1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:50,708 --> 00:00:54,750
HISTÓRIA INSPIRADA EM IFAYEMI ELEBUIBON
4
00:00:55,666 --> 00:00:59,000
Quando alguém morre na terra iorubá,
5
00:00:59,083 --> 00:01:01,791
não é enterrado.
6
00:01:03,958 --> 00:01:08,125
Em vez disso, o corpo é levado
para a floresta sagrada.
7
00:01:09,000 --> 00:01:13,791
Quando alguém morre,
diz-se que vai descansar.
8
00:01:13,875 --> 00:01:15,750
Eles descansam…
9
00:01:16,708 --> 00:01:20,000
É assim que os mortos
eram enterrados na terra iorubá,
10
00:01:20,875 --> 00:01:23,041
antes de os tempos mudarem.
11
00:01:24,125 --> 00:01:26,416
Os tempos mudaram
12
00:01:27,250 --> 00:01:30,791
e agora cavamos o solo
para enterrar os mortos.
13
00:01:35,416 --> 00:01:37,333
O Ifá diz
14
00:01:37,416 --> 00:01:41,416
que o pássaro Akala
tem o poder da ressurreição.
15
00:01:42,208 --> 00:01:44,333
Quando as pessoas morrem
16
00:01:44,416 --> 00:01:47,708
de forma prematura,
17
00:01:47,791 --> 00:01:51,666
o pássaro místico Akala tem
a habilidade divina de ressuscitá-los.
18
00:01:51,750 --> 00:01:55,375
Mas se o tempo da pessoa já passou,
19
00:01:55,458 --> 00:01:58,791
então o pássaro místico permite
passar para o além.
20
00:01:58,875 --> 00:02:00,833
Em um verso divinatório de Ifá,
21
00:02:00,916 --> 00:02:02,375
chamado de "Idin'osun"…
22
00:02:06,916 --> 00:02:08,583
DESENVOLVIMENTO DA HISTÓRIA
POR SHOLA DADA, KUNLE AFOLAYAN
23
00:02:08,666 --> 00:02:12,666
uma criança corajosa
vestida na forma de Akala,
24
00:02:13,458 --> 00:02:16,833
consulta o oráculo para o Rei de Oyo
25
00:02:16,916 --> 00:02:18,416
e lhe diz para fazer um sacrifício
26
00:02:18,500 --> 00:02:21,666
para que seu palácio
não seja destruído pelo fogo.
27
00:02:21,750 --> 00:02:24,041
Uma criança rebelde,
28
00:02:24,125 --> 00:02:28,166
é aquela que ouve
o bater das asas da pomba em voo.
29
00:02:28,250 --> 00:02:32,583
O oráculo é consultado para Saro,
um amigo de Elemele.
30
00:02:32,666 --> 00:02:34,625
Salagereje.
31
00:02:34,708 --> 00:02:38,791
Eventualmente, o protetor
32
00:02:38,875 --> 00:02:42,375
se torna o cordeiro sacrificial.
33
00:02:43,250 --> 00:02:45,916
Todos podem vir,
34
00:02:46,000 --> 00:02:49,291
não veem que a profecia foi cumprida?
35
00:02:51,208 --> 00:02:55,833
NETFLIX APRESENTA
36
00:03:03,125 --> 00:03:06,125
Qual é a causa da sua morte?
37
00:04:42,291 --> 00:04:43,250
Rapaz!
38
00:04:46,541 --> 00:04:49,958
Parece que você percorreu um longo
caminho para vir ao festival.
39
00:04:50,041 --> 00:04:51,291
Não vim para o festival.
40
00:04:51,375 --> 00:04:52,375
Que festival?
41
00:04:52,458 --> 00:04:53,458
E você parece tão sujo.
42
00:04:53,541 --> 00:04:54,791
Fique do lado certo da lei.
43
00:04:54,875 --> 00:04:56,541
- Continue andando.
- Obrigado.
44
00:04:56,625 --> 00:04:58,541
- Obrigado.
- Tome cuidado!
45
00:05:29,416 --> 00:05:30,500
Nossa mãe.
46
00:05:30,583 --> 00:05:35,041
Bem-vindas. Cuidado. Entenderam?
47
00:05:39,666 --> 00:05:40,875
Quem é?
48
00:05:41,500 --> 00:05:42,458
Vão trabalhar.
49
00:05:47,958 --> 00:05:48,833
Bom dia.
50
00:05:50,708 --> 00:05:51,833
Quem é você?
51
00:05:52,791 --> 00:05:54,416
De onde você vem?
52
00:05:55,583 --> 00:05:58,583
Sou só um viajante. Bom dia.
53
00:05:59,333 --> 00:06:00,458
- Um viajante?
- Sim.
54
00:06:00,541 --> 00:06:02,500
Eu precisava de um lugar para dormir,
só isso.
55
00:06:02,583 --> 00:06:03,666
Eu vou embora agora.
56
00:06:03,750 --> 00:06:05,833
- Não vá. Não estou brava.
- Não fique brava.
57
00:06:06,791 --> 00:06:08,625
- Um viajante…
- Sim.
58
00:06:08,708 --> 00:06:11,375
em Oyo não é uma visão estranha.
59
00:06:11,458 --> 00:06:13,500
O povo de Oyo acolhe estranhos.
60
00:06:14,833 --> 00:06:16,625
De onde você veio?
61
00:06:17,208 --> 00:06:20,791
- Eu sou de Gbogan.
- Gbogan?
62
00:06:20,875 --> 00:06:24,125
É. Já morei em muitos lugares,
busco novos mercados para meu negócio.
63
00:06:25,083 --> 00:06:26,291
Negócio?
64
00:06:27,083 --> 00:06:28,708
Que tipo de negócio?
65
00:06:29,625 --> 00:06:32,166
- Sou um tecelão do tecido aso-ofi.
- Aso-ofi?
66
00:06:32,250 --> 00:06:34,875
É. Aprendi e trabalhei com os melhores,
em Iseyin.
67
00:06:34,958 --> 00:06:37,125
- Sério?
- Na verdade, sou um especialista.
68
00:06:38,291 --> 00:06:40,000
- Sério?
- Sim.
69
00:06:40,083 --> 00:06:43,750
Muito bem, então. Você tem muita sorte.
70
00:06:44,500 --> 00:06:47,958
E se você se provar rapidamente,
encontrará fortuna aqui em Oyo.
71
00:06:48,916 --> 00:06:50,125
Obrigado.
72
00:06:51,083 --> 00:06:53,208
- Qual é o seu nome?
- Saro.
73
00:06:53,291 --> 00:06:54,625
Saro. Meu nome é Saro.
74
00:06:54,708 --> 00:06:58,750
Saro…
Saro, o tecelão aso-ofi de Gbogan.
75
00:06:58,833 --> 00:07:00,125
Sim.
76
00:07:00,208 --> 00:07:01,625
Não vá ainda.
77
00:07:01,708 --> 00:07:04,166
Me deixe pegar um pouco de comida. Sim.
78
00:07:04,250 --> 00:07:05,375
Quando terminar de comer,
79
00:07:05,458 --> 00:07:06,958
- você pode ir.
- Obrigado.
80
00:07:07,041 --> 00:07:09,375
- Obrigado mãe.
- De nada. Levante-se.
81
00:07:11,208 --> 00:07:12,500
Você vai me ajudar a comprar.…
82
00:07:15,250 --> 00:07:18,666
É isso que você veio aqui para aprender?
83
00:07:18,750 --> 00:07:21,541
Desgraçado!
84
00:07:35,500 --> 00:07:39,875
Sua Alteza.
85
00:07:41,291 --> 00:07:42,958
Você me convocou.
86
00:07:45,583 --> 00:07:47,375
Estar prevenido é
87
00:07:48,416 --> 00:07:50,500
estar armado.
88
00:07:51,750 --> 00:07:56,833
Se falharmos em nos prepararmos,
estamos nos preparando para falhar.
89
00:07:56,916 --> 00:07:58,166
Sim, Sua Alteza.
90
00:07:58,250 --> 00:08:00,916
Os nossos vizinhos começaram
da maneira habitual.
91
00:08:01,000 --> 00:08:01,916
Que vizinhos?
92
00:08:02,000 --> 00:08:07,000
Quando vamos terminar sobre os impostos?
93
00:08:08,166 --> 00:08:09,666
Deve ser a tribo Tapa.
94
00:08:09,750 --> 00:08:11,958
- Altos chefes de Oyo!
- Sua Alteza.
95
00:08:12,041 --> 00:08:15,208
Sua Alteza.
96
00:08:15,291 --> 00:08:19,291
Sua Alteza. Ó Ancião!
Vida longa ao rei!
97
00:08:19,375 --> 00:08:23,708
Eu recomendo…
que todos vão para casa,
98
00:08:25,583 --> 00:08:29,833
durmam e repensem nisso.
99
00:08:30,625 --> 00:08:32,083
A essa hora amanhã,
100
00:08:33,291 --> 00:08:37,541
se formos para a guerra ou não, saberemos.
101
00:08:38,291 --> 00:08:41,416
- Vamos nos despedir.
- Sua Alteza.
102
00:08:53,666 --> 00:08:56,250
- Cabeleireira. Bem-vinda.
- Bom dia. Bom dia, nossas mães.
103
00:08:56,333 --> 00:08:59,625
- Cabeleireira. Bom dia.
- Obrigada, mãe.
104
00:08:59,708 --> 00:09:01,875
- A cabeleireira real.
- Obrigada, mãe.
105
00:09:01,958 --> 00:09:03,583
Quem veio deixar bonita hoje?
106
00:09:03,666 --> 00:09:06,000
A rainha Arolake mandou me chamar.
107
00:09:06,083 --> 00:09:07,416
- Tudo bem com você.
- Amém.
108
00:09:07,500 --> 00:09:10,041
- Faça um bom trabalho no cabelo dela.
- Sim, mãe.
109
00:09:10,125 --> 00:09:11,166
- Obrigada, mãe.
- Por favor.
110
00:09:11,250 --> 00:09:12,750
Princesa Kikelomo!
111
00:09:13,875 --> 00:09:16,166
Por favor, vá chamar a Rainha Arolake.
112
00:09:16,250 --> 00:09:17,916
Por favor, sente-se de novo!
113
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Qual Kikelomo deve ir chamar
a Rainha Arolake?
114
00:09:20,083 --> 00:09:22,833
Minha filha parece uma escrava?
Todos me conhecem no palácio,
115
00:09:22,916 --> 00:09:24,375
não passo do meu limite.
116
00:09:24,458 --> 00:09:26,750
Não me meto nos negócios dos outros.
117
00:09:26,833 --> 00:09:27,958
Pelo amor de Deus,
118
00:09:28,041 --> 00:09:29,916
se a cabeleireira quer fazer o cabelo
da Rainha Arolake
119
00:09:30,000 --> 00:09:31,833
e não pode ir chamá-la ela mesma,
120
00:09:31,916 --> 00:09:33,916
então a rainha Arolake deve sair.
121
00:09:34,000 --> 00:09:38,333
E se ela não pode sair, deve conceber
um filho para fazer as tarefas.
122
00:09:38,416 --> 00:09:41,875
Caso contrário, você pode enviar
seus próprios filhos para as tarefas.
123
00:09:41,958 --> 00:09:42,791
Sim.
124
00:09:42,875 --> 00:09:44,583
Envie os seus filhos para as tarefas.
125
00:09:45,750 --> 00:09:49,708
- Rainha Arolake!
- Princesa.
126
00:09:49,791 --> 00:09:51,875
Sim?
127
00:09:52,541 --> 00:09:54,500
Seu cabelo está muito macio.
128
00:09:55,791 --> 00:09:58,958
A cabeleireira que você chamou chegou.
129
00:09:59,708 --> 00:10:00,833
Ótimo. Estou indo.
130
00:10:08,458 --> 00:10:11,208
Rainha, vamos ficar!
131
00:10:11,958 --> 00:10:16,333
Vocês duas morreriam de ciúmes.
132
00:10:16,416 --> 00:10:17,916
As duas se casaram depois de mim.
133
00:10:18,000 --> 00:10:20,500
E outra pessoa vai se casar
depois de vocês.
134
00:10:20,583 --> 00:10:22,500
- Mãe, não grite.
- Calma, mãe.
135
00:10:22,583 --> 00:10:24,083
Você é mais do que isso.
136
00:10:24,166 --> 00:10:26,708
Veja, Rainha Arolake,
137
00:10:26,791 --> 00:10:28,541
você veio a este palácio.
138
00:10:28,625 --> 00:10:32,458
Elas têm filhos. Eu tenho o meu.
E você também terá o seu.
139
00:10:32,541 --> 00:10:33,416
Amém.
140
00:10:33,500 --> 00:10:36,125
Você não será estéril neste palácio.
141
00:10:36,208 --> 00:10:38,125
Nossa mãe, a vidente!
142
00:10:38,208 --> 00:10:40,500
Está tudo bem, vamos ver.
143
00:10:55,000 --> 00:10:57,791
Saro, o tecelão aso-ofi
da aldeia de Gbogan.
144
00:10:58,625 --> 00:11:02,250
- Minha comida está gostosa?
- Sim. Está boa.
145
00:11:02,875 --> 00:11:07,583
Então, já pensou no que vai fazer
agora que está aqui?
146
00:11:09,458 --> 00:11:12,458
Por quê? Não preciso pensar sobre isso.
147
00:11:13,625 --> 00:11:15,333
Vou continuar o trabalho de tecelagem.
148
00:11:16,041 --> 00:11:17,708
Eu não sei fazer mais nada.
149
00:11:18,666 --> 00:11:20,291
Entendo.
150
00:11:21,208 --> 00:11:24,791
Eu sei. Sei que é um tecelão de aso-ofi.
151
00:11:25,875 --> 00:11:28,166
Mas não vejo nenhum sinal…
152
00:11:29,208 --> 00:11:31,458
Não vejo sinais de que está pronto
para trabalhar.
153
00:11:31,541 --> 00:11:34,291
Ou você tem dinheiro escondido
e não está me contando?
154
00:11:36,375 --> 00:11:37,541
Não tenho dinheiro.
155
00:11:37,625 --> 00:11:41,708
Certo. Foi o que pensei.
Foi por isso que perguntei.
156
00:11:42,833 --> 00:11:46,125
Saro, por que não trabalha aqui
por um tempo?
157
00:11:47,250 --> 00:11:51,333
Quando você trabalha,
ganha dinheiro, economiza
158
00:11:51,416 --> 00:11:53,625
e depois monta seu negócio.
159
00:11:54,500 --> 00:11:55,500
O que me diz?
160
00:11:58,458 --> 00:12:00,750
Eu esperava encontrar aqui um tecelão
161
00:12:00,833 --> 00:12:04,875
disposto a fazer parceria comigo,
para começar.
162
00:12:06,291 --> 00:12:08,750
Saro, o tecelão aso-ofi de Gbogan.
163
00:12:08,833 --> 00:12:11,666
Que infantil. Você é muito engraçado.
164
00:12:12,458 --> 00:12:16,125
Se aceitar a minha sugestão,
posso oferecer trabalho.
165
00:12:16,208 --> 00:12:18,500
Quando eu oferecer trabalho,
você ganhará dinheiro.
166
00:12:18,583 --> 00:12:20,458
Você vai economizar.
167
00:12:20,541 --> 00:12:24,000
Antes que você perceba,
vai começar seu próprio negócio.
168
00:12:24,750 --> 00:12:27,458
Sozinho. Não é o certo?
169
00:12:29,291 --> 00:12:31,750
Certo, sem problemas.
Que tipo de trabalho é?
170
00:12:40,625 --> 00:12:43,666
- Muito bem, pessoal.
- Obrigado, mãe.
171
00:12:43,750 --> 00:12:45,541
- Como vai o trabalho?
- Muito bem.
172
00:12:45,625 --> 00:12:48,500
- A mulher já veio buscar as panelas?
- Veio.
173
00:12:48,583 --> 00:12:50,083
- Ela quer mais?
- Sim, quer.
174
00:12:50,166 --> 00:12:51,375
- Certo, que bom.
- Bem-vinda, mãe.
175
00:12:51,458 --> 00:12:54,291
- Muito bem. A argila é boa?
- Sim, é boa.
176
00:12:54,375 --> 00:12:56,916
Muito bem. Bom trabalho.
177
00:12:57,000 --> 00:12:58,458
Obrigado.
178
00:12:58,541 --> 00:13:00,041
Muito bem.
179
00:13:00,125 --> 00:13:02,958
- Temos um visitante.
- Excelente.
180
00:13:03,041 --> 00:13:06,750
- Obrigado, mãe. Muito bem.
- Muito bem.
181
00:13:06,833 --> 00:13:08,333
O nome dele é Saro.
182
00:13:08,416 --> 00:13:09,458
Saro…
183
00:13:10,208 --> 00:13:12,375
- É. Ele veio trabalhar conosco.
- Que bom.
184
00:13:12,458 --> 00:13:13,916
Vocês vão trabalhar juntos.
185
00:13:14,000 --> 00:13:18,041
- Bem-vindo. Bem-vindo à nossa equipe.
- Obrigado.
186
00:13:18,125 --> 00:13:23,583
Saro, eles dizem:
"Faça feno enquanto o sol brilha."
187
00:13:24,375 --> 00:13:25,875
Este é o trabalho.
188
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Olhe aqui.
189
00:13:32,083 --> 00:13:35,916
Eu sei. Sei que é um trabalho árduo.
190
00:13:36,000 --> 00:13:38,041
Mas é um trabalho honesto.
191
00:13:39,833 --> 00:13:42,083
Você será pago diariamente.
192
00:13:43,166 --> 00:13:45,291
E a comida será fornecida duas vezes.
193
00:13:46,333 --> 00:13:50,375
Todo dia. Antes de começar a trabalhar
e antes de sair, ao anoitecer.
194
00:13:53,000 --> 00:13:55,125
Moldar argila?
195
00:13:56,083 --> 00:13:57,208
Saro…
196
00:13:59,541 --> 00:14:03,708
Amigo, olhe… nosso trabalho
é compartilhado igualmente aqui.
197
00:14:03,791 --> 00:14:05,708
Se você começar uma seção
198
00:14:05,791 --> 00:14:09,250
e não gostar, poderá entrar em outra.
199
00:14:09,333 --> 00:14:10,708
E você será pago.
200
00:14:10,791 --> 00:14:12,708
Ganhamos dinheiro moldando argila.
201
00:14:13,666 --> 00:14:14,875
- Muito bem.
- Nossa mãe.
202
00:14:14,958 --> 00:14:18,875
Veja, Saro, é com você agora.
203
00:14:29,125 --> 00:14:30,625
- Bom dia, mãe.
- Muito bem.
204
00:14:36,791 --> 00:14:37,833
Rainha.
205
00:14:39,000 --> 00:14:40,458
Rainha Wojuola.
206
00:14:41,208 --> 00:14:42,583
Quem é?
207
00:14:42,666 --> 00:14:45,041
Rainha Arolake, bom dia.
208
00:14:45,125 --> 00:14:46,458
- Posso…
- O que é agora?
209
00:14:46,541 --> 00:14:50,333
Só queria perguntar se posso pegar
meu espelho de volta agora.
210
00:14:50,416 --> 00:14:52,583
O espelho que eu lhe emprestei
há um tempo.
211
00:14:52,666 --> 00:14:54,541
- Seu espelho?
- Sim.
212
00:14:55,250 --> 00:14:57,041
O espelho que usei
e devolvi imediatamente.
213
00:14:57,125 --> 00:14:59,875
- Você não me devolveu.
- Sério?
214
00:14:59,958 --> 00:15:03,333
Bem, como pode ver, eu não amarro espelhos
no pescoço ou na cintura.
215
00:15:04,041 --> 00:15:08,375
Quando eu voltar ao meu quarto,
vou procurá-lo e trazê-lo para você.
216
00:15:08,458 --> 00:15:09,666
Ouviu?
217
00:15:11,458 --> 00:15:16,250
Algumas pessoas não se cansam de olhar
para si mesmas dia e noite.
218
00:15:16,333 --> 00:15:19,541
Você, neste palácio? Veremos.
219
00:15:32,458 --> 00:15:35,041
- Devagar. Boa noite.
- Boa noite. Obrigado.
220
00:15:35,125 --> 00:15:37,250
- Boa noite.
- Nosso visitante de Gbogan.
221
00:15:37,333 --> 00:15:39,625
Não sou visitante de ninguém.
222
00:15:39,708 --> 00:15:42,791
- Certo. Boa noite.
- Boa noite.
223
00:15:42,875 --> 00:15:44,208
Não fique muito tempo antes
de ir para casa.
224
00:15:45,666 --> 00:15:49,250
Sabe o que dizem que acontece no mercado
ao anoitecer.
225
00:15:49,333 --> 00:15:50,500
O que dizem?
226
00:15:51,166 --> 00:15:54,791
Se você ficar, vai descobrir.
227
00:15:56,958 --> 00:15:58,250
Rápido!
228
00:15:59,333 --> 00:16:01,333
Não ficamos até tarde no mercado.
229
00:16:08,416 --> 00:16:10,708
Mãe de Ajiun, não pode esperar por mim?
230
00:16:13,291 --> 00:16:17,500
- Sua Alteza.
- Minha querida Wojuola…
231
00:16:17,583 --> 00:16:22,166
Aquela com a voz doce.
Filha de grandes músicos.
232
00:16:23,750 --> 00:16:25,875
Sua Alteza.
233
00:16:25,958 --> 00:16:27,958
Por que você me negligenciou?
234
00:16:28,041 --> 00:16:29,916
- Eu?
- Sim.
235
00:16:30,000 --> 00:16:32,958
Já faz um tempo
desde que visitou meu quarto.
236
00:16:35,000 --> 00:16:37,291
Você deve ter notado algo para dizer isso.
237
00:16:37,375 --> 00:16:39,166
Você é a minha favorita.
238
00:16:39,250 --> 00:16:41,083
Por que eu iria te negligenciar?
239
00:16:42,000 --> 00:16:45,583
Eu nunca poderia negligenciá-la.
Não sabe até onde chegamos?
240
00:16:45,666 --> 00:16:47,500
Sua Alteza, você diz que sou sua favorita.
241
00:16:47,583 --> 00:16:48,416
Sim.
242
00:16:48,500 --> 00:16:53,125
Por que, então,
sempre que o procuramos no palácio,
243
00:16:53,208 --> 00:16:57,250
você está sempre no quarto daquela garota…
daquela jovem.
244
00:16:57,333 --> 00:17:02,541
Sua Alteza,
eu não gostaria de entrar em detalhes.
245
00:17:04,958 --> 00:17:07,583
- Wojuola.
- Sua Alteza.
246
00:17:07,666 --> 00:17:09,416
- É verdade.
- Wojuola.
247
00:17:09,500 --> 00:17:10,958
Sua Alteza.
248
00:17:12,500 --> 00:17:17,125
Achei que vir ao seu quarto esta noite
249
00:17:17,208 --> 00:17:21,500
seria relaxante
e me faria dormir profundamente.
250
00:17:21,583 --> 00:17:23,708
Nunca pensei que me aborreceria
com conversa.
251
00:17:24,333 --> 00:17:25,583
- Olha…
- Sua Alteza,
252
00:17:25,666 --> 00:17:28,291
por favor, não me entenda mal.
253
00:17:28,375 --> 00:17:31,875
Veja, esta vida não é tão difícil
quanto você pensa.
254
00:17:31,958 --> 00:17:33,500
Sua Alteza, não me entenda mal.
255
00:17:33,583 --> 00:17:35,541
Não se pode confiar na vida.
256
00:17:35,625 --> 00:17:38,333
Não há amor sem ciúme, Sua Alteza.
257
00:17:38,416 --> 00:17:39,333
Estou muito cansado esta noite.
258
00:17:39,416 --> 00:17:42,291
Você está mesmo se vestindo. Sua Alteza.
259
00:17:42,958 --> 00:17:46,000
Sua Alteza, por favor,
fique mais um pouco. Volte. Por favor…
260
00:17:46,083 --> 00:17:48,250
Olha, com licença, por favor.
261
00:18:16,375 --> 00:18:20,416
Minha querida Arolake.
262
00:18:20,500 --> 00:18:23,583
Sua Alteza, por favor, não me toque.
263
00:18:23,666 --> 00:18:26,500
- Por quê?
- Não é minha noite.
264
00:18:26,583 --> 00:18:29,125
Quem te disse isso?
265
00:18:29,208 --> 00:18:31,875
Toda noite é sua noite comigo.
266
00:18:31,958 --> 00:18:33,708
Vamos, chegue mais perto.
267
00:18:33,791 --> 00:18:37,541
Não, Sua Alteza.
Não quero nenhum problema.
268
00:18:37,625 --> 00:18:41,625
Que problema, Arolake?
Quem iria incomodá-la?
269
00:18:41,708 --> 00:18:44,625
Espere um minuto,
o que você fez comigo, senhora?
270
00:18:44,708 --> 00:18:48,000
O que você fez comigo?
Minha querida Arolake?
271
00:18:48,083 --> 00:18:51,250
- Olha…
- Não podemos fazer isso.
272
00:18:51,333 --> 00:18:53,916
O que isso significa?
273
00:18:54,000 --> 00:18:57,666
- Certo, estou nos meus dias.
- Não pode ser verdade.
274
00:18:58,541 --> 00:19:01,500
Não venha com isso agora. Desde quando?
275
00:19:02,208 --> 00:19:04,750
- Ei?
- É mesmo verdade. Não estou mentindo.
276
00:19:04,833 --> 00:19:07,208
- Sério?
- Veio um pouco antes.
277
00:19:07,291 --> 00:19:10,333
Acho que são as várias ervas
de fertilidade
278
00:19:10,416 --> 00:19:15,208
que tomei recentemente
que continuam alterando meu ciclo.
279
00:19:19,791 --> 00:19:22,500
- Misturas de fertilidade?
- Sim.
280
00:19:22,583 --> 00:19:26,708
Bem, se é isso,
há maneiras de contornar essas coisas.
281
00:19:26,791 --> 00:19:30,041
- Não se preocupe. Eu sei o que fazer.
- Sério?
282
00:19:30,125 --> 00:19:31,708
- Vamos, se aproxime.
- Sua Alteza.
283
00:19:31,791 --> 00:19:33,750
- O que é?
- Sua Alteza, não seja assim…
284
00:19:33,833 --> 00:19:34,916
Desculpe-me, por favor.
285
00:20:33,250 --> 00:20:34,875
Quem entre vocês tem o nome de Saro?
286
00:20:34,958 --> 00:20:36,625
Sou eu.
287
00:20:36,708 --> 00:20:38,541
Pegue. Nossa mãe disse
que eu deveria te entregar.
288
00:20:38,625 --> 00:20:39,833
Obrigado.
289
00:20:39,916 --> 00:20:41,125
- Tudo bem.
- Obrigado.
290
00:20:41,208 --> 00:20:42,625
Se apresse.
291
00:20:43,750 --> 00:20:47,125
- O que estão olhando?
- Ei. Também me confunde.
292
00:20:47,208 --> 00:20:51,041
Pegue sua comida e seja grato.
293
00:20:51,125 --> 00:20:52,708
Vocês vão comer ou não?
294
00:20:52,791 --> 00:20:55,333
Aqui está. Vai pegar ou não?
295
00:20:55,416 --> 00:20:57,583
- Venha e pegue.
- Pegue isso. Não empurre.
296
00:20:57,666 --> 00:21:01,791
- Aqui está. Pegue sua refeição.
- Por favor, passe para ele.
297
00:21:01,875 --> 00:21:04,000
- Cadê minha comida?
- Nos dê a comida.
298
00:21:04,083 --> 00:21:05,583
- A comida está quase acabando.
- Nos dê a comida.
299
00:21:05,666 --> 00:21:07,000
Quero algo parecido com a dele.
300
00:21:14,750 --> 00:21:17,333
- Antiga Rainha.
- Jovem Rainha.
301
00:21:20,000 --> 00:21:22,416
- Você achou meu espelho.
- Sim.
302
00:21:22,500 --> 00:21:23,708
O espelho.
303
00:21:24,541 --> 00:21:27,583
Tão lindo. Assim como você.
304
00:21:27,666 --> 00:21:29,541
Obrigada por trazê-lo.
305
00:21:29,625 --> 00:21:33,291
Você poderia tê-lo mandado
por um dos pequeninos.
306
00:21:34,125 --> 00:21:35,291
Não queria que o quebrassem.
307
00:21:36,416 --> 00:21:38,916
Eu sei o quanto é valioso.
308
00:21:39,000 --> 00:21:40,583
Nosso marido pagou caro por isso.
309
00:21:42,583 --> 00:21:45,500
A favorita do rei brilha como a lua.
310
00:21:47,208 --> 00:21:52,291
Por que só você recebe
os melhores presentes?
311
00:21:52,958 --> 00:21:55,458
Minha Rainha, você é a favorita do Rei.
312
00:21:55,541 --> 00:21:58,791
O resto de nós não o seduz.
313
00:21:59,791 --> 00:22:01,875
- É mesmo?
- Sim.
314
00:22:01,958 --> 00:22:05,791
Então por que ele abandona minha cama
315
00:22:06,791 --> 00:22:09,083
só para entrar na sua
sempre que é a minha vez?
316
00:22:28,375 --> 00:22:31,250
Está surpresa como eu fiquei sabendo?
317
00:22:32,708 --> 00:22:34,333
Sua mulher miserável.
318
00:22:35,166 --> 00:22:40,083
- Bruxa! Cheia de ódio.
- Eu não sou uma bruxa.
319
00:22:40,791 --> 00:22:42,625
E mesmo se eu fosse,
320
00:22:42,708 --> 00:22:46,291
usaria meus poderes para coisas melhores
do que atrair um velho que…
321
00:22:46,375 --> 00:22:47,500
O quê?
322
00:22:48,583 --> 00:22:50,458
Vá em frente, termine a frase.
323
00:22:50,541 --> 00:22:52,000
Eu te ouvi direito?
324
00:22:52,083 --> 00:22:54,458
O Rei é só um velho devasso para você,
não é?
325
00:22:55,333 --> 00:23:00,375
Um rei que governa tudo
não significa mais nada para você?
326
00:23:00,458 --> 00:23:02,750
Por favor, minha senhora,
não me entenda mal.
327
00:23:03,458 --> 00:23:05,041
Olha, não sei o que você ouviu.
328
00:23:05,125 --> 00:23:07,500
Acredite,
eu não entretive o rei fora de hora.
329
00:23:07,583 --> 00:23:09,541
Tudo bem. Você não tem que implorar.
330
00:23:09,625 --> 00:23:11,500
Não se preocupe em dizer nada.
331
00:23:11,583 --> 00:23:14,125
Todas nós temos utilidade
aqui neste palácio.
332
00:23:15,041 --> 00:23:17,875
Algumas de nós…
Você está ouvindo?
333
00:23:17,958 --> 00:23:23,083
devem gerar filhos e filhas reais.
334
00:23:24,250 --> 00:23:28,500
Mas você…
Você tem um uso diferente.
335
00:23:30,416 --> 00:23:35,500
Você só serve para o prazer do Rei.
336
00:23:35,583 --> 00:23:39,125
É! Você não é útil para mais nada.
337
00:23:41,500 --> 00:23:44,625
Isto é um aviso. Ouça com atenção.
338
00:23:45,291 --> 00:23:50,041
Da próxima vez que for a minha vez
de estar com o Rei
339
00:23:50,125 --> 00:23:52,625
e ele desaparecer,
340
00:23:52,708 --> 00:23:55,500
e eu descobrir que ele está no seu quarto…
341
00:23:56,416 --> 00:23:57,750
Você vai se ver comigo.
342
00:23:59,416 --> 00:24:01,833
Senhora Rainha.
Por favor, meu espelho.
343
00:24:06,291 --> 00:24:07,375
Pegue seu espelho.
344
00:25:14,375 --> 00:25:15,750
Mais rápido.
345
00:25:22,083 --> 00:25:23,583
Nosso amigo de Gbogan!
346
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Bom dia.
347
00:25:29,083 --> 00:25:31,958
Ela é uma mulher casada, sabia?
348
00:25:32,041 --> 00:25:33,375
Quem?
349
00:25:34,416 --> 00:25:35,791
Awarun.
350
00:25:35,875 --> 00:25:40,583
Awarun tem a forma de uma mulher,
mas na verdade é um homem.
351
00:25:43,666 --> 00:25:45,166
Por que está me contando isso?
352
00:25:45,250 --> 00:25:49,166
É meu dever lhe contar.
353
00:25:49,250 --> 00:25:52,208
Você é um recém-chegado aqui e é jovem.
354
00:25:53,583 --> 00:25:56,708
Na verdade, eu diria que você é idiota,
355
00:25:56,791 --> 00:25:59,625
mas não quero insultar seu criador.
356
00:26:01,125 --> 00:26:02,333
Awarun…
357
00:26:03,291 --> 00:26:06,416
Há sete anos, ela pegou as coisas dela
e saiu da casa do marido.
358
00:26:09,708 --> 00:26:12,541
Você não é o primeiro. É…
359
00:26:12,625 --> 00:26:16,000
Todos os homens que trabalhavam para ela
já foram seus amantes.
360
00:26:16,083 --> 00:26:19,375
Agora é a sua vez. Certo?
361
00:26:21,458 --> 00:26:27,291
Alguém por aqui sabe sobre mim e ela?
362
00:26:27,375 --> 00:26:28,500
Isso eu não sei.
363
00:26:28,583 --> 00:26:33,000
A maioria das pessoas por aqui não fofoca.
364
00:26:33,083 --> 00:26:34,458
Elas cuidam da própria vida.
365
00:26:34,541 --> 00:26:35,875
- Sério?
- Sim.
366
00:26:35,958 --> 00:26:37,708
Mas você não, certo?
367
00:26:40,083 --> 00:26:41,416
Sério?
368
00:26:42,041 --> 00:26:44,833
Não é culpa sua. Não é mesmo culpa sua.
369
00:26:44,916 --> 00:26:49,083
Eu culpo a minha consciência
que me obriga a dizer a verdade.
370
00:26:49,166 --> 00:26:53,750
A mulher com quem você está envolvido
é uma devoradora de homens.
371
00:26:54,458 --> 00:26:55,291
Está ouvindo?
372
00:26:55,375 --> 00:26:59,208
Ela adora homens jovens e bonitos
como você.
373
00:26:59,291 --> 00:27:02,458
Ela dorme com eles
e os transforma em escravos.
374
00:27:02,541 --> 00:27:03,916
Fique quieto!
375
00:27:04,541 --> 00:27:06,333
Que bobagem você está dizendo?
376
00:27:09,458 --> 00:27:12,666
Não é sua culpa. Certo?
Eu fiz minha parte.
377
00:27:13,916 --> 00:27:16,375
Continue assim.
378
00:27:22,333 --> 00:27:24,291
Vamos, se apresse!
379
00:27:24,375 --> 00:27:26,416
Ei! Lá vem ela.
380
00:27:26,500 --> 00:27:28,458
Vagando descuidadamente como uma ovelha.
381
00:27:28,541 --> 00:27:30,791
- Ela chegou.
- Escolha corretamente.
382
00:27:30,875 --> 00:27:35,791
- Que pena. Começou a dar problemas.
- Calma.
383
00:27:40,958 --> 00:27:42,958
O quê?
384
00:27:43,041 --> 00:27:45,333
O quê? Denike!
385
00:27:46,083 --> 00:27:47,083
Anike!
386
00:27:47,166 --> 00:27:50,000
Não te avisei
para não se aproximar dela de novo?
387
00:27:50,083 --> 00:27:53,333
- Calma!
- Vamos, saia daqui.
388
00:27:53,416 --> 00:27:57,041
Vão dormir se não tiverem
nada para fazer. Entrem!
389
00:27:57,750 --> 00:27:58,875
Pode imaginar, mãe?
390
00:27:59,583 --> 00:28:01,416
Você realmente tem que se acalmar.
391
00:28:01,500 --> 00:28:04,500
Suas miçangas se espalharam
e não estão ajudando a pegá-las.
392
00:28:04,583 --> 00:28:07,625
É crime ajudar? Por que bateu
em crianças inocentes? O que é isso?
393
00:28:07,708 --> 00:28:10,333
Com licença, mãe.
Todos neste palácio me conhecem.
394
00:28:10,416 --> 00:28:11,916
Eu não cruzo meus limites.
395
00:28:12,000 --> 00:28:13,875
E não meto o nariz
nos assuntos dos outros.
396
00:28:13,958 --> 00:28:15,708
Por que meus filhos deveriam
ajudá-la a pegas as miçangas?
397
00:28:15,791 --> 00:28:16,666
São escravos dela?
398
00:28:16,750 --> 00:28:19,375
Quem diz que isso é escravidão?
As miçangas espalhadas no chão.
399
00:28:19,458 --> 00:28:21,500
Seus filhos pecaram
ao ajudá-la a pegá-las?
400
00:28:21,583 --> 00:28:23,041
- Fique calma.
- E daí se as miçangas se espalharam?
401
00:28:23,125 --> 00:28:25,500
E daí que se espalharam?
As mãos delas estão cansadas.
402
00:28:25,583 --> 00:28:27,333
Sabe que as miçangas são pesadas,
ela não pode carregá-las sozinha.
403
00:28:27,416 --> 00:28:30,500
Minha querida,
nada de errado com você, espero?
404
00:28:30,583 --> 00:28:35,166
Não é minha culpa ela não ter um filho
para mandar em tarefas. Hipócrita.
405
00:29:42,208 --> 00:29:45,083
- Sua Alteza Real.
- Quem é?
406
00:29:45,166 --> 00:29:47,541
Sua Alteza Real,
sou eu Ogunjimi, seu servo.
407
00:29:47,625 --> 00:29:48,666
Entre.
408
00:29:49,583 --> 00:29:51,166
Sua Alteza Real.
409
00:29:51,250 --> 00:29:54,958
- Espero que não haja problemas.
- Alteza, a rainha Arolake está febril.
410
00:29:56,458 --> 00:29:58,875
- Arolake está febril?
- Sim, Sua Alteza.
411
00:29:59,958 --> 00:30:02,708
- Que tipo de febre é?
- Eu também não entendo.
412
00:30:06,166 --> 00:30:07,125
Arolake.
413
00:30:07,958 --> 00:30:09,041
Por que não me deixa…
414
00:30:09,125 --> 00:30:10,458
O que você tem?
415
00:30:10,541 --> 00:30:12,958
Minha esposa, Arolake. O que foi?
416
00:30:19,041 --> 00:30:20,333
Arolake…
417
00:30:21,708 --> 00:30:23,208
Você é mentirosa.
418
00:30:46,916 --> 00:30:48,708
Venha, vamos.
419
00:31:30,083 --> 00:31:33,583
Vou acordar, tomar banho e estar na moda
420
00:31:33,666 --> 00:31:36,166
Vou acordar, tomar banho e estar na moda
421
00:31:36,250 --> 00:31:40,750
Vou acordar, tomar banho e estar na moda
422
00:31:40,833 --> 00:31:43,333
Vou acordar, tomar banho e ficar bonito
423
00:31:43,416 --> 00:31:45,791
Eu, Saro
424
00:31:45,875 --> 00:31:50,375
Eu, Saro, vou tomar banho
Ainda mais que as mulheres
425
00:31:50,458 --> 00:31:52,625
Vou acordar, tomar banho e ficar bonito
426
00:31:56,833 --> 00:31:58,375
- Bom dia. Como vai?
- Bem-vinda.
427
00:31:58,458 --> 00:31:59,875
- Bom dia, senhor.
- Bem-vinda.
428
00:31:59,958 --> 00:32:02,125
Bom dia.
429
00:32:02,208 --> 00:32:04,041
- Você é Saro, o tecelão de aso-ofi?
- Sim!
430
00:32:04,125 --> 00:32:08,708
Awarun nos disse que conseguiremos
aso-ofi muito bom com você.
431
00:32:08,791 --> 00:32:10,708
Sim, me deixe mostrar alguns.
432
00:32:10,791 --> 00:32:11,750
Claro.
433
00:32:13,375 --> 00:32:14,708
- Aqui estão.
- Me deixe ver.
434
00:32:16,500 --> 00:32:17,416
Aqui.
435
00:32:19,416 --> 00:32:21,541
Não são bons?
436
00:32:21,625 --> 00:32:23,083
Você está louca?
437
00:32:23,166 --> 00:32:24,958
É muito bonito, mãe.
438
00:32:41,291 --> 00:32:44,083
Rainha Arolake, vim lhe dar suas ervas.
439
00:32:44,166 --> 00:32:45,000
Quem é?
440
00:32:46,416 --> 00:32:48,041
Entre e mostre-se.
441
00:32:54,875 --> 00:32:56,500
Quem é você? Nunca a vi no palácio.
442
00:32:56,583 --> 00:32:58,250
Sou nova no palácio.
443
00:32:58,333 --> 00:33:02,041
As ervas foram entregues na cozinha
e fui enviada para entregá-las a você.
444
00:33:02,958 --> 00:33:04,166
E Doja? Onde ele está?
445
00:33:04,250 --> 00:33:07,708
Não faço ideia.
Eu fui enviada para trazer para você.
446
00:33:10,125 --> 00:33:11,250
Muito bem.
447
00:33:12,625 --> 00:33:14,041
Obrigada.
448
00:33:14,125 --> 00:33:15,041
Espere.
449
00:33:19,541 --> 00:33:21,958
Leve a cabaça para a cozinha.
450
00:35:09,375 --> 00:35:14,416
Este penteado fica bem em você.
451
00:35:14,500 --> 00:35:18,083
- Eu sei que é o que você ama.
- Sim, isso é muito bom.
452
00:35:19,375 --> 00:35:21,333
- Akano Erin.
- Sim?
453
00:35:22,666 --> 00:35:27,250
- Sim, sou eu.
- Você mudou mesmo.
454
00:35:27,333 --> 00:35:29,666
- Então estou ficando careca?
- Sim, está.
455
00:35:29,750 --> 00:35:34,666
Não sabe que significa riqueza
quando a cabeça fica careca?
456
00:35:34,750 --> 00:35:36,916
- Sério?
- Sim, a riqueza é para nós.
457
00:35:37,000 --> 00:35:38,625
Quem está aí?
458
00:35:38,708 --> 00:35:40,958
- Onde?
- Tem alguém aqui.
459
00:35:42,166 --> 00:35:43,583
Quem está aí?
460
00:35:44,750 --> 00:35:45,583
Cuidado, por favor.
461
00:35:45,666 --> 00:35:46,916
Onde você o viu?
462
00:35:48,375 --> 00:35:49,625
Quem é você?
463
00:35:50,958 --> 00:35:52,500
Você pode ouvir?
464
00:35:52,583 --> 00:35:54,291
Tenha cuidado. Vai levar a tocha?
465
00:35:54,375 --> 00:35:55,541
Sim.
466
00:35:56,208 --> 00:35:57,375
Calma.
467
00:35:58,166 --> 00:36:00,583
- Viu algo?
- Não, não consigo ver nada.
468
00:36:00,666 --> 00:36:02,833
- Então é a brisa.
- Isso é bom.
469
00:36:02,916 --> 00:36:03,875
Solte a tocha e entre.
470
00:36:03,958 --> 00:36:06,708
Entre, o tempo está acabando.
471
00:36:06,791 --> 00:36:08,750
- Awarun!
- Sim, sou eu. Eu disse: entre.
472
00:36:09,666 --> 00:36:11,625
- Tudo bem.
- Certo, entre.
473
00:36:30,250 --> 00:36:31,375
Chefe.
474
00:36:32,166 --> 00:36:35,625
- Não vai cantar para nós hoje?
- Entretenha-nos com a sua música.
475
00:36:35,708 --> 00:36:36,750
Vocês dois estão bem?
476
00:36:37,791 --> 00:36:39,500
Eu deveria entretê-los com minha música?
477
00:36:40,416 --> 00:36:41,666
Terminaram suas tarefas?
478
00:36:42,791 --> 00:36:44,958
Falam inutilmente.
479
00:36:45,041 --> 00:36:48,416
Terminem o trabalho que dei, venham
arrumar essas coisas nas minhas pernas.
480
00:36:48,500 --> 00:36:51,208
Eu deveria entreter vocês.
481
00:36:51,291 --> 00:36:53,291
Boa tarde.
482
00:36:55,250 --> 00:36:57,666
Tem muito trabalho aqui.
483
00:36:57,750 --> 00:36:59,208
- Bem-vinda, mãe.
- Mãe.
484
00:37:00,208 --> 00:37:01,708
Vocês dois terão sucesso.
485
00:37:01,791 --> 00:37:04,166
- Espero que estejam todos bem.
- Sim, mãe.
486
00:37:04,250 --> 00:37:06,541
Babarinsa, espero que sua mãe esteja bem.
487
00:37:06,625 --> 00:37:07,708
Ela está bem, obrigado.
488
00:37:07,791 --> 00:37:09,958
- Ela está saudável?
- Sim, está.
489
00:37:10,041 --> 00:37:12,541
Muito bom. Adigun?
490
00:37:12,625 --> 00:37:15,500
Também te vejo. Muito bem. Cuidado.
491
00:37:15,583 --> 00:37:16,708
Saro?
492
00:37:17,958 --> 00:37:19,333
Não mereço seus cumprimentos?
493
00:37:19,416 --> 00:37:21,500
Eu a saúdo, bem-vinda.
494
00:37:25,833 --> 00:37:29,166
Babarinsa… Venha.
495
00:37:29,250 --> 00:37:30,083
Venha.
496
00:37:30,166 --> 00:37:31,541
- Adigun.
- Mãe?
497
00:37:31,625 --> 00:37:32,625
Venha também.
498
00:37:34,208 --> 00:37:36,458
Venham aqui.
499
00:37:37,791 --> 00:37:40,708
Vão ao vendedor de Kolanut
e tragam-me alguns.
500
00:37:41,500 --> 00:37:43,666
Rápido. Não demorem.
501
00:37:50,291 --> 00:37:51,458
O que foi?
502
00:37:56,291 --> 00:37:58,000
Estou falando com você.
503
00:37:59,791 --> 00:38:01,541
Com quem você estava ontem à noite?
504
00:38:03,916 --> 00:38:05,541
Quem era aquele homem?
505
00:38:14,791 --> 00:38:15,875
Saro.
506
00:38:16,875 --> 00:38:18,541
Então era você.
507
00:38:19,666 --> 00:38:24,083
Então, era você rastejando
pela minha janela ontem à noite?
508
00:38:28,125 --> 00:38:28,958
Você é tão tolo.
509
00:38:30,000 --> 00:38:31,125
Saro.
510
00:38:32,375 --> 00:38:34,416
Como você ousa abrir sua boca suja
511
00:38:36,375 --> 00:38:39,208
para me questionar?
512
00:38:39,291 --> 00:38:41,791
- Você? Eu disse isso. Sim, claro.
- Eu?
513
00:38:41,875 --> 00:38:43,041
- Eu disse.
- Boca suja?
514
00:38:43,125 --> 00:38:44,708
Saro.
515
00:38:45,625 --> 00:38:48,458
Não foi um erro.
Eu quis dizer o que eu disse.
516
00:38:48,541 --> 00:38:49,791
Está certo. Olhe para mim.
517
00:38:50,625 --> 00:38:55,625
Você não tem só uma boca suja…
518
00:38:57,166 --> 00:38:58,583
você também fede.
519
00:38:59,833 --> 00:39:01,291
Sua boca fede.
520
00:39:02,791 --> 00:39:04,041
Está podre.
521
00:39:04,125 --> 00:39:07,791
É, eu te disse. Olhe direito para mim.
522
00:39:09,541 --> 00:39:13,833
O que quer que eu faça,
ninguém me questiona.
523
00:39:16,916 --> 00:39:21,125
Também posso fazer o que eu quiser
com quem eu quiser.
524
00:39:21,208 --> 00:39:24,708
E ninguém ousa me questionar.
525
00:39:25,583 --> 00:39:28,583
Espere um minuto, Saro.
526
00:39:28,666 --> 00:39:31,125
Já te disse que preciso de um marido?
527
00:39:31,208 --> 00:39:34,708
Ou eu te pedi para ajudar?
Qual deles eu fiz?
528
00:39:35,750 --> 00:39:37,500
Ah, Saro.
529
00:39:37,583 --> 00:39:42,083
Não dê um passo maior que a perna.
Me ouviu?
530
00:39:42,166 --> 00:39:44,875
Tenha cuidado e faça seu trabalho.
531
00:39:52,666 --> 00:39:56,458
A mulher com quem você está envolvido
é uma devoradora de homens.
532
00:39:57,208 --> 00:39:58,125
Está ouvindo?
533
00:39:58,208 --> 00:40:01,916
Ela adora homens jovens e bonitos
como você.
534
00:40:02,000 --> 00:40:05,250
Ela dorme com eles
e os transforma em escravos.
535
00:40:08,416 --> 00:40:10,708
Saúdo todos vocês, altos chefes de Oyo.
536
00:40:10,791 --> 00:40:13,916
Sua Alteza Real.
537
00:40:14,000 --> 00:40:15,666
Este império não será destruído.
538
00:40:15,750 --> 00:40:17,250
- Amém.
- Amém.
539
00:40:18,583 --> 00:40:20,583
Akiniku acabou de dizer
540
00:40:22,208 --> 00:40:25,375
algo importante
sobre os traficantes de escravos.
541
00:40:27,791 --> 00:40:28,833
Espere,
542
00:40:30,541 --> 00:40:31,500
para onde vamos?
543
00:40:32,833 --> 00:40:34,583
Sua Alteza.
544
00:40:34,666 --> 00:40:36,666
- O Rei com as lindas miçangas.
- Obrigado.
545
00:40:36,750 --> 00:40:39,000
- Seu reinado vai durar.
- Amém.
546
00:40:39,083 --> 00:40:39,958
Sua Alteza.
547
00:40:40,041 --> 00:40:42,291
Saúdo todos os altos chefes de Oyo.
548
00:40:42,375 --> 00:40:44,916
- Nossas mães, vocês viverão muito.
- Amém.
549
00:40:45,000 --> 00:40:50,125
Assim que soube que estavam chegando,
550
00:40:50,208 --> 00:40:52,291
vim contar ao rei.
551
00:40:52,375 --> 00:40:53,541
Mas antes que contasse,
552
00:40:53,625 --> 00:40:56,916
já havia posicionado homens armados
em todos os cantos
553
00:40:57,000 --> 00:40:58,791
e recantos da aldeia.
554
00:41:01,875 --> 00:41:04,041
Onde havia dois homens, agora há quatro.
555
00:41:04,125 --> 00:41:05,791
- Muito bem.
- Muito bem.
556
00:41:05,875 --> 00:41:08,666
Onde havia dez homens, agora há vinte.
Todos foram multiplicados.
557
00:41:08,750 --> 00:41:12,000
Não sei de nenhum outro lugar
por onde eles passariam para vir
558
00:41:12,083 --> 00:41:14,625
escravizar o povo de Oyo.
559
00:41:14,708 --> 00:41:17,250
- Vamos ver.
- Você é um homem forte.
560
00:41:17,333 --> 00:41:18,375
Muito bem, realizador.
561
00:41:18,458 --> 00:41:20,333
Sua Alteza.
562
00:41:20,416 --> 00:41:21,500
Seu reinado vai durar.
563
00:41:21,583 --> 00:41:23,208
- Você viverá muito.
- Amém.
564
00:41:23,291 --> 00:41:24,916
Negociamos nesta vila há muito tempo.
565
00:41:25,000 --> 00:41:28,666
Qualquer um pode trabalhar
e ganhar sua recompensa.
566
00:41:28,750 --> 00:41:32,458
Podem construir uma casa,
casar e depois ter filhos.
567
00:41:32,541 --> 00:41:34,041
Então cuidar das crianças.
568
00:41:34,125 --> 00:41:35,583
Quando chega a hora do pai descansar,
569
00:41:35,666 --> 00:41:37,625
já na velhice
e usufruir do fruto do seu trabalho.
570
00:41:37,708 --> 00:41:41,291
Eles então atraem as crianças
e as vendem para a escravidão.
571
00:41:41,916 --> 00:41:46,500
Já viram uma criança escravizada
voltar para sua aldeia?
572
00:41:46,583 --> 00:41:47,791
- Nenhuma.
- Nenhuma.
573
00:41:47,875 --> 00:41:50,708
Então, por favor, vamos com calma.
A escravidão não é boa.
574
00:41:50,791 --> 00:41:54,750
Não lhe dês uma oportunidade.
Não se arrisque.
575
00:41:54,833 --> 00:41:59,083
Por favor, não vamos complicar
as coisas simples.
576
00:42:00,000 --> 00:42:01,041
Como?
577
00:42:01,125 --> 00:42:06,166
Por que estamos sempre
colocando o carro na frente dos bois?
578
00:42:06,250 --> 00:42:08,250
Por quê?
579
00:42:08,333 --> 00:42:12,333
Aqueles que vêm, os brancos que disseram
que fariam parceria conosco…
580
00:42:12,416 --> 00:42:13,875
Por que não os ouvimos
581
00:42:13,958 --> 00:42:15,875
para saber que parceria querem?
582
00:42:15,958 --> 00:42:17,750
Não são os brancos que estão vindo?
583
00:42:17,833 --> 00:42:20,875
Não é por aí. Nem pense nisso.
584
00:42:20,958 --> 00:42:23,083
Por que você diria algo assim?
585
00:42:23,166 --> 00:42:25,958
Quer dizer, crianças
que seriam úteis para nós no futuro,
586
00:42:26,041 --> 00:42:29,250
caso fossem vendidas? Vamos!
587
00:42:29,333 --> 00:42:31,791
Olha, já estou ficando com medo.
588
00:42:31,875 --> 00:42:32,833
Já estou com medo.
589
00:42:33,625 --> 00:42:35,708
Sejamos cautelosos.
590
00:42:35,791 --> 00:42:38,333
Assim, ninguém nos exporia
aos nossos inimigos.
591
00:42:38,416 --> 00:42:39,916
É assim que deve ser.
592
00:42:40,000 --> 00:42:41,375
Vamos ter cuidado.
593
00:42:41,458 --> 00:42:43,250
- Baba Oloye…
- O comércio de escravos não é vantajoso.
594
00:42:43,958 --> 00:42:47,333
Não repita o que acabou de dizer.
Você entendeu errado.
595
00:42:47,416 --> 00:42:50,416
O comércio de escravos
é só uma forma oficial de sequestro.
596
00:42:50,500 --> 00:42:55,333
Acham que alguém vendido como escravo
volta para casa?
597
00:42:55,416 --> 00:43:00,125
- Nunca voltam. Vão embora para sempre.
- Tal pessoa se foi para sempre.
598
00:43:01,583 --> 00:43:03,083
Sua Alteza.
599
00:43:03,166 --> 00:43:08,375
Vivemos entre os aldeões.
Vemos e sabemos tudo.
600
00:43:09,000 --> 00:43:13,458
Não há nada acontecendo nesta aldeia
que seja novidade para nós.
601
00:43:13,541 --> 00:43:16,125
Tudo está claro para nós.
602
00:43:16,208 --> 00:43:20,791
Podemos assegurar-lhe que,
pela graça de Deus,
603
00:43:20,875 --> 00:43:23,083
você viverá muito tempo em seu trono.
604
00:43:23,166 --> 00:43:25,208
- Amém.
- Amém.
605
00:43:28,791 --> 00:43:29,708
Altos chefes de Oyo.
606
00:43:29,791 --> 00:43:33,083
Sua Alteza Real.
607
00:43:35,083 --> 00:43:36,291
Saro…
608
00:43:38,500 --> 00:43:39,666
Eu estou implorando.
609
00:43:40,583 --> 00:43:44,750
Quanto tempo eu imploraria
antes que você me perdoasse, Saro.
610
00:43:44,833 --> 00:43:46,125
Saro.
611
00:43:48,250 --> 00:43:50,041
Você quer se casar comigo?
612
00:43:54,166 --> 00:43:55,125
Saro.
613
00:43:57,083 --> 00:43:59,000
Não faça isso.
614
00:43:59,083 --> 00:44:02,541
Mesmo que eu decida me casar de novo,
615
00:44:02,625 --> 00:44:06,083
ah, Saro, não é com alguém como você.
616
00:44:07,041 --> 00:44:09,250
Eu não posso me casar com você.
617
00:44:10,083 --> 00:44:14,750
Dê uma olhada em mim, Saro.
Você é muito novo para mim.
618
00:44:14,833 --> 00:44:16,625
Você não pode se casar comigo.
619
00:44:16,708 --> 00:44:18,625
Saro, por favor.
620
00:44:20,500 --> 00:44:22,666
Eu te desejo uma mulher…
621
00:44:23,875 --> 00:44:28,083
que vai te amar, te respeitar,
622
00:44:29,208 --> 00:44:35,166
cuidar de você,
tratá-lo como um rei e ter filhos.
623
00:44:35,250 --> 00:44:37,083
Esse é o tipo de mulher que lhe desejo.
624
00:44:38,708 --> 00:44:39,791
Saro,
625
00:44:41,125 --> 00:44:46,041
quando esse momento chegar,
você terá minha bênção.
626
00:44:47,333 --> 00:44:48,583
Me ouviu?
627
00:44:49,416 --> 00:44:50,958
Eu vou te apoiar.
628
00:44:52,208 --> 00:44:56,708
Eu também te darei tudo de mim.
Está ouvindo?
629
00:44:58,000 --> 00:45:04,000
Mas então, que nada fique entre nós.
630
00:45:05,000 --> 00:45:06,166
Me ouviu?
631
00:45:07,500 --> 00:45:11,833
Vamos, me abrace. Esqueça seu mau humor.
632
00:45:11,916 --> 00:45:14,291
Não seja assim.
633
00:45:22,041 --> 00:45:23,166
Saro…
634
00:45:25,708 --> 00:45:27,500
Eu tenho boas notícias para você.
635
00:45:28,875 --> 00:45:32,083
Tenho mesmo boas notícias para você.
636
00:45:35,041 --> 00:45:36,666
Eu soube
637
00:45:38,625 --> 00:45:43,958
que as esposas do rei e outras mulheres
da realeza precisam de roupas novas.
638
00:45:45,291 --> 00:45:48,166
É. Então eu o recomendei para o trabalho.
639
00:45:51,583 --> 00:45:52,708
Uhum.
640
00:45:53,458 --> 00:45:55,791
- Sério?
- Sim, sério.
641
00:45:56,916 --> 00:45:57,875
Isso…
642
00:45:58,666 --> 00:46:04,791
Eu, Saro, faria roupas novas
para as esposas do rei.
643
00:46:04,875 --> 00:46:06,875
Esperam você no palácio amanhã.
644
00:46:06,958 --> 00:46:09,375
- Eu poderia ir agora.
- Qual é? Como assim?
645
00:46:09,458 --> 00:46:12,000
Vamos fazer amor até amanhã.
Esperam você amanhã.
646
00:46:12,083 --> 00:46:14,125
- Eu, Saro…
- É, você, Saro. Vamos.
647
00:46:14,208 --> 00:46:17,416
- O filho de Tewogbola fará aso-ofi
- Sim.
648
00:46:17,500 --> 00:46:19,875
- para a casa real?
- Sim.
649
00:46:19,958 --> 00:46:22,583
- Awarun.
- Vamos. É?
650
00:46:42,416 --> 00:46:44,375
- Bem-vinda, Rainha.
- Muito bem.
651
00:46:44,458 --> 00:46:45,625
Que esteja tudo bem.
652
00:46:45,708 --> 00:46:46,750
Bem-vinda.
653
00:46:48,666 --> 00:46:50,333
- Veio com os melhores?
- Olhe essas opções, mãe.
654
00:46:50,416 --> 00:46:52,000
- Sim, claro.
- Bom dia.
655
00:46:52,083 --> 00:46:54,000
- Nada vai acontecer com você.
- Amém.
656
00:46:54,083 --> 00:46:56,125
Jovem.
657
00:46:56,208 --> 00:46:58,166
- Dizem que você tem as melhores roupas.
- É claro.
658
00:46:58,250 --> 00:46:59,333
Certo, vamos ver.
659
00:47:01,458 --> 00:47:02,708
São boas mesmo.
660
00:47:02,791 --> 00:47:05,291
- Isso não é colorido.
- Não é ruim.
661
00:47:05,375 --> 00:47:08,208
- Você tem outra estampa?
- Estes são os aso-ofi.
662
00:47:08,291 --> 00:47:11,708
- Dê a ela essa estampa.
- Tem muitas. Há muitas.
663
00:47:11,791 --> 00:47:14,625
- Sim!
- Essa é boa.
664
00:47:14,708 --> 00:47:15,750
O que você acha?
665
00:47:15,833 --> 00:47:17,791
- Ainda tem essa estampa?
- Sim, tenho.
666
00:47:19,041 --> 00:47:20,333
Mãe, essa é a sua escolha?
667
00:47:20,416 --> 00:47:22,083
Qual é o problema? Por que não posso usar?
668
00:47:22,166 --> 00:47:23,666
Ficaria muito atraente.
669
00:47:23,750 --> 00:47:26,000
Traga o da princesa.
670
00:47:28,791 --> 00:47:31,541
- Você gosta deste?
- Esse é bom.
671
00:47:31,625 --> 00:47:34,833
Ficaria mesmo lindo em você. Pegue.
672
00:47:34,916 --> 00:47:37,375
Tudo bem. Guarde isso para mim, certo?
673
00:47:37,458 --> 00:47:39,750
E as outras crianças reais?
674
00:47:39,833 --> 00:47:42,000
Elas estariam vestidas de acordo.
675
00:47:42,083 --> 00:47:45,083
Enquanto isso, guarde esse para mim.
Ouviu? Guarde para mim.
676
00:47:45,166 --> 00:47:47,416
- Também queremos esses.
- Queremos.
677
00:47:47,500 --> 00:47:50,833
A princesa vai levar este.
678
00:47:50,916 --> 00:47:53,125
Sim. É para a princesa. Isso é bom.
679
00:47:53,208 --> 00:47:54,416
- Muito obrigada.
- Obrigada.
680
00:47:54,500 --> 00:47:55,500
Obrigada.
681
00:47:55,583 --> 00:47:57,250
Por favor, não os misture.
682
00:47:57,333 --> 00:47:58,208
Por favor. Obrigada.
683
00:47:58,291 --> 00:48:01,208
Esse é o que nossa mãe escolheu,
o outro é o que escolhemos.
684
00:48:01,291 --> 00:48:02,791
Que Deus tenha misericórdia de você.
685
00:48:02,875 --> 00:48:07,291
Filhas do rei, bom dia. Calma.
686
00:48:13,083 --> 00:48:15,208
Rapaz, há mais uma Rainha.
687
00:48:16,333 --> 00:48:18,791
- Você espera aqui e eu vou buscá-la.
- Tudo bem.
688
00:49:35,625 --> 00:49:38,833
Quem está me seguindo,
homem ou animal, mostre-se!
689
00:49:45,708 --> 00:49:46,541
Rainha!
690
00:50:14,666 --> 00:50:17,250
- Minha mãe.
- Sim, estou ouvindo.
691
00:50:18,250 --> 00:50:22,625
Estou tão feliz com as roupas
que estamos prestes a comprar.
692
00:50:25,416 --> 00:50:28,708
Você não viu como o homem é bonito?
693
00:50:28,791 --> 00:50:31,541
Assim como os tecidos que ele trouxe.
694
00:50:34,708 --> 00:50:37,875
Todos são muito bonitos.
695
00:50:37,958 --> 00:50:40,250
Foi muito difícil escolher.
696
00:50:42,083 --> 00:50:44,500
Ele é muito bonito, mãe.
697
00:50:49,166 --> 00:50:51,416
É só dizer que você gosta do homem.
698
00:50:52,250 --> 00:50:54,625
- Mãe…
- Fique quieta.
699
00:50:54,708 --> 00:50:56,500
Não foi o que eu disse.
700
00:50:56,583 --> 00:50:58,166
Estou mentindo contra você?
701
00:51:00,166 --> 00:51:05,000
Mãe, é por que eu disse
que as roupas dele são muito boas?
702
00:51:05,083 --> 00:51:06,291
Por favor.
703
00:51:07,208 --> 00:51:10,375
Você não sabe, eu dei à luz a você.
704
00:51:10,458 --> 00:51:13,750
Não importa quantos anos você tenha,
eu sempre serei sua mãe.
705
00:51:14,458 --> 00:51:16,416
Você acha que eu não te vi?
706
00:51:16,500 --> 00:51:21,041
Vi os dois se olhando romanticamente.
707
00:51:21,833 --> 00:51:24,125
Eu não estava olhando para ele assim.
708
00:51:24,958 --> 00:51:28,791
Talvez ele estivesse olhando
para mim, não sei.
709
00:51:28,875 --> 00:51:35,500
Mas então eu,
Omowunmi Ayanladun Omofadeke,
710
00:51:35,583 --> 00:51:39,125
não estava olhando
para ele romanticamente.
711
00:51:40,541 --> 00:51:43,041
Continue enganando a si mesma.
712
00:51:45,958 --> 00:51:49,458
Verdade seja dita, ele é muito bonito.
713
00:51:53,458 --> 00:51:57,166
Eu me pergunto se ele é casado.
714
00:51:58,000 --> 00:52:00,458
Então, quem confirmaria isso para nós?
715
00:52:02,625 --> 00:52:04,916
- Minha mãe.
- Sim?
716
00:52:05,000 --> 00:52:09,541
Acho que quero mudar
algumas das minhas escolhas.
717
00:52:10,875 --> 00:52:16,583
Pode fazer com que ele volte
para que eu possa ver as estampas de novo?
718
00:52:16,666 --> 00:52:18,208
E depois escolher outra.
719
00:52:19,916 --> 00:52:22,041
Claro, por que não?
720
00:52:24,291 --> 00:52:27,291
- Pronto.
- Obrigado, minha mãe.
721
00:52:45,416 --> 00:52:47,000
Aonde você esteve?
722
00:52:49,458 --> 00:52:51,500
Você me assustou.
723
00:52:53,416 --> 00:52:54,458
Saro.
724
00:52:55,625 --> 00:52:57,291
De onde você está vindo?
725
00:53:01,250 --> 00:53:03,583
Por que você está me questionando?
726
00:53:04,458 --> 00:53:06,625
Eu pergunto aonde você vai?
727
00:53:09,458 --> 00:53:13,375
Bem… parei para ver alguns amigos.
728
00:53:14,291 --> 00:53:17,958
Sério? Saro.
729
00:53:19,166 --> 00:53:20,750
Você está mentindo.
730
00:53:20,833 --> 00:53:24,208
Você não tem amigos.
Desde quando tem amigos?
731
00:53:24,291 --> 00:53:25,666
Eu tenho muitos amigos.
732
00:53:25,750 --> 00:53:27,125
- Sério?
- Sim.
733
00:53:27,208 --> 00:53:29,458
Me deixe dizer, meus amigos são muitos.
734
00:53:30,250 --> 00:53:32,416
- Sério?
- Sim.
735
00:53:32,500 --> 00:53:33,458
Muito bom.
736
00:53:39,208 --> 00:53:40,916
Rainha Arolake.
737
00:53:41,000 --> 00:53:43,125
- Quem é?
- É Omowunmi.
738
00:53:43,208 --> 00:53:44,416
Entre.
739
00:53:46,166 --> 00:53:49,458
Princesa Omowunmi.
Está aqui para roubar minhas miçangas?
740
00:53:50,625 --> 00:53:51,625
De jeito nenhum.
741
00:53:51,708 --> 00:53:56,250
Vim para te arrastar para fora do quarto,
onde você esconde todos os dias.
742
00:53:56,333 --> 00:54:01,500
Escute, por que você não sai
para pegar um pouco de sol?
743
00:54:01,583 --> 00:54:03,958
Para que sua pele possa brilhar mais?
744
00:54:04,041 --> 00:54:07,875
Eu não gosto do sol.
Gosto mais da lua.
745
00:54:07,958 --> 00:54:11,375
A lua é um amante gentil.
746
00:54:11,458 --> 00:54:13,916
Eu não sei sobre essas coisas.
747
00:54:14,000 --> 00:54:16,208
Em breve, você vai entender.
748
00:54:16,291 --> 00:54:19,291
Espere até que seu pai lhe encontre
um homem,
749
00:54:19,375 --> 00:54:20,375
um belo príncipe.
750
00:54:20,458 --> 00:54:21,500
Nem pensar!
751
00:54:22,833 --> 00:54:26,916
Ninguém vai escolher um marido para mim.
752
00:54:27,000 --> 00:54:28,875
Eu vou escolher sozinha.
753
00:54:30,083 --> 00:54:33,041
Certo. Isso é bom.
754
00:54:33,125 --> 00:54:34,500
Aqui.
755
00:54:34,583 --> 00:54:36,000
Para mim?
756
00:54:36,083 --> 00:54:39,458
Obrigada. Agradeço. É uma graça.
757
00:54:40,208 --> 00:54:42,875
Continuo fazendo, mas não consigo vender.
758
00:54:42,958 --> 00:54:45,000
E certamente não posso usar todos.
759
00:54:45,083 --> 00:54:48,916
Talvez algumas das outras princesas
também possam gostar.
760
00:54:49,583 --> 00:54:51,416
Você tem razão.
761
00:54:51,500 --> 00:54:53,750
Você tem interesse
em algum jovem no momento?
762
00:54:55,500 --> 00:54:58,875
Quando foi a última vez
que você viu um homem bonito,
763
00:54:58,958 --> 00:55:01,708
qualquer homem qualificado no palácio?
764
00:55:01,791 --> 00:55:06,250
Além do tecelão aso-ofi
que veio no outro dia.
765
00:55:08,125 --> 00:55:10,625
- Você gosta dele?
- Não, de jeito nenhum.
766
00:55:10,708 --> 00:55:15,625
Só estou dizendo que, pelo menos,
ele é interessante e bonito.
767
00:55:17,041 --> 00:55:20,625
Ele vem ao palácio esta noite.
768
00:55:20,708 --> 00:55:24,166
Quero olhar as estampas de novo
e escolher com mais cuidado desta vez.
769
00:55:24,833 --> 00:55:27,291
Sério? Mas você disse
que não está interessada em ninguém.
770
00:55:28,333 --> 00:55:30,166
O tecido ou o fabricante do tecido?
771
00:55:30,250 --> 00:55:32,500
Você é uma boba da corte.
772
00:55:49,625 --> 00:55:51,291
Seja gentil com minhas pernas!
773
00:55:55,791 --> 00:55:59,250
Então ainda não encontrou ninguém
que você goste?
774
00:56:00,458 --> 00:56:02,250
Esses são lindos.
775
00:56:02,333 --> 00:56:04,125
Estou pensando em adicioná-los
776
00:56:04,208 --> 00:56:06,041
aos anteriores que eu escolhi.
777
00:57:47,625 --> 00:57:48,958
Rainha!
778
00:57:49,833 --> 00:57:51,250
Rainha!
779
00:57:57,958 --> 00:57:59,250
Rainha.
780
00:58:02,291 --> 00:58:03,958
Aonde ela foi?
781
00:58:09,208 --> 00:58:10,416
Rainha.
782
00:58:11,083 --> 00:58:13,583
Aonde você estava?
Eu estava te procurando.
783
00:58:14,916 --> 00:58:15,875
É…
784
00:58:15,958 --> 00:58:19,125
Eu só saí para tomar
um pouco de ar fresco ao luar.
785
00:58:20,125 --> 00:58:25,500
Lembre-se que eu lhe disse
que a lua é minha amante secreta.
786
00:58:27,583 --> 00:58:29,375
Então, para que você queria me ver?
787
00:58:29,458 --> 00:58:32,375
- Nada. Já passou.
- Tudo bem.
788
00:58:34,375 --> 00:58:36,291
- Boa noite.
- Boa noite, amiga.
789
00:58:36,375 --> 00:58:38,791
- Cuide-se.
- Até amanhã.
790
00:58:52,458 --> 00:58:55,000
- Muito bem.
- Bem-vindo.
791
00:59:01,541 --> 00:59:03,333
Saro.
792
00:59:06,041 --> 00:59:08,416
Você tem o direito de ficar brava comigo…
793
00:59:10,208 --> 00:59:13,625
Saro. Quem está brava com você?
794
00:59:13,708 --> 00:59:15,166
Por favor,
795
00:59:16,208 --> 00:59:18,250
estou suplicando.
796
00:59:18,333 --> 00:59:22,041
Não sei o que me fez agir assim com você.
797
00:59:22,125 --> 00:59:25,291
Eu perguntei: quem está brava com você?
798
00:59:26,083 --> 00:59:28,125
Com certeza, eu não.
799
00:59:28,208 --> 00:59:33,500
Então por que você ficou longe de mim?
800
00:59:34,666 --> 00:59:38,375
Mesmo se brigarmos,
devemos ficar separados por tanto tempo?
801
00:59:41,000 --> 00:59:45,208
Quero dizer, não estou brava com você.
802
00:59:45,291 --> 00:59:46,666
Só estou com medo por você.
803
00:59:49,583 --> 00:59:54,666
Porque você está brincando com fogo.
804
00:59:56,666 --> 00:59:58,166
Saro…
805
00:59:58,250 --> 01:00:03,833
você tem pego algo que não é seu.
806
01:00:03,916 --> 01:00:06,416
- Só isso.
- É assim?
807
01:00:07,125 --> 01:00:08,791
O que você quer dizer?
808
01:00:08,875 --> 01:00:14,625
Estou dizendo isso
porque não quero que tenha problemas.
809
01:00:16,875 --> 01:00:19,000
Saro, estou te avisando.
810
01:00:40,833 --> 01:00:43,000
Por favor, por favor, saia.
811
01:00:45,875 --> 01:00:48,125
Se acalme.
812
01:00:48,208 --> 01:00:50,916
Não diga nada, estou implorando.
813
01:00:51,000 --> 01:00:55,750
Ao menos, já estou aqui.
Vamos aproveitar o momento.
814
01:00:58,958 --> 01:01:03,875
Como você consegue ir e vir sem ser vista?
815
01:01:05,583 --> 01:01:06,958
Como uma cobra,
816
01:01:07,041 --> 01:01:09,875
posso entrar e sair de qualquer lugar
que eu quiser sem ser pega.
817
01:01:13,291 --> 01:01:14,333
Certo, me desculpe.
818
01:01:15,000 --> 01:01:17,500
Meu guarda-costas pessoal me ajuda.
819
01:01:17,583 --> 01:01:20,125
O quê? O que disse?
820
01:01:21,291 --> 01:01:24,375
Seu guarda-costas sabe
que você vem me ver?
821
01:01:24,458 --> 01:01:26,958
- Agora?
- Não.
822
01:01:28,708 --> 01:01:31,208
Digo a ele que vou ver minha mãe.
823
01:01:31,291 --> 01:01:34,166
Saímos do palácio juntos,
mas não chegamos aqui juntos.
824
01:01:35,083 --> 01:01:38,166
Dei-lhe dinheiro
e disse para ir se divertir,
825
01:01:38,250 --> 01:01:40,791
então eu vim para cá.
826
01:01:43,208 --> 01:01:46,583
Saro, eu sei…
827
01:01:48,541 --> 01:01:50,833
Eu também estou com medo, mas…
828
01:01:52,291 --> 01:01:55,708
Eu estava com saudade e precisava vê-lo.
829
01:02:07,708 --> 01:02:10,416
Como é possível tanta felicidade.
830
01:02:15,083 --> 01:02:18,375
Isso é o mais próximo da felicidade
que eu já estive.
831
01:02:18,458 --> 01:02:20,166
Sim, eu vim agradecer.
832
01:02:20,250 --> 01:02:22,375
Está tudo dando certo.
833
01:02:22,458 --> 01:02:24,250
Estou calmo e feliz. Obrigado.
834
01:02:24,333 --> 01:02:26,291
Graças a Deus Todo-Poderoso.
835
01:02:26,375 --> 01:02:28,375
De nada.
836
01:02:28,458 --> 01:02:30,375
- É assim que deve ser.
- Exato, Sua Alteza.
837
01:02:30,458 --> 01:02:33,583
Se houver conflito dentro da comunidade,
838
01:02:33,666 --> 01:02:35,916
é dever do rei resolver o assunto.
839
01:02:36,000 --> 01:02:40,166
Eu tinha só 15 anos
quando me casei com o rei.
840
01:02:40,916 --> 01:02:42,541
Não é Arolake, a criança de ontem?
841
01:02:42,625 --> 01:02:44,458
A certa, ela mesma.
842
01:02:44,541 --> 01:02:46,875
- Ela está crescida agora.
- Sua Alteza.
843
01:02:46,958 --> 01:02:49,625
- Eu poderia tomá-la como esposa, não?
- Alteza Real…
844
01:02:50,541 --> 01:02:54,458
Farei o que o Rei quiser.
845
01:02:54,541 --> 01:02:56,833
Eu tentei me matar.
846
01:02:58,250 --> 01:02:59,958
Mas não consegui.
847
01:03:02,000 --> 01:03:05,416
Eu me senti tão presa,
como alguém em uma prisão perpétua.
848
01:03:07,291 --> 01:03:11,666
Estou com tanta raiva, e muito triste.
849
01:03:16,500 --> 01:03:18,791
Não conheci nada além
850
01:03:18,875 --> 01:03:22,916
do ódio das outras Rainhas.
851
01:03:33,916 --> 01:03:35,500
Recentemente…
852
01:03:39,375 --> 01:03:42,791
- Alguém tentou me envenenar.
- O quê?
853
01:03:44,000 --> 01:03:44,875
Veneno?
854
01:03:44,958 --> 01:03:50,083
Arolake, você não pode morrer!
Você não pode morrer.
855
01:03:51,375 --> 01:03:53,833
Beba um pouco. Mesmo que seja um pouco.
856
01:03:54,583 --> 01:03:56,958
Muito bem.
857
01:04:01,791 --> 01:04:04,583
Certo, vomite.
858
01:04:04,666 --> 01:04:06,000
Muito bem.
859
01:04:10,958 --> 01:04:14,375
Quer dizer que você passou por tudo isso?
860
01:04:22,125 --> 01:04:25,125
Eu também passei por muita coisa na vida…
861
01:04:29,250 --> 01:04:30,416
Saro!
862
01:04:30,500 --> 01:04:32,625
Eu só tinha seis anos quando fui levado
863
01:04:32,708 --> 01:04:37,041
- para pagar a dívida dos meus pais.
- Venha, vamos!
864
01:04:37,125 --> 01:04:40,541
Vir para Oyo foi um ponto de virada
para mim.
865
01:04:41,166 --> 01:04:45,416
Consigo lucrar
com meu trabalho árduo aqui.
866
01:04:48,083 --> 01:04:52,375
Por isso, decidi, ou faço aqui…
867
01:04:53,458 --> 01:04:57,083
ou morro enquanto batalho.
868
01:04:57,166 --> 01:04:58,000
Algo deve acontecer.
869
01:05:00,625 --> 01:05:02,708
Seu trabalho não será em vão.
870
01:05:03,541 --> 01:05:05,541
Oyo tem sido gentil com você.
871
01:05:06,375 --> 01:05:08,250
Oyo tem sido gentil comigo, de fato.
872
01:05:10,708 --> 01:05:11,958
Mas…
873
01:05:15,500 --> 01:05:17,291
o dia em que a vi,
874
01:05:19,083 --> 01:05:21,541
foi o dia em que eu disse a mim mesmo que…
875
01:05:24,083 --> 01:05:26,750
se esse tipo de beleza
pudesse me pertencer…
876
01:05:29,750 --> 01:05:33,416
só a morte nos separaria.
877
01:05:34,250 --> 01:05:36,833
- Sério?
- Sério.
878
01:05:43,541 --> 01:05:45,833
- Saro…
- O quê?
879
01:05:49,791 --> 01:05:50,750
Vamos fugir.
880
01:05:53,208 --> 01:05:54,333
O que você disse?
881
01:05:55,750 --> 01:06:00,291
Você e eu, vamos pegar nossas coisas
e sair da cidade, agora!
882
01:06:01,166 --> 01:06:03,000
Calma, não.
883
01:06:03,083 --> 01:06:05,666
Saro, não tenha medo. Podemos fazer isso.
884
01:06:05,750 --> 01:06:08,083
Você sabe o que está dizendo?
885
01:06:08,833 --> 01:06:10,916
Devemos fugir? Para onde?
886
01:06:11,000 --> 01:06:13,458
Qualquer lugar.
887
01:06:13,541 --> 01:06:16,250
Olha, sei onde o Rei guarda o dinheiro
888
01:06:16,333 --> 01:06:17,708
e seus tesouros.
889
01:06:17,791 --> 01:06:20,916
Posso ir ao palácio e pegar
algo substancial para nossa jornada.
890
01:06:22,750 --> 01:06:24,583
Eu não apoio isso.
Se o rei descobrir…
891
01:06:24,666 --> 01:06:26,541
Saro, acalme-se e me escute.
892
01:06:27,666 --> 01:06:31,000
De jeito nenhum vou voltar
para aquela vida horrível.
893
01:06:32,083 --> 01:06:35,541
Não depois de tudo o que ouvi
de você esta noite.
894
01:06:35,625 --> 01:06:38,916
Tenho certeza de que o destino nos uniu.
895
01:06:39,000 --> 01:06:41,625
E podemos fazer isso juntos.
896
01:06:46,458 --> 01:06:47,625
Saro…
897
01:06:58,625 --> 01:07:04,958
Estou dizendo isso
porque não quero que tenha problemas.
898
01:07:06,666 --> 01:07:08,375
Saro, estou te avisando.
899
01:07:10,500 --> 01:07:14,291
Arolake, vamos fugir.
900
01:07:16,000 --> 01:07:17,291
Sim.
901
01:07:17,375 --> 01:07:19,625
Mas tem que ser esta noite.
902
01:07:20,958 --> 01:07:23,000
Vou ao palácio pegar minhas coisas.
903
01:07:23,083 --> 01:07:25,000
- Arolake!
- O que é isso?
904
01:07:26,625 --> 01:07:28,000
Não deixe ninguém desconfiar.
905
01:07:44,375 --> 01:07:46,291
Vou arrumar minhas coisas aqui.
906
01:08:07,958 --> 01:08:09,375
Princesa Omowunmi.
907
01:08:10,458 --> 01:08:11,500
Qual é o problema?
908
01:08:12,500 --> 01:08:14,250
Espero que não haja problemas. O que foi?
909
01:08:15,458 --> 01:08:17,250
De onde você está vindo?
910
01:08:20,208 --> 01:08:23,875
Eu… eu saí para tomar um ar.
911
01:08:25,250 --> 01:08:27,041
Seu amante.
912
01:08:29,875 --> 01:08:31,666
O que você disse?
913
01:08:31,750 --> 01:08:33,291
Seu amante,
914
01:08:34,166 --> 01:08:35,375
a lua.
915
01:08:36,583 --> 01:08:40,958
"A lua é um amante gentil", você disse.
916
01:08:42,291 --> 01:08:45,208
Não sabia que era a isso
que você se referia.
917
01:08:45,291 --> 01:08:49,125
Não preste atenção
nas bobagens que eu digo.
918
01:08:49,208 --> 01:08:52,125
Só me diga qual é o problema.
919
01:08:52,208 --> 01:08:54,416
Perguntei de onde você está vindo.
920
01:08:57,083 --> 01:09:00,625
Eu já te disse.
Eu disse que fui tomar um ar.
921
01:09:01,333 --> 01:09:02,458
Mentirosa!
922
01:09:03,291 --> 01:09:08,208
Minha mãe estava certa.
Você é uma puta! Ladra de marido!
923
01:09:08,291 --> 01:09:09,583
Omowunmi.
924
01:09:10,708 --> 01:09:12,000
'Mowunmi.
925
01:09:28,500 --> 01:09:30,083
Minha mãe!
926
01:09:31,041 --> 01:09:32,208
Minha mãe!
927
01:09:32,291 --> 01:09:34,041
Omowunmi!
928
01:09:34,125 --> 01:09:35,791
- O que aconteceu?
- Minha mãe!
929
01:09:36,583 --> 01:09:38,375
- O que aconteceu?
- Minha mãe!
930
01:09:38,458 --> 01:09:41,416
Fale, estou ouvindo. O que aconteceu?
931
01:10:28,666 --> 01:10:31,291
- O que eu fiz?
- Você é procurado no palácio.
932
01:10:31,958 --> 01:10:38,708
Saro, o traidor!
933
01:10:52,458 --> 01:10:53,875
Saro.
934
01:10:57,666 --> 01:10:58,916
Que pena.
935
01:11:00,833 --> 01:11:02,000
Povo de Oyo.
936
01:11:02,083 --> 01:11:05,083
Sua Alteza Real.
937
01:11:05,166 --> 01:11:06,125
Altos chefes de Oyo.
938
01:11:06,208 --> 01:11:09,708
- Sua Alteza Real.
- Sua Alteza.
939
01:11:09,791 --> 01:11:12,166
Ele é um traidor.
940
01:11:13,291 --> 01:11:15,083
Oyo dá as boas-vindas a todos de longe.
941
01:11:15,166 --> 01:11:16,750
Sim.
942
01:11:16,833 --> 01:11:18,791
Nós lhe demos as boas-vindas.
943
01:11:19,833 --> 01:11:24,416
E você teve a coragem de furar
o olho de Oyo com uma vara afiada.
944
01:11:27,083 --> 01:11:31,916
Nem mesmo um rei ousa tentar isso comigo.
Mas, você, um estranho teve a coragem.
945
01:11:32,000 --> 01:11:32,833
Sim.
946
01:11:32,916 --> 01:11:34,791
Quem te gerou?
947
01:11:34,875 --> 01:11:37,625
- Um rei não sugere.
- Sim.
948
01:11:37,708 --> 01:11:40,291
- Um rei decreta.
- Sim.
949
01:11:41,083 --> 01:11:43,541
- Guardas…
- Sua Alteza.
950
01:11:43,625 --> 01:11:48,166
Peguem este criminoso
e tratem-no de acordo.
951
01:11:48,250 --> 01:11:51,875
Vida longa ao rei.
952
01:11:51,958 --> 01:11:55,708
Saro, o traidor!
953
01:12:21,916 --> 01:12:26,541
Saro, o traidor!
954
01:12:45,750 --> 01:12:50,541
- Saro, o traidor!
- Batam nele!
955
01:12:55,083 --> 01:12:56,541
Você é um traidor!
956
01:12:57,416 --> 01:13:01,166
Traidor! Você é um traidor!
957
01:13:05,208 --> 01:13:06,250
Você é um traidor.
958
01:13:06,333 --> 01:13:08,500
Qualquer um que trair deve ser morto.
959
01:13:08,583 --> 01:13:09,583
Traidor.
960
01:13:11,416 --> 01:13:12,625
Você é um traidor.
961
01:13:14,541 --> 01:13:15,833
Traidor.
962
01:13:18,750 --> 01:13:20,916
Traidor inútil.
963
01:13:21,833 --> 01:13:23,333
Já que quer ser um traidor.
964
01:13:54,500 --> 01:13:55,625
Saro.
965
01:13:58,958 --> 01:14:00,083
Saro.
966
01:14:02,041 --> 01:14:02,875
Desculpe.
967
01:14:03,750 --> 01:14:06,791
Sinto muito. Por favor, vamos embora.
968
01:14:06,875 --> 01:14:08,833
Eles se foram. Vamos embora.
969
01:14:08,916 --> 01:14:11,375
Saro. Olhe para mim.
970
01:14:12,750 --> 01:14:16,125
Saro. Vamos.
971
01:14:16,958 --> 01:14:19,791
Por favor, levante-se. Saro.
972
01:14:21,750 --> 01:14:22,958
Saro.
973
01:14:23,958 --> 01:14:25,125
Saro.
974
01:14:28,500 --> 01:14:31,666
Saro!
975
01:14:49,125 --> 01:14:52,041
Saro…
976
01:15:21,125 --> 01:15:22,458
Levante-se, mortal.
977
01:15:24,416 --> 01:15:26,583
Você não merece estar vivo.
978
01:15:28,708 --> 01:15:29,958
Volte para a sua morte.
979
01:15:42,166 --> 01:15:45,291
Desculpe. Levante-se.
980
01:16:35,416 --> 01:16:36,500
Vamos.
981
01:16:44,500 --> 01:16:46,583
Desculpe.
982
01:17:45,916 --> 01:17:46,875
- Arolake…
- Sim?
983
01:17:46,958 --> 01:17:48,125
Estou cansado.
984
01:18:18,250 --> 01:18:23,291
ALGUMAS SEMANAS DEPOIS
985
01:18:47,041 --> 01:18:49,333
Por favor, vamos sentar ali.
986
01:18:49,416 --> 01:18:52,666
Vamos sentar lá.
Estou me sentindo tão sonolenta.
987
01:18:52,750 --> 01:18:54,541
- Sinto dor no corpo todo.
- Desculpe.
988
01:18:54,625 --> 01:18:57,583
Aqui, por favor. Não aguento mais.
989
01:18:58,791 --> 01:19:00,916
Calma.
990
01:19:02,125 --> 01:19:03,833
Sente-se aqui.
991
01:19:05,708 --> 01:19:07,666
Estou cansada.
992
01:19:09,541 --> 01:19:11,041
Eu não aguento mais.
993
01:19:14,000 --> 01:19:18,000
Só espero não morrermos aqui
nesta floresta.
994
01:19:18,958 --> 01:19:20,416
Saro.
995
01:19:21,250 --> 01:19:25,791
Meu corpo inteiro dói.
Estou com tanta fome.
996
01:19:26,833 --> 01:19:29,250
Devíamos ter ficado e sido mortos.
997
01:19:29,333 --> 01:19:32,333
Arolake, não pense assim.
998
01:19:34,541 --> 01:19:36,333
Não pense assim.
999
01:19:38,041 --> 01:19:39,583
Sente-se aqui e espere por mim.
1000
01:19:39,666 --> 01:19:42,791
Me deixe ver se encontro algo
para comermos aqui perto.
1001
01:19:43,625 --> 01:19:46,041
Aonde? Aonde vai encontrar algo
para comermos?
1002
01:19:47,791 --> 01:19:49,625
Me deixe olhar aqui por perto.
1003
01:19:50,250 --> 01:19:52,291
Talvez vejamos algo para comer.
1004
01:19:53,375 --> 01:19:54,958
Não posso ficar sozinha aqui.
1005
01:19:55,041 --> 01:19:57,708
E se você se perder
e não puder voltar para mim?
1006
01:19:57,791 --> 01:20:01,541
Não vou longe, não vou me perder.
1007
01:20:01,625 --> 01:20:04,125
Já volto. Relaxa.
1008
01:20:04,208 --> 01:20:05,708
Ouviu? Já volto.
1009
01:20:07,000 --> 01:20:10,000
- Saro.
- Sim, Arolake.
1010
01:20:10,916 --> 01:20:12,958
Por favor, não me abandone.
1011
01:20:15,958 --> 01:20:18,750
Não posso abandoná-la, Arolake.
1012
01:20:19,750 --> 01:20:22,041
Não posso deixá-la,
não importa o que aconteça.
1013
01:20:23,333 --> 01:20:24,541
Já volto.
1014
01:20:26,000 --> 01:20:27,500
Continue descansando, eu já volto.
1015
01:21:08,458 --> 01:21:09,458
Comida.
1016
01:21:11,583 --> 01:21:12,458
Pele.
1017
01:21:14,833 --> 01:21:16,291
Onde encontrou o mamão?
1018
01:21:17,666 --> 01:21:19,791
- Perto.
- Obrigada.
1019
01:21:25,916 --> 01:21:28,250
Me dê o seu. O meu parece mais macio.
1020
01:21:28,333 --> 01:21:30,875
Me deixe ajudar a descascar.
Você não consegue.
1021
01:21:33,750 --> 01:21:35,000
Este é difícil.
1022
01:21:37,250 --> 01:21:39,666
O que escondeu quando eu estava vindo?
1023
01:21:41,166 --> 01:21:42,791
Nada, não escondi nada.
1024
01:21:47,416 --> 01:21:48,375
Coma com cuidado.
1025
01:21:50,541 --> 01:21:54,166
- O que você disse?
- Não coma a coisa…
1026
01:21:54,250 --> 01:21:55,708
de dentro. A semente.
1027
01:22:00,083 --> 01:22:01,875
Ei! Um rio!
1028
01:22:02,791 --> 01:22:05,416
Vá devagar. Não caia.
1029
01:22:07,166 --> 01:22:08,250
Não caia.
1030
01:22:22,500 --> 01:22:25,458
- Me deixe ajudá-lo.
- Obrigado.
1031
01:22:31,000 --> 01:22:32,125
Tudo bem. Aqui.
1032
01:22:52,333 --> 01:22:53,875
Não me faça cair.
1033
01:23:01,375 --> 01:23:05,625
Arolake, vamos continuar.
Vamos seguir em frente.
1034
01:23:05,708 --> 01:23:10,500
Tenho certeza de que logo chegaremos
a uma cidade. Não é uma fazenda de aipim?
1035
01:23:11,458 --> 01:23:13,958
- Bom dia, viajantes.
- Senhor.
1036
01:23:14,041 --> 01:23:15,291
- Bom dia.
- Senhor.
1037
01:23:15,375 --> 01:23:16,500
Aonde estão indo? De onde vieram?
1038
01:23:16,583 --> 01:23:20,416
Estamos felizes em vê-lo.
Há uma aldeia nas proximidades?
1039
01:23:23,166 --> 01:23:25,291
A Aldeia Ojumo não fica longe.
1040
01:23:25,375 --> 01:23:31,083
Mas se continuarem andando a pé,
não chegarão a Ojumo antes do anoitecer.
1041
01:23:31,166 --> 01:23:34,625
Não temos escolha.
Continuaremos caminhando.
1042
01:23:34,708 --> 01:23:35,583
Certo.
1043
01:23:35,666 --> 01:23:39,625
Viajantes, ouçam antes de partirem.
1044
01:23:39,708 --> 01:23:42,208
Dizem que a obediência é melhor
do que o sacrifício.
1045
01:23:42,291 --> 01:23:45,083
Se puderem encontrar o seu caminho,
fico feliz.
1046
01:23:45,166 --> 01:23:50,000
Mas quero que entendam, esta estrada
está cheia de traficantes de escravos.
1047
01:23:50,791 --> 01:23:52,166
Há muitos deles.
1048
01:23:52,250 --> 01:23:53,083
Se continuarem,
1049
01:23:53,166 --> 01:23:56,958
certamente serão capturados
e escravizados.
1050
01:23:57,916 --> 01:24:01,041
Senhor, o que fazemos agora?
1051
01:24:03,750 --> 01:24:05,291
O negócio é que…
1052
01:24:05,375 --> 01:24:07,791
Tenho uma cabana na floresta
1053
01:24:07,875 --> 01:24:11,333
onde fico quando caço até tarde da noite.
1054
01:24:12,458 --> 01:24:16,083
Se quiserem, podem vir comigo e dormir lá.
1055
01:24:16,166 --> 01:24:20,000
E amanhã de manhã,
podem ir para a Aldeia de Ojumo.
1056
01:24:20,083 --> 01:24:22,750
Não. Não posso voltar
para aquela floresta maligna.
1057
01:24:22,833 --> 01:24:26,333
Esperem. Quem são vocês dois?
1058
01:24:26,416 --> 01:24:29,625
Quais são seus nomes e de onde são?
1059
01:24:29,708 --> 01:24:32,291
Senhor, por favor.
1060
01:24:32,375 --> 01:24:35,916
Digamos que viemos de um lugar distante.
É muito longe.
1061
01:24:36,000 --> 01:24:39,333
Por favor. Nós estamos indo para a aldeia
1062
01:24:41,958 --> 01:24:44,333
- Por favor, senhor.
- Bom.
1063
01:24:44,416 --> 01:24:45,250
Por favor.
1064
01:24:45,333 --> 01:24:48,375
Se quiserem, sigam-me até minha cabana
na floresta.
1065
01:24:48,458 --> 01:24:52,458
Se quiserem, podem ir.
Vocês serão transformados em escravos.
1066
01:24:57,291 --> 01:25:02,958
A guerra chegou e não tem escapatória.
Há consequências para cada ação.
1067
01:25:03,041 --> 01:25:06,916
Quaisquer que sejam os sacrifícios
que façam, não teria êxito.
1068
01:25:08,041 --> 01:25:09,416
Saudações, viajantes.
1069
01:25:10,583 --> 01:25:14,583
- Qual é o seu nome?
- Saro.
1070
01:25:14,666 --> 01:25:17,041
- Saro é o seu nome?
- Saro. Saro é meu nome.
1071
01:25:17,125 --> 01:25:19,750
- E sua esposa?
- É Arolake, senhor.
1072
01:25:19,833 --> 01:25:22,041
Arolake. Tire isso de mim.
1073
01:25:23,250 --> 01:25:24,208
Olha.
1074
01:25:25,416 --> 01:25:30,125
Pode relaxar. Tem um banco aqui.
Não se assustem.
1075
01:25:30,208 --> 01:25:34,625
Eu quero ir caçar.
Mas não vou muito longe.
1076
01:25:34,708 --> 01:25:40,041
Se estão cansados e com sono,
1077
01:25:40,125 --> 01:25:43,500
podem entrar na cabana.
1078
01:25:43,583 --> 01:25:47,458
E se você quiser se acalmar,
vá para a floresta.
1079
01:25:47,541 --> 01:25:50,958
Naquela panela tem água.
1080
01:25:51,791 --> 01:25:53,000
Pode assar inhame para comer.
1081
01:25:53,083 --> 01:25:53,916
- Obrigada.
- Obrigado.
1082
01:25:54,000 --> 01:25:56,333
- Não se assustem.
- Obrigada.
1083
01:25:56,416 --> 01:26:01,291
Quem luta e foge, vive mais.
O guerreiro que morre perdeu tudo.
1084
01:26:01,375 --> 01:26:04,250
Sou como uma folhinha que não pode
ser usada para embrulhar fubá.
1085
01:26:19,125 --> 01:26:20,375
Bom dia.
1086
01:26:20,458 --> 01:26:21,666
- Bem-vindo, caçador.
- Saudações.
1087
01:26:21,750 --> 01:26:23,416
- Bom dia, senhor.
- Bom dia.
1088
01:26:23,500 --> 01:26:25,000
- Bem-vindo da sua viagem.
- Obrigada.
1089
01:26:25,083 --> 01:26:26,541
Obrigada.
1090
01:26:26,625 --> 01:26:29,791
- Ogum reina.
- Ogum reina, ele reina.
1091
01:26:29,875 --> 01:26:30,750
Obrigada.
1092
01:26:30,833 --> 01:26:33,500
- Que nosso dia seja frutífero.
- Amém.
1093
01:26:33,583 --> 01:26:35,583
Estamos em casa.
1094
01:26:37,416 --> 01:26:41,458
Se gostarem, podem decidir ficar conosco.
1095
01:26:42,083 --> 01:26:43,750
Minha casa é sua casa.
1096
01:26:43,833 --> 01:26:48,500
Se preferirem, podem continuar a viagem.
1097
01:26:49,166 --> 01:26:50,875
- Todas as estradas estão livres.
- Meu filho…
1098
01:26:52,166 --> 01:26:54,166
Akin!
1099
01:26:56,250 --> 01:27:00,041
Tenha piedade!
1100
01:27:00,125 --> 01:27:01,500
Tenha piedade!
1101
01:27:02,333 --> 01:27:06,083
Akin!
1102
01:27:10,291 --> 01:27:11,708
O que está errado?
1103
01:27:13,000 --> 01:27:15,041
Por que o lamento?
1104
01:27:15,125 --> 01:27:17,291
Com licença!
1105
01:27:17,375 --> 01:27:21,750
- Desculpe.
- Akin, nosso querido filho.
1106
01:27:21,833 --> 01:27:23,458
Mopelola.
1107
01:27:23,541 --> 01:27:27,083
Eles o trouxeram de Oluyolu
chorando o tempo todo.
1108
01:27:27,166 --> 01:27:28,250
Não pode ser!
1109
01:27:29,291 --> 01:27:30,291
Akin.
1110
01:27:31,250 --> 01:27:32,500
Akin, meu filho.
1111
01:27:33,375 --> 01:27:36,583
Não pode ser! Akin!
1112
01:27:36,666 --> 01:27:41,333
Levante-se e olhe para mim.
Akin, peço-lhe que se levante!
1113
01:27:41,416 --> 01:27:43,166
Akin!
1114
01:27:44,916 --> 01:27:49,000
- Que pena.
- Akin!
1115
01:27:49,083 --> 01:27:51,750
- Akin se foi?
- Ele se foi.
1116
01:27:51,833 --> 01:27:53,166
Eu mereço mesmo isso?
1117
01:27:53,250 --> 01:27:57,000
- Não, você não.
- Nem vocês.
1118
01:28:01,250 --> 01:28:06,333
Oh morte, você chegou
1119
01:28:06,958 --> 01:28:09,250
Quando nascemos
1120
01:28:09,333 --> 01:28:13,041
Nosso destino deve…
1121
01:28:15,000 --> 01:28:21,166
Akin morreu, Akin morreu
1122
01:28:22,833 --> 01:28:26,375
- Saro.
- Sim? O que é isso?
1123
01:28:26,458 --> 01:28:28,458
Nossas vidas estão prestes a mudar.
1124
01:28:29,291 --> 01:28:30,625
Como?
1125
01:28:31,500 --> 01:28:35,291
Lembra que eu disse que vi
como o pássaro místico trouxe você à vida?
1126
01:28:36,416 --> 01:28:37,708
Sim.
1127
01:28:42,125 --> 01:28:44,416
- Pegue isso.
- O que é?
1128
01:28:45,125 --> 01:28:46,458
Não grite.
1129
01:28:47,166 --> 01:28:48,875
O poder de Akala.
1130
01:28:51,333 --> 01:28:53,083
O poder de Akala?
1131
01:28:53,166 --> 01:28:55,083
É o que foi usado para te trazer
de volta dos mortos.
1132
01:28:55,166 --> 01:28:57,958
Quando afastei o pássaro de você,
caiu isso.
1133
01:28:58,041 --> 01:28:59,541
E eu peguei. Aqui, pegue.
1134
01:28:59,625 --> 01:29:01,958
Não. Por que devo pegar?
1135
01:29:02,041 --> 01:29:04,208
Saro.
1136
01:29:04,291 --> 01:29:06,041
Me escute.
1137
01:29:06,125 --> 01:29:10,625
Agora não é hora de ter medo.
1138
01:29:12,666 --> 01:29:14,291
Eu nunca quis te contar.
1139
01:29:14,375 --> 01:29:18,791
Eu estava esperando
o momento certo. E é este.
1140
01:29:19,625 --> 01:29:23,083
- Pegue e seja homem.
- Eu não posso tocá-lo.
1141
01:29:23,166 --> 01:29:25,291
Você ainda não entendeu?
1142
01:29:26,083 --> 01:29:28,958
Isso é poder.
1143
01:29:29,041 --> 01:29:31,291
Um grande místico, por sinal.
1144
01:29:31,375 --> 01:29:34,416
Este poder mudará nossas vidas.
E acredito que Deus
1145
01:29:34,500 --> 01:29:36,541
nos abençoou com isso.
1146
01:29:36,625 --> 01:29:38,958
Pense, o que você acha que acontecerá
1147
01:29:39,041 --> 01:29:42,750
se o mundo souber que você tem o poder
de ressuscitar os mortos?
1148
01:29:48,875 --> 01:29:50,666
Akin se foi!
1149
01:29:52,083 --> 01:29:57,458
Meu Deus!
1150
01:30:00,541 --> 01:30:03,416
Quem vai me consolar?
1151
01:30:03,500 --> 01:30:05,125
Quem vai me consolar?
1152
01:30:06,000 --> 01:30:07,541
Quem vai me consolar?
1153
01:30:07,625 --> 01:30:11,666
Akin, levante-se!
1154
01:30:23,166 --> 01:30:25,333
Akin, levante-se!
1155
01:30:25,416 --> 01:30:27,833
Oh Senhor!
1156
01:30:31,958 --> 01:30:34,458
Eu deveria aceitar isso?
1157
01:30:49,291 --> 01:30:51,250
Levante-se!
1158
01:30:55,833 --> 01:30:57,125
- Ajuda!
- Ajuda!
1159
01:30:57,208 --> 01:30:59,583
- Ajude-me!
- O que é isto?
1160
01:31:03,250 --> 01:31:04,333
Meu querido…
1161
01:31:05,291 --> 01:31:06,708
Akin!
1162
01:31:07,541 --> 01:31:10,791
Akin.
1163
01:31:23,000 --> 01:31:24,208
Visitante.
1164
01:31:25,250 --> 01:31:29,916
Não sei como você fez isso. Eu nunca soube
1165
01:31:30,000 --> 01:31:34,583
da existência de um homem na Terra
com o poder de ressuscitar.
1166
01:31:34,666 --> 01:31:36,666
Sim. Bem-vindo.
1167
01:31:37,500 --> 01:31:39,375
- Vamos agradecer.
- Graças a Deus.
1168
01:31:39,458 --> 01:31:40,958
- Agradeço aos dois.
- Agradecemos.
1169
01:31:41,041 --> 01:31:41,875
Eu que agradeço.
1170
01:31:41,958 --> 01:31:44,083
- Vocês não vão chorar por seus filhos.
- Amém.
1171
01:31:44,166 --> 01:31:45,583
- Muito bem.
- Obrigado.
1172
01:31:45,666 --> 01:31:47,208
Olhem, visitantes…
1173
01:31:48,083 --> 01:31:49,541
Isso é vinho de palma.
1174
01:31:49,625 --> 01:31:51,875
Quando terminarem de comer,
complete com isso.
1175
01:31:52,791 --> 01:31:54,291
Aqui só se bebe o rico vinho de palma.
1176
01:31:54,375 --> 01:31:55,833
O vinho de palma.
1177
01:31:55,916 --> 01:31:58,625
Gostamos daquela que cresce junto ao lago.
1178
01:31:59,666 --> 01:32:00,666
Bom dia, caçador.
1179
01:32:00,750 --> 01:32:02,333
Porta-voz do Rei.
1180
01:32:02,416 --> 01:32:04,458
Ouvimos que hospeda um ressuscitador.
1181
01:32:06,625 --> 01:32:08,000
Sim, porta-voz do Rei.
1182
01:32:08,083 --> 01:32:09,708
Ele é convocado pelo palácio.
1183
01:32:13,416 --> 01:32:15,458
- Espero que não haja problemas.
- Nenhum.
1184
01:32:18,708 --> 01:32:22,125
Muito bem então. Nós o seguiremos
assim que ele terminar de comer.
1185
01:32:22,208 --> 01:32:24,916
Não. Só ele.
Ou agora você ressuscita os mortos?
1186
01:32:25,541 --> 01:32:26,666
Não.
1187
01:32:26,750 --> 01:32:27,958
Levante-se.
1188
01:32:29,250 --> 01:32:31,583
Eu sou o porta-voz do Rei.
1189
01:32:31,666 --> 01:32:34,500
Qualquer coisa que eu diga
é por parte do rei.
1190
01:32:34,583 --> 01:32:37,458
Quando chegarmos ao palácio, curve-se
1191
01:32:37,541 --> 01:32:40,916
e responda a todas as perguntas
com clareza. Entendido?
1192
01:32:42,041 --> 01:32:44,166
Levante-se. Rápido.
1193
01:32:47,708 --> 01:32:50,500
Você, relaxe e continue comendo.
1194
01:32:54,083 --> 01:32:57,458
Anikulapo está conosco
Não podemos temer a morte
1195
01:32:57,541 --> 01:33:01,250
Anikulapo está conosco
Não podemos temer a morte
1196
01:33:01,333 --> 01:33:05,333
Anikulapo está conosco
Não podemos temer a morte
1197
01:33:05,416 --> 01:33:09,291
Anikulapo está conosco
Não podemos temer a morte
1198
01:34:10,000 --> 01:34:11,916
- Sua Alteza Real.
- Bem-vindo.
1199
01:34:13,791 --> 01:34:15,750
- O Rei o cumprimenta.
- Obrigado.
1200
01:34:22,875 --> 01:34:24,708
Você é o homem chamado Anikulapo?
1201
01:34:25,916 --> 01:34:29,375
Olhe, amigo, fale alto
para que o Rei possa ouvi-lo bem.
1202
01:34:31,000 --> 01:34:34,333
Meu nome não é Anikulapo, grande rei.
1203
01:34:37,500 --> 01:34:40,291
Então qual é o seu nome? E de onde você é?
1204
01:34:40,375 --> 01:34:44,833
Saro é meu nome, Sua Alteza.
1205
01:34:44,916 --> 01:34:46,541
E eu sou de Gbogan.
1206
01:34:47,250 --> 01:34:48,791
Gbogan…
1207
01:34:50,458 --> 01:34:53,625
Gbogan… Você está longe de casa.
1208
01:34:53,708 --> 01:34:56,708
Sim. Já viajei por muitas terras.
1209
01:34:57,500 --> 01:34:59,208
Só estou de passagem por sua terra, Rei.
1210
01:35:01,416 --> 01:35:04,375
Então, realmente ressuscitou aquele rapaz?
1211
01:35:04,458 --> 01:35:06,708
Sim.
1212
01:35:06,791 --> 01:35:08,958
Na presença de muitas testemunhas.
1213
01:35:10,291 --> 01:35:12,916
E você pode fazer isso de novo?
1214
01:35:13,000 --> 01:35:14,125
Que a morte esteja longe de nós,
grande rei.
1215
01:35:14,208 --> 01:35:15,666
- Amém.
- Amém.
1216
01:35:15,750 --> 01:35:18,750
Mas não há nada que Deus não possa fazer.
1217
01:35:20,541 --> 01:35:22,000
Por favor, amigo.
1218
01:35:22,750 --> 01:35:29,125
E onde, diga,
conseguiu esse tipo de poder?
1219
01:35:30,500 --> 01:35:33,583
É a verdade. Estávamos todos assustados.
1220
01:35:33,666 --> 01:35:37,958
Só ouvi em histórias
que os mortos podem ser ressuscitados.
1221
01:35:38,041 --> 01:35:40,625
Mas para testemunharem
1222
01:35:40,708 --> 01:35:45,375
que alguém ressuscitou os mortos,
você é o primeiro.
1223
01:35:45,458 --> 01:35:48,208
Não conheço nenhum homem,
vivo ou morto,
1224
01:35:48,291 --> 01:35:53,041
que tenha esse tipo de grande poder
que você tem.
1225
01:35:53,125 --> 01:35:57,500
Mesmo que eu ainda não tenha testemunhado.
1226
01:35:58,666 --> 01:36:03,000
Então, quero encorajá-lo
a passar algum tempo conosco.
1227
01:36:03,083 --> 01:36:06,458
Viva conosco. Seja nosso amigo.
1228
01:36:06,541 --> 01:36:08,375
Adoramos os visitantes. Não é mesmo?
1229
01:36:08,458 --> 01:36:09,416
Essa é a verdade.
1230
01:36:09,500 --> 01:36:12,000
Amamos e acolhemos as pessoas.
1231
01:36:12,083 --> 01:36:16,416
Olha, não há nada que você traga
para nossa aldeia que não aceitemos.
1232
01:36:16,500 --> 01:36:17,625
E não se envergonhará.
1233
01:36:17,708 --> 01:36:20,125
- Obrigado.
- Sua Alteza Real.
1234
01:36:20,208 --> 01:36:22,166
Por favor, gostaria de sugerir…
1235
01:36:22,250 --> 01:36:27,750
que informemos o sumo sacerdote Fakunle
deste último acontecimento imediatamente.
1236
01:36:27,833 --> 01:36:29,791
Obrigado, Alteza. Obrigado.
1237
01:36:53,916 --> 01:36:54,958
Obrigado.
1238
01:37:22,041 --> 01:37:27,541
Escute, como é o rei?
Dizem que ele é burro.
1239
01:37:27,625 --> 01:37:31,875
Ora essa, Arolake.
1240
01:37:31,958 --> 01:37:33,166
Ele não é burro.
1241
01:37:33,250 --> 01:37:36,291
Ouvi dizer que ele tem um porta-voz.
1242
01:37:36,375 --> 01:37:37,708
Sim.
1243
01:37:38,541 --> 01:37:43,166
O que ouvi é que, para ele,
1244
01:37:43,250 --> 01:37:45,750
é uma abominação falar em público.
1245
01:37:46,416 --> 01:37:49,750
Ele também fala com o sumo sacerdote
durante os ritos e propiciação.
1246
01:37:51,625 --> 01:37:53,666
Então por que ele não fala publicamente?
1247
01:37:53,750 --> 01:37:56,500
Ou foi um julgamento celestial?
1248
01:38:00,083 --> 01:38:02,750
Não posso mentir, eu também não entendo.
1249
01:38:04,375 --> 01:38:06,291
Algumas pessoas dizem…
1250
01:38:06,375 --> 01:38:10,750
que ele fez um juramento há alguns anos
1251
01:38:10,833 --> 01:38:15,333
trocando sua língua pelo poder
de conquistar seus inimigos.
1252
01:38:16,541 --> 01:38:19,208
Algumas pessoas também dizem
1253
01:38:19,291 --> 01:38:23,041
que a última vez que ele falou
foi quando viu o pai ser massacrado
1254
01:38:23,125 --> 01:38:25,125
como um animal durante uma guerra.
1255
01:38:26,250 --> 01:38:28,000
Que pena.
1256
01:38:28,083 --> 01:38:30,875
Isso é muito ruim.
1257
01:38:30,958 --> 01:38:35,708
Mas só Deus sabe
o que é verdadeiro ou falso.
1258
01:38:35,791 --> 01:38:37,000
Quem sabe?
1259
01:38:43,750 --> 01:38:45,041
Minha guardiã.
1260
01:38:47,041 --> 01:38:48,958
Agora somos bem-sucedidos.
1261
01:38:50,458 --> 01:38:51,750
Aqui.
1262
01:38:56,250 --> 01:38:57,500
O que vem a seguir?
1263
01:38:58,375 --> 01:39:01,291
- Agora só vivemos.
- Sim.
1264
01:39:01,375 --> 01:39:02,791
- Na felicidade.
- Sim.
1265
01:39:02,875 --> 01:39:04,041
E aproveitamos.
1266
01:39:04,125 --> 01:39:05,125
O que vem a seguir?
1267
01:39:05,208 --> 01:39:08,791
É a verdade. Sim.
1268
01:39:10,916 --> 01:39:14,250
No entanto, estou pensando no trabalho.
1269
01:39:14,333 --> 01:39:17,958
- Trabalho?
- Sim. O que vamos comer?
1270
01:39:18,041 --> 01:39:19,541
Nós vamos morrer de fome.
1271
01:39:21,041 --> 01:39:24,958
Saro. Nunca mais podemos passar fome.
1272
01:39:26,125 --> 01:39:30,333
- Você não entende?
- Ajude-me a entender. Explique.
1273
01:39:31,041 --> 01:39:35,583
Vou passar todo o meu tempo
ressuscitando os mortos?
1274
01:39:36,583 --> 01:39:39,666
Ou pedirei que me deem comida
em troca de ressuscitar seus mortos?
1275
01:39:39,750 --> 01:39:43,458
- Só estou perguntando.
- Saro, o tecelão de aso-ofi.
1276
01:39:43,541 --> 01:39:46,250
- Meu amor.
- Meu amor.
1277
01:39:46,333 --> 01:39:49,041
- Minha esposa.
- Seja paciente.
1278
01:39:49,708 --> 01:39:52,708
Um cão paciente come o osso mais gordo.
1279
01:39:53,833 --> 01:39:55,833
Sou paciente,
mas não vejo perspectivas de trabalho.
1280
01:40:01,750 --> 01:40:06,583
Anikulapo! Por favor, salve-nos.
1281
01:40:06,666 --> 01:40:08,666
- Anikulapo!
- Anikulapo!
1282
01:40:08,750 --> 01:40:13,541
- Deite-a.
- Anikulapo! Ajude nos por favor.
1283
01:40:13,625 --> 01:40:16,250
Anikulapo!
1284
01:40:16,333 --> 01:40:18,541
- Saro!
- Sim?
1285
01:40:18,625 --> 01:40:20,500
Acorde. Você está sendo chamado.
1286
01:40:20,583 --> 01:40:23,250
- Anikulapo! Salve-nos!
- Quem…
1287
01:40:23,333 --> 01:40:24,458
Quem é?
1288
01:40:24,541 --> 01:40:26,791
Anikulapo, salve-nos! Por favor.
1289
01:40:26,875 --> 01:40:29,166
Por favor, salve-nos.
1290
01:40:29,250 --> 01:40:32,083
Salve-nos!
1291
01:40:32,166 --> 01:40:35,500
Ajude-me.
1292
01:40:35,583 --> 01:40:39,916
Olha, por favor, pare de chorar.
Deus fará com que tenha êxito.
1293
01:40:40,000 --> 01:40:40,916
Amém.
1294
01:40:41,000 --> 01:40:44,291
A mãe de Akano.
1295
01:40:44,375 --> 01:40:46,541
Ajude-me!
1296
01:40:47,333 --> 01:40:50,333
- Olhe para a sua filha.
- Ajude-me.
1297
01:40:50,416 --> 01:40:53,416
Ajude-me!
1298
01:41:10,125 --> 01:41:12,041
Levante-se!
1299
01:41:17,083 --> 01:41:21,208
Obrigado. Somos gratos a você.
1300
01:41:21,291 --> 01:41:24,125
- Nós agradecemos. Obrigado.
- Obrigada.
1301
01:41:24,208 --> 01:41:27,125
- Nós somos gratos.
- Obrigado.
1302
01:41:27,208 --> 01:41:29,041
Graças a Deus.
1303
01:41:29,125 --> 01:41:31,291
- Certo, levante-se.
- Deixe-a.
1304
01:41:31,375 --> 01:41:35,625
Anikulapo realiza maravilhas
na nossa aldeia
1305
01:41:35,708 --> 01:41:39,500
Viemos agradecer
1306
01:41:39,583 --> 01:41:44,291
Anikulapo realiza maravilhas
na nossa aldeia
1307
01:41:44,375 --> 01:41:48,291
Viemos agradecer
1308
01:41:48,375 --> 01:41:53,208
Anikulapo realiza maravilhas
na nossa aldeia
1309
01:41:53,291 --> 01:41:57,375
Viemos agradecer
1310
01:41:57,458 --> 01:42:02,083
Anikulapo realiza maravilhas
na nossa aldeia
1311
01:42:02,166 --> 01:42:06,458
Viemos agradecer
1312
01:42:12,250 --> 01:42:13,708
Levante-se!
1313
01:42:14,666 --> 01:42:16,750
O quê? Anikulapo, agradeço!
1314
01:42:16,833 --> 01:42:21,375
Meu irmão. Akanmu. Obrigado.
1315
01:42:23,291 --> 01:42:24,708
Minha mãe.
1316
01:42:24,791 --> 01:42:26,541
Minha mãe.
1317
01:42:26,625 --> 01:42:29,083
- Obrigado, Senhor.
- Vovó.
1318
01:42:29,166 --> 01:42:31,291
- O que é isso?
- Senhor, obrigada.
1319
01:42:31,375 --> 01:42:33,125
Eu disse para me deixar
descansar em paz.
1320
01:42:33,208 --> 01:42:36,250
- Minha mãe, por favor, não vá ainda.
- Não vá ainda.
1321
01:42:36,333 --> 01:42:38,875
- O que é?
- Não vá.
1322
01:42:40,041 --> 01:42:42,500
Quem exatamente pediu sua ajuda?
1323
01:42:49,666 --> 01:42:52,583
- Quantos restam?
- Cerca de mais seis.
1324
01:42:54,250 --> 01:42:56,375
Sim. São exatamente seis.
1325
01:43:00,916 --> 01:43:02,166
Ou devo fazer quatro?
1326
01:43:02,250 --> 01:43:05,458
- Por favor, faça isso rápido.
- Desculpe.
1327
01:43:15,250 --> 01:43:16,333
Bom dia.
1328
01:43:17,333 --> 01:43:18,291
Bem-vindo.
1329
01:43:23,291 --> 01:43:24,750
Sua Alteza Real.
1330
01:43:25,833 --> 01:43:29,750
Sábios de nossa cidade,
saúdo a todos vocês.
1331
01:43:30,958 --> 01:43:34,875
Como todos sabemos,
duas cabeças pensam melhor que uma.
1332
01:43:35,583 --> 01:43:39,791
É sobre o homem estranho que veio à aldeia
1333
01:43:39,875 --> 01:43:41,791
e se diz um ressuscitador,
1334
01:43:41,875 --> 01:43:46,333
quero que conversemos sobre Anikulapo.
1335
01:43:46,416 --> 01:43:49,291
Porque se eu der um conselho a um cão
e ele não ouvir,
1336
01:43:49,375 --> 01:43:50,791
o cão será abatido.
1337
01:43:51,625 --> 01:43:56,416
Um carneiro que não escuta,
acabará sendo o sacrifício de alguém.
1338
01:43:56,500 --> 01:43:58,750
Qualquer pessoa a quem eu aconselho
e não aceita,
1339
01:43:58,833 --> 01:44:00,833
deixe-a em paz para fazer o que quiser.
1340
01:44:00,916 --> 01:44:02,541
Ele colherá os frutos da sua ação.
1341
01:44:03,333 --> 01:44:05,791
Foi profetizado
1342
01:44:05,875 --> 01:44:09,250
que quando Orunmila foi aprender
a nadar com Olokun,
1343
01:44:09,333 --> 01:44:11,833
passou pelo menos quatro anos aprendendo,
1344
01:44:12,625 --> 01:44:14,625
mais seis meses na próxima etapa.
1345
01:44:14,708 --> 01:44:16,166
Passou mais 16 anos aprendendo a nadar
1346
01:44:16,250 --> 01:44:19,291
nas ondas do oceano,
lutando apesar dos perigos.
1347
01:44:19,375 --> 01:44:22,083
Não podem ver que o fogo da repercussão
está queimando?
1348
01:44:22,166 --> 01:44:23,458
Vamos deixá-lo partir.
1349
01:44:25,375 --> 01:44:26,916
Senhor.
1350
01:44:27,791 --> 01:44:30,750
Senhor. Por favor, diga-me,
1351
01:44:30,833 --> 01:44:35,500
o que Anikulapo fez para ofendê-lo
que fez você vir denunciá-lo no palácio
1352
01:44:35,583 --> 01:44:38,333
e também decidir que o mandemos embora?
1353
01:44:38,416 --> 01:44:39,750
Por que quer que ele seja mandado embora?
1354
01:44:39,833 --> 01:44:41,458
Pare de chamá-lo de Anikulapo.
1355
01:44:41,541 --> 01:44:43,708
Ele é Anikulapo!
1356
01:44:43,791 --> 01:44:45,083
Ele tem a morte no bolso?
1357
01:44:45,166 --> 01:44:49,333
Ou ele controla a morte?
Alguém que vai morrer em breve.
1358
01:44:50,750 --> 01:44:53,833
Otun, você não entende?
Não sabe por que esse homem age assim?
1359
01:44:53,916 --> 01:44:55,916
- Por favor.
- Ele está com ciúmes, é isso.
1360
01:44:56,000 --> 01:44:57,166
- É ciúmes sim.
- Eu?
1361
01:44:57,250 --> 01:44:58,750
- É ciúme.
- Está com ciúmes dele.
1362
01:44:58,833 --> 01:45:00,916
- Minha nossa.
- Com todo o poder que você possui?
1363
01:45:01,000 --> 01:45:03,625
Na sua idade, sumo sacerdote,
1364
01:45:03,708 --> 01:45:07,541
você então recitou um canto de adivinhação
tão longo e sinuoso
1365
01:45:07,625 --> 01:45:09,583
por causa deste pequeno assunto. Vamos!
1366
01:45:09,666 --> 01:45:13,000
Você só está sendo um hipócrita.
1367
01:45:13,083 --> 01:45:15,500
Qual é a pior coisa que ele fez?
1368
01:45:15,583 --> 01:45:16,500
Não entendemos.
1369
01:45:16,583 --> 01:45:18,166
Por favor, pense no futuro.
1370
01:45:18,250 --> 01:45:21,250
Porque tudo que você fizer,
ficará registrado na história.
1371
01:45:21,333 --> 01:45:25,041
Chefes, sejamos pacientes.
1372
01:45:25,125 --> 01:45:29,958
Sabem que o sumo sacerdote Fakunle
vê além de tudo.
1373
01:45:30,041 --> 01:45:33,583
O que ele disse pode ser a verdade.
1374
01:45:33,666 --> 01:45:35,166
Dizem que estou com ciúmes.
1375
01:45:35,250 --> 01:45:40,041
Ciúme de quem?
Quando me tornei tão inútil para vocês?
1376
01:45:42,000 --> 01:45:44,750
Todos,
1377
01:45:44,833 --> 01:45:45,791
sumo sacerdote Fakunle,
1378
01:45:46,708 --> 01:45:49,125
os outros chefes não pretendem humilhá-lo.
1379
01:45:49,208 --> 01:45:52,916
Eles estão tentando o seu melhor
para entendê-lo corretamente.
1380
01:45:53,000 --> 01:45:56,250
Todos sabemos o tipo de pessoa
que Anikulapo é.
1381
01:45:56,333 --> 01:46:00,833
Além disso, tudo o que ele fez
nesta aldeia e nas aldeias vizinhas.
1382
01:46:00,916 --> 01:46:03,666
Ele faz isso de graça?
Afinal, ele é pago para isso.
1383
01:46:04,625 --> 01:46:06,375
Ele é muito livre dentro da aldeia.
1384
01:46:06,458 --> 01:46:09,333
Não sabem de onde ele veio.
Não conhecem a fonte do poder dele.
1385
01:46:09,416 --> 01:46:12,333
Diga a ele para trazer a cabaça
para que possamos examiná-la.
1386
01:46:57,541 --> 01:46:58,666
Omowon!
1387
01:47:00,875 --> 01:47:03,166
- Omowon!
- Estou indo!
1388
01:47:05,583 --> 01:47:06,791
- Meus olhos.
- O que foi?
1389
01:47:06,875 --> 01:47:07,916
- O que foi?
- Omowon.
1390
01:47:08,000 --> 01:47:09,041
Caiu algo no meu olho.
1391
01:47:09,125 --> 01:47:10,833
Por favor, assopre.
1392
01:47:10,916 --> 01:47:15,208
Se aproxime. Mais perto. Sopre.
1393
01:47:15,291 --> 01:47:16,791
Meus olhos.
1394
01:47:17,500 --> 01:47:20,166
- Não posso ver. Não pode soprar direito?
- Eu estraguei tudo.
1395
01:47:20,250 --> 01:47:21,541
Certo.
1396
01:47:23,958 --> 01:47:25,958
Não esfregue. Não…
1397
01:47:33,125 --> 01:47:35,333
Não!
1398
01:47:48,708 --> 01:47:50,708
Bem-vindo.
1399
01:47:50,791 --> 01:47:52,375
Sua Alteza Real.
1400
01:47:52,458 --> 01:47:54,875
- O Rei o cumprimenta.
- O Rei o cumprimenta.
1401
01:47:54,958 --> 01:47:56,291
Obrigado.
1402
01:47:56,375 --> 01:47:57,291
Obrigado.
1403
01:47:57,375 --> 01:47:59,125
Parece que…
1404
01:48:01,833 --> 01:48:03,000
Obrigado.
1405
01:48:09,166 --> 01:48:12,541
Anikulapo, o Rei o saúda.
1406
01:48:13,708 --> 01:48:18,083
Ninguém pode negar a grandeza
1407
01:48:18,166 --> 01:48:23,875
e a extensão da sua contribuição
nesta aldeia
1408
01:48:23,958 --> 01:48:27,375
e nas nossas aldeias vizinhas.
1409
01:48:27,458 --> 01:48:30,041
- Sim.
- Obrigada.
1410
01:48:30,125 --> 01:48:31,625
O Rei o abençoa.
1411
01:48:31,708 --> 01:48:33,291
Amém, amém.
1412
01:48:33,375 --> 01:48:37,000
No entanto, estamos preocupados…
1413
01:48:37,083 --> 01:48:39,208
e procuramos entender em detalhes
1414
01:48:39,291 --> 01:48:42,750
que tipo de poder você tem e a sua fonte.
1415
01:48:44,000 --> 01:48:46,875
Meu poder vem de Deus.
1416
01:48:46,958 --> 01:48:48,375
- Sua Alteza.
- Isso é tudo.
1417
01:48:50,500 --> 01:48:51,416
É verdade.
1418
01:48:52,333 --> 01:48:56,416
Todos sabem que Deus é poderoso.
1419
01:48:56,500 --> 01:49:01,708
Este poder que você usa, você o aprendeu?
1420
01:49:01,791 --> 01:49:03,291
Ou você herdou?
1421
01:49:03,375 --> 01:49:07,083
O que o sumo sacerdote quer
que você nos faça entender é,
1422
01:49:07,166 --> 01:49:09,500
qual é a verdadeira fonte do seu poder?
1423
01:49:12,333 --> 01:49:14,000
Cometi alguma ofensa?
1424
01:49:14,083 --> 01:49:15,875
Não, de jeito nenhum. Não ofendeu ninguém.
1425
01:49:15,958 --> 01:49:17,083
Com todas as suas boas ações.
1426
01:49:17,166 --> 01:49:19,125
Eu me sinto atacado por todos vocês.
1427
01:49:19,208 --> 01:49:21,291
Atacado?
1428
01:49:21,375 --> 01:49:22,958
Não pense isso de forma alguma.
1429
01:49:23,041 --> 01:49:26,791
Ninguém o está atacando.
Na verdade, esta aldeia o ama.
1430
01:49:26,875 --> 01:49:31,875
E vemos tudo o que você faz nesta aldeia
e nas nossas aldeias vizinhas.
1431
01:49:32,791 --> 01:49:38,041
Dizem que, quando se encontram,
os iniciados trocam saudações codificadas.
1432
01:49:38,125 --> 01:49:40,375
Você entende?
1433
01:49:40,458 --> 01:49:45,208
Ele só quer saber a fonte do seu poder
em detalhes.
1434
01:49:45,291 --> 01:49:49,208
E que não haverá consequências terríveis
para esta vila
1435
01:49:49,291 --> 01:49:50,958
e nossos vizinhos, no futuro.
1436
01:49:51,041 --> 01:49:52,708
- Só isso.
- Nada mais do que isso.
1437
01:49:52,791 --> 01:49:55,708
Você não ofendeu ninguém.
1438
01:49:55,791 --> 01:49:58,791
- Ninguém pode dizer que você os ofendeu.
- Não vamos fazer rodeios.
1439
01:49:58,875 --> 01:50:02,875
Eu não tenho que contar a ninguém
a fonte do meu poder.
1440
01:50:04,166 --> 01:50:05,833
Eu não vou contar.
1441
01:50:05,916 --> 01:50:08,375
Entregue-nos a cabaça.
1442
01:50:08,458 --> 01:50:13,208
Funcionaria se mais alguém
tentasse usá-la?
1443
01:50:13,291 --> 01:50:17,416
Espere um minuto…
De jeito nenhum. Sério?
1444
01:50:17,500 --> 01:50:19,916
Por que eu deveria fazer isso?
Quando não estou possuído.
1445
01:50:20,000 --> 01:50:20,875
Possuído?
1446
01:50:20,958 --> 01:50:23,500
Sumo sacerdote,
1447
01:50:23,583 --> 01:50:26,833
você entregaria seu poder a outra pessoa?
1448
01:50:26,916 --> 01:50:32,166
Anikulapo, este assunto não é muito sério.
Só estamos curiosos.
1449
01:50:32,250 --> 01:50:37,500
O sumo sacerdote só quer examinar
a cabaça para saber
1450
01:50:37,583 --> 01:50:42,500
se o poder é prejudicial ao povo de Ojumo.
1451
01:50:44,250 --> 01:50:48,833
Se querem que eu vá embora da aldeia,
1452
01:50:48,916 --> 01:50:50,291
eu vou.
1453
01:50:50,375 --> 01:50:52,500
- Não é assim.
- Foi o que pensei.
1454
01:50:52,583 --> 01:50:56,416
Mas não é possível que eu entregue
a cabaça para você.
1455
01:50:58,083 --> 01:51:03,958
Se alguém, além de mim, Saro Tewogbola,
1456
01:51:05,250 --> 01:51:09,250
toca a cabaça, tal pessoa está pronta
para morrer prematuramente.
1457
01:51:09,333 --> 01:51:12,041
Senhor,
não nos deixe morrer prematuramente.
1458
01:51:12,125 --> 01:51:14,458
Ele irá embora.
1459
01:51:14,541 --> 01:51:16,250
- Sua Alteza
- Ele fala a verdade.
1460
01:51:16,333 --> 01:51:19,041
- Sua Alteza, é a verdade.
- Ele fala a verdade.
1461
01:51:19,125 --> 01:51:19,958
Ouviu?
1462
01:51:20,041 --> 01:51:22,250
- Ele já está indo embora.
- Não podemos deixar.
1463
01:51:22,333 --> 01:51:23,583
- Ele já está indo.
- Chame-o de volta. Ele está indo.
1464
01:51:23,666 --> 01:51:25,208
- Fez algum sentido?
- Você é muito mau.
1465
01:51:47,958 --> 01:51:48,791
Ei.
1466
01:51:49,541 --> 01:51:52,666
Ei. Omowon! Levante-se.
1467
01:51:53,291 --> 01:51:54,958
O que há com você? O que foi?
1468
01:51:56,958 --> 01:51:58,250
Você está grávida.
1469
01:52:00,208 --> 01:52:03,208
O quê? Você não sabe que está grávida?
1470
01:52:06,875 --> 01:52:08,250
Não é um problema.
1471
01:52:08,333 --> 01:52:12,666
Quem é responsável precisa saber
e assumir a responsabilidade.
1472
01:52:12,750 --> 01:52:14,125
Certo?
1473
01:52:14,208 --> 01:52:15,750
Você não pode falar?
1474
01:52:18,125 --> 01:52:19,791
Bom dia.
1475
01:52:19,875 --> 01:52:21,958
Bem-vindo. Você demorou.
1476
01:52:22,958 --> 01:52:25,083
Obrigado. O que está acontecendo aqui?
1477
01:52:26,333 --> 01:52:27,666
Nada.
1478
01:52:28,333 --> 01:52:30,375
Isso não parece nada.
1479
01:52:30,458 --> 01:52:32,791
O que tem de errado com ela?
O que você fez?
1480
01:52:35,000 --> 01:52:36,375
Fala!
1481
01:52:37,458 --> 01:52:40,000
- Ela está grávida.
- O quê?
1482
01:52:42,708 --> 01:52:44,333
- Omowon.
- Sim?
1483
01:52:46,291 --> 01:52:47,625
Você está grávida?
1484
01:52:58,000 --> 01:52:59,083
Sério?
1485
01:53:05,250 --> 01:53:07,000
- Saro…
- Sim?
1486
01:53:08,125 --> 01:53:09,708
O que você fez?
1487
01:53:14,458 --> 01:53:17,291
Mãe, me perdoe, por favor.
1488
01:53:17,375 --> 01:53:20,416
Por favor, mãe, por favor, me perdoe.
1489
01:53:20,500 --> 01:53:23,041
Omowon, você pode ir embora.
1490
01:53:36,375 --> 01:53:40,833
Arolake. Por favor, não leve isso a sério.
1491
01:53:40,916 --> 01:53:42,666
Não é grande coisa.
1492
01:53:45,625 --> 01:53:47,416
Não é grande coisa?
1493
01:53:50,375 --> 01:53:51,791
Saro?
1494
01:53:53,125 --> 01:53:55,041
Não é grande coisa?
1495
01:54:01,833 --> 01:54:03,125
Arolake.
1496
01:54:04,083 --> 01:54:06,125
Devíamos ter tido esta conversa.
1497
01:54:07,083 --> 01:54:12,000
E acho que é hora de fazermos isso.
1498
01:54:12,083 --> 01:54:13,333
É verdade.
1499
01:54:14,375 --> 01:54:18,125
Eu engravidei Omowon.
1500
01:54:22,541 --> 01:54:25,666
Arolake, é nosso filho.
1501
01:54:26,833 --> 01:54:28,625
A criança é para todos nós.
1502
01:54:30,958 --> 01:54:32,875
Pensando melhor,
1503
01:54:32,958 --> 01:54:34,958
meu amor é e sempre será seu.
1504
01:54:35,041 --> 01:54:36,041
Sempre.
1505
01:54:36,708 --> 01:54:38,166
Não importa o que aconteça.
1506
01:54:41,541 --> 01:54:46,041
Mas por quanto tempo
vamos permanecer assim,
1507
01:54:46,125 --> 01:54:47,416
Arolake?
1508
01:54:49,750 --> 01:54:52,458
Sem crianças na nossa casa,
1509
01:54:53,208 --> 01:54:54,458
Arolake?
1510
01:54:56,625 --> 01:55:00,666
Você também sabe
que para construir um lar forte,
1511
01:55:00,750 --> 01:55:03,166
precisamos ter filhos.
1512
01:55:03,875 --> 01:55:05,500
Você sabe disso.
1513
01:55:06,500 --> 01:55:09,333
Arolake, por favor.
1514
01:55:14,875 --> 01:55:16,833
Arolake, pense nisso, por favor.
1515
01:55:21,291 --> 01:55:24,083
Todas nós temos utilidade
aqui neste palácio.
1516
01:55:25,083 --> 01:55:28,458
Algumas de nós…
Você está ouvindo?
1517
01:55:28,541 --> 01:55:32,958
devem gerar filhos e filhas reais.
1518
01:55:34,333 --> 01:55:35,708
Mas você tem um uso…
1519
01:55:37,500 --> 01:55:38,916
diferente.
1520
01:55:40,416 --> 01:55:44,375
Você só serve para o prazer do Rei.
1521
01:55:54,041 --> 01:55:59,791
ALGUNS ANOS DEPOIS
1522
01:56:05,958 --> 01:56:07,625
Bimpe, vamos.
1523
01:56:07,708 --> 01:56:09,541
Estou indo.
1524
01:56:16,708 --> 01:56:20,166
Você está…
Bimpe, você está bonita o bastante.
1525
01:56:23,583 --> 01:56:26,583
Por favor, venha me ajudar
a ajustar minha touca.
1526
01:56:26,666 --> 01:56:29,541
Veja se cabe.
Parece que é maior que a minha cabeça.
1527
01:56:29,625 --> 01:56:30,625
Ou não?
1528
01:56:30,708 --> 01:56:34,625
Meu marido, meu querido.
1529
01:56:34,708 --> 01:56:37,708
Encaixa perfeitamente na sua cabeça.
1530
01:56:38,416 --> 01:56:40,875
Venha aqui. Onde você está indo?
1531
01:56:42,750 --> 01:56:45,041
O que é isso?
1532
01:56:45,875 --> 01:56:47,333
- O que houve de novo?
- Por que
1533
01:56:47,416 --> 01:56:49,333
você está sempre batendo nos meus filhos?
1534
01:56:49,416 --> 01:56:51,791
Deve encontrar uma razão
para os fazer chorar. Entregue-a a mim.
1535
01:56:51,875 --> 01:56:54,000
Deixem-me ficar com ela!
O que é isso? O que foi?
1536
01:56:54,083 --> 01:56:55,458
O que está acontecendo aqui?
1537
01:56:55,541 --> 01:56:57,750
Eu não a impedi de dar à luz
os seus filhos.
1538
01:56:58,416 --> 01:57:00,791
Desculpe, está tudo bem.
1539
01:57:00,875 --> 01:57:02,458
Você continua fazendo as crianças chorar.
1540
01:57:02,541 --> 01:57:05,291
Omowon, já chega!
1541
01:57:05,375 --> 01:57:06,333
Está bem.
1542
01:57:06,416 --> 01:57:09,625
Por que ela bateu na minha filha?
Por causa de miçangas inúteis?
1543
01:57:09,708 --> 01:57:12,291
- Já chega, Omowon!
- Que absurdo!
1544
01:57:13,083 --> 01:57:15,958
Desculpe, querido. Desculpe. Tudo bem.
1545
01:57:16,041 --> 01:57:20,750
Você deve manter suas coisas
longe das crianças dela.
1546
01:57:20,833 --> 01:57:22,625
Desculpe, minha querida Banke.
1547
01:57:22,708 --> 01:57:24,000
Desculpe.
1548
01:57:24,083 --> 01:57:25,791
Agora a criança está chorando de novo.
1549
01:57:25,875 --> 01:57:28,541
Ela deve guardar as coisas direito,
longe das crianças.
1550
01:57:28,625 --> 01:57:29,666
Já chega.
1551
01:57:29,750 --> 01:57:32,458
A próxima vez que alguém encostar
um dedo nos meus filhos,
1552
01:57:32,541 --> 01:57:34,250
a coisa vai ficar feia.
1553
01:57:34,333 --> 01:57:36,750
- Que absurdo.
- Omowon, eu disse que já chega!
1554
01:57:36,833 --> 01:57:38,666
Está tudo bem, meu bebê.
Brinque com seu irmão mais velho.
1555
01:57:43,000 --> 01:57:45,583
Onde estão esses meninos? Mongudu!
1556
01:57:45,666 --> 01:57:48,833
Mestre!
1557
01:57:48,916 --> 01:57:51,750
Venha ajudá-la a escolher as miçangas.
1558
01:57:51,833 --> 01:57:53,625
Está tudo bem. Não preciso de ajuda.
1559
01:57:53,708 --> 01:57:56,250
O que o pobre homem fez para você,
rainha pretensiosa?
1560
01:58:01,750 --> 01:58:04,208
Por que você disse isso?
1561
01:58:04,291 --> 01:58:08,833
Um assunto que discutimos em segredo
e você falou assim.
1562
01:58:09,541 --> 01:58:12,625
E daí? Por favor. Como isso é um segredo?
1563
01:58:12,708 --> 01:58:15,625
Que ela é estéril ou já foi uma rainha?
1564
01:58:15,708 --> 01:58:18,000
Vamos embora.
Pare de fazer escândalo por nada.
1565
01:58:52,041 --> 01:58:56,291
Você revelou meu segredo àquela putinha
que chama de esposa.
1566
01:58:56,375 --> 01:58:57,500
Certo?
1567
01:58:57,583 --> 01:59:01,625
Arolake.
Escute, não é o que você pensa que é.
1568
01:59:01,708 --> 01:59:05,916
- Não é o que eu acho que é?
- Sim. Não é assim.
1569
01:59:06,000 --> 01:59:07,041
Sem problemas.
1570
01:59:08,458 --> 01:59:09,916
Me escute.
1571
01:59:10,000 --> 01:59:14,583
Não foi o suficiente você partir
meu coração e me negligenciar?
1572
01:59:14,666 --> 01:59:17,833
Não foi o suficiente me transformar
em um objeto de zombaria
1573
01:59:17,916 --> 01:59:20,250
diante das suas esposas e de todos?
1574
01:59:21,375 --> 01:59:24,875
- Você quer me matar também?
- Vamos.
1575
01:59:24,958 --> 01:59:26,625
Matar você como?
1576
01:59:26,708 --> 01:59:29,458
O que você acha que vai acontecer
1577
01:59:29,541 --> 01:59:34,083
se for divulgado que a esposa fugitiva
do grande rei está viva e vive
1578
01:59:34,166 --> 01:59:36,875
como esposa de outra pessoa em Ojumo?
1579
01:59:41,041 --> 01:59:42,333
Arolake,
1580
01:59:43,708 --> 01:59:45,916
você não precisa se preocupar.
1581
01:59:46,958 --> 01:59:49,625
Eu não disse nada a ela.
1582
01:59:50,208 --> 01:59:53,708
Se eu colocar você em perigo,
eu não estaria em perigo também?
1583
01:59:53,791 --> 01:59:56,875
Ou você acha que terei menos problemas?
1584
01:59:58,875 --> 02:00:00,458
Vamos.
1585
02:00:00,541 --> 02:00:02,458
Minha guardiã, Arolake,
deixe-me abraçá-la…
1586
02:00:02,541 --> 02:00:04,125
Afaste-se, por favor!
1587
02:00:07,916 --> 02:00:09,166
Que pena.
1588
02:00:10,333 --> 02:00:12,250
Que tola eu tenho sido.
1589
02:00:13,958 --> 02:00:16,500
Ao menos, como esposa do grande rei
do império de Oyo,
1590
02:00:16,583 --> 02:00:18,041
eu era o favorita.
1591
02:00:18,916 --> 02:00:20,333
A favorita do rei.
1592
02:00:21,208 --> 02:00:22,958
Como a lua, acima de todas as outras.
1593
02:00:24,291 --> 02:00:26,458
E ele me amava.
1594
02:00:27,791 --> 02:00:30,333
Ele me amava muito.
1595
02:00:31,791 --> 02:00:34,583
Eu agora me tornei
um objeto de zombaria para você,
1596
02:00:34,666 --> 02:00:36,250
sua besta ingrata!
1597
02:00:36,333 --> 02:00:37,375
O quê?
1598
02:00:38,583 --> 02:00:40,208
Como você ousa dizer isso?
1599
02:00:42,708 --> 02:00:44,250
Se atreve a falar assim comigo?
1600
02:01:03,333 --> 02:01:04,458
Arolake.
1601
02:01:16,291 --> 02:01:18,583
Meu marido, você está acordado.
1602
02:01:18,666 --> 02:01:20,375
O mensageiro do rei está aqui.
1603
02:01:48,041 --> 02:01:50,666
Sua Alteza Real.
Eu vi seu mensageiro.
1604
02:01:50,750 --> 02:01:52,250
O Rei o saúda.
1605
02:01:54,000 --> 02:01:56,125
O Rei mandou chamá-lo mesmo.
1606
02:01:56,208 --> 02:01:59,583
Você pode ver o que aconteceu.
O príncipe está morto.
1607
02:01:59,666 --> 02:02:02,625
Sério? Não pode ser.
1608
02:02:02,708 --> 02:02:05,958
Ah, ele morreu.
1609
02:02:07,083 --> 02:02:09,500
Tenha piedade.
1610
02:02:09,583 --> 02:02:12,291
Por favor, traga meu filho de volta.
1611
02:02:12,375 --> 02:02:13,916
Que pena.
1612
02:02:14,000 --> 02:02:15,416
Tenha piedade.
1613
02:02:41,125 --> 02:02:42,791
Anikulapo.
1614
02:02:42,875 --> 02:02:45,791
Por favor, ressuscite meu filho.
1615
02:02:46,708 --> 02:02:49,583
Qualquer coisa que você desejar,
1616
02:02:49,666 --> 02:02:53,250
nesta vila e em qualquer outro lugar,
será sua.
1617
02:02:53,916 --> 02:02:55,666
Só traga meu filho de volta, Anikulapo.
1618
02:02:56,500 --> 02:02:59,375
Isso é demais, Sua Alteza. É demais.
1619
02:03:00,000 --> 02:03:01,791
É uma tarefa fácil.
1620
02:03:01,875 --> 02:03:05,000
Eu ressuscitarei seu filho, Sua Alteza.
1621
02:03:05,916 --> 02:03:07,375
E não vai lhe custar muito.
1622
02:03:09,541 --> 02:03:10,583
Mas primeiro,
1623
02:03:11,541 --> 02:03:14,625
permita-me o privilégio
de um encontro privado com o senhor.
1624
02:03:58,166 --> 02:04:01,000
- Calma.
- Calma, Sua Alteza.
1625
02:04:01,083 --> 02:04:02,250
Calma.
1626
02:04:02,916 --> 02:04:04,041
Sua Alteza.
1627
02:04:04,125 --> 02:04:06,000
- Calma, Sua Alteza.
- Meu Senhor, calma.
1628
02:04:06,083 --> 02:04:07,875
Calma.
1629
02:04:09,125 --> 02:04:10,291
Calma.
1630
02:04:12,875 --> 02:04:14,291
Sua Alteza, calma.
1631
02:04:20,250 --> 02:04:22,125
Não sabemos o que ele pediu.
1632
02:04:30,291 --> 02:04:32,416
Anikulapo.
1633
02:04:32,500 --> 02:04:35,291
Então você teve coragem, minha filha.
1634
02:04:35,375 --> 02:04:37,500
É o que eu quero.
Não estou pedindo muito.
1635
02:04:38,250 --> 02:04:40,416
Só quero a princesa como minha esposa.
1636
02:04:42,083 --> 02:04:45,833
Pessoas que apreciam o meu poder
me pagaram muito mais.
1637
02:04:46,666 --> 02:04:48,583
Muito mais do que o Rei.
1638
02:04:52,750 --> 02:04:54,125
Anikulapo.
1639
02:04:54,875 --> 02:04:55,958
Você é muito ousado.
1640
02:04:56,916 --> 02:05:01,125
Vamos! Seu homem ingrato.
1641
02:05:02,000 --> 02:05:04,250
Depois de tudo o que fiz por você,
1642
02:05:04,333 --> 02:05:07,916
e tudo o que esta comunidade fez por você,
1643
02:05:08,000 --> 02:05:10,500
é assim que vai retribuir minha gentileza?
1644
02:05:10,583 --> 02:05:12,791
Ingratidão em que sentido?
1645
02:05:13,750 --> 02:05:16,875
Que coisa especial, vocês,
em Ojumo, fizeram por mim?
1646
02:05:18,333 --> 02:05:22,875
O que tenho nesta terra
que não conquistei?
1647
02:05:23,666 --> 02:05:28,208
Vamos. Do jeito que vejo…
Você está ouvindo?
1648
02:05:29,083 --> 02:05:30,708
Vocês são os ingratos.
1649
02:05:30,791 --> 02:05:32,958
- Companheiro ingrato.
- Abominação.
1650
02:05:33,041 --> 02:05:35,125
- Os deuses não devem ouvir isso.
- Anikulapo!
1651
02:05:35,208 --> 02:05:37,708
- Você profere isso?
- Olhem, me escutem.
1652
02:05:37,791 --> 02:05:39,833
Esta oferta não está em discussão.
1653
02:05:39,916 --> 02:05:42,625
Eu ressuscitarei seu príncipe.
1654
02:05:42,708 --> 02:05:46,041
Mas depois, você me dará
a mão de sua filha em casamento.
1655
02:05:47,125 --> 02:05:48,916
Quando estiver pronto, Sua Alteza.
1656
02:05:51,166 --> 02:05:53,500
Anikulapo estará esperando em casa.
1657
02:05:54,416 --> 02:05:56,625
Anikulapo, me ajude, ressuscite meu filho.
1658
02:05:56,708 --> 02:05:58,708
- Vamos dar a princesa para ele.
- Por favor.
1659
02:05:58,791 --> 02:06:02,083
- Afinal, ela não tem marido.
- Por favor.
1660
02:06:02,166 --> 02:06:04,083
Aceite minhas condolências.
1661
02:06:06,291 --> 02:06:09,708
Não! Você não precisa sacar sua adaga.
1662
02:06:09,791 --> 02:06:15,500
Que a morte do príncipe valha
mais para nós do que o casamento.
1663
02:06:15,583 --> 02:06:16,708
Por favor.
1664
02:06:18,291 --> 02:06:19,541
Deixe-o ressuscitá-lo.
1665
02:06:21,625 --> 02:06:22,666
Deixe-o casar com ela.
1666
02:06:30,875 --> 02:06:34,833
Acorde meu filho, Sua Alteza.
1667
02:06:35,666 --> 02:06:37,500
Sua Alteza Real.
1668
02:06:43,166 --> 02:06:44,958
Ajude-me a acordar meu filho.
1669
02:06:45,041 --> 02:06:47,250
Saudações à nobreza titulada
1670
02:06:47,333 --> 02:06:50,625
Saudações ao filho que um dia será Rei
1671
02:06:50,708 --> 02:06:53,375
Uma celebração do nosso tesouro estimado
1672
02:06:53,458 --> 02:06:55,458
Nesta celebração há um tesouro que…
1673
02:07:04,666 --> 02:07:08,458
Senhor, ouvi algo esta manhã.
1674
02:07:09,541 --> 02:07:12,500
Mas não sei até que ponto é verdade.
1675
02:07:13,250 --> 02:07:14,583
Me conte.
1676
02:07:14,666 --> 02:07:18,166
Sabe que minha tia é empregada da rainha
no palácio.
1677
02:07:18,250 --> 02:07:19,625
Certo.
1678
02:07:19,708 --> 02:07:25,333
Ela me disse que o príncipe Adeoye
teve febre ontem à noite.
1679
02:07:26,083 --> 02:07:28,041
E esta manhã,
1680
02:07:28,875 --> 02:07:30,291
o príncipe tinha morrido.
1681
02:07:30,375 --> 02:07:32,541
Meu Deus! Que perda!
1682
02:07:33,833 --> 02:07:35,541
Eles mantiveram isso em segredo,
1683
02:07:35,625 --> 02:07:39,333
porque querem que Anikulapo o ressuscite.
1684
02:07:39,416 --> 02:07:42,291
Sim… tenho certeza
de que nosso mestre vai resolver isso.
1685
02:07:42,375 --> 02:07:44,875
Não é uma tarefa difícil para ele.
1686
02:07:44,958 --> 02:07:47,708
- Isso mesmo.
- Não é uma tarefa difícil, de fato.
1687
02:07:47,791 --> 02:07:53,000
Anikulapo disse que se a princesa Ajoke
não se casar com ele,
1688
02:07:53,083 --> 02:07:55,083
ele não ressuscitará o príncipe Adeoye.
1689
02:07:57,166 --> 02:08:01,791
Olhe, senhor. Tenho de lhe pedir.
1690
02:08:01,875 --> 02:08:03,958
Não conte a ninguém que eu disse isso.
1691
02:08:04,041 --> 02:08:05,458
Vamos trabalhar.
Ninguém deve saber disso.
1692
02:08:05,541 --> 02:08:06,750
Sim, verdade.
1693
02:08:06,833 --> 02:08:08,791
- Vamos continuar trabalhando.
- Sim.
1694
02:09:20,208 --> 02:09:22,583
- Bom dia.
- Bem-vinda.
1695
02:09:23,250 --> 02:09:25,125
- Onde estão as crianças?
- Dormindo lá dentro.
1696
02:09:25,208 --> 02:09:26,666
Bem-vindo, meu marido.
1697
02:09:27,625 --> 02:09:29,250
Traga minha comida.
1698
02:09:38,375 --> 02:09:39,958
Como foi a reunião?
1699
02:09:41,416 --> 02:09:43,833
- Muito bem.
- Graças a Deus.
1700
02:09:50,916 --> 02:09:51,833
Estou indo.
1701
02:09:58,833 --> 02:10:00,375
- Bem-vindo.
- Obrigado.
1702
02:10:26,750 --> 02:10:28,041
Obrigado.
1703
02:10:37,250 --> 02:10:38,125
Onde está Arolake?
1704
02:10:42,666 --> 02:10:44,000
Ela se foi.
1705
02:10:45,166 --> 02:10:46,041
Ela se foi, para onde?
1706
02:10:46,833 --> 02:10:49,833
Como posso saber para onde ela foi?
1707
02:10:49,916 --> 02:10:53,541
Ela arrumou suas coisas e foi embora.
1708
02:10:53,625 --> 02:10:57,458
Com licença, quero ir tirar uma soneca.
1709
02:11:10,708 --> 02:11:11,791
O mensageiro do rei.
1710
02:11:13,000 --> 02:11:16,083
O Rei concordou
e diz que você deve vir imediatamente.
1711
02:11:16,166 --> 02:11:17,583
Ele concordou!
1712
02:11:20,541 --> 02:11:21,833
Sua Alteza Real.
1713
02:11:24,166 --> 02:11:25,458
- O Rei o cumprimenta.
- Bem-vindo.
1714
02:11:25,541 --> 02:11:29,041
Anikulapo, você recebeu a mensagem do rei.
1715
02:11:29,125 --> 02:11:31,166
Me disseram que você concordou.
1716
02:11:31,791 --> 02:11:33,666
Não só o rei concordou.
1717
02:11:33,750 --> 02:11:36,125
Todos nós concordamos.
1718
02:11:36,208 --> 02:11:37,875
O rei concordou.
1719
02:11:37,958 --> 02:11:39,291
A rainha concordou.
1720
02:11:39,375 --> 02:11:42,541
Até a princesa consentiu
em se casar com você.
1721
02:11:42,625 --> 02:11:45,875
Desde que você traga o irmão dela
de volta à vida.
1722
02:11:47,791 --> 02:11:49,000
Sem problemas.
1723
02:11:50,500 --> 02:11:52,333
Eu vou ressuscitar o seu príncipe.
1724
02:12:00,375 --> 02:12:01,500
Muito bem.
1725
02:12:04,750 --> 02:12:07,416
Acho que ele está se comunicando
com os deuses.
1726
02:12:13,166 --> 02:12:15,000
Ele está pegando o que vai usar.
1727
02:12:26,791 --> 02:12:30,541
Ele está mostrando aos deuses
para que eles lhe deem força.
1728
02:12:30,625 --> 02:12:32,458
- Vamos ver.
- Muito bem.
1729
02:12:37,458 --> 02:12:38,958
Os deuses chegaram.
1730
02:12:48,750 --> 02:12:49,750
Muito bem.
1731
02:13:03,458 --> 02:13:05,166
Levante-se!
1732
02:13:07,375 --> 02:13:09,291
Meu filho.
1733
02:13:10,458 --> 02:13:11,666
Seja paciente.
1734
02:13:11,750 --> 02:13:13,708
Seja paciente.
1735
02:13:13,791 --> 02:13:14,625
Levante-se.
1736
02:13:37,000 --> 02:13:38,583
Levante-se!
1737
02:13:40,625 --> 02:13:43,500
- Esta é a segunda vez.
- Ah, Sua Alteza.
1738
02:13:43,583 --> 02:13:44,833
Deixe-o tentar pela terceira vez.
1739
02:13:44,916 --> 02:13:48,500
Ei. Anikulapo ou qual seja seu nome,
1740
02:13:48,583 --> 02:13:50,000
por que está demorando tanto?
1741
02:13:50,083 --> 02:13:52,958
Ele não está perdendo tempo.
É assim que ele faz.
1742
02:13:53,041 --> 02:13:55,166
- É assim que ele faz. Seja paciente.
- É a segunda vez.
1743
02:13:55,250 --> 02:13:57,166
É assim que ele faz
sempre que acorda os mortos.
1744
02:14:02,333 --> 02:14:03,333
Todos vocês verão agora.
1745
02:14:09,000 --> 02:14:10,250
Quem disse que ele não consegue?
1746
02:14:12,708 --> 02:14:17,583
Levante-se!
1747
02:14:20,291 --> 02:14:24,250
Príncipe, você é convocado a se levantar!
1748
02:14:24,333 --> 02:14:26,708
- Príncipe.
- Responda-nos!
1749
02:14:26,791 --> 02:14:28,833
É o meu fim!
1750
02:14:28,916 --> 02:14:30,458
Mãe! É o meu fim!
1751
02:14:30,541 --> 02:14:32,250
- Príncipe, levante-se!
- Ele quer nos confrontar.
1752
02:14:42,125 --> 02:14:44,875
É assim que vai ser?
1753
02:15:16,833 --> 02:15:21,416
Meu irmão, o príncipe me deixou.
1754
02:15:43,541 --> 02:15:45,875
Sofri nas mãos da morte.
1755
02:15:45,958 --> 02:15:49,458
Agilinti, amigo de Olatuse.
1756
02:15:49,541 --> 02:15:51,916
Nós temos um problema.
1757
02:15:52,000 --> 02:15:55,416
Awan, amigo de Awedowu.
1758
02:15:55,500 --> 02:15:58,625
Consultei o oráculo para Olapade.
1759
02:15:58,708 --> 02:16:00,833
Filho de Ebediowu.
1760
02:16:01,666 --> 02:16:03,416
Você foi avisado para não trair.
1761
02:16:04,166 --> 02:16:05,958
Você foi avisado para não contar mentiras.
1762
02:16:06,791 --> 02:16:09,916
Olapade, filho de Ebediowu,
1763
02:16:11,541 --> 02:16:15,666
seu orgulho excessivo levou à sua queda.
1764
02:16:16,500 --> 02:16:20,166
Quando você escolhe uma ação,
1765
02:16:20,250 --> 02:16:24,458
esteja pronto para viver
com as consequências.
1766
02:16:25,375 --> 02:16:29,458
Olapade, filho de Ebediowu,
1767
02:16:30,375 --> 02:16:34,083
seu orgulho excessivo levou à sua queda.
1768
02:22:08,208 --> 02:22:10,958
Legendas: Danielle Negredo