1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:50,708 --> 00:00:54,750
HISTORIĘ ZAINSPIROWAŁ IFAYEMI ELEBUIBON
4
00:00:55,666 --> 00:00:59,000
Kiedy ktoś umiera w krainie ludu Joruba,
5
00:00:59,083 --> 00:01:01,791
nie zostaje pochowany.
6
00:01:03,958 --> 00:01:08,125
Ciało zostaje zabrane do świętego lasu.
7
00:01:09,000 --> 00:01:13,791
Kiedy ktoś umiera,
mówi się, że idzie odpocząć.
8
00:01:13,875 --> 00:01:15,750
Odpocząć…
9
00:01:16,708 --> 00:01:20,000
Tak właśnie chowano zmarłych
w krainie ludu Joruba,
10
00:01:20,875 --> 00:01:23,041
zanim upłynął czas.
11
00:01:24,125 --> 00:01:26,416
Czasy się zmieniły
12
00:01:27,250 --> 00:01:30,791
i dzisiaj zmarli grzebani są w ziemi.
13
00:01:35,416 --> 00:01:37,333
Ifá powiedziała,
14
00:01:37,416 --> 00:01:41,416
że sęp Akala potrafi wskrzeszać zmarłych.
15
00:01:42,208 --> 00:01:44,333
Gdy ludzie umierają
16
00:01:44,416 --> 00:01:47,708
w czasie im nieprzeznaczonym,
17
00:01:47,791 --> 00:01:51,666
mistyczny sęp wskrzesza ich
dzięki boskiej mocy.
18
00:01:51,750 --> 00:01:55,375
Lecz jeśli dopełni się życie człowieka,
19
00:01:55,458 --> 00:01:58,791
mistyczny ptak pozwala mu
udać się do krainy umarłych.
20
00:01:58,875 --> 00:02:00,833
Ifá przepowiedziała w swoich wersach,
21
00:02:00,916 --> 00:02:02,375
zwanych „Idin'osun”…
22
00:02:06,916 --> 00:02:08,583
SCENARIUSZ
SHOLA DADA I KUNLE AFOLAYAN
23
00:02:08,666 --> 00:02:12,666
…że odważne dziecko
pod postacią sępa Akala
24
00:02:13,458 --> 00:02:16,833
uda się do wyroczni w imieniu króla Oyo
25
00:02:16,916 --> 00:02:18,416
i każe mu złożyć ofiarę,
26
00:02:18,500 --> 00:02:21,666
aby jego pałac
nie został strawiony przez ogień.
27
00:02:21,750 --> 00:02:24,041
Nieposłuszne dziecko
28
00:02:24,125 --> 00:02:28,166
słyszy trzepot skrzydeł gołębicy w locie.
29
00:02:28,250 --> 00:02:32,583
Wyrocznia wypowiedziała się o Saro,
przyjacielu Elemele.
30
00:02:32,666 --> 00:02:34,625
Salagereje.
31
00:02:34,708 --> 00:02:38,791
Ostatecznie obrońca
32
00:02:38,875 --> 00:02:42,375
stał się barankiem ofiarnym.
33
00:02:43,250 --> 00:02:45,916
Słuchajcie wszyscy,
34
00:02:46,000 --> 00:02:49,291
czyż nie widzicie,
że przepowiednia się spełnia?
35
00:02:51,208 --> 00:02:55,833
NETFLIX PRZEDSTAWIA
36
00:03:03,125 --> 00:03:06,125
Jaka jest przyczyna twojej śmierci?
37
00:04:42,291 --> 00:04:43,250
Młody człowieku!
38
00:04:46,541 --> 00:04:49,958
Wyglądasz, jakbyś przebył długą drogę,
by zobaczyć festiwal.
39
00:04:50,041 --> 00:04:51,291
Nie przybyłem na festiwal.
40
00:04:51,375 --> 00:04:52,375
Jaki festiwal?
41
00:04:52,458 --> 00:04:53,458
Jesteś taki brudny.
42
00:04:53,541 --> 00:04:54,791
Pozostań na ścieżce prawa.
43
00:04:54,875 --> 00:04:56,541
- Idź dalej.
- Dziękuję.
44
00:04:56,625 --> 00:04:58,541
- Dziękuję.
- Bądź ostrożny!
45
00:05:29,416 --> 00:05:30,500
Matko.
46
00:05:30,583 --> 00:05:35,041
Dzień dobry.
Witajcie. Bądźcie ostrożne. Rozumiecie?
47
00:05:39,666 --> 00:05:40,875
Kto to?
48
00:05:41,500 --> 00:05:42,458
Idźcie do pracy.
49
00:05:47,958 --> 00:05:48,833
Dzień dobry.
50
00:05:50,708 --> 00:05:51,833
Kim jesteś?
51
00:05:52,791 --> 00:05:54,416
Skąd pochodzisz?
52
00:05:55,583 --> 00:05:58,583
Jestem tylko wędrowcem. Dzień dobry.
53
00:05:59,333 --> 00:06:00,458
- Wędrowcem?
- Tak.
54
00:06:00,541 --> 00:06:02,500
Potrzebowałem miejsca do spania.
55
00:06:02,583 --> 00:06:03,666
Pójdę już.
56
00:06:03,750 --> 00:06:05,833
- Nie idź. Nie jestem zła.
- Nie bądź.
57
00:06:06,791 --> 00:06:08,625
- Wędrowiec…
- Tak.
58
00:06:08,708 --> 00:06:11,375
w Oyo nie jest dziwnym widokiem.
59
00:06:11,458 --> 00:06:13,500
Mieszkańcy Oyo goszczą wędrowców.
60
00:06:14,833 --> 00:06:16,625
Skąd pochodzisz?
61
00:06:17,208 --> 00:06:20,791
- Jestem z Gboganu.
- Gboganu?
62
00:06:20,875 --> 00:06:24,125
Tak, ale żyłem w wielu miejscach,
by rozwinąć rzemiosło.
63
00:06:25,083 --> 00:06:26,291
Rzemiosło?
64
00:06:27,083 --> 00:06:28,708
Jaki rodzaj rzemiosła?
65
00:06:29,625 --> 00:06:32,166
- Jestem tkaczem tkanin aso ofi.
- Aso ofi?
66
00:06:32,250 --> 00:06:34,875
Tak, uczyłem się od najlepszych w Iseyin.
67
00:06:34,958 --> 00:06:37,125
- Naprawdę?
- Tak, jestem specjalistą.
68
00:06:38,291 --> 00:06:40,000
- Naprawdę?
- Tak.
69
00:06:40,083 --> 00:06:43,750
Masz w takim razie szczęście.
70
00:06:44,500 --> 00:06:47,958
Jeśli to udowodnisz,
zarobisz fortunę w Oyo.
71
00:06:48,916 --> 00:06:50,125
Dziękuję.
72
00:06:51,083 --> 00:06:53,208
- Jak masz na imię?
- Saro.
73
00:06:53,291 --> 00:06:54,625
- Co?
- Nazywam się Saro.
74
00:06:54,708 --> 00:06:58,750
Saro, tkacz aso ofi z Gboganu.
75
00:06:58,833 --> 00:07:00,125
Tak.
76
00:07:00,208 --> 00:07:01,625
Nie odchodź.
77
00:07:01,708 --> 00:07:04,166
Przyniosę ci coś do jedzenia.
78
00:07:04,250 --> 00:07:05,375
Kiedy skończysz,
79
00:07:05,458 --> 00:07:06,958
- ruszysz dalej.
- Dziękuję.
80
00:07:07,041 --> 00:07:09,375
- Dziękuję.
- Nie ma za co. Wstań.
81
00:07:11,208 --> 00:07:12,500
Kup dla mnie…
82
00:07:15,250 --> 00:07:18,666
Czego przyszedłeś tu się uczyć?
83
00:07:18,750 --> 00:07:21,541
Co? Łajdaku!
84
00:07:35,500 --> 00:07:39,875
Wasza wysokość.
85
00:07:41,291 --> 00:07:42,958
Wzywałeś mnie.
86
00:07:45,583 --> 00:07:47,375
Przezorny
87
00:07:48,416 --> 00:07:50,500
jest zawsze ubezpieczony.
88
00:07:51,750 --> 00:07:56,833
Jeśli nie będziemy gotowi,
dosięgnie nas porażka.
89
00:07:56,916 --> 00:07:58,166
Tak, wasza wysokość.
90
00:07:58,250 --> 00:08:00,916
Nasi sąsiedzi znów
zaczęli się sprzeciwiać.
91
00:08:01,000 --> 00:08:01,916
Którzy sąsiedzi?
92
00:08:02,000 --> 00:08:07,000
Kiedy rozwiązaliśmy kwestię podatków?
93
00:08:08,166 --> 00:08:09,666
To musi być plemię Tapa.
94
00:08:09,750 --> 00:08:11,958
- Wodzowie Oyo!
- Wasza wysokość.
95
00:08:12,041 --> 00:08:15,208
Wasza wysokość.
96
00:08:15,291 --> 00:08:19,291
Pradawny! Niech żyje król!
97
00:08:19,375 --> 00:08:23,708
Radziłbym, aby każdy poszedł do domu,
98
00:08:25,583 --> 00:08:29,833
przespał się z tym i przemyślał sprawę.
99
00:08:30,625 --> 00:08:32,083
Jutro o tej porze
100
00:08:33,291 --> 00:08:37,541
będziemy wiedzieć,
czy idziemy na wojnę, czy nie.
101
00:08:38,291 --> 00:08:41,416
- Możecie się rozejść.
- Wasza wysokość.
102
00:08:53,666 --> 00:08:56,250
- Witaj, fryzjerko!
- Dzień dobry, matki.
103
00:08:56,333 --> 00:08:59,625
- Dobrego dnia, fryzjerko.
- Dziękuję.
104
00:08:59,708 --> 00:09:01,875
- Królewska fryzjerko!
- Dziękuję.
105
00:09:01,958 --> 00:09:03,583
Kogo dziś upiększysz?
106
00:09:03,666 --> 00:09:06,000
Królowa Arolake posłała po mnie.
107
00:09:06,083 --> 00:09:07,416
- Wszystkiego dobrego.
- Amen.
108
00:09:07,500 --> 00:09:10,041
- Uczesz ją dobrze.
- Oczywiście.
109
00:09:10,125 --> 00:09:11,166
- Dziękuję.
- Proszę.
110
00:09:11,250 --> 00:09:12,750
Księżniczko Kikelomo!
111
00:09:13,875 --> 00:09:16,166
Zawołaj królową Arolake.
112
00:09:16,250 --> 00:09:17,916
Siadaj na miejsce!
113
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Czemu Kikelomo ma wołać królową Arolake?
114
00:09:20,083 --> 00:09:22,833
Czy moje dziecko wygląda
jak niewolnik? Znacie mnie,
115
00:09:22,916 --> 00:09:24,375
nie przekraczam granic.
116
00:09:24,458 --> 00:09:26,750
Nie param się rzeczami innych.
117
00:09:26,833 --> 00:09:27,958
Na litość boską,
118
00:09:28,041 --> 00:09:29,916
jeśli fryzjerka chce uczesać królową,
119
00:09:30,000 --> 00:09:31,833
a nie może iść i jej zawołać,
120
00:09:31,916 --> 00:09:33,916
to królowa Arolake powinna wyjść sama.
121
00:09:34,000 --> 00:09:38,333
A jeśli nie może wyjść, to niech
pocznie dziecko i je wysyła na posyłki.
122
00:09:38,416 --> 00:09:41,875
A jeśli się nie uda,
poślij swoje własne dziecko.
123
00:09:41,958 --> 00:09:42,791
Tak.
124
00:09:42,875 --> 00:09:44,583
Wysługujcie się swoimi dziećmi!
125
00:09:45,750 --> 00:09:49,708
- Królowo Arolake!
- Księżniczko.
126
00:09:49,791 --> 00:09:51,875
Tak?
127
00:09:52,541 --> 00:09:54,500
Masz naprawdę miękkie włosy.
128
00:09:55,791 --> 00:09:58,958
Przyszła fryzjerka, po którą posłałaś.
129
00:09:59,708 --> 00:10:00,833
Dobrze. Idę.
130
00:10:08,458 --> 00:10:11,208
Królowo, zostaw nas!
131
00:10:11,958 --> 00:10:16,333
Obie umrzecie z zazdrości!
132
00:10:16,416 --> 00:10:17,916
Wyszłyście za mąż po mnie.
133
00:10:18,000 --> 00:10:20,500
I ktoś inny wyjdzie za mąż po was.
134
00:10:20,583 --> 00:10:22,500
- Matko, nie krzycz.
- Spokojnie.
135
00:10:22,583 --> 00:10:24,083
Jesteś kimś więcej.
136
00:10:24,166 --> 00:10:26,708
Posłuchaj, królowo Arolake,
137
00:10:26,791 --> 00:10:28,541
przybyłaś do tego królestwa.
138
00:10:28,625 --> 00:10:32,458
One mają swoje dzieci. Ja mam swoje.
I ty będziesz je miała.
139
00:10:32,541 --> 00:10:33,416
Amen.
140
00:10:33,500 --> 00:10:36,125
Nie pozostaniesz bezpłodna w tym pałacu.
141
00:10:36,208 --> 00:10:38,125
Nasza matka jest prorokinią!
142
00:10:38,208 --> 00:10:40,500
Dobrze, przekonamy się.
143
00:10:55,000 --> 00:10:57,791
Saro, tkaczu aso ofi z miasta Gbogan.
144
00:10:58,625 --> 00:11:02,250
- Smakuje ci mój posiłek?
- Tak, jest bardzo smaczny.
145
00:11:02,875 --> 00:11:07,583
Zastanawiałeś się, co zrobisz,
skoro już tu przybyłeś?
146
00:11:09,458 --> 00:11:12,458
Po co? Nie ma takiej potrzeby.
147
00:11:13,625 --> 00:11:15,333
Będę dalej tkał tkaniny.
148
00:11:16,041 --> 00:11:17,708
Nie umiem robić nic innego.
149
00:11:18,666 --> 00:11:20,291
Rozumiem.
150
00:11:21,208 --> 00:11:24,791
Wiem, że jesteś tkaczem tkanin aso ofi.
151
00:11:25,875 --> 00:11:28,166
Ale nie widzę żadnego znaku
152
00:11:29,208 --> 00:11:31,458
zwiastującego, że jesteś gotowy do pracy.
153
00:11:31,541 --> 00:11:34,291
A może masz pieniądze i nie mówisz mi?
154
00:11:36,375 --> 00:11:37,541
Nie, nie mam pieniędzy.
155
00:11:37,625 --> 00:11:41,708
No właśnie. Tak myślałam.
Dlatego zapytałam.
156
00:11:42,833 --> 00:11:46,125
Saro, może tu chwilę popracujesz?
157
00:11:47,250 --> 00:11:51,333
Jeśli będziesz pracował,
zarobisz pieniądze i zaoszczędzisz,
158
00:11:51,416 --> 00:11:53,625
by otworzyć swój warsztat.
159
00:11:54,500 --> 00:11:55,500
Co?
160
00:11:58,458 --> 00:12:00,750
Miałem nadzieję, że znajdę tu tkacza,
161
00:12:00,833 --> 00:12:04,875
z którym na początku będę współpracował.
162
00:12:06,291 --> 00:12:08,750
Saro, tkaczu aso ofi z Gboganu.
163
00:12:08,833 --> 00:12:11,666
Jakie to dziecinne. Jesteś bardzo zabawny.
164
00:12:12,458 --> 00:12:16,125
Jeśli przyjmiesz moją propozycję,
zaoferuję ci pracę.
165
00:12:16,208 --> 00:12:18,500
Zaoferuję ci pracę i zarobisz pieniądze.
166
00:12:18,583 --> 00:12:20,458
Zaoszczędzisz.
167
00:12:20,541 --> 00:12:24,000
Zanim się zorientujesz,
rozpoczniesz swój biznes.
168
00:12:24,750 --> 00:12:27,458
Swoimi siłami. W porządku?
169
00:12:29,291 --> 00:12:31,750
Dobrze, nie widzę problemu.
Co to za praca?
170
00:12:40,625 --> 00:12:43,666
- Dobra robota.
- Dziękuję.
171
00:12:43,750 --> 00:12:45,541
- Jak idzie praca?
- Bardzo dobrze.
172
00:12:45,625 --> 00:12:48,500
- Przyszła już po swoje garnki?
- Przyszła.
173
00:12:48,583 --> 00:12:50,083
- Chce więcej?
- Tak.
174
00:12:50,166 --> 00:12:51,375
- To dobrze.
- Witaj.
175
00:12:51,458 --> 00:12:54,291
- Świetnie. Glina jest dobra?
- Tak.
176
00:12:54,375 --> 00:12:56,916
Bardzo dobrze. Dobra robota.
177
00:12:57,000 --> 00:12:58,458
Dziękuję.
178
00:12:58,541 --> 00:13:00,041
Znakomicie.
179
00:13:00,125 --> 00:13:02,958
- Mamy gościa.
- Świetnie.
180
00:13:03,041 --> 00:13:06,750
- Dziękuję. Świetnie.
- Dobra robota.
181
00:13:06,833 --> 00:13:08,333
Nazywa się Saro.
182
00:13:08,416 --> 00:13:09,458
Saro…
183
00:13:10,208 --> 00:13:12,375
- Dołączy do nas.
- To dobrze.
184
00:13:12,458 --> 00:13:13,916
Będziecie razem pracować.
185
00:13:14,000 --> 00:13:18,041
- Witaj w zespole.
- Dziękuję.
186
00:13:18,125 --> 00:13:23,583
Saro… Mówią, że należy korzystać z okazji.
187
00:13:24,375 --> 00:13:25,875
Oto jest ta praca.
188
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Spójrz.
189
00:13:32,083 --> 00:13:35,916
Wiem, że to ciężka praca.
190
00:13:36,000 --> 00:13:38,041
Ale jest uczciwa.
191
00:13:39,833 --> 00:13:42,083
Codziennie otrzymasz wypłatę.
192
00:13:43,166 --> 00:13:45,291
Jedzenie dostaniesz dwa razy dziennie.
193
00:13:46,333 --> 00:13:50,375
Zanim zaczniesz pracę
i po zmierzchu, gdy skończysz.
194
00:13:53,000 --> 00:13:55,125
Urabianie gliny?
195
00:13:56,083 --> 00:13:57,208
Saro…
196
00:13:59,541 --> 00:14:03,708
Przyjacielu, posłuchaj,
równo dzielimy się tutaj pracą.
197
00:14:03,791 --> 00:14:05,708
Jeśli jakieś stanowisko
198
00:14:05,791 --> 00:14:09,250
nie spodoba ci się,
będziesz mógł spróbować na innym.
199
00:14:09,333 --> 00:14:10,708
I dostaniesz zapłatę.
200
00:14:10,791 --> 00:14:12,708
Zarabiamy na formowaniu gliny.
201
00:14:13,666 --> 00:14:14,875
- Dobra robota.
- Matko.
202
00:14:14,958 --> 00:14:18,875
Decyzja należy do ciebie, Saro.
203
00:14:29,125 --> 00:14:30,625
- Dzień dobry.
- Dobra robota.
204
00:14:36,791 --> 00:14:37,833
Królowo.
205
00:14:39,000 --> 00:14:40,458
Królowo Wojuola.
206
00:14:41,208 --> 00:14:42,583
Kto tam?
207
00:14:42,666 --> 00:14:45,041
Królowo Arolake, dzień dobry.
208
00:14:45,125 --> 00:14:46,458
- Czy mogę…
- Co tym razem?
209
00:14:46,541 --> 00:14:50,333
Chciałam zapytać,
czy dostanę swoje lustro z powrotem.
210
00:14:50,416 --> 00:14:52,583
Pożyczyłaś je jakiś czas temu.
211
00:14:52,666 --> 00:14:54,541
- Twoje lustro?
- Tak.
212
00:14:55,250 --> 00:14:57,041
Oddałam ci je od razu.
213
00:14:57,125 --> 00:14:59,875
- Nie oddałaś go.
- Naprawdę?
214
00:14:59,958 --> 00:15:03,333
Jak widzisz, nie wiążę
sobie luster na szyi ani w pasie.
215
00:15:04,041 --> 00:15:08,375
Kiedy wrócę do swojej komnaty,
poszukam go i oddam ci je.
216
00:15:08,458 --> 00:15:09,666
Słyszysz?
217
00:15:11,458 --> 00:15:16,250
Niektórzy mogą patrzeć
na siebie całymi dniami.
218
00:15:16,333 --> 00:15:19,541
W tym pałacu? Zobaczymy.
219
00:15:32,458 --> 00:15:35,041
- Spokojnie. Dobranoc.
- Dobranoc. Dziękuję.
220
00:15:35,125 --> 00:15:37,250
- Dobranoc.
- Nasz gość z Gboganu.
221
00:15:37,333 --> 00:15:39,625
Nie jestem niczyim gościem.
222
00:15:39,708 --> 00:15:42,791
- Dobrze. Zatem dobranoc.
- Dobranoc.
223
00:15:42,875 --> 00:15:44,208
Nie siedź za długo.
224
00:15:45,666 --> 00:15:49,250
Wiesz, co mówią,
co dzieje się na rynku o zmroku.
225
00:15:49,333 --> 00:15:50,500
Co mówią?
226
00:15:51,166 --> 00:15:54,791
Dowiesz się, jeśli dostaniesz.
227
00:15:56,958 --> 00:15:58,250
Szybko!
228
00:15:59,333 --> 00:16:01,333
Nie zostaje się na rynku tak późno.
229
00:16:08,416 --> 00:16:10,708
Matko Ajiun, poczekasz na mnie?
230
00:16:13,291 --> 00:16:17,500
- Wasza wysokość.
- Moja droga Wojuolo…
231
00:16:17,583 --> 00:16:22,166
Jesteś tą o słodkim głosie.
Potomkini wielkich muzyków.
232
00:16:23,750 --> 00:16:25,875
- Wasza wysokość.
- Tak?
233
00:16:25,958 --> 00:16:27,958
Czemu mnie zaniedbujesz?
234
00:16:28,041 --> 00:16:29,916
- Ja?
- Tak.
235
00:16:30,000 --> 00:16:32,958
Dawno nie odwiedziłeś mojej komnaty.
236
00:16:35,000 --> 00:16:37,291
Coś musiało sprawić, że to powiedziałaś.
237
00:16:37,375 --> 00:16:39,166
Jesteś moją ulubienicą.
238
00:16:39,250 --> 00:16:41,083
Dlaczego miałbym cię zaniedbywać?
239
00:16:42,000 --> 00:16:45,583
Nigdy bym cię nie zaniedbał.
Nie wiesz, ile razem przeszliśmy?
240
00:16:45,666 --> 00:16:47,500
Mówisz, że jestem twoją ulubienicą.
241
00:16:47,583 --> 00:16:48,416
Tak.
242
00:16:48,500 --> 00:16:53,125
Dlaczego więc, gdy szukamy cię w pałacu,
243
00:16:53,208 --> 00:16:57,250
zawsze jesteś w komnacie
tej młodej dziewczyny.
244
00:16:57,333 --> 00:17:02,541
Wasza wysokość,
nie chcę wchodzić w szczegóły.
245
00:17:04,958 --> 00:17:07,583
- Wojuola.
- Wasza wysokość.
246
00:17:07,666 --> 00:17:09,416
- Taka jest prawda.
- Wojuola.
247
00:17:09,500 --> 00:17:10,958
Wasza wysokość.
248
00:17:12,500 --> 00:17:17,125
Myślałem,
że po przyjściu do twojej komnaty
249
00:17:17,208 --> 00:17:21,500
odprężę się i będę miał twardy sen.
250
00:17:21,583 --> 00:17:23,708
Nie sądziłem, że zanudzisz mnie rozmową.
251
00:17:24,333 --> 00:17:25,583
- Słuchaj…
- Wasza wysokość,
252
00:17:25,666 --> 00:17:28,291
proszę nie zrozumieć mnie źle.
253
00:17:28,375 --> 00:17:31,875
Widzisz, to życie
nie jest tak ciężkie, jak myślisz.
254
00:17:31,958 --> 00:17:33,500
Proszę nie zrozumieć mnie źle.
255
00:17:33,583 --> 00:17:35,541
Nie można polegać na życiu.
256
00:17:35,625 --> 00:17:38,333
Nie ma miłości bez zazdrości,
wasza wysokość.
257
00:17:38,416 --> 00:17:39,333
Jestem zmęczony.
258
00:17:39,416 --> 00:17:42,291
Wasza wysokość naprawdę chce wyjść.
259
00:17:42,958 --> 00:17:46,000
Proszę zostać dłużej.
Proszę wracać. Proszę…
260
00:17:46,083 --> 00:17:48,250
Proszę mi wybaczyć.
261
00:18:16,375 --> 00:18:20,416
Moja droga Arolake.
262
00:18:20,500 --> 00:18:23,583
Wasza wysokość, proszę mnie nie dotykać.
263
00:18:23,666 --> 00:18:26,500
- Dlaczego?
- To nie jest moja noc.
264
00:18:26,583 --> 00:18:29,125
Kto ci tak powiedział?
265
00:18:29,208 --> 00:18:31,875
Każda noc jest twoją nocą ze mną.
266
00:18:31,958 --> 00:18:33,708
Chodź bliżej.
267
00:18:33,791 --> 00:18:37,541
Nie, wasza wysokość.
Nie chcę żadnych kłopotów.
268
00:18:37,625 --> 00:18:41,625
Jakich kłopotów, Arolake?
Kto mógłby cię niepokoić?
269
00:18:41,708 --> 00:18:44,625
Chwileczkę, co mi zrobiłaś?
270
00:18:44,708 --> 00:18:48,000
Co zrobiłaś, moja droga Arolake?
271
00:18:48,083 --> 00:18:51,250
- Posłuchaj…
- Nie możemy tego zrobić.
272
00:18:51,333 --> 00:18:53,916
Co to ma znaczyć?
273
00:18:54,000 --> 00:18:57,666
- To czas mojej miesiączki.
- Niemożliwe.
274
00:18:58,541 --> 00:19:01,500
Nie wymyślaj teraz. Od kiedy?
275
00:19:02,208 --> 00:19:04,750
- Co?
- To prawda. Nie kłamię.
276
00:19:04,833 --> 00:19:07,208
- Naprawdę?
- Przyszła za wcześnie.
277
00:19:07,291 --> 00:19:10,333
Myślę, że to te zioła na płodność,
278
00:19:10,416 --> 00:19:15,208
które ostatnio brałam,
ciągle zmieniają mój cykl.
279
00:19:19,791 --> 00:19:22,500
- Mikstury na płodność?
- Tak.
280
00:19:22,583 --> 00:19:26,708
Cóż, jeśli o to chodzi,
są sposoby by to obejść.
281
00:19:26,791 --> 00:19:30,041
- Nie martw się. Wiem, co robić.
- Naprawdę?
282
00:19:30,125 --> 00:19:31,708
- Zbliż się.
- Wasza wysokość.
283
00:19:31,791 --> 00:19:33,750
- O co chodzi?
- Nie postępuj jak ci…
284
00:19:33,833 --> 00:19:34,916
Wybacz.
285
00:20:33,250 --> 00:20:34,875
Kto z was nosi imię Saro?
286
00:20:34,958 --> 00:20:36,625
To ja.
287
00:20:36,708 --> 00:20:38,541
Weź to. Nasza matka mnie przysłała.
288
00:20:38,625 --> 00:20:39,833
Dziękuję.
289
00:20:39,916 --> 00:20:41,125
- Proszę.
- Dziękuję.
290
00:20:41,208 --> 00:20:42,625
Szybko.
291
00:20:43,750 --> 00:20:47,125
- Na co się gapicie?
- Mnie też to dziwi.
292
00:20:47,208 --> 00:20:51,041
Bierzcie swoje jedzenie
i bądźcie wdzięczni.
293
00:20:51,125 --> 00:20:52,708
Będziecie jeść czy nie?
294
00:20:52,791 --> 00:20:55,333
Bierzecie czy nie?
295
00:20:55,416 --> 00:20:57,583
- Chodźcie.
- Weź to. Nie pchaj się.
296
00:20:57,666 --> 00:21:01,791
- Trzymaj. To twój posiłek.
- Podaj mu to.
297
00:21:01,875 --> 00:21:04,000
- Gdzie moje jedzenie?
- Daj nam jedzenie.
298
00:21:04,083 --> 00:21:05,583
- Już prawie nie ma.
- Daj nam.
299
00:21:05,666 --> 00:21:07,000
Też chcę coś takiego.
300
00:21:14,750 --> 00:21:17,333
- Starsza królowo.
- Młodsza królowo.
301
00:21:20,000 --> 00:21:22,416
- Znalazłaś moje lusterko.
- Tak.
302
00:21:22,500 --> 00:21:23,708
Lusterko.
303
00:21:24,541 --> 00:21:27,583
Takie piękne. Tak jak ty.
304
00:21:27,666 --> 00:21:29,541
Dziękuję, że je przyniosłaś.
305
00:21:29,625 --> 00:21:33,291
Mogłaś przysłać któreś dziecko.
306
00:21:34,125 --> 00:21:35,291
Bałam się, że upuszczą.
307
00:21:36,416 --> 00:21:38,916
Wiem, jak jest cenne.
308
00:21:39,000 --> 00:21:40,583
Nasz mąż dużo za nie zapłacił.
309
00:21:42,583 --> 00:21:45,500
Ulubienica króla lśni jak księżyc.
310
00:21:47,208 --> 00:21:52,291
Dlaczego to ty dostajesz
najpiękniejsze prezenty?
311
00:21:52,958 --> 00:21:55,458
Moja królowo, jesteś ulubienicą króla.
312
00:21:55,541 --> 00:21:58,791
Reszta z nas go nie pociąga.
313
00:21:59,791 --> 00:22:01,875
- Doprawdy?
- Tak.
314
00:22:01,958 --> 00:22:05,791
Więc dlaczego opuszcza moje łoże,
315
00:22:06,791 --> 00:22:09,083
by wkraść się do twojego,
gdy jest moja kolej?
316
00:22:28,375 --> 00:22:31,250
Jesteś zaskoczona, że się dowiedziałam?
317
00:22:32,708 --> 00:22:34,333
Żałosna kobieto.
318
00:22:35,166 --> 00:22:40,083
- Pełna nienawiści czarownico!
- Nie jestem czarownicą.
319
00:22:40,791 --> 00:22:42,625
A nawet gdybym nią była,
320
00:22:42,708 --> 00:22:46,291
użyłabym swoich mocy do czego innego
niż wabienie starca, który…
321
00:22:46,375 --> 00:22:47,500
Który?
322
00:22:48,583 --> 00:22:50,458
No dalej, dokończ swoją wypowiedź.
323
00:22:50,541 --> 00:22:52,000
Czy dobrze usłyszałam?
324
00:22:52,083 --> 00:22:54,458
Sądzisz, że król to stary rozpustnik.
325
00:22:55,333 --> 00:23:00,375
Król, który rządzi wszystkim,
nic dla ciebie nie znaczy?
326
00:23:00,458 --> 00:23:02,750
Proszę, nie zrozum mnie źle.
327
00:23:03,458 --> 00:23:05,041
Nie wiem, co słyszałaś.
328
00:23:05,125 --> 00:23:07,500
Nie zaspokajałam króla poza swoją kolejką.
329
00:23:07,583 --> 00:23:09,541
Już dobrze. Nie musisz błagać.
330
00:23:09,625 --> 00:23:11,500
Nic już nie mów.
331
00:23:11,583 --> 00:23:14,125
Wszystkie mamy swoje obowiązki w pałacu.
332
00:23:15,041 --> 00:23:17,875
Niektóre z nas… słuchasz mnie?
333
00:23:17,958 --> 00:23:23,083
Mają rodzić królewskich synów i córki.
334
00:23:24,250 --> 00:23:28,500
Ale ty służysz do czegoś innego.
335
00:23:30,416 --> 00:23:35,500
Masz tylko dawać królowi przyjemność.
336
00:23:35,583 --> 00:23:39,125
Tak! Nie nadajesz się do niczego innego.
337
00:23:41,500 --> 00:23:44,625
To jest ostrzeżenie. Posłuchaj uważnie.
338
00:23:45,291 --> 00:23:50,041
Następnym razem,
gdy nadejdzie moja kolej z królem,
339
00:23:50,125 --> 00:23:52,625
a on zaginie
340
00:23:52,708 --> 00:23:55,500
i dowiem się, że jest w twojej komnacie…
341
00:23:56,416 --> 00:23:57,750
Policzę się z tobą.
342
00:23:59,416 --> 00:24:01,833
Starsza królowo. Proszę, oddaj mi lustro.
343
00:24:06,291 --> 00:24:07,375
Weź swoje lustro.
344
00:25:14,375 --> 00:25:15,750
Szybciej.
345
00:25:22,083 --> 00:25:23,583
Nasz przyjaciel z Gboganu!
346
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Dzień dobry.
347
00:25:29,083 --> 00:25:31,958
Ona jest mężatką.
348
00:25:32,041 --> 00:25:33,375
Kto?
349
00:25:34,416 --> 00:25:35,791
Awarun.
350
00:25:35,875 --> 00:25:40,583
Awarun wygląda jak kobieta,
ale jest mężczyzną.
351
00:25:43,666 --> 00:25:45,166
Dlaczego mi to mówisz?
352
00:25:45,250 --> 00:25:49,166
Mam obowiązek ci to powiedzieć.
353
00:25:49,250 --> 00:25:52,208
Jesteś tu od niedawna i jesteś młody.
354
00:25:53,583 --> 00:25:56,708
Powiedziałbym, że jesteś głupi,
355
00:25:56,791 --> 00:25:59,625
ale nie chcę obrażać twojego ojca.
356
00:26:01,125 --> 00:26:02,333
Awarun…
357
00:26:03,291 --> 00:26:06,416
Siedem lat temu spakowała swoje rzeczy
i opuściła dom męża.
358
00:26:09,708 --> 00:26:12,541
Nie jesteś pierwszy. Tak…
359
00:26:12,625 --> 00:26:16,000
Wszyscy pracujący dla niej mężczyźni
byli kiedyś jej kochankami.
360
00:26:16,083 --> 00:26:19,375
Teraz twoja kolej, tak?
361
00:26:21,458 --> 00:26:27,291
Czy ktoś tutaj wie o nas?
362
00:26:27,375 --> 00:26:28,500
Tego nie wiem.
363
00:26:28,583 --> 00:26:33,000
Większość ludzi tutaj nie plotkuje.
364
00:26:33,083 --> 00:26:34,458
Zajmują się swoimi sprawami.
365
00:26:34,541 --> 00:26:35,875
- Naprawdę?
- Tak.
366
00:26:35,958 --> 00:26:37,708
Ale nie ty, prawda?
367
00:26:40,083 --> 00:26:41,416
Poważnie?
368
00:26:42,041 --> 00:26:44,833
To naprawdę nie twoja wina.
369
00:26:44,916 --> 00:26:49,083
Winię za to moje sumienie,
które każe mi powiedzieć ci prawdę.
370
00:26:49,166 --> 00:26:53,750
Kobieta, z którą się związałeś,
jest modliszką.
371
00:26:54,458 --> 00:26:55,291
Słuchasz mnie?
372
00:26:55,375 --> 00:26:59,208
Uwielbia młodych,
dobrze wyglądających mężczyzn jak ty.
373
00:26:59,291 --> 00:27:02,458
Sypia z nimi i zamienia ich w niewolników.
374
00:27:02,541 --> 00:27:03,916
Milcz!
375
00:27:04,541 --> 00:27:06,333
Co za bzdury opowiadasz?
376
00:27:09,458 --> 00:27:12,666
To nie twoja wina.
Zrobiłem, co do mnie należy.
377
00:27:13,916 --> 00:27:16,375
Pracuj dalej.
378
00:27:22,333 --> 00:27:24,291
No dalej, pospieszcie się!
379
00:27:24,375 --> 00:27:26,416
Hej! Nadchodzi.
380
00:27:26,500 --> 00:27:28,458
Włóczy się bezmyślnie jak owca.
381
00:27:28,541 --> 00:27:30,791
- Oto ona.
- Wybierz je porządnie.
382
00:27:30,875 --> 00:27:35,791
- Wstyd. Dąsa się.
- Spokojnie.
383
00:27:40,958 --> 00:27:42,958
Co?
384
00:27:43,041 --> 00:27:45,333
Co? Denike!
385
00:27:46,083 --> 00:27:47,083
Anike!
386
00:27:47,166 --> 00:27:50,000
Nie ostrzegałam cię,
że masz się do niej nie zbliżać?
387
00:27:50,083 --> 00:27:53,333
- Spokojnie!
- Masz opuścić to miejsce.
388
00:27:53,416 --> 00:27:57,041
Idź spać, jeśli nie masz nic do roboty.
Do środka!
389
00:27:57,750 --> 00:27:58,875
Wyobrażasz sobie?
390
00:27:59,583 --> 00:28:01,416
Uspokój się!
391
00:28:01,500 --> 00:28:04,500
Jej korale się rozsypały,
a one pomogły je zbierać.
392
00:28:04,583 --> 00:28:07,625
Pomaganie jest przestępstwem?
Czemu skrzyczałaś dzieci?
393
00:28:07,708 --> 00:28:10,333
Wybacz, matko.
Wszyscy w tym pałacu znają mnie.
394
00:28:10,416 --> 00:28:11,916
Nie przekraczam swoich granic.
395
00:28:12,000 --> 00:28:13,875
I nie wtykam nosa w cudze sprawy.
396
00:28:13,958 --> 00:28:15,708
Czemu moje dzieci mają jej pomagać?
397
00:28:15,791 --> 00:28:16,666
Są jej niewolnikami?
398
00:28:16,750 --> 00:28:19,375
A czy to niewolnictwo?
Korale rozsypały się na ziemi.
399
00:28:19,458 --> 00:28:21,500
Czy twoje dzieci czymś zgrzeszyły?
400
00:28:21,583 --> 00:28:23,041
- Uspokój się.
- Co z tego?
401
00:28:23,125 --> 00:28:25,500
Co z tego? Najwyraźniej bolą ją ręce.
402
00:28:25,583 --> 00:28:27,333
Są za ciężkie, nie może ich unieść.
403
00:28:27,416 --> 00:28:30,500
Mam nadzieję, że nic ci nie dolega?
404
00:28:30,583 --> 00:28:35,166
To nie przeze mnie nie ma dziecka,
którym może się wysłużyć. Hipokrytka.
405
00:29:42,208 --> 00:29:45,083
- Wasza wysokość.
- Kto to?
406
00:29:45,166 --> 00:29:47,541
To ja, Ogunjimi, pański sługa.
407
00:29:47,625 --> 00:29:48,666
Wejdź.
408
00:29:49,583 --> 00:29:51,166
Wasza wysokość.
409
00:29:51,250 --> 00:29:54,958
- Coś się stało?
- Królowa Arolake ma gorączkę.
410
00:29:56,458 --> 00:29:58,875
- Arolake ma gorączkę?
- Tak, wasza wysokość.
411
00:29:59,958 --> 00:30:02,708
- Jaką gorączkę?
- Sam tego nie rozumiem.
412
00:30:06,166 --> 00:30:07,125
Arolake.
413
00:30:07,958 --> 00:30:09,041
Pozwól mi…
414
00:30:09,125 --> 00:30:10,458
Co ci jest?
415
00:30:10,541 --> 00:30:12,958
Moja żono, Arolake. Co ci jest?
416
00:30:19,041 --> 00:30:20,333
Arolake…
417
00:30:21,708 --> 00:30:23,208
Jesteś taka podstępna.
418
00:30:46,916 --> 00:30:48,708
Chodź, idziemy.
419
00:31:40,833 --> 00:31:43,333
Obudzę się, wykąpię i będę wytworny
420
00:31:43,416 --> 00:31:45,791
Ja, Saro
421
00:31:45,875 --> 00:31:50,375
Ja, Saro, wykąpię się
Dokładniej niż kobiety
422
00:31:50,458 --> 00:31:52,625
Obudzę się, wykąpię i będę wytworny
423
00:31:56,833 --> 00:31:58,375
- Dzień dobry.
- Witam.
424
00:31:58,458 --> 00:31:59,875
- Dzień dobry panu.
- Witam.
425
00:31:59,958 --> 00:32:02,125
Dzień dobry.
426
00:32:02,208 --> 00:32:04,041
- Jesteś Saro, tkacz aso ofi?
- Tak!
427
00:32:04,125 --> 00:32:08,708
Awarun powiedziała nam,
że dostaniemy od ciebie dobre aso ofi.
428
00:32:08,791 --> 00:32:10,708
Tak, pokażę wam kilka.
429
00:32:10,791 --> 00:32:11,750
Tak.
430
00:32:13,375 --> 00:32:14,708
- Oto one.
- Spójrzmy.
431
00:32:16,500 --> 00:32:17,416
Oto one.
432
00:32:19,416 --> 00:32:21,541
Czyż nie jest ładna?
433
00:32:21,625 --> 00:32:23,083
Straciłaś rozum?
434
00:32:23,166 --> 00:32:24,958
To piękna tkanina, matko.
435
00:32:41,291 --> 00:32:44,083
Królowo Arolake,
przychodzę do ciebie z ziołami.
436
00:32:44,166 --> 00:32:45,000
Kim jesteś?
437
00:32:46,416 --> 00:32:48,041
Wejdź i pokaż się.
438
00:32:54,875 --> 00:32:56,500
Kim jesteś? Nie widziałam cię.
439
00:32:56,583 --> 00:32:58,250
Jestem nowa w pałacu.
440
00:32:58,333 --> 00:33:02,041
Dostarczono zioła do kuchni,
wysłano mnie z nimi do ciebie.
441
00:33:02,958 --> 00:33:04,166
Co z Doją? Gdzie jest?
442
00:33:04,250 --> 00:33:07,708
Nie mam pojęcia.
Miałam tylko ci to przynieść.
443
00:33:10,125 --> 00:33:11,250
Dobrze.
444
00:33:12,625 --> 00:33:14,041
Dziękuję.
445
00:33:14,125 --> 00:33:15,041
Czekaj.
446
00:33:19,541 --> 00:33:21,958
Zabierz ze sobą tykwę do kuchni.
447
00:35:09,375 --> 00:35:14,416
Pasuje ci ta fryzura.
448
00:35:14,500 --> 00:35:18,083
- Wiem, że ją uwielbiasz.
- Tak, jest bardzo ładna.
449
00:35:19,375 --> 00:35:21,333
- Akano Erin.
- Tak?
450
00:35:22,666 --> 00:35:27,250
- To naprawdę ja.
- Bardzo się zmieniłeś.
451
00:35:27,333 --> 00:35:29,666
- Wyłysiałem?
- Tak.
452
00:35:29,750 --> 00:35:34,666
Nie wiesz, że łysa głowa oznacza bogactwo?
453
00:35:34,750 --> 00:35:36,916
- Naprawdę?
- Tak, czeka nas bogactwo.
454
00:35:37,000 --> 00:35:38,625
Kto tam idzie?
455
00:35:38,708 --> 00:35:40,958
- Gdzie?
- Ktoś tu jest.
456
00:35:42,166 --> 00:35:43,583
Kto tam jest?
457
00:35:44,750 --> 00:35:45,583
Bądź ostrożny.
458
00:35:45,666 --> 00:35:46,916
Gdzie go widziałeś?
459
00:35:48,375 --> 00:35:49,625
Kim jesteś?
460
00:35:50,958 --> 00:35:52,500
Słyszysz?
461
00:35:52,583 --> 00:35:54,291
Uważaj. Weźmiesz pochodnię?
462
00:35:54,375 --> 00:35:55,541
Tak.
463
00:35:56,208 --> 00:35:57,375
Spokojnie.
464
00:35:58,166 --> 00:36:00,583
- Widzisz coś?
- Niczego nie widzę.
465
00:36:00,666 --> 00:36:02,833
- To musiał być wiatr.
- Dobrze.
466
00:36:02,916 --> 00:36:03,875
Odłóż to i wejdź.
467
00:36:03,958 --> 00:36:06,708
Wchodź, czas się kończy.
468
00:36:06,791 --> 00:36:08,750
- Awarun!
- To ja. Mówię, żebyś wszedł.
469
00:36:09,666 --> 00:36:11,625
- Dobrze.
- Wejdź.
470
00:36:30,250 --> 00:36:31,375
Szefie.
471
00:36:32,166 --> 00:36:35,625
- Nie zaśpiewasz nam dzisiaj?
- Zabaw nas muzyką.
472
00:36:35,708 --> 00:36:36,750
Dobrze się czujecie?
473
00:36:37,791 --> 00:36:39,500
Mam was zabawiać muzyką?
474
00:36:40,416 --> 00:36:41,666
Skończyliście pracę?
475
00:36:42,791 --> 00:36:44,958
Bezużyteczna gadanina.
476
00:36:45,041 --> 00:36:48,416
Skończcie swoją pracę
i połóżcie ją obok mnie.
477
00:36:48,500 --> 00:36:51,208
Ja mam was zabawiać?
478
00:36:51,291 --> 00:36:53,291
Dzień dobry.
479
00:36:55,250 --> 00:36:57,666
Ileż tu się dzieje.
480
00:36:57,750 --> 00:36:59,208
- Witaj, matko.
- Matko.
481
00:37:00,208 --> 00:37:01,708
Uda się wam obu.
482
00:37:01,791 --> 00:37:04,166
- Mam dzieję, że macie się dobrze.
- Tak.
483
00:37:04,250 --> 00:37:06,541
Babarinsa, jak się miewa twoja matka?
484
00:37:06,625 --> 00:37:07,708
Dobrze, dziękuję.
485
00:37:07,791 --> 00:37:09,958
- Jest zdrowa?
- Tak.
486
00:37:10,041 --> 00:37:12,541
Bardzo dobrze. Adigun?
487
00:37:12,625 --> 00:37:15,500
Dobra robota. Dbaj o siebie.
488
00:37:15,583 --> 00:37:16,708
Saro?
489
00:37:17,958 --> 00:37:19,333
Nie przywitasz się ze mną?
490
00:37:19,416 --> 00:37:21,500
Witaj.
491
00:37:25,833 --> 00:37:29,166
Babarinsa, podejdź.
492
00:37:29,250 --> 00:37:30,083
Chodź.
493
00:37:30,166 --> 00:37:31,541
- Adigun.
- Matko?
494
00:37:31,625 --> 00:37:32,625
Ty też chodź.
495
00:37:34,208 --> 00:37:36,458
Idźcie tam.
496
00:37:37,791 --> 00:37:40,708
Kupcie dla mnie trochę orzechów koli.
497
00:37:41,500 --> 00:37:43,666
Pospieszcie się.
498
00:37:50,291 --> 00:37:51,458
Co się dzieje?
499
00:37:56,291 --> 00:37:58,000
Mówię do ciebie.
500
00:37:59,791 --> 00:38:01,541
Z kim byłaś poprzedniej nocy?
501
00:38:03,916 --> 00:38:05,541
Kim był tamten mężczyzna?
502
00:38:14,791 --> 00:38:15,875
Saro.
503
00:38:16,875 --> 00:38:18,541
Więc to byłeś ty.
504
00:38:19,666 --> 00:38:24,083
To ty skradałeś się wczoraj
pod moim oknem?
505
00:38:28,125 --> 00:38:28,958
Dureń z ciebie.
506
00:38:30,000 --> 00:38:31,125
Saro.
507
00:38:32,375 --> 00:38:34,416
Jak śmiesz otwierać swoje brudne usta,
508
00:38:36,375 --> 00:38:39,208
by mnie przesłuchiwać?
509
00:38:39,291 --> 00:38:41,791
- Pytam się ciebie.
- Ja?
510
00:38:41,875 --> 00:38:43,041
- Mówię.
- Brudne usta?
511
00:38:43,125 --> 00:38:44,708
Saro.
512
00:38:45,625 --> 00:38:48,458
Nie przejęzyczyłam się. Mówię poważnie.
513
00:38:48,541 --> 00:38:49,791
Naprawdę. Spójrz na mnie.
514
00:38:50,625 --> 00:38:55,625
Twoje usta są nie tylko brudne,
515
00:38:57,166 --> 00:38:58,583
lecz także śmierdzące.
516
00:38:59,833 --> 00:39:01,291
Twoje usta śmierdzą.
517
00:39:02,791 --> 00:39:04,041
Są zgniłe.
518
00:39:04,125 --> 00:39:07,791
Mówię do ciebie.
Spójrz na mnie, jak należy.
519
00:39:09,541 --> 00:39:13,833
Nikt nie zadaje mi pytań, cokolwiek robię.
520
00:39:16,916 --> 00:39:21,125
Mogę robić to, co chcę,
z kimkolwiek mam na to ochotę.
521
00:39:21,208 --> 00:39:24,708
I nikt nie ma prawa mnie przepytywać.
522
00:39:25,583 --> 00:39:28,583
Chwileczkę, Saro.
523
00:39:28,666 --> 00:39:31,125
Czy powiedziałam ci, że potrzebuję męża?
524
00:39:31,208 --> 00:39:34,708
Czy poprosiłam cię o pomoc? Co zrobiłam?
525
00:39:35,750 --> 00:39:37,500
Ach, Saro.
526
00:39:37,583 --> 00:39:42,083
Mierz siły na zamiary. Rozumiesz?
527
00:39:42,166 --> 00:39:44,875
Stąpaj ostrożnie i zajmij się swoją pracą.
528
00:39:52,666 --> 00:39:56,458
Kobieta, z którą się związałeś,
jest modliszką.
529
00:39:57,208 --> 00:39:58,125
Słuchasz mnie?
530
00:39:58,208 --> 00:40:01,916
Uwielbia młodych,
dobrze wyglądających mężczyzn jak ty.
531
00:40:02,000 --> 00:40:05,250
Sypia z nimi i zamienia ich w niewolników.
532
00:40:08,416 --> 00:40:10,708
Bądźcie pozdrowieni,
najwyżsi wodzowie Oyo.
533
00:40:10,791 --> 00:40:13,916
Wasza królewska mość.
534
00:40:14,000 --> 00:40:15,666
To imperium nie przepadnie.
535
00:40:15,750 --> 00:40:17,250
- Amen.
- Amen.
536
00:40:18,583 --> 00:40:20,583
Akiniku właśnie powiedział
537
00:40:22,208 --> 00:40:25,375
coś ważnego o handlarzach niewolników.
538
00:40:27,791 --> 00:40:28,833
Chwila,
539
00:40:30,541 --> 00:40:31,500
na czym stanęliśmy?
540
00:40:32,833 --> 00:40:34,583
Wasza wysokość.
541
00:40:34,666 --> 00:40:36,666
- Królu z pięknymi koralami.
- Dziękuję.
542
00:40:36,750 --> 00:40:39,000
- Twoje rządy będą trwać.
- Amen.
543
00:40:39,083 --> 00:40:39,958
Wasza wysokość.
544
00:40:40,041 --> 00:40:42,291
Bądźcie pozdrowieni,
najwyżsi wodzowie Oyo.
545
00:40:42,375 --> 00:40:44,916
- Obyście żyły długo, nasze matki.
- Amen.
546
00:40:45,000 --> 00:40:50,125
Jak tylko usłyszałem, że nadchodzą,
547
00:40:50,208 --> 00:40:52,291
przyszedłem powiedzieć królowi.
548
00:40:52,375 --> 00:40:53,541
Ale zanim to zrobiłem,
549
00:40:53,625 --> 00:40:56,916
rozstawiłem zbrojnych mężczyzn
we wszystkich
550
00:40:57,000 --> 00:40:58,791
zakątkach wioski.
551
00:41:01,875 --> 00:41:04,041
Gdzie było dwóch strażników,
jest czterech.
552
00:41:04,125 --> 00:41:05,791
- Dobrze zrobiłeś.
- Znakomicie.
553
00:41:05,875 --> 00:41:08,666
Gdzie było dziesięciu,
jest teraz dwudziestu.
554
00:41:08,750 --> 00:41:12,000
Nie znam innego miejsca,
przez które mogliby przejść
555
00:41:12,083 --> 00:41:14,625
i zniewolić ludzi z Oyo.
556
00:41:14,708 --> 00:41:17,250
- Zobaczmy.
- Jesteś silnym człowiekiem.
557
00:41:17,333 --> 00:41:18,375
Znakomita praca.
558
00:41:18,458 --> 00:41:20,333
Wasza wysokość.
559
00:41:20,416 --> 00:41:21,500
Twoje rządy będą trwać.
560
00:41:21,583 --> 00:41:23,208
- Będziesz żył długo.
- Amen.
561
00:41:23,291 --> 00:41:24,916
Handlujemy w tej wiosce od dawna.
562
00:41:25,000 --> 00:41:28,666
Każdy może ciężko pracować
i zasłużyć na swoją zapłatę.
563
00:41:28,750 --> 00:41:32,458
Może zbudować dom, ożenić się,
a potem mieć dzieci.
564
00:41:32,541 --> 00:41:34,041
A potem opiekować się dziećmi.
565
00:41:34,125 --> 00:41:35,583
Gdy nadchodzi jego czas,
566
00:41:35,666 --> 00:41:37,625
ojciec cieszy się owocami swojej pracy.
567
00:41:37,708 --> 00:41:41,291
Wtedy zwabiają dzieci
i sprzedają je do niewoli.
568
00:41:41,916 --> 00:41:46,500
Czy widziałeś kiedyś, żeby zniewolone
dziecko wróciło do swojej wioski?
569
00:41:46,583 --> 00:41:47,791
- Nie.
- Nie.
570
00:41:47,875 --> 00:41:50,708
Więc opanujmy się.
Niewolnictwo nie jest dobre.
571
00:41:50,791 --> 00:41:54,750
Nie dawajmy mu żadnej szansy.
Nie ryzykujmy.
572
00:41:54,833 --> 00:41:59,083
Nie komplikujmy prostych rzeczy.
573
00:42:00,000 --> 00:42:01,041
Jak?
574
00:42:01,125 --> 00:42:06,166
Nie podejmujmy pochopnych decyzji!
575
00:42:06,250 --> 00:42:08,250
Dlaczego?
576
00:42:08,333 --> 00:42:12,333
Biali ludzie, którzy tu przybyli,
powiedzieli, że chcą współpracować.
577
00:42:12,416 --> 00:42:13,875
Może wysłuchajmy wpierw,
578
00:42:13,958 --> 00:42:15,875
o jakim przedsięwzięciu myślą?
579
00:42:15,958 --> 00:42:17,750
Czyż to nie są biali ludzie?
580
00:42:17,833 --> 00:42:20,875
Nie idźmy tą drogą.
Nawet o tym nie myślmy.
581
00:42:20,958 --> 00:42:23,083
Dlaczego w ogóle mówisz coś takiego?
582
00:42:23,166 --> 00:42:25,958
Uważasz, że dzieci,
które mogą się kiedyś przydać,
583
00:42:26,041 --> 00:42:29,250
powinny zostać sprzedane? Daj spokój!
584
00:42:29,333 --> 00:42:31,791
Słuchajcie, ogarnął mnie strach.
585
00:42:31,875 --> 00:42:32,833
Boję się.
586
00:42:33,625 --> 00:42:35,708
Bądźmy ostrożni.
587
00:42:35,791 --> 00:42:38,333
Żeby nikt nie wydał nas
na pastwę naszych wrogów.
588
00:42:38,416 --> 00:42:39,916
Tak by było.
589
00:42:40,000 --> 00:42:41,375
Bądźmy ostrożni.
590
00:42:41,458 --> 00:42:43,250
- Oloye…
- Niewolnictwo nam nie pomoże.
591
00:42:43,958 --> 00:42:47,333
Powtarzasz się. Źle to zrozumiałeś.
592
00:42:47,416 --> 00:42:50,416
Handel niewolnikami
to tylko oficjalny sposób na porywanie.
593
00:42:50,500 --> 00:42:55,333
Czy myślisz, że ktoś sprzedany w niewolę
kiedykolwiek wróci do domu?
594
00:42:55,416 --> 00:43:00,125
- Nigdy nie wraca. Jest zabrany na zawsze.
- Przepada na zawsze.
595
00:43:01,583 --> 00:43:03,083
Wasza wysokość.
596
00:43:03,166 --> 00:43:08,375
Żyjemy wśród mieszkańców wioski.
Widzimy i wiemy wszystko.
597
00:43:09,000 --> 00:43:13,458
Nic, co się tu dzieje,
nie może nas zaskoczyć.
598
00:43:13,541 --> 00:43:16,125
Wszystko jest dla nas jasne.
599
00:43:16,208 --> 00:43:20,791
Zapewniamy cię, że z łaski Boga,
600
00:43:20,875 --> 00:43:23,083
będziesz długo zasiadał na swoim tronie.
601
00:43:23,166 --> 00:43:25,208
- Amen.
- Amen.
602
00:43:28,791 --> 00:43:29,708
Wysocy wodzowie Oyo.
603
00:43:29,791 --> 00:43:33,083
Wasza królewska mość.
604
00:43:35,083 --> 00:43:36,291
Saro…
605
00:43:38,500 --> 00:43:39,666
Błagam cię.
606
00:43:40,583 --> 00:43:44,750
Ile jeszcze mam cię błagać,
żebyś mi wybaczył?
607
00:43:44,833 --> 00:43:46,125
Saro.
608
00:43:48,250 --> 00:43:50,041
Czy chcesz się ze mną ożenić?
609
00:43:54,166 --> 00:43:55,125
Saro.
610
00:43:57,083 --> 00:43:59,000
Nie rób tego.
611
00:43:59,083 --> 00:44:02,541
Nawet jeśli zdecyduję się
ponownie wyjść za mąż,
612
00:44:02,625 --> 00:44:06,083
to nie za kogoś takiego jak ty.
613
00:44:07,041 --> 00:44:09,250
Nie mogę cię poślubić.
614
00:44:10,083 --> 00:44:14,750
Spójrz na mnie, Saro.
Jesteś dla mnie za młody.
615
00:44:14,833 --> 00:44:16,625
Nie możesz mnie poślubić.
616
00:44:16,708 --> 00:44:18,625
Saro, proszę.
617
00:44:20,500 --> 00:44:22,666
Życzę ci kobiety,
618
00:44:23,875 --> 00:44:28,083
która będzie cię kochać, szanować,
619
00:44:29,208 --> 00:44:35,166
dbać o ciebie, traktować jak króla
i urodzi ci dzieci.
620
00:44:35,250 --> 00:44:37,083
Takiej kobiety ci życzę.
621
00:44:38,708 --> 00:44:39,791
Saro,
622
00:44:41,125 --> 00:44:46,041
kiedy nadejdzie ten czas,
będziesz miał moje błogosławieństwo.
623
00:44:47,333 --> 00:44:48,583
Słyszysz mnie?
624
00:44:49,416 --> 00:44:50,958
Poprę cię.
625
00:44:52,208 --> 00:44:56,708
Dam z siebie wszystko. Słyszysz mnie?
626
00:44:58,000 --> 00:45:04,000
Niech nic nas nie poróżni.
627
00:45:05,000 --> 00:45:06,166
Słyszysz mnie?
628
00:45:07,500 --> 00:45:11,833
No dalej, przytul mnie.
Przestań się chmurzyć.
629
00:45:11,916 --> 00:45:14,291
Nie bądź taki.
630
00:45:22,041 --> 00:45:23,166
Saro…
631
00:45:25,708 --> 00:45:27,500
Mam dla ciebie dobrą wiadomość.
632
00:45:28,875 --> 00:45:32,083
Naprawdę wspaniałe wieści.
633
00:45:35,041 --> 00:45:36,666
Dowiedziałam się,
634
00:45:38,625 --> 00:45:43,958
że żony króla i inne królewskie kobiety
potrzebują nowych ubrań.
635
00:45:45,291 --> 00:45:48,166
Więc poleciłam cię do tej pracy.
636
00:45:53,458 --> 00:45:55,791
- Naprawdę?
- Tak, to prawda.
637
00:45:56,916 --> 00:45:57,875
To znaczy…
638
00:45:58,666 --> 00:46:04,791
że ja, Saro, zrobię nowe ubrania
dla żon króla.
639
00:46:04,875 --> 00:46:06,875
Czekają na ciebie jutro w pałacu.
640
00:46:06,958 --> 00:46:09,375
- Mogę udać się tam natychmiast.
- Jak to?
641
00:46:09,458 --> 00:46:12,000
Uprawiajmy miłość do jutra.
Oczekują cię jutro.
642
00:46:12,083 --> 00:46:14,125
- Ja, Saro…
- Tak, ty Saro. Chodź.
643
00:46:14,208 --> 00:46:17,416
- Syn Tewogbola zrobi aso ofi.
- Tak.
644
00:46:17,500 --> 00:46:19,875
- Dla królewskiego dworu?
- Tak.
645
00:46:19,958 --> 00:46:22,583
- Och, Awarun.
- Chodź. Dobrze?
646
00:46:42,416 --> 00:46:44,375
- Witaj, królowo.
- Znakomita praca.
647
00:46:44,458 --> 00:46:45,625
Wszystko w porządku?
648
00:46:45,708 --> 00:46:46,750
Witajcie.
649
00:46:48,666 --> 00:46:50,333
- Wybrałeś najlepsze?
- Patrz, matko.
650
00:46:50,416 --> 00:46:52,000
- Tak, oczywiście.
- Dzień dobry.
651
00:46:52,083 --> 00:46:54,000
- Nic ci nie grozi.
- Amen.
652
00:46:54,083 --> 00:46:56,125
Młody człowieku.
653
00:46:56,208 --> 00:46:58,166
- Masz najpiękniejsze tkaniny.
- Tak.
654
00:46:58,250 --> 00:46:59,333
Dobrze, zobaczmy je.
655
00:47:01,458 --> 00:47:02,708
Rzeczywiście są dobre.
656
00:47:02,791 --> 00:47:05,291
- Ta nie jest kolorowa.
- Nie jest zła.
657
00:47:05,375 --> 00:47:08,208
- Masz inny wzór?
- Inne aso ofi są tutaj.
658
00:47:08,291 --> 00:47:11,708
- Podaj jej ten wzór.
- Jest ich wiele.
659
00:47:11,791 --> 00:47:14,625
- O tak!
- Ta jest odpowiednia.
660
00:47:14,708 --> 00:47:15,750
Co myślisz?
661
00:47:15,833 --> 00:47:17,791
- Masz ten wzór?
- Tak, jest dostępny.
662
00:47:19,041 --> 00:47:20,333
Wybierasz ten, matko?
663
00:47:20,416 --> 00:47:22,083
W czym problem? Nie mogę?
664
00:47:22,166 --> 00:47:23,666
Przyciąga uwagę.
665
00:47:23,750 --> 00:47:26,000
Wybierz jakąś dla księżniczki.
666
00:47:28,791 --> 00:47:31,541
- Podoba ci się?
- Jest w porządku.
667
00:47:31,625 --> 00:47:34,833
Będzie na tobie pięknie wyglądać. Weź ją.
668
00:47:34,916 --> 00:47:37,375
Zatrzymaj ją dla mnie, dobrze?
669
00:47:37,458 --> 00:47:39,750
A co z innymi królewskimi dziećmi?
670
00:47:39,833 --> 00:47:42,000
Będą odziane odpowiednio.
671
00:47:42,083 --> 00:47:45,083
A tę zachowaj dla mnie. Słyszałeś?
672
00:47:45,166 --> 00:47:47,416
- My weźmiemy te.
- A my wybraliśmy te.
673
00:47:47,500 --> 00:47:50,833
Księżniczka weźmie tę tkaninę.
674
00:47:50,916 --> 00:47:53,125
Ta będzie dla księżniczki. Dobrze.
675
00:47:53,208 --> 00:47:54,416
Dziękuję bardzo.
676
00:47:54,500 --> 00:47:55,500
Dziękuję.
677
00:47:55,583 --> 00:47:57,250
Proszę ich nie pomieszać.
678
00:47:57,333 --> 00:47:58,208
Proszę. Dziękuję.
679
00:47:58,291 --> 00:48:01,208
Nasza matka wybrała tę tkaninę,
a my tamtą.
680
00:48:01,291 --> 00:48:02,791
Niech Bóg cię błogosławi.
681
00:48:02,875 --> 00:48:07,291
Dzień dobry, królewskie dzieci.
Miłego dnia.
682
00:48:13,083 --> 00:48:15,208
Młodzieńcze, jest jeszcze jedna królowa.
683
00:48:16,333 --> 00:48:18,791
- Poczekaj, pójdę po nią.
- Dobrze.
684
00:49:35,625 --> 00:49:38,833
Ktokolwiek mnie śledzi,
człowiek czy zwierzę, niech się pokaże!
685
00:49:45,708 --> 00:49:46,541
Królowo!
686
00:50:14,666 --> 00:50:17,250
- Moja matko.
- Tak, słucham.
687
00:50:18,250 --> 00:50:22,625
Cieszę się, że kupimy te piękne tkaniny.
688
00:50:25,416 --> 00:50:28,708
Widziałaś, jaki przystojny
jest ten mężczyzna?
689
00:50:28,791 --> 00:50:31,541
Zupełnie jak jego tkaniny.
690
00:50:34,708 --> 00:50:37,875
Wszystkie były takie piękne.
691
00:50:37,958 --> 00:50:40,250
Trudno było się zdecydować.
692
00:50:42,083 --> 00:50:44,500
Jest taki przystojny, matko.
693
00:50:49,166 --> 00:50:51,416
Powiedz tylko, że ci się podoba.
694
00:50:52,250 --> 00:50:54,625
- Matko…
- Przestań.
695
00:50:54,708 --> 00:50:56,500
Nie to miałam na myśli.
696
00:50:56,583 --> 00:50:58,166
Czy kłamię?
697
00:51:00,166 --> 00:51:05,000
Matko, czy to dlatego,
że powiedziałam, że ma dobre tkaniny?
698
00:51:05,083 --> 00:51:06,291
Proszę.
699
00:51:07,208 --> 00:51:10,375
Nie wiesz, że poczęłam cię.
700
00:51:10,458 --> 00:51:13,750
Nie ważne, ile masz lat,
zawsze będę twoją matką.
701
00:51:14,458 --> 00:51:16,416
Myślisz, że cię nie widzę?
702
00:51:16,500 --> 00:51:21,041
Widziałam, jak romantycznie
na siebie patrzyliście.
703
00:51:21,833 --> 00:51:24,125
Nie patrzyłam na niego romantycznie.
704
00:51:24,958 --> 00:51:28,791
Ale może on tak patrzył na mnie, nie wiem.
705
00:51:28,875 --> 00:51:35,500
Jednakże ja, Omowunmi Ayanladun Omofadeke,
706
00:51:35,583 --> 00:51:39,125
nie patrzyłam na niego romantycznie.
707
00:51:40,541 --> 00:51:43,041
Oszukuj się dalej.
708
00:51:45,958 --> 00:51:49,458
Naprawdę jest taki przystojny.
709
00:51:53,458 --> 00:51:57,166
Zastanawiam się, czy jest żonaty.
710
00:51:58,000 --> 00:52:00,458
Kto znałby odpowiedź?
711
00:52:02,625 --> 00:52:04,916
- Moja matko.
- Tak?
712
00:52:05,000 --> 00:52:09,541
Chyba chcę zmienić swój wybór.
713
00:52:10,875 --> 00:52:16,583
Wezwiesz go z powrotem,
żebym mogła obejrzeć wzory?
714
00:52:16,666 --> 00:52:18,208
I wybrać jakiś inny.
715
00:52:19,916 --> 00:52:22,041
Oczywiście, dlaczego nie?
716
00:52:24,291 --> 00:52:27,291
- To wszystko?
- Dziękuję, matko.
717
00:52:45,416 --> 00:52:47,000
Gdzie byłeś?
718
00:52:49,458 --> 00:52:51,500
Przestraszyłaś mnie.
719
00:52:53,416 --> 00:52:54,458
Saro.
720
00:52:55,625 --> 00:52:57,291
Skąd przychodzisz?
721
00:53:01,250 --> 00:53:03,583
Czemu mnie przesłuchujesz?
722
00:53:04,458 --> 00:53:06,625
Czy ja wypytuję cię, dokąd chodzisz?
723
00:53:09,458 --> 00:53:13,375
Zatrzymałem się,
aby porozmawiać z przyjaciółmi.
724
00:53:14,291 --> 00:53:17,958
Naprawdę? Saro.
725
00:53:19,166 --> 00:53:20,750
Kłamiesz.
726
00:53:20,833 --> 00:53:24,208
Nie masz przyjaciół.
727
00:53:24,291 --> 00:53:25,666
Mam wielu przyjaciół.
728
00:53:25,750 --> 00:53:27,125
- Naprawdę?
- Tak.
729
00:53:27,208 --> 00:53:29,458
Mówię ci, że mam wielu przyjaciół.
730
00:53:30,250 --> 00:53:32,416
- Naprawdę?
- Tak.
731
00:53:32,500 --> 00:53:33,458
Bardzo dobrze.
732
00:53:39,208 --> 00:53:40,916
Królowo Arolake.
733
00:53:41,000 --> 00:53:43,125
- Kto tu jest?
- Omowunmi.
734
00:53:43,208 --> 00:53:44,416
Wejdź.
735
00:53:46,166 --> 00:53:49,458
Księżniczko Omowunmi,
przyszłaś ukraść moje korale?
736
00:53:50,625 --> 00:53:51,625
Wcale nie.
737
00:53:51,708 --> 00:53:56,250
Przyszłam wyciągnąć cię z komnaty,
w której ukrywasz się każdego dnia.
738
00:53:56,333 --> 00:54:01,500
Dlaczego nie wychodzisz na zewnątrz,
aby twoja skóra zaczerpnęła trochę słońca?
739
00:54:01,583 --> 00:54:03,958
Aby bardziej błyszczała?
740
00:54:04,041 --> 00:54:07,875
Nie lubię słońca. Wolę księżyc.
741
00:54:07,958 --> 00:54:11,375
Księżyc jest delikatnym kochankiem.
742
00:54:11,458 --> 00:54:13,916
Nie znam się na takich rzeczach.
743
00:54:14,000 --> 00:54:16,208
Wkrótce zrozumiesz.
744
00:54:16,291 --> 00:54:19,291
Poczekaj, aż twój ojciec
znajdzie ci mężczyznę,
745
00:54:19,375 --> 00:54:20,375
przystojnego księcia.
746
00:54:20,458 --> 00:54:21,500
Nie za mojego życia!
747
00:54:22,833 --> 00:54:26,916
Nikt nie będzie wybierał dla mnie męża.
748
00:54:27,000 --> 00:54:28,875
Sama sobie wybiorę.
749
00:54:30,083 --> 00:54:33,041
To dobrze.
750
00:54:33,125 --> 00:54:34,500
Proszę.
751
00:54:34,583 --> 00:54:36,000
To dla mnie?
752
00:54:36,083 --> 00:54:39,458
Dziękuję. Jestem wdzięczna.
Są takie piękne.
753
00:54:40,208 --> 00:54:42,875
Ciągle je robię,
ale nie mogę ich sprzedać.
754
00:54:42,958 --> 00:54:45,000
A na pewno nie mogę ich wszystkich nosić.
755
00:54:45,083 --> 00:54:48,916
Może innym księżniczkom też się spodobają.
756
00:54:49,583 --> 00:54:51,416
Masz rację.
757
00:54:51,500 --> 00:54:53,750
Spodobał ci się jakiś mężczyzna?
758
00:54:55,500 --> 00:54:58,875
Kiedy ostatni raz widziałaś
jakiegoś przystojnego mężczyznę
759
00:54:58,958 --> 00:55:01,708
w pałacu nadającego się na kandydata?
760
00:55:01,791 --> 00:55:06,250
Nie licząc tkacza aso ofi,
który przyszedł niedawno.
761
00:55:08,125 --> 00:55:10,625
- Podobał ci się?
- Nie, wcale.
762
00:55:10,708 --> 00:55:15,625
Mówię tylko, że jest
interesujący i przystojny.
763
00:55:17,041 --> 00:55:20,625
I przychodzi dzisiaj wieczorem do pałacu.
764
00:55:20,708 --> 00:55:24,166
Chcę się przyjrzeć tkaninom
i wybrać jakąś staranniej.
765
00:55:24,833 --> 00:55:27,291
Naprawdę? Mówiłaś,
że nie interesują cię mężczyźni.
766
00:55:28,333 --> 00:55:30,166
Mówimy o mężczyznach czy tkaninach?
767
00:55:30,250 --> 00:55:32,500
Żartownisia z ciebie.
768
00:55:49,625 --> 00:55:51,291
Delikatnie z moją stopą!
769
00:55:55,791 --> 00:55:59,250
Nie znalazłaś jeszcze żadnej,
która ci się podoba?
770
00:56:00,458 --> 00:56:02,250
Te są piękne.
771
00:56:02,333 --> 00:56:04,125
Chciałabym je dorzucić do tych,
772
00:56:04,208 --> 00:56:06,041
które już wybrałam.
773
00:57:47,625 --> 00:57:48,958
Królowo!
774
00:57:49,833 --> 00:57:51,250
Królowo!
775
00:57:57,958 --> 00:57:59,250
Królowo.
776
00:58:02,291 --> 00:58:03,958
Dokąd ona poszła?
777
00:58:09,208 --> 00:58:10,416
Królowo.
778
00:58:11,083 --> 00:58:13,583
Gdzie byłaś? Szukałam cię.
779
00:58:15,958 --> 00:58:19,125
Wyszłam zaczerpnąć świeżego powietrza
w świetle księżyca.
780
00:58:20,125 --> 00:58:25,500
Mówiłam ci, że księżyc jest
moim sekretnym kochankiem.
781
00:58:27,583 --> 00:58:29,375
Czemu chciałaś mnie widzieć?
782
00:58:29,458 --> 00:58:32,375
- Już nieważne.
- Dobrze.
783
00:58:34,375 --> 00:58:36,291
- Dobranoc.
- Dobranoc, przyjaciółko.
784
00:58:36,375 --> 00:58:38,791
- Odpoczywaj.
- Do zobaczenia jutro.
785
00:58:52,458 --> 00:58:55,000
- Świetna robota.
- Witaj.
786
00:59:01,541 --> 00:59:03,333
Saro.
787
00:59:06,041 --> 00:59:08,416
Masz prawo być na mnie zła…
788
00:59:10,208 --> 00:59:13,625
Saro. Czy ktoś złości się na ciebie?
789
00:59:13,708 --> 00:59:15,166
Proszę,
790
00:59:16,208 --> 00:59:18,250
błagam.
791
00:59:18,333 --> 00:59:22,041
Nie wiem, dlaczego taki dla ciebie byłem.
792
00:59:22,125 --> 00:59:25,291
Pytałam już,
czy ktoś się na ciebie złości?
793
00:59:26,083 --> 00:59:28,125
Ja na pewno nie.
794
00:59:28,208 --> 00:59:33,500
Więc dlaczego mnie unikasz od tak dawna?
795
00:59:34,666 --> 00:59:38,375
Nawet jeśli się pokłócimy,
czy mamy się rozstawać na tak długo?
796
00:59:41,000 --> 00:59:45,208
Mówię poważnie, nie jestem na ciebie zła.
797
00:59:45,291 --> 00:59:46,666
Tylko się o ciebie boję.
798
00:59:49,583 --> 00:59:54,666
Bo bierzesz więcej, niż możesz udźwignąć.
799
00:59:56,666 --> 00:59:58,166
Saro…
800
00:59:58,250 --> 01:00:03,833
wziąłeś coś, co nie jest twoje.
801
01:00:03,916 --> 01:00:06,416
- To wszystko.
- Doprawdy?
802
01:00:07,125 --> 01:00:08,791
Co masz na myśli?
803
01:00:08,875 --> 01:00:14,625
Mówię ci to, bo nie chcę,
żebyś miał kłopoty.
804
01:00:16,875 --> 01:00:19,000
Saro, ostrzegam cię.
805
01:00:40,833 --> 01:00:43,000
Proszę, odejdź.
806
01:00:45,875 --> 01:00:48,125
Uspokój się.
807
01:00:48,208 --> 01:00:50,916
Nic nie mów, błagam cię.
808
01:00:51,000 --> 01:00:55,750
Już tutaj jestem. Cieszmy się tą chwilą.
809
01:00:58,958 --> 01:01:03,875
Jak udaje ci się
wchodzić i wychodzić niezauważoną?
810
01:01:05,583 --> 01:01:06,958
Jestem jak wąż.
811
01:01:07,041 --> 01:01:09,875
Mogę wślizgnąć się wszędzie
i nikt mnie nie złapie.
812
01:01:13,291 --> 01:01:14,333
Dobrze, wybacz.
813
01:01:15,000 --> 01:01:17,500
Mój strażnik mnie kryje.
814
01:01:17,583 --> 01:01:20,125
Co powiedziałaś?
815
01:01:21,291 --> 01:01:24,375
Twój strażnik wie, że widujesz się ze mną?
816
01:01:24,458 --> 01:01:26,958
- O tej porze?
- Wcale nie.
817
01:01:28,708 --> 01:01:31,208
Mówię mu, że idę zobaczyć się z matką.
818
01:01:31,291 --> 01:01:34,166
Wyszliśmy razem z pałacu,
ale nie przyszliśmy tu razem.
819
01:01:35,083 --> 01:01:38,166
Dałam mu trochę pieniędzy
i kazałam z nich skorzystać.
820
01:01:38,250 --> 01:01:40,791
A potem przyszłam tutaj.
821
01:01:43,208 --> 01:01:46,583
Saro, rozumiem…
822
01:01:48,541 --> 01:01:50,833
Ja też się boję,
823
01:01:52,291 --> 01:01:55,708
ale tęskniłam za tobą
i musiałam cię zobaczyć.
824
01:02:07,708 --> 01:02:10,416
Więc można być tak szczęśliwym.
825
01:02:15,083 --> 01:02:18,375
Nigdy nie czułam takiego szczęścia.
826
01:02:18,458 --> 01:02:20,166
Tak, przyszedłem ci podziękować.
827
01:02:20,250 --> 01:02:22,375
Wszystko idzie w dobrym kierunku.
828
01:02:22,458 --> 01:02:24,250
Jestem spokojny i szczęśliwy. Dziękuję.
829
01:02:24,333 --> 01:02:26,291
Dzięki Bogu Wszechmogącemu.
830
01:02:26,375 --> 01:02:28,375
Nie ma za co.
831
01:02:28,458 --> 01:02:30,375
- Tak powinno być.
- Właśnie, królu.
832
01:02:30,458 --> 01:02:33,583
Jeśli jest konflikt w społeczności,
833
01:02:33,666 --> 01:02:35,916
to obowiązkiem króla jest go rozwiązać.
834
01:02:36,000 --> 01:02:40,166
Miałam tylko 15 lat,
kiedy zostałam wydana za króla.
835
01:02:40,916 --> 01:02:42,541
Czy to twoje dziecko, Arolake?
836
01:02:42,625 --> 01:02:44,458
To właśnie ona, moja jedyna.
837
01:02:44,541 --> 01:02:46,875
- Urosła już.
- Tak, wasza wysokość.
838
01:02:46,958 --> 01:02:49,625
- Mogę wziąć ją za żonę?
- Wasza królewska mość…
839
01:02:50,541 --> 01:02:54,458
Zrobię to, czego pragnie król.
840
01:02:54,541 --> 01:02:56,833
Próbowałam się zabić.
841
01:02:58,250 --> 01:02:59,958
Ale nie udało mi się.
842
01:03:02,000 --> 01:03:05,416
Czułam się jak niewolnica,
jakbym ciągle była w więzieniu.
843
01:03:07,291 --> 01:03:11,666
Jestem taka wściekła i smutna.
844
01:03:16,500 --> 01:03:18,791
Nie zaznałam niczego
845
01:03:18,875 --> 01:03:22,916
oprócz nienawiści
ze strony innych królowych.
846
01:03:33,916 --> 01:03:35,500
Niedawno…
847
01:03:39,375 --> 01:03:42,791
- Ktoś próbował mnie otruć.
- Co?
848
01:03:44,000 --> 01:03:44,875
Otruć?
849
01:03:44,958 --> 01:03:50,083
Arolake, nie możesz umrzeć!
850
01:03:51,375 --> 01:03:53,833
Wypij trochę tego, odrobinę.
851
01:03:54,583 --> 01:03:56,958
Bardzo dobrze.
852
01:04:01,791 --> 01:04:04,583
Dobrze, zwymiotuj to.
853
01:04:04,666 --> 01:04:06,000
Właśnie.
854
01:04:10,958 --> 01:04:14,375
Przeszłaś przez to wszystko?
855
01:04:22,125 --> 01:04:25,125
Ja też przeszedłem wiele w swoim życiu…
856
01:04:29,250 --> 01:04:30,416
Saro!
857
01:04:30,500 --> 01:04:32,625
Miałam sześć lat, gdy mnie zabrano,
858
01:04:32,708 --> 01:04:37,041
- aby odpracować dług rodziców.
- No dalej!
859
01:04:37,125 --> 01:04:40,541
Przybycie do Oyo
było dla mnie punktem zwrotnym.
860
01:04:41,166 --> 01:04:45,416
Zacząłem czerpać zysk
ze swojej ciężkiej pracy.
861
01:04:48,083 --> 01:04:52,375
Więc zdecydowałem, że albo mi się tu uda…
862
01:04:53,458 --> 01:04:57,083
albo umrę harując.
863
01:04:57,166 --> 01:04:58,000
Jedno lub drugie.
864
01:05:00,625 --> 01:05:02,708
Twoja praca nie pójdzie na marne.
865
01:05:03,541 --> 01:05:05,541
Oyo było dla ciebie łaskawe.
866
01:05:06,375 --> 01:05:08,250
Oyo było łaskawe, to prawda.
867
01:05:10,708 --> 01:05:11,958
Ale…
868
01:05:15,500 --> 01:05:17,291
w dniu, gdy cię ujrzałem,
869
01:05:19,083 --> 01:05:21,541
stwierdziłem,
870
01:05:24,083 --> 01:05:26,750
jeżeli takie piękno może należeć do mnie…
871
01:05:29,750 --> 01:05:33,416
tylko śmierć może nas rozdzielić.
872
01:05:34,250 --> 01:05:36,833
- Szczerze?
- Zdecydowanie.
873
01:05:43,541 --> 01:05:45,833
- Saro…
- Tak?
874
01:05:49,791 --> 01:05:50,750
Ucieknijmy.
875
01:05:53,208 --> 01:05:54,333
Co powiedziałaś?
876
01:05:55,750 --> 01:06:00,291
Spakujmy nasze rzeczy
i wyjedźmy z miasta, natychmiast!
877
01:06:01,166 --> 01:06:03,000
Daj spokój.
878
01:06:03,083 --> 01:06:05,666
Saro, nie bój się. Możemy to zrobić.
879
01:06:05,750 --> 01:06:08,083
Czy wiesz, co mówisz?
880
01:06:08,833 --> 01:06:10,916
Mamy uciec? Dokąd?
881
01:06:11,000 --> 01:06:13,458
Gdziekolwiek, z dala stąd.
882
01:06:13,541 --> 01:06:16,250
Wiem, gdzie król trzyma swoje pieniądze
883
01:06:16,333 --> 01:06:17,708
i skarby.
884
01:06:17,791 --> 01:06:20,916
Mogę pobiec do pałacu
i wziąć coś na podróż.
885
01:06:22,750 --> 01:06:24,583
Nie popieram tego. Jeśli król odkryje…
886
01:06:24,666 --> 01:06:26,541
Saro, uspokój się i posłuchaj mnie.
887
01:06:27,666 --> 01:06:31,000
Nie wrócę do tego strasznego życia.
888
01:06:32,083 --> 01:06:35,541
Nie po tym, co od ciebie dziś usłyszałam.
889
01:06:35,625 --> 01:06:38,916
Jestem pewna,
że przeznaczenie nas połączyło.
890
01:06:39,000 --> 01:06:41,625
I możemy to zrobić razem.
891
01:06:46,458 --> 01:06:47,625
Saro…
892
01:06:58,625 --> 01:07:04,958
Mówię ci to, bo nie chcę,
żebyś miał kłopoty.
893
01:07:06,666 --> 01:07:08,375
Saro, ostrzegam cię.
894
01:07:10,500 --> 01:07:14,291
Arolake, ucieknijmy.
895
01:07:16,000 --> 01:07:17,291
Tak.
896
01:07:17,375 --> 01:07:19,625
Ale to musi być dzisiaj.
897
01:07:20,958 --> 01:07:23,000
Pobiegnę do pałacu po moje rzeczy.
898
01:07:23,083 --> 01:07:25,000
- Arolake!
- Kto to?
899
01:07:26,625 --> 01:07:28,000
Nie wzbudzaj podejrzeń.
900
01:07:44,375 --> 01:07:46,291
Spakuję się tutaj.
901
01:08:07,958 --> 01:08:09,375
Księżniczko Omowunmi.
902
01:08:10,458 --> 01:08:11,500
Co się stało?
903
01:08:12,500 --> 01:08:14,250
Masz jakiś problem? Co się stało?
904
01:08:15,458 --> 01:08:17,250
Gdzie byłaś?
905
01:08:20,208 --> 01:08:23,875
Wyszłam zaczerpnąć świeżego powietrza.
906
01:08:25,250 --> 01:08:27,041
Twój kochanek.
907
01:08:29,875 --> 01:08:31,666
Co powiedziałaś?
908
01:08:31,750 --> 01:08:33,291
Twój kochanek,
909
01:08:34,166 --> 01:08:35,375
księżyc.
910
01:08:36,583 --> 01:08:40,958
Mówiłaś, że księżyc
jest delikatnym kochankiem.
911
01:08:42,291 --> 01:08:45,208
Nie wiedziałam, że o to ci chodziło.
912
01:08:45,291 --> 01:08:49,125
Nie zwracaj uwagi na te bzdury,
które czasem mówię.
913
01:08:49,208 --> 01:08:52,125
Po prostu powiedz, o co chodzi?
914
01:08:52,208 --> 01:08:54,416
Pytałam, gdzie byłaś?
915
01:08:57,083 --> 01:09:00,625
Już powiedziałam.
Poszłam zaczerpnąć powietrza.
916
01:09:01,333 --> 01:09:02,458
Kłamiesz!
917
01:09:03,291 --> 01:09:08,208
Moja matka miała rację.
Jesteś dziwką! Złodziejką mężów!
918
01:09:08,291 --> 01:09:09,583
Omowunmi.
919
01:09:10,708 --> 01:09:12,000
Mowunmi.
920
01:09:28,500 --> 01:09:30,083
Matko!
921
01:09:31,041 --> 01:09:32,208
Matko!
922
01:09:32,291 --> 01:09:34,041
Omowunmi!
923
01:09:34,125 --> 01:09:35,791
- Co się stało?
- Matko!
924
01:09:36,583 --> 01:09:38,375
- Co się stało?
- Matko!
925
01:09:38,458 --> 01:09:41,416
Mów, słucham cię. Co się stało?
926
01:10:28,666 --> 01:10:31,291
- Co zrobiłem?
- Jesteś poszukiwany.
927
01:10:31,958 --> 01:10:38,708
Zdrajca Saro!
928
01:10:52,458 --> 01:10:53,875
Saro.
929
01:10:57,666 --> 01:10:58,916
Co za szkoda.
930
01:11:00,833 --> 01:11:02,000
Mieszkańcy Oyo.
931
01:11:02,083 --> 01:11:05,083
Wasza królewska mość.
932
01:11:05,166 --> 01:11:06,125
Najwyżsi wodzowie Oyo.
933
01:11:06,208 --> 01:11:09,708
- Wasza królewska mość.
- Wasza wysokość.
934
01:11:09,791 --> 01:11:12,166
To zdrajca.
935
01:11:13,291 --> 01:11:15,083
Oyo gości wszystkich przybyszów.
936
01:11:15,166 --> 01:11:16,750
Prawda.
937
01:11:16,833 --> 01:11:18,791
Przyjęliśmy cię.
938
01:11:19,833 --> 01:11:24,416
A ty miałeś odwagę tak się odpłacić.
939
01:11:27,083 --> 01:11:31,916
Nawet król nie odważyłby się zrobić tego.
Ale zrobiłeś to ty, obcy.
940
01:11:32,000 --> 01:11:32,833
O tak.
941
01:11:32,916 --> 01:11:34,791
Kto cię spłodził?
942
01:11:34,875 --> 01:11:37,625
- Król nie sugeruje.
- Tak.
943
01:11:37,708 --> 01:11:40,291
- Król karze.
- Tak.
944
01:11:41,083 --> 01:11:43,541
- Strażnicy…
- Wasza wysokość.
945
01:11:43,625 --> 01:11:48,166
Zabierzcie tego przestępcę
i potraktujcie zgodnie z wyrokiem.
946
01:11:48,250 --> 01:11:51,875
Niech żyje król.
947
01:11:51,958 --> 01:11:55,708
Zdrajca Saro!
948
01:12:21,916 --> 01:12:26,541
Zdrajca Saro!
949
01:12:45,750 --> 01:12:50,541
- Zdrajca Saro!
- Brać go!
950
01:12:55,083 --> 01:12:56,541
Jesteś zdrajcą!
951
01:12:57,416 --> 01:13:01,166
Zdrajca! Jesteś zdrajcą!
952
01:13:05,208 --> 01:13:06,250
Jesteś zdrajcą!
953
01:13:06,333 --> 01:13:08,500
Każdy zdrajca musi stracić życie.
954
01:13:08,583 --> 01:13:09,583
Zdrajca.
955
01:13:11,416 --> 01:13:12,625
Jesteś zdrajcą.
956
01:13:14,541 --> 01:13:15,833
Zdrajca.
957
01:13:18,750 --> 01:13:20,916
Bezużyteczny zdrajca.
958
01:13:21,833 --> 01:13:23,333
Skoro chciałeś być zdrajcą.
959
01:13:54,500 --> 01:13:55,625
Saro.
960
01:13:58,958 --> 01:14:00,083
Saro.
961
01:14:02,041 --> 01:14:02,875
Przepraszam.
962
01:14:03,750 --> 01:14:06,791
Przepraszam. Proszę, wyjedźmy.
963
01:14:06,875 --> 01:14:08,833
Już ich nie ma. Wyjedźmy.
964
01:14:08,916 --> 01:14:11,375
Saro. Spójrz na mnie.
965
01:14:12,750 --> 01:14:16,125
Saro. Chodźmy.
966
01:14:16,958 --> 01:14:19,791
Proszę, wstań. Saro.
967
01:14:21,750 --> 01:14:22,958
Saro.
968
01:14:23,958 --> 01:14:25,125
Saro.
969
01:14:28,500 --> 01:14:31,666
Saro!
970
01:14:49,125 --> 01:14:52,041
Saro…
971
01:15:21,125 --> 01:15:22,458
Powstań, śmiertelniku.
972
01:15:24,416 --> 01:15:26,583
Nie zasługujesz na to, by żyć.
973
01:15:28,708 --> 01:15:29,958
Wracaj do bycia martwym.
974
01:15:42,166 --> 01:15:45,291
Przepraszam. Wstawaj.
975
01:16:35,416 --> 01:16:36,500
Chodźmy.
976
01:16:44,500 --> 01:16:46,583
Przepraszam.
977
01:17:45,916 --> 01:17:46,875
- Arolake…
- Tak?
978
01:17:46,958 --> 01:17:48,125
Jestem zmęczony.
979
01:18:18,250 --> 01:18:23,291
KILKA TYGODNI PÓŹNIEJ
980
01:18:47,041 --> 01:18:49,333
Proszę, usiądźmy tam.
981
01:18:49,416 --> 01:18:52,666
Usiądźmy tam. Czuję się taka senna.
982
01:18:52,750 --> 01:18:54,541
- Wszystko mnie boli.
- Wybacz.
983
01:18:54,625 --> 01:18:57,583
Tutaj. Nie mogę iść dalej.
984
01:18:58,791 --> 01:19:00,916
Spokojnie.
985
01:19:02,125 --> 01:19:03,833
Usiądź tutaj.
986
01:19:05,708 --> 01:19:07,666
Jestem zmęczona.
987
01:19:09,541 --> 01:19:11,041
Nie mogę iść dalej.
988
01:19:14,000 --> 01:19:18,000
Mam nadzieję, że nie umrzemy w tym lesie.
989
01:19:18,958 --> 01:19:20,416
Saro.
990
01:19:21,250 --> 01:19:25,791
Całe ciało mnie boli. Jestem taka głodna.
991
01:19:26,833 --> 01:19:29,250
Powinni byli nas wtedy zabić.
992
01:19:29,333 --> 01:19:32,333
Arolake, nie myśl w ten sposób.
993
01:19:34,541 --> 01:19:36,333
Nie myśl w ten sposób.
994
01:19:38,041 --> 01:19:39,583
Siedź tu i czekaj na mnie.
995
01:19:39,666 --> 01:19:42,791
Poszukam czegoś do jedzenia.
996
01:19:43,625 --> 01:19:46,041
Gdzie masz zamiar znaleźć coś do jedzenia?
997
01:19:47,791 --> 01:19:49,625
Sprawdzę najpierw okolicę.
998
01:19:50,250 --> 01:19:52,291
Może coś zwęszę.
999
01:19:53,375 --> 01:19:54,958
Nie mogę zostać tu sama.
1000
01:19:55,041 --> 01:19:57,708
A jeśli zgubisz drogę
i nie wrócisz do mnie?
1001
01:19:57,791 --> 01:20:01,541
Nie odejdę daleko. Nie zgubię się.
1002
01:20:01,625 --> 01:20:04,125
Pójdę już. Uspokój się.
1003
01:20:04,208 --> 01:20:05,708
Słyszysz? Idę?
1004
01:20:07,000 --> 01:20:10,000
- Saro.
- Tak, Arolake.
1005
01:20:10,916 --> 01:20:12,958
Proszę, nie opuszczaj mnie.
1006
01:20:15,958 --> 01:20:18,750
Nie opuszczę cię, Arolake.
1007
01:20:19,750 --> 01:20:22,041
Nigdy cię nie zostawię.
1008
01:20:23,333 --> 01:20:24,541
Idę.
1009
01:20:26,000 --> 01:20:27,500
Odpoczywaj, idę.
1010
01:21:08,458 --> 01:21:09,458
Jedzenie.
1011
01:21:11,583 --> 01:21:12,458
Papaje!
1012
01:21:14,833 --> 01:21:16,291
Gdzie je znalazłeś?
1013
01:21:17,666 --> 01:21:19,791
- Niedaleko.
- Dziękuję.
1014
01:21:25,916 --> 01:21:28,250
Daj swoją. Moja jest miększa.
1015
01:21:28,333 --> 01:21:30,875
Pomogę ci ją obrać. Masz z tym problem.
1016
01:21:33,750 --> 01:21:35,000
Ta jest twarda.
1017
01:21:37,250 --> 01:21:39,666
Co schowałaś, gdy przyszedłem?
1018
01:21:41,166 --> 01:21:42,791
Niczego nie schowałam.
1019
01:21:47,416 --> 01:21:48,375
Jedz ostrożnie.
1020
01:21:50,541 --> 01:21:54,166
- Co mówiłaś?
- Nie jedz… tej rzeczy…
1021
01:21:54,250 --> 01:21:55,708
w środku. Pestki.
1022
01:22:00,083 --> 01:22:01,875
To rzeka!
1023
01:22:02,791 --> 01:22:05,416
Ostrożnie. Nie przewróć cię.
1024
01:22:07,166 --> 01:22:08,250
Nie przewróć się.
1025
01:22:22,500 --> 01:22:25,458
- Pomogę ci.
- Dziękuję.
1026
01:22:31,000 --> 01:22:32,125
Proszę. Trzymaj.
1027
01:22:52,333 --> 01:22:53,875
Przewrócę się!
1028
01:23:01,375 --> 01:23:05,625
Arolake, ruszajmy dalej. Idźmy naprzód.
1029
01:23:05,708 --> 01:23:10,500
Wkrótce dojdziemy do miasta.
Czy to nie farma manioku?
1030
01:23:11,458 --> 01:23:13,958
- Witajcie, podróżnicy.
- Proszę pana.
1031
01:23:14,041 --> 01:23:15,291
- Dzień dobry
- Panie.
1032
01:23:15,375 --> 01:23:16,500
Dokąd idziecie? Skąd?
1033
01:23:16,583 --> 01:23:20,416
Dobrze pana widzieć.
Czy w pobliżu jest jakaś wioska?
1034
01:23:23,166 --> 01:23:25,291
Wioska Ojumo jest niedaleko.
1035
01:23:25,375 --> 01:23:31,083
Jeśli będziecie wciąż iść,
dojdziecie do Ojumo przed zmrokiem.
1036
01:23:31,166 --> 01:23:34,625
Nie mamy wyboru. Będziemy szli dalej.
1037
01:23:34,708 --> 01:23:35,583
Dobrze.
1038
01:23:35,666 --> 01:23:39,625
Podróżnicy, posłuchajcie mnie przed drogą.
1039
01:23:39,708 --> 01:23:42,208
Mówią, że posłuszeństwo
jest lepsze niż ofiara.
1040
01:23:42,291 --> 01:23:45,083
Idźcie dalej, jeśli znacie swoją drogę.
1041
01:23:45,166 --> 01:23:50,000
Ale chcę was ostrzec, że ta droga
jest usiana handlarzami niewolników.
1042
01:23:50,791 --> 01:23:52,166
Jest ich bardzo wielu.
1043
01:23:52,250 --> 01:23:53,083
Idąc dalej,
1044
01:23:53,166 --> 01:23:56,958
na pewno ich spotkacie,
złapią was i zniewolą.
1045
01:23:57,916 --> 01:24:01,041
Więc co mamy zrobić?
1046
01:24:03,750 --> 01:24:05,291
Rzecz w tym…
1047
01:24:05,375 --> 01:24:07,791
Mam w lesie chatę,
1048
01:24:07,875 --> 01:24:11,333
w której zatrzymuję się,
gdy poluję do późnej nocy.
1049
01:24:12,458 --> 01:24:16,083
Jeśli chcecie,
możecie pójść ze mną i tam spać.
1050
01:24:16,166 --> 01:24:20,000
A jutro rano wyruszycie do wioski Ojumo.
1051
01:24:20,083 --> 01:24:22,750
Nie. Nie wrócę do tego złego lasu.
1052
01:24:22,833 --> 01:24:26,333
Chwileczkę. Kim jesteście?
1053
01:24:26,416 --> 01:24:29,625
Jak się nazywacie i skąd jesteście?
1054
01:24:29,708 --> 01:24:32,291
- Proszę.
- Co?
1055
01:24:32,375 --> 01:24:35,916
Powiedzmy, że przyjechaliśmy z daleka.
Bardzo daleka.
1056
01:24:36,000 --> 01:24:39,333
Proszę. Jedziemy do wioski.
1057
01:24:41,958 --> 01:24:44,333
- Proszę pana.
- Dobrze.
1058
01:24:44,416 --> 01:24:45,250
Proszę.
1059
01:24:45,333 --> 01:24:48,375
Jeśli chcecie,
chodźcie ze mną do chaty w lesie.
1060
01:24:48,458 --> 01:24:52,458
Możecie też odejść,
ale staniecie się wtedy niewolnikami.
1061
01:24:57,291 --> 01:25:02,958
Wytyczono nam wojnę, nie mamy dokąd iść.
Każde działanie ma swoje skutki.
1062
01:25:03,041 --> 01:25:06,916
Czegokolwiek by nie poświęcili,
nie uda im się zwyciężyć.
1063
01:25:08,041 --> 01:25:09,416
Witajcie, podróżnicy.
1064
01:25:10,583 --> 01:25:14,583
- Jak masz na imię?
- Saro.
1065
01:25:14,666 --> 01:25:17,041
- Nazywasz się Saro?
- Saro to moje imię.
1066
01:25:17,125 --> 01:25:19,750
- A twoja żona?
- Arolake, proszę pana.
1067
01:25:19,833 --> 01:25:22,041
Arolake. Zabierz to ode mnie.
1068
01:25:23,250 --> 01:25:24,208
Posłuchajcie.
1069
01:25:25,416 --> 01:25:30,125
Możecie się odprężyć.
Usiądźcie. Nie bójcie się.
1070
01:25:30,208 --> 01:25:34,625
Chcę iść na polowanie.
Ale nie pójdę daleko.
1071
01:25:34,708 --> 01:25:40,041
Jeśli jesteście bardzo zmęczeni i śpiący,
1072
01:25:40,125 --> 01:25:43,500
możecie wejść do chaty.
1073
01:25:43,583 --> 01:25:47,458
Jeśli chcecie odprężyć się,
idźcie do lasu.
1074
01:25:47,541 --> 01:25:50,958
W tym naczyniu jest woda.
1075
01:25:51,791 --> 01:25:53,000
Możecie upiec ziemniaki.
1076
01:25:53,083 --> 01:25:53,916
Dziękujemy.
1077
01:25:54,000 --> 01:25:56,333
- Nie bójcie się.
- Dziękuję.
1078
01:25:56,416 --> 01:26:01,291
Ten, kto walczy i ucieka, żyje dłużej.
Wojownik, który umiera, traci wszystko.
1079
01:26:01,375 --> 01:26:04,250
Jestem jak liść, którym nie
owinie się mąki kukurydzianej.
1080
01:26:19,125 --> 01:26:20,375
Dzień dobry.
1081
01:26:20,458 --> 01:26:21,666
- Witaj, łowco.
- Witaj.
1082
01:26:21,750 --> 01:26:23,416
- Dzień dobry.
- Dzień dobry.
1083
01:26:23,500 --> 01:26:25,000
- Witajcie.
- Dziękujemy.
1084
01:26:25,083 --> 01:26:26,541
Dziękuję.
1085
01:26:26,625 --> 01:26:29,791
- Niech żyje Ogun.
- Niech żyje Ogun.
1086
01:26:29,875 --> 01:26:30,750
Dziękuję.
1087
01:26:30,833 --> 01:26:33,500
- Oby nasz dzień był owocny.
- Amen.
1088
01:26:33,583 --> 01:26:35,583
Jesteśmy w domu.
1089
01:26:37,416 --> 01:26:41,458
Jeśli chcecie, możecie zostać z nami.
1090
01:26:42,083 --> 01:26:43,750
Mój dom jest waszym domem.
1091
01:26:43,833 --> 01:26:48,500
Jeśli wolicie, możecie kontynuować podróż.
1092
01:26:49,166 --> 01:26:50,875
- Droga wolna.
- Moje dziecko…
1093
01:26:52,166 --> 01:26:54,166
Akin!
1094
01:26:56,250 --> 01:27:00,041
Boże, zlituj się!
1095
01:27:00,125 --> 01:27:01,500
Litości!
1096
01:27:02,333 --> 01:27:06,083
Akin!
1097
01:27:10,291 --> 01:27:11,708
Co się stało?
1098
01:27:13,000 --> 01:27:15,041
Skąd to zawodzenie?
1099
01:27:15,125 --> 01:27:17,291
Przepraszam!
1100
01:27:17,375 --> 01:27:21,750
- Przepraszam.
- Nasze ukochane dziecko.
1101
01:27:21,833 --> 01:27:23,458
Mopelola.
1102
01:27:23,541 --> 01:27:27,083
Przywieźli go z Oluyolu
płaczącego całą drogę.
1103
01:27:27,166 --> 01:27:28,250
To niemożliwe!
1104
01:27:29,291 --> 01:27:30,291
Akin.
1105
01:27:31,250 --> 01:27:32,500
Akin, moje dziecko.
1106
01:27:33,375 --> 01:27:36,583
To nie może być prawda! Akin!
1107
01:27:36,666 --> 01:27:41,333
Wstań i spójrz na mnie.
Akin, proszę cię, podnieś się!
1108
01:27:41,416 --> 01:27:43,166
Akin!
1109
01:27:44,916 --> 01:27:49,000
- Cóż za tragedia!
- Akin!
1110
01:27:49,083 --> 01:27:51,750
- Akin odszedł?
- On odszedł.
1111
01:27:51,833 --> 01:27:53,166
Czy zasłużyłem na to?
1112
01:27:53,250 --> 01:27:57,000
- Nie, nie ty.
- Zupełnie nie.
1113
01:28:01,250 --> 01:28:06,333
O śmierci, nadeszłaś
1114
01:28:06,958 --> 01:28:09,250
Odkąd się urodziliśmy
1115
01:28:09,333 --> 01:28:13,041
Jesteś naszym przeznaczeniem
1116
01:28:15,000 --> 01:28:21,166
Akin umarł, Akin nie żyje
1117
01:28:22,833 --> 01:28:26,375
- Saro.
- Tak? Co się dzieje?
1118
01:28:26,458 --> 01:28:28,458
Nasze życie ulegnie zmianie.
1119
01:28:29,291 --> 01:28:30,625
Jak?
1120
01:28:31,500 --> 01:28:35,291
Mówiłam ci, że widziałam mistycznego
ptaka przywracającego cię do życia.
1121
01:28:36,416 --> 01:28:37,708
Tak.
1122
01:28:42,125 --> 01:28:44,416
- Weź to.
- Co to jest?
1123
01:28:45,125 --> 01:28:46,458
Nie krzycz.
1124
01:28:47,166 --> 01:28:48,875
Moc sępa Akala.
1125
01:28:51,333 --> 01:28:53,083
Moc sępa Akala?
1126
01:28:53,166 --> 01:28:55,083
Użył tego, byś wrócił do żywych.
1127
01:28:55,166 --> 01:28:57,958
Zgubił to,
kiedy go od ciebie przeganiałam.
1128
01:28:58,041 --> 01:28:59,541
Podniosłam. Weź.
1129
01:28:59,625 --> 01:29:01,958
Nie. Dlaczego miałbym to wziąć?
1130
01:29:02,041 --> 01:29:04,208
- Saro.
- Co?
1131
01:29:04,291 --> 01:29:06,041
Posłuchaj mnie.
1132
01:29:06,125 --> 01:29:10,625
Teraz nie czas się bać.
1133
01:29:12,666 --> 01:29:14,291
Nie chciałam ci tego mówić.
1134
01:29:14,375 --> 01:29:18,791
Czekałam na odpowiedni moment.
I oto nadszedł.
1135
01:29:19,625 --> 01:29:23,083
- Weź to i bądź mężczyzną.
- Nie mogę tego dotknąć.
1136
01:29:23,166 --> 01:29:25,291
Jeszcze nie rozumiesz?
1137
01:29:26,083 --> 01:29:28,958
To jest moc.
1138
01:29:29,041 --> 01:29:31,291
Wielka, mistyczna moc.
1139
01:29:31,375 --> 01:29:34,416
Ta moc zmieni nasze życie.
I wierzę, że Bóg
1140
01:29:34,500 --> 01:29:36,541
nas nią pobłogosławił.
1141
01:29:36,625 --> 01:29:38,958
Wyobraź sobie, co się stanie,
1142
01:29:39,041 --> 01:29:42,750
jeśli ludzie dowiedzą się,
że masz moc wskrzeszania zmarłych?
1143
01:29:48,875 --> 01:29:50,666
Akin nie żyje!
1144
01:29:52,083 --> 01:29:57,458
O mój Boże!
1145
01:30:00,541 --> 01:30:03,416
Kto mnie pocieszy?
1146
01:30:03,500 --> 01:30:05,125
Kto mnie pocieszy?
1147
01:30:06,000 --> 01:30:07,541
Kto mnie pocieszy?
1148
01:30:07,625 --> 01:30:11,666
Akin, podnieś się.
1149
01:30:23,166 --> 01:30:25,333
Akin, podnieś się!
1150
01:30:25,416 --> 01:30:27,833
Boże!
1151
01:30:31,958 --> 01:30:34,458
Mam się z tym pogodzić?
1152
01:30:49,291 --> 01:30:51,250
Powstań!
1153
01:30:55,833 --> 01:30:57,125
- Pomocy!
- Pomocy!
1154
01:30:57,208 --> 01:30:59,583
- Pomóżcie mi!
- Co to jest?
1155
01:31:03,250 --> 01:31:04,333
Mój kochany…
1156
01:31:05,291 --> 01:31:06,708
Akin!
1157
01:31:07,541 --> 01:31:10,791
Akin.
1158
01:31:23,000 --> 01:31:24,208
Przybyszu.
1159
01:31:25,250 --> 01:31:29,916
Nie wiem, jak to zrobiłeś. Nie wiedziałem,
1160
01:31:30,000 --> 01:31:34,583
że na ziemi stworzonej przez Boga
człowiek ma moc wskrzeszania.
1161
01:31:34,666 --> 01:31:36,666
Witamy.
1162
01:31:37,500 --> 01:31:39,375
- Bądźmy wdzięczni.
- Dziękujmy Bogu.
1163
01:31:39,458 --> 01:31:40,958
- Dziękuję wam.
- Dziękujemy.
1164
01:31:41,041 --> 01:31:41,875
Dziękuję ci.
1165
01:31:41,958 --> 01:31:44,083
- Nie będziecie opłakiwać syna.
- Amen.
1166
01:31:44,166 --> 01:31:45,583
- Dobrze.
- Dziękuję.
1167
01:31:45,666 --> 01:31:47,208
Posłuchajcie, przybysze…
1168
01:31:48,083 --> 01:31:49,541
To jest wino palmowe.
1169
01:31:49,625 --> 01:31:51,875
Nalejcie sobie, gdy skończycie jeść.
1170
01:31:52,791 --> 01:31:54,291
Nasze wino jest bogate.
1171
01:31:54,375 --> 01:31:55,833
Wino z palmy olejowej.
1172
01:31:55,916 --> 01:31:58,625
Cenimy tę, która rośnie nad jeziorem.
1173
01:31:59,666 --> 01:32:00,666
Dzień dobry, łowco.
1174
01:32:00,750 --> 01:32:02,333
Posłaniec króla.
1175
01:32:02,416 --> 01:32:04,458
Słyszeliśmy, że gościsz wskrzesiciela.
1176
01:32:06,625 --> 01:32:08,000
Tak, posłańcu króla.
1177
01:32:08,083 --> 01:32:09,708
Wezwano go do pałacu.
1178
01:32:13,416 --> 01:32:15,458
- Jest jakiś problem?
- Nie ma.
1179
01:32:18,708 --> 01:32:22,125
Dobrze. Ruszymy za tobą, gdy skończy jeść.
1180
01:32:22,208 --> 01:32:24,916
Nie. Tylko on.
Chyba że ty też potrafisz wskrzeszać.
1181
01:32:25,541 --> 01:32:26,666
Nie.
1182
01:32:26,750 --> 01:32:27,958
Podnieś się.
1183
01:32:29,250 --> 01:32:31,583
Jestem posłańcem króla.
1184
01:32:31,666 --> 01:32:34,500
Wszystko, co mówię, pochodzi od króla.
1185
01:32:34,583 --> 01:32:37,458
Kiedy dotrzemy do pałacu, ukłoń się
1186
01:32:37,541 --> 01:32:40,916
i jasno odpowiadaj na wszystkie pytania.
Zrozumiano?
1187
01:32:42,041 --> 01:32:44,166
Wstań. Pospiesz się.
1188
01:32:47,708 --> 01:32:50,500
A ty odpocznij i kontynuuj posiłek.
1189
01:32:54,083 --> 01:32:57,458
Anikulapo jest z nami
Nie musimy bać się śmierci
1190
01:32:57,541 --> 01:33:01,250
Anikulapo jest z nami
Nie musimy bać się śmierci
1191
01:33:01,333 --> 01:33:05,333
Anikulapo jest z nami
Nie musimy bać się śmierci
1192
01:33:05,416 --> 01:33:09,291
Anikulapo jest z nami
Nie musimy bać się śmierci
1193
01:34:10,000 --> 01:34:11,916
- Wasza królewska mość.
- Witaj.
1194
01:34:13,791 --> 01:34:15,750
- Król cię pozdrawia.
- Dziękuję.
1195
01:34:22,875 --> 01:34:24,708
To ty nazywasz się Anikulapo?
1196
01:34:25,916 --> 01:34:29,375
Mów głośno, żeby król
mógł cię dobrze usłyszeć.
1197
01:34:31,000 --> 01:34:34,333
Nie nazywam się Anikulapo, wielki królu.
1198
01:34:37,500 --> 01:34:40,291
Jak się nazywasz? I skąd pochodzisz?
1199
01:34:40,375 --> 01:34:44,833
Nazywam się Saro, wasza wysokość.
1200
01:34:44,916 --> 01:34:46,541
I jestem z Gboganu.
1201
01:34:47,250 --> 01:34:48,791
Gboganu…
1202
01:34:50,458 --> 01:34:53,625
Jesteś daleko od domu.
1203
01:34:53,708 --> 01:34:56,708
Tak. Przemierzyłem wiele krain.
1204
01:34:57,500 --> 01:34:59,208
Jestem tu tylko przejazdem, królu.
1205
01:35:01,416 --> 01:35:04,375
Więc naprawdę wskrzesiłeś tego chłopca?
1206
01:35:04,458 --> 01:35:06,708
Tak.
1207
01:35:06,791 --> 01:35:08,958
W obecności wielu świadków.
1208
01:35:10,291 --> 01:35:12,916
I możesz to zrobić ponownie?
1209
01:35:13,000 --> 01:35:14,125
Nich śmierć będzie daleko.
1210
01:35:14,208 --> 01:35:15,666
- Amen.
- Amen.
1211
01:35:15,750 --> 01:35:18,750
Nie ma takiej rzeczy,
której nie potrafi Bóg.
1212
01:35:20,541 --> 01:35:22,000
Proszę, nasz przyjacielu,
1213
01:35:22,750 --> 01:35:29,125
powiedz, skąd otrzymałeś taką moc?
1214
01:35:30,500 --> 01:35:33,583
Właśnie. Wszyscy się baliśmy.
1215
01:35:33,666 --> 01:35:37,958
Tylko w legendach słyszałem,
że można wskrzeszać zmarłych.
1216
01:35:38,041 --> 01:35:40,625
Ale nigdy nie było świadków
1217
01:35:40,708 --> 01:35:45,375
wskrzeszenia zmarłego, ty jesteś pierwszy.
1218
01:35:45,458 --> 01:35:48,208
Nie znam żadnego człowieka,
żywego czy martwego,
1219
01:35:48,291 --> 01:35:53,041
który ma tak wielką moc,
jaką ty posiadasz.
1220
01:35:53,125 --> 01:35:57,500
Nie widziałem jej jeszcze.
1221
01:35:58,666 --> 01:36:03,000
Chcę cię zachęcić
do spędzenia z nami trochę czasu.
1222
01:36:03,083 --> 01:36:06,458
Zamieszkaj z nami.
Zostań naszym przyjacielem.
1223
01:36:06,541 --> 01:36:08,375
Uwielbiamy gości. Czyż nie jest tak?
1224
01:36:08,458 --> 01:36:09,416
Taka jest prawda.
1225
01:36:09,500 --> 01:36:12,000
Kochamy ludzi i gościmy ich.
1226
01:36:12,083 --> 01:36:16,416
Zaakceptujemy wszystko,
co wniesiesz do tej wioski.
1227
01:36:16,500 --> 01:36:17,625
Nie wstydź się.
1228
01:36:17,708 --> 01:36:20,125
- Dziękuję.
- Wasza wysokość.
1229
01:36:20,208 --> 01:36:22,166
Chciałabym zaproponować,
1230
01:36:22,250 --> 01:36:27,750
abyśmy natychmiast poinformowali
głównego kapłana Fakunle o tym wydarzeniu.
1231
01:36:27,833 --> 01:36:29,791
Dziękuję, wasza wysokość.
1232
01:36:53,916 --> 01:36:54,958
Dziękuję.
1233
01:37:22,041 --> 01:37:27,541
Jak wygląda król? Mówią, że jest głupi.
1234
01:37:27,625 --> 01:37:31,875
Przestań, Arolake.
1235
01:37:31,958 --> 01:37:33,166
Nie jest głupi.
1236
01:37:33,250 --> 01:37:36,291
Słyszałam, że ma swojego mówcę.
1237
01:37:36,375 --> 01:37:37,708
Tak.
1238
01:37:38,541 --> 01:37:43,166
Słyszałem, że napawa go wstrętem
1239
01:37:43,250 --> 01:37:45,750
mówienie publiczne.
1240
01:37:46,416 --> 01:37:49,750
Rozmawia z głównym kapłanem
podczas obrzędów i przebłagania.
1241
01:37:51,625 --> 01:37:53,666
Więc dlaczego nie mówi publicznie?
1242
01:37:53,750 --> 01:37:56,500
A może to był wyrok z nieba?
1243
01:38:00,083 --> 01:38:02,750
Nie będę kłamał, ja też tego nie rozumiem.
1244
01:38:04,375 --> 01:38:06,291
Niektórzy mówią,
1245
01:38:06,375 --> 01:38:10,750
że kilka lat temu złożył przysięgę,
1246
01:38:10,833 --> 01:38:15,333
wymieniając mowę na władzę,
aby pokonać swoich wrogów.
1247
01:38:16,541 --> 01:38:19,208
Niektórzy mówią też,
1248
01:38:19,291 --> 01:38:23,041
że przemówił po raz ostatni,
gdy zobaczył, jak jego ojca
1249
01:38:23,125 --> 01:38:25,125
zarżnięto jak zwierzę podczas wojny.
1250
01:38:26,250 --> 01:38:28,000
Wielka szkoda.
1251
01:38:28,083 --> 01:38:30,875
To takie złe.
1252
01:38:30,958 --> 01:38:35,708
Ale tylko Bóg wie,
co jest prawdą, a co fałszem.
1253
01:38:35,791 --> 01:38:37,000
Kto wie?
1254
01:38:43,750 --> 01:38:45,041
Moja strażniczko.
1255
01:38:47,041 --> 01:38:48,958
Udało nam się.
1256
01:38:50,458 --> 01:38:51,750
Zobacz.
1257
01:38:56,250 --> 01:38:57,500
Więc co teraz?
1258
01:38:58,375 --> 01:39:01,291
- Będziemy po prostu żyć.
- Tak.
1259
01:39:01,375 --> 01:39:02,791
- W szczęściu.
- Tak.
1260
01:39:02,875 --> 01:39:04,041
I radości.
1261
01:39:04,125 --> 01:39:05,125
Więc co teraz?
1262
01:39:05,208 --> 01:39:08,791
Taka jest prawda.
1263
01:39:10,916 --> 01:39:14,250
Chciałbym jednak pracować.
1264
01:39:14,333 --> 01:39:17,958
- Pracować?
- Tak. Co będziemy jeść?
1265
01:39:18,041 --> 01:39:19,541
Będziemy głodować.
1266
01:39:21,041 --> 01:39:24,958
Saro, nie będziemy już nigdy głodować.
1267
01:39:26,125 --> 01:39:30,333
- Nie rozumiesz?
- Pomóż mi zrozumieć. Wytłumacz mi.
1268
01:39:31,041 --> 01:39:35,583
Mam cały czas wskrzeszać zmarłych?
1269
01:39:36,583 --> 01:39:39,666
Mam prosić ludzi,
by dawali mi w zamian jedzenie?
1270
01:39:39,750 --> 01:39:43,458
- Tylko pytam.
- Saro, tkaczu aso ofi.
1271
01:39:43,541 --> 01:39:46,250
- Moja kochana.
- Mój kochany.
1272
01:39:46,333 --> 01:39:49,041
- Moja żono.
- Bądź cierpliwy.
1273
01:39:49,708 --> 01:39:52,708
Cierpliwy pies zjada najtłustszą kość.
1274
01:39:53,833 --> 01:39:55,833
Jestem cierpliwy, ale potrzebuję pracy.
1275
01:40:01,750 --> 01:40:06,583
Anikulapo! Prosimy, uratuj nas.
1276
01:40:06,666 --> 01:40:08,666
- Anikulapo!
- Anikulapo!
1277
01:40:08,750 --> 01:40:13,541
- Połóżcie go.
- Anikulapo! Pomóż nam.
1278
01:40:13,625 --> 01:40:16,250
Anikulapo!
1279
01:40:16,333 --> 01:40:18,541
- Saro!
- Tak?
1280
01:40:18,625 --> 01:40:20,500
Obudź się. Wzywają cię.
1281
01:40:20,583 --> 01:40:23,250
- Anikulapo, ratuj nas!
- Kto…
1282
01:40:23,333 --> 01:40:24,458
Kto to jest?
1283
01:40:24,541 --> 01:40:26,791
Anikulapo, uratuj nas! Prosimy.
1284
01:40:26,875 --> 01:40:29,166
Prosimy, uratuj nas.
1285
01:40:29,250 --> 01:40:32,083
Uratuj nas!
1286
01:40:32,166 --> 01:40:35,500
Pomóż mi.
1287
01:40:35,583 --> 01:40:39,916
Przestańcie płakać.
Bóg sprawi, że mu się uda.
1288
01:40:40,000 --> 01:40:40,916
Amen.
1289
01:40:41,000 --> 01:40:44,291
Matko Akano.
1290
01:40:44,375 --> 01:40:46,541
Pomóż mi!
1291
01:40:47,333 --> 01:40:50,333
- Spójrz na swoje dziecko.
- Pomocy.
1292
01:40:50,416 --> 01:40:53,416
Pomocy!
1293
01:41:10,125 --> 01:41:12,041
Powstań!
1294
01:41:17,083 --> 01:41:21,208
Dziękuję. Jesteśmy ci wdzięczni.
1295
01:41:21,291 --> 01:41:24,125
- Jesteśmy wdzięczni. Dziękujemy.
- Dziękuję.
1296
01:41:24,208 --> 01:41:27,125
- Jesteśmy wdzięczni.
- Dziękujemy.
1297
01:41:27,208 --> 01:41:29,041
Dziękujemy Bogu.
1298
01:41:29,125 --> 01:41:31,291
- Dobrze, wstań.
- Zostawcie ją.
1299
01:41:31,375 --> 01:41:35,625
Anikulapo czyni cuda w naszej wiosce
1300
01:41:35,708 --> 01:41:39,500
Przybyliśmy ci podziękować
1301
01:41:39,583 --> 01:41:44,291
Anikulapo czyni cuda w naszej wiosce
1302
01:41:44,375 --> 01:41:48,291
Przybyliśmy ci podziękować
1303
01:41:48,375 --> 01:41:53,208
Anikulapo czyni cuda w naszej wiosce
1304
01:41:53,291 --> 01:41:57,375
Przybyliśmy ci podziękować
1305
01:41:57,458 --> 01:42:02,083
Anikulapo czyni cuda w naszej wiosce
1306
01:42:02,166 --> 01:42:06,458
Przybyliśmy ci podziękować
1307
01:42:12,250 --> 01:42:13,708
Powstań!
1308
01:42:14,666 --> 01:42:16,750
Co? Anikulapo, jestem ci wdzięczna!
1309
01:42:16,833 --> 01:42:21,375
Mój bracie, Akanmu. Dziękuję ci.
1310
01:42:23,291 --> 01:42:24,708
Moja matko.
1311
01:42:24,791 --> 01:42:26,541
Moja matko.
1312
01:42:26,625 --> 01:42:29,083
- Dzięki ci, Panie.
- Babciu.
1313
01:42:29,166 --> 01:42:31,291
- Co się dzieje?
- Panie, dziękuję ci.
1314
01:42:31,375 --> 01:42:33,125
Mówiłam, żebyście dali mi odejść.
1315
01:42:33,208 --> 01:42:36,250
- Matko, nie odchodź jeszcze.
- Nie odchodź.
1316
01:42:36,333 --> 01:42:38,875
- Co się dzieje?
- Nie odchodź.
1317
01:42:40,041 --> 01:42:42,500
Kto dokładnie poprosił o pomoc?
1318
01:42:49,666 --> 01:42:52,583
- Ile jeszcze zostało?
- Około sześciu.
1319
01:42:54,250 --> 01:42:56,375
Tak. Dokładnie sześć.
1320
01:43:00,916 --> 01:43:02,166
Mam zrobić cztery?
1321
01:43:02,250 --> 01:43:05,458
- Proszę, pospiesz się.
- Wybacz.
1322
01:43:15,250 --> 01:43:16,333
Dzień dobry.
1323
01:43:17,333 --> 01:43:18,291
Witaj.
1324
01:43:23,291 --> 01:43:24,750
Wasza królewska mość.
1325
01:43:25,833 --> 01:43:29,750
Witajcie, mędrcy naszej wioski.
1326
01:43:30,958 --> 01:43:34,875
Wszyscy wiemy,
że co dwie głowy to nie jedna.
1327
01:43:35,583 --> 01:43:39,791
Chcę, abyśmy porozmawiali,
o tym dziwnym człowieku,
1328
01:43:39,875 --> 01:43:41,791
który przybył do naszej wioski
1329
01:43:41,875 --> 01:43:46,333
i nazywa się wskrzesicielem, Anikulapo.
1330
01:43:46,416 --> 01:43:49,291
Bo jeśli dam psu radę, a on nie posłucha,
1331
01:43:49,375 --> 01:43:50,791
to pies zostanie zastrzelony.
1332
01:43:51,625 --> 01:43:56,416
Baran, który nie słucha,
zostanie przeznaczony na czyjąś ofiarę.
1333
01:43:56,500 --> 01:43:58,750
Każdego, któremu daję radę,
a on nie słucha,
1334
01:43:58,833 --> 01:44:00,833
zostawcie w spokoju, niech robi, co chce.
1335
01:44:00,916 --> 01:44:02,541
Będzie zbierał owoce swego czynu.
1336
01:44:03,333 --> 01:44:05,791
Zostało powiedziane,
1337
01:44:05,875 --> 01:44:09,250
że kiedy Orunmila
miał uczyć się pływać od Olokuna,
1338
01:44:09,333 --> 01:44:11,833
przez cztery lata uczył się podstaw,
1339
01:44:12,625 --> 01:44:14,625
sześć miesięcy zdobywał kolejny etap.
1340
01:44:14,708 --> 01:44:16,166
Przez 16 lat uczył się pływać
1341
01:44:16,250 --> 01:44:19,291
we wzburzonych falach oceanu,
walcząc z niebezpieczeństwami.
1342
01:44:19,375 --> 01:44:22,083
Czy nie widzicie,
że płonie ogień reperkusji?
1343
01:44:22,166 --> 01:44:23,458
Pozwólmy mu odejść.
1344
01:44:25,375 --> 01:44:26,916
Panie.
1345
01:44:27,791 --> 01:44:30,750
Powiedz mi,
1346
01:44:30,833 --> 01:44:35,500
w jaki sposób Anikulapo obraził cię,
że przyszedłeś donieść na niego do pałacu
1347
01:44:35,583 --> 01:44:38,333
i uważasz, że powinniśmy go odesłać?
1348
01:44:38,416 --> 01:44:39,750
Dlaczego chcesz go odesłać?
1349
01:44:39,833 --> 01:44:41,458
Przestańcie nazywać go Anikulapo.
1350
01:44:41,541 --> 01:44:43,708
On jest Anikulapo!
1351
01:44:43,791 --> 01:44:45,083
Przekupił śmierć?
1352
01:44:45,166 --> 01:44:49,333
Kontroluje śmierć?
Kogoś, kto wkrótce umrze.
1353
01:44:50,750 --> 01:44:53,833
Otunie, nie rozumiesz?
Nie wiesz, czemu tak się zachowuje?
1354
01:44:53,916 --> 01:44:55,916
- Błagam.
- Jest zazdrosny i już.
1355
01:44:56,000 --> 01:44:57,166
- To zazdrość.
- Ja?
1356
01:44:57,250 --> 01:44:58,750
- Tak.
- Jesteś zazdrosny.
1357
01:44:58,833 --> 01:45:00,916
- Mój Boże.
- Z twoimi mocami?
1358
01:45:01,000 --> 01:45:03,625
W twoim wieku, naczelny kapłanie,
1359
01:45:03,708 --> 01:45:07,541
wyrecytowałeś taką długą i zawiłą
pieśń wróżbiarską
1360
01:45:07,625 --> 01:45:09,583
z powodu tej drobnej sprawy.
1361
01:45:09,666 --> 01:45:13,000
Jesteś po prostu hipokrytą.
1362
01:45:13,083 --> 01:45:15,500
Co on takiego złego zrobił?
1363
01:45:15,583 --> 01:45:16,500
Nie rozumiemy.
1364
01:45:16,583 --> 01:45:18,166
Pomyśl o przyszłości.
1365
01:45:18,250 --> 01:45:21,250
Wszystko, co zrobisz,
zapisze się w historii.
1366
01:45:21,333 --> 01:45:25,041
Wodzowie, bądźmy cierpliwi.
1367
01:45:25,125 --> 01:45:29,958
Wiecie, że główny kapłan
Fakunle widzi więcej.
1368
01:45:30,041 --> 01:45:33,583
To, co powiedział, może być prawdą.
1369
01:45:33,666 --> 01:45:35,166
Mówią, że jestem zazdrosny.
1370
01:45:35,250 --> 01:45:40,041
Zazdrosny o kogo?
Kiedy stałem się dla was tak bezużyteczny?
1371
01:45:42,000 --> 01:45:44,750
Słuchajcie wszyscy,
1372
01:45:44,833 --> 01:45:45,791
kapłanie Fakunle,
1373
01:45:46,708 --> 01:45:49,125
inni wodzowie nie chcą cię upokorzyć.
1374
01:45:49,208 --> 01:45:52,916
Starają się, jak mogą,
by cię dobrze zrozumieć.
1375
01:45:53,000 --> 01:45:56,250
Wszyscy wiemy, kim jest Anikulapo.
1376
01:45:56,333 --> 01:46:00,833
Wiemy też, co zrobił w tej
i w sąsiednich wioskach.
1377
01:46:00,916 --> 01:46:03,666
Czy robi to za darmo?
Dostaje za to wynagrodzenie.
1378
01:46:04,625 --> 01:46:06,375
Ma ogromną wolność.
1379
01:46:06,458 --> 01:46:09,333
Nie wiecie, skąd się wziął.
Nie znacie źródła jego mocy.
1380
01:46:09,416 --> 01:46:12,333
Niech przyniesie tykwę,
żebyśmy mogli ją zbadać.
1381
01:46:57,541 --> 01:46:58,666
Omowon!
1382
01:47:00,875 --> 01:47:03,166
- Omowon!
- Idę!
1383
01:47:05,583 --> 01:47:06,791
- Moje oczy.
- Coś nie tak?
1384
01:47:06,875 --> 01:47:07,916
- Co się stało?
- Omowon.
1385
01:47:08,000 --> 01:47:09,041
Coś wpadło mi do oka.
1386
01:47:09,125 --> 01:47:10,833
Zdmuchnij to, proszę.
1387
01:47:10,916 --> 01:47:15,208
Podejdź bliżej. Zdmuchnij to.
1388
01:47:15,291 --> 01:47:16,791
Moje oczy.
1389
01:47:17,500 --> 01:47:20,166
- Nie widzę. Zdmuchnij to.
- Zdmuchnęłam.
1390
01:47:20,250 --> 01:47:21,541
Dobrze.
1391
01:47:23,958 --> 01:47:25,958
Nie trzyj tego. Nie…
1392
01:47:33,125 --> 01:47:35,333
O nie!
1393
01:47:48,708 --> 01:47:50,708
Witamy.
1394
01:47:50,791 --> 01:47:52,375
Wasza królewska mość.
1395
01:47:52,458 --> 01:47:54,875
- Król cię pozdrawia.
- Król cię pozdrawia.
1396
01:47:54,958 --> 01:47:56,291
Dziękuję.
1397
01:47:56,375 --> 01:47:57,291
Dziękuję.
1398
01:47:57,375 --> 01:47:59,125
Chyba…
1399
01:48:01,833 --> 01:48:03,000
Dziękuję.
1400
01:48:09,166 --> 01:48:12,541
Anikulapo, król cię pozdrawia.
1401
01:48:13,708 --> 01:48:18,083
Nikt nie może zaprzeczyć wielkości
1402
01:48:18,166 --> 01:48:23,875
i rozmiarowi twoich zasług w tej wiosce
1403
01:48:23,958 --> 01:48:27,375
i naszych sąsiednich wioskach.
1404
01:48:27,458 --> 01:48:30,041
- Tak.
- Dziękuję.
1405
01:48:30,125 --> 01:48:31,625
Król cię błogosławi.
1406
01:48:31,708 --> 01:48:33,291
Amen.
1407
01:48:33,375 --> 01:48:37,000
Jesteśmy jednak zaniepokojeni…
1408
01:48:37,083 --> 01:48:39,208
i staramy się dobrze zrozumieć,
1409
01:48:39,291 --> 01:48:42,750
jaką moc posiadasz
i jakie jest jej źródło.
1410
01:48:44,000 --> 01:48:46,875
Moja moc jest od Boga.
1411
01:48:46,958 --> 01:48:48,375
- Królu.
- To wszystko.
1412
01:48:50,500 --> 01:48:51,416
To prawda.
1413
01:48:52,333 --> 01:48:56,416
Każdy wie, że Bóg jest potężny.
1414
01:48:56,500 --> 01:49:01,708
Nauczyłeś się mocy, którą się posługujesz?
1415
01:49:01,791 --> 01:49:03,291
Czy odziedziczyłeś ją?
1416
01:49:03,375 --> 01:49:07,083
Główny kapłan chce, żebyś wytłumaczył nam,
1417
01:49:07,166 --> 01:49:09,500
jakie jest prawdziwe źródło twojej mocy.
1418
01:49:12,333 --> 01:49:14,000
Czy kogoś obraziłem?
1419
01:49:14,083 --> 01:49:15,875
Nie, nikogo nie obraziłeś.
1420
01:49:15,958 --> 01:49:17,083
Pomimo swych uczynków,
1421
01:49:17,166 --> 01:49:19,125
czuję się przez was atakowany.
1422
01:49:19,208 --> 01:49:21,291
Atakowany?
1423
01:49:21,375 --> 01:49:22,958
Nie myśl tak.
1424
01:49:23,041 --> 01:49:26,791
Nikt cię nie atakuje.
Naprawdę, uwielbiamy cię.
1425
01:49:26,875 --> 01:49:31,875
I widzimy wszystko, co robisz w tej wiosce
i w sąsiednich wioskach.
1426
01:49:32,791 --> 01:49:38,041
Gdy spotkają się wtajemniczeni,
wymieniają się sekretnymi pozdrowieniami.
1427
01:49:38,125 --> 01:49:40,375
Rozumiesz?
1428
01:49:40,458 --> 01:49:45,208
On chce tylko poznać źródło twojej mocy.
1429
01:49:45,291 --> 01:49:49,208
I upewnić się, że nie przyniesie
tragicznych konsekwencji tej wiosce
1430
01:49:49,291 --> 01:49:50,958
i naszym sąsiadom.
1431
01:49:51,041 --> 01:49:52,708
- To wszystko.
- Nic więcej.
1432
01:49:52,791 --> 01:49:55,708
Nikogo nie obraziłeś.
1433
01:49:55,791 --> 01:49:58,791
- Nikt tak nie powiedział.
- Nie owijajmy w bawełnę.
1434
01:49:58,875 --> 01:50:02,875
Nie muszę nikomu zdradzać
źródła mojej mocy.
1435
01:50:04,166 --> 01:50:05,833
Nie zdradzę go.
1436
01:50:05,916 --> 01:50:08,375
Oddaj nam tykwę.
1437
01:50:08,458 --> 01:50:13,208
Czy zadziała,
jeśli ktoś inny spróbuje jej użyć?
1438
01:50:13,291 --> 01:50:17,416
Chwileczkę… Nie. Naprawdę?
1439
01:50:17,500 --> 01:50:19,916
Dlaczego miałbym to zrobić?
Nie jestem opętany.
1440
01:50:20,000 --> 01:50:20,875
Opętany?
1441
01:50:20,958 --> 01:50:23,500
Główny kapłanie,
1442
01:50:23,583 --> 01:50:26,833
czy oddałbyś swoją moc komuś innemu?
1443
01:50:26,916 --> 01:50:32,166
Anikulapo, to nic poważnego.
Jesteśmy tylko ciekawi.
1444
01:50:32,250 --> 01:50:37,500
Główny kapłan chce tylko zbadać
twoją tykwę, aby dowiedzieć się,
1445
01:50:37,583 --> 01:50:42,500
czy moc jest szkodliwa
dla mieszkańców Ojumo.
1446
01:50:44,250 --> 01:50:48,833
Jeśli chcecie, żebym opuścił waszą wioskę,
1447
01:50:48,916 --> 01:50:50,291
to odejdę.
1448
01:50:50,375 --> 01:50:52,500
- To nie tak.
- Tak myślałem.
1449
01:50:52,583 --> 01:50:56,416
Ale nie mogę oddać wam tykwy,
to niemożliwe.
1450
01:50:58,083 --> 01:51:03,958
Jeśli ktokolwiek oprócz mnie,
Saro Tewogbola,
1451
01:51:05,250 --> 01:51:09,250
dotknie tykwy, umrze przedwcześnie.
1452
01:51:09,333 --> 01:51:12,041
Panie, nie pozwól nam
umrzeć przedwcześnie.
1453
01:51:12,125 --> 01:51:14,458
Po prostu odejdzie.
1454
01:51:14,541 --> 01:51:16,250
- Wasza wysokość.
- Mówi prawdę.
1455
01:51:16,333 --> 01:51:19,041
- Taka jest prawda.
- Mówi prawdę.
1456
01:51:19,125 --> 01:51:19,958
Słyszeliście?
1457
01:51:20,041 --> 01:51:22,250
- Odchodzi.
- Nie możemy mu pozwolić.
1458
01:51:22,333 --> 01:51:23,583
- Odchodzi.
- Zawołajcie go.
1459
01:51:23,666 --> 01:51:25,208
- To ma sens?
- Jesteś podły.
1460
01:51:47,958 --> 01:51:48,791
Hej.
1461
01:51:49,541 --> 01:51:52,666
Omowon, hej! Podnieś się.
1462
01:51:53,291 --> 01:51:54,958
Co się stało?
1463
01:51:56,958 --> 01:51:58,250
Jesteś w ciąży.
1464
01:52:00,208 --> 01:52:03,208
Co? Nie wiesz, że jesteś w ciąży?
1465
01:52:06,875 --> 01:52:08,250
To nic takiego.
1466
01:52:08,333 --> 01:52:12,666
Ktokolwiek jest odpowiedzialny,
musi wiedzieć i wziąć odpowiedzialność.
1467
01:52:12,750 --> 01:52:14,125
Prawda?
1468
01:52:14,208 --> 01:52:15,750
Nie możesz powiedzieć?
1469
01:52:18,125 --> 01:52:19,791
Dzień dobry.
1470
01:52:19,875 --> 01:52:21,958
Witaj. Długo cię nie było.
1471
01:52:22,958 --> 01:52:25,083
Dziękuję. Co tu się dzieje?
1472
01:52:26,333 --> 01:52:27,666
Nic.
1473
01:52:28,333 --> 01:52:30,375
To nie wygląda jak nic.
1474
01:52:30,458 --> 01:52:32,791
Co się z nią dzieje? Co zrobiłaś?
1475
01:52:35,000 --> 01:52:36,375
Mów!
1476
01:52:37,458 --> 01:52:40,000
- Jest w ciąży.
- Co?
1477
01:52:42,708 --> 01:52:44,333
- Omowon.
- Tak?
1478
01:52:46,291 --> 01:52:47,625
Jesteś w ciąży?
1479
01:52:58,000 --> 01:52:59,083
Naprawdę?
1480
01:53:05,250 --> 01:53:07,000
- Saro…
- Tak?
1481
01:53:08,125 --> 01:53:09,708
Co teraz zrobisz?
1482
01:53:14,458 --> 01:53:17,291
Wybacz mi, proszę.
1483
01:53:17,375 --> 01:53:20,416
Proszę, wybacz mi.
1484
01:53:20,500 --> 01:53:23,041
Omowon, możesz odejść.
1485
01:53:36,375 --> 01:53:40,833
Arolake. Proszę, nie bierz sobie
tego do serca.
1486
01:53:40,916 --> 01:53:42,666
To nic takiego.
1487
01:53:45,625 --> 01:53:47,416
To nic takiego?
1488
01:53:50,375 --> 01:53:51,791
Saro?
1489
01:53:53,125 --> 01:53:55,041
To nic takiego?
1490
01:54:01,833 --> 01:54:03,125
Arolake.
1491
01:54:04,083 --> 01:54:06,125
Powinniśmy byli o tym porozmawiać.
1492
01:54:07,083 --> 01:54:12,000
I chyba nadszedł czas.
1493
01:54:12,083 --> 01:54:13,333
To prawda.
1494
01:54:14,375 --> 01:54:18,125
Zapłodniłem Omowon.
1495
01:54:22,541 --> 01:54:25,666
Arolake, to nasze dziecko.
1496
01:54:26,833 --> 01:54:28,625
Dziecko jest dla nas wszystkich.
1497
01:54:30,958 --> 01:54:32,875
Zastanów się,
1498
01:54:32,958 --> 01:54:34,958
moja miłość będzie należeć do ciebie.
1499
01:54:35,041 --> 01:54:36,041
Zawsze.
1500
01:54:36,708 --> 01:54:38,166
Bez względu na wszystko.
1501
01:54:41,541 --> 01:54:46,041
Ale ile jeszcze mamy tak żyć,
1502
01:54:46,125 --> 01:54:47,416
Arolake?
1503
01:54:49,750 --> 01:54:52,458
Bez dzieci w naszym domu,
1504
01:54:53,208 --> 01:54:54,458
Arolake?
1505
01:54:56,625 --> 01:55:00,666
Dobrze wiesz, że aby zbudować silny dom,
1506
01:55:00,750 --> 01:55:03,166
musimy mieć dzieci.
1507
01:55:03,875 --> 01:55:05,500
Wiesz o tym.
1508
01:55:06,500 --> 01:55:09,333
Arolake, proszę.
1509
01:55:14,875 --> 01:55:16,833
Arolake, pomyśl o tym, proszę.
1510
01:55:21,291 --> 01:55:24,083
Wszystkie mamy swoje obowiązki w pałacu.
1511
01:55:25,083 --> 01:55:28,458
Niektóre z nas… słuchasz mnie?
1512
01:55:28,541 --> 01:55:32,958
Mają rodzić królewskich synów i córki.
1513
01:55:34,333 --> 01:55:35,708
Ale ty…
1514
01:55:37,500 --> 01:55:38,916
służysz do czegoś innego.
1515
01:55:40,416 --> 01:55:44,375
Masz tylko dawać królowi przyjemność.
1516
01:55:54,041 --> 01:55:59,791
KILKA LAT PÓŹNIEJ
1517
01:56:05,958 --> 01:56:07,625
Bimpe, chodźmy.
1518
01:56:07,708 --> 01:56:09,541
Idę.
1519
01:56:16,708 --> 01:56:20,166
Bimpe, wyglądasz wystarczająco dobrze.
1520
01:56:23,583 --> 01:56:26,583
Proszę, pomóż mi poprawić czapkę.
1521
01:56:26,666 --> 01:56:29,541
Sprawdź, czy pasuje.
Chyba jest za duża na moją głowę.
1522
01:56:29,625 --> 01:56:30,625
Czy nie jest?
1523
01:56:30,708 --> 01:56:34,625
Mój kochany mężu.
1524
01:56:34,708 --> 01:56:37,708
Pasuje na twoją głowę idealnie.
1525
01:56:38,416 --> 01:56:40,875
Chodź tu. Dokąd idziesz?
1526
01:56:42,750 --> 01:56:45,041
O co chodzi?
1527
01:56:45,875 --> 01:56:47,333
- Co się tam dzieje?
- Czemu
1528
01:56:47,416 --> 01:56:49,333
zawsze bijesz moje dziecko?
1529
01:56:49,416 --> 01:56:51,791
Coś musiałaś zrobić, że płacze.
Oddaj mi ją.
1530
01:56:51,875 --> 01:56:54,000
Oddaj ją! O co chodzi?
1531
01:56:54,083 --> 01:56:55,458
Co tu się dzieje?
1532
01:56:55,541 --> 01:56:57,750
Nie zabraniałam ci rodzić dzieci.
1533
01:56:58,416 --> 01:57:00,791
Przepraszam, już dobrze.
1534
01:57:00,875 --> 01:57:02,458
Przez ciebie dzieci zawsze płaczą.
1535
01:57:02,541 --> 01:57:05,291
Omowon, wystarczy!
1536
01:57:05,375 --> 01:57:06,333
Już dobrze.
1537
01:57:06,416 --> 01:57:09,625
Dlaczego biła moje dziecko?
Z powodu jej bezużytecznych koralików?
1538
01:57:09,708 --> 01:57:12,291
- Wystarczy, Omowon!
- Bzdury!
1539
01:57:13,083 --> 01:57:15,958
Przepraszam, kochanie. W porządku.
1540
01:57:16,041 --> 01:57:20,750
Trzymaj swoje rzeczy
poza zasięgiem jej dzieci.
1541
01:57:20,833 --> 01:57:22,625
Przepraszam, moje maleństwo.
1542
01:57:22,708 --> 01:57:24,000
Przepraszam.
1543
01:57:24,083 --> 01:57:25,791
Teraz dziecko znowu płacze.
1544
01:57:25,875 --> 01:57:28,541
Powinna trzymać swoje rzeczy
z dala od dzieci.
1545
01:57:28,625 --> 01:57:29,666
Wystarczy.
1546
01:57:29,750 --> 01:57:32,458
Następnym razem, gdy tknie moje dziecko,
1547
01:57:32,541 --> 01:57:34,250
to się źle skończy.
1548
01:57:34,333 --> 01:57:36,750
- Nonsens.
- Omowon, wystarczy!
1549
01:57:36,833 --> 01:57:38,666
Pobaw się ze starszym bratem.
1550
01:57:43,000 --> 01:57:45,583
Gdzie są ci chłopcy? Mongudu!
1551
01:57:45,666 --> 01:57:48,833
Panie!
1552
01:57:48,916 --> 01:57:51,750
Pomóż jej zebrać koraliki.
1553
01:57:51,833 --> 01:57:53,625
W porządku. Nie potrzebuję pomocy.
1554
01:57:53,708 --> 01:57:56,250
Co ten człowiek ci zrobił,
pretensjonalna królowo?
1555
01:58:01,750 --> 01:58:04,208
Dlaczego mówisz takie rzeczy?
1556
01:58:04,291 --> 01:58:08,833
Powiedziałem ci o tym w sekrecie,
a ty tak po prostu to wypaplałaś.
1557
01:58:09,541 --> 01:58:12,625
I co z tego? Czy to jakaś tajemnica?
1558
01:58:12,708 --> 01:58:15,625
Że jest bezpłodna
lub że była kiedyś królową?
1559
01:58:15,708 --> 01:58:18,000
Ruszajmy w drogę! Nie róbcie afery.
1560
01:58:52,041 --> 01:58:56,291
Wyjawiłeś mój sekret tej małej dziewce,
którą nazywasz żoną.
1561
01:58:56,375 --> 01:58:57,500
Racja?
1562
01:58:57,583 --> 01:59:01,625
Arolake. Słuchaj, to nie to, co myślisz.
1563
01:59:01,708 --> 01:59:05,916
- To nie to, co myślę?
- Tak, to nie to.
1564
01:59:06,000 --> 01:59:07,041
W porządku.
1565
01:59:08,458 --> 01:59:09,916
Wysłuchaj mnie.
1566
01:59:10,000 --> 01:59:14,583
Czy nie wystarczy,
że złamałeś mi serce i zaniedbałeś mnie?
1567
01:59:14,666 --> 01:59:17,833
Czy nie wystarczy,
że zrobiłeś ze mnie obiekt drwin
1568
01:59:17,916 --> 01:59:20,250
przed swoimi żonami i ludźmi?
1569
01:59:21,375 --> 01:59:24,875
- Czy chcesz mnie też zabić?
- Przestań.
1570
01:59:24,958 --> 01:59:26,625
Jak miałbym cię zabić?
1571
01:59:26,708 --> 01:59:29,458
Jak myślisz, co się stanie,
1572
01:59:29,541 --> 01:59:34,083
jeśli rozejdzie się wieść,
że zbiegła żona wielkiego króla żyje
1573
01:59:34,166 --> 01:59:36,875
i mieszka jako cudza żona w Ojumo?
1574
01:59:41,041 --> 01:59:42,333
Arolake,
1575
01:59:43,708 --> 01:59:45,916
nie masz się czego obawiać.
1576
01:59:46,958 --> 01:59:49,625
Niewiele jej tak naprawdę powiedziałem.
1577
01:59:50,208 --> 01:59:53,708
Jeśli ty będziesz
w niebezpieczeństwie, to ja także.
1578
01:59:53,791 --> 01:59:56,875
Myślisz, że będę miał mniej kłopotów?
1579
01:59:58,875 --> 02:00:00,458
Chodź.
1580
02:00:00,541 --> 02:00:02,458
Moja strażniczko, przytulę cię.
1581
02:00:02,541 --> 02:00:04,125
Proszę, odejdź!
1582
02:00:07,916 --> 02:00:09,166
Co za wstyd.
1583
02:00:10,333 --> 02:00:12,250
Jakaż ja byłam głupia.
1584
02:00:13,958 --> 02:00:16,500
Jako żona wielkiego króla imperium Oyo
1585
02:00:16,583 --> 02:00:18,041
byłam chociaż ulubienicą.
1586
02:00:18,916 --> 02:00:20,333
Ulubienicą króla.
1587
02:00:21,208 --> 02:00:22,958
Jak księżyc, ponad innymi.
1588
02:00:24,291 --> 02:00:26,458
A on mnie kochał.
1589
02:00:27,791 --> 02:00:30,333
Kochał mnie tak bardzo.
1590
02:00:31,791 --> 02:00:34,583
Teraz stałam się dla ciebie obiektem kpin,
1591
02:00:34,666 --> 02:00:36,250
ty niewdzięczna bestio!
1592
02:00:36,333 --> 02:00:37,375
Co?
1593
02:00:38,583 --> 02:00:40,208
Jak śmiesz tak mówić?
1594
02:00:42,708 --> 02:00:44,250
Jak śmiesz tak do mnie mówić?
1595
02:01:03,333 --> 02:01:04,458
Arolake.
1596
02:01:16,291 --> 02:01:18,583
Mój mężu, obudź się.
1597
02:01:18,666 --> 02:01:20,375
Przyjechał posłaniec króla.
1598
02:01:48,041 --> 02:01:50,666
Wasza królewska mość.
Rozmawiałem z posłańcem.
1599
02:01:50,750 --> 02:01:52,250
Król cię pozdrawia.
1600
02:01:54,000 --> 02:01:56,125
Król po ciebie posłał.
1601
02:01:56,208 --> 02:01:59,583
Widzisz, co się stało. Książę nie żyje.
1602
02:01:59,666 --> 02:02:02,625
Naprawdę? To niemożliwe.
1603
02:02:02,708 --> 02:02:05,958
Umarł.
1604
02:02:07,083 --> 02:02:09,500
Zmiłuj się.
1605
02:02:09,583 --> 02:02:12,291
Proszę, przywróć mojego syna do życia.
1606
02:02:12,375 --> 02:02:13,916
Jakaż szkoda.
1607
02:02:14,000 --> 02:02:15,416
Zlituj się.
1608
02:02:41,125 --> 02:02:42,791
Anikulapo.
1609
02:02:42,875 --> 02:02:45,791
Proszę, wskrześ mojego syna.
1610
02:02:46,708 --> 02:02:49,583
Wszystko, czego zapragniesz,
1611
02:02:49,666 --> 02:02:53,250
w tej wiosce i gdziekolwiek indziej,
będzie ci dane.
1612
02:02:53,916 --> 02:02:55,666
Tylko przywróć mojego syna.
1613
02:02:56,500 --> 02:02:59,375
To zbyt wiele, wasza wysokość.
1614
02:03:00,000 --> 02:03:01,791
To łatwe zadanie.
1615
02:03:01,875 --> 02:03:05,000
Wskrzeszę twojego syna, wasza wysokość.
1616
02:03:05,916 --> 02:03:07,375
I nie zapłacisz wiele.
1617
02:03:09,541 --> 02:03:10,583
Ale najpierw
1618
02:03:11,541 --> 02:03:14,625
pozwól mi na przywilej
rozmowy na osobności.
1619
02:03:58,166 --> 02:04:01,000
- Spokojnie.
- Spokojnie, wasza wysokość.
1620
02:04:01,083 --> 02:04:02,250
Nie denerwuj się.
1621
02:04:02,916 --> 02:04:04,041
Wasza wysokość.
1622
02:04:04,125 --> 02:04:06,000
- Spokojnie.
- Mój panie, bez nerwów.
1623
02:04:06,083 --> 02:04:07,875
Spokojnie.
1624
02:04:09,125 --> 02:04:10,291
Nie denerwuj się.
1625
02:04:12,875 --> 02:04:14,291
Wasza wysokość, spokojnie.
1626
02:04:20,250 --> 02:04:22,125
Nie wiemy, o co prosił.
1627
02:04:30,291 --> 02:04:32,416
Anikulapo.
1628
02:04:32,500 --> 02:04:35,291
Więc odważyłeś się poprosić o moją córkę.
1629
02:04:35,375 --> 02:04:37,500
To jest to, czego chcę.
Nie proszę o wiele.
1630
02:04:38,250 --> 02:04:40,416
Proszę tylko o rękę księżniczki.
1631
02:04:42,083 --> 02:04:45,833
Ludzie, którzy doceniają moją moc,
płacą mi znacznie więcej.
1632
02:04:46,666 --> 02:04:48,583
Znacznie więcej od króla.
1633
02:04:52,750 --> 02:04:54,125
Anikulapo.
1634
02:04:54,875 --> 02:04:55,958
Jesteś zuchwały.
1635
02:04:56,916 --> 02:05:01,125
Przestań! Ty niewdzięczny człowieku.
1636
02:05:02,000 --> 02:05:04,250
Po tym wszystkim, co dla ciebie zrobiłem
1637
02:05:04,333 --> 02:05:07,916
i co ta społeczność zrobiła dla ciebie,
1638
02:05:08,000 --> 02:05:10,500
tak się odwdzięczasz za moją dobroć?
1639
02:05:10,583 --> 02:05:12,791
Niewdzięczny?
1640
02:05:13,750 --> 02:05:16,875
Co takiego zrobiliście dla mnie w Ojumo?
1641
02:05:18,333 --> 02:05:22,875
Czy mam coś, na co nie zapracowałem?
1642
02:05:23,666 --> 02:05:28,208
Przestańcie. Widzę to tak… słyszycie?
1643
02:05:29,083 --> 02:05:30,708
To wy jesteście niewdzięczni.
1644
02:05:30,791 --> 02:05:32,958
- Niewdzięcznik.
- Obrzydlistwo.
1645
02:05:33,041 --> 02:05:35,125
- Oby bogowie tego nie słyszeli.
- Anikulapo!
1646
02:05:35,208 --> 02:05:37,708
- Jak śmiesz?
- Posłuchajcie mnie.
1647
02:05:37,791 --> 02:05:39,833
Ta oferta nie podlega dyskusji.
1648
02:05:39,916 --> 02:05:42,625
Wskrzeszę waszego księcia.
1649
02:05:42,708 --> 02:05:46,041
Ale potem oddasz mi rękę swojej córki.
1650
02:05:47,125 --> 02:05:48,916
Jeśli się namyślisz, wasza wysokość,
1651
02:05:51,166 --> 02:05:53,500
Anikulapo będzie czekał w domu.
1652
02:05:54,416 --> 02:05:56,625
Anikulapo, pomóż mi wskrzesić mojego syna.
1653
02:05:56,708 --> 02:05:58,708
- Oddajmy mu księżniczkę.
- Proszę.
1654
02:05:58,791 --> 02:06:02,083
- Przecież ona nie ma męża.
- Proszę.
1655
02:06:02,166 --> 02:06:04,083
Przyjmij moje kondolencje.
1656
02:06:06,291 --> 02:06:09,708
Nie! Nie trzeba wyciągać sztyletu.
1657
02:06:09,791 --> 02:06:15,500
Niech śmierć księcia
ma większą wartość niż małżeństwo.
1658
02:06:15,583 --> 02:06:16,708
Proszę.
1659
02:06:18,291 --> 02:06:19,541
Niech go wskrzesi.
1660
02:06:21,625 --> 02:06:22,666
Niech ją poślubi.
1661
02:06:30,875 --> 02:06:34,833
Wskrześ mojego syna, wasza wysokość.
1662
02:06:35,666 --> 02:06:37,500
Wasza królewska mość.
1663
02:06:43,166 --> 02:06:44,958
Pomóż mi wskrzesić mojego syna.
1664
02:06:45,041 --> 02:06:47,250
Pozdrowienia dla utytułowanej szlachty
1665
02:06:47,333 --> 02:06:50,625
Pozdrowienia dla syna
Który pewnego dnia zostanie królem
1666
02:06:50,708 --> 02:06:53,375
Uroczystość naszego cennego skarbu
1667
02:06:53,458 --> 02:06:55,458
Na tej uroczystości jest skarb, który…
1668
02:07:04,666 --> 02:07:08,458
Panie, słyszałem coś dziś rano.
1669
02:07:09,541 --> 02:07:12,500
Ale nie wiem, czy to prawda.
1670
02:07:13,250 --> 02:07:14,583
Opowiedz mi o tym.
1671
02:07:14,666 --> 02:07:18,166
Wiesz, że moja ciotka
jest służącą królowej w pałacu.
1672
02:07:18,250 --> 02:07:19,625
To prawda.
1673
02:07:19,708 --> 02:07:25,333
Powiedziała mi, że książę Adeoye
miał gorączkę zeszłej nocy.
1674
02:07:26,083 --> 02:07:28,041
A dziś rano
1675
02:07:28,875 --> 02:07:30,291
książę zmarł.
1676
02:07:30,375 --> 02:07:32,541
Boże! Co za strata!
1677
02:07:33,833 --> 02:07:35,541
Trzymali to w tajemnicy,
1678
02:07:35,625 --> 02:07:39,333
bo chcieli, żeby Anikulapo go wskrzesił.
1679
02:07:39,416 --> 02:07:42,291
Na pewno nasz mistrz to zrobi.
1680
02:07:42,375 --> 02:07:44,875
To nie jest dla niego trudne zadanie.
1681
02:07:44,958 --> 02:07:47,708
- Właśnie.
- Zgadza się, to nie będzie trudne.
1682
02:07:47,791 --> 02:07:53,000
Anikulapo powiedział,
że jeśli księżniczka Ajoke nie poślubi go,
1683
02:07:53,083 --> 02:07:55,083
nie wskrzesi księcia Adeoye.
1684
02:07:57,166 --> 02:08:01,791
Błagam cię, panie.
1685
02:08:01,875 --> 02:08:03,958
Nie mów nikomu, że ci powiedziałem.
1686
02:08:04,041 --> 02:08:05,458
Nikt nie może wiedzieć.
1687
02:08:05,541 --> 02:08:06,750
Tak, to prawda.
1688
02:08:06,833 --> 02:08:08,791
- Wracajmy do pracy.
- Tak.
1689
02:09:20,208 --> 02:09:22,583
- Dzień dobry.
- Witaj.
1690
02:09:23,250 --> 02:09:25,125
- Gdzie dzieci?
- Śpią w środku.
1691
02:09:25,208 --> 02:09:26,666
Witaj, mój mężu.
1692
02:09:27,625 --> 02:09:29,250
Podaj mi jedzenie.
1693
02:09:38,375 --> 02:09:39,958
Jak udało się spotkanie?
1694
02:09:41,416 --> 02:09:43,833
- Bardzo dobrze.
- Dzięki Bogu.
1695
02:09:50,916 --> 02:09:51,833
Idę.
1696
02:09:58,833 --> 02:10:00,375
- Witaj.
- Dziękuję.
1697
02:10:26,750 --> 02:10:28,041
Dziękuję.
1698
02:10:37,250 --> 02:10:38,125
Gdzie jest Arolake?
1699
02:10:42,666 --> 02:10:44,000
Poszła sobie.
1700
02:10:45,166 --> 02:10:46,041
Dokąd poszła?
1701
02:10:46,833 --> 02:10:49,833
Skąd mam wiedzieć, dokąd poszła?
1702
02:10:49,916 --> 02:10:53,541
Spakowała swoje rzeczy i odeszła.
1703
02:10:53,625 --> 02:10:57,458
Wybacz, chcę się zdrzemnąć.
1704
02:11:10,708 --> 02:11:11,791
Posłańcu króla.
1705
02:11:13,000 --> 02:11:16,083
Król zgodził się
i wzywa cię natychmiast do pałacu.
1706
02:11:16,166 --> 02:11:17,583
Zgodził się!
1707
02:11:20,541 --> 02:11:21,833
Wasza królewska mość.
1708
02:11:24,166 --> 02:11:25,458
- Król cię pozdrawia.
- Witaj.
1709
02:11:25,541 --> 02:11:29,041
Anikulapo, otrzymałeś wiadomość od króla.
1710
02:11:29,125 --> 02:11:31,166
Powiedziano mi, że się zgodził.
1711
02:11:31,791 --> 02:11:33,666
Nie tylko król się zgodził.
1712
02:11:33,750 --> 02:11:36,125
Wszyscy się zgodziliśmy.
1713
02:11:36,208 --> 02:11:37,875
Król się zgodził.
1714
02:11:37,958 --> 02:11:39,291
Królowa się zgodziła.
1715
02:11:39,375 --> 02:11:42,541
Nawet księżniczka
przystała na zamążpójście,
1716
02:11:42,625 --> 02:11:45,875
jeśli tylko przywrócisz
jej brata do życia.
1717
02:11:47,791 --> 02:11:49,000
Żaden problem.
1718
02:11:50,500 --> 02:11:52,333
Wskrzeszę waszego księcia.
1719
02:12:00,375 --> 02:12:01,500
Bardzo dobrze.
1720
02:12:04,750 --> 02:12:07,416
Chyba komunikuje się właśnie z bogami.
1721
02:12:13,166 --> 02:12:15,000
Wyciąga przedmiot, którego użyje.
1722
02:12:26,791 --> 02:12:30,541
Pokazuje go bogom, żeby dali mu moc.
1723
02:12:30,625 --> 02:12:32,458
- Zobaczmy.
- Dobrze.
1724
02:12:37,458 --> 02:12:38,958
Bogowie nadeszli.
1725
02:12:48,750 --> 02:12:49,750
Bardzo dobrze.
1726
02:13:03,458 --> 02:13:05,166
Powstań!
1727
02:13:07,375 --> 02:13:09,291
Moje dziecko.
1728
02:13:10,458 --> 02:13:11,666
Cierpliwości.
1729
02:13:11,750 --> 02:13:13,708
Cierpliwości.
1730
02:13:13,791 --> 02:13:14,625
Podnieś się.
1731
02:13:37,000 --> 02:13:38,583
Powstań!
1732
02:13:40,625 --> 02:13:43,500
- Próbował drugi raz.
- Wasza wysokość.
1733
02:13:43,583 --> 02:13:44,833
Niech spróbuje trzeci.
1734
02:13:44,916 --> 02:13:48,500
Anikulapo, czy jak tam cię zwą,
1735
02:13:48,583 --> 02:13:50,000
czemu to tyle trwa?
1736
02:13:50,083 --> 02:13:52,958
On nie próżnuje. Właśnie tak to robi.
1737
02:13:53,041 --> 02:13:55,166
- Cierpliwości.
- Próbuje drugi raz.
1738
02:13:55,250 --> 02:13:57,166
Właśnie tak budzi zmarłych.
1739
02:14:02,333 --> 02:14:03,333
Zaraz zobaczycie.
1740
02:14:09,000 --> 02:14:10,250
Kto mówi, że zawiedzie?
1741
02:14:12,708 --> 02:14:17,583
Powstań!
1742
02:14:20,291 --> 02:14:24,250
Książę, wzywamy cię! Powstań!
1743
02:14:24,333 --> 02:14:26,708
- Książę.
- Odpowiedz nam!
1744
02:14:26,791 --> 02:14:28,833
Jestem skończona!
1745
02:14:28,916 --> 02:14:30,458
Moje macierzyństwo! To koniec!
1746
02:14:30,541 --> 02:14:32,250
- Książę, powstań!
- Wystawia nas próbę.
1747
02:14:42,125 --> 02:14:44,875
Tak zamierzasz to zrobić?
1748
02:15:16,833 --> 02:15:21,416
Bracie mój, książę mnie opuścił.
1749
02:15:43,541 --> 02:15:45,875
Dłoń śmierci naznaczyła mnie bólem.
1750
02:15:45,958 --> 02:15:49,458
Agilinti, przyjaciel Olatuse.
1751
02:15:49,541 --> 02:15:51,916
Mamy problem.
1752
02:15:52,000 --> 02:15:55,416
Awan, przyjaciel Awedowu.
1753
02:15:55,500 --> 02:15:58,625
Radził się wyroczni w sprawie Olapade.
1754
02:15:58,708 --> 02:16:00,833
Synu Ebediowu.
1755
02:16:01,666 --> 02:16:03,416
Ostrzegano cię, byś nie zdradzał.
1756
02:16:04,166 --> 02:16:05,958
Ostrzegano cię, byś nie kłamał.
1757
02:16:06,791 --> 02:16:09,916
Olapade, synu Ebediowu,
1758
02:16:11,541 --> 02:16:15,666
twoja przesadna duma
doprowadziła cię do upadku.
1759
02:16:16,500 --> 02:16:20,166
Kiedy zdecydujesz się na jakieś działanie,
1760
02:16:20,250 --> 02:16:24,458
bądź gotów na jego konsekwencje.
1761
02:16:25,375 --> 02:16:29,458
Olapade, synu Ebediowu,
1762
02:16:30,375 --> 02:16:34,083
twoja przesadna duma
doprowadziła cię do upadku.
1763
02:22:08,208 --> 02:22:10,958
Napisy: Marlena Wilczak