1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:50,708 --> 00:00:54,750
HISTORIE INSPIRERT AV IFAYEMI ELEBUIBON
4
00:00:55,666 --> 00:00:59,000
Når noen dør i Yoruba-land,
5
00:00:59,083 --> 00:01:01,791
blir de ikke begravet.
6
00:01:03,958 --> 00:01:08,125
Snarere er det den hellige skogen
som liket blir ført til.
7
00:01:09,000 --> 00:01:13,791
Når noen dør,
sies det at de går til hvile.
8
00:01:13,875 --> 00:01:15,750
De hviler…
9
00:01:16,708 --> 00:01:20,000
Det er slik de døde
ble begravet i Yoruba-land,
10
00:01:20,875 --> 00:01:23,041
før tidens overgang.
11
00:01:24,125 --> 00:01:26,416
Tider forandrer seg
12
00:01:27,250 --> 00:01:30,791
og nå graver vi i jorden
for å begrave de døde.
13
00:01:35,416 --> 00:01:37,333
Dette er hva Ifa sier
14
00:01:37,416 --> 00:01:41,416
Akala-fuglen har gjenoppstandelsens kraft.
15
00:01:42,208 --> 00:01:44,333
Når mennesker dør
16
00:01:44,416 --> 00:01:47,708
på en utidig måte,
17
00:01:47,791 --> 00:01:51,666
har den mystiske Akala-fuglen gudommelige
evne til å gjenopplive dem.
18
00:01:51,750 --> 00:01:55,375
Men om menneskets tid har kommet,
19
00:01:55,458 --> 00:01:58,791
da lar den mystiske fuglen dem passere
til det store hinsides.
20
00:01:58,875 --> 00:02:00,833
I et vers av Ifas spådom,
21
00:02:00,916 --> 00:02:02,375
kalt "Idin'osun,"
22
00:02:06,916 --> 00:02:08,583
HISTORIEUTVIKLING:
SHOLA DADA, KUNLE AFOLAYAN
23
00:02:08,666 --> 00:02:12,666
Et modig barn kledd i Akalas ham,
24
00:02:13,458 --> 00:02:16,833
konsulterer med Oraklet for Kongen av Oyo,
25
00:02:16,916 --> 00:02:18,416
og ber ham ofre
26
00:02:18,500 --> 00:02:21,666
slik at palasset hans
ikke blir rasert av ild.
27
00:02:21,750 --> 00:02:24,041
Et ulydig barn,
28
00:02:24,125 --> 00:02:28,166
er et som hører duens vingeslag i flukt.
29
00:02:28,250 --> 00:02:32,583
konsulterer med Oraklet
for Saro, venn av av Elemele,
30
00:02:32,666 --> 00:02:34,625
Salagereje.
31
00:02:34,708 --> 00:02:38,791
Tilslutt blir beskytteren
32
00:02:38,875 --> 00:02:42,375
offerlammet.
33
00:02:43,250 --> 00:02:45,916
Alle kommer,
34
00:02:46,000 --> 00:02:49,291
kan du ikke se
at profetien er blitt oppfylt?!
35
00:02:51,208 --> 00:02:55,833
NETFLIX PRESENTERER
36
00:03:03,125 --> 00:03:06,125
Hva er årsaken til din død?
37
00:04:42,291 --> 00:04:43,250
Unge mann!
38
00:04:46,541 --> 00:04:49,958
Det ser ut som du har reist langt
for å se festivalen.
39
00:04:50,041 --> 00:04:51,291
Jeg kom ikke til festivalen.
40
00:04:51,375 --> 00:04:52,375
Hvilken festival?
41
00:04:52,458 --> 00:04:53,458
Du ser så skitten ut.
42
00:04:53,541 --> 00:04:54,791
Du må overholde loven.
43
00:04:54,875 --> 00:04:56,541
-Fortsett framover.
-Takk.
44
00:04:56,625 --> 00:04:58,541
-Takk.
-Vær forsiktig!
45
00:05:29,416 --> 00:05:30,500
Vår mor.
46
00:05:30,583 --> 00:05:35,041
Velkommen. Velkommen.
Vær forsiktig. Forstår du?
47
00:05:39,666 --> 00:05:40,875
Hvem er dette?
48
00:05:41,500 --> 00:05:42,458
Gå og skaff deg jobb.
49
00:05:47,958 --> 00:05:48,833
God dag.
50
00:05:50,708 --> 00:05:51,833
Hvem er du?
51
00:05:52,791 --> 00:05:54,416
Hvor kommer du fra?
52
00:05:55,583 --> 00:05:58,583
Jeg er å bare på reise. God morgen.
53
00:05:59,333 --> 00:06:00,458
-På reise?
-Ja.
54
00:06:00,541 --> 00:06:02,500
Jeg trenger å overnatt i natt bare.
55
00:06:02,583 --> 00:06:03,666
Jeg drar nå.
56
00:06:03,750 --> 00:06:05,833
-Ikke gå. Jeg er ikke opprørt.
-Ikke bli opprørt.
57
00:06:06,791 --> 00:06:08,625
-På reise…
-Ja.
58
00:06:08,708 --> 00:06:11,375
i Oyo er ikke det et ukjent syn.
59
00:06:11,458 --> 00:06:13,500
Oyo's folk sier velkommen
til de som reiser.
60
00:06:14,833 --> 00:06:16,625
Hvor kommer du fra?
61
00:06:17,208 --> 00:06:20,791
-Jeg er fra Gbogan.
-Gbogan?
62
00:06:20,875 --> 00:06:24,125
Ja. Men jeg har levd mange steder,
jeg søker nye markeder for min forretning.
63
00:06:25,083 --> 00:06:26,291
Forretning?
64
00:06:27,083 --> 00:06:28,708
Hva slags forretning?
65
00:06:29,625 --> 00:06:32,166
-Jeg er en vever av aso-ofi tøy.
-Aso-ofi?
66
00:06:32,250 --> 00:06:34,875
Ja. Jeg lærte av og jobbet hos de beste,
i byen Iseyin.
67
00:06:34,958 --> 00:06:37,125
-Virkelig?
-Jeg er faktisk spesialist på feltet.
68
00:06:38,291 --> 00:06:40,000
-Virkelig?
-Ja.
69
00:06:40,083 --> 00:06:43,750
Ok da. Du er veldig heldig.
70
00:06:44,500 --> 00:06:47,958
Og om du kan hevde deg godt raskt,
så vil du finne rikdom her i Oyo.
71
00:06:48,916 --> 00:06:50,125
Takk.
72
00:06:51,083 --> 00:06:53,208
-Hva heter du?
-Saro.
73
00:06:53,291 --> 00:06:54,625
-Hæ?
-Saro. Mitt navn er Saro.
74
00:06:54,708 --> 00:06:58,750
Saro… Saro, Aso-ofi veveren fra Gbogan.
75
00:06:58,833 --> 00:07:00,125
Ja.
76
00:07:00,208 --> 00:07:01,625
Ikke dra enda.
77
00:07:01,708 --> 00:07:04,166
La meg gi deg litt mat. Ja.
78
00:07:04,250 --> 00:07:05,375
Etter maten,
79
00:07:05,458 --> 00:07:06,958
-kan du gå videre.
-Takk.
80
00:07:07,041 --> 00:07:09,375
-Takk madam.
-Ikke noe å snakke om. Stå opp.
81
00:07:11,208 --> 00:07:12,500
skal du hjelpe meg å kjøpe…
82
00:07:15,250 --> 00:07:18,666
Er det dette du kom hit for å lære?
83
00:07:18,750 --> 00:07:21,541
Hæ? Jævel!
84
00:07:35,500 --> 00:07:39,875
Deres Høyhet.
85
00:07:41,291 --> 00:07:42,958
Du tilkalte meg.
86
00:07:45,583 --> 00:07:47,375
Å være varslet
87
00:07:48,416 --> 00:07:50,500
er å være forbevæpnet.
88
00:07:51,750 --> 00:07:56,833
Hvis vi ikke klarer å forberede oss,
forbereder vi oss på å mislykkes.
89
00:07:56,916 --> 00:07:58,166
Ja Deres Høyhet.
90
00:07:58,250 --> 00:08:00,916
Våre naboer har startet
på sine vanlige måter.
91
00:08:01,000 --> 00:08:01,916
Hvilke naboer?
92
00:08:02,000 --> 00:08:07,000
Når konkluderte vi med skattespørsmålet?
93
00:08:08,166 --> 00:08:09,666
Det må være Tapa-stammen.
94
00:08:09,750 --> 00:08:11,958
-Oyo høye høvdinger!
-Deres Høyhet.
95
00:08:12,041 --> 00:08:15,208
Deres Høyhet.
96
00:08:15,291 --> 00:08:19,291
Deres Høyhet. Å Urgamle!
Lenge leve Kongen!
97
00:08:19,375 --> 00:08:23,708
Jeg vil anbefale at, alle går hjem,
98
00:08:25,583 --> 00:08:29,833
sover over det og tenker nytt.
99
00:08:30,625 --> 00:08:32,083
I morgen til samme tid,
100
00:08:33,291 --> 00:08:37,541
om vi går til krig eller ikke,
det vil vi vite.
101
00:08:38,291 --> 00:08:41,416
-La oss ta farvel.
-Deres Høyhet.
102
00:08:53,666 --> 00:08:56,250
-Oj! Frisør. Velkommen.
-God dat. God dag til vår moder.
103
00:08:56,333 --> 00:08:59,625
-Frisør. God dag.
-Takk, madam.
104
00:08:59,708 --> 00:09:01,875
-Den kongelige frisøren.
-Takk, madam.
105
00:09:01,958 --> 00:09:03,583
Hvem skal du gjøre vakker i dag?
106
00:09:03,666 --> 00:09:06,000
Dronning Arolake tilkalte meg.
107
00:09:06,083 --> 00:09:07,416
-Alt er vel med henne.
-Amen.
108
00:09:07,500 --> 00:09:10,041
-gjør en god jobb med håret hennes.
-ja, madam.
109
00:09:10,125 --> 00:09:11,166
-Takk.
-Vær så snill.
110
00:09:11,250 --> 00:09:12,750
Er, Prinsesse Kikelomo!
111
00:09:13,875 --> 00:09:16,166
Vennligst tilkall Dronning Arolake.
112
00:09:16,250 --> 00:09:17,916
Sett deg tilbake!
113
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Hvilken Kikelomo skal tilkalle
Dronning Arolake?
114
00:09:20,083 --> 00:09:22,833
Er mitt barn en slave liksom?
Alle kjenner meg i dette palasset,
115
00:09:22,916 --> 00:09:24,375
Jeg går ikke utenfor mine grenser.
116
00:09:24,458 --> 00:09:26,750
Jeg blander meg ikke inn
i andres forretninger.
117
00:09:26,833 --> 00:09:27,958
For guds skyld,
118
00:09:28,041 --> 00:09:29,916
Om frisøren fikser håret
til Dronning Arolake
119
00:09:30,000 --> 00:09:31,833
og ikke kan tilkalle henne selv,
120
00:09:31,916 --> 00:09:33,916
da burde Dronning Arolake komme ut.
121
00:09:34,000 --> 00:09:38,333
Og hvis hun ikke kan komme ut, bør hun
unnfange et barn og sende dem i ærend.
122
00:09:38,416 --> 00:09:41,875
Hvis ikke det, kan du sende
dine egne barn i ærend.
123
00:09:41,958 --> 00:09:42,791
Ja.
124
00:09:42,875 --> 00:09:44,583
Send gjerne dine egne barn i ærend.
125
00:09:45,750 --> 00:09:49,708
-Dronning Arolake!
-Prinsesse.
126
00:09:49,791 --> 00:09:51,875
Ja?
127
00:09:52,541 --> 00:09:54,500
Håret ditt er virkelig mykt.
128
00:09:55,791 --> 00:09:58,958
Er… frisøren du tilkalte har ankommet.
129
00:09:59,708 --> 00:10:00,833
Godt. Jeg kommer.
130
00:10:08,458 --> 00:10:11,208
Dronning, la oss være!
131
00:10:11,958 --> 00:10:16,333
Begge dere to, dere vil dø av sjalusi.
132
00:10:16,416 --> 00:10:17,916
Dere ble begge gift etter meg.
133
00:10:18,000 --> 00:10:20,500
Og noen vil bli gift etter dere også.
134
00:10:20,583 --> 00:10:22,500
-Mamma, ikke skrik.
-Ta det med ro, mamma.
135
00:10:22,583 --> 00:10:24,083
Du er mer enn det.
136
00:10:24,166 --> 00:10:26,708
Se, Dronning Arolake,
137
00:10:26,791 --> 00:10:28,541
du kom til dette palasset.
138
00:10:28,625 --> 00:10:32,458
De har sine barn. Jeg har mine.
Du vil også ha dine.
139
00:10:32,541 --> 00:10:33,416
Amen.
140
00:10:33,500 --> 00:10:36,125
Du vil ikke være ufruktbar
i dette palasset.
141
00:10:36,208 --> 00:10:38,125
Vår mor spåkvinnen!
142
00:10:38,208 --> 00:10:40,500
Det er ok, vi får se.
143
00:10:55,000 --> 00:10:57,791
Saro, Aso-ofi veveren
fra landsbyen Gbogan.
144
00:10:58,625 --> 00:11:02,250
-Smaker mitt måltid?
-Ja. Den er god.
145
00:11:02,875 --> 00:11:07,583
Så, har du tenkt på hva du skal gjøre
nå som du er her?
146
00:11:09,458 --> 00:11:12,458
Hvorfor? Ingen grunn til å tenke på det.
147
00:11:13,625 --> 00:11:15,333
Jeg skal fortsette vevearbeidet mitt.
148
00:11:16,041 --> 00:11:17,708
Jeg kan ikke noe annet.
149
00:11:18,666 --> 00:11:20,291
Jeg hørte deg.
150
00:11:21,208 --> 00:11:24,791
Jeg vet. Jeg vet at du er
en aso-ofi vever.
151
00:11:25,875 --> 00:11:28,166
Jeg jeg ser ingen tegn til at…
152
00:11:29,208 --> 00:11:31,458
Jeg ser ingen tegn til
at du er klar til å jobbe.
153
00:11:31,541 --> 00:11:34,291
Eller har du penger et sted
og du sier det ikke til meg?
154
00:11:36,375 --> 00:11:37,541
Nei, jeg har ikke penger.
155
00:11:37,625 --> 00:11:41,708
Riktig. Som jeg tenkte.
Det var det som fikk meg til å spørre deg.
156
00:11:42,833 --> 00:11:46,125
Er, Saro, hva med å jobbe her en stund?
157
00:11:47,250 --> 00:11:51,333
Når du jobber
så tjener du penger, du kan spare
158
00:11:51,416 --> 00:11:53,625
og så kan du sette i stand din forretning.
159
00:11:54,500 --> 00:11:55,500
Hmm?
160
00:11:58,458 --> 00:12:00,750
Jeg hadde håpet at jeg skulle
finne en vever her
161
00:12:00,833 --> 00:12:04,875
Jeg hadde håpet å finne en vever her ville
samarbeide med meg.
162
00:12:06,291 --> 00:12:08,750
Saro, aso-ofi veveren fra Gbogan.
163
00:12:08,833 --> 00:12:11,666
Så barnslig. Du er veldig morsom.
164
00:12:12,458 --> 00:12:16,125
Hvis du aksepterer mitt forslag,
så kan jeg tilby deg jobb.
165
00:12:16,208 --> 00:12:18,500
Når jeg tilbyr deg jobb
vil du tjene penger.
166
00:12:18,583 --> 00:12:20,458
Du kan spare.
167
00:12:20,541 --> 00:12:24,000
Før du vet det
kan du starte din egen forretning.
168
00:12:24,750 --> 00:12:27,458
For deg selv. Høres det bra ut?
169
00:12:29,291 --> 00:12:31,750
Ok, ikke noe problem.
Hva slags jobb er det?
170
00:12:40,625 --> 00:12:43,666
-Bra gjort alle sammen.
-Takk, madam.
171
00:12:43,750 --> 00:12:45,541
-Hvordan går det med jobben?
-Veldig bra.
172
00:12:45,625 --> 00:12:48,500
-Har kvinnen hentet pottene sine enda?
-Hun har kommet for dem.
173
00:12:48,583 --> 00:12:50,083
-Ønsker hun mer?
-Ja, det gjør hun.
174
00:12:50,166 --> 00:12:51,375
-Ok, skjønner.
-Velkommen.
175
00:12:51,458 --> 00:12:54,291
-Godt gjort. Er leiren god?
-Ja, den er god.
176
00:12:54,375 --> 00:12:56,916
Veldig bra. Godt gjort.
177
00:12:57,000 --> 00:12:58,458
Takk skal du ha.
178
00:12:58,541 --> 00:13:00,041
Godt gjort.
179
00:13:00,125 --> 00:13:02,958
-Vi har en gjest.
-Flott!
180
00:13:03,041 --> 00:13:06,750
-Takk skal du ha, madam. Godt gjort.
-Godt gjort.
181
00:13:06,833 --> 00:13:08,333
Hans navn erSaro.
182
00:13:08,416 --> 00:13:09,458
Saro…
183
00:13:10,208 --> 00:13:12,375
-Ja. Han kom for å bli med på jobben.
-Den er god.
184
00:13:12,458 --> 00:13:13,916
Dere skal jobbe sammen.
185
00:13:14,000 --> 00:13:18,041
-Velkommen. Velkommen til teamet.
-Takk skal du ha.
186
00:13:18,125 --> 00:13:23,583
Saro… De sier,
"Lag høy mens solen fortsatt skinner."
187
00:13:24,375 --> 00:13:25,875
Dette er jobben.
188
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Se her.
189
00:13:32,083 --> 00:13:35,916
Jeg vet. Jeg vet det er hardt arbeid.
190
00:13:36,000 --> 00:13:38,041
Men det er en ærlig jobb.
191
00:13:39,833 --> 00:13:42,083
Du får betalt daglig.
192
00:13:43,166 --> 00:13:45,291
Og mat får du to ganger om dagen.
193
00:13:46,333 --> 00:13:50,375
Daglig. Før du begynner på jobb og
før du drar i skumringen.
194
00:13:53,000 --> 00:13:55,125
Støpe leire?
195
00:13:56,083 --> 00:13:57,208
Saro…
196
00:13:59,541 --> 00:14:03,708
Vennen vår, se her.
arbeidet vårt deles likt her.
197
00:14:03,791 --> 00:14:05,708
Om du starter en seksjon,
198
00:14:05,791 --> 00:14:09,250
og du ikke liker den,
kan du bli med i en annen seksjon.
199
00:14:09,333 --> 00:14:10,708
Og så får dere betalt.
200
00:14:10,791 --> 00:14:12,708
Vi tjener penger på å støpe leire.
201
00:14:13,666 --> 00:14:14,875
-Godt gjort.
-Vår mor.
202
00:14:14,958 --> 00:14:18,875
Du skjønner, Saro, nå er det opp til deg.
203
00:14:29,125 --> 00:14:30,625
-God dag, madam.
-Godt gjort.
204
00:14:36,791 --> 00:14:37,833
Dronning.
205
00:14:39,000 --> 00:14:40,458
Dronning Wojuola.
206
00:14:41,208 --> 00:14:42,583
Hvem er det?
207
00:14:42,666 --> 00:14:45,041
Dronning Arolake, god dag.
208
00:14:45,125 --> 00:14:46,458
-Vær så snill
-Hva er det nå da?
209
00:14:46,541 --> 00:14:50,333
Jeg ville bare spørre om jeg kan
få tilbake det store speilet mitt nå.
210
00:14:50,416 --> 00:14:52,583
Speilet du lånte for en tid siden.
211
00:14:52,666 --> 00:14:54,541
-Ditt speil?
-ja.
212
00:14:55,250 --> 00:14:57,041
Speilet brukte jeg, du fikk den allerede.
213
00:14:57,125 --> 00:14:59,875
-Du gav den ikke til meg.
-Virkelig?
214
00:14:59,958 --> 00:15:03,333
Vel, som dere ser, binder jeg ikke speil
rundt halsen eller midjen.
215
00:15:04,041 --> 00:15:08,375
Når jeg kommer tilbake til rommet,
leter jeg etter det og bringe det til deg.
216
00:15:08,458 --> 00:15:09,666
Hører du?
217
00:15:11,458 --> 00:15:16,250
Noen mennesker er ikke lei av
å bare se på seg selv dag og natt.
218
00:15:16,333 --> 00:15:19,541
Du, i dette palasset? Vi får se.
219
00:15:32,458 --> 00:15:35,041
-Ta det med ro. God natt.
-God natt. Takk.
220
00:15:35,125 --> 00:15:37,250
-God natt.
-Vår gjest fra Gbogan.
221
00:15:37,333 --> 00:15:39,625
Jeg er ingens gjest.
222
00:15:39,708 --> 00:15:42,791
-Fint. God natt da.
-God natt.
223
00:15:42,875 --> 00:15:44,208
Snart må du dra hjem.
224
00:15:45,666 --> 00:15:49,250
Du vet hva de sier skjer
på markedet om kvelden.
225
00:15:49,333 --> 00:15:50,500
Hva sier de?
226
00:15:51,166 --> 00:15:54,791
Hvis du blir så finner de ut.
227
00:15:56,958 --> 00:15:58,250
Fort!
228
00:15:59,333 --> 00:16:01,333
Vi blir ikke seint på markedet.
229
00:16:08,416 --> 00:16:10,708
Ajiun's mor, kan du ikke vente på meg?
230
00:16:13,291 --> 00:16:17,500
-Deres Høyhet.
-Hmm? Min kjære Wojuola…
231
00:16:17,583 --> 00:16:22,166
Den med den søte stemmen.
Avkom av store musikere.
232
00:16:23,750 --> 00:16:25,875
-Deres Høyhet.
-Hmm?
233
00:16:25,958 --> 00:16:27,958
Hvorfor forsømte du meg?
234
00:16:28,041 --> 00:16:29,916
-Jeg?
-Ja.
235
00:16:30,000 --> 00:16:32,958
Det er en stund siden
du besøkte kammerset mitt.
236
00:16:35,000 --> 00:16:37,291
Du må ha lagt merke til noe
for å si dette.
237
00:16:37,375 --> 00:16:39,166
Du er favoritten min.
238
00:16:39,250 --> 00:16:41,083
Hvorfor skulle jeg forsømme deg?
239
00:16:42,000 --> 00:16:45,583
Jeg kunne aldri forsømme deg
Vet du ikke hvor langt vi har kommet?
240
00:16:45,666 --> 00:16:47,500
Deres Høyhet, du sier jeg er din favoritt.
241
00:16:47,583 --> 00:16:48,416
Ja.
242
00:16:48,500 --> 00:16:53,125
Hvorfor er det da at når vi
leter etter deg i palasset,
243
00:16:53,208 --> 00:16:57,250
er du alltid på den jentas
den unge jentas rom.
244
00:16:57,333 --> 00:17:02,541
Deres Høyhet,
jeg ville ikke gå inn i detaljer.
245
00:17:04,958 --> 00:17:07,583
-Wojuola.
-Deres Høyhet.
246
00:17:07,666 --> 00:17:09,416
-Det er sant.
-Wojuola.
247
00:17:09,500 --> 00:17:10,958
Deres Høyhet.
248
00:17:12,500 --> 00:17:17,125
Jeg trodde du kom til
kammerset ditt i natt
249
00:17:17,208 --> 00:17:21,500
ville være beroligende
og få meg til å sove godt.
250
00:17:21,583 --> 00:17:23,708
Jeg hadde aldri trodd du
skulle kjede meg med prat.
251
00:17:24,333 --> 00:17:25,583
-Se…
-Deres Høyhet,
252
00:17:25,666 --> 00:17:28,291
ikke misforstå meg.
253
00:17:28,375 --> 00:17:31,875
Du ser at dette livet ikke er
så hardt som du trodde.
254
00:17:31,958 --> 00:17:33,500
Deres Høyhet, ikke misforstå meg.
255
00:17:33,583 --> 00:17:35,541
Man kan ikke stole på livet.
256
00:17:35,625 --> 00:17:38,333
Det finnes ikke kjærlighet uten sjalusi,
Deres Høyhet.
257
00:17:38,416 --> 00:17:39,333
Jeg er veldig sliten.
258
00:17:39,416 --> 00:17:42,291
Du skal kle på deg skikkelig.
Deres Høyhet.
259
00:17:42,958 --> 00:17:46,000
Deres Høyhet, bli litt lenger. Kom tilbake
vær så snill--
260
00:17:46,083 --> 00:17:48,250
Unnskyld meg, vær så snill.
261
00:18:16,375 --> 00:18:20,416
Min kjære Arolake.
262
00:18:20,500 --> 00:18:23,583
Deres Høyhet, ikke rør meg.
263
00:18:23,666 --> 00:18:26,500
-Hvorfor?
-Det er ikke min natt.
264
00:18:26,583 --> 00:18:29,125
Hvem sa det til deg?
265
00:18:29,208 --> 00:18:31,875
Vær natt er din natt med meg.
266
00:18:31,958 --> 00:18:33,708
Hæ? Kom igjen, kom nærmere.
267
00:18:33,791 --> 00:18:37,541
Eh. Nei, Deres Høyhet.
Jeg vil komme i trøbbel.
268
00:18:37,625 --> 00:18:41,625
Hva slags trøbbel, Arolake?
Hvem starter vel trøbbel med deg?
269
00:18:41,708 --> 00:18:44,625
Vent et minutt,
hva har du gjort med dama mi?
270
00:18:44,708 --> 00:18:48,000
Hva har du gjort med meg?
Hmm, min kjære Arolake?
271
00:18:48,083 --> 00:18:51,250
-Hør her--
-Vi kan ikke gjøre dette.
272
00:18:51,333 --> 00:18:53,916
Hva betyr det? Hæ?
273
00:18:54,000 --> 00:18:57,666
-Ok, det er min tur denne måneden.
-Det kan ikke være riktig.
274
00:18:58,541 --> 00:19:01,500
Ikke finn på sånt nå. Siden når?
275
00:19:02,208 --> 00:19:04,750
-Hei?
-Det er helt sant. Jeg lyver ikke.
276
00:19:04,833 --> 00:19:07,208
-Virkelig?
-Den kom litt tidligere.
277
00:19:07,291 --> 00:19:10,333
Jeg tror det er fruktbarhetsurten
278
00:19:10,416 --> 00:19:15,208
jeg har tatt i det siste
som har forandret syklusen min.
279
00:19:19,791 --> 00:19:22,500
-Fruktbarhetsekstrakter?
-Ja.
280
00:19:22,583 --> 00:19:26,708
Vel, om det er årsaken,
det finnes andre måter å gjøre det.
281
00:19:26,791 --> 00:19:30,041
-Ikke bekymre deg. Jeg vet hva jeg gjør.
-Virkelig?
282
00:19:30,125 --> 00:19:31,708
-Kom nærmere.
-Deres Høyhet.
283
00:19:31,791 --> 00:19:33,750
-Hva er det?
-Deres Høyhet, ikke vær som dem--
284
00:19:33,833 --> 00:19:34,916
Unnskyld, vær så snill.
285
00:20:33,250 --> 00:20:34,875
Hvem blant dere har navnet Saro?
286
00:20:34,958 --> 00:20:36,625
Det er meg.
287
00:20:36,708 --> 00:20:38,541
Ta den. Vår mor sa ba meg gi den til deg.
288
00:20:38,625 --> 00:20:39,833
Takk.
289
00:20:39,916 --> 00:20:41,125
-Ok.
-Takk.
290
00:20:41,208 --> 00:20:42,625
Fort deg.
291
00:20:43,750 --> 00:20:47,125
-Hva er det dere glor på?
-Hei. Det overasker meg.
292
00:20:47,208 --> 00:20:51,041
Ta din egen mat og vær takknemlig.
293
00:20:51,125 --> 00:20:52,708
Skal dere alle spise eller ikke?
294
00:20:52,791 --> 00:20:55,333
Her er det. Skal du ha eller ikke?
295
00:20:55,416 --> 00:20:57,583
-Kom og ta det.
-Ta dette. Ikke dytt.
296
00:20:57,666 --> 00:21:01,791
-Her er det. Ta maten din.
-Vennligst send det til ham.
297
00:21:01,875 --> 00:21:04,000
-Hvor er min egen mat?
-Gi oss maten vår.
298
00:21:04,083 --> 00:21:05,583
-Maten er nesten klar.
-Gi oss mat.
299
00:21:05,666 --> 00:21:07,000
Jeg har lyst på noe som han.
300
00:21:14,750 --> 00:21:17,333
-Dronningen den Elste.
-Dronningen den Yngste.
301
00:21:20,000 --> 00:21:22,416
-Du fant det… speilet mitt.
-Ja.
302
00:21:22,500 --> 00:21:23,708
Speilet.
303
00:21:24,541 --> 00:21:27,583
Så vakkert. Akkurat som deg.
304
00:21:27,666 --> 00:21:29,541
Takk for at du tok den hit.
305
00:21:29,625 --> 00:21:33,291
Du kunne ha sendt den
gjennom en av de små.
306
00:21:34,125 --> 00:21:35,291
De må ikke miste den.
307
00:21:36,416 --> 00:21:38,916
Jeg vet hvor verdifull den er.
308
00:21:39,000 --> 00:21:40,583
Vår mann betalte en høy pris for den.
309
00:21:42,583 --> 00:21:45,500
Kongens favoritt gløder som månen.
310
00:21:47,208 --> 00:21:52,291
Hvorfor er det bare du
som får de beste gavene?
311
00:21:52,958 --> 00:21:55,458
Min Dronning, du er Kongens favoritt.
312
00:21:55,541 --> 00:21:58,791
Vi andre lokker ham ikke.
313
00:21:59,791 --> 00:22:01,875
-Er det sant?
-Ja.
314
00:22:01,958 --> 00:22:05,791
Så hvorfor forlater han sengen min
315
00:22:06,791 --> 00:22:09,083
bare for å krype inn i din
når det er min tur med ham?
316
00:22:28,375 --> 00:22:31,250
Er du overasket over hvordan
jeg fikk vite det?
317
00:22:32,708 --> 00:22:34,333
Din elendige kvinne.
318
00:22:35,166 --> 00:22:40,083
-Heks! Full av hat.
-Jeg er ingen heks.
319
00:22:40,791 --> 00:22:42,625
Og selv om jeg var det
320
00:22:42,708 --> 00:22:46,291
så ville brukt kreftene mine noe bedre
enn å lokke en gammel mann --
321
00:22:46,375 --> 00:22:47,500
Hva?
322
00:22:48,583 --> 00:22:50,458
Kom igjen, fullfør utsagnet ditt.
323
00:22:50,541 --> 00:22:52,000
Hørte jeg deg rett?
324
00:22:52,083 --> 00:22:54,458
Kongen er en rettferdig,
gammel luring for deg.
325
00:22:55,333 --> 00:23:00,375
En konge som hersker over alt
betyr ingenting for deg lenger?
326
00:23:00,458 --> 00:23:02,750
Vær så snill, min senior,
ikke misforstå meg.
327
00:23:03,458 --> 00:23:05,041
Jeg vet ikke hva du hørte.
328
00:23:05,125 --> 00:23:07,500
Tro meg, jeg underholdt ikke kongen
uten tur.
329
00:23:07,583 --> 00:23:09,541
Det er greit. Du trenger ikke tigge.
330
00:23:09,625 --> 00:23:11,500
Ikke gidd å si noe.
331
00:23:11,583 --> 00:23:14,125
Vi har alle våre bruksområder her
i dette palasset.
332
00:23:15,041 --> 00:23:17,875
For noen av oss, lytter du?
333
00:23:17,958 --> 00:23:23,083
Vi skal føde kongelige sønner og døtre.
334
00:23:24,250 --> 00:23:28,500
Men du, du brukes til noe annet.
335
00:23:30,416 --> 00:23:35,500
Du er bare for Kongens glede.
336
00:23:35,583 --> 00:23:39,125
Å ja! Du er nyttig for ingenting annet.
337
00:23:41,500 --> 00:23:44,625
Dette er en advarsel. Lytt nøye.
338
00:23:45,291 --> 00:23:50,041
Neste gang er det min tur
å være med kongen
339
00:23:50,125 --> 00:23:52,625
og så blir han borte
340
00:23:52,708 --> 00:23:55,500
og jeg finner ut at han er i ditt kammer
341
00:23:56,416 --> 00:23:57,750
Jeg skal håndtere deg.
342
00:23:59,416 --> 00:24:01,833
Dronning, vær så snill, speilet mitt.
343
00:24:06,291 --> 00:24:07,375
Ta speilet ditt.
344
00:25:14,375 --> 00:25:15,750
Raskere.
345
00:25:22,083 --> 00:25:23,583
Vår venn fra Gbogan!
346
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
God morgen.
347
00:25:29,083 --> 00:25:31,958
Hun er en gift kvinne, du vet det?
348
00:25:32,041 --> 00:25:33,375
Hvem?
349
00:25:34,416 --> 00:25:35,791
Awarun.
350
00:25:35,875 --> 00:25:40,583
Awarun har form av en kvinne,
men hun er virkelig en mann.
351
00:25:43,666 --> 00:25:45,166
Hvorfor forteller du meg dette?
352
00:25:45,250 --> 00:25:49,166
Det er min plikt å fortelle deg det.
353
00:25:49,250 --> 00:25:52,208
Du er en nykommer i disse delene
og du er ung.
354
00:25:53,583 --> 00:25:56,708
Faktisk ville jeg ha sagt at du er dum
355
00:25:56,791 --> 00:25:59,625
men jeg vil ikke fornærme din skaper.
356
00:26:01,125 --> 00:26:02,333
Awarun…
357
00:26:03,291 --> 00:26:06,416
For syv år siden pakket hun tingene
og forlot mannens hus.
358
00:26:09,708 --> 00:26:12,541
Du er ikke den første. Ja…
359
00:26:12,625 --> 00:26:16,000
Alle mennene som jobber for henne
var en gang hennes elsker.
360
00:26:16,083 --> 00:26:19,375
Nå er det din tur. Greit?
361
00:26:21,458 --> 00:26:27,291
Er det noen rundt her som vet
om meg og henne?
362
00:26:27,375 --> 00:26:28,500
Det vet jeg ikke noe om.
363
00:26:28,583 --> 00:26:33,000
De fleste her sladrer ikke.
364
00:26:33,083 --> 00:26:34,458
De bryr seg om sine egne saker.
365
00:26:34,541 --> 00:26:35,875
-Virkelig?
-Ja.
366
00:26:35,958 --> 00:26:37,708
Men ikke du da?
367
00:26:40,083 --> 00:26:41,416
Virkelig?
368
00:26:42,041 --> 00:26:44,833
Det er ikke din feil.
Det er virkelig ikke din feil.
369
00:26:44,916 --> 00:26:49,083
Jeg skylder på samvittigheten min
som tvinger meg til å fortelle sannheten.
370
00:26:49,166 --> 00:26:53,750
Kvinnen du er involvert med
er en mannespiser.
371
00:26:54,458 --> 00:26:55,291
Hører du på meg?
372
00:26:55,375 --> 00:26:59,208
Hun elsker unge, flotte menn som deg.
373
00:26:59,291 --> 00:27:02,458
Hun går til sengs med dem,
og gjør dem til slaver.
374
00:27:02,541 --> 00:27:03,916
Hold munn!
375
00:27:04,541 --> 00:27:06,333
Hva slags nonsens er det du snakker om?!
376
00:27:09,458 --> 00:27:12,666
Det er ikke din feil. Greit?
Jeg har gjort mitt.
377
00:27:13,916 --> 00:27:16,375
Fortsett med dette. Hmm?
378
00:27:22,333 --> 00:27:24,291
Kom igjen, fort deg!
379
00:27:24,375 --> 00:27:26,416
Hei! Her kommer hun.
380
00:27:26,500 --> 00:27:28,458
Går omkring hensynsløst som en sau.
381
00:27:28,541 --> 00:27:30,791
-Her kommer hun.
-Velg dem riktig.
382
00:27:30,875 --> 00:27:35,791
-Å, skam.
-Ta det med ro.
383
00:27:40,958 --> 00:27:42,958
Hva?!
384
00:27:43,041 --> 00:27:45,333
Hva?! Denike!
385
00:27:46,083 --> 00:27:47,083
Anike!
386
00:27:47,166 --> 00:27:50,000
Har jeg ikke advart deg
måt å gå nær henne igjen?
387
00:27:50,083 --> 00:27:53,333
-Ta det med ro!
-Kom igjen, forlat dette stedet.
388
00:27:53,416 --> 00:27:57,041
Gå og sov hvis du
ikke har noe å gjøre. Gå inn!
389
00:27:57,750 --> 00:27:58,875
Kan du forestille deg?
390
00:27:59,583 --> 00:28:01,416
Du må virkelig roe deg ned.
391
00:28:01,500 --> 00:28:03,458
Perlene hennes spredte seg
392
00:28:03,541 --> 00:28:04,500
de hjelper henne.
393
00:28:04,583 --> 00:28:07,625
Er det straffbart å hjelpe?
Hvorfor slår uskyldige barn? Hva er det?
394
00:28:07,708 --> 00:28:10,333
Unnskyld meg mamma.
Alle i dette palasset kjenner meg.
395
00:28:10,416 --> 00:28:11,916
Jeg krysser ikke
mine egne grenser.
396
00:28:12,000 --> 00:28:13,875
Jeg stikker ikke nesen min
i andres saker.
397
00:28:13,958 --> 00:28:15,708
Barna hjelper ikke
med å plukke perlene.
398
00:28:15,791 --> 00:28:16,666
Er de hennes slaver?
399
00:28:16,750 --> 00:28:19,375
Er dette slaveri liksom?
Perlene hennes spredte seg på bakken.
400
00:28:19,458 --> 00:28:21,500
Har barna dine hjulpet henne
med å hente dem?
401
00:28:21,583 --> 00:28:23,041
-Ro deg.
-Hva om perlene er spredt?
402
00:28:23,125 --> 00:28:25,500
Hva om perlene er spredt?
Hendene hennes skader henne
403
00:28:25,583 --> 00:28:27,333
Perlene er tunge
for hendene hennes.
404
00:28:27,416 --> 00:28:30,500
Vær så snill, min kjære,
håper ingenting er galt med deg?
405
00:28:30,583 --> 00:28:35,166
Jeg tvang henne ikke til å få barn
for å sende i sitt ærend. Hykler.
406
00:29:42,208 --> 00:29:45,083
-Deres Kongelige Høyhet.
-Hvem er det?
407
00:29:45,166 --> 00:29:47,541
Deres kongelige høyhet,
det er meg Ogunjimi, din tjener.
408
00:29:47,625 --> 00:29:48,666
Kom igjen.
409
00:29:49,583 --> 00:29:51,166
Deres Kongelige Høyhet.
410
00:29:51,250 --> 00:29:54,958
-Jeg håper ikke det er et problem?
-Deres Høyhet, Arolake er febrilsk.
411
00:29:56,458 --> 00:29:58,875
-Er Arolake feberaktig?
-Ja Deres Høyhet.
412
00:29:59,958 --> 00:30:02,708
-Hva slags feber er det?
-Jeg skjønner det ikke selv heller.
413
00:30:06,166 --> 00:30:07,125
Arolake.
414
00:30:07,958 --> 00:30:09,041
Hvorfor lar du meg ikke
415
00:30:09,125 --> 00:30:10,458
Hva er galt med deg?
416
00:30:10,541 --> 00:30:12,958
min kone, Arolake. Hva er det?
417
00:30:19,041 --> 00:30:20,333
Arolake…
418
00:30:21,708 --> 00:30:23,208
Du er svikefull.
419
00:30:46,916 --> 00:30:48,708
Kom igjen, nå går vi.
420
00:31:30,083 --> 00:31:33,583
Jeg skal våkne og bade og være moteriktig
421
00:31:33,666 --> 00:31:36,166
Jeg skal våkne og bade og være moteriktig
422
00:31:36,250 --> 00:31:40,750
Jeg skal våkne og bade og være moteriktig
423
00:31:40,833 --> 00:31:43,333
Jeg skal våkne og bade og være moteriktig
424
00:31:43,416 --> 00:31:45,791
Jeg, Saro
425
00:31:45,875 --> 00:31:50,375
Meg Saro, jeg skal bade
Enda mer enn kvinnene
426
00:31:50,458 --> 00:31:52,625
Jeg skal våkne og bade og være moteriktig
427
00:31:56,833 --> 00:31:58,375
-Hvordan går det?
-Velkommen.
428
00:31:58,458 --> 00:31:59,875
-God dag, Sir.
-Velkommen.
429
00:31:59,958 --> 00:32:02,125
God dag.
430
00:32:02,208 --> 00:32:04,041
-Er du veveren Saro aso-ofi?
-Ja, klart!
431
00:32:04,125 --> 00:32:08,708
Awarun fortalte oss at
vi vil få veldig god aso-ofi fra deg.
432
00:32:08,791 --> 00:32:10,708
Ja, la meg vise deg noen av dem.
433
00:32:10,791 --> 00:32:11,750
Ja.
434
00:32:13,375 --> 00:32:14,708
-Her er de.
-La meg se.
435
00:32:16,500 --> 00:32:17,416
Her er de.
436
00:32:19,416 --> 00:32:21,541
Er ikke dette bra?
437
00:32:21,625 --> 00:32:23,083
Har du gått fra forstanden?
438
00:32:23,166 --> 00:32:24,958
Det var veldig vakkert, mamma.
439
00:32:41,291 --> 00:32:44,083
Dronning Arolake,
Jeg har kommet for å gi deg urter..
440
00:32:44,166 --> 00:32:45,000
Hvem er det?
441
00:32:46,416 --> 00:32:48,041
Kom inn og vis deg selv.
442
00:32:54,875 --> 00:32:56,500
Jeg har aldri sett deg i palasset.
443
00:32:56,583 --> 00:32:58,250
Jeg er ny i palasset.
444
00:32:58,333 --> 00:33:02,041
Urtene ble levert på kjøkkenet
og jeg ble sendt for å gi dem til deg.
445
00:33:02,958 --> 00:33:04,166
Hva med Doja? Hvor er han?
446
00:33:04,250 --> 00:33:07,708
Jeg aner ikke.
Jeg skulle bare bringe denne til deg.
447
00:33:10,125 --> 00:33:11,250
Ok da.
448
00:33:12,625 --> 00:33:14,041
Takk.
449
00:33:14,125 --> 00:33:15,041
Vent.
450
00:33:19,541 --> 00:33:21,958
Kom og ta kalebassen tilbake
med deg til kjøkkenet.
451
00:35:09,375 --> 00:35:14,416
Denne frisyren ser bra ut på deg.
452
00:35:14,500 --> 00:35:18,083
-Jeg vet at det er det du elsker.
-Ja, det er veldig bra.
453
00:35:19,375 --> 00:35:21,333
-Akano Erin.
-Ja?
454
00:35:22,666 --> 00:35:27,250
-Ja, dette er virkelig meg.
-Du har virkelig forandret deg.
455
00:35:27,333 --> 00:35:29,666
-Så jeg begynner å bli skallet?
-Ja, det gjør du.
456
00:35:29,750 --> 00:35:34,666
Vet du ikke det betyr rikdom
når hodet blir skallet?
457
00:35:34,750 --> 00:35:36,916
-Virkelig?
-Ja, rikdom er for oss.
458
00:35:37,000 --> 00:35:38,625
Hvem går der?!
459
00:35:38,708 --> 00:35:40,958
-Hvor?
-Det er noen her.
460
00:35:42,166 --> 00:35:43,583
Hvem er der?
461
00:35:44,750 --> 00:35:45,583
Vær forsiktig.
462
00:35:45,666 --> 00:35:46,916
Hvor så du ham?
463
00:35:48,375 --> 00:35:49,625
Hvem er du?
464
00:35:50,958 --> 00:35:52,500
Kan du høre?
465
00:35:52,583 --> 00:35:54,291
Vær forsiktig.
Tar du fakkelen?
466
00:35:54,375 --> 00:35:55,541
Ja.
467
00:35:56,208 --> 00:35:57,375
Ta det med ro.
468
00:35:58,166 --> 00:36:00,583
-Ser du noe?
-Nei, jeg kan ikke se noe.
469
00:36:00,666 --> 00:36:02,833
-Så er det brisen.
-Da er det bra.
470
00:36:02,916 --> 00:36:03,875
Slipp fakkel, kom inn.
471
00:36:03,958 --> 00:36:06,708
Kom inn, tiden renner ut.
472
00:36:06,791 --> 00:36:08,750
-Awarun!
-Ja det er meg. Jeg sa kom inn.
473
00:36:09,666 --> 00:36:11,625
-Greit
-Ok, kom igjen.
474
00:36:30,250 --> 00:36:31,375
Sjef.
475
00:36:32,166 --> 00:36:35,625
-Kan du synge for oss?
-Få litt musikk da.
476
00:36:35,708 --> 00:36:36,750
Har dere det bra?
477
00:36:37,791 --> 00:36:39,500
Skal jeg spille musikk for deg nå?
478
00:36:40,416 --> 00:36:41,666
Har du fullført oppgavene?
479
00:36:42,791 --> 00:36:44,958
Å la munnen renne uten nytte.
480
00:36:45,041 --> 00:36:48,416
Bare fullfør arbeidet jeg ga deg,
kom og ordne dette ved beina mine.
481
00:36:48,500 --> 00:36:51,208
Jeg skal underholde dere.
482
00:36:51,291 --> 00:36:53,291
God ettermiddag.
483
00:36:55,250 --> 00:36:57,666
Her pågår det mye arbeid.
484
00:36:57,750 --> 00:36:59,208
-Velkommen, mamma.
-Mamma.
485
00:37:00,208 --> 00:37:01,708
Dere vil begge lykkes.
486
00:37:01,791 --> 00:37:04,166
-Jeg håper dere alle har det bra.
-Ja, mor.
487
00:37:04,250 --> 00:37:06,541
Babarinsa, håper moren din har det bra.
488
00:37:06,625 --> 00:37:07,708
Hun har det bra, takk.
489
00:37:07,791 --> 00:37:09,958
-Er hun frisk?
-Ja det er hun.
490
00:37:10,041 --> 00:37:12,541
Veldig bra. Adigun?
491
00:37:12,625 --> 00:37:15,500
Jeg ser deg også. Bra gjort. Ha det fint.
492
00:37:15,583 --> 00:37:16,708
Saro?
493
00:37:17,958 --> 00:37:19,333
Fortjener jeg ikke din hilsen?
494
00:37:19,416 --> 00:37:21,500
Velkommen.
495
00:37:25,833 --> 00:37:29,166
Babarinsa… Kom.
496
00:37:29,250 --> 00:37:30,083
Kom.
497
00:37:30,166 --> 00:37:31,541
-Adigun.
-Mamma?
498
00:37:31,625 --> 00:37:32,625
Kom over også.
499
00:37:34,208 --> 00:37:36,458
Kom denne veien.
500
00:37:37,791 --> 00:37:40,708
Gå til Kolanøtt-selgeren og få meg noen.
501
00:37:41,500 --> 00:37:43,666
Skynd deg tilbake. Ikke bli lenge.
502
00:37:50,291 --> 00:37:51,458
Er det noe galt?
503
00:37:56,291 --> 00:37:58,000
Jeg snakker til deg.
504
00:37:59,791 --> 00:38:01,541
Hvem var du med forrige natt?
505
00:38:03,916 --> 00:38:05,541
Hvem var den mannen?
506
00:38:14,791 --> 00:38:15,875
Saro.
507
00:38:16,875 --> 00:38:18,541
Så det var deg.
508
00:38:19,666 --> 00:38:24,083
Så det var du snikende rundt vinduet mitt
i går kveld?
509
00:38:28,125 --> 00:38:28,958
Du er så dum.
510
00:38:30,000 --> 00:38:31,125
Saro.
511
00:38:32,375 --> 00:38:34,416
Hvordan tør du åpne den skitne munnen din
512
00:38:36,375 --> 00:38:39,208
for å stille meg spørsmål?
513
00:38:39,291 --> 00:38:41,791
-Du? Jeg sa det. Ja, selvfølgelig.
-Meg?
514
00:38:41,875 --> 00:38:43,041
-Jeg sa det.
-Skitten munn?
515
00:38:43,125 --> 00:38:44,708
Saro.
516
00:38:45,625 --> 00:38:48,458
Det var ikke en feil.
Jeg mener hva jeg sa.
517
00:38:48,541 --> 00:38:49,791
Det stemmer. Se på meg.
518
00:38:50,625 --> 00:38:55,625
Ikke bare er det det du
har en skitten munn...
519
00:38:57,166 --> 00:38:58,583
det stinker også.
520
00:38:59,833 --> 00:39:01,291
Munnen din stinker.
521
00:39:02,791 --> 00:39:04,041
Den er råtten.
522
00:39:04,125 --> 00:39:07,791
Ja, det sier jeg deg. Se ordentlig på meg.
523
00:39:09,541 --> 00:39:13,833
Uansett hva jeg gjør,
er det ingen som spør meg.
524
00:39:16,916 --> 00:39:21,125
Jeg kan også gjøre hva som helst.
Jeg liker med hvem jeg vil.
525
00:39:21,208 --> 00:39:24,708
Og ingen tør spørre meg.
526
00:39:25,583 --> 00:39:28,583
Et øyeblikk, Saro.
527
00:39:28,666 --> 00:39:31,125
Har jeg fortalt deg
at jeg trenger en mann?
528
00:39:31,208 --> 00:39:34,708
Eller spurte jeg deg om å hjelpe?
Hvilken av dem gjorde jeg?
529
00:39:35,750 --> 00:39:37,500
Ah, Saro.
530
00:39:37,583 --> 00:39:42,083
Ikke bit av mer enn du kan tygge.
Du hører meg?
531
00:39:42,166 --> 00:39:44,875
Trå forsiktig
og se arbeidet ditt i øynene.
532
00:39:52,666 --> 00:39:56,458
Kvinnen du er involvert med
er en mannespiser.
533
00:39:57,208 --> 00:39:58,125
Hører du etter?
534
00:39:58,208 --> 00:40:01,916
Hun elsker unge, pene menn som deg.
535
00:40:02,000 --> 00:40:05,250
Hun sover med dem
og gjør dem deretter til slaver.
536
00:40:08,416 --> 00:40:10,708
Jeg hilser dere alle Oyo høye høvdinger.
537
00:40:10,791 --> 00:40:13,916
Deres Kongelige Høyhet.
538
00:40:14,000 --> 00:40:15,666
Dette imperiet vil ikke bli ødelagt.
539
00:40:15,750 --> 00:40:17,250
-Amen.
-Amen.
540
00:40:18,583 --> 00:40:20,583
Akiniku har nettopp sagt
541
00:40:22,208 --> 00:40:25,375
noe viktig om slavehandlerne.
542
00:40:27,791 --> 00:40:28,833
Vent,
543
00:40:30,541 --> 00:40:31,500
hvor er vi på vei?
544
00:40:32,833 --> 00:40:34,583
Deres Høyhet.
545
00:40:34,666 --> 00:40:36,666
-Kongen med de vakre perlene.
-Takk.
546
00:40:36,750 --> 00:40:39,000
-Din regjeringstid vil vare.
-Amen.
547
00:40:39,083 --> 00:40:39,958
Deres Høyhet.
548
00:40:40,041 --> 00:40:42,291
Deres Høyhet.
549
00:40:42,375 --> 00:40:44,916
-Mødrene våre, dere skal leve lenge.
-Amen.
550
00:40:45,000 --> 00:40:50,125
Så snart jeg hørte at de kom,
551
00:40:50,208 --> 00:40:52,291
kom jeg for å fortelle det til kongen.
552
00:40:52,375 --> 00:40:53,541
Men før jeg sa det,
553
00:40:53,625 --> 00:40:56,916
hadde jeg allerede plassert væpnede menn
i alle kriker og kroker
554
00:40:57,000 --> 00:40:58,791
i landsbyen.
555
00:41:01,875 --> 00:41:04,041
Der det var to menn, er det nå fire.
556
00:41:04,125 --> 00:41:05,791
-Bra gjort.
-Bra gjort.
557
00:41:05,875 --> 00:41:08,666
Der det var ti menn, er det nå 20.
De har alle blitt multiplisert.
558
00:41:08,750 --> 00:41:12,000
Jeg vet ikke noe annet sted
de ville gå gjennom
559
00:41:12,083 --> 00:41:14,625
for å komme og slavebinde folket i Oyo.
560
00:41:14,708 --> 00:41:17,250
-La oss se.
-Du er en sterk mann.
561
00:41:17,333 --> 00:41:18,375
Godt gjort, prester.
562
00:41:18,458 --> 00:41:20,333
Deres Høyhet.
563
00:41:20,416 --> 00:41:21,500
Ditt styre skal vare.
564
00:41:21,583 --> 00:41:23,208
-Du skal leve lenge.
-Amen.
565
00:41:23,291 --> 00:41:24,916
Vi driver handel i landsbyen lenge.
566
00:41:25,000 --> 00:41:28,666
Alle kan jobbe hardt
og tjene sin belønning.
567
00:41:28,750 --> 00:41:32,458
De kan bygge hus,
gifte seg og så få barn.
568
00:41:32,541 --> 00:41:34,041
Ta så vare på barna.
569
00:41:34,125 --> 00:41:35,583
Når far skal gå til hvile,
570
00:41:35,666 --> 00:41:37,625
i høy alder og nyte frukten
av sitt arbeid.
571
00:41:37,708 --> 00:41:41,291
De lokker deretter barna
og selger dem til slaveri.
572
00:41:41,916 --> 00:41:46,500
Har du noen gang sett et slavebundet barn
gå tilbake til landsbyen sin?
573
00:41:46,583 --> 00:41:47,791
-Ingen.
-Ingen.
574
00:41:47,875 --> 00:41:50,708
Så la oss ta det med ro.
Slaveri er ikke bra.
575
00:41:50,791 --> 00:41:54,750
Ikke gi det en sjanse en eneste gang.
Ikke ta noen sjanser.
576
00:41:54,833 --> 00:41:59,083
Vær så snill,
la oss ikke komplisere enkle ting.
577
00:42:00,000 --> 00:42:01,041
Hvordan?
578
00:42:01,125 --> 00:42:06,166
Hvorfor er det slik at
vi alltid går foran oss selv?
579
00:42:06,250 --> 00:42:08,250
Hvorfor?
580
00:42:08,333 --> 00:42:12,333
De som kommer, de hvite menneskene som sa
at de ville samarbeide med oss
581
00:42:12,416 --> 00:42:13,875
Hvorfor hører vi ikke på
582
00:42:13,958 --> 00:42:15,875
hva de ønsker å samarbeide med oss om?
583
00:42:15,958 --> 00:42:17,750
Er det ikke de hvite som kommer?
584
00:42:17,833 --> 00:42:20,875
Ikke gå dit. Ikke tenk på det engang.
585
00:42:20,958 --> 00:42:23,083
Hvorfor vil du
i det hele tatt si noe sånt?
586
00:42:23,166 --> 00:42:25,958
Mener du barn som
vil være nyttige for oss i fremtiden,
587
00:42:26,041 --> 00:42:29,250
bør de selges? Kom igjen!
588
00:42:29,333 --> 00:42:31,791
Se, jeg blir allerede redd.
589
00:42:31,875 --> 00:42:32,833
Jeg er allerede redd.
590
00:42:33,625 --> 00:42:35,708
La oss være forsiktige.
591
00:42:35,791 --> 00:42:38,333
Så ingen ville utsette oss
for våre fiender.
592
00:42:38,416 --> 00:42:39,916
Sånn ville det vært.
593
00:42:40,000 --> 00:42:41,375
La oss være forsiktige.
594
00:42:41,458 --> 00:42:43,250
Slavehandel er ingen fordel for oss.
595
00:42:43,958 --> 00:42:47,333
Ikke gjenta det du nettopp har sagt.
Det er feil ende av pinnen.
596
00:42:47,416 --> 00:42:50,416
Slavehandel er bare
en offisiell måte å kidnappe på.
597
00:42:50,500 --> 00:42:55,333
Tror du noen som er solgt til slaveri
noen gang kommer hjem?
598
00:42:55,416 --> 00:43:00,125
-De kommer aldri tilbake.
-De er tatt for alltid.
599
00:43:01,583 --> 00:43:03,083
Deres Høyhet.
600
00:43:03,166 --> 00:43:08,375
Vi bor blant landsbyboerne.
Vi ser og vet alt.
601
00:43:09,000 --> 00:43:13,458
Det skjer ingenting i denne landsbyen
som er nyheter for oss.
602
00:43:13,541 --> 00:43:16,125
Alt er klart for oss.
603
00:43:16,208 --> 00:43:20,791
Vi kan forsikre deg om
at du ved Guds nåde
604
00:43:20,875 --> 00:43:23,083
skal leve lenge på din trone.
605
00:43:23,166 --> 00:43:25,208
-Amen.
-Amen.
606
00:43:28,791 --> 00:43:29,708
Oyo Høye Høvdinger.
607
00:43:29,791 --> 00:43:33,083
Deres Kongelige Høyhet.
608
00:43:35,083 --> 00:43:36,291
Saro…
609
00:43:38,500 --> 00:43:39,666
Jeg ber deg.
610
00:43:40,583 --> 00:43:44,750
Hvor lenge skulle jeg be deg
før du tilgir meg, Saro.
611
00:43:44,833 --> 00:43:46,125
Saro.
612
00:43:48,250 --> 00:43:50,041
Vil du gifte deg med meg?
613
00:43:54,166 --> 00:43:55,125
Saro.
614
00:43:57,083 --> 00:43:59,000
Ikke gjør det.
615
00:43:59,083 --> 00:44:02,541
Selv om jeg bestemmer meg for
å gifte meg igjen,
616
00:44:02,625 --> 00:44:06,083
Saro, er det ikke en som deg.
617
00:44:07,041 --> 00:44:09,250
Jeg kan ikke gifte meg med deg.
618
00:44:10,083 --> 00:44:14,750
Ta en titt på meg, Saro.
Du er for ung for meg.
619
00:44:14,833 --> 00:44:16,625
Du kan ikke gifte deg med meg.
620
00:44:16,708 --> 00:44:18,625
Saro, vær så snill.
621
00:44:20,500 --> 00:44:22,666
Jeg ønsker deg en kvinne
622
00:44:23,875 --> 00:44:28,083
som vil elske deg, respektere deg,
623
00:44:29,208 --> 00:44:35,166
ta vare på deg, behandle deg som en konge
og føde deg barn.
624
00:44:35,250 --> 00:44:37,083
Det er den typen kvinne jeg ønsker deg.
625
00:44:38,708 --> 00:44:39,791
Saro,
626
00:44:41,125 --> 00:44:46,041
når den tiden kommer,
vil du få min velsignelse.
627
00:44:47,333 --> 00:44:48,583
Hører du meg?
628
00:44:49,416 --> 00:44:50,958
Jeg skal støtte deg.
629
00:44:52,208 --> 00:44:56,708
Jeg skal også gi deg alt. Du hører meg?
630
00:44:58,000 --> 00:45:04,000
Men la ingenting komme mellom oss.
631
00:45:05,000 --> 00:45:06,166
Hører du meg?
632
00:45:07,500 --> 00:45:11,833
Kom igjen, klem meg. Slipp humøret ditt.
633
00:45:11,916 --> 00:45:14,291
Ikke vær sånn.
634
00:45:22,041 --> 00:45:23,166
Saro…
635
00:45:25,708 --> 00:45:27,500
Jeg har gode nyheter til deg.
636
00:45:28,875 --> 00:45:32,083
Jeg har virkelig gode nyheter til deg.
637
00:45:35,041 --> 00:45:36,666
Jeg fikk vite at
638
00:45:38,625 --> 00:45:43,958
kongens koner og andre kongelige kvinner
trenger nye klær.
639
00:45:45,291 --> 00:45:48,166
Ja. Så jeg anbefalte deg for jobben.
640
00:45:51,583 --> 00:45:52,708
Mm-hm.
641
00:45:53,458 --> 00:45:55,791
-Ærlig talt?
-Ja, helt ærlig.
642
00:45:56,916 --> 00:45:57,875
At
643
00:45:58,666 --> 00:46:04,791
jeg, Saro, skulle lage nye klær
til kongens koner.
644
00:46:04,875 --> 00:46:06,875
Du forventes til palasset i morgen.
645
00:46:06,958 --> 00:46:09,375
-Jeg kan være på vei umiddelbart.
-Kom igjen! Hvorfor det?
646
00:46:09,458 --> 00:46:12,000
La oss elske til i morgen.
Du forventes i morgen.
647
00:46:12,083 --> 00:46:14,125
-Jeg, Saro
-Ja, du Saro. Kom igjen.
648
00:46:14,208 --> 00:46:17,416
-Sønnen til Tewogbola vil lage aso-ofi
-Ja.
649
00:46:17,500 --> 00:46:19,875
-for kongehuset?
-Ja.
650
00:46:19,958 --> 00:46:22,583
-Ah, Awarun. Ah, Awarun. Ah.
-Kom igjen. Ja?
651
00:46:42,416 --> 00:46:44,375
-Velkommen, dronning.
-Bra gjort.
652
00:46:44,458 --> 00:46:45,625
Stol på at alt er bra.
653
00:46:45,708 --> 00:46:46,750
Velkommen.
654
00:46:48,666 --> 00:46:50,333
-Kom du med de beste?
-Se på valgene.
655
00:46:50,416 --> 00:46:52,000
-Ja, selvfølgelig.
-God dag.
656
00:46:52,083 --> 00:46:54,000
-Ingenting skal skje med deg.
-Amen.
657
00:46:54,083 --> 00:46:56,125
Ung mann.
658
00:46:56,208 --> 00:46:58,166
-Jeg har hørt du har de beste klærne.
-Klart.
659
00:46:58,250 --> 00:46:59,333
Ok, la oss sjekke dem ut.
660
00:47:01,458 --> 00:47:02,708
De er virkelig gode.
661
00:47:02,791 --> 00:47:05,291
-Dette er ikke fargerikt.
-Det er virkelig ikke ille.
662
00:47:05,375 --> 00:47:08,208
-Har du et annet design?
-Dette er aso-ofi her.
663
00:47:08,291 --> 00:47:11,708
-Gi henne det designet.
-De er mange. Det er mange av dem.
664
00:47:11,791 --> 00:47:14,625
-Å ja!
-Denne er bra.
665
00:47:14,708 --> 00:47:15,750
Hva tror du?
666
00:47:15,833 --> 00:47:17,791
-Har du dette designet enda?
-Ja.
667
00:47:19,041 --> 00:47:20,333
Mor, er det ditt valg?
668
00:47:20,416 --> 00:47:22,083
Hvorfor kan jeg ikke bruke den?
669
00:47:22,166 --> 00:47:23,666
Det ville se så attraktivt ut.
670
00:47:23,750 --> 00:47:26,000
Ta med prinsessens egen.
671
00:47:28,791 --> 00:47:31,541
-Liker du denne?
-Dette er bra.
672
00:47:31,625 --> 00:47:34,833
Dette ville virkelig sett vakkert ut
på deg. Ta dem.
673
00:47:34,916 --> 00:47:37,375
Ok. Hold dette for meg, ok?
674
00:47:37,458 --> 00:47:39,750
Hva med de andre kongelige barna?
675
00:47:39,833 --> 00:47:42,000
De ville være kledd deretter.
676
00:47:42,083 --> 00:47:45,083
I mellomtiden, behold dette for meg.
Hører du meg? Hold dette for meg.
677
00:47:45,166 --> 00:47:47,416
-Vi ville også valgt disse.
-Vi ville valgt disse.
678
00:47:47,500 --> 00:47:50,833
Prinsessen tar denne.
679
00:47:50,916 --> 00:47:53,125
Ja. Det er til prinsessen. Det er bra.
680
00:47:53,208 --> 00:47:54,416
-Tusen takk.
-Tusen takk.
681
00:47:54,500 --> 00:47:55,500
Takk skal du ha.
682
00:47:55,583 --> 00:47:57,250
Vennligst ikke bland dem sammen.
683
00:47:57,333 --> 00:47:58,208
Takk skal du ha.
684
00:47:58,291 --> 00:48:01,208
Det er den som moren vår valgte,
den andre er den vi valgte
685
00:48:01,291 --> 00:48:02,791
Må Gud forbarme seg over deg.
686
00:48:02,875 --> 00:48:07,291
Kongens barn, god dag.
Ta det med ro.
687
00:48:13,083 --> 00:48:15,208
Kongens barn, god dag. Ta det med ro.
688
00:48:16,333 --> 00:48:18,791
-Vent her, så går jeg og henter henne.
-Ok.
689
00:49:35,625 --> 00:49:38,833
Den som følger meg,
mann eller beist, vis deg selv!
690
00:49:45,708 --> 00:49:46,541
Dronning!
691
00:50:14,666 --> 00:50:17,250
-Min mor.
-Ja, jeg lytter.
692
00:50:18,250 --> 00:50:22,625
Jeg er så glad for klærne vi skal kjøpe.
693
00:50:25,416 --> 00:50:28,708
Så du ikke hvor pen mannen er?
694
00:50:28,791 --> 00:50:31,541
Akkurat som stoffene han kom med.
695
00:50:34,708 --> 00:50:37,875
De ser alle så vakre ut.
696
00:50:37,958 --> 00:50:40,250
Det var så vanskelig å velge.
697
00:50:42,083 --> 00:50:44,500
Han er så kjekk, mor.
698
00:50:49,166 --> 00:50:51,416
Bare si at du liker mannen.
699
00:50:52,250 --> 00:50:54,625
-Mor
-Ti stille.
700
00:50:54,708 --> 00:50:56,500
Det var ikke det jeg sa.
701
00:50:56,583 --> 00:50:58,166
Lyver jeg mot deg?
702
00:51:00,166 --> 00:51:05,000
Mor, er det fordi jeg sa at
klærne hans er veldig gode? Mor.
703
00:51:05,083 --> 00:51:06,291
Å vær så snill.
704
00:51:07,208 --> 00:51:10,375
Vet du ikke, jeg fødte deg.
705
00:51:10,458 --> 00:51:13,750
Uansett hvor gammel du er,
vil jeg alltid være moren din.
706
00:51:14,458 --> 00:51:16,416
Tror du jeg ikke så deg?
707
00:51:16,500 --> 00:51:21,041
Jeg så dere begge
se romantisk på hverandre.
708
00:51:21,833 --> 00:51:24,125
Jeg så ikke romantisk på ham.
709
00:51:24,958 --> 00:51:28,791
Kanskje han så på meg, jeg vet ikke.
710
00:51:28,875 --> 00:51:35,500
Men da, Omowunmi Ayanladun Omofadeke, jeg
711
00:51:35,583 --> 00:51:39,125
jeg så ikke romantisk på ham.
712
00:51:40,541 --> 00:51:43,041
Fortsett å lure deg selv.
713
00:51:45,958 --> 00:51:49,458
Når sant skal sies er han så kjekk.
714
00:51:53,458 --> 00:51:57,166
Jeg lurer på om han er gift.
715
00:51:58,000 --> 00:52:00,458
Så hvem vil bekrefte det for oss nå?
716
00:52:02,625 --> 00:52:04,916
-Min mor.
-Ja?
717
00:52:05,000 --> 00:52:09,541
Jeg tror jeg vil endre
noen av valgene mine.
718
00:52:10,875 --> 00:52:16,583
Kan du få ham tilbake
slik at jeg kan se på designene igjen?
719
00:52:16,666 --> 00:52:18,208
Og velg en annen.
720
00:52:19,916 --> 00:52:22,041
Selvfølgelig hvorfor ikke?
721
00:52:24,291 --> 00:52:27,291
-Er det alt.
-Takk, min mor.
722
00:52:45,416 --> 00:52:47,000
Hvor har du vært?
723
00:52:49,458 --> 00:52:51,500
Hvor har du vært?
724
00:52:53,416 --> 00:52:54,458
Saro.
725
00:52:55,625 --> 00:52:57,291
Hvor kommer du fra?
726
00:53:01,250 --> 00:53:03,583
Hvorfor spør du meg?
727
00:53:04,458 --> 00:53:06,625
Spør jeg deg hvor du går?
728
00:53:09,458 --> 00:53:13,375
Vel, jeg stoppet for å se noen venner.
729
00:53:14,291 --> 00:53:17,958
Egentlig? Saro.
730
00:53:19,166 --> 00:53:20,750
Du lyver.
731
00:53:20,833 --> 00:53:24,208
Du har ingen venner.
Siden når har du venner?
732
00:53:24,291 --> 00:53:25,666
Jeg har mange venner.
733
00:53:25,750 --> 00:53:27,125
-Åh, virkelig?
-Ja.
734
00:53:27,208 --> 00:53:29,458
La meg fortelle deg,
vennene mine er mange.
735
00:53:30,250 --> 00:53:32,416
-Egentlig?
-Ja.
736
00:53:32,500 --> 00:53:33,458
Veldig bra da.
737
00:53:39,208 --> 00:53:40,916
Dronning Arolake.
738
00:53:41,000 --> 00:53:43,125
-Hvem er det?
-Det er Omowunmi.
739
00:53:43,208 --> 00:53:44,416
Kom inn.
740
00:53:46,166 --> 00:53:49,458
Prinsesse Omowunmi.
Er du her for å stjele perlene mine?
741
00:53:50,625 --> 00:53:51,625
Ikke i det hele tatt.
742
00:53:51,708 --> 00:53:56,250
Jeg kom for å dra deg ut av rommet ditt
hvor du gjemmer deg hver dag.
743
00:53:56,333 --> 00:54:01,500
Hør her, hvorfor kommer du ikke ut
for å få litt sol inn i huden din?
744
00:54:01,583 --> 00:54:03,958
Så huden din kan gløde mer?
745
00:54:04,041 --> 00:54:07,875
Jeg liker egentlig ikke solen.
Jeg liker månen bedre.
746
00:54:07,958 --> 00:54:11,375
Månen er en mild elsker.
747
00:54:11,458 --> 00:54:13,916
Jeg vet ikke om slike ting.
748
00:54:14,000 --> 00:54:16,208
Snart nok vil du forstå.
749
00:54:16,291 --> 00:54:19,291
Vent til faren din finner deg en mann,
750
00:54:19,375 --> 00:54:20,375
en kjekk prins.
751
00:54:20,458 --> 00:54:21,500
Ikke på mitt liv!
752
00:54:22,833 --> 00:54:26,916
Ingen kommer til å velge en mann for meg.
753
00:54:27,000 --> 00:54:28,875
Jeg vil velge selv.
754
00:54:30,083 --> 00:54:33,041
Greit. Det er bra.
755
00:54:33,125 --> 00:54:34,500
Her.
756
00:54:34,583 --> 00:54:36,000
Ah, for meg?
757
00:54:36,083 --> 00:54:39,458
Takk skal du ha. Jeg er takknemlig.
Det er så deilig.
758
00:54:40,208 --> 00:54:42,875
Jeg fortsetter å lage dem,
men jeg kan ikke selge dem.
759
00:54:42,958 --> 00:54:45,000
Og jeg kan absolutt ikke bruke dem alle.
760
00:54:45,083 --> 00:54:48,916
Kanskje noen av de andre prinsessene
kan like å ha dem også.
761
00:54:49,583 --> 00:54:51,416
Har du interesse for
en ung mann?
762
00:54:51,500 --> 00:54:53,750
Har du interesse for
en ung mann for øyeblikket?
763
00:54:55,500 --> 00:54:58,875
Når sist så du en kjekk mann,
764
00:54:58,958 --> 00:55:01,708
en kvalifisert mann i palasset?
765
00:55:01,791 --> 00:55:06,250
Bortsett fra aso-ofi-veveren
som kom her om dagen.
766
00:55:08,125 --> 00:55:10,625
-Du liker han?
-Nei ikke i det hele tatt.
767
00:55:10,708 --> 00:55:15,625
Jeg sier bare at han i det minste
er interessant og kjekk.
768
00:55:17,041 --> 00:55:20,625
Han kommer til
og med til palasset i kveld.
769
00:55:20,708 --> 00:55:24,166
Jeg vil se på disse designene igjen
og velge mer nøye denne gangen.
770
00:55:24,833 --> 00:55:27,291
Egentlig? Men du sa at du ikke har
øye for noen mann.
771
00:55:28,333 --> 00:55:30,166
Stoffet eller stoffmakeren?
772
00:55:30,250 --> 00:55:32,500
Du er en narr.
773
00:55:49,625 --> 00:55:51,291
Vær forsiktig med beina mine!
774
00:55:55,791 --> 00:55:59,250
Så du har virkelig ikke funnet
noen du liker ennå?
775
00:56:00,458 --> 00:56:02,250
Disse er vakre.
776
00:56:02,333 --> 00:56:04,125
Jeg vurderer å legge dem til
777
00:56:04,208 --> 00:56:06,041
de tidligere jeg valgte.
778
00:57:47,625 --> 00:57:48,958
Dronning!
779
00:57:49,833 --> 00:57:51,250
Dronning!
780
00:57:57,958 --> 00:57:59,250
Dronning.
781
00:58:02,291 --> 00:58:03,958
Hvor gikk hun?
782
00:58:09,208 --> 00:58:10,416
Dronningen.
783
00:58:11,083 --> 00:58:13,583
Hvor var du? Jeg så etter deg.
784
00:58:14,916 --> 00:58:15,875
Er…
785
00:58:15,958 --> 00:58:19,125
Eh... Tsk. Jeg gikk bare ut for
å få litt frisk luft i måneskinnet.
786
00:58:20,125 --> 00:58:25,500
Husk at jeg fortalte deg
at månen er min hemmelige elsker.
787
00:58:27,583 --> 00:58:29,375
Så hva ville du se meg for?
788
00:58:29,458 --> 00:58:32,375
-Ingenting. Det er forbi nå.
-Ok.
789
00:58:34,375 --> 00:58:36,291
-God natt.
-God natt, venn.
790
00:58:36,375 --> 00:58:38,791
-Ha det fint.
-Sees i morgen.
791
00:58:52,458 --> 00:58:55,000
-Bra gjort.
-Velkommen.
792
00:59:01,541 --> 00:59:03,333
Saro.
793
00:59:06,041 --> 00:59:08,416
Du har rett til å være sint på meg
794
00:59:10,208 --> 00:59:13,625
Saro. Hvem er sint på deg?
795
00:59:13,708 --> 00:59:15,166
Vær så snill,
796
00:59:16,208 --> 00:59:18,250
jeg ber.
797
00:59:18,333 --> 00:59:22,041
Jeg vet ikke hva som fikk meg
til å oppføre meg slik mot deg.
798
00:59:22,125 --> 00:59:25,291
Jeg sa, hvem er sint på deg?
799
00:59:26,083 --> 00:59:28,125
Definitivt ikke meg.
800
00:59:28,208 --> 00:59:33,500
Så hvorfor har du holdt deg unna meg?
801
00:59:34,666 --> 00:59:38,375
Selv om vi krangler,
bør vi holde oss fra hverandre så lenge?
802
00:59:41,000 --> 00:59:45,208
Jeg mener det, jeg er ikke sint på deg.
803
00:59:45,291 --> 00:59:46,666
Jeg er bare redd for deg.
804
00:59:49,583 --> 00:59:54,666
Fordi du tar på deg mer
enn du kan håndtere.
805
00:59:56,666 --> 00:59:58,166
Saro…
806
00:59:58,250 --> 01:00:03,833
du har tatt noe som ikke er ditt.
807
01:00:03,916 --> 01:00:06,416
-Det er alt.
-Er det slik?
808
01:00:07,125 --> 01:00:08,791
Hva mener du?
809
01:00:08,875 --> 01:00:14,625
Jeg forteller deg dette
fordi jeg ikke vil ha deg i trøbbel.
810
01:00:16,875 --> 01:00:19,000
Saro, jeg advarer deg.
811
01:00:40,833 --> 01:00:43,000
Vær så snill, du kan ta fri nå.
812
01:00:45,875 --> 01:00:48,125
Ro deg ned.
813
01:00:48,208 --> 01:00:50,916
Ikke si noe, jeg ber deg.
814
01:00:51,000 --> 01:00:55,750
Jeg er i hvert fall her allerede.
La oss nyte øyeblikket.
815
01:00:58,958 --> 01:01:03,875
Hvordan klarer du å komme
og gå uten å bli sett?
816
01:01:05,583 --> 01:01:06,958
Som en slange
817
01:01:07,041 --> 01:01:09,875
kan jeg skli inn og ut
hvor som helst jeg vil uten å bli tatt.
818
01:01:13,291 --> 01:01:14,333
Ok, unnskyld meg.
819
01:01:15,000 --> 01:01:17,500
Min personlige livvakt dekker meg.
820
01:01:17,583 --> 01:01:20,125
Min personlige livvakt dekker meg.
821
01:01:21,291 --> 01:01:24,375
Vakten din vet at du kommer for å se meg?
822
01:01:24,458 --> 01:01:26,958
-På denne tiden?
-Ikke i det hele tatt.
823
01:01:28,708 --> 01:01:31,208
Jeg forteller ham at
jeg skal se moren min.
824
01:01:31,291 --> 01:01:34,166
Vi forlot palasset sammen,
men vi kom ikke hit sammen.
825
01:01:35,083 --> 01:01:38,166
Jeg ga ham litt penger
og ba ham gå og kose seg,
826
01:01:38,250 --> 01:01:40,791
så kom jeg hit.
827
01:01:43,208 --> 01:01:46,583
Saro, jeg vet
828
01:01:48,541 --> 01:01:50,833
jeg er også redd, men så
829
01:01:52,291 --> 01:01:55,708
savnet jeg deg og måtte se deg.
830
01:02:07,708 --> 01:02:10,416
Så man kan være så glad.
831
01:02:15,083 --> 01:02:18,375
Dette er det nærmeste lykke
jeg noen gang har vært.
832
01:02:18,458 --> 01:02:20,166
Ja, jeg kom for å takke deg.
833
01:02:20,250 --> 01:02:22,375
Alt har gått fint og bra.
834
01:02:22,458 --> 01:02:24,250
Jeg er rolig og glad. Takk skal du ha.
835
01:02:24,333 --> 01:02:26,291
Takk til Gud den allmektige.
836
01:02:26,375 --> 01:02:28,375
Takk til Gud den allmektige.
837
01:02:28,458 --> 01:02:30,375
-Slik burde det være.
-Akkurat, Deres Høyhet.
838
01:02:30,458 --> 01:02:33,583
Hvis det skal være konflikt i samfunnet,
839
01:02:33,666 --> 01:02:35,916
er det Kongens plikt å avgjøre saken.
840
01:02:36,000 --> 01:02:40,166
Jeg var bare 15 år da
jeg ble giftet bort til kongen.
841
01:02:40,916 --> 01:02:42,541
Er ikke dette Arolake,
gårsdagens barn?
842
01:02:42,625 --> 01:02:44,458
Den nøyaktige, hun er den.
843
01:02:44,541 --> 01:02:46,875
-Hun er helt voksen nå.
-Deres Høyhet.
844
01:02:46,958 --> 01:02:49,625
-Jeg kan ta henne som kone?
-Ah, Deres Kongelige Høyhet
845
01:02:50,541 --> 01:02:54,458
Ah, jeg skal gjøre hva kongen vil.
846
01:02:54,541 --> 01:02:56,833
Jeg prøvde å drepe meg selv.
847
01:02:58,250 --> 01:02:59,958
Men jeg lyktes ikke.
848
01:03:02,000 --> 01:03:05,416
Jeg følte meg så fanget,
som en i et permanent fengsel.
849
01:03:07,291 --> 01:03:11,666
Jeg er så sint,
og jeg er så trist.
850
01:03:16,500 --> 01:03:18,791
Jeg har aldri sett annet,
851
01:03:18,875 --> 01:03:22,916
enn hatet fra de andre Dronningene.
852
01:03:33,916 --> 01:03:35,500
Nylig
853
01:03:39,375 --> 01:03:42,791
-prøvde noen å forgifte meg.
-Hva?
854
01:03:44,000 --> 01:03:44,875
Gift?
855
01:03:44,958 --> 01:03:50,083
Arolake, du må ikke dø!
Du må ikke dø.
856
01:03:51,375 --> 01:03:53,833
Drikk litt fra den.
Selv om det bare er litt.
857
01:03:54,583 --> 01:03:56,958
God gjort.
858
01:04:01,791 --> 01:04:04,583
Ok, du kan kaste opp.
859
01:04:04,666 --> 01:04:06,000
Ok.
860
01:04:10,958 --> 01:04:14,375
Du mener at du gikk gjennom alt det der?
861
01:04:22,125 --> 01:04:25,125
Jeg har også vært gjennom mye i livet mitt
862
01:04:29,250 --> 01:04:30,416
Saro!
863
01:04:30,500 --> 01:04:32,625
Jeg var bare seks da jeg ble tatt
864
01:04:32,708 --> 01:04:37,041
-for å jobbe bort mine foreldres skyld.
-Kom igjen, nå drar vi!
865
01:04:37,125 --> 01:04:40,541
Å komme til Oyo
var vendepunktet for meg.
866
01:04:41,166 --> 01:04:45,416
Jeg har vært i stand til å tjene penger
på det harde arbeidet mitt her.
867
01:04:48,083 --> 01:04:52,375
Så jeg har bestemt meg,
enten greier jeg meg her
868
01:04:53,458 --> 01:04:57,083
eller så dør jeg mens jeg maser.
869
01:04:57,166 --> 01:04:58,000
Det blir en av dem.
870
01:05:00,625 --> 01:05:02,708
Arbeidet ditt vil ikke være forgjeves.
871
01:05:03,541 --> 01:05:05,541
Oyo har vært snill mot deg.
872
01:05:06,375 --> 01:05:08,250
Oyo har virkelig vært snill mot meg.
873
01:05:10,708 --> 01:05:11,958
Men…
874
01:05:15,500 --> 01:05:17,291
dagen leg la mine øyne på deg
875
01:05:19,083 --> 01:05:21,541
var dagen jeg sa til meg selv,
876
01:05:24,083 --> 01:05:26,750
at om denne skjønnheten kan tilhøre meg…
877
01:05:29,750 --> 01:05:33,416
så kan bare døden skille oss ad.
878
01:05:34,250 --> 01:05:36,833
-Seriøst?
-Ja.
879
01:05:43,541 --> 01:05:45,833
-Saro…
-Hm?
880
01:05:49,791 --> 01:05:50,750
Vi rømmer.
881
01:05:53,208 --> 01:05:54,333
Hva var det jeg sa?
882
01:05:55,750 --> 01:06:00,291
Du og jeg, la oss pakke tingene våre
og forlate byen, akkurat nå!
883
01:06:01,166 --> 01:06:03,000
Kom igjen, nei.
884
01:06:03,083 --> 01:06:05,666
Saro, ikke vær redd. Vi kan gjøre dette.
885
01:06:05,750 --> 01:06:08,083
Vet du hva du sier?
886
01:06:08,833 --> 01:06:10,916
Vi burde komme oss vekk? Men hvor?
887
01:06:11,000 --> 01:06:13,458
Hvor som helst.
888
01:06:13,541 --> 01:06:16,250
Hør her, jeg vet hvor kongen oppbevarer
pengene sine
889
01:06:16,333 --> 01:06:17,708
og skattene sine.
890
01:06:17,791 --> 01:06:20,916
Jeg kan skynde meg til palasset
og ta med noe betydelig på reisen.
891
01:06:22,750 --> 01:06:24,583
Jeg støtter ikke dette.
Om King oppdager…
892
01:06:24,666 --> 01:06:26,541
Saro, ro deg ned og hør på meg.
893
01:06:27,666 --> 01:06:31,000
Det er ingen måte jeg kommer
tilbake til det forferdelige livet.
894
01:06:32,083 --> 01:06:35,541
Ikke etter alt jeg har hørt
fra deg i kveld.
895
01:06:35,625 --> 01:06:38,916
Jeg er sikker på
at skjebnen har ført oss sammen.
896
01:06:39,000 --> 01:06:41,625
Og vi kan klare det sammen.
897
01:06:46,458 --> 01:06:47,625
Saro…
898
01:06:58,625 --> 01:07:04,958
Jeg forteller deg dette
fordi jeg ikke vil ha deg i trøbbel.
899
01:07:06,666 --> 01:07:08,375
Saro, jeg advarer deg.
900
01:07:10,500 --> 01:07:14,291
Arolake, Arolake, la oss stikke av.
901
01:07:16,000 --> 01:07:17,291
Ja.
902
01:07:17,375 --> 01:07:19,625
Men det må bli i kveld.
903
01:07:20,958 --> 01:07:23,000
Jeg må forte meg til palasset
og hente tingene.
904
01:07:23,083 --> 01:07:25,000
-Arolake! Arolake!
-Hva er det?
905
01:07:26,625 --> 01:07:28,000
Ikke la dem bli mistenksomme.
906
01:07:44,375 --> 01:07:46,291
Jeg pakker tingene mine her.
907
01:08:07,958 --> 01:08:09,375
Prinsesse Omowunmi.
908
01:08:10,458 --> 01:08:11,500
Hva er det?
909
01:08:12,500 --> 01:08:14,250
Håper ikke det er et problem?
Hva er det?
910
01:08:15,458 --> 01:08:17,250
Hvor kommer du fra?
911
01:08:20,208 --> 01:08:23,875
Jeg… Jeg gikk ut for litt luft.
912
01:08:25,250 --> 01:08:27,041
Elskeren din.
913
01:08:29,875 --> 01:08:31,666
Hva sa du?
914
01:08:31,750 --> 01:08:33,291
Elskeren din,
915
01:08:34,166 --> 01:08:35,375
månen.
916
01:08:36,583 --> 01:08:40,958
"Månen er en mild elsker", sa du.
917
01:08:42,291 --> 01:08:45,208
Å, jeg visste ikke
at det var det du refererte til.
918
01:08:45,291 --> 01:08:49,125
Ikke ta hensyn til noe
av søppelet jeg sier noen ganger.
919
01:08:49,208 --> 01:08:52,125
Bare si til meg hva som er galt?
920
01:08:52,208 --> 01:08:54,416
Jeg sa hvor kommer du fra?
921
01:08:57,083 --> 01:09:00,625
Det sa jeg allerede.
Jeg sa jeg hadde gått for å få meg luft.
922
01:09:01,333 --> 01:09:02,458
Løgner!
923
01:09:03,291 --> 01:09:08,208
Min mor hadde rett.
Du er en hore! En mannefanger!
924
01:09:08,291 --> 01:09:09,583
Omowunmi.
925
01:09:10,708 --> 01:09:12,000
'Mowunmi.
926
01:09:28,500 --> 01:09:30,083
Min mor!
927
01:09:31,041 --> 01:09:32,208
Min mor!
928
01:09:32,291 --> 01:09:34,041
Omowunmi!
929
01:09:34,125 --> 01:09:35,791
-Hva skjedde?
-Min mor!
930
01:09:36,583 --> 01:09:38,375
-Hva skjedde?
-Min mor!
931
01:09:38,458 --> 01:09:41,416
Ut med det, jeg lytter. Hva skjedde?
932
01:10:28,666 --> 01:10:31,291
-Hva har jeg gjort?
-Du er ønsket i palasset.
933
01:10:31,958 --> 01:10:38,708
Saro forræderen!
934
01:10:52,458 --> 01:10:53,875
Saro.
935
01:10:57,666 --> 01:10:58,916
Så synd.
936
01:11:00,833 --> 01:11:02,000
Folk av Oyo.
937
01:11:02,083 --> 01:11:05,083
Deres Kongelige Høyhet.
938
01:11:05,166 --> 01:11:06,125
Oyo Høye Høvdinger.
939
01:11:06,208 --> 01:11:09,708
-Your Royal Highness.
-Your Highness.
940
01:11:09,791 --> 01:11:12,166
Dette er en forræder.
941
01:11:13,291 --> 01:11:15,083
Oyo ønsker alle velkommen
fra fjern og nær.
942
01:11:15,166 --> 01:11:16,750
Å ja.
943
01:11:16,833 --> 01:11:18,791
Vi sa velkommen til deg.
944
01:11:19,833 --> 01:11:24,416
Og du hadde mot til å stikke hull
på øyet til Oyo med en skarp stokk.
945
01:11:27,083 --> 01:11:31,916
Ikke engang en konge tør prøve dette.
Men du, en fremmed, hadde mot til det.
946
01:11:32,000 --> 01:11:32,833
Å ja.
947
01:11:32,916 --> 01:11:34,791
Hvem var din far?
948
01:11:34,875 --> 01:11:37,625
-En konge foreslår ikke.
-Ja.
949
01:11:37,708 --> 01:11:40,291
-En konge befaler.
-Ja.
950
01:11:41,083 --> 01:11:43,541
-Dine voktere
-Deres Høyhet.
951
01:11:43,625 --> 01:11:48,166
Ta denne forbryteren,
og behandle ham deretter.
952
01:11:48,250 --> 01:11:51,875
Lenge leve kongen.
953
01:11:51,958 --> 01:11:55,708
Saro svikeren!
954
01:12:21,916 --> 01:12:26,541
Saro svikeren!
955
01:12:45,750 --> 01:12:50,541
-Saro svikeren!
-Slå ham!
956
01:12:55,083 --> 01:12:56,541
Du er en forræder!
957
01:12:57,416 --> 01:13:01,166
Forræder!
Du er en forræder! Forræder!
958
01:13:05,208 --> 01:13:06,250
Du er en sviker.
959
01:13:06,333 --> 01:13:08,500
Alle som forråder må drepes.
960
01:13:08,583 --> 01:13:09,583
Forræder.
961
01:13:11,416 --> 01:13:12,625
Du er en sviker.
962
01:13:14,541 --> 01:13:15,833
Forræder.
963
01:13:18,750 --> 01:13:20,916
Ubrukelig sviker.
964
01:13:21,833 --> 01:13:23,333
Siden du ønsker å være en forræder.
965
01:13:54,500 --> 01:13:55,625
Saro.
966
01:13:58,958 --> 01:14:00,083
Saro.
967
01:14:02,041 --> 01:14:02,875
Unnskyld.
968
01:14:03,750 --> 01:14:06,791
Beklager. Vennligst la oss dra.
969
01:14:06,875 --> 01:14:08,833
De er borte. La oss gå.
970
01:14:08,916 --> 01:14:11,375
Saro. Se på meg.
971
01:14:12,750 --> 01:14:16,125
Saro. La oss gå.
972
01:14:16,958 --> 01:14:19,791
Please stand. Saro.
973
01:14:21,750 --> 01:14:22,958
Saro.
974
01:14:23,958 --> 01:14:25,125
Saro.
975
01:14:28,500 --> 01:14:31,666
Saro. Saro!
976
01:14:49,125 --> 01:14:52,041
Saro
977
01:15:21,125 --> 01:15:22,458
Stå opp, dødelig.
978
01:15:24,416 --> 01:15:26,583
Du fortjener ikke å være i live.
979
01:15:28,708 --> 01:15:29,958
Gå tilbake til din død.
980
01:15:42,166 --> 01:15:45,291
Unnskyld. Stå opp.
981
01:16:35,416 --> 01:16:36,500
La oss gå.
982
01:16:44,500 --> 01:16:46,583
Unnskyld.
983
01:17:45,916 --> 01:17:46,875
-Arolake…
-Ja?
984
01:17:46,958 --> 01:17:48,125
Jeg er trøtt.
985
01:18:18,250 --> 01:18:23,291
NOEN UKER SENERE
986
01:18:47,041 --> 01:18:49,333
Vær så snill, la oss sitte der borte.
987
01:18:49,416 --> 01:18:52,666
La oss sitte der. Jeg føler meg så døsig.
988
01:18:52,750 --> 01:18:54,541
-Jeg har smerter i hele kroppen.
-Unnskyld.
989
01:18:54,625 --> 01:18:57,583
Her, vær så snill. Jeg kan ikke gå lenger.
990
01:18:58,791 --> 01:19:00,916
Ta det med ro.
991
01:19:02,125 --> 01:19:03,833
Sitt. Sitt her.
992
01:19:05,708 --> 01:19:07,666
Jeg er trøtt.
993
01:19:09,541 --> 01:19:11,041
Jeg kan ikke gå lenger.
994
01:19:14,000 --> 01:19:18,000
Jeg håper bare at vi ikke dør
her i denne skogen.
995
01:19:18,958 --> 01:19:20,416
Saro.
996
01:19:21,250 --> 01:19:25,791
Hele kroppen min gjør vondt.
Jeg er så sulten.
997
01:19:26,833 --> 01:19:29,250
Vi skulle bare
ha blitt værende og blitt drept.
998
01:19:29,333 --> 01:19:32,333
Arolake, ikke tenk på en slik måte.
999
01:19:34,541 --> 01:19:36,333
Ikke tenk på den måten.
1000
01:19:38,041 --> 01:19:39,583
Sitt her og vent på meg.
1001
01:19:39,666 --> 01:19:42,791
La meg gå og sjekke om jeg finner
noe vi kan spise i nærheten.
1002
01:19:43,625 --> 01:19:46,041
Hvor? Hvor skal du finne noe
for oss å spise?
1003
01:19:47,791 --> 01:19:49,625
La meg sjekke omgivelsene først.
1004
01:19:50,250 --> 01:19:52,291
Kanskje vi ser noe å spise.
1005
01:19:53,375 --> 01:19:54,958
Jeg kan ikke være alene her.
1006
01:19:55,041 --> 01:19:57,708
Hva om du går glipp av veien
og ikke kan komme tilbake til meg?
1007
01:19:57,791 --> 01:20:01,541
Jeg kommer ikke langt,
jeg vil ikke gå meg vill.
1008
01:20:01,625 --> 01:20:04,125
Jeg kommer. Du bare slapper av.
1009
01:20:04,208 --> 01:20:05,708
Du hører? Jeg kommer.
1010
01:20:07,000 --> 01:20:10,000
-Saro.
-Ja, Arolake.
1011
01:20:10,916 --> 01:20:12,958
Vennligst ikke forlat meg.
1012
01:20:15,958 --> 01:20:18,750
Jeg kan ikke forlate deg, Arolake.
1013
01:20:19,750 --> 01:20:22,041
Jeg kan ikke forlate deg,
uansett hva.
1014
01:20:23,333 --> 01:20:24,541
Jeg kommer.
1015
01:20:26,000 --> 01:20:27,500
Bare fortsett å hvile, jeg kommer.
1016
01:21:08,458 --> 01:21:09,458
Mat.
1017
01:21:11,583 --> 01:21:12,458
Pele.
1018
01:21:14,833 --> 01:21:16,291
Hvor fant du pawpaw?
1019
01:21:17,666 --> 01:21:19,791
-I nærheten.
-Takk skal du ha.
1020
01:21:25,916 --> 01:21:28,250
Ta med din. Min ser mykere ut enn din.
1021
01:21:28,333 --> 01:21:30,875
La meg hjelpe deg med å skrelle din.
Du kan ikke skrelle den.
1022
01:21:33,750 --> 01:21:35,000
Denne er vanskelig.
1023
01:21:37,250 --> 01:21:39,666
Hva gjemte du da jeg kom?
1024
01:21:41,166 --> 01:21:42,791
Ingenting, jeg skjulte ingenting.
1025
01:21:47,416 --> 01:21:48,375
Spis forsiktig.
1026
01:21:50,541 --> 01:21:54,166
-Hva sa du?
-Ikke spis
1027
01:21:54,250 --> 01:21:55,708
greia på innsiden, frøet.
1028
01:22:00,083 --> 01:22:01,875
He! En elv!
1029
01:22:02,791 --> 01:22:05,416
Ta det med ro. Ta det med ro. Ikke fall.
1030
01:22:07,166 --> 01:22:08,250
Ikke fall.
1031
01:22:22,500 --> 01:22:25,458
-La meg hjelpe deg ut.
-Takk skal du ha.
1032
01:22:31,000 --> 01:22:32,125
Ok, her.
1033
01:22:52,333 --> 01:22:53,875
Ikke få meg til å falle.
1034
01:23:01,375 --> 01:23:05,625
Arolake, la oss fortsette å bevege oss.
La oss bare gå videre.
1035
01:23:05,708 --> 01:23:10,500
Jeg tror vi kommer til en by snart.
Er ikke dette en kassava-farm?
1036
01:23:11,458 --> 01:23:13,958
-God dag, reisende.
-Herre.
1037
01:23:14,041 --> 01:23:15,291
-God dag.
-Herre.
1038
01:23:15,375 --> 01:23:16,500
Hvor kom du fra?
1039
01:23:16,583 --> 01:23:20,416
Vi er glade for å se deg.
Finnes det en landsby i nærheten?
1040
01:23:23,166 --> 01:23:25,291
Ojumo landsbyen er ikke langt unna.
1041
01:23:25,375 --> 01:23:31,083
Om du fortsetter til fots, kommer du ikke
til Ojumo før det mørkner.
1042
01:23:31,166 --> 01:23:34,625
Vi har ikke noe valg.
Vi fortsetter til fots.
1043
01:23:34,708 --> 01:23:35,583
Ok.
1044
01:23:35,666 --> 01:23:39,625
Dere reisende, lytt til dette
før der tar avskjed.
1045
01:23:39,708 --> 01:23:42,208
De sier lydighet er bedre enn offer.
1046
01:23:42,291 --> 01:23:45,083
Hvis du finner veien,
har jeg det fint med det.
1047
01:23:45,166 --> 01:23:50,000
Men jeg vil at du skal forstå dette,
denne veien er plaget av slavehandlere.
1048
01:23:50,791 --> 01:23:52,166
Det er veldig mange av dem.
1049
01:23:52,250 --> 01:23:53,083
Om dere fortsetter,
1050
01:23:53,166 --> 01:23:56,958
vil dere begge sikkert
bli tatt til fange og gjort til slaver.
1051
01:23:57,916 --> 01:24:01,041
Herre, hva gjør vi nå?
1052
01:24:03,750 --> 01:24:05,291
Saken er den at
1053
01:24:05,375 --> 01:24:07,791
jeg har en hytte i skogen
1054
01:24:07,875 --> 01:24:11,333
der jeg bor når jeg jakter
til langt på natt.
1055
01:24:12,458 --> 01:24:16,083
Hvis du vil,
kan du bli med meg og sove der.
1056
01:24:16,166 --> 01:24:20,000
Og i morgen tidlig
kan du dra til landsbyen Ojumo.
1057
01:24:20,083 --> 01:24:22,750
Nei. Jeg kan ikke gå tilbake
til den onde skogen.
1058
01:24:22,833 --> 01:24:26,333
Vent litt. Hvem er dere begge?
1059
01:24:26,416 --> 01:24:29,625
Hva heter du og hvor kommer du fra?
1060
01:24:29,708 --> 01:24:32,291
-Herre, vær så snill.
-Hæ?
1061
01:24:32,375 --> 01:24:35,916
La oss bare si at vi har kommet langt fra.
Det er veldig langt.
1062
01:24:36,000 --> 01:24:39,333
Vær så snill. Vi skal til landsbyen
1063
01:24:41,958 --> 01:24:44,333
-Vær så snill, herre.
-Godt.
1064
01:24:44,416 --> 01:24:45,250
Vær så snill.
1065
01:24:45,333 --> 01:24:48,375
Hvis du vil,
følg meg til hytta mi i skogen.
1066
01:24:48,458 --> 01:24:52,458
Hvis du vil kan du gå.
Du vil bli omgjort til slaver.
1067
01:24:57,291 --> 01:25:02,958
Krig er over oss og har ingen steder å gå.
Det er konsekvenser for hver handling.
1068
01:25:03,041 --> 01:25:06,916
Uansett hva de ofrer ville de ikke lykkes.
1069
01:25:08,041 --> 01:25:09,416
Vær hilset, reisende.
1070
01:25:10,583 --> 01:25:14,583
-Hva er ditt navn?
-Saro.
1071
01:25:14,666 --> 01:25:17,041
-Saro er navnet ditt?
-Saro. Saro er mitt navn.
1072
01:25:17,125 --> 01:25:19,750
-Og kona di?
-Det er Arolake, sir.
1073
01:25:19,833 --> 01:25:22,041
Arolake. Ta dette fra meg.
1074
01:25:23,250 --> 01:25:24,208
Se her.
1075
01:25:25,416 --> 01:25:30,125
Du kan slappe av.
Her er et sete. Ikke vær redd.
1076
01:25:30,208 --> 01:25:34,625
Jeg vil på jakt.
Men jeg skal ikke langt unna.
1077
01:25:34,708 --> 01:25:40,041
Eh, hvis du er veldig sliten
og føler deg trøtt,
1078
01:25:40,125 --> 01:25:43,500
kan du gå inn til hytta.
1079
01:25:43,583 --> 01:25:47,458
Og hvis du vil lette deg,
går du inn i skogen.
1080
01:25:47,541 --> 01:25:50,958
Dette er en gryte, det er vann i den.
1081
01:25:51,791 --> 01:25:53,000
Du kan steke yam.
1082
01:25:53,083 --> 01:25:53,916
-Takk.
-Takk.
1083
01:25:54,000 --> 01:25:56,333
-Ikke vær redd.
-Takk skal du ha.
1084
01:25:56,416 --> 01:26:01,291
Den som kjemper og stikker lever lengst.
Krigeren som dør mistet alt.
1085
01:26:01,375 --> 01:26:04,250
Jeg er som et lite blad som
ikke kan brukes til å pakke inn maismel.
1086
01:26:19,125 --> 01:26:20,375
God dag.
1087
01:26:20,458 --> 01:26:21,666
-Vær hilset.
-Vær hilset.
1088
01:26:21,750 --> 01:26:23,416
-God dag, herre.
-God dag.
1089
01:26:23,500 --> 01:26:25,000
-Velkommen tilbake.
-Takk.
1090
01:26:25,083 --> 01:26:26,541
Takk skal du ha.
1091
01:26:26,625 --> 01:26:29,791
-Ogun regjerer.
-Ogun regjerer, han regjerer.
1092
01:26:29,875 --> 01:26:30,750
Takk skal du ha.
1093
01:26:30,833 --> 01:26:33,500
-Måtte dagen bli fruktbar.
-Amen.
1094
01:26:33,583 --> 01:26:35,583
Vi er hjemme.
1095
01:26:37,416 --> 01:26:41,458
Hvis du vil, kan du bestemme deg
for å bli hos oss.
1096
01:26:42,083 --> 01:26:43,750
Mitt hus er ditt hus.
1097
01:26:43,833 --> 01:26:48,500
Hvis du foretrekker det,
kan du fortsette reisen.
1098
01:26:49,166 --> 01:26:50,875
-Alle veier er klare for deg.
-Mitt barn
1099
01:26:52,166 --> 01:26:54,166
Akin!
1100
01:26:56,250 --> 01:27:00,041
Vis nåde!
1101
01:27:00,125 --> 01:27:01,500
Vis nåde!
1102
01:27:02,333 --> 01:27:06,083
Akin!
1103
01:27:10,291 --> 01:27:11,708
Hva er feil?
1104
01:27:13,000 --> 01:27:15,041
Hvorfor jamringen?
1105
01:27:15,125 --> 01:27:17,291
Unnskyld meg!
1106
01:27:17,375 --> 01:27:21,750
-Unnskyld.
-Ah, Akin, vårt kjære barn.
1107
01:27:21,833 --> 01:27:23,458
Mopelola.
1108
01:27:23,541 --> 01:27:27,083
De brakte ham
fra Oluyolu jamrende hele veien.
1109
01:27:27,166 --> 01:27:28,250
Dette kan ikke være!
1110
01:27:29,291 --> 01:27:30,291
Akin.
1111
01:27:31,250 --> 01:27:32,500
Akin, barnet mitt.
1112
01:27:33,375 --> 01:27:36,583
Dette kan ikke være! Akin! Akin!
1113
01:27:36,666 --> 01:27:41,333
Reis deg opp og se på meg.
Akin, jeg ber deg reise deg og stå!
1114
01:27:41,416 --> 01:27:43,166
Åh Akin!
1115
01:27:44,916 --> 01:27:49,000
-Å, så synd.
-Akin!
1116
01:27:49,083 --> 01:27:51,750
-Akin er borte?
-Han er borte.
1117
01:27:51,833 --> 01:27:53,166
Fortjener jeg virkelig dette?
1118
01:27:53,250 --> 01:27:57,000
-Nei, ikke du.
-Ikke deg i det hele tatt.
1119
01:28:01,250 --> 01:28:06,333
Å død, du har ankommet
1120
01:28:06,958 --> 01:28:09,250
Når vi blir født
1121
01:28:09,333 --> 01:28:13,041
Skjebnen vår skal
1122
01:28:15,000 --> 01:28:21,166
Akin har dødd, Akin har dødd
1123
01:28:22,833 --> 01:28:26,375
-Saro.
-Ja? Hva er det?
1124
01:28:26,458 --> 01:28:28,458
Livene våres er i ferd med å forandre seg.
1125
01:28:29,291 --> 01:28:30,625
Hvordan da?
1126
01:28:31,500 --> 01:28:35,291
Husk jeg fortalte deg at jeg så hvordan
den mystiske fuglen brakte deg til live?
1127
01:28:36,416 --> 01:28:37,708
Ja.
1128
01:28:42,125 --> 01:28:44,416
-Ta dette.
-Hva er dette?!
1129
01:28:45,125 --> 01:28:46,458
Ikke skrik.
1130
01:28:47,166 --> 01:28:48,875
Akala's kraft.
1131
01:28:51,333 --> 01:28:53,083
Akala's kraft?
1132
01:28:53,166 --> 01:28:55,083
Her er det de bringer tilbake fra de døde.
1133
01:28:55,166 --> 01:28:57,958
Da jeg jaget fuglen vekk,
falt dette ned.
1134
01:28:58,041 --> 01:28:59,541
Og jeg tok den opp. Her, ta det.
1135
01:28:59,625 --> 01:29:01,958
Nei. Hvorfor skal jeg hente det hos deg?
1136
01:29:02,041 --> 01:29:04,208
-Saro.
-Hæ?
1137
01:29:04,291 --> 01:29:06,041
Hør på meg.
1138
01:29:06,125 --> 01:29:10,625
Nå er ikke tiden for å være redd.
1139
01:29:12,666 --> 01:29:14,291
Jeg ville aldri fortelle deg det.
1140
01:29:14,375 --> 01:29:18,791
Jeg ventet på det rette tidspunktet.
Og her er det.
1141
01:29:19,625 --> 01:29:23,083
-Ta den og vær en mann.
-Jeg kan ikke røre den.
1142
01:29:23,166 --> 01:29:25,291
Forstår du ikke?
1143
01:29:26,083 --> 01:29:28,958
Dette er kraft.
1144
01:29:29,041 --> 01:29:31,291
En veldig stor mystisk en altså.
1145
01:29:31,375 --> 01:29:34,416
Denne kraften vil forandre livene våre.
Og jeg tror på at Gud
1146
01:29:34,500 --> 01:29:36,541
velsignet oss med den.
1147
01:29:36,625 --> 01:29:38,958
Bare se for deg, hva tror du vil skje
1148
01:29:39,041 --> 01:29:42,750
hvis verden vet at du har makten
til å vekke opp de døde?
1149
01:29:48,875 --> 01:29:50,666
Akin er borte!
1150
01:29:52,083 --> 01:29:57,458
Herregud!
1151
01:30:00,541 --> 01:30:03,416
Hvem skal trøste meg?
1152
01:30:03,500 --> 01:30:05,125
Hvem skal trøste meg?
1153
01:30:06,000 --> 01:30:07,541
Hvem skal trøste meg?
1154
01:30:07,625 --> 01:30:11,666
Akin, stå opp.
1155
01:30:23,166 --> 01:30:25,333
Akin, stå opp!
1156
01:30:25,416 --> 01:30:27,833
Å herre!
1157
01:30:31,958 --> 01:30:34,458
Skal jeg akseptere dette?
1158
01:30:49,291 --> 01:30:51,250
Reis deg opp!
1159
01:30:55,833 --> 01:30:57,125
-Hjelp!
-Hjelp!
1160
01:30:57,208 --> 01:30:59,583
-Hjelp meg!
-Hva er dette?
1161
01:31:03,250 --> 01:31:04,333
Min elskling
1162
01:31:05,291 --> 01:31:06,708
Akin!
1163
01:31:07,541 --> 01:31:10,791
Akin. Akin.
1164
01:31:23,000 --> 01:31:24,208
Gjest.
1165
01:31:25,250 --> 01:31:29,916
Jeg vet ikke hvordan du gjorde det.
Jeg visste det aldri
1166
01:31:30,000 --> 01:31:34,583
at jordens mennesket var skapt av Gud,
begavet med gjenoppstandelseskraften.
1167
01:31:34,666 --> 01:31:36,666
Ja. Velkommen.
1168
01:31:37,500 --> 01:31:39,375
-Vi er takknemlige.
-Vi takker Gud.
1169
01:31:39,458 --> 01:31:40,958
-Jeg takker dere.
-Vi takker deg.
1170
01:31:41,041 --> 01:31:41,875
Jeg takker deg.
1171
01:31:41,958 --> 01:31:44,083
-Dere vil ikke gråte over barna begge to.
-Amen.
1172
01:31:44,166 --> 01:31:45,583
-Ok.
-Takk skal du ha.
1173
01:31:45,666 --> 01:31:47,208
Se her gjest
1174
01:31:48,083 --> 01:31:49,541
Dette er palmevin.
1175
01:31:49,625 --> 01:31:51,875
Når du er ferdig med å spise,
fyller på med dette.
1176
01:31:52,791 --> 01:31:54,291
Vi tapper kun rik palmevin her.
1177
01:31:54,375 --> 01:31:55,833
Vinen fra oljepalmen.
1178
01:31:55,916 --> 01:31:58,625
Vi verner om den som vokser ved sjøen.
1179
01:31:59,666 --> 01:32:00,666
God dag, jeger.
1180
01:32:00,750 --> 01:32:02,333
Kongens munnstykke.
1181
01:32:02,416 --> 01:32:04,458
Vi hører at du
er vert for en gjenoppstander.
1182
01:32:06,625 --> 01:32:08,000
Eh... ja, Kings munnstykke.
1183
01:32:08,083 --> 01:32:09,708
Han blir tilkalt av palasset.
1184
01:32:13,416 --> 01:32:15,458
-Håper ikke det er et problem?
-Ikke noe problem.
1185
01:32:18,708 --> 01:32:22,125
Ok da. Vi følger deg når
han er ferdig med å spise.
1186
01:32:22,208 --> 01:32:24,916
Nei. Bare ham. Eller vekker du nå de døde?
1187
01:32:25,541 --> 01:32:26,666
Nei.
1188
01:32:26,750 --> 01:32:27,958
Kom deg opp.
1189
01:32:29,250 --> 01:32:31,583
Jeg er kongens munnstykke.
1190
01:32:31,666 --> 01:32:34,500
Alt jeg sier kommer fra kongen.
1191
01:32:34,583 --> 01:32:37,458
Når vi kommer oss til palasset,
bøy deg ned
1192
01:32:37,541 --> 01:32:40,916
og svar på spørsmålene klart. Forstått?
1193
01:32:42,041 --> 01:32:44,166
Stå opp, fort.
1194
01:32:47,708 --> 01:32:50,500
Du, slapp av og fortsett å spise.
Slappe av.
1195
01:32:54,083 --> 01:32:57,458
Anikulapo er med oss
Vi kan ikke være redde for døden
1196
01:32:57,541 --> 01:33:01,250
Anikulapo er med oss
Vi kan ikke være redde for døden
1197
01:33:01,333 --> 01:33:05,333
Anikulapo er med oss
Vi kan ikke være redde for døden
1198
01:33:05,416 --> 01:33:09,291
Anikulapo er med oss
Vi kan ikke være redde for døden
1199
01:34:10,000 --> 01:34:11,916
-Deres Kongelige Høyhet.
-Velkommen.
1200
01:34:13,791 --> 01:34:15,750
-Kongen hilser deg.
-Takk.
1201
01:34:22,875 --> 01:34:24,708
Er du mannen som kalles Anikulapo?
1202
01:34:25,916 --> 01:34:29,375
Hør her venn, tal klart
slik at Kongen kan høre deg.
1203
01:34:31,000 --> 01:34:34,333
Mitt navn er ikke Anikulapo, store konge.
1204
01:34:37,500 --> 01:34:40,291
Så hva er ditt navn?
Og hvor er du fra?
1205
01:34:40,375 --> 01:34:44,833
Saro er mitt navn, Deres Høyhet.
1206
01:34:44,916 --> 01:34:46,541
Og jeg er fra Gbogan.
1207
01:34:47,250 --> 01:34:48,791
Gbogan
1208
01:34:50,458 --> 01:34:53,625
Gbogan. Du er langt hjemmefra.
1209
01:34:53,708 --> 01:34:56,708
Ja. Jeg har reist gjennom mange land.
1210
01:34:57,500 --> 01:34:59,208
Jeg reiser gjennom ditt land, Konge.
1211
01:35:01,416 --> 01:35:04,375
Så du oppfostret virkelig
den gutten til livet?
1212
01:35:04,458 --> 01:35:06,708
Ja.
1213
01:35:06,791 --> 01:35:08,958
I nærvær av mange vitner.
1214
01:35:10,291 --> 01:35:12,916
Og kan du gjøre det igjen?
1215
01:35:13,000 --> 01:35:14,125
La døden vike, konge.
1216
01:35:14,208 --> 01:35:15,666
-Amen.
-Amen.
1217
01:35:15,750 --> 01:35:18,750
Det er intet Gud ikke kan gjøre.
1218
01:35:20,541 --> 01:35:22,000
Vær så snill, vår venn.
1219
01:35:22,750 --> 01:35:29,125
Og hvor, be fortell,
fikk du denne typen kraft?
1220
01:35:30,500 --> 01:35:33,583
Det er sannheten. Vi er alle skremte.
1221
01:35:33,666 --> 01:35:37,958
Jeg har bare hørt det i historier
at de døde kan gjenoppstå.
1222
01:35:38,041 --> 01:35:40,625
Men for vitner å bevitne
1223
01:35:40,708 --> 01:35:45,375
at noen gjenoppsto fra de døde,
at du er den første.
1224
01:35:45,458 --> 01:35:48,208
Jeg kjenner ingen man,
verken levende eller dør
1225
01:35:48,291 --> 01:35:53,041
hvem har den makten,
så stor som du besitter.
1226
01:35:53,125 --> 01:35:57,500
Tiltross for at jeg ikke enda er vitne.
1227
01:35:58,666 --> 01:36:03,000
Men så vil jeg oppmuntre deg
å tilbringe litt tid med oss.
1228
01:36:03,083 --> 01:36:06,458
Er… Lev med oss. Vær venner med oss.
1229
01:36:06,541 --> 01:36:08,375
Vi elsker gjester. Er ikke det sant?
1230
01:36:08,458 --> 01:36:09,416
Det er sant.
1231
01:36:09,500 --> 01:36:12,000
Vi elsker og er gjester er velkomne.
1232
01:36:12,083 --> 01:36:16,416
Det er ingenting du tar med
inn i landsbyen vår som vi ikke godtar.
1233
01:36:16,500 --> 01:36:17,625
Du må ikke skamme deg.
1234
01:36:17,708 --> 01:36:20,125
-Takk skal du ha.
-Deres Kongelige Høyhet.
1235
01:36:20,208 --> 01:36:22,166
Jeg vil gjerne anbefale
1236
01:36:22,250 --> 01:36:27,750
som vi informerer overpresten Fakunle
om at dette siste skjer umiddelbart.
1237
01:36:27,833 --> 01:36:29,791
Takk, Deres Høyhet. Takk skal du ha.
1238
01:36:53,916 --> 01:36:54,958
Takk skal du ha.
1239
01:37:22,041 --> 01:37:27,541
Hvordan ser Kongen ut?
De sier at han er dum.
1240
01:37:27,625 --> 01:37:31,875
Kom igjen. Arolake.
1241
01:37:31,958 --> 01:37:33,166
Han er ikke dum.
1242
01:37:33,250 --> 01:37:36,291
Jeg hørte han hadde et munnstykke.
1243
01:37:36,375 --> 01:37:37,708
Ja.
1244
01:37:38,541 --> 01:37:43,166
Det jeg hørte var at at dette
er en vederstyggelighet for ham,
1245
01:37:43,250 --> 01:37:45,750
å tale i offentligheten.
1246
01:37:46,416 --> 01:37:49,750
Han snakker også med ypperstepresten
under ritualer og soning.
1247
01:37:51,625 --> 01:37:53,666
Så hvorfor snakker han ikke offentlig?
1248
01:37:53,750 --> 01:37:56,500
Eller var det en himmelsk dom?
1249
01:38:00,083 --> 01:38:02,750
la meg ikke lyve.
Jeg forstår det heller ikke.
1250
01:38:04,375 --> 01:38:06,291
Noen mennesker sier
1251
01:38:06,375 --> 01:38:10,750
at han sverget en ed for noen år siden
1252
01:38:10,833 --> 01:38:15,333
at han skulle bytte ut sin tunge mot makt
for å erobre hans fiender.
1253
01:38:16,541 --> 01:38:19,208
Noen sier sogar,
1254
01:38:19,291 --> 01:38:23,041
snakket sist da han så faren bli slaktet
1255
01:38:23,125 --> 01:38:25,125
som et dyr blir drept i en krig.
1256
01:38:26,250 --> 01:38:28,000
Med medlidenhet.
1257
01:38:28,083 --> 01:38:30,875
Det var synd.
1258
01:38:30,958 --> 01:38:35,708
Men bare Gud vet
hva som er sant eller usant.
1259
01:38:35,791 --> 01:38:37,000
Hvem vet?
1260
01:38:43,750 --> 01:38:45,041
Min vokter.
1261
01:38:47,041 --> 01:38:48,958
Nå har vi oppnådd suksess.
1262
01:38:50,458 --> 01:38:51,750
Han er her.
1263
01:38:56,250 --> 01:38:57,500
Hva blir det neste?
1264
01:38:58,375 --> 01:39:01,291
-Nå lever vi bare.
-Ja.
1265
01:39:01,375 --> 01:39:02,791
-I glede.
-Ja.
1266
01:39:02,875 --> 01:39:04,041
Og glede.
1267
01:39:04,125 --> 01:39:05,125
Hva blir det neste?
1268
01:39:05,208 --> 01:39:08,791
Det er sant. Ja.
1269
01:39:10,916 --> 01:39:14,250
Jeg tenker på jobben.
1270
01:39:14,333 --> 01:39:17,958
-Jobben?
-Ja. Hva skal vi spise?
1271
01:39:18,041 --> 01:39:19,541
Vi vil sulte.
1272
01:39:21,041 --> 01:39:24,958
Saro. Vi kan aldri sulte igjen.
1273
01:39:26,125 --> 01:39:30,333
-Forstår du ikke?
-Hjelp meg forstå. Forklar dette for meg.
1274
01:39:31,041 --> 01:39:35,583
Vil jeg bruke all min tid
på å vekke de døde?
1275
01:39:36,583 --> 01:39:39,666
Jeg ber folk gi meg mat i bytte
mot å vekke sine døde?
1276
01:39:39,750 --> 01:39:43,458
-Jeg bare ber deg.
-Saro, aso-ofi veveren.
1277
01:39:43,541 --> 01:39:46,250
-Min kjærlighet.
-Min kjærlighet.
1278
01:39:46,333 --> 01:39:49,041
-Min kone.
-Vær tålmodig.
1279
01:39:49,708 --> 01:39:52,708
En tålmodig hund
spiser det feteste beinet.
1280
01:39:53,833 --> 01:39:55,833
Jeg er tålmodig men
ser ikke noen jobbutsikter.
1281
01:40:01,750 --> 01:40:06,583
Anikulapo! Anikulapo! Redd oss.
1282
01:40:06,666 --> 01:40:08,666
-Anikulapo!
-Anikulapo!
1283
01:40:08,750 --> 01:40:13,541
-Dropp ham.
-Anikulapo! Hjelp oss.
1284
01:40:13,625 --> 01:40:16,250
Anikulapo!
1285
01:40:16,333 --> 01:40:18,541
-Saro!
-Ja?
1286
01:40:18,625 --> 01:40:20,500
Våkne opp. Du kalles ut på utsiden.
1287
01:40:20,583 --> 01:40:23,250
-Anikulapo! Anikulapo, redd oss!
-Hvem
1288
01:40:23,333 --> 01:40:24,458
Hvem er det?
1289
01:40:24,541 --> 01:40:26,791
Anikulapo, redd oss! Vær så snill.
1290
01:40:26,875 --> 01:40:29,166
Redd oss, vær så snill.
1291
01:40:29,250 --> 01:40:32,083
Redd oss!
1292
01:40:32,166 --> 01:40:35,500
Hjelp meg.
1293
01:40:35,583 --> 01:40:39,916
Se, vær så snill å slutte å gråte.
Gud vil få ham til å lykkes.
1294
01:40:40,000 --> 01:40:40,916
Amen.
1295
01:40:41,000 --> 01:40:44,291
Akanos mor.
1296
01:40:44,375 --> 01:40:46,541
Hjelp meg!
1297
01:40:47,333 --> 01:40:50,333
-Se på ditt barn.
-Hjelp meg.
1298
01:40:50,416 --> 01:40:53,416
Hjelp meg!
1299
01:41:10,125 --> 01:41:12,041
Reis deg!
1300
01:41:17,083 --> 01:41:21,208
Takk. Vi er takknemlige.
1301
01:41:21,291 --> 01:41:24,125
-Vi er takknemlige. Takk.
-Takk.
1302
01:41:24,208 --> 01:41:27,125
-Vi er takknemlige.
-Takk skal du ha.
1303
01:41:27,208 --> 01:41:29,041
Vi takker Gud.
1304
01:41:29,125 --> 01:41:31,291
-Ok, stå opp. Reis dere.
-La henne være i fred.
1305
01:41:31,375 --> 01:41:35,625
Anikulapo gjør mirakler i vår landsby
1306
01:41:35,708 --> 01:41:39,500
Vi har kommet for å takke deg
1307
01:41:39,583 --> 01:41:44,291
Anikulapo gjør mirakler i vår landsby
1308
01:41:44,375 --> 01:41:48,291
Vi har kommet for å takke deg
1309
01:41:48,375 --> 01:41:53,208
Anikulapo utfører
underverker i landsbyen vår
1310
01:41:53,291 --> 01:41:57,375
Vi har kommet for å takke deg
1311
01:41:57,458 --> 01:42:02,083
Anikulapo utfører underverker
i landsbyen vår
1312
01:42:02,166 --> 01:42:06,458
Vi har kommet for å takke deg
1313
01:42:12,250 --> 01:42:13,708
Reis deg!
1314
01:42:14,666 --> 01:42:16,750
Hva?! Anikulapo, jeg er takknemlig!
1315
01:42:16,833 --> 01:42:21,375
Min bror. Akanmu. Å takk.
1316
01:42:23,291 --> 01:42:24,708
Min mor.
1317
01:42:24,791 --> 01:42:26,541
Min mor.
1318
01:42:26,625 --> 01:42:29,083
-Takk Herre.
-Bestemor.
1319
01:42:29,166 --> 01:42:31,291
-Hva er det?
-Herre, takk.
1320
01:42:31,375 --> 01:42:33,125
Jeg ba deg la meg hvile i fred.
1321
01:42:33,208 --> 01:42:36,250
-moren min, vær så snill, ikke gå ennå.
-Ikke gå ennå.
1322
01:42:36,333 --> 01:42:38,875
-Hva er det egentlig?
-Ikke gå.
1323
01:42:40,041 --> 01:42:42,500
Hvem ba om din hjelp?
1324
01:42:49,666 --> 01:42:52,583
-Hvor mange er igjen?
-Omtrent seks til.
1325
01:42:54,250 --> 01:42:56,375
Ja. det er nøyaktig seks.
1326
01:43:00,916 --> 01:43:02,166
Eller bør jeg gjøre det fire?
1327
01:43:02,250 --> 01:43:05,458
-Gjør det raskt.
-Beklager.
1328
01:43:15,250 --> 01:43:16,333
God dag.
1329
01:43:17,333 --> 01:43:18,291
Velkommen.
1330
01:43:23,291 --> 01:43:24,750
Deres Kongelige Høyhet.
1331
01:43:25,833 --> 01:43:29,750
Vismann i vår by, jeg hilser deg.
1332
01:43:30,958 --> 01:43:34,875
Som vi alle vet,
to hoder er bedre enn ett.
1333
01:43:35,583 --> 01:43:39,791
Den handler om den fremmede mannen
som kom til bygda vår
1334
01:43:39,875 --> 01:43:41,791
og kaller seg selv en oppstander,
1335
01:43:41,875 --> 01:43:46,333
Anikulapo er det jeg vil
at vi skal diskutere.
1336
01:43:46,416 --> 01:43:49,291
For hvis jeg gir en hund råd
og han ikke hører,
1337
01:43:49,375 --> 01:43:50,791
vil hunden bli skutt.
1338
01:43:51,625 --> 01:43:56,416
En vær som ikke lytter
går tapt til noens offer.
1339
01:43:56,500 --> 01:43:58,750
Enhver person som jeg gir råd til
og ikke tar det,
1340
01:43:58,833 --> 01:44:00,833
la ham være alene
for å gjøre det han ønsker.
1341
01:44:00,916 --> 01:44:02,541
Han høster fruktene av sin gjerning.
1342
01:44:03,333 --> 01:44:05,791
Det var spådd at
1343
01:44:05,875 --> 01:44:09,250
når Orunmila skulle lære
å svømme fra Olokun,
1344
01:44:09,333 --> 01:44:11,833
så bruke han minst fire år
for å lære det grunnleggende,
1345
01:44:12,625 --> 01:44:14,625
ytterligere seks måneder i neste fase.
1346
01:44:14,708 --> 01:44:16,166
Å lære svømming tok ham 16 år
1347
01:44:16,250 --> 01:44:19,291
i havets rislende bølger,
sliter til tross for farene.
1348
01:44:19,375 --> 01:44:22,083
Kan du ikke se
ilden av ettervirkningen som brenner?
1349
01:44:22,166 --> 01:44:23,458
La oss la ham gå.
1350
01:44:25,375 --> 01:44:26,916
Sir.
1351
01:44:27,791 --> 01:44:30,750
Sir. Vær så snill å si meg
1352
01:44:30,833 --> 01:44:35,500
hva har Anikulapo gjort for å fornærme deg
det fikk deg til å anmelde ham på palasset
1353
01:44:35,583 --> 01:44:38,333
og også bestemme at vi sender ham bort?
1354
01:44:38,416 --> 01:44:39,750
Hvorfor vil du sende ham bort?
1355
01:44:39,833 --> 01:44:41,458
Slutt å kall ham Anikulapo.
1356
01:44:41,541 --> 01:44:43,708
Han er Anikulapo!
1357
01:44:43,791 --> 01:44:45,083
Har han døden i lomma?
1358
01:44:45,166 --> 01:44:49,333
Eller kontrollerer han døden?
Noen som snart dør.
1359
01:44:50,750 --> 01:44:53,833
Forstår du ikke? Du vet hvorfor
han mannen oppfører seg sånn?
1360
01:44:53,916 --> 01:44:55,916
-Å takk.
-Han er bare sjalu, det er alt.
1361
01:44:56,000 --> 01:44:57,166
-Det er sjalusi, ok.
-Meg?
1362
01:44:57,250 --> 01:44:58,750
Du er sjalusi på ham.
1363
01:44:58,833 --> 01:45:00,916
-Kjære vene.
-Med all den makten du besitter?
1364
01:45:01,000 --> 01:45:03,625
På din alder yppersteprest,
1365
01:45:03,708 --> 01:45:07,541
du resiterte så en lang
og svingete spådomssang
1366
01:45:07,625 --> 01:45:09,583
på grunn av denne lille saken. Kom igjen!
1367
01:45:09,666 --> 01:45:13,000
Du er bare en hykler.
1368
01:45:13,083 --> 01:45:15,500
Hva er det verste han har gjort?
1369
01:45:15,583 --> 01:45:16,500
Vi forstår ikke.
1370
01:45:16,583 --> 01:45:18,166
Vennligst tenk på fremtiden.
1371
01:45:18,250 --> 01:45:21,250
Fordi alt du gjør,
vil bli registrert i historien.
1372
01:45:21,333 --> 01:45:25,041
Høvdinger, la oss være tålmodige.
1373
01:45:25,125 --> 01:45:29,958
Du kjenner yppersteprest
Fakunle ser hinsides alt.
1374
01:45:30,041 --> 01:45:33,583
Det han har sagt
kan faktisk være sannheten.
1375
01:45:33,666 --> 01:45:35,166
De sier jeg er sjalu.
1376
01:45:35,250 --> 01:45:40,041
Misunnelig på hvem?
Når ble jeg så ubrukelig for dere alle?
1377
01:45:42,000 --> 01:45:44,750
Er… Alle,
1378
01:45:44,833 --> 01:45:45,791
Hovedpresten Fakunle,
1379
01:45:46,708 --> 01:45:49,125
de andre høvdingene
mener ikke å ydmyke deg.
1380
01:45:49,208 --> 01:45:52,916
De prøver så godt de kan
med å forstå deg ordentlig.
1381
01:45:53,000 --> 01:45:56,250
Vi kjenner alle hvilken type person
Anikulapo er.
1382
01:45:56,333 --> 01:46:00,833
Også alt han har gjort
i denne landsbyen og i nabobygdene.
1383
01:46:00,916 --> 01:46:03,666
Gjør han det gratis?
Han får tross alt betalt for det.
1384
01:46:04,625 --> 01:46:06,375
Han er bare så fri inne i landsbyen.
1385
01:46:06,458 --> 01:46:09,333
Du vet ikke hvor han kom fra.
Du vet ikke kilden til hans makt.
1386
01:46:09,416 --> 01:46:12,333
Be ham ta med kalebassen
så vi kan undersøke det.
1387
01:46:57,541 --> 01:46:58,666
Omowon!
1388
01:47:00,875 --> 01:47:03,166
-Omowon!
-Jeg kommer!
1389
01:47:05,583 --> 01:47:06,791
-Mine øybne.
-Hva er feil?
1390
01:47:06,875 --> 01:47:07,916
-Hva skjedde?
-Omowon.
1391
01:47:08,000 --> 01:47:09,041
Jeg fikk noe i øyet.
1392
01:47:09,125 --> 01:47:10,833
Blås det ut vær så snill.
1393
01:47:10,916 --> 01:47:15,208
Kom nærmere. Nærmere.
Kom nærmere! Blås det ut.
1394
01:47:15,291 --> 01:47:16,791
Åh. Øynene mine.
1395
01:47:17,500 --> 01:47:20,166
-Jeg kan ikke se. Blås det ut skikkelig?
-Jeg har blåst det ut.
1396
01:47:20,250 --> 01:47:21,541
Ok.
1397
01:47:23,958 --> 01:47:25,958
Ikke gni den. ikke...
1398
01:47:33,125 --> 01:47:35,333
Å nei!
1399
01:47:48,708 --> 01:47:50,708
Velkommen.
1400
01:47:50,791 --> 01:47:52,375
Din Kongelige Høyhet.
1401
01:47:52,458 --> 01:47:54,875
-Kongen hilser deg.
-Kongen hilser deg.
1402
01:47:54,958 --> 01:47:56,291
Takk.
1403
01:47:56,375 --> 01:47:57,291
Takk skal du ha.
1404
01:47:57,375 --> 01:47:59,125
Det virker som om…
1405
01:48:01,833 --> 01:48:03,000
Takk skal du ha.
1406
01:48:09,166 --> 01:48:12,541
Anikulapo, Kongen hilser deg.
1407
01:48:13,708 --> 01:48:18,083
Ingen kan benekte storheten
1408
01:48:18,166 --> 01:48:23,875
og omfanget av ditt bidrag
i denne landsbyen
1409
01:48:23,958 --> 01:48:27,375
og våre nabolandsbyer.
1410
01:48:27,458 --> 01:48:30,041
-Ja.
-Takk skal du ha.
1411
01:48:30,125 --> 01:48:31,625
Kongen velsigner deg.
1412
01:48:31,708 --> 01:48:33,291
Amen, amen.
1413
01:48:33,375 --> 01:48:37,000
Imidlertid bekymrer vi oss...
1414
01:48:37,083 --> 01:48:39,208
og prøver å forstå i detalje
1415
01:48:39,291 --> 01:48:42,750
hva slags kraft du har
og hva dens kilde er.
1416
01:48:44,000 --> 01:48:46,875
Min kraft er fra Gud..
1417
01:48:46,958 --> 01:48:48,375
-Deres Høyhet.
-Det er alt.
1418
01:48:50,500 --> 01:48:51,416
Det er sant.
1419
01:48:52,333 --> 01:48:56,416
Alle vet at Gud er mektig.
1420
01:48:56,500 --> 01:49:01,708
Denne kraften du bruker, lærte du den?
1421
01:49:01,791 --> 01:49:03,291
Eller har du arvet det?
1422
01:49:03,375 --> 01:49:07,083
Hva ypperstepresten vil
at du skal få oss til å forstå er,
1423
01:49:07,166 --> 01:49:09,500
hva er den virkelige kilden til din kraft?
1424
01:49:12,333 --> 01:49:14,000
Har jeg begått noen lovbrudd?
1425
01:49:14,083 --> 01:49:15,875
Nei, tvert imot.
Du fornærmet ingen.
1426
01:49:15,958 --> 01:49:17,083
Med dine gode gjerninger.
1427
01:49:17,166 --> 01:49:19,125
Jeg føler meg angrepet av dere alle.
1428
01:49:19,208 --> 01:49:21,291
Angrepet?
1429
01:49:21,375 --> 01:49:22,958
Tror ikke det i det hele tatt.
1430
01:49:23,041 --> 01:49:26,791
Ingen angriper deg.
Faktisk elsker vi deg i denne landsbyen.
1431
01:49:26,875 --> 01:49:31,875
Og vi ser alt du gjør i denne landsbyen,
og våre nabolandsbyer.
1432
01:49:32,791 --> 01:49:38,041
Det sies at når to innvidde møtes,
utveksler de kodede hilsener.
1433
01:49:38,125 --> 01:49:40,375
Forstår du?
1434
01:49:40,458 --> 01:49:45,208
Han vil bare vite om
kilden til din kraft i alle detaljer.
1435
01:49:45,291 --> 01:49:49,208
Og det blir det ikke noen
alvorlige konsekvenser for denne landsbyen
1436
01:49:49,291 --> 01:49:50,958
og våre naboer i fremtiden.
1437
01:49:51,041 --> 01:49:52,708
-Det er alt.
-Ikke mer enn det.
1438
01:49:52,791 --> 01:49:55,708
Du har ikke fornærmet noen.
Du har ikke fornærmet noen.
1439
01:49:55,791 --> 01:49:58,791
-Ingen kan si at du har fornærmet dem.
-La oss komme til saken.
1440
01:49:58,875 --> 01:50:02,875
Jeg trenger ikke å fortelle noen om
kilden til min makt.
1441
01:50:04,166 --> 01:50:05,833
Jeg sier det ikke.
1442
01:50:05,916 --> 01:50:08,375
Overgi kalebassen til oss.
1443
01:50:08,458 --> 01:50:13,208
Ville det fungert hvis
noen andre prøver å bruke den?
1444
01:50:13,291 --> 01:50:17,416
Vent litt. Ikke i det hele tatt.
Egentlig?
1445
01:50:17,500 --> 01:50:19,916
Why should I do that?
When I'm not possessed.
1446
01:50:20,000 --> 01:50:20,875
Besatt?
1447
01:50:20,958 --> 01:50:23,500
yppersteprest,
1448
01:50:23,583 --> 01:50:26,833
ville du overgi din makt til noen andre?
1449
01:50:26,916 --> 01:50:32,166
Anikulapo, denne saken er ikke
så alvorlig. Vi er bare nysgjerrige.
1450
01:50:32,250 --> 01:50:37,500
Overpresten vil bare undersøk
kalebassen din for å vite
1451
01:50:37,583 --> 01:50:42,500
om kraften er skadelig til folket i Ojumo.
1452
01:50:44,250 --> 01:50:48,833
Hvis du vil at jeg skal
forlate landsbyen din,
1453
01:50:48,916 --> 01:50:50,291
Jeg skal dra.
1454
01:50:50,375 --> 01:50:52,500
-Det er ikke slik.
-Jeg tenkte like mye.
1455
01:50:52,583 --> 01:50:56,416
Men for meg å overgi kalebassen til deg,
det er ikke mulig.
1456
01:50:58,083 --> 01:51:03,958
Hvis noen bortsett fra meg Saro Tewogbola,
1457
01:51:05,250 --> 01:51:09,250
berører kalebassen,
en slik person er klar til å dø utidig.
1458
01:51:09,333 --> 01:51:12,041
Herre, la oss ikke dø for tidlig.
1459
01:51:12,125 --> 01:51:14,458
Han vil bare gå.
1460
01:51:14,541 --> 01:51:16,250
-Deres Høyhet
-Han taler sannheten.
1461
01:51:16,333 --> 01:51:19,041
-Deres høyhet, det er sannheten.
-Han snakker sant.
1462
01:51:19,125 --> 01:51:19,958
Hørte du det?
1463
01:51:20,041 --> 01:51:22,250
-Han drar allerede.
-Vi kan ikke la ham.
1464
01:51:22,333 --> 01:51:23,583
-Han drar nå.
-Ring ham.
1465
01:51:23,666 --> 01:51:25,208
-Kan man forstå han?
-Du er for slem.
1466
01:51:47,958 --> 01:51:48,791
Hei.
1467
01:51:49,541 --> 01:51:52,666
Hei. Omowon, hei! Stå opp.
1468
01:51:53,291 --> 01:51:54,958
Hva er galt med deg? Hva er galt?
1469
01:51:56,958 --> 01:51:58,250
Du er gravid.
1470
01:52:00,208 --> 01:52:03,208
Hva? Vet du ikke at du er gravid?
1471
01:52:06,875 --> 01:52:08,250
Det er ikke et problem.
1472
01:52:08,333 --> 01:52:12,666
Den som er ansvarlig trenger å vite,
og ta ansvar.
1473
01:52:12,750 --> 01:52:14,125
Riktig?
1474
01:52:14,208 --> 01:52:15,750
Kan du ikke si ifra?
1475
01:52:18,125 --> 01:52:19,791
God dag.
1476
01:52:19,875 --> 01:52:21,958
Velkommen. Du har vært borte lenge.
1477
01:52:22,958 --> 01:52:25,083
Takk skal du ha. Hva skjer her?
1478
01:52:26,333 --> 01:52:27,666
Ingenting.
1479
01:52:28,333 --> 01:52:30,375
Dette ser ikke ut som ingenting.
1480
01:52:30,458 --> 01:52:32,791
Hva er galt med henne? Hva gjorde du?
1481
01:52:35,000 --> 01:52:36,375
Snakk ut!
1482
01:52:37,458 --> 01:52:40,000
-Hun er gravid.
-Hva?
1483
01:52:42,708 --> 01:52:44,333
-Omowon.
-Ja?
1484
01:52:46,291 --> 01:52:47,625
Et du gravid?
1485
01:52:58,000 --> 01:52:59,083
Virkelig?
1486
01:53:05,250 --> 01:53:07,000
-Saro…
-Ja?
1487
01:53:08,125 --> 01:53:09,708
Hva har du gjort nå?
1488
01:53:14,458 --> 01:53:17,291
Ma, tilgi meg.
1489
01:53:17,375 --> 01:53:20,416
Vær så snill mamma, tilgi meg.
1490
01:53:20,500 --> 01:53:23,041
Omowon, du kan ta permisjon.
1491
01:53:36,375 --> 01:53:40,833
Arolake.
Vennligst ikke ta dette til hjertet.
1492
01:53:40,916 --> 01:53:42,666
Det er ikke noe å snakke om.
1493
01:53:45,625 --> 01:53:47,416
Det er ikke noe å snakke om?
1494
01:53:50,375 --> 01:53:51,791
Saro?
1495
01:53:53,125 --> 01:53:55,041
Ikke noe å snakke om?
1496
01:54:01,833 --> 01:54:03,125
Arolake.
1497
01:54:04,083 --> 01:54:06,125
Vi burde ha hatt denne samtalen.
1498
01:54:07,083 --> 01:54:12,000
Jeg antar at det er på tide at vi har den.
1499
01:54:12,083 --> 01:54:13,333
Sant.
1500
01:54:14,375 --> 01:54:18,125
Jeg gjorde Omowon gravid.
1501
01:54:22,541 --> 01:54:25,666
Arolake, det er vårt barn.
1502
01:54:26,833 --> 01:54:28,625
Dette barnet er for oss alle.
1503
01:54:30,958 --> 01:54:32,875
Kom til å tenke på det,
1504
01:54:32,958 --> 01:54:34,958
min kjærlighet er og vil alltid være din.
1505
01:54:35,041 --> 01:54:36,041
Alltid.
1506
01:54:36,708 --> 01:54:38,166
Uansett hva som skjer.
1507
01:54:41,541 --> 01:54:46,041
Men hvor lenge vil vi forbli slik,
1508
01:54:46,125 --> 01:54:47,416
Arolake?
1509
01:54:49,750 --> 01:54:52,458
Uten barn i vårt hjem,
1510
01:54:53,208 --> 01:54:54,458
Arolake?
1511
01:54:56,625 --> 01:55:00,666
Det vet du også, at å bygge '
en sterk husholdning,
1512
01:55:00,750 --> 01:55:03,166
vi trenger å ha barn.
1513
01:55:03,875 --> 01:55:05,500
Dette vet du.
1514
01:55:06,500 --> 01:55:09,333
Arolake. Arolake, please.
1515
01:55:14,875 --> 01:55:16,833
Arolake, tenk på det.
1516
01:55:21,291 --> 01:55:24,083
Vi har alle våre plikter i palasset.
1517
01:55:25,083 --> 01:55:28,458
Noen av oss, lytter dere?
1518
01:55:28,541 --> 01:55:32,958
Våre plikter er
å føde kongelige barn for kongen.
1519
01:55:34,333 --> 01:55:35,708
Men din plikt,
1520
01:55:37,500 --> 01:55:38,916
den er annerledes.
1521
01:55:40,416 --> 01:55:44,375
Du er bare for kongens glede.
1522
01:55:54,041 --> 01:55:59,791
NOEN ÅR SENERE
1523
01:56:05,958 --> 01:56:07,625
Bimpe, slipp.
1524
01:56:07,708 --> 01:56:09,541
Jeg kommer.
1525
01:56:16,708 --> 01:56:20,166
Du ser... Bimpe, du ser bra nok ut.
1526
01:56:23,583 --> 01:56:26,583
Vær så snill, kom og hjelp meg
med å justere hetten min.
1527
01:56:26,666 --> 01:56:29,541
Sjekk om det passer.
Ser ut som den er større enn hodet mitt.
1528
01:56:29,625 --> 01:56:30,625
Eller er det ikke det?
1529
01:56:30,708 --> 01:56:34,625
Min mann, min kjære.
1530
01:56:34,708 --> 01:56:37,708
Den passer perfekt til hodet ditt.
1531
01:56:38,416 --> 01:56:40,875
Kom hit. Hvor skal du?
1532
01:56:42,750 --> 01:56:45,041
Hva er det?
1533
01:56:45,875 --> 01:56:47,333
-Hva er det som skjer?
-Hva er det
1534
01:56:47,416 --> 01:56:49,333
du slår alltid barna mine?
1535
01:56:49,416 --> 01:56:51,791
Finn en grunn til å gråte.
Hit med henne.
1536
01:56:51,875 --> 01:56:54,000
La meg få henne! Hva er det? Hva er galt?
1537
01:56:54,083 --> 01:56:55,458
Hva skjer her?
1538
01:56:55,541 --> 01:56:57,750
Jeg stoppet deg ikke
fra å føde barna dine.
1539
01:56:58,416 --> 01:57:00,791
Beklager, det er greit. Det er greit.
1540
01:57:00,875 --> 01:57:02,458
Du får alltid barna til å gråte.
1541
01:57:02,541 --> 01:57:05,291
Omowon, det er nok!
1542
01:57:05,375 --> 01:57:06,333
Det er greit.
1543
01:57:06,416 --> 01:57:09,625
Hvorfor slo hun barnet? Er det på grunn
av hennes ubrukelige perler?
1544
01:57:09,708 --> 01:57:12,291
-Jeg sier det er nok, Omowon!
-Tull!
1545
01:57:13,083 --> 01:57:15,958
Unnskyld kjære. Unnskyld. Det er greit.
1546
01:57:16,041 --> 01:57:20,750
Du bør beholde tingene dine utilgjengelig
for barna hennes.
1547
01:57:20,833 --> 01:57:22,625
Beklager, min kjære Banke.
1548
01:57:22,708 --> 01:57:24,000
Unnskyld.
1549
01:57:24,083 --> 01:57:25,791
Nå gråter barnet igjen.
1550
01:57:25,875 --> 01:57:28,541
Hun burde oppbevare tingene sine,
unna barnas rekkevidde.
1551
01:57:28,625 --> 01:57:29,666
Det er nok.
1552
01:57:29,750 --> 01:57:32,458
Neste gang noen legger en finger
på noen av barna mine,
1553
01:57:32,541 --> 01:57:34,250
den kommer ikke mellom oss.
1554
01:57:34,333 --> 01:57:36,750
-Tull.
-Omowon, I jeg sier det er nok!
1555
01:57:36,833 --> 01:57:38,666
Det er ok.
Lek med dine eldre brødre.
1556
01:57:43,000 --> 01:57:45,583
Hvor er disse guttene? Er… Mongudu!
1557
01:57:45,666 --> 01:57:48,833
Mester!
1558
01:57:48,916 --> 01:57:51,750
Kom og hjelp henne å plukke perlene.
1559
01:57:51,833 --> 01:57:53,625
Det er greit. Jeg renger ikke hjelp.
1560
01:57:53,708 --> 01:57:56,250
Hva gjorde den stakkars mannen,
pretensiøs dronning?
1561
01:58:01,750 --> 01:58:04,208
Hvorfor sa du noe sånt?
1562
01:58:04,291 --> 01:58:08,833
En sak vi diskuterte i hemmelighet
og du bare sluppet det ut sånn.
1563
01:58:09,541 --> 01:58:12,625
Og hva så? Vær så snill.
Hvordan er det en hemmelighet?
1564
01:58:12,708 --> 01:58:15,625
At hun er ufruktbar
eller en gang var en dronning?
1565
01:58:15,708 --> 01:58:18,000
La oss komme oss videre.
Ikke overdriv dette.
1566
01:58:52,041 --> 01:58:56,291
Du avslørte til slutt hemmeligheten min
til den lille jenten du kaller en kone.
1567
01:58:56,375 --> 01:58:57,500
Riktig?
1568
01:58:57,583 --> 01:59:01,625
Arolake.
Lytt, det er ikke hva du tror det er.
1569
01:59:01,708 --> 01:59:05,916
-Er det ikke det jeg tror det er?
-Ja. Det er ikke slik.
1570
01:59:06,000 --> 01:59:07,041
Ikke noe problem.
1571
01:59:08,458 --> 01:59:09,916
Hør på meg.
1572
01:59:10,000 --> 01:59:14,583
Er det ikke nok det
du knuste hjertet mitt og forsømte meg?
1573
01:59:14,666 --> 01:59:17,833
Er det ikke nok at
du gjorde meg til et hånobjekt
1574
01:59:17,916 --> 01:59:20,250
foran dine koner og alle andre?
1575
01:59:21,375 --> 01:59:24,875
-Ønsker du å drepe meg også?
-Kom igjen.
1576
01:59:24,958 --> 01:59:26,625
Drepe deg hvordan?
1577
01:59:26,708 --> 01:59:29,458
Hva tror du vil skje
1578
01:59:29,541 --> 01:59:34,083
om det kommer ut at kongens
flyktende konen lever og lever
1579
01:59:34,166 --> 01:59:36,875
som en annens kone i Ojumo?
1580
01:59:41,041 --> 01:59:42,333
Arolake,
1581
01:59:43,708 --> 01:59:45,916
du har ingenting å bekymre deg for.
1582
01:59:46,958 --> 01:59:49,625
Jeg fortalte henne egentlig ingenting.
1583
01:59:50,208 --> 01:59:53,708
Hvis jeg setter deg i fare,
ville ikke jeg vært i fare også?
1584
01:59:53,791 --> 01:59:56,875
Eller tror du jeg får mindre problemer?
1585
01:59:58,875 --> 02:00:00,458
Kom igjen.
1586
02:00:00,541 --> 02:00:02,458
Min vokter, Arolake, la meg holde deg--
1587
02:00:02,541 --> 02:00:04,125
Kom deg vekk, vær så snill!
1588
02:00:07,916 --> 02:00:09,166
For en skam.
1589
02:00:10,333 --> 02:00:12,250
For et fjols jeg har vært.
1590
02:00:13,958 --> 02:00:16,500
I hvert fall som kona til
den store kongen av Oyo-imperiet,
1591
02:00:16,583 --> 02:00:18,041
Jeg var favoritten.
1592
02:00:18,916 --> 02:00:20,333
Kongens favoritt.
1593
02:00:21,208 --> 02:00:22,958
Som månen, over alle.
1594
02:00:24,291 --> 02:00:26,458
Og han elsket meg.
1595
02:00:27,791 --> 02:00:30,333
Han elsket meg inderlig.
1596
02:00:31,791 --> 02:00:34,583
Nå har jeg blitt en spottens objekt,
1597
02:00:34,666 --> 02:00:36,250
din mest foraktede beist blant menn!
1598
02:00:36,333 --> 02:00:37,375
Hva?!
1599
02:00:38,583 --> 02:00:40,208
Hvordan kan du si noe sånt?!
1600
02:00:42,708 --> 02:00:44,250
Hvordan kan du snakke sånn til meg?
1601
02:01:03,333 --> 02:01:04,458
Arolake.
1602
02:01:16,291 --> 02:01:18,583
Min make, du er våken.
1603
02:01:18,666 --> 02:01:20,375
Kongens budbringer er her for å se deg.
1604
02:01:48,041 --> 02:01:50,666
Deres Kongelige Høyhet.
Jeg har sett din budbringer.
1605
02:01:50,750 --> 02:01:52,250
Kongen hilser deg.
1606
02:01:54,000 --> 02:01:56,125
Sannelig, kongen sendte for deg.
1607
02:01:56,208 --> 02:01:59,583
Du kan se hva som skjer.
Prinsen er død.
1608
02:01:59,666 --> 02:02:02,625
Virkelig, det kan ikke være.
1609
02:02:02,708 --> 02:02:05,958
Åh, han døde.
1610
02:02:07,083 --> 02:02:09,500
Vis barmherighet.
1611
02:02:09,583 --> 02:02:12,291
Bring oss vår sønn tilbake.
1612
02:02:12,375 --> 02:02:13,916
Så synd.
1613
02:02:14,000 --> 02:02:15,416
Ha barmhjertighet.
1614
02:02:41,125 --> 02:02:42,791
Anikulapo.
1615
02:02:42,875 --> 02:02:45,791
Gjenoppliv min sønn, vær så snill.
1616
02:02:46,708 --> 02:02:49,583
Hva enn du ønsker,
1617
02:02:49,666 --> 02:02:53,250
i denne landsbyen,
jeg gir deg hvor som helst.
1618
02:02:53,916 --> 02:02:55,666
Bring meg min sønn tilbake, Anikulapo.
1619
02:02:56,500 --> 02:02:59,375
Dette er for mye, Deres Høyhet.
Dette er for mye.
1620
02:03:00,000 --> 02:03:01,791
Dette er en enkel sak.
1621
02:03:01,875 --> 02:03:05,000
Jeg skal gjenopplive din sønn,
Deres Høyhet.
1622
02:03:05,916 --> 02:03:07,375
Det vil ikke koste deg så mye.
1623
02:03:09,541 --> 02:03:10,583
Men først,
1624
02:03:11,541 --> 02:03:14,625
gi meg privilegiet
til å møte deg på privaten.
1625
02:03:58,166 --> 02:04:01,000
-Enkelt.
-Ta det med ro deres høyhet.
1626
02:04:01,083 --> 02:04:02,250
Enkelt.
1627
02:04:02,916 --> 02:04:04,041
Deres Høyhet.
1628
02:04:04,125 --> 02:04:06,000
-Ta det med ro, deres Høyhet.
-Herre, enkelt.
1629
02:04:06,083 --> 02:04:07,875
Ta det med ro.
1630
02:04:09,125 --> 02:04:10,291
Ta det med ro.
1631
02:04:12,875 --> 02:04:14,291
Deres Høyhet, ta det med ro.
1632
02:04:20,250 --> 02:04:22,125
Vi vet ikke hva han ba om.
1633
02:04:30,291 --> 02:04:32,416
Anikulapo.
1634
02:04:32,500 --> 02:04:35,291
Så du hadde motet, datteren min.
1635
02:04:35,375 --> 02:04:37,500
Det er hva jeg ønsker.
Jeg ber ikke om mye.
1636
02:04:38,250 --> 02:04:40,416
Alt jeg vil ha er prinsessen til min kone.
1637
02:04:42,083 --> 02:04:45,833
Jeg har blitt betalt mye mer
av folk som setter pris på makt.
1638
02:04:46,666 --> 02:04:48,583
Hvor mye mer da fa en konge.
1639
02:04:52,750 --> 02:04:54,125
Anikulapo.
1640
02:04:54,875 --> 02:04:55,958
Du er veldig modig.
1641
02:04:56,916 --> 02:05:01,125
Kom igjen, din utakknemlige mann.
1642
02:05:02,000 --> 02:05:04,250
Etter alt jeg har gjort for deg
1643
02:05:04,333 --> 02:05:07,916
og alt dette samfunnet har gjort for deg,
1644
02:05:08,000 --> 02:05:10,500
så dette er hvordan
du vil betale tilbake for min godhet?
1645
02:05:10,583 --> 02:05:12,791
Utakknemlig på hvilken måte?
1646
02:05:13,750 --> 02:05:16,875
Hva slags ting gjør
noen av dere i Ojumo for meg?
1647
02:05:18,333 --> 02:05:22,875
Hva har jeg i dette landet
som jeg ikke har fortjent selv?
1648
02:05:23,666 --> 02:05:28,208
Kom igjen.
Som jeg ser det, lytter du?
1649
02:05:29,083 --> 02:05:30,708
Dere er utakknemlige.
1650
02:05:30,791 --> 02:05:32,958
-Utakknemlige fyr.
-Avskyelighet.
1651
02:05:33,041 --> 02:05:35,125
-Gudene må ikke høre dette.
-Anikulapo!
1652
02:05:35,208 --> 02:05:37,708
-Sier du dette?
-Hør, hør på meg.
1653
02:05:37,791 --> 02:05:39,833
Dette tilbudet er ikke til diskusjon.
1654
02:05:39,916 --> 02:05:42,625
Jeg skal gjenopplive din prins.
1655
02:05:42,708 --> 02:05:46,041
Men etterpå vil du gi meg
din datters hånd i ekteskapet.
1656
02:05:47,125 --> 02:05:48,916
Når du er klar, Deres Høyhet.
1657
02:05:51,166 --> 02:05:53,500
Anikulapo vil vente hjemme.
1658
02:05:54,416 --> 02:05:56,625
Vær så snill,
hjelp meg å gjenopplive sønnen min.
1659
02:05:56,708 --> 02:05:58,708
-La oss gi ham prinsessen.
-Vær så snill.
1660
02:05:58,791 --> 02:06:02,083
-Hun har tross alt ingen mann.
-Vær så snill.
1661
02:06:02,166 --> 02:06:04,083
Godta mine kondolanser.
1662
02:06:06,291 --> 02:06:09,708
Nei! Du trenger ikke å trekke dolken.
1663
02:06:09,791 --> 02:06:15,500
La prinsens død være
mer verdt for oss enn ekteskapet.
1664
02:06:15,583 --> 02:06:16,708
Vær så snill.
1665
02:06:18,291 --> 02:06:19,541
La ham gjenopplive ham.
1666
02:06:21,625 --> 02:06:22,666
La dem gifte seg.
1667
02:06:30,875 --> 02:06:34,833
Vekk min sønn, Deres Høyhet.
1668
02:06:35,666 --> 02:06:37,500
Deres Kongelige Høyhet.
1669
02:06:43,166 --> 02:06:44,958
Hjelp å vekke min sønn.
1670
02:06:45,041 --> 02:06:47,250
Hilsen til den titulerte adelen
1671
02:06:47,333 --> 02:06:50,625
Hilsen til sønnen
Som en dag vil bli til Konge
1672
02:06:50,708 --> 02:06:53,375
En feiring av vår kjære skatt
1673
02:06:53,458 --> 02:06:55,458
På denne feiringen
Det er en skatt som...
1674
02:07:04,666 --> 02:07:08,458
Sir, jeg hørte noe i morges.
1675
02:07:09,541 --> 02:07:12,500
Men jeg vet ikke hvor sant det er.
1676
02:07:13,250 --> 02:07:14,583
Fortell meg om det.
1677
02:07:14,666 --> 02:07:18,166
Du vet at tanten min
er dronningens hushjelp ved palasset.
1678
02:07:18,250 --> 02:07:19,625
Det er sant.
1679
02:07:19,708 --> 02:07:25,333
Hun fortalte meg at prins Adeoye
hadde feber i går kveld.
1680
02:07:26,083 --> 02:07:28,041
Og denne morgenen,
1681
02:07:28,875 --> 02:07:30,291
hadde prinsen dødd.
1682
02:07:30,375 --> 02:07:32,541
Du Godeste! Hvor et tap!
1683
02:07:33,833 --> 02:07:35,541
De hold det hemmelig,
1684
02:07:35,625 --> 02:07:39,333
fordi at de ønsker at
Anikulapo skal gjenopplive ham.
1685
02:07:39,416 --> 02:07:42,291
Ja… jeg er sikker på at
vår mester vil finne ut av det.
1686
02:07:42,375 --> 02:07:44,875
Dette er ikke
en vanskelig oppgave for ham.
1687
02:07:44,958 --> 02:07:47,708
-Det er riktig.
-Dette er ikke en vanskelig oppgave.
1688
02:07:47,791 --> 02:07:53,000
Anikulapo sa at hvis prinsesse Ajoke
ikke blir gift bort til ham,
1689
02:07:53,083 --> 02:07:55,083
så vil han ikke
gjenopplive Prins Adeoye.
1690
02:07:57,166 --> 02:08:01,791
Hør her, sir.
Jeg ber deg.
1691
02:08:01,875 --> 02:08:03,958
Ikke si til noen
at jeg sa dette.
1692
02:08:04,041 --> 02:08:05,458
Vi jobber videre. Ingen må vite.
1693
02:08:05,541 --> 02:08:06,750
Ja, sant.
1694
02:08:06,833 --> 02:08:08,791
-La oss fortsette å jobbe.
-Ja.
1695
02:09:20,208 --> 02:09:22,583
-God dag.
-Velkommen.
1696
02:09:23,250 --> 02:09:25,125
-Hvor er barna?
-De sover der inne.
1697
02:09:25,208 --> 02:09:26,666
Velkommen min mann.
1698
02:09:27,625 --> 02:09:29,250
Gi meg mat.
1699
02:09:38,375 --> 02:09:39,958
Hvordan var møtet?
1700
02:09:41,416 --> 02:09:43,833
-Veldig bra.
-Takk gud.
1701
02:09:50,916 --> 02:09:51,833
Jeg kommer.
1702
02:09:58,833 --> 02:10:00,375
-Velkommen.
-Takk skal du ha.
1703
02:10:26,750 --> 02:10:28,041
Takk skal du ha.
1704
02:10:37,250 --> 02:10:38,125
Hvor er Arolake?
1705
02:10:42,666 --> 02:10:44,000
Hun har gått.
1706
02:10:45,166 --> 02:10:46,041
Hun har gått, hvor?
1707
02:10:46,833 --> 02:10:49,833
Hvordan skulle jeg vite det?
1708
02:10:49,916 --> 02:10:53,541
Hun pakket tingene sine og gikk.
1709
02:10:53,625 --> 02:10:57,458
Unnskyld meg,
jeg ønsker å ta meg en lur.
1710
02:11:10,708 --> 02:11:11,791
Kongens budbringer.
1711
02:11:13,000 --> 02:11:16,083
Kongen har samtykket
og sier du skal komme umiddelbart.
1712
02:11:16,166 --> 02:11:17,583
Han er enig!
1713
02:11:20,541 --> 02:11:21,833
Deres Kongelige Høyhet.
1714
02:11:24,166 --> 02:11:25,458
-Kongen hilser deg.
-Velkommen.
1715
02:11:25,541 --> 02:11:29,041
Anikulapo, du har mottatt
Kongens beskjed.
1716
02:11:29,125 --> 02:11:31,166
Jeg ble fortalt at du var enig.
1717
02:11:31,791 --> 02:11:33,666
Ikke bare Kongen var enig.
1718
02:11:33,750 --> 02:11:36,125
Vi er alle enige.
1719
02:11:36,208 --> 02:11:37,875
Kongen var enig.
1720
02:11:37,958 --> 02:11:39,291
Dronningen var enig.
1721
02:11:39,375 --> 02:11:42,541
Til og med prinsessen har samtykket til
å gifte seg med deg.
1722
02:11:42,625 --> 02:11:45,875
Så lenge du tar med
hennes bror tilbake til livet.
1723
02:11:47,791 --> 02:11:49,000
Ikke noe problem.
1724
02:11:50,500 --> 02:11:52,333
jeg skal vekke prinsen til live.
1725
02:12:00,375 --> 02:12:01,500
Bra gjort.
1726
02:12:04,750 --> 02:12:07,416
Jeg tror han kommuniserer med gudene.
1727
02:12:13,166 --> 02:12:15,000
Han tar frem hva han skal bruke.
1728
02:12:26,791 --> 02:12:30,541
Han viser det til gudene
så de gir ham styrken.
1729
02:12:30,625 --> 02:12:32,458
-La oss se.
-Bra gjort.
1730
02:12:37,458 --> 02:12:38,958
Gudene har ankommet.
1731
02:12:48,750 --> 02:12:49,750
Bra gjort.
1732
02:13:03,458 --> 02:13:05,166
Reis deg!
1733
02:13:07,375 --> 02:13:09,291
Mitt barn.
1734
02:13:10,458 --> 02:13:11,666
Vær tålmodig.
1735
02:13:11,750 --> 02:13:13,708
Vær tålmodig.
1736
02:13:13,791 --> 02:13:14,625
Reis deg opp.
1737
02:13:37,000 --> 02:13:38,583
Reis deg!
1738
02:13:40,625 --> 02:13:43,500
-Dette er andre gangen.
-Åh, Deres Høyhet.
1739
02:13:43,583 --> 02:13:44,833
La ham prøve en tredje gang.
1740
02:13:44,916 --> 02:13:48,500
Hei. Anikulapo eller
hva enn navnet ditt er,
1741
02:13:48,583 --> 02:13:50,000
hva er det som tar så lang tid?
1742
02:13:50,083 --> 02:13:52,958
Han kaster ikke bort tiden.
Dette er hvordan han gjør det.
1743
02:13:53,041 --> 02:13:55,166
-Slik gjør han. Vær tålmodig.
-Dette er andre gang.
1744
02:13:55,250 --> 02:13:57,166
Han vekker alltid de døde på den måten.
1745
02:14:02,333 --> 02:14:03,333
Dere vil se det nå.
1746
02:14:09,000 --> 02:14:10,250
Hvem sier at han ikke kan?
1747
02:14:12,708 --> 02:14:17,583
Reis deg!!
1748
02:14:20,291 --> 02:14:24,250
Prins, du påkalles til å reise deg!
1749
02:14:24,333 --> 02:14:26,708
-Prins.
-Svar oss!
1750
02:14:26,791 --> 02:14:28,833
Åh, jeg er klar!
1751
02:14:28,916 --> 02:14:30,458
Morskap! Jeg er klar!
1752
02:14:30,541 --> 02:14:32,250
-Reis deg!
-Han vil konfrontere oss.
1753
02:14:42,125 --> 02:14:44,875
Er det slik du har tenkt å dra?
1754
02:15:16,833 --> 02:15:21,416
Min bror, prinsen har forlatt meg.
1755
02:15:43,541 --> 02:15:45,875
Jeg har lidd under dødens hånd.
1756
02:15:45,958 --> 02:15:49,458
Agilinti, Olatuse's venn.
1757
02:15:49,541 --> 02:15:51,916
Vi har et problem.
1758
02:15:52,000 --> 02:15:55,416
Awan, venn av Awedowu.
1759
02:15:55,500 --> 02:15:58,625
Fikk råd fra oraklet i Olapade.
1760
02:15:58,708 --> 02:16:00,833
Barnet til Ebediowu.
1761
02:16:01,666 --> 02:16:03,416
Du ble advart mot å forræde.
1762
02:16:04,166 --> 02:16:05,958
Du ble advart mot å fortelle løgner.
1763
02:16:06,791 --> 02:16:09,916
Olapade, barnet til Ebediowu,
1764
02:16:11,541 --> 02:16:15,666
din overdrevne stolthet
har ført til din undergang.
1765
02:16:16,500 --> 02:16:20,166
Når du velger en handling,
1766
02:16:20,250 --> 02:16:24,458
vær klar til å leve med konsekvensene.
1767
02:16:25,375 --> 02:16:29,458
Olapade, barnet til Ebediowu,
1768
02:16:30,375 --> 02:16:34,083
din overdrevne stolthet
har ført til din undergang.
1769
02:22:08,208 --> 02:22:10,958
Teksting: Martin Hauk