поймите меня правильно. 326 00:23:03,458 --> 00:23:05,041 Не знаю, что вы слышали. 327 00:23:05,125 --> 00:23:07,500 Поверьте, я не принимала короля вне очереди. 328 00:23:07,583 --> 00:23:09,541 Всё верно. Тебе и просить не надо. 329 00:23:09,625 --> 00:23:11,500 Не трудись ничего говорить. 330 00:23:11,583 --> 00:23:14,125 Для нас всех во дворце есть свое дело. 331 00:23:15,041 --> 00:23:17,875 Для одних… Ты меня слушаешь? 332 00:23:17,958 --> 00:23:23,083 Мы рожаем королевских сыновей и дочерей. 333 00:23:24,250 --> 00:23:28,500 Но ты… Твоя роль другая. 334 00:23:30,416 --> 00:23:35,500 Ты здесь лишь для удовольствия короля. 335 00:23:35,583 --> 00:23:39,125 В остальном от тебя нет толку. 336 00:23:41,500 --> 00:23:44,625 Это предупреждение. Слушай внимательно. 337 00:23:45,291 --> 00:23:50,041 Если в следующий раз, когда придет моя очередь быть с королем, 338 00:23:50,125 --> 00:23:52,625 его не будет, 339 00:23:52,708 --> 00:23:55,500 и я обнаружу, что он в твоей спальне… 340 00:23:56,416 --> 00:23:57,750 Я с тобой разберусь. 341 00:23:59,416 --> 00:24:01,833 Старшая королева! Пожалуйста, мое зеркало… 342 00:24:06,291 --> 00:24:07,375 Забирай свое зеркало. 343 00:25:14,375 --> 00:25:15,750 Быстрее. 344 00:25:22,083 --> 00:25:23,583 Наш друг из Гбодана! 345 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 Доброе утро. 346 00:25:29,083 --> 00:25:31,958 Ты знаешь, что она замужем? 347 00:25:32,041 --> 00:25:33,375 Кто? 348 00:25:34,416 --> 00:25:35,791 Аварун. 349 00:25:35,875 --> 00:25:40,583 Аварун внешне женщина, но на самом деле это мужчина. 350 00:25:43,666 --> 00:25:45,166 Зачем ты мне это говоришь? 351 00:25:45,250 --> 00:25:49,166 Я должен тебе это сказать. 352 00:25:49,250 --> 00:25:52,208 Ты недавно в наших краях, и ты молод. 353 00:25:53,583 --> 00:25:56,708 Вообще-то я бы сказал, что ты тупой, 354 00:25:56,791 --> 00:25:59,625 но не хочу обижать твоего cоздателя. 355 00:26:01,125 --> 00:26:02,333 Аварун… 356 00:26:03,291 --> 00:26:06,416 Семь лет назад она просто собрала вещи и ушла из дома мужа. 357 00:26:09,708 --> 00:26:12,541 Ты не первый. Да… 358 00:26:12,625 --> 00:26:16,000 Все мужчины, работающие на нее, были когда-то ее любовниками. 359 00:26:16,083 --> 00:26:19,375 Сейчас твой час. Верно? 360 00:26:21,458 --> 00:26:27,291 Еще кто-нибудь тут знает про нее и меня? 361 00:26:27,375 --> 00:26:28,500 Этого я не знаю. 362 00:26:28,583 --> 00:26:33,000 Большинство тут не сплетничает. 363 00:26:33,083 --> 00:26:34,458 Занимаются своими делами. 364 00:26:34,541 --> 00:26:35,875 - Правда? - Да. 365 00:26:35,958 --> 00:26:37,708 Но не ты, верно? 366 00:26:40,083 --> 00:26:41,416 Правда? 367 00:26:42,041 --> 00:26:44,833 Это не твоя вина. В самом деле не твоя. 368 00:26:44,916 --> 00:26:49,083 Это моя совесть заставляет меня говорить тебе правду. 369 00:26:49,166 --> 00:26:53,750 Женщина, с которой ты связался, — людоедка. 370 00:26:54,458 --> 00:26:55,291 Ты меня слышишь? 371 00:26:55,375 --> 00:26:59,208 Ей нравятся молодые симпатичные мужчины вроде тебя. 372 00:26:59,291 --> 00:27:02,458 Она спит с ними и превращает их в рабов. 373 00:27:02,541 --> 00:27:03,916 Хватит болтать! 374 00:27:04,541 --> 00:27:06,333 Что за ерунду ты несешь? 375 00:27:09,458 --> 00:27:12,666 Это не твоя вина, ладно? Я свое дело сделал. 376 00:27:13,916 --> 00:27:16,375 Переваривай. 377 00:27:22,333 --> 00:27:24,291 Давайте поторапливайтесь! 378 00:27:24,375 --> 00:27:26,416 Вон она идет. 379 00:27:26,500 --> 00:27:28,458 Шляется бездумно как овца. 380 00:27:28,541 --> 00:27:30,791 - Вот она. - Перебирай их как следует. 381 00:27:30,875 --> 00:27:35,791 - Что, начинает играть на публику? - Расслабься. 382 00:27:40,958 --> 00:27:42,958 Что? 383 00:27:43,041 --> 00:27:45,333 Что такое? Денике! 384 00:27:46,083 --> 00:27:47,083 Анике! 385 00:27:47,166 --> 00:27:50,000 Я вам говорила не подходить к ней? 386 00:27:50,083 --> 00:27:53,333 - Успокойся! - Ну-ка быстро ушли отсюда! 387 00:27:53,416 --> 00:27:57,041 Если делать нечего, идите спать. В дом! 388 00:27:57,750 --> 00:27:58,875 Можешь представить? 389 00:27:59,583 --> 00:28:01,416 Тебе надо успокоиться. 390 00:28:01,500 --> 00:28:03,458 У нее рассыпались бусы, 391 00:28:03,541 --> 00:28:04,500 а они помогали. 392 00:28:04,583 --> 00:28:07,625 Разве это преступление? За что ты побила невинных детей? 393 00:28:07,708 --> 00:28:10,333 Простите, мама. В этом дворце все меня знают. 394 00:28:10,416 --> 00:28:11,916 Я не перехожу свои границы. 395 00:28:12,000 --> 00:28:13,875 И я не сую свой нос в чужие дела. 396 00:28:13,958 --> 00:28:15,708 Моим детям собирать ее бусы? 397 00:28:15,791 --> 00:28:16,666 Они ее рабы? 398 00:28:16,750 --> 00:28:19,375 При чем здесь рабство? Ее бусы рассыпались по земле. 399 00:28:19,458 --> 00:28:21,500 Твои дети согрешили, помогая их собрать? 400 00:28:21,583 --> 00:28:23,041 - Утихни. - Бусы рассыпались? 401 00:28:23,125 --> 00:28:25,500 И что? У нее, видно, руки болят. 402 00:28:25,583 --> 00:28:27,333 Бусы слишком тяжелые для ее рук. 403 00:28:27,416 --> 00:28:30,500 Дорогая, надеюсь, с тобой всё в порядке? 404 00:28:30,583 --> 00:28:35,166 Это не из-за меня у нее нет детей, чтобы командовать ими. Лицемерка. 405 00:29:42,208 --> 00:29:45,083 - Ваше королевское высочество… - Кто это? 406 00:29:45,166 --> 00:29:47,541 Ваше высочество, это ваш слуга Огунджими. 407 00:29:47,625 --> 00:29:48,666 Заходи. 408 00:29:49,583 --> 00:29:51,166 Ваше королевское высочество. 409 00:29:51,250 --> 00:29:54,958 - Надеюсь, всё в порядке? - У королевы Аролаке лихорадка. 410 00:29:56,458 --> 00:29:58,875 - У королевы лихорадка? - Да, Ваше высочество. 411 00:29:59,958 --> 00:30:02,708 - Что за лихорадка? - Я и сам не понимаю. 412 00:30:06,166 --> 00:30:07,125 Аролаке. 413 00:30:07,958 --> 00:30:09,041 Может, дашь мне… 414 00:30:09,125 --> 00:30:10,458 Что с тобой стряслось? 415 00:30:10,541 --> 00:30:12,958 Жена моя, Аролаке, что такое? 416 00:30:19,041 --> 00:30:20,333 Аролаке… 417 00:30:21,708 --> 00:30:23,208 Ты обманщица. 418 00:30:46,916 --> 00:30:48,708 Ладно, идем. 419 00:31:30,083 --> 00:31:33,583 Я проснусь, помоюсь и восхвалю… 420 00:31:33,666 --> 00:31:36,166 Я проснусь, помоюсь и стану модником 421 00:31:36,250 --> 00:31:40,750 Я проснусь, помоюсь и стану модником 422 00:31:40,833 --> 00:31:43,333 Я проснусь, помоюсь и стану модником 423 00:31:43,416 --> 00:31:45,791 Я, Саро 424 00:31:45,875 --> 00:31:50,375 Я, Саро, буду мыться Даже больше, чем женщины 425 00:31:50,458 --> 00:31:52,625 Я проснусь, помоюсь и стану модником 426 00:31:56,833 --> 00:31:58,375 - Привет. Как дела? - Спасибо. 427 00:31:58,458 --> 00:31:59,875 - Доброго дня. - Спасибо. 428 00:31:59,958 --> 00:32:02,125 Добрый день. 429 00:32:02,208 --> 00:32:04,041 - Это ты Саро, ткач асо-офи? - Да! 430 00:32:04,125 --> 00:32:08,708 Аварун сказала, что у тебя можно купить очень хорошую ткань. 431 00:32:08,791 --> 00:32:10,708 Да, давайте я вам кое-что покажу. 432 00:32:10,791 --> 00:32:11,750 Да. 433 00:32:13,375 --> 00:32:14,708 - Вот она. - Дай посмотрю. 434 00:32:16,500 --> 00:32:17,416 Вот ткань. 435 00:32:19,416 --> 00:32:21,541 Разве не хороша? 436 00:32:21,625 --> 00:32:23,083 Ты рехнулась? 437 00:32:23,166 --> 00:32:24,958 Чудесная, мама. 438 00:32:41,291 --> 00:32:44,083 Королева Аролаке, я принесла ваши травы. 439 00:32:44,166 --> 00:32:45,000 Кто это? 440 00:32:46,416 --> 00:32:48,041 Зайди и покажись. 441 00:32:54,875 --> 00:32:56,500 Кто ты? Я не видела тебя раньше. 442 00:32:56,583 --> 00:32:58,250 Я во дворце новенькая. 443 00:32:58,333 --> 00:33:02,041 Травы принесли на кухню. Меня послали передать их вам. 444 00:33:02,958 --> 00:33:04,166 А Дожа? Где он? 445 00:33:04,250 --> 00:33:07,708 Не знаю. Меня послали только отдать это вам. 446 00:33:10,125 --> 00:33:11,250 Ну ладно. 447 00:33:12,625 --> 00:33:14,041 Спасибо. 448 00:33:14,125 --> 00:33:15,041 Подожди. 449 00:33:19,541 --> 00:33:21,958 Забери калабаш обратно на кухню. 450 00:35:09,375 --> 00:35:14,416 Эта прическа тебе очень идет. 451 00:35:14,500 --> 00:35:18,083 - Я знаю, что тебе так нравится. - Да, так очень хорошо. 452 00:35:19,375 --> 00:35:21,333 - Акано Эрин. - Да? 453 00:35:22,666 --> 00:35:27,250 - Да, это я. - Ты сильно изменился. 454 00:35:27,333 --> 00:35:29,666 - Что, я лысею? - Точно. 455 00:35:29,750 --> 00:35:34,666 Ты разве не знаешь, что когда лысеешь, это предвещает богатство? 456 00:35:34,750 --> 00:35:36,916 - Правда? - Да, мы разбогатеем. 457 00:35:37,000 --> 00:35:38,625 Кто там ходит? 458 00:35:38,708 --> 00:35:40,958 - Где? - Там кто-то есть. 459 00:35:42,166 --> 00:35:43,583 Кто там? 460 00:35:44,750 --> 00:35:45,583 Будь осторожен. 461 00:35:45,666 --> 00:35:46,916 Где ты его видел? 462 00:35:48,375 --> 00:35:49,625 Ты кто? 463 00:35:50,958 --> 00:35:52,500 Слышишь? 464 00:35:52,583 --> 00:35:54,291 Осторожнее. Возьмешь факел? 465 00:35:54,375 --> 00:35:55,541 Да. 466 00:35:56,208 --> 00:35:57,375 Не нервничай. 467 00:35:58,166 --> 00:36:00,583 - Видишь что-нибудь? - Нет, ничего не вижу. 468 00:36:00,666 --> 00:36:02,833 - Тогда это ветер. - Ну тогда ладно. 469 00:36:02,916 --> 00:36:03,875 Оставь факел и иди. 470 00:36:03,958 --> 00:36:06,708 Давай, время уходит. 471 00:36:06,791 --> 00:36:08,750 - Аварун! - Да, это я. Заходи. 472 00:36:09,666 --> 00:36:11,625 - Ладно. - Хорош, заходи. 473 00:36:30,250 --> 00:36:31,375 Начальник. 474 00:36:32,166 --> 00:36:35,625 - Ты не споешь нам сегодня? - Развлеки нас своей музыкой. 475 00:36:35,708 --> 00:36:36,750 Вы оба в норме? 476 00:36:37,791 --> 00:36:39,500 Я должен вас развлекать? 477 00:36:40,416 --> 00:36:41,666 Вы всё уже сделали? 478 00:36:42,791 --> 00:36:44,958 Только болтаете без толку. 479 00:36:45,041 --> 00:36:48,416 Заканчивайте то, что я вам поручил, и наведите порядок у моих ног. 480 00:36:48,500 --> 00:36:51,208 Я их должен развлекать! 481 00:36:51,291 --> 00:36:53,291 Добрый день. 482 00:36:55,250 --> 00:36:57,666 Тут куча работы делается. 483 00:36:57,750 --> 00:36:59,208 - Здравствуйте, мама. - Мама. 484 00:37:00,208 --> 00:37:01,708 Вы оба будете успешными. 485 00:37:01,791 --> 00:37:04,166 - Надеюсь, у всех всё в порядке. - Да, мама. 486 00:37:04,250 --> 00:37:06,541 Бабаринса, надеюсь, твоя мама в порядке. 487 00:37:06,625 --> 00:37:07,708 Да, спасибо. 488 00:37:07,791 --> 00:37:09,958 - Она здорова? - Да. 489 00:37:10,041 --> 00:37:12,541 Отлично. Адигун? 490 00:37:12,625 --> 00:37:15,500 Я и тебя вижу. Молодец. Будь внимателен. 491 00:37:15,583 --> 00:37:16,708 Саро? 492 00:37:17,958 --> 00:37:19,333 Ты на меня и не взглянешь? 493 00:37:19,416 --> 00:37:21,500 Добрый день. Добро пожаловать. 494 00:37:25,833 --> 00:37:29,166 Бабаринса, иди сюда. 495 00:37:29,250 --> 00:37:30,083 Подходи. 496 00:37:30,166 --> 00:37:31,541 - Адигун. - Мама? 497 00:37:31,625 --> 00:37:32,625 И ты иди сюда. 498 00:37:34,208 --> 00:37:36,458 Ко мне. 499 00:37:37,791 --> 00:37:40,708 Сбегайте к продавцу орехов колы и купите мне немного. 500 00:37:41,500 --> 00:37:43,666 И побыстрее назад. Не ходите долго. 501 00:37:50,291 --> 00:37:51,458 Что стряслось? 502 00:37:56,291 --> 00:37:58,000 Я к тебе обращаюсь. 503 00:37:59,791 --> 00:38:01,541 С кем ты была этой ночью? 504 00:38:03,916 --> 00:38:05,541 Кто этот мужчина? 505 00:38:14,791 --> 00:38:15,875 Саро. 506 00:38:16,875 --> 00:38:18,541 Так это был ты. 507 00:38:19,666 --> 00:38:24,083 Это ты крался этой ночью у меня под окном? 508 00:38:28,125 --> 00:38:28,958 Ну ты и дурак. 509 00:38:30,000 --> 00:38:31,125 Саро. 510 00:38:32,375 --> 00:38:34,416 Как ты посмел открыть свой грязный рот, 511 00:38:36,375 --> 00:38:39,208 чтобы задавать мне вопросы? 512 00:38:39,291 --> 00:38:41,791 - Ты? Я же сказала. Да, конечно. - Я? 513 00:38:41,875 --> 00:38:43,041 - Да. - Грязный рот? 514 00:38:43,125 --> 00:38:44,708 Саро. 515 00:38:45,625 --> 00:38:48,458 Я не ошиблась. Я сказала то, что хотела. 516 00:38:48,541 --> 00:38:49,791 Всё верно. Глянь на меня. 517 00:38:50,625 --> 00:38:55,625 У тебя рот не только грязный. 518 00:38:57,166 --> 00:38:58,583 Он еще и воняет. 519 00:38:59,833 --> 00:39:01,291 У тебя запах изо рта. 520 00:39:02,791 --> 00:39:04,041 Там что-то сгнило. 521 00:39:04,125 --> 00:39:07,791 Вот что я скажу. Взгляни на меня как следует. 522 00:39:09,541 --> 00:39:13,833 То, что я говорю, никто не обсуждает. 523 00:39:16,916 --> 00:39:21,125 Я также могу делать что хочу с тем, с кем хочу. 524 00:39:21,208 --> 00:39:24,708 И никто не отважится задавать вопросы. 525 00:39:25,583 --> 00:39:28,583 Минутку, Саро. 526 00:39:28,666 --> 00:39:31,125 Я тебе говорила, что мне нужен муж? 527 00:39:31,208 --> 00:39:34,708 Или я просила тебя помочь мне? Что я сделала? 528 00:39:35,750 --> 00:39:37,500 Саро. 529 00:39:37,583 --> 00:39:42,083 Не откусывай больше, чем сможешь прожевать. Ясно? 530 00:39:42,166 --> 00:39:44,875 Будь осмотрительнее. И смотри на свою работу. 531 00:39:52,666 --> 00:39:56,458 Женщина, с которой ты связался, — людоедка. 532 00:39:57,208 --> 00:39:58,125 Ты меня слышишь? 533 00:39:58,208 --> 00:40:01,916 Ей нравятся молодые симпатичные мужчины вроде тебя. 534 00:40:02,000 --> 00:40:05,250 Она спит с ними и превращает их в рабов. 535 00:40:08,416 --> 00:40:10,708 Приветствую вас, старейшины Ойо. 536 00:40:10,791 --> 00:40:13,916 Ваше королевское высочество. 537 00:40:14,000 --> 00:40:15,666 Эту империю не разрушат. 538 00:40:15,750 --> 00:40:17,250 - Аминь. - Аминь. 539 00:40:18,583 --> 00:40:20,583 Только что Акинику сказал 540 00:40:22,208 --> 00:40:25,375 кое-что важное насчет работорговцев. 541 00:40:27,791 --> 00:40:28,833 Подождите. 542 00:40:30,541 --> 00:40:31,500 Куда это мы идем? 543 00:40:32,833 --> 00:40:34,583 Ваше высочество. 544 00:40:34,666 --> 00:40:36,666 - Король с чудесными бусами. - Спасибо. 545 00:40:36,750 --> 00:40:39,000 - Да продолжится твое правление. - Аминь. 546 00:40:39,083 --> 00:40:39,958 Ваше высочество. 547 00:40:40,041 --> 00:40:42,291 Приветствую вас, старейшины Ойо. 548 00:40:42,375 --> 00:40:44,916 - Наши матери, живите долго. - Аминь. 549 00:40:45,000 --> 00:40:50,125 Как только я услышал об их приходе, 550 00:40:50,208 --> 00:40:52,291 я пришел к королю сообщить об этом. 551 00:40:52,375 --> 00:40:53,541 Но еще до разговора 552 00:40:53,625 --> 00:40:56,916 я уже расставил вооруженных людей 553 00:40:57,000 --> 00:40:58,791 во всех уголках деревни. 554 00:41:01,875 --> 00:41:04,041 Где раньше стояло двое, теперь стоят четверо. 555 00:41:04,125 --> 00:41:05,791 - Молодец. - Молодец. 556 00:41:05,875 --> 00:41:08,666 Где стояло десять, теперь стоит двадцать. Везде больше. 557 00:41:08,750 --> 00:41:12,000 Я не знаю места, где бы они смогли пройти, 558 00:41:12,083 --> 00:41:14,625 чтобы захватить жителей Ойо. 559 00:41:14,708 --> 00:41:17,250 - Посмотрим. - Ты силач. 560 00:41:17,333 --> 00:41:18,375 Молодец, не зеваешь. 561 00:41:18,458 --> 00:41:20,333 Ваше высочество. 562 00:41:20,416 --> 00:41:21,500 Правь долго. 563 00:41:21,583 --> 00:41:23,208 - И живи долго. - Аминь. 564 00:41:23,291 --> 00:41:24,916 Мы давно торгуем в этой деревне. 565 00:41:25,000 --> 00:41:28,666 Любой может трудиться и зарабатывать на жизнь. 566 00:41:28,750 --> 00:41:32,458 Может построить дом, жениться и завести детей. 567 00:41:32,541 --> 00:41:34,041 А потом заботиться о детях. 568 00:41:34,125 --> 00:41:35,583 Когда отцу пора отдохнуть 569 00:41:35,666 --> 00:41:37,625 и насладиться плодами труда к старости, 570 00:41:37,708 --> 00:41:41,291 детей выманивают и продают в рабство. 571 00:41:41,916 --> 00:41:46,500 Кто-нибудь видел, чтобы ребенок вернулся из рабства обратно в деревню? 572 00:41:46,583 --> 00:41:47,791 - Никогда. - Никогда. 573 00:41:47,875 --> 00:41:50,708 Поэтому, пожалуйста, успокойтесь. Рабство — это плохо. 574 00:41:50,791 --> 00:41:54,750 Не давайте ему ни малейшего шанса. Не стоит рисковать. 575 00:41:54,833 --> 00:41:59,083 Пожалуйста, не надо усложнять простые вещи. 576 00:42:00,000 --> 00:42:01,041 Как это? 577 00:42:01,125 --> 00:42:06,166 Почему мы всегда забегаем вперед? 578 00:42:06,250 --> 00:42:08,250 Почему? 579 00:42:08,333 --> 00:42:12,333 Те, кто идет сюда, белые люди, сказали, что будут с нами сотрудничать. 580 00:42:12,416 --> 00:42:13,875 Может, просто послушаем, 581 00:42:13,958 --> 00:42:15,875 в чем они хотят с нами сотрудничать? 582 00:42:15,958 --> 00:42:17,750 Разве сюда не белые люди идут? 583 00:42:17,833 --> 00:42:20,875 Не ходите туда. Даже не думайте. 584 00:42:20,958 --> 00:42:23,083 Как ты вообще мог такое сказать? 585 00:42:23,166 --> 00:42:25,958 Хочешь сказать, что детей, которые нужны нам в будущем, 586 00:42:26,041 --> 00:42:29,250 надо продать? Приди в себя! 587 00:42:29,333 --> 00:42:31,791 Послушай, мне уже страшно. 588 00:42:31,875 --> 00:42:32,833 Я уже испугался. 589 00:42:33,625 --> 00:42:35,708 Давайте быть настороже. 590 00:42:35,791 --> 00:42:38,333 Чтобы никто не помог нашим врагам. 591 00:42:38,416 --> 00:42:39,916 Вот как должно быть. 592 00:42:40,000 --> 00:42:41,375 Будем осмотрительными. 593 00:42:41,458 --> 00:42:43,250 - Олойе… - Работорговля нам во вред. 594 00:42:43,958 --> 00:42:47,333 Не повторяй то, что уже сказал. Этим не поможешь. 595 00:42:47,416 --> 00:42:50,416 Работорговля — это лишь официальный путь для похищений. 596 00:42:50,500 --> 00:42:55,333 Думаете, что хоть кто-то из проданных в рабство возвращается домой? 597 00:42:55,416 --> 00:43:00,125 - Они никогда не возвращаются. Конец. - Они пропадают навсегда. 598 00:43:01,583 --> 00:43:03,083 Ваше высочество. 599 00:43:03,166 --> 00:43:08,375 Мы живем среди односельчан. Мы всё видим и слышим. 600 00:43:09,000 --> 00:43:13,458 Что бы ни случилось в этой деревне, для нас это не новость. 601 00:43:13,541 --> 00:43:16,125 Для нас всё ясно. 602 00:43:16,208 --> 00:43:20,791 Заверяем вас, что милостью бога 603 00:43:20,875 --> 00:43:23,083 вы будете жить на вашем троне долго. 604 00:43:23,166 --> 00:43:25,208 - Аминь. - Аминь. 605 00:43:28,791 --> 00:43:29,708 Старейшины Ойо. 606 00:43:29,791 --> 00:43:33,083 Ваше королевское высочество. 607 00:43:35,083 --> 00:43:36,291 Саро… 608 00:43:38,500 --> 00:43:39,666 Умоляю тебя. 609 00:43:40,583 --> 00:43:44,750 Сколько мне тебя умолять, прежде чем ты меня простишь? 610 00:43:44,833 --> 00:43:46,125 Саро. 611 00:43:48,250 --> 00:43:50,041 Хочешь жениться на мне? 612 00:43:54,166 --> 00:43:55,125 Саро. 613 00:43:57,083 --> 00:43:59,000 Не надо так делать. 614 00:43:59,083 --> 00:44:02,541 Даже если я решусь на новое замужество, 615 00:44:02,625 --> 00:44:06,083 Саро, я не выйду за такого, как ты. 616 00:44:07,041 --> 00:44:09,250 Я не могу выйти за тебя. 617 00:44:10,083 --> 00:44:14,750 Взгляни на меня, Саро. Ты слишком молод для меня. 618 00:44:14,833 --> 00:44:16,625 Ты не можешь на мне жениться. 619 00:44:16,708 --> 00:44:18,625 Саро, пожалуйста. 620 00:44:20,500 --> 00:44:22,666 Я желаю тебе женщину, 621 00:44:23,875 --> 00:44:28,083 которая будет любить тебя, уважать, 622 00:44:29,208 --> 00:44:35,166 заботиться о тебе, обращаться как с королем, рожать тебе детей. 623 00:44:35,250 --> 00:44:37,083 Вот какую женщину я тебе желаю. 624 00:44:38,708 --> 00:44:39,791 Саро. 625 00:44:41,125 --> 00:44:46,041 Когда это время придет, ты получишь мое благословение. 626 00:44:47,333 --> 00:44:48,583 Слышишь? 627 00:44:49,416 --> 00:44:50,958 Я поддержу тебя. 628 00:44:52,208 --> 00:44:56,708 И дам тебе всё, что у меня есть. Слышишь? 629 00:44:58,000 --> 00:45:04,000 Но между нами не должно быть ссор. 630 00:45:05,000 --> 00:45:06,166 Слышишь? 631 00:45:07,500 --> 00:45:11,833 Обними меня. Брось дуться. 632 00:45:11,916 --> 00:45:14,291 Не веди себя так. 633 00:45:22,041 --> 00:45:23,166 Саро… 634 00:45:25,708 --> 00:45:27,500 У меня для тебя хорошая новость. 635 00:45:28,875 --> 00:45:32,083 Очень хорошая новость. 636 00:45:35,041 --> 00:45:36,666 Я узнала, 637 00:45:38,625 --> 00:45:43,958 что женам короля и другим женщинам во дворце нужна новая одежда. 638 00:45:45,291 --> 00:45:48,166 И я посоветовала для этой работы тебя. 639 00:45:53,458 --> 00:45:55,791 - Честно? - Да, честно. 640 00:45:56,916 --> 00:45:57,875 Это… 641 00:45:58,666 --> 00:46:04,791 Я, Саро, буду делать новую одежду для жен короля? 642 00:46:04,875 --> 00:46:06,875 Завтра тебя ждут во дворце. 643 00:46:06,958 --> 00:46:09,375 - Я могу бежать хоть сейчас. - Погоди! Как это? 644 00:46:09,458 --> 00:46:12,000 Займемся любовью до завтра. Тебя ждут завтра. 645 00:46:12,083 --> 00:46:14,125 - Я, Саро… - Да, ты Саро. Иди сюда. 646 00:46:14,208 --> 00:46:17,416 - Сын Тевогбола будет делать асо-офи… - Да. 647 00:46:17,500 --> 00:46:19,875 - Для семьи короля? - Да. 648 00:46:19,958 --> 00:46:22,583 - Аварун! - Давай. Да? 649 00:46:42,416 --> 00:46:44,375 - Здравствуйте, королева. - Молодец. 650 00:46:44,458 --> 00:46:45,625 Надеюсь, всё в порядке. 651 00:46:45,708 --> 00:46:46,750 Здравствуйте. 652 00:46:48,666 --> 00:46:50,333 - Ты принес лучшее? - Взгляните. 653 00:46:50,416 --> 00:46:52,000 - Да, конечно. - Добрый день. 654 00:46:52,083 --> 00:46:54,000 - С вами ничего не случится. - Аминь. 655 00:46:54,083 --> 00:46:56,125 Молодой человек. 656 00:46:56,208 --> 00:46:58,166 - У тебя лучшие ткани? - Конечно. 657 00:46:58,250 --> 00:46:59,333 Что ж, посмотрим. 658 00:47:01,458 --> 00:47:02,708 Действительно неплохие. 659 00:47:02,791 --> 00:47:05,291 - Эта блеклая. - Нет, неплохо. 660 00:47:05,375 --> 00:47:08,208 - Другой узор есть? - Есть также асо-офи. 661 00:47:08,291 --> 00:47:11,708 - Дай ей с тем узором. - Здесь их много. 662 00:47:11,791 --> 00:47:14,625 - Ага! - Вот эта хорошая. 663 00:47:14,708 --> 00:47:15,750 Что думаешь? 664 00:47:15,833 --> 00:47:17,791 - Еще с таким узором есть? - Да, есть. 665 00:47:19,041 --> 00:47:20,333 Мама, вы эту выбрали? 666 00:47:20,416 --> 00:47:22,083 А что такое? Почему я не могу? 667 00:47:22,166 --> 00:47:23,666 Будет привлекательной. 668 00:47:23,750 --> 00:47:26,000 Выбери принцессе другую. 669 00:47:28,791 --> 00:47:31,541 - Эта тебе нравится? - Эта хорошая. 670 00:47:31,625 --> 00:47:34,833 Это будет отлично на тебе смотреться. Забирай. 671 00:47:34,916 --> 00:47:37,375 Хорошо, а эту оставь мне, ладно? 672 00:47:37,458 --> 00:47:39,750 Как насчет других королевских детей? 673 00:47:39,833 --> 00:47:42,000 Их оденут так же. 674 00:47:42,083 --> 00:47:45,083 А эту оставь мне. Слышишь? Оставь мне. 675 00:47:45,166 --> 00:47:47,416 - Мы тоже выбираем эти. - Мы берем эти. 676 00:47:47,500 --> 00:47:50,833 А принцесса возьмет эту. 677 00:47:50,916 --> 00:47:53,125 Да, это для принцессы. Хорошо. 678 00:47:53,208 --> 00:47:54,416 - Спасибо. - Спасибо. 679 00:47:54,500 --> 00:47:55,500 Спасибо. 680 00:47:55,583 --> 00:47:57,250 Пожалуйста, не перепутай. 681 00:47:57,333 --> 00:47:58,208 Спасибо. 682 00:47:58,291 --> 00:48:01,208 Эту выбрала наша мать, а эту выбрали мы. 683 00:48:01,291 --> 00:48:02,791 Храни тебя бог. 684 00:48:02,875 --> 00:48:07,291 Дети короля, доброго дня. Гуляйте. 685 00:48:13,083 --> 00:48:15,208 Парень, есть еще одна королева. 686 00:48:16,333 --> 00:48:18,791 - Подожди здесь, я ее приведу. - Хорошо. 687 00:49:35,625 --> 00:49:38,833 Кто бы за мной ни шел, человек или зверь, покажись! 688 00:49:45,708 --> 00:49:46,541 Королева! 689 00:50:14,666 --> 00:50:17,250 - Мамочка. - Да, слушаю. 690 00:50:18,250 --> 00:50:22,625 Я так рада, что мы купим эту ткань. 691 00:50:25,416 --> 00:50:28,708 Ты видела, какой симпатичный этот мужчина? 692 00:50:28,791 --> 00:50:31,541 Точно как ткани, которые он принес. 693 00:50:34,708 --> 00:50:37,875 Они так чудесно выглядят. 694 00:50:37,958 --> 00:50:40,250 Так трудно было выбирать. 695 00:50:42,083 --> 00:50:44,500 Мама, он такой красивый. 696 00:50:49,166 --> 00:50:51,416 Просто скажи, что он тебе нравится. 697 00:50:52,250 --> 00:50:54,625 - Ну мама… - Тихо! 698 00:50:54,708 --> 00:50:56,500 Я не это сказала. 699 00:50:56,583 --> 00:50:58,166 Я говорю неправду? 700 00:51:00,166 --> 00:51:05,000 Это из-за того, что я сказала, что у него красивые ткани? 701 00:51:05,083 --> 00:51:06,291 Да ладно тебе. 702 00:51:07,208 --> 00:51:10,375 Ты же знаешь, что я тебя родила. 703 00:51:10,458 --> 00:51:13,750 Сколько бы тебе ни было лет, я всё равно буду твоей мамой. 704 00:51:14,458 --> 00:51:16,416 Думаешь, я тебя не видела? 705 00:51:16,500 --> 00:51:21,041 Я видела, как вы смотрели друг на друга влюбленными глазами. 706 00:51:21,833 --> 00:51:24,125 Я не смотрела на него влюбленными глазами. 707 00:51:24,958 --> 00:51:28,791 Может, он на меня так смотрел, не знаю. 708 00:51:28,875 --> 00:51:35,500 Но я, Омовунми Аянадун Омофадеке? 709 00:51:35,583 --> 00:51:39,125 Я не смотрела на него влюбленными глазами. 710 00:51:40,541 --> 00:51:43,041 Дурачь себя и дальше. 711 00:51:45,958 --> 00:51:49,458 По правде говоря, он очень красивый. 712 00:51:53,458 --> 00:51:57,166 Интересно, он женат? 713 00:51:58,000 --> 00:52:00,458 И кто это для нас выяснит? 714 00:52:02,625 --> 00:52:04,916 - Мама… - Да? 715 00:52:05,000 --> 00:52:09,541 Думаю, я хочу выбрать что-то другое. 716 00:52:10,875 --> 00:52:16,583 Можешь позвать его снова, чтобы я пересмотрела узоры? 717 00:52:16,666 --> 00:52:18,208 И выбрала что-то другое? 718 00:52:19,916 --> 00:52:22,041 Конечно, почему нет? 719 00:52:24,291 --> 00:52:27,291 - Это всё? - Спасибо, мама. 720 00:52:45,416 --> 00:52:47,000 Где ты был? 721 00:52:49,458 --> 00:52:51,500 Ты меня напугала. 722 00:52:53,416 --> 00:52:54,458 Саро. 723 00:52:55,625 --> 00:52:57,291 Откуда ты пришел? 724 00:53:01,250 --> 00:53:03,583 Почему ты меня расспрашиваешь? 725 00:53:04,458 --> 00:53:06,625 Я тебя спрашиваю, куда ты ходишь? 726 00:53:09,458 --> 00:53:13,375 Я зашел повидаться с друзьями. 727 00:53:14,291 --> 00:53:17,958 Правда? Саро… 728 00:53:19,166 --> 00:53:20,750 Ты врешь. 729 00:53:20,833 --> 00:53:24,208 У тебя нет друзей. С каких пор у тебя завелись друзья? 730 00:53:24,291 --> 00:53:25,666 У меня много друзей. 731 00:53:25,750 --> 00:53:27,125 - Серьезно? - Да. 732 00:53:27,208 --> 00:53:29,458 Вот что я скажу. У меня много друзей. 733 00:53:30,250 --> 00:53:32,416 - Правда? - Да. 734 00:53:32,500 --> 00:53:33,458 Ну и отлично. 735 00:53:39,208 --> 00:53:40,916 Королева Аролаке. 736 00:53:41,000 --> 00:53:43,125 - Кто там? - Это Омовунми. 737 00:53:43,208 --> 00:53:44,416 Заходи. 738 00:53:46,166 --> 00:53:49,458 Принцесса Омовунми. Пришла украсть мои бусы? 739 00:53:50,625 --> 00:53:51,625 Вовсе нет. 740 00:53:51,708 --> 00:53:56,250 Пришла вытянуть тебя из комнаты, где ты прячешься каждый день. 741 00:53:56,333 --> 00:54:01,500 Почему ты не выходишь на улицу, чтобы твоя кожа увидела солнце? 742 00:54:01,583 --> 00:54:03,958 Тогда она будет светиться еще больше. 743 00:54:04,041 --> 00:54:07,875 Я не особо люблю солнце. Луна мне нравится больше. 744 00:54:07,958 --> 00:54:11,375 Луна — нежный любовник. 745 00:54:11,458 --> 00:54:13,916 Я ничего об этом не знаю. 746 00:54:14,000 --> 00:54:16,208 Скоро поймешь. 747 00:54:16,291 --> 00:54:19,291 Подожди, когда отец найдет тебе мужчину, 748 00:54:19,375 --> 00:54:20,375 красивого принца. 749 00:54:20,458 --> 00:54:21,500 Никогда в жизни! 750 00:54:22,833 --> 00:54:26,916 Никто не будет выбирать мне мужа. 751 00:54:27,000 --> 00:54:28,875 Я выберу сама. 752 00:54:30,083 --> 00:54:33,041 Ладно. Это неплохо. 753 00:54:33,125 --> 00:54:34,500 Держи. 754 00:54:34,583 --> 00:54:36,000 Это мне? 755 00:54:36,083 --> 00:54:39,458 Спасибо. Я так благодарна. Такие милые. 756 00:54:40,208 --> 00:54:42,875 Я и дальше их делаю, но не могу продать. 757 00:54:42,958 --> 00:54:45,000 И уж точно не могу их все носить. 758 00:54:45,083 --> 00:54:48,916 Может, другие принцессы тоже такое захотят. 759 00:54:49,583 --> 00:54:51,416 Тут ты права. 760 00:54:51,500 --> 00:54:53,750 Есть у тебя какой-то парень на примете? 761 00:54:55,500 --> 00:54:58,875 Когда ты последний раз видела какого-нибудь симпатичного мужчину, 762 00:54:58,958 --> 00:55:01,708 свободного, во дворце? 763 00:55:01,791 --> 00:55:06,250 Кроме того ткача асо-офи, что приходил вчера. 764 00:55:08,125 --> 00:55:10,625 - Понравился он тебе? - Вовсе нет! 765 00:55:10,708 --> 00:55:15,625 Просто хотела сказать, что он хотя бы интересный и симпатичный. 766 00:55:17,041 --> 00:55:20,625 Еще и придет во дворец сегодня вечером. 767 00:55:20,708 --> 00:55:24,166 Хочу еще раз пересмотреть узоры и в этот раз выбрать тщательнее. 768 00:55:24,833 --> 00:55:27,291 Ты же говорила, что тебе никто не приглянулся. 769 00:55:28,333 --> 00:55:30,166 Кто или что? Ткань или ткач? 770 00:55:30,250 --> 00:55:32,500 Шутница. 771 00:55:49,625 --> 00:55:51,291 Осторожнее с моими ногами! 772 00:55:55,791 --> 00:55:59,250 Ты до сих пор не нашла никого, кто бы тебе нравился? 773 00:56:00,458 --> 00:56:02,250 Вот эти чудесные. 774 00:56:02,333 --> 00:56:04,125 Может, добавлю их к тем, 775 00:56:04,208 --> 00:56:06,041 которые выбрала раньше. 776 00:57:47,625 --> 00:57:48,958 Королева! 777 00:57:49,833 --> 00:57:51,250 Королева! 778 00:57:57,958 --> 00:57:59,250 Королева. 779 00:58:02,291 --> 00:58:03,958 Куда она ушла? 780 00:58:09,208 --> 00:58:10,416 Королева. 781 00:58:11,083 --> 00:58:13,583 Где ты была? Я тебя искала. 782 00:58:15,958 --> 00:58:19,125 Пошла подышать свежим воздухом при свете луны. 783 00:58:20,125 --> 00:58:25,500 Помнишь, я говорила тебе, что луна — мой тайный любовник? 784 00:58:27,583 --> 00:58:29,375 Что ты хотела? 785 00:58:29,458 --> 00:58:32,375 - Ничего. Это уже в прошлом. - Ладно. 786 00:58:34,375 --> 00:58:36,291 - Спокойной ночи. - Спокойной ночи. 787 00:58:36,375 --> 00:58:38,791 - Будь здорова. - Увидимся завтра. 788 00:58:52,458 --> 00:58:55,000 - Молодец. - Рад стараться. 789 00:59:01,541 --> 00:59:03,333 Саро. 790 00:59:06,041 --> 00:59:08,416 Ты имеешь право злиться на меня… 791 00:59:10,208 --> 00:59:13,625 Саро, кто на тебя злится? 792 00:59:13,708 --> 00:59:15,166 Пожалуйста. 793 00:59:16,208 --> 00:59:18,250 Умоляю тебя. 794 00:59:18,333 --> 00:59:22,041 Не знаю, что заставило меня так с тобой обращаться. 795 00:59:22,125 --> 00:59:25,291 Я же сказала: кто на тебя злится? 796 00:59:26,083 --> 00:59:28,125 Явно не я. 797 00:59:28,208 --> 00:59:33,500 Тогда почему ты меня избегаешь? 798 00:59:34,666 --> 00:59:38,375 Мы ссорились, но из-за этого столько не общаться? 799 00:59:41,000 --> 00:59:45,208 Я действительно не злюсь на тебя. 800 00:59:45,291 --> 00:59:46,666 Я лишь боюсь за тебя. 801 00:59:49,583 --> 00:59:54,666 Ты взял на себя больше, чем можешь справиться. 802 00:59:56,666 --> 00:59:58,166 Саро… 803 00:59:58,250 --> 01:00:03,833 Ты брал кое-что не свое. 804 01:00:03,916 --> 01:00:06,416 - Вот и всё. - В самом деле? 805 01:00:07,125 --> 01:00:08,791 О чем ты? 806 01:00:08,875 --> 01:00:14,625 Я говорю это тебе, так как не желаю тебе плохого. 807 01:00:16,875 --> 01:00:19,000 Саро, предупреждаю тебя. 808 01:00:40,833 --> 01:00:43,000 Пожалуйста, уходи. 809 01:00:45,875 --> 01:00:48,125 Успокойся. 810 01:00:48,208 --> 01:00:50,916 Умоляю, не говори ничего. 811 01:00:51,000 --> 01:00:55,750 Я всё равно уже тут. Давай насладимся мгновением. 812 01:00:58,958 --> 01:01:03,875 Как тебе удается приходить и уходить незамеченной? 813 01:01:05,583 --> 01:01:06,958 Как змея, 814 01:01:07,041 --> 01:01:09,875 я могу проскользнуть куда угодно, и меня не заметят. 815 01:01:13,291 --> 01:01:14,333 Ладно. Прости. 816 01:01:15,000 --> 01:01:17,500 Мой личный охранник меня прикрывает. 817 01:01:17,583 --> 01:01:20,125 Что? Что ты сказала? 818 01:01:21,291 --> 01:01:24,375 Твой охранник знает, что ты со мной встречаешься? 819 01:01:24,458 --> 01:01:26,958 - Именно сейчас? - Да нет же. 820 01:01:28,708 --> 01:01:31,208 Я говорю ему, что иду к своей матери. 821 01:01:31,291 --> 01:01:34,166 Мы вместе вышли из дворца, но не шли сюда вместе. 822 01:01:35,083 --> 01:01:38,166 Я дала ему денег и сказала развлечься, 823 01:01:38,250 --> 01:01:40,791 а потом пришла сюда. 824 01:01:43,208 --> 01:01:46,583 Саро, я знаю… 825 01:01:48,541 --> 01:01:50,833 Я тоже боюсь, но… 826 01:01:52,291 --> 01:01:55,708 Я скучала по тебе и должна была тебя увидеть. 827 01:02:07,708 --> 01:02:10,416 Значит, можно быть такой счастливой. 828 01:02:15,083 --> 01:02:18,375 Я никогда не была ближе к счастью. 829 01:02:18,458 --> 01:02:20,166 Я пришел поблагодарить тебя. 830 01:02:20,250 --> 01:02:22,375 Всё было прекрасно. 831 01:02:22,458 --> 01:02:24,250 Я спокоен и счастлив. Спасибо. 832 01:02:24,333 --> 01:02:26,291 Спасибо Богу всемогущему. 833 01:02:26,375 --> 01:02:28,375 Рад был помочь. 834 01:02:28,458 --> 01:02:30,375 - Так и должно быть. - Ваше высочество. 835 01:02:30,458 --> 01:02:33,583 Если в общине случается конфликт, 836 01:02:33,666 --> 01:02:35,916 обязанность короля — уладить дело. 837 01:02:36,000 --> 01:02:40,166 Меня отдали замуж за короля, когда мне было всего 15 лет. 838 01:02:40,916 --> 01:02:42,541 Это Аролаке, еще вчера ребенок? 839 01:02:42,625 --> 01:02:44,458 Да, это она. 840 01:02:44,541 --> 01:02:46,875 - Она уже совсем взрослая. - Ваше высочество. 841 01:02:46,958 --> 01:02:49,625 - И я могу взять ее в жены? - Ваше высочество… 842 01:02:50,541 --> 01:02:54,458 Я сделаю так, как хочет король. 843 01:02:54,541 --> 01:02:56,833 Я пыталась совершить самоубийство. 844 01:02:58,250 --> 01:02:59,958 Но у меня не вышло. 845 01:03:02,000 --> 01:03:05,416 Я словно в заключении. Будто навеки попала в тюрьму. 846 01:03:07,291 --> 01:03:11,666 Во мне столько злости и столько печали… 847 01:03:16,500 --> 01:03:18,791 Все остальные королевы 848 01:03:18,875 --> 01:03:22,916 всегда ненавидели меня. 849 01:03:33,916 --> 01:03:35,500 Недавно 850 01:03:39,375 --> 01:03:42,791 - кто-то пытался меня отравить. - Что? 851 01:03:44,000 --> 01:03:44,875 Отравить? 852 01:03:44,958 --> 01:03:50,083 Аролаке, ты не можешь умереть! 853 01:03:51,375 --> 01:03:53,833 Выпей вот это. Хотя бы чуть-чуть. 854 01:03:54,583 --> 01:03:56,958 Молодец. 855 01:04:01,791 --> 01:04:04,583 Хорошо, теперь выблюй. 856 01:04:04,666 --> 01:04:06,000 Хорошо. 857 01:04:10,958 --> 01:04:14,375 Хочешь сказать, что ты через всё это прошла? 858 01:04:22,125 --> 01:04:25,125 Я тоже многое в жизни испытал… 859 01:04:29,250 --> 01:04:30,416 Саро! 860 01:04:30,500 --> 01:04:32,625 Мне было только шесть, когда меня забрали 861 01:04:32,708 --> 01:04:37,041 - отрабатывать долги родителей. - Идем! 862 01:04:37,125 --> 01:04:40,541 Приход в Ойо изменил мою жизнь. 863 01:04:41,166 --> 01:04:45,416 Здесь я мог тяжелым трудом зарабатывать деньги. 864 01:04:48,083 --> 01:04:52,375 Поэтому я решил, что либо пробьюсь здесь, 865 01:04:53,458 --> 01:04:57,083 либо умру пытаясь. 866 01:04:57,166 --> 01:04:58,000 Без вариантов. 867 01:05:00,625 --> 01:05:02,708 Твой труд не пропадет зря. 868 01:05:03,541 --> 01:05:05,541 Ойо была добра к тебе. 869 01:05:06,375 --> 01:05:08,250 Да, Ойо была добра ко мне. 870 01:05:10,708 --> 01:05:11,958 Но… 871 01:05:15,500 --> 01:05:17,291 В тот день, когда я увидел тебя, 872 01:05:19,083 --> 01:05:21,541 я сказал себе: 873 01:05:24,083 --> 01:05:26,750 «Если бы такая красота могла быть моей, 874 01:05:29,750 --> 01:05:33,416 только смерть бы нас разлучила». 875 01:05:34,250 --> 01:05:36,833 - Честно? - Абсолютно. 876 01:05:43,541 --> 01:05:45,833 - Саро… - Да? 877 01:05:49,791 --> 01:05:50,750 Давай сбежим. 878 01:05:53,208 --> 01:05:54,333 Что ты сказала? 879 01:05:55,750 --> 01:06:00,291 Ты и я. Соберем вещи и сбежим из города прямо сейчас! 880 01:06:01,166 --> 01:06:03,000 Да ну, нет. 881 01:06:03,083 --> 01:06:05,666 Саро, не бойся. Мы сможем. 882 01:06:05,750 --> 01:06:08,083 Ты понимаешь, что говоришь? 883 01:06:08,833 --> 01:06:10,916 Нам сбежать? Куда? 884 01:06:11,000 --> 01:06:13,458 Куда угодно, лишь бы отсюда. 885 01:06:13,541 --> 01:06:16,250 Послушай, я знаю, где король держит свои деньги 886 01:06:16,333 --> 01:06:17,708 и сокровища. 887 01:06:17,791 --> 01:06:20,916 Я могу сбегать во дворец и взять достаточно для путешествия. 888 01:06:22,750 --> 01:06:24,583 Я против. Если король обнаружит… 889 01:06:24,666 --> 01:06:26,541 Саро, успокойся и послушай меня. 890 01:06:27,666 --> 01:06:31,000 Я ни за что не вернусь к этой ужасной жизни. 891 01:06:32,083 --> 01:06:35,541 После всего того, что слышала от тебя сегодня… 892 01:06:35,625 --> 01:06:38,916 Я уверена, что нас свела вместе сама судьба. 893 01:06:39,000 --> 01:06:41,625 И мы справимся вместе. 894 01:06:46,458 --> 01:06:47,625 Саро… 895 01:06:58,625 --> 01:07:04,958 Я говорю это тебе, так как не желаю тебе плохого. 896 01:07:06,666 --> 01:07:08,375 Саро, предупреждаю тебя. 897 01:07:10,500 --> 01:07:14,291 Аролаке, давай сбежим. 898 01:07:16,000 --> 01:07:17,291 Да. 899 01:07:17,375 --> 01:07:19,625 Но это надо сделать этой ночью. 900 01:07:20,958 --> 01:07:23,000 Я сбегаю во дворец и заберу свои вещи. 901 01:07:23,083 --> 01:07:25,000 - Аролаке! - Что такое? 902 01:07:26,625 --> 01:07:28,000 Чтобы ничего не заподозрили… 903 01:07:44,375 --> 01:07:46,291 Я пока соберу свои вещи. 904 01:08:07,958 --> 01:08:09,375 Принцесса Омовунми? 905 01:08:10,458 --> 01:08:11,500 Что случилось? 906 01:08:12,500 --> 01:08:14,250 Надеюсь, ничего такого? Что? 907 01:08:15,458 --> 01:08:17,250 Откуда ты идешь? 908 01:08:20,208 --> 01:08:23,875 Вышла подышать свежим воздухом. 909 01:08:25,250 --> 01:08:27,041 Твой любовник. 910 01:08:29,875 --> 01:08:31,666 Что ты сказала? 911 01:08:31,750 --> 01:08:33,291 Твой любовник. 912 01:08:34,166 --> 01:08:35,375 Луна. 913 01:08:36,583 --> 01:08:40,958 Ты говорила: «Луна — нежный любовник». 914 01:08:42,291 --> 01:08:45,208 Я не поняла, что ты об этом. 915 01:08:45,291 --> 01:08:49,125 Иногда я говорю полную чепуху. Не обращай внимания. 916 01:08:49,208 --> 01:08:52,125 Просто объясни, в чем дело. 917 01:08:52,208 --> 01:08:54,416 Я спросила, откуда ты пришла. 918 01:08:57,083 --> 01:09:00,625 Я уже сказала. Ходила подышать свежим воздухом. 919 01:09:01,333 --> 01:09:02,458 Врешь! 920 01:09:03,291 --> 01:09:08,208 Мама была права. Ты шлюха! Отбираешь мужей! 921 01:09:08,291 --> 01:09:09,583 Омовунми! 922 01:09:10,708 --> 01:09:12,000 Мовунми. 923 01:09:28,500 --> 01:09:30,083 Мама! 924 01:09:31,041 --> 01:09:32,208 Мама! 925 01:09:32,291 --> 01:09:34,041 Омовунми! 926 01:09:34,125 --> 01:09:35,791 - Что случилось? - Мама! 927 01:09:36,583 --> 01:09:38,375 - Что случилось? - Мама! 928 01:09:38,458 --> 01:09:41,416 Говори, я слушаю. Что случилось? 929 01:10:28,666 --> 01:10:31,291 - Что я сделал? - Тебя требуют во дворец. 930 01:10:31,958 --> 01:10:38,708 Саро — предатель! 931 01:10:52,458 --> 01:10:53,875 Саро. 932 01:10:57,666 --> 01:10:58,916 Какая жалость. 933 01:11:00,833 --> 01:11:02,000 Люди Ойо. 934 01:11:02,083 --> 01:11:05,083 Ваше королевское высочество. 935 01:11:05,166 --> 01:11:06,125 Старейшины Ойо. 936 01:11:06,208 --> 01:11:09,708 - Ваше королевское высочество. - Ваше высочество. 937 01:11:09,791 --> 01:11:12,166 Это предатель. 938 01:11:13,291 --> 01:11:15,083 В Ойо рады всем людям отовсюду. 939 01:11:15,166 --> 01:11:16,750 Верно. 940 01:11:16,833 --> 01:11:18,791 Мы были рады тебе. 941 01:11:19,833 --> 01:11:24,416 И тебе хватило наглости ткнуть Ойо в глаз сучком. 942 01:11:27,083 --> 01:11:31,916 Даже король не осмелится так поступить. Но тебе, чужаку, хватило наглости. 943 01:11:32,000 --> 01:11:32,833 Верно. 944 01:11:32,916 --> 01:11:34,791 Кто тебя породил? 945 01:11:34,875 --> 01:11:37,625 - Король не предлагает. - Да. 946 01:11:37,708 --> 01:11:40,291 - Король указывает. - Да. 947 01:11:41,083 --> 01:11:43,541 - Охрана! - Ваше высочество. 948 01:11:43,625 --> 01:11:48,166 Возьмите этого преступника и воздайте ему по заслугам. 949 01:11:48,250 --> 01:11:51,875 Слава королю! 950 01:11:51,958 --> 01:11:55,708 Саро — предатель! 951 01:12:21,916 --> 01:12:26,541 Саро — предатель! 952 01:12:45,750 --> 01:12:50,541 - Саро — предатель! - Бейте его! 953 01:12:55,083 --> 01:12:56,541 Ты предатель! 954 01:12:57,416 --> 01:13:01,166 Предатель! Подлый предатель! 955 01:13:05,208 --> 01:13:06,250 Ты предатель! 956 01:13:06,333 --> 01:13:08,500 Любого предателя надо убить. 957 01:13:08,583 --> 01:13:09,583 Предатель! 958 01:13:11,416 --> 01:13:12,625 Ты предатель. 959 01:13:14,541 --> 01:13:15,833 Предатель! 960 01:13:18,750 --> 01:13:20,916 Жалкий предатель! 961 01:13:21,833 --> 01:13:23,333 Раз ты захотел предать… 962 01:13:54,500 --> 01:13:55,625 Саро. 963 01:13:58,958 --> 01:14:00,083 Саро. 964 01:14:02,041 --> 01:14:02,875 Прости. 965 01:14:03,750 --> 01:14:06,791 Прости меня. Давай уйдем. 966 01:14:06,875 --> 01:14:08,833 Они ушли. Давай уходить. 967 01:14:08,916 --> 01:14:11,375 Саро, взгляни на меня. 968 01:14:12,750 --> 01:14:16,125 Саро, идем. 969 01:14:16,958 --> 01:14:19,791 Пожалуйста, встань, Саро. 970 01:14:21,750 --> 01:14:22,958 Саро. 971 01:14:23,958 --> 01:14:25,125 Саро. 972 01:14:28,500 --> 01:14:31,666 Саро! 973 01:14:49,125 --> 01:14:52,041 Саро… 974 01:15:21,125 --> 01:15:22,458 Встань, смертный. 975 01:15:24,416 --> 01:15:26,583 Ты не достоин быть среди живых. 976 01:15:28,708 --> 01:15:29,958 Возвращайся к смерти. 977 01:15:42,166 --> 01:15:45,291 Прости. Вставай. 978 01:16:35,416 --> 01:16:36,500 Идем. 979 01:16:44,500 --> 01:16:46,583 Прости. 980 01:17:45,916 --> 01:17:46,875 - Аролаке… - Да? 981 01:17:46,958 --> 01:17:48,125 Я устал. 982 01:18:18,250 --> 01:18:23,291 СПУСТЯ НЕСКОЛЬКО НЕДЕЛЬ 983 01:18:47,041 --> 01:18:49,333 Пожалуйста, давай присядем тут. 984 01:18:49,416 --> 01:18:52,666 Присядем тут. Я совсем засыпаю. 985 01:18:52,750 --> 01:18:54,541 - У меня всё тело болит. - Прости. 986 01:18:54,625 --> 01:18:57,583 Вот тут, пожалуйста. Я не могу больше идти. 987 01:18:58,791 --> 01:19:00,916 Осторожнее. 988 01:19:02,125 --> 01:19:03,833 Садись тут. 989 01:19:05,708 --> 01:19:07,666 Я устала. 990 01:19:09,541 --> 01:19:11,041 Я не могу дальше идти. 991 01:19:14,000 --> 01:19:18,000 Надеюсь, мы не умрем здесь, в лесу. 992 01:19:18,958 --> 01:19:20,416 Саро. 993 01:19:21,250 --> 01:19:25,791 У меня всё тело болит. И жутко хочется есть. 994 01:19:26,833 --> 01:19:29,250 Надо было остаться там, чтобы нас убили. 995 01:19:29,333 --> 01:19:32,333 Аролаке, не надо так думать. 996 01:19:34,541 --> 01:19:36,333 Не надо так. 997 01:19:38,041 --> 01:19:39,583 Сиди здесь и жди меня. 998 01:19:39,666 --> 01:19:42,791 А я поищу поблизости что-нибудь съедобное. 999 01:19:43,625 --> 01:19:46,041 Где ты найдешь нам что-нибудь поесть? 1000 01:19:47,791 --> 01:19:49,625 Сначала поищу вокруг. 1001 01:19:50,250 --> 01:19:52,291 Может, увижу что-нибудь съедобное. 1002 01:19:53,375 --> 01:19:54,958 Я не могу оставаться тут одна. 1003 01:19:55,041 --> 01:19:57,708 А если ты заблудишься и не сможешь вернуться ко мне? 1004 01:19:57,791 --> 01:20:01,541 Я не пойду далеко. Я не заблужусь. 1005 01:20:01,625 --> 01:20:04,125 Я приду. Расслабься. 1006 01:20:04,208 --> 01:20:05,708 Слышишь? Я приду. 1007 01:20:07,000 --> 01:20:10,000 - Саро. - Да, Аролаке? 1008 01:20:10,916 --> 01:20:12,958 Пожалуйста, не оставь меня тут. 1009 01:20:15,958 --> 01:20:18,750 Как я могу тебя оставить, Аролаке? 1010 01:20:19,750 --> 01:20:22,041 Я ни за что не брошу тебя. 1011 01:20:23,333 --> 01:20:24,541 Я приду. 1012 01:20:26,000 --> 01:20:27,500 Ты отдыхай, а я приду. 1013 01:21:08,458 --> 01:21:09,458 Еда. 1014 01:21:11,583 --> 01:21:12,458 Пеле. 1015 01:21:14,833 --> 01:21:16,291 Где ты нашел папайю? 1016 01:21:17,666 --> 01:21:19,791 - Рядом. - Спасибо. 1017 01:21:25,916 --> 01:21:28,250 Дай твою. Моя выглядит мягче. 1018 01:21:28,333 --> 01:21:30,875 Давай помогу очистить твою. Ты не справишься. 1019 01:21:33,750 --> 01:21:35,000 Эта жесткая. 1020 01:21:37,250 --> 01:21:39,666 Что ты спрятала, когда я подходил? 1021 01:21:41,166 --> 01:21:42,791 Ничего я не прятала. 1022 01:21:47,416 --> 01:21:48,375 Ешь осторожно. 1023 01:21:50,541 --> 01:21:54,166 - Что ты сказал? - Не ешь… То, что… 1024 01:21:54,250 --> 01:21:55,708 Внутри. Семена. 1025 01:22:00,083 --> 01:22:01,875 Смотри, река! 1026 01:22:02,791 --> 01:22:05,416 Осторожно, не упади. 1027 01:22:07,166 --> 01:22:08,250 Не упади. 1028 01:22:22,500 --> 01:22:25,458 - Давай помогу. - Спасибо. 1029 01:22:31,000 --> 01:22:32,125 Вот так. Пей. 1030 01:22:52,333 --> 01:22:53,875 Не столкни меня. 1031 01:23:01,375 --> 01:23:05,625 Аролаке, двигаемся дальше. Давай идти вперед. 1032 01:23:05,708 --> 01:23:10,500 Уверен, мы скоро доберемся до города. Это не плантация кассавы? 1033 01:23:11,458 --> 01:23:13,958 - Добрый день, путники. - Сэр? 1034 01:23:14,041 --> 01:23:15,291 - Добрый день. - Сэр. 1035 01:23:15,375 --> 01:23:16,500 Куда вы? И откуда? 1036 01:23:16,583 --> 01:23:20,416 Рады вас видеть. Есть тут поблизости деревня? 1037 01:23:23,166 --> 01:23:25,291 Деревня Оджумо недалеко. 1038 01:23:25,375 --> 01:23:31,083 Но если будете идти пешком, до темноты вы туда не доберетесь. 1039 01:23:31,166 --> 01:23:34,625 У нас нет выбора. Пойдем пешком. 1040 01:23:34,708 --> 01:23:35,583 Хорошо. 1041 01:23:35,666 --> 01:23:39,625 Путники, прежде чем пойдете, выслушайте то, что я скажу. 1042 01:23:39,708 --> 01:23:42,208 Говорят, что покорность лучше, чем жертва. 1043 01:23:42,291 --> 01:23:45,083 Если сможете найти дорогу, меня это устроит. 1044 01:23:45,166 --> 01:23:50,000 Но вам надо знать, что на пути шляются работорговцы. 1045 01:23:50,791 --> 01:23:52,166 Их здесь очень много. 1046 01:23:52,250 --> 01:23:53,083 Пойдете дальше — 1047 01:23:53,166 --> 01:23:56,958 вас наверняка поймают и продадут в рабство. 1048 01:23:57,916 --> 01:24:01,041 Так что же нам делать? 1049 01:24:03,750 --> 01:24:05,291 Вот что я скажу. 1050 01:24:05,375 --> 01:24:07,791 У меня есть хижина в лесу. 1051 01:24:07,875 --> 01:24:11,333 Я там остаюсь, когда охочусь допоздна. 1052 01:24:12,458 --> 01:24:16,083 Если хотите, можете пойти со мной и переночевать там. 1053 01:24:16,166 --> 01:24:20,000 А завтра утром отправитесь в Оджумо. 1054 01:24:20,083 --> 01:24:22,750 Нет, я не могу вернуться в этот зловещий лес. 1055 01:24:22,833 --> 01:24:26,333 Подождите. Вы кто такие? 1056 01:24:26,416 --> 01:24:29,625 Как вас зовут и откуда вы? 1057 01:24:29,708 --> 01:24:32,291 Сэр, пожалуйста… 1058 01:24:32,375 --> 01:24:35,916 Скажем так: мы пришли издалека. Очень издалека. 1059 01:24:36,000 --> 01:24:39,333 Пожалуйста. Мы идем в деревню. 1060 01:24:41,958 --> 01:24:44,333 - Пожалуйста. - Хорошо. 1061 01:24:44,416 --> 01:24:45,250 Пожалуйста… 1062 01:24:45,333 --> 01:24:48,375 Если хотите, идите за мной к моей хижине в лесу. 1063 01:24:48,458 --> 01:24:52,458 Можете идти своей дорогой, но вас сделают рабами. 1064 01:24:57,291 --> 01:25:02,958 У нас война, и бежать некуда. У каждого поступка есть последствия. 1065 01:25:03,041 --> 01:25:06,916 Любые их жертвы ничего не дадут. 1066 01:25:08,041 --> 01:25:09,416 Привет вам, путники. 1067 01:25:10,583 --> 01:25:14,583 - Как тебя зовут? - Саро. 1068 01:25:14,666 --> 01:25:17,041 - Тебя зовут Саро? - Саро. Это мое имя. 1069 01:25:17,125 --> 01:25:19,750 - А твою жену? - Аролаке. 1070 01:25:19,833 --> 01:25:22,041 Аролаке… Возьми это. 1071 01:25:23,250 --> 01:25:24,208 Смотрите. 1072 01:25:25,416 --> 01:25:30,125 Можете расслабиться. Сядьте вон там. Не бойтесь. 1073 01:25:30,208 --> 01:25:34,625 Я хочу поохотиться. Но я не уйду далеко. 1074 01:25:34,708 --> 01:25:40,041 Если вы очень устали и захотите спать, 1075 01:25:40,125 --> 01:25:43,500 можете лечь в хижине. 1076 01:25:43,583 --> 01:25:47,458 Если захотите облегчиться, идите в лес. 1077 01:25:47,541 --> 01:25:50,958 Вот горшок, в нем вода. 1078 01:25:51,791 --> 01:25:53,000 Можете пожарить ямс. 1079 01:25:53,083 --> 01:25:53,916 Спасибо. 1080 01:25:54,000 --> 01:25:56,333 - Не бойтесь. - Спасибо. 1081 01:25:56,416 --> 01:26:01,291 Дерешься и убегаешь — живешь дольше. Погибший воин теряет всё. 1082 01:26:01,375 --> 01:26:04,250 Я как маленький листок, в который не завернуть кашу. 1083 01:26:19,125 --> 01:26:20,375 Добрый день. 1084 01:26:20,458 --> 01:26:21,666 - А, охотник! - Привет. 1085 01:26:21,750 --> 01:26:23,416 - Добрый день. - Добрый день. 1086 01:26:23,500 --> 01:26:25,000 - Рады возвращению. - Спасибо. 1087 01:26:25,083 --> 01:26:26,541 Спасибо. 1088 01:26:26,625 --> 01:26:29,791 - Огун правит. - Огун правит. 1089 01:26:29,875 --> 01:26:30,750 Спасибо. 1090 01:26:30,833 --> 01:26:33,500 - Плодотворного дня. - Аминь. 1091 01:26:33,583 --> 01:26:35,583 Мы дома. 1092 01:26:37,416 --> 01:26:41,458 Если хотите, можете решить остаться у нас. 1093 01:26:42,083 --> 01:26:43,750 Мой дом — ваш дом. 1094 01:26:43,833 --> 01:26:48,500 Но можете идти дальше, если хотите. 1095 01:26:49,166 --> 01:26:50,875 - Все пути открыты. - Дитя мое… 1096 01:26:52,166 --> 01:26:54,166 Акин! 1097 01:26:56,250 --> 01:27:00,041 Смилуйся! 1098 01:27:00,125 --> 01:27:01,500 Смилуйся! 1099 01:27:02,333 --> 01:27:06,083 Акин! 1100 01:27:10,291 --> 01:27:11,708 Что стряслось? 1101 01:27:13,000 --> 01:27:15,041 Что за плач? 1102 01:27:15,125 --> 01:27:17,291 Пропустите! 1103 01:27:17,375 --> 01:27:21,750 - Извини. - Акин, дорогое наше дитя. 1104 01:27:21,833 --> 01:27:23,458 Мопелола? 1105 01:27:23,541 --> 01:27:27,083 Они принесли его из Олуйолу и всю дорогу плакали. 1106 01:27:27,166 --> 01:27:28,250 Не может быть! 1107 01:27:29,291 --> 01:27:30,291 Акин. 1108 01:27:31,250 --> 01:27:32,500 Акин, дитя мое! 1109 01:27:33,375 --> 01:27:36,583 Не может быть! Акин! 1110 01:27:36,666 --> 01:27:41,333 Встань и взгляни на меня! Акин, прошу тебя, встань и стой! 1111 01:27:41,416 --> 01:27:43,166 О, Акин! 1112 01:27:44,916 --> 01:27:49,000 - Какая жалость… - Акин! 1113 01:27:49,083 --> 01:27:51,750 - Акин мертв? - Он мертв. 1114 01:27:51,833 --> 01:27:53,166 Разве я это заслужил? 1115 01:27:53,250 --> 01:27:57,000 - Нет, не ты. - Только не ты. 1116 01:28:01,250 --> 01:28:06,333 О смерть, ты пришла 1117 01:28:06,958 --> 01:28:09,250 Когда мы родились 1118 01:28:09,333 --> 01:28:13,041 Наша судьба предрешена 1119 01:28:15,000 --> 01:28:21,166 Акин умер 1120 01:28:22,833 --> 01:28:26,375 - Саро. - Да? Что такое? 1121 01:28:26,458 --> 01:28:28,458 Наши жизни изменятся. 1122 01:28:29,291 --> 01:28:30,625 Как? 1123 01:28:31,500 --> 01:28:35,291 Помнишь, я говорила, что видела, как загадочная птица вернула тебя к жизни? 1124 01:28:36,416 --> 01:28:37,708 Да. 1125 01:28:42,125 --> 01:28:44,416 - Возьми это. - Что это? 1126 01:28:45,125 --> 01:28:46,458 Не кричи. 1127 01:28:47,166 --> 01:28:48,875 Это сила Акалы. 1128 01:28:51,333 --> 01:28:53,083 Сила Акалы? 1129 01:28:53,166 --> 01:28:55,083 Этим она тебя оживила. 1130 01:28:55,166 --> 01:28:57,958 Когда я отогнала птицу от тебя, это выпало. 1131 01:28:58,041 --> 01:28:59,541 А я подобрала. Возьми. 1132 01:28:59,625 --> 01:29:01,958 Нет. Зачем мне брать это у тебя? 1133 01:29:02,041 --> 01:29:04,208 - Саро. - Да? 1134 01:29:04,291 --> 01:29:06,041 Послушай. 1135 01:29:06,125 --> 01:29:10,625 Сейчас не время бояться. 1136 01:29:12,666 --> 01:29:14,291 Я не хотела тебе говорить. 1137 01:29:14,375 --> 01:29:18,791 Я ждала подходящего момента. Сейчас он пришел. 1138 01:29:19,625 --> 01:29:23,083 - Возьми и будь мужчиной. - Я не могу этого касаться. 1139 01:29:23,166 --> 01:29:25,291 Ты еще не понял? 1140 01:29:26,083 --> 01:29:28,958 Это сила. 1141 01:29:29,041 --> 01:29:31,291 Великая и загадочная. 1142 01:29:31,375 --> 01:29:34,416 Эта сила изменит нашу жизнь, и я верю, 1143 01:29:34,500 --> 01:29:36,541 что господь благословил нас, дав ее. 1144 01:29:36,625 --> 01:29:38,958 Только представь, что случится, по-твоему, 1145 01:29:39,041 --> 01:29:42,750 если мир узнает, что ты способен оживлять мертвых? 1146 01:29:48,875 --> 01:29:50,666 Акин умер! 1147 01:29:52,083 --> 01:29:57,458 Боже мой! 1148 01:30:00,541 --> 01:30:03,416 Кто меня утешит? 1149 01:30:03,500 --> 01:30:05,125 Кто меня утешит? 1150 01:30:06,000 --> 01:30:07,541 Кто меня утешит? 1151 01:30:07,625 --> 01:30:11,666 Акин, встань! 1152 01:30:23,166 --> 01:30:25,333 Акин, встань! 1153 01:30:25,416 --> 01:30:27,833 О Боже! 1154 01:30:31,958 --> 01:30:34,458 Я должен это принять? 1155 01:30:49,291 --> 01:30:51,250 Восстань! 1156 01:30:55,833 --> 01:30:57,125 - Помогите! - Помогите! 1157 01:30:57,208 --> 01:30:59,583 - Помогите! - Что это? 1158 01:31:03,250 --> 01:31:04,333 Дорогой… 1159 01:31:05,291 --> 01:31:06,708 Акин! 1160 01:31:07,541 --> 01:31:10,791 Акин! 1161 01:31:23,000 --> 01:31:24,208 Гость. 1162 01:31:25,250 --> 01:31:29,916 Я не знаю, как ты это сделал. Никогда не думал, 1163 01:31:30,000 --> 01:31:34,583 что на созданной богом земле был человек с даром оживлять людей. 1164 01:31:34,666 --> 01:31:36,666 Да. Добро пожаловать. 1165 01:31:37,500 --> 01:31:39,375 - Будем благодарными. - Спасибо богу. 1166 01:31:39,458 --> 01:31:40,958 - Спасибо вам обоим. - И вам. 1167 01:31:41,041 --> 01:31:41,875 Спасибо. 1168 01:31:41,958 --> 01:31:44,083 - А вам не плакать над детьми. - Аминь. 1169 01:31:44,166 --> 01:31:45,583 - Хорошо. - Спасибо. 1170 01:31:45,666 --> 01:31:47,208 Послушайте, гости… 1171 01:31:48,083 --> 01:31:49,541 Это пальмовое вино. 1172 01:31:49,625 --> 01:31:51,875 Когда поедите, запьете им. 1173 01:31:52,791 --> 01:31:54,291 У нас тут только лучшее вино. 1174 01:31:54,375 --> 01:31:55,833 Вино из масличной пальмы. 1175 01:31:55,916 --> 01:31:58,625 Из той, что растет у озера. 1176 01:31:59,666 --> 01:32:00,666 Добрый день. 1177 01:32:00,750 --> 01:32:02,333 И тебе, глашатай короля. 1178 01:32:02,416 --> 01:32:04,458 Говорят, у тебя гостит воскреситель. 1179 01:32:06,625 --> 01:32:08,000 Да, глашатай короля. 1180 01:32:08,083 --> 01:32:09,708 Его вызывают во дворец. 1181 01:32:13,416 --> 01:32:15,458 - Надеюсь, ничего плохого? - Ничего. 1182 01:32:18,708 --> 01:32:22,125 Тогда хорошо. Мы придем, когда он поест. 1183 01:32:22,208 --> 01:32:24,916 Нет. Только он. Или ты тоже воскрешаешь мертвых? 1184 01:32:25,541 --> 01:32:26,666 Нет. 1185 01:32:26,750 --> 01:32:27,958 Вставай. 1186 01:32:29,250 --> 01:32:31,583 Я глашатай короля. 1187 01:32:31,666 --> 01:32:34,500 Всё, что я говорю, исходит от короля. 1188 01:32:34,583 --> 01:32:37,458 Когда придем во дворец, поклонись 1189 01:32:37,541 --> 01:32:40,916 и отвечай на все вопросы ясно. Понятно? 1190 01:32:42,041 --> 01:32:44,166 Вставай и поторопись. 1191 01:32:47,708 --> 01:32:50,500 Ты успокойся и ешь дальше. Успокойся. 1192 01:32:54,083 --> 01:32:57,458 Аникулапо с нами Нам нельзя бояться смерти 1193 01:32:57,541 --> 01:33:01,250 Аникулапо с нами Нам нельзя бояться смерти 1194 01:33:01,333 --> 01:33:05,333 Аникулапо с нами Нам нельзя бояться смерти 1195 01:33:05,416 --> 01:33:09,291 Аникулапо с нами Нам нельзя бояться смерти 1196 01:34:10,000 --> 01:34:11,916 - Ваше высочество. - Добро пожаловать. 1197 01:34:13,791 --> 01:34:15,750 - Король приветствует тебя. - Спасибо. 1198 01:34:22,875 --> 01:34:24,708 Тебя зовут Аникулапо? 1199 01:34:25,916 --> 01:34:29,375 Послушай, друг, говори так, чтобы король мог тебя слышать. 1200 01:34:31,000 --> 01:34:34,333 Меня зовут не Аникулапо, великий король. 1201 01:34:37,500 --> 01:34:40,291 А как тебя зовут? И откуда ты? 1202 01:34:40,375 --> 01:34:44,833 Меня зовут Саро, Ваше высочество. 1203 01:34:44,916 --> 01:34:46,541 Я из Гбодана. 1204 01:34:47,250 --> 01:34:48,791 Гбодан… 1205 01:34:50,458 --> 01:34:53,625 Гбодан? Ты далеко от дома. 1206 01:34:53,708 --> 01:34:56,708 Да, я шел через много земель. 1207 01:34:57,500 --> 01:34:59,208 Я лишь проходил через ваши земли. 1208 01:35:01,416 --> 01:35:04,375 Ты действительно оживил этого мальчика? 1209 01:35:04,458 --> 01:35:06,708 Да. 1210 01:35:06,791 --> 01:35:08,958 В присутствии многих свидетелей. 1211 01:35:10,291 --> 01:35:12,916 И ты сможешь снова это сделать? 1212 01:35:13,000 --> 01:35:14,125 Пусть смерть уходит. 1213 01:35:14,208 --> 01:35:15,666 - Аминь. - Аминь. 1214 01:35:15,750 --> 01:35:18,750 Но бог в силах сделать что угодно. 1215 01:35:20,541 --> 01:35:22,000 Пожалуйста, друг. 1216 01:35:22,750 --> 01:35:29,125 Скажи нам, как ты заполучил такую силу? 1217 01:35:30,500 --> 01:35:33,583 Действительно. Мы все были напуганы. 1218 01:35:33,666 --> 01:35:37,958 Я лишь в сказках слышал, что мертвых можно воскрешать. 1219 01:35:38,041 --> 01:35:40,625 Но ты первый, дела которого 1220 01:35:40,708 --> 01:35:45,375 могут подтвердить свидетели. 1221 01:35:45,458 --> 01:35:48,208 Я не знаю ни одного человека, живого или мертвого, 1222 01:35:48,291 --> 01:35:53,041 кто обладал бы такой же силой, как ты. 1223 01:35:53,125 --> 01:35:57,500 Хотя я сам ее еще не видел. 1224 01:35:58,666 --> 01:36:03,000 Хочу предложить тебе побыть немного у нас. 1225 01:36:03,083 --> 01:36:06,458 Поживи с нами. Подружись с нами. 1226 01:36:06,541 --> 01:36:08,375 Мы любим гостей. Правда ведь? 1227 01:36:08,458 --> 01:36:09,416 Это верно. 1228 01:36:09,500 --> 01:36:12,000 Мы любим людей и рады им. 1229 01:36:12,083 --> 01:36:16,416 Послушай, мы примем всё, что ты принесешь в нашу деревню. 1230 01:36:16,500 --> 01:36:17,625 Не стоит стыдиться. 1231 01:36:17,708 --> 01:36:20,125 - Спасибо. - Ваше королевское высочество. 1232 01:36:20,208 --> 01:36:22,166 Я бы хотела предложить, 1233 01:36:22,250 --> 01:36:27,750 чтобы мы немедленно сообщили обо всем случившемся главному жрецу Факунле. 1234 01:36:27,833 --> 01:36:29,791 Спасибо, Ваше высочество. Спасибо. 1235 01:36:53,916 --> 01:36:54,958 Спасибо. 1236 01:37:22,041 --> 01:37:27,541 Послушай, а как выглядит король? Говорят, он тупой. 1237 01:37:27,625 --> 01:37:31,875 Ладно тебе, Аролаке. 1238 01:37:31,958 --> 01:37:33,166 Он не тупой. 1239 01:37:33,250 --> 01:37:36,291 Я слышала, что у него есть глашатай. 1240 01:37:36,375 --> 01:37:37,708 Да. 1241 01:37:38,541 --> 01:37:43,166 Я слышал, что для него 1242 01:37:43,250 --> 01:37:45,750 говорить при людях — кощунство. 1243 01:37:46,416 --> 01:37:49,750 Но он говорит с главным жрецом во время ритуалов и жертвоприношений. 1244 01:37:51,625 --> 01:37:53,666 Тогда почему он не говорит при других? 1245 01:37:53,750 --> 01:37:56,500 Это кара небес? 1246 01:38:00,083 --> 01:38:02,750 Не буду врать, я тоже этого не понимаю. 1247 01:38:04,375 --> 01:38:06,291 Кое-кто говорит, 1248 01:38:06,375 --> 01:38:10,750 что пару лет назад он поклялся 1249 01:38:10,833 --> 01:38:15,333 обменять свой язык на мощь, чтобы завоевать врагов. 1250 01:38:16,541 --> 01:38:19,208 Кое-кто также говорит, 1251 01:38:19,291 --> 01:38:23,041 что последний раз он говорил, когда увидел во время войны, 1252 01:38:23,125 --> 01:38:25,125 как его отца зарезали как животное. 1253 01:38:26,250 --> 01:38:28,000 Какая жалость… 1254 01:38:28,083 --> 01:38:30,875 Это так плохо… 1255 01:38:30,958 --> 01:38:35,708 Но лишь бог знает, что правда, а что нет. 1256 01:38:35,791 --> 01:38:37,000 Кто знает? 1257 01:38:43,750 --> 01:38:45,041 Моя хранительница. 1258 01:38:47,041 --> 01:38:48,958 Мы добились успеха. 1259 01:38:50,458 --> 01:38:51,750 Вот он. 1260 01:38:56,250 --> 01:38:57,500 Что дальше? 1261 01:38:58,375 --> 01:39:01,291 - Будем просто жить. - Да. 1262 01:39:01,375 --> 01:39:02,791 - В счастье. - Да. 1263 01:39:02,875 --> 01:39:04,041 И радости. 1264 01:39:04,125 --> 01:39:05,125 Что дальше? 1265 01:39:05,208 --> 01:39:08,791 Это точно. Да. 1266 01:39:10,916 --> 01:39:14,250 Но я думаю насчет работы. 1267 01:39:14,333 --> 01:39:17,958 - Работы? - Да. Что мы будем есть? 1268 01:39:18,041 --> 01:39:19,541 Мы помрем с голоду. 1269 01:39:21,041 --> 01:39:24,958 Саро, мы никогда больше не будем голодать. 1270 01:39:26,125 --> 01:39:30,333 - Ты еще не понял? - Помоги мне понять. Объясни мне. 1271 01:39:31,041 --> 01:39:35,583 Я буду всё время воскрешать мертвых? 1272 01:39:36,583 --> 01:39:39,666 Или попрошу людей дать мне еды за воскрешение их мертвых? 1273 01:39:39,750 --> 01:39:43,458 - Я просто спрашиваю. - Саро, ткач асо-офи. 1274 01:39:43,541 --> 01:39:46,250 - Любовь моя. - Любовь моя. 1275 01:39:46,333 --> 01:39:49,041 - Жена моя. - Имей терпение. 1276 01:39:49,708 --> 01:39:52,708 Терпеливому псу достается самая жирная кость. 1277 01:39:53,833 --> 01:39:55,833 Я терпеливый, но при чем здесь работа? 1278 01:40:01,750 --> 01:40:06,583 Аникулапо! Пожалуйста, спаси нас. 1279 01:40:06,666 --> 01:40:08,666 - Аникулапо! - Аникулапо! 1280 01:40:08,750 --> 01:40:13,541 - Положи его. - Аникулапо! Пожалуйста, помоги. 1281 01:40:13,625 --> 01:40:16,250 Аникулапо! 1282 01:40:16,333 --> 01:40:18,541 - Саро! - Да? 1283 01:40:18,625 --> 01:40:20,500 Проснись. Тебя зовут наружу. 1284 01:40:20,583 --> 01:40:23,250 - Аникулапо! Спаси нас. - Кто… 1285 01:40:23,333 --> 01:40:24,458 Кто это? 1286 01:40:24,541 --> 01:40:26,791 Аникулапо! Спаси нас, пожалуйста. 1287 01:40:26,875 --> 01:40:29,166 Пожалуйста, спаси нас. 1288 01:40:29,250 --> 01:40:32,083 Спаси нас! 1289 01:40:32,166 --> 01:40:35,500 Помоги мне. 1290 01:40:35,583 --> 01:40:39,916 Пожалуйста, перестаньте плакать. С божьей помощью у него получится. 1291 01:40:40,000 --> 01:40:40,916 Аминь. 1292 01:40:41,000 --> 01:40:44,291 Мама Аканы. 1293 01:40:44,375 --> 01:40:46,541 Помоги мне! 1294 01:40:47,333 --> 01:40:50,333 - Взгляни на моего ребенка. - Помоги мне. 1295 01:40:50,416 --> 01:40:53,416 Помоги мне! 1296 01:41:10,125 --> 01:41:12,041 Восстань! 1297 01:41:17,083 --> 01:41:21,208 Спасибо! Мы так благодарны! 1298 01:41:21,291 --> 01:41:24,125 - Мы так благодарны! Спасибо! - Спасибо. 1299 01:41:24,208 --> 01:41:27,125 - Мы так благодарны. - Спасибо. 1300 01:41:27,208 --> 01:41:29,041 Спасибо богу. 1301 01:41:29,125 --> 01:41:31,291 - Хорошо, вставай. Поднимайся. - Оставьте ее. 1302 01:41:31,375 --> 01:41:35,625 Аникулапо творит чудеса в нашей деревне 1303 01:41:35,708 --> 01:41:39,500 Мы пришли отблагодарить тебя 1304 01:41:39,583 --> 01:41:44,291 Аникулапо творит чудеса в нашей деревне 1305 01:41:44,375 --> 01:41:48,291 Мы пришли отблагодарить тебя 1306 01:41:48,375 --> 01:41:53,208 Аникулапо творит чудеса в нашей деревне 1307 01:41:53,291 --> 01:41:57,375 Мы пришли отблагодарить тебя 1308 01:41:57,458 --> 01:42:02,083 Аникулапо творит чудеса в нашей деревне 1309 01:42:02,166 --> 01:42:06,458 Мы пришли отблагодарить тебя 1310 01:42:12,250 --> 01:42:13,708 Восстань! 1311 01:42:14,666 --> 01:42:16,750 Что? Аникулапо, я так благодарна! 1312 01:42:16,833 --> 01:42:21,375 Мой брат, Аканму. Спасибо! 1313 01:42:23,291 --> 01:42:24,708 Моя мать. 1314 01:42:24,791 --> 01:42:26,541 Моя мать. 1315 01:42:26,625 --> 01:42:29,083 - Спасибо тебе, боже. - Бабушка. 1316 01:42:29,166 --> 01:42:31,291 - Что это? - Спасибо тебе, боже. 1317 01:42:31,375 --> 01:42:33,125 Я говорила дать мне покой. 1318 01:42:33,208 --> 01:42:36,250 - Мама, не уходи пока. - Не уходи пока. 1319 01:42:36,333 --> 01:42:38,875 - Да что это в самом деле? - Не уходи. 1320 01:42:40,041 --> 01:42:42,500 Кто именно просил тебя о помощи? 1321 01:42:49,666 --> 01:42:52,583 - Сколько еще осталось? - Примерно шесть. 1322 01:42:54,250 --> 01:42:56,375 Да, ровно шесть. 1323 01:43:00,916 --> 01:43:02,166 Или мне сделать четыре? 1324 01:43:02,250 --> 01:43:05,458 - Пожалуйста, делай быстрее. - Извини. 1325 01:43:15,250 --> 01:43:16,333 Добрый день. 1326 01:43:17,333 --> 01:43:18,291 Добро пожаловать. 1327 01:43:23,291 --> 01:43:24,750 Ваше королевское высочество. 1328 01:43:25,833 --> 01:43:29,750 Мудрецы нашего города, приветствую вас. 1329 01:43:30,958 --> 01:43:34,875 Как мы все знаем, две головы лучше, чем одна. 1330 01:43:35,583 --> 01:43:39,791 Речь идет о странном мужчине, который пришел в нашу деревню 1331 01:43:39,875 --> 01:43:41,791 и называет себя воскресителем. 1332 01:43:41,875 --> 01:43:46,333 Я хочу, чтобы мы обсудили Аникулапо. 1333 01:43:46,416 --> 01:43:49,291 Ведь если я даю псу совет, а он его не слушает, 1334 01:43:49,375 --> 01:43:50,791 пса пристрелят. 1335 01:43:51,625 --> 01:43:56,416 Барана, который не слушает, принесут в жертву. 1336 01:43:56,500 --> 01:43:58,750 Если человек не слушает моих советов, 1337 01:43:58,833 --> 01:44:00,833 пусть себе делает то, что ему хочется. 1338 01:44:00,916 --> 01:44:02,541 Он пожнет плоды своих действий. 1339 01:44:03,333 --> 01:44:05,791 В откровениях говорится, 1340 01:44:05,875 --> 01:44:09,250 что когда Орунмила собирался учиться у Околуна плавать, 1341 01:44:09,333 --> 01:44:11,833 он провел больше четырех лет, готовясь к этому, 1342 01:44:12,625 --> 01:44:14,625 и еще полгода на следующем этапе. 1343 01:44:14,708 --> 01:44:16,166 Еще 16 лет он учился плавать 1344 01:44:16,250 --> 01:44:19,291 в бушующих волнах океана, преодолевая опасности. 1345 01:44:19,375 --> 01:44:22,083 Разве вы не видите, что пламя последствий пылает? 1346 01:44:22,166 --> 01:44:23,458 Позволим ему уйти. 1347 01:44:25,375 --> 01:44:26,916 Господин. 1348 01:44:27,791 --> 01:44:30,750 Пожалуйста, скажи мне, 1349 01:44:30,833 --> 01:44:35,500 какой поступок Аникулапо оскорбил тебя так, что ты пришел сюда жаловаться 1350 01:44:35,583 --> 01:44:38,333 и решил, что мы должны его изгнать? 1351 01:44:38,416 --> 01:44:39,750 Почему ты хочешь этого? 1352 01:44:39,833 --> 01:44:41,458 Перестань называть его Аникулапо. 1353 01:44:41,541 --> 01:44:43,708 Но он Аникулапо! 1354 01:44:43,791 --> 01:44:45,083 У него смерть в кармане? 1355 01:44:45,166 --> 01:44:49,333 Или он распоряжается смертью? Кто-то, кто сам скоро умрет. 1356 01:44:50,750 --> 01:44:53,833 Отун, ты не понимаешь? Ты не знаешь, почему он так поступает? 1357 01:44:53,916 --> 01:44:55,916 - Да ладно. - Он просто завидует. 1358 01:44:56,000 --> 01:44:57,166 - Точно зависть. - Я? 1359 01:44:57,250 --> 01:44:58,750 - Да. - Ты ему завидуешь. 1360 01:44:58,833 --> 01:45:00,916 - Боже мой… - При всей твоей власти? 1361 01:45:01,000 --> 01:45:03,625 В твоем возрасте, главный жрец, 1362 01:45:03,708 --> 01:45:07,541 ты произнес тут такую длинную и запутанную речь об откровении 1363 01:45:07,625 --> 01:45:09,583 ради такой мелочи. Хватит! 1364 01:45:09,666 --> 01:45:13,000 Ты просто лицемеришь. 1365 01:45:13,083 --> 01:45:15,500 Что самое плохое из того, что он сделал? 1366 01:45:15,583 --> 01:45:16,500 Мы не понимаем. 1367 01:45:16,583 --> 01:45:18,166 Пожалуйста, подумай о будущем. 1368 01:45:18,250 --> 01:45:21,250 Ведь всё, что ты делаешь, будет записано в истории. 1369 01:45:21,333 --> 01:45:25,041 Старейшины, будем терпеливыми. 1370 01:45:25,125 --> 01:45:29,958 Вы знаете, что главный жрец Факунле видит дальше всех. 1371 01:45:30,041 --> 01:45:33,583 То, что он сказал, действительно может быть правдой. 1372 01:45:33,666 --> 01:45:35,166 Они говорят, что я завидую. 1373 01:45:35,250 --> 01:45:40,041 Завидую кому? Когда я стал таким бесполезным для вас? 1374 01:45:42,000 --> 01:45:44,750 Все присутствующие, 1375 01:45:44,833 --> 01:45:45,791 главный жрец, 1376 01:45:46,708 --> 01:45:49,125 другие старейшины не хотели тебя унизить. 1377 01:45:49,208 --> 01:45:52,916 Они стараются из всех сил правильно тебя понять. 1378 01:45:53,000 --> 01:45:56,250 Мы все знаем, что за человек этот Аникулапо. 1379 01:45:56,333 --> 01:46:00,833 И всё, что он делал в этой деревне и в соседних. 1380 01:46:00,916 --> 01:46:03,666 Он это делает бесплатно? Ему же за это платят. 1381 01:46:04,625 --> 01:46:06,375 В деревне у него полная свобода. 1382 01:46:06,458 --> 01:46:09,333 Вы не знаете, откуда он пришел и откуда у него эта сила. 1383 01:46:09,416 --> 01:46:12,333 Велите ему принести сосуд, чтобы мы его осмотрели. 1384 01:46:57,541 --> 01:46:58,666 Омовон! 1385 01:47:00,875 --> 01:47:03,166 - Омовон! - Иду! 1386 01:47:05,583 --> 01:47:06,791 - Мои глаза… - Что такое? 1387 01:47:06,875 --> 01:47:07,916 - Болит? - Омовон. 1388 01:47:08,000 --> 01:47:09,041 Что-то попало в глаз. 1389 01:47:09,125 --> 01:47:10,833 Пожалуйста, выдуй. 1390 01:47:10,916 --> 01:47:15,208 Подойди ближе. Ближе! Выдувай. 1391 01:47:15,291 --> 01:47:16,791 Мои глаза… 1392 01:47:17,500 --> 01:47:20,166 - Не вижу. Можешь продуть как следует? - Я подула. 1393 01:47:20,250 --> 01:47:21,541 Хорошо. 1394 01:47:23,958 --> 01:47:25,958 Не три его. Не… 1395 01:47:33,125 --> 01:47:35,333 Нет! 1396 01:47:48,708 --> 01:47:50,708 Добро пожаловать. 1397 01:47:50,791 --> 01:47:52,375 Ваше королевское высочество. 1398 01:47:52,458 --> 01:47:54,875 - Король приветствует тебя. - Король приветствует. 1399 01:47:54,958 --> 01:47:56,291 Спасибо. 1400 01:47:56,375 --> 01:47:57,291 Спасибо. 1401 01:47:57,375 --> 01:47:59,125 Похоже… 1402 01:48:01,833 --> 01:48:03,000 Спасибо. 1403 01:48:09,166 --> 01:48:12,541 Аникулапо, король приветствует тебя. 1404 01:48:13,708 --> 01:48:18,083 Никто не может отрицать значение 1405 01:48:18,166 --> 01:48:23,875 и размер твоей помощи в этой деревне 1406 01:48:23,958 --> 01:48:27,375 и в соседних. 1407 01:48:27,458 --> 01:48:30,041 - Да. - Спасибо. 1408 01:48:30,125 --> 01:48:31,625 Король благословляет тебя. 1409 01:48:31,708 --> 01:48:33,291 Аминь. 1410 01:48:33,375 --> 01:48:37,000 Но мы обеспокоены 1411 01:48:37,083 --> 01:48:39,208 и пытаемся понять в деталях, 1412 01:48:39,291 --> 01:48:42,750 какой именно силой ты обладаешь и в чем ее источник. 1413 01:48:44,000 --> 01:48:46,875 Моя сила от бога. 1414 01:48:46,958 --> 01:48:48,375 - Ваше высочество. - И всё. 1415 01:48:50,500 --> 01:48:51,416 Это правда. 1416 01:48:52,333 --> 01:48:56,416 Все знают, что бог могуч. 1417 01:48:56,500 --> 01:49:01,708 Ты изучил силу, которую используешь? 1418 01:49:01,791 --> 01:49:03,291 Или унаследовал ее? 1419 01:49:03,375 --> 01:49:07,083 Главный жрец хочет, чтобы ты объяснил нам, 1420 01:49:07,166 --> 01:49:09,500 в чем реальный источник твоей силы? 1421 01:49:12,333 --> 01:49:14,000 Я что-то нарушил? 1422 01:49:14,083 --> 01:49:15,875 Вовсе нет. Ты никого не обидел. 1423 01:49:15,958 --> 01:49:17,083 Столько добрых дел. 1424 01:49:17,166 --> 01:49:19,125 Вы все словно нападаете на меня. 1425 01:49:19,208 --> 01:49:21,291 Нападаем? 1426 01:49:21,375 --> 01:49:22,958 Не думай ничего подобного. 1427 01:49:23,041 --> 01:49:26,791 Никто на тебя не нападает. Наоборот, вся деревня тебя любит. 1428 01:49:26,875 --> 01:49:31,875 И мы видим всё, что ты делаешь в этой деревне и в соседних. 1429 01:49:32,791 --> 01:49:38,041 Говорят, при встрече двух посвященных они обмениваются тайными приветствиями. 1430 01:49:38,125 --> 01:49:40,375 Понимаешь? 1431 01:49:40,458 --> 01:49:45,208 Он просто хочет знать источник твоей силы во всех деталях. 1432 01:49:45,291 --> 01:49:49,208 И быть уверенным, что не будет никаких ужасных последствий для этой деревни 1433 01:49:49,291 --> 01:49:50,958 и наших соседей в будущем. 1434 01:49:51,041 --> 01:49:52,708 - И всё. - И ничего больше. 1435 01:49:52,791 --> 01:49:55,708 Ты никого не обидел. 1436 01:49:55,791 --> 01:49:58,791 - Никто не скажет, что ты его обидел. - Скажем напрямую. 1437 01:49:58,875 --> 01:50:02,875 Я не обязан никому объяснять источник моей силы. 1438 01:50:04,166 --> 01:50:05,833 И я не скажу его. 1439 01:50:05,916 --> 01:50:08,375 Передай сосуд нам. 1440 01:50:08,458 --> 01:50:13,208 Будет он работать, если кто-то другой попытается его использовать? 1441 01:50:13,291 --> 01:50:17,416 Минутку… Нет, конечно. Серьезно? 1442 01:50:17,500 --> 01:50:19,916 Зачем мне это делать? Я не одержимый. 1443 01:50:20,000 --> 01:50:20,875 Одержимый? 1444 01:50:20,958 --> 01:50:23,500 Главный жрец, 1445 01:50:23,583 --> 01:50:26,833 ты бы передал свою силу кому-то другому? 1446 01:50:26,916 --> 01:50:32,166 Аникулапо, всё не настолько серьезно. Нам просто любопытно. 1447 01:50:32,250 --> 01:50:37,500 Главный жрец просто хочет осмотреть сосуд, чтобы знать, 1448 01:50:37,583 --> 01:50:42,500 не принесет ли сила вред жителям Оджумо. 1449 01:50:44,250 --> 01:50:48,833 Если вы хотите, чтобы я ушел из вашей деревни, 1450 01:50:48,916 --> 01:50:50,291 я уйду. 1451 01:50:50,375 --> 01:50:52,500 - Речь не об этом. - Я так и думал. 1452 01:50:52,583 --> 01:50:56,416 Но я не могу передать сосуд вам. 1453 01:50:58,083 --> 01:51:03,958 Если кто-то кроме меня, Саро Тевогбола, 1454 01:51:05,250 --> 01:51:09,250 коснется сосуда, этот человек на пути к преждевременной смерти. 1455 01:51:09,333 --> 01:51:12,041 Боже, не дай нам умереть преждевременно. 1456 01:51:12,125 --> 01:51:14,458 Он просто уйдет. 1457 01:51:14,541 --> 01:51:16,250 - Ваше высочество. - Он не врет. 1458 01:51:16,333 --> 01:51:19,041 - Ваше высочество, это правда. - Он не врет. 1459 01:51:19,125 --> 01:51:19,958 Вы слышали? 1460 01:51:20,041 --> 01:51:22,250 - Он уже уходит. - Мы не можем его отпустить. 1461 01:51:22,333 --> 01:51:23,583 - Он уходит. - Зовите его. 1462 01:51:23,666 --> 01:51:25,208 - Что он сказал? - Ты злой. 1463 01:51:49,541 --> 01:51:52,666 Омовон, вставай! 1464 01:51:53,291 --> 01:51:54,958 Что с тобой? Что стряслось? 1465 01:51:56,958 --> 01:51:58,250 Ты беременна. 1466 01:52:00,208 --> 01:52:03,208 Что? Ты не знала, что беременна? 1467 01:52:06,875 --> 01:52:08,250 Это не беда. 1468 01:52:08,333 --> 01:52:12,666 Тот, кто это сделал, должен узнать и взять на себя ответственность. 1469 01:52:12,750 --> 01:52:14,125 Верно? 1470 01:52:14,208 --> 01:52:15,750 Ты не можешь говорить? 1471 01:52:18,125 --> 01:52:19,791 Добрый день. 1472 01:52:19,875 --> 01:52:21,958 Привет. Тебя долго не было. 1473 01:52:22,958 --> 01:52:25,083 Спасибо. Что тут происходит? 1474 01:52:26,333 --> 01:52:27,666 Ничего. 1475 01:52:28,333 --> 01:52:30,375 Это не похоже на «ничего». 1476 01:52:30,458 --> 01:52:32,791 Что с ней стряслось? Что ты сделала? 1477 01:52:35,000 --> 01:52:36,375 Говори! 1478 01:52:37,458 --> 01:52:40,000 - Она беременна. - Что? 1479 01:52:42,708 --> 01:52:44,333 - Омовон. - Да? 1480 01:52:46,291 --> 01:52:47,625 Ты беременна? 1481 01:52:58,000 --> 01:52:59,083 Правда? 1482 01:53:05,250 --> 01:53:07,000 - Саро… - Да? 1483 01:53:08,125 --> 01:53:09,708 Что ты наделал? 1484 01:53:14,458 --> 01:53:17,291 Мама, простите меня, пожалуйста. 1485 01:53:17,375 --> 01:53:20,416 Пожалуйста, мама, простите меня. 1486 01:53:20,500 --> 01:53:23,041 Омовон, можешь идти. 1487 01:53:36,375 --> 01:53:40,833 Аролаке, пожалуйста, не бери это близко к сердцу. 1488 01:53:40,916 --> 01:53:42,666 Это всё ерунда. 1489 01:53:45,625 --> 01:53:47,416 Это ерунда? 1490 01:53:50,375 --> 01:53:51,791 Саро! 1491 01:53:53,125 --> 01:53:55,041 Это ерунда? 1492 01:54:01,833 --> 01:54:03,125 Аролаке… 1493 01:54:04,083 --> 01:54:06,125 Нам надо было об этом поговорить. 1494 01:54:07,083 --> 01:54:12,000 Думаю, время пришло. 1495 01:54:12,083 --> 01:54:13,333 Это правда. 1496 01:54:14,375 --> 01:54:18,125 Я оплодотворил Омовон. 1497 01:54:22,541 --> 01:54:25,666 Аролаке, это наш ребенок. 1498 01:54:26,833 --> 01:54:28,625 Ребенок для нас всех. 1499 01:54:30,958 --> 01:54:32,875 Если подумать, 1500 01:54:32,958 --> 01:54:34,958 моя любовь принадлежит только тебе. 1501 01:54:35,041 --> 01:54:36,041 Так было и будет. 1502 01:54:36,708 --> 01:54:38,166 Что бы ни случилось. 1503 01:54:41,541 --> 01:54:46,041 Но как долго еще мы сможем оставаться вот так? 1504 01:54:46,125 --> 01:54:47,416 Аролаке… 1505 01:54:49,750 --> 01:54:52,458 Без детей в нашем доме, 1506 01:54:53,208 --> 01:54:54,458 Аролаке? 1507 01:54:56,625 --> 01:55:00,666 Ты ведь тоже знаешь, что для того, чтобы создать крепкое хозяйство, 1508 01:55:00,750 --> 01:55:03,166 нам надо иметь детей. 1509 01:55:03,875 --> 01:55:05,500 Ты это знаешь. 1510 01:55:06,500 --> 01:55:09,333 Аролаке, пожалуйста. 1511 01:55:14,875 --> 01:55:16,833 Аролаке, подумай об этом. 1512 01:55:21,291 --> 01:55:24,083 Для нас всех во дворце есть свое дело. 1513 01:55:25,083 --> 01:55:28,458 Для одних… Ты меня слушаешь? 1514 01:55:28,541 --> 01:55:32,958 Мы рожаем королевских детей. 1515 01:55:34,333 --> 01:55:35,708 Но ты… 1516 01:55:37,500 --> 01:55:38,916 Твоя роль другая. 1517 01:55:40,416 --> 01:55:44,375 Ты здесь лишь для удовольствия короля. 1518 01:55:54,041 --> 01:55:59,791 ЧЕРЕЗ НЕСКОЛЬКО ЛЕТ 1519 01:56:05,958 --> 01:56:07,625 Бимпе, идем. 1520 01:56:07,708 --> 01:56:09,541 Уже иду. 1521 01:56:16,708 --> 01:56:20,166 Бимпе, ты и так уже хорошо выглядишь. 1522 01:56:23,583 --> 01:56:26,583 Пожалуйста, подойди и помоги мне подогнать шапку. 1523 01:56:26,666 --> 01:56:29,541 Проверь, подходит ли. Она словно больше моей головы. 1524 01:56:29,625 --> 01:56:30,625 Или нормально? 1525 01:56:30,708 --> 01:56:34,625 Мой муж, мой дорогой. 1526 01:56:34,708 --> 01:56:37,708 Она идеально подходит к твоей голове. 1527 01:56:38,416 --> 01:56:40,875 Иди сюда. Куда это ты собрался? 1528 01:56:42,750 --> 01:56:45,041 Что такое? 1529 01:56:45,875 --> 01:56:47,333 - Что там опять? - Ну почему 1530 01:56:47,416 --> 01:56:49,333 ты вечно бьешь моих детей? 1531 01:56:49,416 --> 01:56:51,791 Находишь причину заставить их плакать. Отдай! 1532 01:56:51,875 --> 01:56:54,000 Я заберу ее! Что такое? Что не так? 1533 01:56:54,083 --> 01:56:55,458 Что тут происходит? 1534 01:56:55,541 --> 01:56:57,750 Это не из-за меня ты не родила детей. 1535 01:56:58,416 --> 01:57:00,791 Прости, всё хорошо. 1536 01:57:00,875 --> 01:57:02,458 У тебя дети всегда плачут! 1537 01:57:02,541 --> 01:57:05,291 Омовон, ну хватит! 1538 01:57:05,375 --> 01:57:06,333 Всё хорошо. 1539 01:57:06,416 --> 01:57:09,625 Почему она била мое дитя? Из-за ее бесполезных бус? 1540 01:57:09,708 --> 01:57:12,291 - Я сказал «хватит», Омовон! - Чепуха! 1541 01:57:13,083 --> 01:57:15,958 Прости, милый. Прости, всё хорошо. 1542 01:57:16,041 --> 01:57:20,750 Тебе надо держать свои вещи подальше от ее детей. 1543 01:57:20,833 --> 01:57:22,625 Прости, милый мой Банке. 1544 01:57:22,708 --> 01:57:24,000 Прости. 1545 01:57:24,083 --> 01:57:25,791 Теперь ребенок опять плачет. 1546 01:57:25,875 --> 01:57:28,541 Пусть держит свои вещи в порядке и подальше от детей. 1547 01:57:28,625 --> 01:57:29,666 Хватит. 1548 01:57:29,750 --> 01:57:32,458 Если кто-то еще хоть пальцем коснется моих детей, 1549 01:57:32,541 --> 01:57:34,250 миром это не закончится. 1550 01:57:34,333 --> 01:57:36,750 - Ерунда. - Омовон, я сказал «хватит»! 1551 01:57:36,833 --> 01:57:38,666 Всё хорошо. Играй со старшим братом. 1552 01:57:43,000 --> 01:57:45,583 Где эти мальчишки? Монгуду! 1553 01:57:45,666 --> 01:57:48,833 Хозяин! 1554 01:57:48,916 --> 01:57:51,750 Иди помоги ей собрать бусины. 1555 01:57:51,833 --> 01:57:53,625 Ничего. Мне не нужна помощь. 1556 01:57:53,708 --> 01:57:56,250 Что этот бедняк тебе сделал, напыщенная королева? 1557 01:58:01,750 --> 01:58:04,208 Зачем ты такое говоришь? 1558 01:58:04,291 --> 01:58:08,833 Мы говорили об этом по секрету, а ты вот так ляпнула. 1559 01:58:09,541 --> 01:58:12,625 Ну и что? Ради бога, это что, секрет? 1560 01:58:12,708 --> 01:58:15,625 Что она бесплодна? Что была когда-то королевой? 1561 01:58:15,708 --> 01:58:18,000 Пожалуйста, идем. Хватит раздувать ерунду. 1562 01:58:52,041 --> 01:58:56,291 Ты всё-таки раскрыл мой секрет этой девке, которую зовешь женой. 1563 01:58:56,375 --> 01:58:57,500 Верно? 1564 01:58:57,583 --> 01:59:01,625 Аролаке, послушай, всё не так, как ты думаешь. 1565 01:59:01,708 --> 01:59:05,916 - Не так, как я думаю? - Да, это не так. 1566 01:59:06,000 --> 01:59:07,041 Ну тогда ладно. 1567 01:59:08,458 --> 01:59:09,916 Выслушай меня. 1568 01:59:10,000 --> 01:59:14,583 Тебе мало, что ты забросил меня и разбил мое сердце? 1569 01:59:14,666 --> 01:59:17,833 Тебе мало, что ты сделал меня мишенью насмешек 1570 01:59:17,916 --> 01:59:20,250 для твоих жен и всех остальных? 1571 01:59:21,375 --> 01:59:24,875 - Ты хочешь еще и убить меня? - Да ладно тебе. 1572 01:59:24,958 --> 01:59:26,625 Убить тебя как? 1573 01:59:26,708 --> 01:59:29,458 Как ты думаешь, что случится, 1574 01:59:29,541 --> 01:59:34,083 если прознают, что беглая жена великого короля жива 1575 01:59:34,166 --> 01:59:36,875 и живет в Оджумо как чья-то жена? 1576 01:59:41,041 --> 01:59:42,333 Аролаке, 1577 01:59:43,708 --> 01:59:45,916 тебе не о чем беспокоиться. 1578 01:59:46,958 --> 01:59:49,625 Я ничего ей особо не рассказывал. 1579 01:59:50,208 --> 01:59:53,708 Если я подвергну опасности тебя, разве я не буду в опасности? 1580 01:59:53,791 --> 01:59:56,875 Думаешь, у меня будет меньше проблем? 1581 01:59:58,875 --> 02:00:00,458 Ладно тебе. 1582 02:00:00,541 --> 02:00:02,458 Моя хранительница, Аролаке, дай я тебя… 1583 02:00:02,541 --> 02:00:04,125 Отцепись, пожалуйста! 1584 02:00:07,916 --> 02:00:09,166 Что за позор… 1585 02:00:10,333 --> 02:00:12,250 Какой я была дурой. 1586 02:00:13,958 --> 02:00:16,500 Я хотя бы была любимой женой великого короля 1587 02:00:16,583 --> 02:00:18,041 империи Ойо. 1588 02:00:18,916 --> 02:00:20,333 Любимой женой короля. 1589 02:00:21,208 --> 02:00:22,958 Как луна, выше всех остальных. 1590 02:00:24,291 --> 02:00:26,458 И он любил меня. 1591 02:00:27,791 --> 02:00:30,333 Он так меня любил… 1592 02:00:31,791 --> 02:00:34,583 А теперь я стала для тебя мишенью для насмешек. 1593 02:00:34,666 --> 02:00:36,250 Неблагодарная скотина! 1594 02:00:36,333 --> 02:00:37,375 Что? 1595 02:00:38,583 --> 02:00:40,208 Как ты смеешь так говорить? 1596 02:00:42,708 --> 02:00:44,250 Ты смеешь так говорить со мной? 1597 02:01:03,333 --> 02:01:04,458 Аролаке. 1598 02:01:16,291 --> 02:01:18,583 Ты проснулся, муж мой? 1599 02:01:18,666 --> 02:01:20,375 К тебе гонец короля. 1600 02:01:48,041 --> 02:01:50,666 Ваше высочество, я видел вашего гонца. 1601 02:01:50,750 --> 02:01:52,250 Король приветствует тебя. 1602 02:01:54,000 --> 02:01:56,125 Действительно, король посылал за тобой. 1603 02:01:56,208 --> 02:01:59,583 Ты видишь, что случилось. Принц мертв. 1604 02:01:59,666 --> 02:02:02,625 Правда? Не может быть. 1605 02:02:02,708 --> 02:02:05,958 Да, он умер. 1606 02:02:07,083 --> 02:02:09,500 Смилуйся. 1607 02:02:09,583 --> 02:02:12,291 Пожалуйста, верни мне сына. 1608 02:02:12,375 --> 02:02:13,916 Какая жалость… 1609 02:02:14,000 --> 02:02:15,416 Смилуйся. 1610 02:02:41,125 --> 02:02:42,791 Аникулапо. 1611 02:02:42,875 --> 02:02:45,791 Пожалуйста, воскреси моего сына. 1612 02:02:46,708 --> 02:02:49,583 Ты получишь всё, 1613 02:02:49,666 --> 02:02:53,250 что только пожелаешь в этой деревне или где угодно. 1614 02:02:53,916 --> 02:02:55,666 Только верни мне сына, Аникулапо. 1615 02:02:56,500 --> 02:02:59,375 Это слишком много, Ваше высочество. Слишком много. 1616 02:03:00,000 --> 02:03:01,791 Это несложная задача. 1617 02:03:01,875 --> 02:03:05,000 Я воскрешу вашего сына, Ваше высочество. 1618 02:03:05,916 --> 02:03:07,375 И вам это обойдется дешево. 1619 02:03:09,541 --> 02:03:10,583 Но сначала 1620 02:03:11,541 --> 02:03:14,625 окажите мне честь, поговорив со мной наедине. 1621 02:03:58,166 --> 02:04:01,000 - Спокойно. - Спокойнее, Ваше высочество. 1622 02:04:01,083 --> 02:04:02,250 Спокойно. 1623 02:04:02,916 --> 02:04:04,041 Ваше высочество. 1624 02:04:04,125 --> 02:04:06,000 - Спокойнее, Ваше высочество. - Умоляю. 1625 02:04:06,083 --> 02:04:07,875 Спокойнее. 1626 02:04:09,125 --> 02:04:10,291 Спокойнее. 1627 02:04:12,875 --> 02:04:14,291 Ваше высочество, спокойнее. 1628 02:04:20,250 --> 02:04:22,125 Мы не знаем, что он потребовал. 1629 02:04:30,291 --> 02:04:32,416 Аникулапо. 1630 02:04:32,500 --> 02:04:35,291 Смелости тебе не занимать. Мою дочь. 1631 02:04:35,375 --> 02:04:37,500 Это то, чего я хочу. Я не прошу многого. 1632 02:04:38,250 --> 02:04:40,416 Только чтобы принцесса стала моей женой. 1633 02:04:42,083 --> 02:04:45,833 Мне платили гораздо больше те, кто ценят мою силу. 1634 02:04:46,666 --> 02:04:48,583 Гораздо больше, чем король. 1635 02:04:52,750 --> 02:04:54,125 Аникулапо. 1636 02:04:54,875 --> 02:04:55,958 Ты очень смелый. 1637 02:04:56,916 --> 02:05:01,125 Но ты неблагодарный. 1638 02:05:02,000 --> 02:05:04,250 После всего, что я для тебя сделал, 1639 02:05:04,333 --> 02:05:07,916 что для тебя сделала община, 1640 02:05:08,000 --> 02:05:10,500 ты так платишь за мою доброту? 1641 02:05:10,583 --> 02:05:12,791 Неблагодарный за что? 1642 02:05:13,750 --> 02:05:16,875 Что такое особенное сделал для меня кто-то в Оджумо? 1643 02:05:18,333 --> 02:05:22,875 Что такое я получил в этих краях, чего я не заработал? 1644 02:05:23,666 --> 02:05:28,208 Перестаньте. Я это вижу так… Вы меня слушаете? 1645 02:05:29,083 --> 02:05:30,708 Это вы неблагодарные. 1646 02:05:30,791 --> 02:05:32,958 - Неблагодарный. - Кощунство. 1647 02:05:33,041 --> 02:05:35,125 - Не надо богам этого слышать. - Аникулапо! 1648 02:05:35,208 --> 02:05:37,708 - Ты это произнес? - Послушайте меня. 1649 02:05:37,791 --> 02:05:39,833 Это предложение не обсуждается. 1650 02:05:39,916 --> 02:05:42,625 Я воскрешу вашего принца. 1651 02:05:42,708 --> 02:05:46,041 Но потом вы отдадите мне руку вашей дочери. 1652 02:05:47,125 --> 02:05:48,916 Когда вы готовы, Ваше высочество. 1653 02:05:51,166 --> 02:05:53,500 Аникулапо будет ждать дома. 1654 02:05:54,416 --> 02:05:56,625 Аникулапо, помоги мне, воскреси моего сына. 1655 02:05:56,708 --> 02:05:58,708 - Отдадим ему принцессу. - Умоляю… 1656 02:05:58,791 --> 02:06:02,083 - В конце концов, у нее нет мужа. - Умоляю… 1657 02:06:02,166 --> 02:06:04,083 Примите мои соболезнования. 1658 02:06:06,291 --> 02:06:09,708 Нет, не надо выхватывать кинжал. 1659 02:06:09,791 --> 02:06:15,500 Смерть принца для нас должна быть важнее, чем брак. 1660 02:06:15,583 --> 02:06:16,708 Пожалуйста. 1661 02:06:18,291 --> 02:06:19,541 Пусть он воскресит его. 1662 02:06:21,625 --> 02:06:22,666 И женится на ней. 1663 02:06:30,875 --> 02:06:34,833 Пробуди моего сына, Ваше высочество. 1664 02:06:35,666 --> 02:06:37,500 Ваше королевское высочество… 1665 02:06:43,166 --> 02:06:44,958 Помоги мне пробудить моего сына. 1666 02:06:45,041 --> 02:06:47,250 Приветствуем родовую знать 1667 02:06:47,333 --> 02:06:50,625 Приветствуем сына Который однажды станет королем 1668 02:06:50,708 --> 02:06:53,375 Празднование нашего заветного сокровища 1669 02:06:53,458 --> 02:06:55,458 На этом празднике есть сокровище… 1670 02:07:04,666 --> 02:07:08,458 Сегодня утром я кое-что слышал. 1671 02:07:09,541 --> 02:07:12,500 Но не знаю, насколько это правда. 1672 02:07:13,250 --> 02:07:14,583 Рассказывай. 1673 02:07:14,666 --> 02:07:18,166 Вы знаете, что моя тетя прислуживает во дворце королеве. 1674 02:07:18,250 --> 02:07:19,625 Верно. 1675 02:07:19,708 --> 02:07:25,333 Она сказала, что прошлой ночью у принца Адеойе был жар. 1676 02:07:26,083 --> 02:07:28,041 А сегодня утром 1677 02:07:28,875 --> 02:07:30,291 принц умер. 1678 02:07:30,375 --> 02:07:32,541 Боже! Какая потеря! 1679 02:07:33,833 --> 02:07:35,541 Они держали это в секрете, 1680 02:07:35,625 --> 02:07:39,333 так как хотели, чтобы Аникулапо его воскресил. 1681 02:07:39,416 --> 02:07:42,291 Да… Уверен, наш хозяин это уладит. 1682 02:07:42,375 --> 02:07:44,875 Для него это не трудно. 1683 02:07:44,958 --> 02:07:47,708 - Это верно. - Несложная задача. 1684 02:07:47,791 --> 02:07:53,000 Аникулапо сказал, что если принцессу Аджоке не выдадут за него замуж, 1685 02:07:53,083 --> 02:07:55,083 он не воскресит принца. 1686 02:07:57,166 --> 02:08:01,791 Послушайте, я вас умоляю. 1687 02:08:01,875 --> 02:08:03,958 Никому не говорите, что я вам это сообщил. 1688 02:08:04,041 --> 02:08:05,458 За дело. И молчок. 1689 02:08:05,541 --> 02:08:06,750 Да, точно. 1690 02:08:06,833 --> 02:08:08,791 - Работаем. - Да. 1691 02:09:20,208 --> 02:09:22,583 - Добрый день. - Добро пожаловать. 1692 02:09:23,250 --> 02:09:25,125 - Где дети? - Спят внутри. 1693 02:09:25,208 --> 02:09:26,666 Добро пожаловать, муж мой. 1694 02:09:27,625 --> 02:09:29,250 Принеси мне поесть. 1695 02:09:38,375 --> 02:09:39,958 Как прошла встреча? 1696 02:09:41,416 --> 02:09:43,833 - Очень хорошо. - Слава богу. 1697 02:09:50,916 --> 02:09:51,833 Уже иду. 1698 02:09:58,833 --> 02:10:00,375 - Пожалуйста. - Спасибо. 1699 02:10:26,750 --> 02:10:28,041 Спасибо. 1700 02:10:37,250 --> 02:10:38,125 А где Аролаке? 1701 02:10:42,666 --> 02:10:44,000 Ушла. 1702 02:10:45,166 --> 02:10:46,041 Ушла? Куда? 1703 02:10:46,833 --> 02:10:49,833 Откуда мне знать, куда она ушла? 1704 02:10:49,916 --> 02:10:53,541 Собрала вещи и ушла. 1705 02:10:53,625 --> 02:10:57,458 Извини, я хочу пойти поспать. 1706 02:11:10,708 --> 02:11:11,791 Гонец короля. 1707 02:11:13,000 --> 02:11:16,083 Король согласился и сказал, что ты должен прийти немедленно. 1708 02:11:16,166 --> 02:11:17,583 Он согласился! 1709 02:11:20,541 --> 02:11:21,833 Ваше высочество. 1710 02:11:24,166 --> 02:11:25,458 - Приветствуем. - Спасибо. 1711 02:11:25,541 --> 02:11:29,041 Аникулапо, ты получил послание короля. 1712 02:11:29,125 --> 02:11:31,166 Мне сказали, что вы согласились. 1713 02:11:31,791 --> 02:11:33,666 Не только король согласен. 1714 02:11:33,750 --> 02:11:36,125 Каждый из нас согласен. 1715 02:11:36,208 --> 02:11:37,875 Король согласен. 1716 02:11:37,958 --> 02:11:39,291 Королева согласна. 1717 02:11:39,375 --> 02:11:42,541 Даже принцесса согласилась выйти за тебя. 1718 02:11:42,625 --> 02:11:45,875 Если ты вернешь ее брата к жизни. 1719 02:11:47,791 --> 02:11:49,000 Это несложно. 1720 02:11:50,500 --> 02:11:52,333 Я воскрешу вашего принца. 1721 02:12:00,375 --> 02:12:01,500 Отлично. 1722 02:12:04,750 --> 02:12:07,416 Думаю, он общается с богами. 1723 02:12:13,166 --> 02:12:15,000 Он достал то, что использует. 1724 02:12:26,791 --> 02:12:30,541 Он показывает это богам, чтобы они дали ему силу. 1725 02:12:30,625 --> 02:12:32,458 - Посмотрим. - Отлично. 1726 02:12:37,458 --> 02:12:38,958 Боги явились. 1727 02:12:48,750 --> 02:12:49,750 Отлично. 1728 02:13:03,458 --> 02:13:05,166 Восстань! 1729 02:13:07,375 --> 02:13:09,291 Дитя мое. 1730 02:13:10,458 --> 02:13:11,666 Потерпите. 1731 02:13:11,750 --> 02:13:13,708 Потерпите. 1732 02:13:13,791 --> 02:13:14,625 Вставай! 1733 02:13:37,000 --> 02:13:38,583 Восстань! 1734 02:13:40,625 --> 02:13:43,500 - Это второй раз. - Ваше высочество. 1735 02:13:43,583 --> 02:13:44,833 Пусть попробует еще. 1736 02:13:44,916 --> 02:13:48,500 Аникулапо, или как там тебя зовут, 1737 02:13:48,583 --> 02:13:50,000 почему так долго? 1738 02:13:50,083 --> 02:13:52,958 Он не тратит время зря. Он всегда так делает. 1739 02:13:53,041 --> 02:13:55,166 - Он так делает. Потерпите. - Второй раз. 1740 02:13:55,250 --> 02:13:57,166 Он так делает, воскрешая мертвых. 1741 02:14:02,333 --> 02:14:03,333 Теперь сами увидите. 1742 02:14:09,000 --> 02:14:10,250 Как это не сможет? 1743 02:14:12,708 --> 02:14:17,583 Восстань! 1744 02:14:20,291 --> 02:14:24,250 Принц, тебе приказали ожить! 1745 02:14:24,333 --> 02:14:26,708 - Принц. - Ответь нам! 1746 02:14:26,791 --> 02:14:28,833 Мне конец! 1747 02:14:28,916 --> 02:14:30,458 Материнство! Мне конец! 1748 02:14:30,541 --> 02:14:32,250 - Принц, вставай! - Он это назло. 1749 02:14:42,125 --> 02:14:44,875 Вот так ты уйдешь? 1750 02:15:16,833 --> 02:15:21,416 Брат мой, принц меня покинул. 1751 02:15:43,541 --> 02:15:45,875 Я пострадала от рук смерти. 1752 02:15:45,958 --> 02:15:49,458 Агилинти, друг Олатузе. 1753 02:15:49,541 --> 02:15:51,916 У нас трудности. 1754 02:15:52,000 --> 02:15:55,416 Аван, друг Аведову. 1755 02:15:55,500 --> 02:15:58,625 Советовался с оракулом для Олападе. 1756 02:15:58,708 --> 02:16:00,833 Дитя Эбедиову. 1757 02:16:01,666 --> 02:16:03,416 Тебя предостерегали не предавать. 1758 02:16:04,166 --> 02:16:05,958 Тебя предостерегали не врать. 1759 02:16:06,791 --> 02:16:09,916 Олападе, дитя Эбедиову, 1760 02:16:11,541 --> 02:16:15,666 твоя чрезмерная гордыня привела тебя к падению. 1761 02:16:16,500 --> 02:16:20,166 Когда выбираешь поступок, 1762 02:16:20,250 --> 02:16:24,458 будь готов жить с его последствиями. 1763 02:16:25,375 --> 02:16:29,458 Олападе, дитя Эбедиову, 1764 02:16:30,375 --> 02:16:34,083 твоя чрезмерная гордыня привела тебя к падению. 1765 02:22:08,208 --> 02:22:10,958 Перевод субтитров: Александр Васильев