1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:50,708 --> 00:00:54,750 HISTORIE INSPIRERT AV IFAYEMI ELEBUIBON 4 00:00:55,666 --> 00:00:59,000 Når noen dør i Yoruba-land, 5 00:00:59,083 --> 00:01:01,791 blir de ikke begravet. 6 00:01:03,958 --> 00:01:08,125 Snarere er det den hellige skogen som liket blir ført til. 7 00:01:09,000 --> 00:01:13,791 Når noen dør, sies det at de går til hvile. 8 00:01:13,875 --> 00:01:15,750 De hviler… 9 00:01:16,708 --> 00:01:20,000 Det er slik de døde ble begravet i Yoruba-land, 10 00:01:20,875 --> 00:01:23,041 før tidens overgang. 11 00:01:24,125 --> 00:01:26,416 Tider forandrer seg 12 00:01:27,250 --> 00:01:30,791 og nå graver vi i jorden for å begrave de døde. 13 00:01:35,416 --> 00:01:37,333 Dette er hva Ifa sier 14 00:01:37,416 --> 00:01:41,416 Akala-fuglen har gjenoppstandelsens kraft. 15 00:01:42,208 --> 00:01:44,333 Når mennesker dør 16 00:01:44,416 --> 00:01:47,708 på en utidig måte, 17 00:01:47,791 --> 00:01:51,666 har den mystiske Akala-fuglen gudommelige evne til å gjenopplive dem. 18 00:01:51,750 --> 00:01:55,375 Men om menneskets tid har kommet, 19 00:01:55,458 --> 00:01:58,791 da lar den mystiske fuglen dem passere til det store hinsides. 20 00:01:58,875 --> 00:02:00,833 I et vers av Ifas spådom, 21 00:02:00,916 --> 00:02:02,375 kalt "Idin'osun," 22 00:02:06,916 --> 00:02:08,583 HISTORIEUTVIKLING: SHOLA DADA, KUNLE AFOLAYAN 23 00:02:08,666 --> 00:02:12,666 Et modig barn kledd i Akalas ham, 24 00:02:13,458 --> 00:02:16,833 konsulterer med Oraklet for Kongen av Oyo, 25 00:02:16,916 --> 00:02:18,416 og ber ham ofre 26 00:02:18,500 --> 00:02:21,666 slik at palasset hans ikke blir rasert av ild. 27 00:02:21,750 --> 00:02:24,041 Et ulydig barn, 28 00:02:24,125 --> 00:02:28,166 er et som hører duens vingeslag i flukt. 29 00:02:28,250 --> 00:02:32,583 konsulterer med Oraklet for Saro, venn av av Elemele, 30 00:02:32,666 --> 00:02:34,625 Salagereje. 31 00:02:34,708 --> 00:02:38,791 Tilslutt blir beskytteren 32 00:02:38,875 --> 00:02:42,375 offerlammet. 33 00:02:43,250 --> 00:02:45,916 Alle kommer, 34 00:02:46,000 --> 00:02:49,291 kan du ikke se at profetien er blitt oppfylt?! 35 00:02:51,208 --> 00:02:55,833 NETFLIX PRESENTERER 36 00:03:03,125 --> 00:03:06,125 Hva er årsaken til din død? 37 00:04:42,291 --> 00:04:43,250 Unge mann! 38 00:04:46,541 --> 00:04:49,958 Det ser ut som du har reist langt for å se festivalen. 39 00:04:50,041 --> 00:04:51,291 Jeg kom ikke til festivalen. 40 00:04:51,375 --> 00:04:52,375 Hvilken festival? 41 00:04:52,458 --> 00:04:53,458 Du ser så skitten ut. 42 00:04:53,541 --> 00:04:54,791 Du må overholde loven. 43 00:04:54,875 --> 00:04:56,541 -Fortsett framover. -Takk. 44 00:04:56,625 --> 00:04:58,541 -Takk. -Vær forsiktig! 45 00:05:29,416 --> 00:05:30,500 Vår mor. 46 00:05:30,583 --> 00:05:35,041 Velkommen. Velkommen. Vær forsiktig. Forstår du? 47 00:05:39,666 --> 00:05:40,875 Hvem er dette? 48 00:05:41,500 --> 00:05:42,458 Gå og skaff deg jobb. 49 00:05:47,958 --> 00:05:48,833 God dag. 50 00:05:50,708 --> 00:05:51,833 Hvem er du? 51 00:05:52,791 --> 00:05:54,416 Hvor kommer du fra? 52 00:05:55,583 --> 00:05:58,583 Jeg er å bare på reise. God morgen. 53 00:05:59,333 --> 00:06:00,458 -På reise? -Ja. 54 00:06:00,541 --> 00:06:02,500 Jeg trenger å overnatt i natt bare. 55 00:06:02,583 --> 00:06:03,666 Jeg drar nå. 56 00:06:03,750 --> 00:06:05,833 -Ikke gå. Jeg er ikke opprørt. -Ikke bli opprørt. 57 00:06:06,791 --> 00:06:08,625 -På reise… -Ja. 58 00:06:08,708 --> 00:06:11,375 i Oyo er ikke det et ukjent syn. 59 00:06:11,458 --> 00:06:13,500 Oyo's folk sier velkommen til de som reiser. 60 00:06:14,833 --> 00:06:16,625 Hvor kommer du fra? 61 00:06:17,208 --> 00:06:20,791 -Jeg er fra Gbogan. -Gbogan? 62 00:06:20,875 --> 00:06:24,125 Ja. Men jeg har levd mange steder, jeg søker nye markeder for min forretning. 63 00:06:25,083 --> 00:06:26,291 Forretning? 64 00:06:27,083 --> 00:06:28,708 Hva slags forretning? 65 00:06:29,625 --> 00:06:32,166 -Jeg er en vever av aso-ofi tøy. -Aso-ofi? 66 00:06:32,250 --> 00:06:34,875 Ja. Jeg lærte av og jobbet hos de beste, i byen Iseyin. 67 00:06:34,958 --> 00:06:37,125 -Virkelig? -Jeg er faktisk spesialist på feltet. 68 00:06:38,291 --> 00:06:40,000 -Virkelig? -Ja. 69 00:06:40,083 --> 00:06:43,750 Ok da. Du er veldig heldig. 70 00:06:44,500 --> 00:06:47,958 Og om du kan hevde deg godt raskt, så vil du finne rikdom her i Oyo. 71 00:06:48,916 --> 00:06:50,125 Takk. 72 00:06:51,083 --> 00:06:53,208 -Hva heter du? -Saro. 73 00:06:53,291 --> 00:06:54,625 -Hæ? -Saro. Mitt navn er Saro. 74 00:06:54,708 --> 00:06:58,750 Saro… Saro, Aso-ofi veveren fra Gbogan. 75 00:06:58,833 --> 00:07:00,125 Ja. 76 00:07:00,208 --> 00:07:01,625 Ikke dra enda. 77 00:07:01,708 --> 00:07:04,166 La meg gi deg litt mat. Ja. 78 00:07:04,250 --> 00:07:05,375 Etter maten, 79 00:07:05,458 --> 00:07:06,958 -kan du gå videre. -Takk. 80 00:07:07,041 --> 00:07:09,375 -Takk madam. -Ikke noe å snakke om. Stå opp. 81 00:07:11,208 --> 00:07:12,500 skal du hjelpe meg å kjøpe… 82 00:07:15,250 --> 00:07:18,666 Er det dette du kom hit for å lære? 83 00:07:18,750 --> 00:07:21,541 Hæ? Jævel! 84 00:07:35,500 --> 00:07:39,875 Deres Høyhet. 85 00:07:41,291 --> 00:07:42,958 Du tilkalte meg. 86 00:07:45,583 --> 00:07:47,375 Å være varslet 87 00:07:48,416 --> 00:07:50,500 er å være forbevæpnet. 88 00:07:51,750 --> 00:07:56,833 Hvis vi ikke klarer å forberede oss, forbereder vi oss på å mislykkes. 89 00:07:56,916 --> 00:07:58,166 Ja Deres Høyhet. 90 00:07:58,250 --> 00:08:00,916 Våre naboer har startet på sine vanlige måter. 91 00:08:01,000 --> 00:08:01,916 Hvilke naboer? 92 00:08:02,000 --> 00:08:07,000 Når konkluderte vi med skattespørsmålet? 93 00:08:08,166 --> 00:08:09,666 Det må være Tapa-stammen. 94 00:08:09,750 --> 00:08:11,958 -Oyo høye høvdinger! -Deres Høyhet. 95 00:08:12,041 --> 00:08:15,208 Deres Høyhet. 96 00:08:15,291 --> 00:08:19,291 Deres Høyhet. Å Urgamle! Lenge leve Kongen! 97 00:08:19,375 --> 00:08:23,708 Jeg vil anbefale at, alle går hjem, 98 00:08:25,583 --> 00:08:29,833 sover over det og tenker nytt. 99 00:08:30,625 --> 00:08:32,083 I morgen til samme tid, 100 00:08:33,291 --> 00:08:37,541 om vi går til krig eller ikke, det vil vi vite. 101 00:08:38,291 --> 00:08:41,416 -La oss ta farvel. -Deres Høyhet. 102 00:08:53,666 --> 00:08:56,250 -Oj! Frisør. Velkommen. -God dat. God dag til vår moder. 103 00:08:56,333 --> 00:08:59,625 -Frisør. God dag. -Takk, madam. 104 00:08:59,708 --> 00:09:01,875 -Den kongelige frisøren. -Takk, madam. 105 00:09:01,958 --> 00:09:03,583 Hvem skal du gjøre vakker i dag? 106 00:09:03,666 --> 00:09:06,000 Dronning Arolake tilkalte meg. 107 00:09:06,083 --> 00:09:07,416 -Alt er vel med henne. -Amen. 108 00:09:07,500 --> 00:09:10,041 -gjør en god jobb med håret hennes. -ja, madam. 109 00:09:10,125 --> 00:09:11,166 -Takk. -Vær så snill. 110 00:09:11,250 --> 00:09:12,750 Er, Prinsesse Kikelomo! 111 00:09:13,875 --> 00:09:16,166 Vennligst tilkall Dronning Arolake. 112 00:09:16,250 --> 00:09:17,916 Sett deg tilbake! 113 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Hvilken Kikelomo skal tilkalle Dronning Arolake? 114 00:09:20,083 --> 00:09:22,833 Er mitt barn en slave liksom? Alle kjenner meg i dette palasset, 115 00:09:22,916 --> 00:09:24,375 Jeg går ikke utenfor mine grenser. 116 00:09:24,458 --> 00:09:26,750 Jeg blander meg ikke inn i andres forretninger. 117 00:09:26,833 --> 00:09:27,958 For guds skyld, 118 00:09:28,041 --> 00:09:29,916 Om frisøren fikser håret til Dronning Arolake 119 00:09:30,000 --> 00:09:31,833 og ikke kan tilkalle henne selv, 120 00:09:31,916 --> 00:09:33,916 da burde Dronning Arolake komme ut. 121 00:09:34,000 --> 00:09:38,333 Og hvis hun ikke kan komme ut, bør hun unnfange et barn og sende dem i ærend. 122 00:09:38,416 --> 00:09:41,875 Hvis ikke det, kan du sende dine egne barn i ærend. 123 00:09:41,958 --> 00:09:42,791 Ja. 124 00:09:42,875 --> 00:09:44,583 Send gjerne dine egne barn i ærend. 125 00:09:45,750 --> 00:09:49,708 -Dronning Arolake! -Prinsesse. 126 00:09:49,791 --> 00:09:51,875 Ja? 127 00:09:52,541 --> 00:09:54,500 Håret ditt er virkelig mykt. 128 00:09:55,791 --> 00:09:58,958 Er… frisøren du tilkalte har ankommet. 129 00:09:59,708 --> 00:10:00,833 Godt. Jeg kommer. 130 00:10:08,458 --> 00:10:11,208 Dronning, la oss være! 131 00:10:11,958 --> 00:10:16,333 Begge dere to, dere vil dø av sjalusi. 132 00:10:16,416 --> 00:10:17,916 Dere ble begge gift etter meg. 133 00:10:18,000 --> 00:10:20,500 Og noen vil bli gift etter dere også. 134 00:10:20,583 --> 00:10:22,500 -Mamma, ikke skrik. -Ta det med ro, mamma. 135 00:10:22,583 --> 00:10:24,083 Du er mer enn det. 136 00:10:24,166 --> 00:10:26,708 Se, Dronning Arolake, 137 00:10:26,791 --> 00:10:28,541 du kom til dette palasset. 138 00:10:28,625 --> 00:10:32,458 De har sine barn. Jeg har mine. Du vil også ha dine. 139 00:10:32,541 --> 00:10:33,416 Amen. 140 00:10:33,500 --> 00:10:36,125 Du vil ikke være ufruktbar i dette palasset. 141 00:10:36,208 --> 00:10:38,125 Vår mor spåkvinnen! 142 00:10:38,208 --> 00:10:40,500 Det er ok, vi får se. 143 00:10:55,000 --> 00:10:57,791 Saro, Aso-ofi veveren fra landsbyen Gbogan. 144 00:10:58,625 --> 00:11:02,250 -Smaker mitt måltid? -Ja. Den er god. 145 00:11:02,875 --> 00:11:07,583 Så, har du tenkt på hva du skal gjøre nå som du er her? 146 00:11:09,458 --> 00:11:12,458 Hvorfor? Ingen grunn til å tenke på det. 147 00:11:13,625 --> 00:11:15,333 Jeg skal fortsette vevearbeidet mitt. 148 00:11:16,041 --> 00:11:17,708 Jeg kan ikke noe annet. 149 00:11:18,666 --> 00:11:20,291 Jeg hørte deg. 150 00:11:21,208 --> 00:11:24,791 Jeg vet. Jeg vet at du er en aso-ofi vever. 151 00:11:25,875 --> 00:11:28,166 Jeg jeg ser ingen tegn til at… 152 00:11:29,208 --> 00:11:31,458 Jeg ser ingen tegn til at du er klar til å jobbe. 153 00:11:31,541 --> 00:11:34,291 Eller har du penger et sted og du sier det ikke til meg? 154 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 Nei, jeg har ikke penger. 155 00:11:37,625 --> 00:11:41,708 Riktig. Som jeg tenkte. Det var det som fikk meg til å spørre deg. 156 00:11:42,833 --> 00:11:46,125 Er, Saro, hva med å jobbe her en stund? 157 00:11:47,250 --> 00:11:51,333 Når du jobber så tjener du penger, du kan spare 158 00:11:51,416 --> 00:11:53,625 og så kan du sette i stand din forretning. 159 00:11:54,500 --> 00:11:55,500 Hmm? 160 00:11:58,458 --> 00:12:00,750 Jeg hadde håpet at jeg skulle finne en vever her 161 00:12:00,833 --> 00:12:04,875 Jeg hadde håpet å finne en vever her ville samarbeide med meg. 162 00:12:06,291 --> 00:12:08,750 Saro, aso-ofi veveren fra Gbogan. 163 00:12:08,833 --> 00:12:11,666 Så barnslig. Du er veldig morsom. 164 00:12:12,458 --> 00:12:16,125 Hvis du aksepterer mitt forslag, så kan jeg tilby deg jobb. 165 00:12:16,208 --> 00:12:18,500 Når jeg tilbyr deg jobb vil du tjene penger. 166 00:12:18,583 --> 00:12:20,458 Du kan spare. 167 00:12:20,541 --> 00:12:24,000 Før du vet det kan du starte din egen forretning. 168 00:12:24,750 --> 00:12:27,458 For deg selv. Høres det bra ut? 169 00:12:29,291 --> 00:12:31,750 Ok, ikke noe problem. Hva slags jobb er det? 170 00:12:40,625 --> 00:12:43,666 -Bra gjort alle sammen. -Takk, madam. 171 00:12:43,750 --> 00:12:45,541 -Hvordan går det med jobben? -Veldig bra. 172 00:12:45,625 --> 00:12:48,500 -Har kvinnen hentet pottene sine enda? -Hun har kommet for dem. 173 00:12:48,583 --> 00:12:50,083 -Ønsker hun mer? -Ja, det gjør hun. 174 00:12:50,166 --> 00:12:51,375 -Ok, skjønner. -Velkommen. 175 00:12:51,458 --> 00:12:54,291 -Godt gjort. Er leiren god? -Ja, den er god. 176 00:12:54,375 --> 00:12:56,916 Veldig bra. Godt gjort. 177 00:12:57,000 --> 00:12:58,458 Takk skal du ha. 178 00:12:58,541 --> 00:13:00,041 Godt gjort. 179 00:13:00,125 --> 00:13:02,958 -Vi har en gjest. -Flott! 180 00:13:03,041 --> 00:13:06,750 -Takk skal du ha, madam. Godt gjort. -Godt gjort. 181 00:13:06,833 --> 00:13:08,333 Hans navn erSaro. 182 00:13:08,416 --> 00:13:09,458 Saro… 183 00:13:10,208 --> 00:13:12,375 -Ja. Han kom for å bli med på jobben. -Den er god. 184 00:13:12,458 --> 00:13:13,916 Dere skal jobbe sammen. 185 00:13:14,000 --> 00:13:18,041 -Velkommen. Velkommen til teamet. -Takk skal du ha. 186 00:13:18,125 --> 00:13:23,583 Saro… De sier, "Lag høy mens solen fortsatt skinner." 187 00:13:24,375 --> 00:13:25,875 Dette er jobben. 188 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Se her. 189 00:13:32,083 --> 00:13:35,916 Jeg vet. Jeg vet det er hardt arbeid. 190 00:13:36,000 --> 00:13:38,041 Men det er en ærlig jobb. 191 00:13:39,833 --> 00:13:42,083 Du får betalt daglig. 192 00:13:43,166 --> 00:13:45,291 Og mat får du to ganger om dagen. 193 00:13:46,333 --> 00:13:50,375 Daglig. Før du begynner på jobb og før du drar i skumringen. 194 00:13:53,000 --> 00:13:55,125 Støpe leire? 195 00:13:56,083 --> 00:13:57,208 Saro… 196 00:13:59,541 --> 00:14:03,708 Vennen vår, se her. arbeidet vårt deles likt her. 197 00:14:03,791 --> 00:14:05,708 Om du starter en seksjon, 198 00:14:05,791 --> 00:14:09,250 og du ikke liker den, kan du bli med i en annen seksjon. 199 00:14:09,333 --> 00:14:10,708 Og så får dere betalt. 200 00:14:10,791 --> 00:14:12,708 Vi tjener penger på å støpe leire. 201 00:14:13,666 --> 00:14:14,875 -Godt gjort. -Vår mor. 202 00:14:14,958 --> 00:14:18,875 Du skjønner, Saro, nå er det opp til deg. 203 00:14:29,125 --> 00:14:30,625 -God dag, madam. -Godt gjort. 204 00:14:36,791 --> 00:14:37,833 Dronning. 205 00:14:39,000 --> 00:14:40,458 Dronning Wojuola. 206 00:14:41,208 --> 00:14:42,583 Hvem er det? 207 00:14:42,666 --> 00:14:45,041 Dronning Arolake, god dag. 208 00:14:45,125 --> 00:14:46,458 -Vær så snill -Hva er det nå da? 209 00:14:46,541 --> 00:14:50,333 Jeg ville bare spørre om jeg kan få tilbake det store speilet mitt nå. 210 00:14:50,416 --> 00:14:52,583 Speilet du lånte for en tid siden. 211 00:14:52,666 --> 00:14:54,541 -Ditt speil? -ja. 212 00:14:55,250 --> 00:14:57,041 Speilet brukte jeg, du fikk den allerede. 213 00:14:57,125 --> 00:14:59,875 -Du gav den ikke til meg. -Virkelig? 214 00:14:59,958 --> 00:15:03,333 Vel, som dere ser, binder jeg ikke speil rundt halsen eller midjen. 215 00:15:04,041 --> 00:15:08,375 Når jeg kommer tilbake til rommet, leter jeg etter det og bringe det til deg. 216 00:15:08,458 --> 00:15:09,666 Hører du? 217 00:15:11,458 --> 00:15:16,250 Noen mennesker er ikke lei av å bare se på seg selv dag og natt. 218 00:15:16,333 --> 00:15:19,541 Du, i dette palasset? Vi får se. 219 00:15:32,458 --> 00:15:35,041 -Ta det med ro. God natt. -God natt. Takk. 220 00:15:35,125 --> 00:15:37,250 -God natt. -Vår gjest fra Gbogan. 221 00:15:37,333 --> 00:15:39,625 Jeg er ingens gjest. 222 00:15:39,708 --> 00:15:42,791 -Fint. God natt da. -God natt. 223 00:15:42,875 --> 00:15:44,208 Snart må du dra hjem. 224 00:15:45,666 --> 00:15:49,250 Du vet hva de sier skjer på markedet om kvelden. 225 00:15:49,333 --> 00:15:50,500 Hva sier de? 226 00:15:51,166 --> 00:15:54,791 Hvis du blir så finner de ut. 227 00:15:56,958 --> 00:15:58,250 Fort! 228 00:15:59,333 --> 00:16:01,333 Vi blir ikke seint på markedet. 229 00:16:08,416 --> 00:16:10,708 Ajiun's mor, kan du ikke vente på meg? 230 00:16:13,291 --> 00:16:17,500 -Deres Høyhet. -Hmm? Min kjære Wojuola… 231 00:16:17,583 --> 00:16:22,166 Den med den søte stemmen. Avkom av store musikere. 232 00:16:23,750 --> 00:16:25,875 -Deres Høyhet. -Hmm? 233 00:16:25,958 --> 00:16:27,958 Hvorfor forsømte du meg? 234 00:16:28,041 --> 00:16:29,916 -Jeg? -Ja. 235 00:16:30,000 --> 00:16:32,958 Det er en stund siden du besøkte kammerset mitt. 236 00:16:35,000 --> 00:16:37,291 Du må ha lagt merke til noe for å si dette. 237 00:16:37,375 --> 00:16:39,166 Du er favoritten min. 238 00:16:39,250 --> 00:16:41,083 Hvorfor skulle jeg forsømme deg? 239 00:16:42,000 --> 00:16:45,583 Jeg kunne aldri forsømme deg Vet du ikke hvor langt vi har kommet? 240 00:16:45,666 --> 00:16:47,500 Deres Høyhet, du sier jeg er din favoritt. 241 00:16:47,583 --> 00:16:48,416 Ja. 242 00:16:48,500 --> 00:16:53,125 Hvorfor er det da at når vi leter etter deg i palasset, 243 00:16:53,208 --> 00:16:57,250 er du alltid på den jentas den unge jentas rom. 244 00:16:57,333 --> 00:17:02,541 Deres Høyhet, jeg ville ikke gå inn i detaljer. 245 00:17:04,958 --> 00:17:07,583 -Wojuola. -Deres Høyhet. 246 00:17:07,666 --> 00:17:09,416 -Det er sant. -Wojuola. 247 00:17:09,500 --> 00:17:10,958 Deres Høyhet. 248 00:17:12,500 --> 00:17:17,125 Jeg trodde du kom til kammerset ditt i natt 249 00:17:17,208 --> 00:17:21,500 ville være beroligende og få meg til å sove godt. 250 00:17:21,583 --> 00:17:23,708 Jeg hadde aldri trodd du skulle kjede meg med prat. 251 00:17:24,333 --> 00:17:25,583 -Se… -Deres Høyhet, 252 00:17:25,666 --> 00:17:28,291 ikke misforstå meg. 253 00:17:28,375 --> 00:17:31,875 Du ser at dette livet ikke er så hardt som du trodde. 254 00:17:31,958 --> 00:17:33,500 Deres Høyhet, ikke misforstå meg. 255 00:17:33,583 --> 00:17:35,541 Man kan ikke stole på livet. 256 00:17:35,625 --> 00:17:38,333 Det finnes ikke kjærlighet uten sjalusi, Deres Høyhet. 257 00:17:38,416 --> 00:17:39,333 Jeg er veldig sliten. 258 00:17:39,416 --> 00:17:42,291 Du skal kle på deg skikkelig. Deres Høyhet. 259 00:17:42,958 --> 00:17:46,000 Deres Høyhet, bli litt lenger. Kom tilbake vær så snill-- 260 00:17:46,083 --> 00:17:48,250 Unnskyld meg, vær så snill. 261 00:18:16,375 --> 00:18:20,416 Min kjære Arolake. 262 00:18:20,500 --> 00:18:23,583 Deres Høyhet, ikke rør meg. 263 00:18:23,666 --> 00:18:26,500 -Hvorfor? -Det er ikke min natt. 264 00:18:26,583 --> 00:18:29,125 Hvem sa det til deg? 265 00:18:29,208 --> 00:18:31,875 Vær natt er din natt med meg. 266 00:18:31,958 --> 00:18:33,708 Hæ? Kom igjen, kom nærmere. 267 00:18:33,791 --> 00:18:37,541 Eh. Nei, Deres Høyhet. Jeg vil komme i trøbbel. 268 00:18:37,625 --> 00:18:41,625 Hva slags trøbbel, Arolake? Hvem starter vel trøbbel med deg? 269 00:18:41,708 --> 00:18:44,625 Vent et minutt, hva har du gjort med dama mi? 270 00:18:44,708 --> 00:18:48,000 Hva har du gjort med meg? Hmm, min kjære Arolake? 271 00:18:48,083 --> 00:18:51,250 -Hør her-- -Vi kan ikke gjøre dette. 272 00:18:51,333 --> 00:18:53,916 Hva betyr det? Hæ? 273 00:18:54,000 --> 00:18:57,666 -Ok, det er min tur denne måneden. -Det kan ikke være riktig. 274 00:18:58,541 --> 00:19:01,500 Ikke finn på sånt nå. Siden når? 275 00:19:02,208 --> 00:19:04,750 -Hei? -Det er helt sant. Jeg lyver ikke. 276 00:19:04,833 --> 00:19:07,208 -Virkelig? -Den kom litt tidligere. 277 00:19:07,291 --> 00:19:10,333 Jeg tror det er fruktbarhetsurten 278 00:19:10,416 --> 00:19:15,208 jeg har tatt i det siste som har forandret syklusen min. 279 00:19:19,791 --> 00:19:22,500 -Fruktbarhetsekstrakter? -Ja. 280 00:19:22,583 --> 00:19:26,708 Vel, om det er årsaken, det finnes andre måter å gjøre det. 281 00:19:26,791 --> 00:19:30,041 -Ikke bekymre deg. Jeg vet hva jeg gjør. -Virkelig? 282 00:19:30,125 --> 00:19:31,708 -Kom nærmere. -Deres Høyhet. 283 00:19:31,791 --> 00:19:33,750 -Hva er det? -Deres Høyhet, ikke vær som dem-- 284 00:19:33,833 --> 00:19:34,916 Unnskyld, vær så snill. 285 00:20:33,250 --> 00:20:34,875 Hvem blant dere har navnet Saro? 286 00:20:34,958 --> 00:20:36,625 Det er meg. 287 00:20:36,708 --> 00:20:38,541 Ta den. Vår mor sa ba meg gi den til deg. 288 00:20:38,625 --> 00:20:39,833 Takk. 289 00:20:39,916 --> 00:20:41,125 -Ok. -Takk. 290 00:20:41,208 --> 00:20:42,625 Fort deg. 291 00:20:43,750 --> 00:20:47,125 -Hva er det dere glor på? -Hei. Det overasker meg. 292 00:20:47,208 --> 00:20:51,041 Ta din egen mat og vær takknemlig. 293 00:20:51,125 --> 00:20:52,708 Skal dere alle spise eller ikke? 294 00:20:52,791 --> 00:20:55,333 Her er det. Skal du ha eller ikke? 295 00:20:55,416 --> 00:20:57,583 -Kom og ta det. -Ta dette. Ikke dytt. 296 00:20:57,666 --> 00:21:01,791 -Her er det. Ta maten din. -Vennligst send det til ham. 297 00:21:01,875 --> 00:21:04,000 -Hvor er min egen mat? -Gi oss maten vår. 298 00:21:04,083 --> 00:21:05,583 -Maten er nesten klar. -Gi oss mat. 299 00:21:05,666 --> 00:21:07,000 Jeg har lyst på noe som han. 300 00:21:14,750 --> 00:21:17,333 -Dronningen den Elste. -Dronningen den Yngste. 301 00:21:20,000 --> 00:21:22,416 -Du fant det… speilet mitt. -Ja. 302 00:21:22,500 --> 00:21:23,708 Speilet. 303 00:21:24,541 --> 00:21:27,583 Så vakkert. Akkurat som deg. 304 00:21:27,666 --> 00:21:29,541 Takk for at du tok den hit. 305 00:21:29,625 --> 00:21:33,291 Du kunne ha sendt den gjennom en av de små. 306 00:21:34,125 --> 00:21:35,291 De må ikke miste den. 307 00:21:36,416 --> 00:21:38,916 Jeg vet hvor verdifull den er. 308 00:21:39,000 --> 00:21:40,583 Vår mann betalte en høy pris for den. 309 00:21:42,583 --> 00:21:45,500 Kongens favoritt gløder som månen. 310 00:21:47,208 --> 00:21:52,291 Hvorfor er det bare du som får de beste gavene? 311 00:21:52,958 --> 00:21:55,458 Min Dronning, du er Kongens favoritt. 312 00:21:55,541 --> 00:21:58,791 Vi andre lokker ham ikke. 313 00:21:59,791 --> 00:22:01,875 -Er det sant? -Ja. 314 00:22:01,958 --> 00:22:05,791 Så hvorfor forlater han sengen min 315 00:22:06,791 --> 00:22:09,083 bare for å krype inn i din når det er min tur med ham? 316 00:22:28,375 --> 00:22:31,250 Er du overasket over hvordan jeg fikk vite det? 317 00:22:32,708 --> 00:22:34,333 Din elendige kvinne. 318 00:22:35,166 --> 00:22:40,083 -Heks! Full av hat. -Jeg er ingen heks. 319 00:22:40,791 --> 00:22:42,625 Og selv om jeg var det 320 00:22:42,708 --> 00:22:46,291 så ville brukt kreftene mine noe bedre enn å lokke en gammel mann -- 321 00:22:46,375 --> 00:22:47,500 Hva? 322 00:22:48,583 --> 00:22:50,458 Kom igjen, fullfør utsagnet ditt. 323 00:22:50,541 --> 00:22:52,000 Hørte jeg deg rett? 324 00:22:52,083 --> 00:22:54,458 Kongen er en rettferdig, gammel luring for deg. 325 00:22:55,333 --> 00:23:00,375 En konge som hersker over alt betyr ingenting for deg lenger? 326 00:23:00,458 --> 00:23:02,750 Vær så snill, min senior, ikke misforstå meg. 327 00:23:03,458 --> 00:23:05,041 Jeg vet ikke hva du hørte. 328 00:23:05,125 --> 00:23:07,500 Tro meg, jeg underholdt ikke kongen uten tur. 329 00:23:07,583 --> 00:23:09,541 Det er greit. Du trenger ikke tigge. 330 00:23:09,625 --> 00:23:11,500 Ikke gidd å si noe. 331 00:23:11,583 --> 00:23:14,125 Vi har alle våre bruksområder her i dette palasset. 332 00:23:15,041 --> 00:23:17,875 For noen av oss, lytter du? 333 00:23:17,958 --> 00:23:23,083 Vi skal føde kongelige sønner og døtre. 334 00:23:24,250 --> 00:23:28,500 Men du, du brukes til noe annet. 335 00:23:30,416 --> 00:23:35,500 Du er bare for Kongens glede. 336 00:23:35,583 --> 00:23:39,125 Å ja! Du er nyttig for ingenting annet. 337 00:23:41,500 --> 00:23:44,625 Dette er en advarsel. Lytt nøye. 338 00:23:45,291 --> 00:23:50,041 Neste gang er det min tur å være med kongen 339 00:23:50,125 --> 00:23:52,625 og så blir han borte 340 00:23:52,708 --> 00:23:55,500 og jeg finner ut at han er i ditt kammer 341 00:23:56,416 --> 00:23:57,750 Jeg skal håndtere deg. 342 00:23:59,416 --> 00:24:01,833 Dronning, vær så snill, speilet mitt. 343 00:24:06,291 --> 00:24:07,375 Ta speilet ditt. 344 00:25:14,375 --> 00:25:15,750 Raskere. 345 00:25:22,083 --> 00:25:23,583 Vår venn fra Gbogan! 346 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 God morgen. 347 00:25:29,083 --> 00:25:31,958 Hun er en gift kvinne, du vet det? 348 00:25:32,041 --> 00:25:33,375 Hvem? 349 00:25:34,416 --> 00:25:35,791 Awarun. 350 00:25:35,875 --> 00:25:40,583 Awarun har form av en kvinne, men hun er virkelig en mann. 351 00:25:43,666 --> 00:25:45,166 Hvorfor forteller du meg dette? 352 00:25:45,250 --> 00:25:49,166 Det er min plikt å fortelle deg det. 353 00:25:49,250 --> 00:25:52,208 Du er en nykommer i disse delene og du er ung. 354 00:25:53,583 --> 00:25:56,708 Faktisk ville jeg ha sagt at du er dum 355 00:25:56,791 --> 00:25:59,625 men jeg vil ikke fornærme din skaper. 356 00:26:01,125 --> 00:26:02,333 Awarun… 357 00:26:03,291 --> 00:26:06,416 For syv år siden pakket hun tingene og forlot mannens hus. 358 00:26:09,708 --> 00:26:12,541 Du er ikke den første. Ja… 359 00:26:12,625 --> 00:26:16,000 Alle mennene som jobber for henne var en gang hennes elsker. 360 00:26:16,083 --> 00:26:19,375 Nå er det din tur. Greit? 361 00:26:21,458 --> 00:26:27,291 Er det noen rundt her som vet om meg og henne? 362 00:26:27,375 --> 00:26:28,500 Det vet jeg ikke noe om. 363 00:26:28,583 --> 00:26:33,000 De fleste her sladrer ikke. 364 00:26:33,083 --> 00:26:34,458 De bryr seg om sine egne saker. 365 00:26:34,541 --> 00:26:35,875 -Virkelig? -Ja. 366 00:26:35,958 --> 00:26:37,708 Men ikke du da? 367 00:26:40,083 --> 00:26:41,416 Virkelig? 368 00:26:42,041 --> 00:26:44,833 Det er ikke din feil. Det er virkelig ikke din feil. 369 00:26:44,916 --> 00:26:49,083 Jeg skylder på samvittigheten min som tvinger meg til å fortelle sannheten. 370 00:26:49,166 --> 00:26:53,750 Kvinnen du er involvert med er en mannespiser. 371 00:26:54,458 --> 00:26:55,291 Hører du på meg? 372 00:26:55,375 --> 00:26:59,208 Hun elsker unge, flotte menn som deg. 373 00:26:59,291 --> 00:27:02,458 Hun går til sengs med dem, og gjør dem til slaver. 374 00:27:02,541 --> 00:27:03,916 Hold munn! 375 00:27:04,541 --> 00:27:06,333 Hva slags nonsens er det du snakker om?! 376 00:27:09,458 --> 00:27:12,666 Det er ikke din feil. Greit? Jeg har gjort mitt. 377 00:27:13,916 --> 00:27:16,375 Fortsett med dette. Hmm? 378 00:27:22,333 --> 00:27:24,291 Kom igjen, fort deg! 379 00:27:24,375 --> 00:27:26,416 Hei! Her kommer hun. 380 00:27:26,500 --> 00:27:28,458 Går omkring hensynsløst som en sau. 381 00:27:28,541 --> 00:27:30,791 -Her kommer hun. -Velg dem riktig. 382 00:27:30,875 --> 00:27:35,791 -Å, skam. -Ta det med ro. 383 00:27:40,958 --> 00:27:42,958 Hva?! 384 00:27:43,041 --> 00:27:45,333 Hva?! Denike! 385 00:27:46,083 --> 00:27:47,083 Anike! 386 00:27:47,166 --> 00:27:50,000 Har jeg ikke advart deg måt å gå nær henne igjen? 387 00:27:50,083 --> 00:27:53,333 -Ta det med ro! -Kom igjen, forlat dette stedet. 388 00:27:53,416 --> 00:27:57,041 Gå og sov hvis du ikke har noe å gjøre. Gå inn! 389 00:27:57,750 --> 00:27:58,875 Kan du forestille deg? 390 00:27:59,583 --> 00:28:01,416 Du må virkelig roe deg ned. 391 00:28:01,500 --> 00:28:03,458 Perlene hennes spredte seg 392 00:28:03,541 --> 00:28:04,500 de hjelper henne. 393 00:28:04,583 --> 00:28:07,625 Er det straffbart å hjelpe? Hvorfor slår uskyldige barn? Hva er det? 394 00:28:07,708 --> 00:28:10,333 Unnskyld meg mamma. Alle i dette palasset kjenner meg. 395 00:28:10,416 --> 00:28:11,916 Jeg krysser ikke mine egne grenser. 396 00:28:12,000 --> 00:28:13,875 Jeg stikker ikke nesen min i andres saker. 397 00:28:13,958 --> 00:28:15,708 Barna hjelper ikke med å plukke perlene. 398 00:28:15,791 --> 00:28:16,666 Er de hennes slaver? 399 00:28:16,750 --> 00:28:19,375 Er dette slaveri liksom? Perlene hennes spredte seg på bakken. 400 00:28:19,458 --> 00:28:21,500 Har barna dine hjulpet henne med å hente dem? 401 00:28:21,583 --> 00:28:23,041 -Ro deg. -Hva om perlene er spredt? 402 00:28:23,125 --> 00:28:25,500 Hva om perlene er spredt? Hendene hennes skader henne 403 00:28:25,583 --> 00:28:27,333 Perlene er tunge for hendene hennes. 404 00:28:27,416 --> 00:28:30,500 Vær så snill, min kjære, håper ingenting er galt med deg? 405 00:28:30,583 --> 00:28:35,166 Jeg tvang henne ikke til å få barn for å sende i sitt ærend. Hykler. 406 00:29:42,208 --> 00:29:45,083 -Deres Kongelige Høyhet. -Hvem er det? 407 00:29:45,166 --> 00:29:47,541 Deres kongelige høyhet, det er meg Ogunjimi, din tjener. 408 00:29:47,625 --> 00:29:48,666 Kom igjen. 409 00:29:49,583 --> 00:29:51,166 Deres Kongelige Høyhet. 410 00:29:51,250 --> 00:29:54,958 -Jeg håper ikke det er et problem? -Deres Høyhet, Arolake er febrilsk. 411 00:29:56,458 --> 00:29:58,875 -Er Arolake feberaktig? -Ja Deres Høyhet. 412 00:29:59,958 --> 00:30:02,708 -Hva slags feber er det? -Jeg skjønner det ikke selv heller. 413 00:30:06,166 --> 00:30:07,125 Arolake. 414 00:30:07,958 --> 00:30:09,041 Hvorfor lar du meg ikke 415 00:30:09,125 --> 00:30:10,458 Hva er galt med deg? 416 00:30:10,541 --> 00:30:12,958 min kone, Arolake. Hva er det? 417 00:30:19,041 --> 00:30:20,333 Arolake… 418 00:30:21,708 --> 00:30:23,208 Du er svikefull. 419 00:30:46,916 --> 00:30:48,708 Kom igjen, nå går vi. 420 00:31:30,083 --> 00:31:33,583 Jeg skal våkne og bade og være moteriktig 421 00:31:33,666 --> 00:31:36,166 Jeg skal våkne og bade og være moteriktig 422 00:31:36,250 --> 00:31:40,750 Jeg skal våkne og bade og være moteriktig 423 00:31:40,833 --> 00:31:43,333 Jeg skal våkne og bade og være moteriktig 424 00:31:43,416 --> 00:31:45,791 Jeg, Saro 425 00:31:45,875 --> 00:31:50,375 Meg Saro, jeg skal bade Enda mer enn kvinnene 426 00:31:50,458 --> 00:31:52,625 Jeg skal våkne og bade og være moteriktig 427 00:31:56,833 --> 00:31:58,375 -Hvordan går det? -Velkommen. 428 00:31:58,458 --> 00:31:59,875 -God dag, Sir. -Velkommen. 429 00:31:59,958 --> 00:32:02,125 God dag. 430 00:32:02,208 --> 00:32:04,041 -Er du veveren Saro aso-ofi? -Ja, klart! 431 00:32:04,125 --> 00:32:08,708 Awarun fortalte oss at vi vil få veldig god aso-ofi fra deg. 432 00:32:08,791 --> 00:32:10,708 Ja, la meg vise deg noen av dem. 433 00:32:10,791 --> 00:32:11,750 Ja. 434 00:32:13,375 --> 00:32:14,708 -Her er de. -La meg se. 435 00:32:16,500 --> 00:32:17,416 Her er de. 436 00:32:19,416 --> 00:32:21,541 Er ikke dette bra? 437 00:32:21,625 --> 00:32:23,083 Har du gått fra forstanden? 438 00:32:23,166 --> 00:32:24,958 Det var veldig vakkert, mamma. 439 00:32:41,291 --> 00:32:44,083 Dronning Arolake, Jeg har kommet for å gi deg urter.. 440 00:32:44,166 --> 00:32:45,000 Hvem er det? 441 00:32:46,416 --> 00:32:48,041 Kom inn og vis deg selv. 442 00:32:54,875 --> 00:32:56,500 Jeg har aldri sett deg i palasset. 443 00:32:56,583 --> 00:32:58,250 Jeg er ny i palasset. 444 00:32:58,333 --> 00:33:02,041 Urtene ble levert på kjøkkenet og jeg ble sendt for å gi dem til deg. 445 00:33:02,958 --> 00:33:04,166 Hva med Doja? Hvor er han? 446 00:33:04,250 --> 00:33:07,708 Jeg aner ikke. Jeg skulle bare bringe denne til deg. 447 00:33:10,125 --> 00:33:11,250 Ok da. 448 00:33:12,625 --> 00:33:14,041 Takk. 449 00:33:14,125 --> 00:33:15,041 Vent. 450 00:33:19,541 --> 00:33:21,958 Kom og ta kalebassen tilbake med deg til kjøkkenet. 451 00:35:09,375 --> 00:35:14,416 Denne frisyren ser bra ut på deg. 452 00:35:14,500 --> 00:35:18,083 -Jeg vet at det er det du elsker. -Ja, det er veldig bra. 453 00:35:19,375 --> 00:35:21,333 -Akano Erin. -Ja? 454 00:35:22,666 --> 00:35:27,250 -Ja, dette er virkelig meg. -Du har virkelig forandret deg. 455 00:35:27,333 --> 00:35:29,666 -Så jeg begynner å bli skallet? -Ja, det gjør du. 456 00:35:29,750 --> 00:35:34,666 Vet du ikke det betyr rikdom når hodet blir skallet? 457 00:35:34,750 --> 00:35:36,916 -Virkelig? -Ja, rikdom er for oss. 458 00:35:37,000 --> 00:35:38,625 Hvem går der?! 459 00:35:38,708 --> 00:35:40,958 -Hvor? -Det er noen her. 460 00:35:42,166 --> 00:35:43,583 Hvem er der? 461 00:35:44,750 --> 00:35:45,583 Vær forsiktig. 462 00:35:45,666 --> 00:35:46,916 Hvor så du ham? 463 00:35:48,375 --> 00:35:49,625 Hvem er du? 464 00:35:50,958 --> 00:35:52,500 Kan du høre? 465 00:35:52,583 --> 00:35:54,291 Vær forsiktig. Tar du fakkelen? 466 00:35:54,375 --> 00:35:55,541 Ja. 467 00:35:56,208 --> 00:35:57,375 Ta det med ro. 468 00:35:58,166 --> 00:36:00,583 -Ser du noe? -Nei, jeg kan ikke se noe. 469 00:36:00,666 --> 00:36:02,833 -Så er det brisen. -Da er det bra. 470 00:36:02,916 --> 00:36:03,875 Slipp fakkel, kom inn. 471 00:36:03,958 --> 00:36:06,708 Kom inn, tiden renner ut. 472 00:36:06,791 --> 00:36:08,750 -Awarun! -Ja det er meg. Jeg sa kom inn. 473 00:36:09,666 --> 00:36:11,625 -Greit -Ok, kom igjen. 474 00:36:30,250 --> 00:36:31,375 Sjef. 475 00:36:32,166 --> 00:36:35,625 -Kan du synge for oss? -Få litt musikk da. 476 00:36:35,708 --> 00:36:36,750 Har dere det bra? 477 00:36:37,791 --> 00:36:39,500 Skal jeg spille musikk for deg nå? 478 00:36:40,416 --> 00:36:41,666 Har du fullført oppgavene? 479 00:36:42,791 --> 00:36:44,958 Å la munnen renne uten nytte. 480 00:36:45,041 --> 00:36:48,416 Bare fullfør arbeidet jeg ga deg, kom og ordne dette ved beina mine. 481 00:36:48,500 --> 00:36:51,208 Jeg skal underholde dere. 482 00:36:51,291 --> 00:36:53,291 God ettermiddag. 483 00:36:55,250 --> 00:36:57,666 Her pågår det mye arbeid. 484 00:36:57,750 --> 00:36:59,208 -Velkommen, mamma. -Mamma. 485 00:37:00,208 --> 00:37:01,708 Dere vil begge lykkes. 486 00:37:01,791 --> 00:37:04,166 -Jeg håper dere alle har det bra. -Ja, mor. 487 00:37:04,250 --> 00:37:06,541 Babarinsa, håper moren din har det bra. 488 00:37:06,625 --> 00:37:07,708 Hun har det bra, takk. 489 00:37:07,791 --> 00:37:09,958 -Er hun frisk? -Ja det er hun. 490 00:37:10,041 --> 00:37:12,541 Veldig bra. Adigun? 491 00:37:12,625 --> 00:37:15,500 Jeg ser deg også. Bra gjort. Ha det fint. 492 00:37:15,583 --> 00:37:16,708 Saro? 493 00:37:17,958 --> 00:37:19,333 Fortjener jeg ikke din hilsen? 494 00:37:19,416 --> 00:37:21,500 Velkommen. 495 00:37:25,833 --> 00:37:29,166 Babarinsa… Kom. 496 00:37:29,250 --> 00:37:30,083 Kom. 497 00:37:30,166 --> 00:37:31,541 -Adigun. -Mamma? 498 00:37:31,625 --> 00:37:32,625 Kom over også. 499 00:37:34,208 --> 00:37:36,458 Kom denne veien. 500 00:37:37,791 --> 00:37:40,708 Gå til Kolanøtt-selgeren og få meg noen. 501 00:37:41,500 --> 00:37:43,666 Skynd deg tilbake. Ikke bli lenge. 502 00:37:50,291 --> 00:37:51,458 Er det noe galt? 503 00:37:56,291 --> 00:37:58,000 Jeg snakker til deg. 504 00:37:59,791 --> 00:38:01,541 Hvem var du med forrige natt? 505 00:38:03,916 --> 00:38:05,541 Hvem var den mannen? 506 00:38:14,791 --> 00:38:15,875 Saro. 507 00:38:16,875 --> 00:38:18,541 Så det var deg. 508 00:38:19,666 --> 00:38:24,083 Så det var du snikende rundt vinduet mitt i går kveld? 509 00:38:28,125 --> 00:38:28,958 Du er så dum. 510 00:38:30,000 --> 00:38:31,125 Saro. 511 00:38:32,375 --> 00:38:34,416 Hvordan tør du åpne den skitne munnen din 512 00:38:36,375 --> 00:38:39,208 for å stille meg spørsmål? 513 00:38:39,291 --> 00:38:41,791 -Du? Jeg sa det. Ja, selvfølgelig. -Meg? 514 00:38:41,875 --> 00:38:43,041 -Jeg sa det. -Skitten munn? 515 00:38:43,125 --> 00:38:44,708 Saro. 516 00:38:45,625 --> 00:38:48,458 Det var ikke en feil. Jeg mener hva jeg sa. 517 00:38:48,541 --> 00:38:49,791 Det stemmer. Se på meg. 518 00:38:50,625 --> 00:38:55,625 Ikke bare er det det du har en skitten munn... 519 00:38:57,166 --> 00:38:58,583 det stinker også. 520 00:38:59,833 --> 00:39:01,291 Munnen din stinker. 521 00:39:02,791 --> 00:39:04,041 Den er råtten. 522 00:39:04,125 --> 00:39:07,791 Ja, det sier jeg deg. Se ordentlig på meg. 523 00:39:09,541 --> 00:39:13,833 Uansett hva jeg gjør, er det ingen som spør meg. 524 00:39:16,916 --> 00:39:21,125 Jeg kan også gjøre hva som helst. Jeg liker med hvem jeg vil. 525 00:39:21,208 --> 00:39:24,708 Og ingen tør spørre meg. 526 00:39:25,583 --> 00:39:28,583 Et øyeblikk, Saro. 527 00:39:28,666 --> 00:39:31,125 Har jeg fortalt deg at jeg trenger en mann? 528 00:39:31,208 --> 00:39:34,708 Eller spurte jeg deg om å hjelpe? Hvilken av dem gjorde jeg? 529 00:39:35,750 --> 00:39:37,500 Ah, Saro. 530 00:39:37,583 --> 00:39:42,083 Ikke bit av mer enn du kan tygge. Du hører meg? 531 00:39:42,166 --> 00:39:44,875 Trå forsiktig og se arbeidet ditt i øynene. 532 00:39:52,666 --> 00:39:56,458 Kvinnen du er involvert med er en mannespiser. 533 00:39:57,208 --> 00:39:58,125 Hører du etter? 534 00:39:58,208 --> 00:40:01,916 Hun elsker unge, pene menn som deg. 535 00:40:02,000 --> 00:40:05,250 Hun sover med dem og gjør dem deretter til slaver. 536 00:40:08,416 --> 00:40:10,708 Jeg hilser dere alle Oyo høye høvdinger. 537 00:40:10,791 --> 00:40:13,916 Deres Kongelige Høyhet. 538 00:40:14,000 --> 00:40:15,666 Dette imperiet vil ikke bli ødelagt. 539 00:40:15,750 --> 00:40:17,250 -Amen. -Amen. 540 00:40:18,583 --> 00:40:20,583 Akiniku har nettopp sagt 541 00:40:22,208 --> 00:40:25,375 noe viktig om slavehandlerne. 542 00:40:27,791 --> 00:40:28,833 Vent, 543 00:40:30,541 --> 00:40:31,500 hvor er vi på vei? 544 00:40:32,833 --> 00:40:34,583 Deres Høyhet. 545 00:40:34,666 --> 00:40:36,666 -Kongen med de vakre perlene. -Takk. 546 00:40:36,750 --> 00:40:39,000 -Din regjeringstid vil vare. -Amen. 547 00:40:39,083 --> 00:40:39,958 Deres Høyhet. 548 00:40:40,041 --> 00:40:42,291 Deres Høyhet. 549 00:40:42,375 --> 00:40:44,916 -Mødrene våre, dere skal leve lenge. -Amen. 550 00:40:45,000 --> 00:40:50,125 Så snart jeg hørte at de kom, 551 00:40:50,208 --> 00:40:52,291 kom jeg for å fortelle det til kongen. 552 00:40:52,375 --> 00:40:53,541 Men før jeg sa det, 553 00:40:53,625 --> 00:40:56,916 hadde jeg allerede plassert væpnede menn i alle kriker og kroker 554 00:40:57,000 --> 00:40:58,791 i landsbyen. 555 00:41:01,875 --> 00:41:04,041 Der det var to menn, er det nå fire. 556 00:41:04,125 --> 00:41:05,791 -Bra gjort. -Bra gjort. 557 00:41:05,875 --> 00:41:08,666 Der det var ti menn, er det nå 20. De har alle blitt multiplisert. 558 00:41:08,750 --> 00:41:12,000 Jeg vet ikke noe annet sted de ville gå gjennom 559 00:41:12,083 --> 00:41:14,625 for å komme og slavebinde folket i Oyo. 560 00:41:14,708 --> 00:41:17,250 -La oss se. -Du er en sterk mann. 561 00:41:17,333 --> 00:41:18,375 Godt gjort, prester. 562 00:41:18,458 --> 00:41:20,333 Deres Høyhet. 563 00:41:20,416 --> 00:41:21,500 Ditt styre skal vare. 564 00:41:21,583 --> 00:41:23,208 -Du skal leve lenge. -Amen. 565 00:41:23,291 --> 00:41:24,916 Vi driver handel i landsbyen lenge. 566 00:41:25,000 --> 00:41:28,666 Alle kan jobbe hardt og tjene sin belønning. 567 00:41:28,750 --> 00:41:32,458 De kan bygge hus, gifte seg og så få barn. 568 00:41:32,541 --> 00:41:34,041 Ta så vare på barna. 569 00:41:34,125 --> 00:41:35,583 Når far skal gå til hvile, 570 00:41:35,666 --> 00:41:37,625 i høy alder og nyte frukten av sitt arbeid. 571 00:41:37,708 --> 00:41:41,291 De lokker deretter barna og selger dem til slaveri. 572 00:41:41,916 --> 00:41:46,500 Har du noen gang sett et slavebundet barn gå tilbake til landsbyen sin? 573 00:41:46,583 --> 00:41:47,791 -Ingen. -Ingen. 574 00:41:47,875 --> 00:41:50,708 Så la oss ta det med ro. Slaveri er ikke bra. 575 00:41:50,791 --> 00:41:54,750 Ikke gi det en sjanse en eneste gang. Ikke ta noen sjanser. 576 00:41:54,833 --> 00:41:59,083 Vær så snill, la oss ikke komplisere enkle ting. 577 00:42:00,000 --> 00:42:01,041 Hvordan? 578 00:42:01,125 --> 00:42:06,166 Hvorfor er det slik at vi alltid går foran oss selv? 579 00:42:06,250 --> 00:42:08,250 Hvorfor? 580 00:42:08,333 --> 00:42:12,333 De som kommer, de hvite menneskene som sa at de ville samarbeide med oss 581 00:42:12,416 --> 00:42:13,875 Hvorfor hører vi ikke på 582 00:42:13,958 --> 00:42:15,875 hva de ønsker å samarbeide med oss om? 583 00:42:15,958 --> 00:42:17,750 Er det ikke de hvite som kommer? 584 00:42:17,833 --> 00:42:20,875 Ikke gå dit. Ikke tenk på det engang. 585 00:42:20,958 --> 00:42:23,083 Hvorfor vil du i det hele tatt si noe sånt? 586 00:42:23,166 --> 00:42:25,958 Mener du barn som vil være nyttige for oss i fremtiden, 587 00:42:26,041 --> 00:42:29,250 bør de selges? Kom igjen! 588 00:42:29,333 --> 00:42:31,791 Se, jeg blir allerede redd. 589 00:42:31,875 --> 00:42:32,833 Jeg er allerede redd. 590 00:42:33,625 --> 00:42:35,708 La oss være forsiktige. 591 00:42:35,791 --> 00:42:38,333 Så ingen ville utsette oss for våre fiender. 592 00:42:38,416 --> 00:42:39,916 Sånn ville det vært. 593 00:42:40,000 --> 00:42:41,375 La oss være forsiktige. 594 00:42:41,458 --> 00:42:43,250 Slavehandel er ingen fordel for oss. 595 00:42:43,958 --> 00:42:47,333 Ikke gjenta det du nettopp har sagt. Det er feil ende av pinnen. 596 00:42:47,416 --> 00:42:50,416 Slavehandel er bare en offisiell måte å kidnappe på. 597 00:42:50,500 --> 00:42:55,333 Tror du noen som er solgt til slaveri noen gang kommer hjem? 598 00:42:55,416 --> 00:43:00,125 -De kommer aldri tilbake. -De er tatt for alltid. 599 00:43:01,583 --> 00:43:03,083 Deres Høyhet. 600 00:43:03,166 --> 00:43:08,375 Vi bor blant landsbyboerne. Vi ser og vet alt. 601 00:43:09,000 --> 00:43:13,458 Det skjer ingenting i denne landsbyen som er nyheter for oss. 602 00:43:13,541 --> 00:43:16,125 Alt er klart for oss. 603 00:43:16,208 --> 00:43:20,791 Vi kan forsikre deg om at du ved Guds nåde 604 00:43:20,875 --> 00:43:23,083 skal leve lenge på din trone. 605 00:43:23,166 --> 00:43:25,208 -Amen. -Amen. 606 00:43:28,791 --> 00:43:29,708 Oyo Høye Høvdinger. 607 00:43:29,791 --> 00:43:33,083 Deres Kongelige Høyhet. 608 00:43:35,083 --> 00:43:36,291 Saro… 609 00:43:38,500 --> 00:43:39,666 Jeg ber deg. 610 00:43:40,583 --> 00:43:44,750 Hvor lenge skulle jeg be deg før du tilgir meg, Saro. 611 00:43:44,833 --> 00:43:46,125 Saro. 612 00:43:48,250 --> 00:43:50,041 Vil du gifte deg med meg? 613 00:43:54,166 --> 00:43:55,125 Saro. 614 00:43:57,083 --> 00:43:59,000 Ikke gjør det. 615 00:43:59,083 --> 00:44:02,541 Selv om jeg bestemmer meg for å gifte meg igjen, 616 00:44:02,625 --> 00:44:06,083 Saro, er det ikke en som deg. 617 00:44:07,041 --> 00:44:09,250 Jeg kan ikke gifte meg med deg. 618 00:44:10,083 --> 00:44:14,750 Ta en titt på meg, Saro. Du er for ung for meg. 619 00:44:14,833 --> 00:44:16,625 Du kan ikke gifte deg med meg. 620 00:44:16,708 --> 00:44:18,625 Saro, vær så snill. 621 00:44:20,500 --> 00:44:22,666 Jeg ønsker deg en kvinne 622 00:44:23,875 --> 00:44:28,083 som vil elske deg, respektere deg, 623 00:44:29,208 --> 00:44:35,166 ta vare på deg, behandle deg som en konge og føde deg barn. 624 00:44:35,250 --> 00:44:37,083 Det er den typen kvinne jeg ønsker deg. 625 00:44:38,708 --> 00:44:39,791 Saro, 626 00:44:41,125 --> 00:44:46,041 når den tiden kommer, vil du få min velsignelse. 627 00:44:47,333 --> 00:44:48,583 Hører du meg? 628 00:44:49,416 --> 00:44:50,958 Jeg skal støtte deg. 629 00:44:52,208 --> 00:44:56,708 Jeg skal også gi deg alt. Du hører meg? 630 00:44:58,000 --> 00:45:04,000 Men la ingenting komme mellom oss. 631 00:45:05,000 --> 00:45:06,166 Hører du meg? 632 00:45:07,500 --> 00:45:11,833 Kom igjen, klem meg. Slipp humøret ditt. 633 00:45:11,916 --> 00:45:14,291 Ikke vær sånn. 634 00:45:22,041 --> 00:45:23,166 Saro… 635 00:45:25,708 --> 00:45:27,500 Jeg har gode nyheter til deg. 636 00:45:28,875 --> 00:45:32,083 Jeg har virkelig gode nyheter til deg. 637 00:45:35,041 --> 00:45:36,666 Jeg fikk vite at 638 00:45:38,625 --> 00:45:43,958 kongens koner og andre kongelige kvinner trenger nye klær. 639 00:45:45,291 --> 00:45:48,166 Ja. Så jeg anbefalte deg for jobben. 640 00:45:51,583 --> 00:45:52,708 Mm-hm. 641 00:45:53,458 --> 00:45:55,791 -Ærlig talt? -Ja, helt ærlig. 642 00:45:56,916 --> 00:45:57,875 At 643 00:45:58,666 --> 00:46:04,791 jeg, Saro, skulle lage nye klær til kongens koner. 644 00:46:04,875 --> 00:46:06,875 Du forventes til palasset i morgen. 645 00:46:06,958 --> 00:46:09,375 -Jeg kan være på vei umiddelbart. -Kom igjen! Hvorfor det? 646 00:46:09,458 --> 00:46:12,000 La oss elske til i morgen. Du forventes i morgen. 647 00:46:12,083 --> 00:46:14,125 -Jeg, Saro -Ja, du Saro. Kom igjen. 648 00:46:14,208 --> 00:46:17,416 -Sønnen til Tewogbola vil lage aso-ofi -Ja. 649 00:46:17,500 --> 00:46:19,875 -for kongehuset? -Ja. 650 00:46:19,958 --> 00:46:22,583 -Ah, Awarun. Ah, Awarun. Ah. -Kom igjen. Ja? 651 00:46:42,416 --> 00:46:44,375 -Velkommen, dronning. -Bra gjort. 652 00:46:44,458 --> 00:46:45,625 Stol på at alt er bra. 653 00:46:45,708 --> 00:46:46,750 Velkommen. 654 00:46:48,666 --> 00:46:50,333 -Kom du med de beste? -Se på valgene. 655 00:46:50,416 --> 00:46:52,000 -Ja, selvfølgelig. -God dag. 656 00:46:52,083 --> 00:46:54,000 -Ingenting skal skje med deg. -Amen. 657 00:46:54,083 --> 00:46:56,125 Ung mann. 658 00:46:56,208 --> 00:46:58,166 -Jeg har hørt du har de beste klærne. -Klart. 659 00:46:58,250 --> 00:46:59,333 Ok, la oss sjekke dem ut. 660 00:47:01,458 --> 00:47:02,708 De er virkelig gode. 661 00:47:02,791 --> 00:47:05,291 -Dette er ikke fargerikt. -Det er virkelig ikke ille. 662 00:47:05,375 --> 00:47:08,208 -Har du et annet design? -Dette er aso-ofi her. 663 00:47:08,291 --> 00:47:11,708 -Gi henne det designet. -De er mange. Det er mange av dem. 664 00:47:11,791 --> 00:47:14,625 -Å ja! -Denne er bra. 665 00:47:14,708 --> 00:47:15,750 Hva tror du? 666 00:47:15,833 --> 00:47:17,791 -Har du dette designet enda? -Ja. 667 00:47:19,041 --> 00:47:20,333 Mor, er det ditt valg? 668 00:47:20,416 --> 00:47:22,083 Hvorfor kan jeg ikke bruke den? 669 00:47:22,166 --> 00:47:23,666 Det ville se så attraktivt ut. 670 00:47:23,750 --> 00:47:26,000 Ta med prinsessens egen. 671 00:47:28,791 --> 00:47:31,541 -Liker du denne? -Dette er bra. 672 00:47:31,625 --> 00:47:34,833 Dette ville virkelig sett vakkert ut på deg. Ta dem. 673 00:47:34,916 --> 00:47:37,375 Ok. Hold dette for meg, ok? 674 00:47:37,458 --> 00:47:39,750 Hva med de andre kongelige barna? 675 00:47:39,833 --> 00:47:42,000 De ville være kledd deretter. 676 00:47:42,083 --> 00:47:45,083 I mellomtiden, behold dette for meg. Hører du meg? Hold dette for meg. 677 00:47:45,166 --> 00:47:47,416 -Vi ville også valgt disse. -Vi ville valgt disse. 678 00:47:47,500 --> 00:47:50,833 Prinsessen tar denne. 679 00:47:50,916 --> 00:47:53,125 Ja. Det er til prinsessen. Det er bra. 680 00:47:53,208 --> 00:47:54,416 -Tusen takk. -Tusen takk. 681 00:47:54,500 --> 00:47:55,500 Takk skal du ha. 682 00:47:55,583 --> 00:47:57,250 Vennligst ikke bland dem sammen. 683 00:47:57,333 --> 00:47:58,208 Takk skal du ha. 684 00:47:58,291 --> 00:48:01,208 Det er den som moren vår valgte, den andre er den vi valgte 685 00:48:01,291 --> 00:48:02,791 Må Gud forbarme seg over deg. 686 00:48:02,875 --> 00:48:07,291 Kongens barn, god dag. Ta det med ro. 687 00:48:13,083 --> 00:48:15,208 Kongens barn, god dag. Ta det med ro. 688 00:48:16,333 --> 00:48:18,791 -Vent her, så går jeg og henter henne. -Ok. 689 00:49:35,625 --> 00:49:38,833 Den som følger meg, mann eller beist, vis deg selv! 690 00:49:45,708 --> 00:49:46,541 Dronning! 691 00:50:14,666 --> 00:50:17,250 -Min mor. -Ja, jeg lytter. 692 00:50:18,250 --> 00:50:22,625 Jeg er så glad for klærne vi skal kjøpe. 693 00:50:25,416 --> 00:50:28,708 Så du ikke hvor pen mannen er? 694 00:50:28,791 --> 00:50:31,541 Akkurat som stoffene han kom med. 695 00:50:34,708 --> 00:50:37,875 De ser alle så vakre ut. 696 00:50:37,958 --> 00:50:40,250 Det var så vanskelig å velge. 697 00:50:42,083 --> 00:50:44,500 Han er så kjekk, mor. 698 00:50:49,166 --> 00:50:51,416 Bare si at du liker mannen. 699 00:50:52,250 --> 00:50:54,625 -Mor -Ti stille. 700 00:50:54,708 --> 00:50:56,500 Det var ikke det jeg sa. 701 00:50:56,583 --> 00:50:58,166 Lyver jeg mot deg? 702 00:51:00,166 --> 00:51:05,000 Mor, er det fordi jeg sa at klærne hans er veldig gode? Mor. 703 00:51:05,083 --> 00:51:06,291 Å vær så snill. 704 00:51:07,208 --> 00:51:10,375 Vet du ikke, jeg fødte deg. 705 00:51:10,458 --> 00:51:13,750 Uansett hvor gammel du er, vil jeg alltid være moren din. 706 00:51:14,458 --> 00:51:16,416 Tror du jeg ikke så deg? 707 00:51:16,500 --> 00:51:21,041 Jeg så dere begge se romantisk på hverandre. 708 00:51:21,833 --> 00:51:24,125 Jeg så ikke romantisk på ham. 709 00:51:24,958 --> 00:51:28,791 Kanskje han så på meg, jeg vet ikke. 710 00:51:28,875 --> 00:51:35,500 Men da, Omowunmi Ayanladun Omofadeke, jeg 711 00:51:35,583 --> 00:51:39,125 jeg så ikke romantisk på ham. 712 00:51:40,541 --> 00:51:43,041 Fortsett å lure deg selv. 713 00:51:45,958 --> 00:51:49,458 Når sant skal sies er han så kjekk. 714 00:51:53,458 --> 00:51:57,166 Jeg lurer på om han er gift. 715 00:51:58,000 --> 00:52:00,458 Så hvem vil bekrefte det for oss nå? 716 00:52:02,625 --> 00:52:04,916 -Min mor. -Ja? 717 00:52:05,000 --> 00:52:09,541 Jeg tror jeg vil endre noen av valgene mine. 718 00:52:10,875 --> 00:52:16,583 Kan du få ham tilbake slik at jeg kan se på designene igjen? 719 00:52:16,666 --> 00:52:18,208 Og velg en annen. 720 00:52:19,916 --> 00:52:22,041 Selvfølgelig hvorfor ikke? 721 00:52:24,291 --> 00:52:27,291 -Er det alt. -Takk, min mor. 722 00:52:45,416 --> 00:52:47,000 Hvor har du vært? 723 00:52:49,458 --> 00:52:51,500 Hvor har du vært? 724 00:52:53,416 --> 00:52:54,458 Saro. 725 00:52:55,625 --> 00:52:57,291 Hvor kommer du fra? 726 00:53:01,250 --> 00:53:03,583 Hvorfor spør du meg? 727 00:53:04,458 --> 00:53:06,625 Spør jeg deg hvor du går? 728 00:53:09,458 --> 00:53:13,375 Vel, jeg stoppet for å se noen venner. 729 00:53:14,291 --> 00:53:17,958 Egentlig? Saro. 730 00:53:19,166 --> 00:53:20,750 Du lyver. 731 00:53:20,833 --> 00:53:24,208 Du har ingen venner. Siden når har du venner? 732 00:53:24,291 --> 00:53:25,666 Jeg har mange venner. 733 00:53:25,750 --> 00:53:27,125 -Åh, virkelig? -Ja. 734 00:53:27,208 --> 00:53:29,458 La meg fortelle deg, vennene mine er mange. 735 00:53:30,250 --> 00:53:32,416 -Egentlig? -Ja. 736 00:53:32,500 --> 00:53:33,458 Veldig bra da. 737 00:53:39,208 --> 00:53:40,916 Dronning Arolake. 738 00:53:41,000 --> 00:53:43,125 -Hvem er det? -Det er Omowunmi. 739 00:53:43,208 --> 00:53:44,416 Kom inn. 740 00:53:46,166 --> 00:53:49,458 Prinsesse Omowunmi. Er du her for å stjele perlene mine? 741 00:53:50,625 --> 00:53:51,625 Ikke i det hele tatt. 742 00:53:51,708 --> 00:53:56,250 Jeg kom for å dra deg ut av rommet ditt hvor du gjemmer deg hver dag. 743 00:53:56,333 --> 00:54:01,500 Hør her, hvorfor kommer du ikke ut for å få litt sol inn i huden din? 744 00:54:01,583 --> 00:54:03,958 Så huden din kan gløde mer? 745 00:54:04,041 --> 00:54:07,875 Jeg liker egentlig ikke solen. Jeg liker månen bedre. 746 00:54:07,958 --> 00:54:11,375 Månen er en mild elsker. 747 00:54:11,458 --> 00:54:13,916 Jeg vet ikke om slike ting. 748 00:54:14,000 --> 00:54:16,208 Snart nok vil du forstå. 749 00:54:16,291 --> 00:54:19,291 Vent til faren din finner deg en mann, 750 00:54:19,375 --> 00:54:20,375 en kjekk prins. 751 00:54:20,458 --> 00:54:21,500 Ikke på mitt liv! 752 00:54:22,833 --> 00:54:26,916 Ingen kommer til å velge en mann for meg. 753 00:54:27,000 --> 00:54:28,875 Jeg vil velge selv. 754 00:54:30,083 --> 00:54:33,041 Greit. Det er bra. 755 00:54:33,125 --> 00:54:34,500 Her. 756 00:54:34,583 --> 00:54:36,000 Ah, for meg? 757 00:54:36,083 --> 00:54:39,458 Takk skal du ha. Jeg er takknemlig. Det er så deilig. 758 00:54:40,208 --> 00:54:42,875 Jeg fortsetter å lage dem, men jeg kan ikke selge dem. 759 00:54:42,958 --> 00:54:45,000 Og jeg kan absolutt ikke bruke dem alle. 760 00:54:45,083 --> 00:54:48,916 Kanskje noen av de andre prinsessene kan like å ha dem også. 761 00:54:49,583 --> 00:54:51,416 Har du interesse for en ung mann? 762 00:54:51,500 --> 00:54:53,750 Har du interesse for en ung mann for øyeblikket? 763 00:54:55,500 --> 00:54:58,875 Når sist så du en kjekk mann, 764 00:54:58,958 --> 00:55:01,708 en kvalifisert mann i palasset? 765 00:55:01,791 --> 00:55:06,250 Bortsett fra aso-ofi-veveren som kom her om dagen. 766 00:55:08,125 --> 00:55:10,625 -Du liker han? -Nei ikke i det hele tatt. 767 00:55:10,708 --> 00:55:15,625 Jeg sier bare at han i det minste er interessant og kjekk. 768 00:55:17,041 --> 00:55:20,625 Han kommer til og med til palasset i kveld. 769 00:55:20,708 --> 00:55:24,166 Jeg vil se på disse designene igjen og velge mer nøye denne gangen. 770 00:55:24,833 --> 00:55:27,291 Egentlig? Men du sa at du ikke har øye for noen mann. 771 00:55:28,333 --> 00:55:30,166 Stoffet eller stoffmakeren? 772 00:55:30,250 --> 00:55:32,500 Du er en narr. 773 00:55:49,625 --> 00:55:51,291 Vær forsiktig med beina mine! 774 00:55:55,791 --> 00:55:59,250 Så du har virkelig ikke funnet noen du liker ennå? 775 00:56:00,458 --> 00:56:02,250 Disse er vakre. 776 00:56:02,333 --> 00:56:04,125 Jeg vurderer å legge dem til 777 00:56:04,208 --> 00:56:06,041 de tidligere jeg valgte. 778 00:57:47,625 --> 00:57:48,958 Dronning! 779 00:57:49,833 --> 00:57:51,250 Dronning! 780 00:57:57,958 --> 00:57:59,250 Dronning. 781 00:58:02,291 --> 00:58:03,958 Hvor gikk hun? 782 00:58:09,208 --> 00:58:10,416 Dronningen. 783 00:58:11,083 --> 00:58:13,583 Hvor var du? Jeg så etter deg. 784 00:58:14,916 --> 00:58:15,875 Er… 785 00:58:15,958 --> 00:58:19,125 Eh... Tsk. Jeg gikk bare ut for å få litt frisk luft i måneskinnet. 786 00:58:20,125 --> 00:58:25,500 Husk at jeg fortalte deg at månen er min hemmelige elsker. 787 00:58:27,583 --> 00:58:29,375 Så hva ville du se meg for? 788 00:58:29,458 --> 00:58:32,375 -Ingenting. Det er forbi nå. -Ok. 789 00:58:34,375 --> 00:58:36,291 -God natt. -God natt, venn. 790 00:58:36,375 --> 00:58:38,791 -Ha det fint. -Sees i morgen. 791 00:58:52,458 --> 00:58:55,000 -Bra gjort. -Velkommen. 792 00:59:01,541 --> 00:59:03,333 Saro. 793 00:59:06,041 --> 00:59:08,416 Du har rett til å være sint på meg 794 00:59:10,208 --> 00:59:13,625 Saro. Hvem er sint på deg? 795 00:59:13,708 --> 00:59:15,166 Vær så snill, 796 00:59:16,208 --> 00:59:18,250 jeg ber. 797 00:59:18,333 --> 00:59:22,041 Jeg vet ikke hva som fikk meg til å oppføre meg slik mot deg. 798 00:59:22,125 --> 00:59:25,291 Jeg sa, hvem er sint på deg? 799 00:59:26,083 --> 00:59:28,125 Definitivt ikke meg. 800 00:59:28,208 --> 00:59:33,500 Så hvorfor har du holdt deg unna meg? 801 00:59:34,666 --> 00:59:38,375 Selv om vi krangler, bør vi holde oss fra hverandre så lenge? 802 00:59:41,000 --> 00:59:45,208 Jeg mener det, jeg er ikke sint på deg. 803 00:59:45,291 --> 00:59:46,666 Jeg er bare redd for deg. 804 00:59:49,583 --> 00:59:54,666 Fordi du tar på deg mer enn du kan håndtere. 805 00:59:56,666 --> 00:59:58,166 Saro… 806 00:59:58,250 --> 01:00:03,833 du har tatt noe som ikke er ditt. 807 01:00:03,916 --> 01:00:06,416 -Det er alt. -Er det slik? 808 01:00:07,125 --> 01:00:08,791 Hva mener du? 809 01:00:08,875 --> 01:00:14,625 Jeg forteller deg dette fordi jeg ikke vil ha deg i trøbbel. 810 01:00:16,875 --> 01:00:19,000 Saro, jeg advarer deg. 811 01:00:40,833 --> 01:00:43,000 Vær så snill, du kan ta fri nå. 812 01:00:45,875 --> 01:00:48,125 Ro deg ned. 813 01:00:48,208 --> 01:00:50,916 Ikke si noe, jeg ber deg. 814 01:00:51,000 --> 01:00:55,750 Jeg er i hvert fall her allerede. La oss nyte øyeblikket. 815 01:00:58,958 --> 01:01:03,875 Hvordan klarer du å komme og gå uten å bli sett? 816 01:01:05,583 --> 01:01:06,958 Som en slange 817 01:01:07,041 --> 01:01:09,875 kan jeg skli inn og ut hvor som helst jeg vil uten å bli tatt. 818 01:01:13,291 --> 01:01:14,333 Ok, unnskyld meg. 819 01:01:15,000 --> 01:01:17,500 Min personlige livvakt dekker meg. 820 01:01:17,583 --> 01:01:20,125 Min personlige livvakt dekker meg. 821 01:01:21,291 --> 01:01:24,375 Vakten din vet at du kommer for å se meg? 822 01:01:24,458 --> 01:01:26,958 -På denne tiden? -Ikke i det hele tatt. 823 01:01:28,708 --> 01:01:31,208 Jeg forteller ham at jeg skal se moren min. 824 01:01:31,291 --> 01:01:34,166 Vi forlot palasset sammen, men vi kom ikke hit sammen. 825 01:01:35,083 --> 01:01:38,166 Jeg ga ham litt penger og ba ham gå og kose seg, 826 01:01:38,250 --> 01:01:40,791 så kom jeg hit. 827 01:01:43,208 --> 01:01:46,583 Saro, jeg vet 828 01:01:48,541 --> 01:01:50,833 jeg er også redd, men så 829 01:01:52,291 --> 01:01:55,708 savnet jeg deg og måtte se deg. 830 01:02:07,708 --> 01:02:10,416 Så man kan være så glad. 831 01:02:15,083 --> 01:02:18,375 Dette er det nærmeste lykke jeg noen gang har vært. 832 01:02:18,458 --> 01:02:20,166 Ja, jeg kom for å takke deg. 833 01:02:20,250 --> 01:02:22,375 Alt har gått fint og bra. 834 01:02:22,458 --> 01:02:24,250 Jeg er rolig og glad. Takk skal du ha. 835 01:02:24,333 --> 01:02:26,291 Takk til Gud den allmektige. 836 01:02:26,375 --> 01:02:28,375 Takk til Gud den allmektige. 837 01:02:28,458 --> 01:02:30,375 -Slik burde det være. -Akkurat, Deres Høyhet. 838 01:02:30,458 --> 01:02:33,583 Hvis det skal være konflikt i samfunnet, 839 01:02:33,666 --> 01:02:35,916 er det Kongens plikt å avgjøre saken. 840 01:02:36,000 --> 01:02:40,166 Jeg var bare 15 år da jeg ble giftet bort til kongen. 841 01:02:40,916 --> 01:02:42,541 Er ikke dette Arolake, gårsdagens barn? 842 01:02:42,625 --> 01:02:44,458 Den nøyaktige, hun er den. 843 01:02:44,541 --> 01:02:46,875 -Hun er helt voksen nå. -Deres Høyhet. 844 01:02:46,958 --> 01:02:49,625 -Jeg kan ta henne som kone? -Ah, Deres Kongelige Høyhet 845 01:02:50,541 --> 01:02:54,458 Ah, jeg skal gjøre hva kongen vil. 846 01:02:54,541 --> 01:02:56,833 Jeg prøvde å drepe meg selv. 847 01:02:58,250 --> 01:02:59,958 Men jeg lyktes ikke. 848 01:03:02,000 --> 01:03:05,416 Jeg følte meg så fanget, som en i et permanent fengsel. 849 01:03:07,291 --> 01:03:11,666 Jeg er så sint, og jeg er så trist. 850 01:03:16,500 --> 01:03:18,791 Jeg har aldri sett annet, 851 01:03:18,875 --> 01:03:22,916 enn hatet fra de andre Dronningene. 852 01:03:33,916 --> 01:03:35,500 Nylig 853 01:03:39,375 --> 01:03:42,791 -prøvde noen å forgifte meg. -Hva? 854 01:03:44,000 --> 01:03:44,875 Gift? 855 01:03:44,958 --> 01:03:50,083 Arolake, du må ikke dø! Du må ikke dø. 856 01:03:51,375 --> 01:03:53,833 Drikk litt fra den. Selv om det bare er litt. 857 01:03:54,583 --> 01:03:56,958 God gjort. 858 01:04:01,791 --> 01:04:04,583 Ok, du kan kaste opp. 859 01:04:04,666 --> 01:04:06,000 Ok. 860 01:04:10,958 --> 01:04:14,375 Du mener at du gikk gjennom alt det der? 861 01:04:22,125 --> 01:04:25,125 Jeg har også vært gjennom mye i livet mitt 862 01:04:29,250 --> 01:04:30,416 Saro! 863 01:04:30,500 --> 01:04:32,625 Jeg var bare seks da jeg ble tatt 864 01:04:32,708 --> 01:04:37,041 -for å jobbe bort mine foreldres skyld. -Kom igjen, nå drar vi! 865 01:04:37,125 --> 01:04:40,541 Å komme til Oyo var vendepunktet for meg. 866 01:04:41,166 --> 01:04:45,416 Jeg har vært i stand til å tjene penger på det harde arbeidet mitt her. 867 01:04:48,083 --> 01:04:52,375 Så jeg har bestemt meg, enten greier jeg meg her 868 01:04:53,458 --> 01:04:57,083 eller så dør jeg mens jeg maser. 869 01:04:57,166 --> 01:04:58,000 Det blir en av dem. 870 01:05:00,625 --> 01:05:02,708 Arbeidet ditt vil ikke være forgjeves. 871 01:05:03,541 --> 01:05:05,541 Oyo har vært snill mot deg. 872 01:05:06,375 --> 01:05:08,250 Oyo har virkelig vært snill mot meg. 873 01:05:10,708 --> 01:05:11,958 Men… 874 01:05:15,500 --> 01:05:17,291 dagen leg la mine øyne på deg 875 01:05:19,083 --> 01:05:21,541 var dagen jeg sa til meg selv, 876 01:05:24,083 --> 01:05:26,750 at om denne skjønnheten kan tilhøre meg… 877 01:05:29,750 --> 01:05:33,416 så kan bare døden skille oss ad. 878 01:05:34,250 --> 01:05:36,833 -Seriøst? -Ja. 879 01:05:43,541 --> 01:05:45,833 -Saro… -Hm? 880 01:05:49,791 --> 01:05:50,750 Vi rømmer. 881 01:05:53,208 --> 01:05:54,333 Hva var det jeg sa? 882 01:05:55,750 --> 01:06:00,291 Du og jeg, la oss pakke tingene våre og forlate byen, akkurat nå! 883 01:06:01,166 --> 01:06:03,000 Kom igjen, nei. 884 01:06:03,083 --> 01:06:05,666 Saro, ikke vær redd. Vi kan gjøre dette. 885 01:06:05,750 --> 01:06:08,083 Vet du hva du sier? 886 01:06:08,833 --> 01:06:10,916 Vi burde komme oss vekk? Men hvor? 887 01:06:11,000 --> 01:06:13,458 Hvor som helst. 888 01:06:13,541 --> 01:06:16,250 Hør her, jeg vet hvor kongen oppbevarer pengene sine 889 01:06:16,333 --> 01:06:17,708 og skattene sine. 890 01:06:17,791 --> 01:06:20,916 Jeg kan skynde meg til palasset og ta med noe betydelig på reisen. 891 01:06:22,750 --> 01:06:24,583 Jeg støtter ikke dette. Om King oppdager… 892 01:06:24,666 --> 01:06:26,541 Saro, ro deg ned og hør på meg. 893 01:06:27,666 --> 01:06:31,000 Det er ingen måte jeg kommer tilbake til det forferdelige livet. 894 01:06:32,083 --> 01:06:35,541 Ikke etter alt jeg har hørt fra deg i kveld. 895 01:06:35,625 --> 01:06:38,916 Jeg er sikker på at skjebnen har ført oss sammen. 896 01:06:39,000 --> 01:06:41,625 Og vi kan klare det sammen. 897 01:06:46,458 --> 01:06:47,625 Saro… 898 01:06:58,625 --> 01:07:04,958 Jeg forteller deg dette fordi jeg ikke vil ha deg i trøbbel. 899 01:07:06,666 --> 01:07:08,375 Saro, jeg advarer deg. 900 01:07:10,500 --> 01:07:14,291 Arolake, Arolake, la oss stikke av. 901 01:07:16,000 --> 01:07:17,291 Ja. 902 01:07:17,375 --> 01:07:19,625 Men det må bli i kveld. 903 01:07:20,958 --> 01:07:23,000 Jeg må forte meg til palasset og hente tingene. 904 01:07:23,083 --> 01:07:25,000 -Arolake! Arolake! -Hva er det? 905 01:07:26,625 --> 01:07:28,000 Ikke la dem bli mistenksomme. 906 01:07:44,375 --> 01:07:46,291 Jeg pakker tingene mine her. 907 01:08:07,958 --> 01:08:09,375 Prinsesse Omowunmi. 908 01:08:10,458 --> 01:08:11,500 Hva er det? 909 01:08:12,500 --> 01:08:14,250 Håper ikke det er et problem? Hva er det? 910 01:08:15,458 --> 01:08:17,250 Hvor kommer du fra? 911 01:08:20,208 --> 01:08:23,875 Jeg… Jeg gikk ut for litt luft. 912 01:08:25,250 --> 01:08:27,041 Elskeren din. 913 01:08:29,875 --> 01:08:31,666 Hva sa du? 914 01:08:31,750 --> 01:08:33,291 Elskeren din, 915 01:08:34,166 --> 01:08:35,375 månen. 916 01:08:36,583 --> 01:08:40,958 "Månen er en mild elsker", sa du. 917 01:08:42,291 --> 01:08:45,208 Å, jeg visste ikke at det var det du refererte til. 918 01:08:45,291 --> 01:08:49,125 Ikke ta hensyn til noe av søppelet jeg sier noen ganger. 919 01:08:49,208 --> 01:08:52,125 Bare si til meg hva som er galt? 920 01:08:52,208 --> 01:08:54,416 Jeg sa hvor kommer du fra? 921 01:08:57,083 --> 01:09:00,625 Det sa jeg allerede. Jeg sa jeg hadde gått for å få meg luft. 922 01:09:01,333 --> 01:09:02,458 Løgner! 923 01:09:03,291 --> 01:09:08,208 Min mor hadde rett. Du er en hore! En mannefanger! 924 01:09:08,291 --> 01:09:09,583 Omowunmi. 925 01:09:10,708 --> 01:09:12,000 'Mowunmi. 926 01:09:28,500 --> 01:09:30,083 Min mor! 927 01:09:31,041 --> 01:09:32,208 Min mor! 928 01:09:32,291 --> 01:09:34,041 Omowunmi! 929 01:09:34,125 --> 01:09:35,791 -Hva skjedde? -Min mor! 930 01:09:36,583 --> 01:09:38,375 -Hva skjedde? -Min mor! 931 01:09:38,458 --> 01:09:41,416 Ut med det, jeg lytter. Hva skjedde? 932 01:10:28,666 --> 01:10:31,291 -Hva har jeg gjort? -Du er ønsket i palasset. 933 01:10:31,958 --> 01:10:38,708 Saro forræderen! 934 01:10:52,458 --> 01:10:53,875 Saro. 935 01:10:57,666 --> 01:10:58,916 Så synd. 936 01:11:00,833 --> 01:11:02,000 Folk av Oyo. 937 01:11:02,083 --> 01:11:05,083 Deres Kongelige Høyhet. 938 01:11:05,166 --> 01:11:06,125 Oyo Høye Høvdinger. 939 01:11:06,208 --> 01:11:09,708 -Your Royal Highness. -Your Highness. 940 01:11:09,791 --> 01:11:12,166 Dette er en forræder. 941 01:11:13,291 --> 01:11:15,083 Oyo ønsker alle velkommen fra fjern og nær. 942 01:11:15,166 --> 01:11:16,750 Å ja. 943 01:11:16,833 --> 01:11:18,791 Vi sa velkommen til deg. 944 01:11:19,833 --> 01:11:24,416 Og du hadde mot til å stikke hull på øyet til Oyo med en skarp stokk. 945 01:11:27,083 --> 01:11:31,916 Ikke engang en konge tør prøve dette. Men du, en fremmed, hadde mot til det. 946 01:11:32,000 --> 01:11:32,833 Å ja. 947 01:11:32,916 --> 01:11:34,791 Hvem var din far? 948 01:11:34,875 --> 01:11:37,625 -En konge foreslår ikke. -Ja. 949 01:11:37,708 --> 01:11:40,291 -En konge befaler. -Ja. 950 01:11:41,083 --> 01:11:43,541 -Dine voktere -Deres Høyhet. 951 01:11:43,625 --> 01:11:48,166 Ta denne forbryteren, og behandle ham deretter. 952 01:11:48,250 --> 01:11:51,875 Lenge leve kongen. 953 01:11:51,958 --> 01:11:55,708 Saro svikeren! 954 01:12:21,916 --> 01:12:26,541 Saro svikeren! 955 01:12:45,750 --> 01:12:50,541 -Saro svikeren! -Slå ham! 956 01:12:55,083 --> 01:12:56,541 Du er en forræder! 957 01:12:57,416 --> 01:13:01,166 Forræder! Du er en forræder! Forræder! 958 01:13:05,208 --> 01:13:06,250 Du er en sviker. 959 01:13:06,333 --> 01:13:08,500 Alle som forråder må drepes. 960 01:13:08,583 --> 01:13:09,583 Forræder. 961 01:13:11,416 --> 01:13:12,625 Du er en sviker. 962 01:13:14,541 --> 01:13:15,833 Forræder. 963 01:13:18,750 --> 01:13:20,916 Ubrukelig sviker. 964 01:13:21,833 --> 01:13:23,333 Siden du ønsker å være en forræder. 965 01:13:54,500 --> 01:13:55,625 Saro. 966 01:13:58,958 --> 01:14:00,083 Saro. 967 01:14:02,041 --> 01:14:02,875 Unnskyld. 968 01:14:03,750 --> 01:14:06,791 Beklager. Vennligst la oss dra. 969 01:14:06,875 --> 01:14:08,833 De er borte. La oss gå. 970 01:14:08,916 --> 01:14:11,375 Saro. Se på meg. 971 01:14:12,750 --> 01:14:16,125 Saro. La oss gå. 972 01:14:16,958 --> 01:14:19,791 Please stand. Saro. 973 01:14:21,750 --> 01:14:22,958 Saro. 974 01:14:23,958 --> 01:14:25,125 Saro. 975 01:14:28,500 --> 01:14:31,666 Saro. Saro! 976 01:14:49,125 --> 01:14:52,041 Saro 977 01:15:21,125 --> 01:15:22,458 Stå opp, dødelig. 978 01:15:24,416 --> 01:15:26,583 Du fortjener ikke å være i live. 979 01:15:28,708 --> 01:15:29,958 Gå tilbake til din død. 980 01:15:42,166 --> 01:15:45,291 Unnskyld. Stå opp. 981 01:16:35,416 --> 01:16:36,500 La oss gå. 982 01:16:44,500 --> 01:16:46,583 Unnskyld. 983 01:17:45,916 --> 01:17:46,875 -Arolake… -Ja? 984 01:17:46,958 --> 01:17:48,125 Jeg er trøtt. 985 01:18:18,250 --> 01:18:23,291 NOEN UKER SENERE 986 01:18:47,041 --> 01:18:49,333 Vær så snill, la oss sitte der borte. 987 01:18:49,416 --> 01:18:52,666 La oss sitte der. Jeg føler meg så døsig. 988 01:18:52,750 --> 01:18:54,541 -Jeg har smerter i hele kroppen. -Unnskyld. 989 01:18:54,625 --> 01:18:57,583 Her, vær så snill. Jeg kan ikke gå lenger. 990 01:18:58,791 --> 01:19:00,916 Ta det med ro. 991 01:19:02,125 --> 01:19:03,833 Sitt. Sitt her. 992 01:19:05,708 --> 01:19:07,666 Jeg er trøtt. 993 01:19:09,541 --> 01:19:11,041 Jeg kan ikke gå lenger. 994 01:19:14,000 --> 01:19:18,000 Jeg håper bare at vi ikke dør her i denne skogen. 995 01:19:18,958 --> 01:19:20,416 Saro. 996 01:19:21,250 --> 01:19:25,791 Hele kroppen min gjør vondt. Jeg er så sulten. 997 01:19:26,833 --> 01:19:29,250 Vi skulle bare ha blitt værende og blitt drept. 998 01:19:29,333 --> 01:19:32,333 Arolake, ikke tenk på en slik måte. 999 01:19:34,541 --> 01:19:36,333 Ikke tenk på den måten. 1000 01:19:38,041 --> 01:19:39,583 Sitt her og vent på meg. 1001 01:19:39,666 --> 01:19:42,791 La meg gå og sjekke om jeg finner noe vi kan spise i nærheten. 1002 01:19:43,625 --> 01:19:46,041 Hvor? Hvor skal du finne noe for oss å spise? 1003 01:19:47,791 --> 01:19:49,625 La meg sjekke omgivelsene først. 1004 01:19:50,250 --> 01:19:52,291 Kanskje vi ser noe å spise. 1005 01:19:53,375 --> 01:19:54,958 Jeg kan ikke være alene her. 1006 01:19:55,041 --> 01:19:57,708 Hva om du går glipp av veien og ikke kan komme tilbake til meg? 1007 01:19:57,791 --> 01:20:01,541 Jeg kommer ikke langt, jeg vil ikke gå meg vill. 1008 01:20:01,625 --> 01:20:04,125 Jeg kommer. Du bare slapper av. 1009 01:20:04,208 --> 01:20:05,708 Du hører? Jeg kommer. 1010 01:20:07,000 --> 01:20:10,000 -Saro. -Ja, Arolake. 1011 01:20:10,916 --> 01:20:12,958 Vennligst ikke forlat meg. 1012 01:20:15,958 --> 01:20:18,750 Jeg kan ikke forlate deg, Arolake. 1013 01:20:19,750 --> 01:20:22,041 Jeg kan ikke forlate deg, uansett hva. 1014 01:20:23,333 --> 01:20:24,541 Jeg kommer. 1015 01:20:26,000 --> 01:20:27,500 Bare fortsett å hvile, jeg kommer. 1016 01:21:08,458 --> 01:21:09,458 Mat. 1017 01:21:11,583 --> 01:21:12,458 Pele. 1018 01:21:14,833 --> 01:21:16,291 Hvor fant du pawpaw? 1019 01:21:17,666 --> 01:21:19,791 -I nærheten. -Takk skal du ha. 1020 01:21:25,916 --> 01:21:28,250 Ta med din. Min ser mykere ut enn din. 1021 01:21:28,333 --> 01:21:30,875 La meg hjelpe deg med å skrelle din. Du kan ikke skrelle den. 1022 01:21:33,750 --> 01:21:35,000 Denne er vanskelig. 1023 01:21:37,250 --> 01:21:39,666 Hva gjemte du da jeg kom? 1024 01:21:41,166 --> 01:21:42,791 Ingenting, jeg skjulte ingenting. 1025 01:21:47,416 --> 01:21:48,375 Spis forsiktig. 1026 01:21:50,541 --> 01:21:54,166 -Hva sa du? -Ikke spis 1027 01:21:54,250 --> 01:21:55,708 greia på innsiden, frøet. 1028 01:22:00,083 --> 01:22:01,875 He! En elv! 1029 01:22:02,791 --> 01:22:05,416 Ta det med ro. Ta det med ro. Ikke fall. 1030 01:22:07,166 --> 01:22:08,250 Ikke fall. 1031 01:22:22,500 --> 01:22:25,458 -La meg hjelpe deg ut. -Takk skal du ha. 1032 01:22:31,000 --> 01:22:32,125 Ok, her. 1033 01:22:52,333 --> 01:22:53,875 Ikke få meg til å falle. 1034 01:23:01,375 --> 01:23:05,625 Arolake, la oss fortsette å bevege oss. La oss bare gå videre. 1035 01:23:05,708 --> 01:23:10,500 Jeg tror vi kommer til en by snart. Er ikke dette en kassava-farm? 1036 01:23:11,458 --> 01:23:13,958 -God dag, reisende. -Herre. 1037 01:23:14,041 --> 01:23:15,291 -God dag. -Herre. 1038 01:23:15,375 --> 01:23:16,500 Hvor kom du fra? 1039 01:23:16,583 --> 01:23:20,416 Vi er glade for å se deg. Finnes det en landsby i nærheten? 1040 01:23:23,166 --> 01:23:25,291 Ojumo landsbyen er ikke langt unna. 1041 01:23:25,375 --> 01:23:31,083 Om du fortsetter til fots, kommer du ikke til Ojumo før det mørkner. 1042 01:23:31,166 --> 01:23:34,625 Vi har ikke noe valg. Vi fortsetter til fots. 1043 01:23:34,708 --> 01:23:35,583 Ok. 1044 01:23:35,666 --> 01:23:39,625 Dere reisende, lytt til dette før der tar avskjed. 1045 01:23:39,708 --> 01:23:42,208 De sier lydighet er bedre enn offer. 1046 01:23:42,291 --> 01:23:45,083 Hvis du finner veien, har jeg det fint med det. 1047 01:23:45,166 --> 01:23:50,000 Men jeg vil at du skal forstå dette, denne veien er plaget av slavehandlere. 1048 01:23:50,791 --> 01:23:52,166 Det er veldig mange av dem. 1049 01:23:52,250 --> 01:23:53,083 Om dere fortsetter, 1050 01:23:53,166 --> 01:23:56,958 vil dere begge sikkert bli tatt til fange og gjort til slaver. 1051 01:23:57,916 --> 01:24:01,041 Herre, hva gjør vi nå? 1052 01:24:03,750 --> 01:24:05,291 Saken er den at 1053 01:24:05,375 --> 01:24:07,791 jeg har en hytte i skogen 1054 01:24:07,875 --> 01:24:11,333 der jeg bor når jeg jakter til langt på natt. 1055 01:24:12,458 --> 01:24:16,083 Hvis du vil, kan du bli med meg og sove der. 1056 01:24:16,166 --> 01:24:20,000 Og i morgen tidlig kan du dra til landsbyen Ojumo. 1057 01:24:20,083 --> 01:24:22,750 Nei. Jeg kan ikke gå tilbake til den onde skogen. 1058 01:24:22,833 --> 01:24:26,333 Vent litt. Hvem er dere begge? 1059 01:24:26,416 --> 01:24:29,625 Hva heter du og hvor kommer du fra? 1060 01:24:29,708 --> 01:24:32,291 -Herre, vær så snill. -Hæ? 1061 01:24:32,375 --> 01:24:35,916 La oss bare si at vi har kommet langt fra. Det er veldig langt. 1062 01:24:36,000 --> 01:24:39,333 Vær så snill. Vi skal til landsbyen 1063 01:24:41,958 --> 01:24:44,333 -Vær så snill, herre. -Godt. 1064 01:24:44,416 --> 01:24:45,250 Vær så snill. 1065 01:24:45,333 --> 01:24:48,375 Hvis du vil, følg meg til hytta mi i skogen. 1066 01:24:48,458 --> 01:24:52,458 Hvis du vil kan du gå. Du vil bli omgjort til slaver. 1067 01:24:57,291 --> 01:25:02,958 Krig er over oss og har ingen steder å gå. Det er konsekvenser for hver handling. 1068 01:25:03,041 --> 01:25:06,916 Uansett hva de ofrer ville de ikke lykkes. 1069 01:25:08,041 --> 01:25:09,416 Vær hilset, reisende. 1070 01:25:10,583 --> 01:25:14,583 -Hva er ditt navn? -Saro. 1071 01:25:14,666 --> 01:25:17,041 -Saro er navnet ditt? -Saro. Saro er mitt navn. 1072 01:25:17,125 --> 01:25:19,750 -Og kona di? -Det er Arolake, sir. 1073 01:25:19,833 --> 01:25:22,041 Arolake. Ta dette fra meg. 1074 01:25:23,250 --> 01:25:24,208 Se her. 1075 01:25:25,416 --> 01:25:30,125 Du kan slappe av. Her er et sete. Ikke vær redd. 1076 01:25:30,208 --> 01:25:34,625 Jeg vil på jakt. Men jeg skal ikke langt unna. 1077 01:25:34,708 --> 01:25:40,041 Eh, hvis du er veldig sliten og føler deg trøtt, 1078 01:25:40,125 --> 01:25:43,500 kan du gå inn til hytta. 1079 01:25:43,583 --> 01:25:47,458 Og hvis du vil lette deg, går du inn i skogen. 1080 01:25:47,541 --> 01:25:50,958 Dette er en gryte, det er vann i den. 1081 01:25:51,791 --> 01:25:53,000 Du kan steke yam. 1082 01:25:53,083 --> 01:25:53,916 -Takk. -Takk. 1083 01:25:54,000 --> 01:25:56,333 -Ikke vær redd. -Takk skal du ha. 1084 01:25:56,416 --> 01:26:01,291 Den som kjemper og stikker lever lengst. Krigeren som dør mistet alt. 1085 01:26:01,375 --> 01:26:04,250 Jeg er som et lite blad som ikke kan brukes til å pakke inn maismel. 1086 01:26:19,125 --> 01:26:20,375 God dag. 1087 01:26:20,458 --> 01:26:21,666 -Vær hilset. -Vær hilset. 1088 01:26:21,750 --> 01:26:23,416 -God dag, herre. -God dag. 1089 01:26:23,500 --> 01:26:25,000 -Velkommen tilbake. -Takk. 1090 01:26:25,083 --> 01:26:26,541 Takk skal du ha. 1091 01:26:26,625 --> 01:26:29,791 -Ogun regjerer. -Ogun regjerer, han regjerer. 1092 01:26:29,875 --> 01:26:30,750 Takk skal du ha. 1093 01:26:30,833 --> 01:26:33,500 -Måtte dagen bli fruktbar. -Amen. 1094 01:26:33,583 --> 01:26:35,583 Vi er hjemme. 1095 01:26:37,416 --> 01:26:41,458 Hvis du vil, kan du bestemme deg for å bli hos oss. 1096 01:26:42,083 --> 01:26:43,750 Mitt hus er ditt hus. 1097 01:26:43,833 --> 01:26:48,500 Hvis du foretrekker det, kan du fortsette reisen. 1098 01:26:49,166 --> 01:26:50,875 -Alle veier er klare for deg. -Mitt barn 1099 01:26:52,166 --> 01:26:54,166 Akin! 1100 01:26:56,250 --> 01:27:00,041 Vis nåde! 1101 01:27:00,125 --> 01:27:01,500 Vis nåde! 1102 01:27:02,333 --> 01:27:06,083 Akin! 1103 01:27:10,291 --> 01:27:11,708 Hva er feil? 1104 01:27:13,000 --> 01:27:15,041 Hvorfor jamringen? 1105 01:27:15,125 --> 01:27:17,291 Unnskyld meg! 1106 01:27:17,375 --> 01:27:21,750 -Unnskyld. -Ah, Akin, vårt kjære barn. 1107 01:27:21,833 --> 01:27:23,458 Mopelola. 1108 01:27:23,541 --> 01:27:27,083 De brakte ham fra Oluyolu jamrende hele veien. 1109 01:27:27,166 --> 01:27:28,250 Dette kan ikke være! 1110 01:27:29,291 --> 01:27:30,291 Akin. 1111 01:27:31,250 --> 01:27:32,500 Akin, barnet mitt. 1112 01:27:33,375 --> 01:27:36,583 Dette kan ikke være! Akin! Akin! 1113 01:27:36,666 --> 01:27:41,333 Reis deg opp og se på meg. Akin, jeg ber deg reise deg og stå! 1114 01:27:41,416 --> 01:27:43,166 Åh Akin! 1115 01:27:44,916 --> 01:27:49,000 -Å, så synd. -Akin! 1116 01:27:49,083 --> 01:27:51,750 -Akin er borte? -Han er borte. 1117 01:27:51,833 --> 01:27:53,166 Fortjener jeg virkelig dette? 1118 01:27:53,250 --> 01:27:57,000 -Nei, ikke du. -Ikke deg i det hele tatt. 1119 01:28:01,250 --> 01:28:06,333 Å død, du har ankommet 1120 01:28:06,958 --> 01:28:09,250 Når vi blir født 1121 01:28:09,333 --> 01:28:13,041 Skjebnen vår skal 1122 01:28:15,000 --> 01:28:21,166 Akin har dødd, Akin har dødd 1123 01:28:22,833 --> 01:28:26,375 -Saro. -Ja? Hva er det? 1124 01:28:26,458 --> 01:28:28,458 Livene våres er i ferd med å forandre seg. 1125 01:28:29,291 --> 01:28:30,625 Hvordan da? 1126 01:28:31,500 --> 01:28:35,291 Husk jeg fortalte deg at jeg så hvordan den mystiske fuglen brakte deg til live? 1127 01:28:36,416 --> 01:28:37,708 Ja. 1128 01:28:42,125 --> 01:28:44,416 -Ta dette. -Hva er dette?! 1129 01:28:45,125 --> 01:28:46,458 Ikke skrik. 1130 01:28:47,166 --> 01:28:48,875 Akala's kraft. 1131 01:28:51,333 --> 01:28:53,083 Akala's kraft? 1132 01:28:53,166 --> 01:28:55,083 Her er det de bringer tilbake fra de døde. 1133 01:28:55,166 --> 01:28:57,958 Da jeg jaget fuglen vekk, falt dette ned. 1134 01:28:58,041 --> 01:28:59,541 Og jeg tok den opp. Her, ta det. 1135 01:28:59,625 --> 01:29:01,958 Nei. Hvorfor skal jeg hente det hos deg? 1136 01:29:02,041 --> 01:29:04,208 -Saro. -Hæ? 1137 01:29:04,291 --> 01:29:06,041 Hør på meg. 1138 01:29:06,125 --> 01:29:10,625 Nå er ikke tiden for å være redd. 1139 01:29:12,666 --> 01:29:14,291 Jeg ville aldri fortelle deg det. 1140 01:29:14,375 --> 01:29:18,791 Jeg ventet på det rette tidspunktet. Og her er det. 1141 01:29:19,625 --> 01:29:23,083 -Ta den og vær en mann. -Jeg kan ikke røre den. 1142 01:29:23,166 --> 01:29:25,291 Forstår du ikke? 1143 01:29:26,083 --> 01:29:28,958 Dette er kraft. 1144 01:29:29,041 --> 01:29:31,291 En veldig stor mystisk en altså. 1145 01:29:31,375 --> 01:29:34,416 Denne kraften vil forandre livene våre. Og jeg tror på at Gud 1146 01:29:34,500 --> 01:29:36,541 velsignet oss med den. 1147 01:29:36,625 --> 01:29:38,958 Bare se for deg, hva tror du vil skje 1148 01:29:39,041 --> 01:29:42,750 hvis verden vet at du har makten til å vekke opp de døde? 1149 01:29:48,875 --> 01:29:50,666 Akin er borte! 1150 01:29:52,083 --> 01:29:57,458 Herregud! 1151 01:30:00,541 --> 01:30:03,416 Hvem skal trøste meg? 1152 01:30:03,500 --> 01:30:05,125 Hvem skal trøste meg? 1153 01:30:06,000 --> 01:30:07,541 Hvem skal trøste meg? 1154 01:30:07,625 --> 01:30:11,666 Akin, stå opp. 1155 01:30:23,166 --> 01:30:25,333 Akin, stå opp! 1156 01:30:25,416 --> 01:30:27,833 Å herre! 1157 01:30:31,958 --> 01:30:34,458 Skal jeg akseptere dette? 1158 01:30:49,291 --> 01:30:51,250 Reis deg opp! 1159 01:30:55,833 --> 01:30:57,125 -Hjelp! -Hjelp! 1160 01:30:57,208 --> 01:30:59,583 -Hjelp meg! -Hva er dette? 1161 01:31:03,250 --> 01:31:04,333 Min elskling 1162 01:31:05,291 --> 01:31:06,708 Akin! 1163 01:31:07,541 --> 01:31:10,791 Akin. Akin. 1164 01:31:23,000 --> 01:31:24,208 Gjest. 1165 01:31:25,250 --> 01:31:29,916 Jeg vet ikke hvordan du gjorde det. Jeg visste det aldri 1166 01:31:30,000 --> 01:31:34,583 at jordens mennesket var skapt av Gud, begavet med gjenoppstandelseskraften. 1167 01:31:34,666 --> 01:31:36,666 Ja. Velkommen. 1168 01:31:37,500 --> 01:31:39,375 -Vi er takknemlige. -Vi takker Gud. 1169 01:31:39,458 --> 01:31:40,958 -Jeg takker dere. -Vi takker deg. 1170 01:31:41,041 --> 01:31:41,875 Jeg takker deg. 1171 01:31:41,958 --> 01:31:44,083 -Dere vil ikke gråte over barna begge to. -Amen. 1172 01:31:44,166 --> 01:31:45,583 -Ok. -Takk skal du ha. 1173 01:31:45,666 --> 01:31:47,208 Se her gjest 1174 01:31:48,083 --> 01:31:49,541 Dette er palmevin. 1175 01:31:49,625 --> 01:31:51,875 Når du er ferdig med å spise, fyller på med dette. 1176 01:31:52,791 --> 01:31:54,291 Vi tapper kun rik palmevin her. 1177 01:31:54,375 --> 01:31:55,833 Vinen fra oljepalmen. 1178 01:31:55,916 --> 01:31:58,625 Vi verner om den som vokser ved sjøen. 1179 01:31:59,666 --> 01:32:00,666 God dag, jeger. 1180 01:32:00,750 --> 01:32:02,333 Kongens munnstykke. 1181 01:32:02,416 --> 01:32:04,458 Vi hører at du er vert for en gjenoppstander. 1182 01:32:06,625 --> 01:32:08,000 Eh... ja, Kings munnstykke. 1183 01:32:08,083 --> 01:32:09,708 Han blir tilkalt av palasset. 1184 01:32:13,416 --> 01:32:15,458 -Håper ikke det er et problem? -Ikke noe problem. 1185 01:32:18,708 --> 01:32:22,125 Ok da. Vi følger deg når han er ferdig med å spise. 1186 01:32:22,208 --> 01:32:24,916 Nei. Bare ham. Eller vekker du nå de døde? 1187 01:32:25,541 --> 01:32:26,666 Nei. 1188 01:32:26,750 --> 01:32:27,958 Kom deg opp. 1189 01:32:29,250 --> 01:32:31,583 Jeg er kongens munnstykke. 1190 01:32:31,666 --> 01:32:34,500 Alt jeg sier kommer fra kongen. 1191 01:32:34,583 --> 01:32:37,458 Når vi kommer oss til palasset, bøy deg ned 1192 01:32:37,541 --> 01:32:40,916 og svar på spørsmålene klart. Forstått? 1193 01:32:42,041 --> 01:32:44,166 Stå opp, fort. 1194 01:32:47,708 --> 01:32:50,500 Du, slapp av og fortsett å spise. Slappe av. 1195 01:32:54,083 --> 01:32:57,458 Anikulapo er med oss Vi kan ikke være redde for døden 1196 01:32:57,541 --> 01:33:01,250 Anikulapo er med oss Vi kan ikke være redde for døden 1197 01:33:01,333 --> 01:33:05,333 Anikulapo er med oss Vi kan ikke være redde for døden 1198 01:33:05,416 --> 01:33:09,291 Anikulapo er med oss Vi kan ikke være redde for døden 1199 01:34:10,000 --> 01:34:11,916 -Deres Kongelige Høyhet. -Velkommen. 1200 01:34:13,791 --> 01:34:15,750 -Kongen hilser deg. -Takk. 1201 01:34:22,875 --> 01:34:24,708 Er du mannen som kalles Anikulapo? 1202 01:34:25,916 --> 01:34:29,375 Hør her venn, tal klart slik at Kongen kan høre deg. 1203 01:34:31,000 --> 01:34:34,333 Mitt navn er ikke Anikulapo, store konge. 1204 01:34:37,500 --> 01:34:40,291 Så hva er ditt navn? Og hvor er du fra? 1205 01:34:40,375 --> 01:34:44,833 Saro er mitt navn, Deres Høyhet. 1206 01:34:44,916 --> 01:34:46,541 Og jeg er fra Gbogan. 1207 01:34:47,250 --> 01:34:48,791 Gbogan 1208 01:34:50,458 --> 01:34:53,625 Gbogan. Du er langt hjemmefra. 1209 01:34:53,708 --> 01:34:56,708 Ja. Jeg har reist gjennom mange land. 1210 01:34:57,500 --> 01:34:59,208 Jeg reiser gjennom ditt land, Konge. 1211 01:35:01,416 --> 01:35:04,375 Så du oppfostret virkelig den gutten til livet? 1212 01:35:04,458 --> 01:35:06,708 Ja. 1213 01:35:06,791 --> 01:35:08,958 I nærvær av mange vitner. 1214 01:35:10,291 --> 01:35:12,916 Og kan du gjøre det igjen? 1215 01:35:13,000 --> 01:35:14,125 La døden vike, konge. 1216 01:35:14,208 --> 01:35:15,666 -Amen. -Amen. 1217 01:35:15,750 --> 01:35:18,750 Det er intet Gud ikke kan gjøre. 1218 01:35:20,541 --> 01:35:22,000 Vær så snill, vår venn. 1219 01:35:22,750 --> 01:35:29,125 Og hvor, be fortell, fikk du denne typen kraft? 1220 01:35:30,500 --> 01:35:33,583 Det er sannheten. Vi er alle skremte. 1221 01:35:33,666 --> 01:35:37,958 Jeg har bare hørt det i historier at de døde kan gjenoppstå. 1222 01:35:38,041 --> 01:35:40,625 Men for vitner å bevitne 1223 01:35:40,708 --> 01:35:45,375 at noen gjenoppsto fra de døde, at du er den første. 1224 01:35:45,458 --> 01:35:48,208 Jeg kjenner ingen man, verken levende eller dør 1225 01:35:48,291 --> 01:35:53,041 hvem har den makten, så stor som du besitter. 1226 01:35:53,125 --> 01:35:57,500 Tiltross for at jeg ikke enda er vitne. 1227 01:35:58,666 --> 01:36:03,000 Men så vil jeg oppmuntre deg å tilbringe litt tid med oss. 1228 01:36:03,083 --> 01:36:06,458 Er… Lev med oss. Vær venner med oss. 1229 01:36:06,541 --> 01:36:08,375 Vi elsker gjester. Er ikke det sant? 1230 01:36:08,458 --> 01:36:09,416 Det er sant. 1231 01:36:09,500 --> 01:36:12,000 Vi elsker og er gjester er velkomne. 1232 01:36:12,083 --> 01:36:16,416 Det er ingenting du tar med inn i landsbyen vår som vi ikke godtar. 1233 01:36:16,500 --> 01:36:17,625 Du må ikke skamme deg. 1234 01:36:17,708 --> 01:36:20,125 -Takk skal du ha. -Deres Kongelige Høyhet. 1235 01:36:20,208 --> 01:36:22,166 Jeg vil gjerne anbefale 1236 01:36:22,250 --> 01:36:27,750 som vi informerer overpresten Fakunle om at dette siste skjer umiddelbart. 1237 01:36:27,833 --> 01:36:29,791 Takk, Deres Høyhet. Takk skal du ha. 1238 01:36:53,916 --> 01:36:54,958 Takk skal du ha. 1239 01:37:22,041 --> 01:37:27,541 Hvordan ser Kongen ut? De sier at han er dum. 1240 01:37:27,625 --> 01:37:31,875 Kom igjen. Arolake. 1241 01:37:31,958 --> 01:37:33,166 Han er ikke dum. 1242 01:37:33,250 --> 01:37:36,291 Jeg hørte han hadde et munnstykke. 1243 01:37:36,375 --> 01:37:37,708 Ja. 1244 01:37:38,541 --> 01:37:43,166 Det jeg hørte var at at dette er en vederstyggelighet for ham, 1245 01:37:43,250 --> 01:37:45,750 å tale i offentligheten. 1246 01:37:46,416 --> 01:37:49,750 Han snakker også med ypperstepresten under ritualer og soning. 1247 01:37:51,625 --> 01:37:53,666 Så hvorfor snakker han ikke offentlig? 1248 01:37:53,750 --> 01:37:56,500 Eller var det en himmelsk dom? 1249 01:38:00,083 --> 01:38:02,750 la meg ikke lyve. Jeg forstår det heller ikke. 1250 01:38:04,375 --> 01:38:06,291 Noen mennesker sier 1251 01:38:06,375 --> 01:38:10,750 at han sverget en ed for noen år siden 1252 01:38:10,833 --> 01:38:15,333 at han skulle bytte ut sin tunge mot makt for å erobre hans fiender. 1253 01:38:16,541 --> 01:38:19,208 Noen sier sogar, 1254 01:38:19,291 --> 01:38:23,041 snakket sist da han så faren bli slaktet 1255 01:38:23,125 --> 01:38:25,125 som et dyr blir drept i en krig. 1256 01:38:26,250 --> 01:38:28,000 Med medlidenhet. 1257 01:38:28,083 --> 01:38:30,875 Det var synd. 1258 01:38:30,958 --> 01:38:35,708 Men bare Gud vet hva som er sant eller usant. 1259 01:38:35,791 --> 01:38:37,000 Hvem vet? 1260 01:38:43,750 --> 01:38:45,041 Min vokter. 1261 01:38:47,041 --> 01:38:48,958 Nå har vi oppnådd suksess. 1262 01:38:50,458 --> 01:38:51,750 Han er her. 1263 01:38:56,250 --> 01:38:57,500 Hva blir det neste? 1264 01:38:58,375 --> 01:39:01,291 -Nå lever vi bare. -Ja. 1265 01:39:01,375 --> 01:39:02,791 -I glede. -Ja. 1266 01:39:02,875 --> 01:39:04,041 Og glede. 1267 01:39:04,125 --> 01:39:05,125 Hva blir det neste? 1268 01:39:05,208 --> 01:39:08,791 Det er sant. Ja. 1269 01:39:10,916 --> 01:39:14,250 Jeg tenker på jobben. 1270 01:39:14,333 --> 01:39:17,958 -Jobben? -Ja. Hva skal vi spise? 1271 01:39:18,041 --> 01:39:19,541 Vi vil sulte. 1272 01:39:21,041 --> 01:39:24,958 Saro. Vi kan aldri sulte igjen. 1273 01:39:26,125 --> 01:39:30,333 -Forstår du ikke? -Hjelp meg forstå. Forklar dette for meg. 1274 01:39:31,041 --> 01:39:35,583 Vil jeg bruke all min tid på å vekke de døde? 1275 01:39:36,583 --> 01:39:39,666 Jeg ber folk gi meg mat i bytte mot å vekke sine døde? 1276 01:39:39,750 --> 01:39:43,458 -Jeg bare ber deg. -Saro, aso-ofi veveren. 1277 01:39:43,541 --> 01:39:46,250 -Min kjærlighet. -Min kjærlighet. 1278 01:39:46,333 --> 01:39:49,041 -Min kone. -Vær tålmodig. 1279 01:39:49,708 --> 01:39:52,708 En tålmodig hund spiser det feteste beinet. 1280 01:39:53,833 --> 01:39:55,833 Jeg er tålmodig men ser ikke noen jobbutsikter. 1281 01:40:01,750 --> 01:40:06,583 Anikulapo! Anikulapo! Redd oss. 1282 01:40:06,666 --> 01:40:08,666 -Anikulapo! -Anikulapo! 1283 01:40:08,750 --> 01:40:13,541 -Dropp ham. -Anikulapo! Hjelp oss. 1284 01:40:13,625 --> 01:40:16,250 Anikulapo! 1285 01:40:16,333 --> 01:40:18,541 -Saro! -Ja? 1286 01:40:18,625 --> 01:40:20,500 Våkne opp. Du kalles ut på utsiden. 1287 01:40:20,583 --> 01:40:23,250 -Anikulapo! Anikulapo, redd oss! -Hvem 1288 01:40:23,333 --> 01:40:24,458 Hvem er det? 1289 01:40:24,541 --> 01:40:26,791 Anikulapo, redd oss! Vær så snill. 1290 01:40:26,875 --> 01:40:29,166 Redd oss, vær så snill. 1291 01:40:29,250 --> 01:40:32,083 Redd oss! 1292 01:40:32,166 --> 01:40:35,500 Hjelp meg. 1293 01:40:35,583 --> 01:40:39,916 Se, vær så snill å slutte å gråte. Gud vil få ham til å lykkes. 1294 01:40:40,000 --> 01:40:40,916 Amen. 1295 01:40:41,000 --> 01:40:44,291 Akanos mor. 1296 01:40:44,375 --> 01:40:46,541 Hjelp meg! 1297 01:40:47,333 --> 01:40:50,333 -Se på ditt barn. -Hjelp meg. 1298 01:40:50,416 --> 01:40:53,416 Hjelp meg! 1299 01:41:10,125 --> 01:41:12,041 Reis deg! 1300 01:41:17,083 --> 01:41:21,208 Takk. Vi er takknemlige. 1301 01:41:21,291 --> 01:41:24,125 -Vi er takknemlige. Takk. -Takk. 1302 01:41:24,208 --> 01:41:27,125 -Vi er takknemlige. -Takk skal du ha. 1303 01:41:27,208 --> 01:41:29,041 Vi takker Gud. 1304 01:41:29,125 --> 01:41:31,291 -Ok, stå opp. Reis dere. -La henne være i fred. 1305 01:41:31,375 --> 01:41:35,625 Anikulapo gjør mirakler i vår landsby 1306 01:41:35,708 --> 01:41:39,500 Vi har kommet for å takke deg 1307 01:41:39,583 --> 01:41:44,291 Anikulapo gjør mirakler i vår landsby 1308 01:41:44,375 --> 01:41:48,291 Vi har kommet for å takke deg 1309 01:41:48,375 --> 01:41:53,208 Anikulapo utfører underverker i landsbyen vår 1310 01:41:53,291 --> 01:41:57,375 Vi har kommet for å takke deg 1311 01:41:57,458 --> 01:42:02,083 Anikulapo utfører underverker i landsbyen vår 1312 01:42:02,166 --> 01:42:06,458 Vi har kommet for å takke deg 1313 01:42:12,250 --> 01:42:13,708 Reis deg! 1314 01:42:14,666 --> 01:42:16,750 Hva?! Anikulapo, jeg er takknemlig! 1315 01:42:16,833 --> 01:42:21,375 Min bror. Akanmu. Å takk. 1316 01:42:23,291 --> 01:42:24,708 Min mor. 1317 01:42:24,791 --> 01:42:26,541 Min mor. 1318 01:42:26,625 --> 01:42:29,083 -Takk Herre. -Bestemor. 1319 01:42:29,166 --> 01:42:31,291 -Hva er det? -Herre, takk. 1320 01:42:31,375 --> 01:42:33,125 Jeg ba deg la meg hvile i fred. 1321 01:42:33,208 --> 01:42:36,250 -moren min, vær så snill, ikke gå ennå. -Ikke gå ennå. 1322 01:42:36,333 --> 01:42:38,875 -Hva er det egentlig? -Ikke gå. 1323 01:42:40,041 --> 01:42:42,500 Hvem ba om din hjelp? 1324 01:42:49,666 --> 01:42:52,583 -Hvor mange er igjen? -Omtrent seks til. 1325 01:42:54,250 --> 01:42:56,375 Ja. det er nøyaktig seks. 1326 01:43:00,916 --> 01:43:02,166 Eller bør jeg gjøre det fire? 1327 01:43:02,250 --> 01:43:05,458 -Gjør det raskt. -Beklager. 1328 01:43:15,250 --> 01:43:16,333 God dag. 1329 01:43:17,333 --> 01:43:18,291 Velkommen. 1330 01:43:23,291 --> 01:43:24,750 Deres Kongelige Høyhet. 1331 01:43:25,833 --> 01:43:29,750 Vismann i vår by, jeg hilser deg. 1332 01:43:30,958 --> 01:43:34,875 Som vi alle vet, to hoder er bedre enn ett. 1333 01:43:35,583 --> 01:43:39,791 Den handler om den fremmede mannen som kom til bygda vår 1334 01:43:39,875 --> 01:43:41,791 og kaller seg selv en oppstander, 1335 01:43:41,875 --> 01:43:46,333 Anikulapo er det jeg vil at vi skal diskutere. 1336 01:43:46,416 --> 01:43:49,291 For hvis jeg gir en hund råd og han ikke hører, 1337 01:43:49,375 --> 01:43:50,791 vil hunden bli skutt. 1338 01:43:51,625 --> 01:43:56,416 En vær som ikke lytter går tapt til noens offer. 1339 01:43:56,500 --> 01:43:58,750 Enhver person som jeg gir råd til og ikke tar det, 1340 01:43:58,833 --> 01:44:00,833 la ham være alene for å gjøre det han ønsker. 1341 01:44:00,916 --> 01:44:02,541 Han høster fruktene av sin gjerning. 1342 01:44:03,333 --> 01:44:05,791 Det var spådd at 1343 01:44:05,875 --> 01:44:09,250 når Orunmila skulle lære å svømme fra Olokun, 1344 01:44:09,333 --> 01:44:11,833 så bruke han minst fire år for å lære det grunnleggende, 1345 01:44:12,625 --> 01:44:14,625 ytterligere seks måneder i neste fase. 1346 01:44:14,708 --> 01:44:16,166 Å lære svømming tok ham 16 år 1347 01:44:16,250 --> 01:44:19,291 i havets rislende bølger, sliter til tross for farene. 1348 01:44:19,375 --> 01:44:22,083 Kan du ikke se ilden av ettervirkningen som brenner? 1349 01:44:22,166 --> 01:44:23,458 La oss la ham gå. 1350 01:44:25,375 --> 01:44:26,916 Sir. 1351 01:44:27,791 --> 01:44:30,750 Sir. Vær så snill å si meg 1352 01:44:30,833 --> 01:44:35,500 hva har Anikulapo gjort for å fornærme deg det fikk deg til å anmelde ham på palasset 1353 01:44:35,583 --> 01:44:38,333 og også bestemme at vi sender ham bort? 1354 01:44:38,416 --> 01:44:39,750 Hvorfor vil du sende ham bort? 1355 01:44:39,833 --> 01:44:41,458 Slutt å kall ham Anikulapo. 1356 01:44:41,541 --> 01:44:43,708 Han er Anikulapo! 1357 01:44:43,791 --> 01:44:45,083 Har han døden i lomma? 1358 01:44:45,166 --> 01:44:49,333 Eller kontrollerer han døden? Noen som snart dør. 1359 01:44:50,750 --> 01:44:53,833 Forstår du ikke? Du vet hvorfor han mannen oppfører seg sånn? 1360 01:44:53,916 --> 01:44:55,916 -Å takk. -Han er bare sjalu, det er alt. 1361 01:44:56,000 --> 01:44:57,166 -Det er sjalusi, ok. -Meg? 1362 01:44:57,250 --> 01:44:58,750 Du er sjalusi på ham. 1363 01:44:58,833 --> 01:45:00,916 -Kjære vene. -Med all den makten du besitter? 1364 01:45:01,000 --> 01:45:03,625 På din alder yppersteprest, 1365 01:45:03,708 --> 01:45:07,541 du resiterte så en lang og svingete spådomssang 1366 01:45:07,625 --> 01:45:09,583 på grunn av denne lille saken. Kom igjen! 1367 01:45:09,666 --> 01:45:13,000 Du er bare en hykler. 1368 01:45:13,083 --> 01:45:15,500 Hva er det verste han har gjort? 1369 01:45:15,583 --> 01:45:16,500 Vi forstår ikke. 1370 01:45:16,583 --> 01:45:18,166 Vennligst tenk på fremtiden. 1371 01:45:18,250 --> 01:45:21,250 Fordi alt du gjør, vil bli registrert i historien. 1372 01:45:21,333 --> 01:45:25,041 Høvdinger, la oss være tålmodige. 1373 01:45:25,125 --> 01:45:29,958 Du kjenner yppersteprest Fakunle ser hinsides alt. 1374 01:45:30,041 --> 01:45:33,583 Det han har sagt kan faktisk være sannheten. 1375 01:45:33,666 --> 01:45:35,166 De sier jeg er sjalu. 1376 01:45:35,250 --> 01:45:40,041 Misunnelig på hvem? Når ble jeg så ubrukelig for dere alle? 1377 01:45:42,000 --> 01:45:44,750 Er… Alle, 1378 01:45:44,833 --> 01:45:45,791 Hovedpresten Fakunle, 1379 01:45:46,708 --> 01:45:49,125 de andre høvdingene mener ikke å ydmyke deg. 1380 01:45:49,208 --> 01:45:52,916 De prøver så godt de kan med å forstå deg ordentlig. 1381 01:45:53,000 --> 01:45:56,250 Vi kjenner alle hvilken type person Anikulapo er. 1382 01:45:56,333 --> 01:46:00,833 Også alt han har gjort i denne landsbyen og i nabobygdene. 1383 01:46:00,916 --> 01:46:03,666 Gjør han det gratis? Han får tross alt betalt for det. 1384 01:46:04,625 --> 01:46:06,375 Han er bare så fri inne i landsbyen. 1385 01:46:06,458 --> 01:46:09,333 Du vet ikke hvor han kom fra. Du vet ikke kilden til hans makt. 1386 01:46:09,416 --> 01:46:12,333 Be ham ta med kalebassen så vi kan undersøke det. 1387 01:46:57,541 --> 01:46:58,666 Omowon! 1388 01:47:00,875 --> 01:47:03,166 -Omowon! -Jeg kommer! 1389 01:47:05,583 --> 01:47:06,791 -Mine øybne. -Hva er feil? 1390 01:47:06,875 --> 01:47:07,916 -Hva skjedde? -Omowon. 1391 01:47:08,000 --> 01:47:09,041 Jeg fikk noe i øyet. 1392 01:47:09,125 --> 01:47:10,833 Blås det ut vær så snill. 1393 01:47:10,916 --> 01:47:15,208 Kom nærmere. Nærmere. Kom nærmere! Blås det ut. 1394 01:47:15,291 --> 01:47:16,791 Åh. Øynene mine. 1395 01:47:17,500 --> 01:47:20,166 -Jeg kan ikke se. Blås det ut skikkelig? -Jeg har blåst det ut. 1396 01:47:20,250 --> 01:47:21,541 Ok. 1397 01:47:23,958 --> 01:47:25,958 Ikke gni den. ikke... 1398 01:47:33,125 --> 01:47:35,333 Å nei! 1399 01:47:48,708 --> 01:47:50,708 Velkommen. 1400 01:47:50,791 --> 01:47:52,375 Din Kongelige Høyhet. 1401 01:47:52,458 --> 01:47:54,875 -Kongen hilser deg. -Kongen hilser deg. 1402 01:47:54,958 --> 01:47:56,291 Takk. 1403 01:47:56,375 --> 01:47:57,291 Takk skal du ha. 1404 01:47:57,375 --> 01:47:59,125 Det virker som om… 1405 01:48:01,833 --> 01:48:03,000 Takk skal du ha. 1406 01:48:09,166 --> 01:48:12,541 Anikulapo, Kongen hilser deg. 1407 01:48:13,708 --> 01:48:18,083 Ingen kan benekte storheten 1408 01:48:18,166 --> 01:48:23,875 og omfanget av ditt bidrag i denne landsbyen 1409 01:48:23,958 --> 01:48:27,375 og våre nabolandsbyer. 1410 01:48:27,458 --> 01:48:30,041 -Ja. -Takk skal du ha. 1411 01:48:30,125 --> 01:48:31,625 Kongen velsigner deg. 1412 01:48:31,708 --> 01:48:33,291 Amen, amen. 1413 01:48:33,375 --> 01:48:37,000 Imidlertid bekymrer vi oss... 1414 01:48:37,083 --> 01:48:39,208 og prøver å forstå i detalje 1415 01:48:39,291 --> 01:48:42,750 hva slags kraft du har og hva dens kilde er. 1416 01:48:44,000 --> 01:48:46,875 Min kraft er fra Gud.. 1417 01:48:46,958 --> 01:48:48,375 -Deres Høyhet. -Det er alt. 1418 01:48:50,500 --> 01:48:51,416 Det er sant. 1419 01:48:52,333 --> 01:48:56,416 Alle vet at Gud er mektig. 1420 01:48:56,500 --> 01:49:01,708 Denne kraften du bruker, lærte du den? 1421 01:49:01,791 --> 01:49:03,291 Eller har du arvet det? 1422 01:49:03,375 --> 01:49:07,083 Hva ypperstepresten vil at du skal få oss til å forstå er, 1423 01:49:07,166 --> 01:49:09,500 hva er den virkelige kilden til din kraft? 1424 01:49:12,333 --> 01:49:14,000 Har jeg begått noen lovbrudd? 1425 01:49:14,083 --> 01:49:15,875 Nei, tvert imot. Du fornærmet ingen. 1426 01:49:15,958 --> 01:49:17,083 Med dine gode gjerninger. 1427 01:49:17,166 --> 01:49:19,125 Jeg føler meg angrepet av dere alle. 1428 01:49:19,208 --> 01:49:21,291 Angrepet? 1429 01:49:21,375 --> 01:49:22,958 Tror ikke det i det hele tatt. 1430 01:49:23,041 --> 01:49:26,791 Ingen angriper deg. Faktisk elsker vi deg i denne landsbyen. 1431 01:49:26,875 --> 01:49:31,875 Og vi ser alt du gjør i denne landsbyen, og våre nabolandsbyer. 1432 01:49:32,791 --> 01:49:38,041 Det sies at når to innvidde møtes, utveksler de kodede hilsener. 1433 01:49:38,125 --> 01:49:40,375 Forstår du? 1434 01:49:40,458 --> 01:49:45,208 Han vil bare vite om kilden til din kraft i alle detaljer. 1435 01:49:45,291 --> 01:49:49,208 Og det blir det ikke noen alvorlige konsekvenser for denne landsbyen 1436 01:49:49,291 --> 01:49:50,958 og våre naboer i fremtiden. 1437 01:49:51,041 --> 01:49:52,708 -Det er alt. -Ikke mer enn det. 1438 01:49:52,791 --> 01:49:55,708 Du har ikke fornærmet noen. Du har ikke fornærmet noen. 1439 01:49:55,791 --> 01:49:58,791 -Ingen kan si at du har fornærmet dem. -La oss komme til saken. 1440 01:49:58,875 --> 01:50:02,875 Jeg trenger ikke å fortelle noen om kilden til min makt. 1441 01:50:04,166 --> 01:50:05,833 Jeg sier det ikke. 1442 01:50:05,916 --> 01:50:08,375 Overgi kalebassen til oss. 1443 01:50:08,458 --> 01:50:13,208 Ville det fungert hvis noen andre prøver å bruke den? 1444 01:50:13,291 --> 01:50:17,416 Vent litt. Ikke i det hele tatt. Egentlig? 1445 01:50:17,500 --> 01:50:19,916 Why should I do that? When I'm not possessed. 1446 01:50:20,000 --> 01:50:20,875 Besatt? 1447 01:50:20,958 --> 01:50:23,500 yppersteprest, 1448 01:50:23,583 --> 01:50:26,833 ville du overgi din makt til noen andre? 1449 01:50:26,916 --> 01:50:32,166 Anikulapo, denne saken er ikke så alvorlig. Vi er bare nysgjerrige. 1450 01:50:32,250 --> 01:50:37,500 Overpresten vil bare undersøk kalebassen din for å vite 1451 01:50:37,583 --> 01:50:42,500 om kraften er skadelig til folket i Ojumo. 1452 01:50:44,250 --> 01:50:48,833 Hvis du vil at jeg skal forlate landsbyen din, 1453 01:50:48,916 --> 01:50:50,291 Jeg skal dra. 1454 01:50:50,375 --> 01:50:52,500 -Det er ikke slik. -Jeg tenkte like mye. 1455 01:50:52,583 --> 01:50:56,416 Men for meg å overgi kalebassen til deg, det er ikke mulig. 1456 01:50:58,083 --> 01:51:03,958 Hvis noen bortsett fra meg Saro Tewogbola, 1457 01:51:05,250 --> 01:51:09,250 berører kalebassen, en slik person er klar til å dø utidig. 1458 01:51:09,333 --> 01:51:12,041 Herre, la oss ikke dø for tidlig. 1459 01:51:12,125 --> 01:51:14,458 Han vil bare gå. 1460 01:51:14,541 --> 01:51:16,250 -Deres Høyhet -Han taler sannheten. 1461 01:51:16,333 --> 01:51:19,041 -Deres høyhet, det er sannheten. -Han snakker sant. 1462 01:51:19,125 --> 01:51:19,958 Hørte du det? 1463 01:51:20,041 --> 01:51:22,250 -Han drar allerede. -Vi kan ikke la ham. 1464 01:51:22,333 --> 01:51:23,583 -Han drar nå. -Ring ham. 1465 01:51:23,666 --> 01:51:25,208 -Kan man forstå han? -Du er for slem. 1466 01:51:47,958 --> 01:51:48,791 Hei. 1467 01:51:49,541 --> 01:51:52,666 Hei. Omowon, hei! Stå opp. 1468 01:51:53,291 --> 01:51:54,958 Hva er galt med deg? Hva er galt? 1469 01:51:56,958 --> 01:51:58,250 Du er gravid. 1470 01:52:00,208 --> 01:52:03,208 Hva? Vet du ikke at du er gravid? 1471 01:52:06,875 --> 01:52:08,250 Det er ikke et problem. 1472 01:52:08,333 --> 01:52:12,666 Den som er ansvarlig trenger å vite, og ta ansvar. 1473 01:52:12,750 --> 01:52:14,125 Riktig? 1474 01:52:14,208 --> 01:52:15,750 Kan du ikke si ifra? 1475 01:52:18,125 --> 01:52:19,791 God dag. 1476 01:52:19,875 --> 01:52:21,958 Velkommen. Du har vært borte lenge. 1477 01:52:22,958 --> 01:52:25,083 Takk skal du ha. Hva skjer her? 1478 01:52:26,333 --> 01:52:27,666 Ingenting. 1479 01:52:28,333 --> 01:52:30,375 Dette ser ikke ut som ingenting. 1480 01:52:30,458 --> 01:52:32,791 Hva er galt med henne? Hva gjorde du? 1481 01:52:35,000 --> 01:52:36,375 Snakk ut! 1482 01:52:37,458 --> 01:52:40,000 -Hun er gravid. -Hva? 1483 01:52:42,708 --> 01:52:44,333 -Omowon. -Ja? 1484 01:52:46,291 --> 01:52:47,625 Et du gravid? 1485 01:52:58,000 --> 01:52:59,083 Virkelig? 1486 01:53:05,250 --> 01:53:07,000 -Saro… -Ja? 1487 01:53:08,125 --> 01:53:09,708 Hva har du gjort nå? 1488 01:53:14,458 --> 01:53:17,291 Ma, tilgi meg. 1489 01:53:17,375 --> 01:53:20,416 Vær så snill mamma, tilgi meg. 1490 01:53:20,500 --> 01:53:23,041 Omowon, du kan ta permisjon. 1491 01:53:36,375 --> 01:53:40,833 Arolake. Vennligst ikke ta dette til hjertet. 1492 01:53:40,916 --> 01:53:42,666 Det er ikke noe å snakke om. 1493 01:53:45,625 --> 01:53:47,416 Det er ikke noe å snakke om? 1494 01:53:50,375 --> 01:53:51,791 Saro? 1495 01:53:53,125 --> 01:53:55,041 Ikke noe å snakke om? 1496 01:54:01,833 --> 01:54:03,125 Arolake. 1497 01:54:04,083 --> 01:54:06,125 Vi burde ha hatt denne samtalen. 1498 01:54:07,083 --> 01:54:12,000 Jeg antar at det er på tide at vi har den. 1499 01:54:12,083 --> 01:54:13,333 Sant. 1500 01:54:14,375 --> 01:54:18,125 Jeg gjorde Omowon gravid. 1501 01:54:22,541 --> 01:54:25,666 Arolake, det er vårt barn. 1502 01:54:26,833 --> 01:54:28,625 Dette barnet er for oss alle. 1503 01:54:30,958 --> 01:54:32,875 Kom til å tenke på det, 1504 01:54:32,958 --> 01:54:34,958 min kjærlighet er og vil alltid være din. 1505 01:54:35,041 --> 01:54:36,041 Alltid. 1506 01:54:36,708 --> 01:54:38,166 Uansett hva som skjer. 1507 01:54:41,541 --> 01:54:46,041 Men hvor lenge vil vi forbli slik, 1508 01:54:46,125 --> 01:54:47,416 Arolake? 1509 01:54:49,750 --> 01:54:52,458 Uten barn i vårt hjem, 1510 01:54:53,208 --> 01:54:54,458 Arolake? 1511 01:54:56,625 --> 01:55:00,666 Det vet du også, at å bygge ' en sterk husholdning, 1512 01:55:00,750 --> 01:55:03,166 vi trenger å ha barn. 1513 01:55:03,875 --> 01:55:05,500 Dette vet du. 1514 01:55:06,500 --> 01:55:09,333 Arolake. Arolake, please. 1515 01:55:14,875 --> 01:55:16,833 Arolake, tenk på det. 1516 01:55:21,291 --> 01:55:24,083 Vi har alle våre plikter i palasset. 1517 01:55:25,083 --> 01:55:28,458 Noen av oss, lytter dere? 1518 01:55:28,541 --> 01:55:32,958 Våre plikter er å føde kongelige barn for kongen. 1519 01:55:34,333 --> 01:55:35,708 Men din plikt, 1520 01:55:37,500 --> 01:55:38,916 den er annerledes. 1521 01:55:40,416 --> 01:55:44,375 Du er bare for kongens glede. 1522 01:55:54,041 --> 01:55:59,791 NOEN ÅR SENERE 1523 01:56:05,958 --> 01:56:07,625 Bimpe, slipp. 1524 01:56:07,708 --> 01:56:09,541 Jeg kommer. 1525 01:56:16,708 --> 01:56:20,166 Du ser... Bimpe, du ser bra nok ut. 1526 01:56:23,583 --> 01:56:26,583 Vær så snill, kom og hjelp meg med å justere hetten min. 1527 01:56:26,666 --> 01:56:29,541 Sjekk om det passer. Ser ut som den er større enn hodet mitt. 1528 01:56:29,625 --> 01:56:30,625 Eller er det ikke det? 1529 01:56:30,708 --> 01:56:34,625 Min mann, min kjære. 1530 01:56:34,708 --> 01:56:37,708 Den passer perfekt til hodet ditt. 1531 01:56:38,416 --> 01:56:40,875 Kom hit. Hvor skal du? 1532 01:56:42,750 --> 01:56:45,041 Hva er det? 1533 01:56:45,875 --> 01:56:47,333 -Hva er det som skjer? -Hva er det 1534 01:56:47,416 --> 01:56:49,333 du slår alltid barna mine? 1535 01:56:49,416 --> 01:56:51,791 Finn en grunn til å gråte. Hit med henne. 1536 01:56:51,875 --> 01:56:54,000 La meg få henne! Hva er det? Hva er galt? 1537 01:56:54,083 --> 01:56:55,458 Hva skjer her? 1538 01:56:55,541 --> 01:56:57,750 Jeg stoppet deg ikke fra å føde barna dine. 1539 01:56:58,416 --> 01:57:00,791 Beklager, det er greit. Det er greit. 1540 01:57:00,875 --> 01:57:02,458 Du får alltid barna til å gråte. 1541 01:57:02,541 --> 01:57:05,291 Omowon, det er nok! 1542 01:57:05,375 --> 01:57:06,333 Det er greit. 1543 01:57:06,416 --> 01:57:09,625 Hvorfor slo hun barnet? Er det på grunn av hennes ubrukelige perler? 1544 01:57:09,708 --> 01:57:12,291 -Jeg sier det er nok, Omowon! -Tull! 1545 01:57:13,083 --> 01:57:15,958 Unnskyld kjære. Unnskyld. Det er greit. 1546 01:57:16,041 --> 01:57:20,750 Du bør beholde tingene dine utilgjengelig for barna hennes. 1547 01:57:20,833 --> 01:57:22,625 Beklager, min kjære Banke. 1548 01:57:22,708 --> 01:57:24,000 Unnskyld. 1549 01:57:24,083 --> 01:57:25,791 Nå gråter barnet igjen. 1550 01:57:25,875 --> 01:57:28,541 Hun burde oppbevare tingene sine, unna barnas rekkevidde. 1551 01:57:28,625 --> 01:57:29,666 Det er nok. 1552 01:57:29,750 --> 01:57:32,458 Neste gang noen legger en finger på noen av barna mine, 1553 01:57:32,541 --> 01:57:34,250 den kommer ikke mellom oss. 1554 01:57:34,333 --> 01:57:36,750 -Tull. -Omowon, I jeg sier det er nok! 1555 01:57:36,833 --> 01:57:38,666 Det er ok. Lek med dine eldre brødre. 1556 01:57:43,000 --> 01:57:45,583 Hvor er disse guttene? Er… Mongudu! 1557 01:57:45,666 --> 01:57:48,833 Mester! 1558 01:57:48,916 --> 01:57:51,750 Kom og hjelp henne å plukke perlene. 1559 01:57:51,833 --> 01:57:53,625 Det er greit. Jeg renger ikke hjelp. 1560 01:57:53,708 --> 01:57:56,250 Hva gjorde den stakkars mannen, pretensiøs dronning? 1561 01:58:01,750 --> 01:58:04,208 Hvorfor sa du noe sånt? 1562 01:58:04,291 --> 01:58:08,833 En sak vi diskuterte i hemmelighet og du bare sluppet det ut sånn. 1563 01:58:09,541 --> 01:58:12,625 Og hva så? Vær så snill. Hvordan er det en hemmelighet? 1564 01:58:12,708 --> 01:58:15,625 At hun er ufruktbar eller en gang var en dronning? 1565 01:58:15,708 --> 01:58:18,000 La oss komme oss videre. Ikke overdriv dette. 1566 01:58:52,041 --> 01:58:56,291 Du avslørte til slutt hemmeligheten min til den lille jenten du kaller en kone. 1567 01:58:56,375 --> 01:58:57,500 Riktig? 1568 01:58:57,583 --> 01:59:01,625 Arolake. Lytt, det er ikke hva du tror det er. 1569 01:59:01,708 --> 01:59:05,916 -Er det ikke det jeg tror det er? -Ja. Det er ikke slik. 1570 01:59:06,000 --> 01:59:07,041 Ikke noe problem. 1571 01:59:08,458 --> 01:59:09,916 Hør på meg. 1572 01:59:10,000 --> 01:59:14,583 Er det ikke nok det du knuste hjertet mitt og forsømte meg? 1573 01:59:14,666 --> 01:59:17,833 Er det ikke nok at du gjorde meg til et hånobjekt 1574 01:59:17,916 --> 01:59:20,250 foran dine koner og alle andre? 1575 01:59:21,375 --> 01:59:24,875 -Ønsker du å drepe meg også? -Kom igjen. 1576 01:59:24,958 --> 01:59:26,625 Drepe deg hvordan? 1577 01:59:26,708 --> 01:59:29,458 Hva tror du vil skje 1578 01:59:29,541 --> 01:59:34,083 om det kommer ut at kongens flyktende konen lever og lever 1579 01:59:34,166 --> 01:59:36,875 som en annens kone i Ojumo? 1580 01:59:41,041 --> 01:59:42,333 Arolake, 1581 01:59:43,708 --> 01:59:45,916 du har ingenting å bekymre deg for. 1582 01:59:46,958 --> 01:59:49,625 Jeg fortalte henne egentlig ingenting. 1583 01:59:50,208 --> 01:59:53,708 Hvis jeg setter deg i fare, ville ikke jeg vært i fare også? 1584 01:59:53,791 --> 01:59:56,875 Eller tror du jeg får mindre problemer? 1585 01:59:58,875 --> 02:00:00,458 Kom igjen. 1586 02:00:00,541 --> 02:00:02,458 Min vokter, Arolake, la meg holde deg-- 1587 02:00:02,541 --> 02:00:04,125 Kom deg vekk, vær så snill! 1588 02:00:07,916 --> 02:00:09,166 For en skam. 1589 02:00:10,333 --> 02:00:12,250 For et fjols jeg har vært. 1590 02:00:13,958 --> 02:00:16,500 I hvert fall som kona til den store kongen av Oyo-imperiet, 1591 02:00:16,583 --> 02:00:18,041 Jeg var favoritten. 1592 02:00:18,916 --> 02:00:20,333 Kongens favoritt. 1593 02:00:21,208 --> 02:00:22,958 Som månen, over alle. 1594 02:00:24,291 --> 02:00:26,458 Og han elsket meg. 1595 02:00:27,791 --> 02:00:30,333 Han elsket meg inderlig. 1596 02:00:31,791 --> 02:00:34,583 Nå har jeg blitt en spottens objekt, 1597 02:00:34,666 --> 02:00:36,250 din mest foraktede beist blant menn! 1598 02:00:36,333 --> 02:00:37,375 Hva?! 1599 02:00:38,583 --> 02:00:40,208 Hvordan kan du si noe sånt?! 1600 02:00:42,708 --> 02:00:44,250 Hvordan kan du snakke sånn til meg? 1601 02:01:03,333 --> 02:01:04,458 Arolake. 1602 02:01:16,291 --> 02:01:18,583 Min make, du er våken. 1603 02:01:18,666 --> 02:01:20,375 Kongens budbringer er her for å se deg. 1604 02:01:48,041 --> 02:01:50,666 Deres Kongelige Høyhet. Jeg har sett din budbringer. 1605 02:01:50,750 --> 02:01:52,250 Kongen hilser deg. 1606 02:01:54,000 --> 02:01:56,125 Sannelig, kongen sendte for deg. 1607 02:01:56,208 --> 02:01:59,583 Du kan se hva som skjer. Prinsen er død. 1608 02:01:59,666 --> 02:02:02,625 Virkelig, det kan ikke være. 1609 02:02:02,708 --> 02:02:05,958 Åh, han døde. 1610 02:02:07,083 --> 02:02:09,500 Vis barmherighet. 1611 02:02:09,583 --> 02:02:12,291 Bring oss vår sønn tilbake. 1612 02:02:12,375 --> 02:02:13,916 Så synd. 1613 02:02:14,000 --> 02:02:15,416 Ha barmhjertighet. 1614 02:02:41,125 --> 02:02:42,791 Anikulapo. 1615 02:02:42,875 --> 02:02:45,791 Gjenoppliv min sønn, vær så snill. 1616 02:02:46,708 --> 02:02:49,583 Hva enn du ønsker, 1617 02:02:49,666 --> 02:02:53,250 i denne landsbyen, jeg gir deg hvor som helst. 1618 02:02:53,916 --> 02:02:55,666 Bring meg min sønn tilbake, Anikulapo. 1619 02:02:56,500 --> 02:02:59,375 Dette er for mye, Deres Høyhet. Dette er for mye. 1620 02:03:00,000 --> 02:03:01,791 Dette er en enkel sak. 1621 02:03:01,875 --> 02:03:05,000 Jeg skal gjenopplive din sønn, Deres Høyhet. 1622 02:03:05,916 --> 02:03:07,375 Det vil ikke koste deg så mye. 1623 02:03:09,541 --> 02:03:10,583 Men først, 1624 02:03:11,541 --> 02:03:14,625 gi meg privilegiet til å møte deg på privaten. 1625 02:03:58,166 --> 02:04:01,000 -Enkelt. -Ta det med ro deres høyhet. 1626 02:04:01,083 --> 02:04:02,250 Enkelt. 1627 02:04:02,916 --> 02:04:04,041 Deres Høyhet. 1628 02:04:04,125 --> 02:04:06,000 -Ta det med ro, deres Høyhet. -Herre, enkelt. 1629 02:04:06,083 --> 02:04:07,875 Ta det med ro. 1630 02:04:09,125 --> 02:04:10,291 Ta det med ro. 1631 02:04:12,875 --> 02:04:14,291 Deres Høyhet, ta det med ro. 1632 02:04:20,250 --> 02:04:22,125 Vi vet ikke hva han ba om. 1633 02:04:30,291 --> 02:04:32,416 Anikulapo. 1634 02:04:32,500 --> 02:04:35,291 Så du hadde motet, datteren min. 1635 02:04:35,375 --> 02:04:37,500 Det er hva jeg ønsker. Jeg ber ikke om mye. 1636 02:04:38,250 --> 02:04:40,416 Alt jeg vil ha er prinsessen til min kone. 1637 02:04:42,083 --> 02:04:45,833 Jeg har blitt betalt mye mer av folk som setter pris på makt. 1638 02:04:46,666 --> 02:04:48,583 Hvor mye mer da fa en konge. 1639 02:04:52,750 --> 02:04:54,125 Anikulapo. 1640 02:04:54,875 --> 02:04:55,958 Du er veldig modig. 1641 02:04:56,916 --> 02:05:01,125 Kom igjen, din utakknemlige mann. 1642 02:05:02,000 --> 02:05:04,250 Etter alt jeg har gjort for deg 1643 02:05:04,333 --> 02:05:07,916 og alt dette samfunnet har gjort for deg, 1644 02:05:08,000 --> 02:05:10,500 så dette er hvordan du vil betale tilbake for min godhet? 1645 02:05:10,583 --> 02:05:12,791 Utakknemlig på hvilken måte? 1646 02:05:13,750 --> 02:05:16,875 Hva slags ting gjør noen av dere i Ojumo for meg? 1647 02:05:18,333 --> 02:05:22,875 Hva har jeg i dette landet som jeg ikke har fortjent selv? 1648 02:05:23,666 --> 02:05:28,208 Kom igjen. Som jeg ser det, lytter du? 1649 02:05:29,083 --> 02:05:30,708 Dere er utakknemlige. 1650 02:05:30,791 --> 02:05:32,958 -Utakknemlige fyr. -Avskyelighet. 1651 02:05:33,041 --> 02:05:35,125 -Gudene må ikke høre dette. -Anikulapo! 1652 02:05:35,208 --> 02:05:37,708 -Sier du dette? -Hør, hør på meg. 1653 02:05:37,791 --> 02:05:39,833 Dette tilbudet er ikke til diskusjon. 1654 02:05:39,916 --> 02:05:42,625 Jeg skal gjenopplive din prins. 1655 02:05:42,708 --> 02:05:46,041 Men etterpå vil du gi meg din datters hånd i ekteskapet. 1656 02:05:47,125 --> 02:05:48,916 Når du er klar, Deres Høyhet. 1657 02:05:51,166 --> 02:05:53,500 Anikulapo vil vente hjemme. 1658 02:05:54,416 --> 02:05:56,625 Vær så snill, hjelp meg å gjenopplive sønnen min. 1659 02:05:56,708 --> 02:05:58,708 -La oss gi ham prinsessen. -Vær så snill. 1660 02:05:58,791 --> 02:06:02,083 -Hun har tross alt ingen mann. -Vær så snill. 1661 02:06:02,166 --> 02:06:04,083 Godta mine kondolanser. 1662 02:06:06,291 --> 02:06:09,708 Nei! Du trenger ikke å trekke dolken. 1663 02:06:09,791 --> 02:06:15,500 La prinsens død være mer verdt for oss enn ekteskapet. 1664 02:06:15,583 --> 02:06:16,708 Vær så snill. 1665 02:06:18,291 --> 02:06:19,541 La ham gjenopplive ham. 1666 02:06:21,625 --> 02:06:22,666 La dem gifte seg. 1667 02:06:30,875 --> 02:06:34,833 Vekk min sønn, Deres Høyhet. 1668 02:06:35,666 --> 02:06:37,500 Deres Kongelige Høyhet. 1669 02:06:43,166 --> 02:06:44,958 Hjelp å vekke min sønn. 1670 02:06:45,041 --> 02:06:47,250 Hilsen til den titulerte adelen 1671 02:06:47,333 --> 02:06:50,625 Hilsen til sønnen Som en dag vil bli til Konge 1672 02:06:50,708 --> 02:06:53,375 En feiring av vår kjære skatt 1673 02:06:53,458 --> 02:06:55,458 På denne feiringen Det er en skatt som... 1674 02:07:04,666 --> 02:07:08,458 Sir, jeg hørte noe i morges. 1675 02:07:09,541 --> 02:07:12,500 Men jeg vet ikke hvor sant det er. 1676 02:07:13,250 --> 02:07:14,583 Fortell meg om det. 1677 02:07:14,666 --> 02:07:18,166 Du vet at tanten min er dronningens hushjelp ved palasset. 1678 02:07:18,250 --> 02:07:19,625 Det er sant. 1679 02:07:19,708 --> 02:07:25,333 Hun fortalte meg at prins Adeoye hadde feber i går kveld. 1680 02:07:26,083 --> 02:07:28,041 Og denne morgenen, 1681 02:07:28,875 --> 02:07:30,291 hadde prinsen dødd. 1682 02:07:30,375 --> 02:07:32,541 Du Godeste! Hvor et tap! 1683 02:07:33,833 --> 02:07:35,541 De hold det hemmelig, 1684 02:07:35,625 --> 02:07:39,333 fordi at de ønsker at Anikulapo skal gjenopplive ham. 1685 02:07:39,416 --> 02:07:42,291 Ja… jeg er sikker på at vår mester vil finne ut av det. 1686 02:07:42,375 --> 02:07:44,875 Dette er ikke en vanskelig oppgave for ham. 1687 02:07:44,958 --> 02:07:47,708 -Det er riktig. -Dette er ikke en vanskelig oppgave. 1688 02:07:47,791 --> 02:07:53,000 Anikulapo sa at hvis prinsesse Ajoke ikke blir gift bort til ham, 1689 02:07:53,083 --> 02:07:55,083 så vil han ikke gjenopplive Prins Adeoye. 1690 02:07:57,166 --> 02:08:01,791 Hør her, sir. Jeg ber deg. 1691 02:08:01,875 --> 02:08:03,958 Ikke si til noen at jeg sa dette. 1692 02:08:04,041 --> 02:08:05,458 Vi jobber videre. Ingen må vite. 1693 02:08:05,541 --> 02:08:06,750 Ja, sant. 1694 02:08:06,833 --> 02:08:08,791 -La oss fortsette å jobbe. -Ja. 1695 02:09:20,208 --> 02:09:22,583 -God dag. -Velkommen. 1696 02:09:23,250 --> 02:09:25,125 -Hvor er barna? -De sover der inne. 1697 02:09:25,208 --> 02:09:26,666 Velkommen min mann. 1698 02:09:27,625 --> 02:09:29,250 Gi meg mat. 1699 02:09:38,375 --> 02:09:39,958 Hvordan var møtet? 1700 02:09:41,416 --> 02:09:43,833 -Veldig bra. -Takk gud. 1701 02:09:50,916 --> 02:09:51,833 Jeg kommer. 1702 02:09:58,833 --> 02:10:00,375 -Velkommen. -Takk skal du ha. 1703 02:10:26,750 --> 02:10:28,041 Takk skal du ha. 1704 02:10:37,250 --> 02:10:38,125 Hvor er Arolake? 1705 02:10:42,666 --> 02:10:44,000 Hun har gått. 1706 02:10:45,166 --> 02:10:46,041 Hun har gått, hvor? 1707 02:10:46,833 --> 02:10:49,833 Hvordan skulle jeg vite det? 1708 02:10:49,916 --> 02:10:53,541 Hun pakket tingene sine og gikk. 1709 02:10:53,625 --> 02:10:57,458 Unnskyld meg, jeg ønsker å ta meg en lur. 1710 02:11:10,708 --> 02:11:11,791 Kongens budbringer. 1711 02:11:13,000 --> 02:11:16,083 Kongen har samtykket og sier du skal komme umiddelbart. 1712 02:11:16,166 --> 02:11:17,583 Han er enig! 1713 02:11:20,541 --> 02:11:21,833 Deres Kongelige Høyhet. 1714 02:11:24,166 --> 02:11:25,458 -Kongen hilser deg. -Velkommen. 1715 02:11:25,541 --> 02:11:29,041 Anikulapo, du har mottatt Kongens beskjed. 1716 02:11:29,125 --> 02:11:31,166 Jeg ble fortalt at du var enig. 1717 02:11:31,791 --> 02:11:33,666 Ikke bare Kongen var enig. 1718 02:11:33,750 --> 02:11:36,125 Vi er alle enige. 1719 02:11:36,208 --> 02:11:37,875 Kongen var enig. 1720 02:11:37,958 --> 02:11:39,291 Dronningen var enig. 1721 02:11:39,375 --> 02:11:42,541 Til og med prinsessen har samtykket til å gifte seg med deg. 1722 02:11:42,625 --> 02:11:45,875 Så lenge du tar med hennes bror tilbake til livet. 1723 02:11:47,791 --> 02:11:49,000 Ikke noe problem. 1724 02:11:50,500 --> 02:11:52,333 jeg skal vekke prinsen til live. 1725 02:12:00,375 --> 02:12:01,500 Bra gjort. 1726 02:12:04,750 --> 02:12:07,416 Jeg tror han kommuniserer med gudene. 1727 02:12:13,166 --> 02:12:15,000 Han tar frem hva han skal bruke. 1728 02:12:26,791 --> 02:12:30,541 Han viser det til gudene så de gir ham styrken. 1729 02:12:30,625 --> 02:12:32,458 -La oss se. -Bra gjort. 1730 02:12:37,458 --> 02:12:38,958 Gudene har ankommet. 1731 02:12:48,750 --> 02:12:49,750 Bra gjort. 1732 02:13:03,458 --> 02:13:05,166 Reis deg! 1733 02:13:07,375 --> 02:13:09,291 Mitt barn. 1734 02:13:10,458 --> 02:13:11,666 Vær tålmodig. 1735 02:13:11,750 --> 02:13:13,708 Vær tålmodig. 1736 02:13:13,791 --> 02:13:14,625 Reis deg opp. 1737 02:13:37,000 --> 02:13:38,583 Reis deg! 1738 02:13:40,625 --> 02:13:43,500 -Dette er andre gangen. -Åh, Deres Høyhet. 1739 02:13:43,583 --> 02:13:44,833 La ham prøve en tredje gang. 1740 02:13:44,916 --> 02:13:48,500 Hei. Anikulapo eller hva enn navnet ditt er, 1741 02:13:48,583 --> 02:13:50,000 hva er det som tar så lang tid? 1742 02:13:50,083 --> 02:13:52,958 Han kaster ikke bort tiden. Dette er hvordan han gjør det. 1743 02:13:53,041 --> 02:13:55,166 -Slik gjør han. Vær tålmodig. -Dette er andre gang. 1744 02:13:55,250 --> 02:13:57,166 Han vekker alltid de døde på den måten. 1745 02:14:02,333 --> 02:14:03,333 Dere vil se det nå. 1746 02:14:09,000 --> 02:14:10,250 Hvem sier at han ikke kan? 1747 02:14:12,708 --> 02:14:17,583 Reis deg!! 1748 02:14:20,291 --> 02:14:24,250 Prins, du påkalles til å reise deg! 1749 02:14:24,333 --> 02:14:26,708 -Prins. -Svar oss! 1750 02:14:26,791 --> 02:14:28,833 Åh, jeg er klar! 1751 02:14:28,916 --> 02:14:30,458 Morskap! Jeg er klar! 1752 02:14:30,541 --> 02:14:32,250 -Reis deg! -Han vil konfrontere oss. 1753 02:14:42,125 --> 02:14:44,875 Er det slik du har tenkt å dra? 1754 02:15:16,833 --> 02:15:21,416 Min bror, prinsen har forlatt meg. 1755 02:15:43,541 --> 02:15:45,875 Jeg har lidd under dødens hånd. 1756 02:15:45,958 --> 02:15:49,458 Agilinti, Olatuse's venn. 1757 02:15:49,541 --> 02:15:51,916 Vi har et problem. 1758 02:15:52,000 --> 02:15:55,416 Awan, venn av Awedowu. 1759 02:15:55,500 --> 02:15:58,625 Fikk råd fra oraklet i Olapade. 1760 02:15:58,708 --> 02:16:00,833 Barnet til Ebediowu. 1761 02:16:01,666 --> 02:16:03,416 Du ble advart mot å forræde. 1762 02:16:04,166 --> 02:16:05,958 Du ble advart mot å fortelle løgner. 1763 02:16:06,791 --> 02:16:09,916 Olapade, barnet til Ebediowu, 1764 02:16:11,541 --> 02:16:15,666 din overdrevne stolthet har ført til din undergang. 1765 02:16:16,500 --> 02:16:20,166 Når du velger en handling, 1766 02:16:20,250 --> 02:16:24,458 vær klar til å leve med konsekvensene. 1767 02:16:25,375 --> 02:16:29,458 Olapade, barnet til Ebediowu, 1768 02:16:30,375 --> 02:16:34,083 din overdrevne stolthet har ført til din undergang. 1769 02:22:08,208 --> 02:22:10,958 Teksting: Martin Hauk