1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:50,708 --> 00:00:54,750 HISTORIĘ ZAINSPIROWAŁ IFAYEMI ELEBUIBON 4 00:00:55,666 --> 00:00:59,000 Kiedy ktoś umiera w krainie ludu Joruba, 5 00:00:59,083 --> 00:01:01,791 nie zostaje pochowany. 6 00:01:03,958 --> 00:01:08,125 Ciało zostaje zabrane do świętego lasu. 7 00:01:09,000 --> 00:01:13,791 Kiedy ktoś umiera, mówi się, że idzie odpocząć. 8 00:01:13,875 --> 00:01:15,750 Odpocząć… 9 00:01:16,708 --> 00:01:20,000 Tak właśnie chowano zmarłych w krainie ludu Joruba, 10 00:01:20,875 --> 00:01:23,041 zanim upłynął czas. 11 00:01:24,125 --> 00:01:26,416 Czasy się zmieniły 12 00:01:27,250 --> 00:01:30,791 i dzisiaj zmarli grzebani są w ziemi. 13 00:01:35,416 --> 00:01:37,333 Ifá powiedziała, 14 00:01:37,416 --> 00:01:41,416 że sęp Akala potrafi wskrzeszać zmarłych. 15 00:01:42,208 --> 00:01:44,333 Gdy ludzie umierają 16 00:01:44,416 --> 00:01:47,708 w czasie im nieprzeznaczonym, 17 00:01:47,791 --> 00:01:51,666 mistyczny sęp wskrzesza ich dzięki boskiej mocy. 18 00:01:51,750 --> 00:01:55,375 Lecz jeśli dopełni się życie człowieka, 19 00:01:55,458 --> 00:01:58,791 mistyczny ptak pozwala mu udać się do krainy umarłych. 20 00:01:58,875 --> 00:02:00,833 Ifá przepowiedziała w swoich wersach, 21 00:02:00,916 --> 00:02:02,375 zwanych „Idin'osun”… 22 00:02:06,916 --> 00:02:08,583 SCENARIUSZ SHOLA DADA I KUNLE AFOLAYAN 23 00:02:08,666 --> 00:02:12,666 …że odważne dziecko pod postacią sępa Akala 24 00:02:13,458 --> 00:02:16,833 uda się do wyroczni w imieniu króla Oyo 25 00:02:16,916 --> 00:02:18,416 i każe mu złożyć ofiarę, 26 00:02:18,500 --> 00:02:21,666 aby jego pałac nie został strawiony przez ogień. 27 00:02:21,750 --> 00:02:24,041 Nieposłuszne dziecko 28 00:02:24,125 --> 00:02:28,166 słyszy trzepot skrzydeł gołębicy w locie. 29 00:02:28,250 --> 00:02:32,583 Wyrocznia wypowiedziała się o Saro, przyjacielu Elemele. 30 00:02:32,666 --> 00:02:34,625 Salagereje. 31 00:02:34,708 --> 00:02:38,791 Ostatecznie obrońca 32 00:02:38,875 --> 00:02:42,375 stał się barankiem ofiarnym. 33 00:02:43,250 --> 00:02:45,916 Słuchajcie wszyscy, 34 00:02:46,000 --> 00:02:49,291 czyż nie widzicie, że przepowiednia się spełnia? 35 00:02:51,208 --> 00:02:55,833 NETFLIX PRZEDSTAWIA 36 00:03:03,125 --> 00:03:06,125 Jaka jest przyczyna twojej śmierci? 37 00:04:42,291 --> 00:04:43,250 Młody człowieku! 38 00:04:46,541 --> 00:04:49,958 Wyglądasz, jakbyś przebył długą drogę, by zobaczyć festiwal. 39 00:04:50,041 --> 00:04:51,291 Nie przybyłem na festiwal. 40 00:04:51,375 --> 00:04:52,375 Jaki festiwal? 41 00:04:52,458 --> 00:04:53,458 Jesteś taki brudny. 42 00:04:53,541 --> 00:04:54,791 Pozostań na ścieżce prawa. 43 00:04:54,875 --> 00:04:56,541 - Idź dalej. - Dziękuję. 44 00:04:56,625 --> 00:04:58,541 - Dziękuję. - Bądź ostrożny! 45 00:05:29,416 --> 00:05:30,500 Matko. 46 00:05:30,583 --> 00:05:35,041 Dzień dobry. Witajcie. Bądźcie ostrożne. Rozumiecie? 47 00:05:39,666 --> 00:05:40,875 Kto to? 48 00:05:41,500 --> 00:05:42,458 Idźcie do pracy. 49 00:05:47,958 --> 00:05:48,833 Dzień dobry. 50 00:05:50,708 --> 00:05:51,833 Kim jesteś? 51 00:05:52,791 --> 00:05:54,416 Skąd pochodzisz? 52 00:05:55,583 --> 00:05:58,583 Jestem tylko wędrowcem. Dzień dobry. 53 00:05:59,333 --> 00:06:00,458 - Wędrowcem? - Tak. 54 00:06:00,541 --> 00:06:02,500 Potrzebowałem miejsca do spania. 55 00:06:02,583 --> 00:06:03,666 Pójdę już. 56 00:06:03,750 --> 00:06:05,833 - Nie idź. Nie jestem zła. - Nie bądź. 57 00:06:06,791 --> 00:06:08,625 - Wędrowiec… - Tak. 58 00:06:08,708 --> 00:06:11,375 w Oyo nie jest dziwnym widokiem. 59 00:06:11,458 --> 00:06:13,500 Mieszkańcy Oyo goszczą wędrowców. 60 00:06:14,833 --> 00:06:16,625 Skąd pochodzisz? 61 00:06:17,208 --> 00:06:20,791 - Jestem z Gboganu. - Gboganu? 62 00:06:20,875 --> 00:06:24,125 Tak, ale żyłem w wielu miejscach, by rozwinąć rzemiosło. 63 00:06:25,083 --> 00:06:26,291 Rzemiosło? 64 00:06:27,083 --> 00:06:28,708 Jaki rodzaj rzemiosła? 65 00:06:29,625 --> 00:06:32,166 - Jestem tkaczem tkanin aso ofi. - Aso ofi? 66 00:06:32,250 --> 00:06:34,875 Tak, uczyłem się od najlepszych w Iseyin. 67 00:06:34,958 --> 00:06:37,125 - Naprawdę? - Tak, jestem specjalistą. 68 00:06:38,291 --> 00:06:40,000 - Naprawdę? - Tak. 69 00:06:40,083 --> 00:06:43,750 Masz w takim razie szczęście. 70 00:06:44,500 --> 00:06:47,958 Jeśli to udowodnisz, zarobisz fortunę w Oyo. 71 00:06:48,916 --> 00:06:50,125 Dziękuję. 72 00:06:51,083 --> 00:06:53,208 - Jak masz na imię? - Saro. 73 00:06:53,291 --> 00:06:54,625 - Co? - Nazywam się Saro. 74 00:06:54,708 --> 00:06:58,750 Saro, tkacz aso ofi z Gboganu. 75 00:06:58,833 --> 00:07:00,125 Tak. 76 00:07:00,208 --> 00:07:01,625 Nie odchodź. 77 00:07:01,708 --> 00:07:04,166 Przyniosę ci coś do jedzenia. 78 00:07:04,250 --> 00:07:05,375 Kiedy skończysz, 79 00:07:05,458 --> 00:07:06,958 - ruszysz dalej. - Dziękuję. 80 00:07:07,041 --> 00:07:09,375 - Dziękuję. - Nie ma za co. Wstań. 81 00:07:11,208 --> 00:07:12,500 Kup dla mnie… 82 00:07:15,250 --> 00:07:18,666 Czego przyszedłeś tu się uczyć? 83 00:07:18,750 --> 00:07:21,541 Co? Łajdaku! 84 00:07:35,500 --> 00:07:39,875 Wasza wysokość. 85 00:07:41,291 --> 00:07:42,958 Wzywałeś mnie. 86 00:07:45,583 --> 00:07:47,375 Przezorny 87 00:07:48,416 --> 00:07:50,500 jest zawsze ubezpieczony. 88 00:07:51,750 --> 00:07:56,833 Jeśli nie będziemy gotowi, dosięgnie nas porażka. 89 00:07:56,916 --> 00:07:58,166 Tak, wasza wysokość. 90 00:07:58,250 --> 00:08:00,916 Nasi sąsiedzi znów zaczęli się sprzeciwiać. 91 00:08:01,000 --> 00:08:01,916 Którzy sąsiedzi? 92 00:08:02,000 --> 00:08:07,000 Kiedy rozwiązaliśmy kwestię podatków? 93 00:08:08,166 --> 00:08:09,666 To musi być plemię Tapa. 94 00:08:09,750 --> 00:08:11,958 - Wodzowie Oyo! - Wasza wysokość. 95 00:08:12,041 --> 00:08:15,208 Wasza wysokość. 96 00:08:15,291 --> 00:08:19,291 Pradawny! Niech żyje król! 97 00:08:19,375 --> 00:08:23,708 Radziłbym, aby każdy poszedł do domu, 98 00:08:25,583 --> 00:08:29,833 przespał się z tym i przemyślał sprawę. 99 00:08:30,625 --> 00:08:32,083 Jutro o tej porze 100 00:08:33,291 --> 00:08:37,541 będziemy wiedzieć, czy idziemy na wojnę, czy nie. 101 00:08:38,291 --> 00:08:41,416 - Możecie się rozejść. - Wasza wysokość. 102 00:08:53,666 --> 00:08:56,250 - Witaj, fryzjerko! - Dzień dobry, matki. 103 00:08:56,333 --> 00:08:59,625 - Dobrego dnia, fryzjerko. - Dziękuję. 104 00:08:59,708 --> 00:09:01,875 - Królewska fryzjerko! - Dziękuję. 105 00:09:01,958 --> 00:09:03,583 Kogo dziś upiększysz? 106 00:09:03,666 --> 00:09:06,000 Królowa Arolake posłała po mnie. 107 00:09:06,083 --> 00:09:07,416 - Wszystkiego dobrego. - Amen. 108 00:09:07,500 --> 00:09:10,041 - Uczesz ją dobrze. - Oczywiście. 109 00:09:10,125 --> 00:09:11,166 - Dziękuję. - Proszę. 110 00:09:11,250 --> 00:09:12,750 Księżniczko Kikelomo! 111 00:09:13,875 --> 00:09:16,166 Zawołaj królową Arolake. 112 00:09:16,250 --> 00:09:17,916 Siadaj na miejsce! 113 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Czemu Kikelomo ma wołać królową Arolake? 114 00:09:20,083 --> 00:09:22,833 Czy moje dziecko wygląda jak niewolnik? Znacie mnie, 115 00:09:22,916 --> 00:09:24,375 nie przekraczam granic. 116 00:09:24,458 --> 00:09:26,750 Nie param się rzeczami innych. 117 00:09:26,833 --> 00:09:27,958 Na litość boską, 118 00:09:28,041 --> 00:09:29,916 jeśli fryzjerka chce uczesać królową, 119 00:09:30,000 --> 00:09:31,833 a nie może iść i jej zawołać, 120 00:09:31,916 --> 00:09:33,916 to królowa Arolake powinna wyjść sama. 121 00:09:34,000 --> 00:09:38,333 A jeśli nie może wyjść, to niech pocznie dziecko i je wysyła na posyłki. 122 00:09:38,416 --> 00:09:41,875 A jeśli się nie uda, poślij swoje własne dziecko. 123 00:09:41,958 --> 00:09:42,791 Tak. 124 00:09:42,875 --> 00:09:44,583 Wysługujcie się swoimi dziećmi! 125 00:09:45,750 --> 00:09:49,708 - Królowo Arolake! - Księżniczko. 126 00:09:49,791 --> 00:09:51,875 Tak? 127 00:09:52,541 --> 00:09:54,500 Masz naprawdę miękkie włosy. 128 00:09:55,791 --> 00:09:58,958 Przyszła fryzjerka, po którą posłałaś. 129 00:09:59,708 --> 00:10:00,833 Dobrze. Idę. 130 00:10:08,458 --> 00:10:11,208 Królowo, zostaw nas! 131 00:10:11,958 --> 00:10:16,333 Obie umrzecie z zazdrości! 132 00:10:16,416 --> 00:10:17,916 Wyszłyście za mąż po mnie. 133 00:10:18,000 --> 00:10:20,500 I ktoś inny wyjdzie za mąż po was. 134 00:10:20,583 --> 00:10:22,500 - Matko, nie krzycz. - Spokojnie. 135 00:10:22,583 --> 00:10:24,083 Jesteś kimś więcej. 136 00:10:24,166 --> 00:10:26,708 Posłuchaj, królowo Arolake, 137 00:10:26,791 --> 00:10:28,541 przybyłaś do tego królestwa. 138 00:10:28,625 --> 00:10:32,458 One mają swoje dzieci. Ja mam swoje. I ty będziesz je miała. 139 00:10:32,541 --> 00:10:33,416 Amen. 140 00:10:33,500 --> 00:10:36,125 Nie pozostaniesz bezpłodna w tym pałacu. 141 00:10:36,208 --> 00:10:38,125 Nasza matka jest prorokinią! 142 00:10:38,208 --> 00:10:40,500 Dobrze, przekonamy się. 143 00:10:55,000 --> 00:10:57,791 Saro, tkaczu aso ofi z miasta Gbogan. 144 00:10:58,625 --> 00:11:02,250 - Smakuje ci mój posiłek? - Tak, jest bardzo smaczny. 145 00:11:02,875 --> 00:11:07,583 Zastanawiałeś się, co zrobisz, skoro już tu przybyłeś? 146 00:11:09,458 --> 00:11:12,458 Po co? Nie ma takiej potrzeby. 147 00:11:13,625 --> 00:11:15,333 Będę dalej tkał tkaniny. 148 00:11:16,041 --> 00:11:17,708 Nie umiem robić nic innego. 149 00:11:18,666 --> 00:11:20,291 Rozumiem. 150 00:11:21,208 --> 00:11:24,791 Wiem, że jesteś tkaczem tkanin aso ofi. 151 00:11:25,875 --> 00:11:28,166 Ale nie widzę żadnego znaku 152 00:11:29,208 --> 00:11:31,458 zwiastującego, że jesteś gotowy do pracy. 153 00:11:31,541 --> 00:11:34,291 A może masz pieniądze i nie mówisz mi? 154 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 Nie, nie mam pieniędzy. 155 00:11:37,625 --> 00:11:41,708 No właśnie. Tak myślałam. Dlatego zapytałam. 156 00:11:42,833 --> 00:11:46,125 Saro, może tu chwilę popracujesz? 157 00:11:47,250 --> 00:11:51,333 Jeśli będziesz pracował, zarobisz pieniądze i zaoszczędzisz, 158 00:11:51,416 --> 00:11:53,625 by otworzyć swój warsztat. 159 00:11:54,500 --> 00:11:55,500 Co? 160 00:11:58,458 --> 00:12:00,750 Miałem nadzieję, że znajdę tu tkacza, 161 00:12:00,833 --> 00:12:04,875 z którym na początku będę współpracował. 162 00:12:06,291 --> 00:12:08,750 Saro, tkaczu aso ofi z Gboganu. 163 00:12:08,833 --> 00:12:11,666 Jakie to dziecinne. Jesteś bardzo zabawny. 164 00:12:12,458 --> 00:12:16,125 Jeśli przyjmiesz moją propozycję, zaoferuję ci pracę. 165 00:12:16,208 --> 00:12:18,500 Zaoferuję ci pracę i zarobisz pieniądze. 166 00:12:18,583 --> 00:12:20,458 Zaoszczędzisz. 167 00:12:20,541 --> 00:12:24,000 Zanim się zorientujesz, rozpoczniesz swój biznes. 168 00:12:24,750 --> 00:12:27,458 Swoimi siłami. W porządku? 169 00:12:29,291 --> 00:12:31,750 Dobrze, nie widzę problemu. Co to za praca? 170 00:12:40,625 --> 00:12:43,666 - Dobra robota. - Dziękuję. 171 00:12:43,750 --> 00:12:45,541 - Jak idzie praca? - Bardzo dobrze. 172 00:12:45,625 --> 00:12:48,500 - Przyszła już po swoje garnki? - Przyszła. 173 00:12:48,583 --> 00:12:50,083 - Chce więcej? - Tak. 174 00:12:50,166 --> 00:12:51,375 - To dobrze. - Witaj. 175 00:12:51,458 --> 00:12:54,291 - Świetnie. Glina jest dobra? - Tak. 176 00:12:54,375 --> 00:12:56,916 Bardzo dobrze. Dobra robota. 177 00:12:57,000 --> 00:12:58,458 Dziękuję. 178 00:12:58,541 --> 00:13:00,041 Znakomicie. 179 00:13:00,125 --> 00:13:02,958 - Mamy gościa. - Świetnie. 180 00:13:03,041 --> 00:13:06,750 - Dziękuję. Świetnie. - Dobra robota. 181 00:13:06,833 --> 00:13:08,333 Nazywa się Saro. 182 00:13:08,416 --> 00:13:09,458 Saro… 183 00:13:10,208 --> 00:13:12,375 - Dołączy do nas. - To dobrze. 184 00:13:12,458 --> 00:13:13,916 Będziecie razem pracować. 185 00:13:14,000 --> 00:13:18,041 - Witaj w zespole. - Dziękuję. 186 00:13:18,125 --> 00:13:23,583 Saro… Mówią, że należy korzystać z okazji. 187 00:13:24,375 --> 00:13:25,875 Oto jest ta praca. 188 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Spójrz. 189 00:13:32,083 --> 00:13:35,916 Wiem, że to ciężka praca. 190 00:13:36,000 --> 00:13:38,041 Ale jest uczciwa. 191 00:13:39,833 --> 00:13:42,083 Codziennie otrzymasz wypłatę. 192 00:13:43,166 --> 00:13:45,291 Jedzenie dostaniesz dwa razy dziennie. 193 00:13:46,333 --> 00:13:50,375 Zanim zaczniesz pracę i po zmierzchu, gdy skończysz. 194 00:13:53,000 --> 00:13:55,125 Urabianie gliny? 195 00:13:56,083 --> 00:13:57,208 Saro… 196 00:13:59,541 --> 00:14:03,708 Przyjacielu, posłuchaj, równo dzielimy się tutaj pracą. 197 00:14:03,791 --> 00:14:05,708 Jeśli jakieś stanowisko 198 00:14:05,791 --> 00:14:09,250 nie spodoba ci się, będziesz mógł spróbować na innym. 199 00:14:09,333 --> 00:14:10,708 I dostaniesz zapłatę. 200 00:14:10,791 --> 00:14:12,708 Zarabiamy na formowaniu gliny. 201 00:14:13,666 --> 00:14:14,875 - Dobra robota. - Matko. 202 00:14:14,958 --> 00:14:18,875 Decyzja należy do ciebie, Saro. 203 00:14:29,125 --> 00:14:30,625 - Dzień dobry. - Dobra robota. 204 00:14:36,791 --> 00:14:37,833 Królowo. 205 00:14:39,000 --> 00:14:40,458 Królowo Wojuola. 206 00:14:41,208 --> 00:14:42,583 Kto tam? 207 00:14:42,666 --> 00:14:45,041 Królowo Arolake, dzień dobry. 208 00:14:45,125 --> 00:14:46,458 - Czy mogę… - Co tym razem? 209 00:14:46,541 --> 00:14:50,333 Chciałam zapytać, czy dostanę swoje lustro z powrotem. 210 00:14:50,416 --> 00:14:52,583 Pożyczyłaś je jakiś czas temu. 211 00:14:52,666 --> 00:14:54,541 - Twoje lustro? - Tak. 212 00:14:55,250 --> 00:14:57,041 Oddałam ci je od razu. 213 00:14:57,125 --> 00:14:59,875 - Nie oddałaś go. - Naprawdę? 214 00:14:59,958 --> 00:15:03,333 Jak widzisz, nie wiążę sobie luster na szyi ani w pasie. 215 00:15:04,041 --> 00:15:08,375 Kiedy wrócę do swojej komnaty, poszukam go i oddam ci je. 216 00:15:08,458 --> 00:15:09,666 Słyszysz? 217 00:15:11,458 --> 00:15:16,250 Niektórzy mogą patrzeć na siebie całymi dniami. 218 00:15:16,333 --> 00:15:19,541 W tym pałacu? Zobaczymy. 219 00:15:32,458 --> 00:15:35,041 - Spokojnie. Dobranoc. - Dobranoc. Dziękuję. 220 00:15:35,125 --> 00:15:37,250 - Dobranoc. - Nasz gość z Gboganu. 221 00:15:37,333 --> 00:15:39,625 Nie jestem niczyim gościem. 222 00:15:39,708 --> 00:15:42,791 - Dobrze. Zatem dobranoc. - Dobranoc. 223 00:15:42,875 --> 00:15:44,208 Nie siedź za długo. 224 00:15:45,666 --> 00:15:49,250 Wiesz, co mówią, co dzieje się na rynku o zmroku. 225 00:15:49,333 --> 00:15:50,500 Co mówią? 226 00:15:51,166 --> 00:15:54,791 Dowiesz się, jeśli dostaniesz. 227 00:15:56,958 --> 00:15:58,250 Szybko! 228 00:15:59,333 --> 00:16:01,333 Nie zostaje się na rynku tak późno. 229 00:16:08,416 --> 00:16:10,708 Matko Ajiun, poczekasz na mnie? 230 00:16:13,291 --> 00:16:17,500 - Wasza wysokość. - Moja droga Wojuolo… 231 00:16:17,583 --> 00:16:22,166 Jesteś tą o słodkim głosie. Potomkini wielkich muzyków. 232 00:16:23,750 --> 00:16:25,875 - Wasza wysokość. - Tak? 233 00:16:25,958 --> 00:16:27,958 Czemu mnie zaniedbujesz? 234 00:16:28,041 --> 00:16:29,916 - Ja? - Tak. 235 00:16:30,000 --> 00:16:32,958 Dawno nie odwiedziłeś mojej komnaty. 236 00:16:35,000 --> 00:16:37,291 Coś musiało sprawić, że to powiedziałaś. 237 00:16:37,375 --> 00:16:39,166 Jesteś moją ulubienicą. 238 00:16:39,250 --> 00:16:41,083 Dlaczego miałbym cię zaniedbywać? 239 00:16:42,000 --> 00:16:45,583 Nigdy bym cię nie zaniedbał. Nie wiesz, ile razem przeszliśmy? 240 00:16:45,666 --> 00:16:47,500 Mówisz, że jestem twoją ulubienicą. 241 00:16:47,583 --> 00:16:48,416 Tak. 242 00:16:48,500 --> 00:16:53,125 Dlaczego więc, gdy szukamy cię w pałacu, 243 00:16:53,208 --> 00:16:57,250 zawsze jesteś w komnacie tej młodej dziewczyny. 244 00:16:57,333 --> 00:17:02,541 Wasza wysokość, nie chcę wchodzić w szczegóły. 245 00:17:04,958 --> 00:17:07,583 - Wojuola. - Wasza wysokość. 246 00:17:07,666 --> 00:17:09,416 - Taka jest prawda. - Wojuola. 247 00:17:09,500 --> 00:17:10,958 Wasza wysokość. 248 00:17:12,500 --> 00:17:17,125 Myślałem, że po przyjściu do twojej komnaty 249 00:17:17,208 --> 00:17:21,500 odprężę się i będę miał twardy sen. 250 00:17:21,583 --> 00:17:23,708 Nie sądziłem, że zanudzisz mnie rozmową. 251 00:17:24,333 --> 00:17:25,583 - Słuchaj… - Wasza wysokość, 252 00:17:25,666 --> 00:17:28,291 proszę nie zrozumieć mnie źle. 253 00:17:28,375 --> 00:17:31,875 Widzisz, to życie nie jest tak ciężkie, jak myślisz. 254 00:17:31,958 --> 00:17:33,500 Proszę nie zrozumieć mnie źle. 255 00:17:33,583 --> 00:17:35,541 Nie można polegać na życiu. 256 00:17:35,625 --> 00:17:38,333 Nie ma miłości bez zazdrości, wasza wysokość. 257 00:17:38,416 --> 00:17:39,333 Jestem zmęczony. 258 00:17:39,416 --> 00:17:42,291 Wasza wysokość naprawdę chce wyjść. 259 00:17:42,958 --> 00:17:46,000 Proszę zostać dłużej. Proszę wracać. Proszę… 260 00:17:46,083 --> 00:17:48,250 Proszę mi wybaczyć. 261 00:18:16,375 --> 00:18:20,416 Moja droga Arolake. 262 00:18:20,500 --> 00:18:23,583 Wasza wysokość, proszę mnie nie dotykać. 263 00:18:23,666 --> 00:18:26,500 - Dlaczego? - To nie jest moja noc. 264 00:18:26,583 --> 00:18:29,125 Kto ci tak powiedział? 265 00:18:29,208 --> 00:18:31,875 Każda noc jest twoją nocą ze mną. 266 00:18:31,958 --> 00:18:33,708 Chodź bliżej. 267 00:18:33,791 --> 00:18:37,541 Nie, wasza wysokość. Nie chcę żadnych kłopotów. 268 00:18:37,625 --> 00:18:41,625 Jakich kłopotów, Arolake? Kto mógłby cię niepokoić? 269 00:18:41,708 --> 00:18:44,625 Chwileczkę, co mi zrobiłaś? 270 00:18:44,708 --> 00:18:48,000 Co zrobiłaś, moja droga Arolake? 271 00:18:48,083 --> 00:18:51,250 - Posłuchaj… - Nie możemy tego zrobić. 272 00:18:51,333 --> 00:18:53,916 Co to ma znaczyć? 273 00:18:54,000 --> 00:18:57,666 - To czas mojej miesiączki. - Niemożliwe. 274 00:18:58,541 --> 00:19:01,500 Nie wymyślaj teraz. Od kiedy? 275 00:19:02,208 --> 00:19:04,750 - Co? - To prawda. Nie kłamię. 276 00:19:04,833 --> 00:19:07,208 - Naprawdę? - Przyszła za wcześnie. 277 00:19:07,291 --> 00:19:10,333 Myślę, że to te zioła na płodność, 278 00:19:10,416 --> 00:19:15,208 które ostatnio brałam, ciągle zmieniają mój cykl. 279 00:19:19,791 --> 00:19:22,500 - Mikstury na płodność? - Tak. 280 00:19:22,583 --> 00:19:26,708 Cóż, jeśli o to chodzi, są sposoby by to obejść. 281 00:19:26,791 --> 00:19:30,041 - Nie martw się. Wiem, co robić. - Naprawdę? 282 00:19:30,125 --> 00:19:31,708 - Zbliż się. - Wasza wysokość. 283 00:19:31,791 --> 00:19:33,750 - O co chodzi? - Nie postępuj jak ci… 284 00:19:33,833 --> 00:19:34,916 Wybacz. 285 00:20:33,250 --> 00:20:34,875 Kto z was nosi imię Saro? 286 00:20:34,958 --> 00:20:36,625 To ja. 287 00:20:36,708 --> 00:20:38,541 Weź to. Nasza matka mnie przysłała. 288 00:20:38,625 --> 00:20:39,833 Dziękuję. 289 00:20:39,916 --> 00:20:41,125 - Proszę. - Dziękuję. 290 00:20:41,208 --> 00:20:42,625 Szybko. 291 00:20:43,750 --> 00:20:47,125 - Na co się gapicie? - Mnie też to dziwi. 292 00:20:47,208 --> 00:20:51,041 Bierzcie swoje jedzenie i bądźcie wdzięczni. 293 00:20:51,125 --> 00:20:52,708 Będziecie jeść czy nie? 294 00:20:52,791 --> 00:20:55,333 Bierzecie czy nie? 295 00:20:55,416 --> 00:20:57,583 - Chodźcie. - Weź to. Nie pchaj się. 296 00:20:57,666 --> 00:21:01,791 - Trzymaj. To twój posiłek. - Podaj mu to. 297 00:21:01,875 --> 00:21:04,000 - Gdzie moje jedzenie? - Daj nam jedzenie. 298 00:21:04,083 --> 00:21:05,583 - Już prawie nie ma. - Daj nam. 299 00:21:05,666 --> 00:21:07,000 Też chcę coś takiego. 300 00:21:14,750 --> 00:21:17,333 - Starsza królowo. - Młodsza królowo. 301 00:21:20,000 --> 00:21:22,416 - Znalazłaś moje lusterko. - Tak. 302 00:21:22,500 --> 00:21:23,708 Lusterko. 303 00:21:24,541 --> 00:21:27,583 Takie piękne. Tak jak ty. 304 00:21:27,666 --> 00:21:29,541 Dziękuję, że je przyniosłaś. 305 00:21:29,625 --> 00:21:33,291 Mogłaś przysłać któreś dziecko. 306 00:21:34,125 --> 00:21:35,291 Bałam się, że upuszczą. 307 00:21:36,416 --> 00:21:38,916 Wiem, jak jest cenne. 308 00:21:39,000 --> 00:21:40,583 Nasz mąż dużo za nie zapłacił. 309 00:21:42,583 --> 00:21:45,500 Ulubienica króla lśni jak księżyc. 310 00:21:47,208 --> 00:21:52,291 Dlaczego to ty dostajesz najpiękniejsze prezenty? 311 00:21:52,958 --> 00:21:55,458 Moja królowo, jesteś ulubienicą króla. 312 00:21:55,541 --> 00:21:58,791 Reszta z nas go nie pociąga. 313 00:21:59,791 --> 00:22:01,875 - Doprawdy? - Tak. 314 00:22:01,958 --> 00:22:05,791 Więc dlaczego opuszcza moje łoże, 315 00:22:06,791 --> 00:22:09,083 by wkraść się do twojego, gdy jest moja kolej? 316 00:22:28,375 --> 00:22:31,250 Jesteś zaskoczona, że się dowiedziałam? 317 00:22:32,708 --> 00:22:34,333 Żałosna kobieto. 318 00:22:35,166 --> 00:22:40,083 - Pełna nienawiści czarownico! - Nie jestem czarownicą. 319 00:22:40,791 --> 00:22:42,625 A nawet gdybym nią była, 320 00:22:42,708 --> 00:22:46,291 użyłabym swoich mocy do czego innego niż wabienie starca, który… 321 00:22:46,375 --> 00:22:47,500 Który? 322 00:22:48,583 --> 00:22:50,458 No dalej, dokończ swoją wypowiedź. 323 00:22:50,541 --> 00:22:52,000 Czy dobrze usłyszałam? 324 00:22:52,083 --> 00:22:54,458 Sądzisz, że król to stary rozpustnik. 325 00:22:55,333 --> 00:23:00,375 Król, który rządzi wszystkim, nic dla ciebie nie znaczy? 326 00:23:00,458 --> 00:23:02,750 Proszę, nie zrozum mnie źle. 327 00:23:03,458 --> 00:23:05,041 Nie wiem, co słyszałaś. 328 00:23:05,125 --> 00:23:07,500 Nie zaspokajałam króla poza swoją kolejką. 329 00:23:07,583 --> 00:23:09,541 Już dobrze. Nie musisz błagać. 330 00:23:09,625 --> 00:23:11,500 Nic już nie mów. 331 00:23:11,583 --> 00:23:14,125 Wszystkie mamy swoje obowiązki w pałacu. 332 00:23:15,041 --> 00:23:17,875 Niektóre z nas… słuchasz mnie? 333 00:23:17,958 --> 00:23:23,083 Mają rodzić królewskich synów i córki. 334 00:23:24,250 --> 00:23:28,500 Ale ty służysz do czegoś innego. 335 00:23:30,416 --> 00:23:35,500 Masz tylko dawać królowi przyjemność. 336 00:23:35,583 --> 00:23:39,125 Tak! Nie nadajesz się do niczego innego. 337 00:23:41,500 --> 00:23:44,625 To jest ostrzeżenie. Posłuchaj uważnie. 338 00:23:45,291 --> 00:23:50,041 Następnym razem, gdy nadejdzie moja kolej z królem, 339 00:23:50,125 --> 00:23:52,625 a on zaginie 340 00:23:52,708 --> 00:23:55,500 i dowiem się, że jest w twojej komnacie… 341 00:23:56,416 --> 00:23:57,750 Policzę się z tobą. 342 00:23:59,416 --> 00:24:01,833 Starsza królowo. Proszę, oddaj mi lustro. 343 00:24:06,291 --> 00:24:07,375 Weź swoje lustro. 344 00:25:14,375 --> 00:25:15,750 Szybciej. 345 00:25:22,083 --> 00:25:23,583 Nasz przyjaciel z Gboganu! 346 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 Dzień dobry. 347 00:25:29,083 --> 00:25:31,958 Ona jest mężatką. 348 00:25:32,041 --> 00:25:33,375 Kto? 349 00:25:34,416 --> 00:25:35,791 Awarun. 350 00:25:35,875 --> 00:25:40,583 Awarun wygląda jak kobieta, ale jest mężczyzną. 351 00:25:43,666 --> 00:25:45,166 Dlaczego mi to mówisz? 352 00:25:45,250 --> 00:25:49,166 Mam obowiązek ci to powiedzieć. 353 00:25:49,250 --> 00:25:52,208 Jesteś tu od niedawna i jesteś młody. 354 00:25:53,583 --> 00:25:56,708 Powiedziałbym, że jesteś głupi, 355 00:25:56,791 --> 00:25:59,625 ale nie chcę obrażać twojego ojca. 356 00:26:01,125 --> 00:26:02,333 Awarun… 357 00:26:03,291 --> 00:26:06,416 Siedem lat temu spakowała swoje rzeczy i opuściła dom męża. 358 00:26:09,708 --> 00:26:12,541 Nie jesteś pierwszy. Tak… 359 00:26:12,625 --> 00:26:16,000 Wszyscy pracujący dla niej mężczyźni byli kiedyś jej kochankami. 360 00:26:16,083 --> 00:26:19,375 Teraz twoja kolej, tak? 361 00:26:21,458 --> 00:26:27,291 Czy ktoś tutaj wie o nas? 362 00:26:27,375 --> 00:26:28,500 Tego nie wiem. 363 00:26:28,583 --> 00:26:33,000 Większość ludzi tutaj nie plotkuje. 364 00:26:33,083 --> 00:26:34,458 Zajmują się swoimi sprawami. 365 00:26:34,541 --> 00:26:35,875 - Naprawdę? - Tak. 366 00:26:35,958 --> 00:26:37,708 Ale nie ty, prawda? 367 00:26:40,083 --> 00:26:41,416 Poważnie? 368 00:26:42,041 --> 00:26:44,833 To naprawdę nie twoja wina. 369 00:26:44,916 --> 00:26:49,083 Winię za to moje sumienie, które każe mi powiedzieć ci prawdę. 370 00:26:49,166 --> 00:26:53,750 Kobieta, z którą się związałeś, jest modliszką. 371 00:26:54,458 --> 00:26:55,291 Słuchasz mnie? 372 00:26:55,375 --> 00:26:59,208 Uwielbia młodych, dobrze wyglądających mężczyzn jak ty. 373 00:26:59,291 --> 00:27:02,458 Sypia z nimi i zamienia ich w niewolników. 374 00:27:02,541 --> 00:27:03,916 Milcz! 375 00:27:04,541 --> 00:27:06,333 Co za bzdury opowiadasz? 376 00:27:09,458 --> 00:27:12,666 To nie twoja wina. Zrobiłem, co do mnie należy. 377 00:27:13,916 --> 00:27:16,375 Pracuj dalej. 378 00:27:22,333 --> 00:27:24,291 No dalej, pospieszcie się! 379 00:27:24,375 --> 00:27:26,416 Hej! Nadchodzi. 380 00:27:26,500 --> 00:27:28,458 Włóczy się bezmyślnie jak owca. 381 00:27:28,541 --> 00:27:30,791 - Oto ona. - Wybierz je porządnie. 382 00:27:30,875 --> 00:27:35,791 - Wstyd. Dąsa się. - Spokojnie. 383 00:27:40,958 --> 00:27:42,958 Co? 384 00:27:43,041 --> 00:27:45,333 Co? Denike! 385 00:27:46,083 --> 00:27:47,083 Anike! 386 00:27:47,166 --> 00:27:50,000 Nie ostrzegałam cię, że masz się do niej nie zbliżać? 387 00:27:50,083 --> 00:27:53,333 - Spokojnie! - Masz opuścić to miejsce. 388 00:27:53,416 --> 00:27:57,041 Idź spać, jeśli nie masz nic do roboty. Do środka! 389 00:27:57,750 --> 00:27:58,875 Wyobrażasz sobie? 390 00:27:59,583 --> 00:28:01,416 Uspokój się! 391 00:28:01,500 --> 00:28:04,500 Jej korale się rozsypały, a one pomogły je zbierać. 392 00:28:04,583 --> 00:28:07,625 Pomaganie jest przestępstwem? Czemu skrzyczałaś dzieci? 393 00:28:07,708 --> 00:28:10,333 Wybacz, matko. Wszyscy w tym pałacu znają mnie. 394 00:28:10,416 --> 00:28:11,916 Nie przekraczam swoich granic. 395 00:28:12,000 --> 00:28:13,875 I nie wtykam nosa w cudze sprawy. 396 00:28:13,958 --> 00:28:15,708 Czemu moje dzieci mają jej pomagać? 397 00:28:15,791 --> 00:28:16,666 Są jej niewolnikami? 398 00:28:16,750 --> 00:28:19,375 A czy to niewolnictwo? Korale rozsypały się na ziemi. 399 00:28:19,458 --> 00:28:21,500 Czy twoje dzieci czymś zgrzeszyły? 400 00:28:21,583 --> 00:28:23,041 - Uspokój się. - Co z tego? 401 00:28:23,125 --> 00:28:25,500 Co z tego? Najwyraźniej bolą ją ręce. 402 00:28:25,583 --> 00:28:27,333 Są za ciężkie, nie może ich unieść. 403 00:28:27,416 --> 00:28:30,500 Mam nadzieję, że nic ci nie dolega? 404 00:28:30,583 --> 00:28:35,166 To nie przeze mnie nie ma dziecka, którym może się wysłużyć. Hipokrytka. 405 00:29:42,208 --> 00:29:45,083 - Wasza wysokość. - Kto to? 406 00:29:45,166 --> 00:29:47,541 To ja, Ogunjimi, pański sługa. 407 00:29:47,625 --> 00:29:48,666 Wejdź. 408 00:29:49,583 --> 00:29:51,166 Wasza wysokość. 409 00:29:51,250 --> 00:29:54,958 - Coś się stało? - Królowa Arolake ma gorączkę. 410 00:29:56,458 --> 00:29:58,875 - Arolake ma gorączkę? - Tak, wasza wysokość. 411 00:29:59,958 --> 00:30:02,708 - Jaką gorączkę? - Sam tego nie rozumiem. 412 00:30:06,166 --> 00:30:07,125 Arolake. 413 00:30:07,958 --> 00:30:09,041 Pozwól mi… 414 00:30:09,125 --> 00:30:10,458 Co ci jest? 415 00:30:10,541 --> 00:30:12,958 Moja żono, Arolake. Co ci jest? 416 00:30:19,041 --> 00:30:20,333 Arolake… 417 00:30:21,708 --> 00:30:23,208 Jesteś taka podstępna. 418 00:30:46,916 --> 00:30:48,708 Chodź, idziemy. 419 00:31:40,833 --> 00:31:43,333 Obudzę się, wykąpię i będę wytworny 420 00:31:43,416 --> 00:31:45,791 Ja, Saro 421 00:31:45,875 --> 00:31:50,375 Ja, Saro, wykąpię się Dokładniej niż kobiety 422 00:31:50,458 --> 00:31:52,625 Obudzę się, wykąpię i będę wytworny 423 00:31:56,833 --> 00:31:58,375 - Dzień dobry. - Witam. 424 00:31:58,458 --> 00:31:59,875 - Dzień dobry panu. - Witam. 425 00:31:59,958 --> 00:32:02,125 Dzień dobry. 426 00:32:02,208 --> 00:32:04,041 - Jesteś Saro, tkacz aso ofi? - Tak! 427 00:32:04,125 --> 00:32:08,708 Awarun powiedziała nam, że dostaniemy od ciebie dobre aso ofi. 428 00:32:08,791 --> 00:32:10,708 Tak, pokażę wam kilka. 429 00:32:10,791 --> 00:32:11,750 Tak. 430 00:32:13,375 --> 00:32:14,708 - Oto one. - Spójrzmy. 431 00:32:16,500 --> 00:32:17,416 Oto one. 432 00:32:19,416 --> 00:32:21,541 Czyż nie jest ładna? 433 00:32:21,625 --> 00:32:23,083 Straciłaś rozum? 434 00:32:23,166 --> 00:32:24,958 To piękna tkanina, matko. 435 00:32:41,291 --> 00:32:44,083 Królowo Arolake, przychodzę do ciebie z ziołami. 436 00:32:44,166 --> 00:32:45,000 Kim jesteś? 437 00:32:46,416 --> 00:32:48,041 Wejdź i pokaż się. 438 00:32:54,875 --> 00:32:56,500 Kim jesteś? Nie widziałam cię. 439 00:32:56,583 --> 00:32:58,250 Jestem nowa w pałacu. 440 00:32:58,333 --> 00:33:02,041 Dostarczono zioła do kuchni, wysłano mnie z nimi do ciebie. 441 00:33:02,958 --> 00:33:04,166 Co z Doją? Gdzie jest? 442 00:33:04,250 --> 00:33:07,708 Nie mam pojęcia. Miałam tylko ci to przynieść. 443 00:33:10,125 --> 00:33:11,250 Dobrze. 444 00:33:12,625 --> 00:33:14,041 Dziękuję. 445 00:33:14,125 --> 00:33:15,041 Czekaj. 446 00:33:19,541 --> 00:33:21,958 Zabierz ze sobą tykwę do kuchni. 447 00:35:09,375 --> 00:35:14,416 Pasuje ci ta fryzura. 448 00:35:14,500 --> 00:35:18,083 - Wiem, że ją uwielbiasz. - Tak, jest bardzo ładna. 449 00:35:19,375 --> 00:35:21,333 - Akano Erin. - Tak? 450 00:35:22,666 --> 00:35:27,250 - To naprawdę ja. - Bardzo się zmieniłeś. 451 00:35:27,333 --> 00:35:29,666 - Wyłysiałem? - Tak. 452 00:35:29,750 --> 00:35:34,666 Nie wiesz, że łysa głowa oznacza bogactwo? 453 00:35:34,750 --> 00:35:36,916 - Naprawdę? - Tak, czeka nas bogactwo. 454 00:35:37,000 --> 00:35:38,625 Kto tam idzie? 455 00:35:38,708 --> 00:35:40,958 - Gdzie? - Ktoś tu jest. 456 00:35:42,166 --> 00:35:43,583 Kto tam jest? 457 00:35:44,750 --> 00:35:45,583 Bądź ostrożny. 458 00:35:45,666 --> 00:35:46,916 Gdzie go widziałeś? 459 00:35:48,375 --> 00:35:49,625 Kim jesteś? 460 00:35:50,958 --> 00:35:52,500 Słyszysz? 461 00:35:52,583 --> 00:35:54,291 Uważaj. Weźmiesz pochodnię? 462 00:35:54,375 --> 00:35:55,541 Tak. 463 00:35:56,208 --> 00:35:57,375 Spokojnie. 464 00:35:58,166 --> 00:36:00,583 - Widzisz coś? - Niczego nie widzę. 465 00:36:00,666 --> 00:36:02,833 - To musiał być wiatr. - Dobrze. 466 00:36:02,916 --> 00:36:03,875 Odłóż to i wejdź. 467 00:36:03,958 --> 00:36:06,708 Wchodź, czas się kończy. 468 00:36:06,791 --> 00:36:08,750 - Awarun! - To ja. Mówię, żebyś wszedł. 469 00:36:09,666 --> 00:36:11,625 - Dobrze. - Wejdź. 470 00:36:30,250 --> 00:36:31,375 Szefie. 471 00:36:32,166 --> 00:36:35,625 - Nie zaśpiewasz nam dzisiaj? - Zabaw nas muzyką. 472 00:36:35,708 --> 00:36:36,750 Dobrze się czujecie? 473 00:36:37,791 --> 00:36:39,500 Mam was zabawiać muzyką? 474 00:36:40,416 --> 00:36:41,666 Skończyliście pracę? 475 00:36:42,791 --> 00:36:44,958 Bezużyteczna gadanina. 476 00:36:45,041 --> 00:36:48,416 Skończcie swoją pracę i połóżcie ją obok mnie. 477 00:36:48,500 --> 00:36:51,208 Ja mam was zabawiać? 478 00:36:51,291 --> 00:36:53,291 Dzień dobry. 479 00:36:55,250 --> 00:36:57,666 Ileż tu się dzieje. 480 00:36:57,750 --> 00:36:59,208 - Witaj, matko. - Matko. 481 00:37:00,208 --> 00:37:01,708 Uda się wam obu. 482 00:37:01,791 --> 00:37:04,166 - Mam dzieję, że macie się dobrze. - Tak. 483 00:37:04,250 --> 00:37:06,541 Babarinsa, jak się miewa twoja matka? 484 00:37:06,625 --> 00:37:07,708 Dobrze, dziękuję. 485 00:37:07,791 --> 00:37:09,958 - Jest zdrowa? - Tak. 486 00:37:10,041 --> 00:37:12,541 Bardzo dobrze. Adigun? 487 00:37:12,625 --> 00:37:15,500 Dobra robota. Dbaj o siebie. 488 00:37:15,583 --> 00:37:16,708 Saro? 489 00:37:17,958 --> 00:37:19,333 Nie przywitasz się ze mną? 490 00:37:19,416 --> 00:37:21,500 Witaj. 491 00:37:25,833 --> 00:37:29,166 Babarinsa, podejdź. 492 00:37:29,250 --> 00:37:30,083 Chodź. 493 00:37:30,166 --> 00:37:31,541 - Adigun. - Matko? 494 00:37:31,625 --> 00:37:32,625 Ty też chodź. 495 00:37:34,208 --> 00:37:36,458 Idźcie tam. 496 00:37:37,791 --> 00:37:40,708 Kupcie dla mnie trochę orzechów koli. 497 00:37:41,500 --> 00:37:43,666 Pospieszcie się. 498 00:37:50,291 --> 00:37:51,458 Co się dzieje? 499 00:37:56,291 --> 00:37:58,000 Mówię do ciebie. 500 00:37:59,791 --> 00:38:01,541 Z kim byłaś poprzedniej nocy? 501 00:38:03,916 --> 00:38:05,541 Kim był tamten mężczyzna? 502 00:38:14,791 --> 00:38:15,875 Saro. 503 00:38:16,875 --> 00:38:18,541 Więc to byłeś ty. 504 00:38:19,666 --> 00:38:24,083 To ty skradałeś się wczoraj pod moim oknem? 505 00:38:28,125 --> 00:38:28,958 Dureń z ciebie. 506 00:38:30,000 --> 00:38:31,125 Saro. 507 00:38:32,375 --> 00:38:34,416 Jak śmiesz otwierać swoje brudne usta, 508 00:38:36,375 --> 00:38:39,208 by mnie przesłuchiwać? 509 00:38:39,291 --> 00:38:41,791 - Pytam się ciebie. - Ja? 510 00:38:41,875 --> 00:38:43,041 - Mówię. - Brudne usta? 511 00:38:43,125 --> 00:38:44,708 Saro. 512 00:38:45,625 --> 00:38:48,458 Nie przejęzyczyłam się. Mówię poważnie. 513 00:38:48,541 --> 00:38:49,791 Naprawdę. Spójrz na mnie. 514 00:38:50,625 --> 00:38:55,625 Twoje usta są nie tylko brudne, 515 00:38:57,166 --> 00:38:58,583 lecz także śmierdzące. 516 00:38:59,833 --> 00:39:01,291 Twoje usta śmierdzą. 517 00:39:02,791 --> 00:39:04,041 Są zgniłe. 518 00:39:04,125 --> 00:39:07,791 Mówię do ciebie. Spójrz na mnie, jak należy. 519 00:39:09,541 --> 00:39:13,833 Nikt nie zadaje mi pytań, cokolwiek robię. 520 00:39:16,916 --> 00:39:21,125 Mogę robić to, co chcę, z kimkolwiek mam na to ochotę. 521 00:39:21,208 --> 00:39:24,708 I nikt nie ma prawa mnie przepytywać. 522 00:39:25,583 --> 00:39:28,583 Chwileczkę, Saro. 523 00:39:28,666 --> 00:39:31,125 Czy powiedziałam ci, że potrzebuję męża? 524 00:39:31,208 --> 00:39:34,708 Czy poprosiłam cię o pomoc? Co zrobiłam? 525 00:39:35,750 --> 00:39:37,500 Ach, Saro. 526 00:39:37,583 --> 00:39:42,083 Mierz siły na zamiary. Rozumiesz? 527 00:39:42,166 --> 00:39:44,875 Stąpaj ostrożnie i zajmij się swoją pracą. 528 00:39:52,666 --> 00:39:56,458 Kobieta, z którą się związałeś, jest modliszką. 529 00:39:57,208 --> 00:39:58,125 Słuchasz mnie? 530 00:39:58,208 --> 00:40:01,916 Uwielbia młodych, dobrze wyglądających mężczyzn jak ty. 531 00:40:02,000 --> 00:40:05,250 Sypia z nimi i zamienia ich w niewolników. 532 00:40:08,416 --> 00:40:10,708 Bądźcie pozdrowieni, najwyżsi wodzowie Oyo. 533 00:40:10,791 --> 00:40:13,916 Wasza królewska mość. 534 00:40:14,000 --> 00:40:15,666 To imperium nie przepadnie. 535 00:40:15,750 --> 00:40:17,250 - Amen. - Amen. 536 00:40:18,583 --> 00:40:20,583 Akiniku właśnie powiedział 537 00:40:22,208 --> 00:40:25,375 coś ważnego o handlarzach niewolników. 538 00:40:27,791 --> 00:40:28,833 Chwila, 539 00:40:30,541 --> 00:40:31,500 na czym stanęliśmy? 540 00:40:32,833 --> 00:40:34,583 Wasza wysokość. 541 00:40:34,666 --> 00:40:36,666 - Królu z pięknymi koralami. - Dziękuję. 542 00:40:36,750 --> 00:40:39,000 - Twoje rządy będą trwać. - Amen. 543 00:40:39,083 --> 00:40:39,958 Wasza wysokość. 544 00:40:40,041 --> 00:40:42,291 Bądźcie pozdrowieni, najwyżsi wodzowie Oyo. 545 00:40:42,375 --> 00:40:44,916 - Obyście żyły długo, nasze matki. - Amen. 546 00:40:45,000 --> 00:40:50,125 Jak tylko usłyszałem, że nadchodzą, 547 00:40:50,208 --> 00:40:52,291 przyszedłem powiedzieć królowi. 548 00:40:52,375 --> 00:40:53,541 Ale zanim to zrobiłem, 549 00:40:53,625 --> 00:40:56,916 rozstawiłem zbrojnych mężczyzn we wszystkich 550 00:40:57,000 --> 00:40:58,791 zakątkach wioski. 551 00:41:01,875 --> 00:41:04,041 Gdzie było dwóch strażników, jest czterech. 552 00:41:04,125 --> 00:41:05,791 - Dobrze zrobiłeś. - Znakomicie. 553 00:41:05,875 --> 00:41:08,666 Gdzie było dziesięciu, jest teraz dwudziestu. 554 00:41:08,750 --> 00:41:12,000 Nie znam innego miejsca, przez które mogliby przejść 555 00:41:12,083 --> 00:41:14,625 i zniewolić ludzi z Oyo. 556 00:41:14,708 --> 00:41:17,250 - Zobaczmy. - Jesteś silnym człowiekiem. 557 00:41:17,333 --> 00:41:18,375 Znakomita praca. 558 00:41:18,458 --> 00:41:20,333 Wasza wysokość. 559 00:41:20,416 --> 00:41:21,500 Twoje rządy będą trwać. 560 00:41:21,583 --> 00:41:23,208 - Będziesz żył długo. - Amen. 561 00:41:23,291 --> 00:41:24,916 Handlujemy w tej wiosce od dawna. 562 00:41:25,000 --> 00:41:28,666 Każdy może ciężko pracować i zasłużyć na swoją zapłatę. 563 00:41:28,750 --> 00:41:32,458 Może zbudować dom, ożenić się, a potem mieć dzieci. 564 00:41:32,541 --> 00:41:34,041 A potem opiekować się dziećmi. 565 00:41:34,125 --> 00:41:35,583 Gdy nadchodzi jego czas, 566 00:41:35,666 --> 00:41:37,625 ojciec cieszy się owocami swojej pracy. 567 00:41:37,708 --> 00:41:41,291 Wtedy zwabiają dzieci i sprzedają je do niewoli. 568 00:41:41,916 --> 00:41:46,500 Czy widziałeś kiedyś, żeby zniewolone dziecko wróciło do swojej wioski? 569 00:41:46,583 --> 00:41:47,791 - Nie. - Nie. 570 00:41:47,875 --> 00:41:50,708 Więc opanujmy się. Niewolnictwo nie jest dobre. 571 00:41:50,791 --> 00:41:54,750 Nie dawajmy mu żadnej szansy. Nie ryzykujmy. 572 00:41:54,833 --> 00:41:59,083 Nie komplikujmy prostych rzeczy. 573 00:42:00,000 --> 00:42:01,041 Jak? 574 00:42:01,125 --> 00:42:06,166 Nie podejmujmy pochopnych decyzji! 575 00:42:06,250 --> 00:42:08,250 Dlaczego? 576 00:42:08,333 --> 00:42:12,333 Biali ludzie, którzy tu przybyli, powiedzieli, że chcą współpracować. 577 00:42:12,416 --> 00:42:13,875 Może wysłuchajmy wpierw, 578 00:42:13,958 --> 00:42:15,875 o jakim przedsięwzięciu myślą? 579 00:42:15,958 --> 00:42:17,750 Czyż to nie są biali ludzie? 580 00:42:17,833 --> 00:42:20,875 Nie idźmy tą drogą. Nawet o tym nie myślmy. 581 00:42:20,958 --> 00:42:23,083 Dlaczego w ogóle mówisz coś takiego? 582 00:42:23,166 --> 00:42:25,958 Uważasz, że dzieci, które mogą się kiedyś przydać, 583 00:42:26,041 --> 00:42:29,250 powinny zostać sprzedane? Daj spokój! 584 00:42:29,333 --> 00:42:31,791 Słuchajcie, ogarnął mnie strach. 585 00:42:31,875 --> 00:42:32,833 Boję się. 586 00:42:33,625 --> 00:42:35,708 Bądźmy ostrożni. 587 00:42:35,791 --> 00:42:38,333 Żeby nikt nie wydał nas na pastwę naszych wrogów. 588 00:42:38,416 --> 00:42:39,916 Tak by było. 589 00:42:40,000 --> 00:42:41,375 Bądźmy ostrożni. 590 00:42:41,458 --> 00:42:43,250 - Oloye… - Niewolnictwo nam nie pomoże. 591 00:42:43,958 --> 00:42:47,333 Powtarzasz się. Źle to zrozumiałeś. 592 00:42:47,416 --> 00:42:50,416 Handel niewolnikami to tylko oficjalny sposób na porywanie. 593 00:42:50,500 --> 00:42:55,333 Czy myślisz, że ktoś sprzedany w niewolę kiedykolwiek wróci do domu? 594 00:42:55,416 --> 00:43:00,125 - Nigdy nie wraca. Jest zabrany na zawsze. - Przepada na zawsze. 595 00:43:01,583 --> 00:43:03,083 Wasza wysokość. 596 00:43:03,166 --> 00:43:08,375 Żyjemy wśród mieszkańców wioski. Widzimy i wiemy wszystko. 597 00:43:09,000 --> 00:43:13,458 Nic, co się tu dzieje, nie może nas zaskoczyć. 598 00:43:13,541 --> 00:43:16,125 Wszystko jest dla nas jasne. 599 00:43:16,208 --> 00:43:20,791 Zapewniamy cię, że z łaski Boga, 600 00:43:20,875 --> 00:43:23,083 będziesz długo zasiadał na swoim tronie. 601 00:43:23,166 --> 00:43:25,208 - Amen. - Amen. 602 00:43:28,791 --> 00:43:29,708 Wysocy wodzowie Oyo. 603 00:43:29,791 --> 00:43:33,083 Wasza królewska mość. 604 00:43:35,083 --> 00:43:36,291 Saro… 605 00:43:38,500 --> 00:43:39,666 Błagam cię. 606 00:43:40,583 --> 00:43:44,750 Ile jeszcze mam cię błagać, żebyś mi wybaczył? 607 00:43:44,833 --> 00:43:46,125 Saro. 608 00:43:48,250 --> 00:43:50,041 Czy chcesz się ze mną ożenić? 609 00:43:54,166 --> 00:43:55,125 Saro. 610 00:43:57,083 --> 00:43:59,000 Nie rób tego. 611 00:43:59,083 --> 00:44:02,541 Nawet jeśli zdecyduję się ponownie wyjść za mąż, 612 00:44:02,625 --> 00:44:06,083 to nie za kogoś takiego jak ty. 613 00:44:07,041 --> 00:44:09,250 Nie mogę cię poślubić. 614 00:44:10,083 --> 00:44:14,750 Spójrz na mnie, Saro. Jesteś dla mnie za młody. 615 00:44:14,833 --> 00:44:16,625 Nie możesz mnie poślubić. 616 00:44:16,708 --> 00:44:18,625 Saro, proszę. 617 00:44:20,500 --> 00:44:22,666 Życzę ci kobiety, 618 00:44:23,875 --> 00:44:28,083 która będzie cię kochać, szanować, 619 00:44:29,208 --> 00:44:35,166 dbać o ciebie, traktować jak króla i urodzi ci dzieci. 620 00:44:35,250 --> 00:44:37,083 Takiej kobiety ci życzę. 621 00:44:38,708 --> 00:44:39,791 Saro, 622 00:44:41,125 --> 00:44:46,041 kiedy nadejdzie ten czas, będziesz miał moje błogosławieństwo. 623 00:44:47,333 --> 00:44:48,583 Słyszysz mnie? 624 00:44:49,416 --> 00:44:50,958 Poprę cię. 625 00:44:52,208 --> 00:44:56,708 Dam z siebie wszystko. Słyszysz mnie? 626 00:44:58,000 --> 00:45:04,000 Niech nic nas nie poróżni. 627 00:45:05,000 --> 00:45:06,166 Słyszysz mnie? 628 00:45:07,500 --> 00:45:11,833 No dalej, przytul mnie. Przestań się chmurzyć. 629 00:45:11,916 --> 00:45:14,291 Nie bądź taki. 630 00:45:22,041 --> 00:45:23,166 Saro… 631 00:45:25,708 --> 00:45:27,500 Mam dla ciebie dobrą wiadomość. 632 00:45:28,875 --> 00:45:32,083 Naprawdę wspaniałe wieści. 633 00:45:35,041 --> 00:45:36,666 Dowiedziałam się, 634 00:45:38,625 --> 00:45:43,958 że żony króla i inne królewskie kobiety potrzebują nowych ubrań. 635 00:45:45,291 --> 00:45:48,166 Więc poleciłam cię do tej pracy. 636 00:45:53,458 --> 00:45:55,791 - Naprawdę? - Tak, to prawda. 637 00:45:56,916 --> 00:45:57,875 To znaczy… 638 00:45:58,666 --> 00:46:04,791 że ja, Saro, zrobię nowe ubrania dla żon króla. 639 00:46:04,875 --> 00:46:06,875 Czekają na ciebie jutro w pałacu. 640 00:46:06,958 --> 00:46:09,375 - Mogę udać się tam natychmiast. - Jak to? 641 00:46:09,458 --> 00:46:12,000 Uprawiajmy miłość do jutra. Oczekują cię jutro. 642 00:46:12,083 --> 00:46:14,125 - Ja, Saro… - Tak, ty Saro. Chodź. 643 00:46:14,208 --> 00:46:17,416 - Syn Tewogbola zrobi aso ofi. - Tak. 644 00:46:17,500 --> 00:46:19,875 - Dla królewskiego dworu? - Tak. 645 00:46:19,958 --> 00:46:22,583 - Och, Awarun. - Chodź. Dobrze? 646 00:46:42,416 --> 00:46:44,375 - Witaj, królowo. - Znakomita praca. 647 00:46:44,458 --> 00:46:45,625 Wszystko w porządku? 648 00:46:45,708 --> 00:46:46,750 Witajcie. 649 00:46:48,666 --> 00:46:50,333 - Wybrałeś najlepsze? - Patrz, matko. 650 00:46:50,416 --> 00:46:52,000 - Tak, oczywiście. - Dzień dobry. 651 00:46:52,083 --> 00:46:54,000 - Nic ci nie grozi. - Amen. 652 00:46:54,083 --> 00:46:56,125 Młody człowieku. 653 00:46:56,208 --> 00:46:58,166 - Masz najpiękniejsze tkaniny. - Tak. 654 00:46:58,250 --> 00:46:59,333 Dobrze, zobaczmy je. 655 00:47:01,458 --> 00:47:02,708 Rzeczywiście są dobre. 656 00:47:02,791 --> 00:47:05,291 - Ta nie jest kolorowa. - Nie jest zła. 657 00:47:05,375 --> 00:47:08,208 - Masz inny wzór? - Inne aso ofi są tutaj. 658 00:47:08,291 --> 00:47:11,708 - Podaj jej ten wzór. - Jest ich wiele. 659 00:47:11,791 --> 00:47:14,625 - O tak! - Ta jest odpowiednia. 660 00:47:14,708 --> 00:47:15,750 Co myślisz? 661 00:47:15,833 --> 00:47:17,791 - Masz ten wzór? - Tak, jest dostępny. 662 00:47:19,041 --> 00:47:20,333 Wybierasz ten, matko? 663 00:47:20,416 --> 00:47:22,083 W czym problem? Nie mogę? 664 00:47:22,166 --> 00:47:23,666 Przyciąga uwagę. 665 00:47:23,750 --> 00:47:26,000 Wybierz jakąś dla księżniczki. 666 00:47:28,791 --> 00:47:31,541 - Podoba ci się? - Jest w porządku. 667 00:47:31,625 --> 00:47:34,833 Będzie na tobie pięknie wyglądać. Weź ją. 668 00:47:34,916 --> 00:47:37,375 Zatrzymaj ją dla mnie, dobrze? 669 00:47:37,458 --> 00:47:39,750 A co z innymi królewskimi dziećmi? 670 00:47:39,833 --> 00:47:42,000 Będą odziane odpowiednio. 671 00:47:42,083 --> 00:47:45,083 A tę zachowaj dla mnie. Słyszałeś? 672 00:47:45,166 --> 00:47:47,416 - My weźmiemy te. - A my wybraliśmy te. 673 00:47:47,500 --> 00:47:50,833 Księżniczka weźmie tę tkaninę. 674 00:47:50,916 --> 00:47:53,125 Ta będzie dla księżniczki. Dobrze. 675 00:47:53,208 --> 00:47:54,416 Dziękuję bardzo. 676 00:47:54,500 --> 00:47:55,500 Dziękuję. 677 00:47:55,583 --> 00:47:57,250 Proszę ich nie pomieszać. 678 00:47:57,333 --> 00:47:58,208 Proszę. Dziękuję. 679 00:47:58,291 --> 00:48:01,208 Nasza matka wybrała tę tkaninę, a my tamtą. 680 00:48:01,291 --> 00:48:02,791 Niech Bóg cię błogosławi. 681 00:48:02,875 --> 00:48:07,291 Dzień dobry, królewskie dzieci. Miłego dnia. 682 00:48:13,083 --> 00:48:15,208 Młodzieńcze, jest jeszcze jedna królowa. 683 00:48:16,333 --> 00:48:18,791 - Poczekaj, pójdę po nią. - Dobrze. 684 00:49:35,625 --> 00:49:38,833 Ktokolwiek mnie śledzi, człowiek czy zwierzę, niech się pokaże! 685 00:49:45,708 --> 00:49:46,541 Królowo! 686 00:50:14,666 --> 00:50:17,250 - Moja matko. - Tak, słucham. 687 00:50:18,250 --> 00:50:22,625 Cieszę się, że kupimy te piękne tkaniny. 688 00:50:25,416 --> 00:50:28,708 Widziałaś, jaki przystojny jest ten mężczyzna? 689 00:50:28,791 --> 00:50:31,541 Zupełnie jak jego tkaniny. 690 00:50:34,708 --> 00:50:37,875 Wszystkie były takie piękne. 691 00:50:37,958 --> 00:50:40,250 Trudno było się zdecydować. 692 00:50:42,083 --> 00:50:44,500 Jest taki przystojny, matko. 693 00:50:49,166 --> 00:50:51,416 Powiedz tylko, że ci się podoba. 694 00:50:52,250 --> 00:50:54,625 - Matko… - Przestań. 695 00:50:54,708 --> 00:50:56,500 Nie to miałam na myśli. 696 00:50:56,583 --> 00:50:58,166 Czy kłamię? 697 00:51:00,166 --> 00:51:05,000 Matko, czy to dlatego, że powiedziałam, że ma dobre tkaniny? 698 00:51:05,083 --> 00:51:06,291 Proszę. 699 00:51:07,208 --> 00:51:10,375 Nie wiesz, że poczęłam cię. 700 00:51:10,458 --> 00:51:13,750 Nie ważne, ile masz lat, zawsze będę twoją matką. 701 00:51:14,458 --> 00:51:16,416 Myślisz, że cię nie widzę? 702 00:51:16,500 --> 00:51:21,041 Widziałam, jak romantycznie na siebie patrzyliście. 703 00:51:21,833 --> 00:51:24,125 Nie patrzyłam na niego romantycznie. 704 00:51:24,958 --> 00:51:28,791 Ale może on tak patrzył na mnie, nie wiem. 705 00:51:28,875 --> 00:51:35,500 Jednakże ja, Omowunmi Ayanladun Omofadeke, 706 00:51:35,583 --> 00:51:39,125 nie patrzyłam na niego romantycznie. 707 00:51:40,541 --> 00:51:43,041 Oszukuj się dalej. 708 00:51:45,958 --> 00:51:49,458 Naprawdę jest taki przystojny. 709 00:51:53,458 --> 00:51:57,166 Zastanawiam się, czy jest żonaty. 710 00:51:58,000 --> 00:52:00,458 Kto znałby odpowiedź? 711 00:52:02,625 --> 00:52:04,916 - Moja matko. - Tak? 712 00:52:05,000 --> 00:52:09,541 Chyba chcę zmienić swój wybór. 713 00:52:10,875 --> 00:52:16,583 Wezwiesz go z powrotem, żebym mogła obejrzeć wzory? 714 00:52:16,666 --> 00:52:18,208 I wybrać jakiś inny. 715 00:52:19,916 --> 00:52:22,041 Oczywiście, dlaczego nie? 716 00:52:24,291 --> 00:52:27,291 - To wszystko? - Dziękuję, matko. 717 00:52:45,416 --> 00:52:47,000 Gdzie byłeś? 718 00:52:49,458 --> 00:52:51,500 Przestraszyłaś mnie. 719 00:52:53,416 --> 00:52:54,458 Saro. 720 00:52:55,625 --> 00:52:57,291 Skąd przychodzisz? 721 00:53:01,250 --> 00:53:03,583 Czemu mnie przesłuchujesz? 722 00:53:04,458 --> 00:53:06,625 Czy ja wypytuję cię, dokąd chodzisz? 723 00:53:09,458 --> 00:53:13,375 Zatrzymałem się, aby porozmawiać z przyjaciółmi. 724 00:53:14,291 --> 00:53:17,958 Naprawdę? Saro. 725 00:53:19,166 --> 00:53:20,750 Kłamiesz. 726 00:53:20,833 --> 00:53:24,208 Nie masz przyjaciół. 727 00:53:24,291 --> 00:53:25,666 Mam wielu przyjaciół. 728 00:53:25,750 --> 00:53:27,125 - Naprawdę? - Tak. 729 00:53:27,208 --> 00:53:29,458 Mówię ci, że mam wielu przyjaciół. 730 00:53:30,250 --> 00:53:32,416 - Naprawdę? - Tak. 731 00:53:32,500 --> 00:53:33,458 Bardzo dobrze. 732 00:53:39,208 --> 00:53:40,916 Królowo Arolake. 733 00:53:41,000 --> 00:53:43,125 - Kto tu jest? - Omowunmi. 734 00:53:43,208 --> 00:53:44,416 Wejdź. 735 00:53:46,166 --> 00:53:49,458 Księżniczko Omowunmi, przyszłaś ukraść moje korale? 736 00:53:50,625 --> 00:53:51,625 Wcale nie. 737 00:53:51,708 --> 00:53:56,250 Przyszłam wyciągnąć cię z komnaty, w której ukrywasz się każdego dnia. 738 00:53:56,333 --> 00:54:01,500 Dlaczego nie wychodzisz na zewnątrz, aby twoja skóra zaczerpnęła trochę słońca? 739 00:54:01,583 --> 00:54:03,958 Aby bardziej błyszczała? 740 00:54:04,041 --> 00:54:07,875 Nie lubię słońca. Wolę księżyc. 741 00:54:07,958 --> 00:54:11,375 Księżyc jest delikatnym kochankiem. 742 00:54:11,458 --> 00:54:13,916 Nie znam się na takich rzeczach. 743 00:54:14,000 --> 00:54:16,208 Wkrótce zrozumiesz. 744 00:54:16,291 --> 00:54:19,291 Poczekaj, aż twój ojciec znajdzie ci mężczyznę, 745 00:54:19,375 --> 00:54:20,375 przystojnego księcia. 746 00:54:20,458 --> 00:54:21,500 Nie za mojego życia! 747 00:54:22,833 --> 00:54:26,916 Nikt nie będzie wybierał dla mnie męża. 748 00:54:27,000 --> 00:54:28,875 Sama sobie wybiorę. 749 00:54:30,083 --> 00:54:33,041 To dobrze. 750 00:54:33,125 --> 00:54:34,500 Proszę. 751 00:54:34,583 --> 00:54:36,000 To dla mnie? 752 00:54:36,083 --> 00:54:39,458 Dziękuję. Jestem wdzięczna. Są takie piękne. 753 00:54:40,208 --> 00:54:42,875 Ciągle je robię, ale nie mogę ich sprzedać. 754 00:54:42,958 --> 00:54:45,000 A na pewno nie mogę ich wszystkich nosić. 755 00:54:45,083 --> 00:54:48,916 Może innym księżniczkom też się spodobają. 756 00:54:49,583 --> 00:54:51,416 Masz rację. 757 00:54:51,500 --> 00:54:53,750 Spodobał ci się jakiś mężczyzna? 758 00:54:55,500 --> 00:54:58,875 Kiedy ostatni raz widziałaś jakiegoś przystojnego mężczyznę 759 00:54:58,958 --> 00:55:01,708 w pałacu nadającego się na kandydata? 760 00:55:01,791 --> 00:55:06,250 Nie licząc tkacza aso ofi, który przyszedł niedawno. 761 00:55:08,125 --> 00:55:10,625 - Podobał ci się? - Nie, wcale. 762 00:55:10,708 --> 00:55:15,625 Mówię tylko, że jest interesujący i przystojny. 763 00:55:17,041 --> 00:55:20,625 I przychodzi dzisiaj wieczorem do pałacu. 764 00:55:20,708 --> 00:55:24,166 Chcę się przyjrzeć tkaninom i wybrać jakąś staranniej. 765 00:55:24,833 --> 00:55:27,291 Naprawdę? Mówiłaś, że nie interesują cię mężczyźni. 766 00:55:28,333 --> 00:55:30,166 Mówimy o mężczyznach czy tkaninach? 767 00:55:30,250 --> 00:55:32,500 Żartownisia z ciebie. 768 00:55:49,625 --> 00:55:51,291 Delikatnie z moją stopą! 769 00:55:55,791 --> 00:55:59,250 Nie znalazłaś jeszcze żadnej, która ci się podoba? 770 00:56:00,458 --> 00:56:02,250 Te są piękne. 771 00:56:02,333 --> 00:56:04,125 Chciałabym je dorzucić do tych, 772 00:56:04,208 --> 00:56:06,041 które już wybrałam. 773 00:57:47,625 --> 00:57:48,958 Królowo! 774 00:57:49,833 --> 00:57:51,250 Królowo! 775 00:57:57,958 --> 00:57:59,250 Królowo. 776 00:58:02,291 --> 00:58:03,958 Dokąd ona poszła? 777 00:58:09,208 --> 00:58:10,416 Królowo. 778 00:58:11,083 --> 00:58:13,583 Gdzie byłaś? Szukałam cię. 779 00:58:15,958 --> 00:58:19,125 Wyszłam zaczerpnąć świeżego powietrza w świetle księżyca. 780 00:58:20,125 --> 00:58:25,500 Mówiłam ci, że księżyc jest moim sekretnym kochankiem. 781 00:58:27,583 --> 00:58:29,375 Czemu chciałaś mnie widzieć? 782 00:58:29,458 --> 00:58:32,375 - Już nieważne. - Dobrze. 783 00:58:34,375 --> 00:58:36,291 - Dobranoc. - Dobranoc, przyjaciółko. 784 00:58:36,375 --> 00:58:38,791 - Odpoczywaj. - Do zobaczenia jutro. 785 00:58:52,458 --> 00:58:55,000 - Świetna robota. - Witaj. 786 00:59:01,541 --> 00:59:03,333 Saro. 787 00:59:06,041 --> 00:59:08,416 Masz prawo być na mnie zła… 788 00:59:10,208 --> 00:59:13,625 Saro. Czy ktoś złości się na ciebie? 789 00:59:13,708 --> 00:59:15,166 Proszę, 790 00:59:16,208 --> 00:59:18,250 błagam. 791 00:59:18,333 --> 00:59:22,041 Nie wiem, dlaczego taki dla ciebie byłem. 792 00:59:22,125 --> 00:59:25,291 Pytałam już, czy ktoś się na ciebie złości? 793 00:59:26,083 --> 00:59:28,125 Ja na pewno nie. 794 00:59:28,208 --> 00:59:33,500 Więc dlaczego mnie unikasz od tak dawna? 795 00:59:34,666 --> 00:59:38,375 Nawet jeśli się pokłócimy, czy mamy się rozstawać na tak długo? 796 00:59:41,000 --> 00:59:45,208 Mówię poważnie, nie jestem na ciebie zła. 797 00:59:45,291 --> 00:59:46,666 Tylko się o ciebie boję. 798 00:59:49,583 --> 00:59:54,666 Bo bierzesz więcej, niż możesz udźwignąć. 799 00:59:56,666 --> 00:59:58,166 Saro… 800 00:59:58,250 --> 01:00:03,833 wziąłeś coś, co nie jest twoje. 801 01:00:03,916 --> 01:00:06,416 - To wszystko. - Doprawdy? 802 01:00:07,125 --> 01:00:08,791 Co masz na myśli? 803 01:00:08,875 --> 01:00:14,625 Mówię ci to, bo nie chcę, żebyś miał kłopoty. 804 01:00:16,875 --> 01:00:19,000 Saro, ostrzegam cię. 805 01:00:40,833 --> 01:00:43,000 Proszę, odejdź. 806 01:00:45,875 --> 01:00:48,125 Uspokój się. 807 01:00:48,208 --> 01:00:50,916 Nic nie mów, błagam cię. 808 01:00:51,000 --> 01:00:55,750 Już tutaj jestem. Cieszmy się tą chwilą. 809 01:00:58,958 --> 01:01:03,875 Jak udaje ci się wchodzić i wychodzić niezauważoną? 810 01:01:05,583 --> 01:01:06,958 Jestem jak wąż. 811 01:01:07,041 --> 01:01:09,875 Mogę wślizgnąć się wszędzie i nikt mnie nie złapie. 812 01:01:13,291 --> 01:01:14,333 Dobrze, wybacz. 813 01:01:15,000 --> 01:01:17,500 Mój strażnik mnie kryje. 814 01:01:17,583 --> 01:01:20,125 Co powiedziałaś? 815 01:01:21,291 --> 01:01:24,375 Twój strażnik wie, że widujesz się ze mną? 816 01:01:24,458 --> 01:01:26,958 - O tej porze? - Wcale nie. 817 01:01:28,708 --> 01:01:31,208 Mówię mu, że idę zobaczyć się z matką. 818 01:01:31,291 --> 01:01:34,166 Wyszliśmy razem z pałacu, ale nie przyszliśmy tu razem. 819 01:01:35,083 --> 01:01:38,166 Dałam mu trochę pieniędzy i kazałam z nich skorzystać. 820 01:01:38,250 --> 01:01:40,791 A potem przyszłam tutaj. 821 01:01:43,208 --> 01:01:46,583 Saro, rozumiem… 822 01:01:48,541 --> 01:01:50,833 Ja też się boję, 823 01:01:52,291 --> 01:01:55,708 ale tęskniłam za tobą i musiałam cię zobaczyć. 824 01:02:07,708 --> 01:02:10,416 Więc można być tak szczęśliwym. 825 01:02:15,083 --> 01:02:18,375 Nigdy nie czułam takiego szczęścia. 826 01:02:18,458 --> 01:02:20,166 Tak, przyszedłem ci podziękować. 827 01:02:20,250 --> 01:02:22,375 Wszystko idzie w dobrym kierunku. 828 01:02:22,458 --> 01:02:24,250 Jestem spokojny i szczęśliwy. Dziękuję. 829 01:02:24,333 --> 01:02:26,291 Dzięki Bogu Wszechmogącemu. 830 01:02:26,375 --> 01:02:28,375 Nie ma za co. 831 01:02:28,458 --> 01:02:30,375 - Tak powinno być. - Właśnie, królu. 832 01:02:30,458 --> 01:02:33,583 Jeśli jest konflikt w społeczności, 833 01:02:33,666 --> 01:02:35,916 to obowiązkiem króla jest go rozwiązać. 834 01:02:36,000 --> 01:02:40,166 Miałam tylko 15 lat, kiedy zostałam wydana za króla. 835 01:02:40,916 --> 01:02:42,541 Czy to twoje dziecko, Arolake? 836 01:02:42,625 --> 01:02:44,458 To właśnie ona, moja jedyna. 837 01:02:44,541 --> 01:02:46,875 - Urosła już. - Tak, wasza wysokość. 838 01:02:46,958 --> 01:02:49,625 - Mogę wziąć ją za żonę? - Wasza królewska mość… 839 01:02:50,541 --> 01:02:54,458 Zrobię to, czego pragnie król. 840 01:02:54,541 --> 01:02:56,833 Próbowałam się zabić. 841 01:02:58,250 --> 01:02:59,958 Ale nie udało mi się. 842 01:03:02,000 --> 01:03:05,416 Czułam się jak niewolnica, jakbym ciągle była w więzieniu. 843 01:03:07,291 --> 01:03:11,666 Jestem taka wściekła i smutna. 844 01:03:16,500 --> 01:03:18,791 Nie zaznałam niczego 845 01:03:18,875 --> 01:03:22,916 oprócz nienawiści ze strony innych królowych. 846 01:03:33,916 --> 01:03:35,500 Niedawno… 847 01:03:39,375 --> 01:03:42,791 - Ktoś próbował mnie otruć. - Co? 848 01:03:44,000 --> 01:03:44,875 Otruć? 849 01:03:44,958 --> 01:03:50,083 Arolake, nie możesz umrzeć! 850 01:03:51,375 --> 01:03:53,833 Wypij trochę tego, odrobinę. 851 01:03:54,583 --> 01:03:56,958 Bardzo dobrze. 852 01:04:01,791 --> 01:04:04,583 Dobrze, zwymiotuj to. 853 01:04:04,666 --> 01:04:06,000 Właśnie. 854 01:04:10,958 --> 01:04:14,375 Przeszłaś przez to wszystko? 855 01:04:22,125 --> 01:04:25,125 Ja też przeszedłem wiele w swoim życiu… 856 01:04:29,250 --> 01:04:30,416 Saro! 857 01:04:30,500 --> 01:04:32,625 Miałam sześć lat, gdy mnie zabrano, 858 01:04:32,708 --> 01:04:37,041 - aby odpracować dług rodziców. - No dalej! 859 01:04:37,125 --> 01:04:40,541 Przybycie do Oyo było dla mnie punktem zwrotnym. 860 01:04:41,166 --> 01:04:45,416 Zacząłem czerpać zysk ze swojej ciężkiej pracy. 861 01:04:48,083 --> 01:04:52,375 Więc zdecydowałem, że albo mi się tu uda… 862 01:04:53,458 --> 01:04:57,083 albo umrę harując. 863 01:04:57,166 --> 01:04:58,000 Jedno lub drugie. 864 01:05:00,625 --> 01:05:02,708 Twoja praca nie pójdzie na marne. 865 01:05:03,541 --> 01:05:05,541 Oyo było dla ciebie łaskawe. 866 01:05:06,375 --> 01:05:08,250 Oyo było łaskawe, to prawda. 867 01:05:10,708 --> 01:05:11,958 Ale… 868 01:05:15,500 --> 01:05:17,291 w dniu, gdy cię ujrzałem, 869 01:05:19,083 --> 01:05:21,541 stwierdziłem, 870 01:05:24,083 --> 01:05:26,750 jeżeli takie piękno może należeć do mnie… 871 01:05:29,750 --> 01:05:33,416 tylko śmierć może nas rozdzielić. 872 01:05:34,250 --> 01:05:36,833 - Szczerze? - Zdecydowanie. 873 01:05:43,541 --> 01:05:45,833 - Saro… - Tak? 874 01:05:49,791 --> 01:05:50,750 Ucieknijmy. 875 01:05:53,208 --> 01:05:54,333 Co powiedziałaś? 876 01:05:55,750 --> 01:06:00,291 Spakujmy nasze rzeczy i wyjedźmy z miasta, natychmiast! 877 01:06:01,166 --> 01:06:03,000 Daj spokój. 878 01:06:03,083 --> 01:06:05,666 Saro, nie bój się. Możemy to zrobić. 879 01:06:05,750 --> 01:06:08,083 Czy wiesz, co mówisz? 880 01:06:08,833 --> 01:06:10,916 Mamy uciec? Dokąd? 881 01:06:11,000 --> 01:06:13,458 Gdziekolwiek, z dala stąd. 882 01:06:13,541 --> 01:06:16,250 Wiem, gdzie król trzyma swoje pieniądze 883 01:06:16,333 --> 01:06:17,708 i skarby. 884 01:06:17,791 --> 01:06:20,916 Mogę pobiec do pałacu i wziąć coś na podróż. 885 01:06:22,750 --> 01:06:24,583 Nie popieram tego. Jeśli król odkryje… 886 01:06:24,666 --> 01:06:26,541 Saro, uspokój się i posłuchaj mnie. 887 01:06:27,666 --> 01:06:31,000 Nie wrócę do tego strasznego życia. 888 01:06:32,083 --> 01:06:35,541 Nie po tym, co od ciebie dziś usłyszałam. 889 01:06:35,625 --> 01:06:38,916 Jestem pewna, że przeznaczenie nas połączyło. 890 01:06:39,000 --> 01:06:41,625 I możemy to zrobić razem. 891 01:06:46,458 --> 01:06:47,625 Saro… 892 01:06:58,625 --> 01:07:04,958 Mówię ci to, bo nie chcę, żebyś miał kłopoty. 893 01:07:06,666 --> 01:07:08,375 Saro, ostrzegam cię. 894 01:07:10,500 --> 01:07:14,291 Arolake, ucieknijmy. 895 01:07:16,000 --> 01:07:17,291 Tak. 896 01:07:17,375 --> 01:07:19,625 Ale to musi być dzisiaj. 897 01:07:20,958 --> 01:07:23,000 Pobiegnę do pałacu po moje rzeczy. 898 01:07:23,083 --> 01:07:25,000 - Arolake! - Kto to? 899 01:07:26,625 --> 01:07:28,000 Nie wzbudzaj podejrzeń. 900 01:07:44,375 --> 01:07:46,291 Spakuję się tutaj. 901 01:08:07,958 --> 01:08:09,375 Księżniczko Omowunmi. 902 01:08:10,458 --> 01:08:11,500 Co się stało? 903 01:08:12,500 --> 01:08:14,250 Masz jakiś problem? Co się stało? 904 01:08:15,458 --> 01:08:17,250 Gdzie byłaś? 905 01:08:20,208 --> 01:08:23,875 Wyszłam zaczerpnąć świeżego powietrza. 906 01:08:25,250 --> 01:08:27,041 Twój kochanek. 907 01:08:29,875 --> 01:08:31,666 Co powiedziałaś? 908 01:08:31,750 --> 01:08:33,291 Twój kochanek, 909 01:08:34,166 --> 01:08:35,375 księżyc. 910 01:08:36,583 --> 01:08:40,958 Mówiłaś, że księżyc jest delikatnym kochankiem. 911 01:08:42,291 --> 01:08:45,208 Nie wiedziałam, że o to ci chodziło. 912 01:08:45,291 --> 01:08:49,125 Nie zwracaj uwagi na te bzdury, które czasem mówię. 913 01:08:49,208 --> 01:08:52,125 Po prostu powiedz, o co chodzi? 914 01:08:52,208 --> 01:08:54,416 Pytałam, gdzie byłaś? 915 01:08:57,083 --> 01:09:00,625 Już powiedziałam. Poszłam zaczerpnąć powietrza. 916 01:09:01,333 --> 01:09:02,458 Kłamiesz! 917 01:09:03,291 --> 01:09:08,208 Moja matka miała rację. Jesteś dziwką! Złodziejką mężów! 918 01:09:08,291 --> 01:09:09,583 Omowunmi. 919 01:09:10,708 --> 01:09:12,000 Mowunmi. 920 01:09:28,500 --> 01:09:30,083 Matko! 921 01:09:31,041 --> 01:09:32,208 Matko! 922 01:09:32,291 --> 01:09:34,041 Omowunmi! 923 01:09:34,125 --> 01:09:35,791 - Co się stało? - Matko! 924 01:09:36,583 --> 01:09:38,375 - Co się stało? - Matko! 925 01:09:38,458 --> 01:09:41,416 Mów, słucham cię. Co się stało? 926 01:10:28,666 --> 01:10:31,291 - Co zrobiłem? - Jesteś poszukiwany. 927 01:10:31,958 --> 01:10:38,708 Zdrajca Saro! 928 01:10:52,458 --> 01:10:53,875 Saro. 929 01:10:57,666 --> 01:10:58,916 Co za szkoda. 930 01:11:00,833 --> 01:11:02,000 Mieszkańcy Oyo. 931 01:11:02,083 --> 01:11:05,083 Wasza królewska mość. 932 01:11:05,166 --> 01:11:06,125 Najwyżsi wodzowie Oyo. 933 01:11:06,208 --> 01:11:09,708 - Wasza królewska mość. - Wasza wysokość. 934 01:11:09,791 --> 01:11:12,166 To zdrajca. 935 01:11:13,291 --> 01:11:15,083 Oyo gości wszystkich przybyszów. 936 01:11:15,166 --> 01:11:16,750 Prawda. 937 01:11:16,833 --> 01:11:18,791 Przyjęliśmy cię. 938 01:11:19,833 --> 01:11:24,416 A ty miałeś odwagę tak się odpłacić. 939 01:11:27,083 --> 01:11:31,916 Nawet król nie odważyłby się zrobić tego. Ale zrobiłeś to ty, obcy. 940 01:11:32,000 --> 01:11:32,833 O tak. 941 01:11:32,916 --> 01:11:34,791 Kto cię spłodził? 942 01:11:34,875 --> 01:11:37,625 - Król nie sugeruje. - Tak. 943 01:11:37,708 --> 01:11:40,291 - Król karze. - Tak. 944 01:11:41,083 --> 01:11:43,541 - Strażnicy… - Wasza wysokość. 945 01:11:43,625 --> 01:11:48,166 Zabierzcie tego przestępcę i potraktujcie zgodnie z wyrokiem. 946 01:11:48,250 --> 01:11:51,875 Niech żyje król. 947 01:11:51,958 --> 01:11:55,708 Zdrajca Saro! 948 01:12:21,916 --> 01:12:26,541 Zdrajca Saro! 949 01:12:45,750 --> 01:12:50,541 - Zdrajca Saro! - Brać go! 950 01:12:55,083 --> 01:12:56,541 Jesteś zdrajcą! 951 01:12:57,416 --> 01:13:01,166 Zdrajca! Jesteś zdrajcą! 952 01:13:05,208 --> 01:13:06,250 Jesteś zdrajcą! 953 01:13:06,333 --> 01:13:08,500 Każdy zdrajca musi stracić życie. 954 01:13:08,583 --> 01:13:09,583 Zdrajca. 955 01:13:11,416 --> 01:13:12,625 Jesteś zdrajcą. 956 01:13:14,541 --> 01:13:15,833 Zdrajca. 957 01:13:18,750 --> 01:13:20,916 Bezużyteczny zdrajca. 958 01:13:21,833 --> 01:13:23,333 Skoro chciałeś być zdrajcą. 959 01:13:54,500 --> 01:13:55,625 Saro. 960 01:13:58,958 --> 01:14:00,083 Saro. 961 01:14:02,041 --> 01:14:02,875 Przepraszam. 962 01:14:03,750 --> 01:14:06,791 Przepraszam. Proszę, wyjedźmy. 963 01:14:06,875 --> 01:14:08,833 Już ich nie ma. Wyjedźmy. 964 01:14:08,916 --> 01:14:11,375 Saro. Spójrz na mnie. 965 01:14:12,750 --> 01:14:16,125 Saro. Chodźmy. 966 01:14:16,958 --> 01:14:19,791 Proszę, wstań. Saro. 967 01:14:21,750 --> 01:14:22,958 Saro. 968 01:14:23,958 --> 01:14:25,125 Saro. 969 01:14:28,500 --> 01:14:31,666 Saro! 970 01:14:49,125 --> 01:14:52,041 Saro… 971 01:15:21,125 --> 01:15:22,458 Powstań, śmiertelniku. 972 01:15:24,416 --> 01:15:26,583 Nie zasługujesz na to, by żyć. 973 01:15:28,708 --> 01:15:29,958 Wracaj do bycia martwym. 974 01:15:42,166 --> 01:15:45,291 Przepraszam. Wstawaj. 975 01:16:35,416 --> 01:16:36,500 Chodźmy. 976 01:16:44,500 --> 01:16:46,583 Przepraszam. 977 01:17:45,916 --> 01:17:46,875 - Arolake… - Tak? 978 01:17:46,958 --> 01:17:48,125 Jestem zmęczony. 979 01:18:18,250 --> 01:18:23,291 KILKA TYGODNI PÓŹNIEJ 980 01:18:47,041 --> 01:18:49,333 Proszę, usiądźmy tam. 981 01:18:49,416 --> 01:18:52,666 Usiądźmy tam. Czuję się taka senna. 982 01:18:52,750 --> 01:18:54,541 - Wszystko mnie boli. - Wybacz. 983 01:18:54,625 --> 01:18:57,583 Tutaj. Nie mogę iść dalej. 984 01:18:58,791 --> 01:19:00,916 Spokojnie. 985 01:19:02,125 --> 01:19:03,833 Usiądź tutaj. 986 01:19:05,708 --> 01:19:07,666 Jestem zmęczona. 987 01:19:09,541 --> 01:19:11,041 Nie mogę iść dalej. 988 01:19:14,000 --> 01:19:18,000 Mam nadzieję, że nie umrzemy w tym lesie. 989 01:19:18,958 --> 01:19:20,416 Saro. 990 01:19:21,250 --> 01:19:25,791 Całe ciało mnie boli. Jestem taka głodna. 991 01:19:26,833 --> 01:19:29,250 Powinni byli nas wtedy zabić. 992 01:19:29,333 --> 01:19:32,333 Arolake, nie myśl w ten sposób. 993 01:19:34,541 --> 01:19:36,333 Nie myśl w ten sposób. 994 01:19:38,041 --> 01:19:39,583 Siedź tu i czekaj na mnie. 995 01:19:39,666 --> 01:19:42,791 Poszukam czegoś do jedzenia. 996 01:19:43,625 --> 01:19:46,041 Gdzie masz zamiar znaleźć coś do jedzenia? 997 01:19:47,791 --> 01:19:49,625 Sprawdzę najpierw okolicę. 998 01:19:50,250 --> 01:19:52,291 Może coś zwęszę. 999 01:19:53,375 --> 01:19:54,958 Nie mogę zostać tu sama. 1000 01:19:55,041 --> 01:19:57,708 A jeśli zgubisz drogę i nie wrócisz do mnie? 1001 01:19:57,791 --> 01:20:01,541 Nie odejdę daleko. Nie zgubię się. 1002 01:20:01,625 --> 01:20:04,125 Pójdę już. Uspokój się. 1003 01:20:04,208 --> 01:20:05,708 Słyszysz? Idę? 1004 01:20:07,000 --> 01:20:10,000 - Saro. - Tak, Arolake. 1005 01:20:10,916 --> 01:20:12,958 Proszę, nie opuszczaj mnie. 1006 01:20:15,958 --> 01:20:18,750 Nie opuszczę cię, Arolake. 1007 01:20:19,750 --> 01:20:22,041 Nigdy cię nie zostawię. 1008 01:20:23,333 --> 01:20:24,541 Idę. 1009 01:20:26,000 --> 01:20:27,500 Odpoczywaj, idę. 1010 01:21:08,458 --> 01:21:09,458 Jedzenie. 1011 01:21:11,583 --> 01:21:12,458 Papaje! 1012 01:21:14,833 --> 01:21:16,291 Gdzie je znalazłeś? 1013 01:21:17,666 --> 01:21:19,791 - Niedaleko. - Dziękuję. 1014 01:21:25,916 --> 01:21:28,250 Daj swoją. Moja jest miększa. 1015 01:21:28,333 --> 01:21:30,875 Pomogę ci ją obrać. Masz z tym problem. 1016 01:21:33,750 --> 01:21:35,000 Ta jest twarda. 1017 01:21:37,250 --> 01:21:39,666 Co schowałaś, gdy przyszedłem? 1018 01:21:41,166 --> 01:21:42,791 Niczego nie schowałam. 1019 01:21:47,416 --> 01:21:48,375 Jedz ostrożnie. 1020 01:21:50,541 --> 01:21:54,166 - Co mówiłaś? - Nie jedz… tej rzeczy… 1021 01:21:54,250 --> 01:21:55,708 w środku. Pestki. 1022 01:22:00,083 --> 01:22:01,875 To rzeka! 1023 01:22:02,791 --> 01:22:05,416 Ostrożnie. Nie przewróć cię. 1024 01:22:07,166 --> 01:22:08,250 Nie przewróć się. 1025 01:22:22,500 --> 01:22:25,458 - Pomogę ci. - Dziękuję. 1026 01:22:31,000 --> 01:22:32,125 Proszę. Trzymaj. 1027 01:22:52,333 --> 01:22:53,875 Przewrócę się! 1028 01:23:01,375 --> 01:23:05,625 Arolake, ruszajmy dalej. Idźmy naprzód. 1029 01:23:05,708 --> 01:23:10,500 Wkrótce dojdziemy do miasta. Czy to nie farma manioku? 1030 01:23:11,458 --> 01:23:13,958 - Witajcie, podróżnicy. - Proszę pana. 1031 01:23:14,041 --> 01:23:15,291 - Dzień dobry - Panie. 1032 01:23:15,375 --> 01:23:16,500 Dokąd idziecie? Skąd? 1033 01:23:16,583 --> 01:23:20,416 Dobrze pana widzieć. Czy w pobliżu jest jakaś wioska? 1034 01:23:23,166 --> 01:23:25,291 Wioska Ojumo jest niedaleko. 1035 01:23:25,375 --> 01:23:31,083 Jeśli będziecie wciąż iść, dojdziecie do Ojumo przed zmrokiem. 1036 01:23:31,166 --> 01:23:34,625 Nie mamy wyboru. Będziemy szli dalej. 1037 01:23:34,708 --> 01:23:35,583 Dobrze. 1038 01:23:35,666 --> 01:23:39,625 Podróżnicy, posłuchajcie mnie przed drogą. 1039 01:23:39,708 --> 01:23:42,208 Mówią, że posłuszeństwo jest lepsze niż ofiara. 1040 01:23:42,291 --> 01:23:45,083 Idźcie dalej, jeśli znacie swoją drogę. 1041 01:23:45,166 --> 01:23:50,000 Ale chcę was ostrzec, że ta droga jest usiana handlarzami niewolników. 1042 01:23:50,791 --> 01:23:52,166 Jest ich bardzo wielu. 1043 01:23:52,250 --> 01:23:53,083 Idąc dalej, 1044 01:23:53,166 --> 01:23:56,958 na pewno ich spotkacie, złapią was i zniewolą. 1045 01:23:57,916 --> 01:24:01,041 Więc co mamy zrobić? 1046 01:24:03,750 --> 01:24:05,291 Rzecz w tym… 1047 01:24:05,375 --> 01:24:07,791 Mam w lesie chatę, 1048 01:24:07,875 --> 01:24:11,333 w której zatrzymuję się, gdy poluję do późnej nocy. 1049 01:24:12,458 --> 01:24:16,083 Jeśli chcecie, możecie pójść ze mną i tam spać. 1050 01:24:16,166 --> 01:24:20,000 A jutro rano wyruszycie do wioski Ojumo. 1051 01:24:20,083 --> 01:24:22,750 Nie. Nie wrócę do tego złego lasu. 1052 01:24:22,833 --> 01:24:26,333 Chwileczkę. Kim jesteście? 1053 01:24:26,416 --> 01:24:29,625 Jak się nazywacie i skąd jesteście? 1054 01:24:29,708 --> 01:24:32,291 - Proszę. - Co? 1055 01:24:32,375 --> 01:24:35,916 Powiedzmy, że przyjechaliśmy z daleka. Bardzo daleka. 1056 01:24:36,000 --> 01:24:39,333 Proszę. Jedziemy do wioski. 1057 01:24:41,958 --> 01:24:44,333 - Proszę pana. - Dobrze. 1058 01:24:44,416 --> 01:24:45,250 Proszę. 1059 01:24:45,333 --> 01:24:48,375 Jeśli chcecie, chodźcie ze mną do chaty w lesie. 1060 01:24:48,458 --> 01:24:52,458 Możecie też odejść, ale staniecie się wtedy niewolnikami. 1061 01:24:57,291 --> 01:25:02,958 Wytyczono nam wojnę, nie mamy dokąd iść. Każde działanie ma swoje skutki. 1062 01:25:03,041 --> 01:25:06,916 Czegokolwiek by nie poświęcili, nie uda im się zwyciężyć. 1063 01:25:08,041 --> 01:25:09,416 Witajcie, podróżnicy. 1064 01:25:10,583 --> 01:25:14,583 - Jak masz na imię? - Saro. 1065 01:25:14,666 --> 01:25:17,041 - Nazywasz się Saro? - Saro to moje imię. 1066 01:25:17,125 --> 01:25:19,750 - A twoja żona? - Arolake, proszę pana. 1067 01:25:19,833 --> 01:25:22,041 Arolake. Zabierz to ode mnie. 1068 01:25:23,250 --> 01:25:24,208 Posłuchajcie. 1069 01:25:25,416 --> 01:25:30,125 Możecie się odprężyć. Usiądźcie. Nie bójcie się. 1070 01:25:30,208 --> 01:25:34,625 Chcę iść na polowanie. Ale nie pójdę daleko. 1071 01:25:34,708 --> 01:25:40,041 Jeśli jesteście bardzo zmęczeni i śpiący, 1072 01:25:40,125 --> 01:25:43,500 możecie wejść do chaty. 1073 01:25:43,583 --> 01:25:47,458 Jeśli chcecie odprężyć się, idźcie do lasu. 1074 01:25:47,541 --> 01:25:50,958 W tym naczyniu jest woda. 1075 01:25:51,791 --> 01:25:53,000 Możecie upiec ziemniaki. 1076 01:25:53,083 --> 01:25:53,916 Dziękujemy. 1077 01:25:54,000 --> 01:25:56,333 - Nie bójcie się. - Dziękuję. 1078 01:25:56,416 --> 01:26:01,291 Ten, kto walczy i ucieka, żyje dłużej. Wojownik, który umiera, traci wszystko. 1079 01:26:01,375 --> 01:26:04,250 Jestem jak liść, którym nie owinie się mąki kukurydzianej. 1080 01:26:19,125 --> 01:26:20,375 Dzień dobry. 1081 01:26:20,458 --> 01:26:21,666 - Witaj, łowco. - Witaj. 1082 01:26:21,750 --> 01:26:23,416 - Dzień dobry. - Dzień dobry. 1083 01:26:23,500 --> 01:26:25,000 - Witajcie. - Dziękujemy. 1084 01:26:25,083 --> 01:26:26,541 Dziękuję. 1085 01:26:26,625 --> 01:26:29,791 - Niech żyje Ogun. - Niech żyje Ogun. 1086 01:26:29,875 --> 01:26:30,750 Dziękuję. 1087 01:26:30,833 --> 01:26:33,500 - Oby nasz dzień był owocny. - Amen. 1088 01:26:33,583 --> 01:26:35,583 Jesteśmy w domu. 1089 01:26:37,416 --> 01:26:41,458 Jeśli chcecie, możecie zostać z nami. 1090 01:26:42,083 --> 01:26:43,750 Mój dom jest waszym domem. 1091 01:26:43,833 --> 01:26:48,500 Jeśli wolicie, możecie kontynuować podróż. 1092 01:26:49,166 --> 01:26:50,875 - Droga wolna. - Moje dziecko… 1093 01:26:52,166 --> 01:26:54,166 Akin! 1094 01:26:56,250 --> 01:27:00,041 Boże, zlituj się! 1095 01:27:00,125 --> 01:27:01,500 Litości! 1096 01:27:02,333 --> 01:27:06,083 Akin! 1097 01:27:10,291 --> 01:27:11,708 Co się stało? 1098 01:27:13,000 --> 01:27:15,041 Skąd to zawodzenie? 1099 01:27:15,125 --> 01:27:17,291 Przepraszam! 1100 01:27:17,375 --> 01:27:21,750 - Przepraszam. - Nasze ukochane dziecko. 1101 01:27:21,833 --> 01:27:23,458 Mopelola. 1102 01:27:23,541 --> 01:27:27,083 Przywieźli go z Oluyolu płaczącego całą drogę. 1103 01:27:27,166 --> 01:27:28,250 To niemożliwe! 1104 01:27:29,291 --> 01:27:30,291 Akin. 1105 01:27:31,250 --> 01:27:32,500 Akin, moje dziecko. 1106 01:27:33,375 --> 01:27:36,583 To nie może być prawda! Akin! 1107 01:27:36,666 --> 01:27:41,333 Wstań i spójrz na mnie. Akin, proszę cię, podnieś się! 1108 01:27:41,416 --> 01:27:43,166 Akin! 1109 01:27:44,916 --> 01:27:49,000 - Cóż za tragedia! - Akin! 1110 01:27:49,083 --> 01:27:51,750 - Akin odszedł? - On odszedł. 1111 01:27:51,833 --> 01:27:53,166 Czy zasłużyłem na to? 1112 01:27:53,250 --> 01:27:57,000 - Nie, nie ty. - Zupełnie nie. 1113 01:28:01,250 --> 01:28:06,333 O śmierci, nadeszłaś 1114 01:28:06,958 --> 01:28:09,250 Odkąd się urodziliśmy 1115 01:28:09,333 --> 01:28:13,041 Jesteś naszym przeznaczeniem 1116 01:28:15,000 --> 01:28:21,166 Akin umarł, Akin nie żyje 1117 01:28:22,833 --> 01:28:26,375 - Saro. - Tak? Co się dzieje? 1118 01:28:26,458 --> 01:28:28,458 Nasze życie ulegnie zmianie. 1119 01:28:29,291 --> 01:28:30,625 Jak? 1120 01:28:31,500 --> 01:28:35,291 Mówiłam ci, że widziałam mistycznego ptaka przywracającego cię do życia. 1121 01:28:36,416 --> 01:28:37,708 Tak. 1122 01:28:42,125 --> 01:28:44,416 - Weź to. - Co to jest? 1123 01:28:45,125 --> 01:28:46,458 Nie krzycz. 1124 01:28:47,166 --> 01:28:48,875 Moc sępa Akala. 1125 01:28:51,333 --> 01:28:53,083 Moc sępa Akala? 1126 01:28:53,166 --> 01:28:55,083 Użył tego, byś wrócił do żywych. 1127 01:28:55,166 --> 01:28:57,958 Zgubił to, kiedy go od ciebie przeganiałam. 1128 01:28:58,041 --> 01:28:59,541 Podniosłam. Weź. 1129 01:28:59,625 --> 01:29:01,958 Nie. Dlaczego miałbym to wziąć? 1130 01:29:02,041 --> 01:29:04,208 - Saro. - Co? 1131 01:29:04,291 --> 01:29:06,041 Posłuchaj mnie. 1132 01:29:06,125 --> 01:29:10,625 Teraz nie czas się bać. 1133 01:29:12,666 --> 01:29:14,291 Nie chciałam ci tego mówić. 1134 01:29:14,375 --> 01:29:18,791 Czekałam na odpowiedni moment. I oto nadszedł. 1135 01:29:19,625 --> 01:29:23,083 - Weź to i bądź mężczyzną. - Nie mogę tego dotknąć. 1136 01:29:23,166 --> 01:29:25,291 Jeszcze nie rozumiesz? 1137 01:29:26,083 --> 01:29:28,958 To jest moc. 1138 01:29:29,041 --> 01:29:31,291 Wielka, mistyczna moc. 1139 01:29:31,375 --> 01:29:34,416 Ta moc zmieni nasze życie. I wierzę, że Bóg 1140 01:29:34,500 --> 01:29:36,541 nas nią pobłogosławił. 1141 01:29:36,625 --> 01:29:38,958 Wyobraź sobie, co się stanie, 1142 01:29:39,041 --> 01:29:42,750 jeśli ludzie dowiedzą się, że masz moc wskrzeszania zmarłych? 1143 01:29:48,875 --> 01:29:50,666 Akin nie żyje! 1144 01:29:52,083 --> 01:29:57,458 O mój Boże! 1145 01:30:00,541 --> 01:30:03,416 Kto mnie pocieszy? 1146 01:30:03,500 --> 01:30:05,125 Kto mnie pocieszy? 1147 01:30:06,000 --> 01:30:07,541 Kto mnie pocieszy? 1148 01:30:07,625 --> 01:30:11,666 Akin, podnieś się. 1149 01:30:23,166 --> 01:30:25,333 Akin, podnieś się! 1150 01:30:25,416 --> 01:30:27,833 Boże! 1151 01:30:31,958 --> 01:30:34,458 Mam się z tym pogodzić? 1152 01:30:49,291 --> 01:30:51,250 Powstań! 1153 01:30:55,833 --> 01:30:57,125 - Pomocy! - Pomocy! 1154 01:30:57,208 --> 01:30:59,583 - Pomóżcie mi! - Co to jest? 1155 01:31:03,250 --> 01:31:04,333 Mój kochany… 1156 01:31:05,291 --> 01:31:06,708 Akin! 1157 01:31:07,541 --> 01:31:10,791 Akin. 1158 01:31:23,000 --> 01:31:24,208 Przybyszu. 1159 01:31:25,250 --> 01:31:29,916 Nie wiem, jak to zrobiłeś. Nie wiedziałem, 1160 01:31:30,000 --> 01:31:34,583 że na ziemi stworzonej przez Boga człowiek ma moc wskrzeszania. 1161 01:31:34,666 --> 01:31:36,666 Witamy. 1162 01:31:37,500 --> 01:31:39,375 - Bądźmy wdzięczni. - Dziękujmy Bogu. 1163 01:31:39,458 --> 01:31:40,958 - Dziękuję wam. - Dziękujemy. 1164 01:31:41,041 --> 01:31:41,875 Dziękuję ci. 1165 01:31:41,958 --> 01:31:44,083 - Nie będziecie opłakiwać syna. - Amen. 1166 01:31:44,166 --> 01:31:45,583 - Dobrze. - Dziękuję. 1167 01:31:45,666 --> 01:31:47,208 Posłuchajcie, przybysze… 1168 01:31:48,083 --> 01:31:49,541 To jest wino palmowe. 1169 01:31:49,625 --> 01:31:51,875 Nalejcie sobie, gdy skończycie jeść. 1170 01:31:52,791 --> 01:31:54,291 Nasze wino jest bogate. 1171 01:31:54,375 --> 01:31:55,833 Wino z palmy olejowej. 1172 01:31:55,916 --> 01:31:58,625 Cenimy tę, która rośnie nad jeziorem. 1173 01:31:59,666 --> 01:32:00,666 Dzień dobry, łowco. 1174 01:32:00,750 --> 01:32:02,333 Posłaniec króla. 1175 01:32:02,416 --> 01:32:04,458 Słyszeliśmy, że gościsz wskrzesiciela. 1176 01:32:06,625 --> 01:32:08,000 Tak, posłańcu króla. 1177 01:32:08,083 --> 01:32:09,708 Wezwano go do pałacu. 1178 01:32:13,416 --> 01:32:15,458 - Jest jakiś problem? - Nie ma. 1179 01:32:18,708 --> 01:32:22,125 Dobrze. Ruszymy za tobą, gdy skończy jeść. 1180 01:32:22,208 --> 01:32:24,916 Nie. Tylko on. Chyba że ty też potrafisz wskrzeszać. 1181 01:32:25,541 --> 01:32:26,666 Nie. 1182 01:32:26,750 --> 01:32:27,958 Podnieś się. 1183 01:32:29,250 --> 01:32:31,583 Jestem posłańcem króla. 1184 01:32:31,666 --> 01:32:34,500 Wszystko, co mówię, pochodzi od króla. 1185 01:32:34,583 --> 01:32:37,458 Kiedy dotrzemy do pałacu, ukłoń się 1186 01:32:37,541 --> 01:32:40,916 i jasno odpowiadaj na wszystkie pytania. Zrozumiano? 1187 01:32:42,041 --> 01:32:44,166 Wstań. Pospiesz się. 1188 01:32:47,708 --> 01:32:50,500 A ty odpocznij i kontynuuj posiłek. 1189 01:32:54,083 --> 01:32:57,458 Anikulapo jest z nami Nie musimy bać się śmierci 1190 01:32:57,541 --> 01:33:01,250 Anikulapo jest z nami Nie musimy bać się śmierci 1191 01:33:01,333 --> 01:33:05,333 Anikulapo jest z nami Nie musimy bać się śmierci 1192 01:33:05,416 --> 01:33:09,291 Anikulapo jest z nami Nie musimy bać się śmierci 1193 01:34:10,000 --> 01:34:11,916 - Wasza królewska mość. - Witaj. 1194 01:34:13,791 --> 01:34:15,750 - Król cię pozdrawia. - Dziękuję. 1195 01:34:22,875 --> 01:34:24,708 To ty nazywasz się Anikulapo? 1196 01:34:25,916 --> 01:34:29,375 Mów głośno, żeby król mógł cię dobrze usłyszeć. 1197 01:34:31,000 --> 01:34:34,333 Nie nazywam się Anikulapo, wielki królu. 1198 01:34:37,500 --> 01:34:40,291 Jak się nazywasz? I skąd pochodzisz? 1199 01:34:40,375 --> 01:34:44,833 Nazywam się Saro, wasza wysokość. 1200 01:34:44,916 --> 01:34:46,541 I jestem z Gboganu. 1201 01:34:47,250 --> 01:34:48,791 Gboganu… 1202 01:34:50,458 --> 01:34:53,625 Jesteś daleko od domu. 1203 01:34:53,708 --> 01:34:56,708 Tak. Przemierzyłem wiele krain. 1204 01:34:57,500 --> 01:34:59,208 Jestem tu tylko przejazdem, królu. 1205 01:35:01,416 --> 01:35:04,375 Więc naprawdę wskrzesiłeś tego chłopca? 1206 01:35:04,458 --> 01:35:06,708 Tak. 1207 01:35:06,791 --> 01:35:08,958 W obecności wielu świadków. 1208 01:35:10,291 --> 01:35:12,916 I możesz to zrobić ponownie? 1209 01:35:13,000 --> 01:35:14,125 Nich śmierć będzie daleko. 1210 01:35:14,208 --> 01:35:15,666 - Amen. - Amen. 1211 01:35:15,750 --> 01:35:18,750 Nie ma takiej rzeczy, której nie potrafi Bóg. 1212 01:35:20,541 --> 01:35:22,000 Proszę, nasz przyjacielu, 1213 01:35:22,750 --> 01:35:29,125 powiedz, skąd otrzymałeś taką moc? 1214 01:35:30,500 --> 01:35:33,583 Właśnie. Wszyscy się baliśmy. 1215 01:35:33,666 --> 01:35:37,958 Tylko w legendach słyszałem, że można wskrzeszać zmarłych. 1216 01:35:38,041 --> 01:35:40,625 Ale nigdy nie było świadków 1217 01:35:40,708 --> 01:35:45,375 wskrzeszenia zmarłego, ty jesteś pierwszy. 1218 01:35:45,458 --> 01:35:48,208 Nie znam żadnego człowieka, żywego czy martwego, 1219 01:35:48,291 --> 01:35:53,041 który ma tak wielką moc, jaką ty posiadasz. 1220 01:35:53,125 --> 01:35:57,500 Nie widziałem jej jeszcze. 1221 01:35:58,666 --> 01:36:03,000 Chcę cię zachęcić do spędzenia z nami trochę czasu. 1222 01:36:03,083 --> 01:36:06,458 Zamieszkaj z nami. Zostań naszym przyjacielem. 1223 01:36:06,541 --> 01:36:08,375 Uwielbiamy gości. Czyż nie jest tak? 1224 01:36:08,458 --> 01:36:09,416 Taka jest prawda. 1225 01:36:09,500 --> 01:36:12,000 Kochamy ludzi i gościmy ich. 1226 01:36:12,083 --> 01:36:16,416 Zaakceptujemy wszystko, co wniesiesz do tej wioski. 1227 01:36:16,500 --> 01:36:17,625 Nie wstydź się. 1228 01:36:17,708 --> 01:36:20,125 - Dziękuję. - Wasza wysokość. 1229 01:36:20,208 --> 01:36:22,166 Chciałabym zaproponować, 1230 01:36:22,250 --> 01:36:27,750 abyśmy natychmiast poinformowali głównego kapłana Fakunle o tym wydarzeniu. 1231 01:36:27,833 --> 01:36:29,791 Dziękuję, wasza wysokość. 1232 01:36:53,916 --> 01:36:54,958 Dziękuję. 1233 01:37:22,041 --> 01:37:27,541 Jak wygląda król? Mówią, że jest głupi. 1234 01:37:27,625 --> 01:37:31,875 Przestań, Arolake. 1235 01:37:31,958 --> 01:37:33,166 Nie jest głupi. 1236 01:37:33,250 --> 01:37:36,291 Słyszałam, że ma swojego mówcę. 1237 01:37:36,375 --> 01:37:37,708 Tak. 1238 01:37:38,541 --> 01:37:43,166 Słyszałem, że napawa go wstrętem 1239 01:37:43,250 --> 01:37:45,750 mówienie publiczne. 1240 01:37:46,416 --> 01:37:49,750 Rozmawia z głównym kapłanem podczas obrzędów i przebłagania. 1241 01:37:51,625 --> 01:37:53,666 Więc dlaczego nie mówi publicznie? 1242 01:37:53,750 --> 01:37:56,500 A może to był wyrok z nieba? 1243 01:38:00,083 --> 01:38:02,750 Nie będę kłamał, ja też tego nie rozumiem. 1244 01:38:04,375 --> 01:38:06,291 Niektórzy mówią, 1245 01:38:06,375 --> 01:38:10,750 że kilka lat temu złożył przysięgę, 1246 01:38:10,833 --> 01:38:15,333 wymieniając mowę na władzę, aby pokonać swoich wrogów. 1247 01:38:16,541 --> 01:38:19,208 Niektórzy mówią też, 1248 01:38:19,291 --> 01:38:23,041 że przemówił po raz ostatni, gdy zobaczył, jak jego ojca 1249 01:38:23,125 --> 01:38:25,125 zarżnięto jak zwierzę podczas wojny. 1250 01:38:26,250 --> 01:38:28,000 Wielka szkoda. 1251 01:38:28,083 --> 01:38:30,875 To takie złe. 1252 01:38:30,958 --> 01:38:35,708 Ale tylko Bóg wie, co jest prawdą, a co fałszem. 1253 01:38:35,791 --> 01:38:37,000 Kto wie? 1254 01:38:43,750 --> 01:38:45,041 Moja strażniczko. 1255 01:38:47,041 --> 01:38:48,958 Udało nam się. 1256 01:38:50,458 --> 01:38:51,750 Zobacz. 1257 01:38:56,250 --> 01:38:57,500 Więc co teraz? 1258 01:38:58,375 --> 01:39:01,291 - Będziemy po prostu żyć. - Tak. 1259 01:39:01,375 --> 01:39:02,791 - W szczęściu. - Tak. 1260 01:39:02,875 --> 01:39:04,041 I radości. 1261 01:39:04,125 --> 01:39:05,125 Więc co teraz? 1262 01:39:05,208 --> 01:39:08,791 Taka jest prawda. 1263 01:39:10,916 --> 01:39:14,250 Chciałbym jednak pracować. 1264 01:39:14,333 --> 01:39:17,958 - Pracować? - Tak. Co będziemy jeść? 1265 01:39:18,041 --> 01:39:19,541 Będziemy głodować. 1266 01:39:21,041 --> 01:39:24,958 Saro, nie będziemy już nigdy głodować. 1267 01:39:26,125 --> 01:39:30,333 - Nie rozumiesz? - Pomóż mi zrozumieć. Wytłumacz mi. 1268 01:39:31,041 --> 01:39:35,583 Mam cały czas wskrzeszać zmarłych? 1269 01:39:36,583 --> 01:39:39,666 Mam prosić ludzi, by dawali mi w zamian jedzenie? 1270 01:39:39,750 --> 01:39:43,458 - Tylko pytam. - Saro, tkaczu aso ofi. 1271 01:39:43,541 --> 01:39:46,250 - Moja kochana. - Mój kochany. 1272 01:39:46,333 --> 01:39:49,041 - Moja żono. - Bądź cierpliwy. 1273 01:39:49,708 --> 01:39:52,708 Cierpliwy pies zjada najtłustszą kość. 1274 01:39:53,833 --> 01:39:55,833 Jestem cierpliwy, ale potrzebuję pracy. 1275 01:40:01,750 --> 01:40:06,583 Anikulapo! Prosimy, uratuj nas. 1276 01:40:06,666 --> 01:40:08,666 - Anikulapo! - Anikulapo! 1277 01:40:08,750 --> 01:40:13,541 - Połóżcie go. - Anikulapo! Pomóż nam. 1278 01:40:13,625 --> 01:40:16,250 Anikulapo! 1279 01:40:16,333 --> 01:40:18,541 - Saro! - Tak? 1280 01:40:18,625 --> 01:40:20,500 Obudź się. Wzywają cię. 1281 01:40:20,583 --> 01:40:23,250 - Anikulapo, ratuj nas! - Kto… 1282 01:40:23,333 --> 01:40:24,458 Kto to jest? 1283 01:40:24,541 --> 01:40:26,791 Anikulapo, uratuj nas! Prosimy. 1284 01:40:26,875 --> 01:40:29,166 Prosimy, uratuj nas. 1285 01:40:29,250 --> 01:40:32,083 Uratuj nas! 1286 01:40:32,166 --> 01:40:35,500 Pomóż mi. 1287 01:40:35,583 --> 01:40:39,916 Przestańcie płakać. Bóg sprawi, że mu się uda. 1288 01:40:40,000 --> 01:40:40,916 Amen. 1289 01:40:41,000 --> 01:40:44,291 Matko Akano. 1290 01:40:44,375 --> 01:40:46,541 Pomóż mi! 1291 01:40:47,333 --> 01:40:50,333 - Spójrz na swoje dziecko. - Pomocy. 1292 01:40:50,416 --> 01:40:53,416 Pomocy! 1293 01:41:10,125 --> 01:41:12,041 Powstań! 1294 01:41:17,083 --> 01:41:21,208 Dziękuję. Jesteśmy ci wdzięczni. 1295 01:41:21,291 --> 01:41:24,125 - Jesteśmy wdzięczni. Dziękujemy. - Dziękuję. 1296 01:41:24,208 --> 01:41:27,125 - Jesteśmy wdzięczni. - Dziękujemy. 1297 01:41:27,208 --> 01:41:29,041 Dziękujemy Bogu. 1298 01:41:29,125 --> 01:41:31,291 - Dobrze, wstań. - Zostawcie ją. 1299 01:41:31,375 --> 01:41:35,625 Anikulapo czyni cuda w naszej wiosce 1300 01:41:35,708 --> 01:41:39,500 Przybyliśmy ci podziękować 1301 01:41:39,583 --> 01:41:44,291 Anikulapo czyni cuda w naszej wiosce 1302 01:41:44,375 --> 01:41:48,291 Przybyliśmy ci podziękować 1303 01:41:48,375 --> 01:41:53,208 Anikulapo czyni cuda w naszej wiosce 1304 01:41:53,291 --> 01:41:57,375 Przybyliśmy ci podziękować 1305 01:41:57,458 --> 01:42:02,083 Anikulapo czyni cuda w naszej wiosce 1306 01:42:02,166 --> 01:42:06,458 Przybyliśmy ci podziękować 1307 01:42:12,250 --> 01:42:13,708 Powstań! 1308 01:42:14,666 --> 01:42:16,750 Co? Anikulapo, jestem ci wdzięczna! 1309 01:42:16,833 --> 01:42:21,375 Mój bracie, Akanmu. Dziękuję ci. 1310 01:42:23,291 --> 01:42:24,708 Moja matko. 1311 01:42:24,791 --> 01:42:26,541 Moja matko. 1312 01:42:26,625 --> 01:42:29,083 - Dzięki ci, Panie. - Babciu. 1313 01:42:29,166 --> 01:42:31,291 - Co się dzieje? - Panie, dziękuję ci. 1314 01:42:31,375 --> 01:42:33,125 Mówiłam, żebyście dali mi odejść. 1315 01:42:33,208 --> 01:42:36,250 - Matko, nie odchodź jeszcze. - Nie odchodź. 1316 01:42:36,333 --> 01:42:38,875 - Co się dzieje? - Nie odchodź. 1317 01:42:40,041 --> 01:42:42,500 Kto dokładnie poprosił o pomoc? 1318 01:42:49,666 --> 01:42:52,583 - Ile jeszcze zostało? - Około sześciu. 1319 01:42:54,250 --> 01:42:56,375 Tak. Dokładnie sześć. 1320 01:43:00,916 --> 01:43:02,166 Mam zrobić cztery? 1321 01:43:02,250 --> 01:43:05,458 - Proszę, pospiesz się. - Wybacz. 1322 01:43:15,250 --> 01:43:16,333 Dzień dobry. 1323 01:43:17,333 --> 01:43:18,291 Witaj. 1324 01:43:23,291 --> 01:43:24,750 Wasza królewska mość. 1325 01:43:25,833 --> 01:43:29,750 Witajcie, mędrcy naszej wioski. 1326 01:43:30,958 --> 01:43:34,875 Wszyscy wiemy, że co dwie głowy to nie jedna. 1327 01:43:35,583 --> 01:43:39,791 Chcę, abyśmy porozmawiali, o tym dziwnym człowieku, 1328 01:43:39,875 --> 01:43:41,791 który przybył do naszej wioski 1329 01:43:41,875 --> 01:43:46,333 i nazywa się wskrzesicielem, Anikulapo. 1330 01:43:46,416 --> 01:43:49,291 Bo jeśli dam psu radę, a on nie posłucha, 1331 01:43:49,375 --> 01:43:50,791 to pies zostanie zastrzelony. 1332 01:43:51,625 --> 01:43:56,416 Baran, który nie słucha, zostanie przeznaczony na czyjąś ofiarę. 1333 01:43:56,500 --> 01:43:58,750 Każdego, któremu daję radę, a on nie słucha, 1334 01:43:58,833 --> 01:44:00,833 zostawcie w spokoju, niech robi, co chce. 1335 01:44:00,916 --> 01:44:02,541 Będzie zbierał owoce swego czynu. 1336 01:44:03,333 --> 01:44:05,791 Zostało powiedziane, 1337 01:44:05,875 --> 01:44:09,250 że kiedy Orunmila miał uczyć się pływać od Olokuna, 1338 01:44:09,333 --> 01:44:11,833 przez cztery lata uczył się podstaw, 1339 01:44:12,625 --> 01:44:14,625 sześć miesięcy zdobywał kolejny etap. 1340 01:44:14,708 --> 01:44:16,166 Przez 16 lat uczył się pływać 1341 01:44:16,250 --> 01:44:19,291 we wzburzonych falach oceanu, walcząc z niebezpieczeństwami. 1342 01:44:19,375 --> 01:44:22,083 Czy nie widzicie, że płonie ogień reperkusji? 1343 01:44:22,166 --> 01:44:23,458 Pozwólmy mu odejść. 1344 01:44:25,375 --> 01:44:26,916 Panie. 1345 01:44:27,791 --> 01:44:30,750 Powiedz mi, 1346 01:44:30,833 --> 01:44:35,500 w jaki sposób Anikulapo obraził cię, że przyszedłeś donieść na niego do pałacu 1347 01:44:35,583 --> 01:44:38,333 i uważasz, że powinniśmy go odesłać? 1348 01:44:38,416 --> 01:44:39,750 Dlaczego chcesz go odesłać? 1349 01:44:39,833 --> 01:44:41,458 Przestańcie nazywać go Anikulapo. 1350 01:44:41,541 --> 01:44:43,708 On jest Anikulapo! 1351 01:44:43,791 --> 01:44:45,083 Przekupił śmierć? 1352 01:44:45,166 --> 01:44:49,333 Kontroluje śmierć? Kogoś, kto wkrótce umrze. 1353 01:44:50,750 --> 01:44:53,833 Otunie, nie rozumiesz? Nie wiesz, czemu tak się zachowuje? 1354 01:44:53,916 --> 01:44:55,916 - Błagam. - Jest zazdrosny i już. 1355 01:44:56,000 --> 01:44:57,166 - To zazdrość. - Ja? 1356 01:44:57,250 --> 01:44:58,750 - Tak. - Jesteś zazdrosny. 1357 01:44:58,833 --> 01:45:00,916 - Mój Boże. - Z twoimi mocami? 1358 01:45:01,000 --> 01:45:03,625 W twoim wieku, naczelny kapłanie, 1359 01:45:03,708 --> 01:45:07,541 wyrecytowałeś taką długą i zawiłą pieśń wróżbiarską 1360 01:45:07,625 --> 01:45:09,583 z powodu tej drobnej sprawy. 1361 01:45:09,666 --> 01:45:13,000 Jesteś po prostu hipokrytą. 1362 01:45:13,083 --> 01:45:15,500 Co on takiego złego zrobił? 1363 01:45:15,583 --> 01:45:16,500 Nie rozumiemy. 1364 01:45:16,583 --> 01:45:18,166 Pomyśl o przyszłości. 1365 01:45:18,250 --> 01:45:21,250 Wszystko, co zrobisz, zapisze się w historii. 1366 01:45:21,333 --> 01:45:25,041 Wodzowie, bądźmy cierpliwi. 1367 01:45:25,125 --> 01:45:29,958 Wiecie, że główny kapłan Fakunle widzi więcej. 1368 01:45:30,041 --> 01:45:33,583 To, co powiedział, może być prawdą. 1369 01:45:33,666 --> 01:45:35,166 Mówią, że jestem zazdrosny. 1370 01:45:35,250 --> 01:45:40,041 Zazdrosny o kogo? Kiedy stałem się dla was tak bezużyteczny? 1371 01:45:42,000 --> 01:45:44,750 Słuchajcie wszyscy, 1372 01:45:44,833 --> 01:45:45,791 kapłanie Fakunle, 1373 01:45:46,708 --> 01:45:49,125 inni wodzowie nie chcą cię upokorzyć. 1374 01:45:49,208 --> 01:45:52,916 Starają się, jak mogą, by cię dobrze zrozumieć. 1375 01:45:53,000 --> 01:45:56,250 Wszyscy wiemy, kim jest Anikulapo. 1376 01:45:56,333 --> 01:46:00,833 Wiemy też, co zrobił w tej i w sąsiednich wioskach. 1377 01:46:00,916 --> 01:46:03,666 Czy robi to za darmo? Dostaje za to wynagrodzenie. 1378 01:46:04,625 --> 01:46:06,375 Ma ogromną wolność. 1379 01:46:06,458 --> 01:46:09,333 Nie wiecie, skąd się wziął. Nie znacie źródła jego mocy. 1380 01:46:09,416 --> 01:46:12,333 Niech przyniesie tykwę, żebyśmy mogli ją zbadać. 1381 01:46:57,541 --> 01:46:58,666 Omowon! 1382 01:47:00,875 --> 01:47:03,166 - Omowon! - Idę! 1383 01:47:05,583 --> 01:47:06,791 - Moje oczy. - Coś nie tak? 1384 01:47:06,875 --> 01:47:07,916 - Co się stało? - Omowon. 1385 01:47:08,000 --> 01:47:09,041 Coś wpadło mi do oka. 1386 01:47:09,125 --> 01:47:10,833 Zdmuchnij to, proszę. 1387 01:47:10,916 --> 01:47:15,208 Podejdź bliżej. Zdmuchnij to. 1388 01:47:15,291 --> 01:47:16,791 Moje oczy. 1389 01:47:17,500 --> 01:47:20,166 - Nie widzę. Zdmuchnij to. - Zdmuchnęłam. 1390 01:47:20,250 --> 01:47:21,541 Dobrze. 1391 01:47:23,958 --> 01:47:25,958 Nie trzyj tego. Nie… 1392 01:47:33,125 --> 01:47:35,333 O nie! 1393 01:47:48,708 --> 01:47:50,708 Witamy. 1394 01:47:50,791 --> 01:47:52,375 Wasza królewska mość. 1395 01:47:52,458 --> 01:47:54,875 - Król cię pozdrawia. - Król cię pozdrawia. 1396 01:47:54,958 --> 01:47:56,291 Dziękuję. 1397 01:47:56,375 --> 01:47:57,291 Dziękuję. 1398 01:47:57,375 --> 01:47:59,125 Chyba… 1399 01:48:01,833 --> 01:48:03,000 Dziękuję. 1400 01:48:09,166 --> 01:48:12,541 Anikulapo, król cię pozdrawia. 1401 01:48:13,708 --> 01:48:18,083 Nikt nie może zaprzeczyć wielkości 1402 01:48:18,166 --> 01:48:23,875 i rozmiarowi twoich zasług w tej wiosce 1403 01:48:23,958 --> 01:48:27,375 i naszych sąsiednich wioskach. 1404 01:48:27,458 --> 01:48:30,041 - Tak. - Dziękuję. 1405 01:48:30,125 --> 01:48:31,625 Król cię błogosławi. 1406 01:48:31,708 --> 01:48:33,291 Amen. 1407 01:48:33,375 --> 01:48:37,000 Jesteśmy jednak zaniepokojeni… 1408 01:48:37,083 --> 01:48:39,208 i staramy się dobrze zrozumieć, 1409 01:48:39,291 --> 01:48:42,750 jaką moc posiadasz i jakie jest jej źródło. 1410 01:48:44,000 --> 01:48:46,875 Moja moc jest od Boga. 1411 01:48:46,958 --> 01:48:48,375 - Królu. - To wszystko. 1412 01:48:50,500 --> 01:48:51,416 To prawda. 1413 01:48:52,333 --> 01:48:56,416 Każdy wie, że Bóg jest potężny. 1414 01:48:56,500 --> 01:49:01,708 Nauczyłeś się mocy, którą się posługujesz? 1415 01:49:01,791 --> 01:49:03,291 Czy odziedziczyłeś ją? 1416 01:49:03,375 --> 01:49:07,083 Główny kapłan chce, żebyś wytłumaczył nam, 1417 01:49:07,166 --> 01:49:09,500 jakie jest prawdziwe źródło twojej mocy. 1418 01:49:12,333 --> 01:49:14,000 Czy kogoś obraziłem? 1419 01:49:14,083 --> 01:49:15,875 Nie, nikogo nie obraziłeś. 1420 01:49:15,958 --> 01:49:17,083 Pomimo swych uczynków, 1421 01:49:17,166 --> 01:49:19,125 czuję się przez was atakowany. 1422 01:49:19,208 --> 01:49:21,291 Atakowany? 1423 01:49:21,375 --> 01:49:22,958 Nie myśl tak. 1424 01:49:23,041 --> 01:49:26,791 Nikt cię nie atakuje. Naprawdę, uwielbiamy cię. 1425 01:49:26,875 --> 01:49:31,875 I widzimy wszystko, co robisz w tej wiosce i w sąsiednich wioskach. 1426 01:49:32,791 --> 01:49:38,041 Gdy spotkają się wtajemniczeni, wymieniają się sekretnymi pozdrowieniami. 1427 01:49:38,125 --> 01:49:40,375 Rozumiesz? 1428 01:49:40,458 --> 01:49:45,208 On chce tylko poznać źródło twojej mocy. 1429 01:49:45,291 --> 01:49:49,208 I upewnić się, że nie przyniesie tragicznych konsekwencji tej wiosce 1430 01:49:49,291 --> 01:49:50,958 i naszym sąsiadom. 1431 01:49:51,041 --> 01:49:52,708 - To wszystko. - Nic więcej. 1432 01:49:52,791 --> 01:49:55,708 Nikogo nie obraziłeś. 1433 01:49:55,791 --> 01:49:58,791 - Nikt tak nie powiedział. - Nie owijajmy w bawełnę. 1434 01:49:58,875 --> 01:50:02,875 Nie muszę nikomu zdradzać źródła mojej mocy. 1435 01:50:04,166 --> 01:50:05,833 Nie zdradzę go. 1436 01:50:05,916 --> 01:50:08,375 Oddaj nam tykwę. 1437 01:50:08,458 --> 01:50:13,208 Czy zadziała, jeśli ktoś inny spróbuje jej użyć? 1438 01:50:13,291 --> 01:50:17,416 Chwileczkę… Nie. Naprawdę? 1439 01:50:17,500 --> 01:50:19,916 Dlaczego miałbym to zrobić? Nie jestem opętany. 1440 01:50:20,000 --> 01:50:20,875 Opętany? 1441 01:50:20,958 --> 01:50:23,500 Główny kapłanie, 1442 01:50:23,583 --> 01:50:26,833 czy oddałbyś swoją moc komuś innemu? 1443 01:50:26,916 --> 01:50:32,166 Anikulapo, to nic poważnego. Jesteśmy tylko ciekawi. 1444 01:50:32,250 --> 01:50:37,500 Główny kapłan chce tylko zbadać twoją tykwę, aby dowiedzieć się, 1445 01:50:37,583 --> 01:50:42,500 czy moc jest szkodliwa dla mieszkańców Ojumo. 1446 01:50:44,250 --> 01:50:48,833 Jeśli chcecie, żebym opuścił waszą wioskę, 1447 01:50:48,916 --> 01:50:50,291 to odejdę. 1448 01:50:50,375 --> 01:50:52,500 - To nie tak. - Tak myślałem. 1449 01:50:52,583 --> 01:50:56,416 Ale nie mogę oddać wam tykwy, to niemożliwe. 1450 01:50:58,083 --> 01:51:03,958 Jeśli ktokolwiek oprócz mnie, Saro Tewogbola, 1451 01:51:05,250 --> 01:51:09,250 dotknie tykwy, umrze przedwcześnie. 1452 01:51:09,333 --> 01:51:12,041 Panie, nie pozwól nam umrzeć przedwcześnie. 1453 01:51:12,125 --> 01:51:14,458 Po prostu odejdzie. 1454 01:51:14,541 --> 01:51:16,250 - Wasza wysokość. - Mówi prawdę. 1455 01:51:16,333 --> 01:51:19,041 - Taka jest prawda. - Mówi prawdę. 1456 01:51:19,125 --> 01:51:19,958 Słyszeliście? 1457 01:51:20,041 --> 01:51:22,250 - Odchodzi. - Nie możemy mu pozwolić. 1458 01:51:22,333 --> 01:51:23,583 - Odchodzi. - Zawołajcie go. 1459 01:51:23,666 --> 01:51:25,208 - To ma sens? - Jesteś podły. 1460 01:51:47,958 --> 01:51:48,791 Hej. 1461 01:51:49,541 --> 01:51:52,666 Omowon, hej! Podnieś się. 1462 01:51:53,291 --> 01:51:54,958 Co się stało? 1463 01:51:56,958 --> 01:51:58,250 Jesteś w ciąży. 1464 01:52:00,208 --> 01:52:03,208 Co? Nie wiesz, że jesteś w ciąży? 1465 01:52:06,875 --> 01:52:08,250 To nic takiego. 1466 01:52:08,333 --> 01:52:12,666 Ktokolwiek jest odpowiedzialny, musi wiedzieć i wziąć odpowiedzialność. 1467 01:52:12,750 --> 01:52:14,125 Prawda? 1468 01:52:14,208 --> 01:52:15,750 Nie możesz powiedzieć? 1469 01:52:18,125 --> 01:52:19,791 Dzień dobry. 1470 01:52:19,875 --> 01:52:21,958 Witaj. Długo cię nie było. 1471 01:52:22,958 --> 01:52:25,083 Dziękuję. Co tu się dzieje? 1472 01:52:26,333 --> 01:52:27,666 Nic. 1473 01:52:28,333 --> 01:52:30,375 To nie wygląda jak nic. 1474 01:52:30,458 --> 01:52:32,791 Co się z nią dzieje? Co zrobiłaś? 1475 01:52:35,000 --> 01:52:36,375 Mów! 1476 01:52:37,458 --> 01:52:40,000 - Jest w ciąży. - Co? 1477 01:52:42,708 --> 01:52:44,333 - Omowon. - Tak? 1478 01:52:46,291 --> 01:52:47,625 Jesteś w ciąży? 1479 01:52:58,000 --> 01:52:59,083 Naprawdę? 1480 01:53:05,250 --> 01:53:07,000 - Saro… - Tak? 1481 01:53:08,125 --> 01:53:09,708 Co teraz zrobisz? 1482 01:53:14,458 --> 01:53:17,291 Wybacz mi, proszę. 1483 01:53:17,375 --> 01:53:20,416 Proszę, wybacz mi. 1484 01:53:20,500 --> 01:53:23,041 Omowon, możesz odejść. 1485 01:53:36,375 --> 01:53:40,833 Arolake. Proszę, nie bierz sobie tego do serca. 1486 01:53:40,916 --> 01:53:42,666 To nic takiego. 1487 01:53:45,625 --> 01:53:47,416 To nic takiego? 1488 01:53:50,375 --> 01:53:51,791 Saro? 1489 01:53:53,125 --> 01:53:55,041 To nic takiego? 1490 01:54:01,833 --> 01:54:03,125 Arolake. 1491 01:54:04,083 --> 01:54:06,125 Powinniśmy byli o tym porozmawiać. 1492 01:54:07,083 --> 01:54:12,000 I chyba nadszedł czas. 1493 01:54:12,083 --> 01:54:13,333 To prawda. 1494 01:54:14,375 --> 01:54:18,125 Zapłodniłem Omowon. 1495 01:54:22,541 --> 01:54:25,666 Arolake, to nasze dziecko. 1496 01:54:26,833 --> 01:54:28,625 Dziecko jest dla nas wszystkich. 1497 01:54:30,958 --> 01:54:32,875 Zastanów się, 1498 01:54:32,958 --> 01:54:34,958 moja miłość będzie należeć do ciebie. 1499 01:54:35,041 --> 01:54:36,041 Zawsze. 1500 01:54:36,708 --> 01:54:38,166 Bez względu na wszystko. 1501 01:54:41,541 --> 01:54:46,041 Ale ile jeszcze mamy tak żyć, 1502 01:54:46,125 --> 01:54:47,416 Arolake? 1503 01:54:49,750 --> 01:54:52,458 Bez dzieci w naszym domu, 1504 01:54:53,208 --> 01:54:54,458 Arolake? 1505 01:54:56,625 --> 01:55:00,666 Dobrze wiesz, że aby zbudować silny dom, 1506 01:55:00,750 --> 01:55:03,166 musimy mieć dzieci. 1507 01:55:03,875 --> 01:55:05,500 Wiesz o tym. 1508 01:55:06,500 --> 01:55:09,333 Arolake, proszę. 1509 01:55:14,875 --> 01:55:16,833 Arolake, pomyśl o tym, proszę. 1510 01:55:21,291 --> 01:55:24,083 Wszystkie mamy swoje obowiązki w pałacu. 1511 01:55:25,083 --> 01:55:28,458 Niektóre z nas… słuchasz mnie? 1512 01:55:28,541 --> 01:55:32,958 Mają rodzić królewskich synów i córki. 1513 01:55:34,333 --> 01:55:35,708 Ale ty… 1514 01:55:37,500 --> 01:55:38,916 służysz do czegoś innego. 1515 01:55:40,416 --> 01:55:44,375 Masz tylko dawać królowi przyjemność. 1516 01:55:54,041 --> 01:55:59,791 KILKA LAT PÓŹNIEJ 1517 01:56:05,958 --> 01:56:07,625 Bimpe, chodźmy. 1518 01:56:07,708 --> 01:56:09,541 Idę. 1519 01:56:16,708 --> 01:56:20,166 Bimpe, wyglądasz wystarczająco dobrze. 1520 01:56:23,583 --> 01:56:26,583 Proszę, pomóż mi poprawić czapkę. 1521 01:56:26,666 --> 01:56:29,541 Sprawdź, czy pasuje. Chyba jest za duża na moją głowę. 1522 01:56:29,625 --> 01:56:30,625 Czy nie jest? 1523 01:56:30,708 --> 01:56:34,625 Mój kochany mężu. 1524 01:56:34,708 --> 01:56:37,708 Pasuje na twoją głowę idealnie. 1525 01:56:38,416 --> 01:56:40,875 Chodź tu. Dokąd idziesz? 1526 01:56:42,750 --> 01:56:45,041 O co chodzi? 1527 01:56:45,875 --> 01:56:47,333 - Co się tam dzieje? - Czemu 1528 01:56:47,416 --> 01:56:49,333 zawsze bijesz moje dziecko? 1529 01:56:49,416 --> 01:56:51,791 Coś musiałaś zrobić, że płacze. Oddaj mi ją. 1530 01:56:51,875 --> 01:56:54,000 Oddaj ją! O co chodzi? 1531 01:56:54,083 --> 01:56:55,458 Co tu się dzieje? 1532 01:56:55,541 --> 01:56:57,750 Nie zabraniałam ci rodzić dzieci. 1533 01:56:58,416 --> 01:57:00,791 Przepraszam, już dobrze. 1534 01:57:00,875 --> 01:57:02,458 Przez ciebie dzieci zawsze płaczą. 1535 01:57:02,541 --> 01:57:05,291 Omowon, wystarczy! 1536 01:57:05,375 --> 01:57:06,333 Już dobrze. 1537 01:57:06,416 --> 01:57:09,625 Dlaczego biła moje dziecko? Z powodu jej bezużytecznych koralików? 1538 01:57:09,708 --> 01:57:12,291 - Wystarczy, Omowon! - Bzdury! 1539 01:57:13,083 --> 01:57:15,958 Przepraszam, kochanie. W porządku. 1540 01:57:16,041 --> 01:57:20,750 Trzymaj swoje rzeczy poza zasięgiem jej dzieci. 1541 01:57:20,833 --> 01:57:22,625 Przepraszam, moje maleństwo. 1542 01:57:22,708 --> 01:57:24,000 Przepraszam. 1543 01:57:24,083 --> 01:57:25,791 Teraz dziecko znowu płacze. 1544 01:57:25,875 --> 01:57:28,541 Powinna trzymać swoje rzeczy z dala od dzieci. 1545 01:57:28,625 --> 01:57:29,666 Wystarczy. 1546 01:57:29,750 --> 01:57:32,458 Następnym razem, gdy tknie moje dziecko, 1547 01:57:32,541 --> 01:57:34,250 to się źle skończy. 1548 01:57:34,333 --> 01:57:36,750 - Nonsens. - Omowon, wystarczy! 1549 01:57:36,833 --> 01:57:38,666 Pobaw się ze starszym bratem. 1550 01:57:43,000 --> 01:57:45,583 Gdzie są ci chłopcy? Mongudu! 1551 01:57:45,666 --> 01:57:48,833 Panie! 1552 01:57:48,916 --> 01:57:51,750 Pomóż jej zebrać koraliki. 1553 01:57:51,833 --> 01:57:53,625 W porządku. Nie potrzebuję pomocy. 1554 01:57:53,708 --> 01:57:56,250 Co ten człowiek ci zrobił, pretensjonalna królowo? 1555 01:58:01,750 --> 01:58:04,208 Dlaczego mówisz takie rzeczy? 1556 01:58:04,291 --> 01:58:08,833 Powiedziałem ci o tym w sekrecie, a ty tak po prostu to wypaplałaś. 1557 01:58:09,541 --> 01:58:12,625 I co z tego? Czy to jakaś tajemnica? 1558 01:58:12,708 --> 01:58:15,625 Że jest bezpłodna lub że była kiedyś królową? 1559 01:58:15,708 --> 01:58:18,000 Ruszajmy w drogę! Nie róbcie afery. 1560 01:58:52,041 --> 01:58:56,291 Wyjawiłeś mój sekret tej małej dziewce, którą nazywasz żoną. 1561 01:58:56,375 --> 01:58:57,500 Racja? 1562 01:58:57,583 --> 01:59:01,625 Arolake. Słuchaj, to nie to, co myślisz. 1563 01:59:01,708 --> 01:59:05,916 - To nie to, co myślę? - Tak, to nie to. 1564 01:59:06,000 --> 01:59:07,041 W porządku. 1565 01:59:08,458 --> 01:59:09,916 Wysłuchaj mnie. 1566 01:59:10,000 --> 01:59:14,583 Czy nie wystarczy, że złamałeś mi serce i zaniedbałeś mnie? 1567 01:59:14,666 --> 01:59:17,833 Czy nie wystarczy, że zrobiłeś ze mnie obiekt drwin 1568 01:59:17,916 --> 01:59:20,250 przed swoimi żonami i ludźmi? 1569 01:59:21,375 --> 01:59:24,875 - Czy chcesz mnie też zabić? - Przestań. 1570 01:59:24,958 --> 01:59:26,625 Jak miałbym cię zabić? 1571 01:59:26,708 --> 01:59:29,458 Jak myślisz, co się stanie, 1572 01:59:29,541 --> 01:59:34,083 jeśli rozejdzie się wieść, że zbiegła żona wielkiego króla żyje 1573 01:59:34,166 --> 01:59:36,875 i mieszka jako cudza żona w Ojumo? 1574 01:59:41,041 --> 01:59:42,333 Arolake, 1575 01:59:43,708 --> 01:59:45,916 nie masz się czego obawiać. 1576 01:59:46,958 --> 01:59:49,625 Niewiele jej tak naprawdę powiedziałem. 1577 01:59:50,208 --> 01:59:53,708 Jeśli ty będziesz w niebezpieczeństwie, to ja także. 1578 01:59:53,791 --> 01:59:56,875 Myślisz, że będę miał mniej kłopotów? 1579 01:59:58,875 --> 02:00:00,458 Chodź. 1580 02:00:00,541 --> 02:00:02,458 Moja strażniczko, przytulę cię. 1581 02:00:02,541 --> 02:00:04,125 Proszę, odejdź! 1582 02:00:07,916 --> 02:00:09,166 Co za wstyd. 1583 02:00:10,333 --> 02:00:12,250 Jakaż ja byłam głupia. 1584 02:00:13,958 --> 02:00:16,500 Jako żona wielkiego króla imperium Oyo 1585 02:00:16,583 --> 02:00:18,041 byłam chociaż ulubienicą. 1586 02:00:18,916 --> 02:00:20,333 Ulubienicą króla. 1587 02:00:21,208 --> 02:00:22,958 Jak księżyc, ponad innymi. 1588 02:00:24,291 --> 02:00:26,458 A on mnie kochał. 1589 02:00:27,791 --> 02:00:30,333 Kochał mnie tak bardzo. 1590 02:00:31,791 --> 02:00:34,583 Teraz stałam się dla ciebie obiektem kpin, 1591 02:00:34,666 --> 02:00:36,250 ty niewdzięczna bestio! 1592 02:00:36,333 --> 02:00:37,375 Co? 1593 02:00:38,583 --> 02:00:40,208 Jak śmiesz tak mówić? 1594 02:00:42,708 --> 02:00:44,250 Jak śmiesz tak do mnie mówić? 1595 02:01:03,333 --> 02:01:04,458 Arolake. 1596 02:01:16,291 --> 02:01:18,583 Mój mężu, obudź się. 1597 02:01:18,666 --> 02:01:20,375 Przyjechał posłaniec króla. 1598 02:01:48,041 --> 02:01:50,666 Wasza królewska mość. Rozmawiałem z posłańcem. 1599 02:01:50,750 --> 02:01:52,250 Król cię pozdrawia. 1600 02:01:54,000 --> 02:01:56,125 Król po ciebie posłał. 1601 02:01:56,208 --> 02:01:59,583 Widzisz, co się stało. Książę nie żyje. 1602 02:01:59,666 --> 02:02:02,625 Naprawdę? To niemożliwe. 1603 02:02:02,708 --> 02:02:05,958 Umarł. 1604 02:02:07,083 --> 02:02:09,500 Zmiłuj się. 1605 02:02:09,583 --> 02:02:12,291 Proszę, przywróć mojego syna do życia. 1606 02:02:12,375 --> 02:02:13,916 Jakaż szkoda. 1607 02:02:14,000 --> 02:02:15,416 Zlituj się. 1608 02:02:41,125 --> 02:02:42,791 Anikulapo. 1609 02:02:42,875 --> 02:02:45,791 Proszę, wskrześ mojego syna. 1610 02:02:46,708 --> 02:02:49,583 Wszystko, czego zapragniesz, 1611 02:02:49,666 --> 02:02:53,250 w tej wiosce i gdziekolwiek indziej, będzie ci dane. 1612 02:02:53,916 --> 02:02:55,666 Tylko przywróć mojego syna. 1613 02:02:56,500 --> 02:02:59,375 To zbyt wiele, wasza wysokość. 1614 02:03:00,000 --> 02:03:01,791 To łatwe zadanie. 1615 02:03:01,875 --> 02:03:05,000 Wskrzeszę twojego syna, wasza wysokość. 1616 02:03:05,916 --> 02:03:07,375 I nie zapłacisz wiele. 1617 02:03:09,541 --> 02:03:10,583 Ale najpierw 1618 02:03:11,541 --> 02:03:14,625 pozwól mi na przywilej rozmowy na osobności. 1619 02:03:58,166 --> 02:04:01,000 - Spokojnie. - Spokojnie, wasza wysokość. 1620 02:04:01,083 --> 02:04:02,250 Nie denerwuj się. 1621 02:04:02,916 --> 02:04:04,041 Wasza wysokość. 1622 02:04:04,125 --> 02:04:06,000 - Spokojnie. - Mój panie, bez nerwów. 1623 02:04:06,083 --> 02:04:07,875 Spokojnie. 1624 02:04:09,125 --> 02:04:10,291 Nie denerwuj się. 1625 02:04:12,875 --> 02:04:14,291 Wasza wysokość, spokojnie. 1626 02:04:20,250 --> 02:04:22,125 Nie wiemy, o co prosił. 1627 02:04:30,291 --> 02:04:32,416 Anikulapo. 1628 02:04:32,500 --> 02:04:35,291 Więc odważyłeś się poprosić o moją córkę. 1629 02:04:35,375 --> 02:04:37,500 To jest to, czego chcę. Nie proszę o wiele. 1630 02:04:38,250 --> 02:04:40,416 Proszę tylko o rękę księżniczki. 1631 02:04:42,083 --> 02:04:45,833 Ludzie, którzy doceniają moją moc, płacą mi znacznie więcej. 1632 02:04:46,666 --> 02:04:48,583 Znacznie więcej od króla. 1633 02:04:52,750 --> 02:04:54,125 Anikulapo. 1634 02:04:54,875 --> 02:04:55,958 Jesteś zuchwały. 1635 02:04:56,916 --> 02:05:01,125 Przestań! Ty niewdzięczny człowieku. 1636 02:05:02,000 --> 02:05:04,250 Po tym wszystkim, co dla ciebie zrobiłem 1637 02:05:04,333 --> 02:05:07,916 i co ta społeczność zrobiła dla ciebie, 1638 02:05:08,000 --> 02:05:10,500 tak się odwdzięczasz za moją dobroć? 1639 02:05:10,583 --> 02:05:12,791 Niewdzięczny? 1640 02:05:13,750 --> 02:05:16,875 Co takiego zrobiliście dla mnie w Ojumo? 1641 02:05:18,333 --> 02:05:22,875 Czy mam coś, na co nie zapracowałem? 1642 02:05:23,666 --> 02:05:28,208 Przestańcie. Widzę to tak… słyszycie? 1643 02:05:29,083 --> 02:05:30,708 To wy jesteście niewdzięczni. 1644 02:05:30,791 --> 02:05:32,958 - Niewdzięcznik. - Obrzydlistwo. 1645 02:05:33,041 --> 02:05:35,125 - Oby bogowie tego nie słyszeli. - Anikulapo! 1646 02:05:35,208 --> 02:05:37,708 - Jak śmiesz? - Posłuchajcie mnie. 1647 02:05:37,791 --> 02:05:39,833 Ta oferta nie podlega dyskusji. 1648 02:05:39,916 --> 02:05:42,625 Wskrzeszę waszego księcia. 1649 02:05:42,708 --> 02:05:46,041 Ale potem oddasz mi rękę swojej córki. 1650 02:05:47,125 --> 02:05:48,916 Jeśli się namyślisz, wasza wysokość, 1651 02:05:51,166 --> 02:05:53,500 Anikulapo będzie czekał w domu. 1652 02:05:54,416 --> 02:05:56,625 Anikulapo, pomóż mi wskrzesić mojego syna. 1653 02:05:56,708 --> 02:05:58,708 - Oddajmy mu księżniczkę. - Proszę. 1654 02:05:58,791 --> 02:06:02,083 - Przecież ona nie ma męża. - Proszę. 1655 02:06:02,166 --> 02:06:04,083 Przyjmij moje kondolencje. 1656 02:06:06,291 --> 02:06:09,708 Nie! Nie trzeba wyciągać sztyletu. 1657 02:06:09,791 --> 02:06:15,500 Niech śmierć księcia ma większą wartość niż małżeństwo. 1658 02:06:15,583 --> 02:06:16,708 Proszę. 1659 02:06:18,291 --> 02:06:19,541 Niech go wskrzesi. 1660 02:06:21,625 --> 02:06:22,666 Niech ją poślubi. 1661 02:06:30,875 --> 02:06:34,833 Wskrześ mojego syna, wasza wysokość. 1662 02:06:35,666 --> 02:06:37,500 Wasza królewska mość. 1663 02:06:43,166 --> 02:06:44,958 Pomóż mi wskrzesić mojego syna. 1664 02:06:45,041 --> 02:06:47,250 Pozdrowienia dla utytułowanej szlachty 1665 02:06:47,333 --> 02:06:50,625 Pozdrowienia dla syna Który pewnego dnia zostanie królem 1666 02:06:50,708 --> 02:06:53,375 Uroczystość naszego cennego skarbu 1667 02:06:53,458 --> 02:06:55,458 Na tej uroczystości jest skarb, który… 1668 02:07:04,666 --> 02:07:08,458 Panie, słyszałem coś dziś rano. 1669 02:07:09,541 --> 02:07:12,500 Ale nie wiem, czy to prawda. 1670 02:07:13,250 --> 02:07:14,583 Opowiedz mi o tym. 1671 02:07:14,666 --> 02:07:18,166 Wiesz, że moja ciotka jest służącą królowej w pałacu. 1672 02:07:18,250 --> 02:07:19,625 To prawda. 1673 02:07:19,708 --> 02:07:25,333 Powiedziała mi, że książę Adeoye miał gorączkę zeszłej nocy. 1674 02:07:26,083 --> 02:07:28,041 A dziś rano 1675 02:07:28,875 --> 02:07:30,291 książę zmarł. 1676 02:07:30,375 --> 02:07:32,541 Boże! Co za strata! 1677 02:07:33,833 --> 02:07:35,541 Trzymali to w tajemnicy, 1678 02:07:35,625 --> 02:07:39,333 bo chcieli, żeby Anikulapo go wskrzesił. 1679 02:07:39,416 --> 02:07:42,291 Na pewno nasz mistrz to zrobi. 1680 02:07:42,375 --> 02:07:44,875 To nie jest dla niego trudne zadanie. 1681 02:07:44,958 --> 02:07:47,708 - Właśnie. - Zgadza się, to nie będzie trudne. 1682 02:07:47,791 --> 02:07:53,000 Anikulapo powiedział, że jeśli księżniczka Ajoke nie poślubi go, 1683 02:07:53,083 --> 02:07:55,083 nie wskrzesi księcia Adeoye. 1684 02:07:57,166 --> 02:08:01,791 Błagam cię, panie. 1685 02:08:01,875 --> 02:08:03,958 Nie mów nikomu, że ci powiedziałem. 1686 02:08:04,041 --> 02:08:05,458 Nikt nie może wiedzieć. 1687 02:08:05,541 --> 02:08:06,750 Tak, to prawda. 1688 02:08:06,833 --> 02:08:08,791 - Wracajmy do pracy. - Tak. 1689 02:09:20,208 --> 02:09:22,583 - Dzień dobry. - Witaj. 1690 02:09:23,250 --> 02:09:25,125 - Gdzie dzieci? - Śpią w środku. 1691 02:09:25,208 --> 02:09:26,666 Witaj, mój mężu. 1692 02:09:27,625 --> 02:09:29,250 Podaj mi jedzenie. 1693 02:09:38,375 --> 02:09:39,958 Jak udało się spotkanie? 1694 02:09:41,416 --> 02:09:43,833 - Bardzo dobrze. - Dzięki Bogu. 1695 02:09:50,916 --> 02:09:51,833 Idę. 1696 02:09:58,833 --> 02:10:00,375 - Witaj. - Dziękuję. 1697 02:10:26,750 --> 02:10:28,041 Dziękuję. 1698 02:10:37,250 --> 02:10:38,125 Gdzie jest Arolake? 1699 02:10:42,666 --> 02:10:44,000 Poszła sobie. 1700 02:10:45,166 --> 02:10:46,041 Dokąd poszła? 1701 02:10:46,833 --> 02:10:49,833 Skąd mam wiedzieć, dokąd poszła? 1702 02:10:49,916 --> 02:10:53,541 Spakowała swoje rzeczy i odeszła. 1703 02:10:53,625 --> 02:10:57,458 Wybacz, chcę się zdrzemnąć. 1704 02:11:10,708 --> 02:11:11,791 Posłańcu króla. 1705 02:11:13,000 --> 02:11:16,083 Król zgodził się i wzywa cię natychmiast do pałacu. 1706 02:11:16,166 --> 02:11:17,583 Zgodził się! 1707 02:11:20,541 --> 02:11:21,833 Wasza królewska mość. 1708 02:11:24,166 --> 02:11:25,458 - Król cię pozdrawia. - Witaj. 1709 02:11:25,541 --> 02:11:29,041 Anikulapo, otrzymałeś wiadomość od króla. 1710 02:11:29,125 --> 02:11:31,166 Powiedziano mi, że się zgodził. 1711 02:11:31,791 --> 02:11:33,666 Nie tylko król się zgodził. 1712 02:11:33,750 --> 02:11:36,125 Wszyscy się zgodziliśmy. 1713 02:11:36,208 --> 02:11:37,875 Król się zgodził. 1714 02:11:37,958 --> 02:11:39,291 Królowa się zgodziła. 1715 02:11:39,375 --> 02:11:42,541 Nawet księżniczka przystała na zamążpójście, 1716 02:11:42,625 --> 02:11:45,875 jeśli tylko przywrócisz jej brata do życia. 1717 02:11:47,791 --> 02:11:49,000 Żaden problem. 1718 02:11:50,500 --> 02:11:52,333 Wskrzeszę waszego księcia. 1719 02:12:00,375 --> 02:12:01,500 Bardzo dobrze. 1720 02:12:04,750 --> 02:12:07,416 Chyba komunikuje się właśnie z bogami. 1721 02:12:13,166 --> 02:12:15,000 Wyciąga przedmiot, którego użyje. 1722 02:12:26,791 --> 02:12:30,541 Pokazuje go bogom, żeby dali mu moc. 1723 02:12:30,625 --> 02:12:32,458 - Zobaczmy. - Dobrze. 1724 02:12:37,458 --> 02:12:38,958 Bogowie nadeszli. 1725 02:12:48,750 --> 02:12:49,750 Bardzo dobrze. 1726 02:13:03,458 --> 02:13:05,166 Powstań! 1727 02:13:07,375 --> 02:13:09,291 Moje dziecko. 1728 02:13:10,458 --> 02:13:11,666 Cierpliwości. 1729 02:13:11,750 --> 02:13:13,708 Cierpliwości. 1730 02:13:13,791 --> 02:13:14,625 Podnieś się. 1731 02:13:37,000 --> 02:13:38,583 Powstań! 1732 02:13:40,625 --> 02:13:43,500 - Próbował drugi raz. - Wasza wysokość. 1733 02:13:43,583 --> 02:13:44,833 Niech spróbuje trzeci. 1734 02:13:44,916 --> 02:13:48,500 Anikulapo, czy jak tam cię zwą, 1735 02:13:48,583 --> 02:13:50,000 czemu to tyle trwa? 1736 02:13:50,083 --> 02:13:52,958 On nie próżnuje. Właśnie tak to robi. 1737 02:13:53,041 --> 02:13:55,166 - Cierpliwości. - Próbuje drugi raz. 1738 02:13:55,250 --> 02:13:57,166 Właśnie tak budzi zmarłych. 1739 02:14:02,333 --> 02:14:03,333 Zaraz zobaczycie. 1740 02:14:09,000 --> 02:14:10,250 Kto mówi, że zawiedzie? 1741 02:14:12,708 --> 02:14:17,583 Powstań! 1742 02:14:20,291 --> 02:14:24,250 Książę, wzywamy cię! Powstań! 1743 02:14:24,333 --> 02:14:26,708 - Książę. - Odpowiedz nam! 1744 02:14:26,791 --> 02:14:28,833 Jestem skończona! 1745 02:14:28,916 --> 02:14:30,458 Moje macierzyństwo! To koniec! 1746 02:14:30,541 --> 02:14:32,250 - Książę, powstań! - Wystawia nas próbę. 1747 02:14:42,125 --> 02:14:44,875 Tak zamierzasz to zrobić? 1748 02:15:16,833 --> 02:15:21,416 Bracie mój, książę mnie opuścił. 1749 02:15:43,541 --> 02:15:45,875 Dłoń śmierci naznaczyła mnie bólem. 1750 02:15:45,958 --> 02:15:49,458 Agilinti, przyjaciel Olatuse. 1751 02:15:49,541 --> 02:15:51,916 Mamy problem. 1752 02:15:52,000 --> 02:15:55,416 Awan, przyjaciel Awedowu. 1753 02:15:55,500 --> 02:15:58,625 Radził się wyroczni w sprawie Olapade. 1754 02:15:58,708 --> 02:16:00,833 Synu Ebediowu. 1755 02:16:01,666 --> 02:16:03,416 Ostrzegano cię, byś nie zdradzał. 1756 02:16:04,166 --> 02:16:05,958 Ostrzegano cię, byś nie kłamał. 1757 02:16:06,791 --> 02:16:09,916 Olapade, synu Ebediowu, 1758 02:16:11,541 --> 02:16:15,666 twoja przesadna duma doprowadziła cię do upadku. 1759 02:16:16,500 --> 02:16:20,166 Kiedy zdecydujesz się na jakieś działanie, 1760 02:16:20,250 --> 02:16:24,458 bądź gotów na jego konsekwencje. 1761 02:16:25,375 --> 02:16:29,458 Olapade, synu Ebediowu, 1762 02:16:30,375 --> 02:16:34,083 twoja przesadna duma doprowadziła cię do upadku. 1763 02:22:08,208 --> 02:22:10,958 Napisy: Marlena Wilczak