1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:50,708 --> 00:00:54,750 HISTORIA INSPIRADA EN IFAYEMI ELEBUIBON 4 00:00:55,666 --> 00:00:59,000 Cuando alguien muere en tierra yoruba, 5 00:00:59,083 --> 00:01:01,791 no se le entierra. 6 00:01:03,958 --> 00:01:08,125 En lugar de eso, el cuerpo se lleva al bosque sagrado. 7 00:01:09,000 --> 00:01:13,791 Cuando alguien muere, se dice que se va a descansar. 8 00:01:13,875 --> 00:01:15,750 Descansan… 9 00:01:16,708 --> 00:01:20,000 Así se enterraba a los muertos en tierra yoruba, 10 00:01:20,875 --> 00:01:23,041 hace mucho tiempo. 11 00:01:24,125 --> 00:01:26,416 Los tiempos cambiaron 12 00:01:27,250 --> 00:01:30,791 y ahora cavamos en la tierra para enterrar a los muertos. 13 00:01:35,416 --> 00:01:37,333 El profeta dice 14 00:01:37,416 --> 00:01:41,416 que el cálao tiene el poder de la resurrección. 15 00:01:42,208 --> 00:01:44,333 Cuando la gente muere 16 00:01:44,416 --> 00:01:47,708 de manera prematura, 17 00:01:47,791 --> 00:01:51,666 el cálao místico tiene la habilidad divina de resucitarlos. 18 00:01:51,750 --> 00:01:55,375 Pero si el tiempo de la persona ha llegado a su fin, 19 00:01:55,458 --> 00:01:58,791 entonces el pájaro místico les permite el paso al más allá. 20 00:01:58,875 --> 00:02:00,833 Verso del presagio del profeta, 21 00:02:00,916 --> 00:02:02,375 llamado el "Idin'osun". 22 00:02:06,916 --> 00:02:08,583 DESARROLLO DE LA HISTORIA POR SHOLA DADA, KUNLE AFOLAYAN 23 00:02:08,666 --> 00:02:12,666 Un niño valiente vestido como el cálao, 24 00:02:13,458 --> 00:02:16,833 consulta el oráculo para el rey de Oyo 25 00:02:16,916 --> 00:02:18,416 y le ordena un sacrificio 26 00:02:18,500 --> 00:02:21,666 para que el fuego no arrase su palacio. 27 00:02:21,750 --> 00:02:24,041 Un niño desobediente, 28 00:02:24,125 --> 00:02:28,166 es aquel que oye el aleteo de la paloma volando. 29 00:02:28,250 --> 00:02:32,583 Consultan al oráculo sobre Saro, un amigo de Emele. 30 00:02:32,666 --> 00:02:34,625 Salagereje. 31 00:02:34,708 --> 00:02:38,791 Al final, el protector 32 00:02:38,875 --> 00:02:42,375 se convierte en el chivo expiatorio. 33 00:02:43,250 --> 00:02:45,916 Venid, acercaos. 34 00:02:46,000 --> 00:02:49,291 ¿Es que no veis que la profecía se ha cumplido? 35 00:02:51,208 --> 00:02:55,833 NETFLIX PRESENTA 36 00:03:03,125 --> 00:03:06,125 ¿Cuál es la causa de tu muerte? 37 00:04:42,291 --> 00:04:43,250 ¡Joven! 38 00:04:46,541 --> 00:04:49,958 Parece que has hecho un largo viaje para venir a ver el festival. 39 00:04:50,041 --> 00:04:51,291 No estoy aquí por eso. 40 00:04:51,375 --> 00:04:52,375 ¿Qué festival? 41 00:04:52,458 --> 00:04:53,458 Además, estás sucio. 42 00:04:53,541 --> 00:04:54,791 Bueno, no violes la ley. 43 00:04:54,875 --> 00:04:56,541 - Continúa. - Gracias. 44 00:04:56,625 --> 00:04:58,541 - Gracias. - ¡Ten cuidado! 45 00:05:29,416 --> 00:05:30,500 Madre. 46 00:05:30,583 --> 00:05:35,041 Bienvenidos, bienvenidos. Tened cuidado, ¿de acuerdo? 47 00:05:39,666 --> 00:05:40,875 ¿Quién es este? 48 00:05:41,500 --> 00:05:42,458 Volved al trabajo. 49 00:05:47,958 --> 00:05:48,833 Buenos días. 50 00:05:50,708 --> 00:05:51,833 ¿Tú quién eres? 51 00:05:52,791 --> 00:05:54,416 ¿De dónde vienes? 52 00:05:55,583 --> 00:05:58,583 Solo soy un viajero. Buenos días. 53 00:05:59,333 --> 00:06:00,458 - ¿Un viajero? - Sí. 54 00:06:00,541 --> 00:06:02,500 Buscaba un lugar para dormir, nada más. 55 00:06:02,583 --> 00:06:03,666 Ya me voy. 56 00:06:03,750 --> 00:06:05,833 - No te vayas, no me molestas. - ¿Ah, no? 57 00:06:06,791 --> 00:06:08,625 - Un viajero… - Sí. 58 00:06:08,708 --> 00:06:11,375 en Oyo no es algo extraño. 59 00:06:11,458 --> 00:06:13,500 En Oyo, recibimos a los forasteros. 60 00:06:14,833 --> 00:06:16,625 ¿De dónde vienes? 61 00:06:17,208 --> 00:06:20,791 - De Gbogan. - ¿Gbogan? 62 00:06:20,875 --> 00:06:24,125 Pero he vivido en muchos sitios, soy un vendedor ambulante. 63 00:06:25,083 --> 00:06:26,291 ¿Vendedor? 64 00:06:27,083 --> 00:06:28,708 ¿Qué vendes? 65 00:06:29,625 --> 00:06:32,166 - Soy tejedor de tela aso-ofi. - ¿Aso-ofi? 66 00:06:32,250 --> 00:06:34,875 Sí. Aprendí y trabajé con los mejores en Iseyin. 67 00:06:34,958 --> 00:06:37,125 - ¿En serio? - De hecho, soy un experto. 68 00:06:38,291 --> 00:06:40,000 - ¿De verdad? - Sí. 69 00:06:40,083 --> 00:06:43,750 Vale. Entonces estás de suerte. 70 00:06:44,500 --> 00:06:47,958 Y si demuestras tu valía rápidamente, encontrarás fortuna aquí en Oyo. 71 00:06:48,916 --> 00:06:50,125 Gracias. 72 00:06:51,083 --> 00:06:53,208 - ¿Cómo te llamas? - Saro. 73 00:06:53,291 --> 00:06:54,625 - ¿Cómo? - Me llamo Saro. 74 00:06:54,708 --> 00:06:58,750 Saro… Saro, el tejedor de aso-ofi de Gbogan. 75 00:06:58,833 --> 00:07:00,125 Sí. 76 00:07:00,208 --> 00:07:01,625 No te vayas todavía. 77 00:07:01,708 --> 00:07:04,166 Te traeré algo de comida. 78 00:07:04,250 --> 00:07:05,375 Cuando termines, 79 00:07:05,458 --> 00:07:06,958 - podrás seguir. - Gracias. 80 00:07:07,041 --> 00:07:09,375 - Gracias. - No hay de qué. Levántate. 81 00:07:11,208 --> 00:07:12,500 Me ayudarás con la compra… 82 00:07:15,250 --> 00:07:18,666 ¿Eso es lo que has venido a aprender? 83 00:07:18,750 --> 00:07:21,541 ¿Eh? ¡Mal nacido! 84 00:07:35,500 --> 00:07:39,875 Alteza. 85 00:07:41,291 --> 00:07:42,958 Me ha ordenado venir. 86 00:07:45,583 --> 00:07:47,375 Que te adviertan de algo 87 00:07:48,416 --> 00:07:50,500 te hace estar preparado. 88 00:07:51,750 --> 00:07:56,833 Si no nos preparamos, nos preparamos para el fracaso. 89 00:07:56,916 --> 00:07:58,166 Sí, Alteza. 90 00:07:58,250 --> 00:08:00,916 Nuestros vecinos han comenzado a hacer lo de siempre. 91 00:08:01,000 --> 00:08:01,916 ¿Qué vecinos? 92 00:08:02,000 --> 00:08:07,000 ¿Cuándo acabamos con el tema de los impuestos? 93 00:08:08,166 --> 00:08:09,666 Esa debe ser la tribu Tapa. 94 00:08:09,750 --> 00:08:11,958 - ¡Jefes de Oyo! - Alteza. 95 00:08:12,041 --> 00:08:15,208 Alteza. 96 00:08:15,291 --> 00:08:19,291 Alteza. ¡Oh, venerable! ¡Larga vida al rey! 97 00:08:19,375 --> 00:08:23,708 Mi consejo es que… todo el mundo se vaya a casa, 98 00:08:25,583 --> 00:08:29,833 a dormir y a reflexionar. 99 00:08:30,625 --> 00:08:32,083 Mañana a esta hora, 100 00:08:33,291 --> 00:08:37,541 sabremos si vamos a la guerra o no. 101 00:08:38,291 --> 00:08:41,416 - Marchaos. - Alteza. 102 00:08:53,666 --> 00:08:56,250 - ¡Ah! Peluquera. Bienvenida. - Buenos días, madres. 103 00:08:56,333 --> 00:08:59,625 - Peluquera. Buenos días. - Gracias. 104 00:08:59,708 --> 00:09:01,875 - La peluquera real. - Gracias. 105 00:09:01,958 --> 00:09:03,583 ¿A quién vas a peinar hoy? 106 00:09:03,666 --> 00:09:06,000 Me ha llamado la reina Arolake. 107 00:09:06,083 --> 00:09:07,416 - Muy bien. - Amén. 108 00:09:07,500 --> 00:09:10,041 - Haz un buen trabajo con su pelo. - Lo haré. 109 00:09:10,125 --> 00:09:11,166 Gracias. 110 00:09:11,250 --> 00:09:12,750 ¡Eh, princesa Kikelomo! 111 00:09:13,875 --> 00:09:16,166 Por favor, ve a llamar a la reina Arolake. 112 00:09:16,250 --> 00:09:17,916 ¡Vuelve a sentarte! 113 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 ¿Por qué debe ir Kikelomo a llamarla? 114 00:09:20,083 --> 00:09:22,833 ¿Es mi hija una esclava? Todos me conocen en palacio, 115 00:09:22,916 --> 00:09:24,375 no me tomo libertades. 116 00:09:24,458 --> 00:09:26,750 No me meto en los asuntos de los demás. 117 00:09:26,833 --> 00:09:27,958 Por el amor de Dios, 118 00:09:28,041 --> 00:09:29,916 si la peluquera quiere peinar a la reina 119 00:09:30,000 --> 00:09:31,833 y no puede ir a llamarla ella misma, 120 00:09:31,916 --> 00:09:33,916 que venga la reina Arolake por sí misma. 121 00:09:34,000 --> 00:09:38,333 Y si no puede, que conciba ella un hijo y lo mande a hacer recados. 122 00:09:38,416 --> 00:09:41,875 Y si no, puedes enviar a tus propias hijas a hacerlos. 123 00:09:41,958 --> 00:09:42,791 Sí. 124 00:09:42,875 --> 00:09:44,583 Envía a tus hijas a hacer recados. 125 00:09:45,750 --> 00:09:49,708 - ¡Reina Arolake! - Princesa. 126 00:09:49,791 --> 00:09:51,875 ¿Sí? 127 00:09:52,541 --> 00:09:54,500 Tu cabello está muy suave. 128 00:09:55,791 --> 00:09:58,958 Eh… Ha llegado la peluquera que has pedido. 129 00:09:59,708 --> 00:10:00,833 Bien. Ahora voy. 130 00:10:08,458 --> 00:10:11,208 ¡Reina, déjanos tranquilas! 131 00:10:11,958 --> 00:10:16,333 Vosotras dos podríais morir de envidia. 132 00:10:16,416 --> 00:10:17,916 Os casasteis más tarde que yo. 133 00:10:18,000 --> 00:10:20,500 Y alguien más se casará después de vosotras. 134 00:10:20,583 --> 00:10:22,500 - Madre, no grites. - Relájate, madre. 135 00:10:22,583 --> 00:10:24,083 Eres más que eso. 136 00:10:24,166 --> 00:10:26,708 Escucha, reina Arolake, 137 00:10:26,791 --> 00:10:28,541 has venido a este palacio. 138 00:10:28,625 --> 00:10:32,458 Ellas tienen sus hijos. Yo tengo los míos. Y tú también tendrás los tuyos. 139 00:10:32,541 --> 00:10:33,416 Amén. 140 00:10:33,500 --> 00:10:36,125 No serás estéril en este palacio. 141 00:10:36,208 --> 00:10:38,125 ¡Nuestra madre, la adivina! 142 00:10:38,208 --> 00:10:40,500 Está bien, ya lo verás. 143 00:10:55,000 --> 00:10:57,791 Saro, el tejedor de aso-ofi del pueblo de Gbogan. 144 00:10:58,625 --> 00:11:02,250 - ¿Está buena la comida que he preparado? - Sí, muy buena. 145 00:11:02,875 --> 00:11:07,583 ¿Y bien? ¿Has pensado en lo que vas a hacer ahora que estás aquí? 146 00:11:09,458 --> 00:11:12,458 ¿Por qué? No tengo nada que pensar. 147 00:11:13,625 --> 00:11:15,333 Continuaré tejiendo. 148 00:11:16,041 --> 00:11:17,708 No sé hacer otra cosa. 149 00:11:18,666 --> 00:11:20,291 Te he oído. 150 00:11:21,208 --> 00:11:24,791 Lo sé. Sé que eres un tejedor de aso-ofi. 151 00:11:25,875 --> 00:11:28,166 Pero no veo ninguna señal… 152 00:11:29,208 --> 00:11:31,458 de que estés listo para trabajar. 153 00:11:31,541 --> 00:11:34,291 ¿O es que tienes dinero en alguna parte y no me lo dices? 154 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 No, no tengo dinero. 155 00:11:37,625 --> 00:11:41,708 Me lo imaginaba. Por eso te he preguntado. 156 00:11:42,833 --> 00:11:46,125 Eh, Saro, ¿por qué no trabajas aquí un tiempo? 157 00:11:47,250 --> 00:11:51,333 Si trabajas, ganarás dinero, ahorrarás 158 00:11:51,416 --> 00:11:53,625 y podrás establecer tu negocio. 159 00:11:54,500 --> 00:11:55,500 ¿Eh? 160 00:11:58,458 --> 00:12:00,750 Tenía la esperanza de encontrar a un tejedor 161 00:12:00,833 --> 00:12:04,875 que estuviera dispuesto a asociarse conmigo en un principio. 162 00:12:06,291 --> 00:12:08,750 Saro, el tejedor de aso-ofi de Gbogan. 163 00:12:08,833 --> 00:12:11,666 Qué infantil. Eres muy gracioso. 164 00:12:12,458 --> 00:12:16,125 Si aceptas mi sugerencia, puedo ofrecerte trabajo. 165 00:12:16,208 --> 00:12:18,500 Con ese trabajo, ganarás dinero. 166 00:12:18,583 --> 00:12:20,458 Ahorrarás. 167 00:12:20,541 --> 00:12:24,000 Antes de que te des cuenta, montarás tu propio negocio. 168 00:12:24,750 --> 00:12:27,458 Por tu cuenta. ¿Te parece bien? 169 00:12:29,291 --> 00:12:31,750 De acuerdo. ¿Qué tipo de trabajo es? 170 00:12:40,625 --> 00:12:43,666 - Lo estáis haciendo muy bien. - Gracias, señora. 171 00:12:43,750 --> 00:12:45,541 - ¿Cómo va el trabajo? - Muy bien. 172 00:12:45,625 --> 00:12:48,500 - ¿Ha venido la mujer a por sus ollas? - Sí, ha venido. 173 00:12:48,583 --> 00:12:50,083 - ¿Quiere más? - Sí. 174 00:12:50,166 --> 00:12:51,375 - Muy bien. - Bienvenida. 175 00:12:51,458 --> 00:12:54,291 - Bien hecho. ¿Es buena la arcilla? - Sí, es buena. 176 00:12:54,375 --> 00:12:56,916 Muy bien. Bien hecho. 177 00:12:57,000 --> 00:12:58,458 Gracias. 178 00:12:58,541 --> 00:13:00,041 Buen trabajo. 179 00:13:00,125 --> 00:13:02,958 - Tenemos visita. - ¡Oh! 180 00:13:03,041 --> 00:13:06,750 - Gracias. Buen trabajo. - Sí. 181 00:13:06,833 --> 00:13:08,333 Se llama Saro. 182 00:13:08,416 --> 00:13:09,458 Saro… 183 00:13:10,208 --> 00:13:12,375 - Sí. Va a trabajar con nosotros. - Qué bien. 184 00:13:12,458 --> 00:13:13,916 Trabajaréis juntos. 185 00:13:14,000 --> 00:13:18,041 Bienvenido a nuestro equipo. 186 00:13:18,125 --> 00:13:23,583 Saro… Dicen que el heno se hace cuando brilla el sol. 187 00:13:24,375 --> 00:13:25,875 Este es el trabajo. 188 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Mira eso. 189 00:13:32,083 --> 00:13:35,916 Lo sé. Sé que es un trabajo duro. 190 00:13:36,000 --> 00:13:38,041 Pero es un trabajo honrado. 191 00:13:39,833 --> 00:13:42,083 Cobrarás diariamente. 192 00:13:43,166 --> 00:13:45,291 Y recibirás dos comidas. 193 00:13:46,333 --> 00:13:50,375 Cada día. Antes de empezar a trabajar y antes de irte al anochecer. 194 00:13:53,000 --> 00:13:55,125 ¿Moldeando arcilla? 195 00:13:56,083 --> 00:13:57,208 Saro… 196 00:13:59,541 --> 00:14:03,708 Amigo, escucha… El trabajo se comparte por igual por aquí. 197 00:14:03,791 --> 00:14:05,708 Si empiezas con una tarea 198 00:14:05,791 --> 00:14:09,250 y no te gusta, puedes cambiarte a otra. 199 00:14:09,333 --> 00:14:10,708 Y te pagarán. 200 00:14:10,791 --> 00:14:12,708 Ganamos dinero moldeando arcilla. 201 00:14:13,666 --> 00:14:14,875 - Bien dicho. - Señora. 202 00:14:14,958 --> 00:14:18,875 ¿Lo ves, Saro? Tú decides. 203 00:14:29,125 --> 00:14:30,625 - Buenos días. - Buenos días. 204 00:14:36,791 --> 00:14:37,833 Reina. 205 00:14:39,000 --> 00:14:40,458 Reina Wojuola. 206 00:14:41,208 --> 00:14:42,583 ¿Quién es? 207 00:14:42,666 --> 00:14:45,041 Reina Arolake, buenos días. 208 00:14:45,125 --> 00:14:46,458 - Puedes… - ¿Y ahora qué? 209 00:14:46,541 --> 00:14:50,333 Quería pedirte que me devuelvas mi espejo grande. 210 00:14:50,416 --> 00:14:52,583 El que te presté hace algún tiempo. 211 00:14:52,666 --> 00:14:54,541 - ¿Tu espejo? - Sí. 212 00:14:55,250 --> 00:14:57,041 Lo usé y te lo devolví de inmediato. 213 00:14:57,125 --> 00:14:59,875 - No me lo diste. - ¿En serio? 214 00:14:59,958 --> 00:15:03,333 Como ves, no me cuelgo espejos en el cuello ni en la cintura. 215 00:15:04,041 --> 00:15:08,375 Cuando vuelva a mi habitación, lo buscaré y te lo traeré. 216 00:15:08,458 --> 00:15:09,666 ¿Me has oído? 217 00:15:11,458 --> 00:15:16,250 Hay quien no tiene mejor que hacer que mirarse día y noche. 218 00:15:16,333 --> 00:15:19,541 ¿Tú, en este palacio? Ya veremos. 219 00:15:32,458 --> 00:15:35,041 - Buenas noches. - Buenas noches. 220 00:15:35,125 --> 00:15:37,250 - Buenas noches. - El visitante de Gbogan. 221 00:15:37,333 --> 00:15:39,625 No soy visitante de nadie. 222 00:15:39,708 --> 00:15:42,791 - Bien. Pues buenas noches. - Buenas noches. 223 00:15:42,875 --> 00:15:44,208 No tardes en volver a casa. 224 00:15:45,666 --> 00:15:49,250 Ya sabes lo que dicen que pasa en el mercado al caer la noche. 225 00:15:49,333 --> 00:15:50,500 ¿Qué es lo que dicen? 226 00:15:51,166 --> 00:15:54,791 Si te quedas aquí, lo verás tú mismo. 227 00:15:56,958 --> 00:15:58,250 ¡Deprisa! 228 00:15:59,333 --> 00:16:01,333 Nadie se queda hasta tarde en el mercado. 229 00:16:08,416 --> 00:16:10,708 Madre de Ajiun, ¿puedes esperarme? 230 00:16:13,291 --> 00:16:17,500 - Alteza. - Mi querida Wojuola. 231 00:16:17,583 --> 00:16:22,166 La de la voz dulce. Descendiente de grandes músicos. 232 00:16:23,750 --> 00:16:25,875 - Alteza. - ¿Sí? 233 00:16:25,958 --> 00:16:27,958 ¿Por qué me ha descuidado? 234 00:16:28,041 --> 00:16:29,916 - ¿Yo? - Sí. 235 00:16:30,000 --> 00:16:32,958 Ha pasado bastante desde su última visita a mi habitación. 236 00:16:35,000 --> 00:16:37,291 Así que eso es lo que opinas. 237 00:16:37,375 --> 00:16:39,166 Eres mi favorita. 238 00:16:39,250 --> 00:16:41,083 ¿Por qué iba a descuidarte? 239 00:16:42,000 --> 00:16:45,583 No lo haría. ¿No ves lo lejos que hemos llegado? 240 00:16:45,666 --> 00:16:47,500 Alteza, dice que soy su favorita. 241 00:16:47,583 --> 00:16:48,416 Sí. 242 00:16:48,500 --> 00:16:53,125 Entonces, ¿por qué cada vez que os buscamos por el palacio 243 00:16:53,208 --> 00:16:57,250 siempre está en la habitación de esa chica… esa jovencita? 244 00:16:57,333 --> 00:17:02,541 Alteza, no quisiera entrar en detalles. 245 00:17:04,958 --> 00:17:07,583 - Wojuola. - Alteza. 246 00:17:07,666 --> 00:17:09,416 - Es la verdad. - Wojuola. 247 00:17:09,500 --> 00:17:10,958 Alteza. 248 00:17:12,500 --> 00:17:17,125 Había pensado que venir a tu cuarto esta noche 249 00:17:17,208 --> 00:17:21,500 me calmaría y me haría dormir profundamente. 250 00:17:21,583 --> 00:17:23,708 Nunca pensé que me aburrirías con charlas. 251 00:17:24,333 --> 00:17:25,583 - Mira… - Alteza, 252 00:17:25,666 --> 00:17:28,291 por favor, no me malinterprete. 253 00:17:28,375 --> 00:17:31,875 Esta vida no es tan dura como parece. 254 00:17:31,958 --> 00:17:33,500 Alteza, no me malinterprete. 255 00:17:33,583 --> 00:17:35,541 No se puede confiar en la vida. 256 00:17:35,625 --> 00:17:38,333 No hay amor sin celos, Alteza. 257 00:17:38,416 --> 00:17:39,333 Estoy muy cansado. 258 00:17:39,416 --> 00:17:42,291 Se está vistiendo de verdad, Alteza. 259 00:17:42,958 --> 00:17:46,000 Alteza, por favor, quédese un poco más. Vuelva. Por favor… 260 00:17:46,083 --> 00:17:48,250 Por favor, si me disculpas. 261 00:18:16,375 --> 00:18:20,416 Mi querida Arolake. 262 00:18:20,500 --> 00:18:23,583 Alteza, por favor no me toque. 263 00:18:23,666 --> 00:18:26,500 - ¿Por qué? - No es mi noche. 264 00:18:26,583 --> 00:18:29,125 ¿Quién te ha dicho tal cosa? 265 00:18:29,208 --> 00:18:31,875 Todas las noches son tu noche conmigo. 266 00:18:31,958 --> 00:18:33,708 ¿Eh? Ven, acércate. 267 00:18:33,791 --> 00:18:37,541 No, Alteza. No quiero problemas. 268 00:18:37,625 --> 00:18:41,625 ¿Qué problemas, Arolake? ¿Quién te va a molestar? 269 00:18:41,708 --> 00:18:44,625 Un momento, ¿qué me has hecho, señorita? 270 00:18:44,708 --> 00:18:48,000 ¿Qué me has hecho? ¿Eh, mi querida, Arolake? 271 00:18:48,083 --> 00:18:51,250 - Escucha… - No podemos hacer esto. 272 00:18:51,333 --> 00:18:53,916 ¿Qué quieres decir? ¿Eh? 273 00:18:54,000 --> 00:18:57,666 - Vale, estoy en esos días del mes. - Eso no puede ser. 274 00:18:58,541 --> 00:19:01,500 No me vengas con esas. ¿Desde cuándo? 275 00:19:02,208 --> 00:19:04,750 - ¿Eh? - Es verdad, no miento. 276 00:19:04,833 --> 00:19:07,208 - ¿De verdad? - Se me ha adelantado. 277 00:19:07,291 --> 00:19:10,333 Creo que son las nuevas hierbas para la fertilidad. 278 00:19:10,416 --> 00:19:15,208 Las he estado tomando recientemente y me cambian el ciclo. 279 00:19:19,791 --> 00:19:22,500 - ¿Hierbas para la fertilidad? - Sí. 280 00:19:22,583 --> 00:19:26,708 Bueno, si se trata de eso, se pueden encontrar alternativas. 281 00:19:26,791 --> 00:19:30,041 - Tranquila. Sé lo que tengo que hacer. - ¿En serio? 282 00:19:30,125 --> 00:19:31,708 - Venga, acércate. - Alteza. 283 00:19:31,791 --> 00:19:33,750 - ¿Qué pasa? - Alteza, no sea como… 284 00:19:33,833 --> 00:19:34,916 Para, por favor. 285 00:20:33,250 --> 00:20:34,875 ¿Quién de vosotros es Saro? 286 00:20:34,958 --> 00:20:36,625 Soy yo. 287 00:20:36,708 --> 00:20:38,541 Madre ha dicho que te diera esto. 288 00:20:38,625 --> 00:20:39,833 Gracias. 289 00:20:39,916 --> 00:20:41,125 - Ahí tienes. - Gracias. 290 00:20:41,208 --> 00:20:42,625 Deprisa. 291 00:20:43,750 --> 00:20:47,125 - ¿Por qué os quedáis boquiabiertos? - A mí también me desconcierta. 292 00:20:47,208 --> 00:20:51,041 Coged vuestra comida y dad las gracias. 293 00:20:51,125 --> 00:20:52,708 ¿Vais a comer o no? 294 00:20:52,791 --> 00:20:55,333 Aquí tenéis. ¿Lo queréis o no? 295 00:20:55,416 --> 00:20:57,583 - Ven y cógelo. - Coge esto. No empujes. 296 00:20:57,666 --> 00:21:01,791 - Aquí tienes. Coge tu comida. - Por favor, pásaselo. 297 00:21:01,875 --> 00:21:04,000 - ¿Dónde está mi comida? - Danos comida. 298 00:21:04,083 --> 00:21:05,583 - Casi no queda. - Danos comida. 299 00:21:05,666 --> 00:21:07,000 Quiero lo mismo que él. 300 00:21:14,750 --> 00:21:17,333 - Reina mayor. - Reina joven. 301 00:21:20,000 --> 00:21:22,416 - Has encontrado… mi espejo. - Sí. 302 00:21:22,500 --> 00:21:23,708 El espejo. 303 00:21:24,541 --> 00:21:27,583 Una belleza. Como tú. 304 00:21:27,666 --> 00:21:29,541 Gracias por traérmelo. 305 00:21:29,625 --> 00:21:33,291 Podría habérmelo traído una de las pequeñas. 306 00:21:34,125 --> 00:21:35,291 Lo podrían haber roto. 307 00:21:36,416 --> 00:21:38,916 Sé lo valioso que es. 308 00:21:39,000 --> 00:21:40,583 Nuestro esposo pagó mucho por él. 309 00:21:42,583 --> 00:21:45,500 La favorita del rey brilla como la luna. 310 00:21:47,208 --> 00:21:52,291 ¿Por qué recibes tú los mejores regalos? 311 00:21:52,958 --> 00:21:55,458 Mi reina, tú eres la favorita del rey. 312 00:21:55,541 --> 00:21:58,791 Las demás no tenemos nada que hacer. 313 00:21:59,791 --> 00:22:01,875 - ¿Tú crees? - Sí. 314 00:22:01,958 --> 00:22:05,791 Entonces, ¿por qué se va de mi cama 315 00:22:06,791 --> 00:22:09,083 para colarse en la tuya cuando me toca con él? 316 00:22:28,375 --> 00:22:31,250 ¿Te sorprende que me haya enterado? 317 00:22:32,708 --> 00:22:34,333 Mujer miserable. 318 00:22:35,166 --> 00:22:40,083 - ¡Bruja! Estás llena de odio. - No soy una bruja. 319 00:22:40,791 --> 00:22:42,625 Y si lo fuera, 320 00:22:42,708 --> 00:22:46,291 usaría mis poderes para cosas mejores que atraer a un anciano que… 321 00:22:46,375 --> 00:22:47,500 ¿Qué? 322 00:22:48,583 --> 00:22:50,458 Venga, termina la frase. 323 00:22:50,541 --> 00:22:52,000 ¿Te he oído bien? 324 00:22:52,083 --> 00:22:54,458 Para ti el rey es solo un viejo lujurioso, ¿no? 325 00:22:55,333 --> 00:23:00,375 ¿Un rey que reina sobre todos ya no significa nada para ti? 326 00:23:00,458 --> 00:23:02,750 Por favor, reina mayor, no me malinterpretes. 327 00:23:03,458 --> 00:23:05,041 No sé qué has escuchado. 328 00:23:05,125 --> 00:23:07,500 Créeme, no entretuve al rey fuera de mi turno. 329 00:23:07,583 --> 00:23:09,541 Tranquila, no tienes que excusarte. 330 00:23:09,625 --> 00:23:11,500 No te molestes en decir nada. 331 00:23:11,583 --> 00:23:14,125 Todas tenemos nuestro papel en este palacio. 332 00:23:15,041 --> 00:23:17,875 Algunas de nosotras… ¿Me estás escuchando? 333 00:23:17,958 --> 00:23:23,083 Algunas tendremos los hijos e hijas del rey. 334 00:23:24,250 --> 00:23:28,500 Pero tú… Tu papel es otro. 335 00:23:30,416 --> 00:23:35,500 Estás solo para darle placer al rey. 336 00:23:35,583 --> 00:23:39,125 ¡Eso es! No sirves para nada más. 337 00:23:41,500 --> 00:23:44,625 Esto es una advertencia, escucha con atención. 338 00:23:45,291 --> 00:23:50,041 La próxima vez que sea mi turno con el rey 339 00:23:50,125 --> 00:23:52,625 y desaparezca 340 00:23:52,708 --> 00:23:55,500 para ir a tu habitación… 341 00:23:56,416 --> 00:23:57,750 Te las verás conmigo. 342 00:23:59,416 --> 00:24:01,833 Reina mayor, por favor, mi espejo. 343 00:24:06,291 --> 00:24:07,375 Aquí lo tienes. 344 00:25:14,375 --> 00:25:15,750 Más rápido. 345 00:25:22,083 --> 00:25:23,583 ¡Nuestro amigo de Gbogan! 346 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 Buenos días. 347 00:25:29,083 --> 00:25:31,958 Está casada, ¿sabes? 348 00:25:32,041 --> 00:25:33,375 ¿Quién? 349 00:25:34,416 --> 00:25:35,791 Awarun. 350 00:25:35,875 --> 00:25:40,583 Awarun tiene forma de mujer, pero en realidad es un hombre. 351 00:25:43,666 --> 00:25:45,166 ¿Por qué me cuentas esto? 352 00:25:45,250 --> 00:25:49,166 Es mi deber decírtelo. 353 00:25:49,250 --> 00:25:52,208 Eres nuevo por aquí y eres joven. 354 00:25:53,583 --> 00:25:56,708 De hecho, habría dicho que eres estúpido, 355 00:25:56,791 --> 00:25:59,625 pero no quiero insultar a tu creador. 356 00:26:01,125 --> 00:26:02,333 Awarun… 357 00:26:03,291 --> 00:26:06,416 Hace siete años, recogió sus cosas y dejó la casa de su marido. 358 00:26:09,708 --> 00:26:12,541 No eres el primero. Sí… 359 00:26:12,625 --> 00:26:16,000 Todos los hombres que trabajan para ella fueron antes sus amantes. 360 00:26:16,083 --> 00:26:19,375 Ahora es tu momento, ¿entiendes? 361 00:26:21,458 --> 00:26:27,291 ¿Alguien más sabe lo nuestro? 362 00:26:27,375 --> 00:26:28,500 Eso no lo sé. 363 00:26:28,583 --> 00:26:33,000 La mayoría de la gente por aquí no cotillea. 364 00:26:33,083 --> 00:26:34,458 Se ocupan de lo suyo. 365 00:26:34,541 --> 00:26:35,875 - Ah, ¿sí? - Sí. 366 00:26:35,958 --> 00:26:37,708 Pero tú no, ¿verdad? 367 00:26:40,083 --> 00:26:41,416 ¿En serio? 368 00:26:42,041 --> 00:26:44,833 No es tu culpa. La verdad es que no es tu culpa. 369 00:26:44,916 --> 00:26:49,083 Le echo la culpa a mi conciencia que me obliga a decirte la verdad. 370 00:26:49,166 --> 00:26:53,750 La mujer con la que estás es una devoradora de hombres. 371 00:26:54,458 --> 00:26:55,291 ¿Me oyes? 372 00:26:55,375 --> 00:26:59,208 Le gustan los hombres guapos y jóvenes como tú. 373 00:26:59,291 --> 00:27:02,458 Se acuesta con ellos y los convierte en sus esclavos. 374 00:27:02,541 --> 00:27:03,916 ¡Ya basta! 375 00:27:04,541 --> 00:27:06,333 Solo estás diciendo tonterías. 376 00:27:09,458 --> 00:27:12,666 No es tu culpa, ¿vale? Yo he hecho mi parte. 377 00:27:13,916 --> 00:27:16,375 Tú verás, ¿eh? 378 00:27:22,333 --> 00:27:24,291 ¡Vamos, daos prisa! 379 00:27:24,375 --> 00:27:26,416 ¡Eh! Ahí viene. 380 00:27:26,500 --> 00:27:28,458 Andando como pollo sin cabeza. 381 00:27:28,541 --> 00:27:30,791 - Aquí está. - Escógelos adecuadamente. 382 00:27:30,875 --> 00:27:35,791 - Qué vergüenza. Ya la ha liado. - Tómatelo con calma. 383 00:27:40,958 --> 00:27:42,958 ¿Qué? 384 00:27:43,041 --> 00:27:45,333 ¿Cómo? ¡Denike! 385 00:27:46,083 --> 00:27:47,083 ¡Anike! 386 00:27:47,166 --> 00:27:50,000 Ya os he dicho que no volváis a acercaros a ella. 387 00:27:50,083 --> 00:27:53,333 - ¡Tranquila! - Venga, fuera de aquí. 388 00:27:53,416 --> 00:27:57,041 Id a dormir si no tenéis nada que hacer. ¡Id adentro! 389 00:27:57,750 --> 00:27:58,875 ¿Te lo puedes creer? 390 00:27:59,583 --> 00:28:01,416 Tienes que calmarte. 391 00:28:01,500 --> 00:28:03,458 Se le han caído los abalorios y estaban 392 00:28:03,541 --> 00:28:04,500 ayudándola a cogerlos. 393 00:28:04,583 --> 00:28:07,625 ¿Es un crimen ayudar? ¿Por qué les has pegado? ¿Qué pasa? 394 00:28:07,708 --> 00:28:10,333 Discúlpame, Madre. Todos en este palacio me conocen. 395 00:28:10,416 --> 00:28:11,916 No traspaso mis límites. 396 00:28:12,000 --> 00:28:13,875 No me meto en asuntos de otros. 397 00:28:13,958 --> 00:28:15,708 ¿Tienen que ayudarla mis niños? 398 00:28:15,791 --> 00:28:16,666 ¿Son esclavos? 399 00:28:16,750 --> 00:28:19,375 ¿Quién habla de esclavitud? Solo la estaban ayudando. 400 00:28:19,458 --> 00:28:21,500 ¿Es pecado ayudar a otros? 401 00:28:21,583 --> 00:28:23,041 - Cálmate. - ¿Y qué? 402 00:28:23,125 --> 00:28:25,500 ¿Qué pasa, es manca? 403 00:28:25,583 --> 00:28:27,333 ¿Le pesan las manos y no puede sola? 404 00:28:27,416 --> 00:28:30,500 ¿Te pasa algo, querida? 405 00:28:30,583 --> 00:28:35,166 No es mi culpa que no tenga hijos que le hagan los recados. Hipócrita. 406 00:29:42,208 --> 00:29:45,083 - Su Alteza Real. - ¿Quién es? 407 00:29:45,166 --> 00:29:47,541 Su Alteza Real, soy yo Ogunjimi, su sirviente. 408 00:29:47,625 --> 00:29:48,666 Pasa. 409 00:29:49,583 --> 00:29:51,166 Su Alteza Real. 410 00:29:51,250 --> 00:29:54,958 - ¿Hay algún problema? - La reina Arolake tiene fiebre. 411 00:29:56,458 --> 00:29:58,875 - ¿Arolake tiene fiebre? - Sí, Alteza. 412 00:29:59,958 --> 00:30:02,708 - ¿Qué tipo de fiebre es? - Yo tampoco lo entiendo. 413 00:30:06,166 --> 00:30:07,125 Arolake. 414 00:30:07,958 --> 00:30:09,041 ¿Por qué no me dejas… 415 00:30:09,125 --> 00:30:10,458 ¿Qué te pasa? 416 00:30:10,541 --> 00:30:12,958 Mi esposa, Arolake. ¿Qué te pasa? 417 00:30:19,041 --> 00:30:20,333 Arolake… 418 00:30:21,708 --> 00:30:23,208 Eres una mentirosa. 419 00:30:46,916 --> 00:30:48,708 Ven, vamos. 420 00:31:30,083 --> 00:31:33,583 Me despertaré y me bañaré y me pondré ropa bonita. 421 00:31:33,666 --> 00:31:36,166 Me despertaré y me bañaré y me pondré ropa bonita. 422 00:31:36,250 --> 00:31:40,750 Me despertaré y me bañaré y me pondré ropa bonita. 423 00:31:40,833 --> 00:31:43,333 Me despertaré y me bañaré y me pondré ropa bonita. 424 00:31:43,416 --> 00:31:45,791 Yo, Saro. 425 00:31:45,875 --> 00:31:50,375 Yo Saro, me bañaré. Incluso más que las mujeres. 426 00:31:50,458 --> 00:31:52,625 Me despertaré y me bañaré y me pondré ropa bonita. 427 00:31:56,833 --> 00:31:58,375 - Buenos días, ¿qué tal? - Bienvenidas. 428 00:31:58,458 --> 00:31:59,875 - Buenos días, señor. - Bienvenidas. 429 00:31:59,958 --> 00:32:02,125 Buenos días. 430 00:32:02,208 --> 00:32:04,041 - ¿Eres Saro el tejedor de aso-ofi? - ¡Sí! 431 00:32:04,125 --> 00:32:08,708 Awarun nos dijo que tejes muy bien el aso-ofi. 432 00:32:08,791 --> 00:32:10,708 Sí, dejadme que os lo muestre. 433 00:32:10,791 --> 00:32:11,750 Sí. 434 00:32:13,375 --> 00:32:14,708 - Aquí están. - Déjame ver. 435 00:32:16,500 --> 00:32:17,416 Aquí tienes. 436 00:32:19,416 --> 00:32:21,541 ¡Mira qué bueno! 437 00:32:21,625 --> 00:32:23,083 ¿Te has vuelto loca? 438 00:32:23,166 --> 00:32:24,958 Es precioso, madre. 439 00:32:41,291 --> 00:32:44,083 Reina Arolake, te traigo tus hierbas. 440 00:32:44,166 --> 00:32:45,000 ¿Quién eres? 441 00:32:46,416 --> 00:32:48,041 Entra y déjate ver. 442 00:32:54,875 --> 00:32:56,500 ¿Quién eres? No te conozco. 443 00:32:56,583 --> 00:32:58,250 Soy nueva en el palacio. 444 00:32:58,333 --> 00:33:02,041 Las hierbas llegaron a cocina y me enviaron a dártelas. 445 00:33:02,958 --> 00:33:04,166 ¿Y Doja? ¿Dónde está? 446 00:33:04,250 --> 00:33:07,708 No tengo ni idea. Solo me han ordenado que te trajera esto. 447 00:33:10,125 --> 00:33:11,250 Vale, bien. 448 00:33:12,625 --> 00:33:14,041 Gracias. 449 00:33:14,125 --> 00:33:15,041 Espera. 450 00:33:19,541 --> 00:33:21,958 Ven, llévate el cuenco a la cocina. 451 00:35:09,375 --> 00:35:14,416 Este peinado te queda bien. 452 00:35:14,500 --> 00:35:18,083 - Sé que es como te gusta. - Sí, me gusta mucho. 453 00:35:19,375 --> 00:35:21,333 - Akano Erin. - ¿Sí? 454 00:35:22,666 --> 00:35:27,250 - Sí, soy yo. - Has cambiado mucho. 455 00:35:27,333 --> 00:35:29,666 - ¿Así que me estoy quedando calvo? - Sí. 456 00:35:29,750 --> 00:35:34,666 ¿No sabes que quedarse calvo denota riqueza? 457 00:35:34,750 --> 00:35:36,916 - ¿En serio? - Sí, riqueza para nosotros. 458 00:35:37,000 --> 00:35:38,625 ¿Quién anda ahí? 459 00:35:38,708 --> 00:35:40,958 - ¿Dónde? - Hay alguien aquí. 460 00:35:42,166 --> 00:35:43,583 ¿Quién anda ahí? 461 00:35:44,750 --> 00:35:45,583 Ten cuidado. 462 00:35:45,666 --> 00:35:46,916 ¿Dónde lo has visto? 463 00:35:48,375 --> 00:35:49,625 ¿Quién eres? 464 00:35:50,958 --> 00:35:52,500 ¿Puedes oír? 465 00:35:52,583 --> 00:35:54,291 Ten cuidado. Coge la antorcha. 466 00:35:54,375 --> 00:35:55,541 Sí. 467 00:35:56,208 --> 00:35:57,375 Ten cuidado. 468 00:35:58,166 --> 00:36:00,583 - ¿Ves algo? - No, no puedo ver nada. 469 00:36:00,666 --> 00:36:02,833 - Entonces habrá sido la brisa. - Puede ser. 470 00:36:02,916 --> 00:36:03,875 Deja eso y ven. 471 00:36:03,958 --> 00:36:06,708 Entra, que se nos acaba el tiempo. 472 00:36:06,791 --> 00:36:08,750 - ¡Awarun! - Sí, he dicho que entres. 473 00:36:09,666 --> 00:36:11,625 - Vale. - Venga, entra. 474 00:36:30,250 --> 00:36:31,375 Jefe. 475 00:36:32,166 --> 00:36:35,625 - ¿Hoy no nos cantas? - Entretennos con tu música. 476 00:36:35,708 --> 00:36:36,750 ¿Estáis locos? 477 00:36:37,791 --> 00:36:39,500 ¿Entreteneros con mi música? 478 00:36:40,416 --> 00:36:41,666 ¿Habéis hecho las tareas? 479 00:36:42,791 --> 00:36:44,958 No hacéis más que hablar. 480 00:36:45,041 --> 00:36:48,416 Terminad el trabajo. Tú, ven y arregla estas cosas de aquí. 481 00:36:48,500 --> 00:36:51,208 Que les entretenga, dicen. 482 00:36:51,291 --> 00:36:53,291 Buenas tardes. 483 00:36:55,250 --> 00:36:57,666 Estáis trabajando mucho. 484 00:36:57,750 --> 00:36:59,208 - Bienvenida, Madre. - Madre. 485 00:37:00,208 --> 00:37:01,708 Ambos tendréis éxito. 486 00:37:01,791 --> 00:37:04,166 - Espero que estéis todos bien. - Sí, Madre. 487 00:37:04,250 --> 00:37:06,541 Babarinsa, ¿tu madre está bien? 488 00:37:06,625 --> 00:37:07,708 Sí, lo está, gracias. 489 00:37:07,791 --> 00:37:09,958 - ¿Goza de salud? - Sí. 490 00:37:10,041 --> 00:37:12,541 Muy bien. ¿Adigun? 491 00:37:12,625 --> 00:37:15,500 Te veo bien. Me alegro. Cuídate. 492 00:37:15,583 --> 00:37:16,708 ¿Saro? 493 00:37:17,958 --> 00:37:19,333 ¿No merezco tus saludos? 494 00:37:19,416 --> 00:37:21,500 Bienvenida. 495 00:37:25,833 --> 00:37:29,166 Babarinsa… Ven. 496 00:37:29,250 --> 00:37:30,083 Ven. 497 00:37:30,166 --> 00:37:31,541 - Adigun. - ¿Sí? 498 00:37:31,625 --> 00:37:32,625 Ven también. 499 00:37:34,208 --> 00:37:36,458 Venid por aquí. 500 00:37:37,791 --> 00:37:40,708 Id a ver al vendedor de nueces de cola y traedme unas pocas. 501 00:37:41,500 --> 00:37:43,666 Volved pronto, no tardéis. 502 00:37:50,291 --> 00:37:51,458 ¿Qué te pasa? 503 00:37:56,291 --> 00:37:58,000 Te estoy hablando. 504 00:37:59,791 --> 00:38:01,541 ¿Con quién estuviste anoche? 505 00:38:03,916 --> 00:38:05,541 ¿Quién era ese hombre? 506 00:38:14,791 --> 00:38:15,875 Saro. 507 00:38:16,875 --> 00:38:18,541 Así que fuiste tú. 508 00:38:19,666 --> 00:38:24,083 ¿Fuiste tú el que merodeaba por mi ventana anoche? 509 00:38:28,125 --> 00:38:28,958 Eres un bobo. 510 00:38:30,000 --> 00:38:31,125 Saro. 511 00:38:32,375 --> 00:38:34,416 ¿Cómo te atreves a abrir tu sucia boca 512 00:38:36,375 --> 00:38:39,208 para cuestionarme? 513 00:38:39,291 --> 00:38:41,791 - Háztelo mirar. - ¿Yo? 514 00:38:41,875 --> 00:38:43,041 - Sí. - ¿Boca sucia? 515 00:38:43,125 --> 00:38:44,708 Saro. 516 00:38:45,625 --> 00:38:48,458 No ha sido un error. Eso he dicho. 517 00:38:48,541 --> 00:38:49,791 Así es. Mírame. 518 00:38:50,625 --> 00:38:55,625 No solo es que tengas la boca sucia… 519 00:38:57,166 --> 00:38:58,583 sino que apesta. 520 00:38:59,833 --> 00:39:01,291 Tu boca huele mal. 521 00:39:02,791 --> 00:39:04,041 Está podrida. 522 00:39:04,125 --> 00:39:07,791 Sí, así es. Mírame bien. 523 00:39:09,541 --> 00:39:13,833 Hago lo que quiero. Nadie me cuestiona. 524 00:39:16,916 --> 00:39:21,125 Puedo hacer lo que quiera con quien quiera. 525 00:39:21,208 --> 00:39:24,708 Y nadie se atreve a cuestionarme. 526 00:39:25,583 --> 00:39:28,583 Espera un momento, Saro. 527 00:39:28,666 --> 00:39:31,125 ¿He dicho yo que necesite un marido? 528 00:39:31,208 --> 00:39:34,708 ¿O te he pedido que me ayudes? ¿Cuál de las dos cosas te he dicho? 529 00:39:35,750 --> 00:39:37,500 Oh, Saro. 530 00:39:37,583 --> 00:39:42,083 Quien mucho abarca, poco aprieta. ¿Me oyes? 531 00:39:42,166 --> 00:39:44,875 Anda con cuidado y ocúpate de tu trabajo. 532 00:39:52,666 --> 00:39:56,458 La mujer con la que estás es una devoradora de hombres. 533 00:39:57,208 --> 00:39:58,125 ¿Me oyes? 534 00:39:58,208 --> 00:40:01,916 Le gustan los hombres guapos y jóvenes como tú. 535 00:40:02,000 --> 00:40:05,250 Se acuesta con ellos y los convierte en sus esclavos. 536 00:40:08,416 --> 00:40:10,708 Bienvenidos, jefes de Oyo. 537 00:40:10,791 --> 00:40:13,916 Su Alteza Real. 538 00:40:14,000 --> 00:40:15,666 Este imperio no será destruido. 539 00:40:15,750 --> 00:40:17,250 - Amén. - Amén. 540 00:40:18,583 --> 00:40:20,583 Akiniku acaba de decir 541 00:40:22,208 --> 00:40:25,375 algo importante sobre los traficantes de esclavos. 542 00:40:27,791 --> 00:40:28,833 Esperad, 543 00:40:30,541 --> 00:40:31,500 ¿hacia dónde vamos? 544 00:40:32,833 --> 00:40:34,583 Alteza. 545 00:40:34,666 --> 00:40:36,666 - Rey de hermosos abalorios. - Gracias. 546 00:40:36,750 --> 00:40:39,000 - Su reinado perdurará. - Amén. 547 00:40:39,083 --> 00:40:39,958 Alteza. 548 00:40:40,041 --> 00:40:42,291 Saludo a todos los jefes de Oyo. 549 00:40:42,375 --> 00:40:44,916 - Madres, larga vida tendréis. - Amén. 550 00:40:45,000 --> 00:40:50,125 Tan pronto como supe que venían, 551 00:40:50,208 --> 00:40:52,291 vine a decírselo al rey. 552 00:40:52,375 --> 00:40:53,541 Pero antes de decírselo, 553 00:40:53,625 --> 00:40:56,916 ya había colocado hombres armados en todos los rincones 554 00:40:57,000 --> 00:40:58,791 y recovecos del pueblo. 555 00:41:01,875 --> 00:41:04,041 Donde había dos hombres, ahora hay cuatro. 556 00:41:04,125 --> 00:41:05,791 - Bien hecho. - Bien hecho. 557 00:41:05,875 --> 00:41:08,666 Donde había diez hombres, ahora hay 20. Todos se han multiplicado. 558 00:41:08,750 --> 00:41:12,000 No conozco ningún otro lugar por el que pasarían para venir 559 00:41:12,083 --> 00:41:14,625 y esclavizar a la gente de Oyo. 560 00:41:14,708 --> 00:41:17,250 - Veremos. - Eres un hombre fuerte. 561 00:41:17,333 --> 00:41:18,375 Bien hecho, triunfador. 562 00:41:18,458 --> 00:41:20,333 Alteza. 563 00:41:20,416 --> 00:41:21,500 Su reinado perdurará. 564 00:41:21,583 --> 00:41:23,208 - Tendrá una vida larga . - Amén. 565 00:41:23,291 --> 00:41:24,916 Hemos comerciado en este pueblo mucho tiempo. 566 00:41:25,000 --> 00:41:28,666 Cualquiera puede trabajar duro y ganar su recompensa. 567 00:41:28,750 --> 00:41:32,458 Pueden construir una casa, casarse y tener hijos. 568 00:41:32,541 --> 00:41:34,041 Y después cuidar a los hijos. 569 00:41:34,125 --> 00:41:35,583 Cuando al padre le toca descansar, 570 00:41:35,666 --> 00:41:37,625 en la vejez y disfrutar el fruto de su trabajo. 571 00:41:37,708 --> 00:41:41,291 Entonces, lanzan el anzuelo a los niños y los venden como esclavos. 572 00:41:41,916 --> 00:41:46,500 ¿Alguna vez habéis visto a un niño esclavizado volver a su pueblo? 573 00:41:46,583 --> 00:41:47,791 - No. - A ninguno. 574 00:41:47,875 --> 00:41:50,708 Así que tomémoslo con calma. La esclavitud no es buena. 575 00:41:50,791 --> 00:41:54,750 No le deis una oportunidad. No os arriesguéis. 576 00:41:54,833 --> 00:41:59,083 No compliquemos las cosas sencillas. 577 00:42:00,000 --> 00:42:01,041 ¿Cómo? 578 00:42:01,125 --> 00:42:06,166 ¿Por qué siempre vamos por delante de nosotros mismos? 579 00:42:06,250 --> 00:42:08,250 ¿Por qué? 580 00:42:08,333 --> 00:42:12,333 Los que venían, los blancos que dijeron que se asociarían con nosotros… 581 00:42:12,416 --> 00:42:13,875 ¿Por qué no los escuchamos 582 00:42:13,958 --> 00:42:15,875 para saber qué clase de negocio buscan? 583 00:42:15,958 --> 00:42:17,750 ¿No son los blancos los que vienen? 584 00:42:17,833 --> 00:42:20,875 No vayas allí. Ni siquiera lo pienses. 585 00:42:20,958 --> 00:42:23,083 ¿Por qué dirías tan siquiera algo así? 586 00:42:23,166 --> 00:42:25,958 ¿Te refieres a que niños que nos serían útiles en el futuro, 587 00:42:26,041 --> 00:42:29,250 se deben vender? ¡Venga ya! 588 00:42:29,333 --> 00:42:31,791 Estoy empezando a asustarme. 589 00:42:31,875 --> 00:42:32,833 Ya estoy asustado. 590 00:42:33,625 --> 00:42:35,708 Seamos precavidos. 591 00:42:35,791 --> 00:42:38,333 Para que nadie nos exponga ante nuestros enemigos. 592 00:42:38,416 --> 00:42:39,916 Así es como será. 593 00:42:40,000 --> 00:42:41,375 Seamos precavidos. 594 00:42:41,458 --> 00:42:43,250 - Baba Oloye… - La trata de esclavos no nos favorece. 595 00:42:43,958 --> 00:42:47,333 No repitas lo que acabas de decir. Es el extremo equivocado del palo. 596 00:42:47,416 --> 00:42:50,416 La trata de esclavos es solo una forma oficial de secuestro. 597 00:42:50,500 --> 00:42:55,333 ¿Crees que alguien que es vendido como esclavo regresa a casa? 598 00:42:55,416 --> 00:43:00,125 - No vuelven. Se los llevan para siempre. - Esa persona se ha ido para siempre. 599 00:43:01,583 --> 00:43:03,083 Alteza. 600 00:43:03,166 --> 00:43:08,375 Vivimos entre los aldeanos. Lo vemos y sabemos todo. 601 00:43:09,000 --> 00:43:13,458 En este pueblo no pasa nada nuevo para nosotros. 602 00:43:13,541 --> 00:43:16,125 Todo está claro para nosotros. 603 00:43:16,208 --> 00:43:20,791 Os podemos asegurar que, por la gracia de Dios, 604 00:43:20,875 --> 00:43:23,083 viviréis mucho en el trono. 605 00:43:23,166 --> 00:43:25,208 - Amén. - Amén. 606 00:43:28,791 --> 00:43:29,708 Jefes de Oyo. 607 00:43:29,791 --> 00:43:33,083 Su Alteza Real. 608 00:43:35,083 --> 00:43:36,291 Saro… 609 00:43:38,500 --> 00:43:39,666 Te lo suplico. 610 00:43:40,583 --> 00:43:44,750 ¿Cuántas veces tengo que suplicarte que me perdones, Saro? 611 00:43:44,833 --> 00:43:46,125 Saro. 612 00:43:48,250 --> 00:43:50,041 ¿Quieres casarte conmigo? 613 00:43:54,166 --> 00:43:55,125 Saro. 614 00:43:57,083 --> 00:43:59,000 No hagas eso. 615 00:43:59,083 --> 00:44:02,541 Aunque decidiera casarme otra vez, 616 00:44:02,625 --> 00:44:06,083 oh, Saro, no sería alguien como tú. 617 00:44:07,041 --> 00:44:09,250 No puedo casarme contigo. 618 00:44:10,083 --> 00:44:14,750 Mírame, Saro. Eres muy joven para mí. 619 00:44:14,833 --> 00:44:16,625 No puedes casarte conmigo. 620 00:44:16,708 --> 00:44:18,625 Saro, por favor. 621 00:44:20,500 --> 00:44:22,666 Te deseo una mujer… 622 00:44:23,875 --> 00:44:28,083 que te ame, te respete, 623 00:44:29,208 --> 00:44:35,166 te cuide, te trate como a un rey y te dé hijos. 624 00:44:35,250 --> 00:44:37,083 Ese es el tipo de mujer que mereces. 625 00:44:38,708 --> 00:44:39,791 Saro, 626 00:44:41,125 --> 00:44:46,041 cuando llegue ese momento, tendrás mi bendición. 627 00:44:47,333 --> 00:44:48,583 ¿Me has oído? 628 00:44:49,416 --> 00:44:50,958 Te apoyaré. 629 00:44:52,208 --> 00:44:56,708 Te ayudaré en lo que haga falta. ¿Me oyes? 630 00:44:58,000 --> 00:45:04,000 Pero entonces, no dejes que nada se interponga entre nosotros. 631 00:45:05,000 --> 00:45:06,166 ¿Me has oído? 632 00:45:07,500 --> 00:45:11,833 Venga, abrázame. No estés enfadado. 633 00:45:11,916 --> 00:45:14,291 No seas así. 634 00:45:22,041 --> 00:45:23,166 Saro… 635 00:45:25,708 --> 00:45:27,500 Tengo buenas noticias para ti. 636 00:45:28,875 --> 00:45:32,083 Tengo muy buenas noticias para ti. 637 00:45:35,041 --> 00:45:36,666 He oído que 638 00:45:38,625 --> 00:45:43,958 las esposas del rey y otras mujeres reales necesitan ropa nueva. 639 00:45:45,291 --> 00:45:48,166 Sí. Así que te he recomendado para el trabajo. 640 00:45:51,583 --> 00:45:52,708 Sí. 641 00:45:53,458 --> 00:45:55,791 - ¿En serio? - Sí, en serio. 642 00:45:56,916 --> 00:45:57,875 Que… 643 00:45:58,666 --> 00:46:04,791 Que yo, Saro, haría ropa nueva para las esposas del rey. 644 00:46:04,875 --> 00:46:06,875 Te esperan mañana en el palacio. 645 00:46:06,958 --> 00:46:09,375 - Me pongo a ello de inmediato. - ¿Qué? ¿Por qué? 646 00:46:09,458 --> 00:46:12,000 Hagamos el amor toda la noche. Te esperan mañana. 647 00:46:12,083 --> 00:46:14,125 - Yo, Saro… - Sí, tú, Saro. Venga. 648 00:46:14,208 --> 00:46:17,416 - ¿El hijo de Tewogbola hará ropa aso-ofi… - Sí. 649 00:46:17,500 --> 00:46:19,875 - para la Casa Real? - Sí. 650 00:46:19,958 --> 00:46:22,583 - Oh, Awarun. Oh, Awarun. Oh. - Vamos. ¿Sí? 651 00:46:42,416 --> 00:46:44,375 - Bienvenida, reina. - Buen trabajo. 652 00:46:44,458 --> 00:46:45,625 Todo bien, espero. 653 00:46:45,708 --> 00:46:46,750 Bienvenida. 654 00:46:48,666 --> 00:46:50,333 - ¿Has traído lo mejor? - Mira, Madre. 655 00:46:50,416 --> 00:46:52,000 - Por supuesto. - Buenos días. 656 00:46:52,083 --> 00:46:54,000 - Venid sin miedo. - Sí. 657 00:46:54,083 --> 00:46:56,125 Joven. 658 00:46:56,208 --> 00:46:58,166 - Dicen que tienes la mejor ropa. - Sí. 659 00:46:58,250 --> 00:46:59,333 Echemos un vistazo. 660 00:47:01,458 --> 00:47:02,708 Pues sí, son buenas. 661 00:47:02,791 --> 00:47:05,291 - Eso no es colorido. - No está mal, la verdad. 662 00:47:05,375 --> 00:47:08,208 - ¿Tienes otros diseños? - Estos de aquí son los aso-ofi. 663 00:47:08,291 --> 00:47:11,708 - Dale ese diseño. - Hay muchos diseños diferentes. 664 00:47:11,791 --> 00:47:14,625 - ¡Oh, sí! - Este está bien. 665 00:47:14,708 --> 00:47:15,750 ¿Qué opinas? 666 00:47:15,833 --> 00:47:17,791 - ¿Tienes más así? - Sí, hay más. 667 00:47:19,041 --> 00:47:20,333 Madre, ¿vas a elegir ese? 668 00:47:20,416 --> 00:47:22,083 Sí, ¿por qué no? 669 00:47:22,166 --> 00:47:23,666 Es muy llamativo. 670 00:47:23,750 --> 00:47:26,000 Dame el de la princesa. 671 00:47:28,791 --> 00:47:31,541 - ¿Te gusta este? - Está bien. 672 00:47:31,625 --> 00:47:34,833 Este te quedaría muy bien. Cógelo. 673 00:47:34,916 --> 00:47:37,375 Bien, yo me quedo este, ¿de acuerdo? 674 00:47:37,458 --> 00:47:39,750 ¿Qué pasa con los demás infantes reales? 675 00:47:39,833 --> 00:47:42,000 Deberían ir vestidos como nosotras. 676 00:47:42,083 --> 00:47:45,083 Mientras tanto, guárdame este. ¿Me oyes? Guárdame este. 677 00:47:45,166 --> 00:47:47,416 - Nosotras también elegimos estos. - Estos. 678 00:47:47,500 --> 00:47:50,833 La princesa se queda con este. 679 00:47:50,916 --> 00:47:53,125 Sí. Es para la princesa. Está bien. 680 00:47:53,208 --> 00:47:54,416 - Gracias. - Gracias. 681 00:47:54,500 --> 00:47:55,500 Gracias. 682 00:47:55,583 --> 00:47:57,250 Cuidado, no las mezcles. 683 00:47:57,333 --> 00:47:58,208 Por favor. 684 00:47:58,291 --> 00:48:01,208 Ese es el que escogió nuestra madre, el otro el nuestro. 685 00:48:01,291 --> 00:48:02,791 Ve con Dios. 686 00:48:02,875 --> 00:48:07,291 Hijos del rey, buenos días. 687 00:48:13,083 --> 00:48:15,208 Joven, hay una reina más. 688 00:48:16,333 --> 00:48:18,791 - Espera aquí, voy a buscarla. - Vale. 689 00:49:35,625 --> 00:49:38,833 ¡Quienquiera que sea que me sigue, hombre o bestia, muéstrate! 690 00:49:45,708 --> 00:49:46,541 ¡Reina! 691 00:50:14,666 --> 00:50:17,250 - Madre. - Sí, te escucho. 692 00:50:18,250 --> 00:50:22,625 Estoy tan feliz por la ropa que vamos a comprar. 693 00:50:25,416 --> 00:50:28,708 ¿Has visto lo guapo que es el hombre? 694 00:50:28,791 --> 00:50:31,541 Tanto como la ropa que hace. 695 00:50:34,708 --> 00:50:37,875 Es preciosa. 696 00:50:37,958 --> 00:50:40,250 Ha sido muy difícil escoger. 697 00:50:42,083 --> 00:50:44,500 Es tan guapo, madre. 698 00:50:49,166 --> 00:50:51,416 Di que te gusta el hombre y ya está. 699 00:50:52,250 --> 00:50:54,625 - Madre… - Cállate. 700 00:50:54,708 --> 00:50:56,500 Yo no he dicho eso. 701 00:50:56,583 --> 00:50:58,166 ¿Acaso me equivoco? 702 00:51:00,166 --> 00:51:05,000 Madre, ¿es porque he dicho que su ropa es muy buena? 703 00:51:05,083 --> 00:51:06,291 Oh, por favor. 704 00:51:07,208 --> 00:51:10,375 Te conozco como si te hubiera parido. 705 00:51:10,458 --> 00:51:13,750 No importa la edad que tengas, siempre seré tu madre. 706 00:51:14,458 --> 00:51:16,416 ¿Crees que no te he visto? 707 00:51:16,500 --> 00:51:21,041 He visto las miraditas que os echabais. 708 00:51:21,833 --> 00:51:24,125 No le echaba miraditas. 709 00:51:24,958 --> 00:51:28,791 Quizá él sí me estaba mirando, no lo sé. 710 00:51:28,875 --> 00:51:35,500 Pero yo, Omowunmi Ayanladun Omofadeke, 711 00:51:35,583 --> 00:51:39,125 no le echaba miraditas. 712 00:51:40,541 --> 00:51:43,041 Sigue engañándote a ti misma. 713 00:51:45,958 --> 00:51:49,458 A decir verdad, es muy guapo. 714 00:51:53,458 --> 00:51:57,166 Me pregunto si está casado. 715 00:51:58,000 --> 00:52:00,458 ¿Cómo podemos averiguarlo? 716 00:52:02,625 --> 00:52:04,916 - Madre. - ¿Sí? 717 00:52:05,000 --> 00:52:09,541 Creo que quiero cambiar lo que he elegido. 718 00:52:10,875 --> 00:52:16,583 ¿Puedes hacer que vuelva para que pueda ver los diseños otra vez? 719 00:52:16,666 --> 00:52:18,208 Y escoger otra cosa. 720 00:52:19,916 --> 00:52:22,041 Claro, ¿por qué no? 721 00:52:24,291 --> 00:52:27,291 - ¿Algo más? - Gracias, madre. 722 00:52:45,416 --> 00:52:47,000 ¿Dónde has estado? 723 00:52:49,458 --> 00:52:51,500 Me has asustado. 724 00:52:53,416 --> 00:52:54,458 Saro. 725 00:52:55,625 --> 00:52:57,291 ¿De dónde vienes? 726 00:53:01,250 --> 00:53:03,583 ¿Por qué me lo preguntas? 727 00:53:04,458 --> 00:53:06,625 ¿Te pregunto yo a dónde vas? 728 00:53:09,458 --> 00:53:13,375 Bueno… he parado a ver a unos amigos. 729 00:53:14,291 --> 00:53:17,958 Ah, Saro. 730 00:53:19,166 --> 00:53:20,750 Estás mintiendo. 731 00:53:20,833 --> 00:53:24,208 Tú no tienes amigos. ¿Desde cuándo tienes amigos? 732 00:53:24,291 --> 00:53:25,666 Tengo muchos amigos. 733 00:53:25,750 --> 00:53:27,125 - ¿En serio? - Sí. 734 00:53:27,208 --> 00:53:29,458 La verdad es que tengo muchos amigos. 735 00:53:30,250 --> 00:53:32,416 - ¿De verdad? - Sí. 736 00:53:32,500 --> 00:53:33,458 Pues muy bien. 737 00:53:39,208 --> 00:53:40,916 Reina Arolake. 738 00:53:41,000 --> 00:53:43,125 - ¿Quién es? - Soy Omowunmi. 739 00:53:43,208 --> 00:53:44,416 Pasa. 740 00:53:46,166 --> 00:53:49,458 Princesa Omowunmi. ¿Vienes a robar mis abalorios? 741 00:53:50,625 --> 00:53:51,625 Claro que no. 742 00:53:51,708 --> 00:53:56,250 He venido a sacarte de la habitación en la que te escondes todos los días. 743 00:53:56,333 --> 00:54:01,500 Escucha, ¿por qué no sales a que te dé un poco el sol? 744 00:54:01,583 --> 00:54:03,958 Hará que tu piel brille más. 745 00:54:04,041 --> 00:54:07,875 No me gusta mucho el sol. Prefiero la luna. 746 00:54:07,958 --> 00:54:11,375 La luna es una amante gentil. 747 00:54:11,458 --> 00:54:13,916 Yo no entiendo de eso. 748 00:54:14,000 --> 00:54:16,208 Pronto lo entenderás. 749 00:54:16,291 --> 00:54:19,291 Espera a que tu padre te encuentre un hombre, 750 00:54:19,375 --> 00:54:20,375 un príncipe apuesto. 751 00:54:20,458 --> 00:54:21,500 ¡De eso nada! 752 00:54:22,833 --> 00:54:26,916 Nadie me va a elegir marido. 753 00:54:27,000 --> 00:54:28,875 Lo elegiré yo misma. 754 00:54:30,083 --> 00:54:33,041 Bueno, eso está bien. 755 00:54:33,125 --> 00:54:34,500 Toma. 756 00:54:34,583 --> 00:54:36,000 ¿Para mí? 757 00:54:36,083 --> 00:54:39,458 Gracias, te lo agradezco. Es muy bonito. 758 00:54:40,208 --> 00:54:42,875 Hago muchos, pero no puedo venderlos. 759 00:54:42,958 --> 00:54:45,000 Y desde luego no puedo llevarlos todos. 760 00:54:45,083 --> 00:54:48,916 Tal vez alguna de las otras princesas también quiera alguno. 761 00:54:49,583 --> 00:54:51,416 Tienes razón. 762 00:54:51,500 --> 00:54:53,750 ¿Tienes interés en algún joven? 763 00:54:55,500 --> 00:54:58,875 ¿Cuándo fue la última vez que viste a algún hombre apuesto 764 00:54:58,958 --> 00:55:01,708 en palacio que valiera la pena? 765 00:55:01,791 --> 00:55:06,250 Aparte del tejedor de aso-ofi que vino el otro día. 766 00:55:08,125 --> 00:55:10,625 - ¿Te gusta? - No, en absoluto. 767 00:55:10,708 --> 00:55:15,625 Solo digo que por lo menos es interesante y guapo. 768 00:55:17,041 --> 00:55:20,625 Vendrá al palacio esta tarde. 769 00:55:20,708 --> 00:55:24,166 Quiero volver a ver los diseños y elegir con más cuidado esta vez. 770 00:55:24,833 --> 00:55:27,291 Pero si has dicho que no te gustaba. 771 00:55:28,333 --> 00:55:30,166 ¿La ropa o el tejedor? 772 00:55:30,250 --> 00:55:32,500 Eres una payasa. 773 00:55:49,625 --> 00:55:51,291 ¡Cuidado con mis piernas! 774 00:55:55,791 --> 00:55:59,250 Entonces, ¿aún no has encontrado nada interesante? 775 00:56:00,458 --> 00:56:02,250 Estos son muy bonitos. 776 00:56:02,333 --> 00:56:04,125 Estoy pensando en añadirlos 777 00:56:04,208 --> 00:56:06,041 a los que elegí el otro día. 778 00:57:47,625 --> 00:57:48,958 ¡Reina! 779 00:57:49,833 --> 00:57:51,250 ¡Reina! 780 00:57:57,958 --> 00:57:59,250 Reina. 781 00:58:02,291 --> 00:58:03,958 ¿Adónde habrá ido? 782 00:58:09,208 --> 00:58:10,416 Reina. 783 00:58:11,083 --> 00:58:13,583 ¿Dónde estabas? Te estaba buscando. 784 00:58:14,916 --> 00:58:15,875 Eh… 785 00:58:15,958 --> 00:58:19,125 He salido a tomar un poco de aire fresco bajo la luz de la luna. 786 00:58:20,125 --> 00:58:25,500 Ya te dije que la luna es mi amante secreto. 787 00:58:27,583 --> 00:58:29,375 ¿Para qué querías verme? 788 00:58:29,458 --> 00:58:32,375 - Nada. Ya da igual. - Vale. 789 00:58:34,375 --> 00:58:36,291 - Buenas noches. - Buenas noches, amiga. 790 00:58:36,375 --> 00:58:38,791 - Cuídate. - Hasta mañana. 791 00:58:52,458 --> 00:58:55,000 - Buen trabajo. - Bienvenido. 792 00:59:01,541 --> 00:59:03,333 Saro. 793 00:59:06,041 --> 00:59:08,416 Tienes derecho a estar enfadada conmigo… 794 00:59:10,208 --> 00:59:13,625 Saro. ¿Quién está enfadada? 795 00:59:13,708 --> 00:59:15,166 Por favor, 796 00:59:16,208 --> 00:59:18,250 te lo suplico. 797 00:59:18,333 --> 00:59:22,041 No sé por qué me comporté así contigo. 798 00:59:22,125 --> 00:59:25,291 Ya te he dicho que nadie está enfadado contigo. 799 00:59:26,083 --> 00:59:28,125 Al menos yo no lo estoy. 800 00:59:28,208 --> 00:59:33,500 Entonces, ¿por qué te has alejado de mí? 801 00:59:34,666 --> 00:59:38,375 ¿Es que tenemos que estar separados tanto tiempo, aunque hayamos discutido? 802 00:59:41,000 --> 00:59:45,208 Lo digo en serio, no estoy enfadada contigo. 803 00:59:45,291 --> 00:59:46,666 Solo me preocupo por ti. 804 00:59:49,583 --> 00:59:54,666 Porque estás abarcando más de lo que puedes asumir. 805 00:59:56,666 --> 00:59:58,166 Saro… 806 00:59:58,250 --> 01:00:03,833 has estado tomando algo que no es tuyo. 807 01:00:03,916 --> 01:00:06,416 - Eso es todo. - ¿Cómo? 808 01:00:07,125 --> 01:00:08,791 ¿Qué quieres decir? 809 01:00:08,875 --> 01:00:14,625 Te digo esto porque no quiero que te metas en problemas. 810 01:00:16,875 --> 01:00:19,000 Saro, ten cuidado. 811 01:00:40,833 --> 01:00:43,000 Por favor, márchate de aquí. 812 01:00:45,875 --> 01:00:48,125 Tranquilo. 813 01:00:48,208 --> 01:00:50,916 No digas nada, te lo ruego. 814 01:00:51,000 --> 01:00:55,750 Ya que estoy aquí, disfrutemos del momento. 815 01:00:58,958 --> 01:01:03,875 ¿Cómo te las arreglas para ir y venir sin que nadie te vea? 816 01:01:05,583 --> 01:01:06,958 Como una serpiente, 817 01:01:07,041 --> 01:01:09,875 puedo entrar y salir de donde quiera sin que me vean. 818 01:01:13,291 --> 01:01:14,333 Vale, lo siento. 819 01:01:15,000 --> 01:01:17,500 Mi guardaespaldas personal me ayuda. 820 01:01:17,583 --> 01:01:20,125 ¿Qué? ¿Qué has dicho? 821 01:01:21,291 --> 01:01:24,375 ¿Tu guardaespaldas sabe que vienes a verme? 822 01:01:24,458 --> 01:01:26,958 - ¿A esta hora? - No. 823 01:01:28,708 --> 01:01:31,208 Le digo que voy a ver a mi madre. 824 01:01:31,291 --> 01:01:34,166 Hemos salido juntos, pero no he venido aquí con él. 825 01:01:35,083 --> 01:01:38,166 Le he dado algo de dinero para que se divirtiera, 826 01:01:38,250 --> 01:01:40,791 y yo he venido hasta aquí. 827 01:01:43,208 --> 01:01:46,583 Saro, lo sé… 828 01:01:48,541 --> 01:01:50,833 Yo también estoy asustada, pero, 829 01:01:52,291 --> 01:01:55,708 te echaba de menos y tenía que verte. 830 01:02:07,708 --> 01:02:10,416 Así que, esto es lo que llaman felicidad. 831 01:02:15,083 --> 01:02:18,375 Esto es lo más cerca que he estado de la felicidad. 832 01:02:18,458 --> 01:02:20,166 He venido a darte las gracias. 833 01:02:20,250 --> 01:02:22,375 Todo va bien últimamente. 834 01:02:22,458 --> 01:02:24,250 Estoy tranquilo y feliz. Gracias. 835 01:02:24,333 --> 01:02:26,291 Gracias a Dios Todopoderoso. 836 01:02:26,375 --> 01:02:28,375 Me alegro. 837 01:02:28,458 --> 01:02:30,375 - Así es como debe ser. - Sí, Alteza. 838 01:02:30,458 --> 01:02:33,583 Si va a haber un conflicto dentro de la comunidad, 839 01:02:33,666 --> 01:02:35,916 es deber del rey resolverlo. 840 01:02:36,000 --> 01:02:40,166 Solo tenía quince años cuando me casaron con el rey. 841 01:02:40,916 --> 01:02:42,541 ¿Esta no es Arolake, la niña? 842 01:02:42,625 --> 01:02:44,458 Sí, la misma. 843 01:02:44,541 --> 01:02:46,875 - Ya ha crecido. - Alteza. 844 01:02:46,958 --> 01:02:49,625 - Podría tomarla como esposa, ¿no? - Ah, Alteza Real… 845 01:02:50,541 --> 01:02:54,458 Haré lo que quiera el rey. 846 01:02:54,541 --> 01:02:56,833 Intenté suicidarme. 847 01:02:58,250 --> 01:02:59,958 Pero no lo conseguí. 848 01:03:02,000 --> 01:03:05,416 Me sentí atrapada como si estuviera en una prisión. 849 01:03:07,291 --> 01:03:11,666 Estoy tan enfadada y triste. 850 01:03:16,500 --> 01:03:18,791 No he recibido 851 01:03:18,875 --> 01:03:22,916 más que odio de las otras reinas. 852 01:03:33,916 --> 01:03:35,500 Hace poco… 853 01:03:39,375 --> 01:03:42,791 - alguien intentó envenenarme. - ¿Qué? 854 01:03:44,000 --> 01:03:44,875 ¿Envenenarte? 855 01:03:44,958 --> 01:03:50,083 ¡Arolake, no puedes morir! No puedes morir. 856 01:03:51,375 --> 01:03:53,833 Bebe un poco de esto. Solo un sorbo. 857 01:03:54,583 --> 01:03:56,958 Eso es. 858 01:04:01,791 --> 01:04:04,583 Muy bien, ahora vomita. 859 01:04:04,666 --> 01:04:06,000 Muy bien. 860 01:04:10,958 --> 01:04:14,375 ¿Tan mal lo has pasado? 861 01:04:22,125 --> 01:04:25,125 Yo también he sufrido mucho en mi vida… 862 01:04:29,250 --> 01:04:30,416 ¡Saro! 863 01:04:30,500 --> 01:04:32,625 Solo tenía seis años cuando me llevaron 864 01:04:32,708 --> 01:04:37,041 - para pagar la deuda de mis padres. - ¡Venga, muévete! 865 01:04:37,125 --> 01:04:40,541 Venir a Oyo fue un punto de inflexión para mí. 866 01:04:41,166 --> 01:04:45,416 Aquí he sido capaz de sacar provecho a mi arduo trabajo. 867 01:04:48,083 --> 01:04:52,375 Así que he decidido que, o me va bien aquí… 868 01:04:53,458 --> 01:04:57,083 o muero en el intento. 869 01:04:57,166 --> 01:04:58,000 Una de dos. 870 01:05:00,625 --> 01:05:02,708 Tu esfuerzo no será en vano. 871 01:05:03,541 --> 01:05:05,541 Oyo se ha portado bien contigo. 872 01:05:06,375 --> 01:05:08,250 La verdad es que sí. 873 01:05:10,708 --> 01:05:11,958 Pero… 874 01:05:15,500 --> 01:05:17,291 el día que puse mis ojos en ti 875 01:05:19,083 --> 01:05:21,541 fue el día que me dije a mi mismo que, 876 01:05:24,083 --> 01:05:26,750 si pudiera poseer esta belleza… 877 01:05:29,750 --> 01:05:33,416 solo la muerte nos separaría. 878 01:05:34,250 --> 01:05:36,833 - ¿De verdad? - De verdad. 879 01:05:43,541 --> 01:05:45,833 - Saro… - ¿Sí? 880 01:05:49,791 --> 01:05:50,750 Huyamos juntos. 881 01:05:53,208 --> 01:05:54,333 ¿Qué has dicho? 882 01:05:55,750 --> 01:06:00,291 ¡Tú y yo, cojamos nuestras cosas y vayámonos de la ciudad, ahora mismo! 883 01:06:01,166 --> 01:06:03,000 Oh, no. 884 01:06:03,083 --> 01:06:05,666 Saro, no tengas miedo. Podemos hacerlo. 885 01:06:05,750 --> 01:06:08,083 ¿Te das cuenta de lo que estás diciendo? 886 01:06:08,833 --> 01:06:10,916 ¿Que huyamos? ¿A dónde? 887 01:06:11,000 --> 01:06:13,458 A cualquier sitio menos aquí. 888 01:06:13,541 --> 01:06:16,250 Escucha, sé dónde el rey guarda el dinero 889 01:06:16,333 --> 01:06:17,708 y los tesoros. 890 01:06:17,791 --> 01:06:20,916 Puedo ir a palacio y coger lo que necesitamos para el viaje. 891 01:06:22,750 --> 01:06:24,583 No. Si el rey lo descubre… 892 01:06:24,666 --> 01:06:26,541 Saro, cálmate y escúchame. 893 01:06:27,666 --> 01:06:31,000 No pienso volver a esa vida tan horrible. 894 01:06:32,083 --> 01:06:35,541 No después de todo lo que me has contado esta noche. 895 01:06:35,625 --> 01:06:38,916 Estoy segura de que el destino nos ha unido. 896 01:06:39,000 --> 01:06:41,625 Y juntos podemos conseguirlo. 897 01:06:46,458 --> 01:06:47,625 Saro… 898 01:06:58,625 --> 01:07:04,958 Te digo esto porque no quiero que te metas en problemas. 899 01:07:06,666 --> 01:07:08,375 Saro, ten cuidado. 900 01:07:10,500 --> 01:07:14,291 Arolake, Arolake, huyamos. 901 01:07:16,000 --> 01:07:17,291 Sí. 902 01:07:17,375 --> 01:07:19,625 Pero tiene que ser esta noche. 903 01:07:20,958 --> 01:07:23,000 Iré rápidamente a por mis cosas. 904 01:07:23,083 --> 01:07:25,000 - ¡Arolake! ¡Arolake! - ¿Qué? 905 01:07:26,625 --> 01:07:28,000 Que nadie sospeche. 906 01:07:44,375 --> 01:07:46,291 Yo estaré aquí recogiendo mis cosas. 907 01:08:07,958 --> 01:08:09,375 Princesa Omowunmi. 908 01:08:10,458 --> 01:08:11,500 ¿Qué te pasa? 909 01:08:12,500 --> 01:08:14,250 ¿Tienes algún problema? ¿Qué pasa? 910 01:08:15,458 --> 01:08:17,250 ¿De dónde vienes? 911 01:08:20,208 --> 01:08:23,875 Yo… Fui a tomar un poco el aire. 912 01:08:25,250 --> 01:08:27,041 Con tu amante. 913 01:08:29,875 --> 01:08:31,666 ¿Qué has dicho? 914 01:08:31,750 --> 01:08:33,291 Con tu amante, 915 01:08:34,166 --> 01:08:35,375 la luna. 916 01:08:36,583 --> 01:08:40,958 "La luna es una amante gentil", dijiste. 917 01:08:42,291 --> 01:08:45,208 Ah, no sabía que te referías a eso. 918 01:08:45,291 --> 01:08:49,125 A veces solo digo tonterías. 919 01:08:49,208 --> 01:08:52,125 Solo dime qué te pasa. 920 01:08:52,208 --> 01:08:54,416 Te he preguntado de dónde vienes. 921 01:08:57,083 --> 01:09:00,625 Ya te lo he dicho. He ido a tomar un poco el aire. 922 01:09:01,333 --> 01:09:02,458 ¡Mentirosa! 923 01:09:03,291 --> 01:09:08,208 Mi madre tenía razón. ¡Eres una ramera! ¡Ladrona de maridos! 924 01:09:08,291 --> 01:09:09,583 Omowunmi. 925 01:09:10,708 --> 01:09:12,000 Princesa. 926 01:09:28,500 --> 01:09:30,083 ¡Madre! 927 01:09:31,041 --> 01:09:32,208 ¡Madre! 928 01:09:32,291 --> 01:09:34,041 ¡Omowunmi! 929 01:09:34,125 --> 01:09:35,791 - ¿Qué ha pasado? - ¡Madre! 930 01:09:36,583 --> 01:09:38,375 - ¿Qué ha pasado? - ¡Madre! 931 01:09:38,458 --> 01:09:41,416 Habla, te escucho. ¿Qué ha pasado? 932 01:10:28,666 --> 01:10:31,291 - ¿Qué he hecho? - Te buscan en palacio. 933 01:10:31,958 --> 01:10:38,708 ¡Saro el traidor! 934 01:10:52,458 --> 01:10:53,875 Saro. 935 01:10:57,666 --> 01:10:58,916 Qué lástima. 936 01:11:00,833 --> 01:11:02,000 Gente de Oyo. 937 01:11:02,083 --> 01:11:05,083 Su Alteza Real. 938 01:11:05,166 --> 01:11:06,125 Jefes de Oyo. 939 01:11:06,208 --> 01:11:09,708 - Su Alteza Real. - Alteza. 940 01:11:09,791 --> 01:11:12,166 Es un traidor. 941 01:11:13,291 --> 01:11:15,083 Oyo acoge a todo el mundo. 942 01:11:15,166 --> 01:11:16,750 Oh, sí. 943 01:11:16,833 --> 01:11:18,791 Te acogimos. 944 01:11:19,833 --> 01:11:24,416 Y tuviste las agallas de clavarnos un puñal por la espalda. 945 01:11:27,083 --> 01:11:31,916 Ningún rey se ha atrevido a traicionarme. Pero tú, forastero, has sido capaz. 946 01:11:32,000 --> 01:11:32,833 Cierto. 947 01:11:32,916 --> 01:11:34,791 ¿Quién eres? 948 01:11:34,875 --> 01:11:37,625 - Un rey no sugiere. - No. 949 01:11:37,708 --> 01:11:40,291 - Un rey decreta. - Sí. 950 01:11:41,083 --> 01:11:43,541 - Guardias… - Alteza. 951 01:11:43,625 --> 01:11:48,166 Coged a este criminal y dadle el trato que le corresponde. 952 01:11:48,250 --> 01:11:51,875 Larga vida al rey. 953 01:11:51,958 --> 01:11:55,708 ¡Saro el traidor! 954 01:12:21,916 --> 01:12:26,541 ¡Saro el traidor! 955 01:12:45,750 --> 01:12:50,541 - ¡Saro el traidor! - ¡Acabad con él! 956 01:12:55,083 --> 01:12:56,541 ¡Eres un traidor! 957 01:12:57,416 --> 01:13:01,166 ¡Traidor! ¡Eres un traidor! ¡Traidor! 958 01:13:05,208 --> 01:13:06,250 Eres un traidor. 959 01:13:06,333 --> 01:13:08,500 Muerte a los traidores. 960 01:13:08,583 --> 01:13:09,583 Traidor. 961 01:13:11,416 --> 01:13:12,625 Eres un traidor. 962 01:13:14,541 --> 01:13:15,833 Traidor. 963 01:13:18,750 --> 01:13:20,916 Traidor inútil. 964 01:13:21,833 --> 01:13:23,333 Ya que quieres ser un traidor. 965 01:13:54,500 --> 01:13:55,625 Saro. 966 01:13:58,958 --> 01:14:00,083 Saro. 967 01:14:02,041 --> 01:14:02,875 Lo siento. 968 01:14:03,750 --> 01:14:06,791 Lo siento. Por favor, vámonos. 969 01:14:06,875 --> 01:14:08,833 Se han ido. Vámonos. 970 01:14:08,916 --> 01:14:11,375 Saro. Mírame. 971 01:14:12,750 --> 01:14:16,125 Saro. Vámonos. 972 01:14:16,958 --> 01:14:19,791 Por favor, levántate. Saro. 973 01:14:21,750 --> 01:14:22,958 Saro. 974 01:14:23,958 --> 01:14:25,125 Saro. 975 01:14:28,500 --> 01:14:31,666 Saro. ¡Saro! 976 01:14:49,125 --> 01:14:52,041 Saro… 977 01:15:21,125 --> 01:15:22,458 Levántate, mortal. 978 01:15:24,416 --> 01:15:26,583 No mereces estar vivo. 979 01:15:28,708 --> 01:15:29,958 Vuelve a tu muerte. 980 01:15:42,166 --> 01:15:45,291 Lo siento. Levántate. 981 01:16:35,416 --> 01:16:36,500 Vámonos. 982 01:16:44,500 --> 01:16:46,583 Lo siento. 983 01:17:45,916 --> 01:17:46,875 - Arolake… - ¿Sí? 984 01:17:46,958 --> 01:17:48,125 Estoy cansado. 985 01:18:18,250 --> 01:18:23,291 UNAS SEMANAS MÁS TARDE 986 01:18:47,041 --> 01:18:49,333 Por favor, sentémonos allí. 987 01:18:49,416 --> 01:18:52,666 Sentémonos ahí. Estoy muy cansada. 988 01:18:52,750 --> 01:18:54,541 - Me duele todo. - Lo siento. 989 01:18:54,625 --> 01:18:57,583 Aquí, por favor. No puedo seguir más. 990 01:18:58,791 --> 01:19:00,916 Cuidado. 991 01:19:02,125 --> 01:19:03,833 Siéntate. Siéntate aquí. 992 01:19:05,708 --> 01:19:07,666 Estoy cansada. 993 01:19:09,541 --> 01:19:11,041 No puedo seguir. 994 01:19:14,000 --> 01:19:18,000 Solo espero que no nos muramos aquí en este bosque. 995 01:19:18,958 --> 01:19:20,416 Saro. 996 01:19:21,250 --> 01:19:25,791 Me duele todo el cuerpo. Tengo mucha hambre. 997 01:19:26,833 --> 01:19:29,250 Deberíamos habernos quedado y que nos mataran. 998 01:19:29,333 --> 01:19:32,333 Arolake, no digas esas cosas. 999 01:19:34,541 --> 01:19:36,333 Ni se te ocurra. 1000 01:19:38,041 --> 01:19:39,583 Quédate aquí y espérame. 1001 01:19:39,666 --> 01:19:42,791 Voy a ver si hay algo que podamos comer por aquí cerca. 1002 01:19:43,625 --> 01:19:46,041 ¿Dónde vas a encontrar algo para comer? 1003 01:19:47,791 --> 01:19:49,625 Primero buscaré por los alrededores. 1004 01:19:50,250 --> 01:19:52,291 Tal vez encontremos algo para comer. 1005 01:19:53,375 --> 01:19:54,958 No puedo quedarme aquí sola. 1006 01:19:55,041 --> 01:19:57,708 ¿Qué pasa si te pierdes y no vuelves? 1007 01:19:57,791 --> 01:20:01,541 No iré lejos, no me perderé. 1008 01:20:01,625 --> 01:20:04,125 Volveré. Tú descansa. 1009 01:20:04,208 --> 01:20:05,708 ¿Me oyes? Ahora vuelvo. 1010 01:20:07,000 --> 01:20:10,000 - Saro. - Dime, Arolake. 1011 01:20:10,916 --> 01:20:12,958 Por favor, no me abandones. 1012 01:20:15,958 --> 01:20:18,750 No puedo abandonarte, Arolake. 1013 01:20:19,750 --> 01:20:22,041 No te dejaré, pase lo que pase. 1014 01:20:23,333 --> 01:20:24,541 Ahora vuelvo. 1015 01:20:26,000 --> 01:20:27,500 Tú descansa y ahora vengo. 1016 01:21:08,458 --> 01:21:09,458 Comida. 1017 01:21:11,583 --> 01:21:12,458 Aquí estás. 1018 01:21:14,833 --> 01:21:16,291 ¿Dónde las has encontrado? 1019 01:21:17,666 --> 01:21:19,791 - Aquí cerca. - Gracias. 1020 01:21:25,916 --> 01:21:28,250 Dame la tuya. La mía parece más blanda. 1021 01:21:28,333 --> 01:21:30,875 Te ayudo a pelar la tuya, tú no puedes. 1022 01:21:33,750 --> 01:21:35,000 Esta está dura. 1023 01:21:37,250 --> 01:21:39,666 ¿Qué has escondido cuando me has visto llegar? 1024 01:21:41,166 --> 01:21:42,791 Nada, no he escondido nada. 1025 01:21:47,416 --> 01:21:48,375 Cómela con cuidado. 1026 01:21:50,541 --> 01:21:54,166 - ¿Qué has dicho? - No te comas… la cosa… 1027 01:21:54,250 --> 01:21:55,708 de dentro. Las semillas. 1028 01:22:00,083 --> 01:22:01,875 ¡Mira! ¡Un río! 1029 01:22:02,791 --> 01:22:05,416 Ten cuidado, no te caigas. 1030 01:22:07,166 --> 01:22:08,250 No te caigas. 1031 01:22:22,500 --> 01:22:25,458 - Deja que te ayude. - Gracias. 1032 01:22:31,000 --> 01:22:32,125 Bien, toma. 1033 01:22:52,333 --> 01:22:53,875 No me hagas caer. 1034 01:23:01,375 --> 01:23:05,625 Arolake, sigamos adelante. 1035 01:23:05,708 --> 01:23:10,500 Seguro que pronto llegaremos a un pueblo. ¿No es esto una granja de yuca? 1036 01:23:11,458 --> 01:23:13,958 - Buenos días, viajeros. - Señor. 1037 01:23:14,041 --> 01:23:15,291 - Buenos días. - Señor. 1038 01:23:15,375 --> 01:23:16,500 ¿De dónde venís? 1039 01:23:16,583 --> 01:23:20,416 Nos alegramos de verle. ¿Hay algún pueblo cerca? 1040 01:23:23,166 --> 01:23:25,291 El pueblo de Ojumo no está lejos. 1041 01:23:25,375 --> 01:23:31,083 Pero si seguís a pie, no llegaréis a Ojumo antes del anochecer. 1042 01:23:31,166 --> 01:23:34,625 No tenemos opción. Seguiremos a pie. 1043 01:23:34,708 --> 01:23:35,583 Vale. 1044 01:23:35,666 --> 01:23:39,625 Viajeros, escuchad esto antes de iros. 1045 01:23:39,708 --> 01:23:42,208 Dicen que la obediencia es mejor que el sacrificio. 1046 01:23:42,291 --> 01:23:45,083 Si podéis encontrar vuestro camino, está bien. 1047 01:23:45,166 --> 01:23:50,000 Pero debéis saber que este camino está plagado de traficantes de esclavos. 1048 01:23:50,791 --> 01:23:52,166 Hay muchos. 1049 01:23:52,250 --> 01:23:53,083 Si continuáis, 1050 01:23:53,166 --> 01:23:56,958 seguramente os capturen y os convirtáis en esclavos. 1051 01:23:57,916 --> 01:24:01,041 Señor, por favor, ¿qué podemos hacer? 1052 01:24:03,750 --> 01:24:05,291 La cosa es… 1053 01:24:05,375 --> 01:24:07,791 tengo una cabaña en el bosque 1054 01:24:07,875 --> 01:24:11,333 en la que me quedo cuando cazo hasta altas horas de la noche. 1055 01:24:12,458 --> 01:24:16,083 Si queréis, podéis venir conmigo y dormir allí. 1056 01:24:16,166 --> 01:24:20,000 Y mañana por la mañana podéis seguir hasta Ojumo. 1057 01:24:20,083 --> 01:24:22,750 No. No puedo volver a ese bosque horrible. 1058 01:24:22,833 --> 01:24:26,333 Esperad. ¿Quiénes sois? 1059 01:24:26,416 --> 01:24:29,625 ¿Cómo os llamáis y de dónde venís? 1060 01:24:29,708 --> 01:24:32,291 - Señor, por favor. - ¿Eh? 1061 01:24:32,375 --> 01:24:35,916 Venimos de un lugar lejano. De muy lejos. 1062 01:24:36,000 --> 01:24:39,333 Por favor. Vamos al pueblo. 1063 01:24:41,958 --> 01:24:44,333 - Por favor, señor. - Está bien. 1064 01:24:44,416 --> 01:24:45,250 Por favor. 1065 01:24:45,333 --> 01:24:48,375 Si queréis, seguidme hasta mi cabaña en el bosque. 1066 01:24:48,458 --> 01:24:52,458 Si queréis podéis iros. Pero os convertiréis en esclavos. 1067 01:24:57,291 --> 01:25:02,958 Estamos sumidos en una guerra sin fin. Cada acción tiene consecuencias. 1068 01:25:03,041 --> 01:25:06,916 No importa el sacrificio que hagan, no servirá de nada. 1069 01:25:08,041 --> 01:25:09,416 Saludos, viajeros. 1070 01:25:10,583 --> 01:25:14,583 - ¿Cómo te llamas? - Saro. 1071 01:25:14,666 --> 01:25:17,041 - ¿Te llamas Saro? - Saro. Ese es mi nombre. 1072 01:25:17,125 --> 01:25:19,750 - ¿Y tu mujer? - Arolake, señor. 1073 01:25:19,833 --> 01:25:22,041 Arolake. Coge esto. 1074 01:25:23,250 --> 01:25:24,208 Escuchad. 1075 01:25:25,416 --> 01:25:30,125 Podéis relajaros. Aquí hay un asiento. No tengáis miedo. 1076 01:25:30,208 --> 01:25:34,625 Me voy de caza, pero no me iré muy lejos. 1077 01:25:34,708 --> 01:25:40,041 Eh… Si estáis muy cansados y queréis dormir, 1078 01:25:40,125 --> 01:25:43,500 podéis entrar en la cabaña. 1079 01:25:43,583 --> 01:25:47,458 Si necesitáis ir de vientre, id al bosque. 1080 01:25:47,541 --> 01:25:50,958 Tenéis agua dentro de esa olla. 1081 01:25:51,791 --> 01:25:53,000 Podéis asar ñame. 1082 01:25:53,083 --> 01:25:53,916 Gracias. 1083 01:25:54,000 --> 01:25:56,333 - No tengáis miedo. - Gracias. 1084 01:25:56,416 --> 01:26:01,291 El que pelea y huye vive más tiempo. El guerrero que muere lo pierde todo. 1085 01:26:01,375 --> 01:26:04,250 Soy como una hoja que no sirve para envolver harina. 1086 01:26:19,125 --> 01:26:20,375 Buenos días. 1087 01:26:20,458 --> 01:26:21,666 - Hola, cazador. - Hola. 1088 01:26:21,750 --> 01:26:23,416 - Buenos días. - Buenos días. 1089 01:26:23,500 --> 01:26:25,000 - Bienvenido. - Gracias. 1090 01:26:25,083 --> 01:26:26,541 Gracias. 1091 01:26:26,625 --> 01:26:29,791 - Ogun reina. - Ogun reina, él reina. 1092 01:26:29,875 --> 01:26:30,750 Gracias. 1093 01:26:30,833 --> 01:26:33,500 - Que nuestro día sea fructífero. - Amén. 1094 01:26:33,583 --> 01:26:35,583 Estamos en casa. 1095 01:26:37,416 --> 01:26:41,458 Si queréis, podéis quedaros con nosotros. 1096 01:26:42,083 --> 01:26:43,750 Mi casa es vuestra casa. 1097 01:26:43,833 --> 01:26:48,500 O si preferís, podéis continuar vuestro viaje. 1098 01:26:49,166 --> 01:26:50,875 - Está todo despejado. - Mi niño… 1099 01:26:52,166 --> 01:26:54,166 ¡Akin! 1100 01:26:56,250 --> 01:27:00,041 ¡Ten compasión! 1101 01:27:00,125 --> 01:27:01,500 ¡Ten compasión! 1102 01:27:02,333 --> 01:27:06,083 ¡Akin! 1103 01:27:10,291 --> 01:27:11,708 ¿Qué pasa? 1104 01:27:13,000 --> 01:27:15,041 ¿A qué vienen los lamentos? 1105 01:27:15,125 --> 01:27:17,291 ¡Dejadme pasar! 1106 01:27:17,375 --> 01:27:21,750 - Lo siento. - Ah, Akin, nuestro niño muerto. 1107 01:27:21,833 --> 01:27:23,458 Mopelola. 1108 01:27:23,541 --> 01:27:27,083 Lo trajeron de Oluyolu llorando todo el camino. 1109 01:27:27,166 --> 01:27:28,250 ¡No puede ser! 1110 01:27:29,291 --> 01:27:30,291 Akin. 1111 01:27:31,250 --> 01:27:32,500 Akin, mi niño. 1112 01:27:33,375 --> 01:27:36,583 ¡No puede ser! ¡Akin! ¡Akin! 1113 01:27:36,666 --> 01:27:41,333 Levántate y mírame. ¡Akin, te pido que te pongas en pie! 1114 01:27:41,416 --> 01:27:43,166 ¡Oh, Akin! 1115 01:27:44,916 --> 01:27:49,000 - Ah, qué lástima. - ¡Akin! 1116 01:27:49,083 --> 01:27:51,750 - ¿Akin se ha ido? - Se ha ido. 1117 01:27:51,833 --> 01:27:53,166 ¿Acaso merezco esto? 1118 01:27:53,250 --> 01:27:57,000 - No, tú no. - No, en absoluto. 1119 01:28:01,250 --> 01:28:06,333 Oh muerte, has llegado. 1120 01:28:06,958 --> 01:28:09,250 Cuando nacemos, 1121 01:28:09,333 --> 01:28:13,041 se supone que nuestro destino… 1122 01:28:15,000 --> 01:28:21,166 Akin ha muerto, Akin ha muerto. 1123 01:28:22,833 --> 01:28:26,375 - Saro. - ¿Sí? ¿Qué pasa? 1124 01:28:26,458 --> 01:28:28,458 Nuestras vidas están a punto de cambiar. 1125 01:28:29,291 --> 01:28:30,625 ¿Cómo? 1126 01:28:31,500 --> 01:28:35,291 ¿Recuerdas que te dije que vi cómo el pájaro místico te trajo a la vida? 1127 01:28:36,416 --> 01:28:37,708 Sí. 1128 01:28:42,125 --> 01:28:44,416 - Toma esto. - ¿Qué es eso? 1129 01:28:45,125 --> 01:28:46,458 No grites. 1130 01:28:47,166 --> 01:28:48,875 El poder del cálao. 1131 01:28:51,333 --> 01:28:53,083 ¿El poder del cálao? 1132 01:28:53,166 --> 01:28:55,083 Es lo que usó para resucitarte. 1133 01:28:55,166 --> 01:28:57,958 Cuando ahuyenté al pájaro, se le cayó esto. 1134 01:28:58,041 --> 01:28:59,541 Y lo recogí. Toma, cógelo. 1135 01:28:59,625 --> 01:29:01,958 No. ¿Por qué iba a cogerlo? 1136 01:29:02,041 --> 01:29:04,208 - Saro. - ¿Sí? 1137 01:29:04,291 --> 01:29:06,041 Escúchame. 1138 01:29:06,125 --> 01:29:10,625 Ahora no es el momento de tener miedo. 1139 01:29:12,666 --> 01:29:14,291 Entonces no quise contártelo. 1140 01:29:14,375 --> 01:29:18,791 Estaba esperando el momento adecuado. Y ha llegado. 1141 01:29:19,625 --> 01:29:23,083 - Cógelo y sé un hombre. - No puedo tocarlo. 1142 01:29:23,166 --> 01:29:25,291 ¿Aún no lo entiendes? 1143 01:29:26,083 --> 01:29:28,958 Esto significa poder. 1144 01:29:29,041 --> 01:29:31,291 Un poder místico muy grande. 1145 01:29:31,375 --> 01:29:34,416 Este poder cambiará nuestras vidas. Y creo que Dios 1146 01:29:34,500 --> 01:29:36,541 nos ha bendecido con él. 1147 01:29:36,625 --> 01:29:38,958 Imagínate, ¿qué crees que pasará 1148 01:29:39,041 --> 01:29:42,750 si el mundo sabe que tienes el poder de resucitar a los muertos? 1149 01:29:48,875 --> 01:29:50,666 ¡Akin ha muerto! 1150 01:29:52,083 --> 01:29:57,458 ¡Oh, Dios mío! 1151 01:30:00,541 --> 01:30:03,416 ¿Quién me consolará? 1152 01:30:03,500 --> 01:30:05,125 ¿Quién me consolará? 1153 01:30:06,000 --> 01:30:07,541 ¿Quién me consolará? 1154 01:30:07,625 --> 01:30:11,666 Akin, levántate. 1155 01:30:23,166 --> 01:30:25,333 Akin, ¡levántate! 1156 01:30:25,416 --> 01:30:27,833 ¡Oh, Señor! 1157 01:30:31,958 --> 01:30:34,458 ¿Debería aceptarlo? 1158 01:30:49,291 --> 01:30:51,250 ¡Levántate! 1159 01:30:55,833 --> 01:30:57,125 - ¡Ayuda! - ¡Ayuda! 1160 01:30:57,208 --> 01:30:59,583 - ¡Ayuda! - ¿Qué es esto? 1161 01:31:03,250 --> 01:31:04,333 Cielo… 1162 01:31:05,291 --> 01:31:06,708 ¡Akin! 1163 01:31:07,541 --> 01:31:10,791 Akin. Akin. 1164 01:31:23,000 --> 01:31:24,208 Visitante. 1165 01:31:25,250 --> 01:31:29,916 No sé cómo lo has hecho. No sabía que existiera 1166 01:31:30,000 --> 01:31:34,583 un hombre en la Tierra creado por Dios dotado con el poder de resucitar. 1167 01:31:34,666 --> 01:31:36,666 Sí. Bienvenido. 1168 01:31:37,500 --> 01:31:39,375 - Estemos agradecidos. - Gracias Dios. 1169 01:31:39,458 --> 01:31:40,958 - Gracias a los dos. - Gracias. 1170 01:31:41,041 --> 01:31:41,875 Muchas gracias. 1171 01:31:41,958 --> 01:31:44,083 - Que tengáis unos hijos sanos. - Amén. 1172 01:31:44,166 --> 01:31:45,583 - Sí. - Gracias. 1173 01:31:45,666 --> 01:31:47,208 Escuchad, visitantes… 1174 01:31:48,083 --> 01:31:49,541 Esto es vino de palma. 1175 01:31:49,625 --> 01:31:51,875 Cuando acabéis de comer, bebed esto. 1176 01:31:52,791 --> 01:31:54,291 Tenemos el mejor vino. 1177 01:31:54,375 --> 01:31:55,833 El vino de la palma aceitera. 1178 01:31:55,916 --> 01:31:58,625 Nos gusta el que crece junto al lago. 1179 01:31:59,666 --> 01:32:00,666 Hola, cazador. 1180 01:32:00,750 --> 01:32:02,333 El portavoz del rey. 1181 01:32:02,416 --> 01:32:04,458 Hemos oído que alojas a un resucitador. 1182 01:32:06,625 --> 01:32:08,000 Eh… Sí, portavoz del rey. 1183 01:32:08,083 --> 01:32:09,708 Debe comparecer en palacio. 1184 01:32:13,416 --> 01:32:15,458 - ¿Algún problema? - Ninguno. 1185 01:32:18,708 --> 01:32:22,125 Bien. Te seguiremos una vez que haya terminado de comer. 1186 01:32:22,208 --> 01:32:24,916 No, solo él. ¿O tú también resucitas a los muertos? 1187 01:32:25,541 --> 01:32:26,666 No. 1188 01:32:26,750 --> 01:32:27,958 Levántate. 1189 01:32:29,250 --> 01:32:31,583 Soy el portavoz del rey. 1190 01:32:31,666 --> 01:32:34,500 Todo lo que digo viene del rey. 1191 01:32:34,583 --> 01:32:37,458 Cuando lleguemos al palacio, inclínate, 1192 01:32:37,541 --> 01:32:40,916 y responde a todas las preguntas con claridad. ¿Entendido? 1193 01:32:42,041 --> 01:32:44,166 Levántate. Deprisa. 1194 01:32:47,708 --> 01:32:50,500 Relájate y sigue comiendo. Relájate. 1195 01:32:54,083 --> 01:32:57,458 Anikulapo está con nosotros. No tememos a la muerte. 1196 01:32:57,541 --> 01:33:01,250 Anikulapo está con nosotros. No tememos a la muerte. 1197 01:33:01,333 --> 01:33:05,333 Anikulapo está con nosotros. No tememos a la muerte. 1198 01:33:05,416 --> 01:33:09,291 Anikulapo está con nosotros. No tememos a la muerte. 1199 01:34:10,000 --> 01:34:11,916 - Su Alteza Real. - Bienvenido. 1200 01:34:13,791 --> 01:34:15,750 - Saludos del rey. - Gracias. 1201 01:34:22,875 --> 01:34:24,708 ¿Eres el hombre llamado Anikulapo? 1202 01:34:25,916 --> 01:34:29,375 Mira, amigo, habla para que el rey te escuche bien. 1203 01:34:31,000 --> 01:34:34,333 No me llamo Anikulapo, gran rey. 1204 01:34:37,500 --> 01:34:40,291 ¿Entonces, cómo te llamas? ¿Y de dónde eres? 1205 01:34:40,375 --> 01:34:44,833 Me llamo Saro, Alteza. 1206 01:34:44,916 --> 01:34:46,541 Soy de Gbogan. 1207 01:34:47,250 --> 01:34:48,791 Gbogan… 1208 01:34:50,458 --> 01:34:53,625 Gbogan… Estás lejos de casa. 1209 01:34:53,708 --> 01:34:56,708 Sí. He viajado por muchas tierras. 1210 01:34:57,500 --> 01:34:59,208 Solo estoy de paso, rey. 1211 01:35:01,416 --> 01:35:04,375 Entonces, ¿de verdad has resucitado a ese chico? 1212 01:35:04,458 --> 01:35:06,708 Sí. 1213 01:35:06,791 --> 01:35:08,958 En presencia de muchos testigos. 1214 01:35:10,291 --> 01:35:12,916 ¿Y puedes volver a hacerlo? 1215 01:35:13,000 --> 01:35:14,125 Que la muerte no sea. 1216 01:35:14,208 --> 01:35:15,666 - Amén. - Amén. 1217 01:35:15,750 --> 01:35:18,750 Pero no hay nada que Dios no pueda hacer. 1218 01:35:20,541 --> 01:35:22,000 Por favor, amigo. 1219 01:35:22,750 --> 01:35:29,125 Y dime, ¿de dónde obtuviste este tipo de poder? 1220 01:35:30,500 --> 01:35:33,583 Eso. Estábamos todos asustados. 1221 01:35:33,666 --> 01:35:37,958 Solo había oído que los muertos resucitan en las historias. 1222 01:35:38,041 --> 01:35:40,625 Pero que haya testigos que testifiquen 1223 01:35:40,708 --> 01:35:45,375 que alguien resucitó a los muertos, es la primera vez. 1224 01:35:45,458 --> 01:35:48,208 o conozco a ningún hombre, vivo o muerto, 1225 01:35:48,291 --> 01:35:53,041 que tenga este gran poder que posees. 1226 01:35:53,125 --> 01:35:57,500 Aunque todavía tengo que verlo. 1227 01:35:58,666 --> 01:36:03,000 Quiero animarte a pasar algún tiempo con nosotros. 1228 01:36:03,083 --> 01:36:06,458 Eh… Vive con nosotros. Sé nuestro amigo. 1229 01:36:06,541 --> 01:36:08,375 Nos encantan los forasteros, ¿verdad? 1230 01:36:08,458 --> 01:36:09,416 Es la verdad. 1231 01:36:09,500 --> 01:36:12,000 Amamos y acogemos a las personas. 1232 01:36:12,083 --> 01:36:16,416 No hay nada que traigas a nuestro pueblo que no aceptemos. 1233 01:36:16,500 --> 01:36:17,625 No debes avergonzarte. 1234 01:36:17,708 --> 01:36:20,125 - Gracias. - Su Alteza Real. 1235 01:36:20,208 --> 01:36:22,166 Por favor, me gustaría sugerir… 1236 01:36:22,250 --> 01:36:27,750 que informemos de inmediato al sumo sacerdote Fakunle de este suceso. 1237 01:36:27,833 --> 01:36:29,791 Gracias, Alteza. Gracias. 1238 01:36:53,916 --> 01:36:54,958 Gracias. 1239 01:37:22,041 --> 01:37:27,541 Escucha, ¿cómo es el rey? Dicen que es mudo. 1240 01:37:27,625 --> 01:37:31,875 Venga. Arolake. 1241 01:37:31,958 --> 01:37:33,166 No es mudo. 1242 01:37:33,250 --> 01:37:36,291 He oído que tiene un portavoz. 1243 01:37:36,375 --> 01:37:37,708 Sí. 1244 01:37:38,541 --> 01:37:43,166 Lo que he escuchado es que es sacrílego 1245 01:37:43,250 --> 01:37:45,750 que hable en público. 1246 01:37:46,416 --> 01:37:49,750 Solo habla con el sumo sacerdote en los ritos y la propiciación. 1247 01:37:51,625 --> 01:37:53,666 ¿Y por qué no habla en público? 1248 01:37:53,750 --> 01:37:56,500 ¿Ha sido por petición divina? 1249 01:38:00,083 --> 01:38:02,750 No voy a mentirte, yo tampoco lo entiendo. 1250 01:38:04,375 --> 01:38:06,291 Algunas personas dicen… 1251 01:38:06,375 --> 01:38:10,750 que hizo un juramento hace unos años 1252 01:38:10,833 --> 01:38:15,333 en el cual intercambió su lengua por el poder para vencer a sus enemigos. 1253 01:38:16,541 --> 01:38:19,208 Algunos también dicen 1254 01:38:19,291 --> 01:38:23,041 que habló por última vez cuando vio cómo mataban a su padre 1255 01:38:23,125 --> 01:38:25,125 como a un animal durante una guerra. 1256 01:38:26,250 --> 01:38:28,000 Qué pena. 1257 01:38:28,083 --> 01:38:30,875 Eso es horrible. 1258 01:38:30,958 --> 01:38:35,708 Pero solo Dios sabe lo que es verdad o mentira. 1259 01:38:35,791 --> 01:38:37,000 ¿Quién sabe? 1260 01:38:43,750 --> 01:38:45,041 Mi protectora. 1261 01:38:47,041 --> 01:38:48,958 Ahora tenemos éxito. 1262 01:38:50,458 --> 01:38:51,750 Aquí está. 1263 01:38:56,250 --> 01:38:57,500 ¿Y ahora qué? 1264 01:38:58,375 --> 01:39:01,291 - Ahora solo vivimos. - Sí. 1265 01:39:01,375 --> 01:39:02,791 - En la felicidad. - Sí. 1266 01:39:02,875 --> 01:39:04,041 Y con alegría. 1267 01:39:04,125 --> 01:39:05,125 ¿Qué si no? 1268 01:39:05,208 --> 01:39:08,791 Es la verdad. Cierto. 1269 01:39:10,916 --> 01:39:14,250 En realidad, estoy pensando en trabajar. 1270 01:39:14,333 --> 01:39:17,958 - ¿Trabajar? - Sí, si no, ¿qué comeremos? 1271 01:39:18,041 --> 01:39:19,541 Nos moriremos de hambre. 1272 01:39:21,041 --> 01:39:24,958 Saro, nunca más pasaremos hambre. 1273 01:39:26,125 --> 01:39:30,333 - ¿Es que no lo entiendes? - Ayúdame a entenderlo. Explícamelo. 1274 01:39:31,041 --> 01:39:35,583 ¿Pasaré mis días resucitando a los muertos? 1275 01:39:36,583 --> 01:39:39,666 ¿O pediré comida a cambio de resucitar a los muertos? 1276 01:39:39,750 --> 01:39:43,458 - Solo pregunto. - Saro, el tejedor de aso-ofi. 1277 01:39:43,541 --> 01:39:46,250 - Mi amor. - Mi amor. 1278 01:39:46,333 --> 01:39:49,041 - Mi esposa. - Se paciente. 1279 01:39:49,708 --> 01:39:52,708 La paciencia es amarga, pero sus frutos son dulces. 1280 01:39:53,833 --> 01:39:55,833 Soy paciente, pero necesito trabajo. 1281 01:40:01,750 --> 01:40:06,583 ¡Anikulapo! ¡Anikulapo! Por favor, sálvanos. 1282 01:40:06,666 --> 01:40:08,666 - ¡Anikulapo! - ¡Anikulapo! 1283 01:40:08,750 --> 01:40:13,541 - Dejadlo. - ¡Anikulapo! Ayúdanos, por favor. 1284 01:40:13,625 --> 01:40:16,250 ¡Anikulapo! 1285 01:40:16,333 --> 01:40:18,541 - ¡Saro! - ¿Qué? 1286 01:40:18,625 --> 01:40:20,500 Despierta. Te están llamando. 1287 01:40:20,583 --> 01:40:23,250 - ¡Anikulapo! ¡Anikulapo, sálvanos! - Quién… 1288 01:40:23,333 --> 01:40:24,458 ¿Quién es? 1289 01:40:24,541 --> 01:40:26,791 ¡Anikulapo, sálvanos! Por favor. 1290 01:40:26,875 --> 01:40:29,166 Por favor, sálvanos. 1291 01:40:29,250 --> 01:40:32,083 ¡Sálvanos! 1292 01:40:32,166 --> 01:40:35,500 Ayúdame. 1293 01:40:35,583 --> 01:40:39,916 Por favor, deja de llorar. Dios hará que se ponga bien. 1294 01:40:40,000 --> 01:40:40,916 Amén. 1295 01:40:41,000 --> 01:40:44,291 La madre de Akano. 1296 01:40:44,375 --> 01:40:46,541 ¡Ayúdame! 1297 01:40:47,333 --> 01:40:50,333 - Mira a tu hija. - Ayúdame. 1298 01:40:50,416 --> 01:40:53,416 ¡Ayúdame! 1299 01:41:10,125 --> 01:41:12,041 ¡Levántate! 1300 01:41:17,083 --> 01:41:21,208 Gracias. Te estamos agradecidos. 1301 01:41:21,291 --> 01:41:24,125 - Estamos agradecidos. Gracias. - Gracias. 1302 01:41:24,208 --> 01:41:27,125 - Te lo agradecemos. - Gracias. 1303 01:41:27,208 --> 01:41:29,041 Damos las gracias a Dios. 1304 01:41:29,125 --> 01:41:31,291 - Está bien, levántate. - Déjala. 1305 01:41:31,375 --> 01:41:35,625 Anikulapo hace maravillas en nuestro pueblo. 1306 01:41:35,708 --> 01:41:39,500 Hemos venido a agradecértelo. 1307 01:41:39,583 --> 01:41:44,291 Anikulapo hace maravillas en nuestro pueblo. 1308 01:41:44,375 --> 01:41:48,291 Hemos venido a agradecértelo. 1309 01:41:48,375 --> 01:41:53,208 Anikulapo hace maravillas en nuestro pueblo. 1310 01:41:53,291 --> 01:41:57,375 Hemos venido a agradecértelo. 1311 01:41:57,458 --> 01:42:02,083 Anikulapo hace maravillas en nuestro pueblo. 1312 01:42:02,166 --> 01:42:06,458 Hemos venido a agradecértelo. 1313 01:42:12,250 --> 01:42:13,708 ¡Levántate! 1314 01:42:14,666 --> 01:42:16,750 ¿Qué? Anikulapo, ¡gracias! 1315 01:42:16,833 --> 01:42:21,375 Mi hermano. Akanmu. Oh, gracias. 1316 01:42:23,291 --> 01:42:24,708 Madre. 1317 01:42:24,791 --> 01:42:26,541 Madre. 1318 01:42:26,625 --> 01:42:29,083 - Gracias Señor. - Abuela. 1319 01:42:29,166 --> 01:42:31,291 - ¿Qué sucede? - Señor, gracias. 1320 01:42:31,375 --> 01:42:33,125 Os dije que me dejarais descansar. 1321 01:42:33,208 --> 01:42:36,250 - Madre, por favor, no te vayas todavía. - No te vayas todavía. 1322 01:42:36,333 --> 01:42:38,875 - ¿Pero qué es esto? - No te vayas. 1323 01:42:40,041 --> 01:42:42,500 ¿Quién te ha pedido ayuda? 1324 01:42:49,666 --> 01:42:52,583 - ¿Cuántos quedan? - Unos seis más. 1325 01:42:54,250 --> 01:42:56,375 Sí. Son exactamente seis. 1326 01:43:00,916 --> 01:43:02,166 Puedo poner solo cuatro. 1327 01:43:02,250 --> 01:43:05,458 - Por favor, hazlo rápido. - Lo siento. 1328 01:43:15,250 --> 01:43:16,333 Buenos días. 1329 01:43:17,333 --> 01:43:18,291 Bienvenido. 1330 01:43:23,291 --> 01:43:24,750 Su Alteza Real. 1331 01:43:25,833 --> 01:43:29,750 Sabios del pueblo, saludos. 1332 01:43:30,958 --> 01:43:34,875 Como todos sabemos, dos cabezas piensan mejor que una. 1333 01:43:35,583 --> 01:43:39,791 Se trata del forastero que llegó a nuestro pueblo 1334 01:43:39,875 --> 01:43:41,791 y se hace llamar resucitador. 1335 01:43:41,875 --> 01:43:46,333 Quiero que hablemos de Anikulapo. 1336 01:43:46,416 --> 01:43:49,291 Porque el que no oye consejo 1337 01:43:49,375 --> 01:43:50,791 no llega a viejo. 1338 01:43:51,625 --> 01:43:56,416 Un carnero que no escucha se convierte en chivo expiatorio. 1339 01:43:56,500 --> 01:43:58,750 Si aconsejo a alguien y no me escucha, 1340 01:43:58,833 --> 01:44:00,833 que haga lo que le plazca. 1341 01:44:00,916 --> 01:44:02,541 Recogerá los frutos de sus actos. 1342 01:44:03,333 --> 01:44:05,791 Fue algo divino 1343 01:44:05,875 --> 01:44:09,250 que cuando Orunmila iba a aprender a nadar de Olokun, 1344 01:44:09,333 --> 01:44:11,833 se pasó por lo menos cuatro años aprendiendo, 1345 01:44:12,625 --> 01:44:14,625 y luego otros seis meses más. 1346 01:44:14,708 --> 01:44:16,166 En total, 16 años aprendiendo 1347 01:44:16,250 --> 01:44:19,291 en las olas del océano, luchando a pesar de los peligros. 1348 01:44:19,375 --> 01:44:22,083 ¿No ves que arde el fuego de la repercusión? 1349 01:44:22,166 --> 01:44:23,458 Permitámosle que se vaya. 1350 01:44:25,375 --> 01:44:26,916 Señor. 1351 01:44:27,791 --> 01:44:30,750 Señor, por favor, dígame, 1352 01:44:30,833 --> 01:44:35,500 ¿qué ha hecho Anikulapo para ofenderle que le haga denunciarlo en palacio 1353 01:44:35,583 --> 01:44:38,333 y pedirnos que lo echemos? 1354 01:44:38,416 --> 01:44:39,750 ¿Por qué quiere echarlo? 1355 01:44:39,833 --> 01:44:41,458 Deja de llamarlo Anikulapo. 1356 01:44:41,541 --> 01:44:43,708 ¡Es que es Anikulapo! 1357 01:44:43,791 --> 01:44:45,083 ¿Camina con la muerte? 1358 01:44:45,166 --> 01:44:49,333 ¿O la controla? Morirá pronto. 1359 01:44:50,750 --> 01:44:53,833 Otun, ¿no lo entiendes? ¿No sabes por qué actúa de esta manera? 1360 01:44:53,916 --> 01:44:55,916 - Vaya. - Solo está celoso, eso es todo. 1361 01:44:56,000 --> 01:44:57,166 - Tiene celos. - ¿Yo? 1362 01:44:57,250 --> 01:44:58,750 - Son celos. - Estás celoso. 1363 01:44:58,833 --> 01:45:00,916 - Madre mía. - ¿Con el poder que posees? 1364 01:45:01,000 --> 01:45:03,625 A tu edad sumo sacerdote, 1365 01:45:03,708 --> 01:45:07,541 recitas presagios largos y confusos 1366 01:45:07,625 --> 01:45:09,583 por un asunto como este. ¡Venga! 1367 01:45:09,666 --> 01:45:13,000 Estás siendo un hipócrita. 1368 01:45:13,083 --> 01:45:15,500 ¿Qué es lo peor que ha hecho? 1369 01:45:15,583 --> 01:45:16,500 No lo entendemos. 1370 01:45:16,583 --> 01:45:18,166 Por favor, piense en el futuro. 1371 01:45:18,250 --> 01:45:21,250 Porque todo lo que haga, quedará marcado en la historia. 1372 01:45:21,333 --> 01:45:25,041 Jefes, seamos pacientes. 1373 01:45:25,125 --> 01:45:29,958 Ya sabéis que el sumo sacerdote Fakunle ve más allá de todo. 1374 01:45:30,041 --> 01:45:33,583 Lo que ha dicho podría ser la verdad. 1375 01:45:33,666 --> 01:45:35,166 Dicen que estoy celoso. 1376 01:45:35,250 --> 01:45:40,041 ¿Celoso de quién? ¿Cuándo me he vuelto tan inútil? 1377 01:45:42,000 --> 01:45:44,750 Eh… Escuchad todos, 1378 01:45:44,833 --> 01:45:45,791 Sacerdote Fakunle, 1379 01:45:46,708 --> 01:45:49,125 los demás jefes no pretenden humillarte. 1380 01:45:49,208 --> 01:45:52,916 Están haciendo todo lo posible para entenderte correctamente. 1381 01:45:53,000 --> 01:45:56,250 Todos sabemos el tipo de persona que es Anikulapo. 1382 01:45:56,333 --> 01:46:00,833 Además de todo lo que ha hecho en este pueblo y en los pueblos vecinos. 1383 01:46:00,916 --> 01:46:03,666 ¿Acaso lo hace gratis? Al fin y al cabo le pagan. 1384 01:46:04,625 --> 01:46:06,375 Goza de libertades en el pueblo. 1385 01:46:06,458 --> 01:46:09,333 No sabes de dónde viene. No conoces la fuente de su poder. 1386 01:46:09,416 --> 01:46:12,333 Dile que traiga la calabaza para que podamos examinarla. 1387 01:46:57,541 --> 01:46:58,666 ¡Omowon! 1388 01:47:00,875 --> 01:47:03,166 - ¡Omowon! - ¡Ya voy! 1389 01:47:05,583 --> 01:47:06,791 - Mis ojos. - ¿Qué pasa? 1390 01:47:06,875 --> 01:47:07,916 - ¿Qué pasa? - Omowon. 1391 01:47:08,000 --> 01:47:09,041 Tengo algo en el ojo. 1392 01:47:09,125 --> 01:47:10,833 Por favor, sácamelo. 1393 01:47:10,916 --> 01:47:15,208 Acércate. Más cerca. ¡Acércate! Sácamelo. 1394 01:47:15,291 --> 01:47:16,791 Ah. Mis ojos. 1395 01:47:17,500 --> 01:47:20,166 - No puedo ver. Sácamelo bien. - Ya lo he hecho. 1396 01:47:20,250 --> 01:47:21,541 Vale. 1397 01:47:23,958 --> 01:47:25,958 No lo frotes. No… 1398 01:47:33,125 --> 01:47:35,333 ¡Oh, no! 1399 01:47:48,708 --> 01:47:50,708 Bienvenido. 1400 01:47:50,791 --> 01:47:52,375 Su Alteza Real. 1401 01:47:52,458 --> 01:47:54,875 - El rey te saluda. - El rey te saluda. 1402 01:47:54,958 --> 01:47:56,291 Gracias. 1403 01:47:56,375 --> 01:47:57,291 Gracias. 1404 01:47:57,375 --> 01:47:59,125 Parece que… 1405 01:48:01,833 --> 01:48:03,000 Gracias. 1406 01:48:09,166 --> 01:48:12,541 Anikulapo, el rey te saluda. 1407 01:48:13,708 --> 01:48:18,083 Nadie puede negar la grandeza 1408 01:48:18,166 --> 01:48:23,875 y el alcance de tu contribución en este pueblo 1409 01:48:23,958 --> 01:48:27,375 y en los pueblos vecinos. 1410 01:48:27,458 --> 01:48:30,041 - Sí. - Gracias. 1411 01:48:30,125 --> 01:48:31,625 El rey te bendice. 1412 01:48:31,708 --> 01:48:33,291 Amén, amén. 1413 01:48:33,375 --> 01:48:37,000 Sin embargo, nos perturba… 1414 01:48:37,083 --> 01:48:39,208 y tratamos de entender en detalle 1415 01:48:39,291 --> 01:48:42,750 qué tipo de poder posees y su fuente. 1416 01:48:44,000 --> 01:48:46,875 Mi poder viene de Dios. 1417 01:48:46,958 --> 01:48:48,375 - Alteza. - Ahí está. 1418 01:48:50,500 --> 01:48:51,416 Es verdad. 1419 01:48:52,333 --> 01:48:56,416 Todo el mundo sabe que Dios es poderoso. 1420 01:48:56,500 --> 01:49:01,708 Este poder que usas, ¿lo aprendiste? 1421 01:49:01,791 --> 01:49:03,291 ¿O lo heredaste? 1422 01:49:03,375 --> 01:49:07,083 Lo que el sumo sacerdote quiere que nos digas es, 1423 01:49:07,166 --> 01:49:09,500 ¿cuál es la verdadera fuente de tu poder? 1424 01:49:12,333 --> 01:49:14,000 ¿He incumplido algo? 1425 01:49:14,083 --> 01:49:15,875 No, no. No has ofendido a nadie. 1426 01:49:15,958 --> 01:49:17,083 Tus obras son buenas. 1427 01:49:17,166 --> 01:49:19,125 Me siento atacado por todos. 1428 01:49:19,208 --> 01:49:21,291 ¿Atacado? 1429 01:49:21,375 --> 01:49:22,958 No pienses eso. 1430 01:49:23,041 --> 01:49:26,791 Nadie te está atacando. Nos encanta tenerte en este pueblo. 1431 01:49:26,875 --> 01:49:31,875 Y vemos todo lo que haces en este pueblo, y en los pueblos vecinos. 1432 01:49:32,791 --> 01:49:38,041 Dicen que cuando dos iniciados se ven, intercambian saludos codificados. 1433 01:49:38,125 --> 01:49:40,375 ¿Lo entiendes? 1434 01:49:40,458 --> 01:49:45,208 Solo quiere saber la fuente de tu poder con todos los detalles. 1435 01:49:45,291 --> 01:49:49,208 Y que no habrá muchas consecuencias nefastas para este pueblo 1436 01:49:49,291 --> 01:49:50,958 y para nuestros vecinos. 1437 01:49:51,041 --> 01:49:52,708 - Eso es todo. - Nada más. 1438 01:49:52,791 --> 01:49:55,708 No has ofendido a nadie. No has ofendido a nadie. 1439 01:49:55,791 --> 01:49:58,791 - Nadie dice que los hayas ofendido. - No andemos con rodeos. 1440 01:49:58,875 --> 01:50:02,875 No tengo por qué revelar la fuente de mi poder. 1441 01:50:04,166 --> 01:50:05,833 No lo diré. 1442 01:50:05,916 --> 01:50:08,375 Entréganos la calabaza. 1443 01:50:08,458 --> 01:50:13,208 ¿Funcionaría si alguien más intenta usarlo? 1444 01:50:13,291 --> 01:50:17,416 Esperad… Ni hablar. No os la pienso dar. 1445 01:50:17,500 --> 01:50:19,916 ¿Por qué debería hacerlo? No es que esté poseído. 1446 01:50:20,000 --> 01:50:20,875 ¿Poseído? 1447 01:50:20,958 --> 01:50:23,500 Sumo sacerdote, 1448 01:50:23,583 --> 01:50:26,833 ¿entregarías tu poder a otra persona? 1449 01:50:26,916 --> 01:50:32,166 Anikulapo, no te lo tomes así. Solo tenemos curiosidad. 1450 01:50:32,250 --> 01:50:37,500 El sumo sacerdote solo quiere examinar tu calabaza para saber 1451 01:50:37,583 --> 01:50:42,500 si tu poder puede hacer daño a la gente de Ojumo. 1452 01:50:44,250 --> 01:50:48,833 Si queréis que me vaya del pueblo, 1453 01:50:48,916 --> 01:50:50,291 me iré. 1454 01:50:50,375 --> 01:50:52,500 - No es eso. - Lo sabía. 1455 01:50:52,583 --> 01:50:56,416 Pero entregaros la calabaza no es posible. 1456 01:50:58,083 --> 01:51:03,958 Si alguien aparte de mí, Saro Tewogbola, 1457 01:51:05,250 --> 01:51:09,250 toca la calabaza, esa persona morirá prematuramente. 1458 01:51:09,333 --> 01:51:12,041 Señor, no nos dejes morir prematuramente. 1459 01:51:12,125 --> 01:51:14,458 Se irá y ya está. 1460 01:51:14,541 --> 01:51:16,250 - Alteza. - Dice la verdad. 1461 01:51:16,333 --> 01:51:19,041 - Alteza, es la verdad. - Dice la verdad. 1462 01:51:19,125 --> 01:51:19,958 ¿Lo has oído? 1463 01:51:20,041 --> 01:51:22,250 - Ya se va. - No podemos dejar que se vaya. 1464 01:51:22,333 --> 01:51:23,583 - Ya se va. - Llamadlo. 1465 01:51:23,666 --> 01:51:25,208 - No se entiende. - Antipático. 1466 01:51:47,958 --> 01:51:48,791 Eh. 1467 01:51:49,541 --> 01:51:52,666 Eh, Omowon, ¡oye! Levántate. 1468 01:51:53,291 --> 01:51:54,958 ¿Qué te pasa? ¿Qué ocurre? 1469 01:51:56,958 --> 01:51:58,250 Estás embarazada. 1470 01:52:00,208 --> 01:52:03,208 ¿Qué? ¿No sabes que estás embarazada? 1471 01:52:06,875 --> 01:52:08,250 No es un problema. 1472 01:52:08,333 --> 01:52:12,666 Quien sea responsable tiene que saberlo y asumir la responsabilidad. 1473 01:52:12,750 --> 01:52:14,125 ¿No crees? 1474 01:52:14,208 --> 01:52:15,750 ¿No puedes hablar? 1475 01:52:18,125 --> 01:52:19,791 Buenos días. 1476 01:52:19,875 --> 01:52:21,958 Bienvenido. Has estado fuera mucho tiempo. 1477 01:52:22,958 --> 01:52:25,083 Gracias. ¿Qué pasa aquí? 1478 01:52:26,333 --> 01:52:27,666 Nada. 1479 01:52:28,333 --> 01:52:30,375 Esto no parece que sea nada. 1480 01:52:30,458 --> 01:52:32,791 ¿Qué le pasa? ¿Qué has hecho? 1481 01:52:35,000 --> 01:52:36,375 ¡Habla! 1482 01:52:37,458 --> 01:52:40,000 - Está embarazada. - ¿Qué? 1483 01:52:42,708 --> 01:52:44,333 - Omowon. - ¿Sí? 1484 01:52:46,291 --> 01:52:47,625 ¿Estás embarazada? 1485 01:52:58,000 --> 01:52:59,083 ¿De verdad? 1486 01:53:05,250 --> 01:53:07,000 - Saro… - ¿Sí? 1487 01:53:08,125 --> 01:53:09,708 ¿Qué has hecho ahora? 1488 01:53:14,458 --> 01:53:17,291 Señora, perdóneme por favor. 1489 01:53:17,375 --> 01:53:20,416 Por favor, perdóneme. 1490 01:53:20,500 --> 01:53:23,041 Omowon, puedes irte. 1491 01:53:36,375 --> 01:53:40,833 Arolake. Por favor, no te lo tomes a pecho. 1492 01:53:40,916 --> 01:53:42,666 No es para tanto. 1493 01:53:45,625 --> 01:53:47,416 ¿Que no es para tanto? 1494 01:53:50,375 --> 01:53:51,791 ¿Saro? 1495 01:53:53,125 --> 01:53:55,041 ¿No es para tanto? 1496 01:54:01,833 --> 01:54:03,125 Arolake. 1497 01:54:04,083 --> 01:54:06,125 Lo deberíamos haber hablado antes. 1498 01:54:07,083 --> 01:54:12,000 Y supongo que es hora de que lo hagamos. 1499 01:54:12,083 --> 01:54:13,333 Es verdad. 1500 01:54:14,375 --> 01:54:18,125 He dejado embarazada a Omowon. 1501 01:54:22,541 --> 01:54:25,666 Arolake, es nuestro hijo. 1502 01:54:26,833 --> 01:54:28,625 Ese bebé será de todos nosotros. 1503 01:54:30,958 --> 01:54:32,875 Si lo piensas, 1504 01:54:32,958 --> 01:54:34,958 mi amor es y será siempre tuyo. 1505 01:54:35,041 --> 01:54:36,041 Siempre. 1506 01:54:36,708 --> 01:54:38,166 Sin importar lo que pase. 1507 01:54:41,541 --> 01:54:46,041 Pero ¿cuánto tiempo permaneceremos así, 1508 01:54:46,125 --> 01:54:47,416 Arolake? 1509 01:54:49,750 --> 01:54:52,458 Sin niños en nuestra casa, 1510 01:54:53,208 --> 01:54:54,458 Arolake. 1511 01:54:56,625 --> 01:55:00,666 Sabes que, para construir un hogar fuerte, 1512 01:55:00,750 --> 01:55:03,166 necesitamos tener niños. 1513 01:55:03,875 --> 01:55:05,500 Lo sabes. 1514 01:55:06,500 --> 01:55:09,333 Arolake. Arolake, por favor. 1515 01:55:14,875 --> 01:55:16,833 Arolake, piénsalo, por favor. 1516 01:55:21,291 --> 01:55:24,083 Todas tenemos nuestras labores en el palacio. 1517 01:55:25,083 --> 01:55:28,458 Algunas de nosotras… ¿Me escuchas? 1518 01:55:28,541 --> 01:55:32,958 Algunas tendremos los hijos e hijas del rey. 1519 01:55:34,333 --> 01:55:35,708 Pero tu labor 1520 01:55:37,500 --> 01:55:38,916 es otra. 1521 01:55:40,416 --> 01:55:44,375 Tú estás solo para darle placer al rey. 1522 01:55:54,041 --> 01:55:59,791 CINCO AÑOS MÁS TARDE 1523 01:56:05,958 --> 01:56:07,625 Bimpe, vámonos. 1524 01:56:07,708 --> 01:56:09,541 Ya voy. 1525 01:56:16,708 --> 01:56:20,166 Estás… Bimpe, así ya estás guapa. 1526 01:56:23,583 --> 01:56:26,583 Ayúdame a ajustarme el gorro. 1527 01:56:26,666 --> 01:56:29,541 Mira si me queda bien. Parece más grande que mi cabeza. 1528 01:56:29,625 --> 01:56:30,625 ¿O no? 1529 01:56:30,708 --> 01:56:34,625 Mi esposo, mi amor. 1530 01:56:34,708 --> 01:56:37,708 Te queda perfecto. 1531 01:56:38,416 --> 01:56:40,875 Ven aquí. ¿A dónde vas? 1532 01:56:42,750 --> 01:56:45,041 ¿Qué pasa? 1533 01:56:45,875 --> 01:56:47,333 - ¿Qué pasa ahora? - ¿Por qué 1534 01:56:47,416 --> 01:56:49,333 siempre le pegas a mis hijos? 1535 01:56:49,416 --> 01:56:51,791 Buscas una razón para hacerlos llorar. Dámela. 1536 01:56:51,875 --> 01:56:54,000 ¡Dámela! ¿Qué pasa? 1537 01:56:54,083 --> 01:56:55,458 ¿Qué está pasando? 1538 01:56:55,541 --> 01:56:57,750 No es mi culpa que no tuvieras tus hijos. 1539 01:56:58,416 --> 01:57:00,791 Lo siento, ya está. Ya está. 1540 01:57:00,875 --> 01:57:02,458 Siempre haces que lloren. 1541 01:57:02,541 --> 01:57:05,291 Omowon, ¡ya basta! 1542 01:57:05,375 --> 01:57:06,333 No pasa nada. 1543 01:57:06,416 --> 01:57:09,625 ¿Por qué ha pegado a mi hija? ¿Es por esos abalorios inútiles? 1544 01:57:09,708 --> 01:57:12,291 - ¡He dicho que ya basta, Omowon! - ¡Bobadas! 1545 01:57:13,083 --> 01:57:15,958 Lo siento, cielo. Lo siento, ya pasó. 1546 01:57:16,041 --> 01:57:20,750 Deberías mantener tus cosas fuera del alcance de sus hijos. 1547 01:57:20,833 --> 01:57:22,625 Lo siento, mi querida Banke. 1548 01:57:22,708 --> 01:57:24,000 Lo siento. 1549 01:57:24,083 --> 01:57:25,791 Ahora la niña vuelve a llorar. 1550 01:57:25,875 --> 01:57:28,541 Debería guardar sus cosas lejos de los niños. 1551 01:57:28,625 --> 01:57:29,666 Ya basta. 1552 01:57:29,750 --> 01:57:32,458 La próxima vez que alguien toque a alguno de mis hijos 1553 01:57:32,541 --> 01:57:34,250 va a tener un problema conmigo. 1554 01:57:34,333 --> 01:57:36,750 - Será posible… - Omowon, ¡he dicho que basta! 1555 01:57:36,833 --> 01:57:38,666 Ya está, cielo. Juega con tu hermano. 1556 01:57:43,000 --> 01:57:45,583 ¿Dónde están los chicos? Eh… ¡Mongudu! 1557 01:57:45,666 --> 01:57:48,833 ¡Señor! 1558 01:57:48,916 --> 01:57:51,750 Ayúdala a recoger sus abalorios. 1559 01:57:51,833 --> 01:57:53,625 Tranquilo, no necesito ayuda. 1560 01:57:53,708 --> 01:57:56,250 ¿Qué te ha hecho el pobre hombre, reina pretenciosa? 1561 01:58:01,750 --> 01:58:04,208 ¿Por qué has dicho eso? 1562 01:58:04,291 --> 01:58:08,833 Algo que te conté en secreto y tú vas y lo sueltas así. 1563 01:58:09,541 --> 01:58:12,625 ¿Y qué? Por favor. ¿Cuál es el gran secreto? 1564 01:58:12,708 --> 01:58:15,625 ¿Que es estéril o que alguna vez fue reina? 1565 01:58:15,708 --> 01:58:18,000 En fin, vámonos. Esto es absurdo. 1566 01:58:52,041 --> 01:58:56,291 Al final le has contado mi secreto a esa muchacha a la que llamas esposa. 1567 01:58:56,375 --> 01:58:57,500 ¿Verdad? 1568 01:58:57,583 --> 01:59:01,625 Arolake. Escucha, no es lo que crees. 1569 01:59:01,708 --> 01:59:05,916 - ¿Que no es lo que creo? - No, no lo es. 1570 01:59:06,000 --> 01:59:07,041 Vale. 1571 01:59:08,458 --> 01:59:09,916 Escúchame bien. 1572 01:59:10,000 --> 01:59:14,583 ¿No era suficiente con haberme roto el corazón e ignorarme? 1573 01:59:14,666 --> 01:59:17,833 ¿No era suficiente con haberme convertido en objeto de burla 1574 01:59:17,916 --> 01:59:20,250 delante de tus mujeres y de todos? 1575 01:59:21,375 --> 01:59:24,875 - ¿Quieres matarme también? - Vamos. 1576 01:59:24,958 --> 01:59:26,625 ¿Matarte cómo? 1577 01:59:26,708 --> 01:59:29,458 ¿Qué crees que pasará 1578 01:59:29,541 --> 01:59:34,083 si se corre la voz de que la esposa fugitiva del gran rey está viva 1579 01:59:34,166 --> 01:59:36,875 y vive como la esposa de otra persona en Ojumo? 1580 01:59:41,041 --> 01:59:42,333 Arolake, 1581 01:59:43,708 --> 01:59:45,916 no tienes nada de qué preocuparte. 1582 01:59:46,958 --> 01:59:49,625 Realmente no le dije nada. 1583 01:59:50,208 --> 01:59:53,708 Si te pongo en peligro, ¿no estaría yo también en peligro? 1584 01:59:53,791 --> 01:59:56,875 ¿O crees que tendré menos problemas? 1585 01:59:58,875 --> 02:00:00,458 Vamos. 1586 02:00:00,541 --> 02:00:02,458 Mi protectora, Arolake, ven… 1587 02:00:02,541 --> 02:00:04,125 ¡No me toques, por favor! 1588 02:00:07,916 --> 02:00:09,166 ¡Qué lástima! 1589 02:00:10,333 --> 02:00:12,250 Qué tonta he sido. 1590 02:00:13,958 --> 02:00:16,500 Al menos, como esposa del gran rey del imperio Oyo, 1591 02:00:16,583 --> 02:00:18,041 era su favorita. 1592 02:00:18,916 --> 02:00:20,333 La favorita del rey. 1593 02:00:21,208 --> 02:00:22,958 Como la luna, por encima del resto. 1594 02:00:24,291 --> 02:00:26,458 Y me amaba. 1595 02:00:27,791 --> 02:00:30,333 Me amaba de verdad. 1596 02:00:31,791 --> 02:00:34,583 Ahora me he convertido en un objeto de burla para ti, 1597 02:00:34,666 --> 02:00:36,250 ¡monstruo desagradecido! 1598 02:00:36,333 --> 02:00:37,375 ¿Qué? 1599 02:00:38,583 --> 02:00:40,208 ¿Cómo te atreves a decir eso? 1600 02:00:42,708 --> 02:00:44,250 ¿Te atreves a hablarme así? 1601 02:01:03,333 --> 02:01:04,458 Arolake. 1602 02:01:16,291 --> 02:01:18,583 Esposo, estás despierto. 1603 02:01:18,666 --> 02:01:20,375 El mensajero del rey quiere verte. 1604 02:01:48,041 --> 02:01:50,666 Su Alteza Real. He hablado con su mensajero. 1605 02:01:50,750 --> 02:01:52,250 El rey te saluda. 1606 02:01:54,000 --> 02:01:56,125 Es verdad, el rey ordenó que vinieras. 1607 02:01:56,208 --> 02:01:59,583 Ya ves lo que ha pasado. El príncipe ha muerto. 1608 02:01:59,666 --> 02:02:02,625 ¿De verdad? No puede ser. 1609 02:02:02,708 --> 02:02:05,958 Ha muerto. 1610 02:02:07,083 --> 02:02:09,500 Ten compasión. 1611 02:02:09,583 --> 02:02:12,291 Por favor, trae a mi hijo de vuelta. 1612 02:02:12,375 --> 02:02:13,916 Es una lástima. 1613 02:02:14,000 --> 02:02:15,416 Ten compasión. 1614 02:02:41,125 --> 02:02:42,791 Anikulapo. 1615 02:02:42,875 --> 02:02:45,791 Por favor, resucita a mi hijo. 1616 02:02:46,708 --> 02:02:49,583 Cualquier cosa que desees, 1617 02:02:49,666 --> 02:02:53,250 en este pueblo y en cualquier otro lugar se te dará. 1618 02:02:53,916 --> 02:02:55,666 Tú solo trae a mi hijo de vuelta. 1619 02:02:56,500 --> 02:02:59,375 Esto es demasiado, Alteza. Es demasiado. 1620 02:03:00,000 --> 02:03:01,791 Es una tarea fácil. 1621 02:03:01,875 --> 02:03:05,000 Resucitaré a su hijo, Alteza. 1622 02:03:05,916 --> 02:03:07,375 Y no os costará mucho. 1623 02:03:09,541 --> 02:03:10,583 Pero antes, 1624 02:03:11,541 --> 02:03:14,625 concédame el privilegio de una reunión privada. 1625 02:03:58,166 --> 02:04:01,000 - Tranquilo. - Cálmese, Alteza. 1626 02:04:01,083 --> 02:04:02,250 Tranquilo. 1627 02:04:02,916 --> 02:04:04,041 Alteza. 1628 02:04:04,125 --> 02:04:06,000 - Cálmese, Alteza. - Señor, tranquilo. 1629 02:04:06,083 --> 02:04:07,875 Cálmese. 1630 02:04:09,125 --> 02:04:10,291 Cálmese. 1631 02:04:12,875 --> 02:04:14,291 Alteza, cálmese. 1632 02:04:20,250 --> 02:04:22,125 No sabemos lo que quiere. 1633 02:04:30,291 --> 02:04:32,416 Anikulapo. 1634 02:04:32,500 --> 02:04:35,291 Tienes agallas. ¿Su hija? 1635 02:04:35,375 --> 02:04:37,500 Es lo que quiero. No estoy pidiendo mucho. 1636 02:04:38,250 --> 02:04:40,416 Solo quiero que la princesa sea mi esposa. 1637 02:04:42,083 --> 02:04:45,833 La gente que aprecia mi poder paga mucho más que eso. 1638 02:04:46,666 --> 02:04:48,583 Qué menos, Alteza. 1639 02:04:52,750 --> 02:04:54,125 Anikulapo. 1640 02:04:54,875 --> 02:04:55,958 Eres muy atrevido. 1641 02:04:56,916 --> 02:05:01,125 ¡Vamos! Hombre ingrato. 1642 02:05:02,000 --> 02:05:04,250 Después de todo lo que he hecho por ti 1643 02:05:04,333 --> 02:05:07,916 y todo lo que esta comunidad ha hecho por ti, 1644 02:05:08,000 --> 02:05:10,500 ¿es así como me devuelves mi amabilidad? 1645 02:05:10,583 --> 02:05:12,791 ¿Por qué soy un ingrato? 1646 02:05:13,750 --> 02:05:16,875 ¿Qué habéis hecho por mí en Ojumo que sea tan especial? 1647 02:05:18,333 --> 02:05:22,875 ¿Qué tengo en esta tierra que no me haya ganado? 1648 02:05:23,666 --> 02:05:28,208 Venga. A mi modo de ver… ¿Me estáis escuchando? 1649 02:05:29,083 --> 02:05:30,708 Vosotros sois los ingratos. 1650 02:05:30,791 --> 02:05:32,958 - Desagradecidos todos. - ¿Cómo osas? 1651 02:05:33,041 --> 02:05:35,125 - Que no nos oiga Dios. - ¡Anikulapo! 1652 02:05:35,208 --> 02:05:37,708 - ¿Cómo osas? - Escuchadme. 1653 02:05:37,791 --> 02:05:39,833 Mi oferta no está sujeta a discusión. 1654 02:05:39,916 --> 02:05:42,625 Resucitaré al príncipe. 1655 02:05:42,708 --> 02:05:46,041 Pero después, me ofrecerá la mano de su hija. 1656 02:05:47,125 --> 02:05:48,916 Cuando usted me diga, Alteza. 1657 02:05:51,166 --> 02:05:53,500 Anikulapo le estará esperando en casa. 1658 02:05:54,416 --> 02:05:56,625 Anikulapo, por favor, resucita a mi hijo. 1659 02:05:56,708 --> 02:05:58,708 - Démosle a la princesa. - Por favor. 1660 02:05:58,791 --> 02:06:02,083 - Al fin y al cabo, no tiene marido. - Por favor. 1661 02:06:02,166 --> 02:06:04,083 Acepte mis condolencias. 1662 02:06:06,291 --> 02:06:09,708 ¡No! No tienes que sacar tu daga. 1663 02:06:09,791 --> 02:06:15,500 Que la muerte del príncipe valga más para nosotros que el matrimonio. 1664 02:06:15,583 --> 02:06:16,708 Por favor. 1665 02:06:18,291 --> 02:06:19,541 Que lo resucite. 1666 02:06:21,625 --> 02:06:22,666 Que se case con ella. 1667 02:06:30,875 --> 02:06:34,833 Despierta a mi hijo, Alteza. 1668 02:06:35,666 --> 02:06:37,500 Su Alteza Real. 1669 02:06:43,166 --> 02:06:44,958 Ayúdame a despertar a mi hijo. 1670 02:06:45,041 --> 02:06:47,250 Saludos a la nobleza. 1671 02:06:47,333 --> 02:06:50,625 Saludos al hijo que un día será rey. 1672 02:06:50,708 --> 02:06:53,375 Una celebración de nuestro preciado tesoro. 1673 02:06:53,458 --> 02:06:55,458 En esta celebración hay un tesoro que… 1674 02:07:04,666 --> 02:07:08,458 Señor, esta mañana he escuchado algo. 1675 02:07:09,541 --> 02:07:12,500 Pero no sé cuán cierto es. 1676 02:07:13,250 --> 02:07:14,583 Cuéntamelo. 1677 02:07:14,666 --> 02:07:18,166 Ya sabe que mi tía es la doncella de la reina en el palacio. 1678 02:07:18,250 --> 02:07:19,625 Sí. 1679 02:07:19,708 --> 02:07:25,333 Me dijo que anoche el príncipe Adeoye tuvo fiebre. 1680 02:07:26,083 --> 02:07:28,041 Y esta mañana 1681 02:07:28,875 --> 02:07:30,291 el príncipe había muerto. 1682 02:07:30,375 --> 02:07:32,541 ¡Dios mío! ¡Qué pérdida! 1683 02:07:33,833 --> 02:07:35,541 Lo han mantenido en secreto 1684 02:07:35,625 --> 02:07:39,333 porque quieren que Anikulapo lo resucite. 1685 02:07:39,416 --> 02:07:42,291 Sí… Estoy seguro de que nuestro maestro lo resolverá. 1686 02:07:42,375 --> 02:07:44,875 No es una tarea difícil para él. 1687 02:07:44,958 --> 02:07:47,708 - Es verdad. - No es nada difícil. 1688 02:07:47,791 --> 02:07:53,000 Anikulapo dijo que si la princesa Ajoke no se casa con él, 1689 02:07:53,083 --> 02:07:55,083 no resucitará al príncipe Adeoye. 1690 02:07:57,166 --> 02:08:01,791 Mire, señor. Tengo que suplicarle. 1691 02:08:01,875 --> 02:08:03,958 No le diga a nadie que le he dicho esto. 1692 02:08:04,041 --> 02:08:05,458 A trabajar en silencio. 1693 02:08:05,541 --> 02:08:06,750 Sí, es verdad. 1694 02:08:06,833 --> 02:08:08,791 - Sigamos trabajando. - Sí. 1695 02:09:20,208 --> 02:09:22,583 - Buenos días. - Bienvenido. 1696 02:09:23,250 --> 02:09:25,125 - ¿Y los niños? - Están durmiendo. 1697 02:09:25,208 --> 02:09:26,666 Bienvenido, esposo. 1698 02:09:27,625 --> 02:09:29,250 Tráeme la comida. 1699 02:09:38,375 --> 02:09:39,958 ¿Qué tal la reunión? 1700 02:09:41,416 --> 02:09:43,833 - Muy bien. - Gracias a Dios. 1701 02:09:50,916 --> 02:09:51,833 Ahí voy. 1702 02:09:58,833 --> 02:10:00,375 - Bienvenido. - Gracias. 1703 02:10:26,750 --> 02:10:28,041 Gracias. 1704 02:10:37,250 --> 02:10:38,125 ¿Y Arolake? 1705 02:10:42,666 --> 02:10:44,000 Se ha ido. 1706 02:10:45,166 --> 02:10:46,041 ¿Adónde? 1707 02:10:46,833 --> 02:10:49,833 ¿Cómo voy a saber adónde se ha ido? 1708 02:10:49,916 --> 02:10:53,541 Recogió sus cosas y se marchó 1709 02:10:53,625 --> 02:10:57,458 Disculpa, me voy a echar una siesta. 1710 02:11:10,708 --> 02:11:11,791 El mensajero del rey. 1711 02:11:13,000 --> 02:11:16,083 El Rey ha aceptado y dice que vayas inmediatamente. 1712 02:11:16,166 --> 02:11:17,583 ¡Ha aceptado! 1713 02:11:20,541 --> 02:11:21,833 Su Alteza Real. 1714 02:11:24,166 --> 02:11:25,458 - Saludos del rey. - Hola. 1715 02:11:25,541 --> 02:11:29,041 Anikulapo, has recibido el mensaje del rey. 1716 02:11:29,125 --> 02:11:31,166 Me han dicho que has aceptado. 1717 02:11:31,791 --> 02:11:33,666 No solo el rey ha aceptado. 1718 02:11:33,750 --> 02:11:36,125 Todos lo hemos hecho. 1719 02:11:36,208 --> 02:11:37,875 El rey ha aceptado. 1720 02:11:37,958 --> 02:11:39,291 La reina ha aceptado. 1721 02:11:39,375 --> 02:11:42,541 Hasta la princesa ha consentido casarse contigo. 1722 02:11:42,625 --> 02:11:45,875 Siempre y cuando le devuelvas la vida a su hermano. 1723 02:11:47,791 --> 02:11:49,000 No hay problema. 1724 02:11:50,500 --> 02:11:52,333 Resucitaré a vuestro príncipe. 1725 02:12:00,375 --> 02:12:01,500 Gracias. 1726 02:12:04,750 --> 02:12:07,416 Creo que se está comunicando con los dioses. 1727 02:12:13,166 --> 02:12:15,000 Está sacando lo que va a usar. 1728 02:12:26,791 --> 02:12:30,541 Se lo está mostrando a los dioses para que le den fuerza. 1729 02:12:30,625 --> 02:12:32,458 - Veamos. - Qué bien. 1730 02:12:37,458 --> 02:12:38,958 Los dioses han llegado. 1731 02:12:48,750 --> 02:12:49,750 Qué bien. 1732 02:13:03,458 --> 02:13:05,166 ¡Levántate! 1733 02:13:07,375 --> 02:13:09,291 Mi niño. 1734 02:13:10,458 --> 02:13:11,666 Paciencia. 1735 02:13:11,750 --> 02:13:13,708 Paciencia. 1736 02:13:13,791 --> 02:13:14,625 Levántate. 1737 02:13:37,000 --> 02:13:38,583 ¡Levántate! 1738 02:13:40,625 --> 02:13:43,500 - Esta es la segunda vez. - Ah, Alteza. 1739 02:13:43,583 --> 02:13:44,833 Que lo vuelva a intentar. 1740 02:13:44,916 --> 02:13:48,500 Anikulapo o como te llames, 1741 02:13:48,583 --> 02:13:50,000 ¿por qué tarda tanto? 1742 02:13:50,083 --> 02:13:52,958 No está perdiendo el tiempo. Así es como lo hace. 1743 02:13:53,041 --> 02:13:55,166 - Paciencia. - Es la segunda vez. 1744 02:13:55,250 --> 02:13:57,166 Así es como despierta a los muertos. 1745 02:14:02,333 --> 02:14:03,333 Ya veréis. 1746 02:14:09,000 --> 02:14:10,250 ¿Quién dice que no puede? 1747 02:14:12,708 --> 02:14:17,583 ¡Levántate! 1748 02:14:20,291 --> 02:14:24,250 ¡Príncipe, te han ordenado levantarte! 1749 02:14:24,333 --> 02:14:26,708 - Príncipe. - ¡Contéstanos! 1750 02:14:26,791 --> 02:14:28,833 ¡Se ha terminado! 1751 02:14:28,916 --> 02:14:30,458 ¡Mi maternidad se ha terminado! 1752 02:14:30,541 --> 02:14:32,250 - ¡Príncipe! - ¿Qué pretende? 1753 02:14:42,125 --> 02:14:44,875 ¿Es así como te vas a ir? 1754 02:15:16,833 --> 02:15:21,416 Mi hermano, el príncipe, me ha dejado. 1755 02:15:43,541 --> 02:15:45,875 He sufrido a manos de la muerte. 1756 02:15:45,958 --> 02:15:49,458 Agilinti, amigo de Olatuse. 1757 02:15:49,541 --> 02:15:51,916 Tenemos un problema. 1758 02:15:52,000 --> 02:15:55,416 Awan, amigo de Awedowu. 1759 02:15:55,500 --> 02:15:58,625 He consultado el oráculo de Olapade. 1760 02:15:58,708 --> 02:16:00,833 El hijo de Ebediowu. 1761 02:16:01,666 --> 02:16:03,416 Te advirtieron que no traicionaras. 1762 02:16:04,166 --> 02:16:05,958 Te advirtieron que no mintieras. 1763 02:16:06,791 --> 02:16:09,916 Olapade, hijo de Ebediowu, 1764 02:16:11,541 --> 02:16:15,666 tu orgullo desmedido te ha llevado a la perdición. 1765 02:16:16,500 --> 02:16:20,166 Cuando decides realizar una acción, 1766 02:16:20,250 --> 02:16:24,458 debes vivir con las consecuencias. 1767 02:16:25,375 --> 02:16:29,458 Olapade, hijo de Ebediowu, 1768 02:16:30,375 --> 02:16:34,083 tu orgullo desmedido te ha llevado a la perdición. 1769 02:22:08,208 --> 02:22:10,958 Subtitulado por: Laura Gago