1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:50,708 --> 00:00:54,750
A TÖRTÉNETET IFAYEMI ELEBUIBON INSPIRÁLTA
4
00:00:55,666 --> 00:00:59,000
Mikor egy joruba meghal,
5
00:00:59,083 --> 00:01:01,791
nem temetik el.
6
00:01:03,958 --> 00:01:08,125
A holttestet inkább elviszik
a szent erdőbe.
7
00:01:09,000 --> 00:01:13,791
Ha meghal valaki, azt mondják,
pihenni ment.
8
00:01:13,875 --> 00:01:15,750
Pihenni…
9
00:01:16,708 --> 00:01:20,000
Így temették a halottakat
a jorubák földjén,
10
00:01:20,875 --> 00:01:23,041
mielőtt az idők megváltoztak.
11
00:01:24,125 --> 00:01:26,416
Változnak az idők
12
00:01:27,250 --> 00:01:30,791
és most már felássuk a földet
és eltemetjük a halottainkat.
13
00:01:35,416 --> 00:01:37,333
Ifa azt mondja,
14
00:01:37,416 --> 00:01:41,416
hogy az akalakeselyű képes feltámadni.
15
00:01:42,208 --> 00:01:44,333
Ha valaki
16
00:01:44,416 --> 00:01:47,708
idő előtt hal meg,
17
00:01:47,791 --> 00:01:51,666
a titokzatos akala
isteni képességeivel feltámasztja.
18
00:01:51,750 --> 00:01:55,375
De ha az embernek eljött az ideje,
19
00:01:55,458 --> 00:01:58,791
a misztikus madár átengedi a nagy semmibe.
20
00:01:58,875 --> 00:02:00,833
Ifa egyik jövendőmondó versében
21
00:02:00,916 --> 00:02:02,375
amit úgy hívnak, „Idin'osun”…
22
00:02:06,916 --> 00:02:08,583
SHOLA DADA ÉS KUNLE AFOLAYAN FORGATÓKÖNYVE
ALAPJÁN
23
00:02:08,666 --> 00:02:12,666
… egy bátor gyerek felveszi
az akala külsejét
24
00:02:13,458 --> 00:02:16,833
és megkérdezi az orákulumot
Oyo király nevében
25
00:02:16,916 --> 00:02:18,416
aki azt mondja neki, hozzon áldozatot
26
00:02:18,500 --> 00:02:21,666
hogy a palotáját megmentse a tűzvésztől.
27
00:02:21,750 --> 00:02:24,041
Egy engedetlen gyermek az,
28
00:02:24,125 --> 00:02:28,166
aki meghallja a repülő galamb szárnyainak
verdesését.
29
00:02:28,250 --> 00:02:32,583
Megkérdezi Elemele barátja, Saro nevében
az orákulumot.
30
00:02:32,666 --> 00:02:34,625
Salagereje.
31
00:02:34,708 --> 00:02:38,791
Végül, a védelmező
32
00:02:38,875 --> 00:02:42,375
lesz az áldozati bárány.
33
00:02:43,250 --> 00:02:45,916
Az emberek összegyűlnek,
34
00:02:46,000 --> 00:02:49,291
nem látjátok, hogy a jóslat beteljesedett?
35
00:02:51,208 --> 00:02:55,833
A NETFLIX BEMUTATJA
36
00:03:03,125 --> 00:03:06,125
Mi okozta a halálod?
37
00:04:42,291 --> 00:04:43,250
Ifjú férfi!
38
00:04:46,541 --> 00:04:49,958
Úgy tűnik, messziről jössz,
hogy részt vegyél az ünnepeken.
39
00:04:50,041 --> 00:04:51,291
Nem az ünnepekre jöttem.
40
00:04:51,375 --> 00:04:52,375
Milyen ünnep?
41
00:04:52,458 --> 00:04:53,458
És koszos is vagy.
42
00:04:53,541 --> 00:04:54,791
Maradj a törvény jó oldalán!
43
00:04:54,875 --> 00:04:56,541
- Menj tovább!
- Köszönöm.
44
00:04:56,625 --> 00:04:58,541
- Köszönöm.
- Csak óvatosan!
45
00:05:29,416 --> 00:05:30,500
Anyánk!
46
00:05:30,583 --> 00:05:35,041
Légy üdvözölve!
Isten hozott! Légy óvatos! Érted?
47
00:05:39,666 --> 00:05:40,875
Ki ez?
48
00:05:41,500 --> 00:05:42,458
Menjetek dolgotokra!
49
00:05:47,958 --> 00:05:48,833
Jó napot!
50
00:05:50,708 --> 00:05:51,833
Te ki vagy?
51
00:05:52,791 --> 00:05:54,416
Honnan jöttél?
52
00:05:55,583 --> 00:05:58,583
Csak egy utazó vagyok. Jó reggelt!
53
00:05:59,333 --> 00:06:00,458
- Utazó?
- Igen.
54
00:06:00,541 --> 00:06:02,500
Kellett egy hely lehajtani
a fejem éjszakára. Ennyi.
55
00:06:02,583 --> 00:06:03,666
Már megyek is.
56
00:06:03,750 --> 00:06:05,833
- Maradj! Nem vagyok mérges.
- Ne haragudjon!
57
00:06:06,791 --> 00:06:08,625
- Egy utazó…
- Igen.
58
00:06:08,708 --> 00:06:11,375
Oyóban ez nem olyan furcsa dolog.
59
00:06:11,458 --> 00:06:13,500
Oyo lakói befogadják az idegeneket.
60
00:06:14,833 --> 00:06:16,625
Honnan jöttél?
61
00:06:17,208 --> 00:06:20,791
- Gboganból.
- Gboganból?
62
00:06:20,875 --> 00:06:24,125
Igen. De sok helyen laktam,
mivel új üzleti piacokat keresek.
63
00:06:25,083 --> 00:06:26,291
Üzlet?
64
00:06:27,083 --> 00:06:28,708
Miféle üzlet?
65
00:06:29,625 --> 00:06:32,166
- Aso-ofi textileket szövök.
- Aso-ofit?
66
00:06:32,250 --> 00:06:34,875
Igen. A legjobbak mellett inaskodtam
Iseyinben.
67
00:06:34,958 --> 00:06:37,125
- Tényleg?
- Tulajdonképpen szakember vagyok.
68
00:06:38,291 --> 00:06:40,000
- Tényleg?
- Igen.
69
00:06:40,083 --> 00:06:43,750
Akkor jó. Nagy szerencséd van.
70
00:06:44,500 --> 00:06:47,958
És ha gyorsan bizonyítasz,
szerencsés lehetsz Oyóban.
71
00:06:48,916 --> 00:06:50,125
Köszönöm.
72
00:06:51,083 --> 00:06:53,208
- Hogy hívnak?
- Saro.
73
00:06:53,291 --> 00:06:54,625
- Hogy?
- Saro. A nevem Saro.
74
00:06:54,708 --> 00:06:58,750
Saro… Saro, az aso-ofi szövő Gboganból.
75
00:06:58,833 --> 00:07:00,125
Úgy van.
76
00:07:00,208 --> 00:07:01,625
Ne menj még!
77
00:07:01,708 --> 00:07:04,166
Hozok valami ételt neked.
78
00:07:04,250 --> 00:07:05,375
Miután befejezted,
79
00:07:05,458 --> 00:07:06,958
- mehetsz tovább.
- Köszönöm.
80
00:07:07,041 --> 00:07:09,375
- Köszönöm, asszonyom.
- Szóra sem érdemes. Állj fel!
81
00:07:11,208 --> 00:07:12,500
Segítesz nekem vásárolni…
82
00:07:15,250 --> 00:07:18,666
Ezért jöttél ide tanulni?
83
00:07:18,750 --> 00:07:21,541
Mi? Ostoba!
84
00:07:35,500 --> 00:07:39,875
Felség!
85
00:07:41,291 --> 00:07:42,958
Hívattál.
86
00:07:45,583 --> 00:07:47,375
Akit előre figyelmeztetnek,
87
00:07:48,416 --> 00:07:50,500
ez előre fel tud készülni a támadásra.
88
00:07:51,750 --> 00:07:56,833
Ha elbukunk a felkészülésben,
akkor a bukásra készülődünk.
89
00:07:56,916 --> 00:07:58,166
Igen, felség.
90
00:07:58,250 --> 00:08:00,916
A szomszédaink megint újra elkezdték,
szokás szerint.
91
00:08:01,000 --> 00:08:01,916
Melyik szomszédaink?
92
00:08:02,000 --> 00:08:07,000
Mikor kötöttünk szerződést az adókról?
93
00:08:08,166 --> 00:08:09,666
Biztos a Tapa törzs.
94
00:08:09,750 --> 00:08:11,958
- Oyo főnökei!
- Felség!
95
00:08:12,041 --> 00:08:15,208
Felség!
96
00:08:15,291 --> 00:08:19,291
Királyi fenség! Éljen a király!
97
00:08:19,375 --> 00:08:23,708
Azt tanácsolom, mindenki menjen haza,
98
00:08:25,583 --> 00:08:29,833
aludjon rá egyet, és gondolja végig.
99
00:08:30,625 --> 00:08:32,083
Holnap ilyenkorra
100
00:08:33,291 --> 00:08:37,541
tudni fogjuk, hogy háborúzunk-e vagy sem.
101
00:08:38,291 --> 00:08:41,416
- Menjünk!
- Felség!
102
00:08:53,666 --> 00:08:56,250
- Fodrász! Isten hozott!
- Jó napot! Jó napot az anyáinknak!
103
00:08:56,333 --> 00:08:59,625
- Fodrász! Jó napot!
- Köszönöm, asszonyom.
104
00:08:59,708 --> 00:09:01,875
- Az udvari fodrász.
- Köszönöm, asszonyom.
105
00:09:01,958 --> 00:09:03,583
Kit jöttél ma megszépíteni?
106
00:09:03,666 --> 00:09:06,000
Arolake királyné hívatott.
107
00:09:06,083 --> 00:09:07,416
- Minden rendben veled.
- Ámen.
108
00:09:07,500 --> 00:09:10,041
- Szépre csináld a haját!
- Igenis, asszonyom.
109
00:09:10,125 --> 00:09:11,166
- Köszönöm.
- Kérlek!
110
00:09:11,250 --> 00:09:12,750
Kikelomo hercegnő!
111
00:09:13,875 --> 00:09:16,166
Légy szíves, hívd id Arolake királynét!
112
00:09:16,250 --> 00:09:17,916
Ülj vissza, kérlek!
113
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Melyik Kikelomo menjen el
Arolake királynéért?
114
00:09:20,083 --> 00:09:22,833
Rabszolgának néz ki a gyerekem?
Mindenki ismer ebben a palotában,
115
00:09:22,916 --> 00:09:24,375
Nem vagyok tiszteletlen.
116
00:09:24,458 --> 00:09:26,750
Nem ütöm az orrom mások dolgába.
117
00:09:26,833 --> 00:09:27,958
De az isten szerelmére,
118
00:09:28,041 --> 00:09:29,916
ha a fodrász meg akarja csinálni
Arolake királyné haját,
119
00:09:30,000 --> 00:09:31,833
és maga nem tud érte menni,
120
00:09:31,916 --> 00:09:33,916
akkor jöjjön ki Arolake királyné.
121
00:09:34,000 --> 00:09:38,333
És ha ő nem tud, akkor szüljön gyereket,
akit elküldhet.
122
00:09:38,416 --> 00:09:41,875
Ha nem sikerül, akkor küldd érte a saját
gyerekedet!
123
00:09:41,958 --> 00:09:42,791
Igen.
124
00:09:42,875 --> 00:09:44,583
Küldd a saját gyerekeid!
125
00:09:45,750 --> 00:09:49,708
- Arolake királyné!
- Hercegnő!
126
00:09:49,791 --> 00:09:51,875
Tessék?
127
00:09:52,541 --> 00:09:54,500
Nagyon puha a hajad.
128
00:09:55,791 --> 00:09:58,958
Megérkezett a fodrász, akit hívattál.
129
00:09:59,708 --> 00:10:00,833
Jó, jövök.
130
00:10:08,458 --> 00:10:11,208
A királyné. Fejezzük be!
131
00:10:11,958 --> 00:10:16,333
Ti mindketten meghalnátok az irigységtől.
132
00:10:16,416 --> 00:10:17,916
Mind a ketten utánam házasodtatok.
133
00:10:18,000 --> 00:10:20,500
És valaki más utánatok megy férjhez.
134
00:10:20,583 --> 00:10:22,500
- Ne kiabálj, anyánk!
- Nyugalom, anyánk!
135
00:10:22,583 --> 00:10:24,083
Ennél több vagy.
136
00:10:24,166 --> 00:10:26,708
Arolake királyné,
137
00:10:26,791 --> 00:10:28,541
ebbe a palotába jöttél.
138
00:10:28,625 --> 00:10:32,458
Nekik is vannak gyerekei. Nekem is.
És neked is lesznek.
139
00:10:32,541 --> 00:10:33,416
Ámen.
140
00:10:33,500 --> 00:10:36,125
Nem leszel meddő ebben a palotában.
141
00:10:36,208 --> 00:10:38,125
Anyánk, a jövendőmondó!
142
00:10:38,208 --> 00:10:40,500
Na jó, majd meglátjuk.
143
00:10:55,000 --> 00:10:57,791
Saro, az aso-ofi szövő Gboganból.
144
00:10:58,625 --> 00:11:02,250
- Ízlik az ételem?
- Igen, finom.
145
00:11:02,875 --> 00:11:07,583
Szóval, elgondolkodtál már, hogy mihez
kezdesz itt?
146
00:11:09,458 --> 00:11:12,458
Miért? Nem kell rajta gondolkodni.
147
00:11:13,625 --> 00:11:15,333
Folytatom a szövést.
148
00:11:16,041 --> 00:11:17,708
Máshoz nem értek.
149
00:11:18,666 --> 00:11:20,291
Értem.
150
00:11:21,208 --> 00:11:24,791
Tudom, te egy aso-ofi szövő vagy.
151
00:11:25,875 --> 00:11:28,166
Csak semmi jelét nem látom…
152
00:11:29,208 --> 00:11:31,458
Semmi jelét se látom,
hogy dolgozni akarsz.
153
00:11:31,541 --> 00:11:34,291
Vagy van pénzed valahol csak nekem
nem mondod el?
154
00:11:36,375 --> 00:11:37,541
Nem, nincsen pénzem.
155
00:11:37,625 --> 00:11:41,708
Jól van. Gondoltam. Ezért kérdezlek.
156
00:11:42,833 --> 00:11:46,125
Saro, dolgozz itt valameddig!
157
00:11:47,250 --> 00:11:51,333
Ha dolgozol, keresni fogsz és tudsz
félretenni,
158
00:11:51,416 --> 00:11:53,625
aztán elindíthatod a vállalkozást.
159
00:11:54,500 --> 00:11:55,500
Na?
160
00:11:58,458 --> 00:12:00,750
Reménykedtem, hogy találok itt
egy takácsot,
161
00:12:00,833 --> 00:12:04,875
aki hajlandó lenne társulni velem
az elején.
162
00:12:06,291 --> 00:12:08,750
Saro, az aso-ofi takács Gboganból.
163
00:12:08,833 --> 00:12:11,666
Milyen gyerekes. Nagyon vicces vagy!
164
00:12:12,458 --> 00:12:16,125
Ha megfogadod a tanácsom,
tudok ajánlani munkát.
165
00:12:16,208 --> 00:12:18,500
Ha munkád lesz, keresni fogsz.
166
00:12:18,583 --> 00:12:20,458
Félreraksz.
167
00:12:20,541 --> 00:12:24,000
Mielőtt észreveszed,
már el is kezded a saját üzleted.
168
00:12:24,750 --> 00:12:27,458
Egymagad. Jó lesz?
169
00:12:29,291 --> 00:12:31,750
Rendben, nem gond. Miféle munka?
170
00:12:40,625 --> 00:12:43,666
- Ügyesek vagytok.
- Köszönjük, asszonyom.
171
00:12:43,750 --> 00:12:45,541
- Hogy megy a munka?
- Nagyon jól.
172
00:12:45,625 --> 00:12:48,500
- Elvitte már a nő a fazekait?
- Eljött értük.
173
00:12:48,583 --> 00:12:50,083
- Kell még neki?
- Igen.
174
00:12:50,166 --> 00:12:51,375
- Az jó.
- Üdv, asszonyom!
175
00:12:51,458 --> 00:12:54,291
- Szép munka. Jó az agyag?
- Igen, jó.
176
00:12:54,375 --> 00:12:56,916
Nagyon jó. Ügyes.
177
00:12:57,000 --> 00:12:58,458
Köszönjük.
178
00:12:58,541 --> 00:13:00,041
Szép munka.
179
00:13:00,125 --> 00:13:02,958
- Látogatónk van.
- Remek.
180
00:13:03,041 --> 00:13:06,750
- Köszönöm, asszonyom.
- Ügyesek vagytok.
181
00:13:06,833 --> 00:13:08,333
Úgy hívják, hogy Saro.
182
00:13:08,416 --> 00:13:09,458
Saro…
183
00:13:10,208 --> 00:13:12,375
- Igen. Velünk fog dolgozni.
- Az jó.
184
00:13:12,458 --> 00:13:13,916
Együtt fogtok dolgozni.
185
00:13:14,000 --> 00:13:18,041
- Isten hozott! Üdv a csapatunkban!
- Köszönöm.
186
00:13:18,125 --> 00:13:23,583
Saro… Úgy tartja a mondás,
„Addig gyűjts szénát, míg süt a nap.”
187
00:13:24,375 --> 00:13:25,875
Ez lesz a dolgod.
188
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Nézz ide!
189
00:13:32,083 --> 00:13:35,916
Tudom, hogy ez nehéz munka.
190
00:13:36,000 --> 00:13:38,041
De rendes munka legalább.
191
00:13:39,833 --> 00:13:42,083
Naponta kapsz fizetést.
192
00:13:43,166 --> 00:13:45,291
Ételt kétszer kapsz.
193
00:13:46,333 --> 00:13:50,375
Naponta. Munkakezdés előtt és alkonyatkor,
miután befejezted.
194
00:13:53,000 --> 00:13:55,125
Agyagot öntsek?
195
00:13:56,083 --> 00:13:57,208
Saro…
196
00:13:59,541 --> 00:14:03,708
Figyelj, barátom! Egyenlően kiveszi
a részét a munkából mindenki.
197
00:14:03,791 --> 00:14:05,708
Ha elkezded valamelyik részlegen,
198
00:14:05,791 --> 00:14:09,250
és nem tetszik,
csatlakozhatsz egy másikhoz.
199
00:14:09,333 --> 00:14:10,708
És kapsz fizetést.
200
00:14:10,791 --> 00:14:12,708
Mi agyagöntéssel keressük a pénzt.
201
00:14:13,666 --> 00:14:14,875
- Jól mondod.
- Anyánk!
202
00:14:14,958 --> 00:14:18,875
Saro, most már tőled függ.
203
00:14:29,125 --> 00:14:30,625
- Jó napot, asszonyom!
- Jó napot!
204
00:14:36,791 --> 00:14:37,833
Királyné!
205
00:14:39,000 --> 00:14:40,458
Wojuola királyné.
206
00:14:41,208 --> 00:14:42,583
Ki az?
207
00:14:42,666 --> 00:14:45,041
Arolake királyné, jó napot!
208
00:14:45,125 --> 00:14:46,458
- Kérlek…
- Miért zajgatsz ilyenkor?
209
00:14:46,541 --> 00:14:50,333
Csak azt akartam kérdezni, hogy
visszakaphatom most már a nagy tükrömet?
210
00:14:50,416 --> 00:14:52,583
A tükör, amit nemrég adtál kölcsön.
211
00:14:52,666 --> 00:14:54,541
- A te tükröd?
- Igen.
212
00:14:55,250 --> 00:14:57,041
A tükör, amit utána rögtön visszaadtam.
213
00:14:57,125 --> 00:14:59,875
- Nem adtad vissza.
- Tényleg?
214
00:14:59,958 --> 00:15:03,333
Nos, mint látod, nincsenek tükrök kötve
a derekamra vagy a nyakamra.
215
00:15:04,041 --> 00:15:08,375
Miután visszamentem a szobámba,
megkeresem és átviszem neked.
216
00:15:08,458 --> 00:15:09,666
Hallod?
217
00:15:11,458 --> 00:15:16,250
Egyesek sose fáradnak bele,
hogy állandóan csak magukat nézegessék.
218
00:15:16,333 --> 00:15:19,541
Te, ebben a palotában? Kíváncsi leszek.
219
00:15:32,458 --> 00:15:35,041
- Jó éjszakát!
- Jó éjszakát! Köszönöm.
220
00:15:35,125 --> 00:15:37,250
- Jó éjt!
- A mi látogatónk Gboganból.
221
00:15:37,333 --> 00:15:39,625
Nem vagyok senkinek a látogatója.
222
00:15:39,708 --> 00:15:42,791
- Jól van. Akkor jó éjszakát!
- Jó éjt!
223
00:15:42,875 --> 00:15:44,208
Ne maradj sokáig!
224
00:15:45,666 --> 00:15:49,250
Tudod, mit mondanak, mi történik
ha leszáll az éjszaka.
225
00:15:49,333 --> 00:15:50,500
Mit mondanak?
226
00:15:51,166 --> 00:15:54,791
Ha maradsz, megtudod.
227
00:15:56,958 --> 00:15:58,250
Siess!
228
00:15:59,333 --> 00:16:01,333
Nem maradunk a piacon későig.
229
00:16:08,416 --> 00:16:10,708
Ajiun anyja, megvársz?
230
00:16:13,291 --> 00:16:17,500
- Őfelsége.
- Drága Wojuola…
231
00:16:17,583 --> 00:16:22,166
Az édes hangú. Nagyszerű zenészek ivadéka.
232
00:16:23,750 --> 00:16:25,875
- Felség!
- Na?
233
00:16:25,958 --> 00:16:27,958
Miért hanyagoltál el?
234
00:16:28,041 --> 00:16:29,916
- Én?
- Igen.
235
00:16:30,000 --> 00:16:32,958
Már jó ideje nem jártál a szobámban.
236
00:16:35,000 --> 00:16:37,291
Biztos észrevettél valamit, ha ezt mondod.
237
00:16:37,375 --> 00:16:39,166
Te vagy a kedvencem.
238
00:16:39,250 --> 00:16:41,083
Miért hanyagolnálak el?
239
00:16:42,000 --> 00:16:45,583
Soha nem tudnálak. Nem tudod,
milyen messzire jutottunk?
240
00:16:45,666 --> 00:16:47,500
Felség, azt mondod, én vagyok a kedvenced.
241
00:16:47,583 --> 00:16:48,416
Igen.
242
00:16:48,500 --> 00:16:53,125
Akkor miért van az, hogy mikor a palotában
keresünk,
243
00:16:53,208 --> 00:16:57,250
mindig annak a lánynak a szobájában…
annak a fiatal lánynak a szobájában vagy.
244
00:16:57,333 --> 00:17:02,541
Felség, nem vagyok kíváncsi a részletekre.
245
00:17:04,958 --> 00:17:07,583
- Wojuola!
- Felség!
246
00:17:07,666 --> 00:17:09,416
- Ez igaz.
- Wojuola!
247
00:17:09,500 --> 00:17:10,958
Felség!
248
00:17:12,500 --> 00:17:17,125
Azt hittem,
hogy ha ma éjjel a szobádba jövök,
249
00:17:17,208 --> 00:17:21,500
az megnyugtató lesz,
és jól fogok tőle aludni.
250
00:17:21,583 --> 00:17:23,708
Nem gondoltam,
hogy beszéddel fogsz untatni.
251
00:17:24,333 --> 00:17:25,583
- Nézd…
- Felség,
252
00:17:25,666 --> 00:17:28,291
kérlek, ne érts félre.
253
00:17:28,375 --> 00:17:31,875
Tudod, az élet nem olyan nehéz,
mint amilyennek hiszed.
254
00:17:31,958 --> 00:17:33,500
Felség, kérlek ne érts félre.
255
00:17:33,583 --> 00:17:35,541
Nem lehet az életre számítani.
256
00:17:35,625 --> 00:17:38,333
Nincs szerelem
féltékenység nélkül, felség.
257
00:17:38,416 --> 00:17:39,333
Nagyon fáradt vagyok.
258
00:17:39,416 --> 00:17:42,291
Tényleg felöltözöl. Felség!
259
00:17:42,958 --> 00:17:46,000
Felség, maradj még egy kicsit!
Gyere vissza! Kérlek…
260
00:17:46,083 --> 00:17:48,250
Bocsáss meg, kérlek.
261
00:18:16,375 --> 00:18:20,416
Drága Arolake!
262
00:18:20,500 --> 00:18:23,583
Felség, légy szíves, ne érj hozzám!
263
00:18:23,666 --> 00:18:26,500
- Miért?
- Nem az én éjszakám a mai.
264
00:18:26,583 --> 00:18:29,125
Ki mondott ilyet neked?
265
00:18:29,208 --> 00:18:31,875
Mindegyik a te éjszakád,
amit velem töltesz.
266
00:18:31,958 --> 00:18:33,708
Mi? Gyere közelebb!
267
00:18:33,791 --> 00:18:37,541
Ne, felség! Nem akarok semmi bajt.
268
00:18:37,625 --> 00:18:41,625
Miféle bajt, Arolake? Ki bántana téged?
269
00:18:41,708 --> 00:18:44,625
Egy pillanat, mit művelsz velem, asszony?
270
00:18:44,708 --> 00:18:48,000
Mit művelsz? Mondd, én drága Arolakém?
271
00:18:48,083 --> 00:18:51,250
- Figyelj…
- Nem csinálhatjuk.
272
00:18:51,333 --> 00:18:53,916
Mit jelentsen ez? Mi?
273
00:18:54,000 --> 00:18:57,666
- Megjött.
- Az nem lehet.
274
00:18:58,541 --> 00:19:01,500
Ne találj ki most ilyeneket! Mióta?
275
00:19:02,208 --> 00:19:04,750
- Hé?
- Tényleg így van. Nem hazudok.
276
00:19:04,833 --> 00:19:07,208
- Komolyan?
- Kicsit korán jött meg.
277
00:19:07,291 --> 00:19:10,333
Szerintem a termékenységi gyógynövények
az oka,
278
00:19:10,416 --> 00:19:15,208
amiket mostanában használok.
Az zavarja össze a ciklusom.
279
00:19:19,791 --> 00:19:22,500
- Termékenységi kotyvalékok?
- Igen.
280
00:19:22,583 --> 00:19:26,708
Hát ha így van, mást is lehet csinálni.
281
00:19:26,791 --> 00:19:30,041
- Ne aggódj! Tudom, mit kell tenni.
- Tényleg?
282
00:19:30,125 --> 00:19:31,708
- Gyere közelebb!
- Felség!
283
00:19:31,791 --> 00:19:33,750
- Mi az?
- Felség, ne viselkedj úgy, mint azok…
284
00:19:33,833 --> 00:19:34,916
Bocsáss meg, kérlek.
285
00:20:33,250 --> 00:20:34,875
Kit hívnak közületek Sarónak?
286
00:20:34,958 --> 00:20:36,625
Engem.
287
00:20:36,708 --> 00:20:38,541
Fogd! Anyánk azt mondta, ezt adjam oda.
288
00:20:38,625 --> 00:20:39,833
Köszönöm.
289
00:20:39,916 --> 00:20:41,125
- Rendben.
- Köszönöm.
290
00:20:41,208 --> 00:20:42,625
Siessünk!
291
00:20:43,750 --> 00:20:47,125
- Mit meresztitek itt a csipátokat?
- Hé! Engem is zavarba ejt.
292
00:20:47,208 --> 00:20:51,041
Fogjátok a saját ételeteket,
és legyetek hálásak!
293
00:20:51,125 --> 00:20:52,708
Eszel vagy nem?
294
00:20:52,791 --> 00:20:55,333
Tessék. Kell vagy nem?
295
00:20:55,416 --> 00:20:57,583
- Gyere, fogd!
- Tessék! Ne lökdösődjetek!
296
00:20:57,666 --> 00:21:01,791
- Tessék! Fogjátok az ennivalót!
- Légy szíves, add oda neki!
297
00:21:01,875 --> 00:21:04,000
- Hol van az én ételem?
- Adjatok enni!
298
00:21:04,083 --> 00:21:05,583
- Majdnem elfogyott.
- Adjatok enni!
299
00:21:05,666 --> 00:21:07,000
Nekem is valami olyan kell.
300
00:21:14,750 --> 00:21:17,333
- Idősebb királyné!
- Ifjabb királyné!
301
00:21:20,000 --> 00:21:22,416
- Megtaláltad… a tükrömet.
- Igen.
302
00:21:22,500 --> 00:21:23,708
A tükör.
303
00:21:24,541 --> 00:21:27,583
Milyen gyönyörűség! Akárcsak te.
304
00:21:27,666 --> 00:21:29,541
Köszönöm, hogy elhoztad.
305
00:21:29,625 --> 00:21:33,291
Elküldhetted volna az egyik kicsivel.
306
00:21:34,125 --> 00:21:35,291
Nem akartam, hogy elejtsék.
307
00:21:36,416 --> 00:21:38,916
Tudom, milyen értékes.
308
00:21:39,000 --> 00:21:40,583
A férjünk sok pénzt fizetett érte.
309
00:21:42,583 --> 00:21:45,500
A király kedvence ragyog, mint a hold.
310
00:21:47,208 --> 00:21:52,291
Miért csak te kapod
a legszebb ajándékokat?
311
00:21:52,958 --> 00:21:55,458
Királyném, te vagy a király kedvence.
312
00:21:55,541 --> 00:21:58,791
Mi, többiek, nem vagyunk csábítók neki.
313
00:21:59,791 --> 00:22:01,875
- Valóban?
- Igen.
314
00:22:01,958 --> 00:22:05,791
Akkor miért kel ki az ágyamból,
315
00:22:06,791 --> 00:22:09,083
hogy átmásszon a tiedbe,
mikor én következek?
316
00:22:28,375 --> 00:22:31,250
Meg vagy lepődve, hogy honnan tudok róla?
317
00:22:32,708 --> 00:22:34,333
Te nyomorult asszony!
318
00:22:35,166 --> 00:22:40,083
- Boszorkány! Tele gyűlölettel.
- Nem vagyok boszorkány.
319
00:22:40,791 --> 00:22:42,625
De ha az is lennék,
320
00:22:42,708 --> 00:22:46,291
a hatalmamat jobb dolgokra használnám,
mint elcsábítani valami öregembert, aki…
321
00:22:46,375 --> 00:22:47,500
Mi?
322
00:22:48,583 --> 00:22:50,458
Folytasd, fejezd be a mondatot!
323
00:22:50,541 --> 00:22:52,000
Jól hallottalak?
324
00:22:52,083 --> 00:22:54,458
A király csak egy vén kéjenc neked, igaz?
325
00:22:55,333 --> 00:23:00,375
Egy király, aki mindenek felett uralkodik,
már semmit se jelent neked?
326
00:23:00,458 --> 00:23:02,750
Kérlek, ne érts félre!
327
00:23:03,458 --> 00:23:05,041
Nem tudom, mit hallottál.
328
00:23:05,125 --> 00:23:07,500
Hidd el, nem kényeztetem,
mikor nem rajtam a sor.
329
00:23:07,583 --> 00:23:09,541
Pont ez az. Neked nem kell könyörögnöd.
330
00:23:09,625 --> 00:23:11,500
Ne is mondj semmit!
331
00:23:11,583 --> 00:23:14,125
A palotában mindannyiunknak megvan
a maga haszna.
332
00:23:15,041 --> 00:23:17,875
Néhányunk… figyelsz?
333
00:23:17,958 --> 00:23:23,083
Királyi fiakat és lányokat kell szülnünk.
334
00:23:24,250 --> 00:23:28,500
De neked… teljesen más a feladatod.
335
00:23:30,416 --> 00:23:35,500
Neked csak örömöt kell szerezni
a királynak.
336
00:23:35,583 --> 00:23:39,125
Pontosan! Semmi másra nem vagy jó.
337
00:23:41,500 --> 00:23:44,625
Ez egy figyelmeztetés. Jól figyelj!
338
00:23:45,291 --> 00:23:50,041
Legközelebb ha én következem,
339
00:23:50,125 --> 00:23:52,625
és eltűnik,
340
00:23:52,708 --> 00:23:55,500
és rájövök, hogy nálad van…
341
00:23:56,416 --> 00:23:57,750
ellátom a bajod.
342
00:23:59,416 --> 00:24:01,833
Idősebb királyné! Elkérhetem a tükröm?
343
00:24:06,291 --> 00:24:07,375
Tessék a tükör.
344
00:25:14,375 --> 00:25:15,750
Gyorsabban!
345
00:25:22,083 --> 00:25:23,583
Barátunk Gboganból!
346
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Jó reggelt!
347
00:25:29,083 --> 00:25:31,958
Ő férjes asszony, tudtad?
348
00:25:32,041 --> 00:25:33,375
Ki?
349
00:25:34,416 --> 00:25:35,791
Awarun.
350
00:25:35,875 --> 00:25:40,583
Awarun külsőre nő, de valójában férfi.
351
00:25:43,666 --> 00:25:45,166
Miért mondod ezt nekem?
352
00:25:45,250 --> 00:25:49,166
Kötelességem elmondani.
353
00:25:49,250 --> 00:25:52,208
Idegen vagy errefelé és fiatal.
354
00:25:53,583 --> 00:25:56,708
Tulajdonképpen, azt kellene mondanom,
ostoba vagy,
355
00:25:56,791 --> 00:25:59,625
de nem akarom megsérteni a nemződet.
356
00:26:01,125 --> 00:26:02,333
Awarun…
357
00:26:03,291 --> 00:26:06,416
Hét évvel ezelőtt összepakolta
a dolgait, és otthagyta a férjét.
358
00:26:09,708 --> 00:26:12,541
Nem te vagy az első… Igen.
359
00:26:12,625 --> 00:26:16,000
Egyszer, az összes itt dolgozó férfi
a szeretője volt.
360
00:26:16,083 --> 00:26:19,375
Most rajtad a sor. Oké?
361
00:26:21,458 --> 00:26:27,291
Tud itt bárki is rólam és róla?
362
00:26:27,375 --> 00:26:28,500
Azt én nem tudhatom.
363
00:26:28,583 --> 00:26:33,000
A legtöbben nem pletykálnak.
364
00:26:33,083 --> 00:26:34,458
A saját dolgukkal törődnek.
365
00:26:34,541 --> 00:26:35,875
- Tényleg?
- Igen.
366
00:26:35,958 --> 00:26:37,708
De te nem, ugye?
367
00:26:40,083 --> 00:26:41,416
Tényleg?
368
00:26:42,041 --> 00:26:44,833
Nem a te hibád. Komolyan.
369
00:26:44,916 --> 00:26:49,083
A lelkiismeretem hibáztatom,
arra késztet, hogy elmondjam az igazat.
370
00:26:49,166 --> 00:26:53,750
Az a nő egy férfifaló.
371
00:26:54,458 --> 00:26:55,291
Hallasz?
372
00:26:55,375 --> 00:26:59,208
Imádja az olyan fiatal, jóképű férfiakat,
mint amilyen te vagy.
373
00:26:59,291 --> 00:27:02,458
Velük alszik, aztán rabszolgává
teszi őket.
374
00:27:02,541 --> 00:27:03,916
Fogd be!
375
00:27:04,541 --> 00:27:06,333
Miket hordasz itt össze?
376
00:27:09,458 --> 00:27:12,666
Nem a te hibád. Oké? Én szóltam.
377
00:27:13,916 --> 00:27:16,375
Folytasd csak!
378
00:27:22,333 --> 00:27:24,291
Gyerünk, gyorsan!
379
00:27:24,375 --> 00:27:26,416
Hé! Ott jön.
380
00:27:26,500 --> 00:27:28,458
Meggondolatlanul bolyong, mint egy birka.
381
00:27:28,541 --> 00:27:30,791
- Itt van.
. Rendesen szedd le őket!
382
00:27:30,875 --> 00:27:35,791
- Gyalázat! Kezdi megint.
- Ne törődj vele!
383
00:27:40,958 --> 00:27:42,958
Mit nem!
384
00:27:43,041 --> 00:27:45,333
Denike!
385
00:27:46,083 --> 00:27:47,083
Anike!
386
00:27:47,166 --> 00:27:50,000
Nem szóltam, hogy még egyszer
ne menjetek a közelébe?
387
00:27:50,083 --> 00:27:53,333
- Nyugalom!
- Gyerünk, menjünk innen!
388
00:27:53,416 --> 00:27:57,041
Menjetek aludni,
ha nincs más dolgotok! Befelé!
389
00:27:57,750 --> 00:27:58,875
Hát elhiszed ezt?
390
00:27:59,583 --> 00:28:01,416
Csillapodj le, tényleg!
391
00:28:01,500 --> 00:28:03,458
Szétszóródtak a gyöngyei és segítenek
392
00:28:03,541 --> 00:28:04,500
összeszedni.
393
00:28:04,583 --> 00:28:07,625
Talán bűn segíteni? Miért vered
az ártatlan gyerekeket? Mi ütött beléd?
394
00:28:07,708 --> 00:28:10,333
Bocsánat, asszonyom.
Engem mindenki ismer a palotában.
395
00:28:10,416 --> 00:28:11,916
Nem szoktam túlmenni a határon.
396
00:28:12,000 --> 00:28:13,875
És nem ütöm bele az orrom mások dolgába.
397
00:28:13,958 --> 00:28:15,708
Miért kellene a gyerekeimnek segíteni?
398
00:28:15,791 --> 00:28:16,666
A rabszolgái talán?
399
00:28:16,750 --> 00:28:19,375
Miért lenne ez rabszolgaság?
A gyöngyök szétgurultak a földön.
400
00:28:19,458 --> 00:28:21,500
Bűnt követtek el a gyerekeid,
hogy segítettek felszedni?
401
00:28:21,583 --> 00:28:23,041
- Csillapodj!
- És ha az ő gyöngyei szóródnak szét?
402
00:28:23,125 --> 00:28:25,500
Akkor mi van?
Félti a vacsavacsa kezecskéit.
403
00:28:25,583 --> 00:28:27,333
Túl nehezek a gyöngyök,
egyedül nem bírja el őket.
404
00:28:27,416 --> 00:28:30,500
Drága, kérlek, ugye nincs semmi bajod?
405
00:28:30,583 --> 00:28:35,166
Nem én vagyok az oka, hogy nem tud
gyereket szülni. Álszent!
406
00:29:42,208 --> 00:29:45,083
- Felség!
- Ki az?
407
00:29:45,166 --> 00:29:47,541
Felség, Ogunjimi vagyok, a szolgád.
408
00:29:47,625 --> 00:29:48,666
Gyere be!
409
00:29:49,583 --> 00:29:51,166
Királyi felség!
410
00:29:51,250 --> 00:29:54,958
- Remélem nincs baj.
- Fenség, Arolake királyné lázas.
411
00:29:56,458 --> 00:29:58,875
- Arolake lázas?
- Igen, felség.
412
00:29:59,958 --> 00:30:02,708
- Miféle láza van?
- Én magam se értem.
413
00:30:06,166 --> 00:30:07,125
Arolake!
414
00:30:07,958 --> 00:30:09,041
Miért nem hagyod, hogy…
415
00:30:09,125 --> 00:30:10,458
Mi bajod van?
416
00:30:10,541 --> 00:30:12,958
Feleségem, Arolake! Mi van?
417
00:30:19,041 --> 00:30:20,333
Arolake…
418
00:30:21,708 --> 00:30:23,208
Te kis hamis!
419
00:30:46,916 --> 00:30:48,708
Gyere, menjünk!
420
00:31:30,083 --> 00:31:33,583
Felkelek, megfürdök, kicsinosítom magam
421
00:31:33,666 --> 00:31:36,166
Felkelek, megfürdök, kicsinosítom magam
422
00:31:36,250 --> 00:31:40,750
Felkelek, megfürdök, kicsinosítom magam
423
00:31:40,833 --> 00:31:43,333
Felkelek, megfürdök, kicsinosítom magam
424
00:31:43,416 --> 00:31:45,791
Én, Saro
425
00:31:45,875 --> 00:31:50,375
Én, Saro, fürdök majd
Még tovább, mint a nők
426
00:31:50,458 --> 00:31:52,625
Felkelek, megfürdök, kicsinosítom magam
427
00:31:56,833 --> 00:31:58,375
- Jó napot! Hogy megy?
- Üdv!
428
00:31:58,458 --> 00:31:59,875
- Jó napot, uram!
- Üdvözöllek!
429
00:31:59,958 --> 00:32:02,125
Jó napot!
430
00:32:02,208 --> 00:32:04,041
- Te vagy Saro, az aso-ofi takács?
- Igen!
431
00:32:04,125 --> 00:32:08,708
Awarun azt mondta, nagyon jó
aso-ofi ruhákat lehet nálad kapni.
432
00:32:08,791 --> 00:32:10,708
Igen, mutatok belőle.
433
00:32:10,791 --> 00:32:11,750
Igen.
434
00:32:13,375 --> 00:32:14,708
- Itt vannak.
- Hadd nézzem!
435
00:32:16,500 --> 00:32:17,416
Parancsolj!
436
00:32:19,416 --> 00:32:21,541
Hát nem jó?
437
00:32:21,625 --> 00:32:23,083
Elment az eszed?
438
00:32:23,166 --> 00:32:24,958
Gyönyörű, anyám.
439
00:32:41,291 --> 00:32:44,083
Arolake királyné,
elhoztam a gyógynövényeidet.
440
00:32:44,166 --> 00:32:45,000
Ki az?
441
00:32:46,416 --> 00:32:48,041
Gyere be és mutasd meg magad!
442
00:32:54,875 --> 00:32:56,500
Ki vagy? Sose láttalak a palotában.
443
00:32:56,583 --> 00:32:58,250
Új vagyok itt.
444
00:32:58,333 --> 00:33:02,041
A növényeket behozták a konyhába,
és velem hozatták el neked.
445
00:33:02,958 --> 00:33:04,166
És Doja? Ő hol van?
446
00:33:04,250 --> 00:33:07,708
Fogalmam sincs. Csak azt mondták,
hozzam el ezt neked.
447
00:33:10,125 --> 00:33:11,250
Jól van.
448
00:33:12,625 --> 00:33:14,041
Köszönöm.
449
00:33:14,125 --> 00:33:15,041
Várj!
450
00:33:19,541 --> 00:33:21,958
Az edényt vidd vissza a konyhába!
451
00:35:09,375 --> 00:35:14,416
Jól áll neked ez a frizura.
452
00:35:14,500 --> 00:35:18,083
- Tudom, hogy mit szeretsz.
- Igen, ez nagyon jó.
453
00:35:19,375 --> 00:35:21,333
- Akano Erin!
- Igen?
454
00:35:22,666 --> 00:35:27,250
- Igen, tényleg én vagyok az.
- Megváltoztál.
455
00:35:27,333 --> 00:35:29,666
- Kopaszodom?
- Igen.
456
00:35:29,750 --> 00:35:34,666
Nem tudod,
hogy a kopaszodás gazdagodást jelent?
457
00:35:34,750 --> 00:35:36,916
- Tényleg?
- Igen, jólétet.
458
00:35:37,000 --> 00:35:38,625
Ki járkál ott?
459
00:35:38,708 --> 00:35:40,958
- Hol?
- Valaki van itt.
460
00:35:42,166 --> 00:35:43,583
Ki van ott?
461
00:35:44,750 --> 00:35:45,583
Vigyázz, kérlek!
462
00:35:45,666 --> 00:35:46,916
Hol láttad?
463
00:35:48,375 --> 00:35:49,625
Ki vagy?
464
00:35:50,958 --> 00:35:52,500
Hallod?
465
00:35:52,583 --> 00:35:54,291
Vigyázz nagyon! Vigyél fáklyát!
466
00:35:54,375 --> 00:35:55,541
Jó.
467
00:35:56,208 --> 00:35:57,375
Óvatosan.
468
00:35:58,166 --> 00:36:00,583
- Látsz valamit?
- Nem, semmit.
469
00:36:00,666 --> 00:36:02,833
- Akkor csak a szél volt.
- Hál' istennek!
470
00:36:02,916 --> 00:36:03,875
Tedd le a fáklyát és gyere!
471
00:36:03,958 --> 00:36:06,708
Gyerünk, megy az idő.
472
00:36:06,791 --> 00:36:08,750
- Awarun!
- Én vagyok az, igen. Gyere be!
473
00:36:09,666 --> 00:36:11,625
- Rendben.
-Oké, megyek már.
474
00:36:30,250 --> 00:36:31,375
Főnök!
475
00:36:32,166 --> 00:36:35,625
- Ma nem énekelsz nekünk?
- Szórakoztass minket az énekeddel!
476
00:36:35,708 --> 00:36:36,750
Jól vagytok?
477
00:36:37,791 --> 00:36:39,500
Még hogy én énekeljek nektek?
478
00:36:40,416 --> 00:36:41,666
Megcsináltátok a feladatokat?
479
00:36:42,791 --> 00:36:44,958
Jártatjátok a szátok haszontalanul.
480
00:36:45,041 --> 00:36:48,416
Csináljátok meg a munkát,,
igazítsátok meg ezt itt a lábamnál!
481
00:36:48,500 --> 00:36:51,208
Még hogy szórakoztassalak titeket!
482
00:36:51,291 --> 00:36:53,291
Jó napot!
483
00:36:55,250 --> 00:36:57,666
Megy a munka keményen.
484
00:36:57,750 --> 00:36:59,208
- Üdvözöllek, anyánk!
- Anyánk!
485
00:37:00,208 --> 00:37:01,708
Menni fog mindkettőtöknek.
486
00:37:01,791 --> 00:37:04,166
- Remélem, jól vagytok mind.
- Igen, anyánk.
487
00:37:04,250 --> 00:37:06,541
Babarinsa, remélem, anyád jól van.
488
00:37:06,625 --> 00:37:07,708
Jól van, köszönöm.
489
00:37:07,791 --> 00:37:09,958
- Egészséges?
- Igen, az.
490
00:37:10,041 --> 00:37:12,541
Nagyon jó. Adigun?
491
00:37:12,625 --> 00:37:15,500
Látom, te is. Ügyes vagy. Vigyázz magadra!
492
00:37:15,583 --> 00:37:16,708
Saro?
493
00:37:17,958 --> 00:37:19,333
Nem érdemlem meg, hogy köszönj?
494
00:37:19,416 --> 00:37:21,500
Köszöntem, üdvözöllek.
495
00:37:25,833 --> 00:37:29,166
Babarinsa… Gyere ide!
496
00:37:29,250 --> 00:37:30,083
Gyere!
497
00:37:30,166 --> 00:37:31,541
- Adigun!
- Asszonyom?
498
00:37:31,625 --> 00:37:32,625
Te is gyere ide!
499
00:37:34,208 --> 00:37:36,458
Ide, erre!
500
00:37:37,791 --> 00:37:40,708
Menjetek Kolanuthoz és hozzatok nekem
egy keveset!
501
00:37:41,500 --> 00:37:43,666
Siessetek vissza! Ne maradjatok el sokáig!
502
00:37:50,291 --> 00:37:51,458
Mi a baj?
503
00:37:56,291 --> 00:37:58,000
Hozzád beszélek.
504
00:37:59,791 --> 00:38:01,541
Ki volt nálad tegnap éjjel?
505
00:38:03,916 --> 00:38:05,541
Ki volt az a férfi?
506
00:38:14,791 --> 00:38:15,875
Saro!
507
00:38:16,875 --> 00:38:18,541
Szóval te voltál.
508
00:38:19,666 --> 00:38:24,083
Te mászkáltál az ablakom alatt múlt éjjel?
509
00:38:28,125 --> 00:38:28,958
Milyen bolond vagy!
510
00:38:30,000 --> 00:38:31,125
Saro!
511
00:38:32,375 --> 00:38:34,416
Hogy mered kinyitni a mocskos szád,
512
00:38:36,375 --> 00:38:39,208
hogy kérdőre vonj?
513
00:38:39,291 --> 00:38:41,791
- Te? Mondtam. Igen, persze.
- Én?
514
00:38:41,875 --> 00:38:43,041
- Mondtam.
- A mocskos szám?
515
00:38:43,125 --> 00:38:44,708
Saro!
516
00:38:45,625 --> 00:38:48,458
Jól hallottad. Komolyan mondtam.
517
00:38:48,541 --> 00:38:49,791
Így van. Nézz rám!
518
00:38:50,625 --> 00:38:55,625
Nemcsak mocskos a szád…
519
00:38:57,166 --> 00:38:58,583
hanem büdös is.
520
00:38:59,833 --> 00:39:01,291
Büdös a szád.
521
00:39:02,791 --> 00:39:04,041
Rohad.
522
00:39:04,125 --> 00:39:07,791
Igen, ahogy mondom. Nézz rám rendesen!
523
00:39:09,541 --> 00:39:13,833
Bármit is teszek, nem vonhatsz kérdőre.
524
00:39:16,916 --> 00:39:21,125
Azt csinálok, amit akarok, és azzal,
akivel kedvem tartja.
525
00:39:21,208 --> 00:39:24,708
És senki
ne merészeljen felelősségre vonni!
526
00:39:25,583 --> 00:39:28,583
Egy pillanat, Saro!
527
00:39:28,666 --> 00:39:31,125
Mondtam én olyat,
hogy férjre van szükségem?
528
00:39:31,208 --> 00:39:34,708
Vagy kértelek, hogy segíts?
Mondtam én ilyet?
529
00:39:35,750 --> 00:39:37,500
Jaj, Saro!
530
00:39:37,583 --> 00:39:42,083
Ne akarj nagyobbat harapni,
mint amit le tudsz nyelni! Hallod?
531
00:39:42,166 --> 00:39:44,875
Óvatosan közlekedj, és a munkádra figyelj!
532
00:39:52,666 --> 00:39:56,458
Az a nő, akibe belehabarodtál
egy férfifaló.
533
00:39:57,208 --> 00:39:58,125
Hallasz?
534
00:39:58,208 --> 00:40:01,916
Szereti az olyan fiatal, jóképű férfiakat,
mint te vagy.
535
00:40:02,000 --> 00:40:05,250
Lefekszik velük és aztán rabszolgát
csinál belőlük.
536
00:40:08,416 --> 00:40:10,708
Üdvözöllek titeket Oyo nagyfőnökei.
537
00:40:10,791 --> 00:40:13,916
Felség!
538
00:40:14,000 --> 00:40:15,666
Ezt a birodalmat nem pusztítják el.
539
00:40:15,750 --> 00:40:17,250
- Úgy legyen!
- Úgy legyen!
540
00:40:18,583 --> 00:40:20,583
Akiniku épp most mondott
541
00:40:22,208 --> 00:40:25,375
valami fontosat a rabszolga-kereskedőkről.
542
00:40:27,791 --> 00:40:28,833
Várj,
543
00:40:30,541 --> 00:40:31,500
miről van szó pontosan?
544
00:40:32,833 --> 00:40:34,583
Felség!
545
00:40:34,666 --> 00:40:36,666
- A gyöngyökkel ékesített király.
- Köszönöm.
546
00:40:36,750 --> 00:40:39,000
- Uralkodásod határtalan.
- Ámen.
547
00:40:39,083 --> 00:40:39,958
Felség!
548
00:40:40,041 --> 00:40:42,291
Üdvözöllek titeket Oyo nagyfőnökei.
549
00:40:42,375 --> 00:40:44,916
- Anyánk, sokáig élj!
- Úgy legyen!
550
00:40:45,000 --> 00:40:50,125
Amint meghallottam, hogy közelednek,
551
00:40:50,208 --> 00:40:52,291
jöttem, hogy elmondjam a királynak.
552
00:40:52,375 --> 00:40:53,541
De mielőtt szóltam neki,
553
00:40:53,625 --> 00:40:56,916
már fegyvereseket állítottam
a falu széleire
554
00:40:57,000 --> 00:40:58,791
és szögleteibe.
555
00:41:01,875 --> 00:41:04,041
Ahol eddig két ember állt, most négy.
556
00:41:04,125 --> 00:41:05,791
- Ügyes.
- Jól van.
557
00:41:05,875 --> 00:41:08,666
Ahol eddig tíz férfi volt, ott most 20.
Megsokszoroztam az őrséget.
558
00:41:08,750 --> 00:41:12,000
Nem ismerek más helyeket,
ahol át tudnának jönni,
559
00:41:12,083 --> 00:41:14,625
hogy Oyo népét rabszolgasorba hajtsák.
560
00:41:14,708 --> 00:41:17,250
- Meglátjuk.
- Erős férfi vagy.
561
00:41:17,333 --> 00:41:18,375
Jól van, győztes harcos.
562
00:41:18,458 --> 00:41:20,333
Felség!
563
00:41:20,416 --> 00:41:21,500
Királyságod megmarad.
564
00:41:21,583 --> 00:41:23,208
-Sokáig fogsz élni.
- Úgy legyen!
565
00:41:23,291 --> 00:41:24,916
Régóta kereskedünk ebben a faluban.
566
00:41:25,000 --> 00:41:28,666
Bárki keményen dolgozhat és jól kereshet.
567
00:41:28,750 --> 00:41:32,458
Házat építhet, megházasodhat,
gyerekekei lehetnek.
568
00:41:32,541 --> 00:41:34,041
Aztán nevelheti a gyerekét.
569
00:41:34,125 --> 00:41:35,583
És ha eljön az idő, és az apa megpihen
570
00:41:35,666 --> 00:41:37,625
idős korában,
élvezheti munkája gyümölcsét.
571
00:41:37,708 --> 00:41:41,291
Aztán elcsábítják a gyerekeket,
és eladják őket rabszolgának.
572
00:41:41,916 --> 00:41:46,500
Találkoztatok már rabszolga gyerekkel,
aki visszatért a falujába?
573
00:41:46,583 --> 00:41:47,791
- Eggyel se.
- Eggyel se.
574
00:41:47,875 --> 00:41:50,708
Úgyhogy, kérlek, legyünk óvatosak.
A rabszolgaság nem jó dolog.
575
00:41:50,791 --> 00:41:54,750
Ne hagyjuk, hogy megpróbálhassák.
Ne bízzuk a véletlenre!
576
00:41:54,833 --> 00:41:59,083
Ne bonyolítsuk túl az egyszerű dolgokat!
577
00:42:00,000 --> 00:42:01,041
Hogyan?
578
00:42:01,125 --> 00:42:06,166
Miért bízzuk el magunkat mindig?
579
00:42:06,250 --> 00:42:08,250
Miért?
580
00:42:08,333 --> 00:42:12,333
Akik jönnek, a fehér emberek,
azt mondják, együttműködnek…
581
00:42:12,416 --> 00:42:13,875
Miért nem hallgatjuk meg őket,
582
00:42:13,958 --> 00:42:15,875
hogy miben akarnak együttműködni?
583
00:42:15,958 --> 00:42:17,750
Hát nem a fehérek jönnek?
584
00:42:17,833 --> 00:42:20,875
Ne menj oda! Eszedbe se jusson!
585
00:42:20,958 --> 00:42:23,083
Egyáltalán miért mondasz ilyeneket?
586
00:42:23,166 --> 00:42:25,958
Úgy érted, hogy a gyerekeket, akik később
segíteni tudnak nekünk,
587
00:42:26,041 --> 00:42:29,250
adjuk el? Ne már!
588
00:42:29,333 --> 00:42:31,791
Én már most félek.
589
00:42:31,875 --> 00:42:32,833
Én már most félek.
590
00:42:33,625 --> 00:42:35,708
Legyünk óvatosak!
591
00:42:35,791 --> 00:42:38,333
Senki nem fedhet fel
minket az ellenségnek.
592
00:42:38,416 --> 00:42:39,916
Így kell lennie.
593
00:42:40,000 --> 00:42:41,375
Legyünk körültekintőek!
594
00:42:41,458 --> 00:42:43,250
- Baba Oloye…
- A rabszolga-kereskedés nem jó nekünk.
595
00:42:43,958 --> 00:42:47,333
Nehogy megismételd, amit mondtál!
Rossz végét ragadtad meg a botnak.
596
00:42:47,416 --> 00:42:50,416
A rabszolga-kereskedés a gyerekrablás
hivatalos módja.
597
00:42:50,500 --> 00:42:55,333
Gondolod, hogy akit eladtak,
az hazatér valaha?
598
00:42:55,416 --> 00:43:00,125
- Sose jön vissza. Örökre elviszik.
- Az ilyen ember örökre odavan.
599
00:43:01,583 --> 00:43:03,083
Felség!
600
00:43:03,166 --> 00:43:08,375
A falusiak között élünk.
Látunk mindent, tudunk mindenről.
601
00:43:09,000 --> 00:43:13,458
Nem történik olyan ebben a faluban,
ami újdonság számunkra.
602
00:43:13,541 --> 00:43:16,125
Minden tiszta.
603
00:43:16,208 --> 00:43:20,791
Biztosíthatunk, hogy isten kegyelméből
604
00:43:20,875 --> 00:43:23,083
sokáig élsz a trónon.
605
00:43:23,166 --> 00:43:25,208
- Ámen.
- Ámen.
606
00:43:28,791 --> 00:43:29,708
Oyo nagyfőnökei!
607
00:43:29,791 --> 00:43:33,083
Felség!
608
00:43:35,083 --> 00:43:36,291
Saro…
609
00:43:38,500 --> 00:43:39,666
Könyörgöm.
610
00:43:40,583 --> 00:43:44,750
Meddig könyörögjek, hogy megbocsáss, Saro?
611
00:43:44,833 --> 00:43:46,125
Saro!
612
00:43:48,250 --> 00:43:50,041
El akarsz venni?
613
00:43:54,166 --> 00:43:55,125
Saro!
614
00:43:57,083 --> 00:43:59,000
Ne csináld ezt!
615
00:43:59,083 --> 00:44:02,541
Még ha úgy döntenék, hogy újra férjhez
megyek is,
616
00:44:02,625 --> 00:44:06,083
Saro, akkor se olyanhoz mennék, mint te.
617
00:44:07,041 --> 00:44:09,250
Nem mehetek hozzád.
618
00:44:10,083 --> 00:44:14,750
Nézz rám, Saro! Túl fiatal vagy hozzám.
619
00:44:14,833 --> 00:44:16,625
Nem vehetsz el.
620
00:44:16,708 --> 00:44:18,625
Saro, kérlek.
621
00:44:20,500 --> 00:44:22,666
Kívánok neked egy olyan nőt…
622
00:44:23,875 --> 00:44:28,083
aki szeret és tisztel téged,
623
00:44:29,208 --> 00:44:35,166
gondoskodik rólad, királyként bánik veled,
és a gyerekeidet hordja a hasában.
624
00:44:35,250 --> 00:44:37,083
Ilyen nőt kívánok neked.
625
00:44:38,708 --> 00:44:39,791
Saro,
626
00:44:41,125 --> 00:44:46,041
mikor eljön ez az idő, áldásomat adom rád.
627
00:44:47,333 --> 00:44:48,583
Hallasz?
628
00:44:49,416 --> 00:44:50,958
Támogatlak.
629
00:44:52,208 --> 00:44:56,708
Mindenem odaadom? Hallod?
630
00:44:58,000 --> 00:45:04,000
De addig, semmi nem választ el minket.
631
00:45:05,000 --> 00:45:06,166
Hallod, amit mondok?
632
00:45:07,500 --> 00:45:11,833
Na, ölelj meg! Ne legyél rosszkedvű!
633
00:45:11,916 --> 00:45:14,291
Ne légy már ilyen!
634
00:45:22,041 --> 00:45:23,166
Saro…
635
00:45:25,708 --> 00:45:27,500
Jó hírem van.
636
00:45:28,875 --> 00:45:32,083
Tényleg nagyon jó hírem van.
637
00:45:35,041 --> 00:45:36,666
Megtudtam,
638
00:45:38,625 --> 00:45:43,958
hogy a király feleségeinek és más nőknek
az udvarból új ruhák kellenek.
639
00:45:45,291 --> 00:45:48,166
Igen. Téged ajánlottalak nekik.
640
00:45:51,583 --> 00:45:52,708
Aha.
641
00:45:53,458 --> 00:45:55,791
- Komolyan?
- Igen, komolyan.
642
00:45:56,916 --> 00:45:57,875
Ez…
643
00:45:58,666 --> 00:46:04,791
Én, Saro, készítenék új ruhákat
a király feleségeinek?
644
00:46:04,875 --> 00:46:06,875
Holnap várnak a palotában.
645
00:46:06,958 --> 00:46:09,375
- Mehetek most rögtön.
- Ugyan már, hogy gondolod?
646
00:46:09,458 --> 00:46:12,000
Szeretkezzünk holnapig! Holnap várnak.
647
00:46:12,083 --> 00:46:14,125
- Én, Saro…
- Igen, te Saro. Gyere!
648
00:46:14,208 --> 00:46:17,416
- Tewogbola fia aso-ofit készít…
- Igen.
649
00:46:17,500 --> 00:46:19,875
- a királyi udvarnak?
- Igen.
650
00:46:19,958 --> 00:46:22,583
- Jaj, Awarun. Awarun!
- Gyerünk! Igen?
651
00:46:42,416 --> 00:46:44,375
- Üdvözlöm, királyné.
- Jól van.
652
00:46:44,458 --> 00:46:45,625
Remélem, minden rendben.
653
00:46:45,708 --> 00:46:46,750
Üdv!
654
00:46:48,666 --> 00:46:50,333
- A legjobbakat hoztad?
- Nézze meg őket, anyánk!
655
00:46:50,416 --> 00:46:52,000
- Igen, persze.
- Jó napot!
656
00:46:52,083 --> 00:46:54,000
- Semmi nem történhet veled.
- Ámen.
657
00:46:54,083 --> 00:46:56,125
Fiatalember!
658
00:46:56,208 --> 00:46:58,166
- Állítólag a tieid a legjobbak.
- Hogyne.
659
00:46:58,250 --> 00:46:59,333
Jó, nézzük meg őket!
660
00:47:01,458 --> 00:47:02,708
Tényleg szépek.
661
00:47:02,791 --> 00:47:05,291
- Ez nem annyira színes.
- Tényleg nem rossz.
662
00:47:05,375 --> 00:47:08,208
- Van másféle szabású?
- Ezek az aso-ofik.
663
00:47:08,291 --> 00:47:11,708
- Add oda neki azt!
- Sok, nagyon sok van belőle.
664
00:47:11,791 --> 00:47:14,625
- Igen!
- Ez jó.
665
00:47:14,708 --> 00:47:15,750
Mit gondolsz?
666
00:47:15,833 --> 00:47:17,791
- Ilyenből van még?
- Igen, kapható.
667
00:47:19,041 --> 00:47:20,333
Anyánk, ezt választod?
668
00:47:20,416 --> 00:47:22,083
Mi a baj konkrétan? Miért nem hordhatom?
669
00:47:22,166 --> 00:47:23,666
Nagyon vonzó leszel benne.
670
00:47:23,750 --> 00:47:26,000
Hozd a hercegnőjét!
671
00:47:28,791 --> 00:47:31,541
- Ez tetszik?
- Ez jó.
672
00:47:31,625 --> 00:47:34,833
Ez tényleg jól állna rajtad. Fogd csak!
673
00:47:34,916 --> 00:47:37,375
Jól van. Ezt tartsd meg nekem, rendben?
674
00:47:37,458 --> 00:47:39,750
És a többi királyi gyermek?
675
00:47:39,833 --> 00:47:42,000
Őket is felöltöztetjük megfelelően.
676
00:47:42,083 --> 00:47:45,083
Addig is, ezt tartsd meg nekem!
Hallod? Tartsd meg nekem!
677
00:47:45,166 --> 00:47:47,416
- Mi is kérjük ezeket.
- Mi ezeket választottuk.
678
00:47:47,500 --> 00:47:50,833
A hercegnőé ez lesz.
679
00:47:50,916 --> 00:47:53,125
Igen. Ez a hercegnőé. Ez jó.
680
00:47:53,208 --> 00:47:54,416
- Köszönöm.
- Köszönöm.
681
00:47:54,500 --> 00:47:55,500
Köszönjük.
682
00:47:55,583 --> 00:47:57,250
Ne keverd össze őket!
683
00:47:57,333 --> 00:47:58,208
Kérlek. Köszönöm.
684
00:47:58,291 --> 00:48:01,208
Ezt anyánk választotta, a másikat meg mi.
685
00:48:01,291 --> 00:48:02,791
Isten áldása legyen veled!
686
00:48:02,875 --> 00:48:07,291
Jó napot, királyunk gyermekei!
687
00:48:13,083 --> 00:48:15,208
Fiatalember, van még egy királyné.
688
00:48:16,333 --> 00:48:18,791
- Várj itt, érte megyek!
- Rendben.
689
00:49:35,625 --> 00:49:38,833
Bárki követ, ember vagy állat,
mutasd meg magad!
690
00:49:45,708 --> 00:49:46,541
Királyné!
691
00:50:14,666 --> 00:50:17,250
- Anyám!
- Igen, hallgatlak.
692
00:50:18,250 --> 00:50:22,625
Annyira örülök a ruháknak, amiket veszünk.
693
00:50:25,416 --> 00:50:28,708
Láttad, milyen jól néz ki a férfi?
694
00:50:28,791 --> 00:50:31,541
Akár a textiljei, amiket hozott.
695
00:50:34,708 --> 00:50:37,875
Mind gyönyörű!
696
00:50:37,958 --> 00:50:40,250
Olyan nehéz volt választani.
697
00:50:42,083 --> 00:50:44,500
Annyira jóképű, anyám.
698
00:50:49,166 --> 00:50:51,416
Mondd ki nyugodtan, hogy tetszik neked!
699
00:50:52,250 --> 00:50:54,625
- Anyám…
- Maradj csendben!
700
00:50:54,708 --> 00:50:56,500
Nem ezt mondtam.
701
00:50:56,583 --> 00:50:58,166
Hazudok?
702
00:51:00,166 --> 00:51:05,000
Anyám, azért mondod, mert azt mondtam,
hogy jók a ruhái? De anyám!
703
00:51:05,083 --> 00:51:06,291
Jaj, kérlek!
704
00:51:07,208 --> 00:51:10,375
Én szültelek, hát elfelejted.
705
00:51:10,458 --> 00:51:13,750
Mindegy hány éves vagy,
mindig az anyád leszek.
706
00:51:14,458 --> 00:51:16,416
Gondolod, nem láttalak?
707
00:51:16,500 --> 00:51:21,041
Láttam, hogy milyen érzelmesen
néztetek egymásra.
708
00:51:21,833 --> 00:51:24,125
Nem is néztem érzelmesen.
709
00:51:24,958 --> 00:51:28,791
Talán ő igen, nem tudom.
710
00:51:28,875 --> 00:51:35,500
De aztán én, Omowunmi Ayanladun Omofadeke,
711
00:51:35,583 --> 00:51:39,125
én nem néztem rá érzelmesen.
712
00:51:40,541 --> 00:51:43,041
Hazudj csak tovább magadnak!
713
00:51:45,958 --> 00:51:49,458
Igaz, ami igaz, csinos fickó.
714
00:51:53,458 --> 00:51:57,166
Kíváncsi vagyok, házas-e.
715
00:51:58,000 --> 00:52:00,458
Ki tudná ezt most megmondani?
716
00:52:02,625 --> 00:52:04,916
- Anyám!
- Tessék.
717
00:52:05,000 --> 00:52:09,541
Azt hiszem, inkább valami mást
szeretnék kiválasztani.
718
00:52:10,875 --> 00:52:16,583
Vissza tudnád hívatni, hogy megnézzem
újra az anyagokat?
719
00:52:16,666 --> 00:52:18,208
És kiválasszak valami mást.
720
00:52:19,916 --> 00:52:22,041
Hogyne, miért ne?
721
00:52:24,291 --> 00:52:27,291
- Ennyi?
- Köszönöm, anyám.
722
00:52:45,416 --> 00:52:47,000
Hol voltál?
723
00:52:49,458 --> 00:52:51,500
Megijesztettél.
724
00:52:53,416 --> 00:52:54,458
Saro!
725
00:52:55,625 --> 00:52:57,291
Hol voltál?
726
00:53:01,250 --> 00:53:03,583
Miért kérdezgetsz?
727
00:53:04,458 --> 00:53:06,625
Kérdezem én, hova mész?
728
00:53:09,458 --> 00:53:13,375
Beugrottam a barátaimhoz.
729
00:53:14,291 --> 00:53:17,958
Tényleg? Saro.
730
00:53:19,166 --> 00:53:20,750
Hazudsz.
731
00:53:20,833 --> 00:53:24,208
Nincsenek is barátaid. Mióta vannak?
732
00:53:24,291 --> 00:53:25,666
Sok barátom van.
733
00:53:25,750 --> 00:53:27,125
- Komolyan?
- Igen.
734
00:53:27,208 --> 00:53:29,458
Mondhatom neked, sok barátom van.
735
00:53:30,250 --> 00:53:32,416
- Tényleg?
- Igen.
736
00:53:32,500 --> 00:53:33,458
Akkor jó.
737
00:53:39,208 --> 00:53:40,916
Arolake királyné.
738
00:53:41,000 --> 00:53:43,125
- Ki az?
- Omowunmi vagyok.
739
00:53:43,208 --> 00:53:44,416
Gyere be!
740
00:53:46,166 --> 00:53:49,458
Omowunmi hercegnő!
Azért jöttél, hogy ellopd a gyöngyeimet?
741
00:53:50,625 --> 00:53:51,625
Egyáltalán nem.
742
00:53:51,708 --> 00:53:56,250
Azért jöttem, hogy kivonszoljalak
a szobádból, ahol minden nap bujkálsz.
743
00:53:56,333 --> 00:54:01,500
Hogyhogy nem jössz ki egy kicsit
napoztatni a bőröd?
744
00:54:01,583 --> 00:54:03,958
Hogy szebb legyen a fénye?
745
00:54:04,041 --> 00:54:07,875
Nem igazán szeretem a napot.
A holdat jobban kedvelem.
746
00:54:07,958 --> 00:54:11,375
A hold gyengéd szerető.
747
00:54:11,458 --> 00:54:13,916
Én nem tudok ilyeneket.
748
00:54:14,000 --> 00:54:16,208
Hamarosan meg fogod érteni.
749
00:54:16,291 --> 00:54:19,291
Majd mikor apád keres neked egy férfit,
750
00:54:19,375 --> 00:54:20,375
egy daliás herceget.
751
00:54:20,458 --> 00:54:21,500
Soha az életben!
752
00:54:22,833 --> 00:54:26,916
Senki se fog nekem férjet választani.
753
00:54:27,000 --> 00:54:28,875
Én választok magamnak.
754
00:54:30,083 --> 00:54:33,041
Jól van. Az jó.
755
00:54:33,125 --> 00:54:34,500
Tessék!
756
00:54:34,583 --> 00:54:36,000
Ezt nekem?
757
00:54:36,083 --> 00:54:39,458
Köszönöm. Hálás vagyok. Annyira szép!
758
00:54:40,208 --> 00:54:42,875
Folyton csinálom őket,
de nem tudom eladni.
759
00:54:42,958 --> 00:54:45,000
És persze nem tudom az összeset felvenni.
760
00:54:45,083 --> 00:54:48,916
Talán a többi hercegnő is szeretne ilyet.
761
00:54:49,583 --> 00:54:51,416
Mondasz valamit.
762
00:54:51,500 --> 00:54:53,750
Tetszik most valaki neked?
763
00:54:55,500 --> 00:54:58,875
Mikor találkoztál utoljára
egy jóvágású férfivel,
764
00:54:58,958 --> 00:55:01,708
bárki olyannal,
aki szóba jöhet a palotában?
765
00:55:01,791 --> 00:55:06,250
Leszámítva az aso-ofi takácsot,
aki a múltkor itt volt.
766
00:55:08,125 --> 00:55:10,625
- Tetszik neked?
- Nem, egyáltalán nem.
767
00:55:10,708 --> 00:55:15,625
Csak azt mondom, ő legalább érdekes
és jóképű.
768
00:55:17,041 --> 00:55:20,625
Ma este is eljön a palotába.
769
00:55:20,708 --> 00:55:24,166
Újra meg akarom nézni a kollekciót,
gondosabban szeretnék választani.
770
00:55:24,833 --> 00:55:27,291
Tényleg? De azt mondtad,
nem néztél ki senkit.
771
00:55:28,333 --> 00:55:30,166
A textilre vagy a textilkészítőre?
772
00:55:30,250 --> 00:55:32,500
Bolond vagy.
773
00:55:49,625 --> 00:55:51,291
Finoman a lábammal!
774
00:55:55,791 --> 00:55:59,250
Szóval tényleg nem találtál még olyat,
aki tetszene?
775
00:56:00,458 --> 00:56:02,250
Ezek gyönyörűek.
776
00:56:02,333 --> 00:56:04,125
Gondolkozom, hogy hozzáadom azokhoz,
777
00:56:04,208 --> 00:56:06,041
amiket korábban kiválasztottam.
778
00:57:47,625 --> 00:57:48,958
Királyné!
779
00:57:49,833 --> 00:57:51,250
Királyné!
780
00:57:57,958 --> 00:57:59,250
Királyné!
781
00:58:02,291 --> 00:58:03,958
Hova ment?
782
00:58:09,208 --> 00:58:10,416
Királyné!
783
00:58:11,083 --> 00:58:13,583
Hol voltál? Téged kerestelek.
784
00:58:14,916 --> 00:58:15,875
Hát…
785
00:58:15,958 --> 00:58:19,125
Csak kimentem levegőzni a holdfényben.
786
00:58:20,125 --> 00:58:25,500
Emlékszel, hogy azt mondtam,
a hold a titkos szeretőm.
787
00:58:27,583 --> 00:58:29,375
Miért jöttél amúgy?
788
00:58:29,458 --> 00:58:32,375
- Semmi. Már nem lényeg.
- Jól van.
789
00:58:34,375 --> 00:58:36,291
- Jó éjszakát!
- Jó éjt, barátom.
790
00:58:36,375 --> 00:58:38,791
- Vigyázz magadra!
- Holnap találkozunk.
791
00:58:52,458 --> 00:58:55,000
- Ügyes.
- Isten hozott!
792
00:59:01,541 --> 00:59:03,333
Saro!
793
00:59:06,041 --> 00:59:08,416
Jogosan haragudhatsz rám…
794
00:59:10,208 --> 00:59:13,625
Saro! Ki haragszik rád?
795
00:59:13,708 --> 00:59:15,166
Kérlek,
796
00:59:16,208 --> 00:59:18,250
esdeklem.
797
00:59:18,333 --> 00:59:22,041
Nem tudom, miért viselkedtem úgy veled.
798
00:59:22,125 --> 00:59:25,291
Mondtam, ki haragszik rád?
799
00:59:26,083 --> 00:59:28,125
Én biztosan nem.
800
00:59:28,208 --> 00:59:33,500
Akkor miért maradtál távol tőlem?
801
00:59:34,666 --> 00:59:38,375
Még ha veszekszünk is, muszáj ilyen sokáig
külön lenni?
802
00:59:41,000 --> 00:59:45,208
Komolyan mondom, én nem haragszom rád.
803
00:59:45,291 --> 00:59:46,666
Csak féltelek.
804
00:59:49,583 --> 00:59:54,666
Mert többet veszel magadra,
mint amennyivel elbírsz.
805
00:59:56,666 --> 00:59:58,166
Saro…
806
00:59:58,250 --> 01:00:03,833
olyasmit veszel el, ami nem a tied.
807
01:00:03,916 --> 01:00:06,416
- Ennyi.
- Valóban?
808
01:00:07,125 --> 01:00:08,791
Ezt hogy érted?
809
01:00:08,875 --> 01:00:14,625
Azért mondom ezt, mert nem szeretném,
ha bajba kerülnél.
810
01:00:16,875 --> 01:00:19,000
Saro, figyelmeztetlek.
811
01:00:40,833 --> 01:00:43,000
Kérlek, menj el!
812
01:00:45,875 --> 01:00:48,125
Nyugalom!
813
01:00:48,208 --> 01:00:50,916
Ne mondj semmit, nagyon kérlek.
814
01:00:51,000 --> 01:00:55,750
Ha már itt vagyok, legalább élvezzük
a pillanatot.
815
01:00:58,958 --> 01:01:03,875
Hogy sikerül úgy jönni,
hogy nem vesznek észre?
816
01:01:05,583 --> 01:01:06,958
Mint egy kígyó,
817
01:01:07,041 --> 01:01:09,875
bárhova be tudok siklani anélkül,
hogy elkapnának.
818
01:01:13,291 --> 01:01:14,333
Jól van, bocsánat.
819
01:01:15,000 --> 01:01:17,500
A személyi testőröm falaz nekem.
820
01:01:17,583 --> 01:01:20,125
Hogy? Mit mondasz?
821
01:01:21,291 --> 01:01:24,375
Az őr tudja, hogy hozzám jársz?
822
01:01:24,458 --> 01:01:26,958
- Ilyenkor?
- Egyáltalán nem.
823
01:01:28,708 --> 01:01:31,208
Azt mondom neki, anyámmal találkozom.
824
01:01:31,291 --> 01:01:34,166
Együtt jöttünk el a palotából, de ide nem.
825
01:01:35,083 --> 01:01:38,166
Adtam neki egy kis pénzt, hogy menjen
és érezze jól magát,
826
01:01:38,250 --> 01:01:40,791
aztán ide jöttem.
827
01:01:43,208 --> 01:01:46,583
Saro, tudom…
828
01:01:48,541 --> 01:01:50,833
Én is félek, de…
829
01:01:52,291 --> 01:01:55,708
Hiányoztál és muszáj volt látnom téged.
830
01:02:07,708 --> 01:02:10,416
Ennyire boldog lehet valaki.
831
01:02:15,083 --> 01:02:18,375
Ennyire boldog még soha életemben
nem voltam.
832
01:02:18,458 --> 01:02:20,166
Igen, azért jöttem, hogy megköszönjem.
833
01:02:20,250 --> 01:02:22,375
Minden rendben megy.
834
01:02:22,458 --> 01:02:24,250
Nyugodt vagyok és örülök. Köszönöm.
835
01:02:24,333 --> 01:02:26,291
Köszönet a mindenhatónak.
836
01:02:26,375 --> 01:02:28,375
Szívesen.
837
01:02:28,458 --> 01:02:30,375
- Így kell lennie.
- Pontosan, felség.
838
01:02:30,458 --> 01:02:33,583
Ha a közösségben konfliktus van,
839
01:02:33,666 --> 01:02:35,916
a király kötelessége helyretenni az ügyet.
840
01:02:36,000 --> 01:02:40,166
Még csak 15 éves voltam, mikor hozzáadtak
a királyhoz.
841
01:02:40,916 --> 01:02:42,541
Ő Arolake, a tegnap még gyermek?
842
01:02:42,625 --> 01:02:44,458
Ő bizony, pontosan ő.
843
01:02:44,541 --> 01:02:46,875
- Hogy megnőtt!
- Felség!
844
01:02:46,958 --> 01:02:49,625
- Elvihetem feleségnek, ugye?
- Királyi fenség…
845
01:02:50,541 --> 01:02:54,458
Teljesítem a király kívánságát.
846
01:02:54,541 --> 01:02:56,833
Megpróbáltam megölni magam.
847
01:02:58,250 --> 01:02:59,958
De nem sikerült.
848
01:03:02,000 --> 01:03:05,416
Csapdában éreztem magam, mintha állandóan
börtönben lennék.
849
01:03:07,291 --> 01:03:11,666
Annyira dühös és szomorú vagyok.
850
01:03:16,500 --> 01:03:18,791
Semmi mást nem tanultam
a többi királynétól,
851
01:03:18,875 --> 01:03:22,916
csak gyűlöletet.
852
01:03:33,916 --> 01:03:35,500
Nemrégiben…
853
01:03:39,375 --> 01:03:42,791
- Valaki meg akart mérgezni.
- Mi?
854
01:03:44,000 --> 01:03:44,875
Megmérgezni?
855
01:03:44,958 --> 01:03:50,083
Arolake, nem halhatsz meg!
Nem halhatsz meg!
856
01:03:51,375 --> 01:03:53,833
Igyál ebből egy keveset, még ha keserű is!
857
01:03:54,583 --> 01:03:56,958
Jól van.
858
01:04:01,791 --> 01:04:04,583
Most hányj egyet!
859
01:04:04,666 --> 01:04:06,000
Jól van.
860
01:04:10,958 --> 01:04:14,375
Komolyan ilyeneken mentél keresztül?
861
01:04:22,125 --> 01:04:25,125
Velem is sok minden történt az életben…
862
01:04:29,250 --> 01:04:30,416
Saro!
863
01:04:30,500 --> 01:04:32,625
Még csak hat éves voltam, mikor elvittek,
864
01:04:32,708 --> 01:04:37,041
- hogy ledolgozzam a szüleim adósságát.
- Gyerünk, indulás!
865
01:04:37,125 --> 01:04:40,541
Oyo fordulópont volt számomra.
866
01:04:41,166 --> 01:04:45,416
Itt kemény munkával pénzt tudtam keresni.
867
01:04:48,083 --> 01:04:52,375
Úgyhogy eldöntöttem, vagy itt folytatom…
868
01:04:53,458 --> 01:04:57,083
vagy meghalok, miközben kóborlok.
869
01:04:57,166 --> 01:04:58,000
Egyik vagy a másik.
870
01:05:00,625 --> 01:05:02,708
A munkád nem hiábavaló.
871
01:05:03,541 --> 01:05:05,541
Oyo kedves hozzád.
872
01:05:06,375 --> 01:05:08,250
Oyo valóban kedves hozzám.
873
01:05:10,708 --> 01:05:11,958
De…
874
01:05:15,500 --> 01:05:17,291
aznap mikor először megpillantottalak,
875
01:05:19,083 --> 01:05:21,541
azt mondtam magamnak,
876
01:05:24,083 --> 01:05:26,750
ha ilyen gyönyörűség az enyém lehet…
877
01:05:29,750 --> 01:05:33,416
csak a halál választhat el tőle.
878
01:05:34,250 --> 01:05:36,833
- Őszintén?
- Igen.
879
01:05:43,541 --> 01:05:45,833
- Saro…
- Tessék?
880
01:05:49,791 --> 01:05:50,750
Szökjünk el!
881
01:05:53,208 --> 01:05:54,333
Mit mondtál?
882
01:05:55,750 --> 01:06:00,291
Te és én, pakoljunk össze és hagyjuk el
a várost, most rögtön!
883
01:06:01,166 --> 01:06:03,000
Nem lehet.
884
01:06:03,083 --> 01:06:05,666
Saro, ne félj! Meg tudjuk csinálni.
885
01:06:05,750 --> 01:06:08,083
Felfogod, mit beszélsz?
886
01:06:08,833 --> 01:06:10,916
Szökjünk el? Hova?
887
01:06:11,000 --> 01:06:13,458
Bárhova, el innen.
888
01:06:13,541 --> 01:06:16,250
Figyelj, tudom hol tartja a király
a pénzét
889
01:06:16,333 --> 01:06:17,708
és a kincseit.
890
01:06:17,791 --> 01:06:20,916
Elszaladok a palotába és pár
lényeges dolgot elhozok.
891
01:06:22,750 --> 01:06:24,583
Nem támogatom az ötletet…
Ha a király rájön…
892
01:06:24,666 --> 01:06:26,541
Saro, nyugodj meg és figyelj rám!
893
01:06:27,666 --> 01:06:31,000
Semmi szín alatt nem térek vissza
ahhoz a szörnyű élethez.
894
01:06:32,083 --> 01:06:35,541
Különösen az után, amit ma éjjel mondtál.
895
01:06:35,625 --> 01:06:38,916
Biztos vagyok benne, hogy a sors
hozott össze minket.
896
01:06:39,000 --> 01:06:41,625
És együtt meg tudjuk csinálni.
897
01:06:46,458 --> 01:06:47,625
Saro…
898
01:06:58,625 --> 01:07:04,958
Azért mondom ezt neked,
mert nem akarom, hogy bajba kerülj.
899
01:07:06,666 --> 01:07:08,375
Saro, figyelmeztetlek.
900
01:07:10,500 --> 01:07:14,291
Arolake, Arolake, szökjünk meg!
901
01:07:16,000 --> 01:07:17,291
Igen.
902
01:07:17,375 --> 01:07:19,625
De akkor még ma éjjel.
903
01:07:20,958 --> 01:07:23,000
Rohanok a palotába,
és elhozom a dolgaimat.
904
01:07:23,083 --> 01:07:25,000
- Arolake! Arolake!
- Mi az?
905
01:07:26,625 --> 01:07:28,000
Ne kelts gyanút!
906
01:07:44,375 --> 01:07:46,291
Én addig összepakolom a cuccaimat.
907
01:08:07,958 --> 01:08:09,375
Omowunmi hercegnő!
908
01:08:10,458 --> 01:08:11,500
Mi a baj?
909
01:08:12,500 --> 01:08:14,250
Remélem nincs probléma? Mi történt?
910
01:08:15,458 --> 01:08:17,250
Hol voltál?
911
01:08:20,208 --> 01:08:23,875
Kimentem levegőzni egyet.
912
01:08:25,250 --> 01:08:27,041
A szeretőd.
913
01:08:29,875 --> 01:08:31,666
Mit mondtál?
914
01:08:31,750 --> 01:08:33,291
A szeretőd,
915
01:08:34,166 --> 01:08:35,375
a hold.
916
01:08:36,583 --> 01:08:40,958
„A hold egy gyengéd szerető”, ezt mondtad.
917
01:08:42,291 --> 01:08:45,208
Nem tudtam, hogy ezt érted alatta.
918
01:08:45,291 --> 01:08:49,125
Ne törődj ostobaságokkal,
amiket néha mondok.
919
01:08:49,208 --> 01:08:52,125
Csak mondd el, mi a baj?
920
01:08:52,208 --> 01:08:54,416
Azt kérdeztem, hol voltál?
921
01:08:57,083 --> 01:09:00,625
Már mondtam.
Kimentem friss levegőt szívni.
922
01:09:01,333 --> 01:09:02,458
Hazug!
923
01:09:03,291 --> 01:09:08,208
Anyámnak igaza volt.
Egy szajha vagy! Férjrabló.
924
01:09:08,291 --> 01:09:09,583
Omowunmi!
925
01:09:10,708 --> 01:09:12,000
'Mowunmi.
926
01:09:28,500 --> 01:09:30,083
Anyám!
927
01:09:31,041 --> 01:09:32,208
Anyám!
928
01:09:32,291 --> 01:09:34,041
Omowunmi!
929
01:09:34,125 --> 01:09:35,791
- Mi történt?
- Anyám!
930
01:09:36,583 --> 01:09:38,375
- Mi történt?
- Anyám!
931
01:09:38,458 --> 01:09:41,416
Beszélj, hallgatlak. Mi történt?
932
01:10:28,666 --> 01:10:31,291
- Mit tettem?
- A palotába kell vinnünk.
933
01:10:31,958 --> 01:10:38,708
Saro, az áruló!
934
01:10:52,458 --> 01:10:53,875
Saro!
935
01:10:57,666 --> 01:10:58,916
Milyen kár!
936
01:11:00,833 --> 01:11:02,000
Oyo népe!
937
01:11:02,083 --> 01:11:05,083
Királyi felség!
938
01:11:05,166 --> 01:11:06,125
Oyo nagyfőnökei!
939
01:11:06,208 --> 01:11:09,708
- Királyi fenség!
- Őfelsége!
940
01:11:09,791 --> 01:11:12,166
Ez egy áruló.
941
01:11:13,291 --> 01:11:15,083
Oyo befogad mindenkit e széles világról.
942
01:11:15,166 --> 01:11:16,750
Igen.
943
01:11:16,833 --> 01:11:18,791
Befogadtunk téged is.
944
01:11:19,833 --> 01:11:24,416
És volt bátorságod Oyo szemét kiszúrni
egy hegyes bottal.
945
01:11:27,083 --> 01:11:31,916
Még egy király se merne ilyet tenni.
És neked, az idegennek volt merszed.
946
01:11:32,000 --> 01:11:32,833
Igen.
947
01:11:32,916 --> 01:11:34,791
Ki nemzett téged?
948
01:11:34,875 --> 01:11:37,625
- Egy király nem pusztán javasol.
- Nem.
949
01:11:37,708 --> 01:11:40,291
- Egy király elrendel.
- Igen.
950
01:11:41,083 --> 01:11:43,541
- Őrök…
- Felség!
951
01:11:43,625 --> 01:11:48,166
Vigyétek ezt a bűnözőt
és adjátok neki, amit érdemel!
952
01:11:48,250 --> 01:11:51,875
Éljen a király!
953
01:11:51,958 --> 01:11:55,708
Saro, az áruló!
954
01:12:21,916 --> 01:12:26,541
Saro, az áruló!
955
01:12:45,750 --> 01:12:50,541
- Saro, az áruló!
- Verjétek!
956
01:12:55,083 --> 01:12:56,541
Micsoda áruló!
957
01:12:57,416 --> 01:13:01,166
Áruló! Micsoda egy csaló. Áruló!
958
01:13:05,208 --> 01:13:06,250
Áruló vagy!
959
01:13:06,333 --> 01:13:08,500
Aki elárul, azt meg kell ölni.
960
01:13:08,583 --> 01:13:09,583
Áruló!
961
01:13:11,416 --> 01:13:12,625
Áruló vagy!
962
01:13:14,541 --> 01:13:15,833
Áruló!
963
01:13:18,750 --> 01:13:20,916
Haszontalan áruló!
964
01:13:21,833 --> 01:13:23,333
Amiért elárultál.
965
01:13:54,500 --> 01:13:55,625
Saro!
966
01:13:58,958 --> 01:14:00,083
Saro!
967
01:14:02,041 --> 01:14:02,875
Sajnálom.
968
01:14:03,750 --> 01:14:06,791
Sajnálom. Kérlek, menjünk!
969
01:14:06,875 --> 01:14:08,833
Elmentek. Menjünk!
970
01:14:08,916 --> 01:14:11,375
Saro! Nézz rám!
971
01:14:12,750 --> 01:14:16,125
Saro! Menjünk!
972
01:14:16,958 --> 01:14:19,791
Kérlek, Saro, állj fel.
973
01:14:21,750 --> 01:14:22,958
Saro!
974
01:14:23,958 --> 01:14:25,125
Saro!
975
01:14:28,500 --> 01:14:31,666
Saro! Saro!
976
01:14:49,125 --> 01:14:52,041
Saro…
977
01:15:21,125 --> 01:15:22,458
Kelj fel, halandó!
978
01:15:24,416 --> 01:15:26,583
Nem érdemled meg, hogy élj.
979
01:15:28,708 --> 01:15:29,958
Menj vissza a halálba!
980
01:15:42,166 --> 01:15:45,291
Ne haragudj! Állj fel!
981
01:16:35,416 --> 01:16:36,500
Menjünk!
982
01:16:44,500 --> 01:16:46,583
Sajnálom.
983
01:17:45,916 --> 01:17:46,875
- Arolake…
- Tessék?
984
01:17:46,958 --> 01:17:48,125
Fáradt vagyok.
985
01:18:18,250 --> 01:18:23,291
NÉHÁNY HÉTTEL KÉSŐBB
986
01:18:47,041 --> 01:18:49,333
Üljünk le oda, kérlek.
987
01:18:49,416 --> 01:18:52,666
Üljünk le oda egy kicsit!
Nagyon álmosnak érzem magam.
988
01:18:52,750 --> 01:18:54,541
- Fáj az egész testem.
- Sajnálom.
989
01:18:54,625 --> 01:18:57,583
Ide. Nem tudok továbbmenni.
990
01:18:58,791 --> 01:19:00,916
Pihenj!
991
01:19:02,125 --> 01:19:03,833
Ülj le ide!
992
01:19:05,708 --> 01:19:07,666
Fáradt vagyok.
993
01:19:09,541 --> 01:19:11,041
Képtelen vagyok továbbmenni.
994
01:19:14,000 --> 01:19:18,000
Remélem, nem halunk meg itt,
ebben az erdőben.
995
01:19:18,958 --> 01:19:20,416
Saro!
996
01:19:21,250 --> 01:19:25,791
Sajog az egész testem. Nagyon éhes vagyok.
997
01:19:26,833 --> 01:19:29,250
Jobb lett volna ottmaradunk,
hogy megöljenek.
998
01:19:29,333 --> 01:19:32,333
Arolake, nem szabad így gondolkozni.
999
01:19:34,541 --> 01:19:36,333
Ne gondolkozz így!
1000
01:19:38,041 --> 01:19:39,583
Ülj csak, és várj meg itt!
1001
01:19:39,666 --> 01:19:42,791
Megyek szétnézek, hátha találok
a közelben valami ehetőt.
1002
01:19:43,625 --> 01:19:46,041
Hol? Hol találsz ennivalót?
1003
01:19:47,791 --> 01:19:49,625
Hadd nézzek körbe a környéken először.
1004
01:19:50,250 --> 01:19:52,291
Hátha találunk valami ehetőt.
1005
01:19:53,375 --> 01:19:54,958
Nem maradhatok itt egyedül.
1006
01:19:55,041 --> 01:19:57,708
Mi van, ha eltévedsz,
és nem találsz vissza hozzám?
1007
01:19:57,791 --> 01:20:01,541
Nem megyek messzire, nem tévedek el.
1008
01:20:01,625 --> 01:20:04,125
Visszajövök. Addig csak pihengess!
1009
01:20:04,208 --> 01:20:05,708
Hallod? Visszajövök.
1010
01:20:07,000 --> 01:20:10,000
- Saro!
- Igen, Arolake?
1011
01:20:10,916 --> 01:20:12,958
Kérlek, ne hagyj el!
1012
01:20:15,958 --> 01:20:18,750
Nem tudnálak én téged elhagyni, Arolake.
1013
01:20:19,750 --> 01:20:22,041
Képtelen lennék elhagyni,
bármi történjék is.
1014
01:20:23,333 --> 01:20:24,541
Visszajövök.
1015
01:20:26,000 --> 01:20:27,500
Csak pihenj, mindjárt jövök.
1016
01:21:08,458 --> 01:21:09,458
Táplálék.
1017
01:21:11,583 --> 01:21:12,458
Pele.
1018
01:21:14,833 --> 01:21:16,291
Hol találtál papayát?
1019
01:21:17,666 --> 01:21:19,791
- A közelben.
- Köszönöm.
1020
01:21:25,916 --> 01:21:28,250
Add a tied! Az enyém puhábbnak látszik.
1021
01:21:28,333 --> 01:21:30,875
Segítek leszedni a héját.
Te nem tudod meghámozni.
1022
01:21:33,750 --> 01:21:35,000
Ez kemény.
1023
01:21:37,250 --> 01:21:39,666
Mit dugtál el, mikor jöttem visszafele?
1024
01:21:41,166 --> 01:21:42,791
Semmit, semmit se dugtam el.
1025
01:21:47,416 --> 01:21:48,375
Óvatosan egyél!
1026
01:21:50,541 --> 01:21:54,166
- Mit mondtál?
- Ne edd meg azt… ami…
1027
01:21:54,250 --> 01:21:55,708
belül van. A magot.
1028
01:22:00,083 --> 01:22:01,875
Hé! Egy folyó!
1029
01:22:02,791 --> 01:22:05,416
Óvatosan. Nehogy eless!
1030
01:22:07,166 --> 01:22:08,250
Nehogy eless!
1031
01:22:22,500 --> 01:22:25,458
- Hadd segítsek.
- Köszönöm.
1032
01:22:31,000 --> 01:22:32,125
Jól van. Tessék.
1033
01:22:52,333 --> 01:22:53,875
Nehogy belelökj!
1034
01:23:01,375 --> 01:23:05,625
Arolake, menjünk tovább! Haladjunk előre!
1035
01:23:05,708 --> 01:23:10,500
Biztosan elérünk egy városba hamarosan.
Ez nem egy manióka tanya?
1036
01:23:11,458 --> 01:23:13,958
- Jó napot, vándorok!
- Uram!
1037
01:23:14,041 --> 01:23:15,291
- Jó napot!
- Uram!
1038
01:23:15,375 --> 01:23:16,500
Hova mennek? Merről jönnek?
1039
01:23:16,583 --> 01:23:20,416
De jó, hogy találkoztunk.
Van a közelben egy falu?
1040
01:23:23,166 --> 01:23:25,291
Ojumo falu nincs messze.
1041
01:23:25,375 --> 01:23:31,083
De ha gyalog mentek tovább,
nem értek Ojumóba sötétedés előtt.
1042
01:23:31,166 --> 01:23:34,625
Nincs más választásunk.
Gyalogolunk tovább.
1043
01:23:34,708 --> 01:23:35,583
Rendben.
1044
01:23:35,666 --> 01:23:39,625
Mielőtt továbbindultok, vándorok,
hallgassatok meg!
1045
01:23:39,708 --> 01:23:42,208
Állítólag az engedelmesség
jobb áldozathozatalnál.
1046
01:23:42,291 --> 01:23:45,083
Ha nem tévedtek el, tőlem mehettek.
1047
01:23:45,166 --> 01:23:50,000
De tudjatok róla, hogy ez az út tele van
rabszolga-kereskedővel.
1048
01:23:50,791 --> 01:23:52,166
Nagyon sokan vannak.
1049
01:23:52,250 --> 01:23:53,083
Ha továbbmentek,
1050
01:23:53,166 --> 01:23:56,958
biztos, hogy mindkettőtöket elkapnak
és elvisznek rabszolgának.
1051
01:23:57,916 --> 01:24:01,041
Most mit tegyünk, uram?
1052
01:24:03,750 --> 01:24:05,291
Az a helyzet…
1053
01:24:05,375 --> 01:24:07,791
Van egy kunyhóm az erdőben,
1054
01:24:07,875 --> 01:24:11,333
ahol meghúzom magam,
mikor éjszakába nyúlóan vadászok.
1055
01:24:12,458 --> 01:24:16,083
Ha akarjátok, eljöhettek velem,
és ott alhattok.
1056
01:24:16,166 --> 01:24:20,000
És holnap reggel mehettek tovább Ojumóba.
1057
01:24:20,083 --> 01:24:22,750
Nem. Én nem megyek vissza
abba a gonosz erdőbe.
1058
01:24:22,833 --> 01:24:26,333
Várjatok csak! Kik vagytok?
1059
01:24:26,416 --> 01:24:29,625
Hogy hívnak benneteket és honnan jöttök?
1060
01:24:29,708 --> 01:24:32,291
- Uram, kérem.
- Mi?
1061
01:24:32,375 --> 01:24:35,916
Mondjuk egy nagyon távoli helyről jöttünk.
Nagyon messze van.
1062
01:24:36,000 --> 01:24:39,333
Kérem. A faluba megyünk.
1063
01:24:41,958 --> 01:24:44,333
- Kérem, uram.
- Jó.
1064
01:24:44,416 --> 01:24:45,250
Kérem!
1065
01:24:45,333 --> 01:24:48,375
Ha akartok, gyertek velem a kunyhómba.
1066
01:24:48,458 --> 01:24:52,458
Ha meg nem, mehettek tovább.
Rabszolga lesz belőletek.
1067
01:24:57,291 --> 01:25:02,958
Nyakunkon a háború, és nincs hova menni.
Minden tettnek következménye van.
1068
01:25:03,041 --> 01:25:06,916
Bármilyen áldozatot is hoznak,
nem fog sikerülni nekik.
1069
01:25:08,041 --> 01:25:09,416
Üdv, vándorok!
1070
01:25:10,583 --> 01:25:14,583
- Mi a neved?
- Saro.
1071
01:25:14,666 --> 01:25:17,041
- Saro a neved?
- Saro. Saro a nevem.
1072
01:25:17,125 --> 01:25:19,750
- És a feleségedé?
- Arolake, uram.
1073
01:25:19,833 --> 01:25:22,041
Arolake. Fogd csak ezt meg!
1074
01:25:23,250 --> 01:25:24,208
Figyeljetek!
1075
01:25:25,416 --> 01:25:30,125
Megpihenhettek.
Itt van egy ülőhely. Ne féljetek!
1076
01:25:30,208 --> 01:25:34,625
Elmegyek vadászni, de csak a közelbe.
1077
01:25:34,708 --> 01:25:40,041
Ha nagyon fáradtak és álmosak vagytok,
1078
01:25:40,125 --> 01:25:43,500
bemehettek a kunyhóba.
1079
01:25:43,583 --> 01:25:47,458
Ha könnyíteni kell magatokon,
az erdőben megtehetitek.
1080
01:25:47,541 --> 01:25:50,958
Itt egy edény, amiben van víz.
1081
01:25:51,791 --> 01:25:53,000
Piríthattok jamgyökeret.
1082
01:25:53,083 --> 01:25:53,916
Köszönjük.
1083
01:25:54,000 --> 01:25:56,333
- Ne féljetek!
- Köszönjük.
1084
01:25:56,416 --> 01:26:01,291
Aki harcol és elfut tovább él.
A harcos, aki meghal mindent elvesztett.
1085
01:26:01,375 --> 01:26:04,250
Olyan vagyok, mint egy apró levél,
amibe nem fér bele a kukoricacső.
1086
01:26:19,125 --> 01:26:20,375
Jó napot!
1087
01:26:20,458 --> 01:26:21,666
- Üdv, vadász!
- Jó napot!
1088
01:26:21,750 --> 01:26:23,416
- Jó napot, uram!
- Jó napot!
1089
01:26:23,500 --> 01:26:25,000
- Isten hozott utatokról!
- Köszönjük.
1090
01:26:25,083 --> 01:26:26,541
Köszönjük.
1091
01:26:26,625 --> 01:26:29,791
- Ogun uralkodik.
- Ogun uralkodik, ő uralkodik.
1092
01:26:29,875 --> 01:26:30,750
Köszönöm.
1093
01:26:30,833 --> 01:26:33,500
- Legyen eredményes napunk!
- Úgy legyen!
1094
01:26:33,583 --> 01:26:35,583
Hazaérkeztünk.
1095
01:26:37,416 --> 01:26:41,458
Ha gondoljátok, nálunk maradhattok.
1096
01:26:42,083 --> 01:26:43,750
Az én házam a ti házatok.
1097
01:26:43,833 --> 01:26:48,500
Ha mégis folytatni akarjátok
az utat, menjetek!
1098
01:26:49,166 --> 01:26:50,875
- Minden út tiszta.
- Gyermekem…
1099
01:26:52,166 --> 01:26:54,166
Akin!
1100
01:26:56,250 --> 01:27:00,041
Könyörülj!
1101
01:27:00,125 --> 01:27:01,500
Könyörülj!
1102
01:27:02,333 --> 01:27:06,083
Akin!
1103
01:27:10,291 --> 01:27:11,708
Mi a baj?
1104
01:27:13,000 --> 01:27:15,041
Mi ez a siránkozás?
1105
01:27:15,125 --> 01:27:17,291
Bocsánat!
1106
01:27:17,375 --> 01:27:21,750
- Sajnálom.
- Gyermekünk, Akin, meghalt.
1107
01:27:21,833 --> 01:27:23,458
Mopelola.
1108
01:27:23,541 --> 01:27:27,083
Oluyoluból hozták el,
és végig sírtak az úton.
1109
01:27:27,166 --> 01:27:28,250
Ez nem lehet!
1110
01:27:29,291 --> 01:27:30,291
Akin!
1111
01:27:31,250 --> 01:27:32,500
Akin, gyermekem.
1112
01:27:33,375 --> 01:27:36,583
Ez nem lehet! Akin! Akin!
1113
01:27:36,666 --> 01:27:41,333
Kelj fel, nézz rám!
Akin, kérlek, ébredj fel, állj fel!
1114
01:27:41,416 --> 01:27:43,166
Jaj, Akin!
1115
01:27:44,916 --> 01:27:49,000
- Milyen szomorú.
- Akin!
1116
01:27:49,083 --> 01:27:51,750
- Akin elment?
- El.
1117
01:27:51,833 --> 01:27:53,166
Tényleg ezt érdemlem?
1118
01:27:53,250 --> 01:27:57,000
- Nem, te nem.
- Nem ezt érdemled egyáltalán.
1119
01:28:01,250 --> 01:28:06,333
Ó, halál, eljöttél
1120
01:28:06,958 --> 01:28:09,250
Mikor megszületünk
1121
01:28:09,333 --> 01:28:13,041
A végzetünk…
1122
01:28:15,000 --> 01:28:21,166
Akin meghalt, Akin meghalt
1123
01:28:22,833 --> 01:28:26,375
- Saro!
- Tessék? Mi az?
1124
01:28:26,458 --> 01:28:28,458
Az életünk változás előtt áll.
1125
01:28:29,291 --> 01:28:30,625
Hogy érted?
1126
01:28:31,500 --> 01:28:35,291
Tudod, meséltem, hogy láttam
a titokzatos madarat, aki életre keltett.
1127
01:28:36,416 --> 01:28:37,708
Igen.
1128
01:28:42,125 --> 01:28:44,416
- Fogd ez!
- Mi ez?
1129
01:28:45,125 --> 01:28:46,458
Ne kiabálj!
1130
01:28:47,166 --> 01:28:48,875
Akala hatalma.
1131
01:28:51,333 --> 01:28:53,083
Akala hatalma?
1132
01:28:53,166 --> 01:28:55,083
Ezzel hozott vissza a halálból.
1133
01:28:55,166 --> 01:28:57,958
Mikor a madarat elhajtottam tőled,
ezt elejtette.
1134
01:28:58,041 --> 01:28:59,541
És én felvettem. Tessék, fogd!
1135
01:28:59,625 --> 01:29:01,958
Nem. Miért kellene ez nekem?
1136
01:29:02,041 --> 01:29:04,208
- Saro!
- Mi az?
1137
01:29:04,291 --> 01:29:06,041
Hallgass ide!
1138
01:29:06,125 --> 01:29:10,625
Most nem szabad félni.
1139
01:29:12,666 --> 01:29:14,291
Soha nem akartam elmondani neked.
1140
01:29:14,375 --> 01:29:18,791
Vártam a megfelelő pillanatot.
És most itt van.
1141
01:29:19,625 --> 01:29:23,083
- Fogd ezt és légy férfi!
- Nem érhetek hozzá.
1142
01:29:23,166 --> 01:29:25,291
Hát még mindig nem érted?
1143
01:29:26,083 --> 01:29:28,958
Ez a hatalom.
1144
01:29:29,041 --> 01:29:31,291
Méghozzá egy nagyszerű misztikus hatalom.
1145
01:29:31,375 --> 01:29:34,416
Ez a hatalom megváltoztatja az életünket.
Azt gondolom, isten
1146
01:29:34,500 --> 01:29:36,541
minkett áldott meg vele.
1147
01:29:36,625 --> 01:29:38,958
Képzeld csak el, mi fog történni,
1148
01:29:39,041 --> 01:29:42,750
ha a világ megtudja, hogy hatalmad van
feltámasztani a halottakat.
1149
01:29:48,875 --> 01:29:50,666
Akin meghalt!
1150
01:29:52,083 --> 01:29:57,458
Jaj, istenem!
1151
01:30:00,541 --> 01:30:03,416
Ki vigasztal engem?
1152
01:30:03,500 --> 01:30:05,125
Ki vigasztal engem?
1153
01:30:06,000 --> 01:30:07,541
Ki vigasztal engem?
1154
01:30:07,625 --> 01:30:11,666
Akin, állj fel!
1155
01:30:23,166 --> 01:30:25,333
Akin, állj fel!
1156
01:30:25,416 --> 01:30:27,833
Uram!
1157
01:30:31,958 --> 01:30:34,458
Bele kell törődnöm?
1158
01:30:49,291 --> 01:30:51,250
Kelj fel!
1159
01:30:55,833 --> 01:30:57,125
- Segítség!
- Segítség!
1160
01:30:57,208 --> 01:30:59,583
- Segítség!
- Ez meg mi?
1161
01:31:03,250 --> 01:31:04,333
Drágám…
1162
01:31:05,291 --> 01:31:06,708
Akin!
1163
01:31:07,541 --> 01:31:10,791
Akin!
1164
01:31:23,000 --> 01:31:24,208
Látogató!
1165
01:31:25,250 --> 01:31:29,916
Nem tudom hogy csináltad.
Nem ismertem soha senkit,
1166
01:31:30,000 --> 01:31:34,583
egyetlen teremtett embert se a földön,
akinek az isten ilyen hatalmat adott.
1167
01:31:34,666 --> 01:31:36,666
Igen. Isten hozott.
1168
01:31:37,500 --> 01:31:39,375
- Adjunk hálát!
- Köszönjük, Urunk!
1169
01:31:39,458 --> 01:31:40,958
- Köszönöm nektek.
- Mi köszönjük.
1170
01:31:41,041 --> 01:31:41,875
Köszönöm.
1171
01:31:41,958 --> 01:31:44,083
- Ti nem sírtok a gyerekeitek miatt.
- Ámen.
1172
01:31:44,166 --> 01:31:45,583
- Rendben.
- Köszönöm.
1173
01:31:45,666 --> 01:31:47,208
Látogatók…
1174
01:31:48,083 --> 01:31:49,541
Ez pálmabor.
1175
01:31:49,625 --> 01:31:51,875
Ha befejeztétek az étkezést,
ezzel öblítsétek le!
1176
01:31:52,791 --> 01:31:54,291
Csak a sűrű pálmabort csapoljuk le.
1177
01:31:54,375 --> 01:31:55,833
Olajpálmából készül.
1178
01:31:55,916 --> 01:31:58,625
Amelyik a tó mellett nő, azt dédelgetjük.
1179
01:31:59,666 --> 01:32:00,666
Jó napot, vadász!
1180
01:32:00,750 --> 01:32:02,333
A királytól jöttem.
1181
01:32:02,416 --> 01:32:04,458
Úgy hallottuk, vendégetek egy feltámasztó.
1182
01:32:06,625 --> 01:32:08,000
Igen, királyi szószóló.
1183
01:32:08,083 --> 01:32:09,708
Hívatják a palotába.
1184
01:32:13,416 --> 01:32:15,458
- Remélem, nincs probléma.
- Nincs semmi.
1185
01:32:18,708 --> 01:32:22,125
Akkor jó.
Követünk, amint végzett az evéssel.
1186
01:32:22,208 --> 01:32:24,916
Nem. Csak ő.
Vagy te is tudsz halottat feltámasztani?
1187
01:32:25,541 --> 01:32:26,666
Nem.
1188
01:32:26,750 --> 01:32:27,958
Kelj fel!
1189
01:32:29,250 --> 01:32:31,583
A király szószólója vagyok.
1190
01:32:31,666 --> 01:32:34,500
Minden, amit mondok a királytól jön.
1191
01:32:34,583 --> 01:32:37,458
Mikor odaérünk a palotába, hajolj meg,
1192
01:32:37,541 --> 01:32:40,916
és válaszolj a kérdésekre világosan!
Megértetted?
1193
01:32:42,041 --> 01:32:44,166
Felállni. Siessetek!
1194
01:32:47,708 --> 01:32:50,500
Nyugalom, egyetek csak!
1195
01:32:54,083 --> 01:32:57,458
Anikulapo velünk van
Nem félhetünk a haláltól
1196
01:32:57,541 --> 01:33:01,250
Anikulapo velünk van
Nem félhetünk a haláltól
1197
01:33:01,333 --> 01:33:05,333
Anikulapo velünk van
Nem félhetünk a haláltól
1198
01:33:05,416 --> 01:33:09,291
Anikulapo velünk van
Nem félhetünk a haláltól
1199
01:34:10,000 --> 01:34:11,916
- Őfelsége!
- Üdvözöllek!
1200
01:34:13,791 --> 01:34:15,750
- A király üdvözöl.
- Köszönöm.
1201
01:34:22,875 --> 01:34:24,708
Te vagy a férfi, akit Anikulapónak hívnak?
1202
01:34:25,916 --> 01:34:29,375
Figyelj, barátom, beszélj hangosan,
hogy a király jól hallja, mit mondasz.
1203
01:34:31,000 --> 01:34:34,333
Az én nevem nem Anikulapo, nagy király.
1204
01:34:37,500 --> 01:34:40,291
Akkor mi a neved? És honnan jössz?
1205
01:34:40,375 --> 01:34:44,833
Saro a nevem, felség.
1206
01:34:44,916 --> 01:34:46,541
Gboganból jöttem.
1207
01:34:47,250 --> 01:34:48,791
Gbogan…
1208
01:34:50,458 --> 01:34:53,625
Gbogan… Messze vagy az otthonodtól.
1209
01:34:53,708 --> 01:34:56,708
Igen, sok országon átutaztam.
1210
01:34:57,500 --> 01:34:59,208
A te földeden is csak átutazom, király.
1211
01:35:01,416 --> 01:35:04,375
Szóval tényleg visszaadtad a fiú életét?
1212
01:35:04,458 --> 01:35:06,708
Igen.
1213
01:35:06,791 --> 01:35:08,958
Sok szemtanú látta.
1214
01:35:10,291 --> 01:35:12,916
És meg tudod csinálni újra?
1215
01:35:13,000 --> 01:35:14,125
Legyen a halál messze, nagy király!
1216
01:35:14,208 --> 01:35:15,666
- Ámen.
- Ámen.
1217
01:35:15,750 --> 01:35:18,750
De nincs olyan,
amit Isten ne tudna véghez vinni.
1218
01:35:20,541 --> 01:35:22,000
Barátunk!
1219
01:35:22,750 --> 01:35:29,125
És honnan van neked efféle hatalmad?
1220
01:35:30,500 --> 01:35:33,583
Így igaz! Mindannyian félünk.
1221
01:35:33,666 --> 01:35:37,958
Csak a mesében hallottam olyat,
hogy a halottat fel lehet támasztani.
1222
01:35:38,041 --> 01:35:40,625
De hogy szemtanúk vannak rá,
1223
01:35:40,708 --> 01:35:45,375
hogy valakit feltámasztottak,
te vagy az első.
1224
01:35:45,458 --> 01:35:48,208
Nem ismerek se élőt, se holtat,
1225
01:35:48,291 --> 01:35:53,041
akinek ilyen hatalmas erő van
a birtokában.
1226
01:35:53,125 --> 01:35:57,500
Azért még látnom kell.
1227
01:35:58,666 --> 01:36:03,000
De ez esetben arra bátorítalak,
hogy maradj velünk egy kicsit.
1228
01:36:03,083 --> 01:36:06,458
Élj velünk! Legyél a barátunk!
1229
01:36:06,541 --> 01:36:08,375
Szeretjük a vendégeket. Nem így van?
1230
01:36:08,458 --> 01:36:09,416
Így igaz.
1231
01:36:09,500 --> 01:36:12,000
Szeretjük és befogadjuk az embereket.
1232
01:36:12,083 --> 01:36:16,416
Mindent elfogadunk, amit a falunkba hozol.
1233
01:36:16,500 --> 01:36:17,625
És ne szégyelld magad!
1234
01:36:17,708 --> 01:36:20,125
- Köszönöm.
- Őfelsége!
1235
01:36:20,208 --> 01:36:22,166
Szeretném javasolni…
1236
01:36:22,250 --> 01:36:27,750
hogy azonnal tájékoztassuk Fakunle főpapot
a legfrissebb eseményekről.
1237
01:36:27,833 --> 01:36:29,791
Köszönöm, felség. Köszönöm.
1238
01:36:53,916 --> 01:36:54,958
Köszönöm.
1239
01:37:22,041 --> 01:37:27,541
Hogy néz ki a király? Azt mondják, néma.
1240
01:37:27,625 --> 01:37:31,875
Jaj, Arolake!
1241
01:37:31,958 --> 01:37:33,166
Nem néma.
1242
01:37:33,250 --> 01:37:36,291
Úgy hallottam van egy szószólója.
1243
01:37:36,375 --> 01:37:37,708
Igen.
1244
01:37:38,541 --> 01:37:43,166
Úgy hallottam, hogy irtózik
1245
01:37:43,250 --> 01:37:45,750
a nyilvánosság előtti beszédtől.
1246
01:37:46,416 --> 01:37:49,750
A főpaphoz is beszél a rítusok
és engesztelés közben.
1247
01:37:51,625 --> 01:37:53,666
Akkor miért nem beszél
a nyilvánosság előtt?
1248
01:37:53,750 --> 01:37:56,500
Vagy ez egy mennyei ítélet?
1249
01:38:00,083 --> 01:38:02,750
Az igazat megvallva, én se értem.
1250
01:38:04,375 --> 01:38:06,291
Egyesek szerint…
1251
01:38:06,375 --> 01:38:10,750
pár évvel ezelőtt eladta a nyelvét
1252
01:38:10,833 --> 01:38:15,333
cserébe a hatalomért, amellyel le tudja
győzni az ellenségeit.
1253
01:38:16,541 --> 01:38:19,208
Mások szerint
1254
01:38:19,291 --> 01:38:23,041
akkor beszélt utoljára, mikor szemtanúja
volt, hogy lemészárolták az apját,
1255
01:38:23,125 --> 01:38:25,125
mint egy állatot a háborúban.
1256
01:38:26,250 --> 01:38:28,000
Milyen kár.
1257
01:38:28,083 --> 01:38:30,875
Ez nagyon rossz!
1258
01:38:30,958 --> 01:38:35,708
De csak a jóisten tudja, melyik az igaz.
1259
01:38:35,791 --> 01:38:37,000
Ki tudja.
1260
01:38:43,750 --> 01:38:45,041
Őrangyalom!
1261
01:38:47,041 --> 01:38:48,958
Most már sikeresek vagyunk.
1262
01:38:50,458 --> 01:38:51,750
Tessék!
1263
01:38:56,250 --> 01:38:57,500
És most mi lesz?
1264
01:38:58,375 --> 01:39:01,291
- Csak élünk.
- Igen.
1265
01:39:01,375 --> 01:39:02,791
- Boldogságban.
- Igen.
1266
01:39:02,875 --> 01:39:04,041
És örömökben.
1267
01:39:04,125 --> 01:39:05,125
Tehát mi lesz?
1268
01:39:05,208 --> 01:39:08,791
Ez az igazság. Igen.
1269
01:39:10,916 --> 01:39:14,250
Én azonban gondolkodom valami munkán.
1270
01:39:14,333 --> 01:39:17,958
- Munkán?
- Igen. Mit fogunk enni?
1271
01:39:18,041 --> 01:39:19,541
Éhezni fogunk.
1272
01:39:21,041 --> 01:39:24,958
Saro! Soha többé nem fogunk éhezni.
1273
01:39:26,125 --> 01:39:30,333
- Nem érted?
- Segíts megérteni! Magyarázd el nekem!
1274
01:39:31,041 --> 01:39:35,583
Mostantól csak halottakat támasztok fel?
1275
01:39:36,583 --> 01:39:39,666
Vagy ennivalóért cserébe
támasztok fel halottakat?
1276
01:39:39,750 --> 01:39:43,458
- Csak kérdezem.
- Saro, az aso-ofi takács.
1277
01:39:43,541 --> 01:39:46,250
- Szerelmem.
- Szerelmem.
1278
01:39:46,333 --> 01:39:49,041
- Feleségem.
- Légy türelemmel!
1279
01:39:49,708 --> 01:39:52,708
A türelmes kutyáé a legzsírosabb csont.
1280
01:39:53,833 --> 01:39:55,833
Türelmes vagyok,
de nem látok kilátást munkára.
1281
01:40:01,750 --> 01:40:06,583
Anikulapo! Ments meg bennünket!
1282
01:40:06,666 --> 01:40:08,666
- Anikulapo!
- Anikulapo!
1283
01:40:08,750 --> 01:40:13,541
- Tegyétek le!
- Anikulapo! Segíts rajtunk, kérlek!
1284
01:40:13,625 --> 01:40:16,250
Anikulapo!
1285
01:40:16,333 --> 01:40:18,541
- Saro!
- Igen?
1286
01:40:18,625 --> 01:40:20,500
Ébredj! Szólítanak kintről.
1287
01:40:20,583 --> 01:40:23,250
- Anikulapo, ments meg minket!
- Ki…
1288
01:40:23,333 --> 01:40:24,458
Ki az?
1289
01:40:24,541 --> 01:40:26,791
Anikulapo, ments meg bennünket!
Légy szíves!
1290
01:40:26,875 --> 01:40:29,166
Légy szíves, ments meg!
1291
01:40:29,250 --> 01:40:32,083
Ments meg minket!
1292
01:40:32,166 --> 01:40:35,500
Segíts!
1293
01:40:35,583 --> 01:40:39,916
Figyeljetek, hagyjátok abba a sírást!
Isten segedelmével sikerül neki.
1294
01:40:40,000 --> 01:40:40,916
Ámen.
1295
01:40:41,000 --> 01:40:44,291
Akano anyja.
1296
01:40:44,375 --> 01:40:46,541
Segíts!
1297
01:40:47,333 --> 01:40:50,333
- Nézd a gyereked!
- Segíts!
1298
01:40:50,416 --> 01:40:53,416
Segíts rajtam!
1299
01:41:10,125 --> 01:41:12,041
Kelj fel!
1300
01:41:17,083 --> 01:41:21,208
Köszönöm. Hálásak vagyunk neked.
1301
01:41:21,291 --> 01:41:24,125
- Hálásak vagyunk. Köszönjük.
- Köszönjük.
1302
01:41:24,208 --> 01:41:27,125
- Hálásak vagyunk.
- Köszönjük.
1303
01:41:27,208 --> 01:41:29,041
Köszönjünk istennek.
1304
01:41:29,125 --> 01:41:31,291
- Rendben, állj fel! Kelj fel!
- Hagyjátok!
1305
01:41:31,375 --> 01:41:35,625
Anikulapo csodát művel a falunkban
1306
01:41:35,708 --> 01:41:39,500
Azért jöttünk, hogy megköszönjük
1307
01:41:39,583 --> 01:41:44,291
Anikulapo csodát művel a falunkban
1308
01:41:44,375 --> 01:41:48,291
Azért jöttünk, hogy megköszönjük
1309
01:41:48,375 --> 01:41:53,208
Anikulapo csodát művel a falunkban
1310
01:41:53,291 --> 01:41:57,375
Azért jöttünk, hogy megköszönjük
1311
01:41:57,458 --> 01:42:02,083
Anikulapo csodát művel a falunkban
1312
01:42:02,166 --> 01:42:06,458
Azért jöttünk, hogy megköszönjük
1313
01:42:12,250 --> 01:42:13,708
Kelj fel!
1314
01:42:14,666 --> 01:42:16,750
Mi?! Anikulapo, hálás vagyok!
1315
01:42:16,833 --> 01:42:21,375
A fivérem, Akanmu. Köszönöm.
1316
01:42:23,291 --> 01:42:24,708
Anyám.
1317
01:42:24,791 --> 01:42:26,541
Anyám.
1318
01:42:26,625 --> 01:42:29,083
- Köszönöm, Uram.
- Nagymama.
1319
01:42:29,166 --> 01:42:31,291
- Mi az?
- Köszönöm, Uram.
1320
01:42:31,375 --> 01:42:33,125
Mondtam, hogy hagyjatok nyugodni békében.
1321
01:42:33,208 --> 01:42:36,250
- Anyám, ne menj még el, kérlek.
- Ne menj még el!
1322
01:42:36,333 --> 01:42:38,875
- Mi ez az egész?
- Ne hagyj itt!
1323
01:42:40,041 --> 01:42:42,500
Ki kérte, hogy segíts?
1324
01:42:49,666 --> 01:42:52,583
- Hány maradt?
- Még vagy hat.
1325
01:42:54,250 --> 01:42:56,375
Igen, pontosan hat.
1326
01:43:00,916 --> 01:43:02,166
Vagy legyen négy?
1327
01:43:02,250 --> 01:43:05,458
- Csináld gyorsan, kérlek.
- Ne haragudj!
1328
01:43:15,250 --> 01:43:16,333
Jó napot!
1329
01:43:17,333 --> 01:43:18,291
Üdv!
1330
01:43:23,291 --> 01:43:24,750
Őfelsége!
1331
01:43:25,833 --> 01:43:29,750
Városunk bölcsei, üdvözöllek titeket!
1332
01:43:30,958 --> 01:43:34,875
Mint mindannyian tudjuk,
többen okosabbak vagyunk.
1333
01:43:35,583 --> 01:43:39,791
Az idegen férfiról van szó,
aki a falunkba érkezett
1334
01:43:39,875 --> 01:43:41,791
és feltámasztónak nevezi magát,
1335
01:43:41,875 --> 01:43:46,333
Anikulapóról akarok beszélni.
1336
01:43:46,416 --> 01:43:49,291
Mert ha egy kutyának tanácsot adok,
amit nem fogad meg,
1337
01:43:49,375 --> 01:43:50,791
akkor a kutyát lelövik.
1338
01:43:51,625 --> 01:43:56,416
A kost, amelyik nem hallgat, feláldozzák.
1339
01:43:56,500 --> 01:43:58,750
Bárki, akinek tanácsot adok
és nem fogadja meg,
1340
01:43:58,833 --> 01:44:00,833
magára hagyatik, hogy azt csinálja,
amit akar.
1341
01:44:00,916 --> 01:44:02,541
Cselekedetei elnyerik méltó jutalmukat.
1342
01:44:03,333 --> 01:44:05,791
Isteni kinyilatkoztatás, hogy
1343
01:44:05,875 --> 01:44:09,250
amikor Orunmila úszni tanult Olokuntól,
1344
01:44:09,333 --> 01:44:11,833
legalább négy évig tanulta az elméletét,
1345
01:44:12,625 --> 01:44:14,625
és további hat hónapot
a következő fázisban.
1346
01:44:14,708 --> 01:44:16,166
Aztán 16 évig tanulta az úszást
1347
01:44:16,250 --> 01:44:19,291
az óceán hatalmas hullámaival küzdve,
mit sem törődve a veszélyekkel.
1348
01:44:19,375 --> 01:44:22,083
Hát nem látjátok, hogyan ég a tűz?
1349
01:44:22,166 --> 01:44:23,458
Hagyjuk elmenni őt.
1350
01:44:25,375 --> 01:44:26,916
Uram!
1351
01:44:27,791 --> 01:44:30,750
Uram, kérlek, mondd meg,
1352
01:44:30,833 --> 01:44:35,500
mit tett Anikulapo, amivel megsértett,
ami miatt jelentetted őt a palotában,
1353
01:44:35,583 --> 01:44:38,333
és ami miatt úgy határoztál,
hogy el kell küldeni?
1354
01:44:38,416 --> 01:44:39,750
Miért akarod elküldeni?
1355
01:44:39,833 --> 01:44:41,458
Ne hívd Anikulapónak!
1356
01:44:41,541 --> 01:44:43,708
Ő Anikulapo!
1357
01:44:43,791 --> 01:44:45,083
Zsebében hordja a halált talán?
1358
01:44:45,166 --> 01:44:49,333
Vagy hatalma van a halál felett?
Olyan valaki, aki hamarosan meghal.
1359
01:44:50,750 --> 01:44:53,833
Otun, hát nem érted? Nem tudod,
miért viselkedik így ez az ember?
1360
01:44:53,916 --> 01:44:55,916
- Kérlek!
- Csupán féltékeny, ennyi.
1361
01:44:56,000 --> 01:44:57,166
- Féltékeny vagy rá.
- Én?
1362
01:44:57,250 --> 01:44:58,750
- Féltékenység.
- Féltékeny vagy rá.
1363
01:44:58,833 --> 01:45:00,916
- Istenem!
- Mindazon hatalom ellenére, amid van?
1364
01:45:01,000 --> 01:45:03,625
A te korodban, főpap,
1365
01:45:03,708 --> 01:45:07,541
egy ilyen hosszú
és cifra isteni dalt idézgetsz
1366
01:45:07,625 --> 01:45:09,583
egy ilyen apróság miatt. Ugyan már!
1367
01:45:09,666 --> 01:45:13,000
Álszent vagy.
1368
01:45:13,083 --> 01:45:15,500
Mi a legrosszabb, amit tett?
1369
01:45:15,583 --> 01:45:16,500
Nem értjük.
1370
01:45:16,583 --> 01:45:18,166
Gondolj a jövőre!
1371
01:45:18,250 --> 01:45:21,250
Mert amit teszel, minden benne lesz
a történelemben.
1372
01:45:21,333 --> 01:45:25,041
Főnökök, legyünk türelmesek!
1373
01:45:25,125 --> 01:45:29,958
Fakunle főpap túllát mindenen, tudjátok.
1374
01:45:30,041 --> 01:45:33,583
Lehet, hogy amit mondott,
igaznak bizonyul.
1375
01:45:33,666 --> 01:45:35,166
Azt mondják, féltékeny vagyok.
1376
01:45:35,250 --> 01:45:40,041
Kire? Mióta vagyok
ilyen hasztalan számotokra?
1377
01:45:42,000 --> 01:45:44,750
Mindenki,
1378
01:45:44,833 --> 01:45:45,791
Fakunle főpap,
1379
01:45:46,708 --> 01:45:49,125
és a többi főnök nem akarnak megalázni.
1380
01:45:49,208 --> 01:45:52,916
Mindent megtesznek, hogy igaziból
megértsenek téged.
1381
01:45:53,000 --> 01:45:56,250
Mind tudjuk, milyen ember Anikulapo.
1382
01:45:56,333 --> 01:46:00,833
És azt is amit ebben a faluban
és a környékbeli falvakban tett.
1383
01:46:00,916 --> 01:46:03,666
Ingyen csinálta? Végül is pénzt kap érte.
1384
01:46:04,625 --> 01:46:06,375
A faluban szabadon élhet.
1385
01:46:06,458 --> 01:46:09,333
Nem tudjuk, honnan jött.
Nem tudjuk, honnan vette a hatalmat.
1386
01:46:09,416 --> 01:46:12,333
Szóljatok neki, hogy hozza az ivótököt,
hogy megvizsgálhassuk.
1387
01:46:57,541 --> 01:46:58,666
Omowon!
1388
01:47:00,875 --> 01:47:03,166
- Omowon!
- Jövök.
1389
01:47:05,583 --> 01:47:06,791
- A szemem.
- Mi a baj?
1390
01:47:06,875 --> 01:47:07,916
- Mi történt?
- Omowon.
1391
01:47:08,000 --> 01:47:09,041
Valami a szemembe ment.
1392
01:47:09,125 --> 01:47:10,833
Fújd ki, kérlek.
1393
01:47:10,916 --> 01:47:15,208
Gyere közelebb! Még közelebb!
Fújd ki belőle!
1394
01:47:15,291 --> 01:47:16,791
Jaj, a szemem!
1395
01:47:17,500 --> 01:47:20,166
- Nem látok. Nem tudod rendesen kifújni?
- Kifújtam.
1396
01:47:20,250 --> 01:47:21,541
Jól van.
1397
01:47:23,958 --> 01:47:25,958
Ne dörzsöld! Ne…
1398
01:47:33,125 --> 01:47:35,333
Jaj, ne!
1399
01:47:48,708 --> 01:47:50,708
Isten hozott!
1400
01:47:50,791 --> 01:47:52,375
Felség!
1401
01:47:52,458 --> 01:47:54,875
- A király üdvözöl.
- A király üdvözöl.
1402
01:47:54,958 --> 01:47:56,291
Köszönöm.
1403
01:47:56,375 --> 01:47:57,291
Köszönöm.
1404
01:47:57,375 --> 01:47:59,125
Mintha…
1405
01:48:01,833 --> 01:48:03,000
Köszönöm.
1406
01:48:09,166 --> 01:48:12,541
Anikulapo, a király üdvözöl téged.
1407
01:48:13,708 --> 01:48:18,083
Senki se tagadhatja, milyen hatalmas
1408
01:48:18,166 --> 01:48:23,875
mértékben járulsz hozzá a falu
1409
01:48:23,958 --> 01:48:27,375
és a szomszédos falvak életéhez.
1410
01:48:27,458 --> 01:48:30,041
- Igen.
- Köszönöm.
1411
01:48:30,125 --> 01:48:31,625
A király áldása legyen rajtad!
1412
01:48:31,708 --> 01:48:33,291
Ámen.
1413
01:48:33,375 --> 01:48:37,000
Mindazonáltal érdekelne…
1414
01:48:37,083 --> 01:48:39,208
és próbáljuk pontosan megérteni,
1415
01:48:39,291 --> 01:48:42,750
milyen hatalom birtokában vagy,
és hogy honnan származik.
1416
01:48:44,000 --> 01:48:46,875
A hatalmam istentől van.
1417
01:48:46,958 --> 01:48:48,375
- Felség!
- Ennyi.
1418
01:48:50,500 --> 01:48:51,416
Ez igaz.
1419
01:48:52,333 --> 01:48:56,416
Mindenki tudja, hogy isten ereje hatalmas.
1420
01:48:56,500 --> 01:49:01,708
Az általad használt hatalom, ezt tanultad?
1421
01:49:01,791 --> 01:49:03,291
Vagy rád szállt?
1422
01:49:03,375 --> 01:49:07,083
Amit a főpap szeretne, ha megmagyaráznál
nekünk az az,
1423
01:49:07,166 --> 01:49:09,500
mi az igazi forrása a hatalmadnak?
1424
01:49:12,333 --> 01:49:14,000
Megsértettem valakit talán?
1425
01:49:14,083 --> 01:49:15,875
Nem, egyáltalán nem. Senkit se.
1426
01:49:15,958 --> 01:49:17,083
Amennyi jót cselekedtél.
1427
01:49:17,166 --> 01:49:19,125
Úgy érzem, támadásnak vagyok kitéve.
1428
01:49:19,208 --> 01:49:21,291
Támadásnak?
1429
01:49:21,375 --> 01:49:22,958
Egyáltalán ne gondold!
1430
01:49:23,041 --> 01:49:26,791
Senki se támad téged.
Igazából mindenki szeret a falunkban.
1431
01:49:26,875 --> 01:49:31,875
És látjuk mindazt, amit a falunkban
és a környéken teszel.
1432
01:49:32,791 --> 01:49:38,041
Azt mondják, mikor két beavatott
találkozik, titkosan üdvözlik egymást.
1433
01:49:38,125 --> 01:49:40,375
Érted?
1434
01:49:40,458 --> 01:49:45,208
Ő csak azt szeretné tudni részletesen,
honnan származik a hatalmad.
1435
01:49:45,291 --> 01:49:49,208
És hogy nem lesznek végzetes
következmények a falura
1436
01:49:49,291 --> 01:49:50,958
és a szomszédainkra nézve a jövőben.
1437
01:49:51,041 --> 01:49:52,708
- Csak ennyi.
- Semmi több.
1438
01:49:52,791 --> 01:49:55,708
Nem sértettél meg senkit.
1439
01:49:55,791 --> 01:49:58,791
- Senki se mondhatja, hogy megsértetted.
- Ne kerteljünk!
1440
01:49:58,875 --> 01:50:02,875
Nem vagyok köteles elmondani senkinek,
honnan ered a hatalmam.
1441
01:50:04,166 --> 01:50:05,833
Nem mondom el.
1442
01:50:05,916 --> 01:50:08,375
Áruld el nekünk!
1443
01:50:08,458 --> 01:50:13,208
Ha valaki más megpróbálná,
neki is sikerülne?
1444
01:50:13,291 --> 01:50:17,416
Álljunk csak meg… Egyáltalán nem. Tényleg?
1445
01:50:17,500 --> 01:50:19,916
Miért is tenném?
Mikor nem vagyok megszállott.
1446
01:50:20,000 --> 01:50:20,875
Megszállott?
1447
01:50:20,958 --> 01:50:23,500
Főpap,
1448
01:50:23,583 --> 01:50:26,833
te átadnád a hatalmad valaki másnak?
1449
01:50:26,916 --> 01:50:32,166
Anikulapo, ez nem olyan komoly ügy.
Egyszerűen kíváncsiak vagyunk.
1450
01:50:32,250 --> 01:50:37,500
A főpap csak meg akarja vizsgálni
a lopótököt, hogy megtudja,
1451
01:50:37,583 --> 01:50:42,500
vajon a hatalmad nem veszélyes
Ojumo népére.
1452
01:50:44,250 --> 01:50:48,833
Ha azt akarjátok, hogy elhagyjam a falut,
1453
01:50:48,916 --> 01:50:50,291
elmegyek.
1454
01:50:50,375 --> 01:50:52,500
- Nem erről van szó.
- Én is ezt gondolom.
1455
01:50:52,583 --> 01:50:56,416
De én nem adhatom át a lopótököt.
Az lehetetlen.
1456
01:50:58,083 --> 01:51:03,958
Ha bárki más rajtam,
Saro Tewogbolán kívül,
1457
01:51:05,250 --> 01:51:09,250
megérinti a tököt, az idő előtt meghal.
1458
01:51:09,333 --> 01:51:12,041
Uram, ne hagyd,
hogy időnk lejárta előtt meghaljunk!
1459
01:51:12,125 --> 01:51:14,458
El fog menni.
1460
01:51:14,541 --> 01:51:16,250
- Felség!
- Igazat szól.
1461
01:51:16,333 --> 01:51:19,041
- Felség, ez az igazság.
- Igazat szól.
1462
01:51:19,125 --> 01:51:19,958
Hallottátok?
1463
01:51:20,041 --> 01:51:22,250
- Már megy is.
- Ne hagyjuk elmenni!
1464
01:51:22,333 --> 01:51:23,583
- Megy is.
- Hívjátok vissza!
1465
01:51:23,666 --> 01:51:25,208
- Értettétek?
- Túl irigyek vagytok.
1466
01:51:47,958 --> 01:51:48,791
Hé!
1467
01:51:49,541 --> 01:51:52,666
Hé! Omowon, állj fel!
1468
01:51:53,291 --> 01:51:54,958
Mi van veled? Mi bajod?
1469
01:51:56,958 --> 01:51:58,250
Terhes vagy.
1470
01:52:00,208 --> 01:52:03,208
Mi? Nem tudtad, hogy terhes vagy?
1471
01:52:06,875 --> 01:52:08,250
Nem probléma.
1472
01:52:08,333 --> 01:52:12,666
Bárki tette, tudnia kell róla,
és felelősséget kell vállalnia érte.
1473
01:52:12,750 --> 01:52:14,125
Igaz?
1474
01:52:14,208 --> 01:52:15,750
Nem tudsz hangosabban beszélni?
1475
01:52:18,125 --> 01:52:19,791
Jó napot!
1476
01:52:19,875 --> 01:52:21,958
Üdvözöllek! Jó sokáig tartott.
1477
01:52:22,958 --> 01:52:25,083
Köszönöm. Mi folyik itt?
1478
01:52:26,333 --> 01:52:27,666
Semmi.
1479
01:52:28,333 --> 01:52:30,375
Nem úgy tűnik.
1480
01:52:30,458 --> 01:52:32,791
Mi baja van? Mit csináltál?
1481
01:52:35,000 --> 01:52:36,375
Beszélj!
1482
01:52:37,458 --> 01:52:40,000
- Terhes.
- Mi?
1483
01:52:42,708 --> 01:52:44,333
- Omowon.
- Tessék.
1484
01:52:46,291 --> 01:52:47,625
Terhes vagy?
1485
01:52:58,000 --> 01:52:59,083
Valóban?
1486
01:53:05,250 --> 01:53:07,000
- Saro…
- Igen?
1487
01:53:08,125 --> 01:53:09,708
Mit műveltél?
1488
01:53:14,458 --> 01:53:17,291
Mama, bocsáss meg, kérlek!
1489
01:53:17,375 --> 01:53:20,416
Kérlek, mama, bocsáss meg!
1490
01:53:20,500 --> 01:53:23,041
Omowon, elmehetsz.
1491
01:53:36,375 --> 01:53:40,833
Arolake! Ne vedd ezt a szívedre!
1492
01:53:40,916 --> 01:53:42,666
Nem nagy ügy.
1493
01:53:45,625 --> 01:53:47,416
Nem nagy ügy?
1494
01:53:50,375 --> 01:53:51,791
Saro!
1495
01:53:53,125 --> 01:53:55,041
Ez nem nagy ügy?
1496
01:54:01,833 --> 01:54:03,125
Arolake.
1497
01:54:04,083 --> 01:54:06,125
Már beszélnünk kellett volna erről.
1498
01:54:07,083 --> 01:54:12,000
És azt hiszem, épp itt az ideje.
1499
01:54:12,083 --> 01:54:13,333
Igaz.
1500
01:54:14,375 --> 01:54:18,125
Teherbe ejtettem Omowont.
1501
01:54:22,541 --> 01:54:25,666
Arolake, ő a mi gyerekünk.
1502
01:54:26,833 --> 01:54:28,625
A gyerek mindőnké.
1503
01:54:30,958 --> 01:54:32,875
Most jövök rá,
1504
01:54:32,958 --> 01:54:34,958
hogy a szívem a tied és mindig is
a tied lesz.
1505
01:54:35,041 --> 01:54:36,041
Mindig.
1506
01:54:36,708 --> 01:54:38,166
Akármi történjék.
1507
01:54:41,541 --> 01:54:46,041
De meddig marad ez így,
1508
01:54:46,125 --> 01:54:47,416
Arolake?
1509
01:54:49,750 --> 01:54:52,458
Ha nincsenek gyerekek a házunkban,
1510
01:54:53,208 --> 01:54:54,458
Arolake?
1511
01:54:56,625 --> 01:55:00,666
Jól tudod, hogy ahhoz,
hogy erősek legyünk,
1512
01:55:00,750 --> 01:55:03,166
gyerekek kellenek.
1513
01:55:03,875 --> 01:55:05,500
Ezt te is tudod.
1514
01:55:06,500 --> 01:55:09,333
Arolake. Arolake, kérlek.
1515
01:55:14,875 --> 01:55:16,833
Arolake, gondolkozz el, kérlek!
1516
01:55:21,291 --> 01:55:24,083
Mindannyiunknak megvan a saját kötelessége
a palotában.
1517
01:55:25,083 --> 01:55:28,458
Néhányunknak… hallod?
1518
01:55:28,541 --> 01:55:32,958
A mi kötelességünk, hogy királyi utódokat
szüljünk a királynak.
1519
01:55:34,333 --> 01:55:35,708
De a tied,
1520
01:55:37,500 --> 01:55:38,916
más.
1521
01:55:40,416 --> 01:55:44,375
Neked csak örömöt kell szerezni
a királynak.
1522
01:55:54,041 --> 01:55:59,791
PÁR ÉVVEL KÉSŐBB
1523
01:56:05,958 --> 01:56:07,625
Bimpe, menjünk!
1524
01:56:07,708 --> 01:56:09,541
Jövök.
1525
01:56:16,708 --> 01:56:20,166
Bimpe, már elég jól nézel ki.
1526
01:56:23,583 --> 01:56:26,583
Gyere, légy szíves, segíts megigazítani
a sapkám.
1527
01:56:26,666 --> 01:56:29,541
Nézd meg, passzol-e.
Olyan mintha nagy lenne a fejemre.
1528
01:56:29,625 --> 01:56:30,625
Vagy nem?
1529
01:56:30,708 --> 01:56:34,625
Drága férjem, kedvesem!
1530
01:56:34,708 --> 01:56:37,708
Tökéletesen illik a fejedre.
1531
01:56:38,416 --> 01:56:40,875
Gyere ide! Hova mész?
1532
01:56:42,750 --> 01:56:45,041
Mi az?
1533
01:56:45,875 --> 01:56:47,333
- Mi az megint?
- Miért van,
1534
01:56:47,416 --> 01:56:49,333
hogy mindig vered a gyerekeimet?
1535
01:56:49,416 --> 01:56:51,791
Mindig megríkatod valamivel. Add ide!
1536
01:56:51,875 --> 01:56:54,000
Add ide! Mi az? Mi a baj?
1537
01:56:54,083 --> 01:56:55,458
Mi folyik itt?
1538
01:56:55,541 --> 01:56:57,750
Én nem akadályoztalak meg,
hogy gyereket szülj.
1539
01:56:58,416 --> 01:57:00,791
Jól van, kicsim. Semmi baj.
1540
01:57:00,875 --> 01:57:02,458
Mindig megríkatod a gyerekeket.
1541
01:57:02,541 --> 01:57:05,291
Omowon, elég volt!
1542
01:57:05,375 --> 01:57:06,333
Semmi baj.
1543
01:57:06,416 --> 01:57:09,625
Miért bántja a gyerekemet?
A semmirevaló gyöngyei miatt?
1544
01:57:09,708 --> 01:57:12,291
- Azt mondtam, elég legyen, Omowon!
- Hihetetlen!
1545
01:57:13,083 --> 01:57:15,958
Sajnálom, drágám. Semmi baj.
1546
01:57:16,041 --> 01:57:20,750
Te meg vigyázz, hogy a gyerekei
ne férjenek hozzá a dolgaidhoz.
1547
01:57:20,833 --> 01:57:22,625
Szegény kis drága Banke.
1548
01:57:22,708 --> 01:57:24,000
Sajnálom.
1549
01:57:24,083 --> 01:57:25,791
Most megint sír a gyerek.
1550
01:57:25,875 --> 01:57:28,541
A dolgait meg rakja el, hogy a gyerekek
ne érjék el.
1551
01:57:28,625 --> 01:57:29,666
Elég!
1552
01:57:29,750 --> 01:57:32,458
Ha legközelebb bárki egy ujjal is hozzáér
bármelyik gyerekemhez,
1553
01:57:32,541 --> 01:57:34,250
annak nem lesz jó vége.
1554
01:57:34,333 --> 01:57:36,750
- Hihetetlen.
- Omowon, szóltam, hogy elég!
1555
01:57:36,833 --> 01:57:38,666
Jól van, kicsim. Játsszál a bátyáddal!
1556
01:57:43,000 --> 01:57:45,583
Hol vannak a fiúk? Mongudu!
1557
01:57:45,666 --> 01:57:48,833
Uram!
1558
01:57:48,916 --> 01:57:51,750
Gyere és segíts összeszedni a gyöngyöket!
1559
01:57:51,833 --> 01:57:53,625
Megvagyok. Nem kell segíteni.
1560
01:57:53,708 --> 01:57:56,250
Mit követett el ez a szegény férfi,
te elbizakodott királyné?
1561
01:58:01,750 --> 01:58:04,208
Miért mondasz ilyet?
1562
01:58:04,291 --> 01:58:08,833
Titokban beszéltünk erről a dologról,
te meg csak így kikotyogod.
1563
01:58:09,541 --> 01:58:12,625
És akkor mi van? Miért lenne titok?
1564
01:58:12,708 --> 01:58:15,625
Hogy meddő és régebben királyné volt?
1565
01:58:15,708 --> 01:58:18,000
Menjünk a dolgunkra! Minek bolhából
elefántot csinálni?
1566
01:58:52,041 --> 01:58:56,291
Kiadtad a titkunkat annak a kis szajhának,
akit feleségednek nevezel.
1567
01:58:56,375 --> 01:58:57,500
Igaz?
1568
01:58:57,583 --> 01:59:01,625
Arolake. Figyelj,
nem úgy van, ahogy gondolod.
1569
01:59:01,708 --> 01:59:05,916
- Nem úgy van, ahogy gondolom?
- Nem, egyáltalán nem.
1570
01:59:06,000 --> 01:59:07,041
Semmi gond.
1571
01:59:08,458 --> 01:59:09,916
Hallgass meg!
1572
01:59:10,000 --> 01:59:14,583
Nem elég, hogy összetörted a szívem
és elhanyagoltál?
1573
01:59:14,666 --> 01:59:17,833
Nem elég, hogy gúny tárgyává tettél
1574
01:59:17,916 --> 01:59:20,250
a feleségeid és mindenki más előtt?
1575
01:59:21,375 --> 01:59:24,875
- Most még meg is akarsz ölni?
- Ugyan!
1576
01:59:24,958 --> 01:59:26,625
Hogy ölnélek meg?
1577
01:59:26,708 --> 01:59:29,458
Mit gondolsz, mi fog történni,
1578
01:59:29,541 --> 01:59:34,083
ha megtudják, hogy a nagy királytól
megszökött feleség életben van,
1579
01:59:34,166 --> 01:59:36,875
és valaki más feleségeként él Ojumóban?
1580
01:59:41,041 --> 01:59:42,333
Arolake,
1581
01:59:43,708 --> 01:59:45,916
nincs miért aggódnod.
1582
01:59:46,958 --> 01:59:49,625
Igazából nem mondtam neki semmit.
1583
01:59:50,208 --> 01:59:53,708
Ha rád hoznám a bajt,
szerinted nem kerülnék én is veszélybe?
1584
01:59:53,791 --> 01:59:56,875
Vagy szerinted én nem lennék
kevésbé bajban?
1585
01:59:58,875 --> 02:00:00,458
Ugyan már!
1586
02:00:00,541 --> 02:00:02,458
Én őrangyalom, Arolake, hadd tartsalak…
1587
02:00:02,541 --> 02:00:04,125
Hagyjál, légy szíves!
1588
02:00:07,916 --> 02:00:09,166
Szégyen, gyalázat!
1589
02:00:10,333 --> 02:00:12,250
Milyen bolond voltam.
1590
02:00:13,958 --> 02:00:16,500
Legalább az Oyo birodalom
nagy királyának feleségeként,
1591
02:00:16,583 --> 02:00:18,041
én voltam a kedvenc.
1592
02:00:18,916 --> 02:00:20,333
A király kedvence.
1593
02:00:21,208 --> 02:00:22,958
Akár a hold, mindegyik másik felett.
1594
02:00:24,291 --> 02:00:26,458
És szeretett.
1595
02:00:27,791 --> 02:00:30,333
Annyira szeretett engem.
1596
02:00:31,791 --> 02:00:34,583
Te meg gúnyolódsz csak rajtam,
1597
02:00:34,666 --> 02:00:36,250
te szörnyen hálátlan vadember!
1598
02:00:36,333 --> 02:00:37,375
Micsoda?
1599
02:00:38,583 --> 02:00:40,208
Hogy merészelsz ilyet mondani?
1600
02:00:42,708 --> 02:00:44,250
Így mersz beszélni velem?
1601
02:01:03,333 --> 02:01:04,458
Arolake!
1602
02:01:16,291 --> 02:01:18,583
Férjem, felébredtél.
1603
02:01:18,666 --> 02:01:20,375
A király küldönce van itt.
1604
02:01:48,041 --> 02:01:50,666
Királyi felség, a küldönc eljött értem.
1605
02:01:50,750 --> 02:01:52,250
Üdvözöl a király.
1606
02:01:54,000 --> 02:01:56,125
Való igaz, a király érted küldött.
1607
02:01:56,208 --> 02:01:59,583
Láthatod, mi történt. A herceg meghalt.
1608
02:01:59,666 --> 02:02:02,625
Tényleg? Az nem lehet.
1609
02:02:02,708 --> 02:02:05,958
Meghalt.
1610
02:02:07,083 --> 02:02:09,500
Kegyelmezz, uram!
1611
02:02:09,583 --> 02:02:12,291
Kérlek, hozd vissza a fiamat.
1612
02:02:12,375 --> 02:02:13,916
Milyen sajnálatos.
1613
02:02:14,000 --> 02:02:15,416
Kegyelmezz, uram!
1614
02:02:41,125 --> 02:02:42,791
Anikulapo!
1615
02:02:42,875 --> 02:02:45,791
Kérlek, támaszd fel a fiamat.
1616
02:02:46,708 --> 02:02:49,583
Bármi, amire nagyon vágysz
1617
02:02:49,666 --> 02:02:53,250
ebben a faluban, vagy bárhol, megkapod.
1618
02:02:53,916 --> 02:02:55,666
Csak hozd vissza a fiam, Anikulapo!
1619
02:02:56,500 --> 02:02:59,375
Ez túl sok, felség. Túl sok.
1620
02:03:00,000 --> 02:03:01,791
Könnyű a feladat.
1621
02:03:01,875 --> 02:03:05,000
Feltámasztom a fiad, felség.
1622
02:03:05,916 --> 02:03:07,375
És nem fog sokba kerülni.
1623
02:03:09,541 --> 02:03:10,583
De először,
1624
02:03:11,541 --> 02:03:14,625
engedd meg, hogy négyszemközt
beszélhessek veled.
1625
02:03:58,166 --> 02:04:01,000
- Nyugalom!
- Nyugalom, felség!
1626
02:04:01,083 --> 02:04:02,250
Nyugalom!
1627
02:04:02,916 --> 02:04:04,041
Felség!
1628
02:04:04,125 --> 02:04:06,000
- Csak lassan, felség.
- Uram, semmi baj.
1629
02:04:06,083 --> 02:04:07,875
Nyugodtan.
1630
02:04:09,125 --> 02:04:10,291
Nyugalom!
1631
02:04:12,875 --> 02:04:14,291
Felség, semmi baj.
1632
02:04:20,250 --> 02:04:22,125
Nem tudjuk, mit kért.
1633
02:04:30,291 --> 02:04:32,416
Anikulapo!
1634
02:04:32,500 --> 02:04:35,291
Szóval van bátorságod a lányomat kérni.
1635
02:04:35,375 --> 02:04:37,500
Ennyit kérek. Ez nem sok.
1636
02:04:38,250 --> 02:04:40,416
A hercegnőt akarom feleségnek.
1637
02:04:42,083 --> 02:04:45,833
Akik elismerik a hatalmam, azok ennél
sokkal többet fizetnek.
1638
02:04:46,666 --> 02:04:48,583
Mennyivel többje van a királynak.
1639
02:04:52,750 --> 02:04:54,125
Anikulapo!
1640
02:04:54,875 --> 02:04:55,958
Nagyon arcátlan vagy.
1641
02:04:56,916 --> 02:05:01,125
Gyerünk, te hálátlan férfi.
1642
02:05:02,000 --> 02:05:04,250
Mindazok után, amiket érted tettem,
1643
02:05:04,333 --> 02:05:07,916
és ez a közösség tett érted,
1644
02:05:08,000 --> 02:05:10,500
így viszonozod a jóindulatunkat?
1645
02:05:10,583 --> 02:05:12,791
Hálátlan milyen értelemben?
1646
02:05:13,750 --> 02:05:16,875
Miféle különleges dolgot
tett bárki értem Ojumóban?
1647
02:05:18,333 --> 02:05:22,875
Mi olyannal rendelkezem ebben
az országban, amiért ne dolgoztam meg?
1648
02:05:23,666 --> 02:05:28,208
Ugyan! Én így látom a dolgot… halljátok?
1649
02:05:29,083 --> 02:05:30,708
Ti vagytok a hálátlanok.
1650
02:05:30,791 --> 02:05:32,958
- Hálátlan fickó!
- Förtelem!
1651
02:05:33,041 --> 02:05:35,125
- Az istenek nem hallhatják ezt.
- Anikulapo!
1652
02:05:35,208 --> 02:05:37,708
- Ki mered ejteni a szádon?
- Figyeljetek!
1653
02:05:37,791 --> 02:05:39,833
Az ajánlatom nem képezi vita tárgyát.
1654
02:05:39,916 --> 02:05:42,625
Feltámasztom a hercegeteket.
1655
02:05:42,708 --> 02:05:46,041
De utána nekem adjátok
a lányotokat feleségül.
1656
02:05:47,125 --> 02:05:48,916
Szólj, ha kész vagy, felség!
1657
02:05:51,166 --> 02:05:53,500
Anikulapo az otthonában vár.
1658
02:05:54,416 --> 02:05:56,625
Anikulapo, kérlek segíts feltámasztani
a fiamat.
1659
02:05:56,708 --> 02:05:58,708
- Adjuk neki a hercegnőt.
- Kérlek!
1660
02:05:58,791 --> 02:06:02,083
- Úgysincs neki még férje.
- Kérlek!
1661
02:06:02,166 --> 02:06:04,083
Részvétem.
1662
02:06:06,291 --> 02:06:09,708
Nem! Nem kell előhúzni a kardod.
1663
02:06:09,791 --> 02:06:15,500
A herceg feltámasztása többet ér,
mint egy házasság.
1664
02:06:15,583 --> 02:06:16,708
Kérlek.
1665
02:06:18,291 --> 02:06:19,541
Hadd támassza fel.
1666
02:06:21,625 --> 02:06:22,666
Hadd vegye el feleségül!
1667
02:06:30,875 --> 02:06:34,833
Ébreszd fel a fiam, felség!
1668
02:06:35,666 --> 02:06:37,500
Királyi felség!
1669
02:06:43,166 --> 02:06:44,958
Segíts felébreszteni a fiam!
1670
02:06:45,041 --> 02:06:47,250
Üdv az előkelő nemeseknek
1671
02:06:47,333 --> 02:06:50,625
Üdv a fiúnak
Aki egy napon király lesz
1672
02:06:50,708 --> 02:06:53,375
Ünnepeljük dédelgetett kincsünket
1673
02:06:53,458 --> 02:06:55,458
Ezen az ünnepen
Egy kincs van, amely…
1674
02:07:04,666 --> 02:07:08,458
Uram, ma reggel hallottam valamit.
1675
02:07:09,541 --> 02:07:12,500
De nem tudom, mennyire igaz.
1676
02:07:13,250 --> 02:07:14,583
Meséld csak el!
1677
02:07:14,666 --> 02:07:18,166
Tudod a nénikém a királyné szolgája
a palotában.
1678
02:07:18,250 --> 02:07:19,625
Igen.
1679
02:07:19,708 --> 02:07:25,333
Azt mondta, hogy Adeoye herceg
múlt éjjel belázasodott.
1680
02:07:26,083 --> 02:07:28,041
És ma reggelre
1681
02:07:28,875 --> 02:07:30,291
meghalt.
1682
02:07:30,375 --> 02:07:32,541
Jó ég! Micsoda veszteség!
1683
02:07:33,833 --> 02:07:35,541
Titokban tartották,
1684
02:07:35,625 --> 02:07:39,333
mert azt akarják, Anikulapo feltámassza.
1685
02:07:39,416 --> 02:07:42,291
Igen, urunk biztosan megoldja.
1686
02:07:42,375 --> 02:07:44,875
Neki ez könnyedén menni fog.
1687
02:07:44,958 --> 02:07:47,708
- Így van.
- Valóban nem egy nehéz feladat neki.
1688
02:07:47,791 --> 02:07:53,000
Anikulapo azt mondta, ha Ajoke hercegnőt
nem adják hozzá,
1689
02:07:53,083 --> 02:07:55,083
nem ébreszti fel Adeoye herceget.
1690
02:07:57,166 --> 02:08:01,791
Uram! Esdeklem.
1691
02:08:01,875 --> 02:08:03,958
Senkinek ne mondd el ezt!
1692
02:08:04,041 --> 02:08:05,458
Dolgozzunk tovább!
1693
02:08:05,541 --> 02:08:06,750
Igen, igaz.
1694
02:08:06,833 --> 02:08:08,791
- Folytassuk a munkát!
- Igen.
1695
02:09:20,208 --> 02:09:22,583
- Jó napot!
- Üdv!
1696
02:09:23,250 --> 02:09:25,125
- Hol vannak a gyerekek?
- Bent alszanak.
1697
02:09:25,208 --> 02:09:26,666
Üdvözöllek, férjem.
1698
02:09:27,625 --> 02:09:29,250
Hozz ennivalót!
1699
02:09:38,375 --> 02:09:39,958
Hogy ment a találkozó?
1700
02:09:41,416 --> 02:09:43,833
- Nagyon jól.
- Hála istennek!
1701
02:09:50,916 --> 02:09:51,833
Jövök.
1702
02:09:58,833 --> 02:10:00,375
- Isten hozott!
- Köszönöm.
1703
02:10:26,750 --> 02:10:28,041
Köszönöm.
1704
02:10:37,250 --> 02:10:38,125
Arolake hol van?
1705
02:10:42,666 --> 02:10:44,000
Elment.
1706
02:10:45,166 --> 02:10:46,041
Elment? Hova?
1707
02:10:46,833 --> 02:10:49,833
Honnan tudjam én, hogy hova?
1708
02:10:49,916 --> 02:10:53,541
Összepakolt és elment.
1709
02:10:53,625 --> 02:10:57,458
Bocsánat, szeretnék szundikálni egyet.
1710
02:11:10,708 --> 02:11:11,791
A király küldönce.
1711
02:11:13,000 --> 02:11:16,083
A király beleegyezett és azt mondta,
azonnal gyere.
1712
02:11:16,166 --> 02:11:17,583
Beleegyezett!
1713
02:11:20,541 --> 02:11:21,833
Felség!
1714
02:11:24,166 --> 02:11:25,458
- Köszönt a király.
- Üdv!
1715
02:11:25,541 --> 02:11:29,041
Anikulapo, megkaptad a király üzenetét.
1716
02:11:29,125 --> 02:11:31,166
Azt mondták, beleegyeztél.
1717
02:11:31,791 --> 02:11:33,666
Nemcsak a király,
1718
02:11:33,750 --> 02:11:36,125
hanem mindannyian beleegyeztünk.
1719
02:11:36,208 --> 02:11:37,875
A király beleegyezett.
1720
02:11:37,958 --> 02:11:39,291
A királyné szintén.
1721
02:11:39,375 --> 02:11:42,541
Még a hercegnő is beleegyezett,
hogy hozzád megy.
1722
02:11:42,625 --> 02:11:45,875
Feltéve, ha visszahozod a fivérét
az életbe.
1723
02:11:47,791 --> 02:11:49,000
Nem probléma.
1724
02:11:50,500 --> 02:11:52,333
Feltámasztom a hercegeteket.
1725
02:12:00,375 --> 02:12:01,500
Jól van.
1726
02:12:04,750 --> 02:12:07,416
Szerintem az istenekkel beszélget.
1727
02:12:13,166 --> 02:12:15,000
Előveszi, amit használni fog.
1728
02:12:26,791 --> 02:12:30,541
Megmutatja az isteneknek,
hogy azok erőt adjanak neki.
1729
02:12:30,625 --> 02:12:32,458
- Lássuk!
- Ügyes.
1730
02:12:37,458 --> 02:12:38,958
Megérkeztek az istenek.
1731
02:12:48,750 --> 02:12:49,750
Ügyes.
1732
02:13:03,458 --> 02:13:05,166
Kelj fel!
1733
02:13:07,375 --> 02:13:09,291
Gyermekem!
1734
02:13:10,458 --> 02:13:11,666
Türelem!
1735
02:13:11,750 --> 02:13:13,708
Légy türelemmel!
1736
02:13:13,791 --> 02:13:14,625
Mondom, kelj fel!
1737
02:13:37,000 --> 02:13:38,583
Kelj fel!
1738
02:13:40,625 --> 02:13:43,500
- Ez a második alkalom.
- Felség!
1739
02:13:43,583 --> 02:13:44,833
Hadd próbálja meg harmadszor!
1740
02:13:44,916 --> 02:13:48,500
Hé! Anikulapo, vagy bárhogy is hívjanak,
1741
02:13:48,583 --> 02:13:50,000
mi tart olyan sokáig?
1742
02:13:50,083 --> 02:13:52,958
Nem húzza az időt. Így szokta csinálni.
1743
02:13:53,041 --> 02:13:55,166
- Mindig így szokta. Türelem.
- Másodjára csinálja.
1744
02:13:55,250 --> 02:13:57,166
Így szokta, mikor halottat támaszt fel.
1745
02:14:02,333 --> 02:14:03,333
Most mind látjátok.
1746
02:14:09,000 --> 02:14:10,250
Ki mondja, hogy képtelen rá?
1747
02:14:12,708 --> 02:14:17,583
Kelj fel!
1748
02:14:20,291 --> 02:14:24,250
Herceg, megparancsolták, hogy kelj fel!
1749
02:14:24,333 --> 02:14:26,708
- Herceg!
- Válaszolj nekünk!
1750
02:14:26,791 --> 02:14:28,833
Végem van!
1751
02:14:28,916 --> 02:14:30,458
Anyaság! Végem van!
1752
02:14:30,541 --> 02:14:32,250
- Herceg, kelj fel!
- Ellenáll nekünk.
1753
02:14:42,125 --> 02:14:44,875
Így akarsz elmenni?
1754
02:15:16,833 --> 02:15:21,416
Fivérem a herceg elhagyott.
1755
02:15:43,541 --> 02:15:45,875
A halál kezétől szenvedek.
1756
02:15:45,958 --> 02:15:49,458
Agilinti, Olatuse barátja.
1757
02:15:49,541 --> 02:15:51,916
Van egy probléma.
1758
02:15:52,000 --> 02:15:55,416
Awan, Awedowu barátja.
1759
02:15:55,500 --> 02:15:58,625
beszélt Olapade orákulumával.
1760
02:15:58,708 --> 02:16:00,833
Ebediowu gyermeke!
1761
02:16:01,666 --> 02:16:03,416
Figyelmeztettek, hogy ne légy áruló.
1762
02:16:04,166 --> 02:16:05,958
Figyelmeztettek, hogy ne hazudj.
1763
02:16:06,791 --> 02:16:09,916
Olapade, Ebediowu gyermeke,
1764
02:16:11,541 --> 02:16:15,666
túlzott büszkeséged okozta a bukásod.
1765
02:16:16,500 --> 02:16:20,166
Állj készen arra, hogy cselekedeteid
1766
02:16:20,250 --> 02:16:24,458
következményeivel együtt kell élned.
1767
02:16:25,375 --> 02:16:29,458
Olapade, Ebediowu gyermeke,
1768
02:16:30,375 --> 02:16:34,083
túlzott büszkeséged okozta a bukásod.
1769
02:22:08,208 --> 02:22:10,958
A feliratot fordította: Balogh János