1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:50,708 --> 00:00:54,750
HISTÓRIA INSPIRADA POR IFAYEMI ELEBUIBON
4
00:00:55,666 --> 00:00:59,000
Quando uma pessoa morre
na terra dos iorubas,
5
00:00:59,083 --> 00:01:01,791
não é enterrada.
6
00:01:03,958 --> 00:01:08,125
Em vez disso, o corpo é levado
para a floresta sagrada.
7
00:01:09,000 --> 00:01:13,791
Quando uma pessoa morre,
diz-se que começa o seu descanso.
8
00:01:13,875 --> 00:01:15,750
Ela descansa…
9
00:01:16,708 --> 00:01:20,000
Era assim que os mortos
eram enterrados na terra dos iorubas
10
00:01:20,875 --> 00:01:23,041
em tempos passados.
11
00:01:24,125 --> 00:01:26,416
Os tempos mudaram
12
00:01:27,250 --> 00:01:30,791
e agora cavamos o chão
para enterrar os mortos.
13
00:01:35,416 --> 00:01:41,416
A Ifá diz que o pássaro Akala
tem o poder da ressurreição.
14
00:01:42,208 --> 00:01:44,333
Quando as pessoas morrem
15
00:01:44,416 --> 00:01:47,708
de forma prematura,
16
00:01:47,791 --> 00:01:51,666
o místico pássaro Akala possui
o poder divino de as ressuscitar.
17
00:01:51,750 --> 00:01:55,375
Mas, se chegou a hora da sua morte,
18
00:01:55,458 --> 00:01:58,791
o pássaro místico garante
a sua passagem para o Além.
19
00:01:58,875 --> 00:02:00,833
Verso da adivinhação de Ifá,
20
00:02:00,916 --> 00:02:02,375
chamado "Idin'osun,"
21
00:02:06,916 --> 00:02:08,583
HISTÓRIA DESENVOLVIDA POR
SHOLA DADA, KUNLE AFOLAYAN
22
00:02:08,666 --> 00:02:12,666
Uma criança corajosa vestida como o Akala
23
00:02:13,458 --> 00:02:16,833
consulta o oráculo para o rei de Oyo
24
00:02:16,916 --> 00:02:18,416
e diz-lhe para fazer um sacrifício
25
00:02:18,500 --> 00:02:21,666
para que o seu palácio
não seja arrasado pelo fogo.
26
00:02:21,750 --> 00:02:24,041
Uma criança desobediente
27
00:02:24,125 --> 00:02:28,166
ouve o bater das asas de uma pomba
quando ela voa.
28
00:02:28,250 --> 00:02:32,583
O oráculo é consultado para Saro,
um amigo de Elemele.
29
00:02:32,666 --> 00:02:34,625
Salagereje.
30
00:02:34,708 --> 00:02:38,791
O protetor acaba por se tornar
31
00:02:38,875 --> 00:02:42,375
no cordeiro sacrificado.
32
00:02:43,250 --> 00:02:45,916
Juntem-se todos.
33
00:02:46,000 --> 00:02:49,291
Não veem que a profecia foi cumprida?
34
00:02:51,208 --> 00:02:55,833
NETFLIX APRESENTA
35
00:03:03,125 --> 00:03:06,125
Qual é a causa da morte?
36
00:04:42,291 --> 00:04:43,250
Jovem!
37
00:04:46,541 --> 00:04:49,958
Parece que vieste de longe
para ver o festival.
38
00:04:50,041 --> 00:04:51,291
Não vim ao festival.
39
00:04:51,375 --> 00:04:52,375
Que festival?
40
00:04:52,458 --> 00:04:53,458
E estás muito sujo.
41
00:04:53,541 --> 00:04:54,791
Vê se cumpres a lei.
42
00:04:54,875 --> 00:04:56,541
- Podes seguir.
- Obrigado.
43
00:04:56,625 --> 00:04:58,541
- Obrigado.
- Tem cuidado.
44
00:05:29,416 --> 00:05:30,500
Mãe.
45
00:05:30,583 --> 00:05:35,041
Bem-vindos.
Bem-vindos. Tenham cuidado, ouviram?
46
00:05:39,666 --> 00:05:40,875
Quem é este?
47
00:05:41,500 --> 00:05:42,458
Vai trabalhar.
48
00:05:47,958 --> 00:05:48,833
Bom dia.
49
00:05:50,708 --> 00:05:51,833
Quem é você?
50
00:05:52,791 --> 00:05:54,416
De onde veio?
51
00:05:55,583 --> 00:05:58,583
Sou só um viajante. Bom dia.
52
00:05:59,333 --> 00:06:00,458
- Um viajante?
- Sim.
53
00:06:00,541 --> 00:06:02,500
Só precisava de um sítio
para passar a noite, mais nada.
54
00:06:02,583 --> 00:06:03,666
Já vou embora.
55
00:06:03,750 --> 00:06:05,833
- Não vá. Não estou chateada.
- Não esteja.
56
00:06:06,791 --> 00:06:08,625
- Um viajante…
- Sim.
57
00:06:08,708 --> 00:06:11,375
Não é estranho ver um em Oyo.
58
00:06:11,458 --> 00:06:13,500
O povo de Oyo recebe bem os estranhos.
59
00:06:14,833 --> 00:06:16,625
De onde veio?
60
00:06:17,208 --> 00:06:20,791
- Sou de Gbogan.
- Gbogan?
61
00:06:20,875 --> 00:06:24,125
Sim, mas vivi em muitos sítios
em busca de mercados para o meu negócio.
62
00:06:25,083 --> 00:06:26,291
Negócio?
63
00:06:27,083 --> 00:06:28,708
Que negócio tem?
64
00:06:29,625 --> 00:06:32,166
- Sou fiandeiro de tecido aso-ofi.
- Aso-ofi?
65
00:06:32,250 --> 00:06:34,875
Sim. Aprendi e trabalhei
com os melhores na cidade de Iseyin.
66
00:06:34,958 --> 00:06:37,125
- A sério?
- Na verdade, sou especialista.
67
00:06:38,291 --> 00:06:40,000
- A sério?
- Sim.
68
00:06:40,083 --> 00:06:43,750
Então, muito bem. Tem muita sorte.
69
00:06:44,500 --> 00:06:47,958
E, se for rápido a provar o seu valor,
fará uma fortuna aqui em Oyo.
70
00:06:48,916 --> 00:06:50,125
Obrigado.
71
00:06:51,083 --> 00:06:53,208
- Como se chama?
- Saro.
72
00:06:53,291 --> 00:06:54,625
- Como?
- Saro. Chamo-me Saro.
73
00:06:54,708 --> 00:06:58,750
Saro… Saro,
o fiandeiro de aso-ofi de Gbogan.
74
00:06:58,833 --> 00:07:00,125
Sim.
75
00:07:00,208 --> 00:07:01,625
Não vá já embora.
76
00:07:01,708 --> 00:07:04,166
Deixe-me fazer-lhe alguma comida.
77
00:07:04,250 --> 00:07:05,375
Quando acabar de comer,
78
00:07:05,458 --> 00:07:06,958
- pode seguir.
- Obrigado.
79
00:07:07,041 --> 00:07:09,375
- Obrigado, senhora.
- De nada. Levante-se.
80
00:07:11,208 --> 00:07:12,500
Vai ajudar-me a comprar…
81
00:07:15,250 --> 00:07:18,666
Foi isso que vieste aprender?
82
00:07:18,750 --> 00:07:21,541
Foi? Desgraçado!
83
00:07:35,500 --> 00:07:39,875
Vossa Alteza.
84
00:07:41,291 --> 00:07:42,958
Convocou-me.
85
00:07:45,583 --> 00:07:47,375
Um homem prevenido
86
00:07:48,416 --> 00:07:50,500
vale por dois.
87
00:07:51,750 --> 00:07:56,833
Se não nos prepararmos,
estamos a preparar-nos para falhar.
88
00:07:56,916 --> 00:07:58,166
Sim, Vossa Alteza.
89
00:07:58,250 --> 00:08:00,916
Os nossos vizinhos voltaram ao mesmo.
90
00:08:01,000 --> 00:08:01,916
Que vizinhos?
91
00:08:02,000 --> 00:08:07,000
Quando concluímos a questão dos impostos?
92
00:08:08,166 --> 00:08:09,666
Deve ser a tribo Tapa.
93
00:08:09,750 --> 00:08:11,958
- Chefes supremos de Oyo!
- Vossa Alteza.
94
00:08:12,041 --> 00:08:15,208
Vossa Alteza.
95
00:08:15,291 --> 00:08:19,291
Vossa Alteza. O Ancião! Longa vida ao rei!
96
00:08:19,375 --> 00:08:23,708
O meu conselho é que vão todos para casa,
97
00:08:25,583 --> 00:08:29,833
durmam sobre o assunto e repensem.
98
00:08:30,625 --> 00:08:32,083
Amanhã a esta hora,
99
00:08:33,291 --> 00:08:37,541
saberemos se iremos para a guerra ou não.
100
00:08:38,291 --> 00:08:41,416
- Vamos embora.
- Vossa Alteza.
101
00:08:53,666 --> 00:08:56,250
- Cabeleireira, bem-vinda.
- Bom dia. Bom dia às nossas mães.
102
00:08:56,333 --> 00:08:59,625
- Cabeleireira. Bom dia.
- Obrigada, senhora.
103
00:08:59,708 --> 00:09:01,875
- A cabeleireira real.
- Obrigada, senhora.
104
00:09:01,958 --> 00:09:03,583
Quem vieste fazer bela hoje?
105
00:09:03,666 --> 00:09:06,000
A rainha Arolake chamou-me.
106
00:09:06,083 --> 00:09:07,416
- Está tudo bem contigo?
- Sim.
107
00:09:07,500 --> 00:09:10,041
- Trata bem o cabelo dela.
- Sim, senhora.
108
00:09:10,125 --> 00:09:11,166
- Obrigada, senhora.
- Por favor.
109
00:09:11,250 --> 00:09:12,750
Princesa Kikelomo!
110
00:09:13,875 --> 00:09:16,166
Vai chamar a rainha Arolake, por favor.
111
00:09:16,250 --> 00:09:17,916
Senta-te!
112
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Que Kikelomo vai chamar a rainha Arolake?
113
00:09:20,083 --> 00:09:22,833
A minha filha é alguma escrava?
Toda a gente me conhece aqui,
114
00:09:22,916 --> 00:09:24,375
não passo dos limites.
115
00:09:24,458 --> 00:09:26,750
Não me meto na vida dos outros.
116
00:09:26,833 --> 00:09:27,958
Por amor de Deus,
117
00:09:28,041 --> 00:09:29,916
se a cabeleireira quer tratar
do cabelo da rainha
118
00:09:30,000 --> 00:09:31,833
e eu não a posso ir chamar,
119
00:09:31,916 --> 00:09:33,916
então, a rainha Arolake devia vir aqui.
120
00:09:34,000 --> 00:09:38,333
E, se não pode vir, devia ter uma filha
para tratar dos recados dela.
121
00:09:38,416 --> 00:09:41,875
Já que não consegue, manda os teus filhos
fazer os recados dela.
122
00:09:41,958 --> 00:09:42,791
Sim.
123
00:09:42,875 --> 00:09:44,583
Manda os teus filhos.
124
00:09:45,750 --> 00:09:49,708
- Rainha Arolake!
- Princesa.
125
00:09:49,791 --> 00:09:51,875
Então?
126
00:09:52,541 --> 00:09:54,500
O teu cabelo é muito macio.
127
00:09:55,791 --> 00:09:58,958
A cabeleireira que chamaste já chegou.
128
00:09:59,708 --> 00:10:00,833
Muito bem. Já vou.
129
00:10:08,458 --> 00:10:11,208
Rainha, deixa-nos!
130
00:10:11,958 --> 00:10:16,333
Vão morrer as duas de inveja.
131
00:10:16,416 --> 00:10:17,916
Casaram-se depois de mim.
132
00:10:18,000 --> 00:10:20,500
E alguém se vai casar depois de vocês.
133
00:10:20,583 --> 00:10:22,500
- Mãe, não grites.
- Mãe, tem calma.
134
00:10:22,583 --> 00:10:24,083
Consegues fazer melhor do que isso.
135
00:10:24,166 --> 00:10:26,708
Ouve, rainha Arolake,
136
00:10:26,791 --> 00:10:28,541
vieste para este palácio.
137
00:10:28,625 --> 00:10:32,458
Elas têm os filhos delas, eu tenho
os meus. Também terás os teus.
138
00:10:32,541 --> 00:10:33,416
Assim seja.
139
00:10:33,500 --> 00:10:36,125
Não serás infértil aqui.
140
00:10:36,208 --> 00:10:38,125
A nossa mãe, a vidente!
141
00:10:38,208 --> 00:10:40,500
Está tudo bem. Veremos.
142
00:10:55,000 --> 00:10:57,791
Saro, o fiandeiro de aso-ofi
da aldeia de Gbogan.
143
00:10:58,625 --> 00:11:02,250
- A minha comida é deliciosa?
- Sim, é boa.
144
00:11:02,875 --> 00:11:07,583
Então, já pensou no que vai fazer
agora que está aqui?
145
00:11:09,458 --> 00:11:12,458
Porquê? Não tenho de pensar.
146
00:11:13,625 --> 00:11:15,333
Vou continuar a ser fiandeiro.
147
00:11:16,041 --> 00:11:17,708
Não sei fazer mais nada.
148
00:11:18,666 --> 00:11:20,291
Eu ouvi-o.
149
00:11:21,208 --> 00:11:24,791
Eu sei. Sei que é fiandeiro de aso-ofi.
150
00:11:25,875 --> 00:11:28,166
Mas não vejo nenhum sinal…
151
00:11:29,208 --> 00:11:31,458
Não vejo nenhum sinal
de que esteja pronto para trabalhar.
152
00:11:31,541 --> 00:11:34,291
Ou tem dinheiro em algum lado
e não me quer dizer?
153
00:11:36,375 --> 00:11:37,541
Não, não tenho dinheiro.
154
00:11:37,625 --> 00:11:41,708
Certo. Era o que pensava.
Foi por isso que perguntei.
155
00:11:42,833 --> 00:11:46,125
Saro, não quer trabalhar aqui algum tempo?
156
00:11:47,250 --> 00:11:51,333
Se trabalhar, vai ganhar dinheiro,
vai juntar algum
157
00:11:51,416 --> 00:11:53,625
e depois pode abrir o seu negócio.
158
00:11:58,458 --> 00:12:00,750
Esperava encontrar aqui um fiandeiro
159
00:12:00,833 --> 00:12:04,875
disposto a ser meu sócio para começar.
160
00:12:06,291 --> 00:12:08,750
Saro, o fiandeiro de aso-ofi de Gbogan.
161
00:12:08,833 --> 00:12:11,666
Que infantil. Tem muita piada.
162
00:12:12,458 --> 00:12:16,125
Se aceitar a minha sugestão,
posso dar-lhe trabalho.
163
00:12:16,208 --> 00:12:18,500
Quando lhe ofereço trabalho,
ganha dinheiro.
164
00:12:18,583 --> 00:12:20,458
Vai conseguir juntá-lo.
165
00:12:20,541 --> 00:12:24,000
Em pouco tempo
poderá abrir o seu próprio negócio.
166
00:12:24,750 --> 00:12:27,458
Sozinho. O que acha?
167
00:12:29,291 --> 00:12:31,750
Tudo bem, pode ser.
Que tipo de trabalho é?
168
00:12:40,625 --> 00:12:43,666
- Muito bem.
- Obrigado, senhora.
169
00:12:43,750 --> 00:12:45,541
- Como está a correr o trabalho?
- Muito bem.
170
00:12:45,625 --> 00:12:48,500
- A mulher já veio buscar as panelas?
- Sim.
171
00:12:48,583 --> 00:12:50,083
- Ela quer mais?
- Quer.
172
00:12:50,166 --> 00:12:51,375
- Muito bem.
- Bem-vinda.
173
00:12:51,458 --> 00:12:54,291
- Muito bem. O barro é bom?
- Sim, é bom.
174
00:12:54,375 --> 00:12:56,916
Muito bem. Bom trabalho.
175
00:12:57,000 --> 00:12:58,458
Obrigado.
176
00:12:58,541 --> 00:13:00,041
Bom trabalho.
177
00:13:00,125 --> 00:13:02,958
- Temos uma visita.
- Ótimo.
178
00:13:03,041 --> 00:13:06,750
- Obrigado, senhora. Muito bem.
- Muito bem.
179
00:13:06,833 --> 00:13:08,333
Ele chama-se Saro.
180
00:13:08,416 --> 00:13:09,458
Saro…
181
00:13:10,208 --> 00:13:12,375
- Sim, vem trabalhar connosco.
- Isso é bom.
182
00:13:12,458 --> 00:13:13,916
Vão trabalhar juntos.
183
00:13:14,000 --> 00:13:18,041
- Bem-vindo. Bem-vindo à nossa equipa.
- Obrigado.
184
00:13:18,125 --> 00:13:23,583
Saro… Costuma dizer-se que devemos
malhar no ferro enquanto está quente.
185
00:13:24,375 --> 00:13:25,875
É este o trabalho.
186
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Veja.
187
00:13:32,083 --> 00:13:35,916
Eu sei. Sei que é trabalho duro,
188
00:13:36,000 --> 00:13:38,041
mas é um trabalho honesto.
189
00:13:39,833 --> 00:13:42,083
Vai receber todos os dias
190
00:13:43,166 --> 00:13:45,291
e oferecemos duas refeições.
191
00:13:46,333 --> 00:13:50,375
Todos os dias. Antes de trabalhar
e antes de ir embora ao fim do dia.
192
00:13:53,000 --> 00:13:55,125
Moldar barro?
193
00:13:56,083 --> 00:13:57,208
Saro…
194
00:13:59,541 --> 00:14:03,708
Amigo, ouve… aqui distribuímos
o trabalho de forma igual.
195
00:14:03,791 --> 00:14:05,708
Se trabalhares numa secção
196
00:14:05,791 --> 00:14:09,250
e não gostares, podes ir para outra.
197
00:14:09,333 --> 00:14:10,708
E ganhas dinheiro.
198
00:14:10,791 --> 00:14:12,708
Ganhamos dinheiro a moldar barro.
199
00:14:13,666 --> 00:14:14,875
- Muito bem.
- Senhora.
200
00:14:14,958 --> 00:14:18,875
Vê, Saro? Você é que sabe.
201
00:14:29,125 --> 00:14:30,625
- Bom dia, senhora.
- Muito bem.
202
00:14:36,791 --> 00:14:37,833
Rainha.
203
00:14:39,000 --> 00:14:40,458
Rainha Wojuola.
204
00:14:41,208 --> 00:14:42,583
Quem é?
205
00:14:42,666 --> 00:14:45,041
Rainha Arolake, bom dia.
206
00:14:45,125 --> 00:14:46,458
- Posso…
- O que é desta vez?
207
00:14:46,541 --> 00:14:50,333
Queria só perguntar
se me podes devolver o espelho.
208
00:14:50,416 --> 00:14:52,583
O espelho que te emprestei há algum tempo.
209
00:14:52,666 --> 00:14:54,541
- O teu espelho?
- Sim.
210
00:14:55,250 --> 00:14:57,041
O que usei e te devolvi logo?
211
00:14:57,125 --> 00:14:59,875
- Não mo devolveste.
- A sério?
212
00:14:59,958 --> 00:15:03,333
Como vês, não ando com espelhos
atados ao pescoço e à cintura.
213
00:15:04,041 --> 00:15:08,375
Quando voltar ao meu quarto,
procuro-o e depois devolvo-o.
214
00:15:08,458 --> 00:15:09,666
Ouviste?
215
00:15:11,458 --> 00:15:16,250
Há quem não se canse
de se admirar dia e noite.
216
00:15:16,333 --> 00:15:19,541
Tu, neste palácio? Veremos.
217
00:15:32,458 --> 00:15:35,041
- Cuidado. Boa noite.
- Boa noite. Obrigada.
218
00:15:35,125 --> 00:15:37,250
- Boa noite.
- O nosso visitante de Gbogan.
219
00:15:37,333 --> 00:15:39,625
Não estou a visitar ninguém.
220
00:15:39,708 --> 00:15:42,791
- Certo. Então, boa noite.
- Boa noite.
221
00:15:42,875 --> 00:15:44,208
Não fiques até muito tarde.
222
00:15:45,666 --> 00:15:49,250
Sabes o que dizem que acontece
no mercado à noite.
223
00:15:49,333 --> 00:15:50,500
O que dizem?
224
00:15:51,166 --> 00:15:54,791
Se ficares, vais descobrir.
225
00:15:56,958 --> 00:15:58,250
Despachem-se!
226
00:15:59,333 --> 00:16:01,333
Não ficamos no mercado até tarde.
227
00:16:08,416 --> 00:16:10,708
Mãe da Ajiun, esperas por mim?
228
00:16:13,291 --> 00:16:17,500
- Vossa Alteza.
- Sim, minha querida Wojuola…
229
00:16:17,583 --> 00:16:22,166
Aquela com a voz doce.
A filha de grandes músicos.
230
00:16:23,750 --> 00:16:25,875
- Vossa Alteza.
- Sim?
231
00:16:25,958 --> 00:16:27,958
Esqueceu-se de mim?
232
00:16:28,041 --> 00:16:29,916
- Eu?
- Sim.
233
00:16:30,000 --> 00:16:32,958
Já não vinha ao meu quarto há algum tempo.
234
00:16:35,000 --> 00:16:37,291
Deves ter reparado em alguma coisa
para dizeres isso.
235
00:16:37,375 --> 00:16:39,166
És a minha favorita.
236
00:16:39,250 --> 00:16:41,083
Porque haveria de te esquecer?
237
00:16:42,000 --> 00:16:45,583
Não me esqueço de ti.
Não sabes o que já progredimos?
238
00:16:45,666 --> 00:16:47,500
Vossa Alteza diz que sou a favorita.
239
00:16:47,583 --> 00:16:48,416
Sim.
240
00:16:48,500 --> 00:16:53,125
Então, porque é que sempre
que o procuramos no palácio
241
00:16:53,208 --> 00:16:57,250
está sempre no quarto…
no quarto daquela rapariga nova.
242
00:16:57,333 --> 00:17:02,541
Vossa Alteza,
não quero entrar em detalhes.
243
00:17:04,958 --> 00:17:07,583
- Wojuola.
- Vossa Alteza.
244
00:17:07,666 --> 00:17:09,416
- É verdade.
- Wojuola.
245
00:17:09,500 --> 00:17:10,958
Vossa Alteza.
246
00:17:12,500 --> 00:17:17,125
Pensava que vir ao teu quarto hoje
247
00:17:17,208 --> 00:17:21,500
ia acalmar-me e fazer-me dormir bem.
248
00:17:21,583 --> 00:17:23,708
Nunca imaginei que me fosses
aborrecer com conversas.
249
00:17:24,333 --> 00:17:25,583
- Olha…
- Vossa Alteza,
250
00:17:25,666 --> 00:17:28,291
não me interprete mal.
251
00:17:28,375 --> 00:17:31,875
A vida não é tão difícil como julgas.
252
00:17:31,958 --> 00:17:33,500
Vossa Alteza, não me interprete mal.
253
00:17:33,583 --> 00:17:35,541
Não podes é confiar na vida.
254
00:17:35,625 --> 00:17:38,333
Não há amor sem ciúmes, Vossa Alteza.
255
00:17:38,416 --> 00:17:39,333
Estou muito cansado.
256
00:17:39,416 --> 00:17:42,291
Está mesmo a vestir-se, Vossa Alteza.
257
00:17:42,958 --> 00:17:46,000
Fique mais um pouco, Vossa Alteza.
Volte. Por favor…
258
00:17:46,083 --> 00:17:48,250
Com licença.
259
00:18:16,375 --> 00:18:20,416
Minha querida Arolake.
260
00:18:20,500 --> 00:18:23,583
Vossa Alteza, não me toque, por favor.
261
00:18:23,666 --> 00:18:26,500
- Porquê?
- Não é a minha noite.
262
00:18:26,583 --> 00:18:29,125
Quem disse?
263
00:18:29,208 --> 00:18:31,875
Todas as noites são tuas comigo.
264
00:18:31,958 --> 00:18:33,708
Não é? Vá, aproxima-te.
265
00:18:33,791 --> 00:18:37,541
Não, Vossa Majestade. Não quero problemas.
266
00:18:37,625 --> 00:18:41,625
Que problemas, Arolake?
Quem é que te vai incomodar?
267
00:18:41,708 --> 00:18:44,625
Espera lá, o que é que me fizeste?
268
00:18:44,708 --> 00:18:48,000
O que é que me fizeste,
minha querida Arolake?
269
00:18:48,083 --> 00:18:51,250
- Ouve…
- Não podemos fazer isto.
270
00:18:51,333 --> 00:18:53,916
O que queres dizer com isso?
271
00:18:54,000 --> 00:18:57,666
- Estou naquela altura do mês.
- Não pode ser.
272
00:18:58,541 --> 00:19:01,500
Não me venhas com essa desculpa.
Desde quando?
273
00:19:02,208 --> 00:19:04,750
- Então?
- É verdade. Não estou a mentir.
274
00:19:04,833 --> 00:19:07,208
- A sério?
- Veio mais cedo.
275
00:19:07,291 --> 00:19:10,333
Acho que as ervas para a fertilidade
276
00:19:10,416 --> 00:19:15,208
que tenho tomado
estão a mudar o meu ciclo.
277
00:19:19,791 --> 00:19:22,500
- Estás a tomar misturas?
- Sim.
278
00:19:22,583 --> 00:19:26,708
Se for isso, há maneiras de contornar.
279
00:19:26,791 --> 00:19:30,041
- Não te preocupes. Sei o que fazer.
- Sabe?
280
00:19:30,125 --> 00:19:31,708
- Vá, aproxima-te.
- Vossa Alteza.
281
00:19:31,791 --> 00:19:33,750
- O que é?
- Não se comporte como aqueles…
282
00:19:33,833 --> 00:19:34,916
Com licença.
283
00:20:33,250 --> 00:20:34,875
Quem é aquele que tem o nome de Saro?
284
00:20:34,958 --> 00:20:36,625
Sou eu.
285
00:20:36,708 --> 00:20:38,541
Toma. A nossa mãe pediu-me
para te dar isto.
286
00:20:38,625 --> 00:20:39,833
Obrigado.
287
00:20:39,916 --> 00:20:41,125
- De nada.
- Obrigado.
288
00:20:41,208 --> 00:20:42,625
Despachem-se.
289
00:20:43,750 --> 00:20:47,125
- Estão a olhar para onde?
- Também não sei.
290
00:20:47,208 --> 00:20:51,041
Peguem na vossa comida e estejam gratas.
291
00:20:51,125 --> 00:20:52,708
Vão comer tudo ou não?
292
00:20:52,791 --> 00:20:55,333
Está aqui. Vão comer ou não?
293
00:20:55,416 --> 00:20:57,583
- Venham comer.
- Toma. Não empurres.
294
00:20:57,666 --> 00:21:01,791
- Aqui tens. Leva a tua refeição.
- Dá-lhe a ele.
295
00:21:01,875 --> 00:21:04,000
- Não tenho um prato só para mim?
- Dá-nos a comida.
296
00:21:04,083 --> 00:21:05,583
- Está a acabar.
- Dá-nos a comida.
297
00:21:05,666 --> 00:21:07,000
Quero o que ele está a comer.
298
00:21:14,750 --> 00:21:17,333
- Rainha mais velha.
- Rainha mais nova.
299
00:21:20,000 --> 00:21:22,416
- Encontraste-o… o meu espelho.
- Sim.
300
00:21:22,500 --> 00:21:23,708
O espelho.
301
00:21:24,541 --> 00:21:27,583
É lindo. Como tu.
302
00:21:27,666 --> 00:21:29,541
Obrigada por o trazeres.
303
00:21:29,625 --> 00:21:33,291
Podias ter pedido a uma das crianças
para o trazer.
304
00:21:34,125 --> 00:21:35,291
Não queria que o deixassem cair.
305
00:21:36,416 --> 00:21:38,916
Sei que é muito valioso.
306
00:21:39,000 --> 00:21:40,583
O nosso marido pagou muito por ele.
307
00:21:42,583 --> 00:21:45,500
A favorita do rei brilha como a Lua.
308
00:21:47,208 --> 00:21:52,291
Porque é que as melhores prendas
são só para ti?
309
00:21:52,958 --> 00:21:55,458
Minha rainha, tu és a favorita do rei.
310
00:21:55,541 --> 00:21:58,791
As outras não o atraem.
311
00:21:59,791 --> 00:22:01,875
- Ai é?
- Sim.
312
00:22:01,958 --> 00:22:05,791
Então, porque é que ele deixa a minha cama
313
00:22:06,791 --> 00:22:09,083
e vai para a tua
quando é a minha vez com ele?
314
00:22:28,375 --> 00:22:31,250
Surpreende-te que eu saiba?
315
00:22:32,708 --> 00:22:34,333
Sua mulher miserável.
316
00:22:35,166 --> 00:22:40,083
- És uma bruxa! Cheia de ódio.
- Não sou uma bruxa.
317
00:22:40,791 --> 00:22:42,625
E, mesmo que fosse,
318
00:22:42,708 --> 00:22:46,291
usaria os meus poderes para coisas
melhores do que seduzir um velho que…
319
00:22:46,375 --> 00:22:47,500
O quê?
320
00:22:48,583 --> 00:22:50,458
Vá lá, acaba a frase.
321
00:22:50,541 --> 00:22:52,000
Eu ouvi bem?
322
00:22:52,083 --> 00:22:54,458
Para ti o rei
é só um velho devasso, não é?
323
00:22:55,333 --> 00:23:00,375
Um rei no poder
já não tem importância para ti?
324
00:23:00,458 --> 00:23:02,750
Por favor, não estás a perceber.
325
00:23:03,458 --> 00:23:05,041
Não sei o que ouviste dizer.
326
00:23:05,125 --> 00:23:07,500
Acredita, só estou com o rei na minha vez.
327
00:23:07,583 --> 00:23:09,541
Não faz mal. Não tens de implorar.
328
00:23:09,625 --> 00:23:11,500
Não tens de dizer nada.
329
00:23:11,583 --> 00:23:14,125
Todas temos
o nosso propósito neste palácio.
330
00:23:15,041 --> 00:23:17,875
Algumas de nós… estás a ouvir?
331
00:23:17,958 --> 00:23:23,083
Temos de gerar filhos e filhas reais.
332
00:23:24,250 --> 00:23:28,500
Mas tu… tens outro propósito.
333
00:23:30,416 --> 00:23:35,500
Serves só para dar prazer ao rei.
334
00:23:35,583 --> 00:23:39,125
Sim! Não serves para mais nada.
335
00:23:41,500 --> 00:23:44,625
Isto é um aviso. Ouve bem.
336
00:23:45,291 --> 00:23:50,041
Quando voltar a ser a minha vez
de estar com o rei
337
00:23:50,125 --> 00:23:52,625
e ele desaparecer
338
00:23:52,708 --> 00:23:55,500
e eu souber que ele esteve no teu quarto…
339
00:23:56,416 --> 00:23:57,750
Vou tratar de ti.
340
00:23:59,416 --> 00:24:01,833
Rainha Sénior, o meu espelho, por favor.
341
00:24:06,291 --> 00:24:07,375
Toma o teu espelho.
342
00:25:14,375 --> 00:25:15,750
Mais depressa.
343
00:25:22,083 --> 00:25:23,583
O nosso amigo de Gbogan!
344
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Bom dia.
345
00:25:29,083 --> 00:25:31,958
Ela é casada, sabias?
346
00:25:32,041 --> 00:25:33,375
Quem?
347
00:25:34,416 --> 00:25:35,791
A Awarun.
348
00:25:35,875 --> 00:25:40,583
A Awarun tem forma de mulher,
mas é um homem.
349
00:25:43,666 --> 00:25:45,166
Porque é que me estás a dizer isso?
350
00:25:45,250 --> 00:25:49,166
É o meu dever dizer-te.
351
00:25:49,250 --> 00:25:52,208
Chegaste aqui há pouco e és jovem.
352
00:25:53,583 --> 00:25:56,708
Até diria que és estúpido,
353
00:25:56,791 --> 00:25:59,625
mas não quero insultar o teu criador.
354
00:26:01,125 --> 00:26:02,333
A Awarun…
355
00:26:03,291 --> 00:26:06,416
Há sete anos, ela pegou nas coisas dela
e saiu de casa do marido.
356
00:26:09,708 --> 00:26:12,541
Não és o primeiro. Não…
357
00:26:12,625 --> 00:26:16,000
Todos os homens que trabalham
para ela já foram seus amantes.
358
00:26:16,083 --> 00:26:19,375
Agora é a tua vez, sim?
359
00:26:21,458 --> 00:26:27,291
Alguém aqui sabe de nós?
360
00:26:27,375 --> 00:26:28,500
Isso não sei.
361
00:26:28,583 --> 00:26:33,000
A maior parte das pessoas daqui
não é de bisbilhotar.
362
00:26:33,083 --> 00:26:34,458
Metem-se nas vidas delas.
363
00:26:34,541 --> 00:26:35,875
- A sério?
- Sim.
364
00:26:35,958 --> 00:26:37,708
Mas tu não.
365
00:26:40,083 --> 00:26:41,416
A sério?
366
00:26:42,041 --> 00:26:44,833
Não tens culpa. Não tens mesmo.
367
00:26:44,916 --> 00:26:49,083
A culpa é da minha consciência
que me obriga a dizer-te a verdade.
368
00:26:49,166 --> 00:26:53,750
A mulher com quem estás envolvido
é uma devoradora de homens.
369
00:26:54,458 --> 00:26:55,291
Estás a ouvir?
370
00:26:55,375 --> 00:26:59,208
Ela adora homens novos e bonitos como tu.
371
00:26:59,291 --> 00:27:02,458
Dorme com eles e faz deles escravos.
372
00:27:02,541 --> 00:27:03,916
Cala-te!
373
00:27:04,541 --> 00:27:06,333
Que disparates estás para aí a dizer?
374
00:27:09,458 --> 00:27:12,666
Não tenho culpa, está bem?
Eu fiz a minha parte.
375
00:27:13,916 --> 00:27:16,375
Continua, está bem?
376
00:27:22,333 --> 00:27:24,291
Vá, despachem-se!
377
00:27:24,375 --> 00:27:26,416
Olhem! Aí vem ela.
378
00:27:26,500 --> 00:27:28,458
Anda para li perdida como uma ovelha.
379
00:27:28,541 --> 00:27:30,791
- Ali está ela.
- Apanhem isso como deve ser.
380
00:27:30,875 --> 00:27:35,791
- Que pena, já anda toda convencida.
- Calma.
381
00:27:40,958 --> 00:27:42,958
O quê?
382
00:27:43,041 --> 00:27:45,333
O quê? Denike!
383
00:27:46,083 --> 00:27:47,083
Anike!
384
00:27:47,166 --> 00:27:50,000
Já não vos disse
para não se aproximarem dela?
385
00:27:50,083 --> 00:27:53,333
- Calma!
- Vá, saiam daqui.
386
00:27:53,416 --> 00:27:57,041
Se não têm nada para fazer,
vão dormir. Para dentro!
387
00:27:57,750 --> 00:27:58,875
Já viu isto, senhora?
388
00:27:59,583 --> 00:28:01,416
Tens de te acalmar.
389
00:28:01,500 --> 00:28:04,500
Ela deixou cair as contas
e eles ajudaram-na a apanhá-las.
390
00:28:04,583 --> 00:28:07,625
É algum crime ajudar? Bateste em crianças
inocentes porquê? O que tens?
391
00:28:07,708 --> 00:28:10,333
Desculpe, senhora, mas toda a gente
me conhece neste palácio.
392
00:28:10,416 --> 00:28:11,916
Meto-me na minha vida.
393
00:28:12,000 --> 00:28:13,875
E não meto o nariz onde não sou chamada.
O que é?
394
00:28:13,958 --> 00:28:15,708
Os meus filhos vão ajudá-la
a apanhar contas?
395
00:28:15,791 --> 00:28:16,666
São escravos dela?
396
00:28:16,750 --> 00:28:19,375
Quem disse que eram escravos?
As contas dela estavam no chão.
397
00:28:19,458 --> 00:28:21,500
É algum pecado ajudá-la a apanhá-las?
398
00:28:21,583 --> 00:28:23,041
- Tens mesmo de te acalmar.
- O que tem?
399
00:28:23,125 --> 00:28:25,500
O que tem as contas estarem no chão?
Não vê que lhe doem as mãos?
400
00:28:25,583 --> 00:28:27,333
Sabe que as contas
são muito pesadas para ela.
401
00:28:27,416 --> 00:28:30,500
Querida, está tudo bem contigo?
402
00:28:30,583 --> 00:28:35,166
Não tenho culpa que ela não tenha filhos
para lhe fazerem recados. Hipócrita.
403
00:29:42,208 --> 00:29:45,083
- Vossa Alteza.
- Quem é?
404
00:29:45,166 --> 00:29:47,541
Vossa Alteza, sou eu, o Ogunjimi,
o seu servo.
405
00:29:47,625 --> 00:29:48,666
Entra.
406
00:29:49,583 --> 00:29:51,166
Vossa Alteza.
407
00:29:51,250 --> 00:29:54,958
- Há algum problema?
- A rainha Arolake tem febre.
408
00:29:56,458 --> 00:29:58,875
- A Arolaketem tem febre?
- Sim, Vossa Alteza.
409
00:29:59,958 --> 00:30:02,708
- Que tipo de febre?
- Também não sei.
410
00:30:06,166 --> 00:30:07,125
Arolake.
411
00:30:07,958 --> 00:30:09,041
Deixas-me…
412
00:30:09,125 --> 00:30:10,458
O que se passa contigo?
413
00:30:10,541 --> 00:30:12,958
Arolake, minha esposa. O que é?
414
00:30:19,041 --> 00:30:20,333
Arolake…
415
00:30:21,708 --> 00:30:23,208
Enganaste-me.
416
00:30:46,916 --> 00:30:48,708
Vá, vamos lá.
417
00:31:30,083 --> 00:31:33,583
Vou acordar, tomar banho e pôr-me bonito
418
00:31:33,666 --> 00:31:36,166
Vou acordar, tomar banho e pôr-me bonito
419
00:31:36,250 --> 00:31:40,750
Vou acordar, tomar banho e pôr-me bonito
420
00:31:40,833 --> 00:31:43,333
Vou acordar, tomar banho e pôr-me bonito
421
00:31:43,416 --> 00:31:45,791
Eu, o Saro
422
00:31:45,875 --> 00:31:50,375
Eu, o Saro, vou tomar banho
Mais do que as mulheres
423
00:31:50,458 --> 00:31:52,625
Vou acordar, tomar banho e pôr-me bonito
424
00:31:56,833 --> 00:31:58,375
- Bom dia. Como está?
- Bem-vinda.
425
00:31:58,458 --> 00:31:59,875
- Bom dia, senhor.
- Bem-vinda.
426
00:31:59,958 --> 00:32:02,125
Bom dia.
427
00:32:02,208 --> 00:32:04,041
- É o Saro, o fiandeiro de aso-ofi?
- Sim, sou.
428
00:32:04,125 --> 00:32:08,708
A Awarun disse-nos que faz
um aso-ofi muito bom.
429
00:32:08,791 --> 00:32:10,708
Sim, vou mostrar-vos alguns.
430
00:32:10,791 --> 00:32:11,750
Sim.
431
00:32:13,375 --> 00:32:14,708
- Aqui estão.
- Deixe ver.
432
00:32:16,500 --> 00:32:17,416
Aqui tem.
433
00:32:19,416 --> 00:32:21,541
Não é bom?
434
00:32:21,625 --> 00:32:23,083
Estás maluca?
435
00:32:23,166 --> 00:32:24,958
É muito bonito, mãe.
436
00:32:41,291 --> 00:32:44,083
Rainha Arolake,
vim trazer-lhe as suas ervas.
437
00:32:44,166 --> 00:32:45,000
Quem está aí?
438
00:32:46,416 --> 00:32:48,041
Entra e mostra-te.
439
00:32:54,875 --> 00:32:56,500
Quem és tu? Nunca te vi no palácio.
440
00:32:56,583 --> 00:32:58,250
Sou nova no palácio.
441
00:32:58,333 --> 00:33:02,041
As ervas foram entregues na cozinha
e pediram-me para as trazer.
442
00:33:02,958 --> 00:33:04,166
E o Doja? Onde está?
443
00:33:04,250 --> 00:33:07,708
Não sei. Só me pediram para as trazer.
444
00:33:10,125 --> 00:33:11,250
Está bem.
445
00:33:12,625 --> 00:33:14,041
Obrigada.
446
00:33:14,125 --> 00:33:15,041
Espera.
447
00:33:19,541 --> 00:33:21,958
Podes levar a cabaça para a cozinha.
448
00:35:09,375 --> 00:35:14,416
Esse penteado fica-te bem.
449
00:35:14,500 --> 00:35:18,083
- Sei que gostas assim.
- Sim, está muito bom.
450
00:35:19,375 --> 00:35:21,333
- Akano Erin.
- Sim?
451
00:35:22,666 --> 00:35:27,250
- Sim, sou mesmo eu.
- Mudaste muito.
452
00:35:27,333 --> 00:35:29,666
- Estou a ficar careca?
- Estás.
453
00:35:29,750 --> 00:35:34,666
Não sabias que ficar careca
é sinal de fortuna?
454
00:35:34,750 --> 00:35:36,916
- A sério?
- Sim, fortuna para nós.
455
00:35:37,000 --> 00:35:38,625
Quem está aí?
456
00:35:38,708 --> 00:35:40,958
- Onde?
- Está alguém aqui.
457
00:35:42,166 --> 00:35:43,583
Quem está aí?
458
00:35:44,750 --> 00:35:45,583
Tem cuidado.
459
00:35:45,666 --> 00:35:46,916
Onde é que o viste?
460
00:35:48,375 --> 00:35:49,625
Quem és tu?
461
00:35:50,958 --> 00:35:52,500
Estás a ouvir?
462
00:35:52,583 --> 00:35:54,291
Tem cuidado. Leva a tocha.
463
00:35:54,375 --> 00:35:55,541
Sim.
464
00:35:56,208 --> 00:35:57,375
Tem cuidado.
465
00:35:58,166 --> 00:36:00,583
- Estás a ver alguma coisa?
- Não, não vejo nada.
466
00:36:00,666 --> 00:36:02,833
- Então, é o vento.
- Ainda bem.
467
00:36:02,916 --> 00:36:03,875
Larga a tocha e entra.
468
00:36:03,958 --> 00:36:06,708
Entra, estamos a ficar sem tempo.
469
00:36:06,791 --> 00:36:08,750
- Awarun!
- Sim, sou eu. Já disse para entrares.
470
00:36:09,666 --> 00:36:11,625
- Está bem.
- Entra.
471
00:36:30,250 --> 00:36:31,375
Chefe.
472
00:36:32,166 --> 00:36:35,625
- Hoje não vai cantar?
- Anime-nos com a sua música.
473
00:36:35,708 --> 00:36:36,750
Vocês estão bem?
474
00:36:37,791 --> 00:36:39,500
Querem que vos anime?
475
00:36:40,416 --> 00:36:41,666
Já fizeram as vossas tarefas?
476
00:36:42,791 --> 00:36:44,958
Estão para aí a falar à toa.
477
00:36:45,041 --> 00:36:48,416
Acabem o trabalho que vos dei.
Arranjem isso aqui ao meu lado.
478
00:36:48,500 --> 00:36:51,208
Já vos mostro o que é animação.
479
00:36:51,291 --> 00:36:53,291
Boa tarde.
480
00:36:55,250 --> 00:36:57,666
Trabalha-se muito aqui.
481
00:36:57,750 --> 00:36:59,208
- Bem-vinda, senhora.
- Senhora.
482
00:37:00,208 --> 00:37:01,708
Vão ter os dois sucesso.
483
00:37:01,791 --> 00:37:04,166
- Espero que estejam todos bem.
- Sim, senhora.
484
00:37:04,250 --> 00:37:06,541
Babarinsa, a tua mãe está bem?
485
00:37:06,625 --> 00:37:07,708
Sim, obrigado.
486
00:37:07,791 --> 00:37:09,958
- Está de boa saúde?
- Sim.
487
00:37:10,041 --> 00:37:12,541
Muito bem. Adigun?
488
00:37:12,625 --> 00:37:15,500
Também te estou a ver.
Muito bem. Tem cuidado.
489
00:37:15,583 --> 00:37:16,708
Saro?
490
00:37:17,958 --> 00:37:19,333
Não me cumprimentas?
491
00:37:19,416 --> 00:37:21,500
Sim. Bem-vinda.
492
00:37:25,833 --> 00:37:29,166
Babarinsa… Anda.
493
00:37:29,250 --> 00:37:30,083
Anda.
494
00:37:30,166 --> 00:37:31,541
- Adigun.
- Senhora?
495
00:37:31,625 --> 00:37:32,625
Anda também.
496
00:37:34,208 --> 00:37:36,458
Por aqui.
497
00:37:37,791 --> 00:37:40,708
Vai ao vendedor de noz-de-cola
e traz-me algumas.
498
00:37:41,500 --> 00:37:43,666
Vai depressa. Não fiques lá muito tempo.
499
00:37:50,291 --> 00:37:51,458
O que se passa?
500
00:37:56,291 --> 00:37:58,000
Estou a falar contigo.
501
00:37:59,791 --> 00:38:01,541
Com quem esteve ontem à noite?
502
00:38:03,916 --> 00:38:05,541
Quem era aquele homem?
503
00:38:14,791 --> 00:38:15,875
Saro.
504
00:38:16,875 --> 00:38:18,541
Então, eras tu.
505
00:38:19,666 --> 00:38:24,083
Andaste a espreitar
pela minha janela ontem?
506
00:38:28,125 --> 00:38:28,958
És tão palerma.
507
00:38:30,000 --> 00:38:31,125
Saro.
508
00:38:32,375 --> 00:38:34,416
Como te atreves a abrir essa boca suja
509
00:38:36,375 --> 00:38:39,208
para me questionar?
510
00:38:39,291 --> 00:38:41,791
- Tu? Já disse. Sim, claro.
- Eu?
511
00:38:41,875 --> 00:38:43,041
- Já disse.
- Boca suja?
512
00:38:43,125 --> 00:38:44,708
Saro.
513
00:38:45,625 --> 00:38:48,458
Não foi um erro. Estava a falar a sério.
514
00:38:48,541 --> 00:38:49,791
É verdade. Olha para mim.
515
00:38:50,625 --> 00:38:55,625
Não só tens uma boca suja…
516
00:38:57,166 --> 00:38:58,583
como também cheira mal.
517
00:38:59,833 --> 00:39:01,291
A tua boca cheira mal.
518
00:39:02,791 --> 00:39:04,041
Está podre.
519
00:39:04,125 --> 00:39:07,791
Sim, estou a dizer-te. Olha para mim.
520
00:39:09,541 --> 00:39:13,833
Eu faço o que quero
e ninguém me questiona.
521
00:39:16,916 --> 00:39:21,125
Posso fazer o que quiser
com quem me apetecer.
522
00:39:21,208 --> 00:39:24,708
E ninguém se atreve a questionar-me.
523
00:39:25,583 --> 00:39:28,583
Espera, Saro.
524
00:39:28,666 --> 00:39:31,125
Eu disse-te que precisava de marido?
525
00:39:31,208 --> 00:39:34,708
Ou pedi-te ajuda?
526
00:39:35,750 --> 00:39:37,500
Saro.
527
00:39:37,583 --> 00:39:42,083
Não dês um passo maior
do que a perna, ouviste?
528
00:39:42,166 --> 00:39:44,875
Vai com calma e faz o teu trabalho.
529
00:39:52,666 --> 00:39:56,458
A mulher com quem estás metido
é uma devoradora de homens.
530
00:39:57,208 --> 00:39:58,125
Estás a ouvir?
531
00:39:58,208 --> 00:40:01,916
Adora homens novos e bonitos como tu.
532
00:40:02,000 --> 00:40:05,250
Dorme com eles e faz deles escravos.
533
00:40:08,416 --> 00:40:10,708
Saúdo-vos, chefes supremos de Oyo.
534
00:40:10,791 --> 00:40:13,916
Vossa Alteza Real.
535
00:40:14,000 --> 00:40:15,666
Este império não será destruído.
536
00:40:15,750 --> 00:40:17,250
- Assim seja.
- Assim seja.
537
00:40:18,583 --> 00:40:20,583
A Akiniku acabou de me dizer
538
00:40:22,208 --> 00:40:25,375
algo importante sobre
os comerciantes de escravos.
539
00:40:27,791 --> 00:40:28,833
Esperem.
540
00:40:30,541 --> 00:40:31,500
O que vai acontecer?
541
00:40:32,833 --> 00:40:34,583
Vossa Alteza.
542
00:40:34,666 --> 00:40:36,666
- O rei das belas contas.
- Obrigado.
543
00:40:36,750 --> 00:40:39,000
- O seu reino vai durar.
- Assim seja.
544
00:40:39,083 --> 00:40:39,958
Vossa Alteza.
545
00:40:40,041 --> 00:40:42,291
Saúdo todos os chefes supremos de Oyo.
546
00:40:42,375 --> 00:40:44,916
- As nossas mães viverão longas vidas.
- Assim seja.
547
00:40:45,000 --> 00:40:50,125
Assim que soube que eles vinham,
548
00:40:50,208 --> 00:40:52,291
vim dizer ao rei.
549
00:40:52,375 --> 00:40:53,541
Mas, antes de lhe contar,
550
00:40:53,625 --> 00:40:56,916
já tinha homens armados em todos os cantos
551
00:40:57,000 --> 00:40:58,791
e recantos da aldeia.
552
00:41:01,875 --> 00:41:04,041
Onde dantes havia dois homens,
agora há quatro.
553
00:41:04,125 --> 00:41:05,791
- Muito bem.
- Muito bem.
554
00:41:05,875 --> 00:41:08,666
Onde dantes havia dez homens,
agora há vinte. Multiplicaram-se.
555
00:41:08,750 --> 00:41:12,000
Não sei por onde podem passar
556
00:41:12,083 --> 00:41:14,625
para virem escravizar o povo de Oyo.
557
00:41:14,708 --> 00:41:17,250
- Veremos.
- É um homem forte.
558
00:41:17,333 --> 00:41:18,375
Muito bem, concretizador.
559
00:41:18,458 --> 00:41:20,333
Vossa Alteza.
560
00:41:20,416 --> 00:41:21,500
O seu reino durará.
561
00:41:21,583 --> 00:41:23,208
- Terá uma longa vida.
- Assim seja.
562
00:41:23,291 --> 00:41:24,916
Já fazemos negócios nesta aldeia há muito.
563
00:41:25,000 --> 00:41:28,666
Qualquer pessoa pode trabalhar muito
e ser compensada.
564
00:41:28,750 --> 00:41:32,458
Podem fazer uma casa, casar e ter filhos.
565
00:41:32,541 --> 00:41:34,041
E depois tratar dos filhos.
566
00:41:34,125 --> 00:41:35,583
Quando chega a hora de o pai descansar,
567
00:41:35,666 --> 00:41:37,625
quando é velho e pode aproveitar
os frutos do trabalho,
568
00:41:37,708 --> 00:41:41,291
eles atraem as crianças
e vendem-nas para serem escravas.
569
00:41:41,916 --> 00:41:46,500
Alguma vez viram uma criança escravizada
voltar para a sua aldeia?
570
00:41:46,583 --> 00:41:47,791
- Nenhuma.
- Nenhuma.
571
00:41:47,875 --> 00:41:50,708
Então, tenham cuidado.
A escravatura não é boa.
572
00:41:50,791 --> 00:41:54,750
Não permitam que aconteça. Não arrisquem.
573
00:41:54,833 --> 00:41:59,083
Não compliquemos coisas que são simples.
574
00:42:00,000 --> 00:42:01,041
Como?
575
00:42:01,125 --> 00:42:06,166
Porque é que metemos sempre
a carroça à frente dos bois?
576
00:42:06,250 --> 00:42:08,250
Porquê?
577
00:42:08,333 --> 00:42:12,333
Aqueles que vêm aí, os brancos
que disseram que seriam nossos sócios…
578
00:42:12,416 --> 00:42:13,875
Não podemos ouvir
579
00:42:13,958 --> 00:42:15,875
que negócio têm para nós?
580
00:42:15,958 --> 00:42:17,750
Não são os brancos que vêm aí?
581
00:42:17,833 --> 00:42:20,875
Não vás por aí. Nem penses nisso.
582
00:42:20,958 --> 00:42:23,083
Porque é que estás a dizer isso?
583
00:42:23,166 --> 00:42:25,958
Estás a dizer que as crianças,
que nos serão úteis no futuro,
584
00:42:26,041 --> 00:42:29,250
devem ser vendidas? Por favor!
585
00:42:29,333 --> 00:42:31,791
Ouçam, já estou a ficar assustado.
586
00:42:31,875 --> 00:42:32,833
Já estou assustado.
587
00:42:33,625 --> 00:42:35,708
Temos de ter cuidado.
588
00:42:35,791 --> 00:42:38,333
Para ninguém nos expor
aos nossos inimigos.
589
00:42:38,416 --> 00:42:39,916
Tem de ser assim.
590
00:42:40,000 --> 00:42:41,375
Temos de ter cuidado.
591
00:42:41,458 --> 00:42:43,250
- Baba Oloye…
- O comércio de escravos não nos ajuda.
592
00:42:43,958 --> 00:42:47,333
Não repitas o que acabaste de dizer.
Estás enganado.
593
00:42:47,416 --> 00:42:50,416
O comércio de escravos
é só uma forma oficial de rapto.
594
00:42:50,500 --> 00:42:55,333
Achas que alguém que é vendido
e escravizado volta a casa?
595
00:42:55,416 --> 00:43:00,125
- Não volta. Vai embora para sempre.
- Essa pessoa desaparece para sempre.
596
00:43:01,583 --> 00:43:03,083
Vossa Alteza.
597
00:43:03,166 --> 00:43:08,375
Vivemos com os aldeões.
Vemos e sabemos de tudo.
598
00:43:09,000 --> 00:43:13,458
Não se passa nada nesta aldeia
que seja uma novidade para nós.
599
00:43:13,541 --> 00:43:16,125
Para nós, está tudo claro.
600
00:43:16,208 --> 00:43:20,791
Podemos garantir que, pela graça de Deus,
601
00:43:20,875 --> 00:43:23,083
terá uma longa vida no seu trono.
602
00:43:23,166 --> 00:43:25,208
- Assim seja.
- Assim seja.
603
00:43:28,791 --> 00:43:29,708
Chefes supremos de Oyo.
604
00:43:29,791 --> 00:43:33,083
Vossa Alteza Real.
605
00:43:35,083 --> 00:43:36,291
Saro…
606
00:43:38,500 --> 00:43:39,666
Imploro-te.
607
00:43:40,583 --> 00:43:44,750
Quanto tempo terei de te implorar
para me perdoares, Saro?
608
00:43:44,833 --> 00:43:46,125
Saro.
609
00:43:48,250 --> 00:43:50,041
Queres casar comigo?
610
00:43:54,166 --> 00:43:55,125
Saro.
611
00:43:57,083 --> 00:43:59,000
Não faças isso.
612
00:43:59,083 --> 00:44:02,541
Mesmo que decida voltar a casar-me,
613
00:44:02,625 --> 00:44:06,083
não será com alguém como tu, Saro.
614
00:44:07,041 --> 00:44:09,250
Não me posso casar contigo.
615
00:44:10,083 --> 00:44:14,750
Olha para mim, Saro.
És muito novo para mim.
616
00:44:14,833 --> 00:44:16,625
Não te podes casar comigo.
617
00:44:16,708 --> 00:44:18,625
Saro, por favor.
618
00:44:20,500 --> 00:44:22,666
Desejo que tenhas uma mulher…
619
00:44:23,875 --> 00:44:28,083
que te ame, que te respeite,
620
00:44:29,208 --> 00:44:35,166
que cuide de ti, que te trate como um rei
e que tenha os teus filhos.
621
00:44:35,250 --> 00:44:37,083
Desejo uma mulher assim para ti.
622
00:44:38,708 --> 00:44:39,791
Saro,
623
00:44:41,125 --> 00:44:46,041
quando a encontrares,
terás a minha bênção.
624
00:44:47,333 --> 00:44:48,583
Estás a ouvir?
625
00:44:49,416 --> 00:44:50,958
Vou apoiar-te.
626
00:44:52,208 --> 00:44:56,708
E vou dedicar-me por inteiro a ti.
Estás a ouvir?
627
00:44:58,000 --> 00:45:04,000
Mas não vamos deixar que nada nos separe.
628
00:45:05,000 --> 00:45:06,166
Estás a ouvir?
629
00:45:07,500 --> 00:45:11,833
Vá, dá-me um abraço. Não fiques amuado.
630
00:45:11,916 --> 00:45:14,291
Não sejas assim.
631
00:45:22,041 --> 00:45:23,166
Saro…
632
00:45:25,708 --> 00:45:27,500
Tenho boas notícias para ti.
633
00:45:28,875 --> 00:45:32,083
Já tenho boas notícias para ti.
634
00:45:35,041 --> 00:45:36,666
Chegou-me aos ouvidos
635
00:45:38,625 --> 00:45:43,958
que as mulheres do rei e outras
mulheres reais precisam de roupas novas.
636
00:45:45,291 --> 00:45:48,166
Sim. Por isso,
recomendei-te para o trabalho.
637
00:45:53,458 --> 00:45:55,791
- A sério?
- Sim, a sério.
638
00:45:56,916 --> 00:45:57,875
Isso…
639
00:45:58,666 --> 00:46:04,791
Eu, Saro, faria as novas roupas
das mulheres do rei.
640
00:46:04,875 --> 00:46:06,875
Tens de te apresentar no palácio amanhã.
641
00:46:06,958 --> 00:46:09,375
- Quem me dera ir já.
- Então, porquê?
642
00:46:09,458 --> 00:46:12,000
Vamos fazer amor até amanhã.
Só tens de ir amanhã.
643
00:46:12,083 --> 00:46:14,125
- Eu, Saro…
- Sim, tu Saro. Vamos lá.
644
00:46:14,208 --> 00:46:17,416
- O filho de Tewogbola vai fazer aso-ofi?
- Sim.
645
00:46:17,500 --> 00:46:19,875
- Para a Casa Real?
- Sim.
646
00:46:19,958 --> 00:46:22,583
- Awarun. Awarun.
- Vá lá. Vamos?
647
00:46:42,416 --> 00:46:44,375
- Bem-vinda, rainha.
- Muito bem.
648
00:46:44,458 --> 00:46:45,625
Espero que esteja tudo bem.
649
00:46:45,708 --> 00:46:46,750
Bem-vinda.
650
00:46:48,666 --> 00:46:50,333
- Trouxeste os melhores?
- Veja, senhora.
651
00:46:50,416 --> 00:46:52,000
- Sim, claro.
- Bom dia.
652
00:46:52,083 --> 00:46:54,000
- Não te vai acontecer nada.
- Assim seja.
653
00:46:54,083 --> 00:46:56,125
Jovem.
654
00:46:56,208 --> 00:46:58,166
- Disseste que tinhas as melhores roupas.
- Sim.
655
00:46:58,250 --> 00:46:59,333
Vamos vê-las.
656
00:47:01,458 --> 00:47:02,708
São mesmo boas.
657
00:47:02,791 --> 00:47:05,291
- Isto não é colorido.
- Não é mau.
658
00:47:05,375 --> 00:47:08,208
- Tens mais estilos?
- Estas também são em aso-ofi.
659
00:47:08,291 --> 00:47:11,708
- Dá-lhe esse.
- São muitos. Tenho muitos.
660
00:47:11,791 --> 00:47:14,625
- Sim!
- Este é lindo!
661
00:47:14,708 --> 00:47:15,750
O que achas?
662
00:47:15,833 --> 00:47:17,791
- Ainda tem este estilo?
- Sim.
663
00:47:19,041 --> 00:47:20,333
Senhora, vai escolher este?
664
00:47:20,416 --> 00:47:22,083
Qual é o problema? Não posso usá-lo?
665
00:47:22,166 --> 00:47:23,666
Ia ficar tão bem.
666
00:47:23,750 --> 00:47:26,000
Mostra-me o da princesa.
667
00:47:28,791 --> 00:47:31,541
- Gostas deste?
- Este é bom.
668
00:47:31,625 --> 00:47:34,833
Ia ficar-te muito bem. Leva-os.
669
00:47:34,916 --> 00:47:37,375
Está bem. Guarda-me isto, está bem?
670
00:47:37,458 --> 00:47:39,750
E as outras crianças reais?
671
00:47:39,833 --> 00:47:42,000
Também hão de ser vestidas.
672
00:47:42,083 --> 00:47:45,083
Entretanto, guarda-me isto.
Estás a ouvir? Guarda-me isto?
673
00:47:45,166 --> 00:47:47,416
- Também queremos estes.
- Queremos estes.
674
00:47:47,500 --> 00:47:50,833
A princesa fica com este.
675
00:47:50,916 --> 00:47:53,125
Sim, é para a princesa. É lindo.
676
00:47:53,208 --> 00:47:54,416
- Muito obrigada.
- Obrigado.
677
00:47:54,500 --> 00:47:55,500
Obrigada.
678
00:47:55,583 --> 00:47:57,250
Não os mistures.
679
00:47:57,333 --> 00:47:58,208
Por favor. Obrigada.
680
00:47:58,291 --> 00:48:01,208
Esse é o que a senhora escolheu
e o outro é o que nós escolhemos.
681
00:48:01,291 --> 00:48:02,791
Deus o ajude.
682
00:48:02,875 --> 00:48:07,291
Bom dia, filhos do rei. Tenham cuidado.
683
00:48:13,083 --> 00:48:15,208
Rapaz, há mais uma rainha.
684
00:48:16,333 --> 00:48:18,791
- Espera aqui. Vou chamá-la.
- Está bem.
685
00:49:35,625 --> 00:49:38,833
Mostra-te, tu que me estás a seguir,
sejas homem ou animal!
686
00:49:45,708 --> 00:49:46,541
Rainha!
687
00:50:14,666 --> 00:50:17,250
- Minha mãe.
- Sim, estou a ouvir.
688
00:50:18,250 --> 00:50:22,625
Estou tão contente
com a roupa que comprámos.
689
00:50:25,416 --> 00:50:28,708
Não reparaste que o homem
era muito bonito?
690
00:50:28,791 --> 00:50:31,541
Tal como os tecidos que trouxe.
691
00:50:34,708 --> 00:50:37,875
São todos tão bonitos.
692
00:50:37,958 --> 00:50:40,250
Foi tão difícil escolher.
693
00:50:42,083 --> 00:50:44,500
Ele é tão bonito, mãe.
694
00:50:49,166 --> 00:50:51,416
Admite que gostaste do homem.
695
00:50:52,250 --> 00:50:54,625
- Mãe…
- Silêncio.
696
00:50:54,708 --> 00:50:56,500
Não foi isso que disse.
697
00:50:56,583 --> 00:50:58,166
Estou a dizer alguma mentira?
698
00:51:00,166 --> 00:51:05,000
Mãe, foi por eu ter dito
que as roupas dele eram bonitas?
699
00:51:05,083 --> 00:51:06,291
Por favor.
700
00:51:07,208 --> 00:51:10,375
Sabes, eu dei-te à luz.
701
00:51:10,458 --> 00:51:13,750
Não importa que idade tens,
serei sempre a tua mãe.
702
00:51:14,458 --> 00:51:16,416
Achas que não reparei?
703
00:51:16,500 --> 00:51:21,041
Reparei em vocês os dois
a olhar um para o outro com amor.
704
00:51:21,833 --> 00:51:24,125
Não estava a olhar para ele assim.
705
00:51:24,958 --> 00:51:28,791
Talvez ele estivesse
a olhar para mim, não sei.
706
00:51:28,875 --> 00:51:35,500
Mas eu, Omowunmi Ayanladun Omofadeke,
707
00:51:35,583 --> 00:51:39,125
não estava a olhar para ele com amor.
708
00:51:40,541 --> 00:51:43,041
Continua a enganar-te.
709
00:51:45,958 --> 00:51:49,458
Verdade seja dita, ele é tão bonito.
710
00:51:53,458 --> 00:51:57,166
Será que é casado?
711
00:51:58,000 --> 00:52:00,458
Quem é que nos pode confirmar isso?
712
00:52:02,625 --> 00:52:04,916
- Mãe.
- Sim?
713
00:52:05,000 --> 00:52:09,541
Acho que quero mudar
algumas das minhas escolhas.
714
00:52:10,875 --> 00:52:16,583
Podes pedir-lhe para ele voltar
para eu voltar a ver os estilos?
715
00:52:16,666 --> 00:52:18,208
E escolher outro.
716
00:52:19,916 --> 00:52:22,041
Claro. Porque não?
717
00:52:24,291 --> 00:52:27,291
- É tudo?
- Obrigada, mãe.
718
00:52:45,416 --> 00:52:47,000
Onde estavas?
719
00:52:49,458 --> 00:52:51,500
Assustaste-me.
720
00:52:53,416 --> 00:52:54,458
Saro.
721
00:52:55,625 --> 00:52:57,291
Onde estavas?
722
00:53:01,250 --> 00:53:03,583
Porque perguntas?
723
00:53:04,458 --> 00:53:06,625
Eu pergunto-te onde vais?
724
00:53:09,458 --> 00:53:13,375
Bem… fui visitar uns amigos.
725
00:53:14,291 --> 00:53:17,958
A sério? Saro.
726
00:53:19,166 --> 00:53:20,750
Estás a mentir.
727
00:53:20,833 --> 00:53:24,208
Não tens amigos.
Desde quando é que tens amigos?
728
00:53:24,291 --> 00:53:25,666
Tenho muitos amigos.
729
00:53:25,750 --> 00:53:27,125
- A sério?
- Sim.
730
00:53:27,208 --> 00:53:29,458
Tenho muitos amigos, deixa que te diga.
731
00:53:30,250 --> 00:53:32,416
- A sério?
- Sim.
732
00:53:32,500 --> 00:53:33,458
Então, muito bem.
733
00:53:39,208 --> 00:53:40,916
Rainha Arolake.
734
00:53:41,000 --> 00:53:43,125
- Quem é?
- É a Omowunmi.
735
00:53:43,208 --> 00:53:44,416
Entra.
736
00:53:46,166 --> 00:53:49,458
Princesa Omowunmi.
Vieste roubar-me as contas?
737
00:53:50,625 --> 00:53:51,625
Nada disso.
738
00:53:51,708 --> 00:53:56,250
Vim tirar-te do teu quarto,
onde te escondes todos os dias.
739
00:53:56,333 --> 00:54:01,500
Ouve, porque é que não vais lá fora
apanhar algum sol na pele?
740
00:54:01,583 --> 00:54:03,958
Para a tua pele brilhar mais?
741
00:54:04,041 --> 00:54:07,875
Não gosto do Sol. Prefiro a Lua.
742
00:54:07,958 --> 00:54:11,375
A Lua é uma amante mais meiga.
743
00:54:11,458 --> 00:54:13,916
Não percebo nada disso.
744
00:54:14,000 --> 00:54:16,208
Em breve vais perceber.
745
00:54:16,291 --> 00:54:19,291
Espera até o teu pai te arranjar um homem,
746
00:54:19,375 --> 00:54:20,375
um belo príncipe.
747
00:54:20,458 --> 00:54:21,500
Nunca na vida!
748
00:54:22,833 --> 00:54:26,916
Ninguém me vai arranjar um marido bonito.
749
00:54:27,000 --> 00:54:28,875
Eu é que vou escolher.
750
00:54:30,083 --> 00:54:33,041
Muito bem. Isso é bom.
751
00:54:33,125 --> 00:54:34,500
Toma.
752
00:54:34,583 --> 00:54:36,000
É para mim?
753
00:54:36,083 --> 00:54:39,458
Obrigada. Fico muito agradecida.
É tão lindo.
754
00:54:40,208 --> 00:54:42,875
Estou sempre a fazê-los,
mas não posso vendê-los.
755
00:54:42,958 --> 00:54:45,000
E também não os posso usar todos.
756
00:54:45,083 --> 00:54:48,916
Talvez as outras princesas
também gostem deles.
757
00:54:49,583 --> 00:54:51,416
Tens razão.
758
00:54:51,500 --> 00:54:53,750
Estás interessada em algum rapaz?
759
00:54:55,500 --> 00:54:58,875
Quando foi a última vez
que viste um homem bonito
760
00:54:58,958 --> 00:55:01,708
e solteiro neste palácio?
761
00:55:01,791 --> 00:55:06,250
Para além do fiandeiro de aso-ofi
que veio no outro dia.
762
00:55:08,125 --> 00:55:10,625
- Gostas dele?
- Não, de todo.
763
00:55:10,708 --> 00:55:15,625
Estou só a dizer que ele pelo menos
é interessante e bonito.
764
00:55:17,041 --> 00:55:20,625
Até vem ao palácio hoje à noite.
765
00:55:20,708 --> 00:55:24,166
Quero voltar a ver os tecidos
e escolher com mais cuidado desta vez.
766
00:55:24,833 --> 00:55:27,291
A sério? Mas disseste que não andas
de olho em nenhum homem.
767
00:55:28,333 --> 00:55:30,166
O tecido ou o fiandeiro?
768
00:55:30,250 --> 00:55:32,500
És uma brincalhona.
769
00:55:49,625 --> 00:55:51,291
Cuidado com as minhas pernas!
770
00:55:55,791 --> 00:55:59,250
Então, ainda não encontraste
ninguém de quem gostasses?
771
00:56:00,458 --> 00:56:02,250
Estes são lindos.
772
00:56:02,333 --> 00:56:04,125
Estou a pensar levá-los
773
00:56:04,208 --> 00:56:06,041
para além dos outros que escolhi.
774
00:57:47,625 --> 00:57:48,958
Rainha!
775
00:57:49,833 --> 00:57:51,250
Rainha!
776
00:57:57,958 --> 00:57:59,250
Rainha!
777
00:58:02,291 --> 00:58:03,958
Onde é que ela está?
778
00:58:09,208 --> 00:58:10,416
Rainha!
779
00:58:11,083 --> 00:58:13,583
Onde estavas? Estava à tua procura.
780
00:58:15,958 --> 00:58:19,125
Fui só apanhar ar fresco à luz do luar.
781
00:58:20,125 --> 00:58:25,500
Já te tinha dito que a Lua
é a minha amante secreta.
782
00:58:27,583 --> 00:58:29,375
Então, o que queres de mim?
783
00:58:29,458 --> 00:58:32,375
- Nada. Já passou.
- Certo.
784
00:58:34,375 --> 00:58:36,291
- Boa noite.
- Boa noite, amiga.
785
00:58:36,375 --> 00:58:38,791
- Fica bem.
- Até amanhã.
786
00:58:52,458 --> 00:58:55,000
- Muito bem.
- Bem-vindo.
787
00:59:01,541 --> 00:59:03,333
Saro.
788
00:59:06,041 --> 00:59:08,416
Não tens o direito
de estar zangada comigo…
789
00:59:10,208 --> 00:59:13,625
Saro. Quem está zangada contigo?
790
00:59:13,708 --> 00:59:15,166
Por favor.
791
00:59:16,208 --> 00:59:18,250
Imploro-te.
792
00:59:18,333 --> 00:59:22,041
Não sei o que me fez agir assim contigo.
793
00:59:22,125 --> 00:59:25,291
Já perguntei quem estava zangada contigo.
794
00:59:26,083 --> 00:59:28,125
Não sou eu de certeza.
795
00:59:28,208 --> 00:59:33,500
Então, porque é que te afastaste de mim?
796
00:59:34,666 --> 00:59:38,375
Mesmo que haja discussões,
temos de ficar separados tanto tempo?
797
00:59:41,000 --> 00:59:45,208
A sério, não estou zangada contigo.
798
00:59:45,291 --> 00:59:46,666
Tenho só medo de ti.
799
00:59:49,583 --> 00:59:54,666
Porque falas demais.
800
00:59:56,666 --> 00:59:58,166
Saro…
801
00:59:58,250 --> 01:00:03,833
estás a pegar em coisas que não são tuas.
802
01:00:03,916 --> 01:00:06,416
- Só isso.
- Ai é?
803
01:00:07,125 --> 01:00:08,791
O que queres dizer?
804
01:00:08,875 --> 01:00:14,625
Vou dizer-te isto
porque não quero problemas.
805
01:00:16,875 --> 01:00:19,000
Saro, estou a avisar-te.
806
01:00:40,833 --> 01:00:43,000
Sai, por favor.
807
01:00:45,875 --> 01:00:48,125
Tem calma.
808
01:00:48,208 --> 01:00:50,916
Não digas nada, imploro-te.
809
01:00:51,000 --> 01:00:55,750
Já que estou aqui,
vamos aproveitar o momento.
810
01:00:58,958 --> 01:01:03,875
Como consegues vir aqui sem ser vista?
811
01:01:05,583 --> 01:01:06,958
Sou como uma cobra,
812
01:01:07,041 --> 01:01:09,875
consigo rastejar para onde quiser
sem ser apanhada.
813
01:01:13,291 --> 01:01:14,333
Está bem. Desculpa.
814
01:01:15,000 --> 01:01:17,500
O meu guarda-costas guarda segredo.
815
01:01:17,583 --> 01:01:20,125
O quê? O que disseste?
816
01:01:21,291 --> 01:01:24,375
O teu guarda sabe que vens ver-me?
817
01:01:24,458 --> 01:01:26,958
- Sabe que estás aqui?
- Não.
818
01:01:28,708 --> 01:01:31,208
Digo-lhe que vou ver a minha mãe.
819
01:01:31,291 --> 01:01:34,166
Saímos juntos do palácio,
mas não viemos juntos para aqui.
820
01:01:35,083 --> 01:01:38,166
Dei-lhe algum dinheiro e disse-lhe
para se ir divertir.
821
01:01:38,250 --> 01:01:40,791
Depois, vim para aqui.
822
01:01:43,208 --> 01:01:46,583
Saro, eu sei…
823
01:01:48,541 --> 01:01:50,833
Também tenho medo,
824
01:01:52,291 --> 01:01:55,708
mas tinha saudades tuas e tinha de te ver.
825
01:02:07,708 --> 01:02:10,416
Então, é possível ser feliz.
826
01:02:15,083 --> 01:02:18,375
Acho que nunca estive tão perto
de me sentir feliz.
827
01:02:18,458 --> 01:02:20,166
Sim, vim agradecer-te.
828
01:02:20,250 --> 01:02:22,375
Está tudo a correr muito bem.
829
01:02:22,458 --> 01:02:24,250
Estou calmo e feliz. Obrigado.
830
01:02:24,333 --> 01:02:26,291
Graças a Deus.
831
01:02:26,375 --> 01:02:28,375
Não tens de quê.
832
01:02:28,458 --> 01:02:30,375
- É assim que deves estar.
- Exato, Vossa Alteza.
833
01:02:30,458 --> 01:02:33,583
Se houver conflitos dentro da comunidade,
834
01:02:33,666 --> 01:02:35,916
é o dever do rei resolver o assunto.
835
01:02:36,000 --> 01:02:40,166
Tinha só 15 anos quando me mandaram
casar com o rei.
836
01:02:40,916 --> 01:02:42,541
A Arolake não é a criança de ontem?
837
01:02:42,625 --> 01:02:44,458
Exatamente. É ela.
838
01:02:44,541 --> 01:02:46,875
- Ela está crescida.
- Vossa Alteza.
839
01:02:46,958 --> 01:02:49,625
- Posso casar-me com ela?
- Vossa Alteza…
840
01:02:50,541 --> 01:02:54,458
Faço o que o rei quiser.
841
01:02:54,541 --> 01:02:56,833
Tentei matar-me.
842
01:02:58,250 --> 01:02:59,958
Mas não consegui.
843
01:03:02,000 --> 01:03:05,416
Sentia-me tão presa,
como se estivesse em prisão perpétua.
844
01:03:07,291 --> 01:03:11,666
Estou tão revoltada e tão triste.
845
01:03:16,500 --> 01:03:18,791
Não sinto nada,
846
01:03:18,875 --> 01:03:22,916
a não ser ódio pelas outras rainhas.
847
01:03:33,916 --> 01:03:35,500
Há pouco tempo…
848
01:03:39,375 --> 01:03:42,791
- …alguém tentou envenenar-me.
- O quê?
849
01:03:44,000 --> 01:03:44,875
Veneno?
850
01:03:44,958 --> 01:03:50,083
Arolake, não podes morrer!
Não podes morrer!
851
01:03:51,375 --> 01:03:53,833
Bebe isto. Nem que seja só um bocadinho.
852
01:03:54,583 --> 01:03:56,958
Muito bem.
853
01:04:01,791 --> 01:04:04,583
Muito bem, vomita isso.
854
01:04:04,666 --> 01:04:06,000
Muito bem.
855
01:04:10,958 --> 01:04:14,375
Passaste por isso tudo?
856
01:04:22,125 --> 01:04:25,125
Também passei por muito na vida…
857
01:04:29,250 --> 01:04:30,416
Saro!
858
01:04:30,500 --> 01:04:32,625
Tinha só seis anos quando me levaram
859
01:04:32,708 --> 01:04:37,041
- para pagar a dívida dos meus pais.
- Vamos lá!
860
01:04:37,125 --> 01:04:40,541
Vir para Oyo
foi um ponto de viragem para mim.
861
01:04:41,166 --> 01:04:45,416
Consegui ganhar dinheiro
com o meu trabalho aqui.
862
01:04:48,083 --> 01:04:52,375
Por isso, decidi que vou ter sucesso aqui…
863
01:04:53,458 --> 01:04:57,083
ou vou morrer a tentar.
864
01:04:57,166 --> 01:04:58,000
Um deles terá de ser.
865
01:05:00,625 --> 01:05:02,708
O teu trabalho não será em vão.
866
01:05:03,541 --> 01:05:05,541
Oyo tem sido boa para ti.
867
01:05:06,375 --> 01:05:08,250
Sim, Oyo tem sido boa para mim.
868
01:05:10,708 --> 01:05:11,958
Mas…
869
01:05:15,500 --> 01:05:17,291
assim que olhei para ti,
870
01:05:19,083 --> 01:05:21,541
pensei para mim
871
01:05:24,083 --> 01:05:26,750
que, se esta beleza pode ser minha…
872
01:05:29,750 --> 01:05:33,416
só a morte nos pode separar.
873
01:05:34,250 --> 01:05:36,833
- A sério?
- Sim.
874
01:05:43,541 --> 01:05:45,833
- Saro…
- Sim?
875
01:05:49,791 --> 01:05:50,750
Vamos fugir.
876
01:05:53,208 --> 01:05:54,333
O que é que disseste?
877
01:05:55,750 --> 01:06:00,291
Eu e tu. Vamos pegar nas nossas coisas
e sair daqui já.
878
01:06:01,166 --> 01:06:03,000
Não, por favor.
879
01:06:03,083 --> 01:06:05,666
Saro, não tenhas medo. Podemos fazer isso.
880
01:06:05,750 --> 01:06:08,083
Estás a falar a sério?
881
01:06:08,833 --> 01:06:10,916
Devíamos fugir? Para onde?
882
01:06:11,000 --> 01:06:13,458
Para qualquer sítio menos este.
883
01:06:13,541 --> 01:06:17,708
Eu sei onde é que o rei guarda
o dinheiro e o tesouro.
884
01:06:17,791 --> 01:06:20,916
Posso passar pelo palácio
e trazer alguma coisa para a viagem.
885
01:06:22,750 --> 01:06:24,583
Não quero. Se o rei descobre…
886
01:06:24,666 --> 01:06:26,541
Saro, tem calma e ouve-me.
887
01:06:27,666 --> 01:06:31,000
Não vou voltar para aquela vida horrível.
888
01:06:32,083 --> 01:06:35,541
Não depois do que disseste hoje.
889
01:06:35,625 --> 01:06:38,916
Tenho a certeza que o destino nos juntou.
890
01:06:39,000 --> 01:06:41,625
E que conseguimos fugir juntos.
891
01:06:46,458 --> 01:06:47,625
Saro…
892
01:06:58,625 --> 01:07:04,958
Estou a dizer-te isto
porque não quero que tenhas problemas.
893
01:07:06,666 --> 01:07:08,375
Saro, estou a avisar-te.
894
01:07:10,500 --> 01:07:14,291
Arolake, Arolake, vamos fugir.
895
01:07:16,000 --> 01:07:17,291
Sim.
896
01:07:17,375 --> 01:07:19,625
Mas tem de ser esta noite.
897
01:07:20,958 --> 01:07:23,000
Vou depressa ao palácio
buscar as minhas coisas.
898
01:07:23,083 --> 01:07:25,000
- Arolake! Arolake!
- O que é?
899
01:07:26,625 --> 01:07:28,000
Não os faças suspeitar.
900
01:07:44,375 --> 01:07:46,291
Vou fazer as minhas malas.
901
01:08:07,958 --> 01:08:09,375
Princesa Omowunmi.
902
01:08:10,458 --> 01:08:11,500
O que se passa?
903
01:08:12,500 --> 01:08:14,250
Passou-se alguma coisa? O que é?
904
01:08:15,458 --> 01:08:17,250
De onde vieste?
905
01:08:20,208 --> 01:08:23,875
Fui… Fui lá fora apanhar ar.
906
01:08:25,250 --> 01:08:27,041
O teu amante.
907
01:08:29,875 --> 01:08:31,666
O que disseste?
908
01:08:31,750 --> 01:08:33,291
O teu amante.
909
01:08:34,166 --> 01:08:35,375
A Lua.
910
01:08:36,583 --> 01:08:40,958
Disseste que a Lua
era uma amante mais meiga.
911
01:08:42,291 --> 01:08:45,208
Não sabia que era disso
que estavas a falar.
912
01:08:45,291 --> 01:08:49,125
Não ligues às tretas que digo às vezes.
913
01:08:49,208 --> 01:08:52,125
Diz-me só o que se passa.
914
01:08:52,208 --> 01:08:54,416
Perguntei de onde vinhas.
915
01:08:57,083 --> 01:09:00,625
Já disse. Fui lá fora apanhar ar.
916
01:09:01,333 --> 01:09:02,458
Mentirosa!
917
01:09:03,291 --> 01:09:08,208
A minha mãe tinha razão.
És uma rameira! Ladra de maridos!
918
01:09:08,291 --> 01:09:09,583
Omowunmi.
919
01:09:10,708 --> 01:09:12,000
'Mowunmi.
920
01:09:28,500 --> 01:09:30,083
Mãe!
921
01:09:31,041 --> 01:09:32,208
Mãe!
922
01:09:32,291 --> 01:09:34,041
Omowunmi!
923
01:09:34,125 --> 01:09:35,791
- O que se passa?
- Mãe!
924
01:09:36,583 --> 01:09:38,375
- O que se passa?
- Mãe!
925
01:09:38,458 --> 01:09:41,416
Fala, estou a ouvir. O que se passa?
926
01:10:28,666 --> 01:10:31,291
- O que é que eu fiz?
- Querem que vás ao palácio.
927
01:10:31,958 --> 01:10:38,708
Saro, o traidor!
928
01:10:52,458 --> 01:10:53,875
Saro.
929
01:10:57,666 --> 01:10:58,916
Que pena.
930
01:11:00,833 --> 01:11:02,000
Povo de Oyo.
931
01:11:02,083 --> 01:11:05,083
Vossa Alteza.
932
01:11:05,166 --> 01:11:06,125
Chefes supremos de Oyo.
933
01:11:06,208 --> 01:11:09,708
- Vossa Alteza Real.
- Vossa Alteza.
934
01:11:09,791 --> 01:11:12,166
É este o traidor.
935
01:11:13,291 --> 01:11:15,083
Oyo recebe gente de todo o lado.
936
01:11:15,166 --> 01:11:16,750
Sim.
937
01:11:16,833 --> 01:11:18,791
Recebemos-te bem.
938
01:11:19,833 --> 01:11:24,416
E tiveste a coragem de furar
o olho de Oyo com um pau afiado.
939
01:11:27,083 --> 01:11:31,916
Nem um rei se atreve a fazer isto comigo,
mas tu, que és um estranho, fizeste.
940
01:11:32,000 --> 01:11:32,833
Sim.
941
01:11:32,916 --> 01:11:34,791
Quem te gerou?
942
01:11:34,875 --> 01:11:37,625
- Um rei não sugere.
- Não.
943
01:11:37,708 --> 01:11:40,291
- Um rei ordena.
- Sim.
944
01:11:41,083 --> 01:11:43,541
- Guardas…
- Vossa Alteza.
945
01:11:43,625 --> 01:11:48,166
Levem este criminoso
e deem-lhe o tratamento que merece.
946
01:11:48,250 --> 01:11:51,875
Viva o rei!
947
01:11:51,958 --> 01:11:55,708
Saro, o traidor!
948
01:12:21,916 --> 01:12:26,541
Saro, o traidor!
949
01:12:45,750 --> 01:12:50,541
- Saro, o traidor!
- Batam-lhe!
950
01:12:55,083 --> 01:12:56,541
És um traidor!
951
01:12:57,416 --> 01:13:01,166
Traidor! És um traidor! Traidor!
952
01:13:05,208 --> 01:13:06,250
És um traidor.
953
01:13:06,333 --> 01:13:08,500
Quem me trai tem de morrer.
954
01:13:08,583 --> 01:13:09,583
Traidor.
955
01:13:11,416 --> 01:13:12,625
És um traidor.
956
01:13:14,541 --> 01:13:15,833
Traidor.
957
01:13:18,750 --> 01:13:20,916
Traidor inútil.
958
01:13:21,833 --> 01:13:23,333
Já que queres ser um traidor.
959
01:13:54,500 --> 01:13:55,625
Saro.
960
01:13:58,958 --> 01:14:00,083
Saro.
961
01:14:02,041 --> 01:14:02,875
Lamento.
962
01:14:03,750 --> 01:14:06,791
Lamento. Vamos fugir, por favor.
963
01:14:06,875 --> 01:14:08,833
Eles já foram. Vamos embora.
964
01:14:08,916 --> 01:14:11,375
Saro, olha para mim.
965
01:14:12,750 --> 01:14:16,125
Saro, vamos.
966
01:14:16,958 --> 01:14:19,791
Saro, levanta-te, por favor.
967
01:14:21,750 --> 01:14:22,958
Saro.
968
01:14:23,958 --> 01:14:25,125
Saro.
969
01:14:28,500 --> 01:14:31,666
Saro. Saro!
970
01:14:49,125 --> 01:14:52,041
Saro…
971
01:15:21,125 --> 01:15:22,458
Levanta-te, mortal.
972
01:15:24,416 --> 01:15:26,583
Não mereces estar vivo.
973
01:15:28,708 --> 01:15:29,958
Volta para a tua morte.
974
01:15:42,166 --> 01:15:45,291
Lamento. Levanta-te.
975
01:16:35,416 --> 01:16:36,500
Vamos.
976
01:16:44,500 --> 01:16:46,583
Lamento.
977
01:17:45,916 --> 01:17:46,875
- Arolake…
- Sim?
978
01:17:46,958 --> 01:17:48,125
Estou cansado.
979
01:18:18,250 --> 01:18:23,291
ALGUMAS SEMANAS DEPOIS
980
01:18:47,041 --> 01:18:49,333
Vamos sentar-nos ali.
981
01:18:49,416 --> 01:18:52,666
Vamos sentar-nos ali. Sinto-me tonta.
982
01:18:52,750 --> 01:18:54,541
- Dói-me o corpo todo.
- Lamento.
983
01:18:54,625 --> 01:18:57,583
Aqui, por favor. Não consigo andar mais.
984
01:18:58,791 --> 01:19:00,916
Calma.
985
01:19:02,125 --> 01:19:03,833
Senta-te. Senta-te aqui.
986
01:19:05,708 --> 01:19:07,666
Estou cansada.
987
01:19:09,541 --> 01:19:11,041
Não consigo andar mais.
988
01:19:14,000 --> 01:19:18,000
Espero que não morramos nesta floresta.
989
01:19:18,958 --> 01:19:20,416
Saro.
990
01:19:21,250 --> 01:19:25,791
Dói-me o corpo todo. Tenho tanta fome.
991
01:19:26,833 --> 01:19:29,250
Devíamos ter ficado lá
e deixá-los matar-nos.
992
01:19:29,333 --> 01:19:32,333
Arolake, não penses assim.
993
01:19:34,541 --> 01:19:36,333
Não penses assim.
994
01:19:38,041 --> 01:19:39,583
Fica aí sentada e espera por mim.
995
01:19:39,666 --> 01:19:42,791
Vou ver se arranjo
alguma coisa para comermos.
996
01:19:43,625 --> 01:19:46,041
Onde? Onde vais arranjar comida?
997
01:19:47,791 --> 01:19:49,625
Deixa-me ver o que há aqui à volta.
998
01:19:50,250 --> 01:19:52,291
Talvez haja algo para comer.
999
01:19:53,375 --> 01:19:54,958
Não posso ficar aqui sozinha.
1000
01:19:55,041 --> 01:19:57,708
E se te perdes e não conseguires
voltar para mim?
1001
01:19:57,791 --> 01:20:01,541
Não vou longe. Não me perco.
1002
01:20:01,625 --> 01:20:04,125
Eu volto. Tem calma.
1003
01:20:04,208 --> 01:20:05,708
Estás a ouvir? Eu volto.
1004
01:20:07,000 --> 01:20:10,000
- Saro.
- Sim, Arolake?
1005
01:20:10,916 --> 01:20:12,958
Não me abandones, por favor.
1006
01:20:15,958 --> 01:20:18,750
Não te vou abandonar, Arolake.
1007
01:20:19,750 --> 01:20:22,041
Aconteça o que acontecer,
não te vou abandonar.
1008
01:20:23,333 --> 01:20:24,541
Eu volto.
1009
01:20:26,000 --> 01:20:27,500
Descansa. Eu já volto.
1010
01:21:08,458 --> 01:21:09,458
Comida.
1011
01:21:11,583 --> 01:21:12,458
Pele.
1012
01:21:14,833 --> 01:21:16,291
Onde encontraste as papaias?
1013
01:21:17,666 --> 01:21:19,791
- Aqui perto.
- Obrigada.
1014
01:21:25,916 --> 01:21:28,250
Dá-me a tua.
A minha parece mais mole do que a tua.
1015
01:21:28,333 --> 01:21:30,875
Eu ajudo-te a descascar a tua.
Tu não consegues.
1016
01:21:33,750 --> 01:21:35,000
Esta está dura.
1017
01:21:37,250 --> 01:21:39,666
O que escondeste quando estava a chegar?
1018
01:21:41,166 --> 01:21:42,791
Nada. Não escondi nada.
1019
01:21:47,416 --> 01:21:48,375
Come-a devagar.
1020
01:21:50,541 --> 01:21:54,166
- O que disseste?
- Não comas… a coisa…
1021
01:21:54,250 --> 01:21:55,708
… por dentro. A semente.
1022
01:22:00,083 --> 01:22:01,875
Olha, um rio!
1023
01:22:02,791 --> 01:22:05,416
Devagar. Devagar. Não caias.
1024
01:22:07,166 --> 01:22:08,250
Não caias.
1025
01:22:22,500 --> 01:22:25,458
- Eu ajudo-te.
- Obrigada.
1026
01:22:31,000 --> 01:22:32,125
Pronto. Toma.
1027
01:22:52,333 --> 01:22:53,875
Não me faças cair.
1028
01:23:01,375 --> 01:23:05,625
Arolake, vamos continuar a andar.
Vamos seguir em frente.
1029
01:23:05,708 --> 01:23:10,500
Devemos estar a chegar a alguma aldeia.
Isto não é uma quinta de mandioca?
1030
01:23:11,458 --> 01:23:13,958
- Bom dia, viajantes.
- Senhor.
1031
01:23:14,041 --> 01:23:15,291
- Bom dia.
- Senhor.
1032
01:23:15,375 --> 01:23:16,500
Aonde vão? De onde vêm?
1033
01:23:16,583 --> 01:23:20,416
Ainda bem que o encontramos.
Há alguma aldeia aqui perto?
1034
01:23:23,166 --> 01:23:25,291
A aldeia de Ojumo não fica longe,
1035
01:23:25,375 --> 01:23:31,083
mas se forem a pé,
não chegam a Ojumo antes de anoitecer.
1036
01:23:31,166 --> 01:23:34,625
Não temos escolha.
Temos de continuar a pé.
1037
01:23:34,708 --> 01:23:35,583
Está bem.
1038
01:23:35,666 --> 01:23:39,625
Viajantes, ouçam isto antes de irem.
1039
01:23:39,708 --> 01:23:42,208
Dizem que a obediência
é melhor do que o sacrifício.
1040
01:23:42,291 --> 01:23:45,083
Se não encontrarem o caminho
não me importo,
1041
01:23:45,166 --> 01:23:50,000
mas quero que saibam que esta estrada
está cheia de comerciantes de escravos.
1042
01:23:50,791 --> 01:23:52,166
Há muitos aqui.
1043
01:23:52,250 --> 01:23:53,083
Se continuarem,
1044
01:23:53,166 --> 01:23:56,958
de certeza que serão
capturados e escravizados.
1045
01:23:57,916 --> 01:24:01,041
Senhor, o que fazemos agora?
1046
01:24:03,750 --> 01:24:05,291
Bem…
1047
01:24:05,375 --> 01:24:07,791
Tenho uma cabana na floresta
1048
01:24:07,875 --> 01:24:11,333
onde fico quando caço até a noite cair.
1049
01:24:12,458 --> 01:24:16,083
Se quiserem, podem vir comigo
e ficam a dormir lá.
1050
01:24:16,166 --> 01:24:20,000
Amanhã de manhã podem ir
para a aldeia de Ojumo.
1051
01:24:20,083 --> 01:24:22,750
Não, não consigo voltar
para aquela floresta malvada.
1052
01:24:22,833 --> 01:24:26,333
Esperem. Quem são vocês?
1053
01:24:26,416 --> 01:24:29,625
Como se chamam e de onde são?
1054
01:24:29,708 --> 01:24:32,291
- Senhor, por favor.
- Então?
1055
01:24:32,375 --> 01:24:35,916
Podemos dizer que vimos de muito longe.
Muito longe mesmo.
1056
01:24:36,000 --> 01:24:39,333
Por favor, vamos para a aldeia.
1057
01:24:41,958 --> 01:24:44,333
- Por favor, senhor.
- Muito bem.
1058
01:24:44,416 --> 01:24:45,250
Por favor.
1059
01:24:45,333 --> 01:24:48,375
Se quiserem, podem vir comigo
para a minha cabana na floresta.
1060
01:24:48,458 --> 01:24:52,458
Mas também podem seguir e serão escravos.
1061
01:24:57,291 --> 01:25:02,958
Está a vir uma guerra e não há como fugir.
Cada ação tem a sua consequência.
1062
01:25:03,041 --> 01:25:06,916
Os sacrifícios que fizeram
não foram suficientes.
1063
01:25:08,041 --> 01:25:09,416
Saudações, viajantes.
1064
01:25:10,583 --> 01:25:14,583
- Como te chamas?
- Saro.
1065
01:25:14,666 --> 01:25:17,041
- Chamas-te Saro?
- Saro. Chamo-me Saro.
1066
01:25:17,125 --> 01:25:19,750
- E a tua mulher?
- Chama-se Arolake, senhor.
1067
01:25:19,833 --> 01:25:22,041
Arolake. Fica com isto.
1068
01:25:23,250 --> 01:25:24,208
Ouçam.
1069
01:25:25,416 --> 01:25:30,125
Podem descansar.
Sentem-se aqui. Não tenham medo.
1070
01:25:30,208 --> 01:25:34,625
Quero ir caçar, mas não vou para longe.
1071
01:25:34,708 --> 01:25:40,041
Se estiverem mesmo cansados
e quiserem dormir,
1072
01:25:40,125 --> 01:25:43,500
podem entrar na cabana.
1073
01:25:43,583 --> 01:25:47,458
E, se quiserem aliviar-se, vão à floresta.
1074
01:25:47,541 --> 01:25:50,958
Está aqui uma panela com água.
1075
01:25:51,791 --> 01:25:53,000
Podem assar batata-doce para comer.
1076
01:25:53,083 --> 01:25:53,916
Obrigado.
1077
01:25:54,000 --> 01:25:56,333
- Não tenham medo.
- Obrigado.
1078
01:25:56,416 --> 01:26:01,291
Aquele que luta e foge vive mais tempo.
O guerreiro que morre perde tudo.
1079
01:26:01,375 --> 01:26:04,250
Sou como uma folha pequena que não
pode ser usada para embrulhar milho.
1080
01:26:19,125 --> 01:26:20,375
Bom dia.
1081
01:26:20,458 --> 01:26:21,666
- Bem-vindo, caçador.
- Saudações.
1082
01:26:21,750 --> 01:26:23,416
- Bom dia, senhor.
- Bom dia.
1083
01:26:23,500 --> 01:26:25,000
- Bem-vindo da viagem.
- Obrigado.
1084
01:26:25,083 --> 01:26:26,541
Obrigado.
1085
01:26:26,625 --> 01:26:29,791
- Ogun reina.
- Ogun reina, ele reina.
1086
01:26:29,875 --> 01:26:30,750
Obrigado.
1087
01:26:30,833 --> 01:26:33,500
- Um dia proveitoso.
- Assim seja.
1088
01:26:33,583 --> 01:26:35,583
Estamos em casa.
1089
01:26:37,416 --> 01:26:41,458
Se quiserem, podem ficar connosco.
1090
01:26:42,083 --> 01:26:43,750
A minha casa é vossa.
1091
01:26:43,833 --> 01:26:48,500
Se preferirem, podem seguir caminho.
1092
01:26:49,166 --> 01:26:50,875
As estradas são seguras.
1093
01:26:52,166 --> 01:26:54,166
Akin!
1094
01:26:56,250 --> 01:27:00,041
Misericórdia!
1095
01:27:00,125 --> 01:27:01,500
Misericórdia!
1096
01:27:02,333 --> 01:27:06,083
Akin!
1097
01:27:10,291 --> 01:27:11,708
O que se passa?
1098
01:27:13,000 --> 01:27:15,041
Porque choram?
1099
01:27:15,125 --> 01:27:17,291
Deixem-me passar!
1100
01:27:17,375 --> 01:27:21,750
- Lamento.
- Akin, o nosso querido filho.
1101
01:27:21,833 --> 01:27:23,458
Mopelola.
1102
01:27:23,541 --> 01:27:27,083
Trouxeram-no de Oluyolu.
Ele chorou o caminho todo.
1103
01:27:27,166 --> 01:27:28,250
Não pode ser!
1104
01:27:29,291 --> 01:27:30,291
Akin.
1105
01:27:31,250 --> 01:27:32,500
Akin, meu filho.
1106
01:27:33,375 --> 01:27:36,583
Não pode ser! Akin! Akin!
1107
01:27:36,666 --> 01:27:41,333
Levanta-te e olha para mim.
Akin, quero que te levantes!
1108
01:27:41,416 --> 01:27:43,166
Akin!
1109
01:27:44,916 --> 01:27:49,000
- Que pena.
- Akin!
1110
01:27:49,083 --> 01:27:51,750
- O Akin morreu?
- Morreu.
1111
01:27:51,833 --> 01:27:53,166
Eu mereço isto?
1112
01:27:53,250 --> 01:27:57,000
- Não, não mereces.
- Não mereces.
1113
01:28:01,250 --> 01:28:06,333
Morte, tu chegaste
1114
01:28:06,958 --> 01:28:09,250
Quando nascemos
1115
01:28:09,333 --> 01:28:13,041
O nosso destino é…
1116
01:28:15,000 --> 01:28:21,166
O Akin morreu, o Akin morreu
1117
01:28:22,833 --> 01:28:26,375
- Saro.
- Sim? O que é?
1118
01:28:26,458 --> 01:28:28,458
As nossas vidas estão prestes a mudar.
1119
01:28:29,291 --> 01:28:30,625
Como?
1120
01:28:31,500 --> 01:28:35,291
Lembras-te de te dizer que vi
o pássaro místico a ressuscitar-te?
1121
01:28:36,416 --> 01:28:37,708
Sim.
1122
01:28:42,125 --> 01:28:44,416
- Pega nisto.
- O que é?
1123
01:28:45,125 --> 01:28:46,458
Não grites.
1124
01:28:47,166 --> 01:28:48,875
É o poder de Akala.
1125
01:28:51,333 --> 01:28:53,083
O poder de Akala?
1126
01:28:53,166 --> 01:28:55,083
Foi o que te trouxe dos mortos.
1127
01:28:55,166 --> 01:28:57,958
Quando afastei o pássaro de ti, isto caiu.
1128
01:28:58,041 --> 01:28:59,541
E eu apanhei-o. Toma.
1129
01:28:59,625 --> 01:29:01,958
Não, porque queres que fique com isto?
1130
01:29:02,041 --> 01:29:04,208
- Saro.
- Sim?
1131
01:29:04,291 --> 01:29:06,041
Ouve-me.
1132
01:29:06,125 --> 01:29:10,625
Não podes ter medo agora.
1133
01:29:12,666 --> 01:29:14,291
Não queria dizer-te.
1134
01:29:14,375 --> 01:29:18,791
Estava à espera da altura certa e é agora.
1135
01:29:19,625 --> 01:29:23,083
- Tens de ser um homem e pegar nisto.
- Não posso tocar nisso.
1136
01:29:23,166 --> 01:29:25,291
Ainda não percebeste?
1137
01:29:26,083 --> 01:29:28,958
Isto é poder.
1138
01:29:29,041 --> 01:29:31,291
Um poder muito místico.
1139
01:29:31,375 --> 01:29:34,416
Este poder vai mudar as nossas vidas.
E acredito que Deus
1140
01:29:34,500 --> 01:29:36,541
nos abençoou com ele.
1141
01:29:36,625 --> 01:29:38,958
Imagina o que pode acontecer
1142
01:29:39,041 --> 01:29:42,750
se souberem que tens o poder
de ressuscitar os mortos.
1143
01:29:48,875 --> 01:29:50,666
O Akin morreu!
1144
01:29:52,083 --> 01:29:57,458
Meu Deus!
1145
01:30:00,541 --> 01:30:03,416
Quem me vai consolar?
1146
01:30:03,500 --> 01:30:05,125
Quem me vai consolar?
1147
01:30:06,000 --> 01:30:07,541
Quem me vai consolar?
1148
01:30:07,625 --> 01:30:11,666
Akin, levanta-te.
1149
01:30:23,166 --> 01:30:25,333
Akin, levanta-te!
1150
01:30:25,416 --> 01:30:27,833
Meu Deus!
1151
01:30:31,958 --> 01:30:34,458
Tenho de aceitar isto?
1152
01:30:49,291 --> 01:30:51,250
Levanta-te!
1153
01:30:55,833 --> 01:30:57,125
- Ajuda!
- Ajuda!
1154
01:30:57,208 --> 01:30:59,583
- Ajuda!
- O que é?
1155
01:31:03,250 --> 01:31:04,333
Meu amor…
1156
01:31:05,291 --> 01:31:06,708
Akin!
1157
01:31:07,541 --> 01:31:10,791
Akin. Akin.
1158
01:31:23,000 --> 01:31:24,208
Visitante.
1159
01:31:25,250 --> 01:31:29,916
Não sei como conseguiste. Nunca vi
1160
01:31:30,000 --> 01:31:34,583
nenhum homem na Terra a quem Deus
tenha dado o poder da ressurreição.
1161
01:31:34,666 --> 01:31:36,666
Sim. Obrigado.
1162
01:31:37,500 --> 01:31:39,375
- Estamos gratos.
- Temos de dar graças a Deus.
1163
01:31:39,458 --> 01:31:40,958
- Obrigado aos dois.
- Obrigado.
1164
01:31:41,041 --> 01:31:41,875
Obrigado.
1165
01:31:41,958 --> 01:31:44,083
- Não vão chorar os vossos filhos.
- Assim seja.
1166
01:31:44,166 --> 01:31:45,583
- Muito bem.
- Obrigado.
1167
01:31:45,666 --> 01:31:47,208
Ouçam, visitantes…
1168
01:31:48,083 --> 01:31:49,541
Isto é vinho de palma.
1169
01:31:49,625 --> 01:31:51,875
Quando acabarem de comer, bebam isto.
1170
01:31:52,791 --> 01:31:54,291
Só os ricos bebem vinho de palma aqui.
1171
01:31:54,375 --> 01:31:55,833
O vinho da palma.
1172
01:31:55,916 --> 01:31:58,625
Gostamos da que cresce ao lado do lago.
1173
01:31:59,666 --> 01:32:00,666
Bom dia, caçador.
1174
01:32:00,750 --> 01:32:02,333
O porta-voz do rei.
1175
01:32:02,416 --> 01:32:04,458
Ouvimos dizer que acolheram
um ressuscitador.
1176
01:32:06,625 --> 01:32:08,000
Sim, porta-voz do rei.
1177
01:32:08,083 --> 01:32:09,708
O palácio convocou-o.
1178
01:32:13,416 --> 01:32:15,458
- Espero que não haja problemas.
- Não há nenhum problema.
1179
01:32:18,708 --> 01:32:22,125
Então, está bem.
Vamos convosco quando ele acabar de comer.
1180
01:32:22,208 --> 01:32:24,916
Não. Só ele. Ou sabes ressuscitar mortos?
1181
01:32:25,541 --> 01:32:26,666
Não.
1182
01:32:26,750 --> 01:32:27,958
Levanta-te.
1183
01:32:29,250 --> 01:32:31,583
Sou o porta-voz do rei.
1184
01:32:31,666 --> 01:32:34,500
Tudo o que digo vem do rei.
1185
01:32:34,583 --> 01:32:37,458
Quando chegarmos ao palácio, faz uma vénia
1186
01:32:37,541 --> 01:32:40,916
e responde às perguntas
com clareza, percebeste?
1187
01:32:42,041 --> 01:32:44,166
Levanta-te. Despacha-te.
1188
01:32:47,708 --> 01:32:50,500
Descansa e continua a comer. Descansa.
1189
01:32:54,083 --> 01:32:57,458
Anikulapo está connosco
Não tememos a morte
1190
01:32:57,541 --> 01:33:01,250
Anikulapo está connosco
Não tememos a morte
1191
01:33:01,333 --> 01:33:05,333
Anikulapo está connosco
Não tememos a morte
1192
01:33:05,416 --> 01:33:09,291
Anikulapo está connosco
Não tememos a morte
1193
01:34:10,000 --> 01:34:11,916
- Vossa Alteza.
- Bem-vindo.
1194
01:34:13,791 --> 01:34:15,750
- Saudações do rei.
- Obrigado.
1195
01:34:22,875 --> 01:34:24,708
És aquele a quem chamam Anikulapo?
1196
01:34:25,916 --> 01:34:29,375
Amigo, fala mais alto
para o rei te ouvir bem.
1197
01:34:31,000 --> 01:34:34,333
O meu nome não é Anikulapo, grande rei.
1198
01:34:37,500 --> 01:34:40,291
Então, qual é? E de onde vens?
1199
01:34:40,375 --> 01:34:44,833
O meu nome é Saro, Vossa Alteza.
1200
01:34:44,916 --> 01:34:46,541
E sou de Gbogan.
1201
01:34:47,250 --> 01:34:48,791
Gbogan…
1202
01:34:50,458 --> 01:34:53,625
Gbogan… Estás longe de casa.
1203
01:34:53,708 --> 01:34:56,708
Sim. Viajei por muitas terras.
1204
01:34:57,500 --> 01:34:59,208
Estou só de passagem pela sua, rei.
1205
01:35:01,416 --> 01:35:04,375
Então, ressuscitaste aquele rapaz?
1206
01:35:04,458 --> 01:35:06,708
Sim.
1207
01:35:06,791 --> 01:35:08,958
Na presença de muitas testemunhas.
1208
01:35:10,291 --> 01:35:12,916
E consegues fazê-lo de novo?
1209
01:35:13,000 --> 01:35:14,125
Que a morte fique longe de nós.
1210
01:35:14,208 --> 01:35:15,666
- Assim seja.
- Assim seja.
1211
01:35:15,750 --> 01:35:18,750
Mas não há nada que Deus
não consiga fazer.
1212
01:35:20,541 --> 01:35:22,000
Por favor, amigo.
1213
01:35:22,750 --> 01:35:29,125
Diz-nos, onde conseguiste este poder?
1214
01:35:30,500 --> 01:35:33,583
É verdade. Ficamos todos assustados.
1215
01:35:33,666 --> 01:35:37,958
A ressurreição dos mortos
é algo que só vi em histórias.
1216
01:35:38,041 --> 01:35:40,625
Mas haver testemunhas que afirmam
1217
01:35:40,708 --> 01:35:45,375
que alguém ressuscitou os mortos,
é a primeira vez.
1218
01:35:45,458 --> 01:35:48,208
Não conheço nenhum homem vivo ou morto
1219
01:35:48,291 --> 01:35:53,041
que tenha o grande poder que possuis.
1220
01:35:53,125 --> 01:35:57,500
Apesar de eu ainda não o ter visto.
1221
01:35:58,666 --> 01:36:03,000
Mas quero convidar-te a passar
algum tempo connosco.
1222
01:36:03,083 --> 01:36:06,458
A viver connosco, a ser nosso amigo.
1223
01:36:06,541 --> 01:36:08,375
Adoramos visitas, não é?
1224
01:36:08,458 --> 01:36:09,416
É verdade.
1225
01:36:09,500 --> 01:36:12,000
Adoramos e recebemos bem as pessoas.
1226
01:36:12,083 --> 01:36:16,416
Não há nada que tragas
para a nossa aldeia que não aceitemos.
1227
01:36:16,500 --> 01:36:17,625
E não tenhas vergonha.
1228
01:36:17,708 --> 01:36:20,125
- Obrigado.
- Vossa Alteza.
1229
01:36:20,208 --> 01:36:22,166
Queria sugerir…
1230
01:36:22,250 --> 01:36:27,750
que informemos imediatamente
o sumo sacerdote Fakunle do que aconteceu.
1231
01:36:27,833 --> 01:36:29,791
Obrigado, Vossa Alteza. Obrigado.
1232
01:36:53,916 --> 01:36:54,958
Obrigada.
1233
01:37:22,041 --> 01:37:27,541
Então, como é o rei? Dizem que é estúpido.
1234
01:37:27,625 --> 01:37:31,875
Vá lá. Arolake.
1235
01:37:31,958 --> 01:37:33,166
Ele não é estúpido.
1236
01:37:33,250 --> 01:37:36,291
Ouvi dizer que tem um porta-voz.
1237
01:37:36,375 --> 01:37:37,708
Sim.
1238
01:37:38,541 --> 01:37:43,166
O que ouvi dizer foi
que ele acha uma abominação
1239
01:37:43,250 --> 01:37:45,750
falar em público.
1240
01:37:46,416 --> 01:37:49,750
Ele também fala com o sumo sacerdote
durante rituais e a propiciação.
1241
01:37:51,625 --> 01:37:53,666
Porque é que ele não fala em público?
1242
01:37:53,750 --> 01:37:56,500
Foi algum julgamento divino?
1243
01:38:00,083 --> 01:38:02,750
Não quero mentir, também não percebo.
1244
01:38:04,375 --> 01:38:06,291
Há quem diga…
1245
01:38:06,375 --> 01:38:10,750
que ele fez um juramento há uns anos.
1246
01:38:10,833 --> 01:38:15,333
Que trocou a língua por poder
para conquistar os inimigos.
1247
01:38:16,541 --> 01:38:19,208
Também há quem diga
1248
01:38:19,291 --> 01:38:23,041
que a última vez que falou
foi quando viu o pai a ser abatido
1249
01:38:23,125 --> 01:38:25,125
como um animal na guerra.
1250
01:38:26,250 --> 01:38:28,000
Que pena.
1251
01:38:28,083 --> 01:38:30,875
Isso é tão mau.
1252
01:38:30,958 --> 01:38:35,708
Mas só Deus sabe
o que é verdade e mentira.
1253
01:38:35,791 --> 01:38:37,000
Quem sabe?
1254
01:38:43,750 --> 01:38:45,041
Minha guardiã.
1255
01:38:47,041 --> 01:38:48,958
Agora temos sucesso.
1256
01:38:50,458 --> 01:38:51,750
Aqui está.
1257
01:38:56,250 --> 01:38:57,500
Então, o que fazemos agora?
1258
01:38:58,375 --> 01:39:01,291
- Agora vivemos.
- Sim.
1259
01:39:01,375 --> 01:39:02,791
- Felizes.
- Sim.
1260
01:39:02,875 --> 01:39:04,041
E contentes.
1261
01:39:04,125 --> 01:39:05,125
O que queres fazer?
1262
01:39:05,208 --> 01:39:08,791
É verdade. Sim.
1263
01:39:10,916 --> 01:39:14,250
Mas estou a pensar trabalhar.
1264
01:39:14,333 --> 01:39:17,958
- Trabalhar?
- Sim. O que vamos comer?
1265
01:39:18,041 --> 01:39:19,541
Vamos passar fome.
1266
01:39:21,041 --> 01:39:24,958
Saro, nunca mais vamos passar fome.
1267
01:39:26,125 --> 01:39:30,333
- Não percebes?
- Ajuda-me a perceber. Explica-me.
1268
01:39:31,041 --> 01:39:35,583
Vou passar a vida a ressuscitar os mortos?
1269
01:39:36,583 --> 01:39:39,666
Ou vou pedir às pessoas
que me deem comida por os ressuscitar?
1270
01:39:39,750 --> 01:39:43,458
- Estou só a perguntar.
- Saro, o fiandeiro de aso-ofi.
1271
01:39:43,541 --> 01:39:46,250
- Meu amor.
- Meu amor.
1272
01:39:46,333 --> 01:39:49,041
- Minha mulher.
- Tem paciência.
1273
01:39:49,708 --> 01:39:52,708
Os cães pacientes comem os ossos maiores.
1274
01:39:53,833 --> 01:39:55,833
Eu tenho paciência,
mas não sei que trabalho há.
1275
01:40:01,750 --> 01:40:06,583
Anikulapo! Anikulapo!
Salva-nos, por favor.
1276
01:40:06,666 --> 01:40:08,666
- Anikulapo!
- Anikulapo!
1277
01:40:08,750 --> 01:40:13,541
- Ponham-na no chão.
- Anikulapo! Ajuda-nos, por favor!
1278
01:40:13,625 --> 01:40:16,250
Anikulapo!
1279
01:40:16,333 --> 01:40:18,541
- Saro!
- Sim?
1280
01:40:18,625 --> 01:40:20,500
Acorda. Estão a chamar-te.
1281
01:40:20,583 --> 01:40:23,250
- Anikulapo! Anikulapo, salva-nos!
- Quem…
1282
01:40:23,333 --> 01:40:24,458
Quem é?
1283
01:40:24,541 --> 01:40:26,791
Anikulapo, salva-nos! Por favor.
1284
01:40:26,875 --> 01:40:29,166
Salva-nos, por favor.
1285
01:40:29,250 --> 01:40:32,083
Salva-nos!
1286
01:40:32,166 --> 01:40:35,500
Ajuda-me.
1287
01:40:35,583 --> 01:40:39,916
Parem de chorar. Deus vai ajudá-lo.
1288
01:40:40,000 --> 01:40:40,916
Assim seja.
1289
01:40:41,000 --> 01:40:44,291
Mãe da Akano.
1290
01:40:44,375 --> 01:40:46,541
Ajuda-me!
1291
01:40:47,333 --> 01:40:50,333
- Olha para a nossa filha.
- Ajuda-me.
1292
01:40:50,416 --> 01:40:53,416
Ajuda-me!
1293
01:41:10,125 --> 01:41:12,041
Levanta-te!
1294
01:41:17,083 --> 01:41:21,208
Obrigado. Estamos gratos.
1295
01:41:21,291 --> 01:41:24,125
- Estamos gratos. Obrigada.
- Obrigada.
1296
01:41:24,208 --> 01:41:27,125
- Estamos gratos.
- Obrigada.
1297
01:41:27,208 --> 01:41:29,041
Graças a Deus.
1298
01:41:29,125 --> 01:41:31,291
- Levanta-te. Levanta-te.
- Deixem-na.
1299
01:41:31,375 --> 01:41:35,625
Anikulapo faz milagres na nossa aldeia
1300
01:41:35,708 --> 01:41:39,500
Viemos agradecer-te
1301
01:41:39,583 --> 01:41:44,291
Anikulapo faz maravilhas na nossa aldeia
1302
01:41:44,375 --> 01:41:48,291
Viemos agradecer-te
1303
01:41:48,375 --> 01:41:53,208
Anikulapo faz maravilhas na nossa aldeia
1304
01:41:53,291 --> 01:41:57,375
Viemos agradecer-te
1305
01:41:57,458 --> 01:42:02,083
Anikulapo faz maravilhas na nossa aldeia
1306
01:42:02,166 --> 01:42:06,458
Viemos agradecer-te
1307
01:42:12,250 --> 01:42:13,708
Levanta-te!
1308
01:42:14,666 --> 01:42:16,750
O quê? Anikulapo, estou grata!
1309
01:42:16,833 --> 01:42:21,375
Irmão. Akanmu, obrigado.
1310
01:42:23,291 --> 01:42:24,708
Mãe.
1311
01:42:24,791 --> 01:42:26,541
Mãe.
1312
01:42:26,625 --> 01:42:29,083
- Obrigada, Senhor!
- Avó.
1313
01:42:29,166 --> 01:42:31,291
- O que é?
- Obrigado, Senhor!
1314
01:42:31,375 --> 01:42:33,125
Eu disse para me deixarem
descansar em paz.
1315
01:42:33,208 --> 01:42:36,250
- Mãe, não partas já.
- Não partas já.
1316
01:42:36,333 --> 01:42:38,875
- O que é isto?
- Não partas.
1317
01:42:40,041 --> 01:42:42,500
Quem pediu a vossa ajuda?
1318
01:42:49,666 --> 01:42:52,583
- Quantos faltam?
- Mais uns seis.
1319
01:42:54,250 --> 01:42:56,375
Sim, exatamente seis.
1320
01:43:00,916 --> 01:43:02,166
Ou queres que sejam quatro?
1321
01:43:02,250 --> 01:43:05,458
- Quero que seja rápido.
- Lamento.
1322
01:43:15,250 --> 01:43:16,333
Bom dia.
1323
01:43:17,333 --> 01:43:18,291
Bem-vindo.
1324
01:43:23,291 --> 01:43:24,750
Vossa Alteza Real.
1325
01:43:25,833 --> 01:43:29,750
Homens sábios da nossa aldeia,
saúdo-vos a todos.
1326
01:43:30,958 --> 01:43:34,875
Como todos sabem,
duas cabeças pensam melhor do que uma.
1327
01:43:35,583 --> 01:43:39,791
Falemos do homem estranho
que chegou à nossa aldeia
1328
01:43:39,875 --> 01:43:41,791
e que diz ressuscitar os mortos.
1329
01:43:41,875 --> 01:43:46,333
Quero falar de Anikulapo.
1330
01:43:46,416 --> 01:43:49,291
Porque, se aconselhar um cão
e ele não ouvir,
1331
01:43:49,375 --> 01:43:50,791
esse cão será abatido.
1332
01:43:51,625 --> 01:43:56,416
Um carneiro que não ouça,
será usado como sacrifício.
1333
01:43:56,500 --> 01:43:58,750
Qualquer pessoa que não aceite
os meus conselhos
1334
01:43:58,833 --> 01:44:00,833
pode ser deixado em paz
e fazer o que quiser.
1335
01:44:00,916 --> 01:44:02,541
Ele colherá os frutos das suas ações.
1336
01:44:03,333 --> 01:44:05,791
As divinações diziam
1337
01:44:05,875 --> 01:44:09,250
quando Orunmila ia aprender
a nadar com Olokun,
1338
01:44:09,333 --> 01:44:11,833
passou pelo menos quatro anos
a aprender os preliminares
1339
01:44:12,625 --> 01:44:14,625
e seis meses na fase seguinte.
1340
01:44:14,708 --> 01:44:16,166
Passou outros 16 anos a aprender a nadar
1341
01:44:16,250 --> 01:44:19,291
nas ondas fortes do mar,
a lutar contra os perigos.
1342
01:44:19,375 --> 01:44:22,083
Não veem que quem brinca
com o fogo se queima?
1343
01:44:22,166 --> 01:44:23,458
Vamos deixá-lo partir.
1344
01:44:25,375 --> 01:44:26,916
Senhor.
1345
01:44:27,791 --> 01:44:30,750
Senhor, diga-me,
1346
01:44:30,833 --> 01:44:35,500
o que fez Anikulapo para o ofender tanto
para o chamar ao palácio
1347
01:44:35,583 --> 01:44:38,333
e decidir mandá-lo embora?
1348
01:44:38,416 --> 01:44:39,750
Porque quer mandá-lo embora?
1349
01:44:39,833 --> 01:44:41,458
Para de o chamar Anikulapo.
1350
01:44:41,541 --> 01:44:43,708
Ele é o Anikulapo!
1351
01:44:43,791 --> 01:44:45,083
Ele tem a morte no bolso?
1352
01:44:45,166 --> 01:44:49,333
Ou controla a morte?
Alguém que vai morrer em breve.
1353
01:44:50,750 --> 01:44:53,833
Otun, não percebes?
Não sabes porque este homem age assim?
1354
01:44:53,916 --> 01:44:55,916
- Por favor.
- Ele tem é inveja.
1355
01:44:56,000 --> 01:44:57,166
- Sim, é inveja.
- Eu?
1356
01:44:57,250 --> 01:44:58,750
- É inveja.
- Tens inveja dele.
1357
01:44:58,833 --> 01:45:00,916
- Meu Deus!
- Com todo o poder dele?
1358
01:45:01,000 --> 01:45:03,625
Na tua idade, sumo sacerdote,
1359
01:45:03,708 --> 01:45:07,541
vais recitar um canto de adivinhação
tão longo e complicado
1360
01:45:07,625 --> 01:45:09,583
por uma questão sem importância.
Por favor!
1361
01:45:09,666 --> 01:45:13,000
Estás a ser hipócrita.
1362
01:45:13,083 --> 01:45:15,500
Qual foi a pior coisa que ele fez?
1363
01:45:15,583 --> 01:45:16,500
Não percebemos.
1364
01:45:16,583 --> 01:45:18,166
Pensa no futuro.
1365
01:45:18,250 --> 01:45:21,250
Porque tudo o que fizeres
vai ficar registado na história.
1366
01:45:21,333 --> 01:45:25,041
Chefes, tenham paciência.
1367
01:45:25,125 --> 01:45:29,958
Sabemos que o sumo sacerdote Fakunle
vê mais do que todos.
1368
01:45:30,041 --> 01:45:33,583
O que ele disse pode ser verdade.
1369
01:45:33,666 --> 01:45:35,166
Eles dizem que tenho inveja.
1370
01:45:35,250 --> 01:45:40,041
Inveja de quem?
Desde quando sou tão inútil para vocês?
1371
01:45:42,000 --> 01:45:44,750
Chefes.
1372
01:45:44,833 --> 01:45:45,791
Sumo sacerdote Fakunle,
1373
01:45:46,708 --> 01:45:49,125
os outros chefes não te querem humilhar.
1374
01:45:49,208 --> 01:45:52,916
Estão a esforçar-se
para te perceberem bem.
1375
01:45:53,000 --> 01:45:56,250
Todos sabemos que tipo de pessoa
é o Anikulapo.
1376
01:45:56,333 --> 01:46:00,833
E também sabemos tudo o que fez
nas aldeias vizinhas.
1377
01:46:00,916 --> 01:46:03,666
Ele faz isso de graça? Sabemos que é pago.
1378
01:46:04,625 --> 01:46:06,375
Ele tem tanta liberdade na aldeia.
1379
01:46:06,458 --> 01:46:09,333
Não sabemos de onde veio,
a origem do seu poder.
1380
01:46:09,416 --> 01:46:12,333
Digam-lhe para trazer
a cabaça para a examinarmos.
1381
01:46:57,541 --> 01:46:58,666
Omowon!
1382
01:47:00,875 --> 01:47:03,166
- Omowon!
- Já vou!
1383
01:47:05,583 --> 01:47:06,791
- Os meus olhos.
- O que é?
1384
01:47:06,875 --> 01:47:07,916
- O que aconteceu?
- Omowon.
1385
01:47:08,000 --> 01:47:09,041
Caiu-me uma coisa no olho.
1386
01:47:09,125 --> 01:47:10,833
Vê se consegues tirá-la.
1387
01:47:10,916 --> 01:47:15,208
Aproxima-te. Mais. Mais! Tira-a.
1388
01:47:15,291 --> 01:47:16,791
Os meus olhos.
1389
01:47:17,500 --> 01:47:20,166
- Não consigo ver. Não consegues tirá-la?
- Já tirei.
1390
01:47:20,250 --> 01:47:21,541
Pronto.
1391
01:47:23,958 --> 01:47:25,958
Não esfregues. Não…
1392
01:47:33,125 --> 01:47:35,333
Oh, não!
1393
01:47:48,708 --> 01:47:50,708
Bem-vindo.
1394
01:47:50,791 --> 01:47:52,375
Vossa Alteza Real.
1395
01:47:52,458 --> 01:47:54,875
- O rei saúda-te.
- O rei saúda-te.
1396
01:47:54,958 --> 01:47:56,291
Obrigado.
1397
01:47:56,375 --> 01:47:57,291
Obrigado.
1398
01:47:57,375 --> 01:47:59,125
Ao que parece…
1399
01:48:01,833 --> 01:48:03,000
Obrigado.
1400
01:48:09,166 --> 01:48:12,541
Anikulapo, o rei saúda-te.
1401
01:48:13,708 --> 01:48:18,083
Ninguém pode negar a grandeza
1402
01:48:18,166 --> 01:48:23,875
e o impacto do contributo
que deste a esta aldeia
1403
01:48:23,958 --> 01:48:27,375
e às aldeias vizinhas.
1404
01:48:27,458 --> 01:48:30,041
- Sim.
- Obrigado.
1405
01:48:30,125 --> 01:48:31,625
O rei abençoa-te.
1406
01:48:31,708 --> 01:48:33,291
Assim seja, assim seja.
1407
01:48:33,375 --> 01:48:37,000
Porém, estamos incomodados…
1408
01:48:37,083 --> 01:48:39,208
e queremos perceber ao pormenor
1409
01:48:39,291 --> 01:48:42,750
que tipo de poder possuis
e qual é a sua origem.
1410
01:48:44,000 --> 01:48:46,875
O meu poder vem de Deus.
1411
01:48:46,958 --> 01:48:48,375
- Vossa Alteza.
- É tudo.
1412
01:48:50,500 --> 01:48:51,416
Se for verdade.
1413
01:48:52,333 --> 01:48:56,416
Todos sabem que Deus é poderoso.
1414
01:48:56,500 --> 01:49:01,708
Esse poder que usas, aprendeste-o?
1415
01:49:01,791 --> 01:49:03,291
Ou foi herdado?
1416
01:49:03,375 --> 01:49:07,083
O que o sumo sacerdote
quer que nos expliques é:
1417
01:49:07,166 --> 01:49:09,500
qual é a verdadeira fonte do teu poder?
1418
01:49:12,333 --> 01:49:14,000
Ofendi alguém?
1419
01:49:14,083 --> 01:49:15,875
Não, não ofendeste ninguém.
1420
01:49:15,958 --> 01:49:17,083
Com todas as tuas boas ações.
1421
01:49:17,166 --> 01:49:19,125
Sinto-me atacado por todos.
1422
01:49:19,208 --> 01:49:21,291
Atacado?
1423
01:49:21,375 --> 01:49:22,958
Não é nada disso.
1424
01:49:23,041 --> 01:49:26,791
Não está ninguém a atacar-te.
Na verdade, gostamos de te ter na aldeia.
1425
01:49:26,875 --> 01:49:31,875
Vemos tudo o que fazes na aldeia
e nas aldeias vizinhas.
1426
01:49:32,791 --> 01:49:38,041
Diz-se que quando dois iniciados
se encontram, cumprimentam-se em código.
1427
01:49:38,125 --> 01:49:40,375
Percebes?
1428
01:49:40,458 --> 01:49:45,208
Ele só quer saber a origem
do teu poder ao pormenor.
1429
01:49:45,291 --> 01:49:49,208
E que ele não terá
consequências nefastas nesta aldeia
1430
01:49:49,291 --> 01:49:50,958
e nos nossos vizinhos no futuro.
1431
01:49:51,041 --> 01:49:52,708
- É tudo.
- Só isso.
1432
01:49:52,791 --> 01:49:55,708
Não ofendeste ninguém.
1433
01:49:55,791 --> 01:49:58,791
- Ninguém pode dizer que os ofendeste.
- Vamos diretos ao assunto.
1434
01:49:58,875 --> 01:50:02,875
Não tenho de revelar a ninguém
a origem do meu poder.
1435
01:50:04,166 --> 01:50:05,833
Não vou dizer.
1436
01:50:05,916 --> 01:50:08,375
Dá-nos a cabaça.
1437
01:50:08,458 --> 01:50:13,208
Qualquer pessoa que tente
pode usar o seu poder?
1438
01:50:13,291 --> 01:50:17,416
Esperem lá… Nem pensar. A sério?
1439
01:50:17,500 --> 01:50:19,916
Porque haveria de fazer isso?
Não estou possuído.
1440
01:50:20,000 --> 01:50:20,875
Possuído?
1441
01:50:20,958 --> 01:50:23,500
Sumo sacerdote,
1442
01:50:23,583 --> 01:50:26,833
daria o seu poder a outra pessoa?
1443
01:50:26,916 --> 01:50:32,166
Anikulapo, este assunto não é muito sério.
Estamos só curiosos.
1444
01:50:32,250 --> 01:50:37,500
O sumo sacerdote só quer
examinar a tua cabaça para saber
1445
01:50:37,583 --> 01:50:42,500
se o poder é prejudicial
para o povo de Ojumo.
1446
01:50:44,250 --> 01:50:48,833
Se querem que eu deixe a aldeia,
1447
01:50:48,916 --> 01:50:50,291
eu deixo.
1448
01:50:50,375 --> 01:50:52,500
- Não é isso.
- Foi o que pensei.
1449
01:50:52,583 --> 01:50:56,416
Mas não lhe vou dar a minha cabaça.
Não é possível.
1450
01:50:58,083 --> 01:51:03,958
Se alguém para além de mim,
Saro Tewogbola,
1451
01:51:05,250 --> 01:51:09,250
tocar na cabaça, essa pessoa
sofrerá uma morte prematura.
1452
01:51:09,333 --> 01:51:12,041
Senhor, não nos deixe morrer.
1453
01:51:12,125 --> 01:51:14,458
Ele vai-se embora.
1454
01:51:14,541 --> 01:51:16,250
- Alteza.
- Ele está a dizer a verdade.
1455
01:51:16,333 --> 01:51:19,041
- É a verdade, Alteza.
- Ele diz a verdade.
1456
01:51:19,125 --> 01:51:19,958
Ouviram?
1457
01:51:20,041 --> 01:51:22,250
- Ele vai embora.
- Não podemos deixá-lo.
1458
01:51:22,333 --> 01:51:23,583
- Ele vai embora.
- Chamem-no.
1459
01:51:23,666 --> 01:51:25,208
- Ele fez sentido?
- São muito maus.
1460
01:51:47,958 --> 01:51:48,791
Então?
1461
01:51:49,541 --> 01:51:52,666
Omowon, então? Levanta-te.
1462
01:51:53,291 --> 01:51:54,958
O que se passa contigo? O que é?
1463
01:51:56,958 --> 01:51:58,250
Estás grávida.
1464
01:52:00,208 --> 01:52:03,208
O que é?
Não sabias que estavas grávida?
1465
01:52:06,875 --> 01:52:08,250
Não faz mal.
1466
01:52:08,333 --> 01:52:12,666
O pai tem de saber
e assumir a responsabilidade.
1467
01:52:12,750 --> 01:52:14,125
Não é?
1468
01:52:14,208 --> 01:52:15,750
Não falas?
1469
01:52:18,125 --> 01:52:19,791
Bom dia.
1470
01:52:19,875 --> 01:52:21,958
Bem-vindo. Estiveste fora muito tempo.
1471
01:52:22,958 --> 01:52:25,083
Obrigado. O que se passa aqui?
1472
01:52:26,333 --> 01:52:27,666
Nada.
1473
01:52:28,333 --> 01:52:30,375
Não parece nada.
1474
01:52:30,458 --> 01:52:32,791
O que se passa com ela? O que fizeste?
1475
01:52:35,000 --> 01:52:36,375
Fala!
1476
01:52:37,458 --> 01:52:40,000
- Ela está grávida.
- O quê?
1477
01:52:42,708 --> 01:52:44,333
- Omowon.
- Sim?
1478
01:52:46,291 --> 01:52:47,625
Estás grávida?
1479
01:52:58,000 --> 01:52:59,083
A sério?
1480
01:53:05,250 --> 01:53:07,000
- Saro…
- Sim?
1481
01:53:08,125 --> 01:53:09,708
O que fizeste agora?
1482
01:53:14,458 --> 01:53:17,291
Mãe, perdoa-me, por favor.
1483
01:53:17,375 --> 01:53:20,416
Por favor, mãe. Perdoa-me.
1484
01:53:20,500 --> 01:53:23,041
Omowon, podes sair.
1485
01:53:36,375 --> 01:53:40,833
Arolake, não leves isto a peito.
1486
01:53:40,916 --> 01:53:42,666
Não é assim tão grave.
1487
01:53:45,625 --> 01:53:47,416
Não é grave?
1488
01:53:50,375 --> 01:53:51,791
Saro?
1489
01:53:53,125 --> 01:53:55,041
Não é grave?
1490
01:54:01,833 --> 01:54:03,125
Arolake.
1491
01:54:04,083 --> 01:54:06,125
Devíamos ter falado sobre isto.
1492
01:54:07,083 --> 01:54:12,000
Acho que está na altura de o fazer.
1493
01:54:12,083 --> 01:54:13,333
É verdade.
1494
01:54:14,375 --> 01:54:18,125
Engravidei a Omowon.
1495
01:54:22,541 --> 01:54:25,666
Arolake, o filho é nosso.
1496
01:54:26,833 --> 01:54:28,625
O filho é de todos nós.
1497
01:54:30,958 --> 01:54:32,875
Pensa nisso.
1498
01:54:32,958 --> 01:54:34,958
O meu amor é e sempre será teu.
1499
01:54:35,041 --> 01:54:36,041
Sempre.
1500
01:54:36,708 --> 01:54:38,166
Não importa o que acontecer.
1501
01:54:41,541 --> 01:54:47,416
Mas por quanto tempo
se manterá assim, Arolake?
1502
01:54:49,750 --> 01:54:54,458
Sem filhos em casa, Arolake?
1503
01:54:56,625 --> 01:55:00,666
Sabes que, para contruir uma casa forte,
1504
01:55:00,750 --> 01:55:03,166
precisamos de ter filhos.
1505
01:55:03,875 --> 01:55:05,500
Tu sabes.
1506
01:55:06,500 --> 01:55:09,333
Arolake. Arolake, por favor.
1507
01:55:14,875 --> 01:55:16,833
Arolake, pensa nisso, por favor.
1508
01:55:21,291 --> 01:55:24,083
Todas temos
o nosso propósito neste palácio.
1509
01:55:25,083 --> 01:55:28,458
Algumas de nós… estás a ouvir?
1510
01:55:28,541 --> 01:55:32,958
Temos de gerar filhos e filhas reais.
1511
01:55:34,333 --> 01:55:35,708
Mas tu…
1512
01:55:37,500 --> 01:55:38,916
tens outro propósito.
1513
01:55:40,416 --> 01:55:44,375
Serves só para dar prazer ao rei.
1514
01:55:54,041 --> 01:55:59,791
ALGUNS ANOS DEPOIS
1515
01:56:05,958 --> 01:56:07,625
Bimpe, vamos.
1516
01:56:07,708 --> 01:56:09,541
Já vou.
1517
01:56:16,708 --> 01:56:20,166
Estás… Bimpe, já estás bonita.
1518
01:56:23,583 --> 01:56:26,583
Anda ajudar-me a ajeitar o chapéu.
1519
01:56:26,666 --> 01:56:29,541
Vê se serve.
Parece maior do que a minha cabeça.
1520
01:56:29,625 --> 01:56:30,625
Ou não é?
1521
01:56:30,708 --> 01:56:34,625
Meu marido, meu amor.
1522
01:56:34,708 --> 01:56:37,708
Fica perfeito.
1523
01:56:38,416 --> 01:56:40,875
Anda cá. O que estás a fazer?
1524
01:56:42,750 --> 01:56:45,041
O que é?
1525
01:56:45,875 --> 01:56:47,333
- O que se passa?
- Porque estás
1526
01:56:47,416 --> 01:56:49,333
sempre a bater nos meus filhos?
1527
01:56:49,416 --> 01:56:51,791
Tens de arranjar sempre motivo
para os pôr a chorar. Dá-ma.
1528
01:56:51,875 --> 01:56:54,000
Eu fico com ela! O que é? O que se passa?
1529
01:56:54,083 --> 01:56:55,458
O que se passa aqui?
1530
01:56:55,541 --> 01:56:57,750
Não te impedi de teres filhos.
1531
01:56:58,416 --> 01:57:00,791
Pronto, está tudo bem.
1532
01:57:00,875 --> 01:57:02,458
Estás sempre a pôr as crianças a chorar.
1533
01:57:02,541 --> 01:57:05,291
Omowon, já chega.
1534
01:57:05,375 --> 01:57:06,333
Não faz mal.
1535
01:57:06,416 --> 01:57:09,625
Porque é que ela bateu na minha filha?
É por causa das contas inúteis dela?
1536
01:57:09,708 --> 01:57:12,291
- Já disse que chegava, Omowon!
- Que disparate!
1537
01:57:13,083 --> 01:57:15,958
Pronto, querida. Pronto. Está tudo bem.
1538
01:57:16,041 --> 01:57:20,750
Devias manter as tuas coisas
longe das crianças.
1539
01:57:20,833 --> 01:57:22,625
Pronto, Banke.
1540
01:57:22,708 --> 01:57:24,000
Pronto.
1541
01:57:24,083 --> 01:57:25,791
Agora a criança está a chorar outra vez.
1542
01:57:25,875 --> 01:57:28,541
Ela devia guardar as coisas dela.
Mantê-las longe das crianças.
1543
01:57:28,625 --> 01:57:29,666
Já chega.
1544
01:57:29,750 --> 01:57:32,458
Da próxima vez
que alguém tocar nos meus filhos,
1545
01:57:32,541 --> 01:57:34,250
não vai correr muito bem.
1546
01:57:34,333 --> 01:57:36,750
- Que disparate!
- Omowon, já chega!
1547
01:57:36,833 --> 01:57:38,666
Pronto, querida. Brinca com o teu irmão.
1548
01:57:43,000 --> 01:57:45,583
Onde estão os meninos? Mongudu!
1549
01:57:45,666 --> 01:57:48,833
Mestre!
1550
01:57:48,916 --> 01:57:51,750
Anda ajudá-la a apanhar as contas.
1551
01:57:51,833 --> 01:57:53,625
Não é preciso. Não preciso de ajuda.
1552
01:57:53,708 --> 01:57:56,250
O que é que o homem te fez,
rainha presumida?
1553
01:58:01,750 --> 01:58:04,208
Porque é que disseste isso?
1554
01:58:04,291 --> 01:58:08,833
Falámos desse assunto em confidência
e foste falar dele assim.
1555
01:58:09,541 --> 01:58:12,625
E depois?
Por favor, até parece que é segredo.
1556
01:58:12,708 --> 01:58:15,625
Que ela é estéril ou que já foi rainha?
1557
01:58:15,708 --> 01:58:18,000
Vamos à nossa vida.
Para de exagerar coisas sem importância.
1558
01:58:52,041 --> 01:58:56,291
Disseste o meu segredo
à bruxa que dizes ser tua mulher.
1559
01:58:56,375 --> 01:58:57,500
Não foi?
1560
01:58:57,583 --> 01:59:01,625
Arolake, ouve. Não é o que julgas.
1561
01:59:01,708 --> 01:59:05,916
- Não é o que julgo?
- Não, não é.
1562
01:59:06,000 --> 01:59:07,041
Não faz mal.
1563
01:59:08,458 --> 01:59:09,916
Ouve.
1564
01:59:10,000 --> 01:59:14,583
Não chega teres-me partido
o coração e abandonado?
1565
01:59:14,666 --> 01:59:17,833
Não te chega fazeres de mim
alvo de chacota
1566
01:59:17,916 --> 01:59:20,250
por parte das tuas mulheres e de todos?
1567
01:59:21,375 --> 01:59:24,875
- Agora também me queres matar?
- Por favor.
1568
01:59:24,958 --> 01:59:26,625
Como é que te vou matar?
1569
01:59:26,708 --> 01:59:29,458
O que achas que vai acontecer
1570
01:59:29,541 --> 01:59:34,083
se se souber que a mulher fugitiva
do grande rei está viva
1571
01:59:34,166 --> 01:59:36,875
e está casada com outro em Ojumo?
1572
01:59:41,041 --> 01:59:45,916
Arolake, não te preocupes.
1573
01:59:46,958 --> 01:59:49,625
Eu não lhe disse nada.
1574
01:59:50,208 --> 01:59:53,708
Se te colocar em perigo,
também me coloco a mim, não achas?
1575
01:59:53,791 --> 01:59:56,875
Ou achas que corro menos perigo?
1576
01:59:58,875 --> 02:00:00,458
Vá lá.
1577
02:00:00,541 --> 02:00:02,458
Minha guardiã, Arolake,
deixa-me abraçar-te.
1578
02:00:02,541 --> 02:00:04,125
Afasta-te de mim!
1579
02:00:07,916 --> 02:00:09,166
Que pena.
1580
02:00:10,333 --> 02:00:12,250
Fui uma tola.
1581
02:00:13,958 --> 02:00:16,500
Pelo menos quando era mulher
do grande rei do império Oyo
1582
02:00:16,583 --> 02:00:18,041
era a favorita.
1583
02:00:18,916 --> 02:00:20,333
A favorita do rei.
1584
02:00:21,208 --> 02:00:22,958
Como a Lua, acima de todas.
1585
02:00:24,291 --> 02:00:26,458
E ele amava-me.
1586
02:00:27,791 --> 02:00:30,333
Ele amava-me tanto.
1587
02:00:31,791 --> 02:00:34,583
Agora sou um motivo de troça para ti,
1588
02:00:34,666 --> 02:00:36,250
seu animal ingrato!
1589
02:00:36,333 --> 02:00:37,375
O quê?
1590
02:00:38,583 --> 02:00:40,208
Como te atreves a dizer isso?
1591
02:00:42,708 --> 02:00:44,250
Atreves-te a falar assim comigo?
1592
02:01:03,333 --> 02:01:04,458
Arolake.
1593
02:01:16,291 --> 02:01:18,583
Marido, já acordaste.
1594
02:01:18,666 --> 02:01:20,375
O mensageiro do rei veio ver-te.
1595
02:01:48,041 --> 02:01:50,666
Vossa Alteza Real,
estive com o seu mensageiro.
1596
02:01:50,750 --> 02:01:52,250
O rei saúda-te.
1597
02:01:54,000 --> 02:01:56,125
Sim, o rei chamou-te.
1598
02:01:56,208 --> 02:01:59,583
Já viste o que aconteceu.
O príncipe morreu.
1599
02:01:59,666 --> 02:02:02,625
A sério? Não pode ser.
1600
02:02:02,708 --> 02:02:05,958
Ele morreu.
1601
02:02:07,083 --> 02:02:09,500
Misericórdia.
1602
02:02:09,583 --> 02:02:12,291
Traz o meu filho de volta.
1603
02:02:12,375 --> 02:02:13,916
Que pena.
1604
02:02:14,000 --> 02:02:15,416
Misericórdia.
1605
02:02:41,125 --> 02:02:42,791
Anikulapo.
1606
02:02:42,875 --> 02:02:45,791
Por favor, ressuscita o meu filho.
1607
02:02:46,708 --> 02:02:49,583
Tudo o que desejar,
1608
02:02:49,666 --> 02:02:53,250
nesta aldeia e em qualquer lugar,
será seu.
1609
02:02:53,916 --> 02:02:55,666
Traz o meu filho de volta, Anikulapo.
1610
02:02:56,500 --> 02:02:59,375
Isto é demais, Vossa Alteza. É demais.
1611
02:03:00,000 --> 02:03:01,791
É uma tarefa fácil.
1612
02:03:01,875 --> 02:03:05,000
Vou ressuscitar o seu filho, Alteza.
1613
02:03:05,916 --> 02:03:07,375
E não vai ficar caro.
1614
02:03:09,541 --> 02:03:10,583
Mas primeiro,
1615
02:03:11,541 --> 02:03:14,625
permita-me o privilégio
de uma conversa privada consigo.
1616
02:03:58,166 --> 02:04:01,000
- Calma.
- Tenha calma, Alteza.
1617
02:04:01,083 --> 02:04:02,250
Calma.
1618
02:04:02,916 --> 02:04:04,041
Vossa Alteza.
1619
02:04:04,125 --> 02:04:06,000
- Tenha calma, Alteza.
- Calma.
1620
02:04:06,083 --> 02:04:07,875
Calma.
1621
02:04:09,125 --> 02:04:10,291
Calma.
1622
02:04:12,875 --> 02:04:14,291
Tenha calma, Alteza.
1623
02:04:20,250 --> 02:04:22,125
Não sabemos o que ele pediu.
1624
02:04:30,291 --> 02:04:32,416
Anikulapo.
1625
02:04:32,500 --> 02:04:35,291
Tiveste coragem. A minha filha.
1626
02:04:35,375 --> 02:04:37,500
É isso que quero. Não peço muito.
1627
02:04:38,250 --> 02:04:40,416
Quero só que a princesa seja minha mulher.
1628
02:04:42,083 --> 02:04:45,833
Já houve pessoas que apreciam
o meu poder que me deram muito mais.
1629
02:04:46,666 --> 02:04:48,583
Não é muito para um rei.
1630
02:04:52,750 --> 02:04:54,125
Anikulapo.
1631
02:04:54,875 --> 02:04:55,958
És muito atrevido.
1632
02:04:56,916 --> 02:05:01,125
Por favor! Seu ingrato.
1633
02:05:02,000 --> 02:05:04,250
Depois de tudo o que fiz por ti
1634
02:05:04,333 --> 02:05:07,916
e de tudo
o que esta comunidade fez por ti,
1635
02:05:08,000 --> 02:05:10,500
é assim que pagas a minha bondade?
1636
02:05:10,583 --> 02:05:12,791
Como é que estou a ser ingrato?
1637
02:05:13,750 --> 02:05:16,875
Que favores é que alguém de Ojumo me fez?
1638
02:05:18,333 --> 02:05:22,875
O que tenho nesta terra
que não tenha trabalhado para conseguir?
1639
02:05:23,666 --> 02:05:28,208
Por favor. Cá para mim…estão a ouvir?
1640
02:05:29,083 --> 02:05:30,708
Vocês é que são ingratos.
1641
02:05:30,791 --> 02:05:32,958
- Homem ingrato.
- Abominação.
1642
02:05:33,041 --> 02:05:35,125
- Os deuses não podem ouvir isto.
- Anikulapo!
1643
02:05:35,208 --> 02:05:37,708
- Disseste isso?
- Ouçam.
1644
02:05:37,791 --> 02:05:39,833
Esta oferta não é para ser discutida.
1645
02:05:39,916 --> 02:05:42,625
Vou ressuscitar o vosso príncipe.
1646
02:05:42,708 --> 02:05:46,041
Mas depois vai dar-me a mão
da sua filha em casamento.
1647
02:05:47,125 --> 02:05:48,916
Quando estiver pronto, Vossa Alteza.
1648
02:05:51,166 --> 02:05:53,500
Anikulapo, vai esperar em casa.
1649
02:05:54,416 --> 02:05:56,625
Anikulapo, por favor
ressuscita o meu filho.
1650
02:05:56,708 --> 02:05:58,708
- Vamos dar-lhe a princesa.
- Por favor.
1651
02:05:58,791 --> 02:06:02,083
- Afinal, ela não tem marido.
- Por favor.
1652
02:06:02,166 --> 02:06:04,083
As minhas condolências.
1653
02:06:06,291 --> 02:06:09,708
Não! Não uses o teu punhal.
1654
02:06:09,791 --> 02:06:15,500
A morte do príncipe tem
de valer mais do que um casamento.
1655
02:06:15,583 --> 02:06:16,708
Por favor.
1656
02:06:18,291 --> 02:06:19,541
Deixem-no ressuscitá-lo.
1657
02:06:21,625 --> 02:06:22,666
Deixem-no casar com ela.
1658
02:06:30,875 --> 02:06:34,833
Acorde o meu filho, Alteza.
1659
02:06:35,666 --> 02:06:37,500
Vossa Alteza Real.
1660
02:06:43,166 --> 02:06:44,958
Ajude-me a acordar o meu filho.
1661
02:06:45,041 --> 02:06:47,250
Saudações à nobreza
1662
02:06:47,333 --> 02:06:50,625
Saudações ao filho
Que um dia será rei
1663
02:06:50,708 --> 02:06:53,375
Uma celebração do nosso tesouro estimado
1664
02:06:53,458 --> 02:06:55,458
Nesta festa
Há um tesouro que…
1665
02:07:04,666 --> 02:07:08,458
Senhor, soube de algo hoje de manhã.
1666
02:07:09,541 --> 02:07:12,500
Mas não sei se é verdade.
1667
02:07:13,250 --> 02:07:14,583
Diz-me.
1668
02:07:14,666 --> 02:07:18,166
Sabe que a minha tia
é aia da rainha no palácio.
1669
02:07:18,250 --> 02:07:19,625
É verdade.
1670
02:07:19,708 --> 02:07:25,333
Ela disse-me que o príncipe Adeoye
teve uma febre ontem à noite
1671
02:07:26,083 --> 02:07:28,041
e que, hoje de manhã,
1672
02:07:28,875 --> 02:07:30,291
o príncipe morreu.
1673
02:07:30,375 --> 02:07:32,541
Meu Deus! Mas que perda!
1674
02:07:33,833 --> 02:07:35,541
Estão a manter a morte em segredo
1675
02:07:35,625 --> 02:07:39,333
porque querem
que o Anikulapo o ressuscite.
1676
02:07:39,416 --> 02:07:42,291
Sim… Tenho a certeza
que o nosso mestre vai tratar disso.
1677
02:07:42,375 --> 02:07:44,875
Não é uma tarefa difícil para ele.
1678
02:07:44,958 --> 02:07:47,708
- É verdade.
- Não é uma tarefa difícil.
1679
02:07:47,791 --> 02:07:53,000
O Anikulapo disse que se a princesa Ajoke
não se casar com ele,
1680
02:07:53,083 --> 02:07:55,083
não ressuscita o príncipe Adeoye.
1681
02:07:57,166 --> 02:08:01,791
Ouça, senhor. Peço-lhe.
1682
02:08:01,875 --> 02:08:03,958
Não diga isto a ninguém.
1683
02:08:04,041 --> 02:08:05,458
Vamos trabalhar. Ninguém pode saber.
1684
02:08:05,541 --> 02:08:06,750
É verdade.
1685
02:08:06,833 --> 02:08:08,791
- Vamos trabalhar.
- Sim.
1686
02:09:20,208 --> 02:09:22,583
- Bom dia.
- Bem-vindo.
1687
02:09:23,250 --> 02:09:25,125
- As crianças?
- Estão a dormir lá dentro.
1688
02:09:25,208 --> 02:09:26,666
Bem-vindo, marido.
1689
02:09:27,625 --> 02:09:29,250
Traz a minha comida.
1690
02:09:38,375 --> 02:09:39,958
Como correu a reunião?
1691
02:09:41,416 --> 02:09:43,833
- Muito bem.
- Graças a Deus.
1692
02:09:50,916 --> 02:09:51,833
Já vou.
1693
02:09:58,833 --> 02:10:00,375
- Bem-vindo.
- Obrigado.
1694
02:10:26,750 --> 02:10:28,041
Obrigado.
1695
02:10:37,250 --> 02:10:38,125
A Arolake?
1696
02:10:42,666 --> 02:10:44,000
Foi embora.
1697
02:10:45,166 --> 02:10:46,041
Para onde?
1698
02:10:46,833 --> 02:10:49,833
Como hei de saber?
1699
02:10:49,916 --> 02:10:53,541
Fez as malas e foi embora.
1700
02:10:53,625 --> 02:10:57,458
Com licença, quero ir dormir uma sesta.
1701
02:11:10,708 --> 02:11:11,791
O mensageiro do rei.
1702
02:11:13,000 --> 02:11:16,083
O rei concordou e pediu
para ires lá imediatamente.
1703
02:11:16,166 --> 02:11:17,583
Ele concordou!
1704
02:11:20,541 --> 02:11:21,833
Vossa Alteza Real.
1705
02:11:24,166 --> 02:11:25,458
- O rei saúda-te.
- Bem-vindo.
1706
02:11:25,541 --> 02:11:29,041
Anikulapo, recebeste a mensagem do rei.
1707
02:11:29,125 --> 02:11:31,166
Disseram-me que concordou.
1708
02:11:31,791 --> 02:11:33,666
Não foi só o rei que concordou.
1709
02:11:33,750 --> 02:11:36,125
Concordámos todos.
1710
02:11:36,208 --> 02:11:37,875
O rei concordou.
1711
02:11:37,958 --> 02:11:39,291
A rainha concordou.
1712
02:11:39,375 --> 02:11:42,541
Até a princesa deu o seu consentimento
para se casar contigo.
1713
02:11:42,625 --> 02:11:45,875
Desde que ressuscites o irmão dela.
1714
02:11:47,791 --> 02:11:49,000
Tudo bem.
1715
02:11:50,500 --> 02:11:52,333
Eu ressuscito o príncipe.
1716
02:12:00,375 --> 02:12:01,500
Muito bem.
1717
02:12:04,750 --> 02:12:07,416
Acho que ele está
a comunicar com os Deuses.
1718
02:12:13,166 --> 02:12:15,000
Está a tirar o que vai usar.
1719
02:12:26,791 --> 02:12:30,541
Está a mostrá-la aos deuses
para lhe darem força.
1720
02:12:30,625 --> 02:12:32,458
- Vamos ver.
- Muito bem.
1721
02:12:37,458 --> 02:12:38,958
Os deuses chegaram.
1722
02:12:48,750 --> 02:12:49,750
Muito bem.
1723
02:13:03,458 --> 02:13:05,166
Levanta-te!
1724
02:13:07,375 --> 02:13:09,291
Meu filho.
1725
02:13:10,458 --> 02:13:11,666
Tem paciência.
1726
02:13:11,750 --> 02:13:13,708
Tem paciência.
1727
02:13:13,791 --> 02:13:14,625
Levanta-te.
1728
02:13:37,000 --> 02:13:38,583
Levanta-te!
1729
02:13:40,625 --> 02:13:43,500
- É a segunda vez.
- Vossa Alteza.
1730
02:13:43,583 --> 02:13:44,833
Deixe-o tentar a terceira vez.
1731
02:13:44,916 --> 02:13:48,500
Anikulapo ou lá qual é o teu nome,
1732
02:13:48,583 --> 02:13:50,000
porque está a demorar tanto?
1733
02:13:50,083 --> 02:13:52,958
Ele não desperdiça tempo.
É assim que faz.
1734
02:13:53,041 --> 02:13:55,166
- É assim que faz. Paciência.
- É a segunda vez.
1735
02:13:55,250 --> 02:13:57,166
É assim que ele acorda os mortos.
1736
02:14:02,333 --> 02:14:03,333
Já vão ver.
1737
02:14:09,000 --> 02:14:10,250
Quem disse que ele não consegue?
1738
02:14:12,708 --> 02:14:17,583
Levanta-te!
1739
02:14:20,291 --> 02:14:24,250
Príncipe, estou a dizer-lhe
para se levantar!
1740
02:14:24,333 --> 02:14:26,708
- Príncipe.
- Responde!
1741
02:14:26,791 --> 02:14:28,833
Estou acabada!
1742
02:14:28,916 --> 02:14:30,458
Mãe, estou acabada!
1743
02:14:30,541 --> 02:14:32,250
- Príncipe, levanta-te!
- Ele quer confrontar-nos.
1744
02:14:42,125 --> 02:14:44,875
É assim que vais?
1745
02:15:16,833 --> 02:15:21,416
O meu irmão! O príncipe deixou-me.
1746
02:15:43,541 --> 02:15:45,875
Sofri às mãos da morte.
1747
02:15:45,958 --> 02:15:49,458
Agilinti, amigo de Olatuse.
1748
02:15:49,541 --> 02:15:51,916
Temos um problema.
1749
02:15:52,000 --> 02:15:55,416
Awan, amigo de Awedowu.
1750
02:15:55,500 --> 02:15:58,625
Consultou o oráculo de Olapade.
1751
02:15:58,708 --> 02:16:00,833
O filho de Ebediowu.
1752
02:16:01,666 --> 02:16:03,416
Avisaram-te que não podias trair.
1753
02:16:04,166 --> 02:16:05,958
Avisaram-te que não podias mentir.
1754
02:16:06,791 --> 02:16:09,916
Olapade, filho de Ebediowu,
1755
02:16:11,541 --> 02:16:15,666
o teu orgulho levou à tua queda.
1756
02:16:16,500 --> 02:16:20,166
Quando escolhes uma ação,
1757
02:16:20,250 --> 02:16:24,458
prepara-te para viver
com as consequências.
1758
02:16:25,375 --> 02:16:29,458
Olapade, filho de Ebediowu,
1759
02:16:30,375 --> 02:16:34,083
o teu orgulho levou à tua queda.
1760
02:22:08,208 --> 02:22:10,958
Legendas: Marta Araújo