1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:50,708 --> 00:00:54,750
HISTORIA INSPIRADA EN IFAYEMI ELEBUIBON
4
00:00:55,666 --> 00:00:59,000
Cuando alguien muere en tierra yoruba,
5
00:00:59,083 --> 00:01:01,791
no se le entierra.
6
00:01:03,958 --> 00:01:08,125
En lugar de eso,
el cuerpo se lleva al bosque sagrado.
7
00:01:09,000 --> 00:01:13,791
Cuando alguien muere,
se dice que se va a descansar.
8
00:01:13,875 --> 00:01:15,750
Descansan…
9
00:01:16,708 --> 00:01:20,000
Así se enterraba a los muertos
en tierra yoruba,
10
00:01:20,875 --> 00:01:23,041
hace mucho tiempo.
11
00:01:24,125 --> 00:01:26,416
Los tiempos cambiaron
12
00:01:27,250 --> 00:01:30,791
y ahora cavamos en la tierra
para enterrar a los muertos.
13
00:01:35,416 --> 00:01:37,333
El profeta dice
14
00:01:37,416 --> 00:01:41,416
que el cálao tiene
el poder de la resurrección.
15
00:01:42,208 --> 00:01:44,333
Cuando la gente muere
16
00:01:44,416 --> 00:01:47,708
de manera prematura,
17
00:01:47,791 --> 00:01:51,666
el cálao místico
tiene la habilidad divina de resucitarlos.
18
00:01:51,750 --> 00:01:55,375
Pero si el tiempo de la persona
ha llegado a su fin,
19
00:01:55,458 --> 00:01:58,791
entonces el pájaro místico
les permite el paso al más allá.
20
00:01:58,875 --> 00:02:00,833
Verso del presagio del profeta,
21
00:02:00,916 --> 00:02:02,375
llamado el "Idin'osun".
22
00:02:06,916 --> 00:02:08,583
DESARROLLO DE LA HISTORIA
POR SHOLA DADA, KUNLE AFOLAYAN
23
00:02:08,666 --> 00:02:12,666
Un niño valiente vestido como el cálao,
24
00:02:13,458 --> 00:02:16,833
consulta el oráculo para el rey de Oyo
25
00:02:16,916 --> 00:02:18,416
y le ordena un sacrificio
26
00:02:18,500 --> 00:02:21,666
para que el fuego no arrase su palacio.
27
00:02:21,750 --> 00:02:24,041
Un niño desobediente,
28
00:02:24,125 --> 00:02:28,166
es aquel que oye el aleteo
de la paloma volando.
29
00:02:28,250 --> 00:02:32,583
Consultan al oráculo
sobre Saro, un amigo de Emele.
30
00:02:32,666 --> 00:02:34,625
Salagereje.
31
00:02:34,708 --> 00:02:38,791
Al final, el protector
32
00:02:38,875 --> 00:02:42,375
se convierte en el chivo expiatorio.
33
00:02:43,250 --> 00:02:45,916
Venid, acercaos.
34
00:02:46,000 --> 00:02:49,291
¿Es que no veis
que la profecía se ha cumplido?
35
00:02:51,208 --> 00:02:55,833
NETFLIX PRESENTA
36
00:03:03,125 --> 00:03:06,125
¿Cuál es la causa de tu muerte?
37
00:04:42,291 --> 00:04:43,250
¡Joven!
38
00:04:46,541 --> 00:04:49,958
Parece que has hecho un largo viaje
para venir a ver el festival.
39
00:04:50,041 --> 00:04:51,291
No estoy aquí por eso.
40
00:04:51,375 --> 00:04:52,375
¿Qué festival?
41
00:04:52,458 --> 00:04:53,458
Además, estás sucio.
42
00:04:53,541 --> 00:04:54,791
Bueno, no violes la ley.
43
00:04:54,875 --> 00:04:56,541
- Continúa.
- Gracias.
44
00:04:56,625 --> 00:04:58,541
- Gracias.
- ¡Ten cuidado!
45
00:05:29,416 --> 00:05:30,500
Madre.
46
00:05:30,583 --> 00:05:35,041
Bienvenidos, bienvenidos.
Tened cuidado, ¿de acuerdo?
47
00:05:39,666 --> 00:05:40,875
¿Quién es este?
48
00:05:41,500 --> 00:05:42,458
Volved al trabajo.
49
00:05:47,958 --> 00:05:48,833
Buenos días.
50
00:05:50,708 --> 00:05:51,833
¿Tú quién eres?
51
00:05:52,791 --> 00:05:54,416
¿De dónde vienes?
52
00:05:55,583 --> 00:05:58,583
Solo soy un viajero. Buenos días.
53
00:05:59,333 --> 00:06:00,458
- ¿Un viajero?
- Sí.
54
00:06:00,541 --> 00:06:02,500
Buscaba un lugar para dormir, nada más.
55
00:06:02,583 --> 00:06:03,666
Ya me voy.
56
00:06:03,750 --> 00:06:05,833
- No te vayas, no me molestas.
- ¿Ah, no?
57
00:06:06,791 --> 00:06:08,625
- Un viajero…
- Sí.
58
00:06:08,708 --> 00:06:11,375
en Oyo no es algo extraño.
59
00:06:11,458 --> 00:06:13,500
En Oyo, recibimos a los forasteros.
60
00:06:14,833 --> 00:06:16,625
¿De dónde vienes?
61
00:06:17,208 --> 00:06:20,791
- De Gbogan.
- ¿Gbogan?
62
00:06:20,875 --> 00:06:24,125
Pero he vivido en muchos sitios,
soy un vendedor ambulante.
63
00:06:25,083 --> 00:06:26,291
¿Vendedor?
64
00:06:27,083 --> 00:06:28,708
¿Qué vendes?
65
00:06:29,625 --> 00:06:32,166
- Soy tejedor de tela aso-ofi.
- ¿Aso-ofi?
66
00:06:32,250 --> 00:06:34,875
Sí. Aprendí y trabajé con los mejores
en Iseyin.
67
00:06:34,958 --> 00:06:37,125
- ¿En serio?
- De hecho, soy un experto.
68
00:06:38,291 --> 00:06:40,000
- ¿De verdad?
- Sí.
69
00:06:40,083 --> 00:06:43,750
Vale. Entonces estás de suerte.
70
00:06:44,500 --> 00:06:47,958
Y si demuestras tu valía rápidamente,
encontrarás fortuna aquí en Oyo.
71
00:06:48,916 --> 00:06:50,125
Gracias.
72
00:06:51,083 --> 00:06:53,208
- ¿Cómo te llamas?
- Saro.
73
00:06:53,291 --> 00:06:54,625
- ¿Cómo?
- Me llamo Saro.
74
00:06:54,708 --> 00:06:58,750
Saro… Saro, el tejedor de aso-ofi
de Gbogan.
75
00:06:58,833 --> 00:07:00,125
Sí.
76
00:07:00,208 --> 00:07:01,625
No te vayas todavía.
77
00:07:01,708 --> 00:07:04,166
Te traeré algo de comida.
78
00:07:04,250 --> 00:07:05,375
Cuando termines,
79
00:07:05,458 --> 00:07:06,958
- podrás seguir.
- Gracias.
80
00:07:07,041 --> 00:07:09,375
- Gracias.
- No hay de qué. Levántate.
81
00:07:11,208 --> 00:07:12,500
Me ayudarás con la compra…
82
00:07:15,250 --> 00:07:18,666
¿Eso es lo que has venido a aprender?
83
00:07:18,750 --> 00:07:21,541
¿Eh? ¡Mal nacido!
84
00:07:35,500 --> 00:07:39,875
Alteza.
85
00:07:41,291 --> 00:07:42,958
Me ha ordenado venir.
86
00:07:45,583 --> 00:07:47,375
Que te adviertan de algo
87
00:07:48,416 --> 00:07:50,500
te hace estar preparado.
88
00:07:51,750 --> 00:07:56,833
Si no nos preparamos,
nos preparamos para el fracaso.
89
00:07:56,916 --> 00:07:58,166
Sí, Alteza.
90
00:07:58,250 --> 00:08:00,916
Nuestros vecinos han comenzado
a hacer lo de siempre.
91
00:08:01,000 --> 00:08:01,916
¿Qué vecinos?
92
00:08:02,000 --> 00:08:07,000
¿Cuándo acabamos
con el tema de los impuestos?
93
00:08:08,166 --> 00:08:09,666
Esa debe ser la tribu Tapa.
94
00:08:09,750 --> 00:08:11,958
- ¡Jefes de Oyo!
- Alteza.
95
00:08:12,041 --> 00:08:15,208
Alteza.
96
00:08:15,291 --> 00:08:19,291
Alteza. ¡Oh, venerable!
¡Larga vida al rey!
97
00:08:19,375 --> 00:08:23,708
Mi consejo es que…
todo el mundo se vaya a casa,
98
00:08:25,583 --> 00:08:29,833
a dormir y a reflexionar.
99
00:08:30,625 --> 00:08:32,083
Mañana a esta hora,
100
00:08:33,291 --> 00:08:37,541
sabremos si vamos a la guerra o no.
101
00:08:38,291 --> 00:08:41,416
- Marchaos.
- Alteza.
102
00:08:53,666 --> 00:08:56,250
- ¡Ah! Peluquera. Bienvenida.
- Buenos días, madres.
103
00:08:56,333 --> 00:08:59,625
- Peluquera. Buenos días.
- Gracias.
104
00:08:59,708 --> 00:09:01,875
- La peluquera real.
- Gracias.
105
00:09:01,958 --> 00:09:03,583
¿A quién vas a peinar hoy?
106
00:09:03,666 --> 00:09:06,000
Me ha llamado la reina Arolake.
107
00:09:06,083 --> 00:09:07,416
- Muy bien.
- Amén.
108
00:09:07,500 --> 00:09:10,041
- Haz un buen trabajo con su pelo.
- Lo haré.
109
00:09:10,125 --> 00:09:11,166
Gracias.
110
00:09:11,250 --> 00:09:12,750
¡Eh, princesa Kikelomo!
111
00:09:13,875 --> 00:09:16,166
Por favor, ve a llamar a la reina Arolake.
112
00:09:16,250 --> 00:09:17,916
¡Vuelve a sentarte!
113
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
¿Por qué debe ir Kikelomo a llamarla?
114
00:09:20,083 --> 00:09:22,833
¿Es mi hija una esclava?
Todos me conocen en palacio,
115
00:09:22,916 --> 00:09:24,375
no me tomo libertades.
116
00:09:24,458 --> 00:09:26,750
No me meto en los asuntos de los demás.
117
00:09:26,833 --> 00:09:27,958
Por el amor de Dios,
118
00:09:28,041 --> 00:09:29,916
si la peluquera quiere peinar a la reina
119
00:09:30,000 --> 00:09:31,833
y no puede ir a llamarla ella misma,
120
00:09:31,916 --> 00:09:33,916
que venga la reina Arolake por sí misma.
121
00:09:34,000 --> 00:09:38,333
Y si no puede, que conciba ella un hijo
y lo mande a hacer recados.
122
00:09:38,416 --> 00:09:41,875
Y si no, puedes enviar
a tus propias hijas a hacerlos.
123
00:09:41,958 --> 00:09:42,791
Sí.
124
00:09:42,875 --> 00:09:44,583
Envía a tus hijas a hacer recados.
125
00:09:45,750 --> 00:09:49,708
- ¡Reina Arolake!
- Princesa.
126
00:09:49,791 --> 00:09:51,875
¿Sí?
127
00:09:52,541 --> 00:09:54,500
Tu cabello está muy suave.
128
00:09:55,791 --> 00:09:58,958
Eh… Ha llegado la peluquera
que has pedido.
129
00:09:59,708 --> 00:10:00,833
Bien. Ahora voy.
130
00:10:08,458 --> 00:10:11,208
¡Reina, déjanos tranquilas!
131
00:10:11,958 --> 00:10:16,333
Vosotras dos podríais morir de envidia.
132
00:10:16,416 --> 00:10:17,916
Os casasteis más tarde que yo.
133
00:10:18,000 --> 00:10:20,500
Y alguien más se casará
después de vosotras.
134
00:10:20,583 --> 00:10:22,500
- Madre, no grites.
- Relájate, madre.
135
00:10:22,583 --> 00:10:24,083
Eres más que eso.
136
00:10:24,166 --> 00:10:26,708
Escucha, reina Arolake,
137
00:10:26,791 --> 00:10:28,541
has venido a este palacio.
138
00:10:28,625 --> 00:10:32,458
Ellas tienen sus hijos. Yo tengo los míos.
Y tú también tendrás los tuyos.
139
00:10:32,541 --> 00:10:33,416
Amén.
140
00:10:33,500 --> 00:10:36,125
No serás estéril en este palacio.
141
00:10:36,208 --> 00:10:38,125
¡Nuestra madre, la adivina!
142
00:10:38,208 --> 00:10:40,500
Está bien, ya lo verás.
143
00:10:55,000 --> 00:10:57,791
Saro, el tejedor de aso-ofi
del pueblo de Gbogan.
144
00:10:58,625 --> 00:11:02,250
- ¿Está buena la comida que he preparado?
- Sí, muy buena.
145
00:11:02,875 --> 00:11:07,583
¿Y bien? ¿Has pensado en lo que
vas a hacer ahora que estás aquí?
146
00:11:09,458 --> 00:11:12,458
¿Por qué? No tengo nada que pensar.
147
00:11:13,625 --> 00:11:15,333
Continuaré tejiendo.
148
00:11:16,041 --> 00:11:17,708
No sé hacer otra cosa.
149
00:11:18,666 --> 00:11:20,291
Te he oído.
150
00:11:21,208 --> 00:11:24,791
Lo sé. Sé que eres un tejedor de aso-ofi.
151
00:11:25,875 --> 00:11:28,166
Pero no veo ninguna señal…
152
00:11:29,208 --> 00:11:31,458
de que estés listo para trabajar.
153
00:11:31,541 --> 00:11:34,291
¿O es que tienes dinero
en alguna parte y no me lo dices?
154
00:11:36,375 --> 00:11:37,541
No, no tengo dinero.
155
00:11:37,625 --> 00:11:41,708
Me lo imaginaba. Por eso te he preguntado.
156
00:11:42,833 --> 00:11:46,125
Eh, Saro,
¿por qué no trabajas aquí un tiempo?
157
00:11:47,250 --> 00:11:51,333
Si trabajas, ganarás dinero, ahorrarás
158
00:11:51,416 --> 00:11:53,625
y podrás establecer tu negocio.
159
00:11:54,500 --> 00:11:55,500
¿Eh?
160
00:11:58,458 --> 00:12:00,750
Tenía la esperanza
de encontrar a un tejedor
161
00:12:00,833 --> 00:12:04,875
que estuviera dispuesto
a asociarse conmigo en un principio.
162
00:12:06,291 --> 00:12:08,750
Saro, el tejedor de aso-ofi de Gbogan.
163
00:12:08,833 --> 00:12:11,666
Qué infantil. Eres muy gracioso.
164
00:12:12,458 --> 00:12:16,125
Si aceptas mi sugerencia,
puedo ofrecerte trabajo.
165
00:12:16,208 --> 00:12:18,500
Con ese trabajo, ganarás dinero.
166
00:12:18,583 --> 00:12:20,458
Ahorrarás.
167
00:12:20,541 --> 00:12:24,000
Antes de que te des cuenta,
montarás tu propio negocio.
168
00:12:24,750 --> 00:12:27,458
Por tu cuenta. ¿Te parece bien?
169
00:12:29,291 --> 00:12:31,750
De acuerdo. ¿Qué tipo de trabajo es?
170
00:12:40,625 --> 00:12:43,666
- Lo estáis haciendo muy bien.
- Gracias, señora.
171
00:12:43,750 --> 00:12:45,541
- ¿Cómo va el trabajo?
- Muy bien.
172
00:12:45,625 --> 00:12:48,500
- ¿Ha venido la mujer a por sus ollas?
- Sí, ha venido.
173
00:12:48,583 --> 00:12:50,083
- ¿Quiere más?
- Sí.
174
00:12:50,166 --> 00:12:51,375
- Muy bien.
- Bienvenida.
175
00:12:51,458 --> 00:12:54,291
- Bien hecho. ¿Es buena la arcilla?
- Sí, es buena.
176
00:12:54,375 --> 00:12:56,916
Muy bien. Bien hecho.
177
00:12:57,000 --> 00:12:58,458
Gracias.
178
00:12:58,541 --> 00:13:00,041
Buen trabajo.
179
00:13:00,125 --> 00:13:02,958
- Tenemos visita.
- ¡Oh!
180
00:13:03,041 --> 00:13:06,750
- Gracias. Buen trabajo.
- Sí.
181
00:13:06,833 --> 00:13:08,333
Se llama Saro.
182
00:13:08,416 --> 00:13:09,458
Saro…
183
00:13:10,208 --> 00:13:12,375
- Sí. Va a trabajar con nosotros.
- Qué bien.
184
00:13:12,458 --> 00:13:13,916
Trabajaréis juntos.
185
00:13:14,000 --> 00:13:18,041
Bienvenido a nuestro equipo.
186
00:13:18,125 --> 00:13:23,583
Saro… Dicen que el heno
se hace cuando brilla el sol.
187
00:13:24,375 --> 00:13:25,875
Este es el trabajo.
188
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Mira eso.
189
00:13:32,083 --> 00:13:35,916
Lo sé. Sé que es un trabajo duro.
190
00:13:36,000 --> 00:13:38,041
Pero es un trabajo honrado.
191
00:13:39,833 --> 00:13:42,083
Cobrarás diariamente.
192
00:13:43,166 --> 00:13:45,291
Y recibirás dos comidas.
193
00:13:46,333 --> 00:13:50,375
Cada día. Antes de empezar a trabajar
y antes de irte al anochecer.
194
00:13:53,000 --> 00:13:55,125
¿Moldeando arcilla?
195
00:13:56,083 --> 00:13:57,208
Saro…
196
00:13:59,541 --> 00:14:03,708
Amigo, escucha… El trabajo
se comparte por igual por aquí.
197
00:14:03,791 --> 00:14:05,708
Si empiezas con una tarea
198
00:14:05,791 --> 00:14:09,250
y no te gusta, puedes cambiarte a otra.
199
00:14:09,333 --> 00:14:10,708
Y te pagarán.
200
00:14:10,791 --> 00:14:12,708
Ganamos dinero moldeando arcilla.
201
00:14:13,666 --> 00:14:14,875
- Bien dicho.
- Señora.
202
00:14:14,958 --> 00:14:18,875
¿Lo ves, Saro? Tú decides.
203
00:14:29,125 --> 00:14:30,625
- Buenos días.
- Buenos días.
204
00:14:36,791 --> 00:14:37,833
Reina.
205
00:14:39,000 --> 00:14:40,458
Reina Wojuola.
206
00:14:41,208 --> 00:14:42,583
¿Quién es?
207
00:14:42,666 --> 00:14:45,041
Reina Arolake, buenos días.
208
00:14:45,125 --> 00:14:46,458
- Puedes…
- ¿Y ahora qué?
209
00:14:46,541 --> 00:14:50,333
Quería pedirte
que me devuelvas mi espejo grande.
210
00:14:50,416 --> 00:14:52,583
El que te presté hace algún tiempo.
211
00:14:52,666 --> 00:14:54,541
- ¿Tu espejo?
- Sí.
212
00:14:55,250 --> 00:14:57,041
Lo usé y te lo devolví de inmediato.
213
00:14:57,125 --> 00:14:59,875
- No me lo diste.
- ¿En serio?
214
00:14:59,958 --> 00:15:03,333
Como ves, no me cuelgo espejos
en el cuello ni en la cintura.
215
00:15:04,041 --> 00:15:08,375
Cuando vuelva a mi habitación,
lo buscaré y te lo traeré.
216
00:15:08,458 --> 00:15:09,666
¿Me has oído?
217
00:15:11,458 --> 00:15:16,250
Hay quien no tiene mejor que hacer
que mirarse día y noche.
218
00:15:16,333 --> 00:15:19,541
¿Tú, en este palacio? Ya veremos.
219
00:15:32,458 --> 00:15:35,041
- Buenas noches.
- Buenas noches.
220
00:15:35,125 --> 00:15:37,250
- Buenas noches.
- El visitante de Gbogan.
221
00:15:37,333 --> 00:15:39,625
No soy visitante de nadie.
222
00:15:39,708 --> 00:15:42,791
- Bien. Pues buenas noches.
- Buenas noches.
223
00:15:42,875 --> 00:15:44,208
No tardes en volver a casa.
224
00:15:45,666 --> 00:15:49,250
Ya sabes lo que dicen que pasa
en el mercado al caer la noche.
225
00:15:49,333 --> 00:15:50,500
¿Qué es lo que dicen?
226
00:15:51,166 --> 00:15:54,791
Si te quedas aquí, lo verás tú mismo.
227
00:15:56,958 --> 00:15:58,250
¡Deprisa!
228
00:15:59,333 --> 00:16:01,333
Nadie se queda hasta tarde en el mercado.
229
00:16:08,416 --> 00:16:10,708
Madre de Ajiun, ¿puedes esperarme?
230
00:16:13,291 --> 00:16:17,500
- Alteza.
- Mi querida Wojuola.
231
00:16:17,583 --> 00:16:22,166
La de la voz dulce.
Descendiente de grandes músicos.
232
00:16:23,750 --> 00:16:25,875
- Alteza.
- ¿Sí?
233
00:16:25,958 --> 00:16:27,958
¿Por qué me ha descuidado?
234
00:16:28,041 --> 00:16:29,916
- ¿Yo?
- Sí.
235
00:16:30,000 --> 00:16:32,958
Ha pasado bastante
desde su última visita a mi habitación.
236
00:16:35,000 --> 00:16:37,291
Así que eso es lo que opinas.
237
00:16:37,375 --> 00:16:39,166
Eres mi favorita.
238
00:16:39,250 --> 00:16:41,083
¿Por qué iba a descuidarte?
239
00:16:42,000 --> 00:16:45,583
No lo haría.
¿No ves lo lejos que hemos llegado?
240
00:16:45,666 --> 00:16:47,500
Alteza, dice que soy su favorita.
241
00:16:47,583 --> 00:16:48,416
Sí.
242
00:16:48,500 --> 00:16:53,125
Entonces, ¿por qué cada vez que
os buscamos por el palacio
243
00:16:53,208 --> 00:16:57,250
siempre está en la habitación
de esa chica… esa jovencita?
244
00:16:57,333 --> 00:17:02,541
Alteza, no quisiera entrar en detalles.
245
00:17:04,958 --> 00:17:07,583
- Wojuola.
- Alteza.
246
00:17:07,666 --> 00:17:09,416
- Es la verdad.
- Wojuola.
247
00:17:09,500 --> 00:17:10,958
Alteza.
248
00:17:12,500 --> 00:17:17,125
Había pensado
que venir a tu cuarto esta noche
249
00:17:17,208 --> 00:17:21,500
me calmaría
y me haría dormir profundamente.
250
00:17:21,583 --> 00:17:23,708
Nunca pensé que me aburrirías con charlas.
251
00:17:24,333 --> 00:17:25,583
- Mira…
- Alteza,
252
00:17:25,666 --> 00:17:28,291
por favor, no me malinterprete.
253
00:17:28,375 --> 00:17:31,875
Esta vida no es tan dura como parece.
254
00:17:31,958 --> 00:17:33,500
Alteza, no me malinterprete.
255
00:17:33,583 --> 00:17:35,541
No se puede confiar en la vida.
256
00:17:35,625 --> 00:17:38,333
No hay amor sin celos, Alteza.
257
00:17:38,416 --> 00:17:39,333
Estoy muy cansado.
258
00:17:39,416 --> 00:17:42,291
Se está vistiendo de verdad, Alteza.
259
00:17:42,958 --> 00:17:46,000
Alteza, por favor,
quédese un poco más. Vuelva. Por favor…
260
00:17:46,083 --> 00:17:48,250
Por favor, si me disculpas.
261
00:18:16,375 --> 00:18:20,416
Mi querida Arolake.
262
00:18:20,500 --> 00:18:23,583
Alteza, por favor no me toque.
263
00:18:23,666 --> 00:18:26,500
- ¿Por qué?
- No es mi noche.
264
00:18:26,583 --> 00:18:29,125
¿Quién te ha dicho tal cosa?
265
00:18:29,208 --> 00:18:31,875
Todas las noches son tu noche conmigo.
266
00:18:31,958 --> 00:18:33,708
¿Eh? Ven, acércate.
267
00:18:33,791 --> 00:18:37,541
No, Alteza. No quiero problemas.
268
00:18:37,625 --> 00:18:41,625
¿Qué problemas, Arolake?
¿Quién te va a molestar?
269
00:18:41,708 --> 00:18:44,625
Un momento, ¿qué me has hecho, señorita?
270
00:18:44,708 --> 00:18:48,000
¿Qué me has hecho?
¿Eh, mi querida, Arolake?
271
00:18:48,083 --> 00:18:51,250
- Escucha…
- No podemos hacer esto.
272
00:18:51,333 --> 00:18:53,916
¿Qué quieres decir? ¿Eh?
273
00:18:54,000 --> 00:18:57,666
- Vale, estoy en esos días del mes.
- Eso no puede ser.
274
00:18:58,541 --> 00:19:01,500
No me vengas con esas. ¿Desde cuándo?
275
00:19:02,208 --> 00:19:04,750
- ¿Eh?
- Es verdad, no miento.
276
00:19:04,833 --> 00:19:07,208
- ¿De verdad?
- Se me ha adelantado.
277
00:19:07,291 --> 00:19:10,333
Creo que son
las nuevas hierbas para la fertilidad.
278
00:19:10,416 --> 00:19:15,208
Las he estado tomando recientemente
y me cambian el ciclo.
279
00:19:19,791 --> 00:19:22,500
- ¿Hierbas para la fertilidad?
- Sí.
280
00:19:22,583 --> 00:19:26,708
Bueno, si se trata de eso,
se pueden encontrar alternativas.
281
00:19:26,791 --> 00:19:30,041
- Tranquila. Sé lo que tengo que hacer.
- ¿En serio?
282
00:19:30,125 --> 00:19:31,708
- Venga, acércate.
- Alteza.
283
00:19:31,791 --> 00:19:33,750
- ¿Qué pasa?
- Alteza, no sea como…
284
00:19:33,833 --> 00:19:34,916
Para, por favor.
285
00:20:33,250 --> 00:20:34,875
¿Quién de vosotros es Saro?
286
00:20:34,958 --> 00:20:36,625
Soy yo.
287
00:20:36,708 --> 00:20:38,541
Madre ha dicho que te diera esto.
288
00:20:38,625 --> 00:20:39,833
Gracias.
289
00:20:39,916 --> 00:20:41,125
- Ahí tienes.
- Gracias.
290
00:20:41,208 --> 00:20:42,625
Deprisa.
291
00:20:43,750 --> 00:20:47,125
- ¿Por qué os quedáis boquiabiertos?
- A mí también me desconcierta.
292
00:20:47,208 --> 00:20:51,041
Coged vuestra comida y dad las gracias.
293
00:20:51,125 --> 00:20:52,708
¿Vais a comer o no?
294
00:20:52,791 --> 00:20:55,333
Aquí tenéis. ¿Lo queréis o no?
295
00:20:55,416 --> 00:20:57,583
- Ven y cógelo.
- Coge esto. No empujes.
296
00:20:57,666 --> 00:21:01,791
- Aquí tienes. Coge tu comida.
- Por favor, pásaselo.
297
00:21:01,875 --> 00:21:04,000
- ¿Dónde está mi comida?
- Danos comida.
298
00:21:04,083 --> 00:21:05,583
- Casi no queda.
- Danos comida.
299
00:21:05,666 --> 00:21:07,000
Quiero lo mismo que él.
300
00:21:14,750 --> 00:21:17,333
- Reina mayor.
- Reina joven.
301
00:21:20,000 --> 00:21:22,416
- Has encontrado… mi espejo.
- Sí.
302
00:21:22,500 --> 00:21:23,708
El espejo.
303
00:21:24,541 --> 00:21:27,583
Una belleza. Como tú.
304
00:21:27,666 --> 00:21:29,541
Gracias por traérmelo.
305
00:21:29,625 --> 00:21:33,291
Podría habérmelo traído
una de las pequeñas.
306
00:21:34,125 --> 00:21:35,291
Lo podrían haber roto.
307
00:21:36,416 --> 00:21:38,916
Sé lo valioso que es.
308
00:21:39,000 --> 00:21:40,583
Nuestro esposo pagó mucho por él.
309
00:21:42,583 --> 00:21:45,500
La favorita del rey brilla como la luna.
310
00:21:47,208 --> 00:21:52,291
¿Por qué recibes tú los mejores regalos?
311
00:21:52,958 --> 00:21:55,458
Mi reina, tú eres la favorita del rey.
312
00:21:55,541 --> 00:21:58,791
Las demás no tenemos nada que hacer.
313
00:21:59,791 --> 00:22:01,875
- ¿Tú crees?
- Sí.
314
00:22:01,958 --> 00:22:05,791
Entonces, ¿por qué se va de mi cama
315
00:22:06,791 --> 00:22:09,083
para colarse en la tuya
cuando me toca con él?
316
00:22:28,375 --> 00:22:31,250
¿Te sorprende que me haya enterado?
317
00:22:32,708 --> 00:22:34,333
Mujer miserable.
318
00:22:35,166 --> 00:22:40,083
- ¡Bruja! Estás llena de odio.
- No soy una bruja.
319
00:22:40,791 --> 00:22:42,625
Y si lo fuera,
320
00:22:42,708 --> 00:22:46,291
usaría mis poderes para
cosas mejores que atraer a un anciano que…
321
00:22:46,375 --> 00:22:47,500
¿Qué?
322
00:22:48,583 --> 00:22:50,458
Venga, termina la frase.
323
00:22:50,541 --> 00:22:52,000
¿Te he oído bien?
324
00:22:52,083 --> 00:22:54,458
Para ti el rey es solo
un viejo lujurioso, ¿no?
325
00:22:55,333 --> 00:23:00,375
¿Un rey que reina sobre todos
ya no significa nada para ti?
326
00:23:00,458 --> 00:23:02,750
Por favor, reina mayor,
no me malinterpretes.
327
00:23:03,458 --> 00:23:05,041
No sé qué has escuchado.
328
00:23:05,125 --> 00:23:07,500
Créeme, no entretuve al rey
fuera de mi turno.
329
00:23:07,583 --> 00:23:09,541
Tranquila, no tienes que excusarte.
330
00:23:09,625 --> 00:23:11,500
No te molestes en decir nada.
331
00:23:11,583 --> 00:23:14,125
Todas tenemos nuestro papel
en este palacio.
332
00:23:15,041 --> 00:23:17,875
Algunas de nosotras… ¿Me estás escuchando?
333
00:23:17,958 --> 00:23:23,083
Algunas tendremos
los hijos e hijas del rey.
334
00:23:24,250 --> 00:23:28,500
Pero tú… Tu papel es otro.
335
00:23:30,416 --> 00:23:35,500
Estás solo para darle placer al rey.
336
00:23:35,583 --> 00:23:39,125
¡Eso es! No sirves para nada más.
337
00:23:41,500 --> 00:23:44,625
Esto es una advertencia,
escucha con atención.
338
00:23:45,291 --> 00:23:50,041
La próxima vez que sea mi turno con el rey
339
00:23:50,125 --> 00:23:52,625
y desaparezca
340
00:23:52,708 --> 00:23:55,500
para ir a tu habitación…
341
00:23:56,416 --> 00:23:57,750
Te las verás conmigo.
342
00:23:59,416 --> 00:24:01,833
Reina mayor, por favor, mi espejo.
343
00:24:06,291 --> 00:24:07,375
Aquí lo tienes.
344
00:25:14,375 --> 00:25:15,750
Más rápido.
345
00:25:22,083 --> 00:25:23,583
¡Nuestro amigo de Gbogan!
346
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Buenos días.
347
00:25:29,083 --> 00:25:31,958
Está casada, ¿sabes?
348
00:25:32,041 --> 00:25:33,375
¿Quién?
349
00:25:34,416 --> 00:25:35,791
Awarun.
350
00:25:35,875 --> 00:25:40,583
Awarun tiene forma de mujer,
pero en realidad es un hombre.
351
00:25:43,666 --> 00:25:45,166
¿Por qué me cuentas esto?
352
00:25:45,250 --> 00:25:49,166
Es mi deber decírtelo.
353
00:25:49,250 --> 00:25:52,208
Eres nuevo por aquí y eres joven.
354
00:25:53,583 --> 00:25:56,708
De hecho, habría dicho que eres estúpido,
355
00:25:56,791 --> 00:25:59,625
pero no quiero insultar a tu creador.
356
00:26:01,125 --> 00:26:02,333
Awarun…
357
00:26:03,291 --> 00:26:06,416
Hace siete años, recogió sus cosas
y dejó la casa de su marido.
358
00:26:09,708 --> 00:26:12,541
No eres el primero. Sí…
359
00:26:12,625 --> 00:26:16,000
Todos los hombres que trabajan para ella
fueron antes sus amantes.
360
00:26:16,083 --> 00:26:19,375
Ahora es tu momento, ¿entiendes?
361
00:26:21,458 --> 00:26:27,291
¿Alguien más sabe lo nuestro?
362
00:26:27,375 --> 00:26:28,500
Eso no lo sé.
363
00:26:28,583 --> 00:26:33,000
La mayoría de la gente por aquí
no cotillea.
364
00:26:33,083 --> 00:26:34,458
Se ocupan de lo suyo.
365
00:26:34,541 --> 00:26:35,875
- Ah, ¿sí?
- Sí.
366
00:26:35,958 --> 00:26:37,708
Pero tú no, ¿verdad?
367
00:26:40,083 --> 00:26:41,416
¿En serio?
368
00:26:42,041 --> 00:26:44,833
No es tu culpa.
La verdad es que no es tu culpa.
369
00:26:44,916 --> 00:26:49,083
Le echo la culpa a mi conciencia
que me obliga a decirte la verdad.
370
00:26:49,166 --> 00:26:53,750
La mujer con la que estás
es una devoradora de hombres.
371
00:26:54,458 --> 00:26:55,291
¿Me oyes?
372
00:26:55,375 --> 00:26:59,208
Le gustan los hombres guapos
y jóvenes como tú.
373
00:26:59,291 --> 00:27:02,458
Se acuesta con ellos
y los convierte en sus esclavos.
374
00:27:02,541 --> 00:27:03,916
¡Ya basta!
375
00:27:04,541 --> 00:27:06,333
Solo estás diciendo tonterías.
376
00:27:09,458 --> 00:27:12,666
No es tu culpa, ¿vale?
Yo he hecho mi parte.
377
00:27:13,916 --> 00:27:16,375
Tú verás, ¿eh?
378
00:27:22,333 --> 00:27:24,291
¡Vamos, daos prisa!
379
00:27:24,375 --> 00:27:26,416
¡Eh! Ahí viene.
380
00:27:26,500 --> 00:27:28,458
Andando como pollo sin cabeza.
381
00:27:28,541 --> 00:27:30,791
- Aquí está.
- Escógelos adecuadamente.
382
00:27:30,875 --> 00:27:35,791
- Qué vergüenza. Ya la ha liado.
- Tómatelo con calma.
383
00:27:40,958 --> 00:27:42,958
¿Qué?
384
00:27:43,041 --> 00:27:45,333
¿Cómo? ¡Denike!
385
00:27:46,083 --> 00:27:47,083
¡Anike!
386
00:27:47,166 --> 00:27:50,000
Ya os he dicho
que no volváis a acercaros a ella.
387
00:27:50,083 --> 00:27:53,333
- ¡Tranquila!
- Venga, fuera de aquí.
388
00:27:53,416 --> 00:27:57,041
Id a dormir si no tenéis
nada que hacer. ¡Id adentro!
389
00:27:57,750 --> 00:27:58,875
¿Te lo puedes creer?
390
00:27:59,583 --> 00:28:01,416
Tienes que calmarte.
391
00:28:01,500 --> 00:28:03,458
Se le han caído los abalorios y estaban
392
00:28:03,541 --> 00:28:04,500
ayudándola a cogerlos.
393
00:28:04,583 --> 00:28:07,625
¿Es un crimen ayudar?
¿Por qué les has pegado? ¿Qué pasa?
394
00:28:07,708 --> 00:28:10,333
Discúlpame, Madre.
Todos en este palacio me conocen.
395
00:28:10,416 --> 00:28:11,916
No traspaso mis límites.
396
00:28:12,000 --> 00:28:13,875
No me meto en asuntos de otros.
397
00:28:13,958 --> 00:28:15,708
¿Tienen que ayudarla mis niños?
398
00:28:15,791 --> 00:28:16,666
¿Son esclavos?
399
00:28:16,750 --> 00:28:19,375
¿Quién habla de esclavitud?
Solo la estaban ayudando.
400
00:28:19,458 --> 00:28:21,500
¿Es pecado ayudar a otros?
401
00:28:21,583 --> 00:28:23,041
- Cálmate.
- ¿Y qué?
402
00:28:23,125 --> 00:28:25,500
¿Qué pasa, es manca?
403
00:28:25,583 --> 00:28:27,333
¿Le pesan las manos y no puede sola?
404
00:28:27,416 --> 00:28:30,500
¿Te pasa algo, querida?
405
00:28:30,583 --> 00:28:35,166
No es mi culpa que no tenga hijos
que le hagan los recados. Hipócrita.
406
00:29:42,208 --> 00:29:45,083
- Su Alteza Real.
- ¿Quién es?
407
00:29:45,166 --> 00:29:47,541
Su Alteza Real,
soy yo Ogunjimi, su sirviente.
408
00:29:47,625 --> 00:29:48,666
Pasa.
409
00:29:49,583 --> 00:29:51,166
Su Alteza Real.
410
00:29:51,250 --> 00:29:54,958
- ¿Hay algún problema?
- La reina Arolake tiene fiebre.
411
00:29:56,458 --> 00:29:58,875
- ¿Arolake tiene fiebre?
- Sí, Alteza.
412
00:29:59,958 --> 00:30:02,708
- ¿Qué tipo de fiebre es?
- Yo tampoco lo entiendo.
413
00:30:06,166 --> 00:30:07,125
Arolake.
414
00:30:07,958 --> 00:30:09,041
¿Por qué no me dejas…
415
00:30:09,125 --> 00:30:10,458
¿Qué te pasa?
416
00:30:10,541 --> 00:30:12,958
Mi esposa, Arolake. ¿Qué te pasa?
417
00:30:19,041 --> 00:30:20,333
Arolake…
418
00:30:21,708 --> 00:30:23,208
Eres una mentirosa.
419
00:30:46,916 --> 00:30:48,708
Ven, vamos.
420
00:31:30,083 --> 00:31:33,583
Me despertaré y me bañaré
y me pondré ropa bonita.
421
00:31:33,666 --> 00:31:36,166
Me despertaré y me bañaré
y me pondré ropa bonita.
422
00:31:36,250 --> 00:31:40,750
Me despertaré y me bañaré
y me pondré ropa bonita.
423
00:31:40,833 --> 00:31:43,333
Me despertaré y me bañaré
y me pondré ropa bonita.
424
00:31:43,416 --> 00:31:45,791
Yo, Saro.
425
00:31:45,875 --> 00:31:50,375
Yo Saro, me bañaré.
Incluso más que las mujeres.
426
00:31:50,458 --> 00:31:52,625
Me despertaré y me bañaré
y me pondré ropa bonita.
427
00:31:56,833 --> 00:31:58,375
- Buenos días, ¿qué tal?
- Bienvenidas.
428
00:31:58,458 --> 00:31:59,875
- Buenos días, señor.
- Bienvenidas.
429
00:31:59,958 --> 00:32:02,125
Buenos días.
430
00:32:02,208 --> 00:32:04,041
- ¿Eres Saro el tejedor de aso-ofi?
- ¡Sí!
431
00:32:04,125 --> 00:32:08,708
Awarun nos dijo
que tejes muy bien el aso-ofi.
432
00:32:08,791 --> 00:32:10,708
Sí, dejadme que os lo muestre.
433
00:32:10,791 --> 00:32:11,750
Sí.
434
00:32:13,375 --> 00:32:14,708
- Aquí están.
- Déjame ver.
435
00:32:16,500 --> 00:32:17,416
Aquí tienes.
436
00:32:19,416 --> 00:32:21,541
¡Mira qué bueno!
437
00:32:21,625 --> 00:32:23,083
¿Te has vuelto loca?
438
00:32:23,166 --> 00:32:24,958
Es precioso, madre.
439
00:32:41,291 --> 00:32:44,083
Reina Arolake, te traigo tus hierbas.
440
00:32:44,166 --> 00:32:45,000
¿Quién eres?
441
00:32:46,416 --> 00:32:48,041
Entra y déjate ver.
442
00:32:54,875 --> 00:32:56,500
¿Quién eres? No te conozco.
443
00:32:56,583 --> 00:32:58,250
Soy nueva en el palacio.
444
00:32:58,333 --> 00:33:02,041
Las hierbas llegaron a cocina
y me enviaron a dártelas.
445
00:33:02,958 --> 00:33:04,166
¿Y Doja? ¿Dónde está?
446
00:33:04,250 --> 00:33:07,708
No tengo ni idea.
Solo me han ordenado que te trajera esto.
447
00:33:10,125 --> 00:33:11,250
Vale, bien.
448
00:33:12,625 --> 00:33:14,041
Gracias.
449
00:33:14,125 --> 00:33:15,041
Espera.
450
00:33:19,541 --> 00:33:21,958
Ven, llévate el cuenco a la cocina.
451
00:35:09,375 --> 00:35:14,416
Este peinado te queda bien.
452
00:35:14,500 --> 00:35:18,083
- Sé que es como te gusta.
- Sí, me gusta mucho.
453
00:35:19,375 --> 00:35:21,333
- Akano Erin.
- ¿Sí?
454
00:35:22,666 --> 00:35:27,250
- Sí, soy yo.
- Has cambiado mucho.
455
00:35:27,333 --> 00:35:29,666
- ¿Así que me estoy quedando calvo?
- Sí.
456
00:35:29,750 --> 00:35:34,666
¿No sabes
que quedarse calvo denota riqueza?
457
00:35:34,750 --> 00:35:36,916
- ¿En serio?
- Sí, riqueza para nosotros.
458
00:35:37,000 --> 00:35:38,625
¿Quién anda ahí?
459
00:35:38,708 --> 00:35:40,958
- ¿Dónde?
- Hay alguien aquí.
460
00:35:42,166 --> 00:35:43,583
¿Quién anda ahí?
461
00:35:44,750 --> 00:35:45,583
Ten cuidado.
462
00:35:45,666 --> 00:35:46,916
¿Dónde lo has visto?
463
00:35:48,375 --> 00:35:49,625
¿Quién eres?
464
00:35:50,958 --> 00:35:52,500
¿Puedes oír?
465
00:35:52,583 --> 00:35:54,291
Ten cuidado. Coge la antorcha.
466
00:35:54,375 --> 00:35:55,541
Sí.
467
00:35:56,208 --> 00:35:57,375
Ten cuidado.
468
00:35:58,166 --> 00:36:00,583
- ¿Ves algo?
- No, no puedo ver nada.
469
00:36:00,666 --> 00:36:02,833
- Entonces habrá sido la brisa.
- Puede ser.
470
00:36:02,916 --> 00:36:03,875
Deja eso y ven.
471
00:36:03,958 --> 00:36:06,708
Entra, que se nos acaba el tiempo.
472
00:36:06,791 --> 00:36:08,750
- ¡Awarun!
- Sí, he dicho que entres.
473
00:36:09,666 --> 00:36:11,625
- Vale.
- Venga, entra.
474
00:36:30,250 --> 00:36:31,375
Jefe.
475
00:36:32,166 --> 00:36:35,625
- ¿Hoy no nos cantas?
- Entretennos con tu música.
476
00:36:35,708 --> 00:36:36,750
¿Estáis locos?
477
00:36:37,791 --> 00:36:39,500
¿Entreteneros con mi música?
478
00:36:40,416 --> 00:36:41,666
¿Habéis hecho las tareas?
479
00:36:42,791 --> 00:36:44,958
No hacéis más que hablar.
480
00:36:45,041 --> 00:36:48,416
Terminad el trabajo.
Tú, ven y arregla estas cosas de aquí.
481
00:36:48,500 --> 00:36:51,208
Que les entretenga, dicen.
482
00:36:51,291 --> 00:36:53,291
Buenas tardes.
483
00:36:55,250 --> 00:36:57,666
Estáis trabajando mucho.
484
00:36:57,750 --> 00:36:59,208
- Bienvenida, Madre.
- Madre.
485
00:37:00,208 --> 00:37:01,708
Ambos tendréis éxito.
486
00:37:01,791 --> 00:37:04,166
- Espero que estéis todos bien.
- Sí, Madre.
487
00:37:04,250 --> 00:37:06,541
Babarinsa, ¿tu madre está bien?
488
00:37:06,625 --> 00:37:07,708
Sí, lo está, gracias.
489
00:37:07,791 --> 00:37:09,958
- ¿Goza de salud?
- Sí.
490
00:37:10,041 --> 00:37:12,541
Muy bien. ¿Adigun?
491
00:37:12,625 --> 00:37:15,500
Te veo bien. Me alegro. Cuídate.
492
00:37:15,583 --> 00:37:16,708
¿Saro?
493
00:37:17,958 --> 00:37:19,333
¿No merezco tus saludos?
494
00:37:19,416 --> 00:37:21,500
Bienvenida.
495
00:37:25,833 --> 00:37:29,166
Babarinsa… Ven.
496
00:37:29,250 --> 00:37:30,083
Ven.
497
00:37:30,166 --> 00:37:31,541
- Adigun.
- ¿Sí?
498
00:37:31,625 --> 00:37:32,625
Ven también.
499
00:37:34,208 --> 00:37:36,458
Venid por aquí.
500
00:37:37,791 --> 00:37:40,708
Id a ver al vendedor de nueces de cola
y traedme unas pocas.
501
00:37:41,500 --> 00:37:43,666
Volved pronto, no tardéis.
502
00:37:50,291 --> 00:37:51,458
¿Qué te pasa?
503
00:37:56,291 --> 00:37:58,000
Te estoy hablando.
504
00:37:59,791 --> 00:38:01,541
¿Con quién estuviste anoche?
505
00:38:03,916 --> 00:38:05,541
¿Quién era ese hombre?
506
00:38:14,791 --> 00:38:15,875
Saro.
507
00:38:16,875 --> 00:38:18,541
Así que fuiste tú.
508
00:38:19,666 --> 00:38:24,083
¿Fuiste tú el que merodeaba
por mi ventana anoche?
509
00:38:28,125 --> 00:38:28,958
Eres un bobo.
510
00:38:30,000 --> 00:38:31,125
Saro.
511
00:38:32,375 --> 00:38:34,416
¿Cómo te atreves a abrir tu sucia boca
512
00:38:36,375 --> 00:38:39,208
para cuestionarme?
513
00:38:39,291 --> 00:38:41,791
- Háztelo mirar.
- ¿Yo?
514
00:38:41,875 --> 00:38:43,041
- Sí.
- ¿Boca sucia?
515
00:38:43,125 --> 00:38:44,708
Saro.
516
00:38:45,625 --> 00:38:48,458
No ha sido un error. Eso he dicho.
517
00:38:48,541 --> 00:38:49,791
Así es. Mírame.
518
00:38:50,625 --> 00:38:55,625
No solo es que tengas la boca sucia…
519
00:38:57,166 --> 00:38:58,583
sino que apesta.
520
00:38:59,833 --> 00:39:01,291
Tu boca huele mal.
521
00:39:02,791 --> 00:39:04,041
Está podrida.
522
00:39:04,125 --> 00:39:07,791
Sí, así es. Mírame bien.
523
00:39:09,541 --> 00:39:13,833
Hago lo que quiero. Nadie me cuestiona.
524
00:39:16,916 --> 00:39:21,125
Puedo hacer lo que quiera
con quien quiera.
525
00:39:21,208 --> 00:39:24,708
Y nadie se atreve a cuestionarme.
526
00:39:25,583 --> 00:39:28,583
Espera un momento, Saro.
527
00:39:28,666 --> 00:39:31,125
¿He dicho yo que necesite un marido?
528
00:39:31,208 --> 00:39:34,708
¿O te he pedido que me ayudes?
¿Cuál de las dos cosas te he dicho?
529
00:39:35,750 --> 00:39:37,500
Oh, Saro.
530
00:39:37,583 --> 00:39:42,083
Quien mucho abarca,
poco aprieta. ¿Me oyes?
531
00:39:42,166 --> 00:39:44,875
Anda con cuidado y ocúpate de tu trabajo.
532
00:39:52,666 --> 00:39:56,458
La mujer con la que estás
es una devoradora de hombres.
533
00:39:57,208 --> 00:39:58,125
¿Me oyes?
534
00:39:58,208 --> 00:40:01,916
Le gustan los hombres guapos
y jóvenes como tú.
535
00:40:02,000 --> 00:40:05,250
Se acuesta con ellos
y los convierte en sus esclavos.
536
00:40:08,416 --> 00:40:10,708
Bienvenidos, jefes de Oyo.
537
00:40:10,791 --> 00:40:13,916
Su Alteza Real.
538
00:40:14,000 --> 00:40:15,666
Este imperio no será destruido.
539
00:40:15,750 --> 00:40:17,250
- Amén.
- Amén.
540
00:40:18,583 --> 00:40:20,583
Akiniku acaba de decir
541
00:40:22,208 --> 00:40:25,375
algo importante
sobre los traficantes de esclavos.
542
00:40:27,791 --> 00:40:28,833
Esperad,
543
00:40:30,541 --> 00:40:31,500
¿hacia dónde vamos?
544
00:40:32,833 --> 00:40:34,583
Alteza.
545
00:40:34,666 --> 00:40:36,666
- Rey de hermosos abalorios.
- Gracias.
546
00:40:36,750 --> 00:40:39,000
- Su reinado perdurará.
- Amén.
547
00:40:39,083 --> 00:40:39,958
Alteza.
548
00:40:40,041 --> 00:40:42,291
Saludo a todos los jefes de Oyo.
549
00:40:42,375 --> 00:40:44,916
- Madres, larga vida tendréis.
- Amén.
550
00:40:45,000 --> 00:40:50,125
Tan pronto como supe que venían,
551
00:40:50,208 --> 00:40:52,291
vine a decírselo al rey.
552
00:40:52,375 --> 00:40:53,541
Pero antes de decírselo,
553
00:40:53,625 --> 00:40:56,916
ya había colocado hombres armados
en todos los rincones
554
00:40:57,000 --> 00:40:58,791
y recovecos del pueblo.
555
00:41:01,875 --> 00:41:04,041
Donde había dos hombres, ahora hay cuatro.
556
00:41:04,125 --> 00:41:05,791
- Bien hecho.
- Bien hecho.
557
00:41:05,875 --> 00:41:08,666
Donde había diez hombres,
ahora hay 20. Todos se han multiplicado.
558
00:41:08,750 --> 00:41:12,000
No conozco ningún otro lugar
por el que pasarían para venir
559
00:41:12,083 --> 00:41:14,625
y esclavizar a la gente de Oyo.
560
00:41:14,708 --> 00:41:17,250
- Veremos.
- Eres un hombre fuerte.
561
00:41:17,333 --> 00:41:18,375
Bien hecho, triunfador.
562
00:41:18,458 --> 00:41:20,333
Alteza.
563
00:41:20,416 --> 00:41:21,500
Su reinado perdurará.
564
00:41:21,583 --> 00:41:23,208
- Tendrá una vida larga .
- Amén.
565
00:41:23,291 --> 00:41:24,916
Hemos comerciado
en este pueblo mucho tiempo.
566
00:41:25,000 --> 00:41:28,666
Cualquiera puede trabajar duro
y ganar su recompensa.
567
00:41:28,750 --> 00:41:32,458
Pueden construir una casa,
casarse y tener hijos.
568
00:41:32,541 --> 00:41:34,041
Y después cuidar a los hijos.
569
00:41:34,125 --> 00:41:35,583
Cuando al padre le toca descansar,
570
00:41:35,666 --> 00:41:37,625
en la vejez y disfrutar
el fruto de su trabajo.
571
00:41:37,708 --> 00:41:41,291
Entonces, lanzan el anzuelo a los niños
y los venden como esclavos.
572
00:41:41,916 --> 00:41:46,500
¿Alguna vez habéis visto
a un niño esclavizado volver a su pueblo?
573
00:41:46,583 --> 00:41:47,791
- No.
- A ninguno.
574
00:41:47,875 --> 00:41:50,708
Así que tomémoslo con calma.
La esclavitud no es buena.
575
00:41:50,791 --> 00:41:54,750
No le deis una oportunidad.
No os arriesguéis.
576
00:41:54,833 --> 00:41:59,083
No compliquemos las cosas sencillas.
577
00:42:00,000 --> 00:42:01,041
¿Cómo?
578
00:42:01,125 --> 00:42:06,166
¿Por qué siempre vamos por delante
de nosotros mismos?
579
00:42:06,250 --> 00:42:08,250
¿Por qué?
580
00:42:08,333 --> 00:42:12,333
Los que venían, los blancos que
dijeron que se asociarían con nosotros…
581
00:42:12,416 --> 00:42:13,875
¿Por qué no los escuchamos
582
00:42:13,958 --> 00:42:15,875
para saber qué clase de negocio buscan?
583
00:42:15,958 --> 00:42:17,750
¿No son los blancos los que vienen?
584
00:42:17,833 --> 00:42:20,875
No vayas allí. Ni siquiera lo pienses.
585
00:42:20,958 --> 00:42:23,083
¿Por qué dirías tan siquiera algo así?
586
00:42:23,166 --> 00:42:25,958
¿Te refieres a que niños
que nos serían útiles en el futuro,
587
00:42:26,041 --> 00:42:29,250
se deben vender? ¡Venga ya!
588
00:42:29,333 --> 00:42:31,791
Estoy empezando a asustarme.
589
00:42:31,875 --> 00:42:32,833
Ya estoy asustado.
590
00:42:33,625 --> 00:42:35,708
Seamos precavidos.
591
00:42:35,791 --> 00:42:38,333
Para que nadie nos exponga
ante nuestros enemigos.
592
00:42:38,416 --> 00:42:39,916
Así es como será.
593
00:42:40,000 --> 00:42:41,375
Seamos precavidos.
594
00:42:41,458 --> 00:42:43,250
- Baba Oloye…
- La trata de esclavos no nos favorece.
595
00:42:43,958 --> 00:42:47,333
No repitas lo que acabas de decir.
Es el extremo equivocado del palo.
596
00:42:47,416 --> 00:42:50,416
La trata de esclavos es solo
una forma oficial de secuestro.
597
00:42:50,500 --> 00:42:55,333
¿Crees que alguien que
es vendido como esclavo regresa a casa?
598
00:42:55,416 --> 00:43:00,125
- No vuelven. Se los llevan para siempre.
- Esa persona se ha ido para siempre.
599
00:43:01,583 --> 00:43:03,083
Alteza.
600
00:43:03,166 --> 00:43:08,375
Vivimos entre los aldeanos.
Lo vemos y sabemos todo.
601
00:43:09,000 --> 00:43:13,458
En este pueblo
no pasa nada nuevo para nosotros.
602
00:43:13,541 --> 00:43:16,125
Todo está claro para nosotros.
603
00:43:16,208 --> 00:43:20,791
Os podemos asegurar que,
por la gracia de Dios,
604
00:43:20,875 --> 00:43:23,083
viviréis mucho en el trono.
605
00:43:23,166 --> 00:43:25,208
- Amén.
- Amén.
606
00:43:28,791 --> 00:43:29,708
Jefes de Oyo.
607
00:43:29,791 --> 00:43:33,083
Su Alteza Real.
608
00:43:35,083 --> 00:43:36,291
Saro…
609
00:43:38,500 --> 00:43:39,666
Te lo suplico.
610
00:43:40,583 --> 00:43:44,750
¿Cuántas veces tengo
que suplicarte que me perdones, Saro?
611
00:43:44,833 --> 00:43:46,125
Saro.
612
00:43:48,250 --> 00:43:50,041
¿Quieres casarte conmigo?
613
00:43:54,166 --> 00:43:55,125
Saro.
614
00:43:57,083 --> 00:43:59,000
No hagas eso.
615
00:43:59,083 --> 00:44:02,541
Aunque decidiera casarme otra vez,
616
00:44:02,625 --> 00:44:06,083
oh, Saro, no sería alguien como tú.
617
00:44:07,041 --> 00:44:09,250
No puedo casarme contigo.
618
00:44:10,083 --> 00:44:14,750
Mírame, Saro. Eres muy joven para mí.
619
00:44:14,833 --> 00:44:16,625
No puedes casarte conmigo.
620
00:44:16,708 --> 00:44:18,625
Saro, por favor.
621
00:44:20,500 --> 00:44:22,666
Te deseo una mujer…
622
00:44:23,875 --> 00:44:28,083
que te ame, te respete,
623
00:44:29,208 --> 00:44:35,166
te cuide, te trate
como a un rey y te dé hijos.
624
00:44:35,250 --> 00:44:37,083
Ese es el tipo de mujer que mereces.
625
00:44:38,708 --> 00:44:39,791
Saro,
626
00:44:41,125 --> 00:44:46,041
cuando llegue ese momento,
tendrás mi bendición.
627
00:44:47,333 --> 00:44:48,583
¿Me has oído?
628
00:44:49,416 --> 00:44:50,958
Te apoyaré.
629
00:44:52,208 --> 00:44:56,708
Te ayudaré en lo que haga falta. ¿Me oyes?
630
00:44:58,000 --> 00:45:04,000
Pero entonces, no dejes que nada
se interponga entre nosotros.
631
00:45:05,000 --> 00:45:06,166
¿Me has oído?
632
00:45:07,500 --> 00:45:11,833
Venga, abrázame. No estés enfadado.
633
00:45:11,916 --> 00:45:14,291
No seas así.
634
00:45:22,041 --> 00:45:23,166
Saro…
635
00:45:25,708 --> 00:45:27,500
Tengo buenas noticias para ti.
636
00:45:28,875 --> 00:45:32,083
Tengo muy buenas noticias para ti.
637
00:45:35,041 --> 00:45:36,666
He oído que
638
00:45:38,625 --> 00:45:43,958
las esposas del rey y otras
mujeres reales necesitan ropa nueva.
639
00:45:45,291 --> 00:45:48,166
Sí. Así que te he recomendado
para el trabajo.
640
00:45:51,583 --> 00:45:52,708
Sí.
641
00:45:53,458 --> 00:45:55,791
- ¿En serio?
- Sí, en serio.
642
00:45:56,916 --> 00:45:57,875
Que…
643
00:45:58,666 --> 00:46:04,791
Que yo, Saro, haría ropa nueva
para las esposas del rey.
644
00:46:04,875 --> 00:46:06,875
Te esperan mañana en el palacio.
645
00:46:06,958 --> 00:46:09,375
- Me pongo a ello de inmediato.
- ¿Qué? ¿Por qué?
646
00:46:09,458 --> 00:46:12,000
Hagamos el amor toda la noche.
Te esperan mañana.
647
00:46:12,083 --> 00:46:14,125
- Yo, Saro…
- Sí, tú, Saro. Venga.
648
00:46:14,208 --> 00:46:17,416
- ¿El hijo de Tewogbola hará ropa aso-ofi…
- Sí.
649
00:46:17,500 --> 00:46:19,875
- para la Casa Real?
- Sí.
650
00:46:19,958 --> 00:46:22,583
- Oh, Awarun. Oh, Awarun. Oh.
- Vamos. ¿Sí?
651
00:46:42,416 --> 00:46:44,375
- Bienvenida, reina.
- Buen trabajo.
652
00:46:44,458 --> 00:46:45,625
Todo bien, espero.
653
00:46:45,708 --> 00:46:46,750
Bienvenida.
654
00:46:48,666 --> 00:46:50,333
- ¿Has traído lo mejor?
- Mira, Madre.
655
00:46:50,416 --> 00:46:52,000
- Por supuesto.
- Buenos días.
656
00:46:52,083 --> 00:46:54,000
- Venid sin miedo.
- Sí.
657
00:46:54,083 --> 00:46:56,125
Joven.
658
00:46:56,208 --> 00:46:58,166
- Dicen que tienes la mejor ropa.
- Sí.
659
00:46:58,250 --> 00:46:59,333
Echemos un vistazo.
660
00:47:01,458 --> 00:47:02,708
Pues sí, son buenas.
661
00:47:02,791 --> 00:47:05,291
- Eso no es colorido.
- No está mal, la verdad.
662
00:47:05,375 --> 00:47:08,208
- ¿Tienes otros diseños?
- Estos de aquí son los aso-ofi.
663
00:47:08,291 --> 00:47:11,708
- Dale ese diseño.
- Hay muchos diseños diferentes.
664
00:47:11,791 --> 00:47:14,625
- ¡Oh, sí!
- Este está bien.
665
00:47:14,708 --> 00:47:15,750
¿Qué opinas?
666
00:47:15,833 --> 00:47:17,791
- ¿Tienes más así?
- Sí, hay más.
667
00:47:19,041 --> 00:47:20,333
Madre, ¿vas a elegir ese?
668
00:47:20,416 --> 00:47:22,083
Sí, ¿por qué no?
669
00:47:22,166 --> 00:47:23,666
Es muy llamativo.
670
00:47:23,750 --> 00:47:26,000
Dame el de la princesa.
671
00:47:28,791 --> 00:47:31,541
- ¿Te gusta este?
- Está bien.
672
00:47:31,625 --> 00:47:34,833
Este te quedaría muy bien. Cógelo.
673
00:47:34,916 --> 00:47:37,375
Bien, yo me quedo este, ¿de acuerdo?
674
00:47:37,458 --> 00:47:39,750
¿Qué pasa con los demás infantes reales?
675
00:47:39,833 --> 00:47:42,000
Deberían ir vestidos como nosotras.
676
00:47:42,083 --> 00:47:45,083
Mientras tanto, guárdame este.
¿Me oyes? Guárdame este.
677
00:47:45,166 --> 00:47:47,416
- Nosotras también elegimos estos.
- Estos.
678
00:47:47,500 --> 00:47:50,833
La princesa se queda con este.
679
00:47:50,916 --> 00:47:53,125
Sí. Es para la princesa. Está bien.
680
00:47:53,208 --> 00:47:54,416
- Gracias.
- Gracias.
681
00:47:54,500 --> 00:47:55,500
Gracias.
682
00:47:55,583 --> 00:47:57,250
Cuidado, no las mezcles.
683
00:47:57,333 --> 00:47:58,208
Por favor.
684
00:47:58,291 --> 00:48:01,208
Ese es el que escogió nuestra madre,
el otro el nuestro.
685
00:48:01,291 --> 00:48:02,791
Ve con Dios.
686
00:48:02,875 --> 00:48:07,291
Hijos del rey, buenos días.
687
00:48:13,083 --> 00:48:15,208
Joven, hay una reina más.
688
00:48:16,333 --> 00:48:18,791
- Espera aquí, voy a buscarla.
- Vale.
689
00:49:35,625 --> 00:49:38,833
¡Quienquiera que sea que me sigue,
hombre o bestia, muéstrate!
690
00:49:45,708 --> 00:49:46,541
¡Reina!
691
00:50:14,666 --> 00:50:17,250
- Madre.
- Sí, te escucho.
692
00:50:18,250 --> 00:50:22,625
Estoy tan feliz por la ropa
que vamos a comprar.
693
00:50:25,416 --> 00:50:28,708
¿Has visto lo guapo que es el hombre?
694
00:50:28,791 --> 00:50:31,541
Tanto como la ropa que hace.
695
00:50:34,708 --> 00:50:37,875
Es preciosa.
696
00:50:37,958 --> 00:50:40,250
Ha sido muy difícil escoger.
697
00:50:42,083 --> 00:50:44,500
Es tan guapo, madre.
698
00:50:49,166 --> 00:50:51,416
Di que te gusta el hombre y ya está.
699
00:50:52,250 --> 00:50:54,625
- Madre…
- Cállate.
700
00:50:54,708 --> 00:50:56,500
Yo no he dicho eso.
701
00:50:56,583 --> 00:50:58,166
¿Acaso me equivoco?
702
00:51:00,166 --> 00:51:05,000
Madre, ¿es porque he dicho
que su ropa es muy buena?
703
00:51:05,083 --> 00:51:06,291
Oh, por favor.
704
00:51:07,208 --> 00:51:10,375
Te conozco como si te hubiera parido.
705
00:51:10,458 --> 00:51:13,750
No importa la edad que tengas,
siempre seré tu madre.
706
00:51:14,458 --> 00:51:16,416
¿Crees que no te he visto?
707
00:51:16,500 --> 00:51:21,041
He visto las miraditas que os echabais.
708
00:51:21,833 --> 00:51:24,125
No le echaba miraditas.
709
00:51:24,958 --> 00:51:28,791
Quizá él sí me estaba mirando, no lo sé.
710
00:51:28,875 --> 00:51:35,500
Pero yo, Omowunmi Ayanladun Omofadeke,
711
00:51:35,583 --> 00:51:39,125
no le echaba miraditas.
712
00:51:40,541 --> 00:51:43,041
Sigue engañándote a ti misma.
713
00:51:45,958 --> 00:51:49,458
A decir verdad, es muy guapo.
714
00:51:53,458 --> 00:51:57,166
Me pregunto si está casado.
715
00:51:58,000 --> 00:52:00,458
¿Cómo podemos averiguarlo?
716
00:52:02,625 --> 00:52:04,916
- Madre.
- ¿Sí?
717
00:52:05,000 --> 00:52:09,541
Creo que quiero cambiar lo que he elegido.
718
00:52:10,875 --> 00:52:16,583
¿Puedes hacer que vuelva
para que pueda ver los diseños otra vez?
719
00:52:16,666 --> 00:52:18,208
Y escoger otra cosa.
720
00:52:19,916 --> 00:52:22,041
Claro, ¿por qué no?
721
00:52:24,291 --> 00:52:27,291
- ¿Algo más?
- Gracias, madre.
722
00:52:45,416 --> 00:52:47,000
¿Dónde has estado?
723
00:52:49,458 --> 00:52:51,500
Me has asustado.
724
00:52:53,416 --> 00:52:54,458
Saro.
725
00:52:55,625 --> 00:52:57,291
¿De dónde vienes?
726
00:53:01,250 --> 00:53:03,583
¿Por qué me lo preguntas?
727
00:53:04,458 --> 00:53:06,625
¿Te pregunto yo a dónde vas?
728
00:53:09,458 --> 00:53:13,375
Bueno… he parado a ver a unos amigos.
729
00:53:14,291 --> 00:53:17,958
Ah, Saro.
730
00:53:19,166 --> 00:53:20,750
Estás mintiendo.
731
00:53:20,833 --> 00:53:24,208
Tú no tienes amigos.
¿Desde cuándo tienes amigos?
732
00:53:24,291 --> 00:53:25,666
Tengo muchos amigos.
733
00:53:25,750 --> 00:53:27,125
- ¿En serio?
- Sí.
734
00:53:27,208 --> 00:53:29,458
La verdad es que tengo muchos amigos.
735
00:53:30,250 --> 00:53:32,416
- ¿De verdad?
- Sí.
736
00:53:32,500 --> 00:53:33,458
Pues muy bien.
737
00:53:39,208 --> 00:53:40,916
Reina Arolake.
738
00:53:41,000 --> 00:53:43,125
- ¿Quién es?
- Soy Omowunmi.
739
00:53:43,208 --> 00:53:44,416
Pasa.
740
00:53:46,166 --> 00:53:49,458
Princesa Omowunmi.
¿Vienes a robar mis abalorios?
741
00:53:50,625 --> 00:53:51,625
Claro que no.
742
00:53:51,708 --> 00:53:56,250
He venido a sacarte de la habitación
en la que te escondes todos los días.
743
00:53:56,333 --> 00:54:01,500
Escucha, ¿por qué no sales
a que te dé un poco el sol?
744
00:54:01,583 --> 00:54:03,958
Hará que tu piel brille más.
745
00:54:04,041 --> 00:54:07,875
No me gusta mucho el sol.
Prefiero la luna.
746
00:54:07,958 --> 00:54:11,375
La luna es una amante gentil.
747
00:54:11,458 --> 00:54:13,916
Yo no entiendo de eso.
748
00:54:14,000 --> 00:54:16,208
Pronto lo entenderás.
749
00:54:16,291 --> 00:54:19,291
Espera a que tu padre
te encuentre un hombre,
750
00:54:19,375 --> 00:54:20,375
un príncipe apuesto.
751
00:54:20,458 --> 00:54:21,500
¡De eso nada!
752
00:54:22,833 --> 00:54:26,916
Nadie me va a elegir marido.
753
00:54:27,000 --> 00:54:28,875
Lo elegiré yo misma.
754
00:54:30,083 --> 00:54:33,041
Bueno, eso está bien.
755
00:54:33,125 --> 00:54:34,500
Toma.
756
00:54:34,583 --> 00:54:36,000
¿Para mí?
757
00:54:36,083 --> 00:54:39,458
Gracias, te lo agradezco. Es muy bonito.
758
00:54:40,208 --> 00:54:42,875
Hago muchos, pero no puedo venderlos.
759
00:54:42,958 --> 00:54:45,000
Y desde luego no puedo llevarlos todos.
760
00:54:45,083 --> 00:54:48,916
Tal vez alguna de las otras princesas
también quiera alguno.
761
00:54:49,583 --> 00:54:51,416
Tienes razón.
762
00:54:51,500 --> 00:54:53,750
¿Tienes interés en algún joven?
763
00:54:55,500 --> 00:54:58,875
¿Cuándo fue la última vez
que viste a algún hombre apuesto
764
00:54:58,958 --> 00:55:01,708
en palacio que valiera la pena?
765
00:55:01,791 --> 00:55:06,250
Aparte del tejedor de aso-ofi
que vino el otro día.
766
00:55:08,125 --> 00:55:10,625
- ¿Te gusta?
- No, en absoluto.
767
00:55:10,708 --> 00:55:15,625
Solo digo que por lo menos es
interesante y guapo.
768
00:55:17,041 --> 00:55:20,625
Vendrá al palacio esta tarde.
769
00:55:20,708 --> 00:55:24,166
Quiero volver a ver los diseños
y elegir con más cuidado esta vez.
770
00:55:24,833 --> 00:55:27,291
Pero si has dicho que no te gustaba.
771
00:55:28,333 --> 00:55:30,166
¿La ropa o el tejedor?
772
00:55:30,250 --> 00:55:32,500
Eres una payasa.
773
00:55:49,625 --> 00:55:51,291
¡Cuidado con mis piernas!
774
00:55:55,791 --> 00:55:59,250
Entonces, ¿aún no has encontrado
nada interesante?
775
00:56:00,458 --> 00:56:02,250
Estos son muy bonitos.
776
00:56:02,333 --> 00:56:04,125
Estoy pensando en añadirlos
777
00:56:04,208 --> 00:56:06,041
a los que elegí el otro día.
778
00:57:47,625 --> 00:57:48,958
¡Reina!
779
00:57:49,833 --> 00:57:51,250
¡Reina!
780
00:57:57,958 --> 00:57:59,250
Reina.
781
00:58:02,291 --> 00:58:03,958
¿Adónde habrá ido?
782
00:58:09,208 --> 00:58:10,416
Reina.
783
00:58:11,083 --> 00:58:13,583
¿Dónde estabas? Te estaba buscando.
784
00:58:14,916 --> 00:58:15,875
Eh…
785
00:58:15,958 --> 00:58:19,125
He salido a tomar un poco de aire fresco
bajo la luz de la luna.
786
00:58:20,125 --> 00:58:25,500
Ya te dije
que la luna es mi amante secreto.
787
00:58:27,583 --> 00:58:29,375
¿Para qué querías verme?
788
00:58:29,458 --> 00:58:32,375
- Nada. Ya da igual.
- Vale.
789
00:58:34,375 --> 00:58:36,291
- Buenas noches.
- Buenas noches, amiga.
790
00:58:36,375 --> 00:58:38,791
- Cuídate.
- Hasta mañana.
791
00:58:52,458 --> 00:58:55,000
- Buen trabajo.
- Bienvenido.
792
00:59:01,541 --> 00:59:03,333
Saro.
793
00:59:06,041 --> 00:59:08,416
Tienes derecho a estar enfadada conmigo…
794
00:59:10,208 --> 00:59:13,625
Saro. ¿Quién está enfadada?
795
00:59:13,708 --> 00:59:15,166
Por favor,
796
00:59:16,208 --> 00:59:18,250
te lo suplico.
797
00:59:18,333 --> 00:59:22,041
No sé por qué me comporté así contigo.
798
00:59:22,125 --> 00:59:25,291
Ya te he dicho que
nadie está enfadado contigo.
799
00:59:26,083 --> 00:59:28,125
Al menos yo no lo estoy.
800
00:59:28,208 --> 00:59:33,500
Entonces, ¿por qué te has alejado de mí?
801
00:59:34,666 --> 00:59:38,375
¿Es que tenemos que estar separados
tanto tiempo, aunque hayamos discutido?
802
00:59:41,000 --> 00:59:45,208
Lo digo en serio,
no estoy enfadada contigo.
803
00:59:45,291 --> 00:59:46,666
Solo me preocupo por ti.
804
00:59:49,583 --> 00:59:54,666
Porque estás abarcando más
de lo que puedes asumir.
805
00:59:56,666 --> 00:59:58,166
Saro…
806
00:59:58,250 --> 01:00:03,833
has estado tomando algo que no es tuyo.
807
01:00:03,916 --> 01:00:06,416
- Eso es todo.
- ¿Cómo?
808
01:00:07,125 --> 01:00:08,791
¿Qué quieres decir?
809
01:00:08,875 --> 01:00:14,625
Te digo esto porque no quiero
que te metas en problemas.
810
01:00:16,875 --> 01:00:19,000
Saro, ten cuidado.
811
01:00:40,833 --> 01:00:43,000
Por favor, márchate de aquí.
812
01:00:45,875 --> 01:00:48,125
Tranquilo.
813
01:00:48,208 --> 01:00:50,916
No digas nada, te lo ruego.
814
01:00:51,000 --> 01:00:55,750
Ya que estoy aquí,
disfrutemos del momento.
815
01:00:58,958 --> 01:01:03,875
¿Cómo te las arreglas para ir y venir
sin que nadie te vea?
816
01:01:05,583 --> 01:01:06,958
Como una serpiente,
817
01:01:07,041 --> 01:01:09,875
puedo entrar y salir de donde quiera
sin que me vean.
818
01:01:13,291 --> 01:01:14,333
Vale, lo siento.
819
01:01:15,000 --> 01:01:17,500
Mi guardaespaldas personal me ayuda.
820
01:01:17,583 --> 01:01:20,125
¿Qué? ¿Qué has dicho?
821
01:01:21,291 --> 01:01:24,375
¿Tu guardaespaldas
sabe que vienes a verme?
822
01:01:24,458 --> 01:01:26,958
- ¿A esta hora?
- No.
823
01:01:28,708 --> 01:01:31,208
Le digo que voy a ver a mi madre.
824
01:01:31,291 --> 01:01:34,166
Hemos salido juntos,
pero no he venido aquí con él.
825
01:01:35,083 --> 01:01:38,166
Le he dado algo de dinero
para que se divirtiera,
826
01:01:38,250 --> 01:01:40,791
y yo he venido hasta aquí.
827
01:01:43,208 --> 01:01:46,583
Saro, lo sé…
828
01:01:48,541 --> 01:01:50,833
Yo también estoy asustada, pero,
829
01:01:52,291 --> 01:01:55,708
te echaba de menos y tenía que verte.
830
01:02:07,708 --> 01:02:10,416
Así que, esto es lo que llaman felicidad.
831
01:02:15,083 --> 01:02:18,375
Esto es lo más cerca
que he estado de la felicidad.
832
01:02:18,458 --> 01:02:20,166
He venido a darte las gracias.
833
01:02:20,250 --> 01:02:22,375
Todo va bien últimamente.
834
01:02:22,458 --> 01:02:24,250
Estoy tranquilo y feliz. Gracias.
835
01:02:24,333 --> 01:02:26,291
Gracias a Dios Todopoderoso.
836
01:02:26,375 --> 01:02:28,375
Me alegro.
837
01:02:28,458 --> 01:02:30,375
- Así es como debe ser.
- Sí, Alteza.
838
01:02:30,458 --> 01:02:33,583
Si va a haber un conflicto
dentro de la comunidad,
839
01:02:33,666 --> 01:02:35,916
es deber del rey resolverlo.
840
01:02:36,000 --> 01:02:40,166
Solo tenía quince años
cuando me casaron con el rey.
841
01:02:40,916 --> 01:02:42,541
¿Esta no es Arolake, la niña?
842
01:02:42,625 --> 01:02:44,458
Sí, la misma.
843
01:02:44,541 --> 01:02:46,875
- Ya ha crecido.
- Alteza.
844
01:02:46,958 --> 01:02:49,625
- Podría tomarla como esposa, ¿no?
- Ah, Alteza Real…
845
01:02:50,541 --> 01:02:54,458
Haré lo que quiera el rey.
846
01:02:54,541 --> 01:02:56,833
Intenté suicidarme.
847
01:02:58,250 --> 01:02:59,958
Pero no lo conseguí.
848
01:03:02,000 --> 01:03:05,416
Me sentí atrapada
como si estuviera en una prisión.
849
01:03:07,291 --> 01:03:11,666
Estoy tan enfadada y triste.
850
01:03:16,500 --> 01:03:18,791
No he recibido
851
01:03:18,875 --> 01:03:22,916
más que odio de las otras reinas.
852
01:03:33,916 --> 01:03:35,500
Hace poco…
853
01:03:39,375 --> 01:03:42,791
- alguien intentó envenenarme.
- ¿Qué?
854
01:03:44,000 --> 01:03:44,875
¿Envenenarte?
855
01:03:44,958 --> 01:03:50,083
¡Arolake, no puedes morir!
No puedes morir.
856
01:03:51,375 --> 01:03:53,833
Bebe un poco de esto. Solo un sorbo.
857
01:03:54,583 --> 01:03:56,958
Eso es.
858
01:04:01,791 --> 01:04:04,583
Muy bien, ahora vomita.
859
01:04:04,666 --> 01:04:06,000
Muy bien.
860
01:04:10,958 --> 01:04:14,375
¿Tan mal lo has pasado?
861
01:04:22,125 --> 01:04:25,125
Yo también he sufrido mucho en mi vida…
862
01:04:29,250 --> 01:04:30,416
¡Saro!
863
01:04:30,500 --> 01:04:32,625
Solo tenía seis años cuando me llevaron
864
01:04:32,708 --> 01:04:37,041
- para pagar la deuda de mis padres.
- ¡Venga, muévete!
865
01:04:37,125 --> 01:04:40,541
Venir a Oyo
fue un punto de inflexión para mí.
866
01:04:41,166 --> 01:04:45,416
Aquí he sido capaz
de sacar provecho a mi arduo trabajo.
867
01:04:48,083 --> 01:04:52,375
Así que he decidido que,
o me va bien aquí…
868
01:04:53,458 --> 01:04:57,083
o muero en el intento.
869
01:04:57,166 --> 01:04:58,000
Una de dos.
870
01:05:00,625 --> 01:05:02,708
Tu esfuerzo no será en vano.
871
01:05:03,541 --> 01:05:05,541
Oyo se ha portado bien contigo.
872
01:05:06,375 --> 01:05:08,250
La verdad es que sí.
873
01:05:10,708 --> 01:05:11,958
Pero…
874
01:05:15,500 --> 01:05:17,291
el día que puse mis ojos en ti
875
01:05:19,083 --> 01:05:21,541
fue el día que me dije a mi mismo que,
876
01:05:24,083 --> 01:05:26,750
si pudiera poseer esta belleza…
877
01:05:29,750 --> 01:05:33,416
solo la muerte nos separaría.
878
01:05:34,250 --> 01:05:36,833
- ¿De verdad?
- De verdad.
879
01:05:43,541 --> 01:05:45,833
- Saro…
- ¿Sí?
880
01:05:49,791 --> 01:05:50,750
Huyamos juntos.
881
01:05:53,208 --> 01:05:54,333
¿Qué has dicho?
882
01:05:55,750 --> 01:06:00,291
¡Tú y yo, cojamos nuestras cosas
y vayámonos de la ciudad, ahora mismo!
883
01:06:01,166 --> 01:06:03,000
Oh, no.
884
01:06:03,083 --> 01:06:05,666
Saro, no tengas miedo. Podemos hacerlo.
885
01:06:05,750 --> 01:06:08,083
¿Te das cuenta de lo que estás diciendo?
886
01:06:08,833 --> 01:06:10,916
¿Que huyamos? ¿A dónde?
887
01:06:11,000 --> 01:06:13,458
A cualquier sitio menos aquí.
888
01:06:13,541 --> 01:06:16,250
Escucha, sé dónde el rey guarda el dinero
889
01:06:16,333 --> 01:06:17,708
y los tesoros.
890
01:06:17,791 --> 01:06:20,916
Puedo ir a palacio y coger
lo que necesitamos para el viaje.
891
01:06:22,750 --> 01:06:24,583
No. Si el rey lo descubre…
892
01:06:24,666 --> 01:06:26,541
Saro, cálmate y escúchame.
893
01:06:27,666 --> 01:06:31,000
No pienso volver a esa vida tan horrible.
894
01:06:32,083 --> 01:06:35,541
No después de todo
lo que me has contado esta noche.
895
01:06:35,625 --> 01:06:38,916
Estoy segura
de que el destino nos ha unido.
896
01:06:39,000 --> 01:06:41,625
Y juntos podemos conseguirlo.
897
01:06:46,458 --> 01:06:47,625
Saro…
898
01:06:58,625 --> 01:07:04,958
Te digo esto porque no quiero
que te metas en problemas.
899
01:07:06,666 --> 01:07:08,375
Saro, ten cuidado.
900
01:07:10,500 --> 01:07:14,291
Arolake, Arolake, huyamos.
901
01:07:16,000 --> 01:07:17,291
Sí.
902
01:07:17,375 --> 01:07:19,625
Pero tiene que ser esta noche.
903
01:07:20,958 --> 01:07:23,000
Iré rápidamente a por mis cosas.
904
01:07:23,083 --> 01:07:25,000
- ¡Arolake! ¡Arolake!
- ¿Qué?
905
01:07:26,625 --> 01:07:28,000
Que nadie sospeche.
906
01:07:44,375 --> 01:07:46,291
Yo estaré aquí recogiendo mis cosas.
907
01:08:07,958 --> 01:08:09,375
Princesa Omowunmi.
908
01:08:10,458 --> 01:08:11,500
¿Qué te pasa?
909
01:08:12,500 --> 01:08:14,250
¿Tienes algún problema? ¿Qué pasa?
910
01:08:15,458 --> 01:08:17,250
¿De dónde vienes?
911
01:08:20,208 --> 01:08:23,875
Yo… Fui a tomar un poco el aire.
912
01:08:25,250 --> 01:08:27,041
Con tu amante.
913
01:08:29,875 --> 01:08:31,666
¿Qué has dicho?
914
01:08:31,750 --> 01:08:33,291
Con tu amante,
915
01:08:34,166 --> 01:08:35,375
la luna.
916
01:08:36,583 --> 01:08:40,958
"La luna es una amante gentil", dijiste.
917
01:08:42,291 --> 01:08:45,208
Ah, no sabía que te referías a eso.
918
01:08:45,291 --> 01:08:49,125
A veces solo digo tonterías.
919
01:08:49,208 --> 01:08:52,125
Solo dime qué te pasa.
920
01:08:52,208 --> 01:08:54,416
Te he preguntado de dónde vienes.
921
01:08:57,083 --> 01:09:00,625
Ya te lo he dicho.
He ido a tomar un poco el aire.
922
01:09:01,333 --> 01:09:02,458
¡Mentirosa!
923
01:09:03,291 --> 01:09:08,208
Mi madre tenía razón.
¡Eres una ramera! ¡Ladrona de maridos!
924
01:09:08,291 --> 01:09:09,583
Omowunmi.
925
01:09:10,708 --> 01:09:12,000
Princesa.
926
01:09:28,500 --> 01:09:30,083
¡Madre!
927
01:09:31,041 --> 01:09:32,208
¡Madre!
928
01:09:32,291 --> 01:09:34,041
¡Omowunmi!
929
01:09:34,125 --> 01:09:35,791
- ¿Qué ha pasado?
- ¡Madre!
930
01:09:36,583 --> 01:09:38,375
- ¿Qué ha pasado?
- ¡Madre!
931
01:09:38,458 --> 01:09:41,416
Habla, te escucho. ¿Qué ha pasado?
932
01:10:28,666 --> 01:10:31,291
- ¿Qué he hecho?
- Te buscan en palacio.
933
01:10:31,958 --> 01:10:38,708
¡Saro el traidor!
934
01:10:52,458 --> 01:10:53,875
Saro.
935
01:10:57,666 --> 01:10:58,916
Qué lástima.
936
01:11:00,833 --> 01:11:02,000
Gente de Oyo.
937
01:11:02,083 --> 01:11:05,083
Su Alteza Real.
938
01:11:05,166 --> 01:11:06,125
Jefes de Oyo.
939
01:11:06,208 --> 01:11:09,708
- Su Alteza Real.
- Alteza.
940
01:11:09,791 --> 01:11:12,166
Es un traidor.
941
01:11:13,291 --> 01:11:15,083
Oyo acoge a todo el mundo.
942
01:11:15,166 --> 01:11:16,750
Oh, sí.
943
01:11:16,833 --> 01:11:18,791
Te acogimos.
944
01:11:19,833 --> 01:11:24,416
Y tuviste las agallas
de clavarnos un puñal por la espalda.
945
01:11:27,083 --> 01:11:31,916
Ningún rey se ha atrevido a traicionarme.
Pero tú, forastero, has sido capaz.
946
01:11:32,000 --> 01:11:32,833
Cierto.
947
01:11:32,916 --> 01:11:34,791
¿Quién eres?
948
01:11:34,875 --> 01:11:37,625
- Un rey no sugiere.
- No.
949
01:11:37,708 --> 01:11:40,291
- Un rey decreta.
- Sí.
950
01:11:41,083 --> 01:11:43,541
- Guardias…
- Alteza.
951
01:11:43,625 --> 01:11:48,166
Coged a este criminal
y dadle el trato que le corresponde.
952
01:11:48,250 --> 01:11:51,875
Larga vida al rey.
953
01:11:51,958 --> 01:11:55,708
¡Saro el traidor!
954
01:12:21,916 --> 01:12:26,541
¡Saro el traidor!
955
01:12:45,750 --> 01:12:50,541
- ¡Saro el traidor!
- ¡Acabad con él!
956
01:12:55,083 --> 01:12:56,541
¡Eres un traidor!
957
01:12:57,416 --> 01:13:01,166
¡Traidor! ¡Eres un traidor! ¡Traidor!
958
01:13:05,208 --> 01:13:06,250
Eres un traidor.
959
01:13:06,333 --> 01:13:08,500
Muerte a los traidores.
960
01:13:08,583 --> 01:13:09,583
Traidor.
961
01:13:11,416 --> 01:13:12,625
Eres un traidor.
962
01:13:14,541 --> 01:13:15,833
Traidor.
963
01:13:18,750 --> 01:13:20,916
Traidor inútil.
964
01:13:21,833 --> 01:13:23,333
Ya que quieres ser un traidor.
965
01:13:54,500 --> 01:13:55,625
Saro.
966
01:13:58,958 --> 01:14:00,083
Saro.
967
01:14:02,041 --> 01:14:02,875
Lo siento.
968
01:14:03,750 --> 01:14:06,791
Lo siento. Por favor, vámonos.
969
01:14:06,875 --> 01:14:08,833
Se han ido. Vámonos.
970
01:14:08,916 --> 01:14:11,375
Saro. Mírame.
971
01:14:12,750 --> 01:14:16,125
Saro. Vámonos.
972
01:14:16,958 --> 01:14:19,791
Por favor, levántate. Saro.
973
01:14:21,750 --> 01:14:22,958
Saro.
974
01:14:23,958 --> 01:14:25,125
Saro.
975
01:14:28,500 --> 01:14:31,666
Saro. ¡Saro!
976
01:14:49,125 --> 01:14:52,041
Saro…
977
01:15:21,125 --> 01:15:22,458
Levántate, mortal.
978
01:15:24,416 --> 01:15:26,583
No mereces estar vivo.
979
01:15:28,708 --> 01:15:29,958
Vuelve a tu muerte.
980
01:15:42,166 --> 01:15:45,291
Lo siento. Levántate.
981
01:16:35,416 --> 01:16:36,500
Vámonos.
982
01:16:44,500 --> 01:16:46,583
Lo siento.
983
01:17:45,916 --> 01:17:46,875
- Arolake…
- ¿Sí?
984
01:17:46,958 --> 01:17:48,125
Estoy cansado.
985
01:18:18,250 --> 01:18:23,291
UNAS SEMANAS MÁS TARDE
986
01:18:47,041 --> 01:18:49,333
Por favor, sentémonos allí.
987
01:18:49,416 --> 01:18:52,666
Sentémonos ahí. Estoy muy cansada.
988
01:18:52,750 --> 01:18:54,541
- Me duele todo.
- Lo siento.
989
01:18:54,625 --> 01:18:57,583
Aquí, por favor. No puedo seguir más.
990
01:18:58,791 --> 01:19:00,916
Cuidado.
991
01:19:02,125 --> 01:19:03,833
Siéntate. Siéntate aquí.
992
01:19:05,708 --> 01:19:07,666
Estoy cansada.
993
01:19:09,541 --> 01:19:11,041
No puedo seguir.
994
01:19:14,000 --> 01:19:18,000
Solo espero que no nos muramos aquí
en este bosque.
995
01:19:18,958 --> 01:19:20,416
Saro.
996
01:19:21,250 --> 01:19:25,791
Me duele todo el cuerpo.
Tengo mucha hambre.
997
01:19:26,833 --> 01:19:29,250
Deberíamos habernos quedado
y que nos mataran.
998
01:19:29,333 --> 01:19:32,333
Arolake, no digas esas cosas.
999
01:19:34,541 --> 01:19:36,333
Ni se te ocurra.
1000
01:19:38,041 --> 01:19:39,583
Quédate aquí y espérame.
1001
01:19:39,666 --> 01:19:42,791
Voy a ver si hay algo
que podamos comer por aquí cerca.
1002
01:19:43,625 --> 01:19:46,041
¿Dónde vas a encontrar algo para comer?
1003
01:19:47,791 --> 01:19:49,625
Primero buscaré por los alrededores.
1004
01:19:50,250 --> 01:19:52,291
Tal vez encontremos algo para comer.
1005
01:19:53,375 --> 01:19:54,958
No puedo quedarme aquí sola.
1006
01:19:55,041 --> 01:19:57,708
¿Qué pasa si te pierdes y no vuelves?
1007
01:19:57,791 --> 01:20:01,541
No iré lejos, no me perderé.
1008
01:20:01,625 --> 01:20:04,125
Volveré. Tú descansa.
1009
01:20:04,208 --> 01:20:05,708
¿Me oyes? Ahora vuelvo.
1010
01:20:07,000 --> 01:20:10,000
- Saro.
- Dime, Arolake.
1011
01:20:10,916 --> 01:20:12,958
Por favor, no me abandones.
1012
01:20:15,958 --> 01:20:18,750
No puedo abandonarte, Arolake.
1013
01:20:19,750 --> 01:20:22,041
No te dejaré, pase lo que pase.
1014
01:20:23,333 --> 01:20:24,541
Ahora vuelvo.
1015
01:20:26,000 --> 01:20:27,500
Tú descansa y ahora vengo.
1016
01:21:08,458 --> 01:21:09,458
Comida.
1017
01:21:11,583 --> 01:21:12,458
Aquí estás.
1018
01:21:14,833 --> 01:21:16,291
¿Dónde las has encontrado?
1019
01:21:17,666 --> 01:21:19,791
- Aquí cerca.
- Gracias.
1020
01:21:25,916 --> 01:21:28,250
Dame la tuya. La mía parece más blanda.
1021
01:21:28,333 --> 01:21:30,875
Te ayudo a pelar la tuya, tú no puedes.
1022
01:21:33,750 --> 01:21:35,000
Esta está dura.
1023
01:21:37,250 --> 01:21:39,666
¿Qué has escondido
cuando me has visto llegar?
1024
01:21:41,166 --> 01:21:42,791
Nada, no he escondido nada.
1025
01:21:47,416 --> 01:21:48,375
Cómela con cuidado.
1026
01:21:50,541 --> 01:21:54,166
- ¿Qué has dicho?
- No te comas… la cosa…
1027
01:21:54,250 --> 01:21:55,708
de dentro. Las semillas.
1028
01:22:00,083 --> 01:22:01,875
¡Mira! ¡Un río!
1029
01:22:02,791 --> 01:22:05,416
Ten cuidado, no te caigas.
1030
01:22:07,166 --> 01:22:08,250
No te caigas.
1031
01:22:22,500 --> 01:22:25,458
- Deja que te ayude.
- Gracias.
1032
01:22:31,000 --> 01:22:32,125
Bien, toma.
1033
01:22:52,333 --> 01:22:53,875
No me hagas caer.
1034
01:23:01,375 --> 01:23:05,625
Arolake, sigamos adelante.
1035
01:23:05,708 --> 01:23:10,500
Seguro que pronto llegaremos a un pueblo.
¿No es esto una granja de yuca?
1036
01:23:11,458 --> 01:23:13,958
- Buenos días, viajeros.
- Señor.
1037
01:23:14,041 --> 01:23:15,291
- Buenos días.
- Señor.
1038
01:23:15,375 --> 01:23:16,500
¿De dónde venís?
1039
01:23:16,583 --> 01:23:20,416
Nos alegramos de verle.
¿Hay algún pueblo cerca?
1040
01:23:23,166 --> 01:23:25,291
El pueblo de Ojumo no está lejos.
1041
01:23:25,375 --> 01:23:31,083
Pero si seguís a pie,
no llegaréis a Ojumo antes del anochecer.
1042
01:23:31,166 --> 01:23:34,625
No tenemos opción. Seguiremos a pie.
1043
01:23:34,708 --> 01:23:35,583
Vale.
1044
01:23:35,666 --> 01:23:39,625
Viajeros, escuchad esto antes de iros.
1045
01:23:39,708 --> 01:23:42,208
Dicen que la obediencia
es mejor que el sacrificio.
1046
01:23:42,291 --> 01:23:45,083
Si podéis encontrar vuestro camino,
está bien.
1047
01:23:45,166 --> 01:23:50,000
Pero debéis saber que este camino
está plagado de traficantes de esclavos.
1048
01:23:50,791 --> 01:23:52,166
Hay muchos.
1049
01:23:52,250 --> 01:23:53,083
Si continuáis,
1050
01:23:53,166 --> 01:23:56,958
seguramente os capturen
y os convirtáis en esclavos.
1051
01:23:57,916 --> 01:24:01,041
Señor, por favor, ¿qué podemos hacer?
1052
01:24:03,750 --> 01:24:05,291
La cosa es…
1053
01:24:05,375 --> 01:24:07,791
tengo una cabaña en el bosque
1054
01:24:07,875 --> 01:24:11,333
en la que me quedo cuando cazo
hasta altas horas de la noche.
1055
01:24:12,458 --> 01:24:16,083
Si queréis,
podéis venir conmigo y dormir allí.
1056
01:24:16,166 --> 01:24:20,000
Y mañana por la mañana
podéis seguir hasta Ojumo.
1057
01:24:20,083 --> 01:24:22,750
No. No puedo volver a ese bosque horrible.
1058
01:24:22,833 --> 01:24:26,333
Esperad. ¿Quiénes sois?
1059
01:24:26,416 --> 01:24:29,625
¿Cómo os llamáis y de dónde venís?
1060
01:24:29,708 --> 01:24:32,291
- Señor, por favor.
- ¿Eh?
1061
01:24:32,375 --> 01:24:35,916
Venimos de un lugar lejano. De muy lejos.
1062
01:24:36,000 --> 01:24:39,333
Por favor. Vamos al pueblo.
1063
01:24:41,958 --> 01:24:44,333
- Por favor, señor.
- Está bien.
1064
01:24:44,416 --> 01:24:45,250
Por favor.
1065
01:24:45,333 --> 01:24:48,375
Si queréis,
seguidme hasta mi cabaña en el bosque.
1066
01:24:48,458 --> 01:24:52,458
Si queréis podéis iros.
Pero os convertiréis en esclavos.
1067
01:24:57,291 --> 01:25:02,958
Estamos sumidos en una guerra sin fin.
Cada acción tiene consecuencias.
1068
01:25:03,041 --> 01:25:06,916
No importa el sacrificio que hagan,
no servirá de nada.
1069
01:25:08,041 --> 01:25:09,416
Saludos, viajeros.
1070
01:25:10,583 --> 01:25:14,583
- ¿Cómo te llamas?
- Saro.
1071
01:25:14,666 --> 01:25:17,041
- ¿Te llamas Saro?
- Saro. Ese es mi nombre.
1072
01:25:17,125 --> 01:25:19,750
- ¿Y tu mujer?
- Arolake, señor.
1073
01:25:19,833 --> 01:25:22,041
Arolake. Coge esto.
1074
01:25:23,250 --> 01:25:24,208
Escuchad.
1075
01:25:25,416 --> 01:25:30,125
Podéis relajaros.
Aquí hay un asiento. No tengáis miedo.
1076
01:25:30,208 --> 01:25:34,625
Me voy de caza, pero no me iré muy lejos.
1077
01:25:34,708 --> 01:25:40,041
Eh… Si estáis muy cansados
y queréis dormir,
1078
01:25:40,125 --> 01:25:43,500
podéis entrar en la cabaña.
1079
01:25:43,583 --> 01:25:47,458
Si necesitáis ir de vientre, id al bosque.
1080
01:25:47,541 --> 01:25:50,958
Tenéis agua dentro de esa olla.
1081
01:25:51,791 --> 01:25:53,000
Podéis asar ñame.
1082
01:25:53,083 --> 01:25:53,916
Gracias.
1083
01:25:54,000 --> 01:25:56,333
- No tengáis miedo.
- Gracias.
1084
01:25:56,416 --> 01:26:01,291
El que pelea y huye vive más tiempo.
El guerrero que muere lo pierde todo.
1085
01:26:01,375 --> 01:26:04,250
Soy como una hoja que no sirve
para envolver harina.
1086
01:26:19,125 --> 01:26:20,375
Buenos días.
1087
01:26:20,458 --> 01:26:21,666
- Hola, cazador.
- Hola.
1088
01:26:21,750 --> 01:26:23,416
- Buenos días.
- Buenos días.
1089
01:26:23,500 --> 01:26:25,000
- Bienvenido.
- Gracias.
1090
01:26:25,083 --> 01:26:26,541
Gracias.
1091
01:26:26,625 --> 01:26:29,791
- Ogun reina.
- Ogun reina, él reina.
1092
01:26:29,875 --> 01:26:30,750
Gracias.
1093
01:26:30,833 --> 01:26:33,500
- Que nuestro día sea fructífero.
- Amén.
1094
01:26:33,583 --> 01:26:35,583
Estamos en casa.
1095
01:26:37,416 --> 01:26:41,458
Si queréis, podéis quedaros con nosotros.
1096
01:26:42,083 --> 01:26:43,750
Mi casa es vuestra casa.
1097
01:26:43,833 --> 01:26:48,500
O si preferís,
podéis continuar vuestro viaje.
1098
01:26:49,166 --> 01:26:50,875
- Está todo despejado.
- Mi niño…
1099
01:26:52,166 --> 01:26:54,166
¡Akin!
1100
01:26:56,250 --> 01:27:00,041
¡Ten compasión!
1101
01:27:00,125 --> 01:27:01,500
¡Ten compasión!
1102
01:27:02,333 --> 01:27:06,083
¡Akin!
1103
01:27:10,291 --> 01:27:11,708
¿Qué pasa?
1104
01:27:13,000 --> 01:27:15,041
¿A qué vienen los lamentos?
1105
01:27:15,125 --> 01:27:17,291
¡Dejadme pasar!
1106
01:27:17,375 --> 01:27:21,750
- Lo siento.
- Ah, Akin, nuestro niño muerto.
1107
01:27:21,833 --> 01:27:23,458
Mopelola.
1108
01:27:23,541 --> 01:27:27,083
Lo trajeron de Oluyolu
llorando todo el camino.
1109
01:27:27,166 --> 01:27:28,250
¡No puede ser!
1110
01:27:29,291 --> 01:27:30,291
Akin.
1111
01:27:31,250 --> 01:27:32,500
Akin, mi niño.
1112
01:27:33,375 --> 01:27:36,583
¡No puede ser! ¡Akin! ¡Akin!
1113
01:27:36,666 --> 01:27:41,333
Levántate y mírame.
¡Akin, te pido que te pongas en pie!
1114
01:27:41,416 --> 01:27:43,166
¡Oh, Akin!
1115
01:27:44,916 --> 01:27:49,000
- Ah, qué lástima.
- ¡Akin!
1116
01:27:49,083 --> 01:27:51,750
- ¿Akin se ha ido?
- Se ha ido.
1117
01:27:51,833 --> 01:27:53,166
¿Acaso merezco esto?
1118
01:27:53,250 --> 01:27:57,000
- No, tú no.
- No, en absoluto.
1119
01:28:01,250 --> 01:28:06,333
Oh muerte, has llegado.
1120
01:28:06,958 --> 01:28:09,250
Cuando nacemos,
1121
01:28:09,333 --> 01:28:13,041
se supone que nuestro destino…
1122
01:28:15,000 --> 01:28:21,166
Akin ha muerto, Akin ha muerto.
1123
01:28:22,833 --> 01:28:26,375
- Saro.
- ¿Sí? ¿Qué pasa?
1124
01:28:26,458 --> 01:28:28,458
Nuestras vidas están a punto de cambiar.
1125
01:28:29,291 --> 01:28:30,625
¿Cómo?
1126
01:28:31,500 --> 01:28:35,291
¿Recuerdas que te dije que vi
cómo el pájaro místico te trajo a la vida?
1127
01:28:36,416 --> 01:28:37,708
Sí.
1128
01:28:42,125 --> 01:28:44,416
- Toma esto.
- ¿Qué es eso?
1129
01:28:45,125 --> 01:28:46,458
No grites.
1130
01:28:47,166 --> 01:28:48,875
El poder del cálao.
1131
01:28:51,333 --> 01:28:53,083
¿El poder del cálao?
1132
01:28:53,166 --> 01:28:55,083
Es lo que usó para resucitarte.
1133
01:28:55,166 --> 01:28:57,958
Cuando ahuyenté
al pájaro, se le cayó esto.
1134
01:28:58,041 --> 01:28:59,541
Y lo recogí. Toma, cógelo.
1135
01:28:59,625 --> 01:29:01,958
No. ¿Por qué iba a cogerlo?
1136
01:29:02,041 --> 01:29:04,208
- Saro.
- ¿Sí?
1137
01:29:04,291 --> 01:29:06,041
Escúchame.
1138
01:29:06,125 --> 01:29:10,625
Ahora no es el momento de tener miedo.
1139
01:29:12,666 --> 01:29:14,291
Entonces no quise contártelo.
1140
01:29:14,375 --> 01:29:18,791
Estaba esperando el momento adecuado.
Y ha llegado.
1141
01:29:19,625 --> 01:29:23,083
- Cógelo y sé un hombre.
- No puedo tocarlo.
1142
01:29:23,166 --> 01:29:25,291
¿Aún no lo entiendes?
1143
01:29:26,083 --> 01:29:28,958
Esto significa poder.
1144
01:29:29,041 --> 01:29:31,291
Un poder místico muy grande.
1145
01:29:31,375 --> 01:29:34,416
Este poder cambiará nuestras vidas.
Y creo que Dios
1146
01:29:34,500 --> 01:29:36,541
nos ha bendecido con él.
1147
01:29:36,625 --> 01:29:38,958
Imagínate, ¿qué crees que pasará
1148
01:29:39,041 --> 01:29:42,750
si el mundo sabe que tienes
el poder de resucitar a los muertos?
1149
01:29:48,875 --> 01:29:50,666
¡Akin ha muerto!
1150
01:29:52,083 --> 01:29:57,458
¡Oh, Dios mío!
1151
01:30:00,541 --> 01:30:03,416
¿Quién me consolará?
1152
01:30:03,500 --> 01:30:05,125
¿Quién me consolará?
1153
01:30:06,000 --> 01:30:07,541
¿Quién me consolará?
1154
01:30:07,625 --> 01:30:11,666
Akin, levántate.
1155
01:30:23,166 --> 01:30:25,333
Akin, ¡levántate!
1156
01:30:25,416 --> 01:30:27,833
¡Oh, Señor!
1157
01:30:31,958 --> 01:30:34,458
¿Debería aceptarlo?
1158
01:30:49,291 --> 01:30:51,250
¡Levántate!
1159
01:30:55,833 --> 01:30:57,125
- ¡Ayuda!
- ¡Ayuda!
1160
01:30:57,208 --> 01:30:59,583
- ¡Ayuda!
- ¿Qué es esto?
1161
01:31:03,250 --> 01:31:04,333
Cielo…
1162
01:31:05,291 --> 01:31:06,708
¡Akin!
1163
01:31:07,541 --> 01:31:10,791
Akin. Akin.
1164
01:31:23,000 --> 01:31:24,208
Visitante.
1165
01:31:25,250 --> 01:31:29,916
No sé cómo lo has hecho.
No sabía que existiera
1166
01:31:30,000 --> 01:31:34,583
un hombre en la Tierra creado por Dios
dotado con el poder de resucitar.
1167
01:31:34,666 --> 01:31:36,666
Sí. Bienvenido.
1168
01:31:37,500 --> 01:31:39,375
- Estemos agradecidos.
- Gracias Dios.
1169
01:31:39,458 --> 01:31:40,958
- Gracias a los dos.
- Gracias.
1170
01:31:41,041 --> 01:31:41,875
Muchas gracias.
1171
01:31:41,958 --> 01:31:44,083
- Que tengáis unos hijos sanos.
- Amén.
1172
01:31:44,166 --> 01:31:45,583
- Sí.
- Gracias.
1173
01:31:45,666 --> 01:31:47,208
Escuchad, visitantes…
1174
01:31:48,083 --> 01:31:49,541
Esto es vino de palma.
1175
01:31:49,625 --> 01:31:51,875
Cuando acabéis de comer, bebed esto.
1176
01:31:52,791 --> 01:31:54,291
Tenemos el mejor vino.
1177
01:31:54,375 --> 01:31:55,833
El vino de la palma aceitera.
1178
01:31:55,916 --> 01:31:58,625
Nos gusta el que crece junto al lago.
1179
01:31:59,666 --> 01:32:00,666
Hola, cazador.
1180
01:32:00,750 --> 01:32:02,333
El portavoz del rey.
1181
01:32:02,416 --> 01:32:04,458
Hemos oído que alojas a un resucitador.
1182
01:32:06,625 --> 01:32:08,000
Eh… Sí, portavoz del rey.
1183
01:32:08,083 --> 01:32:09,708
Debe comparecer en palacio.
1184
01:32:13,416 --> 01:32:15,458
- ¿Algún problema?
- Ninguno.
1185
01:32:18,708 --> 01:32:22,125
Bien. Te seguiremos una vez
que haya terminado de comer.
1186
01:32:22,208 --> 01:32:24,916
No, solo él.
¿O tú también resucitas a los muertos?
1187
01:32:25,541 --> 01:32:26,666
No.
1188
01:32:26,750 --> 01:32:27,958
Levántate.
1189
01:32:29,250 --> 01:32:31,583
Soy el portavoz del rey.
1190
01:32:31,666 --> 01:32:34,500
Todo lo que digo viene del rey.
1191
01:32:34,583 --> 01:32:37,458
Cuando lleguemos al palacio, inclínate,
1192
01:32:37,541 --> 01:32:40,916
y responde a todas las preguntas
con claridad. ¿Entendido?
1193
01:32:42,041 --> 01:32:44,166
Levántate. Deprisa.
1194
01:32:47,708 --> 01:32:50,500
Relájate y sigue comiendo. Relájate.
1195
01:32:54,083 --> 01:32:57,458
Anikulapo está con nosotros.
No tememos a la muerte.
1196
01:32:57,541 --> 01:33:01,250
Anikulapo está con nosotros.
No tememos a la muerte.
1197
01:33:01,333 --> 01:33:05,333
Anikulapo está con nosotros.
No tememos a la muerte.
1198
01:33:05,416 --> 01:33:09,291
Anikulapo está con nosotros.
No tememos a la muerte.
1199
01:34:10,000 --> 01:34:11,916
- Su Alteza Real.
- Bienvenido.
1200
01:34:13,791 --> 01:34:15,750
- Saludos del rey.
- Gracias.
1201
01:34:22,875 --> 01:34:24,708
¿Eres el hombre llamado Anikulapo?
1202
01:34:25,916 --> 01:34:29,375
Mira, amigo,
habla para que el rey te escuche bien.
1203
01:34:31,000 --> 01:34:34,333
No me llamo Anikulapo, gran rey.
1204
01:34:37,500 --> 01:34:40,291
¿Entonces, cómo te llamas?
¿Y de dónde eres?
1205
01:34:40,375 --> 01:34:44,833
Me llamo Saro, Alteza.
1206
01:34:44,916 --> 01:34:46,541
Soy de Gbogan.
1207
01:34:47,250 --> 01:34:48,791
Gbogan…
1208
01:34:50,458 --> 01:34:53,625
Gbogan… Estás lejos de casa.
1209
01:34:53,708 --> 01:34:56,708
Sí. He viajado por muchas tierras.
1210
01:34:57,500 --> 01:34:59,208
Solo estoy de paso, rey.
1211
01:35:01,416 --> 01:35:04,375
Entonces, ¿de verdad has resucitado
a ese chico?
1212
01:35:04,458 --> 01:35:06,708
Sí.
1213
01:35:06,791 --> 01:35:08,958
En presencia de muchos testigos.
1214
01:35:10,291 --> 01:35:12,916
¿Y puedes volver a hacerlo?
1215
01:35:13,000 --> 01:35:14,125
Que la muerte no sea.
1216
01:35:14,208 --> 01:35:15,666
- Amén.
- Amén.
1217
01:35:15,750 --> 01:35:18,750
Pero no hay nada que Dios no pueda hacer.
1218
01:35:20,541 --> 01:35:22,000
Por favor, amigo.
1219
01:35:22,750 --> 01:35:29,125
Y dime, ¿de dónde obtuviste
este tipo de poder?
1220
01:35:30,500 --> 01:35:33,583
Eso. Estábamos todos asustados.
1221
01:35:33,666 --> 01:35:37,958
Solo había oído que los muertos
resucitan en las historias.
1222
01:35:38,041 --> 01:35:40,625
Pero que haya testigos que testifiquen
1223
01:35:40,708 --> 01:35:45,375
que alguien resucitó a los muertos,
es la primera vez.
1224
01:35:45,458 --> 01:35:48,208
o conozco a ningún hombre, vivo o muerto,
1225
01:35:48,291 --> 01:35:53,041
que tenga este gran poder que posees.
1226
01:35:53,125 --> 01:35:57,500
Aunque todavía tengo que verlo.
1227
01:35:58,666 --> 01:36:03,000
Quiero animarte a pasar
algún tiempo con nosotros.
1228
01:36:03,083 --> 01:36:06,458
Eh… Vive con nosotros. Sé nuestro amigo.
1229
01:36:06,541 --> 01:36:08,375
Nos encantan los forasteros, ¿verdad?
1230
01:36:08,458 --> 01:36:09,416
Es la verdad.
1231
01:36:09,500 --> 01:36:12,000
Amamos y acogemos a las personas.
1232
01:36:12,083 --> 01:36:16,416
No hay nada que traigas a nuestro pueblo
que no aceptemos.
1233
01:36:16,500 --> 01:36:17,625
No debes avergonzarte.
1234
01:36:17,708 --> 01:36:20,125
- Gracias.
- Su Alteza Real.
1235
01:36:20,208 --> 01:36:22,166
Por favor, me gustaría sugerir…
1236
01:36:22,250 --> 01:36:27,750
que informemos de inmediato
al sumo sacerdote Fakunle de este suceso.
1237
01:36:27,833 --> 01:36:29,791
Gracias, Alteza. Gracias.
1238
01:36:53,916 --> 01:36:54,958
Gracias.
1239
01:37:22,041 --> 01:37:27,541
Escucha, ¿cómo es el rey?
Dicen que es mudo.
1240
01:37:27,625 --> 01:37:31,875
Venga. Arolake.
1241
01:37:31,958 --> 01:37:33,166
No es mudo.
1242
01:37:33,250 --> 01:37:36,291
He oído que tiene un portavoz.
1243
01:37:36,375 --> 01:37:37,708
Sí.
1244
01:37:38,541 --> 01:37:43,166
Lo que he escuchado es que es sacrílego
1245
01:37:43,250 --> 01:37:45,750
que hable en público.
1246
01:37:46,416 --> 01:37:49,750
Solo habla con el sumo sacerdote
en los ritos y la propiciación.
1247
01:37:51,625 --> 01:37:53,666
¿Y por qué no habla en público?
1248
01:37:53,750 --> 01:37:56,500
¿Ha sido por petición divina?
1249
01:38:00,083 --> 01:38:02,750
No voy a mentirte, yo tampoco lo entiendo.
1250
01:38:04,375 --> 01:38:06,291
Algunas personas dicen…
1251
01:38:06,375 --> 01:38:10,750
que hizo un juramento hace unos años
1252
01:38:10,833 --> 01:38:15,333
en el cual intercambió su lengua
por el poder para vencer a sus enemigos.
1253
01:38:16,541 --> 01:38:19,208
Algunos también dicen
1254
01:38:19,291 --> 01:38:23,041
que habló por última vez
cuando vio cómo mataban a su padre
1255
01:38:23,125 --> 01:38:25,125
como a un animal durante una guerra.
1256
01:38:26,250 --> 01:38:28,000
Qué pena.
1257
01:38:28,083 --> 01:38:30,875
Eso es horrible.
1258
01:38:30,958 --> 01:38:35,708
Pero solo Dios sabe
lo que es verdad o mentira.
1259
01:38:35,791 --> 01:38:37,000
¿Quién sabe?
1260
01:38:43,750 --> 01:38:45,041
Mi protectora.
1261
01:38:47,041 --> 01:38:48,958
Ahora tenemos éxito.
1262
01:38:50,458 --> 01:38:51,750
Aquí está.
1263
01:38:56,250 --> 01:38:57,500
¿Y ahora qué?
1264
01:38:58,375 --> 01:39:01,291
- Ahora solo vivimos.
- Sí.
1265
01:39:01,375 --> 01:39:02,791
- En la felicidad.
- Sí.
1266
01:39:02,875 --> 01:39:04,041
Y con alegría.
1267
01:39:04,125 --> 01:39:05,125
¿Qué si no?
1268
01:39:05,208 --> 01:39:08,791
Es la verdad. Cierto.
1269
01:39:10,916 --> 01:39:14,250
En realidad, estoy pensando en trabajar.
1270
01:39:14,333 --> 01:39:17,958
- ¿Trabajar?
- Sí, si no, ¿qué comeremos?
1271
01:39:18,041 --> 01:39:19,541
Nos moriremos de hambre.
1272
01:39:21,041 --> 01:39:24,958
Saro, nunca más pasaremos hambre.
1273
01:39:26,125 --> 01:39:30,333
- ¿Es que no lo entiendes?
- Ayúdame a entenderlo. Explícamelo.
1274
01:39:31,041 --> 01:39:35,583
¿Pasaré mis días
resucitando a los muertos?
1275
01:39:36,583 --> 01:39:39,666
¿O pediré comida
a cambio de resucitar a los muertos?
1276
01:39:39,750 --> 01:39:43,458
- Solo pregunto.
- Saro, el tejedor de aso-ofi.
1277
01:39:43,541 --> 01:39:46,250
- Mi amor.
- Mi amor.
1278
01:39:46,333 --> 01:39:49,041
- Mi esposa.
- Se paciente.
1279
01:39:49,708 --> 01:39:52,708
La paciencia es amarga,
pero sus frutos son dulces.
1280
01:39:53,833 --> 01:39:55,833
Soy paciente, pero necesito trabajo.
1281
01:40:01,750 --> 01:40:06,583
¡Anikulapo! ¡Anikulapo!
Por favor, sálvanos.
1282
01:40:06,666 --> 01:40:08,666
- ¡Anikulapo!
- ¡Anikulapo!
1283
01:40:08,750 --> 01:40:13,541
- Dejadlo.
- ¡Anikulapo! Ayúdanos, por favor.
1284
01:40:13,625 --> 01:40:16,250
¡Anikulapo!
1285
01:40:16,333 --> 01:40:18,541
- ¡Saro!
- ¿Qué?
1286
01:40:18,625 --> 01:40:20,500
Despierta. Te están llamando.
1287
01:40:20,583 --> 01:40:23,250
- ¡Anikulapo! ¡Anikulapo, sálvanos!
- Quién…
1288
01:40:23,333 --> 01:40:24,458
¿Quién es?
1289
01:40:24,541 --> 01:40:26,791
¡Anikulapo, sálvanos! Por favor.
1290
01:40:26,875 --> 01:40:29,166
Por favor, sálvanos.
1291
01:40:29,250 --> 01:40:32,083
¡Sálvanos!
1292
01:40:32,166 --> 01:40:35,500
Ayúdame.
1293
01:40:35,583 --> 01:40:39,916
Por favor, deja de llorar.
Dios hará que se ponga bien.
1294
01:40:40,000 --> 01:40:40,916
Amén.
1295
01:40:41,000 --> 01:40:44,291
La madre de Akano.
1296
01:40:44,375 --> 01:40:46,541
¡Ayúdame!
1297
01:40:47,333 --> 01:40:50,333
- Mira a tu hija.
- Ayúdame.
1298
01:40:50,416 --> 01:40:53,416
¡Ayúdame!
1299
01:41:10,125 --> 01:41:12,041
¡Levántate!
1300
01:41:17,083 --> 01:41:21,208
Gracias. Te estamos agradecidos.
1301
01:41:21,291 --> 01:41:24,125
- Estamos agradecidos. Gracias.
- Gracias.
1302
01:41:24,208 --> 01:41:27,125
- Te lo agradecemos.
- Gracias.
1303
01:41:27,208 --> 01:41:29,041
Damos las gracias a Dios.
1304
01:41:29,125 --> 01:41:31,291
- Está bien, levántate.
- Déjala.
1305
01:41:31,375 --> 01:41:35,625
Anikulapo hace maravillas
en nuestro pueblo.
1306
01:41:35,708 --> 01:41:39,500
Hemos venido a agradecértelo.
1307
01:41:39,583 --> 01:41:44,291
Anikulapo hace maravillas
en nuestro pueblo.
1308
01:41:44,375 --> 01:41:48,291
Hemos venido a agradecértelo.
1309
01:41:48,375 --> 01:41:53,208
Anikulapo hace maravillas
en nuestro pueblo.
1310
01:41:53,291 --> 01:41:57,375
Hemos venido a agradecértelo.
1311
01:41:57,458 --> 01:42:02,083
Anikulapo hace maravillas
en nuestro pueblo.
1312
01:42:02,166 --> 01:42:06,458
Hemos venido a agradecértelo.
1313
01:42:12,250 --> 01:42:13,708
¡Levántate!
1314
01:42:14,666 --> 01:42:16,750
¿Qué? Anikulapo, ¡gracias!
1315
01:42:16,833 --> 01:42:21,375
Mi hermano. Akanmu. Oh, gracias.
1316
01:42:23,291 --> 01:42:24,708
Madre.
1317
01:42:24,791 --> 01:42:26,541
Madre.
1318
01:42:26,625 --> 01:42:29,083
- Gracias Señor.
- Abuela.
1319
01:42:29,166 --> 01:42:31,291
- ¿Qué sucede?
- Señor, gracias.
1320
01:42:31,375 --> 01:42:33,125
Os dije que me dejarais descansar.
1321
01:42:33,208 --> 01:42:36,250
- Madre, por favor, no te vayas todavía.
- No te vayas todavía.
1322
01:42:36,333 --> 01:42:38,875
- ¿Pero qué es esto?
- No te vayas.
1323
01:42:40,041 --> 01:42:42,500
¿Quién te ha pedido ayuda?
1324
01:42:49,666 --> 01:42:52,583
- ¿Cuántos quedan?
- Unos seis más.
1325
01:42:54,250 --> 01:42:56,375
Sí. Son exactamente seis.
1326
01:43:00,916 --> 01:43:02,166
Puedo poner solo cuatro.
1327
01:43:02,250 --> 01:43:05,458
- Por favor, hazlo rápido.
- Lo siento.
1328
01:43:15,250 --> 01:43:16,333
Buenos días.
1329
01:43:17,333 --> 01:43:18,291
Bienvenido.
1330
01:43:23,291 --> 01:43:24,750
Su Alteza Real.
1331
01:43:25,833 --> 01:43:29,750
Sabios del pueblo, saludos.
1332
01:43:30,958 --> 01:43:34,875
Como todos sabemos,
dos cabezas piensan mejor que una.
1333
01:43:35,583 --> 01:43:39,791
Se trata del forastero
que llegó a nuestro pueblo
1334
01:43:39,875 --> 01:43:41,791
y se hace llamar resucitador.
1335
01:43:41,875 --> 01:43:46,333
Quiero que hablemos de Anikulapo.
1336
01:43:46,416 --> 01:43:49,291
Porque el que no oye consejo
1337
01:43:49,375 --> 01:43:50,791
no llega a viejo.
1338
01:43:51,625 --> 01:43:56,416
Un carnero que no escucha
se convierte en chivo expiatorio.
1339
01:43:56,500 --> 01:43:58,750
Si aconsejo a alguien y no me escucha,
1340
01:43:58,833 --> 01:44:00,833
que haga lo que le plazca.
1341
01:44:00,916 --> 01:44:02,541
Recogerá los frutos de sus actos.
1342
01:44:03,333 --> 01:44:05,791
Fue algo divino
1343
01:44:05,875 --> 01:44:09,250
que cuando Orunmila
iba a aprender a nadar de Olokun,
1344
01:44:09,333 --> 01:44:11,833
se pasó
por lo menos cuatro años aprendiendo,
1345
01:44:12,625 --> 01:44:14,625
y luego otros seis meses más.
1346
01:44:14,708 --> 01:44:16,166
En total, 16 años aprendiendo
1347
01:44:16,250 --> 01:44:19,291
en las olas del océano,
luchando a pesar de los peligros.
1348
01:44:19,375 --> 01:44:22,083
¿No ves que arde el fuego
de la repercusión?
1349
01:44:22,166 --> 01:44:23,458
Permitámosle que se vaya.
1350
01:44:25,375 --> 01:44:26,916
Señor.
1351
01:44:27,791 --> 01:44:30,750
Señor, por favor, dígame,
1352
01:44:30,833 --> 01:44:35,500
¿qué ha hecho Anikulapo para ofenderle
que le haga denunciarlo en palacio
1353
01:44:35,583 --> 01:44:38,333
y pedirnos que lo echemos?
1354
01:44:38,416 --> 01:44:39,750
¿Por qué quiere echarlo?
1355
01:44:39,833 --> 01:44:41,458
Deja de llamarlo Anikulapo.
1356
01:44:41,541 --> 01:44:43,708
¡Es que es Anikulapo!
1357
01:44:43,791 --> 01:44:45,083
¿Camina con la muerte?
1358
01:44:45,166 --> 01:44:49,333
¿O la controla? Morirá pronto.
1359
01:44:50,750 --> 01:44:53,833
Otun, ¿no lo entiendes?
¿No sabes por qué actúa de esta manera?
1360
01:44:53,916 --> 01:44:55,916
- Vaya.
- Solo está celoso, eso es todo.
1361
01:44:56,000 --> 01:44:57,166
- Tiene celos.
- ¿Yo?
1362
01:44:57,250 --> 01:44:58,750
- Son celos.
- Estás celoso.
1363
01:44:58,833 --> 01:45:00,916
- Madre mía.
- ¿Con el poder que posees?
1364
01:45:01,000 --> 01:45:03,625
A tu edad sumo sacerdote,
1365
01:45:03,708 --> 01:45:07,541
recitas presagios largos y confusos
1366
01:45:07,625 --> 01:45:09,583
por un asunto como este. ¡Venga!
1367
01:45:09,666 --> 01:45:13,000
Estás siendo un hipócrita.
1368
01:45:13,083 --> 01:45:15,500
¿Qué es lo peor que ha hecho?
1369
01:45:15,583 --> 01:45:16,500
No lo entendemos.
1370
01:45:16,583 --> 01:45:18,166
Por favor, piense en el futuro.
1371
01:45:18,250 --> 01:45:21,250
Porque todo lo que haga,
quedará marcado en la historia.
1372
01:45:21,333 --> 01:45:25,041
Jefes, seamos pacientes.
1373
01:45:25,125 --> 01:45:29,958
Ya sabéis que el sumo sacerdote Fakunle
ve más allá de todo.
1374
01:45:30,041 --> 01:45:33,583
Lo que ha dicho podría ser la verdad.
1375
01:45:33,666 --> 01:45:35,166
Dicen que estoy celoso.
1376
01:45:35,250 --> 01:45:40,041
¿Celoso de quién?
¿Cuándo me he vuelto tan inútil?
1377
01:45:42,000 --> 01:45:44,750
Eh… Escuchad todos,
1378
01:45:44,833 --> 01:45:45,791
Sacerdote Fakunle,
1379
01:45:46,708 --> 01:45:49,125
los demás jefes no pretenden humillarte.
1380
01:45:49,208 --> 01:45:52,916
Están haciendo todo lo posible
para entenderte correctamente.
1381
01:45:53,000 --> 01:45:56,250
Todos sabemos el tipo de
persona que es Anikulapo.
1382
01:45:56,333 --> 01:46:00,833
Además de todo lo que ha hecho
en este pueblo y en los pueblos vecinos.
1383
01:46:00,916 --> 01:46:03,666
¿Acaso lo hace gratis?
Al fin y al cabo le pagan.
1384
01:46:04,625 --> 01:46:06,375
Goza de libertades en el pueblo.
1385
01:46:06,458 --> 01:46:09,333
No sabes de dónde viene.
No conoces la fuente de su poder.
1386
01:46:09,416 --> 01:46:12,333
Dile que traiga la calabaza
para que podamos examinarla.
1387
01:46:57,541 --> 01:46:58,666
¡Omowon!
1388
01:47:00,875 --> 01:47:03,166
- ¡Omowon!
- ¡Ya voy!
1389
01:47:05,583 --> 01:47:06,791
- Mis ojos.
- ¿Qué pasa?
1390
01:47:06,875 --> 01:47:07,916
- ¿Qué pasa?
- Omowon.
1391
01:47:08,000 --> 01:47:09,041
Tengo algo en el ojo.
1392
01:47:09,125 --> 01:47:10,833
Por favor, sácamelo.
1393
01:47:10,916 --> 01:47:15,208
Acércate. Más cerca. ¡Acércate! Sácamelo.
1394
01:47:15,291 --> 01:47:16,791
Ah. Mis ojos.
1395
01:47:17,500 --> 01:47:20,166
- No puedo ver. Sácamelo bien.
- Ya lo he hecho.
1396
01:47:20,250 --> 01:47:21,541
Vale.
1397
01:47:23,958 --> 01:47:25,958
No lo frotes. No…
1398
01:47:33,125 --> 01:47:35,333
¡Oh, no!
1399
01:47:48,708 --> 01:47:50,708
Bienvenido.
1400
01:47:50,791 --> 01:47:52,375
Su Alteza Real.
1401
01:47:52,458 --> 01:47:54,875
- El rey te saluda.
- El rey te saluda.
1402
01:47:54,958 --> 01:47:56,291
Gracias.
1403
01:47:56,375 --> 01:47:57,291
Gracias.
1404
01:47:57,375 --> 01:47:59,125
Parece que…
1405
01:48:01,833 --> 01:48:03,000
Gracias.
1406
01:48:09,166 --> 01:48:12,541
Anikulapo, el rey te saluda.
1407
01:48:13,708 --> 01:48:18,083
Nadie puede negar la grandeza
1408
01:48:18,166 --> 01:48:23,875
y el alcance de tu contribución
en este pueblo
1409
01:48:23,958 --> 01:48:27,375
y en los pueblos vecinos.
1410
01:48:27,458 --> 01:48:30,041
- Sí.
- Gracias.
1411
01:48:30,125 --> 01:48:31,625
El rey te bendice.
1412
01:48:31,708 --> 01:48:33,291
Amén, amén.
1413
01:48:33,375 --> 01:48:37,000
Sin embargo, nos perturba…
1414
01:48:37,083 --> 01:48:39,208
y tratamos de entender en detalle
1415
01:48:39,291 --> 01:48:42,750
qué tipo de poder posees y su fuente.
1416
01:48:44,000 --> 01:48:46,875
Mi poder viene de Dios.
1417
01:48:46,958 --> 01:48:48,375
- Alteza.
- Ahí está.
1418
01:48:50,500 --> 01:48:51,416
Es verdad.
1419
01:48:52,333 --> 01:48:56,416
Todo el mundo sabe que Dios es poderoso.
1420
01:48:56,500 --> 01:49:01,708
Este poder que usas, ¿lo aprendiste?
1421
01:49:01,791 --> 01:49:03,291
¿O lo heredaste?
1422
01:49:03,375 --> 01:49:07,083
Lo que el sumo sacerdote
quiere que nos digas es,
1423
01:49:07,166 --> 01:49:09,500
¿cuál es la verdadera fuente de tu poder?
1424
01:49:12,333 --> 01:49:14,000
¿He incumplido algo?
1425
01:49:14,083 --> 01:49:15,875
No, no. No has ofendido a nadie.
1426
01:49:15,958 --> 01:49:17,083
Tus obras son buenas.
1427
01:49:17,166 --> 01:49:19,125
Me siento atacado por todos.
1428
01:49:19,208 --> 01:49:21,291
¿Atacado?
1429
01:49:21,375 --> 01:49:22,958
No pienses eso.
1430
01:49:23,041 --> 01:49:26,791
Nadie te está atacando.
Nos encanta tenerte en este pueblo.
1431
01:49:26,875 --> 01:49:31,875
Y vemos todo lo que haces en este pueblo,
y en los pueblos vecinos.
1432
01:49:32,791 --> 01:49:38,041
Dicen que cuando dos iniciados se ven,
intercambian saludos codificados.
1433
01:49:38,125 --> 01:49:40,375
¿Lo entiendes?
1434
01:49:40,458 --> 01:49:45,208
Solo quiere saber la fuente de tu poder
con todos los detalles.
1435
01:49:45,291 --> 01:49:49,208
Y que no habrá muchas consecuencias
nefastas para este pueblo
1436
01:49:49,291 --> 01:49:50,958
y para nuestros vecinos.
1437
01:49:51,041 --> 01:49:52,708
- Eso es todo.
- Nada más.
1438
01:49:52,791 --> 01:49:55,708
No has ofendido a nadie.
No has ofendido a nadie.
1439
01:49:55,791 --> 01:49:58,791
- Nadie dice que los hayas ofendido.
- No andemos con rodeos.
1440
01:49:58,875 --> 01:50:02,875
No tengo por qué revelar
la fuente de mi poder.
1441
01:50:04,166 --> 01:50:05,833
No lo diré.
1442
01:50:05,916 --> 01:50:08,375
Entréganos la calabaza.
1443
01:50:08,458 --> 01:50:13,208
¿Funcionaría si alguien más
intenta usarlo?
1444
01:50:13,291 --> 01:50:17,416
Esperad… Ni hablar. No os la pienso dar.
1445
01:50:17,500 --> 01:50:19,916
¿Por qué debería hacerlo?
No es que esté poseído.
1446
01:50:20,000 --> 01:50:20,875
¿Poseído?
1447
01:50:20,958 --> 01:50:23,500
Sumo sacerdote,
1448
01:50:23,583 --> 01:50:26,833
¿entregarías tu poder a otra persona?
1449
01:50:26,916 --> 01:50:32,166
Anikulapo, no te lo tomes así.
Solo tenemos curiosidad.
1450
01:50:32,250 --> 01:50:37,500
El sumo sacerdote solo quiere
examinar tu calabaza para saber
1451
01:50:37,583 --> 01:50:42,500
si tu poder puede hacer daño
a la gente de Ojumo.
1452
01:50:44,250 --> 01:50:48,833
Si queréis que me vaya del pueblo,
1453
01:50:48,916 --> 01:50:50,291
me iré.
1454
01:50:50,375 --> 01:50:52,500
- No es eso.
- Lo sabía.
1455
01:50:52,583 --> 01:50:56,416
Pero entregaros la calabaza no es posible.
1456
01:50:58,083 --> 01:51:03,958
Si alguien aparte de mí, Saro Tewogbola,
1457
01:51:05,250 --> 01:51:09,250
toca la calabaza,
esa persona morirá prematuramente.
1458
01:51:09,333 --> 01:51:12,041
Señor, no nos dejes morir prematuramente.
1459
01:51:12,125 --> 01:51:14,458
Se irá y ya está.
1460
01:51:14,541 --> 01:51:16,250
- Alteza.
- Dice la verdad.
1461
01:51:16,333 --> 01:51:19,041
- Alteza, es la verdad.
- Dice la verdad.
1462
01:51:19,125 --> 01:51:19,958
¿Lo has oído?
1463
01:51:20,041 --> 01:51:22,250
- Ya se va.
- No podemos dejar que se vaya.
1464
01:51:22,333 --> 01:51:23,583
- Ya se va.
- Llamadlo.
1465
01:51:23,666 --> 01:51:25,208
- No se entiende.
- Antipático.
1466
01:51:47,958 --> 01:51:48,791
Eh.
1467
01:51:49,541 --> 01:51:52,666
Eh, Omowon, ¡oye! Levántate.
1468
01:51:53,291 --> 01:51:54,958
¿Qué te pasa? ¿Qué ocurre?
1469
01:51:56,958 --> 01:51:58,250
Estás embarazada.
1470
01:52:00,208 --> 01:52:03,208
¿Qué? ¿No sabes que estás embarazada?
1471
01:52:06,875 --> 01:52:08,250
No es un problema.
1472
01:52:08,333 --> 01:52:12,666
Quien sea responsable tiene que saberlo
y asumir la responsabilidad.
1473
01:52:12,750 --> 01:52:14,125
¿No crees?
1474
01:52:14,208 --> 01:52:15,750
¿No puedes hablar?
1475
01:52:18,125 --> 01:52:19,791
Buenos días.
1476
01:52:19,875 --> 01:52:21,958
Bienvenido. Has estado fuera mucho tiempo.
1477
01:52:22,958 --> 01:52:25,083
Gracias. ¿Qué pasa aquí?
1478
01:52:26,333 --> 01:52:27,666
Nada.
1479
01:52:28,333 --> 01:52:30,375
Esto no parece que sea nada.
1480
01:52:30,458 --> 01:52:32,791
¿Qué le pasa? ¿Qué has hecho?
1481
01:52:35,000 --> 01:52:36,375
¡Habla!
1482
01:52:37,458 --> 01:52:40,000
- Está embarazada.
- ¿Qué?
1483
01:52:42,708 --> 01:52:44,333
- Omowon.
- ¿Sí?
1484
01:52:46,291 --> 01:52:47,625
¿Estás embarazada?
1485
01:52:58,000 --> 01:52:59,083
¿De verdad?
1486
01:53:05,250 --> 01:53:07,000
- Saro…
- ¿Sí?
1487
01:53:08,125 --> 01:53:09,708
¿Qué has hecho ahora?
1488
01:53:14,458 --> 01:53:17,291
Señora, perdóneme por favor.
1489
01:53:17,375 --> 01:53:20,416
Por favor, perdóneme.
1490
01:53:20,500 --> 01:53:23,041
Omowon, puedes irte.
1491
01:53:36,375 --> 01:53:40,833
Arolake. Por favor,
no te lo tomes a pecho.
1492
01:53:40,916 --> 01:53:42,666
No es para tanto.
1493
01:53:45,625 --> 01:53:47,416
¿Que no es para tanto?
1494
01:53:50,375 --> 01:53:51,791
¿Saro?
1495
01:53:53,125 --> 01:53:55,041
¿No es para tanto?
1496
01:54:01,833 --> 01:54:03,125
Arolake.
1497
01:54:04,083 --> 01:54:06,125
Lo deberíamos haber hablado antes.
1498
01:54:07,083 --> 01:54:12,000
Y supongo que es hora de que lo hagamos.
1499
01:54:12,083 --> 01:54:13,333
Es verdad.
1500
01:54:14,375 --> 01:54:18,125
He dejado embarazada a Omowon.
1501
01:54:22,541 --> 01:54:25,666
Arolake, es nuestro hijo.
1502
01:54:26,833 --> 01:54:28,625
Ese bebé será de todos nosotros.
1503
01:54:30,958 --> 01:54:32,875
Si lo piensas,
1504
01:54:32,958 --> 01:54:34,958
mi amor es y será siempre tuyo.
1505
01:54:35,041 --> 01:54:36,041
Siempre.
1506
01:54:36,708 --> 01:54:38,166
Sin importar lo que pase.
1507
01:54:41,541 --> 01:54:46,041
Pero ¿cuánto tiempo permaneceremos así,
1508
01:54:46,125 --> 01:54:47,416
Arolake?
1509
01:54:49,750 --> 01:54:52,458
Sin niños en nuestra casa,
1510
01:54:53,208 --> 01:54:54,458
Arolake.
1511
01:54:56,625 --> 01:55:00,666
Sabes que, para construir un hogar fuerte,
1512
01:55:00,750 --> 01:55:03,166
necesitamos tener niños.
1513
01:55:03,875 --> 01:55:05,500
Lo sabes.
1514
01:55:06,500 --> 01:55:09,333
Arolake. Arolake, por favor.
1515
01:55:14,875 --> 01:55:16,833
Arolake, piénsalo, por favor.
1516
01:55:21,291 --> 01:55:24,083
Todas tenemos nuestras labores
en el palacio.
1517
01:55:25,083 --> 01:55:28,458
Algunas de nosotras… ¿Me escuchas?
1518
01:55:28,541 --> 01:55:32,958
Algunas tendremos
los hijos e hijas del rey.
1519
01:55:34,333 --> 01:55:35,708
Pero tu labor
1520
01:55:37,500 --> 01:55:38,916
es otra.
1521
01:55:40,416 --> 01:55:44,375
Tú estás solo para darle placer al rey.
1522
01:55:54,041 --> 01:55:59,791
CINCO AÑOS MÁS TARDE
1523
01:56:05,958 --> 01:56:07,625
Bimpe, vámonos.
1524
01:56:07,708 --> 01:56:09,541
Ya voy.
1525
01:56:16,708 --> 01:56:20,166
Estás… Bimpe, así ya estás guapa.
1526
01:56:23,583 --> 01:56:26,583
Ayúdame a ajustarme el gorro.
1527
01:56:26,666 --> 01:56:29,541
Mira si me queda bien.
Parece más grande que mi cabeza.
1528
01:56:29,625 --> 01:56:30,625
¿O no?
1529
01:56:30,708 --> 01:56:34,625
Mi esposo, mi amor.
1530
01:56:34,708 --> 01:56:37,708
Te queda perfecto.
1531
01:56:38,416 --> 01:56:40,875
Ven aquí. ¿A dónde vas?
1532
01:56:42,750 --> 01:56:45,041
¿Qué pasa?
1533
01:56:45,875 --> 01:56:47,333
- ¿Qué pasa ahora?
- ¿Por qué
1534
01:56:47,416 --> 01:56:49,333
siempre le pegas a mis hijos?
1535
01:56:49,416 --> 01:56:51,791
Buscas una razón
para hacerlos llorar. Dámela.
1536
01:56:51,875 --> 01:56:54,000
¡Dámela! ¿Qué pasa?
1537
01:56:54,083 --> 01:56:55,458
¿Qué está pasando?
1538
01:56:55,541 --> 01:56:57,750
No es mi culpa que no tuvieras tus hijos.
1539
01:56:58,416 --> 01:57:00,791
Lo siento, ya está. Ya está.
1540
01:57:00,875 --> 01:57:02,458
Siempre haces que lloren.
1541
01:57:02,541 --> 01:57:05,291
Omowon, ¡ya basta!
1542
01:57:05,375 --> 01:57:06,333
No pasa nada.
1543
01:57:06,416 --> 01:57:09,625
¿Por qué ha pegado a mi hija?
¿Es por esos abalorios inútiles?
1544
01:57:09,708 --> 01:57:12,291
- ¡He dicho que ya basta, Omowon!
- ¡Bobadas!
1545
01:57:13,083 --> 01:57:15,958
Lo siento, cielo. Lo siento, ya pasó.
1546
01:57:16,041 --> 01:57:20,750
Deberías mantener tus cosas
fuera del alcance de sus hijos.
1547
01:57:20,833 --> 01:57:22,625
Lo siento, mi querida Banke.
1548
01:57:22,708 --> 01:57:24,000
Lo siento.
1549
01:57:24,083 --> 01:57:25,791
Ahora la niña vuelve a llorar.
1550
01:57:25,875 --> 01:57:28,541
Debería guardar sus cosas
lejos de los niños.
1551
01:57:28,625 --> 01:57:29,666
Ya basta.
1552
01:57:29,750 --> 01:57:32,458
La próxima vez que alguien toque
a alguno de mis hijos
1553
01:57:32,541 --> 01:57:34,250
va a tener un problema conmigo.
1554
01:57:34,333 --> 01:57:36,750
- Será posible…
- Omowon, ¡he dicho que basta!
1555
01:57:36,833 --> 01:57:38,666
Ya está, cielo. Juega con tu hermano.
1556
01:57:43,000 --> 01:57:45,583
¿Dónde están los chicos? Eh… ¡Mongudu!
1557
01:57:45,666 --> 01:57:48,833
¡Señor!
1558
01:57:48,916 --> 01:57:51,750
Ayúdala a recoger sus abalorios.
1559
01:57:51,833 --> 01:57:53,625
Tranquilo, no necesito ayuda.
1560
01:57:53,708 --> 01:57:56,250
¿Qué te ha hecho el pobre hombre,
reina pretenciosa?
1561
01:58:01,750 --> 01:58:04,208
¿Por qué has dicho eso?
1562
01:58:04,291 --> 01:58:08,833
Algo que te conté en secreto
y tú vas y lo sueltas así.
1563
01:58:09,541 --> 01:58:12,625
¿Y qué? Por favor.
¿Cuál es el gran secreto?
1564
01:58:12,708 --> 01:58:15,625
¿Que es estéril
o que alguna vez fue reina?
1565
01:58:15,708 --> 01:58:18,000
En fin, vámonos. Esto es absurdo.
1566
01:58:52,041 --> 01:58:56,291
Al final le has contado mi secreto
a esa muchacha a la que llamas esposa.
1567
01:58:56,375 --> 01:58:57,500
¿Verdad?
1568
01:58:57,583 --> 01:59:01,625
Arolake. Escucha, no es lo que crees.
1569
01:59:01,708 --> 01:59:05,916
- ¿Que no es lo que creo?
- No, no lo es.
1570
01:59:06,000 --> 01:59:07,041
Vale.
1571
01:59:08,458 --> 01:59:09,916
Escúchame bien.
1572
01:59:10,000 --> 01:59:14,583
¿No era suficiente con haberme roto
el corazón e ignorarme?
1573
01:59:14,666 --> 01:59:17,833
¿No era suficiente
con haberme convertido en objeto de burla
1574
01:59:17,916 --> 01:59:20,250
delante de tus mujeres y de todos?
1575
01:59:21,375 --> 01:59:24,875
- ¿Quieres matarme también?
- Vamos.
1576
01:59:24,958 --> 01:59:26,625
¿Matarte cómo?
1577
01:59:26,708 --> 01:59:29,458
¿Qué crees que pasará
1578
01:59:29,541 --> 01:59:34,083
si se corre la voz de que la esposa
fugitiva del gran rey está viva
1579
01:59:34,166 --> 01:59:36,875
y vive como la esposa
de otra persona en Ojumo?
1580
01:59:41,041 --> 01:59:42,333
Arolake,
1581
01:59:43,708 --> 01:59:45,916
no tienes nada de qué preocuparte.
1582
01:59:46,958 --> 01:59:49,625
Realmente no le dije nada.
1583
01:59:50,208 --> 01:59:53,708
Si te pongo en peligro,
¿no estaría yo también en peligro?
1584
01:59:53,791 --> 01:59:56,875
¿O crees que tendré menos problemas?
1585
01:59:58,875 --> 02:00:00,458
Vamos.
1586
02:00:00,541 --> 02:00:02,458
Mi protectora, Arolake, ven…
1587
02:00:02,541 --> 02:00:04,125
¡No me toques, por favor!
1588
02:00:07,916 --> 02:00:09,166
¡Qué lástima!
1589
02:00:10,333 --> 02:00:12,250
Qué tonta he sido.
1590
02:00:13,958 --> 02:00:16,500
Al menos,
como esposa del gran rey del imperio Oyo,
1591
02:00:16,583 --> 02:00:18,041
era su favorita.
1592
02:00:18,916 --> 02:00:20,333
La favorita del rey.
1593
02:00:21,208 --> 02:00:22,958
Como la luna, por encima del resto.
1594
02:00:24,291 --> 02:00:26,458
Y me amaba.
1595
02:00:27,791 --> 02:00:30,333
Me amaba de verdad.
1596
02:00:31,791 --> 02:00:34,583
Ahora me he convertido
en un objeto de burla para ti,
1597
02:00:34,666 --> 02:00:36,250
¡monstruo desagradecido!
1598
02:00:36,333 --> 02:00:37,375
¿Qué?
1599
02:00:38,583 --> 02:00:40,208
¿Cómo te atreves a decir eso?
1600
02:00:42,708 --> 02:00:44,250
¿Te atreves a hablarme así?
1601
02:01:03,333 --> 02:01:04,458
Arolake.
1602
02:01:16,291 --> 02:01:18,583
Esposo, estás despierto.
1603
02:01:18,666 --> 02:01:20,375
El mensajero del rey quiere verte.
1604
02:01:48,041 --> 02:01:50,666
Su Alteza Real.
He hablado con su mensajero.
1605
02:01:50,750 --> 02:01:52,250
El rey te saluda.
1606
02:01:54,000 --> 02:01:56,125
Es verdad, el rey ordenó que vinieras.
1607
02:01:56,208 --> 02:01:59,583
Ya ves lo que ha pasado.
El príncipe ha muerto.
1608
02:01:59,666 --> 02:02:02,625
¿De verdad? No puede ser.
1609
02:02:02,708 --> 02:02:05,958
Ha muerto.
1610
02:02:07,083 --> 02:02:09,500
Ten compasión.
1611
02:02:09,583 --> 02:02:12,291
Por favor, trae a mi hijo de vuelta.
1612
02:02:12,375 --> 02:02:13,916
Es una lástima.
1613
02:02:14,000 --> 02:02:15,416
Ten compasión.
1614
02:02:41,125 --> 02:02:42,791
Anikulapo.
1615
02:02:42,875 --> 02:02:45,791
Por favor, resucita a mi hijo.
1616
02:02:46,708 --> 02:02:49,583
Cualquier cosa que desees,
1617
02:02:49,666 --> 02:02:53,250
en este pueblo
y en cualquier otro lugar se te dará.
1618
02:02:53,916 --> 02:02:55,666
Tú solo trae a mi hijo de vuelta.
1619
02:02:56,500 --> 02:02:59,375
Esto es demasiado, Alteza. Es demasiado.
1620
02:03:00,000 --> 02:03:01,791
Es una tarea fácil.
1621
02:03:01,875 --> 02:03:05,000
Resucitaré a su hijo, Alteza.
1622
02:03:05,916 --> 02:03:07,375
Y no os costará mucho.
1623
02:03:09,541 --> 02:03:10,583
Pero antes,
1624
02:03:11,541 --> 02:03:14,625
concédame el privilegio
de una reunión privada.
1625
02:03:58,166 --> 02:04:01,000
- Tranquilo.
- Cálmese, Alteza.
1626
02:04:01,083 --> 02:04:02,250
Tranquilo.
1627
02:04:02,916 --> 02:04:04,041
Alteza.
1628
02:04:04,125 --> 02:04:06,000
- Cálmese, Alteza.
- Señor, tranquilo.
1629
02:04:06,083 --> 02:04:07,875
Cálmese.
1630
02:04:09,125 --> 02:04:10,291
Cálmese.
1631
02:04:12,875 --> 02:04:14,291
Alteza, cálmese.
1632
02:04:20,250 --> 02:04:22,125
No sabemos lo que quiere.
1633
02:04:30,291 --> 02:04:32,416
Anikulapo.
1634
02:04:32,500 --> 02:04:35,291
Tienes agallas. ¿Su hija?
1635
02:04:35,375 --> 02:04:37,500
Es lo que quiero. No estoy pidiendo mucho.
1636
02:04:38,250 --> 02:04:40,416
Solo quiero que la princesa sea mi esposa.
1637
02:04:42,083 --> 02:04:45,833
La gente que aprecia mi poder
paga mucho más que eso.
1638
02:04:46,666 --> 02:04:48,583
Qué menos, Alteza.
1639
02:04:52,750 --> 02:04:54,125
Anikulapo.
1640
02:04:54,875 --> 02:04:55,958
Eres muy atrevido.
1641
02:04:56,916 --> 02:05:01,125
¡Vamos! Hombre ingrato.
1642
02:05:02,000 --> 02:05:04,250
Después de todo lo que he hecho por ti
1643
02:05:04,333 --> 02:05:07,916
y todo lo que esta comunidad
ha hecho por ti,
1644
02:05:08,000 --> 02:05:10,500
¿es así como me devuelves mi amabilidad?
1645
02:05:10,583 --> 02:05:12,791
¿Por qué soy un ingrato?
1646
02:05:13,750 --> 02:05:16,875
¿Qué habéis hecho por mí en Ojumo
que sea tan especial?
1647
02:05:18,333 --> 02:05:22,875
¿Qué tengo en esta tierra
que no me haya ganado?
1648
02:05:23,666 --> 02:05:28,208
Venga. A mi modo de ver…
¿Me estáis escuchando?
1649
02:05:29,083 --> 02:05:30,708
Vosotros sois los ingratos.
1650
02:05:30,791 --> 02:05:32,958
- Desagradecidos todos.
- ¿Cómo osas?
1651
02:05:33,041 --> 02:05:35,125
- Que no nos oiga Dios.
- ¡Anikulapo!
1652
02:05:35,208 --> 02:05:37,708
- ¿Cómo osas?
- Escuchadme.
1653
02:05:37,791 --> 02:05:39,833
Mi oferta no está sujeta a discusión.
1654
02:05:39,916 --> 02:05:42,625
Resucitaré al príncipe.
1655
02:05:42,708 --> 02:05:46,041
Pero después,
me ofrecerá la mano de su hija.
1656
02:05:47,125 --> 02:05:48,916
Cuando usted me diga, Alteza.
1657
02:05:51,166 --> 02:05:53,500
Anikulapo le estará esperando en casa.
1658
02:05:54,416 --> 02:05:56,625
Anikulapo, por favor, resucita a mi hijo.
1659
02:05:56,708 --> 02:05:58,708
- Démosle a la princesa.
- Por favor.
1660
02:05:58,791 --> 02:06:02,083
- Al fin y al cabo, no tiene marido.
- Por favor.
1661
02:06:02,166 --> 02:06:04,083
Acepte mis condolencias.
1662
02:06:06,291 --> 02:06:09,708
¡No! No tienes que sacar tu daga.
1663
02:06:09,791 --> 02:06:15,500
Que la muerte del príncipe
valga más para nosotros que el matrimonio.
1664
02:06:15,583 --> 02:06:16,708
Por favor.
1665
02:06:18,291 --> 02:06:19,541
Que lo resucite.
1666
02:06:21,625 --> 02:06:22,666
Que se case con ella.
1667
02:06:30,875 --> 02:06:34,833
Despierta a mi hijo, Alteza.
1668
02:06:35,666 --> 02:06:37,500
Su Alteza Real.
1669
02:06:43,166 --> 02:06:44,958
Ayúdame a despertar a mi hijo.
1670
02:06:45,041 --> 02:06:47,250
Saludos a la nobleza.
1671
02:06:47,333 --> 02:06:50,625
Saludos al hijo que un día será rey.
1672
02:06:50,708 --> 02:06:53,375
Una celebración
de nuestro preciado tesoro.
1673
02:06:53,458 --> 02:06:55,458
En esta celebración hay un tesoro que…
1674
02:07:04,666 --> 02:07:08,458
Señor, esta mañana he escuchado algo.
1675
02:07:09,541 --> 02:07:12,500
Pero no sé cuán cierto es.
1676
02:07:13,250 --> 02:07:14,583
Cuéntamelo.
1677
02:07:14,666 --> 02:07:18,166
Ya sabe que mi tía es la doncella
de la reina en el palacio.
1678
02:07:18,250 --> 02:07:19,625
Sí.
1679
02:07:19,708 --> 02:07:25,333
Me dijo que anoche
el príncipe Adeoye tuvo fiebre.
1680
02:07:26,083 --> 02:07:28,041
Y esta mañana
1681
02:07:28,875 --> 02:07:30,291
el príncipe había muerto.
1682
02:07:30,375 --> 02:07:32,541
¡Dios mío! ¡Qué pérdida!
1683
02:07:33,833 --> 02:07:35,541
Lo han mantenido en secreto
1684
02:07:35,625 --> 02:07:39,333
porque quieren que Anikulapo lo resucite.
1685
02:07:39,416 --> 02:07:42,291
Sí… Estoy seguro
de que nuestro maestro lo resolverá.
1686
02:07:42,375 --> 02:07:44,875
No es una tarea difícil para él.
1687
02:07:44,958 --> 02:07:47,708
- Es verdad.
- No es nada difícil.
1688
02:07:47,791 --> 02:07:53,000
Anikulapo dijo que si la princesa Ajoke
no se casa con él,
1689
02:07:53,083 --> 02:07:55,083
no resucitará al príncipe Adeoye.
1690
02:07:57,166 --> 02:08:01,791
Mire, señor. Tengo que suplicarle.
1691
02:08:01,875 --> 02:08:03,958
No le diga a nadie que le he dicho esto.
1692
02:08:04,041 --> 02:08:05,458
A trabajar en silencio.
1693
02:08:05,541 --> 02:08:06,750
Sí, es verdad.
1694
02:08:06,833 --> 02:08:08,791
- Sigamos trabajando.
- Sí.
1695
02:09:20,208 --> 02:09:22,583
- Buenos días.
- Bienvenido.
1696
02:09:23,250 --> 02:09:25,125
- ¿Y los niños?
- Están durmiendo.
1697
02:09:25,208 --> 02:09:26,666
Bienvenido, esposo.
1698
02:09:27,625 --> 02:09:29,250
Tráeme la comida.
1699
02:09:38,375 --> 02:09:39,958
¿Qué tal la reunión?
1700
02:09:41,416 --> 02:09:43,833
- Muy bien.
- Gracias a Dios.
1701
02:09:50,916 --> 02:09:51,833
Ahí voy.
1702
02:09:58,833 --> 02:10:00,375
- Bienvenido.
- Gracias.
1703
02:10:26,750 --> 02:10:28,041
Gracias.
1704
02:10:37,250 --> 02:10:38,125
¿Y Arolake?
1705
02:10:42,666 --> 02:10:44,000
Se ha ido.
1706
02:10:45,166 --> 02:10:46,041
¿Adónde?
1707
02:10:46,833 --> 02:10:49,833
¿Cómo voy a saber adónde se ha ido?
1708
02:10:49,916 --> 02:10:53,541
Recogió sus cosas y se marchó
1709
02:10:53,625 --> 02:10:57,458
Disculpa, me voy a echar una siesta.
1710
02:11:10,708 --> 02:11:11,791
El mensajero del rey.
1711
02:11:13,000 --> 02:11:16,083
El Rey ha aceptado
y dice que vayas inmediatamente.
1712
02:11:16,166 --> 02:11:17,583
¡Ha aceptado!
1713
02:11:20,541 --> 02:11:21,833
Su Alteza Real.
1714
02:11:24,166 --> 02:11:25,458
- Saludos del rey.
- Hola.
1715
02:11:25,541 --> 02:11:29,041
Anikulapo,
has recibido el mensaje del rey.
1716
02:11:29,125 --> 02:11:31,166
Me han dicho que has aceptado.
1717
02:11:31,791 --> 02:11:33,666
No solo el rey ha aceptado.
1718
02:11:33,750 --> 02:11:36,125
Todos lo hemos hecho.
1719
02:11:36,208 --> 02:11:37,875
El rey ha aceptado.
1720
02:11:37,958 --> 02:11:39,291
La reina ha aceptado.
1721
02:11:39,375 --> 02:11:42,541
Hasta la princesa
ha consentido casarse contigo.
1722
02:11:42,625 --> 02:11:45,875
Siempre y cuando
le devuelvas la vida a su hermano.
1723
02:11:47,791 --> 02:11:49,000
No hay problema.
1724
02:11:50,500 --> 02:11:52,333
Resucitaré a vuestro príncipe.
1725
02:12:00,375 --> 02:12:01,500
Gracias.
1726
02:12:04,750 --> 02:12:07,416
Creo que se está comunicando
con los dioses.
1727
02:12:13,166 --> 02:12:15,000
Está sacando lo que va a usar.
1728
02:12:26,791 --> 02:12:30,541
Se lo está mostrando a los dioses
para que le den fuerza.
1729
02:12:30,625 --> 02:12:32,458
- Veamos.
- Qué bien.
1730
02:12:37,458 --> 02:12:38,958
Los dioses han llegado.
1731
02:12:48,750 --> 02:12:49,750
Qué bien.
1732
02:13:03,458 --> 02:13:05,166
¡Levántate!
1733
02:13:07,375 --> 02:13:09,291
Mi niño.
1734
02:13:10,458 --> 02:13:11,666
Paciencia.
1735
02:13:11,750 --> 02:13:13,708
Paciencia.
1736
02:13:13,791 --> 02:13:14,625
Levántate.
1737
02:13:37,000 --> 02:13:38,583
¡Levántate!
1738
02:13:40,625 --> 02:13:43,500
- Esta es la segunda vez.
- Ah, Alteza.
1739
02:13:43,583 --> 02:13:44,833
Que lo vuelva a intentar.
1740
02:13:44,916 --> 02:13:48,500
Anikulapo o como te llames,
1741
02:13:48,583 --> 02:13:50,000
¿por qué tarda tanto?
1742
02:13:50,083 --> 02:13:52,958
No está perdiendo el tiempo.
Así es como lo hace.
1743
02:13:53,041 --> 02:13:55,166
- Paciencia.
- Es la segunda vez.
1744
02:13:55,250 --> 02:13:57,166
Así es como despierta a los muertos.
1745
02:14:02,333 --> 02:14:03,333
Ya veréis.
1746
02:14:09,000 --> 02:14:10,250
¿Quién dice que no puede?
1747
02:14:12,708 --> 02:14:17,583
¡Levántate!
1748
02:14:20,291 --> 02:14:24,250
¡Príncipe, te han ordenado levantarte!
1749
02:14:24,333 --> 02:14:26,708
- Príncipe.
- ¡Contéstanos!
1750
02:14:26,791 --> 02:14:28,833
¡Se ha terminado!
1751
02:14:28,916 --> 02:14:30,458
¡Mi maternidad se ha terminado!
1752
02:14:30,541 --> 02:14:32,250
- ¡Príncipe!
- ¿Qué pretende?
1753
02:14:42,125 --> 02:14:44,875
¿Es así como te vas a ir?
1754
02:15:16,833 --> 02:15:21,416
Mi hermano, el príncipe, me ha dejado.
1755
02:15:43,541 --> 02:15:45,875
He sufrido a manos de la muerte.
1756
02:15:45,958 --> 02:15:49,458
Agilinti, amigo de Olatuse.
1757
02:15:49,541 --> 02:15:51,916
Tenemos un problema.
1758
02:15:52,000 --> 02:15:55,416
Awan, amigo de Awedowu.
1759
02:15:55,500 --> 02:15:58,625
He consultado el oráculo de Olapade.
1760
02:15:58,708 --> 02:16:00,833
El hijo de Ebediowu.
1761
02:16:01,666 --> 02:16:03,416
Te advirtieron que no traicionaras.
1762
02:16:04,166 --> 02:16:05,958
Te advirtieron que no mintieras.
1763
02:16:06,791 --> 02:16:09,916
Olapade, hijo de Ebediowu,
1764
02:16:11,541 --> 02:16:15,666
tu orgullo desmedido
te ha llevado a la perdición.
1765
02:16:16,500 --> 02:16:20,166
Cuando decides realizar una acción,
1766
02:16:20,250 --> 02:16:24,458
debes vivir con las consecuencias.
1767
02:16:25,375 --> 02:16:29,458
Olapade, hijo de Ebediowu,
1768
02:16:30,375 --> 02:16:34,083
tu orgullo desmedido
te ha llevado a la perdición.
1769
02:22:08,208 --> 02:22:10,958
Subtitulado por: Laura Gago