1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:50,708 --> 00:00:54,750 A TÖRTÉNETET IFAYEMI ELEBUIBON INSPIRÁLTA 4 00:00:55,666 --> 00:00:59,000 Mikor egy joruba meghal, 5 00:00:59,083 --> 00:01:01,791 nem temetik el. 6 00:01:03,958 --> 00:01:08,125 A holttestet inkább elviszik a szent erdőbe. 7 00:01:09,000 --> 00:01:13,791 Ha meghal valaki, azt mondják, pihenni ment. 8 00:01:13,875 --> 00:01:15,750 Pihenni… 9 00:01:16,708 --> 00:01:20,000 Így temették a halottakat a jorubák földjén, 10 00:01:20,875 --> 00:01:23,041 mielőtt az idők megváltoztak. 11 00:01:24,125 --> 00:01:26,416 Változnak az idők 12 00:01:27,250 --> 00:01:30,791 és most már felássuk a földet és eltemetjük a halottainkat. 13 00:01:35,416 --> 00:01:37,333 Ifa azt mondja, 14 00:01:37,416 --> 00:01:41,416 hogy az akalakeselyű képes feltámadni. 15 00:01:42,208 --> 00:01:44,333 Ha valaki 16 00:01:44,416 --> 00:01:47,708 idő előtt hal meg, 17 00:01:47,791 --> 00:01:51,666 a titokzatos akala isteni képességeivel feltámasztja. 18 00:01:51,750 --> 00:01:55,375 De ha az embernek eljött az ideje, 19 00:01:55,458 --> 00:01:58,791 a misztikus madár átengedi a nagy semmibe. 20 00:01:58,875 --> 00:02:00,833 Ifa egyik jövendőmondó versében 21 00:02:00,916 --> 00:02:02,375 amit úgy hívnak, „Idin'osun”… 22 00:02:06,916 --> 00:02:08,583 SHOLA DADA ÉS KUNLE AFOLAYAN FORGATÓKÖNYVE ALAPJÁN 23 00:02:08,666 --> 00:02:12,666 … egy bátor gyerek felveszi az akala külsejét 24 00:02:13,458 --> 00:02:16,833 és megkérdezi az orákulumot Oyo király nevében 25 00:02:16,916 --> 00:02:18,416 aki azt mondja neki, hozzon áldozatot 26 00:02:18,500 --> 00:02:21,666 hogy a palotáját megmentse a tűzvésztől. 27 00:02:21,750 --> 00:02:24,041 Egy engedetlen gyermek az, 28 00:02:24,125 --> 00:02:28,166 aki meghallja a repülő galamb szárnyainak verdesését. 29 00:02:28,250 --> 00:02:32,583 Megkérdezi Elemele barátja, Saro nevében az orákulumot. 30 00:02:32,666 --> 00:02:34,625 Salagereje. 31 00:02:34,708 --> 00:02:38,791 Végül, a védelmező 32 00:02:38,875 --> 00:02:42,375 lesz az áldozati bárány. 33 00:02:43,250 --> 00:02:45,916 Az emberek összegyűlnek, 34 00:02:46,000 --> 00:02:49,291 nem látjátok, hogy a jóslat beteljesedett? 35 00:02:51,208 --> 00:02:55,833 A NETFLIX BEMUTATJA 36 00:03:03,125 --> 00:03:06,125 Mi okozta a halálod? 37 00:04:42,291 --> 00:04:43,250 Ifjú férfi! 38 00:04:46,541 --> 00:04:49,958 Úgy tűnik, messziről jössz, hogy részt vegyél az ünnepeken. 39 00:04:50,041 --> 00:04:51,291 Nem az ünnepekre jöttem. 40 00:04:51,375 --> 00:04:52,375 Milyen ünnep? 41 00:04:52,458 --> 00:04:53,458 És koszos is vagy. 42 00:04:53,541 --> 00:04:54,791 Maradj a törvény jó oldalán! 43 00:04:54,875 --> 00:04:56,541 - Menj tovább! - Köszönöm. 44 00:04:56,625 --> 00:04:58,541 - Köszönöm. - Csak óvatosan! 45 00:05:29,416 --> 00:05:30,500 Anyánk! 46 00:05:30,583 --> 00:05:35,041 Légy üdvözölve! Isten hozott! Légy óvatos! Érted? 47 00:05:39,666 --> 00:05:40,875 Ki ez? 48 00:05:41,500 --> 00:05:42,458 Menjetek dolgotokra! 49 00:05:47,958 --> 00:05:48,833 Jó napot! 50 00:05:50,708 --> 00:05:51,833 Te ki vagy? 51 00:05:52,791 --> 00:05:54,416 Honnan jöttél? 52 00:05:55,583 --> 00:05:58,583 Csak egy utazó vagyok. Jó reggelt! 53 00:05:59,333 --> 00:06:00,458 - Utazó? - Igen. 54 00:06:00,541 --> 00:06:02,500 Kellett egy hely lehajtani a fejem éjszakára. Ennyi. 55 00:06:02,583 --> 00:06:03,666 Már megyek is. 56 00:06:03,750 --> 00:06:05,833 - Maradj! Nem vagyok mérges. - Ne haragudjon! 57 00:06:06,791 --> 00:06:08,625 - Egy utazó… - Igen. 58 00:06:08,708 --> 00:06:11,375 Oyóban ez nem olyan furcsa dolog. 59 00:06:11,458 --> 00:06:13,500 Oyo lakói befogadják az idegeneket. 60 00:06:14,833 --> 00:06:16,625 Honnan jöttél? 61 00:06:17,208 --> 00:06:20,791 - Gboganból. - Gboganból? 62 00:06:20,875 --> 00:06:24,125 Igen. De sok helyen laktam, mivel új üzleti piacokat keresek. 63 00:06:25,083 --> 00:06:26,291 Üzlet? 64 00:06:27,083 --> 00:06:28,708 Miféle üzlet? 65 00:06:29,625 --> 00:06:32,166 - Aso-ofi textileket szövök. - Aso-ofit? 66 00:06:32,250 --> 00:06:34,875 Igen. A legjobbak mellett inaskodtam Iseyinben. 67 00:06:34,958 --> 00:06:37,125 - Tényleg? - Tulajdonképpen szakember vagyok. 68 00:06:38,291 --> 00:06:40,000 - Tényleg? - Igen. 69 00:06:40,083 --> 00:06:43,750 Akkor jó. Nagy szerencséd van. 70 00:06:44,500 --> 00:06:47,958 És ha gyorsan bizonyítasz, szerencsés lehetsz Oyóban. 71 00:06:48,916 --> 00:06:50,125 Köszönöm. 72 00:06:51,083 --> 00:06:53,208 - Hogy hívnak? - Saro. 73 00:06:53,291 --> 00:06:54,625 - Hogy? - Saro. A nevem Saro. 74 00:06:54,708 --> 00:06:58,750 Saro… Saro, az aso-ofi szövő Gboganból. 75 00:06:58,833 --> 00:07:00,125 Úgy van. 76 00:07:00,208 --> 00:07:01,625 Ne menj még! 77 00:07:01,708 --> 00:07:04,166 Hozok valami ételt neked. 78 00:07:04,250 --> 00:07:05,375 Miután befejezted, 79 00:07:05,458 --> 00:07:06,958 - mehetsz tovább. - Köszönöm. 80 00:07:07,041 --> 00:07:09,375 - Köszönöm, asszonyom. - Szóra sem érdemes. Állj fel! 81 00:07:11,208 --> 00:07:12,500 Segítesz nekem vásárolni… 82 00:07:15,250 --> 00:07:18,666 Ezért jöttél ide tanulni? 83 00:07:18,750 --> 00:07:21,541 Mi? Ostoba! 84 00:07:35,500 --> 00:07:39,875 Felség! 85 00:07:41,291 --> 00:07:42,958 Hívattál. 86 00:07:45,583 --> 00:07:47,375 Akit előre figyelmeztetnek, 87 00:07:48,416 --> 00:07:50,500 ez előre fel tud készülni a támadásra. 88 00:07:51,750 --> 00:07:56,833 Ha elbukunk a felkészülésben, akkor a bukásra készülődünk. 89 00:07:56,916 --> 00:07:58,166 Igen, felség. 90 00:07:58,250 --> 00:08:00,916 A szomszédaink megint újra elkezdték, szokás szerint. 91 00:08:01,000 --> 00:08:01,916 Melyik szomszédaink? 92 00:08:02,000 --> 00:08:07,000 Mikor kötöttünk szerződést az adókról? 93 00:08:08,166 --> 00:08:09,666 Biztos a Tapa törzs. 94 00:08:09,750 --> 00:08:11,958 - Oyo főnökei! - Felség! 95 00:08:12,041 --> 00:08:15,208 Felség! 96 00:08:15,291 --> 00:08:19,291 Királyi fenség! Éljen a király! 97 00:08:19,375 --> 00:08:23,708 Azt tanácsolom, mindenki menjen haza, 98 00:08:25,583 --> 00:08:29,833 aludjon rá egyet, és gondolja végig. 99 00:08:30,625 --> 00:08:32,083 Holnap ilyenkorra 100 00:08:33,291 --> 00:08:37,541 tudni fogjuk, hogy háborúzunk-e vagy sem. 101 00:08:38,291 --> 00:08:41,416 - Menjünk! - Felség! 102 00:08:53,666 --> 00:08:56,250 - Fodrász! Isten hozott! - Jó napot! Jó napot az anyáinknak! 103 00:08:56,333 --> 00:08:59,625 - Fodrász! Jó napot! - Köszönöm, asszonyom. 104 00:08:59,708 --> 00:09:01,875 - Az udvari fodrász. - Köszönöm, asszonyom. 105 00:09:01,958 --> 00:09:03,583 Kit jöttél ma megszépíteni? 106 00:09:03,666 --> 00:09:06,000 Arolake királyné hívatott. 107 00:09:06,083 --> 00:09:07,416 - Minden rendben veled. - Ámen. 108 00:09:07,500 --> 00:09:10,041 - Szépre csináld a haját! - Igenis, asszonyom. 109 00:09:10,125 --> 00:09:11,166 - Köszönöm. - Kérlek! 110 00:09:11,250 --> 00:09:12,750 Kikelomo hercegnő! 111 00:09:13,875 --> 00:09:16,166 Légy szíves, hívd id Arolake királynét! 112 00:09:16,250 --> 00:09:17,916 Ülj vissza, kérlek! 113 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Melyik Kikelomo menjen el Arolake királynéért? 114 00:09:20,083 --> 00:09:22,833 Rabszolgának néz ki a gyerekem? Mindenki ismer ebben a palotában, 115 00:09:22,916 --> 00:09:24,375 Nem vagyok tiszteletlen. 116 00:09:24,458 --> 00:09:26,750 Nem ütöm az orrom mások dolgába. 117 00:09:26,833 --> 00:09:27,958 De az isten szerelmére, 118 00:09:28,041 --> 00:09:29,916 ha a fodrász meg akarja csinálni Arolake királyné haját, 119 00:09:30,000 --> 00:09:31,833 és maga nem tud érte menni, 120 00:09:31,916 --> 00:09:33,916 akkor jöjjön ki Arolake királyné. 121 00:09:34,000 --> 00:09:38,333 És ha ő nem tud, akkor szüljön gyereket, akit elküldhet. 122 00:09:38,416 --> 00:09:41,875 Ha nem sikerül, akkor küldd érte a saját gyerekedet! 123 00:09:41,958 --> 00:09:42,791 Igen. 124 00:09:42,875 --> 00:09:44,583 Küldd a saját gyerekeid! 125 00:09:45,750 --> 00:09:49,708 - Arolake királyné! - Hercegnő! 126 00:09:49,791 --> 00:09:51,875 Tessék? 127 00:09:52,541 --> 00:09:54,500 Nagyon puha a hajad. 128 00:09:55,791 --> 00:09:58,958 Megérkezett a fodrász, akit hívattál. 129 00:09:59,708 --> 00:10:00,833 Jó, jövök. 130 00:10:08,458 --> 00:10:11,208 A királyné. Fejezzük be! 131 00:10:11,958 --> 00:10:16,333 Ti mindketten meghalnátok az irigységtől. 132 00:10:16,416 --> 00:10:17,916 Mind a ketten utánam házasodtatok. 133 00:10:18,000 --> 00:10:20,500 És valaki más utánatok megy férjhez. 134 00:10:20,583 --> 00:10:22,500 - Ne kiabálj, anyánk! - Nyugalom, anyánk! 135 00:10:22,583 --> 00:10:24,083 Ennél több vagy. 136 00:10:24,166 --> 00:10:26,708 Arolake királyné, 137 00:10:26,791 --> 00:10:28,541 ebbe a palotába jöttél. 138 00:10:28,625 --> 00:10:32,458 Nekik is vannak gyerekei. Nekem is. És neked is lesznek. 139 00:10:32,541 --> 00:10:33,416 Ámen. 140 00:10:33,500 --> 00:10:36,125 Nem leszel meddő ebben a palotában. 141 00:10:36,208 --> 00:10:38,125 Anyánk, a jövendőmondó! 142 00:10:38,208 --> 00:10:40,500 Na jó, majd meglátjuk. 143 00:10:55,000 --> 00:10:57,791 Saro, az aso-ofi szövő Gboganból. 144 00:10:58,625 --> 00:11:02,250 - Ízlik az ételem? - Igen, finom. 145 00:11:02,875 --> 00:11:07,583 Szóval, elgondolkodtál már, hogy mihez kezdesz itt? 146 00:11:09,458 --> 00:11:12,458 Miért? Nem kell rajta gondolkodni. 147 00:11:13,625 --> 00:11:15,333 Folytatom a szövést. 148 00:11:16,041 --> 00:11:17,708 Máshoz nem értek. 149 00:11:18,666 --> 00:11:20,291 Értem. 150 00:11:21,208 --> 00:11:24,791 Tudom, te egy aso-ofi szövő vagy. 151 00:11:25,875 --> 00:11:28,166 Csak semmi jelét nem látom… 152 00:11:29,208 --> 00:11:31,458 Semmi jelét se látom, hogy dolgozni akarsz. 153 00:11:31,541 --> 00:11:34,291 Vagy van pénzed valahol csak nekem nem mondod el? 154 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 Nem, nincsen pénzem. 155 00:11:37,625 --> 00:11:41,708 Jól van. Gondoltam. Ezért kérdezlek. 156 00:11:42,833 --> 00:11:46,125 Saro, dolgozz itt valameddig! 157 00:11:47,250 --> 00:11:51,333 Ha dolgozol, keresni fogsz és tudsz félretenni, 158 00:11:51,416 --> 00:11:53,625 aztán elindíthatod a vállalkozást. 159 00:11:54,500 --> 00:11:55,500 Na? 160 00:11:58,458 --> 00:12:00,750 Reménykedtem, hogy találok itt egy takácsot, 161 00:12:00,833 --> 00:12:04,875 aki hajlandó lenne társulni velem az elején. 162 00:12:06,291 --> 00:12:08,750 Saro, az aso-ofi takács Gboganból. 163 00:12:08,833 --> 00:12:11,666 Milyen gyerekes. Nagyon vicces vagy! 164 00:12:12,458 --> 00:12:16,125 Ha megfogadod a tanácsom, tudok ajánlani munkát. 165 00:12:16,208 --> 00:12:18,500 Ha munkád lesz, keresni fogsz. 166 00:12:18,583 --> 00:12:20,458 Félreraksz. 167 00:12:20,541 --> 00:12:24,000 Mielőtt észreveszed, már el is kezded a saját üzleted. 168 00:12:24,750 --> 00:12:27,458 Egymagad. Jó lesz? 169 00:12:29,291 --> 00:12:31,750 Rendben, nem gond. Miféle munka? 170 00:12:40,625 --> 00:12:43,666 - Ügyesek vagytok. - Köszönjük, asszonyom. 171 00:12:43,750 --> 00:12:45,541 - Hogy megy a munka? - Nagyon jól. 172 00:12:45,625 --> 00:12:48,500 - Elvitte már a nő a fazekait? - Eljött értük. 173 00:12:48,583 --> 00:12:50,083 - Kell még neki? - Igen. 174 00:12:50,166 --> 00:12:51,375 - Az jó. - Üdv, asszonyom! 175 00:12:51,458 --> 00:12:54,291 - Szép munka. Jó az agyag? - Igen, jó. 176 00:12:54,375 --> 00:12:56,916 Nagyon jó. Ügyes. 177 00:12:57,000 --> 00:12:58,458 Köszönjük. 178 00:12:58,541 --> 00:13:00,041 Szép munka. 179 00:13:00,125 --> 00:13:02,958 - Látogatónk van. - Remek. 180 00:13:03,041 --> 00:13:06,750 - Köszönöm, asszonyom. - Ügyesek vagytok. 181 00:13:06,833 --> 00:13:08,333 Úgy hívják, hogy Saro. 182 00:13:08,416 --> 00:13:09,458 Saro… 183 00:13:10,208 --> 00:13:12,375 - Igen. Velünk fog dolgozni. - Az jó. 184 00:13:12,458 --> 00:13:13,916 Együtt fogtok dolgozni. 185 00:13:14,000 --> 00:13:18,041 - Isten hozott! Üdv a csapatunkban! - Köszönöm. 186 00:13:18,125 --> 00:13:23,583 Saro… Úgy tartja a mondás, „Addig gyűjts szénát, míg süt a nap.” 187 00:13:24,375 --> 00:13:25,875 Ez lesz a dolgod. 188 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Nézz ide! 189 00:13:32,083 --> 00:13:35,916 Tudom, hogy ez nehéz munka. 190 00:13:36,000 --> 00:13:38,041 De rendes munka legalább. 191 00:13:39,833 --> 00:13:42,083 Naponta kapsz fizetést. 192 00:13:43,166 --> 00:13:45,291 Ételt kétszer kapsz. 193 00:13:46,333 --> 00:13:50,375 Naponta. Munkakezdés előtt és alkonyatkor, miután befejezted. 194 00:13:53,000 --> 00:13:55,125 Agyagot öntsek? 195 00:13:56,083 --> 00:13:57,208 Saro… 196 00:13:59,541 --> 00:14:03,708 Figyelj, barátom! Egyenlően kiveszi a részét a munkából mindenki. 197 00:14:03,791 --> 00:14:05,708 Ha elkezded valamelyik részlegen, 198 00:14:05,791 --> 00:14:09,250 és nem tetszik, csatlakozhatsz egy másikhoz. 199 00:14:09,333 --> 00:14:10,708 És kapsz fizetést. 200 00:14:10,791 --> 00:14:12,708 Mi agyagöntéssel keressük a pénzt. 201 00:14:13,666 --> 00:14:14,875 - Jól mondod. - Anyánk! 202 00:14:14,958 --> 00:14:18,875 Saro, most már tőled függ. 203 00:14:29,125 --> 00:14:30,625 - Jó napot, asszonyom! - Jó napot! 204 00:14:36,791 --> 00:14:37,833 Királyné! 205 00:14:39,000 --> 00:14:40,458 Wojuola királyné. 206 00:14:41,208 --> 00:14:42,583 Ki az? 207 00:14:42,666 --> 00:14:45,041 Arolake királyné, jó napot! 208 00:14:45,125 --> 00:14:46,458 - Kérlek… - Miért zajgatsz ilyenkor? 209 00:14:46,541 --> 00:14:50,333 Csak azt akartam kérdezni, hogy visszakaphatom most már a nagy tükrömet? 210 00:14:50,416 --> 00:14:52,583 A tükör, amit nemrég adtál kölcsön. 211 00:14:52,666 --> 00:14:54,541 - A te tükröd? - Igen. 212 00:14:55,250 --> 00:14:57,041 A tükör, amit utána rögtön visszaadtam. 213 00:14:57,125 --> 00:14:59,875 - Nem adtad vissza. - Tényleg? 214 00:14:59,958 --> 00:15:03,333 Nos, mint látod, nincsenek tükrök kötve a derekamra vagy a nyakamra. 215 00:15:04,041 --> 00:15:08,375 Miután visszamentem a szobámba, megkeresem és átviszem neked. 216 00:15:08,458 --> 00:15:09,666 Hallod? 217 00:15:11,458 --> 00:15:16,250 Egyesek sose fáradnak bele, hogy állandóan csak magukat nézegessék. 218 00:15:16,333 --> 00:15:19,541 Te, ebben a palotában? Kíváncsi leszek. 219 00:15:32,458 --> 00:15:35,041 - Jó éjszakát! - Jó éjszakát! Köszönöm. 220 00:15:35,125 --> 00:15:37,250 - Jó éjt! - A mi látogatónk Gboganból. 221 00:15:37,333 --> 00:15:39,625 Nem vagyok senkinek a látogatója. 222 00:15:39,708 --> 00:15:42,791 - Jól van. Akkor jó éjszakát! - Jó éjt! 223 00:15:42,875 --> 00:15:44,208 Ne maradj sokáig! 224 00:15:45,666 --> 00:15:49,250 Tudod, mit mondanak, mi történik ha leszáll az éjszaka. 225 00:15:49,333 --> 00:15:50,500 Mit mondanak? 226 00:15:51,166 --> 00:15:54,791 Ha maradsz, megtudod. 227 00:15:56,958 --> 00:15:58,250 Siess! 228 00:15:59,333 --> 00:16:01,333 Nem maradunk a piacon későig. 229 00:16:08,416 --> 00:16:10,708 Ajiun anyja, megvársz? 230 00:16:13,291 --> 00:16:17,500 - Őfelsége. - Drága Wojuola… 231 00:16:17,583 --> 00:16:22,166 Az édes hangú. Nagyszerű zenészek ivadéka. 232 00:16:23,750 --> 00:16:25,875 - Felség! - Na? 233 00:16:25,958 --> 00:16:27,958 Miért hanyagoltál el? 234 00:16:28,041 --> 00:16:29,916 - Én? - Igen. 235 00:16:30,000 --> 00:16:32,958 Már jó ideje nem jártál a szobámban. 236 00:16:35,000 --> 00:16:37,291 Biztos észrevettél valamit, ha ezt mondod. 237 00:16:37,375 --> 00:16:39,166 Te vagy a kedvencem. 238 00:16:39,250 --> 00:16:41,083 Miért hanyagolnálak el? 239 00:16:42,000 --> 00:16:45,583 Soha nem tudnálak. Nem tudod, milyen messzire jutottunk? 240 00:16:45,666 --> 00:16:47,500 Felség, azt mondod, én vagyok a kedvenced. 241 00:16:47,583 --> 00:16:48,416 Igen. 242 00:16:48,500 --> 00:16:53,125 Akkor miért van az, hogy mikor a palotában keresünk, 243 00:16:53,208 --> 00:16:57,250 mindig annak a lánynak a szobájában… annak a fiatal lánynak a szobájában vagy. 244 00:16:57,333 --> 00:17:02,541 Felség, nem vagyok kíváncsi a részletekre. 245 00:17:04,958 --> 00:17:07,583 - Wojuola! - Felség! 246 00:17:07,666 --> 00:17:09,416 - Ez igaz. - Wojuola! 247 00:17:09,500 --> 00:17:10,958 Felség! 248 00:17:12,500 --> 00:17:17,125 Azt hittem, hogy ha ma éjjel a szobádba jövök, 249 00:17:17,208 --> 00:17:21,500 az megnyugtató lesz, és jól fogok tőle aludni. 250 00:17:21,583 --> 00:17:23,708 Nem gondoltam, hogy beszéddel fogsz untatni. 251 00:17:24,333 --> 00:17:25,583 - Nézd… - Felség, 252 00:17:25,666 --> 00:17:28,291 kérlek, ne érts félre. 253 00:17:28,375 --> 00:17:31,875 Tudod, az élet nem olyan nehéz, mint amilyennek hiszed. 254 00:17:31,958 --> 00:17:33,500 Felség, kérlek ne érts félre. 255 00:17:33,583 --> 00:17:35,541 Nem lehet az életre számítani. 256 00:17:35,625 --> 00:17:38,333 Nincs szerelem féltékenység nélkül, felség. 257 00:17:38,416 --> 00:17:39,333 Nagyon fáradt vagyok. 258 00:17:39,416 --> 00:17:42,291 Tényleg felöltözöl. Felség! 259 00:17:42,958 --> 00:17:46,000 Felség, maradj még egy kicsit! Gyere vissza! Kérlek… 260 00:17:46,083 --> 00:17:48,250 Bocsáss meg, kérlek. 261 00:18:16,375 --> 00:18:20,416 Drága Arolake! 262 00:18:20,500 --> 00:18:23,583 Felség, légy szíves, ne érj hozzám! 263 00:18:23,666 --> 00:18:26,500 - Miért? - Nem az én éjszakám a mai. 264 00:18:26,583 --> 00:18:29,125 Ki mondott ilyet neked? 265 00:18:29,208 --> 00:18:31,875 Mindegyik a te éjszakád, amit velem töltesz. 266 00:18:31,958 --> 00:18:33,708 Mi? Gyere közelebb! 267 00:18:33,791 --> 00:18:37,541 Ne, felség! Nem akarok semmi bajt. 268 00:18:37,625 --> 00:18:41,625 Miféle bajt, Arolake? Ki bántana téged? 269 00:18:41,708 --> 00:18:44,625 Egy pillanat, mit művelsz velem, asszony? 270 00:18:44,708 --> 00:18:48,000 Mit művelsz? Mondd, én drága Arolakém? 271 00:18:48,083 --> 00:18:51,250 - Figyelj… - Nem csinálhatjuk. 272 00:18:51,333 --> 00:18:53,916 Mit jelentsen ez? Mi? 273 00:18:54,000 --> 00:18:57,666 - Megjött. - Az nem lehet. 274 00:18:58,541 --> 00:19:01,500 Ne találj ki most ilyeneket! Mióta? 275 00:19:02,208 --> 00:19:04,750 - Hé? - Tényleg így van. Nem hazudok. 276 00:19:04,833 --> 00:19:07,208 - Komolyan? - Kicsit korán jött meg. 277 00:19:07,291 --> 00:19:10,333 Szerintem a termékenységi gyógynövények az oka, 278 00:19:10,416 --> 00:19:15,208 amiket mostanában használok. Az zavarja össze a ciklusom. 279 00:19:19,791 --> 00:19:22,500 - Termékenységi kotyvalékok? - Igen. 280 00:19:22,583 --> 00:19:26,708 Hát ha így van, mást is lehet csinálni. 281 00:19:26,791 --> 00:19:30,041 - Ne aggódj! Tudom, mit kell tenni. - Tényleg? 282 00:19:30,125 --> 00:19:31,708 - Gyere közelebb! - Felség! 283 00:19:31,791 --> 00:19:33,750 - Mi az? - Felség, ne viselkedj úgy, mint azok… 284 00:19:33,833 --> 00:19:34,916 Bocsáss meg, kérlek. 285 00:20:33,250 --> 00:20:34,875 Kit hívnak közületek Sarónak? 286 00:20:34,958 --> 00:20:36,625 Engem. 287 00:20:36,708 --> 00:20:38,541 Fogd! Anyánk azt mondta, ezt adjam oda. 288 00:20:38,625 --> 00:20:39,833 Köszönöm. 289 00:20:39,916 --> 00:20:41,125 - Rendben. - Köszönöm. 290 00:20:41,208 --> 00:20:42,625 Siessünk! 291 00:20:43,750 --> 00:20:47,125 - Mit meresztitek itt a csipátokat? - Hé! Engem is zavarba ejt. 292 00:20:47,208 --> 00:20:51,041 Fogjátok a saját ételeteket, és legyetek hálásak! 293 00:20:51,125 --> 00:20:52,708 Eszel vagy nem? 294 00:20:52,791 --> 00:20:55,333 Tessék. Kell vagy nem? 295 00:20:55,416 --> 00:20:57,583 - Gyere, fogd! - Tessék! Ne lökdösődjetek! 296 00:20:57,666 --> 00:21:01,791 - Tessék! Fogjátok az ennivalót! - Légy szíves, add oda neki! 297 00:21:01,875 --> 00:21:04,000 - Hol van az én ételem? - Adjatok enni! 298 00:21:04,083 --> 00:21:05,583 - Majdnem elfogyott. - Adjatok enni! 299 00:21:05,666 --> 00:21:07,000 Nekem is valami olyan kell. 300 00:21:14,750 --> 00:21:17,333 - Idősebb királyné! - Ifjabb királyné! 301 00:21:20,000 --> 00:21:22,416 - Megtaláltad… a tükrömet. - Igen. 302 00:21:22,500 --> 00:21:23,708 A tükör. 303 00:21:24,541 --> 00:21:27,583 Milyen gyönyörűség! Akárcsak te. 304 00:21:27,666 --> 00:21:29,541 Köszönöm, hogy elhoztad. 305 00:21:29,625 --> 00:21:33,291 Elküldhetted volna az egyik kicsivel. 306 00:21:34,125 --> 00:21:35,291 Nem akartam, hogy elejtsék. 307 00:21:36,416 --> 00:21:38,916 Tudom, milyen értékes. 308 00:21:39,000 --> 00:21:40,583 A férjünk sok pénzt fizetett érte. 309 00:21:42,583 --> 00:21:45,500 A király kedvence ragyog, mint a hold. 310 00:21:47,208 --> 00:21:52,291 Miért csak te kapod a legszebb ajándékokat? 311 00:21:52,958 --> 00:21:55,458 Királyném, te vagy a király kedvence. 312 00:21:55,541 --> 00:21:58,791 Mi, többiek, nem vagyunk csábítók neki. 313 00:21:59,791 --> 00:22:01,875 - Valóban? - Igen. 314 00:22:01,958 --> 00:22:05,791 Akkor miért kel ki az ágyamból, 315 00:22:06,791 --> 00:22:09,083 hogy átmásszon a tiedbe, mikor én következek? 316 00:22:28,375 --> 00:22:31,250 Meg vagy lepődve, hogy honnan tudok róla? 317 00:22:32,708 --> 00:22:34,333 Te nyomorult asszony! 318 00:22:35,166 --> 00:22:40,083 - Boszorkány! Tele gyűlölettel. - Nem vagyok boszorkány. 319 00:22:40,791 --> 00:22:42,625 De ha az is lennék, 320 00:22:42,708 --> 00:22:46,291 a hatalmamat jobb dolgokra használnám, mint elcsábítani valami öregembert, aki… 321 00:22:46,375 --> 00:22:47,500 Mi? 322 00:22:48,583 --> 00:22:50,458 Folytasd, fejezd be a mondatot! 323 00:22:50,541 --> 00:22:52,000 Jól hallottalak? 324 00:22:52,083 --> 00:22:54,458 A király csak egy vén kéjenc neked, igaz? 325 00:22:55,333 --> 00:23:00,375 Egy király, aki mindenek felett uralkodik, már semmit se jelent neked? 326 00:23:00,458 --> 00:23:02,750 Kérlek, ne érts félre! 327 00:23:03,458 --> 00:23:05,041 Nem tudom, mit hallottál. 328 00:23:05,125 --> 00:23:07,500 Hidd el, nem kényeztetem, mikor nem rajtam a sor. 329 00:23:07,583 --> 00:23:09,541 Pont ez az. Neked nem kell könyörögnöd. 330 00:23:09,625 --> 00:23:11,500 Ne is mondj semmit! 331 00:23:11,583 --> 00:23:14,125 A palotában mindannyiunknak megvan a maga haszna. 332 00:23:15,041 --> 00:23:17,875 Néhányunk… figyelsz? 333 00:23:17,958 --> 00:23:23,083 Királyi fiakat és lányokat kell szülnünk. 334 00:23:24,250 --> 00:23:28,500 De neked… teljesen más a feladatod. 335 00:23:30,416 --> 00:23:35,500 Neked csak örömöt kell szerezni a királynak. 336 00:23:35,583 --> 00:23:39,125 Pontosan! Semmi másra nem vagy jó. 337 00:23:41,500 --> 00:23:44,625 Ez egy figyelmeztetés. Jól figyelj! 338 00:23:45,291 --> 00:23:50,041 Legközelebb ha én következem, 339 00:23:50,125 --> 00:23:52,625 és eltűnik, 340 00:23:52,708 --> 00:23:55,500 és rájövök, hogy nálad van… 341 00:23:56,416 --> 00:23:57,750 ellátom a bajod. 342 00:23:59,416 --> 00:24:01,833 Idősebb királyné! Elkérhetem a tükröm? 343 00:24:06,291 --> 00:24:07,375 Tessék a tükör. 344 00:25:14,375 --> 00:25:15,750 Gyorsabban! 345 00:25:22,083 --> 00:25:23,583 Barátunk Gboganból! 346 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 Jó reggelt! 347 00:25:29,083 --> 00:25:31,958 Ő férjes asszony, tudtad? 348 00:25:32,041 --> 00:25:33,375 Ki? 349 00:25:34,416 --> 00:25:35,791 Awarun. 350 00:25:35,875 --> 00:25:40,583 Awarun külsőre nő, de valójában férfi. 351 00:25:43,666 --> 00:25:45,166 Miért mondod ezt nekem? 352 00:25:45,250 --> 00:25:49,166 Kötelességem elmondani. 353 00:25:49,250 --> 00:25:52,208 Idegen vagy errefelé és fiatal. 354 00:25:53,583 --> 00:25:56,708 Tulajdonképpen, azt kellene mondanom, ostoba vagy, 355 00:25:56,791 --> 00:25:59,625 de nem akarom megsérteni a nemződet. 356 00:26:01,125 --> 00:26:02,333 Awarun… 357 00:26:03,291 --> 00:26:06,416 Hét évvel ezelőtt összepakolta a dolgait, és otthagyta a férjét. 358 00:26:09,708 --> 00:26:12,541 Nem te vagy az első… Igen. 359 00:26:12,625 --> 00:26:16,000 Egyszer, az összes itt dolgozó férfi a szeretője volt. 360 00:26:16,083 --> 00:26:19,375 Most rajtad a sor. Oké? 361 00:26:21,458 --> 00:26:27,291 Tud itt bárki is rólam és róla? 362 00:26:27,375 --> 00:26:28,500 Azt én nem tudhatom. 363 00:26:28,583 --> 00:26:33,000 A legtöbben nem pletykálnak. 364 00:26:33,083 --> 00:26:34,458 A saját dolgukkal törődnek. 365 00:26:34,541 --> 00:26:35,875 - Tényleg? - Igen. 366 00:26:35,958 --> 00:26:37,708 De te nem, ugye? 367 00:26:40,083 --> 00:26:41,416 Tényleg? 368 00:26:42,041 --> 00:26:44,833 Nem a te hibád. Komolyan. 369 00:26:44,916 --> 00:26:49,083 A lelkiismeretem hibáztatom, arra késztet, hogy elmondjam az igazat. 370 00:26:49,166 --> 00:26:53,750 Az a nő egy férfifaló. 371 00:26:54,458 --> 00:26:55,291 Hallasz? 372 00:26:55,375 --> 00:26:59,208 Imádja az olyan fiatal, jóképű férfiakat, mint amilyen te vagy. 373 00:26:59,291 --> 00:27:02,458 Velük alszik, aztán rabszolgává teszi őket. 374 00:27:02,541 --> 00:27:03,916 Fogd be! 375 00:27:04,541 --> 00:27:06,333 Miket hordasz itt össze? 376 00:27:09,458 --> 00:27:12,666 Nem a te hibád. Oké? Én szóltam. 377 00:27:13,916 --> 00:27:16,375 Folytasd csak! 378 00:27:22,333 --> 00:27:24,291 Gyerünk, gyorsan! 379 00:27:24,375 --> 00:27:26,416 Hé! Ott jön. 380 00:27:26,500 --> 00:27:28,458 Meggondolatlanul bolyong, mint egy birka. 381 00:27:28,541 --> 00:27:30,791 - Itt van. . Rendesen szedd le őket! 382 00:27:30,875 --> 00:27:35,791 - Gyalázat! Kezdi megint. - Ne törődj vele! 383 00:27:40,958 --> 00:27:42,958 Mit nem! 384 00:27:43,041 --> 00:27:45,333 Denike! 385 00:27:46,083 --> 00:27:47,083 Anike! 386 00:27:47,166 --> 00:27:50,000 Nem szóltam, hogy még egyszer ne menjetek a közelébe? 387 00:27:50,083 --> 00:27:53,333 - Nyugalom! - Gyerünk, menjünk innen! 388 00:27:53,416 --> 00:27:57,041 Menjetek aludni, ha nincs más dolgotok! Befelé! 389 00:27:57,750 --> 00:27:58,875 Hát elhiszed ezt? 390 00:27:59,583 --> 00:28:01,416 Csillapodj le, tényleg! 391 00:28:01,500 --> 00:28:03,458 Szétszóródtak a gyöngyei és segítenek 392 00:28:03,541 --> 00:28:04,500 összeszedni. 393 00:28:04,583 --> 00:28:07,625 Talán bűn segíteni? Miért vered az ártatlan gyerekeket? Mi ütött beléd? 394 00:28:07,708 --> 00:28:10,333 Bocsánat, asszonyom. Engem mindenki ismer a palotában. 395 00:28:10,416 --> 00:28:11,916 Nem szoktam túlmenni a határon. 396 00:28:12,000 --> 00:28:13,875 És nem ütöm bele az orrom mások dolgába. 397 00:28:13,958 --> 00:28:15,708 Miért kellene a gyerekeimnek segíteni? 398 00:28:15,791 --> 00:28:16,666 A rabszolgái talán? 399 00:28:16,750 --> 00:28:19,375 Miért lenne ez rabszolgaság? A gyöngyök szétgurultak a földön. 400 00:28:19,458 --> 00:28:21,500 Bűnt követtek el a gyerekeid, hogy segítettek felszedni? 401 00:28:21,583 --> 00:28:23,041 - Csillapodj! - És ha az ő gyöngyei szóródnak szét? 402 00:28:23,125 --> 00:28:25,500 Akkor mi van? Félti a vacsavacsa kezecskéit. 403 00:28:25,583 --> 00:28:27,333 Túl nehezek a gyöngyök, egyedül nem bírja el őket. 404 00:28:27,416 --> 00:28:30,500 Drága, kérlek, ugye nincs semmi bajod? 405 00:28:30,583 --> 00:28:35,166 Nem én vagyok az oka, hogy nem tud gyereket szülni. Álszent! 406 00:29:42,208 --> 00:29:45,083 - Felség! - Ki az? 407 00:29:45,166 --> 00:29:47,541 Felség, Ogunjimi vagyok, a szolgád. 408 00:29:47,625 --> 00:29:48,666 Gyere be! 409 00:29:49,583 --> 00:29:51,166 Királyi felség! 410 00:29:51,250 --> 00:29:54,958 - Remélem nincs baj. - Fenség, Arolake királyné lázas. 411 00:29:56,458 --> 00:29:58,875 - Arolake lázas? - Igen, felség. 412 00:29:59,958 --> 00:30:02,708 - Miféle láza van? - Én magam se értem. 413 00:30:06,166 --> 00:30:07,125 Arolake! 414 00:30:07,958 --> 00:30:09,041 Miért nem hagyod, hogy… 415 00:30:09,125 --> 00:30:10,458 Mi bajod van? 416 00:30:10,541 --> 00:30:12,958 Feleségem, Arolake! Mi van? 417 00:30:19,041 --> 00:30:20,333 Arolake… 418 00:30:21,708 --> 00:30:23,208 Te kis hamis! 419 00:30:46,916 --> 00:30:48,708 Gyere, menjünk! 420 00:31:30,083 --> 00:31:33,583 Felkelek, megfürdök, kicsinosítom magam 421 00:31:33,666 --> 00:31:36,166 Felkelek, megfürdök, kicsinosítom magam 422 00:31:36,250 --> 00:31:40,750 Felkelek, megfürdök, kicsinosítom magam 423 00:31:40,833 --> 00:31:43,333 Felkelek, megfürdök, kicsinosítom magam 424 00:31:43,416 --> 00:31:45,791 Én, Saro 425 00:31:45,875 --> 00:31:50,375 Én, Saro, fürdök majd Még tovább, mint a nők 426 00:31:50,458 --> 00:31:52,625 Felkelek, megfürdök, kicsinosítom magam 427 00:31:56,833 --> 00:31:58,375 - Jó napot! Hogy megy? - Üdv! 428 00:31:58,458 --> 00:31:59,875 - Jó napot, uram! - Üdvözöllek! 429 00:31:59,958 --> 00:32:02,125 Jó napot! 430 00:32:02,208 --> 00:32:04,041 - Te vagy Saro, az aso-ofi takács? - Igen! 431 00:32:04,125 --> 00:32:08,708 Awarun azt mondta, nagyon jó aso-ofi ruhákat lehet nálad kapni. 432 00:32:08,791 --> 00:32:10,708 Igen, mutatok belőle. 433 00:32:10,791 --> 00:32:11,750 Igen. 434 00:32:13,375 --> 00:32:14,708 - Itt vannak. - Hadd nézzem! 435 00:32:16,500 --> 00:32:17,416 Parancsolj! 436 00:32:19,416 --> 00:32:21,541 Hát nem jó? 437 00:32:21,625 --> 00:32:23,083 Elment az eszed? 438 00:32:23,166 --> 00:32:24,958 Gyönyörű, anyám. 439 00:32:41,291 --> 00:32:44,083 Arolake királyné, elhoztam a gyógynövényeidet. 440 00:32:44,166 --> 00:32:45,000 Ki az? 441 00:32:46,416 --> 00:32:48,041 Gyere be és mutasd meg magad! 442 00:32:54,875 --> 00:32:56,500 Ki vagy? Sose láttalak a palotában. 443 00:32:56,583 --> 00:32:58,250 Új vagyok itt. 444 00:32:58,333 --> 00:33:02,041 A növényeket behozták a konyhába, és velem hozatták el neked. 445 00:33:02,958 --> 00:33:04,166 És Doja? Ő hol van? 446 00:33:04,250 --> 00:33:07,708 Fogalmam sincs. Csak azt mondták, hozzam el ezt neked. 447 00:33:10,125 --> 00:33:11,250 Jól van. 448 00:33:12,625 --> 00:33:14,041 Köszönöm. 449 00:33:14,125 --> 00:33:15,041 Várj! 450 00:33:19,541 --> 00:33:21,958 Az edényt vidd vissza a konyhába! 451 00:35:09,375 --> 00:35:14,416 Jól áll neked ez a frizura. 452 00:35:14,500 --> 00:35:18,083 - Tudom, hogy mit szeretsz. - Igen, ez nagyon jó. 453 00:35:19,375 --> 00:35:21,333 - Akano Erin! - Igen? 454 00:35:22,666 --> 00:35:27,250 - Igen, tényleg én vagyok az. - Megváltoztál. 455 00:35:27,333 --> 00:35:29,666 - Kopaszodom? - Igen. 456 00:35:29,750 --> 00:35:34,666 Nem tudod, hogy a kopaszodás gazdagodást jelent? 457 00:35:34,750 --> 00:35:36,916 - Tényleg? - Igen, jólétet. 458 00:35:37,000 --> 00:35:38,625 Ki járkál ott? 459 00:35:38,708 --> 00:35:40,958 - Hol? - Valaki van itt. 460 00:35:42,166 --> 00:35:43,583 Ki van ott? 461 00:35:44,750 --> 00:35:45,583 Vigyázz, kérlek! 462 00:35:45,666 --> 00:35:46,916 Hol láttad? 463 00:35:48,375 --> 00:35:49,625 Ki vagy? 464 00:35:50,958 --> 00:35:52,500 Hallod? 465 00:35:52,583 --> 00:35:54,291 Vigyázz nagyon! Vigyél fáklyát! 466 00:35:54,375 --> 00:35:55,541 Jó. 467 00:35:56,208 --> 00:35:57,375 Óvatosan. 468 00:35:58,166 --> 00:36:00,583 - Látsz valamit? - Nem, semmit. 469 00:36:00,666 --> 00:36:02,833 - Akkor csak a szél volt. - Hál' istennek! 470 00:36:02,916 --> 00:36:03,875 Tedd le a fáklyát és gyere! 471 00:36:03,958 --> 00:36:06,708 Gyerünk, megy az idő. 472 00:36:06,791 --> 00:36:08,750 - Awarun! - Én vagyok az, igen. Gyere be! 473 00:36:09,666 --> 00:36:11,625 - Rendben. -Oké, megyek már. 474 00:36:30,250 --> 00:36:31,375 Főnök! 475 00:36:32,166 --> 00:36:35,625 - Ma nem énekelsz nekünk? - Szórakoztass minket az énekeddel! 476 00:36:35,708 --> 00:36:36,750 Jól vagytok? 477 00:36:37,791 --> 00:36:39,500 Még hogy én énekeljek nektek? 478 00:36:40,416 --> 00:36:41,666 Megcsináltátok a feladatokat? 479 00:36:42,791 --> 00:36:44,958 Jártatjátok a szátok haszontalanul. 480 00:36:45,041 --> 00:36:48,416 Csináljátok meg a munkát,, igazítsátok meg ezt itt a lábamnál! 481 00:36:48,500 --> 00:36:51,208 Még hogy szórakoztassalak titeket! 482 00:36:51,291 --> 00:36:53,291 Jó napot! 483 00:36:55,250 --> 00:36:57,666 Megy a munka keményen. 484 00:36:57,750 --> 00:36:59,208 - Üdvözöllek, anyánk! - Anyánk! 485 00:37:00,208 --> 00:37:01,708 Menni fog mindkettőtöknek. 486 00:37:01,791 --> 00:37:04,166 - Remélem, jól vagytok mind. - Igen, anyánk. 487 00:37:04,250 --> 00:37:06,541 Babarinsa, remélem, anyád jól van. 488 00:37:06,625 --> 00:37:07,708 Jól van, köszönöm. 489 00:37:07,791 --> 00:37:09,958 - Egészséges? - Igen, az. 490 00:37:10,041 --> 00:37:12,541 Nagyon jó. Adigun? 491 00:37:12,625 --> 00:37:15,500 Látom, te is. Ügyes vagy. Vigyázz magadra! 492 00:37:15,583 --> 00:37:16,708 Saro? 493 00:37:17,958 --> 00:37:19,333 Nem érdemlem meg, hogy köszönj? 494 00:37:19,416 --> 00:37:21,500 Köszöntem, üdvözöllek. 495 00:37:25,833 --> 00:37:29,166 Babarinsa… Gyere ide! 496 00:37:29,250 --> 00:37:30,083 Gyere! 497 00:37:30,166 --> 00:37:31,541 - Adigun! - Asszonyom? 498 00:37:31,625 --> 00:37:32,625 Te is gyere ide! 499 00:37:34,208 --> 00:37:36,458 Ide, erre! 500 00:37:37,791 --> 00:37:40,708 Menjetek Kolanuthoz és hozzatok nekem egy keveset! 501 00:37:41,500 --> 00:37:43,666 Siessetek vissza! Ne maradjatok el sokáig! 502 00:37:50,291 --> 00:37:51,458 Mi a baj? 503 00:37:56,291 --> 00:37:58,000 Hozzád beszélek. 504 00:37:59,791 --> 00:38:01,541 Ki volt nálad tegnap éjjel? 505 00:38:03,916 --> 00:38:05,541 Ki volt az a férfi? 506 00:38:14,791 --> 00:38:15,875 Saro! 507 00:38:16,875 --> 00:38:18,541 Szóval te voltál. 508 00:38:19,666 --> 00:38:24,083 Te mászkáltál az ablakom alatt múlt éjjel? 509 00:38:28,125 --> 00:38:28,958 Milyen bolond vagy! 510 00:38:30,000 --> 00:38:31,125 Saro! 511 00:38:32,375 --> 00:38:34,416 Hogy mered kinyitni a mocskos szád, 512 00:38:36,375 --> 00:38:39,208 hogy kérdőre vonj? 513 00:38:39,291 --> 00:38:41,791 - Te? Mondtam. Igen, persze. - Én? 514 00:38:41,875 --> 00:38:43,041 - Mondtam. - A mocskos szám? 515 00:38:43,125 --> 00:38:44,708 Saro! 516 00:38:45,625 --> 00:38:48,458 Jól hallottad. Komolyan mondtam. 517 00:38:48,541 --> 00:38:49,791 Így van. Nézz rám! 518 00:38:50,625 --> 00:38:55,625 Nemcsak mocskos a szád… 519 00:38:57,166 --> 00:38:58,583 hanem büdös is. 520 00:38:59,833 --> 00:39:01,291 Büdös a szád. 521 00:39:02,791 --> 00:39:04,041 Rohad. 522 00:39:04,125 --> 00:39:07,791 Igen, ahogy mondom. Nézz rám rendesen! 523 00:39:09,541 --> 00:39:13,833 Bármit is teszek, nem vonhatsz kérdőre. 524 00:39:16,916 --> 00:39:21,125 Azt csinálok, amit akarok, és azzal, akivel kedvem tartja. 525 00:39:21,208 --> 00:39:24,708 És senki ne merészeljen felelősségre vonni! 526 00:39:25,583 --> 00:39:28,583 Egy pillanat, Saro! 527 00:39:28,666 --> 00:39:31,125 Mondtam én olyat, hogy férjre van szükségem? 528 00:39:31,208 --> 00:39:34,708 Vagy kértelek, hogy segíts? Mondtam én ilyet? 529 00:39:35,750 --> 00:39:37,500 Jaj, Saro! 530 00:39:37,583 --> 00:39:42,083 Ne akarj nagyobbat harapni, mint amit le tudsz nyelni! Hallod? 531 00:39:42,166 --> 00:39:44,875 Óvatosan közlekedj, és a munkádra figyelj! 532 00:39:52,666 --> 00:39:56,458 Az a nő, akibe belehabarodtál egy férfifaló. 533 00:39:57,208 --> 00:39:58,125 Hallasz? 534 00:39:58,208 --> 00:40:01,916 Szereti az olyan fiatal, jóképű férfiakat, mint te vagy. 535 00:40:02,000 --> 00:40:05,250 Lefekszik velük és aztán rabszolgát csinál belőlük. 536 00:40:08,416 --> 00:40:10,708 Üdvözöllek titeket Oyo nagyfőnökei. 537 00:40:10,791 --> 00:40:13,916 Felség! 538 00:40:14,000 --> 00:40:15,666 Ezt a birodalmat nem pusztítják el. 539 00:40:15,750 --> 00:40:17,250 - Úgy legyen! - Úgy legyen! 540 00:40:18,583 --> 00:40:20,583 Akiniku épp most mondott 541 00:40:22,208 --> 00:40:25,375 valami fontosat a rabszolga-kereskedőkről. 542 00:40:27,791 --> 00:40:28,833 Várj, 543 00:40:30,541 --> 00:40:31,500 miről van szó pontosan? 544 00:40:32,833 --> 00:40:34,583 Felség! 545 00:40:34,666 --> 00:40:36,666 - A gyöngyökkel ékesített király. - Köszönöm. 546 00:40:36,750 --> 00:40:39,000 - Uralkodásod határtalan. - Ámen. 547 00:40:39,083 --> 00:40:39,958 Felség! 548 00:40:40,041 --> 00:40:42,291 Üdvözöllek titeket Oyo nagyfőnökei. 549 00:40:42,375 --> 00:40:44,916 - Anyánk, sokáig élj! - Úgy legyen! 550 00:40:45,000 --> 00:40:50,125 Amint meghallottam, hogy közelednek, 551 00:40:50,208 --> 00:40:52,291 jöttem, hogy elmondjam a királynak. 552 00:40:52,375 --> 00:40:53,541 De mielőtt szóltam neki, 553 00:40:53,625 --> 00:40:56,916 már fegyvereseket állítottam a falu széleire 554 00:40:57,000 --> 00:40:58,791 és szögleteibe. 555 00:41:01,875 --> 00:41:04,041 Ahol eddig két ember állt, most négy. 556 00:41:04,125 --> 00:41:05,791 - Ügyes. - Jól van. 557 00:41:05,875 --> 00:41:08,666 Ahol eddig tíz férfi volt, ott most 20. Megsokszoroztam az őrséget. 558 00:41:08,750 --> 00:41:12,000 Nem ismerek más helyeket, ahol át tudnának jönni, 559 00:41:12,083 --> 00:41:14,625 hogy Oyo népét rabszolgasorba hajtsák. 560 00:41:14,708 --> 00:41:17,250 - Meglátjuk. - Erős férfi vagy. 561 00:41:17,333 --> 00:41:18,375 Jól van, győztes harcos. 562 00:41:18,458 --> 00:41:20,333 Felség! 563 00:41:20,416 --> 00:41:21,500 Királyságod megmarad. 564 00:41:21,583 --> 00:41:23,208 -Sokáig fogsz élni. - Úgy legyen! 565 00:41:23,291 --> 00:41:24,916 Régóta kereskedünk ebben a faluban. 566 00:41:25,000 --> 00:41:28,666 Bárki keményen dolgozhat és jól kereshet. 567 00:41:28,750 --> 00:41:32,458 Házat építhet, megházasodhat, gyerekekei lehetnek. 568 00:41:32,541 --> 00:41:34,041 Aztán nevelheti a gyerekét. 569 00:41:34,125 --> 00:41:35,583 És ha eljön az idő, és az apa megpihen 570 00:41:35,666 --> 00:41:37,625 idős korában, élvezheti munkája gyümölcsét. 571 00:41:37,708 --> 00:41:41,291 Aztán elcsábítják a gyerekeket, és eladják őket rabszolgának. 572 00:41:41,916 --> 00:41:46,500 Találkoztatok már rabszolga gyerekkel, aki visszatért a falujába? 573 00:41:46,583 --> 00:41:47,791 - Eggyel se. - Eggyel se. 574 00:41:47,875 --> 00:41:50,708 Úgyhogy, kérlek, legyünk óvatosak. A rabszolgaság nem jó dolog. 575 00:41:50,791 --> 00:41:54,750 Ne hagyjuk, hogy megpróbálhassák. Ne bízzuk a véletlenre! 576 00:41:54,833 --> 00:41:59,083 Ne bonyolítsuk túl az egyszerű dolgokat! 577 00:42:00,000 --> 00:42:01,041 Hogyan? 578 00:42:01,125 --> 00:42:06,166 Miért bízzuk el magunkat mindig? 579 00:42:06,250 --> 00:42:08,250 Miért? 580 00:42:08,333 --> 00:42:12,333 Akik jönnek, a fehér emberek, azt mondják, együttműködnek… 581 00:42:12,416 --> 00:42:13,875 Miért nem hallgatjuk meg őket, 582 00:42:13,958 --> 00:42:15,875 hogy miben akarnak együttműködni? 583 00:42:15,958 --> 00:42:17,750 Hát nem a fehérek jönnek? 584 00:42:17,833 --> 00:42:20,875 Ne menj oda! Eszedbe se jusson! 585 00:42:20,958 --> 00:42:23,083 Egyáltalán miért mondasz ilyeneket? 586 00:42:23,166 --> 00:42:25,958 Úgy érted, hogy a gyerekeket, akik később segíteni tudnak nekünk, 587 00:42:26,041 --> 00:42:29,250 adjuk el? Ne már! 588 00:42:29,333 --> 00:42:31,791 Én már most félek. 589 00:42:31,875 --> 00:42:32,833 Én már most félek. 590 00:42:33,625 --> 00:42:35,708 Legyünk óvatosak! 591 00:42:35,791 --> 00:42:38,333 Senki nem fedhet fel minket az ellenségnek. 592 00:42:38,416 --> 00:42:39,916 Így kell lennie. 593 00:42:40,000 --> 00:42:41,375 Legyünk körültekintőek! 594 00:42:41,458 --> 00:42:43,250 - Baba Oloye… - A rabszolga-kereskedés nem jó nekünk. 595 00:42:43,958 --> 00:42:47,333 Nehogy megismételd, amit mondtál! Rossz végét ragadtad meg a botnak. 596 00:42:47,416 --> 00:42:50,416 A rabszolga-kereskedés a gyerekrablás hivatalos módja. 597 00:42:50,500 --> 00:42:55,333 Gondolod, hogy akit eladtak, az hazatér valaha? 598 00:42:55,416 --> 00:43:00,125 - Sose jön vissza. Örökre elviszik. - Az ilyen ember örökre odavan. 599 00:43:01,583 --> 00:43:03,083 Felség! 600 00:43:03,166 --> 00:43:08,375 A falusiak között élünk. Látunk mindent, tudunk mindenről. 601 00:43:09,000 --> 00:43:13,458 Nem történik olyan ebben a faluban, ami újdonság számunkra. 602 00:43:13,541 --> 00:43:16,125 Minden tiszta. 603 00:43:16,208 --> 00:43:20,791 Biztosíthatunk, hogy isten kegyelméből 604 00:43:20,875 --> 00:43:23,083 sokáig élsz a trónon. 605 00:43:23,166 --> 00:43:25,208 - Ámen. - Ámen. 606 00:43:28,791 --> 00:43:29,708 Oyo nagyfőnökei! 607 00:43:29,791 --> 00:43:33,083 Felség! 608 00:43:35,083 --> 00:43:36,291 Saro… 609 00:43:38,500 --> 00:43:39,666 Könyörgöm. 610 00:43:40,583 --> 00:43:44,750 Meddig könyörögjek, hogy megbocsáss, Saro? 611 00:43:44,833 --> 00:43:46,125 Saro! 612 00:43:48,250 --> 00:43:50,041 El akarsz venni? 613 00:43:54,166 --> 00:43:55,125 Saro! 614 00:43:57,083 --> 00:43:59,000 Ne csináld ezt! 615 00:43:59,083 --> 00:44:02,541 Még ha úgy döntenék, hogy újra férjhez megyek is, 616 00:44:02,625 --> 00:44:06,083 Saro, akkor se olyanhoz mennék, mint te. 617 00:44:07,041 --> 00:44:09,250 Nem mehetek hozzád. 618 00:44:10,083 --> 00:44:14,750 Nézz rám, Saro! Túl fiatal vagy hozzám. 619 00:44:14,833 --> 00:44:16,625 Nem vehetsz el. 620 00:44:16,708 --> 00:44:18,625 Saro, kérlek. 621 00:44:20,500 --> 00:44:22,666 Kívánok neked egy olyan nőt… 622 00:44:23,875 --> 00:44:28,083 aki szeret és tisztel téged, 623 00:44:29,208 --> 00:44:35,166 gondoskodik rólad, királyként bánik veled, és a gyerekeidet hordja a hasában. 624 00:44:35,250 --> 00:44:37,083 Ilyen nőt kívánok neked. 625 00:44:38,708 --> 00:44:39,791 Saro, 626 00:44:41,125 --> 00:44:46,041 mikor eljön ez az idő, áldásomat adom rád. 627 00:44:47,333 --> 00:44:48,583 Hallasz? 628 00:44:49,416 --> 00:44:50,958 Támogatlak. 629 00:44:52,208 --> 00:44:56,708 Mindenem odaadom? Hallod? 630 00:44:58,000 --> 00:45:04,000 De addig, semmi nem választ el minket. 631 00:45:05,000 --> 00:45:06,166 Hallod, amit mondok? 632 00:45:07,500 --> 00:45:11,833 Na, ölelj meg! Ne legyél rosszkedvű! 633 00:45:11,916 --> 00:45:14,291 Ne légy már ilyen! 634 00:45:22,041 --> 00:45:23,166 Saro… 635 00:45:25,708 --> 00:45:27,500 Jó hírem van. 636 00:45:28,875 --> 00:45:32,083 Tényleg nagyon jó hírem van. 637 00:45:35,041 --> 00:45:36,666 Megtudtam, 638 00:45:38,625 --> 00:45:43,958 hogy a király feleségeinek és más nőknek az udvarból új ruhák kellenek. 639 00:45:45,291 --> 00:45:48,166 Igen. Téged ajánlottalak nekik. 640 00:45:51,583 --> 00:45:52,708 Aha. 641 00:45:53,458 --> 00:45:55,791 - Komolyan? - Igen, komolyan. 642 00:45:56,916 --> 00:45:57,875 Ez… 643 00:45:58,666 --> 00:46:04,791 Én, Saro, készítenék új ruhákat a király feleségeinek? 644 00:46:04,875 --> 00:46:06,875 Holnap várnak a palotában. 645 00:46:06,958 --> 00:46:09,375 - Mehetek most rögtön. - Ugyan már, hogy gondolod? 646 00:46:09,458 --> 00:46:12,000 Szeretkezzünk holnapig! Holnap várnak. 647 00:46:12,083 --> 00:46:14,125 - Én, Saro… - Igen, te Saro. Gyere! 648 00:46:14,208 --> 00:46:17,416 - Tewogbola fia aso-ofit készít… - Igen. 649 00:46:17,500 --> 00:46:19,875 - a királyi udvarnak? - Igen. 650 00:46:19,958 --> 00:46:22,583 - Jaj, Awarun. Awarun! - Gyerünk! Igen? 651 00:46:42,416 --> 00:46:44,375 - Üdvözlöm, királyné. - Jól van. 652 00:46:44,458 --> 00:46:45,625 Remélem, minden rendben. 653 00:46:45,708 --> 00:46:46,750 Üdv! 654 00:46:48,666 --> 00:46:50,333 - A legjobbakat hoztad? - Nézze meg őket, anyánk! 655 00:46:50,416 --> 00:46:52,000 - Igen, persze. - Jó napot! 656 00:46:52,083 --> 00:46:54,000 - Semmi nem történhet veled. - Ámen. 657 00:46:54,083 --> 00:46:56,125 Fiatalember! 658 00:46:56,208 --> 00:46:58,166 - Állítólag a tieid a legjobbak. - Hogyne. 659 00:46:58,250 --> 00:46:59,333 Jó, nézzük meg őket! 660 00:47:01,458 --> 00:47:02,708 Tényleg szépek. 661 00:47:02,791 --> 00:47:05,291 - Ez nem annyira színes. - Tényleg nem rossz. 662 00:47:05,375 --> 00:47:08,208 - Van másféle szabású? - Ezek az aso-ofik. 663 00:47:08,291 --> 00:47:11,708 - Add oda neki azt! - Sok, nagyon sok van belőle. 664 00:47:11,791 --> 00:47:14,625 - Igen! - Ez jó. 665 00:47:14,708 --> 00:47:15,750 Mit gondolsz? 666 00:47:15,833 --> 00:47:17,791 - Ilyenből van még? - Igen, kapható. 667 00:47:19,041 --> 00:47:20,333 Anyánk, ezt választod? 668 00:47:20,416 --> 00:47:22,083 Mi a baj konkrétan? Miért nem hordhatom? 669 00:47:22,166 --> 00:47:23,666 Nagyon vonzó leszel benne. 670 00:47:23,750 --> 00:47:26,000 Hozd a hercegnőjét! 671 00:47:28,791 --> 00:47:31,541 - Ez tetszik? - Ez jó. 672 00:47:31,625 --> 00:47:34,833 Ez tényleg jól állna rajtad. Fogd csak! 673 00:47:34,916 --> 00:47:37,375 Jól van. Ezt tartsd meg nekem, rendben? 674 00:47:37,458 --> 00:47:39,750 És a többi királyi gyermek? 675 00:47:39,833 --> 00:47:42,000 Őket is felöltöztetjük megfelelően. 676 00:47:42,083 --> 00:47:45,083 Addig is, ezt tartsd meg nekem! Hallod? Tartsd meg nekem! 677 00:47:45,166 --> 00:47:47,416 - Mi is kérjük ezeket. - Mi ezeket választottuk. 678 00:47:47,500 --> 00:47:50,833 A hercegnőé ez lesz. 679 00:47:50,916 --> 00:47:53,125 Igen. Ez a hercegnőé. Ez jó. 680 00:47:53,208 --> 00:47:54,416 - Köszönöm. - Köszönöm. 681 00:47:54,500 --> 00:47:55,500 Köszönjük. 682 00:47:55,583 --> 00:47:57,250 Ne keverd össze őket! 683 00:47:57,333 --> 00:47:58,208 Kérlek. Köszönöm. 684 00:47:58,291 --> 00:48:01,208 Ezt anyánk választotta, a másikat meg mi. 685 00:48:01,291 --> 00:48:02,791 Isten áldása legyen veled! 686 00:48:02,875 --> 00:48:07,291 Jó napot, királyunk gyermekei! 687 00:48:13,083 --> 00:48:15,208 Fiatalember, van még egy királyné. 688 00:48:16,333 --> 00:48:18,791 - Várj itt, érte megyek! - Rendben. 689 00:49:35,625 --> 00:49:38,833 Bárki követ, ember vagy állat, mutasd meg magad! 690 00:49:45,708 --> 00:49:46,541 Királyné! 691 00:50:14,666 --> 00:50:17,250 - Anyám! - Igen, hallgatlak. 692 00:50:18,250 --> 00:50:22,625 Annyira örülök a ruháknak, amiket veszünk. 693 00:50:25,416 --> 00:50:28,708 Láttad, milyen jól néz ki a férfi? 694 00:50:28,791 --> 00:50:31,541 Akár a textiljei, amiket hozott. 695 00:50:34,708 --> 00:50:37,875 Mind gyönyörű! 696 00:50:37,958 --> 00:50:40,250 Olyan nehéz volt választani. 697 00:50:42,083 --> 00:50:44,500 Annyira jóképű, anyám. 698 00:50:49,166 --> 00:50:51,416 Mondd ki nyugodtan, hogy tetszik neked! 699 00:50:52,250 --> 00:50:54,625 - Anyám… - Maradj csendben! 700 00:50:54,708 --> 00:50:56,500 Nem ezt mondtam. 701 00:50:56,583 --> 00:50:58,166 Hazudok? 702 00:51:00,166 --> 00:51:05,000 Anyám, azért mondod, mert azt mondtam, hogy jók a ruhái? De anyám! 703 00:51:05,083 --> 00:51:06,291 Jaj, kérlek! 704 00:51:07,208 --> 00:51:10,375 Én szültelek, hát elfelejted. 705 00:51:10,458 --> 00:51:13,750 Mindegy hány éves vagy, mindig az anyád leszek. 706 00:51:14,458 --> 00:51:16,416 Gondolod, nem láttalak? 707 00:51:16,500 --> 00:51:21,041 Láttam, hogy milyen érzelmesen néztetek egymásra. 708 00:51:21,833 --> 00:51:24,125 Nem is néztem érzelmesen. 709 00:51:24,958 --> 00:51:28,791 Talán ő igen, nem tudom. 710 00:51:28,875 --> 00:51:35,500 De aztán én, Omowunmi Ayanladun Omofadeke, 711 00:51:35,583 --> 00:51:39,125 én nem néztem rá érzelmesen. 712 00:51:40,541 --> 00:51:43,041 Hazudj csak tovább magadnak! 713 00:51:45,958 --> 00:51:49,458 Igaz, ami igaz, csinos fickó. 714 00:51:53,458 --> 00:51:57,166 Kíváncsi vagyok, házas-e. 715 00:51:58,000 --> 00:52:00,458 Ki tudná ezt most megmondani? 716 00:52:02,625 --> 00:52:04,916 - Anyám! - Tessék. 717 00:52:05,000 --> 00:52:09,541 Azt hiszem, inkább valami mást szeretnék kiválasztani. 718 00:52:10,875 --> 00:52:16,583 Vissza tudnád hívatni, hogy megnézzem újra az anyagokat? 719 00:52:16,666 --> 00:52:18,208 És kiválasszak valami mást. 720 00:52:19,916 --> 00:52:22,041 Hogyne, miért ne? 721 00:52:24,291 --> 00:52:27,291 - Ennyi? - Köszönöm, anyám. 722 00:52:45,416 --> 00:52:47,000 Hol voltál? 723 00:52:49,458 --> 00:52:51,500 Megijesztettél. 724 00:52:53,416 --> 00:52:54,458 Saro! 725 00:52:55,625 --> 00:52:57,291 Hol voltál? 726 00:53:01,250 --> 00:53:03,583 Miért kérdezgetsz? 727 00:53:04,458 --> 00:53:06,625 Kérdezem én, hova mész? 728 00:53:09,458 --> 00:53:13,375 Beugrottam a barátaimhoz. 729 00:53:14,291 --> 00:53:17,958 Tényleg? Saro. 730 00:53:19,166 --> 00:53:20,750 Hazudsz. 731 00:53:20,833 --> 00:53:24,208 Nincsenek is barátaid. Mióta vannak? 732 00:53:24,291 --> 00:53:25,666 Sok barátom van. 733 00:53:25,750 --> 00:53:27,125 - Komolyan? - Igen. 734 00:53:27,208 --> 00:53:29,458 Mondhatom neked, sok barátom van. 735 00:53:30,250 --> 00:53:32,416 - Tényleg? - Igen. 736 00:53:32,500 --> 00:53:33,458 Akkor jó. 737 00:53:39,208 --> 00:53:40,916 Arolake királyné. 738 00:53:41,000 --> 00:53:43,125 - Ki az? - Omowunmi vagyok. 739 00:53:43,208 --> 00:53:44,416 Gyere be! 740 00:53:46,166 --> 00:53:49,458 Omowunmi hercegnő! Azért jöttél, hogy ellopd a gyöngyeimet? 741 00:53:50,625 --> 00:53:51,625 Egyáltalán nem. 742 00:53:51,708 --> 00:53:56,250 Azért jöttem, hogy kivonszoljalak a szobádból, ahol minden nap bujkálsz. 743 00:53:56,333 --> 00:54:01,500 Hogyhogy nem jössz ki egy kicsit napoztatni a bőröd? 744 00:54:01,583 --> 00:54:03,958 Hogy szebb legyen a fénye? 745 00:54:04,041 --> 00:54:07,875 Nem igazán szeretem a napot. A holdat jobban kedvelem. 746 00:54:07,958 --> 00:54:11,375 A hold gyengéd szerető. 747 00:54:11,458 --> 00:54:13,916 Én nem tudok ilyeneket. 748 00:54:14,000 --> 00:54:16,208 Hamarosan meg fogod érteni. 749 00:54:16,291 --> 00:54:19,291 Majd mikor apád keres neked egy férfit, 750 00:54:19,375 --> 00:54:20,375 egy daliás herceget. 751 00:54:20,458 --> 00:54:21,500 Soha az életben! 752 00:54:22,833 --> 00:54:26,916 Senki se fog nekem férjet választani. 753 00:54:27,000 --> 00:54:28,875 Én választok magamnak. 754 00:54:30,083 --> 00:54:33,041 Jól van. Az jó. 755 00:54:33,125 --> 00:54:34,500 Tessék! 756 00:54:34,583 --> 00:54:36,000 Ezt nekem? 757 00:54:36,083 --> 00:54:39,458 Köszönöm. Hálás vagyok. Annyira szép! 758 00:54:40,208 --> 00:54:42,875 Folyton csinálom őket, de nem tudom eladni. 759 00:54:42,958 --> 00:54:45,000 És persze nem tudom az összeset felvenni. 760 00:54:45,083 --> 00:54:48,916 Talán a többi hercegnő is szeretne ilyet. 761 00:54:49,583 --> 00:54:51,416 Mondasz valamit. 762 00:54:51,500 --> 00:54:53,750 Tetszik most valaki neked? 763 00:54:55,500 --> 00:54:58,875 Mikor találkoztál utoljára egy jóvágású férfivel, 764 00:54:58,958 --> 00:55:01,708 bárki olyannal, aki szóba jöhet a palotában? 765 00:55:01,791 --> 00:55:06,250 Leszámítva az aso-ofi takácsot, aki a múltkor itt volt. 766 00:55:08,125 --> 00:55:10,625 - Tetszik neked? - Nem, egyáltalán nem. 767 00:55:10,708 --> 00:55:15,625 Csak azt mondom, ő legalább érdekes és jóképű. 768 00:55:17,041 --> 00:55:20,625 Ma este is eljön a palotába. 769 00:55:20,708 --> 00:55:24,166 Újra meg akarom nézni a kollekciót, gondosabban szeretnék választani. 770 00:55:24,833 --> 00:55:27,291 Tényleg? De azt mondtad, nem néztél ki senkit. 771 00:55:28,333 --> 00:55:30,166 A textilre vagy a textilkészítőre? 772 00:55:30,250 --> 00:55:32,500 Bolond vagy. 773 00:55:49,625 --> 00:55:51,291 Finoman a lábammal! 774 00:55:55,791 --> 00:55:59,250 Szóval tényleg nem találtál még olyat, aki tetszene? 775 00:56:00,458 --> 00:56:02,250 Ezek gyönyörűek. 776 00:56:02,333 --> 00:56:04,125 Gondolkozom, hogy hozzáadom azokhoz, 777 00:56:04,208 --> 00:56:06,041 amiket korábban kiválasztottam. 778 00:57:47,625 --> 00:57:48,958 Királyné! 779 00:57:49,833 --> 00:57:51,250 Királyné! 780 00:57:57,958 --> 00:57:59,250 Királyné! 781 00:58:02,291 --> 00:58:03,958 Hova ment? 782 00:58:09,208 --> 00:58:10,416 Királyné! 783 00:58:11,083 --> 00:58:13,583 Hol voltál? Téged kerestelek. 784 00:58:14,916 --> 00:58:15,875 Hát… 785 00:58:15,958 --> 00:58:19,125 Csak kimentem levegőzni a holdfényben. 786 00:58:20,125 --> 00:58:25,500 Emlékszel, hogy azt mondtam, a hold a titkos szeretőm. 787 00:58:27,583 --> 00:58:29,375 Miért jöttél amúgy? 788 00:58:29,458 --> 00:58:32,375 - Semmi. Már nem lényeg. - Jól van. 789 00:58:34,375 --> 00:58:36,291 - Jó éjszakát! - Jó éjt, barátom. 790 00:58:36,375 --> 00:58:38,791 - Vigyázz magadra! - Holnap találkozunk. 791 00:58:52,458 --> 00:58:55,000 - Ügyes. - Isten hozott! 792 00:59:01,541 --> 00:59:03,333 Saro! 793 00:59:06,041 --> 00:59:08,416 Jogosan haragudhatsz rám… 794 00:59:10,208 --> 00:59:13,625 Saro! Ki haragszik rád? 795 00:59:13,708 --> 00:59:15,166 Kérlek, 796 00:59:16,208 --> 00:59:18,250 esdeklem. 797 00:59:18,333 --> 00:59:22,041 Nem tudom, miért viselkedtem úgy veled. 798 00:59:22,125 --> 00:59:25,291 Mondtam, ki haragszik rád? 799 00:59:26,083 --> 00:59:28,125 Én biztosan nem. 800 00:59:28,208 --> 00:59:33,500 Akkor miért maradtál távol tőlem? 801 00:59:34,666 --> 00:59:38,375 Még ha veszekszünk is, muszáj ilyen sokáig külön lenni? 802 00:59:41,000 --> 00:59:45,208 Komolyan mondom, én nem haragszom rád. 803 00:59:45,291 --> 00:59:46,666 Csak féltelek. 804 00:59:49,583 --> 00:59:54,666 Mert többet veszel magadra, mint amennyivel elbírsz. 805 00:59:56,666 --> 00:59:58,166 Saro… 806 00:59:58,250 --> 01:00:03,833 olyasmit veszel el, ami nem a tied. 807 01:00:03,916 --> 01:00:06,416 - Ennyi. - Valóban? 808 01:00:07,125 --> 01:00:08,791 Ezt hogy érted? 809 01:00:08,875 --> 01:00:14,625 Azért mondom ezt, mert nem szeretném, ha bajba kerülnél. 810 01:00:16,875 --> 01:00:19,000 Saro, figyelmeztetlek. 811 01:00:40,833 --> 01:00:43,000 Kérlek, menj el! 812 01:00:45,875 --> 01:00:48,125 Nyugalom! 813 01:00:48,208 --> 01:00:50,916 Ne mondj semmit, nagyon kérlek. 814 01:00:51,000 --> 01:00:55,750 Ha már itt vagyok, legalább élvezzük a pillanatot. 815 01:00:58,958 --> 01:01:03,875 Hogy sikerül úgy jönni, hogy nem vesznek észre? 816 01:01:05,583 --> 01:01:06,958 Mint egy kígyó, 817 01:01:07,041 --> 01:01:09,875 bárhova be tudok siklani anélkül, hogy elkapnának. 818 01:01:13,291 --> 01:01:14,333 Jól van, bocsánat. 819 01:01:15,000 --> 01:01:17,500 A személyi testőröm falaz nekem. 820 01:01:17,583 --> 01:01:20,125 Hogy? Mit mondasz? 821 01:01:21,291 --> 01:01:24,375 Az őr tudja, hogy hozzám jársz? 822 01:01:24,458 --> 01:01:26,958 - Ilyenkor? - Egyáltalán nem. 823 01:01:28,708 --> 01:01:31,208 Azt mondom neki, anyámmal találkozom. 824 01:01:31,291 --> 01:01:34,166 Együtt jöttünk el a palotából, de ide nem. 825 01:01:35,083 --> 01:01:38,166 Adtam neki egy kis pénzt, hogy menjen és érezze jól magát, 826 01:01:38,250 --> 01:01:40,791 aztán ide jöttem. 827 01:01:43,208 --> 01:01:46,583 Saro, tudom… 828 01:01:48,541 --> 01:01:50,833 Én is félek, de… 829 01:01:52,291 --> 01:01:55,708 Hiányoztál és muszáj volt látnom téged. 830 01:02:07,708 --> 01:02:10,416 Ennyire boldog lehet valaki. 831 01:02:15,083 --> 01:02:18,375 Ennyire boldog még soha életemben nem voltam. 832 01:02:18,458 --> 01:02:20,166 Igen, azért jöttem, hogy megköszönjem. 833 01:02:20,250 --> 01:02:22,375 Minden rendben megy. 834 01:02:22,458 --> 01:02:24,250 Nyugodt vagyok és örülök. Köszönöm. 835 01:02:24,333 --> 01:02:26,291 Köszönet a mindenhatónak. 836 01:02:26,375 --> 01:02:28,375 Szívesen. 837 01:02:28,458 --> 01:02:30,375 - Így kell lennie. - Pontosan, felség. 838 01:02:30,458 --> 01:02:33,583 Ha a közösségben konfliktus van, 839 01:02:33,666 --> 01:02:35,916 a király kötelessége helyretenni az ügyet. 840 01:02:36,000 --> 01:02:40,166 Még csak 15 éves voltam, mikor hozzáadtak a királyhoz. 841 01:02:40,916 --> 01:02:42,541 Ő Arolake, a tegnap még gyermek? 842 01:02:42,625 --> 01:02:44,458 Ő bizony, pontosan ő. 843 01:02:44,541 --> 01:02:46,875 - Hogy megnőtt! - Felség! 844 01:02:46,958 --> 01:02:49,625 - Elvihetem feleségnek, ugye? - Királyi fenség… 845 01:02:50,541 --> 01:02:54,458 Teljesítem a király kívánságát. 846 01:02:54,541 --> 01:02:56,833 Megpróbáltam megölni magam. 847 01:02:58,250 --> 01:02:59,958 De nem sikerült. 848 01:03:02,000 --> 01:03:05,416 Csapdában éreztem magam, mintha állandóan börtönben lennék. 849 01:03:07,291 --> 01:03:11,666 Annyira dühös és szomorú vagyok. 850 01:03:16,500 --> 01:03:18,791 Semmi mást nem tanultam a többi királynétól, 851 01:03:18,875 --> 01:03:22,916 csak gyűlöletet. 852 01:03:33,916 --> 01:03:35,500 Nemrégiben… 853 01:03:39,375 --> 01:03:42,791 - Valaki meg akart mérgezni. - Mi? 854 01:03:44,000 --> 01:03:44,875 Megmérgezni? 855 01:03:44,958 --> 01:03:50,083 Arolake, nem halhatsz meg! Nem halhatsz meg! 856 01:03:51,375 --> 01:03:53,833 Igyál ebből egy keveset, még ha keserű is! 857 01:03:54,583 --> 01:03:56,958 Jól van. 858 01:04:01,791 --> 01:04:04,583 Most hányj egyet! 859 01:04:04,666 --> 01:04:06,000 Jól van. 860 01:04:10,958 --> 01:04:14,375 Komolyan ilyeneken mentél keresztül? 861 01:04:22,125 --> 01:04:25,125 Velem is sok minden történt az életben… 862 01:04:29,250 --> 01:04:30,416 Saro! 863 01:04:30,500 --> 01:04:32,625 Még csak hat éves voltam, mikor elvittek, 864 01:04:32,708 --> 01:04:37,041 - hogy ledolgozzam a szüleim adósságát. - Gyerünk, indulás! 865 01:04:37,125 --> 01:04:40,541 Oyo fordulópont volt számomra. 866 01:04:41,166 --> 01:04:45,416 Itt kemény munkával pénzt tudtam keresni. 867 01:04:48,083 --> 01:04:52,375 Úgyhogy eldöntöttem, vagy itt folytatom… 868 01:04:53,458 --> 01:04:57,083 vagy meghalok, miközben kóborlok. 869 01:04:57,166 --> 01:04:58,000 Egyik vagy a másik. 870 01:05:00,625 --> 01:05:02,708 A munkád nem hiábavaló. 871 01:05:03,541 --> 01:05:05,541 Oyo kedves hozzád. 872 01:05:06,375 --> 01:05:08,250 Oyo valóban kedves hozzám. 873 01:05:10,708 --> 01:05:11,958 De… 874 01:05:15,500 --> 01:05:17,291 aznap mikor először megpillantottalak, 875 01:05:19,083 --> 01:05:21,541 azt mondtam magamnak, 876 01:05:24,083 --> 01:05:26,750 ha ilyen gyönyörűség az enyém lehet… 877 01:05:29,750 --> 01:05:33,416 csak a halál választhat el tőle. 878 01:05:34,250 --> 01:05:36,833 - Őszintén? - Igen. 879 01:05:43,541 --> 01:05:45,833 - Saro… - Tessék? 880 01:05:49,791 --> 01:05:50,750 Szökjünk el! 881 01:05:53,208 --> 01:05:54,333 Mit mondtál? 882 01:05:55,750 --> 01:06:00,291 Te és én, pakoljunk össze és hagyjuk el a várost, most rögtön! 883 01:06:01,166 --> 01:06:03,000 Nem lehet. 884 01:06:03,083 --> 01:06:05,666 Saro, ne félj! Meg tudjuk csinálni. 885 01:06:05,750 --> 01:06:08,083 Felfogod, mit beszélsz? 886 01:06:08,833 --> 01:06:10,916 Szökjünk el? Hova? 887 01:06:11,000 --> 01:06:13,458 Bárhova, el innen. 888 01:06:13,541 --> 01:06:16,250 Figyelj, tudom hol tartja a király a pénzét 889 01:06:16,333 --> 01:06:17,708 és a kincseit. 890 01:06:17,791 --> 01:06:20,916 Elszaladok a palotába és pár lényeges dolgot elhozok. 891 01:06:22,750 --> 01:06:24,583 Nem támogatom az ötletet… Ha a király rájön… 892 01:06:24,666 --> 01:06:26,541 Saro, nyugodj meg és figyelj rám! 893 01:06:27,666 --> 01:06:31,000 Semmi szín alatt nem térek vissza ahhoz a szörnyű élethez. 894 01:06:32,083 --> 01:06:35,541 Különösen az után, amit ma éjjel mondtál. 895 01:06:35,625 --> 01:06:38,916 Biztos vagyok benne, hogy a sors hozott össze minket. 896 01:06:39,000 --> 01:06:41,625 És együtt meg tudjuk csinálni. 897 01:06:46,458 --> 01:06:47,625 Saro… 898 01:06:58,625 --> 01:07:04,958 Azért mondom ezt neked, mert nem akarom, hogy bajba kerülj. 899 01:07:06,666 --> 01:07:08,375 Saro, figyelmeztetlek. 900 01:07:10,500 --> 01:07:14,291 Arolake, Arolake, szökjünk meg! 901 01:07:16,000 --> 01:07:17,291 Igen. 902 01:07:17,375 --> 01:07:19,625 De akkor még ma éjjel. 903 01:07:20,958 --> 01:07:23,000 Rohanok a palotába, és elhozom a dolgaimat. 904 01:07:23,083 --> 01:07:25,000 - Arolake! Arolake! - Mi az? 905 01:07:26,625 --> 01:07:28,000 Ne kelts gyanút! 906 01:07:44,375 --> 01:07:46,291 Én addig összepakolom a cuccaimat. 907 01:08:07,958 --> 01:08:09,375 Omowunmi hercegnő! 908 01:08:10,458 --> 01:08:11,500 Mi a baj? 909 01:08:12,500 --> 01:08:14,250 Remélem nincs probléma? Mi történt? 910 01:08:15,458 --> 01:08:17,250 Hol voltál? 911 01:08:20,208 --> 01:08:23,875 Kimentem levegőzni egyet. 912 01:08:25,250 --> 01:08:27,041 A szeretőd. 913 01:08:29,875 --> 01:08:31,666 Mit mondtál? 914 01:08:31,750 --> 01:08:33,291 A szeretőd, 915 01:08:34,166 --> 01:08:35,375 a hold. 916 01:08:36,583 --> 01:08:40,958 „A hold egy gyengéd szerető”, ezt mondtad. 917 01:08:42,291 --> 01:08:45,208 Nem tudtam, hogy ezt érted alatta. 918 01:08:45,291 --> 01:08:49,125 Ne törődj ostobaságokkal, amiket néha mondok. 919 01:08:49,208 --> 01:08:52,125 Csak mondd el, mi a baj? 920 01:08:52,208 --> 01:08:54,416 Azt kérdeztem, hol voltál? 921 01:08:57,083 --> 01:09:00,625 Már mondtam. Kimentem friss levegőt szívni. 922 01:09:01,333 --> 01:09:02,458 Hazug! 923 01:09:03,291 --> 01:09:08,208 Anyámnak igaza volt. Egy szajha vagy! Férjrabló. 924 01:09:08,291 --> 01:09:09,583 Omowunmi! 925 01:09:10,708 --> 01:09:12,000 'Mowunmi. 926 01:09:28,500 --> 01:09:30,083 Anyám! 927 01:09:31,041 --> 01:09:32,208 Anyám! 928 01:09:32,291 --> 01:09:34,041 Omowunmi! 929 01:09:34,125 --> 01:09:35,791 - Mi történt? - Anyám! 930 01:09:36,583 --> 01:09:38,375 - Mi történt? - Anyám! 931 01:09:38,458 --> 01:09:41,416 Beszélj, hallgatlak. Mi történt? 932 01:10:28,666 --> 01:10:31,291 - Mit tettem? - A palotába kell vinnünk. 933 01:10:31,958 --> 01:10:38,708 Saro, az áruló! 934 01:10:52,458 --> 01:10:53,875 Saro! 935 01:10:57,666 --> 01:10:58,916 Milyen kár! 936 01:11:00,833 --> 01:11:02,000 Oyo népe! 937 01:11:02,083 --> 01:11:05,083 Királyi felség! 938 01:11:05,166 --> 01:11:06,125 Oyo nagyfőnökei! 939 01:11:06,208 --> 01:11:09,708 - Királyi fenség! - Őfelsége! 940 01:11:09,791 --> 01:11:12,166 Ez egy áruló. 941 01:11:13,291 --> 01:11:15,083 Oyo befogad mindenkit e széles világról. 942 01:11:15,166 --> 01:11:16,750 Igen. 943 01:11:16,833 --> 01:11:18,791 Befogadtunk téged is. 944 01:11:19,833 --> 01:11:24,416 És volt bátorságod Oyo szemét kiszúrni egy hegyes bottal. 945 01:11:27,083 --> 01:11:31,916 Még egy király se merne ilyet tenni. És neked, az idegennek volt merszed. 946 01:11:32,000 --> 01:11:32,833 Igen. 947 01:11:32,916 --> 01:11:34,791 Ki nemzett téged? 948 01:11:34,875 --> 01:11:37,625 - Egy király nem pusztán javasol. - Nem. 949 01:11:37,708 --> 01:11:40,291 - Egy király elrendel. - Igen. 950 01:11:41,083 --> 01:11:43,541 - Őrök… - Felség! 951 01:11:43,625 --> 01:11:48,166 Vigyétek ezt a bűnözőt és adjátok neki, amit érdemel! 952 01:11:48,250 --> 01:11:51,875 Éljen a király! 953 01:11:51,958 --> 01:11:55,708 Saro, az áruló! 954 01:12:21,916 --> 01:12:26,541 Saro, az áruló! 955 01:12:45,750 --> 01:12:50,541 - Saro, az áruló! - Verjétek! 956 01:12:55,083 --> 01:12:56,541 Micsoda áruló! 957 01:12:57,416 --> 01:13:01,166 Áruló! Micsoda egy csaló. Áruló! 958 01:13:05,208 --> 01:13:06,250 Áruló vagy! 959 01:13:06,333 --> 01:13:08,500 Aki elárul, azt meg kell ölni. 960 01:13:08,583 --> 01:13:09,583 Áruló! 961 01:13:11,416 --> 01:13:12,625 Áruló vagy! 962 01:13:14,541 --> 01:13:15,833 Áruló! 963 01:13:18,750 --> 01:13:20,916 Haszontalan áruló! 964 01:13:21,833 --> 01:13:23,333 Amiért elárultál. 965 01:13:54,500 --> 01:13:55,625 Saro! 966 01:13:58,958 --> 01:14:00,083 Saro! 967 01:14:02,041 --> 01:14:02,875 Sajnálom. 968 01:14:03,750 --> 01:14:06,791 Sajnálom. Kérlek, menjünk! 969 01:14:06,875 --> 01:14:08,833 Elmentek. Menjünk! 970 01:14:08,916 --> 01:14:11,375 Saro! Nézz rám! 971 01:14:12,750 --> 01:14:16,125 Saro! Menjünk! 972 01:14:16,958 --> 01:14:19,791 Kérlek, Saro, állj fel. 973 01:14:21,750 --> 01:14:22,958 Saro! 974 01:14:23,958 --> 01:14:25,125 Saro! 975 01:14:28,500 --> 01:14:31,666 Saro! Saro! 976 01:14:49,125 --> 01:14:52,041 Saro… 977 01:15:21,125 --> 01:15:22,458 Kelj fel, halandó! 978 01:15:24,416 --> 01:15:26,583 Nem érdemled meg, hogy élj. 979 01:15:28,708 --> 01:15:29,958 Menj vissza a halálba! 980 01:15:42,166 --> 01:15:45,291 Ne haragudj! Állj fel! 981 01:16:35,416 --> 01:16:36,500 Menjünk! 982 01:16:44,500 --> 01:16:46,583 Sajnálom. 983 01:17:45,916 --> 01:17:46,875 - Arolake… - Tessék? 984 01:17:46,958 --> 01:17:48,125 Fáradt vagyok. 985 01:18:18,250 --> 01:18:23,291 NÉHÁNY HÉTTEL KÉSŐBB 986 01:18:47,041 --> 01:18:49,333 Üljünk le oda, kérlek. 987 01:18:49,416 --> 01:18:52,666 Üljünk le oda egy kicsit! Nagyon álmosnak érzem magam. 988 01:18:52,750 --> 01:18:54,541 - Fáj az egész testem. - Sajnálom. 989 01:18:54,625 --> 01:18:57,583 Ide. Nem tudok továbbmenni. 990 01:18:58,791 --> 01:19:00,916 Pihenj! 991 01:19:02,125 --> 01:19:03,833 Ülj le ide! 992 01:19:05,708 --> 01:19:07,666 Fáradt vagyok. 993 01:19:09,541 --> 01:19:11,041 Képtelen vagyok továbbmenni. 994 01:19:14,000 --> 01:19:18,000 Remélem, nem halunk meg itt, ebben az erdőben. 995 01:19:18,958 --> 01:19:20,416 Saro! 996 01:19:21,250 --> 01:19:25,791 Sajog az egész testem. Nagyon éhes vagyok. 997 01:19:26,833 --> 01:19:29,250 Jobb lett volna ottmaradunk, hogy megöljenek. 998 01:19:29,333 --> 01:19:32,333 Arolake, nem szabad így gondolkozni. 999 01:19:34,541 --> 01:19:36,333 Ne gondolkozz így! 1000 01:19:38,041 --> 01:19:39,583 Ülj csak, és várj meg itt! 1001 01:19:39,666 --> 01:19:42,791 Megyek szétnézek, hátha találok a közelben valami ehetőt. 1002 01:19:43,625 --> 01:19:46,041 Hol? Hol találsz ennivalót? 1003 01:19:47,791 --> 01:19:49,625 Hadd nézzek körbe a környéken először. 1004 01:19:50,250 --> 01:19:52,291 Hátha találunk valami ehetőt. 1005 01:19:53,375 --> 01:19:54,958 Nem maradhatok itt egyedül. 1006 01:19:55,041 --> 01:19:57,708 Mi van, ha eltévedsz, és nem találsz vissza hozzám? 1007 01:19:57,791 --> 01:20:01,541 Nem megyek messzire, nem tévedek el. 1008 01:20:01,625 --> 01:20:04,125 Visszajövök. Addig csak pihengess! 1009 01:20:04,208 --> 01:20:05,708 Hallod? Visszajövök. 1010 01:20:07,000 --> 01:20:10,000 - Saro! - Igen, Arolake? 1011 01:20:10,916 --> 01:20:12,958 Kérlek, ne hagyj el! 1012 01:20:15,958 --> 01:20:18,750 Nem tudnálak én téged elhagyni, Arolake. 1013 01:20:19,750 --> 01:20:22,041 Képtelen lennék elhagyni, bármi történjék is. 1014 01:20:23,333 --> 01:20:24,541 Visszajövök. 1015 01:20:26,000 --> 01:20:27,500 Csak pihenj, mindjárt jövök. 1016 01:21:08,458 --> 01:21:09,458 Táplálék. 1017 01:21:11,583 --> 01:21:12,458 Pele. 1018 01:21:14,833 --> 01:21:16,291 Hol találtál papayát? 1019 01:21:17,666 --> 01:21:19,791 - A közelben. - Köszönöm. 1020 01:21:25,916 --> 01:21:28,250 Add a tied! Az enyém puhábbnak látszik. 1021 01:21:28,333 --> 01:21:30,875 Segítek leszedni a héját. Te nem tudod meghámozni. 1022 01:21:33,750 --> 01:21:35,000 Ez kemény. 1023 01:21:37,250 --> 01:21:39,666 Mit dugtál el, mikor jöttem visszafele? 1024 01:21:41,166 --> 01:21:42,791 Semmit, semmit se dugtam el. 1025 01:21:47,416 --> 01:21:48,375 Óvatosan egyél! 1026 01:21:50,541 --> 01:21:54,166 - Mit mondtál? - Ne edd meg azt… ami… 1027 01:21:54,250 --> 01:21:55,708 belül van. A magot. 1028 01:22:00,083 --> 01:22:01,875 Hé! Egy folyó! 1029 01:22:02,791 --> 01:22:05,416 Óvatosan. Nehogy eless! 1030 01:22:07,166 --> 01:22:08,250 Nehogy eless! 1031 01:22:22,500 --> 01:22:25,458 - Hadd segítsek. - Köszönöm. 1032 01:22:31,000 --> 01:22:32,125 Jól van. Tessék. 1033 01:22:52,333 --> 01:22:53,875 Nehogy belelökj! 1034 01:23:01,375 --> 01:23:05,625 Arolake, menjünk tovább! Haladjunk előre! 1035 01:23:05,708 --> 01:23:10,500 Biztosan elérünk egy városba hamarosan. Ez nem egy manióka tanya? 1036 01:23:11,458 --> 01:23:13,958 - Jó napot, vándorok! - Uram! 1037 01:23:14,041 --> 01:23:15,291 - Jó napot! - Uram! 1038 01:23:15,375 --> 01:23:16,500 Hova mennek? Merről jönnek? 1039 01:23:16,583 --> 01:23:20,416 De jó, hogy találkoztunk. Van a közelben egy falu? 1040 01:23:23,166 --> 01:23:25,291 Ojumo falu nincs messze. 1041 01:23:25,375 --> 01:23:31,083 De ha gyalog mentek tovább, nem értek Ojumóba sötétedés előtt. 1042 01:23:31,166 --> 01:23:34,625 Nincs más választásunk. Gyalogolunk tovább. 1043 01:23:34,708 --> 01:23:35,583 Rendben. 1044 01:23:35,666 --> 01:23:39,625 Mielőtt továbbindultok, vándorok, hallgassatok meg! 1045 01:23:39,708 --> 01:23:42,208 Állítólag az engedelmesség jobb áldozathozatalnál. 1046 01:23:42,291 --> 01:23:45,083 Ha nem tévedtek el, tőlem mehettek. 1047 01:23:45,166 --> 01:23:50,000 De tudjatok róla, hogy ez az út tele van rabszolga-kereskedővel. 1048 01:23:50,791 --> 01:23:52,166 Nagyon sokan vannak. 1049 01:23:52,250 --> 01:23:53,083 Ha továbbmentek, 1050 01:23:53,166 --> 01:23:56,958 biztos, hogy mindkettőtöket elkapnak és elvisznek rabszolgának. 1051 01:23:57,916 --> 01:24:01,041 Most mit tegyünk, uram? 1052 01:24:03,750 --> 01:24:05,291 Az a helyzet… 1053 01:24:05,375 --> 01:24:07,791 Van egy kunyhóm az erdőben, 1054 01:24:07,875 --> 01:24:11,333 ahol meghúzom magam, mikor éjszakába nyúlóan vadászok. 1055 01:24:12,458 --> 01:24:16,083 Ha akarjátok, eljöhettek velem, és ott alhattok. 1056 01:24:16,166 --> 01:24:20,000 És holnap reggel mehettek tovább Ojumóba. 1057 01:24:20,083 --> 01:24:22,750 Nem. Én nem megyek vissza abba a gonosz erdőbe. 1058 01:24:22,833 --> 01:24:26,333 Várjatok csak! Kik vagytok? 1059 01:24:26,416 --> 01:24:29,625 Hogy hívnak benneteket és honnan jöttök? 1060 01:24:29,708 --> 01:24:32,291 - Uram, kérem. - Mi? 1061 01:24:32,375 --> 01:24:35,916 Mondjuk egy nagyon távoli helyről jöttünk. Nagyon messze van. 1062 01:24:36,000 --> 01:24:39,333 Kérem. A faluba megyünk. 1063 01:24:41,958 --> 01:24:44,333 - Kérem, uram. - Jó. 1064 01:24:44,416 --> 01:24:45,250 Kérem! 1065 01:24:45,333 --> 01:24:48,375 Ha akartok, gyertek velem a kunyhómba. 1066 01:24:48,458 --> 01:24:52,458 Ha meg nem, mehettek tovább. Rabszolga lesz belőletek. 1067 01:24:57,291 --> 01:25:02,958 Nyakunkon a háború, és nincs hova menni. Minden tettnek következménye van. 1068 01:25:03,041 --> 01:25:06,916 Bármilyen áldozatot is hoznak, nem fog sikerülni nekik. 1069 01:25:08,041 --> 01:25:09,416 Üdv, vándorok! 1070 01:25:10,583 --> 01:25:14,583 - Mi a neved? - Saro. 1071 01:25:14,666 --> 01:25:17,041 - Saro a neved? - Saro. Saro a nevem. 1072 01:25:17,125 --> 01:25:19,750 - És a feleségedé? - Arolake, uram. 1073 01:25:19,833 --> 01:25:22,041 Arolake. Fogd csak ezt meg! 1074 01:25:23,250 --> 01:25:24,208 Figyeljetek! 1075 01:25:25,416 --> 01:25:30,125 Megpihenhettek. Itt van egy ülőhely. Ne féljetek! 1076 01:25:30,208 --> 01:25:34,625 Elmegyek vadászni, de csak a közelbe. 1077 01:25:34,708 --> 01:25:40,041 Ha nagyon fáradtak és álmosak vagytok, 1078 01:25:40,125 --> 01:25:43,500 bemehettek a kunyhóba. 1079 01:25:43,583 --> 01:25:47,458 Ha könnyíteni kell magatokon, az erdőben megtehetitek. 1080 01:25:47,541 --> 01:25:50,958 Itt egy edény, amiben van víz. 1081 01:25:51,791 --> 01:25:53,000 Piríthattok jamgyökeret. 1082 01:25:53,083 --> 01:25:53,916 Köszönjük. 1083 01:25:54,000 --> 01:25:56,333 - Ne féljetek! - Köszönjük. 1084 01:25:56,416 --> 01:26:01,291 Aki harcol és elfut tovább él. A harcos, aki meghal mindent elvesztett. 1085 01:26:01,375 --> 01:26:04,250 Olyan vagyok, mint egy apró levél, amibe nem fér bele a kukoricacső. 1086 01:26:19,125 --> 01:26:20,375 Jó napot! 1087 01:26:20,458 --> 01:26:21,666 - Üdv, vadász! - Jó napot! 1088 01:26:21,750 --> 01:26:23,416 - Jó napot, uram! - Jó napot! 1089 01:26:23,500 --> 01:26:25,000 - Isten hozott utatokról! - Köszönjük. 1090 01:26:25,083 --> 01:26:26,541 Köszönjük. 1091 01:26:26,625 --> 01:26:29,791 - Ogun uralkodik. - Ogun uralkodik, ő uralkodik. 1092 01:26:29,875 --> 01:26:30,750 Köszönöm. 1093 01:26:30,833 --> 01:26:33,500 - Legyen eredményes napunk! - Úgy legyen! 1094 01:26:33,583 --> 01:26:35,583 Hazaérkeztünk. 1095 01:26:37,416 --> 01:26:41,458 Ha gondoljátok, nálunk maradhattok. 1096 01:26:42,083 --> 01:26:43,750 Az én házam a ti házatok. 1097 01:26:43,833 --> 01:26:48,500 Ha mégis folytatni akarjátok az utat, menjetek! 1098 01:26:49,166 --> 01:26:50,875 - Minden út tiszta. - Gyermekem… 1099 01:26:52,166 --> 01:26:54,166 Akin! 1100 01:26:56,250 --> 01:27:00,041 Könyörülj! 1101 01:27:00,125 --> 01:27:01,500 Könyörülj! 1102 01:27:02,333 --> 01:27:06,083 Akin! 1103 01:27:10,291 --> 01:27:11,708 Mi a baj? 1104 01:27:13,000 --> 01:27:15,041 Mi ez a siránkozás? 1105 01:27:15,125 --> 01:27:17,291 Bocsánat! 1106 01:27:17,375 --> 01:27:21,750 - Sajnálom. - Gyermekünk, Akin, meghalt. 1107 01:27:21,833 --> 01:27:23,458 Mopelola. 1108 01:27:23,541 --> 01:27:27,083 Oluyoluból hozták el, és végig sírtak az úton. 1109 01:27:27,166 --> 01:27:28,250 Ez nem lehet! 1110 01:27:29,291 --> 01:27:30,291 Akin! 1111 01:27:31,250 --> 01:27:32,500 Akin, gyermekem. 1112 01:27:33,375 --> 01:27:36,583 Ez nem lehet! Akin! Akin! 1113 01:27:36,666 --> 01:27:41,333 Kelj fel, nézz rám! Akin, kérlek, ébredj fel, állj fel! 1114 01:27:41,416 --> 01:27:43,166 Jaj, Akin! 1115 01:27:44,916 --> 01:27:49,000 - Milyen szomorú. - Akin! 1116 01:27:49,083 --> 01:27:51,750 - Akin elment? - El. 1117 01:27:51,833 --> 01:27:53,166 Tényleg ezt érdemlem? 1118 01:27:53,250 --> 01:27:57,000 - Nem, te nem. - Nem ezt érdemled egyáltalán. 1119 01:28:01,250 --> 01:28:06,333 Ó, halál, eljöttél 1120 01:28:06,958 --> 01:28:09,250 Mikor megszületünk 1121 01:28:09,333 --> 01:28:13,041 A végzetünk… 1122 01:28:15,000 --> 01:28:21,166 Akin meghalt, Akin meghalt 1123 01:28:22,833 --> 01:28:26,375 - Saro! - Tessék? Mi az? 1124 01:28:26,458 --> 01:28:28,458 Az életünk változás előtt áll. 1125 01:28:29,291 --> 01:28:30,625 Hogy érted? 1126 01:28:31,500 --> 01:28:35,291 Tudod, meséltem, hogy láttam a titokzatos madarat, aki életre keltett. 1127 01:28:36,416 --> 01:28:37,708 Igen. 1128 01:28:42,125 --> 01:28:44,416 - Fogd ez! - Mi ez? 1129 01:28:45,125 --> 01:28:46,458 Ne kiabálj! 1130 01:28:47,166 --> 01:28:48,875 Akala hatalma. 1131 01:28:51,333 --> 01:28:53,083 Akala hatalma? 1132 01:28:53,166 --> 01:28:55,083 Ezzel hozott vissza a halálból. 1133 01:28:55,166 --> 01:28:57,958 Mikor a madarat elhajtottam tőled, ezt elejtette. 1134 01:28:58,041 --> 01:28:59,541 És én felvettem. Tessék, fogd! 1135 01:28:59,625 --> 01:29:01,958 Nem. Miért kellene ez nekem? 1136 01:29:02,041 --> 01:29:04,208 - Saro! - Mi az? 1137 01:29:04,291 --> 01:29:06,041 Hallgass ide! 1138 01:29:06,125 --> 01:29:10,625 Most nem szabad félni. 1139 01:29:12,666 --> 01:29:14,291 Soha nem akartam elmondani neked. 1140 01:29:14,375 --> 01:29:18,791 Vártam a megfelelő pillanatot. És most itt van. 1141 01:29:19,625 --> 01:29:23,083 - Fogd ezt és légy férfi! - Nem érhetek hozzá. 1142 01:29:23,166 --> 01:29:25,291 Hát még mindig nem érted? 1143 01:29:26,083 --> 01:29:28,958 Ez a hatalom. 1144 01:29:29,041 --> 01:29:31,291 Méghozzá egy nagyszerű misztikus hatalom. 1145 01:29:31,375 --> 01:29:34,416 Ez a hatalom megváltoztatja az életünket. Azt gondolom, isten 1146 01:29:34,500 --> 01:29:36,541 minkett áldott meg vele. 1147 01:29:36,625 --> 01:29:38,958 Képzeld csak el, mi fog történni, 1148 01:29:39,041 --> 01:29:42,750 ha a világ megtudja, hogy hatalmad van feltámasztani a halottakat. 1149 01:29:48,875 --> 01:29:50,666 Akin meghalt! 1150 01:29:52,083 --> 01:29:57,458 Jaj, istenem! 1151 01:30:00,541 --> 01:30:03,416 Ki vigasztal engem? 1152 01:30:03,500 --> 01:30:05,125 Ki vigasztal engem? 1153 01:30:06,000 --> 01:30:07,541 Ki vigasztal engem? 1154 01:30:07,625 --> 01:30:11,666 Akin, állj fel! 1155 01:30:23,166 --> 01:30:25,333 Akin, állj fel! 1156 01:30:25,416 --> 01:30:27,833 Uram! 1157 01:30:31,958 --> 01:30:34,458 Bele kell törődnöm? 1158 01:30:49,291 --> 01:30:51,250 Kelj fel! 1159 01:30:55,833 --> 01:30:57,125 - Segítség! - Segítség! 1160 01:30:57,208 --> 01:30:59,583 - Segítség! - Ez meg mi? 1161 01:31:03,250 --> 01:31:04,333 Drágám… 1162 01:31:05,291 --> 01:31:06,708 Akin! 1163 01:31:07,541 --> 01:31:10,791 Akin! 1164 01:31:23,000 --> 01:31:24,208 Látogató! 1165 01:31:25,250 --> 01:31:29,916 Nem tudom hogy csináltad. Nem ismertem soha senkit, 1166 01:31:30,000 --> 01:31:34,583 egyetlen teremtett embert se a földön, akinek az isten ilyen hatalmat adott. 1167 01:31:34,666 --> 01:31:36,666 Igen. Isten hozott. 1168 01:31:37,500 --> 01:31:39,375 - Adjunk hálát! - Köszönjük, Urunk! 1169 01:31:39,458 --> 01:31:40,958 - Köszönöm nektek. - Mi köszönjük. 1170 01:31:41,041 --> 01:31:41,875 Köszönöm. 1171 01:31:41,958 --> 01:31:44,083 - Ti nem sírtok a gyerekeitek miatt. - Ámen. 1172 01:31:44,166 --> 01:31:45,583 - Rendben. - Köszönöm. 1173 01:31:45,666 --> 01:31:47,208 Látogatók… 1174 01:31:48,083 --> 01:31:49,541 Ez pálmabor. 1175 01:31:49,625 --> 01:31:51,875 Ha befejeztétek az étkezést, ezzel öblítsétek le! 1176 01:31:52,791 --> 01:31:54,291 Csak a sűrű pálmabort csapoljuk le. 1177 01:31:54,375 --> 01:31:55,833 Olajpálmából készül. 1178 01:31:55,916 --> 01:31:58,625 Amelyik a tó mellett nő, azt dédelgetjük. 1179 01:31:59,666 --> 01:32:00,666 Jó napot, vadász! 1180 01:32:00,750 --> 01:32:02,333 A királytól jöttem. 1181 01:32:02,416 --> 01:32:04,458 Úgy hallottuk, vendégetek egy feltámasztó. 1182 01:32:06,625 --> 01:32:08,000 Igen, királyi szószóló. 1183 01:32:08,083 --> 01:32:09,708 Hívatják a palotába. 1184 01:32:13,416 --> 01:32:15,458 - Remélem, nincs probléma. - Nincs semmi. 1185 01:32:18,708 --> 01:32:22,125 Akkor jó. Követünk, amint végzett az evéssel. 1186 01:32:22,208 --> 01:32:24,916 Nem. Csak ő. Vagy te is tudsz halottat feltámasztani? 1187 01:32:25,541 --> 01:32:26,666 Nem. 1188 01:32:26,750 --> 01:32:27,958 Kelj fel! 1189 01:32:29,250 --> 01:32:31,583 A király szószólója vagyok. 1190 01:32:31,666 --> 01:32:34,500 Minden, amit mondok a királytól jön. 1191 01:32:34,583 --> 01:32:37,458 Mikor odaérünk a palotába, hajolj meg, 1192 01:32:37,541 --> 01:32:40,916 és válaszolj a kérdésekre világosan! Megértetted? 1193 01:32:42,041 --> 01:32:44,166 Felállni. Siessetek! 1194 01:32:47,708 --> 01:32:50,500 Nyugalom, egyetek csak! 1195 01:32:54,083 --> 01:32:57,458 Anikulapo velünk van Nem félhetünk a haláltól 1196 01:32:57,541 --> 01:33:01,250 Anikulapo velünk van Nem félhetünk a haláltól 1197 01:33:01,333 --> 01:33:05,333 Anikulapo velünk van Nem félhetünk a haláltól 1198 01:33:05,416 --> 01:33:09,291 Anikulapo velünk van Nem félhetünk a haláltól 1199 01:34:10,000 --> 01:34:11,916 - Őfelsége! - Üdvözöllek! 1200 01:34:13,791 --> 01:34:15,750 - A király üdvözöl. - Köszönöm. 1201 01:34:22,875 --> 01:34:24,708 Te vagy a férfi, akit Anikulapónak hívnak? 1202 01:34:25,916 --> 01:34:29,375 Figyelj, barátom, beszélj hangosan, hogy a király jól hallja, mit mondasz. 1203 01:34:31,000 --> 01:34:34,333 Az én nevem nem Anikulapo, nagy király. 1204 01:34:37,500 --> 01:34:40,291 Akkor mi a neved? És honnan jössz? 1205 01:34:40,375 --> 01:34:44,833 Saro a nevem, felség. 1206 01:34:44,916 --> 01:34:46,541 Gboganból jöttem. 1207 01:34:47,250 --> 01:34:48,791 Gbogan… 1208 01:34:50,458 --> 01:34:53,625 Gbogan… Messze vagy az otthonodtól. 1209 01:34:53,708 --> 01:34:56,708 Igen, sok országon átutaztam. 1210 01:34:57,500 --> 01:34:59,208 A te földeden is csak átutazom, király. 1211 01:35:01,416 --> 01:35:04,375 Szóval tényleg visszaadtad a fiú életét? 1212 01:35:04,458 --> 01:35:06,708 Igen. 1213 01:35:06,791 --> 01:35:08,958 Sok szemtanú látta. 1214 01:35:10,291 --> 01:35:12,916 És meg tudod csinálni újra? 1215 01:35:13,000 --> 01:35:14,125 Legyen a halál messze, nagy király! 1216 01:35:14,208 --> 01:35:15,666 - Ámen. - Ámen. 1217 01:35:15,750 --> 01:35:18,750 De nincs olyan, amit Isten ne tudna véghez vinni. 1218 01:35:20,541 --> 01:35:22,000 Barátunk! 1219 01:35:22,750 --> 01:35:29,125 És honnan van neked efféle hatalmad? 1220 01:35:30,500 --> 01:35:33,583 Így igaz! Mindannyian félünk. 1221 01:35:33,666 --> 01:35:37,958 Csak a mesében hallottam olyat, hogy a halottat fel lehet támasztani. 1222 01:35:38,041 --> 01:35:40,625 De hogy szemtanúk vannak rá, 1223 01:35:40,708 --> 01:35:45,375 hogy valakit feltámasztottak, te vagy az első. 1224 01:35:45,458 --> 01:35:48,208 Nem ismerek se élőt, se holtat, 1225 01:35:48,291 --> 01:35:53,041 akinek ilyen hatalmas erő van a birtokában. 1226 01:35:53,125 --> 01:35:57,500 Azért még látnom kell. 1227 01:35:58,666 --> 01:36:03,000 De ez esetben arra bátorítalak, hogy maradj velünk egy kicsit. 1228 01:36:03,083 --> 01:36:06,458 Élj velünk! Legyél a barátunk! 1229 01:36:06,541 --> 01:36:08,375 Szeretjük a vendégeket. Nem így van? 1230 01:36:08,458 --> 01:36:09,416 Így igaz. 1231 01:36:09,500 --> 01:36:12,000 Szeretjük és befogadjuk az embereket. 1232 01:36:12,083 --> 01:36:16,416 Mindent elfogadunk, amit a falunkba hozol. 1233 01:36:16,500 --> 01:36:17,625 És ne szégyelld magad! 1234 01:36:17,708 --> 01:36:20,125 - Köszönöm. - Őfelsége! 1235 01:36:20,208 --> 01:36:22,166 Szeretném javasolni… 1236 01:36:22,250 --> 01:36:27,750 hogy azonnal tájékoztassuk Fakunle főpapot a legfrissebb eseményekről. 1237 01:36:27,833 --> 01:36:29,791 Köszönöm, felség. Köszönöm. 1238 01:36:53,916 --> 01:36:54,958 Köszönöm. 1239 01:37:22,041 --> 01:37:27,541 Hogy néz ki a király? Azt mondják, néma. 1240 01:37:27,625 --> 01:37:31,875 Jaj, Arolake! 1241 01:37:31,958 --> 01:37:33,166 Nem néma. 1242 01:37:33,250 --> 01:37:36,291 Úgy hallottam van egy szószólója. 1243 01:37:36,375 --> 01:37:37,708 Igen. 1244 01:37:38,541 --> 01:37:43,166 Úgy hallottam, hogy irtózik 1245 01:37:43,250 --> 01:37:45,750 a nyilvánosság előtti beszédtől. 1246 01:37:46,416 --> 01:37:49,750 A főpaphoz is beszél a rítusok és engesztelés közben. 1247 01:37:51,625 --> 01:37:53,666 Akkor miért nem beszél a nyilvánosság előtt? 1248 01:37:53,750 --> 01:37:56,500 Vagy ez egy mennyei ítélet? 1249 01:38:00,083 --> 01:38:02,750 Az igazat megvallva, én se értem. 1250 01:38:04,375 --> 01:38:06,291 Egyesek szerint… 1251 01:38:06,375 --> 01:38:10,750 pár évvel ezelőtt eladta a nyelvét 1252 01:38:10,833 --> 01:38:15,333 cserébe a hatalomért, amellyel le tudja győzni az ellenségeit. 1253 01:38:16,541 --> 01:38:19,208 Mások szerint 1254 01:38:19,291 --> 01:38:23,041 akkor beszélt utoljára, mikor szemtanúja volt, hogy lemészárolták az apját, 1255 01:38:23,125 --> 01:38:25,125 mint egy állatot a háborúban. 1256 01:38:26,250 --> 01:38:28,000 Milyen kár. 1257 01:38:28,083 --> 01:38:30,875 Ez nagyon rossz! 1258 01:38:30,958 --> 01:38:35,708 De csak a jóisten tudja, melyik az igaz. 1259 01:38:35,791 --> 01:38:37,000 Ki tudja. 1260 01:38:43,750 --> 01:38:45,041 Őrangyalom! 1261 01:38:47,041 --> 01:38:48,958 Most már sikeresek vagyunk. 1262 01:38:50,458 --> 01:38:51,750 Tessék! 1263 01:38:56,250 --> 01:38:57,500 És most mi lesz? 1264 01:38:58,375 --> 01:39:01,291 - Csak élünk. - Igen. 1265 01:39:01,375 --> 01:39:02,791 - Boldogságban. - Igen. 1266 01:39:02,875 --> 01:39:04,041 És örömökben. 1267 01:39:04,125 --> 01:39:05,125 Tehát mi lesz? 1268 01:39:05,208 --> 01:39:08,791 Ez az igazság. Igen. 1269 01:39:10,916 --> 01:39:14,250 Én azonban gondolkodom valami munkán. 1270 01:39:14,333 --> 01:39:17,958 - Munkán? - Igen. Mit fogunk enni? 1271 01:39:18,041 --> 01:39:19,541 Éhezni fogunk. 1272 01:39:21,041 --> 01:39:24,958 Saro! Soha többé nem fogunk éhezni. 1273 01:39:26,125 --> 01:39:30,333 - Nem érted? - Segíts megérteni! Magyarázd el nekem! 1274 01:39:31,041 --> 01:39:35,583 Mostantól csak halottakat támasztok fel? 1275 01:39:36,583 --> 01:39:39,666 Vagy ennivalóért cserébe támasztok fel halottakat? 1276 01:39:39,750 --> 01:39:43,458 - Csak kérdezem. - Saro, az aso-ofi takács. 1277 01:39:43,541 --> 01:39:46,250 - Szerelmem. - Szerelmem. 1278 01:39:46,333 --> 01:39:49,041 - Feleségem. - Légy türelemmel! 1279 01:39:49,708 --> 01:39:52,708 A türelmes kutyáé a legzsírosabb csont. 1280 01:39:53,833 --> 01:39:55,833 Türelmes vagyok, de nem látok kilátást munkára. 1281 01:40:01,750 --> 01:40:06,583 Anikulapo! Ments meg bennünket! 1282 01:40:06,666 --> 01:40:08,666 - Anikulapo! - Anikulapo! 1283 01:40:08,750 --> 01:40:13,541 - Tegyétek le! - Anikulapo! Segíts rajtunk, kérlek! 1284 01:40:13,625 --> 01:40:16,250 Anikulapo! 1285 01:40:16,333 --> 01:40:18,541 - Saro! - Igen? 1286 01:40:18,625 --> 01:40:20,500 Ébredj! Szólítanak kintről. 1287 01:40:20,583 --> 01:40:23,250 - Anikulapo, ments meg minket! - Ki… 1288 01:40:23,333 --> 01:40:24,458 Ki az? 1289 01:40:24,541 --> 01:40:26,791 Anikulapo, ments meg bennünket! Légy szíves! 1290 01:40:26,875 --> 01:40:29,166 Légy szíves, ments meg! 1291 01:40:29,250 --> 01:40:32,083 Ments meg minket! 1292 01:40:32,166 --> 01:40:35,500 Segíts! 1293 01:40:35,583 --> 01:40:39,916 Figyeljetek, hagyjátok abba a sírást! Isten segedelmével sikerül neki. 1294 01:40:40,000 --> 01:40:40,916 Ámen. 1295 01:40:41,000 --> 01:40:44,291 Akano anyja. 1296 01:40:44,375 --> 01:40:46,541 Segíts! 1297 01:40:47,333 --> 01:40:50,333 - Nézd a gyereked! - Segíts! 1298 01:40:50,416 --> 01:40:53,416 Segíts rajtam! 1299 01:41:10,125 --> 01:41:12,041 Kelj fel! 1300 01:41:17,083 --> 01:41:21,208 Köszönöm. Hálásak vagyunk neked. 1301 01:41:21,291 --> 01:41:24,125 - Hálásak vagyunk. Köszönjük. - Köszönjük. 1302 01:41:24,208 --> 01:41:27,125 - Hálásak vagyunk. - Köszönjük. 1303 01:41:27,208 --> 01:41:29,041 Köszönjünk istennek. 1304 01:41:29,125 --> 01:41:31,291 - Rendben, állj fel! Kelj fel! - Hagyjátok! 1305 01:41:31,375 --> 01:41:35,625 Anikulapo csodát művel a falunkban 1306 01:41:35,708 --> 01:41:39,500 Azért jöttünk, hogy megköszönjük 1307 01:41:39,583 --> 01:41:44,291 Anikulapo csodát művel a falunkban 1308 01:41:44,375 --> 01:41:48,291 Azért jöttünk, hogy megköszönjük 1309 01:41:48,375 --> 01:41:53,208 Anikulapo csodát művel a falunkban 1310 01:41:53,291 --> 01:41:57,375 Azért jöttünk, hogy megköszönjük 1311 01:41:57,458 --> 01:42:02,083 Anikulapo csodát művel a falunkban 1312 01:42:02,166 --> 01:42:06,458 Azért jöttünk, hogy megköszönjük 1313 01:42:12,250 --> 01:42:13,708 Kelj fel! 1314 01:42:14,666 --> 01:42:16,750 Mi?! Anikulapo, hálás vagyok! 1315 01:42:16,833 --> 01:42:21,375 A fivérem, Akanmu. Köszönöm. 1316 01:42:23,291 --> 01:42:24,708 Anyám. 1317 01:42:24,791 --> 01:42:26,541 Anyám. 1318 01:42:26,625 --> 01:42:29,083 - Köszönöm, Uram. - Nagymama. 1319 01:42:29,166 --> 01:42:31,291 - Mi az? - Köszönöm, Uram. 1320 01:42:31,375 --> 01:42:33,125 Mondtam, hogy hagyjatok nyugodni békében. 1321 01:42:33,208 --> 01:42:36,250 - Anyám, ne menj még el, kérlek. - Ne menj még el! 1322 01:42:36,333 --> 01:42:38,875 - Mi ez az egész? - Ne hagyj itt! 1323 01:42:40,041 --> 01:42:42,500 Ki kérte, hogy segíts? 1324 01:42:49,666 --> 01:42:52,583 - Hány maradt? - Még vagy hat. 1325 01:42:54,250 --> 01:42:56,375 Igen, pontosan hat. 1326 01:43:00,916 --> 01:43:02,166 Vagy legyen négy? 1327 01:43:02,250 --> 01:43:05,458 - Csináld gyorsan, kérlek. - Ne haragudj! 1328 01:43:15,250 --> 01:43:16,333 Jó napot! 1329 01:43:17,333 --> 01:43:18,291 Üdv! 1330 01:43:23,291 --> 01:43:24,750 Őfelsége! 1331 01:43:25,833 --> 01:43:29,750 Városunk bölcsei, üdvözöllek titeket! 1332 01:43:30,958 --> 01:43:34,875 Mint mindannyian tudjuk, többen okosabbak vagyunk. 1333 01:43:35,583 --> 01:43:39,791 Az idegen férfiról van szó, aki a falunkba érkezett 1334 01:43:39,875 --> 01:43:41,791 és feltámasztónak nevezi magát, 1335 01:43:41,875 --> 01:43:46,333 Anikulapóról akarok beszélni. 1336 01:43:46,416 --> 01:43:49,291 Mert ha egy kutyának tanácsot adok, amit nem fogad meg, 1337 01:43:49,375 --> 01:43:50,791 akkor a kutyát lelövik. 1338 01:43:51,625 --> 01:43:56,416 A kost, amelyik nem hallgat, feláldozzák. 1339 01:43:56,500 --> 01:43:58,750 Bárki, akinek tanácsot adok és nem fogadja meg, 1340 01:43:58,833 --> 01:44:00,833 magára hagyatik, hogy azt csinálja, amit akar. 1341 01:44:00,916 --> 01:44:02,541 Cselekedetei elnyerik méltó jutalmukat. 1342 01:44:03,333 --> 01:44:05,791 Isteni kinyilatkoztatás, hogy 1343 01:44:05,875 --> 01:44:09,250 amikor Orunmila úszni tanult Olokuntól, 1344 01:44:09,333 --> 01:44:11,833 legalább négy évig tanulta az elméletét, 1345 01:44:12,625 --> 01:44:14,625 és további hat hónapot a következő fázisban. 1346 01:44:14,708 --> 01:44:16,166 Aztán 16 évig tanulta az úszást 1347 01:44:16,250 --> 01:44:19,291 az óceán hatalmas hullámaival küzdve, mit sem törődve a veszélyekkel. 1348 01:44:19,375 --> 01:44:22,083 Hát nem látjátok, hogyan ég a tűz? 1349 01:44:22,166 --> 01:44:23,458 Hagyjuk elmenni őt. 1350 01:44:25,375 --> 01:44:26,916 Uram! 1351 01:44:27,791 --> 01:44:30,750 Uram, kérlek, mondd meg, 1352 01:44:30,833 --> 01:44:35,500 mit tett Anikulapo, amivel megsértett, ami miatt jelentetted őt a palotában, 1353 01:44:35,583 --> 01:44:38,333 és ami miatt úgy határoztál, hogy el kell küldeni? 1354 01:44:38,416 --> 01:44:39,750 Miért akarod elküldeni? 1355 01:44:39,833 --> 01:44:41,458 Ne hívd Anikulapónak! 1356 01:44:41,541 --> 01:44:43,708 Ő Anikulapo! 1357 01:44:43,791 --> 01:44:45,083 Zsebében hordja a halált talán? 1358 01:44:45,166 --> 01:44:49,333 Vagy hatalma van a halál felett? Olyan valaki, aki hamarosan meghal. 1359 01:44:50,750 --> 01:44:53,833 Otun, hát nem érted? Nem tudod, miért viselkedik így ez az ember? 1360 01:44:53,916 --> 01:44:55,916 - Kérlek! - Csupán féltékeny, ennyi. 1361 01:44:56,000 --> 01:44:57,166 - Féltékeny vagy rá. - Én? 1362 01:44:57,250 --> 01:44:58,750 - Féltékenység. - Féltékeny vagy rá. 1363 01:44:58,833 --> 01:45:00,916 - Istenem! - Mindazon hatalom ellenére, amid van? 1364 01:45:01,000 --> 01:45:03,625 A te korodban, főpap, 1365 01:45:03,708 --> 01:45:07,541 egy ilyen hosszú és cifra isteni dalt idézgetsz 1366 01:45:07,625 --> 01:45:09,583 egy ilyen apróság miatt. Ugyan már! 1367 01:45:09,666 --> 01:45:13,000 Álszent vagy. 1368 01:45:13,083 --> 01:45:15,500 Mi a legrosszabb, amit tett? 1369 01:45:15,583 --> 01:45:16,500 Nem értjük. 1370 01:45:16,583 --> 01:45:18,166 Gondolj a jövőre! 1371 01:45:18,250 --> 01:45:21,250 Mert amit teszel, minden benne lesz a történelemben. 1372 01:45:21,333 --> 01:45:25,041 Főnökök, legyünk türelmesek! 1373 01:45:25,125 --> 01:45:29,958 Fakunle főpap túllát mindenen, tudjátok. 1374 01:45:30,041 --> 01:45:33,583 Lehet, hogy amit mondott, igaznak bizonyul. 1375 01:45:33,666 --> 01:45:35,166 Azt mondják, féltékeny vagyok. 1376 01:45:35,250 --> 01:45:40,041 Kire? Mióta vagyok ilyen hasztalan számotokra? 1377 01:45:42,000 --> 01:45:44,750 Mindenki, 1378 01:45:44,833 --> 01:45:45,791 Fakunle főpap, 1379 01:45:46,708 --> 01:45:49,125 és a többi főnök nem akarnak megalázni. 1380 01:45:49,208 --> 01:45:52,916 Mindent megtesznek, hogy igaziból megértsenek téged. 1381 01:45:53,000 --> 01:45:56,250 Mind tudjuk, milyen ember Anikulapo. 1382 01:45:56,333 --> 01:46:00,833 És azt is amit ebben a faluban és a környékbeli falvakban tett. 1383 01:46:00,916 --> 01:46:03,666 Ingyen csinálta? Végül is pénzt kap érte. 1384 01:46:04,625 --> 01:46:06,375 A faluban szabadon élhet. 1385 01:46:06,458 --> 01:46:09,333 Nem tudjuk, honnan jött. Nem tudjuk, honnan vette a hatalmat. 1386 01:46:09,416 --> 01:46:12,333 Szóljatok neki, hogy hozza az ivótököt, hogy megvizsgálhassuk. 1387 01:46:57,541 --> 01:46:58,666 Omowon! 1388 01:47:00,875 --> 01:47:03,166 - Omowon! - Jövök. 1389 01:47:05,583 --> 01:47:06,791 - A szemem. - Mi a baj? 1390 01:47:06,875 --> 01:47:07,916 - Mi történt? - Omowon. 1391 01:47:08,000 --> 01:47:09,041 Valami a szemembe ment. 1392 01:47:09,125 --> 01:47:10,833 Fújd ki, kérlek. 1393 01:47:10,916 --> 01:47:15,208 Gyere közelebb! Még közelebb! Fújd ki belőle! 1394 01:47:15,291 --> 01:47:16,791 Jaj, a szemem! 1395 01:47:17,500 --> 01:47:20,166 - Nem látok. Nem tudod rendesen kifújni? - Kifújtam. 1396 01:47:20,250 --> 01:47:21,541 Jól van. 1397 01:47:23,958 --> 01:47:25,958 Ne dörzsöld! Ne… 1398 01:47:33,125 --> 01:47:35,333 Jaj, ne! 1399 01:47:48,708 --> 01:47:50,708 Isten hozott! 1400 01:47:50,791 --> 01:47:52,375 Felség! 1401 01:47:52,458 --> 01:47:54,875 - A király üdvözöl. - A király üdvözöl. 1402 01:47:54,958 --> 01:47:56,291 Köszönöm. 1403 01:47:56,375 --> 01:47:57,291 Köszönöm. 1404 01:47:57,375 --> 01:47:59,125 Mintha… 1405 01:48:01,833 --> 01:48:03,000 Köszönöm. 1406 01:48:09,166 --> 01:48:12,541 Anikulapo, a király üdvözöl téged. 1407 01:48:13,708 --> 01:48:18,083 Senki se tagadhatja, milyen hatalmas 1408 01:48:18,166 --> 01:48:23,875 mértékben járulsz hozzá a falu 1409 01:48:23,958 --> 01:48:27,375 és a szomszédos falvak életéhez. 1410 01:48:27,458 --> 01:48:30,041 - Igen. - Köszönöm. 1411 01:48:30,125 --> 01:48:31,625 A király áldása legyen rajtad! 1412 01:48:31,708 --> 01:48:33,291 Ámen. 1413 01:48:33,375 --> 01:48:37,000 Mindazonáltal érdekelne… 1414 01:48:37,083 --> 01:48:39,208 és próbáljuk pontosan megérteni, 1415 01:48:39,291 --> 01:48:42,750 milyen hatalom birtokában vagy, és hogy honnan származik. 1416 01:48:44,000 --> 01:48:46,875 A hatalmam istentől van. 1417 01:48:46,958 --> 01:48:48,375 - Felség! - Ennyi. 1418 01:48:50,500 --> 01:48:51,416 Ez igaz. 1419 01:48:52,333 --> 01:48:56,416 Mindenki tudja, hogy isten ereje hatalmas. 1420 01:48:56,500 --> 01:49:01,708 Az általad használt hatalom, ezt tanultad? 1421 01:49:01,791 --> 01:49:03,291 Vagy rád szállt? 1422 01:49:03,375 --> 01:49:07,083 Amit a főpap szeretne, ha megmagyaráznál nekünk az az, 1423 01:49:07,166 --> 01:49:09,500 mi az igazi forrása a hatalmadnak? 1424 01:49:12,333 --> 01:49:14,000 Megsértettem valakit talán? 1425 01:49:14,083 --> 01:49:15,875 Nem, egyáltalán nem. Senkit se. 1426 01:49:15,958 --> 01:49:17,083 Amennyi jót cselekedtél. 1427 01:49:17,166 --> 01:49:19,125 Úgy érzem, támadásnak vagyok kitéve. 1428 01:49:19,208 --> 01:49:21,291 Támadásnak? 1429 01:49:21,375 --> 01:49:22,958 Egyáltalán ne gondold! 1430 01:49:23,041 --> 01:49:26,791 Senki se támad téged. Igazából mindenki szeret a falunkban. 1431 01:49:26,875 --> 01:49:31,875 És látjuk mindazt, amit a falunkban és a környéken teszel. 1432 01:49:32,791 --> 01:49:38,041 Azt mondják, mikor két beavatott találkozik, titkosan üdvözlik egymást. 1433 01:49:38,125 --> 01:49:40,375 Érted? 1434 01:49:40,458 --> 01:49:45,208 Ő csak azt szeretné tudni részletesen, honnan származik a hatalmad. 1435 01:49:45,291 --> 01:49:49,208 És hogy nem lesznek végzetes következmények a falura 1436 01:49:49,291 --> 01:49:50,958 és a szomszédainkra nézve a jövőben. 1437 01:49:51,041 --> 01:49:52,708 - Csak ennyi. - Semmi több. 1438 01:49:52,791 --> 01:49:55,708 Nem sértettél meg senkit. 1439 01:49:55,791 --> 01:49:58,791 - Senki se mondhatja, hogy megsértetted. - Ne kerteljünk! 1440 01:49:58,875 --> 01:50:02,875 Nem vagyok köteles elmondani senkinek, honnan ered a hatalmam. 1441 01:50:04,166 --> 01:50:05,833 Nem mondom el. 1442 01:50:05,916 --> 01:50:08,375 Áruld el nekünk! 1443 01:50:08,458 --> 01:50:13,208 Ha valaki más megpróbálná, neki is sikerülne? 1444 01:50:13,291 --> 01:50:17,416 Álljunk csak meg… Egyáltalán nem. Tényleg? 1445 01:50:17,500 --> 01:50:19,916 Miért is tenném? Mikor nem vagyok megszállott. 1446 01:50:20,000 --> 01:50:20,875 Megszállott? 1447 01:50:20,958 --> 01:50:23,500 Főpap, 1448 01:50:23,583 --> 01:50:26,833 te átadnád a hatalmad valaki másnak? 1449 01:50:26,916 --> 01:50:32,166 Anikulapo, ez nem olyan komoly ügy. Egyszerűen kíváncsiak vagyunk. 1450 01:50:32,250 --> 01:50:37,500 A főpap csak meg akarja vizsgálni a lopótököt, hogy megtudja, 1451 01:50:37,583 --> 01:50:42,500 vajon a hatalmad nem veszélyes Ojumo népére. 1452 01:50:44,250 --> 01:50:48,833 Ha azt akarjátok, hogy elhagyjam a falut, 1453 01:50:48,916 --> 01:50:50,291 elmegyek. 1454 01:50:50,375 --> 01:50:52,500 - Nem erről van szó. - Én is ezt gondolom. 1455 01:50:52,583 --> 01:50:56,416 De én nem adhatom át a lopótököt. Az lehetetlen. 1456 01:50:58,083 --> 01:51:03,958 Ha bárki más rajtam, Saro Tewogbolán kívül, 1457 01:51:05,250 --> 01:51:09,250 megérinti a tököt, az idő előtt meghal. 1458 01:51:09,333 --> 01:51:12,041 Uram, ne hagyd, hogy időnk lejárta előtt meghaljunk! 1459 01:51:12,125 --> 01:51:14,458 El fog menni. 1460 01:51:14,541 --> 01:51:16,250 - Felség! - Igazat szól. 1461 01:51:16,333 --> 01:51:19,041 - Felség, ez az igazság. - Igazat szól. 1462 01:51:19,125 --> 01:51:19,958 Hallottátok? 1463 01:51:20,041 --> 01:51:22,250 - Már megy is. - Ne hagyjuk elmenni! 1464 01:51:22,333 --> 01:51:23,583 - Megy is. - Hívjátok vissza! 1465 01:51:23,666 --> 01:51:25,208 - Értettétek? - Túl irigyek vagytok. 1466 01:51:47,958 --> 01:51:48,791 Hé! 1467 01:51:49,541 --> 01:51:52,666 Hé! Omowon, állj fel! 1468 01:51:53,291 --> 01:51:54,958 Mi van veled? Mi bajod? 1469 01:51:56,958 --> 01:51:58,250 Terhes vagy. 1470 01:52:00,208 --> 01:52:03,208 Mi? Nem tudtad, hogy terhes vagy? 1471 01:52:06,875 --> 01:52:08,250 Nem probléma. 1472 01:52:08,333 --> 01:52:12,666 Bárki tette, tudnia kell róla, és felelősséget kell vállalnia érte. 1473 01:52:12,750 --> 01:52:14,125 Igaz? 1474 01:52:14,208 --> 01:52:15,750 Nem tudsz hangosabban beszélni? 1475 01:52:18,125 --> 01:52:19,791 Jó napot! 1476 01:52:19,875 --> 01:52:21,958 Üdvözöllek! Jó sokáig tartott. 1477 01:52:22,958 --> 01:52:25,083 Köszönöm. Mi folyik itt? 1478 01:52:26,333 --> 01:52:27,666 Semmi. 1479 01:52:28,333 --> 01:52:30,375 Nem úgy tűnik. 1480 01:52:30,458 --> 01:52:32,791 Mi baja van? Mit csináltál? 1481 01:52:35,000 --> 01:52:36,375 Beszélj! 1482 01:52:37,458 --> 01:52:40,000 - Terhes. - Mi? 1483 01:52:42,708 --> 01:52:44,333 - Omowon. - Tessék. 1484 01:52:46,291 --> 01:52:47,625 Terhes vagy? 1485 01:52:58,000 --> 01:52:59,083 Valóban? 1486 01:53:05,250 --> 01:53:07,000 - Saro… - Igen? 1487 01:53:08,125 --> 01:53:09,708 Mit műveltél? 1488 01:53:14,458 --> 01:53:17,291 Mama, bocsáss meg, kérlek! 1489 01:53:17,375 --> 01:53:20,416 Kérlek, mama, bocsáss meg! 1490 01:53:20,500 --> 01:53:23,041 Omowon, elmehetsz. 1491 01:53:36,375 --> 01:53:40,833 Arolake! Ne vedd ezt a szívedre! 1492 01:53:40,916 --> 01:53:42,666 Nem nagy ügy. 1493 01:53:45,625 --> 01:53:47,416 Nem nagy ügy? 1494 01:53:50,375 --> 01:53:51,791 Saro! 1495 01:53:53,125 --> 01:53:55,041 Ez nem nagy ügy? 1496 01:54:01,833 --> 01:54:03,125 Arolake. 1497 01:54:04,083 --> 01:54:06,125 Már beszélnünk kellett volna erről. 1498 01:54:07,083 --> 01:54:12,000 És azt hiszem, épp itt az ideje. 1499 01:54:12,083 --> 01:54:13,333 Igaz. 1500 01:54:14,375 --> 01:54:18,125 Teherbe ejtettem Omowont. 1501 01:54:22,541 --> 01:54:25,666 Arolake, ő a mi gyerekünk. 1502 01:54:26,833 --> 01:54:28,625 A gyerek mindőnké. 1503 01:54:30,958 --> 01:54:32,875 Most jövök rá, 1504 01:54:32,958 --> 01:54:34,958 hogy a szívem a tied és mindig is a tied lesz. 1505 01:54:35,041 --> 01:54:36,041 Mindig. 1506 01:54:36,708 --> 01:54:38,166 Akármi történjék. 1507 01:54:41,541 --> 01:54:46,041 De meddig marad ez így, 1508 01:54:46,125 --> 01:54:47,416 Arolake? 1509 01:54:49,750 --> 01:54:52,458 Ha nincsenek gyerekek a házunkban, 1510 01:54:53,208 --> 01:54:54,458 Arolake? 1511 01:54:56,625 --> 01:55:00,666 Jól tudod, hogy ahhoz, hogy erősek legyünk, 1512 01:55:00,750 --> 01:55:03,166 gyerekek kellenek. 1513 01:55:03,875 --> 01:55:05,500 Ezt te is tudod. 1514 01:55:06,500 --> 01:55:09,333 Arolake. Arolake, kérlek. 1515 01:55:14,875 --> 01:55:16,833 Arolake, gondolkozz el, kérlek! 1516 01:55:21,291 --> 01:55:24,083 Mindannyiunknak megvan a saját kötelessége a palotában. 1517 01:55:25,083 --> 01:55:28,458 Néhányunknak… hallod? 1518 01:55:28,541 --> 01:55:32,958 A mi kötelességünk, hogy királyi utódokat szüljünk a királynak. 1519 01:55:34,333 --> 01:55:35,708 De a tied, 1520 01:55:37,500 --> 01:55:38,916 más. 1521 01:55:40,416 --> 01:55:44,375 Neked csak örömöt kell szerezni a királynak. 1522 01:55:54,041 --> 01:55:59,791 PÁR ÉVVEL KÉSŐBB 1523 01:56:05,958 --> 01:56:07,625 Bimpe, menjünk! 1524 01:56:07,708 --> 01:56:09,541 Jövök. 1525 01:56:16,708 --> 01:56:20,166 Bimpe, már elég jól nézel ki. 1526 01:56:23,583 --> 01:56:26,583 Gyere, légy szíves, segíts megigazítani a sapkám. 1527 01:56:26,666 --> 01:56:29,541 Nézd meg, passzol-e. Olyan mintha nagy lenne a fejemre. 1528 01:56:29,625 --> 01:56:30,625 Vagy nem? 1529 01:56:30,708 --> 01:56:34,625 Drága férjem, kedvesem! 1530 01:56:34,708 --> 01:56:37,708 Tökéletesen illik a fejedre. 1531 01:56:38,416 --> 01:56:40,875 Gyere ide! Hova mész? 1532 01:56:42,750 --> 01:56:45,041 Mi az? 1533 01:56:45,875 --> 01:56:47,333 - Mi az megint? - Miért van, 1534 01:56:47,416 --> 01:56:49,333 hogy mindig vered a gyerekeimet? 1535 01:56:49,416 --> 01:56:51,791 Mindig megríkatod valamivel. Add ide! 1536 01:56:51,875 --> 01:56:54,000 Add ide! Mi az? Mi a baj? 1537 01:56:54,083 --> 01:56:55,458 Mi folyik itt? 1538 01:56:55,541 --> 01:56:57,750 Én nem akadályoztalak meg, hogy gyereket szülj. 1539 01:56:58,416 --> 01:57:00,791 Jól van, kicsim. Semmi baj. 1540 01:57:00,875 --> 01:57:02,458 Mindig megríkatod a gyerekeket. 1541 01:57:02,541 --> 01:57:05,291 Omowon, elég volt! 1542 01:57:05,375 --> 01:57:06,333 Semmi baj. 1543 01:57:06,416 --> 01:57:09,625 Miért bántja a gyerekemet? A semmirevaló gyöngyei miatt? 1544 01:57:09,708 --> 01:57:12,291 - Azt mondtam, elég legyen, Omowon! - Hihetetlen! 1545 01:57:13,083 --> 01:57:15,958 Sajnálom, drágám. Semmi baj. 1546 01:57:16,041 --> 01:57:20,750 Te meg vigyázz, hogy a gyerekei ne férjenek hozzá a dolgaidhoz. 1547 01:57:20,833 --> 01:57:22,625 Szegény kis drága Banke. 1548 01:57:22,708 --> 01:57:24,000 Sajnálom. 1549 01:57:24,083 --> 01:57:25,791 Most megint sír a gyerek. 1550 01:57:25,875 --> 01:57:28,541 A dolgait meg rakja el, hogy a gyerekek ne érjék el. 1551 01:57:28,625 --> 01:57:29,666 Elég! 1552 01:57:29,750 --> 01:57:32,458 Ha legközelebb bárki egy ujjal is hozzáér bármelyik gyerekemhez, 1553 01:57:32,541 --> 01:57:34,250 annak nem lesz jó vége. 1554 01:57:34,333 --> 01:57:36,750 - Hihetetlen. - Omowon, szóltam, hogy elég! 1555 01:57:36,833 --> 01:57:38,666 Jól van, kicsim. Játsszál a bátyáddal! 1556 01:57:43,000 --> 01:57:45,583 Hol vannak a fiúk? Mongudu! 1557 01:57:45,666 --> 01:57:48,833 Uram! 1558 01:57:48,916 --> 01:57:51,750 Gyere és segíts összeszedni a gyöngyöket! 1559 01:57:51,833 --> 01:57:53,625 Megvagyok. Nem kell segíteni. 1560 01:57:53,708 --> 01:57:56,250 Mit követett el ez a szegény férfi, te elbizakodott királyné? 1561 01:58:01,750 --> 01:58:04,208 Miért mondasz ilyet? 1562 01:58:04,291 --> 01:58:08,833 Titokban beszéltünk erről a dologról, te meg csak így kikotyogod. 1563 01:58:09,541 --> 01:58:12,625 És akkor mi van? Miért lenne titok? 1564 01:58:12,708 --> 01:58:15,625 Hogy meddő és régebben királyné volt? 1565 01:58:15,708 --> 01:58:18,000 Menjünk a dolgunkra! Minek bolhából elefántot csinálni? 1566 01:58:52,041 --> 01:58:56,291 Kiadtad a titkunkat annak a kis szajhának, akit feleségednek nevezel. 1567 01:58:56,375 --> 01:58:57,500 Igaz? 1568 01:58:57,583 --> 01:59:01,625 Arolake. Figyelj, nem úgy van, ahogy gondolod. 1569 01:59:01,708 --> 01:59:05,916 - Nem úgy van, ahogy gondolom? - Nem, egyáltalán nem. 1570 01:59:06,000 --> 01:59:07,041 Semmi gond. 1571 01:59:08,458 --> 01:59:09,916 Hallgass meg! 1572 01:59:10,000 --> 01:59:14,583 Nem elég, hogy összetörted a szívem és elhanyagoltál? 1573 01:59:14,666 --> 01:59:17,833 Nem elég, hogy gúny tárgyává tettél 1574 01:59:17,916 --> 01:59:20,250 a feleségeid és mindenki más előtt? 1575 01:59:21,375 --> 01:59:24,875 - Most még meg is akarsz ölni? - Ugyan! 1576 01:59:24,958 --> 01:59:26,625 Hogy ölnélek meg? 1577 01:59:26,708 --> 01:59:29,458 Mit gondolsz, mi fog történni, 1578 01:59:29,541 --> 01:59:34,083 ha megtudják, hogy a nagy királytól megszökött feleség életben van, 1579 01:59:34,166 --> 01:59:36,875 és valaki más feleségeként él Ojumóban? 1580 01:59:41,041 --> 01:59:42,333 Arolake, 1581 01:59:43,708 --> 01:59:45,916 nincs miért aggódnod. 1582 01:59:46,958 --> 01:59:49,625 Igazából nem mondtam neki semmit. 1583 01:59:50,208 --> 01:59:53,708 Ha rád hoznám a bajt, szerinted nem kerülnék én is veszélybe? 1584 01:59:53,791 --> 01:59:56,875 Vagy szerinted én nem lennék kevésbé bajban? 1585 01:59:58,875 --> 02:00:00,458 Ugyan már! 1586 02:00:00,541 --> 02:00:02,458 Én őrangyalom, Arolake, hadd tartsalak… 1587 02:00:02,541 --> 02:00:04,125 Hagyjál, légy szíves! 1588 02:00:07,916 --> 02:00:09,166 Szégyen, gyalázat! 1589 02:00:10,333 --> 02:00:12,250 Milyen bolond voltam. 1590 02:00:13,958 --> 02:00:16,500 Legalább az Oyo birodalom nagy királyának feleségeként, 1591 02:00:16,583 --> 02:00:18,041 én voltam a kedvenc. 1592 02:00:18,916 --> 02:00:20,333 A király kedvence. 1593 02:00:21,208 --> 02:00:22,958 Akár a hold, mindegyik másik felett. 1594 02:00:24,291 --> 02:00:26,458 És szeretett. 1595 02:00:27,791 --> 02:00:30,333 Annyira szeretett engem. 1596 02:00:31,791 --> 02:00:34,583 Te meg gúnyolódsz csak rajtam, 1597 02:00:34,666 --> 02:00:36,250 te szörnyen hálátlan vadember! 1598 02:00:36,333 --> 02:00:37,375 Micsoda? 1599 02:00:38,583 --> 02:00:40,208 Hogy merészelsz ilyet mondani? 1600 02:00:42,708 --> 02:00:44,250 Így mersz beszélni velem? 1601 02:01:03,333 --> 02:01:04,458 Arolake! 1602 02:01:16,291 --> 02:01:18,583 Férjem, felébredtél. 1603 02:01:18,666 --> 02:01:20,375 A király küldönce van itt. 1604 02:01:48,041 --> 02:01:50,666 Királyi felség, a küldönc eljött értem. 1605 02:01:50,750 --> 02:01:52,250 Üdvözöl a király. 1606 02:01:54,000 --> 02:01:56,125 Való igaz, a király érted küldött. 1607 02:01:56,208 --> 02:01:59,583 Láthatod, mi történt. A herceg meghalt. 1608 02:01:59,666 --> 02:02:02,625 Tényleg? Az nem lehet. 1609 02:02:02,708 --> 02:02:05,958 Meghalt. 1610 02:02:07,083 --> 02:02:09,500 Kegyelmezz, uram! 1611 02:02:09,583 --> 02:02:12,291 Kérlek, hozd vissza a fiamat. 1612 02:02:12,375 --> 02:02:13,916 Milyen sajnálatos. 1613 02:02:14,000 --> 02:02:15,416 Kegyelmezz, uram! 1614 02:02:41,125 --> 02:02:42,791 Anikulapo! 1615 02:02:42,875 --> 02:02:45,791 Kérlek, támaszd fel a fiamat. 1616 02:02:46,708 --> 02:02:49,583 Bármi, amire nagyon vágysz 1617 02:02:49,666 --> 02:02:53,250 ebben a faluban, vagy bárhol, megkapod. 1618 02:02:53,916 --> 02:02:55,666 Csak hozd vissza a fiam, Anikulapo! 1619 02:02:56,500 --> 02:02:59,375 Ez túl sok, felség. Túl sok. 1620 02:03:00,000 --> 02:03:01,791 Könnyű a feladat. 1621 02:03:01,875 --> 02:03:05,000 Feltámasztom a fiad, felség. 1622 02:03:05,916 --> 02:03:07,375 És nem fog sokba kerülni. 1623 02:03:09,541 --> 02:03:10,583 De először, 1624 02:03:11,541 --> 02:03:14,625 engedd meg, hogy négyszemközt beszélhessek veled. 1625 02:03:58,166 --> 02:04:01,000 - Nyugalom! - Nyugalom, felség! 1626 02:04:01,083 --> 02:04:02,250 Nyugalom! 1627 02:04:02,916 --> 02:04:04,041 Felség! 1628 02:04:04,125 --> 02:04:06,000 - Csak lassan, felség. - Uram, semmi baj. 1629 02:04:06,083 --> 02:04:07,875 Nyugodtan. 1630 02:04:09,125 --> 02:04:10,291 Nyugalom! 1631 02:04:12,875 --> 02:04:14,291 Felség, semmi baj. 1632 02:04:20,250 --> 02:04:22,125 Nem tudjuk, mit kért. 1633 02:04:30,291 --> 02:04:32,416 Anikulapo! 1634 02:04:32,500 --> 02:04:35,291 Szóval van bátorságod a lányomat kérni. 1635 02:04:35,375 --> 02:04:37,500 Ennyit kérek. Ez nem sok. 1636 02:04:38,250 --> 02:04:40,416 A hercegnőt akarom feleségnek. 1637 02:04:42,083 --> 02:04:45,833 Akik elismerik a hatalmam, azok ennél sokkal többet fizetnek. 1638 02:04:46,666 --> 02:04:48,583 Mennyivel többje van a királynak. 1639 02:04:52,750 --> 02:04:54,125 Anikulapo! 1640 02:04:54,875 --> 02:04:55,958 Nagyon arcátlan vagy. 1641 02:04:56,916 --> 02:05:01,125 Gyerünk, te hálátlan férfi. 1642 02:05:02,000 --> 02:05:04,250 Mindazok után, amiket érted tettem, 1643 02:05:04,333 --> 02:05:07,916 és ez a közösség tett érted, 1644 02:05:08,000 --> 02:05:10,500 így viszonozod a jóindulatunkat? 1645 02:05:10,583 --> 02:05:12,791 Hálátlan milyen értelemben? 1646 02:05:13,750 --> 02:05:16,875 Miféle különleges dolgot tett bárki értem Ojumóban? 1647 02:05:18,333 --> 02:05:22,875 Mi olyannal rendelkezem ebben az országban, amiért ne dolgoztam meg? 1648 02:05:23,666 --> 02:05:28,208 Ugyan! Én így látom a dolgot… halljátok? 1649 02:05:29,083 --> 02:05:30,708 Ti vagytok a hálátlanok. 1650 02:05:30,791 --> 02:05:32,958 - Hálátlan fickó! - Förtelem! 1651 02:05:33,041 --> 02:05:35,125 - Az istenek nem hallhatják ezt. - Anikulapo! 1652 02:05:35,208 --> 02:05:37,708 - Ki mered ejteni a szádon? - Figyeljetek! 1653 02:05:37,791 --> 02:05:39,833 Az ajánlatom nem képezi vita tárgyát. 1654 02:05:39,916 --> 02:05:42,625 Feltámasztom a hercegeteket. 1655 02:05:42,708 --> 02:05:46,041 De utána nekem adjátok a lányotokat feleségül. 1656 02:05:47,125 --> 02:05:48,916 Szólj, ha kész vagy, felség! 1657 02:05:51,166 --> 02:05:53,500 Anikulapo az otthonában vár. 1658 02:05:54,416 --> 02:05:56,625 Anikulapo, kérlek segíts feltámasztani a fiamat. 1659 02:05:56,708 --> 02:05:58,708 - Adjuk neki a hercegnőt. - Kérlek! 1660 02:05:58,791 --> 02:06:02,083 - Úgysincs neki még férje. - Kérlek! 1661 02:06:02,166 --> 02:06:04,083 Részvétem. 1662 02:06:06,291 --> 02:06:09,708 Nem! Nem kell előhúzni a kardod. 1663 02:06:09,791 --> 02:06:15,500 A herceg feltámasztása többet ér, mint egy házasság. 1664 02:06:15,583 --> 02:06:16,708 Kérlek. 1665 02:06:18,291 --> 02:06:19,541 Hadd támassza fel. 1666 02:06:21,625 --> 02:06:22,666 Hadd vegye el feleségül! 1667 02:06:30,875 --> 02:06:34,833 Ébreszd fel a fiam, felség! 1668 02:06:35,666 --> 02:06:37,500 Királyi felség! 1669 02:06:43,166 --> 02:06:44,958 Segíts felébreszteni a fiam! 1670 02:06:45,041 --> 02:06:47,250 Üdv az előkelő nemeseknek 1671 02:06:47,333 --> 02:06:50,625 Üdv a fiúnak Aki egy napon király lesz 1672 02:06:50,708 --> 02:06:53,375 Ünnepeljük dédelgetett kincsünket 1673 02:06:53,458 --> 02:06:55,458 Ezen az ünnepen Egy kincs van, amely… 1674 02:07:04,666 --> 02:07:08,458 Uram, ma reggel hallottam valamit. 1675 02:07:09,541 --> 02:07:12,500 De nem tudom, mennyire igaz. 1676 02:07:13,250 --> 02:07:14,583 Meséld csak el! 1677 02:07:14,666 --> 02:07:18,166 Tudod a nénikém a királyné szolgája a palotában. 1678 02:07:18,250 --> 02:07:19,625 Igen. 1679 02:07:19,708 --> 02:07:25,333 Azt mondta, hogy Adeoye herceg múlt éjjel belázasodott. 1680 02:07:26,083 --> 02:07:28,041 És ma reggelre 1681 02:07:28,875 --> 02:07:30,291 meghalt. 1682 02:07:30,375 --> 02:07:32,541 Jó ég! Micsoda veszteség! 1683 02:07:33,833 --> 02:07:35,541 Titokban tartották, 1684 02:07:35,625 --> 02:07:39,333 mert azt akarják, Anikulapo feltámassza. 1685 02:07:39,416 --> 02:07:42,291 Igen, urunk biztosan megoldja. 1686 02:07:42,375 --> 02:07:44,875 Neki ez könnyedén menni fog. 1687 02:07:44,958 --> 02:07:47,708 - Így van. - Valóban nem egy nehéz feladat neki. 1688 02:07:47,791 --> 02:07:53,000 Anikulapo azt mondta, ha Ajoke hercegnőt nem adják hozzá, 1689 02:07:53,083 --> 02:07:55,083 nem ébreszti fel Adeoye herceget. 1690 02:07:57,166 --> 02:08:01,791 Uram! Esdeklem. 1691 02:08:01,875 --> 02:08:03,958 Senkinek ne mondd el ezt! 1692 02:08:04,041 --> 02:08:05,458 Dolgozzunk tovább! 1693 02:08:05,541 --> 02:08:06,750 Igen, igaz. 1694 02:08:06,833 --> 02:08:08,791 - Folytassuk a munkát! - Igen. 1695 02:09:20,208 --> 02:09:22,583 - Jó napot! - Üdv! 1696 02:09:23,250 --> 02:09:25,125 - Hol vannak a gyerekek? - Bent alszanak. 1697 02:09:25,208 --> 02:09:26,666 Üdvözöllek, férjem. 1698 02:09:27,625 --> 02:09:29,250 Hozz ennivalót! 1699 02:09:38,375 --> 02:09:39,958 Hogy ment a találkozó? 1700 02:09:41,416 --> 02:09:43,833 - Nagyon jól. - Hála istennek! 1701 02:09:50,916 --> 02:09:51,833 Jövök. 1702 02:09:58,833 --> 02:10:00,375 - Isten hozott! - Köszönöm. 1703 02:10:26,750 --> 02:10:28,041 Köszönöm. 1704 02:10:37,250 --> 02:10:38,125 Arolake hol van? 1705 02:10:42,666 --> 02:10:44,000 Elment. 1706 02:10:45,166 --> 02:10:46,041 Elment? Hova? 1707 02:10:46,833 --> 02:10:49,833 Honnan tudjam én, hogy hova? 1708 02:10:49,916 --> 02:10:53,541 Összepakolt és elment. 1709 02:10:53,625 --> 02:10:57,458 Bocsánat, szeretnék szundikálni egyet. 1710 02:11:10,708 --> 02:11:11,791 A király küldönce. 1711 02:11:13,000 --> 02:11:16,083 A király beleegyezett és azt mondta, azonnal gyere. 1712 02:11:16,166 --> 02:11:17,583 Beleegyezett! 1713 02:11:20,541 --> 02:11:21,833 Felség! 1714 02:11:24,166 --> 02:11:25,458 - Köszönt a király. - Üdv! 1715 02:11:25,541 --> 02:11:29,041 Anikulapo, megkaptad a király üzenetét. 1716 02:11:29,125 --> 02:11:31,166 Azt mondták, beleegyeztél. 1717 02:11:31,791 --> 02:11:33,666 Nemcsak a király, 1718 02:11:33,750 --> 02:11:36,125 hanem mindannyian beleegyeztünk. 1719 02:11:36,208 --> 02:11:37,875 A király beleegyezett. 1720 02:11:37,958 --> 02:11:39,291 A királyné szintén. 1721 02:11:39,375 --> 02:11:42,541 Még a hercegnő is beleegyezett, hogy hozzád megy. 1722 02:11:42,625 --> 02:11:45,875 Feltéve, ha visszahozod a fivérét az életbe. 1723 02:11:47,791 --> 02:11:49,000 Nem probléma. 1724 02:11:50,500 --> 02:11:52,333 Feltámasztom a hercegeteket. 1725 02:12:00,375 --> 02:12:01,500 Jól van. 1726 02:12:04,750 --> 02:12:07,416 Szerintem az istenekkel beszélget. 1727 02:12:13,166 --> 02:12:15,000 Előveszi, amit használni fog. 1728 02:12:26,791 --> 02:12:30,541 Megmutatja az isteneknek, hogy azok erőt adjanak neki. 1729 02:12:30,625 --> 02:12:32,458 - Lássuk! - Ügyes. 1730 02:12:37,458 --> 02:12:38,958 Megérkeztek az istenek. 1731 02:12:48,750 --> 02:12:49,750 Ügyes. 1732 02:13:03,458 --> 02:13:05,166 Kelj fel! 1733 02:13:07,375 --> 02:13:09,291 Gyermekem! 1734 02:13:10,458 --> 02:13:11,666 Türelem! 1735 02:13:11,750 --> 02:13:13,708 Légy türelemmel! 1736 02:13:13,791 --> 02:13:14,625 Mondom, kelj fel! 1737 02:13:37,000 --> 02:13:38,583 Kelj fel! 1738 02:13:40,625 --> 02:13:43,500 - Ez a második alkalom. - Felség! 1739 02:13:43,583 --> 02:13:44,833 Hadd próbálja meg harmadszor! 1740 02:13:44,916 --> 02:13:48,500 Hé! Anikulapo, vagy bárhogy is hívjanak, 1741 02:13:48,583 --> 02:13:50,000 mi tart olyan sokáig? 1742 02:13:50,083 --> 02:13:52,958 Nem húzza az időt. Így szokta csinálni. 1743 02:13:53,041 --> 02:13:55,166 - Mindig így szokta. Türelem. - Másodjára csinálja. 1744 02:13:55,250 --> 02:13:57,166 Így szokta, mikor halottat támaszt fel. 1745 02:14:02,333 --> 02:14:03,333 Most mind látjátok. 1746 02:14:09,000 --> 02:14:10,250 Ki mondja, hogy képtelen rá? 1747 02:14:12,708 --> 02:14:17,583 Kelj fel! 1748 02:14:20,291 --> 02:14:24,250 Herceg, megparancsolták, hogy kelj fel! 1749 02:14:24,333 --> 02:14:26,708 - Herceg! - Válaszolj nekünk! 1750 02:14:26,791 --> 02:14:28,833 Végem van! 1751 02:14:28,916 --> 02:14:30,458 Anyaság! Végem van! 1752 02:14:30,541 --> 02:14:32,250 - Herceg, kelj fel! - Ellenáll nekünk. 1753 02:14:42,125 --> 02:14:44,875 Így akarsz elmenni? 1754 02:15:16,833 --> 02:15:21,416 Fivérem a herceg elhagyott. 1755 02:15:43,541 --> 02:15:45,875 A halál kezétől szenvedek. 1756 02:15:45,958 --> 02:15:49,458 Agilinti, Olatuse barátja. 1757 02:15:49,541 --> 02:15:51,916 Van egy probléma. 1758 02:15:52,000 --> 02:15:55,416 Awan, Awedowu barátja. 1759 02:15:55,500 --> 02:15:58,625 beszélt Olapade orákulumával. 1760 02:15:58,708 --> 02:16:00,833 Ebediowu gyermeke! 1761 02:16:01,666 --> 02:16:03,416 Figyelmeztettek, hogy ne légy áruló. 1762 02:16:04,166 --> 02:16:05,958 Figyelmeztettek, hogy ne hazudj. 1763 02:16:06,791 --> 02:16:09,916 Olapade, Ebediowu gyermeke, 1764 02:16:11,541 --> 02:16:15,666 túlzott büszkeséged okozta a bukásod. 1765 02:16:16,500 --> 02:16:20,166 Állj készen arra, hogy cselekedeteid 1766 02:16:20,250 --> 02:16:24,458 következményeivel együtt kell élned. 1767 02:16:25,375 --> 02:16:29,458 Olapade, Ebediowu gyermeke, 1768 02:16:30,375 --> 02:16:34,083 túlzott büszkeséged okozta a bukásod. 1769 02:22:08,208 --> 02:22:10,958 A feliratot fordította: Balogh János