1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:50,708 --> 00:00:54,750 HISTÓRIA INSPIRADA EM IFAYEMI ELEBUIBON 4 00:00:55,666 --> 00:00:59,000 Quando alguém morre na terra iorubá, 5 00:00:59,083 --> 00:01:01,791 não é enterrado. 6 00:01:03,958 --> 00:01:08,125 Em vez disso, o corpo é levado para a floresta sagrada. 7 00:01:09,000 --> 00:01:13,791 Quando alguém morre, diz-se que vai descansar. 8 00:01:13,875 --> 00:01:15,750 Eles descansam… 9 00:01:16,708 --> 00:01:20,000 É assim que os mortos eram enterrados na terra iorubá, 10 00:01:20,875 --> 00:01:23,041 antes de os tempos mudarem. 11 00:01:24,125 --> 00:01:26,416 Os tempos mudaram 12 00:01:27,250 --> 00:01:30,791 e agora cavamos o solo para enterrar os mortos. 13 00:01:35,416 --> 00:01:37,333 O Ifá diz 14 00:01:37,416 --> 00:01:41,416 que o pássaro Akala tem o poder da ressurreição. 15 00:01:42,208 --> 00:01:44,333 Quando as pessoas morrem 16 00:01:44,416 --> 00:01:47,708 de forma prematura, 17 00:01:47,791 --> 00:01:51,666 o pássaro místico Akala tem a habilidade divina de ressuscitá-los. 18 00:01:51,750 --> 00:01:55,375 Mas se o tempo da pessoa já passou, 19 00:01:55,458 --> 00:01:58,791 então o pássaro místico permite passar para o além. 20 00:01:58,875 --> 00:02:00,833 Em um verso divinatório de Ifá, 21 00:02:00,916 --> 00:02:02,375 chamado de "Idin'osun"… 22 00:02:06,916 --> 00:02:08,583 DESENVOLVIMENTO DA HISTÓRIA POR SHOLA DADA, KUNLE AFOLAYAN 23 00:02:08,666 --> 00:02:12,666 uma criança corajosa vestida na forma de Akala, 24 00:02:13,458 --> 00:02:16,833 consulta o oráculo para o Rei de Oyo 25 00:02:16,916 --> 00:02:18,416 e lhe diz para fazer um sacrifício 26 00:02:18,500 --> 00:02:21,666 para que seu palácio não seja destruído pelo fogo. 27 00:02:21,750 --> 00:02:24,041 Uma criança rebelde, 28 00:02:24,125 --> 00:02:28,166 é aquela que ouve o bater das asas da pomba em voo. 29 00:02:28,250 --> 00:02:32,583 O oráculo é consultado para Saro, um amigo de Elemele. 30 00:02:32,666 --> 00:02:34,625 Salagereje. 31 00:02:34,708 --> 00:02:38,791 Eventualmente, o protetor 32 00:02:38,875 --> 00:02:42,375 se torna o cordeiro sacrificial. 33 00:02:43,250 --> 00:02:45,916 Todos podem vir, 34 00:02:46,000 --> 00:02:49,291 não veem que a profecia foi cumprida? 35 00:02:51,208 --> 00:02:55,833 NETFLIX APRESENTA 36 00:03:03,125 --> 00:03:06,125 Qual é a causa da sua morte? 37 00:04:42,291 --> 00:04:43,250 Rapaz! 38 00:04:46,541 --> 00:04:49,958 Parece que você percorreu um longo caminho para vir ao festival. 39 00:04:50,041 --> 00:04:51,291 Não vim para o festival. 40 00:04:51,375 --> 00:04:52,375 Que festival? 41 00:04:52,458 --> 00:04:53,458 E você parece tão sujo. 42 00:04:53,541 --> 00:04:54,791 Fique do lado certo da lei. 43 00:04:54,875 --> 00:04:56,541 - Continue andando. - Obrigado. 44 00:04:56,625 --> 00:04:58,541 - Obrigado. - Tome cuidado! 45 00:05:29,416 --> 00:05:30,500 Nossa mãe. 46 00:05:30,583 --> 00:05:35,041 Bem-vindas. Cuidado. Entenderam? 47 00:05:39,666 --> 00:05:40,875 Quem é? 48 00:05:41,500 --> 00:05:42,458 Vão trabalhar. 49 00:05:47,958 --> 00:05:48,833 Bom dia. 50 00:05:50,708 --> 00:05:51,833 Quem é você? 51 00:05:52,791 --> 00:05:54,416 De onde você vem? 52 00:05:55,583 --> 00:05:58,583 Sou só um viajante. Bom dia. 53 00:05:59,333 --> 00:06:00,458 - Um viajante? - Sim. 54 00:06:00,541 --> 00:06:02,500 Eu precisava de um lugar para dormir, só isso. 55 00:06:02,583 --> 00:06:03,666 Eu vou embora agora. 56 00:06:03,750 --> 00:06:05,833 - Não vá. Não estou brava. - Não fique brava. 57 00:06:06,791 --> 00:06:08,625 - Um viajante… - Sim. 58 00:06:08,708 --> 00:06:11,375 em Oyo não é uma visão estranha. 59 00:06:11,458 --> 00:06:13,500 O povo de Oyo acolhe estranhos. 60 00:06:14,833 --> 00:06:16,625 De onde você veio? 61 00:06:17,208 --> 00:06:20,791 - Eu sou de Gbogan. - Gbogan? 62 00:06:20,875 --> 00:06:24,125 É. Já morei em muitos lugares, busco novos mercados para meu negócio. 63 00:06:25,083 --> 00:06:26,291 Negócio? 64 00:06:27,083 --> 00:06:28,708 Que tipo de negócio? 65 00:06:29,625 --> 00:06:32,166 - Sou um tecelão do tecido aso-ofi. - Aso-ofi? 66 00:06:32,250 --> 00:06:34,875 É. Aprendi e trabalhei com os melhores, em Iseyin. 67 00:06:34,958 --> 00:06:37,125 - Sério? - Na verdade, sou um especialista. 68 00:06:38,291 --> 00:06:40,000 - Sério? - Sim. 69 00:06:40,083 --> 00:06:43,750 Muito bem, então. Você tem muita sorte. 70 00:06:44,500 --> 00:06:47,958 E se você se provar rapidamente, encontrará fortuna aqui em Oyo. 71 00:06:48,916 --> 00:06:50,125 Obrigado. 72 00:06:51,083 --> 00:06:53,208 - Qual é o seu nome? - Saro. 73 00:06:53,291 --> 00:06:54,625 Saro. Meu nome é Saro. 74 00:06:54,708 --> 00:06:58,750 Saro… Saro, o tecelão aso-ofi de Gbogan. 75 00:06:58,833 --> 00:07:00,125 Sim. 76 00:07:00,208 --> 00:07:01,625 Não vá ainda. 77 00:07:01,708 --> 00:07:04,166 Me deixe pegar um pouco de comida. Sim. 78 00:07:04,250 --> 00:07:05,375 Quando terminar de comer, 79 00:07:05,458 --> 00:07:06,958 - você pode ir. - Obrigado. 80 00:07:07,041 --> 00:07:09,375 - Obrigado mãe. - De nada. Levante-se. 81 00:07:11,208 --> 00:07:12,500 Você vai me ajudar a comprar.… 82 00:07:15,250 --> 00:07:18,666 É isso que você veio aqui para aprender? 83 00:07:18,750 --> 00:07:21,541 Desgraçado! 84 00:07:35,500 --> 00:07:39,875 Sua Alteza. 85 00:07:41,291 --> 00:07:42,958 Você me convocou. 86 00:07:45,583 --> 00:07:47,375 Estar prevenido é 87 00:07:48,416 --> 00:07:50,500 estar armado. 88 00:07:51,750 --> 00:07:56,833 Se falharmos em nos prepararmos, estamos nos preparando para falhar. 89 00:07:56,916 --> 00:07:58,166 Sim, Sua Alteza. 90 00:07:58,250 --> 00:08:00,916 Os nossos vizinhos começaram da maneira habitual. 91 00:08:01,000 --> 00:08:01,916 Que vizinhos? 92 00:08:02,000 --> 00:08:07,000 Quando vamos terminar sobre os impostos? 93 00:08:08,166 --> 00:08:09,666 Deve ser a tribo Tapa. 94 00:08:09,750 --> 00:08:11,958 - Altos chefes de Oyo! - Sua Alteza. 95 00:08:12,041 --> 00:08:15,208 Sua Alteza. 96 00:08:15,291 --> 00:08:19,291 Sua Alteza. Ó Ancião! Vida longa ao rei! 97 00:08:19,375 --> 00:08:23,708 Eu recomendo… que todos vão para casa, 98 00:08:25,583 --> 00:08:29,833 durmam e repensem nisso. 99 00:08:30,625 --> 00:08:32,083 A essa hora amanhã, 100 00:08:33,291 --> 00:08:37,541 se formos para a guerra ou não, saberemos. 101 00:08:38,291 --> 00:08:41,416 - Vamos nos despedir. - Sua Alteza. 102 00:08:53,666 --> 00:08:56,250 - Cabeleireira. Bem-vinda. - Bom dia. Bom dia, nossas mães. 103 00:08:56,333 --> 00:08:59,625 - Cabeleireira. Bom dia. - Obrigada, mãe. 104 00:08:59,708 --> 00:09:01,875 - A cabeleireira real. - Obrigada, mãe. 105 00:09:01,958 --> 00:09:03,583 Quem veio deixar bonita hoje? 106 00:09:03,666 --> 00:09:06,000 A rainha Arolake mandou me chamar. 107 00:09:06,083 --> 00:09:07,416 - Tudo bem com você. - Amém. 108 00:09:07,500 --> 00:09:10,041 - Faça um bom trabalho no cabelo dela. - Sim, mãe. 109 00:09:10,125 --> 00:09:11,166 - Obrigada, mãe. - Por favor. 110 00:09:11,250 --> 00:09:12,750 Princesa Kikelomo! 111 00:09:13,875 --> 00:09:16,166 Por favor, vá chamar a Rainha Arolake. 112 00:09:16,250 --> 00:09:17,916 Por favor, sente-se de novo! 113 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Qual Kikelomo deve ir chamar a Rainha Arolake? 114 00:09:20,083 --> 00:09:22,833 Minha filha parece uma escrava? Todos me conhecem no palácio, 115 00:09:22,916 --> 00:09:24,375 não passo do meu limite. 116 00:09:24,458 --> 00:09:26,750 Não me meto nos negócios dos outros. 117 00:09:26,833 --> 00:09:27,958 Pelo amor de Deus, 118 00:09:28,041 --> 00:09:29,916 se a cabeleireira quer fazer o cabelo da Rainha Arolake 119 00:09:30,000 --> 00:09:31,833 e não pode ir chamá-la ela mesma, 120 00:09:31,916 --> 00:09:33,916 então a rainha Arolake deve sair. 121 00:09:34,000 --> 00:09:38,333 E se ela não pode sair, deve conceber um filho para fazer as tarefas. 122 00:09:38,416 --> 00:09:41,875 Caso contrário, você pode enviar seus próprios filhos para as tarefas. 123 00:09:41,958 --> 00:09:42,791 Sim. 124 00:09:42,875 --> 00:09:44,583 Envie os seus filhos para as tarefas. 125 00:09:45,750 --> 00:09:49,708 - Rainha Arolake! - Princesa. 126 00:09:49,791 --> 00:09:51,875 Sim? 127 00:09:52,541 --> 00:09:54,500 Seu cabelo está muito macio. 128 00:09:55,791 --> 00:09:58,958 A cabeleireira que você chamou chegou. 129 00:09:59,708 --> 00:10:00,833 Ótimo. Estou indo. 130 00:10:08,458 --> 00:10:11,208 Rainha, vamos ficar! 131 00:10:11,958 --> 00:10:16,333 Vocês duas morreriam de ciúmes. 132 00:10:16,416 --> 00:10:17,916 As duas se casaram depois de mim. 133 00:10:18,000 --> 00:10:20,500 E outra pessoa vai se casar depois de vocês. 134 00:10:20,583 --> 00:10:22,500 - Mãe, não grite. - Calma, mãe. 135 00:10:22,583 --> 00:10:24,083 Você é mais do que isso. 136 00:10:24,166 --> 00:10:26,708 Veja, Rainha Arolake, 137 00:10:26,791 --> 00:10:28,541 você veio a este palácio. 138 00:10:28,625 --> 00:10:32,458 Elas têm filhos. Eu tenho o meu. E você também terá o seu. 139 00:10:32,541 --> 00:10:33,416 Amém. 140 00:10:33,500 --> 00:10:36,125 Você não será estéril neste palácio. 141 00:10:36,208 --> 00:10:38,125 Nossa mãe, a vidente! 142 00:10:38,208 --> 00:10:40,500 Está tudo bem, vamos ver. 143 00:10:55,000 --> 00:10:57,791 Saro, o tecelão aso-ofi da aldeia de Gbogan. 144 00:10:58,625 --> 00:11:02,250 - Minha comida está gostosa? - Sim. Está boa. 145 00:11:02,875 --> 00:11:07,583 Então, já pensou no que vai fazer agora que está aqui? 146 00:11:09,458 --> 00:11:12,458 Por quê? Não preciso pensar sobre isso. 147 00:11:13,625 --> 00:11:15,333 Vou continuar o trabalho de tecelagem. 148 00:11:16,041 --> 00:11:17,708 Eu não sei fazer mais nada. 149 00:11:18,666 --> 00:11:20,291 Entendo. 150 00:11:21,208 --> 00:11:24,791 Eu sei. Sei que é um tecelão de aso-ofi. 151 00:11:25,875 --> 00:11:28,166 Mas não vejo nenhum sinal… 152 00:11:29,208 --> 00:11:31,458 Não vejo sinais de que está pronto para trabalhar. 153 00:11:31,541 --> 00:11:34,291 Ou você tem dinheiro escondido e não está me contando? 154 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 Não tenho dinheiro. 155 00:11:37,625 --> 00:11:41,708 Certo. Foi o que pensei. Foi por isso que perguntei. 156 00:11:42,833 --> 00:11:46,125 Saro, por que não trabalha aqui por um tempo? 157 00:11:47,250 --> 00:11:51,333 Quando você trabalha, ganha dinheiro, economiza 158 00:11:51,416 --> 00:11:53,625 e depois monta seu negócio. 159 00:11:54,500 --> 00:11:55,500 O que me diz? 160 00:11:58,458 --> 00:12:00,750 Eu esperava encontrar aqui um tecelão 161 00:12:00,833 --> 00:12:04,875 disposto a fazer parceria comigo, para começar. 162 00:12:06,291 --> 00:12:08,750 Saro, o tecelão aso-ofi de Gbogan. 163 00:12:08,833 --> 00:12:11,666 Que infantil. Você é muito engraçado. 164 00:12:12,458 --> 00:12:16,125 Se aceitar a minha sugestão, posso oferecer trabalho. 165 00:12:16,208 --> 00:12:18,500 Quando eu oferecer trabalho, você ganhará dinheiro. 166 00:12:18,583 --> 00:12:20,458 Você vai economizar. 167 00:12:20,541 --> 00:12:24,000 Antes que você perceba, vai começar seu próprio negócio. 168 00:12:24,750 --> 00:12:27,458 Sozinho. Não é o certo? 169 00:12:29,291 --> 00:12:31,750 Certo, sem problemas. Que tipo de trabalho é? 170 00:12:40,625 --> 00:12:43,666 - Muito bem, pessoal. - Obrigado, mãe. 171 00:12:43,750 --> 00:12:45,541 - Como vai o trabalho? - Muito bem. 172 00:12:45,625 --> 00:12:48,500 - A mulher já veio buscar as panelas? - Veio. 173 00:12:48,583 --> 00:12:50,083 - Ela quer mais? - Sim, quer. 174 00:12:50,166 --> 00:12:51,375 - Certo, que bom. - Bem-vinda, mãe. 175 00:12:51,458 --> 00:12:54,291 - Muito bem. A argila é boa? - Sim, é boa. 176 00:12:54,375 --> 00:12:56,916 Muito bem. Bom trabalho. 177 00:12:57,000 --> 00:12:58,458 Obrigado. 178 00:12:58,541 --> 00:13:00,041 Muito bem. 179 00:13:00,125 --> 00:13:02,958 - Temos um visitante. - Excelente. 180 00:13:03,041 --> 00:13:06,750 - Obrigado, mãe. Muito bem. - Muito bem. 181 00:13:06,833 --> 00:13:08,333 O nome dele é Saro. 182 00:13:08,416 --> 00:13:09,458 Saro… 183 00:13:10,208 --> 00:13:12,375 - É. Ele veio trabalhar conosco. - Que bom. 184 00:13:12,458 --> 00:13:13,916 Vocês vão trabalhar juntos. 185 00:13:14,000 --> 00:13:18,041 - Bem-vindo. Bem-vindo à nossa equipe. - Obrigado. 186 00:13:18,125 --> 00:13:23,583 Saro, eles dizem: "Faça feno enquanto o sol brilha." 187 00:13:24,375 --> 00:13:25,875 Este é o trabalho. 188 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Olhe aqui. 189 00:13:32,083 --> 00:13:35,916 Eu sei. Sei que é um trabalho árduo. 190 00:13:36,000 --> 00:13:38,041 Mas é um trabalho honesto. 191 00:13:39,833 --> 00:13:42,083 Você será pago diariamente. 192 00:13:43,166 --> 00:13:45,291 E a comida será fornecida duas vezes. 193 00:13:46,333 --> 00:13:50,375 Todo dia. Antes de começar a trabalhar e antes de sair, ao anoitecer. 194 00:13:53,000 --> 00:13:55,125 Moldar argila? 195 00:13:56,083 --> 00:13:57,208 Saro… 196 00:13:59,541 --> 00:14:03,708 Amigo, olhe… nosso trabalho é compartilhado igualmente aqui. 197 00:14:03,791 --> 00:14:05,708 Se você começar uma seção 198 00:14:05,791 --> 00:14:09,250 e não gostar, poderá entrar em outra. 199 00:14:09,333 --> 00:14:10,708 E você será pago. 200 00:14:10,791 --> 00:14:12,708 Ganhamos dinheiro moldando argila. 201 00:14:13,666 --> 00:14:14,875 - Muito bem. - Nossa mãe. 202 00:14:14,958 --> 00:14:18,875 Veja, Saro, é com você agora. 203 00:14:29,125 --> 00:14:30,625 - Bom dia, mãe. - Muito bem. 204 00:14:36,791 --> 00:14:37,833 Rainha. 205 00:14:39,000 --> 00:14:40,458 Rainha Wojuola. 206 00:14:41,208 --> 00:14:42,583 Quem é? 207 00:14:42,666 --> 00:14:45,041 Rainha Arolake, bom dia. 208 00:14:45,125 --> 00:14:46,458 - Posso… - O que é agora? 209 00:14:46,541 --> 00:14:50,333 Só queria perguntar se posso pegar meu espelho de volta agora. 210 00:14:50,416 --> 00:14:52,583 O espelho que eu lhe emprestei há um tempo. 211 00:14:52,666 --> 00:14:54,541 - Seu espelho? - Sim. 212 00:14:55,250 --> 00:14:57,041 O espelho que usei e devolvi imediatamente. 213 00:14:57,125 --> 00:14:59,875 - Você não me devolveu. - Sério? 214 00:14:59,958 --> 00:15:03,333 Bem, como pode ver, eu não amarro espelhos no pescoço ou na cintura. 215 00:15:04,041 --> 00:15:08,375 Quando eu voltar ao meu quarto, vou procurá-lo e trazê-lo para você. 216 00:15:08,458 --> 00:15:09,666 Ouviu? 217 00:15:11,458 --> 00:15:16,250 Algumas pessoas não se cansam de olhar para si mesmas dia e noite. 218 00:15:16,333 --> 00:15:19,541 Você, neste palácio? Veremos. 219 00:15:32,458 --> 00:15:35,041 - Devagar. Boa noite. - Boa noite. Obrigado. 220 00:15:35,125 --> 00:15:37,250 - Boa noite. - Nosso visitante de Gbogan. 221 00:15:37,333 --> 00:15:39,625 Não sou visitante de ninguém. 222 00:15:39,708 --> 00:15:42,791 - Certo. Boa noite. - Boa noite. 223 00:15:42,875 --> 00:15:44,208 Não fique muito tempo antes de ir para casa. 224 00:15:45,666 --> 00:15:49,250 Sabe o que dizem que acontece no mercado ao anoitecer. 225 00:15:49,333 --> 00:15:50,500 O que dizem? 226 00:15:51,166 --> 00:15:54,791 Se você ficar, vai descobrir. 227 00:15:56,958 --> 00:15:58,250 Rápido! 228 00:15:59,333 --> 00:16:01,333 Não ficamos até tarde no mercado. 229 00:16:08,416 --> 00:16:10,708 Mãe de Ajiun, não pode esperar por mim? 230 00:16:13,291 --> 00:16:17,500 - Sua Alteza. - Minha querida Wojuola… 231 00:16:17,583 --> 00:16:22,166 Aquela com a voz doce. Filha de grandes músicos. 232 00:16:23,750 --> 00:16:25,875 Sua Alteza. 233 00:16:25,958 --> 00:16:27,958 Por que você me negligenciou? 234 00:16:28,041 --> 00:16:29,916 - Eu? - Sim. 235 00:16:30,000 --> 00:16:32,958 Já faz um tempo desde que visitou meu quarto. 236 00:16:35,000 --> 00:16:37,291 Você deve ter notado algo para dizer isso. 237 00:16:37,375 --> 00:16:39,166 Você é a minha favorita. 238 00:16:39,250 --> 00:16:41,083 Por que eu iria te negligenciar? 239 00:16:42,000 --> 00:16:45,583 Eu nunca poderia negligenciá-la. Não sabe até onde chegamos? 240 00:16:45,666 --> 00:16:47,500 Sua Alteza, você diz que sou sua favorita. 241 00:16:47,583 --> 00:16:48,416 Sim. 242 00:16:48,500 --> 00:16:53,125 Por que, então, sempre que o procuramos no palácio, 243 00:16:53,208 --> 00:16:57,250 você está sempre no quarto daquela garota… daquela jovem. 244 00:16:57,333 --> 00:17:02,541 Sua Alteza, eu não gostaria de entrar em detalhes. 245 00:17:04,958 --> 00:17:07,583 - Wojuola. - Sua Alteza. 246 00:17:07,666 --> 00:17:09,416 - É verdade. - Wojuola. 247 00:17:09,500 --> 00:17:10,958 Sua Alteza. 248 00:17:12,500 --> 00:17:17,125 Achei que vir ao seu quarto esta noite 249 00:17:17,208 --> 00:17:21,500 seria relaxante e me faria dormir profundamente. 250 00:17:21,583 --> 00:17:23,708 Nunca pensei que me aborreceria com conversa. 251 00:17:24,333 --> 00:17:25,583 - Olha… - Sua Alteza, 252 00:17:25,666 --> 00:17:28,291 por favor, não me entenda mal. 253 00:17:28,375 --> 00:17:31,875 Veja, esta vida não é tão difícil quanto você pensa. 254 00:17:31,958 --> 00:17:33,500 Sua Alteza, não me entenda mal. 255 00:17:33,583 --> 00:17:35,541 Não se pode confiar na vida. 256 00:17:35,625 --> 00:17:38,333 Não há amor sem ciúme, Sua Alteza. 257 00:17:38,416 --> 00:17:39,333 Estou muito cansado esta noite. 258 00:17:39,416 --> 00:17:42,291 Você está mesmo se vestindo. Sua Alteza. 259 00:17:42,958 --> 00:17:46,000 Sua Alteza, por favor, fique mais um pouco. Volte. Por favor… 260 00:17:46,083 --> 00:17:48,250 Olha, com licença, por favor. 261 00:18:16,375 --> 00:18:20,416 Minha querida Arolake. 262 00:18:20,500 --> 00:18:23,583 Sua Alteza, por favor, não me toque. 263 00:18:23,666 --> 00:18:26,500 - Por quê? - Não é minha noite. 264 00:18:26,583 --> 00:18:29,125 Quem te disse isso? 265 00:18:29,208 --> 00:18:31,875 Toda noite é sua noite comigo. 266 00:18:31,958 --> 00:18:33,708 Vamos, chegue mais perto. 267 00:18:33,791 --> 00:18:37,541 Não, Sua Alteza. Não quero nenhum problema. 268 00:18:37,625 --> 00:18:41,625 Que problema, Arolake? Quem iria incomodá-la? 269 00:18:41,708 --> 00:18:44,625 Espere um minuto, o que você fez comigo, senhora? 270 00:18:44,708 --> 00:18:48,000 O que você fez comigo? Minha querida Arolake? 271 00:18:48,083 --> 00:18:51,250 - Olha… - Não podemos fazer isso. 272 00:18:51,333 --> 00:18:53,916 O que isso significa? 273 00:18:54,000 --> 00:18:57,666 - Certo, estou nos meus dias. - Não pode ser verdade. 274 00:18:58,541 --> 00:19:01,500 Não venha com isso agora. Desde quando? 275 00:19:02,208 --> 00:19:04,750 - Ei? - É mesmo verdade. Não estou mentindo. 276 00:19:04,833 --> 00:19:07,208 - Sério? - Veio um pouco antes. 277 00:19:07,291 --> 00:19:10,333 Acho que são as várias ervas de fertilidade 278 00:19:10,416 --> 00:19:15,208 que tomei recentemente que continuam alterando meu ciclo. 279 00:19:19,791 --> 00:19:22,500 - Misturas de fertilidade? - Sim. 280 00:19:22,583 --> 00:19:26,708 Bem, se é isso, há maneiras de contornar essas coisas. 281 00:19:26,791 --> 00:19:30,041 - Não se preocupe. Eu sei o que fazer. - Sério? 282 00:19:30,125 --> 00:19:31,708 - Vamos, se aproxime. - Sua Alteza. 283 00:19:31,791 --> 00:19:33,750 - O que é? - Sua Alteza, não seja assim… 284 00:19:33,833 --> 00:19:34,916 Desculpe-me, por favor. 285 00:20:33,250 --> 00:20:34,875 Quem entre vocês tem o nome de Saro? 286 00:20:34,958 --> 00:20:36,625 Sou eu. 287 00:20:36,708 --> 00:20:38,541 Pegue. Nossa mãe disse que eu deveria te entregar. 288 00:20:38,625 --> 00:20:39,833 Obrigado. 289 00:20:39,916 --> 00:20:41,125 - Tudo bem. - Obrigado. 290 00:20:41,208 --> 00:20:42,625 Se apresse. 291 00:20:43,750 --> 00:20:47,125 - O que estão olhando? - Ei. Também me confunde. 292 00:20:47,208 --> 00:20:51,041 Pegue sua comida e seja grato. 293 00:20:51,125 --> 00:20:52,708 Vocês vão comer ou não? 294 00:20:52,791 --> 00:20:55,333 Aqui está. Vai pegar ou não? 295 00:20:55,416 --> 00:20:57,583 - Venha e pegue. - Pegue isso. Não empurre. 296 00:20:57,666 --> 00:21:01,791 - Aqui está. Pegue sua refeição. - Por favor, passe para ele. 297 00:21:01,875 --> 00:21:04,000 - Cadê minha comida? - Nos dê a comida. 298 00:21:04,083 --> 00:21:05,583 - A comida está quase acabando. - Nos dê a comida. 299 00:21:05,666 --> 00:21:07,000 Quero algo parecido com a dele. 300 00:21:14,750 --> 00:21:17,333 - Antiga Rainha. - Jovem Rainha. 301 00:21:20,000 --> 00:21:22,416 - Você achou meu espelho. - Sim. 302 00:21:22,500 --> 00:21:23,708 O espelho. 303 00:21:24,541 --> 00:21:27,583 Tão lindo. Assim como você. 304 00:21:27,666 --> 00:21:29,541 Obrigada por trazê-lo. 305 00:21:29,625 --> 00:21:33,291 Você poderia tê-lo mandado por um dos pequeninos. 306 00:21:34,125 --> 00:21:35,291 Não queria que o quebrassem. 307 00:21:36,416 --> 00:21:38,916 Eu sei o quanto é valioso. 308 00:21:39,000 --> 00:21:40,583 Nosso marido pagou caro por isso. 309 00:21:42,583 --> 00:21:45,500 A favorita do rei brilha como a lua. 310 00:21:47,208 --> 00:21:52,291 Por que só você recebe os melhores presentes? 311 00:21:52,958 --> 00:21:55,458 Minha Rainha, você é a favorita do Rei. 312 00:21:55,541 --> 00:21:58,791 O resto de nós não o seduz. 313 00:21:59,791 --> 00:22:01,875 - É mesmo? - Sim. 314 00:22:01,958 --> 00:22:05,791 Então por que ele abandona minha cama 315 00:22:06,791 --> 00:22:09,083 só para entrar na sua sempre que é a minha vez? 316 00:22:28,375 --> 00:22:31,250 Está surpresa como eu fiquei sabendo? 317 00:22:32,708 --> 00:22:34,333 Sua mulher miserável. 318 00:22:35,166 --> 00:22:40,083 - Bruxa! Cheia de ódio. - Eu não sou uma bruxa. 319 00:22:40,791 --> 00:22:42,625 E mesmo se eu fosse, 320 00:22:42,708 --> 00:22:46,291 usaria meus poderes para coisas melhores do que atrair um velho que… 321 00:22:46,375 --> 00:22:47,500 O quê? 322 00:22:48,583 --> 00:22:50,458 Vá em frente, termine a frase. 323 00:22:50,541 --> 00:22:52,000 Eu te ouvi direito? 324 00:22:52,083 --> 00:22:54,458 O Rei é só um velho devasso para você, não é? 325 00:22:55,333 --> 00:23:00,375 Um rei que governa tudo não significa mais nada para você? 326 00:23:00,458 --> 00:23:02,750 Por favor, minha senhora, não me entenda mal. 327 00:23:03,458 --> 00:23:05,041 Olha, não sei o que você ouviu. 328 00:23:05,125 --> 00:23:07,500 Acredite, eu não entretive o rei fora de hora. 329 00:23:07,583 --> 00:23:09,541 Tudo bem. Você não tem que implorar. 330 00:23:09,625 --> 00:23:11,500 Não se preocupe em dizer nada. 331 00:23:11,583 --> 00:23:14,125 Todas nós temos utilidade aqui neste palácio. 332 00:23:15,041 --> 00:23:17,875 Algumas de nós… Você está ouvindo? 333 00:23:17,958 --> 00:23:23,083 devem gerar filhos e filhas reais. 334 00:23:24,250 --> 00:23:28,500 Mas você… Você tem um uso diferente. 335 00:23:30,416 --> 00:23:35,500 Você só serve para o prazer do Rei. 336 00:23:35,583 --> 00:23:39,125 É! Você não é útil para mais nada. 337 00:23:41,500 --> 00:23:44,625 Isto é um aviso. Ouça com atenção. 338 00:23:45,291 --> 00:23:50,041 Da próxima vez que for a minha vez de estar com o Rei 339 00:23:50,125 --> 00:23:52,625 e ele desaparecer, 340 00:23:52,708 --> 00:23:55,500 e eu descobrir que ele está no seu quarto… 341 00:23:56,416 --> 00:23:57,750 Você vai se ver comigo. 342 00:23:59,416 --> 00:24:01,833 Senhora Rainha. Por favor, meu espelho. 343 00:24:06,291 --> 00:24:07,375 Pegue seu espelho. 344 00:25:14,375 --> 00:25:15,750 Mais rápido. 345 00:25:22,083 --> 00:25:23,583 Nosso amigo de Gbogan! 346 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 Bom dia. 347 00:25:29,083 --> 00:25:31,958 Ela é uma mulher casada, sabia? 348 00:25:32,041 --> 00:25:33,375 Quem? 349 00:25:34,416 --> 00:25:35,791 Awarun. 350 00:25:35,875 --> 00:25:40,583 Awarun tem a forma de uma mulher, mas na verdade é um homem. 351 00:25:43,666 --> 00:25:45,166 Por que está me contando isso? 352 00:25:45,250 --> 00:25:49,166 É meu dever lhe contar. 353 00:25:49,250 --> 00:25:52,208 Você é um recém-chegado aqui e é jovem. 354 00:25:53,583 --> 00:25:56,708 Na verdade, eu diria que você é idiota, 355 00:25:56,791 --> 00:25:59,625 mas não quero insultar seu criador. 356 00:26:01,125 --> 00:26:02,333 Awarun… 357 00:26:03,291 --> 00:26:06,416 Há sete anos, ela pegou as coisas dela e saiu da casa do marido. 358 00:26:09,708 --> 00:26:12,541 Você não é o primeiro. É… 359 00:26:12,625 --> 00:26:16,000 Todos os homens que trabalhavam para ela já foram seus amantes. 360 00:26:16,083 --> 00:26:19,375 Agora é a sua vez. Certo? 361 00:26:21,458 --> 00:26:27,291 Alguém por aqui sabe sobre mim e ela? 362 00:26:27,375 --> 00:26:28,500 Isso eu não sei. 363 00:26:28,583 --> 00:26:33,000 A maioria das pessoas por aqui não fofoca. 364 00:26:33,083 --> 00:26:34,458 Elas cuidam da própria vida. 365 00:26:34,541 --> 00:26:35,875 - Sério? - Sim. 366 00:26:35,958 --> 00:26:37,708 Mas você não, certo? 367 00:26:40,083 --> 00:26:41,416 Sério? 368 00:26:42,041 --> 00:26:44,833 Não é culpa sua. Não é mesmo culpa sua. 369 00:26:44,916 --> 00:26:49,083 Eu culpo a minha consciência que me obriga a dizer a verdade. 370 00:26:49,166 --> 00:26:53,750 A mulher com quem você está envolvido é uma devoradora de homens. 371 00:26:54,458 --> 00:26:55,291 Está ouvindo? 372 00:26:55,375 --> 00:26:59,208 Ela adora homens jovens e bonitos como você. 373 00:26:59,291 --> 00:27:02,458 Ela dorme com eles e os transforma em escravos. 374 00:27:02,541 --> 00:27:03,916 Fique quieto! 375 00:27:04,541 --> 00:27:06,333 Que bobagem você está dizendo? 376 00:27:09,458 --> 00:27:12,666 Não é sua culpa. Certo? Eu fiz minha parte. 377 00:27:13,916 --> 00:27:16,375 Continue assim. 378 00:27:22,333 --> 00:27:24,291 Vamos, se apresse! 379 00:27:24,375 --> 00:27:26,416 Ei! Lá vem ela. 380 00:27:26,500 --> 00:27:28,458 Vagando descuidadamente como uma ovelha. 381 00:27:28,541 --> 00:27:30,791 - Ela chegou. - Escolha corretamente. 382 00:27:30,875 --> 00:27:35,791 - Que pena. Começou a dar problemas. - Calma. 383 00:27:40,958 --> 00:27:42,958 O quê? 384 00:27:43,041 --> 00:27:45,333 O quê? Denike! 385 00:27:46,083 --> 00:27:47,083 Anike! 386 00:27:47,166 --> 00:27:50,000 Não te avisei para não se aproximar dela de novo? 387 00:27:50,083 --> 00:27:53,333 - Calma! - Vamos, saia daqui. 388 00:27:53,416 --> 00:27:57,041 Vão dormir se não tiverem nada para fazer. Entrem! 389 00:27:57,750 --> 00:27:58,875 Pode imaginar, mãe? 390 00:27:59,583 --> 00:28:01,416 Você realmente tem que se acalmar. 391 00:28:01,500 --> 00:28:04,500 Suas miçangas se espalharam e não estão ajudando a pegá-las. 392 00:28:04,583 --> 00:28:07,625 É crime ajudar? Por que bateu em crianças inocentes? O que é isso? 393 00:28:07,708 --> 00:28:10,333 Com licença, mãe. Todos neste palácio me conhecem. 394 00:28:10,416 --> 00:28:11,916 Eu não cruzo meus limites. 395 00:28:12,000 --> 00:28:13,875 E não meto o nariz nos assuntos dos outros. 396 00:28:13,958 --> 00:28:15,708 Por que meus filhos deveriam ajudá-la a pegas as miçangas? 397 00:28:15,791 --> 00:28:16,666 São escravos dela? 398 00:28:16,750 --> 00:28:19,375 Quem diz que isso é escravidão? As miçangas espalhadas no chão. 399 00:28:19,458 --> 00:28:21,500 Seus filhos pecaram ao ajudá-la a pegá-las? 400 00:28:21,583 --> 00:28:23,041 - Fique calma. - E daí se as miçangas se espalharam? 401 00:28:23,125 --> 00:28:25,500 E daí que se espalharam? As mãos delas estão cansadas. 402 00:28:25,583 --> 00:28:27,333 Sabe que as miçangas são pesadas, ela não pode carregá-las sozinha. 403 00:28:27,416 --> 00:28:30,500 Minha querida, nada de errado com você, espero? 404 00:28:30,583 --> 00:28:35,166 Não é minha culpa ela não ter um filho para mandar em tarefas. Hipócrita. 405 00:29:42,208 --> 00:29:45,083 - Sua Alteza Real. - Quem é? 406 00:29:45,166 --> 00:29:47,541 Sua Alteza Real, sou eu Ogunjimi, seu servo. 407 00:29:47,625 --> 00:29:48,666 Entre. 408 00:29:49,583 --> 00:29:51,166 Sua Alteza Real. 409 00:29:51,250 --> 00:29:54,958 - Espero que não haja problemas. - Alteza, a rainha Arolake está febril. 410 00:29:56,458 --> 00:29:58,875 - Arolake está febril? - Sim, Sua Alteza. 411 00:29:59,958 --> 00:30:02,708 - Que tipo de febre é? - Eu também não entendo. 412 00:30:06,166 --> 00:30:07,125 Arolake. 413 00:30:07,958 --> 00:30:09,041 Por que não me deixa… 414 00:30:09,125 --> 00:30:10,458 O que você tem? 415 00:30:10,541 --> 00:30:12,958 Minha esposa, Arolake. O que foi? 416 00:30:19,041 --> 00:30:20,333 Arolake… 417 00:30:21,708 --> 00:30:23,208 Você é mentirosa. 418 00:30:46,916 --> 00:30:48,708 Venha, vamos. 419 00:31:30,083 --> 00:31:33,583 Vou acordar, tomar banho e estar na moda 420 00:31:33,666 --> 00:31:36,166 Vou acordar, tomar banho e estar na moda 421 00:31:36,250 --> 00:31:40,750 Vou acordar, tomar banho e estar na moda 422 00:31:40,833 --> 00:31:43,333 Vou acordar, tomar banho e ficar bonito 423 00:31:43,416 --> 00:31:45,791 Eu, Saro 424 00:31:45,875 --> 00:31:50,375 Eu, Saro, vou tomar banho Ainda mais que as mulheres 425 00:31:50,458 --> 00:31:52,625 Vou acordar, tomar banho e ficar bonito 426 00:31:56,833 --> 00:31:58,375 - Bom dia. Como vai? - Bem-vinda. 427 00:31:58,458 --> 00:31:59,875 - Bom dia, senhor. - Bem-vinda. 428 00:31:59,958 --> 00:32:02,125 Bom dia. 429 00:32:02,208 --> 00:32:04,041 - Você é Saro, o tecelão de aso-ofi? - Sim! 430 00:32:04,125 --> 00:32:08,708 Awarun nos disse que conseguiremos aso-ofi muito bom com você. 431 00:32:08,791 --> 00:32:10,708 Sim, me deixe mostrar alguns. 432 00:32:10,791 --> 00:32:11,750 Claro. 433 00:32:13,375 --> 00:32:14,708 - Aqui estão. - Me deixe ver. 434 00:32:16,500 --> 00:32:17,416 Aqui. 435 00:32:19,416 --> 00:32:21,541 Não são bons? 436 00:32:21,625 --> 00:32:23,083 Você está louca? 437 00:32:23,166 --> 00:32:24,958 É muito bonito, mãe. 438 00:32:41,291 --> 00:32:44,083 Rainha Arolake, vim lhe dar suas ervas. 439 00:32:44,166 --> 00:32:45,000 Quem é? 440 00:32:46,416 --> 00:32:48,041 Entre e mostre-se. 441 00:32:54,875 --> 00:32:56,500 Quem é você? Nunca a vi no palácio. 442 00:32:56,583 --> 00:32:58,250 Sou nova no palácio. 443 00:32:58,333 --> 00:33:02,041 As ervas foram entregues na cozinha e fui enviada para entregá-las a você. 444 00:33:02,958 --> 00:33:04,166 E Doja? Onde ele está? 445 00:33:04,250 --> 00:33:07,708 Não faço ideia. Eu fui enviada para trazer para você. 446 00:33:10,125 --> 00:33:11,250 Muito bem. 447 00:33:12,625 --> 00:33:14,041 Obrigada. 448 00:33:14,125 --> 00:33:15,041 Espere. 449 00:33:19,541 --> 00:33:21,958 Leve a cabaça para a cozinha. 450 00:35:09,375 --> 00:35:14,416 Este penteado fica bem em você. 451 00:35:14,500 --> 00:35:18,083 - Eu sei que é o que você ama. - Sim, isso é muito bom. 452 00:35:19,375 --> 00:35:21,333 - Akano Erin. - Sim? 453 00:35:22,666 --> 00:35:27,250 - Sim, sou eu. - Você mudou mesmo. 454 00:35:27,333 --> 00:35:29,666 - Então estou ficando careca? - Sim, está. 455 00:35:29,750 --> 00:35:34,666 Não sabe que significa riqueza quando a cabeça fica careca? 456 00:35:34,750 --> 00:35:36,916 - Sério? - Sim, a riqueza é para nós. 457 00:35:37,000 --> 00:35:38,625 Quem está aí? 458 00:35:38,708 --> 00:35:40,958 - Onde? - Tem alguém aqui. 459 00:35:42,166 --> 00:35:43,583 Quem está aí? 460 00:35:44,750 --> 00:35:45,583 Cuidado, por favor. 461 00:35:45,666 --> 00:35:46,916 Onde você o viu? 462 00:35:48,375 --> 00:35:49,625 Quem é você? 463 00:35:50,958 --> 00:35:52,500 Você pode ouvir? 464 00:35:52,583 --> 00:35:54,291 Tenha cuidado. Vai levar a tocha? 465 00:35:54,375 --> 00:35:55,541 Sim. 466 00:35:56,208 --> 00:35:57,375 Calma. 467 00:35:58,166 --> 00:36:00,583 - Viu algo? - Não, não consigo ver nada. 468 00:36:00,666 --> 00:36:02,833 - Então é a brisa. - Isso é bom. 469 00:36:02,916 --> 00:36:03,875 Solte a tocha e entre. 470 00:36:03,958 --> 00:36:06,708 Entre, o tempo está acabando. 471 00:36:06,791 --> 00:36:08,750 - Awarun! - Sim, sou eu. Eu disse: entre. 472 00:36:09,666 --> 00:36:11,625 - Tudo bem. - Certo, entre. 473 00:36:30,250 --> 00:36:31,375 Chefe. 474 00:36:32,166 --> 00:36:35,625 - Não vai cantar para nós hoje? - Entretenha-nos com a sua música. 475 00:36:35,708 --> 00:36:36,750 Vocês dois estão bem? 476 00:36:37,791 --> 00:36:39,500 Eu deveria entretê-los com minha música? 477 00:36:40,416 --> 00:36:41,666 Terminaram suas tarefas? 478 00:36:42,791 --> 00:36:44,958 Falam inutilmente. 479 00:36:45,041 --> 00:36:48,416 Terminem o trabalho que dei, venham arrumar essas coisas nas minhas pernas. 480 00:36:48,500 --> 00:36:51,208 Eu deveria entreter vocês. 481 00:36:51,291 --> 00:36:53,291 Boa tarde. 482 00:36:55,250 --> 00:36:57,666 Tem muito trabalho aqui. 483 00:36:57,750 --> 00:36:59,208 - Bem-vinda, mãe. - Mãe. 484 00:37:00,208 --> 00:37:01,708 Vocês dois terão sucesso. 485 00:37:01,791 --> 00:37:04,166 - Espero que estejam todos bem. - Sim, mãe. 486 00:37:04,250 --> 00:37:06,541 Babarinsa, espero que sua mãe esteja bem. 487 00:37:06,625 --> 00:37:07,708 Ela está bem, obrigado. 488 00:37:07,791 --> 00:37:09,958 - Ela está saudável? - Sim, está. 489 00:37:10,041 --> 00:37:12,541 Muito bom. Adigun? 490 00:37:12,625 --> 00:37:15,500 Também te vejo. Muito bem. Cuidado. 491 00:37:15,583 --> 00:37:16,708 Saro? 492 00:37:17,958 --> 00:37:19,333 Não mereço seus cumprimentos? 493 00:37:19,416 --> 00:37:21,500 Eu a saúdo, bem-vinda. 494 00:37:25,833 --> 00:37:29,166 Babarinsa… Venha. 495 00:37:29,250 --> 00:37:30,083 Venha. 496 00:37:30,166 --> 00:37:31,541 - Adigun. - Mãe? 497 00:37:31,625 --> 00:37:32,625 Venha também. 498 00:37:34,208 --> 00:37:36,458 Venham aqui. 499 00:37:37,791 --> 00:37:40,708 Vão ao vendedor de Kolanut e tragam-me alguns. 500 00:37:41,500 --> 00:37:43,666 Rápido. Não demorem. 501 00:37:50,291 --> 00:37:51,458 O que foi? 502 00:37:56,291 --> 00:37:58,000 Estou falando com você. 503 00:37:59,791 --> 00:38:01,541 Com quem você estava ontem à noite? 504 00:38:03,916 --> 00:38:05,541 Quem era aquele homem? 505 00:38:14,791 --> 00:38:15,875 Saro. 506 00:38:16,875 --> 00:38:18,541 Então era você. 507 00:38:19,666 --> 00:38:24,083 Então, era você rastejando pela minha janela ontem à noite? 508 00:38:28,125 --> 00:38:28,958 Você é tão tolo. 509 00:38:30,000 --> 00:38:31,125 Saro. 510 00:38:32,375 --> 00:38:34,416 Como você ousa abrir sua boca suja 511 00:38:36,375 --> 00:38:39,208 para me questionar? 512 00:38:39,291 --> 00:38:41,791 - Você? Eu disse isso. Sim, claro. - Eu? 513 00:38:41,875 --> 00:38:43,041 - Eu disse. - Boca suja? 514 00:38:43,125 --> 00:38:44,708 Saro. 515 00:38:45,625 --> 00:38:48,458 Não foi um erro. Eu quis dizer o que eu disse. 516 00:38:48,541 --> 00:38:49,791 Está certo. Olhe para mim. 517 00:38:50,625 --> 00:38:55,625 Você não tem só uma boca suja… 518 00:38:57,166 --> 00:38:58,583 você também fede. 519 00:38:59,833 --> 00:39:01,291 Sua boca fede. 520 00:39:02,791 --> 00:39:04,041 Está podre. 521 00:39:04,125 --> 00:39:07,791 É, eu te disse. Olhe direito para mim. 522 00:39:09,541 --> 00:39:13,833 O que quer que eu faça, ninguém me questiona. 523 00:39:16,916 --> 00:39:21,125 Também posso fazer o que eu quiser com quem eu quiser. 524 00:39:21,208 --> 00:39:24,708 E ninguém ousa me questionar. 525 00:39:25,583 --> 00:39:28,583 Espere um minuto, Saro. 526 00:39:28,666 --> 00:39:31,125 Já te disse que preciso de um marido? 527 00:39:31,208 --> 00:39:34,708 Ou eu te pedi para ajudar? Qual deles eu fiz? 528 00:39:35,750 --> 00:39:37,500 Ah, Saro. 529 00:39:37,583 --> 00:39:42,083 Não dê um passo maior que a perna. Me ouviu? 530 00:39:42,166 --> 00:39:44,875 Tenha cuidado e faça seu trabalho. 531 00:39:52,666 --> 00:39:56,458 A mulher com quem você está envolvido é uma devoradora de homens. 532 00:39:57,208 --> 00:39:58,125 Está ouvindo? 533 00:39:58,208 --> 00:40:01,916 Ela adora homens jovens e bonitos como você. 534 00:40:02,000 --> 00:40:05,250 Ela dorme com eles e os transforma em escravos. 535 00:40:08,416 --> 00:40:10,708 Saúdo todos vocês, altos chefes de Oyo. 536 00:40:10,791 --> 00:40:13,916 Sua Alteza Real. 537 00:40:14,000 --> 00:40:15,666 Este império não será destruído. 538 00:40:15,750 --> 00:40:17,250 - Amém. - Amém. 539 00:40:18,583 --> 00:40:20,583 Akiniku acabou de dizer 540 00:40:22,208 --> 00:40:25,375 algo importante sobre os traficantes de escravos. 541 00:40:27,791 --> 00:40:28,833 Espere, 542 00:40:30,541 --> 00:40:31,500 para onde vamos? 543 00:40:32,833 --> 00:40:34,583 Sua Alteza. 544 00:40:34,666 --> 00:40:36,666 - O Rei com as lindas miçangas. - Obrigado. 545 00:40:36,750 --> 00:40:39,000 - Seu reinado vai durar. - Amém. 546 00:40:39,083 --> 00:40:39,958 Sua Alteza. 547 00:40:40,041 --> 00:40:42,291 Saúdo todos os altos chefes de Oyo. 548 00:40:42,375 --> 00:40:44,916 - Nossas mães, vocês viverão muito. - Amém. 549 00:40:45,000 --> 00:40:50,125 Assim que soube que estavam chegando, 550 00:40:50,208 --> 00:40:52,291 vim contar ao rei. 551 00:40:52,375 --> 00:40:53,541 Mas antes que contasse, 552 00:40:53,625 --> 00:40:56,916 já havia posicionado homens armados em todos os cantos 553 00:40:57,000 --> 00:40:58,791 e recantos da aldeia. 554 00:41:01,875 --> 00:41:04,041 Onde havia dois homens, agora há quatro. 555 00:41:04,125 --> 00:41:05,791 - Muito bem. - Muito bem. 556 00:41:05,875 --> 00:41:08,666 Onde havia dez homens, agora há vinte. Todos foram multiplicados. 557 00:41:08,750 --> 00:41:12,000 Não sei de nenhum outro lugar por onde eles passariam para vir 558 00:41:12,083 --> 00:41:14,625 escravizar o povo de Oyo. 559 00:41:14,708 --> 00:41:17,250 - Vamos ver. - Você é um homem forte. 560 00:41:17,333 --> 00:41:18,375 Muito bem, realizador. 561 00:41:18,458 --> 00:41:20,333 Sua Alteza. 562 00:41:20,416 --> 00:41:21,500 Seu reinado vai durar. 563 00:41:21,583 --> 00:41:23,208 - Você viverá muito. - Amém. 564 00:41:23,291 --> 00:41:24,916 Negociamos nesta vila há muito tempo. 565 00:41:25,000 --> 00:41:28,666 Qualquer um pode trabalhar e ganhar sua recompensa. 566 00:41:28,750 --> 00:41:32,458 Podem construir uma casa, casar e depois ter filhos. 567 00:41:32,541 --> 00:41:34,041 Então cuidar das crianças. 568 00:41:34,125 --> 00:41:35,583 Quando chega a hora do pai descansar, 569 00:41:35,666 --> 00:41:37,625 já na velhice e usufruir do fruto do seu trabalho. 570 00:41:37,708 --> 00:41:41,291 Eles então atraem as crianças e as vendem para a escravidão. 571 00:41:41,916 --> 00:41:46,500 Já viram uma criança escravizada voltar para sua aldeia? 572 00:41:46,583 --> 00:41:47,791 - Nenhuma. - Nenhuma. 573 00:41:47,875 --> 00:41:50,708 Então, por favor, vamos com calma. A escravidão não é boa. 574 00:41:50,791 --> 00:41:54,750 Não lhe dês uma oportunidade. Não se arrisque. 575 00:41:54,833 --> 00:41:59,083 Por favor, não vamos complicar as coisas simples. 576 00:42:00,000 --> 00:42:01,041 Como? 577 00:42:01,125 --> 00:42:06,166 Por que estamos sempre colocando o carro na frente dos bois? 578 00:42:06,250 --> 00:42:08,250 Por quê? 579 00:42:08,333 --> 00:42:12,333 Aqueles que vêm, os brancos que disseram que fariam parceria conosco… 580 00:42:12,416 --> 00:42:13,875 Por que não os ouvimos 581 00:42:13,958 --> 00:42:15,875 para saber que parceria querem? 582 00:42:15,958 --> 00:42:17,750 Não são os brancos que estão vindo? 583 00:42:17,833 --> 00:42:20,875 Não é por aí. Nem pense nisso. 584 00:42:20,958 --> 00:42:23,083 Por que você diria algo assim? 585 00:42:23,166 --> 00:42:25,958 Quer dizer, crianças que seriam úteis para nós no futuro, 586 00:42:26,041 --> 00:42:29,250 caso fossem vendidas? Vamos! 587 00:42:29,333 --> 00:42:31,791 Olha, já estou ficando com medo. 588 00:42:31,875 --> 00:42:32,833 Já estou com medo. 589 00:42:33,625 --> 00:42:35,708 Sejamos cautelosos. 590 00:42:35,791 --> 00:42:38,333 Assim, ninguém nos exporia aos nossos inimigos. 591 00:42:38,416 --> 00:42:39,916 É assim que deve ser. 592 00:42:40,000 --> 00:42:41,375 Vamos ter cuidado. 593 00:42:41,458 --> 00:42:43,250 - Baba Oloye… - O comércio de escravos não é vantajoso. 594 00:42:43,958 --> 00:42:47,333 Não repita o que acabou de dizer. Você entendeu errado. 595 00:42:47,416 --> 00:42:50,416 O comércio de escravos é só uma forma oficial de sequestro. 596 00:42:50,500 --> 00:42:55,333 Acham que alguém vendido como escravo volta para casa? 597 00:42:55,416 --> 00:43:00,125 - Nunca voltam. Vão embora para sempre. - Tal pessoa se foi para sempre. 598 00:43:01,583 --> 00:43:03,083 Sua Alteza. 599 00:43:03,166 --> 00:43:08,375 Vivemos entre os aldeões. Vemos e sabemos tudo. 600 00:43:09,000 --> 00:43:13,458 Não há nada acontecendo nesta aldeia que seja novidade para nós. 601 00:43:13,541 --> 00:43:16,125 Tudo está claro para nós. 602 00:43:16,208 --> 00:43:20,791 Podemos assegurar-lhe que, pela graça de Deus, 603 00:43:20,875 --> 00:43:23,083 você viverá muito tempo em seu trono. 604 00:43:23,166 --> 00:43:25,208 - Amém. - Amém. 605 00:43:28,791 --> 00:43:29,708 Altos chefes de Oyo. 606 00:43:29,791 --> 00:43:33,083 Sua Alteza Real. 607 00:43:35,083 --> 00:43:36,291 Saro… 608 00:43:38,500 --> 00:43:39,666 Eu estou implorando. 609 00:43:40,583 --> 00:43:44,750 Quanto tempo eu imploraria antes que você me perdoasse, Saro. 610 00:43:44,833 --> 00:43:46,125 Saro. 611 00:43:48,250 --> 00:43:50,041 Você quer se casar comigo? 612 00:43:54,166 --> 00:43:55,125 Saro. 613 00:43:57,083 --> 00:43:59,000 Não faça isso. 614 00:43:59,083 --> 00:44:02,541 Mesmo que eu decida me casar de novo, 615 00:44:02,625 --> 00:44:06,083 ah, Saro, não é com alguém como você. 616 00:44:07,041 --> 00:44:09,250 Eu não posso me casar com você. 617 00:44:10,083 --> 00:44:14,750 Dê uma olhada em mim, Saro. Você é muito novo para mim. 618 00:44:14,833 --> 00:44:16,625 Você não pode se casar comigo. 619 00:44:16,708 --> 00:44:18,625 Saro, por favor. 620 00:44:20,500 --> 00:44:22,666 Eu te desejo uma mulher… 621 00:44:23,875 --> 00:44:28,083 que vai te amar, te respeitar, 622 00:44:29,208 --> 00:44:35,166 cuidar de você, tratá-lo como um rei e ter filhos. 623 00:44:35,250 --> 00:44:37,083 Esse é o tipo de mulher que lhe desejo. 624 00:44:38,708 --> 00:44:39,791 Saro, 625 00:44:41,125 --> 00:44:46,041 quando esse momento chegar, você terá minha bênção. 626 00:44:47,333 --> 00:44:48,583 Me ouviu? 627 00:44:49,416 --> 00:44:50,958 Eu vou te apoiar. 628 00:44:52,208 --> 00:44:56,708 Eu também te darei tudo de mim. Está ouvindo? 629 00:44:58,000 --> 00:45:04,000 Mas então, que nada fique entre nós. 630 00:45:05,000 --> 00:45:06,166 Me ouviu? 631 00:45:07,500 --> 00:45:11,833 Vamos, me abrace. Esqueça seu mau humor. 632 00:45:11,916 --> 00:45:14,291 Não seja assim. 633 00:45:22,041 --> 00:45:23,166 Saro… 634 00:45:25,708 --> 00:45:27,500 Eu tenho boas notícias para você. 635 00:45:28,875 --> 00:45:32,083 Tenho mesmo boas notícias para você. 636 00:45:35,041 --> 00:45:36,666 Eu soube 637 00:45:38,625 --> 00:45:43,958 que as esposas do rei e outras mulheres da realeza precisam de roupas novas. 638 00:45:45,291 --> 00:45:48,166 É. Então eu o recomendei para o trabalho. 639 00:45:51,583 --> 00:45:52,708 Uhum. 640 00:45:53,458 --> 00:45:55,791 - Sério? - Sim, sério. 641 00:45:56,916 --> 00:45:57,875 Isso… 642 00:45:58,666 --> 00:46:04,791 Eu, Saro, faria roupas novas para as esposas do rei. 643 00:46:04,875 --> 00:46:06,875 Esperam você no palácio amanhã. 644 00:46:06,958 --> 00:46:09,375 - Eu poderia ir agora. - Qual é? Como assim? 645 00:46:09,458 --> 00:46:12,000 Vamos fazer amor até amanhã. Esperam você amanhã. 646 00:46:12,083 --> 00:46:14,125 - Eu, Saro… - É, você, Saro. Vamos. 647 00:46:14,208 --> 00:46:17,416 - O filho de Tewogbola fará aso-ofi - Sim. 648 00:46:17,500 --> 00:46:19,875 - para a casa real? - Sim. 649 00:46:19,958 --> 00:46:22,583 - Awarun. - Vamos. É? 650 00:46:42,416 --> 00:46:44,375 - Bem-vinda, Rainha. - Muito bem. 651 00:46:44,458 --> 00:46:45,625 Que esteja tudo bem. 652 00:46:45,708 --> 00:46:46,750 Bem-vinda. 653 00:46:48,666 --> 00:46:50,333 - Veio com os melhores? - Olhe essas opções, mãe. 654 00:46:50,416 --> 00:46:52,000 - Sim, claro. - Bom dia. 655 00:46:52,083 --> 00:46:54,000 - Nada vai acontecer com você. - Amém. 656 00:46:54,083 --> 00:46:56,125 Jovem. 657 00:46:56,208 --> 00:46:58,166 - Dizem que você tem as melhores roupas. - É claro. 658 00:46:58,250 --> 00:46:59,333 Certo, vamos ver. 659 00:47:01,458 --> 00:47:02,708 São boas mesmo. 660 00:47:02,791 --> 00:47:05,291 - Isso não é colorido. - Não é ruim. 661 00:47:05,375 --> 00:47:08,208 - Você tem outra estampa? - Estes são os aso-ofi. 662 00:47:08,291 --> 00:47:11,708 - Dê a ela essa estampa. - Tem muitas. Há muitas. 663 00:47:11,791 --> 00:47:14,625 - Sim! - Essa é boa. 664 00:47:14,708 --> 00:47:15,750 O que você acha? 665 00:47:15,833 --> 00:47:17,791 - Ainda tem essa estampa? - Sim, tenho. 666 00:47:19,041 --> 00:47:20,333 Mãe, essa é a sua escolha? 667 00:47:20,416 --> 00:47:22,083 Qual é o problema? Por que não posso usar? 668 00:47:22,166 --> 00:47:23,666 Ficaria muito atraente. 669 00:47:23,750 --> 00:47:26,000 Traga o da princesa. 670 00:47:28,791 --> 00:47:31,541 - Você gosta deste? - Esse é bom. 671 00:47:31,625 --> 00:47:34,833 Ficaria mesmo lindo em você. Pegue. 672 00:47:34,916 --> 00:47:37,375 Tudo bem. Guarde isso para mim, certo? 673 00:47:37,458 --> 00:47:39,750 E as outras crianças reais? 674 00:47:39,833 --> 00:47:42,000 Elas estariam vestidas de acordo. 675 00:47:42,083 --> 00:47:45,083 Enquanto isso, guarde esse para mim. Ouviu? Guarde para mim. 676 00:47:45,166 --> 00:47:47,416 - Também queremos esses. - Queremos. 677 00:47:47,500 --> 00:47:50,833 A princesa vai levar este. 678 00:47:50,916 --> 00:47:53,125 Sim. É para a princesa. Isso é bom. 679 00:47:53,208 --> 00:47:54,416 - Muito obrigada. - Obrigada. 680 00:47:54,500 --> 00:47:55,500 Obrigada. 681 00:47:55,583 --> 00:47:57,250 Por favor, não os misture. 682 00:47:57,333 --> 00:47:58,208 Por favor. Obrigada. 683 00:47:58,291 --> 00:48:01,208 Esse é o que nossa mãe escolheu, o outro é o que escolhemos. 684 00:48:01,291 --> 00:48:02,791 Que Deus tenha misericórdia de você. 685 00:48:02,875 --> 00:48:07,291 Filhas do rei, bom dia. Calma. 686 00:48:13,083 --> 00:48:15,208 Rapaz, há mais uma Rainha. 687 00:48:16,333 --> 00:48:18,791 - Você espera aqui e eu vou buscá-la. - Tudo bem. 688 00:49:35,625 --> 00:49:38,833 Quem está me seguindo, homem ou animal, mostre-se! 689 00:49:45,708 --> 00:49:46,541 Rainha! 690 00:50:14,666 --> 00:50:17,250 - Minha mãe. - Sim, estou ouvindo. 691 00:50:18,250 --> 00:50:22,625 Estou tão feliz com as roupas que estamos prestes a comprar. 692 00:50:25,416 --> 00:50:28,708 Você não viu como o homem é bonito? 693 00:50:28,791 --> 00:50:31,541 Assim como os tecidos que ele trouxe. 694 00:50:34,708 --> 00:50:37,875 Todos são muito bonitos. 695 00:50:37,958 --> 00:50:40,250 Foi muito difícil escolher. 696 00:50:42,083 --> 00:50:44,500 Ele é muito bonito, mãe. 697 00:50:49,166 --> 00:50:51,416 É só dizer que você gosta do homem. 698 00:50:52,250 --> 00:50:54,625 - Mãe… - Fique quieta. 699 00:50:54,708 --> 00:50:56,500 Não foi o que eu disse. 700 00:50:56,583 --> 00:50:58,166 Estou mentindo contra você? 701 00:51:00,166 --> 00:51:05,000 Mãe, é por que eu disse que as roupas dele são muito boas? 702 00:51:05,083 --> 00:51:06,291 Por favor. 703 00:51:07,208 --> 00:51:10,375 Você não sabe, eu dei à luz a você. 704 00:51:10,458 --> 00:51:13,750 Não importa quantos anos você tenha, eu sempre serei sua mãe. 705 00:51:14,458 --> 00:51:16,416 Você acha que eu não te vi? 706 00:51:16,500 --> 00:51:21,041 Vi os dois se olhando romanticamente. 707 00:51:21,833 --> 00:51:24,125 Eu não estava olhando para ele assim. 708 00:51:24,958 --> 00:51:28,791 Talvez ele estivesse olhando para mim, não sei. 709 00:51:28,875 --> 00:51:35,500 Mas então eu, Omowunmi Ayanladun Omofadeke, 710 00:51:35,583 --> 00:51:39,125 não estava olhando para ele romanticamente. 711 00:51:40,541 --> 00:51:43,041 Continue enganando a si mesma. 712 00:51:45,958 --> 00:51:49,458 Verdade seja dita, ele é muito bonito. 713 00:51:53,458 --> 00:51:57,166 Eu me pergunto se ele é casado. 714 00:51:58,000 --> 00:52:00,458 Então, quem confirmaria isso para nós? 715 00:52:02,625 --> 00:52:04,916 - Minha mãe. - Sim? 716 00:52:05,000 --> 00:52:09,541 Acho que quero mudar algumas das minhas escolhas. 717 00:52:10,875 --> 00:52:16,583 Pode fazer com que ele volte para que eu possa ver as estampas de novo? 718 00:52:16,666 --> 00:52:18,208 E depois escolher outra. 719 00:52:19,916 --> 00:52:22,041 Claro, por que não? 720 00:52:24,291 --> 00:52:27,291 - Pronto. - Obrigado, minha mãe. 721 00:52:45,416 --> 00:52:47,000 Aonde você esteve? 722 00:52:49,458 --> 00:52:51,500 Você me assustou. 723 00:52:53,416 --> 00:52:54,458 Saro. 724 00:52:55,625 --> 00:52:57,291 De onde você está vindo? 725 00:53:01,250 --> 00:53:03,583 Por que você está me questionando? 726 00:53:04,458 --> 00:53:06,625 Eu pergunto aonde você vai? 727 00:53:09,458 --> 00:53:13,375 Bem… parei para ver alguns amigos. 728 00:53:14,291 --> 00:53:17,958 Sério? Saro. 729 00:53:19,166 --> 00:53:20,750 Você está mentindo. 730 00:53:20,833 --> 00:53:24,208 Você não tem amigos. Desde quando tem amigos? 731 00:53:24,291 --> 00:53:25,666 Eu tenho muitos amigos. 732 00:53:25,750 --> 00:53:27,125 - Sério? - Sim. 733 00:53:27,208 --> 00:53:29,458 Me deixe dizer, meus amigos são muitos. 734 00:53:30,250 --> 00:53:32,416 - Sério? - Sim. 735 00:53:32,500 --> 00:53:33,458 Muito bom. 736 00:53:39,208 --> 00:53:40,916 Rainha Arolake. 737 00:53:41,000 --> 00:53:43,125 - Quem é? - É Omowunmi. 738 00:53:43,208 --> 00:53:44,416 Entre. 739 00:53:46,166 --> 00:53:49,458 Princesa Omowunmi. Está aqui para roubar minhas miçangas? 740 00:53:50,625 --> 00:53:51,625 De jeito nenhum. 741 00:53:51,708 --> 00:53:56,250 Vim para te arrastar para fora do quarto, onde você esconde todos os dias. 742 00:53:56,333 --> 00:54:01,500 Escute, por que você não sai para pegar um pouco de sol? 743 00:54:01,583 --> 00:54:03,958 Para que sua pele possa brilhar mais? 744 00:54:04,041 --> 00:54:07,875 Eu não gosto do sol. Gosto mais da lua. 745 00:54:07,958 --> 00:54:11,375 A lua é um amante gentil. 746 00:54:11,458 --> 00:54:13,916 Eu não sei sobre essas coisas. 747 00:54:14,000 --> 00:54:16,208 Em breve, você vai entender. 748 00:54:16,291 --> 00:54:19,291 Espere até que seu pai lhe encontre um homem, 749 00:54:19,375 --> 00:54:20,375 um belo príncipe. 750 00:54:20,458 --> 00:54:21,500 Nem pensar! 751 00:54:22,833 --> 00:54:26,916 Ninguém vai escolher um marido para mim. 752 00:54:27,000 --> 00:54:28,875 Eu vou escolher sozinha. 753 00:54:30,083 --> 00:54:33,041 Certo. Isso é bom. 754 00:54:33,125 --> 00:54:34,500 Aqui. 755 00:54:34,583 --> 00:54:36,000 Para mim? 756 00:54:36,083 --> 00:54:39,458 Obrigada. Agradeço. É uma graça. 757 00:54:40,208 --> 00:54:42,875 Continuo fazendo, mas não consigo vender. 758 00:54:42,958 --> 00:54:45,000 E certamente não posso usar todos. 759 00:54:45,083 --> 00:54:48,916 Talvez algumas das outras princesas também possam gostar. 760 00:54:49,583 --> 00:54:51,416 Você tem razão. 761 00:54:51,500 --> 00:54:53,750 Você tem interesse em algum jovem no momento? 762 00:54:55,500 --> 00:54:58,875 Quando foi a última vez que você viu um homem bonito, 763 00:54:58,958 --> 00:55:01,708 qualquer homem qualificado no palácio? 764 00:55:01,791 --> 00:55:06,250 Além do tecelão aso-ofi que veio no outro dia. 765 00:55:08,125 --> 00:55:10,625 - Você gosta dele? - Não, de jeito nenhum. 766 00:55:10,708 --> 00:55:15,625 Só estou dizendo que, pelo menos, ele é interessante e bonito. 767 00:55:17,041 --> 00:55:20,625 Ele vem ao palácio esta noite. 768 00:55:20,708 --> 00:55:24,166 Quero olhar as estampas de novo e escolher com mais cuidado desta vez. 769 00:55:24,833 --> 00:55:27,291 Sério? Mas você disse que não está interessada em ninguém. 770 00:55:28,333 --> 00:55:30,166 O tecido ou o fabricante do tecido? 771 00:55:30,250 --> 00:55:32,500 Você é uma boba da corte. 772 00:55:49,625 --> 00:55:51,291 Seja gentil com minhas pernas! 773 00:55:55,791 --> 00:55:59,250 Então ainda não encontrou ninguém que você goste? 774 00:56:00,458 --> 00:56:02,250 Esses são lindos. 775 00:56:02,333 --> 00:56:04,125 Estou pensando em adicioná-los 776 00:56:04,208 --> 00:56:06,041 aos anteriores que eu escolhi. 777 00:57:47,625 --> 00:57:48,958 Rainha! 778 00:57:49,833 --> 00:57:51,250 Rainha! 779 00:57:57,958 --> 00:57:59,250 Rainha. 780 00:58:02,291 --> 00:58:03,958 Aonde ela foi? 781 00:58:09,208 --> 00:58:10,416 Rainha. 782 00:58:11,083 --> 00:58:13,583 Aonde você estava? Eu estava te procurando. 783 00:58:14,916 --> 00:58:15,875 É… 784 00:58:15,958 --> 00:58:19,125 Eu só saí para tomar um pouco de ar fresco ao luar. 785 00:58:20,125 --> 00:58:25,500 Lembre-se que eu lhe disse que a lua é minha amante secreta. 786 00:58:27,583 --> 00:58:29,375 Então, para que você queria me ver? 787 00:58:29,458 --> 00:58:32,375 - Nada. Já passou. - Tudo bem. 788 00:58:34,375 --> 00:58:36,291 - Boa noite. - Boa noite, amiga. 789 00:58:36,375 --> 00:58:38,791 - Cuide-se. - Até amanhã. 790 00:58:52,458 --> 00:58:55,000 - Muito bem. - Bem-vindo. 791 00:59:01,541 --> 00:59:03,333 Saro. 792 00:59:06,041 --> 00:59:08,416 Você tem o direito de ficar brava comigo… 793 00:59:10,208 --> 00:59:13,625 Saro. Quem está brava com você? 794 00:59:13,708 --> 00:59:15,166 Por favor, 795 00:59:16,208 --> 00:59:18,250 estou suplicando. 796 00:59:18,333 --> 00:59:22,041 Não sei o que me fez agir assim com você. 797 00:59:22,125 --> 00:59:25,291 Eu perguntei: quem está brava com você? 798 00:59:26,083 --> 00:59:28,125 Com certeza, eu não. 799 00:59:28,208 --> 00:59:33,500 Então por que você ficou longe de mim? 800 00:59:34,666 --> 00:59:38,375 Mesmo se brigarmos, devemos ficar separados por tanto tempo? 801 00:59:41,000 --> 00:59:45,208 Quero dizer, não estou brava com você. 802 00:59:45,291 --> 00:59:46,666 Só estou com medo por você. 803 00:59:49,583 --> 00:59:54,666 Porque você está brincando com fogo. 804 00:59:56,666 --> 00:59:58,166 Saro… 805 00:59:58,250 --> 01:00:03,833 você tem pego algo que não é seu. 806 01:00:03,916 --> 01:00:06,416 - Só isso. - É assim? 807 01:00:07,125 --> 01:00:08,791 O que você quer dizer? 808 01:00:08,875 --> 01:00:14,625 Estou dizendo isso porque não quero que tenha problemas. 809 01:00:16,875 --> 01:00:19,000 Saro, estou te avisando. 810 01:00:40,833 --> 01:00:43,000 Por favor, por favor, saia. 811 01:00:45,875 --> 01:00:48,125 Se acalme. 812 01:00:48,208 --> 01:00:50,916 Não diga nada, estou implorando. 813 01:00:51,000 --> 01:00:55,750 Ao menos, já estou aqui. Vamos aproveitar o momento. 814 01:00:58,958 --> 01:01:03,875 Como você consegue ir e vir sem ser vista? 815 01:01:05,583 --> 01:01:06,958 Como uma cobra, 816 01:01:07,041 --> 01:01:09,875 posso entrar e sair de qualquer lugar que eu quiser sem ser pega. 817 01:01:13,291 --> 01:01:14,333 Certo, me desculpe. 818 01:01:15,000 --> 01:01:17,500 Meu guarda-costas pessoal me ajuda. 819 01:01:17,583 --> 01:01:20,125 O quê? O que disse? 820 01:01:21,291 --> 01:01:24,375 Seu guarda-costas sabe que você vem me ver? 821 01:01:24,458 --> 01:01:26,958 - Agora? - Não. 822 01:01:28,708 --> 01:01:31,208 Digo a ele que vou ver minha mãe. 823 01:01:31,291 --> 01:01:34,166 Saímos do palácio juntos, mas não chegamos aqui juntos. 824 01:01:35,083 --> 01:01:38,166 Dei-lhe dinheiro e disse para ir se divertir, 825 01:01:38,250 --> 01:01:40,791 então eu vim para cá. 826 01:01:43,208 --> 01:01:46,583 Saro, eu sei… 827 01:01:48,541 --> 01:01:50,833 Eu também estou com medo, mas… 828 01:01:52,291 --> 01:01:55,708 Eu estava com saudade e precisava vê-lo. 829 01:02:07,708 --> 01:02:10,416 Como é possível tanta felicidade. 830 01:02:15,083 --> 01:02:18,375 Isso é o mais próximo da felicidade que eu já estive. 831 01:02:18,458 --> 01:02:20,166 Sim, eu vim agradecer. 832 01:02:20,250 --> 01:02:22,375 Está tudo dando certo. 833 01:02:22,458 --> 01:02:24,250 Estou calmo e feliz. Obrigado. 834 01:02:24,333 --> 01:02:26,291 Graças a Deus Todo-Poderoso. 835 01:02:26,375 --> 01:02:28,375 De nada. 836 01:02:28,458 --> 01:02:30,375 - É assim que deve ser. - Exato, Sua Alteza. 837 01:02:30,458 --> 01:02:33,583 Se houver conflito dentro da comunidade, 838 01:02:33,666 --> 01:02:35,916 é dever do rei resolver o assunto. 839 01:02:36,000 --> 01:02:40,166 Eu tinha só 15 anos quando me casei com o rei. 840 01:02:40,916 --> 01:02:42,541 Não é Arolake, a criança de ontem? 841 01:02:42,625 --> 01:02:44,458 A certa, ela mesma. 842 01:02:44,541 --> 01:02:46,875 - Ela está crescida agora. - Sua Alteza. 843 01:02:46,958 --> 01:02:49,625 - Eu poderia tomá-la como esposa, não? - Alteza Real… 844 01:02:50,541 --> 01:02:54,458 Farei o que o Rei quiser. 845 01:02:54,541 --> 01:02:56,833 Eu tentei me matar. 846 01:02:58,250 --> 01:02:59,958 Mas não consegui. 847 01:03:02,000 --> 01:03:05,416 Eu me senti tão presa, como alguém em uma prisão perpétua. 848 01:03:07,291 --> 01:03:11,666 Estou com tanta raiva, e muito triste. 849 01:03:16,500 --> 01:03:18,791 Não conheci nada além 850 01:03:18,875 --> 01:03:22,916 do ódio das outras Rainhas. 851 01:03:33,916 --> 01:03:35,500 Recentemente… 852 01:03:39,375 --> 01:03:42,791 - Alguém tentou me envenenar. - O quê? 853 01:03:44,000 --> 01:03:44,875 Veneno? 854 01:03:44,958 --> 01:03:50,083 Arolake, você não pode morrer! Você não pode morrer. 855 01:03:51,375 --> 01:03:53,833 Beba um pouco. Mesmo que seja um pouco. 856 01:03:54,583 --> 01:03:56,958 Muito bem. 857 01:04:01,791 --> 01:04:04,583 Certo, vomite. 858 01:04:04,666 --> 01:04:06,000 Muito bem. 859 01:04:10,958 --> 01:04:14,375 Quer dizer que você passou por tudo isso? 860 01:04:22,125 --> 01:04:25,125 Eu também passei por muita coisa na vida… 861 01:04:29,250 --> 01:04:30,416 Saro! 862 01:04:30,500 --> 01:04:32,625 Eu só tinha seis anos quando fui levado 863 01:04:32,708 --> 01:04:37,041 - para pagar a dívida dos meus pais. - Venha, vamos! 864 01:04:37,125 --> 01:04:40,541 Vir para Oyo foi um ponto de virada para mim. 865 01:04:41,166 --> 01:04:45,416 Consigo lucrar com meu trabalho árduo aqui. 866 01:04:48,083 --> 01:04:52,375 Por isso, decidi, ou faço aqui… 867 01:04:53,458 --> 01:04:57,083 ou morro enquanto batalho. 868 01:04:57,166 --> 01:04:58,000 Algo deve acontecer. 869 01:05:00,625 --> 01:05:02,708 Seu trabalho não será em vão. 870 01:05:03,541 --> 01:05:05,541 Oyo tem sido gentil com você. 871 01:05:06,375 --> 01:05:08,250 Oyo tem sido gentil comigo, de fato. 872 01:05:10,708 --> 01:05:11,958 Mas… 873 01:05:15,500 --> 01:05:17,291 o dia em que a vi, 874 01:05:19,083 --> 01:05:21,541 foi o dia em que eu disse a mim mesmo que… 875 01:05:24,083 --> 01:05:26,750 se esse tipo de beleza pudesse me pertencer… 876 01:05:29,750 --> 01:05:33,416 só a morte nos separaria. 877 01:05:34,250 --> 01:05:36,833 - Sério? - Sério. 878 01:05:43,541 --> 01:05:45,833 - Saro… - O quê? 879 01:05:49,791 --> 01:05:50,750 Vamos fugir. 880 01:05:53,208 --> 01:05:54,333 O que você disse? 881 01:05:55,750 --> 01:06:00,291 Você e eu, vamos pegar nossas coisas e sair da cidade, agora! 882 01:06:01,166 --> 01:06:03,000 Calma, não. 883 01:06:03,083 --> 01:06:05,666 Saro, não tenha medo. Podemos fazer isso. 884 01:06:05,750 --> 01:06:08,083 Você sabe o que está dizendo? 885 01:06:08,833 --> 01:06:10,916 Devemos fugir? Para onde? 886 01:06:11,000 --> 01:06:13,458 Qualquer lugar. 887 01:06:13,541 --> 01:06:16,250 Olha, sei onde o Rei guarda o dinheiro 888 01:06:16,333 --> 01:06:17,708 e seus tesouros. 889 01:06:17,791 --> 01:06:20,916 Posso ir ao palácio e pegar algo substancial para nossa jornada. 890 01:06:22,750 --> 01:06:24,583 Eu não apoio isso. Se o rei descobrir… 891 01:06:24,666 --> 01:06:26,541 Saro, acalme-se e me escute. 892 01:06:27,666 --> 01:06:31,000 De jeito nenhum vou voltar para aquela vida horrível. 893 01:06:32,083 --> 01:06:35,541 Não depois de tudo o que ouvi de você esta noite. 894 01:06:35,625 --> 01:06:38,916 Tenho certeza de que o destino nos uniu. 895 01:06:39,000 --> 01:06:41,625 E podemos fazer isso juntos. 896 01:06:46,458 --> 01:06:47,625 Saro… 897 01:06:58,625 --> 01:07:04,958 Estou dizendo isso porque não quero que tenha problemas. 898 01:07:06,666 --> 01:07:08,375 Saro, estou te avisando. 899 01:07:10,500 --> 01:07:14,291 Arolake, vamos fugir. 900 01:07:16,000 --> 01:07:17,291 Sim. 901 01:07:17,375 --> 01:07:19,625 Mas tem que ser esta noite. 902 01:07:20,958 --> 01:07:23,000 Vou ao palácio pegar minhas coisas. 903 01:07:23,083 --> 01:07:25,000 - Arolake! - O que é isso? 904 01:07:26,625 --> 01:07:28,000 Não deixe ninguém desconfiar. 905 01:07:44,375 --> 01:07:46,291 Vou arrumar minhas coisas aqui. 906 01:08:07,958 --> 01:08:09,375 Princesa Omowunmi. 907 01:08:10,458 --> 01:08:11,500 Qual é o problema? 908 01:08:12,500 --> 01:08:14,250 Espero que não haja problemas. O que foi? 909 01:08:15,458 --> 01:08:17,250 De onde você está vindo? 910 01:08:20,208 --> 01:08:23,875 Eu… eu saí para tomar um ar. 911 01:08:25,250 --> 01:08:27,041 Seu amante. 912 01:08:29,875 --> 01:08:31,666 O que você disse? 913 01:08:31,750 --> 01:08:33,291 Seu amante, 914 01:08:34,166 --> 01:08:35,375 a lua. 915 01:08:36,583 --> 01:08:40,958 "A lua é um amante gentil", você disse. 916 01:08:42,291 --> 01:08:45,208 Não sabia que era a isso que você se referia. 917 01:08:45,291 --> 01:08:49,125 Não preste atenção nas bobagens que eu digo. 918 01:08:49,208 --> 01:08:52,125 Só me diga qual é o problema. 919 01:08:52,208 --> 01:08:54,416 Perguntei de onde você está vindo. 920 01:08:57,083 --> 01:09:00,625 Eu já te disse. Eu disse que fui tomar um ar. 921 01:09:01,333 --> 01:09:02,458 Mentirosa! 922 01:09:03,291 --> 01:09:08,208 Minha mãe estava certa. Você é uma puta! Ladra de marido! 923 01:09:08,291 --> 01:09:09,583 Omowunmi. 924 01:09:10,708 --> 01:09:12,000 'Mowunmi. 925 01:09:28,500 --> 01:09:30,083 Minha mãe! 926 01:09:31,041 --> 01:09:32,208 Minha mãe! 927 01:09:32,291 --> 01:09:34,041 Omowunmi! 928 01:09:34,125 --> 01:09:35,791 - O que aconteceu? - Minha mãe! 929 01:09:36,583 --> 01:09:38,375 - O que aconteceu? - Minha mãe! 930 01:09:38,458 --> 01:09:41,416 Fale, estou ouvindo. O que aconteceu? 931 01:10:28,666 --> 01:10:31,291 - O que eu fiz? - Você é procurado no palácio. 932 01:10:31,958 --> 01:10:38,708 Saro, o traidor! 933 01:10:52,458 --> 01:10:53,875 Saro. 934 01:10:57,666 --> 01:10:58,916 Que pena. 935 01:11:00,833 --> 01:11:02,000 Povo de Oyo. 936 01:11:02,083 --> 01:11:05,083 Sua Alteza Real. 937 01:11:05,166 --> 01:11:06,125 Altos chefes de Oyo. 938 01:11:06,208 --> 01:11:09,708 - Sua Alteza Real. - Sua Alteza. 939 01:11:09,791 --> 01:11:12,166 Ele é um traidor. 940 01:11:13,291 --> 01:11:15,083 Oyo dá as boas-vindas a todos de longe. 941 01:11:15,166 --> 01:11:16,750 Sim. 942 01:11:16,833 --> 01:11:18,791 Nós lhe demos as boas-vindas. 943 01:11:19,833 --> 01:11:24,416 E você teve a coragem de furar o olho de Oyo com uma vara afiada. 944 01:11:27,083 --> 01:11:31,916 Nem mesmo um rei ousa tentar isso comigo. Mas, você, um estranho teve a coragem. 945 01:11:32,000 --> 01:11:32,833 Sim. 946 01:11:32,916 --> 01:11:34,791 Quem te gerou? 947 01:11:34,875 --> 01:11:37,625 - Um rei não sugere. - Sim. 948 01:11:37,708 --> 01:11:40,291 - Um rei decreta. - Sim. 949 01:11:41,083 --> 01:11:43,541 - Guardas… - Sua Alteza. 950 01:11:43,625 --> 01:11:48,166 Peguem este criminoso e tratem-no de acordo. 951 01:11:48,250 --> 01:11:51,875 Vida longa ao rei. 952 01:11:51,958 --> 01:11:55,708 Saro, o traidor! 953 01:12:21,916 --> 01:12:26,541 Saro, o traidor! 954 01:12:45,750 --> 01:12:50,541 - Saro, o traidor! - Batam nele! 955 01:12:55,083 --> 01:12:56,541 Você é um traidor! 956 01:12:57,416 --> 01:13:01,166 Traidor! Você é um traidor! 957 01:13:05,208 --> 01:13:06,250 Você é um traidor. 958 01:13:06,333 --> 01:13:08,500 Qualquer um que trair deve ser morto. 959 01:13:08,583 --> 01:13:09,583 Traidor. 960 01:13:11,416 --> 01:13:12,625 Você é um traidor. 961 01:13:14,541 --> 01:13:15,833 Traidor. 962 01:13:18,750 --> 01:13:20,916 Traidor inútil. 963 01:13:21,833 --> 01:13:23,333 Já que quer ser um traidor. 964 01:13:54,500 --> 01:13:55,625 Saro. 965 01:13:58,958 --> 01:14:00,083 Saro. 966 01:14:02,041 --> 01:14:02,875 Desculpe. 967 01:14:03,750 --> 01:14:06,791 Sinto muito. Por favor, vamos embora. 968 01:14:06,875 --> 01:14:08,833 Eles se foram. Vamos embora. 969 01:14:08,916 --> 01:14:11,375 Saro. Olhe para mim. 970 01:14:12,750 --> 01:14:16,125 Saro. Vamos. 971 01:14:16,958 --> 01:14:19,791 Por favor, levante-se. Saro. 972 01:14:21,750 --> 01:14:22,958 Saro. 973 01:14:23,958 --> 01:14:25,125 Saro. 974 01:14:28,500 --> 01:14:31,666 Saro! 975 01:14:49,125 --> 01:14:52,041 Saro… 976 01:15:21,125 --> 01:15:22,458 Levante-se, mortal. 977 01:15:24,416 --> 01:15:26,583 Você não merece estar vivo. 978 01:15:28,708 --> 01:15:29,958 Volte para a sua morte. 979 01:15:42,166 --> 01:15:45,291 Desculpe. Levante-se. 980 01:16:35,416 --> 01:16:36,500 Vamos. 981 01:16:44,500 --> 01:16:46,583 Desculpe. 982 01:17:45,916 --> 01:17:46,875 - Arolake… - Sim? 983 01:17:46,958 --> 01:17:48,125 Estou cansado. 984 01:18:18,250 --> 01:18:23,291 ALGUMAS SEMANAS DEPOIS 985 01:18:47,041 --> 01:18:49,333 Por favor, vamos sentar ali. 986 01:18:49,416 --> 01:18:52,666 Vamos sentar lá. Estou me sentindo tão sonolenta. 987 01:18:52,750 --> 01:18:54,541 - Sinto dor no corpo todo. - Desculpe. 988 01:18:54,625 --> 01:18:57,583 Aqui, por favor. Não aguento mais. 989 01:18:58,791 --> 01:19:00,916 Calma. 990 01:19:02,125 --> 01:19:03,833 Sente-se aqui. 991 01:19:05,708 --> 01:19:07,666 Estou cansada. 992 01:19:09,541 --> 01:19:11,041 Eu não aguento mais. 993 01:19:14,000 --> 01:19:18,000 Só espero não morrermos aqui nesta floresta. 994 01:19:18,958 --> 01:19:20,416 Saro. 995 01:19:21,250 --> 01:19:25,791 Meu corpo inteiro dói. Estou com tanta fome. 996 01:19:26,833 --> 01:19:29,250 Devíamos ter ficado e sido mortos. 997 01:19:29,333 --> 01:19:32,333 Arolake, não pense assim. 998 01:19:34,541 --> 01:19:36,333 Não pense assim. 999 01:19:38,041 --> 01:19:39,583 Sente-se aqui e espere por mim. 1000 01:19:39,666 --> 01:19:42,791 Me deixe ver se encontro algo para comermos aqui perto. 1001 01:19:43,625 --> 01:19:46,041 Aonde? Aonde vai encontrar algo para comermos? 1002 01:19:47,791 --> 01:19:49,625 Me deixe olhar aqui por perto. 1003 01:19:50,250 --> 01:19:52,291 Talvez vejamos algo para comer. 1004 01:19:53,375 --> 01:19:54,958 Não posso ficar sozinha aqui. 1005 01:19:55,041 --> 01:19:57,708 E se você se perder e não puder voltar para mim? 1006 01:19:57,791 --> 01:20:01,541 Não vou longe, não vou me perder. 1007 01:20:01,625 --> 01:20:04,125 Já volto. Relaxa. 1008 01:20:04,208 --> 01:20:05,708 Ouviu? Já volto. 1009 01:20:07,000 --> 01:20:10,000 - Saro. - Sim, Arolake. 1010 01:20:10,916 --> 01:20:12,958 Por favor, não me abandone. 1011 01:20:15,958 --> 01:20:18,750 Não posso abandoná-la, Arolake. 1012 01:20:19,750 --> 01:20:22,041 Não posso deixá-la, não importa o que aconteça. 1013 01:20:23,333 --> 01:20:24,541 Já volto. 1014 01:20:26,000 --> 01:20:27,500 Continue descansando, eu já volto. 1015 01:21:08,458 --> 01:21:09,458 Comida. 1016 01:21:11,583 --> 01:21:12,458 Pele. 1017 01:21:14,833 --> 01:21:16,291 Onde encontrou o mamão? 1018 01:21:17,666 --> 01:21:19,791 - Perto. - Obrigada. 1019 01:21:25,916 --> 01:21:28,250 Me dê o seu. O meu parece mais macio. 1020 01:21:28,333 --> 01:21:30,875 Me deixe ajudar a descascar. Você não consegue. 1021 01:21:33,750 --> 01:21:35,000 Este é difícil. 1022 01:21:37,250 --> 01:21:39,666 O que escondeu quando eu estava vindo? 1023 01:21:41,166 --> 01:21:42,791 Nada, não escondi nada. 1024 01:21:47,416 --> 01:21:48,375 Coma com cuidado. 1025 01:21:50,541 --> 01:21:54,166 - O que você disse? - Não coma a coisa… 1026 01:21:54,250 --> 01:21:55,708 de dentro. A semente. 1027 01:22:00,083 --> 01:22:01,875 Ei! Um rio! 1028 01:22:02,791 --> 01:22:05,416 Vá devagar. Não caia. 1029 01:22:07,166 --> 01:22:08,250 Não caia. 1030 01:22:22,500 --> 01:22:25,458 - Me deixe ajudá-lo. - Obrigado. 1031 01:22:31,000 --> 01:22:32,125 Tudo bem. Aqui. 1032 01:22:52,333 --> 01:22:53,875 Não me faça cair. 1033 01:23:01,375 --> 01:23:05,625 Arolake, vamos continuar. Vamos seguir em frente. 1034 01:23:05,708 --> 01:23:10,500 Tenho certeza de que logo chegaremos a uma cidade. Não é uma fazenda de aipim? 1035 01:23:11,458 --> 01:23:13,958 - Bom dia, viajantes. - Senhor. 1036 01:23:14,041 --> 01:23:15,291 - Bom dia. - Senhor. 1037 01:23:15,375 --> 01:23:16,500 Aonde estão indo? De onde vieram? 1038 01:23:16,583 --> 01:23:20,416 Estamos felizes em vê-lo. Há uma aldeia nas proximidades? 1039 01:23:23,166 --> 01:23:25,291 A Aldeia Ojumo não fica longe. 1040 01:23:25,375 --> 01:23:31,083 Mas se continuarem andando a pé, não chegarão a Ojumo antes do anoitecer. 1041 01:23:31,166 --> 01:23:34,625 Não temos escolha. Continuaremos caminhando. 1042 01:23:34,708 --> 01:23:35,583 Certo. 1043 01:23:35,666 --> 01:23:39,625 Viajantes, ouçam antes de partirem. 1044 01:23:39,708 --> 01:23:42,208 Dizem que a obediência é melhor do que o sacrifício. 1045 01:23:42,291 --> 01:23:45,083 Se puderem encontrar o seu caminho, fico feliz. 1046 01:23:45,166 --> 01:23:50,000 Mas quero que entendam, esta estrada está cheia de traficantes de escravos. 1047 01:23:50,791 --> 01:23:52,166 Há muitos deles. 1048 01:23:52,250 --> 01:23:53,083 Se continuarem, 1049 01:23:53,166 --> 01:23:56,958 certamente serão capturados e escravizados. 1050 01:23:57,916 --> 01:24:01,041 Senhor, o que fazemos agora? 1051 01:24:03,750 --> 01:24:05,291 O negócio é que… 1052 01:24:05,375 --> 01:24:07,791 Tenho uma cabana na floresta 1053 01:24:07,875 --> 01:24:11,333 onde fico quando caço até tarde da noite. 1054 01:24:12,458 --> 01:24:16,083 Se quiserem, podem vir comigo e dormir lá. 1055 01:24:16,166 --> 01:24:20,000 E amanhã de manhã, podem ir para a Aldeia de Ojumo. 1056 01:24:20,083 --> 01:24:22,750 Não. Não posso voltar para aquela floresta maligna. 1057 01:24:22,833 --> 01:24:26,333 Esperem. Quem são vocês dois? 1058 01:24:26,416 --> 01:24:29,625 Quais são seus nomes e de onde são? 1059 01:24:29,708 --> 01:24:32,291 Senhor, por favor. 1060 01:24:32,375 --> 01:24:35,916 Digamos que viemos de um lugar distante. É muito longe. 1061 01:24:36,000 --> 01:24:39,333 Por favor. Nós estamos indo para a aldeia 1062 01:24:41,958 --> 01:24:44,333 - Por favor, senhor. - Bom. 1063 01:24:44,416 --> 01:24:45,250 Por favor. 1064 01:24:45,333 --> 01:24:48,375 Se quiserem, sigam-me até minha cabana na floresta. 1065 01:24:48,458 --> 01:24:52,458 Se quiserem, podem ir. Vocês serão transformados em escravos. 1066 01:24:57,291 --> 01:25:02,958 A guerra chegou e não tem escapatória. Há consequências para cada ação. 1067 01:25:03,041 --> 01:25:06,916 Quaisquer que sejam os sacrifícios que façam, não teria êxito. 1068 01:25:08,041 --> 01:25:09,416 Saudações, viajantes. 1069 01:25:10,583 --> 01:25:14,583 - Qual é o seu nome? - Saro. 1070 01:25:14,666 --> 01:25:17,041 - Saro é o seu nome? - Saro. Saro é meu nome. 1071 01:25:17,125 --> 01:25:19,750 - E sua esposa? - É Arolake, senhor. 1072 01:25:19,833 --> 01:25:22,041 Arolake. Tire isso de mim. 1073 01:25:23,250 --> 01:25:24,208 Olha. 1074 01:25:25,416 --> 01:25:30,125 Pode relaxar. Tem um banco aqui. Não se assustem. 1075 01:25:30,208 --> 01:25:34,625 Eu quero ir caçar. Mas não vou muito longe. 1076 01:25:34,708 --> 01:25:40,041 Se estão cansados e com sono, 1077 01:25:40,125 --> 01:25:43,500 podem entrar na cabana. 1078 01:25:43,583 --> 01:25:47,458 E se você quiser se acalmar, vá para a floresta. 1079 01:25:47,541 --> 01:25:50,958 Naquela panela tem água. 1080 01:25:51,791 --> 01:25:53,000 Pode assar inhame para comer. 1081 01:25:53,083 --> 01:25:53,916 - Obrigada. - Obrigado. 1082 01:25:54,000 --> 01:25:56,333 - Não se assustem. - Obrigada. 1083 01:25:56,416 --> 01:26:01,291 Quem luta e foge, vive mais. O guerreiro que morre perdeu tudo. 1084 01:26:01,375 --> 01:26:04,250 Sou como uma folhinha que não pode ser usada para embrulhar fubá. 1085 01:26:19,125 --> 01:26:20,375 Bom dia. 1086 01:26:20,458 --> 01:26:21,666 - Bem-vindo, caçador. - Saudações. 1087 01:26:21,750 --> 01:26:23,416 - Bom dia, senhor. - Bom dia. 1088 01:26:23,500 --> 01:26:25,000 - Bem-vindo da sua viagem. - Obrigada. 1089 01:26:25,083 --> 01:26:26,541 Obrigada. 1090 01:26:26,625 --> 01:26:29,791 - Ogum reina. - Ogum reina, ele reina. 1091 01:26:29,875 --> 01:26:30,750 Obrigada. 1092 01:26:30,833 --> 01:26:33,500 - Que nosso dia seja frutífero. - Amém. 1093 01:26:33,583 --> 01:26:35,583 Estamos em casa. 1094 01:26:37,416 --> 01:26:41,458 Se gostarem, podem decidir ficar conosco. 1095 01:26:42,083 --> 01:26:43,750 Minha casa é sua casa. 1096 01:26:43,833 --> 01:26:48,500 Se preferirem, podem continuar a viagem. 1097 01:26:49,166 --> 01:26:50,875 - Todas as estradas estão livres. - Meu filho… 1098 01:26:52,166 --> 01:26:54,166 Akin! 1099 01:26:56,250 --> 01:27:00,041 Tenha piedade! 1100 01:27:00,125 --> 01:27:01,500 Tenha piedade! 1101 01:27:02,333 --> 01:27:06,083 Akin! 1102 01:27:10,291 --> 01:27:11,708 O que está errado? 1103 01:27:13,000 --> 01:27:15,041 Por que o lamento? 1104 01:27:15,125 --> 01:27:17,291 Com licença! 1105 01:27:17,375 --> 01:27:21,750 - Desculpe. - Akin, nosso querido filho. 1106 01:27:21,833 --> 01:27:23,458 Mopelola. 1107 01:27:23,541 --> 01:27:27,083 Eles o trouxeram de Oluyolu chorando o tempo todo. 1108 01:27:27,166 --> 01:27:28,250 Não pode ser! 1109 01:27:29,291 --> 01:27:30,291 Akin. 1110 01:27:31,250 --> 01:27:32,500 Akin, meu filho. 1111 01:27:33,375 --> 01:27:36,583 Não pode ser! Akin! 1112 01:27:36,666 --> 01:27:41,333 Levante-se e olhe para mim. Akin, peço-lhe que se levante! 1113 01:27:41,416 --> 01:27:43,166 Akin! 1114 01:27:44,916 --> 01:27:49,000 - Que pena. - Akin! 1115 01:27:49,083 --> 01:27:51,750 - Akin se foi? - Ele se foi. 1116 01:27:51,833 --> 01:27:53,166 Eu mereço mesmo isso? 1117 01:27:53,250 --> 01:27:57,000 - Não, você não. - Nem vocês. 1118 01:28:01,250 --> 01:28:06,333 Oh morte, você chegou 1119 01:28:06,958 --> 01:28:09,250 Quando nascemos 1120 01:28:09,333 --> 01:28:13,041 Nosso destino deve… 1121 01:28:15,000 --> 01:28:21,166 Akin morreu, Akin morreu 1122 01:28:22,833 --> 01:28:26,375 - Saro. - Sim? O que é isso? 1123 01:28:26,458 --> 01:28:28,458 Nossas vidas estão prestes a mudar. 1124 01:28:29,291 --> 01:28:30,625 Como? 1125 01:28:31,500 --> 01:28:35,291 Lembra que eu disse que vi como o pássaro místico trouxe você à vida? 1126 01:28:36,416 --> 01:28:37,708 Sim. 1127 01:28:42,125 --> 01:28:44,416 - Pegue isso. - O que é? 1128 01:28:45,125 --> 01:28:46,458 Não grite. 1129 01:28:47,166 --> 01:28:48,875 O poder de Akala. 1130 01:28:51,333 --> 01:28:53,083 O poder de Akala? 1131 01:28:53,166 --> 01:28:55,083 É o que foi usado para te trazer de volta dos mortos. 1132 01:28:55,166 --> 01:28:57,958 Quando afastei o pássaro de você, caiu isso. 1133 01:28:58,041 --> 01:28:59,541 E eu peguei. Aqui, pegue. 1134 01:28:59,625 --> 01:29:01,958 Não. Por que devo pegar? 1135 01:29:02,041 --> 01:29:04,208 Saro. 1136 01:29:04,291 --> 01:29:06,041 Me escute. 1137 01:29:06,125 --> 01:29:10,625 Agora não é hora de ter medo. 1138 01:29:12,666 --> 01:29:14,291 Eu nunca quis te contar. 1139 01:29:14,375 --> 01:29:18,791 Eu estava esperando o momento certo. E é este. 1140 01:29:19,625 --> 01:29:23,083 - Pegue e seja homem. - Eu não posso tocá-lo. 1141 01:29:23,166 --> 01:29:25,291 Você ainda não entendeu? 1142 01:29:26,083 --> 01:29:28,958 Isso é poder. 1143 01:29:29,041 --> 01:29:31,291 Um grande místico, por sinal. 1144 01:29:31,375 --> 01:29:34,416 Este poder mudará nossas vidas. E acredito que Deus 1145 01:29:34,500 --> 01:29:36,541 nos abençoou com isso. 1146 01:29:36,625 --> 01:29:38,958 Pense, o que você acha que acontecerá 1147 01:29:39,041 --> 01:29:42,750 se o mundo souber que você tem o poder de ressuscitar os mortos? 1148 01:29:48,875 --> 01:29:50,666 Akin se foi! 1149 01:29:52,083 --> 01:29:57,458 Meu Deus! 1150 01:30:00,541 --> 01:30:03,416 Quem vai me consolar? 1151 01:30:03,500 --> 01:30:05,125 Quem vai me consolar? 1152 01:30:06,000 --> 01:30:07,541 Quem vai me consolar? 1153 01:30:07,625 --> 01:30:11,666 Akin, levante-se! 1154 01:30:23,166 --> 01:30:25,333 Akin, levante-se! 1155 01:30:25,416 --> 01:30:27,833 Oh Senhor! 1156 01:30:31,958 --> 01:30:34,458 Eu deveria aceitar isso? 1157 01:30:49,291 --> 01:30:51,250 Levante-se! 1158 01:30:55,833 --> 01:30:57,125 - Ajuda! - Ajuda! 1159 01:30:57,208 --> 01:30:59,583 - Ajude-me! - O que é isto? 1160 01:31:03,250 --> 01:31:04,333 Meu querido… 1161 01:31:05,291 --> 01:31:06,708 Akin! 1162 01:31:07,541 --> 01:31:10,791 Akin. 1163 01:31:23,000 --> 01:31:24,208 Visitante. 1164 01:31:25,250 --> 01:31:29,916 Não sei como você fez isso. Eu nunca soube 1165 01:31:30,000 --> 01:31:34,583 da existência de um homem na Terra com o poder de ressuscitar. 1166 01:31:34,666 --> 01:31:36,666 Sim. Bem-vindo. 1167 01:31:37,500 --> 01:31:39,375 - Vamos agradecer. - Graças a Deus. 1168 01:31:39,458 --> 01:31:40,958 - Agradeço aos dois. - Agradecemos. 1169 01:31:41,041 --> 01:31:41,875 Eu que agradeço. 1170 01:31:41,958 --> 01:31:44,083 - Vocês não vão chorar por seus filhos. - Amém. 1171 01:31:44,166 --> 01:31:45,583 - Muito bem. - Obrigado. 1172 01:31:45,666 --> 01:31:47,208 Olhem, visitantes… 1173 01:31:48,083 --> 01:31:49,541 Isso é vinho de palma. 1174 01:31:49,625 --> 01:31:51,875 Quando terminarem de comer, complete com isso. 1175 01:31:52,791 --> 01:31:54,291 Aqui só se bebe o rico vinho de palma. 1176 01:31:54,375 --> 01:31:55,833 O vinho de palma. 1177 01:31:55,916 --> 01:31:58,625 Gostamos daquela que cresce junto ao lago. 1178 01:31:59,666 --> 01:32:00,666 Bom dia, caçador. 1179 01:32:00,750 --> 01:32:02,333 Porta-voz do Rei. 1180 01:32:02,416 --> 01:32:04,458 Ouvimos que hospeda um ressuscitador. 1181 01:32:06,625 --> 01:32:08,000 Sim, porta-voz do Rei. 1182 01:32:08,083 --> 01:32:09,708 Ele é convocado pelo palácio. 1183 01:32:13,416 --> 01:32:15,458 - Espero que não haja problemas. - Nenhum. 1184 01:32:18,708 --> 01:32:22,125 Muito bem então. Nós o seguiremos assim que ele terminar de comer. 1185 01:32:22,208 --> 01:32:24,916 Não. Só ele. Ou agora você ressuscita os mortos? 1186 01:32:25,541 --> 01:32:26,666 Não. 1187 01:32:26,750 --> 01:32:27,958 Levante-se. 1188 01:32:29,250 --> 01:32:31,583 Eu sou o porta-voz do Rei. 1189 01:32:31,666 --> 01:32:34,500 Qualquer coisa que eu diga é por parte do rei. 1190 01:32:34,583 --> 01:32:37,458 Quando chegarmos ao palácio, curve-se 1191 01:32:37,541 --> 01:32:40,916 e responda a todas as perguntas com clareza. Entendido? 1192 01:32:42,041 --> 01:32:44,166 Levante-se. Rápido. 1193 01:32:47,708 --> 01:32:50,500 Você, relaxe e continue comendo. 1194 01:32:54,083 --> 01:32:57,458 Anikulapo está conosco Não podemos temer a morte 1195 01:32:57,541 --> 01:33:01,250 Anikulapo está conosco Não podemos temer a morte 1196 01:33:01,333 --> 01:33:05,333 Anikulapo está conosco Não podemos temer a morte 1197 01:33:05,416 --> 01:33:09,291 Anikulapo está conosco Não podemos temer a morte 1198 01:34:10,000 --> 01:34:11,916 - Sua Alteza Real. - Bem-vindo. 1199 01:34:13,791 --> 01:34:15,750 - O Rei o cumprimenta. - Obrigado. 1200 01:34:22,875 --> 01:34:24,708 Você é o homem chamado Anikulapo? 1201 01:34:25,916 --> 01:34:29,375 Olhe, amigo, fale alto para que o Rei possa ouvi-lo bem. 1202 01:34:31,000 --> 01:34:34,333 Meu nome não é Anikulapo, grande rei. 1203 01:34:37,500 --> 01:34:40,291 Então qual é o seu nome? E de onde você é? 1204 01:34:40,375 --> 01:34:44,833 Saro é meu nome, Sua Alteza. 1205 01:34:44,916 --> 01:34:46,541 E eu sou de Gbogan. 1206 01:34:47,250 --> 01:34:48,791 Gbogan… 1207 01:34:50,458 --> 01:34:53,625 Gbogan… Você está longe de casa. 1208 01:34:53,708 --> 01:34:56,708 Sim. Já viajei por muitas terras. 1209 01:34:57,500 --> 01:34:59,208 Só estou de passagem por sua terra, Rei. 1210 01:35:01,416 --> 01:35:04,375 Então, realmente ressuscitou aquele rapaz? 1211 01:35:04,458 --> 01:35:06,708 Sim. 1212 01:35:06,791 --> 01:35:08,958 Na presença de muitas testemunhas. 1213 01:35:10,291 --> 01:35:12,916 E você pode fazer isso de novo? 1214 01:35:13,000 --> 01:35:14,125 Que a morte esteja longe de nós, grande rei. 1215 01:35:14,208 --> 01:35:15,666 - Amém. - Amém. 1216 01:35:15,750 --> 01:35:18,750 Mas não há nada que Deus não possa fazer. 1217 01:35:20,541 --> 01:35:22,000 Por favor, amigo. 1218 01:35:22,750 --> 01:35:29,125 E onde, diga, conseguiu esse tipo de poder? 1219 01:35:30,500 --> 01:35:33,583 É a verdade. Estávamos todos assustados. 1220 01:35:33,666 --> 01:35:37,958 Só ouvi em histórias que os mortos podem ser ressuscitados. 1221 01:35:38,041 --> 01:35:40,625 Mas para testemunharem 1222 01:35:40,708 --> 01:35:45,375 que alguém ressuscitou os mortos, você é o primeiro. 1223 01:35:45,458 --> 01:35:48,208 Não conheço nenhum homem, vivo ou morto, 1224 01:35:48,291 --> 01:35:53,041 que tenha esse tipo de grande poder que você tem. 1225 01:35:53,125 --> 01:35:57,500 Mesmo que eu ainda não tenha testemunhado. 1226 01:35:58,666 --> 01:36:03,000 Então, quero encorajá-lo a passar algum tempo conosco. 1227 01:36:03,083 --> 01:36:06,458 Viva conosco. Seja nosso amigo. 1228 01:36:06,541 --> 01:36:08,375 Adoramos os visitantes. Não é mesmo? 1229 01:36:08,458 --> 01:36:09,416 Essa é a verdade. 1230 01:36:09,500 --> 01:36:12,000 Amamos e acolhemos as pessoas. 1231 01:36:12,083 --> 01:36:16,416 Olha, não há nada que você traga para nossa aldeia que não aceitemos. 1232 01:36:16,500 --> 01:36:17,625 E não se envergonhará. 1233 01:36:17,708 --> 01:36:20,125 - Obrigado. - Sua Alteza Real. 1234 01:36:20,208 --> 01:36:22,166 Por favor, gostaria de sugerir… 1235 01:36:22,250 --> 01:36:27,750 que informemos o sumo sacerdote Fakunle deste último acontecimento imediatamente. 1236 01:36:27,833 --> 01:36:29,791 Obrigado, Alteza. Obrigado. 1237 01:36:53,916 --> 01:36:54,958 Obrigado. 1238 01:37:22,041 --> 01:37:27,541 Escute, como é o rei? Dizem que ele é burro. 1239 01:37:27,625 --> 01:37:31,875 Ora essa, Arolake. 1240 01:37:31,958 --> 01:37:33,166 Ele não é burro. 1241 01:37:33,250 --> 01:37:36,291 Ouvi dizer que ele tem um porta-voz. 1242 01:37:36,375 --> 01:37:37,708 Sim. 1243 01:37:38,541 --> 01:37:43,166 O que ouvi é que, para ele, 1244 01:37:43,250 --> 01:37:45,750 é uma abominação falar em público. 1245 01:37:46,416 --> 01:37:49,750 Ele também fala com o sumo sacerdote durante os ritos e propiciação. 1246 01:37:51,625 --> 01:37:53,666 Então por que ele não fala publicamente? 1247 01:37:53,750 --> 01:37:56,500 Ou foi um julgamento celestial? 1248 01:38:00,083 --> 01:38:02,750 Não posso mentir, eu também não entendo. 1249 01:38:04,375 --> 01:38:06,291 Algumas pessoas dizem… 1250 01:38:06,375 --> 01:38:10,750 que ele fez um juramento há alguns anos 1251 01:38:10,833 --> 01:38:15,333 trocando sua língua pelo poder de conquistar seus inimigos. 1252 01:38:16,541 --> 01:38:19,208 Algumas pessoas também dizem 1253 01:38:19,291 --> 01:38:23,041 que a última vez que ele falou foi quando viu o pai ser massacrado 1254 01:38:23,125 --> 01:38:25,125 como um animal durante uma guerra. 1255 01:38:26,250 --> 01:38:28,000 Que pena. 1256 01:38:28,083 --> 01:38:30,875 Isso é muito ruim. 1257 01:38:30,958 --> 01:38:35,708 Mas só Deus sabe o que é verdadeiro ou falso. 1258 01:38:35,791 --> 01:38:37,000 Quem sabe? 1259 01:38:43,750 --> 01:38:45,041 Minha guardiã. 1260 01:38:47,041 --> 01:38:48,958 Agora somos bem-sucedidos. 1261 01:38:50,458 --> 01:38:51,750 Aqui. 1262 01:38:56,250 --> 01:38:57,500 O que vem a seguir? 1263 01:38:58,375 --> 01:39:01,291 - Agora só vivemos. - Sim. 1264 01:39:01,375 --> 01:39:02,791 - Na felicidade. - Sim. 1265 01:39:02,875 --> 01:39:04,041 E aproveitamos. 1266 01:39:04,125 --> 01:39:05,125 O que vem a seguir? 1267 01:39:05,208 --> 01:39:08,791 É a verdade. Sim. 1268 01:39:10,916 --> 01:39:14,250 No entanto, estou pensando no trabalho. 1269 01:39:14,333 --> 01:39:17,958 - Trabalho? - Sim. O que vamos comer? 1270 01:39:18,041 --> 01:39:19,541 Nós vamos morrer de fome. 1271 01:39:21,041 --> 01:39:24,958 Saro. Nunca mais podemos passar fome. 1272 01:39:26,125 --> 01:39:30,333 - Você não entende? - Ajude-me a entender. Explique. 1273 01:39:31,041 --> 01:39:35,583 Vou passar todo o meu tempo ressuscitando os mortos? 1274 01:39:36,583 --> 01:39:39,666 Ou pedirei que me deem comida em troca de ressuscitar seus mortos? 1275 01:39:39,750 --> 01:39:43,458 - Só estou perguntando. - Saro, o tecelão de aso-ofi. 1276 01:39:43,541 --> 01:39:46,250 - Meu amor. - Meu amor. 1277 01:39:46,333 --> 01:39:49,041 - Minha esposa. - Seja paciente. 1278 01:39:49,708 --> 01:39:52,708 Um cão paciente come o osso mais gordo. 1279 01:39:53,833 --> 01:39:55,833 Sou paciente, mas não vejo perspectivas de trabalho. 1280 01:40:01,750 --> 01:40:06,583 Anikulapo! Por favor, salve-nos. 1281 01:40:06,666 --> 01:40:08,666 - Anikulapo! - Anikulapo! 1282 01:40:08,750 --> 01:40:13,541 - Deite-a. - Anikulapo! Ajude nos por favor. 1283 01:40:13,625 --> 01:40:16,250 Anikulapo! 1284 01:40:16,333 --> 01:40:18,541 - Saro! - Sim? 1285 01:40:18,625 --> 01:40:20,500 Acorde. Você está sendo chamado. 1286 01:40:20,583 --> 01:40:23,250 - Anikulapo! Salve-nos! - Quem… 1287 01:40:23,333 --> 01:40:24,458 Quem é? 1288 01:40:24,541 --> 01:40:26,791 Anikulapo, salve-nos! Por favor. 1289 01:40:26,875 --> 01:40:29,166 Por favor, salve-nos. 1290 01:40:29,250 --> 01:40:32,083 Salve-nos! 1291 01:40:32,166 --> 01:40:35,500 Ajude-me. 1292 01:40:35,583 --> 01:40:39,916 Olha, por favor, pare de chorar. Deus fará com que tenha êxito. 1293 01:40:40,000 --> 01:40:40,916 Amém. 1294 01:40:41,000 --> 01:40:44,291 A mãe de Akano. 1295 01:40:44,375 --> 01:40:46,541 Ajude-me! 1296 01:40:47,333 --> 01:40:50,333 - Olhe para a sua filha. - Ajude-me. 1297 01:40:50,416 --> 01:40:53,416 Ajude-me! 1298 01:41:10,125 --> 01:41:12,041 Levante-se! 1299 01:41:17,083 --> 01:41:21,208 Obrigado. Somos gratos a você. 1300 01:41:21,291 --> 01:41:24,125 - Nós agradecemos. Obrigado. - Obrigada. 1301 01:41:24,208 --> 01:41:27,125 - Nós somos gratos. - Obrigado. 1302 01:41:27,208 --> 01:41:29,041 Graças a Deus. 1303 01:41:29,125 --> 01:41:31,291 - Certo, levante-se. - Deixe-a. 1304 01:41:31,375 --> 01:41:35,625 Anikulapo realiza maravilhas na nossa aldeia 1305 01:41:35,708 --> 01:41:39,500 Viemos agradecer 1306 01:41:39,583 --> 01:41:44,291 Anikulapo realiza maravilhas na nossa aldeia 1307 01:41:44,375 --> 01:41:48,291 Viemos agradecer 1308 01:41:48,375 --> 01:41:53,208 Anikulapo realiza maravilhas na nossa aldeia 1309 01:41:53,291 --> 01:41:57,375 Viemos agradecer 1310 01:41:57,458 --> 01:42:02,083 Anikulapo realiza maravilhas na nossa aldeia 1311 01:42:02,166 --> 01:42:06,458 Viemos agradecer 1312 01:42:12,250 --> 01:42:13,708 Levante-se! 1313 01:42:14,666 --> 01:42:16,750 O quê? Anikulapo, agradeço! 1314 01:42:16,833 --> 01:42:21,375 Meu irmão. Akanmu. Obrigado. 1315 01:42:23,291 --> 01:42:24,708 Minha mãe. 1316 01:42:24,791 --> 01:42:26,541 Minha mãe. 1317 01:42:26,625 --> 01:42:29,083 - Obrigado, Senhor. - Vovó. 1318 01:42:29,166 --> 01:42:31,291 - O que é isso? - Senhor, obrigada. 1319 01:42:31,375 --> 01:42:33,125 Eu disse para me deixar descansar em paz. 1320 01:42:33,208 --> 01:42:36,250 - Minha mãe, por favor, não vá ainda. - Não vá ainda. 1321 01:42:36,333 --> 01:42:38,875 - O que é? - Não vá. 1322 01:42:40,041 --> 01:42:42,500 Quem exatamente pediu sua ajuda? 1323 01:42:49,666 --> 01:42:52,583 - Quantos restam? - Cerca de mais seis. 1324 01:42:54,250 --> 01:42:56,375 Sim. São exatamente seis. 1325 01:43:00,916 --> 01:43:02,166 Ou devo fazer quatro? 1326 01:43:02,250 --> 01:43:05,458 - Por favor, faça isso rápido. - Desculpe. 1327 01:43:15,250 --> 01:43:16,333 Bom dia. 1328 01:43:17,333 --> 01:43:18,291 Bem-vindo. 1329 01:43:23,291 --> 01:43:24,750 Sua Alteza Real. 1330 01:43:25,833 --> 01:43:29,750 Sábios de nossa cidade, saúdo a todos vocês. 1331 01:43:30,958 --> 01:43:34,875 Como todos sabemos, duas cabeças pensam melhor que uma. 1332 01:43:35,583 --> 01:43:39,791 É sobre o homem estranho que veio à aldeia 1333 01:43:39,875 --> 01:43:41,791 e se diz um ressuscitador, 1334 01:43:41,875 --> 01:43:46,333 quero que conversemos sobre Anikulapo. 1335 01:43:46,416 --> 01:43:49,291 Porque se eu der um conselho a um cão e ele não ouvir, 1336 01:43:49,375 --> 01:43:50,791 o cão será abatido. 1337 01:43:51,625 --> 01:43:56,416 Um carneiro que não escuta, acabará sendo o sacrifício de alguém. 1338 01:43:56,500 --> 01:43:58,750 Qualquer pessoa a quem eu aconselho e não aceita, 1339 01:43:58,833 --> 01:44:00,833 deixe-a em paz para fazer o que quiser. 1340 01:44:00,916 --> 01:44:02,541 Ele colherá os frutos da sua ação. 1341 01:44:03,333 --> 01:44:05,791 Foi profetizado 1342 01:44:05,875 --> 01:44:09,250 que quando Orunmila foi aprender a nadar com Olokun, 1343 01:44:09,333 --> 01:44:11,833 passou pelo menos quatro anos aprendendo, 1344 01:44:12,625 --> 01:44:14,625 mais seis meses na próxima etapa. 1345 01:44:14,708 --> 01:44:16,166 Passou mais 16 anos aprendendo a nadar 1346 01:44:16,250 --> 01:44:19,291 nas ondas do oceano, lutando apesar dos perigos. 1347 01:44:19,375 --> 01:44:22,083 Não podem ver que o fogo da repercussão está queimando? 1348 01:44:22,166 --> 01:44:23,458 Vamos deixá-lo partir. 1349 01:44:25,375 --> 01:44:26,916 Senhor. 1350 01:44:27,791 --> 01:44:30,750 Senhor. Por favor, diga-me, 1351 01:44:30,833 --> 01:44:35,500 o que Anikulapo fez para ofendê-lo que fez você vir denunciá-lo no palácio 1352 01:44:35,583 --> 01:44:38,333 e também decidir que o mandemos embora? 1353 01:44:38,416 --> 01:44:39,750 Por que quer que ele seja mandado embora? 1354 01:44:39,833 --> 01:44:41,458 Pare de chamá-lo de Anikulapo. 1355 01:44:41,541 --> 01:44:43,708 Ele é Anikulapo! 1356 01:44:43,791 --> 01:44:45,083 Ele tem a morte no bolso? 1357 01:44:45,166 --> 01:44:49,333 Ou ele controla a morte? Alguém que vai morrer em breve. 1358 01:44:50,750 --> 01:44:53,833 Otun, você não entende? Não sabe por que esse homem age assim? 1359 01:44:53,916 --> 01:44:55,916 - Por favor. - Ele está com ciúmes, é isso. 1360 01:44:56,000 --> 01:44:57,166 - É ciúmes sim. - Eu? 1361 01:44:57,250 --> 01:44:58,750 - É ciúme. - Está com ciúmes dele. 1362 01:44:58,833 --> 01:45:00,916 - Minha nossa. - Com todo o poder que você possui? 1363 01:45:01,000 --> 01:45:03,625 Na sua idade, sumo sacerdote, 1364 01:45:03,708 --> 01:45:07,541 você então recitou um canto de adivinhação tão longo e sinuoso 1365 01:45:07,625 --> 01:45:09,583 por causa deste pequeno assunto. Vamos! 1366 01:45:09,666 --> 01:45:13,000 Você só está sendo um hipócrita. 1367 01:45:13,083 --> 01:45:15,500 Qual é a pior coisa que ele fez? 1368 01:45:15,583 --> 01:45:16,500 Não entendemos. 1369 01:45:16,583 --> 01:45:18,166 Por favor, pense no futuro. 1370 01:45:18,250 --> 01:45:21,250 Porque tudo que você fizer, ficará registrado na história. 1371 01:45:21,333 --> 01:45:25,041 Chefes, sejamos pacientes. 1372 01:45:25,125 --> 01:45:29,958 Sabem que o sumo sacerdote Fakunle vê além de tudo. 1373 01:45:30,041 --> 01:45:33,583 O que ele disse pode ser a verdade. 1374 01:45:33,666 --> 01:45:35,166 Dizem que estou com ciúmes. 1375 01:45:35,250 --> 01:45:40,041 Ciúme de quem? Quando me tornei tão inútil para vocês? 1376 01:45:42,000 --> 01:45:44,750 Todos, 1377 01:45:44,833 --> 01:45:45,791 sumo sacerdote Fakunle, 1378 01:45:46,708 --> 01:45:49,125 os outros chefes não pretendem humilhá-lo. 1379 01:45:49,208 --> 01:45:52,916 Eles estão tentando o seu melhor para entendê-lo corretamente. 1380 01:45:53,000 --> 01:45:56,250 Todos sabemos o tipo de pessoa que Anikulapo é. 1381 01:45:56,333 --> 01:46:00,833 Além disso, tudo o que ele fez nesta aldeia e nas aldeias vizinhas. 1382 01:46:00,916 --> 01:46:03,666 Ele faz isso de graça? Afinal, ele é pago para isso. 1383 01:46:04,625 --> 01:46:06,375 Ele é muito livre dentro da aldeia. 1384 01:46:06,458 --> 01:46:09,333 Não sabem de onde ele veio. Não conhecem a fonte do poder dele. 1385 01:46:09,416 --> 01:46:12,333 Diga a ele para trazer a cabaça para que possamos examiná-la. 1386 01:46:57,541 --> 01:46:58,666 Omowon! 1387 01:47:00,875 --> 01:47:03,166 - Omowon! - Estou indo! 1388 01:47:05,583 --> 01:47:06,791 - Meus olhos. - O que foi? 1389 01:47:06,875 --> 01:47:07,916 - O que foi? - Omowon. 1390 01:47:08,000 --> 01:47:09,041 Caiu algo no meu olho. 1391 01:47:09,125 --> 01:47:10,833 Por favor, assopre. 1392 01:47:10,916 --> 01:47:15,208 Se aproxime. Mais perto. Sopre. 1393 01:47:15,291 --> 01:47:16,791 Meus olhos. 1394 01:47:17,500 --> 01:47:20,166 - Não posso ver. Não pode soprar direito? - Eu estraguei tudo. 1395 01:47:20,250 --> 01:47:21,541 Certo. 1396 01:47:23,958 --> 01:47:25,958 Não esfregue. Não… 1397 01:47:33,125 --> 01:47:35,333 Não! 1398 01:47:48,708 --> 01:47:50,708 Bem-vindo. 1399 01:47:50,791 --> 01:47:52,375 Sua Alteza Real. 1400 01:47:52,458 --> 01:47:54,875 - O Rei o cumprimenta. - O Rei o cumprimenta. 1401 01:47:54,958 --> 01:47:56,291 Obrigado. 1402 01:47:56,375 --> 01:47:57,291 Obrigado. 1403 01:47:57,375 --> 01:47:59,125 Parece que… 1404 01:48:01,833 --> 01:48:03,000 Obrigado. 1405 01:48:09,166 --> 01:48:12,541 Anikulapo, o Rei o saúda. 1406 01:48:13,708 --> 01:48:18,083 Ninguém pode negar a grandeza 1407 01:48:18,166 --> 01:48:23,875 e a extensão da sua contribuição nesta aldeia 1408 01:48:23,958 --> 01:48:27,375 e nas nossas aldeias vizinhas. 1409 01:48:27,458 --> 01:48:30,041 - Sim. - Obrigada. 1410 01:48:30,125 --> 01:48:31,625 O Rei o abençoa. 1411 01:48:31,708 --> 01:48:33,291 Amém, amém. 1412 01:48:33,375 --> 01:48:37,000 No entanto, estamos preocupados… 1413 01:48:37,083 --> 01:48:39,208 e procuramos entender em detalhes 1414 01:48:39,291 --> 01:48:42,750 que tipo de poder você tem e a sua fonte. 1415 01:48:44,000 --> 01:48:46,875 Meu poder vem de Deus. 1416 01:48:46,958 --> 01:48:48,375 - Sua Alteza. - Isso é tudo. 1417 01:48:50,500 --> 01:48:51,416 É verdade. 1418 01:48:52,333 --> 01:48:56,416 Todos sabem que Deus é poderoso. 1419 01:48:56,500 --> 01:49:01,708 Este poder que você usa, você o aprendeu? 1420 01:49:01,791 --> 01:49:03,291 Ou você herdou? 1421 01:49:03,375 --> 01:49:07,083 O que o sumo sacerdote quer que você nos faça entender é, 1422 01:49:07,166 --> 01:49:09,500 qual é a verdadeira fonte do seu poder? 1423 01:49:12,333 --> 01:49:14,000 Cometi alguma ofensa? 1424 01:49:14,083 --> 01:49:15,875 Não, de jeito nenhum. Não ofendeu ninguém. 1425 01:49:15,958 --> 01:49:17,083 Com todas as suas boas ações. 1426 01:49:17,166 --> 01:49:19,125 Eu me sinto atacado por todos vocês. 1427 01:49:19,208 --> 01:49:21,291 Atacado? 1428 01:49:21,375 --> 01:49:22,958 Não pense isso de forma alguma. 1429 01:49:23,041 --> 01:49:26,791 Ninguém o está atacando. Na verdade, esta aldeia o ama. 1430 01:49:26,875 --> 01:49:31,875 E vemos tudo o que você faz nesta aldeia e nas nossas aldeias vizinhas. 1431 01:49:32,791 --> 01:49:38,041 Dizem que, quando se encontram, os iniciados trocam saudações codificadas. 1432 01:49:38,125 --> 01:49:40,375 Você entende? 1433 01:49:40,458 --> 01:49:45,208 Ele só quer saber a fonte do seu poder em detalhes. 1434 01:49:45,291 --> 01:49:49,208 E que não haverá consequências terríveis para esta vila 1435 01:49:49,291 --> 01:49:50,958 e nossos vizinhos, no futuro. 1436 01:49:51,041 --> 01:49:52,708 - Só isso. - Nada mais do que isso. 1437 01:49:52,791 --> 01:49:55,708 Você não ofendeu ninguém. 1438 01:49:55,791 --> 01:49:58,791 - Ninguém pode dizer que você os ofendeu. - Não vamos fazer rodeios. 1439 01:49:58,875 --> 01:50:02,875 Eu não tenho que contar a ninguém a fonte do meu poder. 1440 01:50:04,166 --> 01:50:05,833 Eu não vou contar. 1441 01:50:05,916 --> 01:50:08,375 Entregue-nos a cabaça. 1442 01:50:08,458 --> 01:50:13,208 Funcionaria se mais alguém tentasse usá-la? 1443 01:50:13,291 --> 01:50:17,416 Espere um minuto… De jeito nenhum. Sério? 1444 01:50:17,500 --> 01:50:19,916 Por que eu deveria fazer isso? Quando não estou possuído. 1445 01:50:20,000 --> 01:50:20,875 Possuído? 1446 01:50:20,958 --> 01:50:23,500 Sumo sacerdote, 1447 01:50:23,583 --> 01:50:26,833 você entregaria seu poder a outra pessoa? 1448 01:50:26,916 --> 01:50:32,166 Anikulapo, este assunto não é muito sério. Só estamos curiosos. 1449 01:50:32,250 --> 01:50:37,500 O sumo sacerdote só quer examinar a cabaça para saber 1450 01:50:37,583 --> 01:50:42,500 se o poder é prejudicial ao povo de Ojumo. 1451 01:50:44,250 --> 01:50:48,833 Se querem que eu vá embora da aldeia, 1452 01:50:48,916 --> 01:50:50,291 eu vou. 1453 01:50:50,375 --> 01:50:52,500 - Não é assim. - Foi o que pensei. 1454 01:50:52,583 --> 01:50:56,416 Mas não é possível que eu entregue a cabaça para você. 1455 01:50:58,083 --> 01:51:03,958 Se alguém, além de mim, Saro Tewogbola, 1456 01:51:05,250 --> 01:51:09,250 toca a cabaça, tal pessoa está pronta para morrer prematuramente. 1457 01:51:09,333 --> 01:51:12,041 Senhor, não nos deixe morrer prematuramente. 1458 01:51:12,125 --> 01:51:14,458 Ele irá embora. 1459 01:51:14,541 --> 01:51:16,250 - Sua Alteza - Ele fala a verdade. 1460 01:51:16,333 --> 01:51:19,041 - Sua Alteza, é a verdade. - Ele fala a verdade. 1461 01:51:19,125 --> 01:51:19,958 Ouviu? 1462 01:51:20,041 --> 01:51:22,250 - Ele já está indo embora. - Não podemos deixar. 1463 01:51:22,333 --> 01:51:23,583 - Ele já está indo. - Chame-o de volta. Ele está indo. 1464 01:51:23,666 --> 01:51:25,208 - Fez algum sentido? - Você é muito mau. 1465 01:51:47,958 --> 01:51:48,791 Ei. 1466 01:51:49,541 --> 01:51:52,666 Ei. Omowon! Levante-se. 1467 01:51:53,291 --> 01:51:54,958 O que há com você? O que foi? 1468 01:51:56,958 --> 01:51:58,250 Você está grávida. 1469 01:52:00,208 --> 01:52:03,208 O quê? Você não sabe que está grávida? 1470 01:52:06,875 --> 01:52:08,250 Não é um problema. 1471 01:52:08,333 --> 01:52:12,666 Quem é responsável precisa saber e assumir a responsabilidade. 1472 01:52:12,750 --> 01:52:14,125 Certo? 1473 01:52:14,208 --> 01:52:15,750 Você não pode falar? 1474 01:52:18,125 --> 01:52:19,791 Bom dia. 1475 01:52:19,875 --> 01:52:21,958 Bem-vindo. Você demorou. 1476 01:52:22,958 --> 01:52:25,083 Obrigado. O que está acontecendo aqui? 1477 01:52:26,333 --> 01:52:27,666 Nada. 1478 01:52:28,333 --> 01:52:30,375 Isso não parece nada. 1479 01:52:30,458 --> 01:52:32,791 O que tem de errado com ela? O que você fez? 1480 01:52:35,000 --> 01:52:36,375 Fala! 1481 01:52:37,458 --> 01:52:40,000 - Ela está grávida. - O quê? 1482 01:52:42,708 --> 01:52:44,333 - Omowon. - Sim? 1483 01:52:46,291 --> 01:52:47,625 Você está grávida? 1484 01:52:58,000 --> 01:52:59,083 Sério? 1485 01:53:05,250 --> 01:53:07,000 - Saro… - Sim? 1486 01:53:08,125 --> 01:53:09,708 O que você fez? 1487 01:53:14,458 --> 01:53:17,291 Mãe, me perdoe, por favor. 1488 01:53:17,375 --> 01:53:20,416 Por favor, mãe, por favor, me perdoe. 1489 01:53:20,500 --> 01:53:23,041 Omowon, você pode ir embora. 1490 01:53:36,375 --> 01:53:40,833 Arolake. Por favor, não leve isso a sério. 1491 01:53:40,916 --> 01:53:42,666 Não é grande coisa. 1492 01:53:45,625 --> 01:53:47,416 Não é grande coisa? 1493 01:53:50,375 --> 01:53:51,791 Saro? 1494 01:53:53,125 --> 01:53:55,041 Não é grande coisa? 1495 01:54:01,833 --> 01:54:03,125 Arolake. 1496 01:54:04,083 --> 01:54:06,125 Devíamos ter tido esta conversa. 1497 01:54:07,083 --> 01:54:12,000 E acho que é hora de fazermos isso. 1498 01:54:12,083 --> 01:54:13,333 É verdade. 1499 01:54:14,375 --> 01:54:18,125 Eu engravidei Omowon. 1500 01:54:22,541 --> 01:54:25,666 Arolake, é nosso filho. 1501 01:54:26,833 --> 01:54:28,625 A criança é para todos nós. 1502 01:54:30,958 --> 01:54:32,875 Pensando melhor, 1503 01:54:32,958 --> 01:54:34,958 meu amor é e sempre será seu. 1504 01:54:35,041 --> 01:54:36,041 Sempre. 1505 01:54:36,708 --> 01:54:38,166 Não importa o que aconteça. 1506 01:54:41,541 --> 01:54:46,041 Mas por quanto tempo vamos permanecer assim, 1507 01:54:46,125 --> 01:54:47,416 Arolake? 1508 01:54:49,750 --> 01:54:52,458 Sem crianças na nossa casa, 1509 01:54:53,208 --> 01:54:54,458 Arolake? 1510 01:54:56,625 --> 01:55:00,666 Você também sabe que para construir um lar forte, 1511 01:55:00,750 --> 01:55:03,166 precisamos ter filhos. 1512 01:55:03,875 --> 01:55:05,500 Você sabe disso. 1513 01:55:06,500 --> 01:55:09,333 Arolake, por favor. 1514 01:55:14,875 --> 01:55:16,833 Arolake, pense nisso, por favor. 1515 01:55:21,291 --> 01:55:24,083 Todas nós temos utilidade aqui neste palácio. 1516 01:55:25,083 --> 01:55:28,458 Algumas de nós… Você está ouvindo? 1517 01:55:28,541 --> 01:55:32,958 devem gerar filhos e filhas reais. 1518 01:55:34,333 --> 01:55:35,708 Mas você tem um uso… 1519 01:55:37,500 --> 01:55:38,916 diferente. 1520 01:55:40,416 --> 01:55:44,375 Você só serve para o prazer do Rei. 1521 01:55:54,041 --> 01:55:59,791 ALGUNS ANOS DEPOIS 1522 01:56:05,958 --> 01:56:07,625 Bimpe, vamos. 1523 01:56:07,708 --> 01:56:09,541 Estou indo. 1524 01:56:16,708 --> 01:56:20,166 Você está… Bimpe, você está bonita o bastante. 1525 01:56:23,583 --> 01:56:26,583 Por favor, venha me ajudar a ajustar minha touca. 1526 01:56:26,666 --> 01:56:29,541 Veja se cabe. Parece que é maior que a minha cabeça. 1527 01:56:29,625 --> 01:56:30,625 Ou não? 1528 01:56:30,708 --> 01:56:34,625 Meu marido, meu querido. 1529 01:56:34,708 --> 01:56:37,708 Encaixa perfeitamente na sua cabeça. 1530 01:56:38,416 --> 01:56:40,875 Venha aqui. Onde você está indo? 1531 01:56:42,750 --> 01:56:45,041 O que é isso? 1532 01:56:45,875 --> 01:56:47,333 - O que houve de novo? - Por que 1533 01:56:47,416 --> 01:56:49,333 você está sempre batendo nos meus filhos? 1534 01:56:49,416 --> 01:56:51,791 Deve encontrar uma razão para os fazer chorar. Entregue-a a mim. 1535 01:56:51,875 --> 01:56:54,000 Deixem-me ficar com ela! O que é isso? O que foi? 1536 01:56:54,083 --> 01:56:55,458 O que está acontecendo aqui? 1537 01:56:55,541 --> 01:56:57,750 Eu não a impedi de dar à luz os seus filhos. 1538 01:56:58,416 --> 01:57:00,791 Desculpe, está tudo bem. 1539 01:57:00,875 --> 01:57:02,458 Você continua fazendo as crianças chorar. 1540 01:57:02,541 --> 01:57:05,291 Omowon, já chega! 1541 01:57:05,375 --> 01:57:06,333 Está bem. 1542 01:57:06,416 --> 01:57:09,625 Por que ela bateu na minha filha? Por causa de miçangas inúteis? 1543 01:57:09,708 --> 01:57:12,291 - Já chega, Omowon! - Que absurdo! 1544 01:57:13,083 --> 01:57:15,958 Desculpe, querido. Desculpe. Tudo bem. 1545 01:57:16,041 --> 01:57:20,750 Você deve manter suas coisas longe das crianças dela. 1546 01:57:20,833 --> 01:57:22,625 Desculpe, minha querida Banke. 1547 01:57:22,708 --> 01:57:24,000 Desculpe. 1548 01:57:24,083 --> 01:57:25,791 Agora a criança está chorando de novo. 1549 01:57:25,875 --> 01:57:28,541 Ela deve guardar as coisas direito, longe das crianças. 1550 01:57:28,625 --> 01:57:29,666 Já chega. 1551 01:57:29,750 --> 01:57:32,458 A próxima vez que alguém encostar um dedo nos meus filhos, 1552 01:57:32,541 --> 01:57:34,250 a coisa vai ficar feia. 1553 01:57:34,333 --> 01:57:36,750 - Que absurdo. - Omowon, eu disse que já chega! 1554 01:57:36,833 --> 01:57:38,666 Está tudo bem, meu bebê. Brinque com seu irmão mais velho. 1555 01:57:43,000 --> 01:57:45,583 Onde estão esses meninos? Mongudu! 1556 01:57:45,666 --> 01:57:48,833 Mestre! 1557 01:57:48,916 --> 01:57:51,750 Venha ajudá-la a escolher as miçangas. 1558 01:57:51,833 --> 01:57:53,625 Está tudo bem. Não preciso de ajuda. 1559 01:57:53,708 --> 01:57:56,250 O que o pobre homem fez para você, rainha pretensiosa? 1560 01:58:01,750 --> 01:58:04,208 Por que você disse isso? 1561 01:58:04,291 --> 01:58:08,833 Um assunto que discutimos em segredo e você falou assim. 1562 01:58:09,541 --> 01:58:12,625 E daí? Por favor. Como isso é um segredo? 1563 01:58:12,708 --> 01:58:15,625 Que ela é estéril ou já foi uma rainha? 1564 01:58:15,708 --> 01:58:18,000 Vamos embora. Pare de fazer escândalo por nada. 1565 01:58:52,041 --> 01:58:56,291 Você revelou meu segredo àquela putinha que chama de esposa. 1566 01:58:56,375 --> 01:58:57,500 Certo? 1567 01:58:57,583 --> 01:59:01,625 Arolake. Escute, não é o que você pensa que é. 1568 01:59:01,708 --> 01:59:05,916 - Não é o que eu acho que é? - Sim. Não é assim. 1569 01:59:06,000 --> 01:59:07,041 Sem problemas. 1570 01:59:08,458 --> 01:59:09,916 Me escute. 1571 01:59:10,000 --> 01:59:14,583 Não foi o suficiente você partir meu coração e me negligenciar? 1572 01:59:14,666 --> 01:59:17,833 Não foi o suficiente me transformar em um objeto de zombaria 1573 01:59:17,916 --> 01:59:20,250 diante das suas esposas e de todos? 1574 01:59:21,375 --> 01:59:24,875 - Você quer me matar também? - Vamos. 1575 01:59:24,958 --> 01:59:26,625 Matar você como? 1576 01:59:26,708 --> 01:59:29,458 O que você acha que vai acontecer 1577 01:59:29,541 --> 01:59:34,083 se for divulgado que a esposa fugitiva do grande rei está viva e vive 1578 01:59:34,166 --> 01:59:36,875 como esposa de outra pessoa em Ojumo? 1579 01:59:41,041 --> 01:59:42,333 Arolake, 1580 01:59:43,708 --> 01:59:45,916 você não precisa se preocupar. 1581 01:59:46,958 --> 01:59:49,625 Eu não disse nada a ela. 1582 01:59:50,208 --> 01:59:53,708 Se eu colocar você em perigo, eu não estaria em perigo também? 1583 01:59:53,791 --> 01:59:56,875 Ou você acha que terei menos problemas? 1584 01:59:58,875 --> 02:00:00,458 Vamos. 1585 02:00:00,541 --> 02:00:02,458 Minha guardiã, Arolake, deixe-me abraçá-la… 1586 02:00:02,541 --> 02:00:04,125 Afaste-se, por favor! 1587 02:00:07,916 --> 02:00:09,166 Que pena. 1588 02:00:10,333 --> 02:00:12,250 Que tola eu tenho sido. 1589 02:00:13,958 --> 02:00:16,500 Ao menos, como esposa do grande rei do império de Oyo, 1590 02:00:16,583 --> 02:00:18,041 eu era o favorita. 1591 02:00:18,916 --> 02:00:20,333 A favorita do rei. 1592 02:00:21,208 --> 02:00:22,958 Como a lua, acima de todas as outras. 1593 02:00:24,291 --> 02:00:26,458 E ele me amava. 1594 02:00:27,791 --> 02:00:30,333 Ele me amava muito. 1595 02:00:31,791 --> 02:00:34,583 Eu agora me tornei um objeto de zombaria para você, 1596 02:00:34,666 --> 02:00:36,250 sua besta ingrata! 1597 02:00:36,333 --> 02:00:37,375 O quê? 1598 02:00:38,583 --> 02:00:40,208 Como você ousa dizer isso? 1599 02:00:42,708 --> 02:00:44,250 Se atreve a falar assim comigo? 1600 02:01:03,333 --> 02:01:04,458 Arolake. 1601 02:01:16,291 --> 02:01:18,583 Meu marido, você está acordado. 1602 02:01:18,666 --> 02:01:20,375 O mensageiro do rei está aqui. 1603 02:01:48,041 --> 02:01:50,666 Sua Alteza Real. Eu vi seu mensageiro. 1604 02:01:50,750 --> 02:01:52,250 O Rei o saúda. 1605 02:01:54,000 --> 02:01:56,125 O Rei mandou chamá-lo mesmo. 1606 02:01:56,208 --> 02:01:59,583 Você pode ver o que aconteceu. O príncipe está morto. 1607 02:01:59,666 --> 02:02:02,625 Sério? Não pode ser. 1608 02:02:02,708 --> 02:02:05,958 Ah, ele morreu. 1609 02:02:07,083 --> 02:02:09,500 Tenha piedade. 1610 02:02:09,583 --> 02:02:12,291 Por favor, traga meu filho de volta. 1611 02:02:12,375 --> 02:02:13,916 Que pena. 1612 02:02:14,000 --> 02:02:15,416 Tenha piedade. 1613 02:02:41,125 --> 02:02:42,791 Anikulapo. 1614 02:02:42,875 --> 02:02:45,791 Por favor, ressuscite meu filho. 1615 02:02:46,708 --> 02:02:49,583 Qualquer coisa que você desejar, 1616 02:02:49,666 --> 02:02:53,250 nesta vila e em qualquer outro lugar, será sua. 1617 02:02:53,916 --> 02:02:55,666 Só traga meu filho de volta, Anikulapo. 1618 02:02:56,500 --> 02:02:59,375 Isso é demais, Sua Alteza. É demais. 1619 02:03:00,000 --> 02:03:01,791 É uma tarefa fácil. 1620 02:03:01,875 --> 02:03:05,000 Eu ressuscitarei seu filho, Sua Alteza. 1621 02:03:05,916 --> 02:03:07,375 E não vai lhe custar muito. 1622 02:03:09,541 --> 02:03:10,583 Mas primeiro, 1623 02:03:11,541 --> 02:03:14,625 permita-me o privilégio de um encontro privado com o senhor. 1624 02:03:58,166 --> 02:04:01,000 - Calma. - Calma, Sua Alteza. 1625 02:04:01,083 --> 02:04:02,250 Calma. 1626 02:04:02,916 --> 02:04:04,041 Sua Alteza. 1627 02:04:04,125 --> 02:04:06,000 - Calma, Sua Alteza. - Meu Senhor, calma. 1628 02:04:06,083 --> 02:04:07,875 Calma. 1629 02:04:09,125 --> 02:04:10,291 Calma. 1630 02:04:12,875 --> 02:04:14,291 Sua Alteza, calma. 1631 02:04:20,250 --> 02:04:22,125 Não sabemos o que ele pediu. 1632 02:04:30,291 --> 02:04:32,416 Anikulapo. 1633 02:04:32,500 --> 02:04:35,291 Então você teve coragem, minha filha. 1634 02:04:35,375 --> 02:04:37,500 É o que eu quero. Não estou pedindo muito. 1635 02:04:38,250 --> 02:04:40,416 Só quero a princesa como minha esposa. 1636 02:04:42,083 --> 02:04:45,833 Pessoas que apreciam o meu poder me pagaram muito mais. 1637 02:04:46,666 --> 02:04:48,583 Muito mais do que o Rei. 1638 02:04:52,750 --> 02:04:54,125 Anikulapo. 1639 02:04:54,875 --> 02:04:55,958 Você é muito ousado. 1640 02:04:56,916 --> 02:05:01,125 Vamos! Seu homem ingrato. 1641 02:05:02,000 --> 02:05:04,250 Depois de tudo o que fiz por você, 1642 02:05:04,333 --> 02:05:07,916 e tudo o que esta comunidade fez por você, 1643 02:05:08,000 --> 02:05:10,500 é assim que vai retribuir minha gentileza? 1644 02:05:10,583 --> 02:05:12,791 Ingratidão em que sentido? 1645 02:05:13,750 --> 02:05:16,875 Que coisa especial, vocês, em Ojumo, fizeram por mim? 1646 02:05:18,333 --> 02:05:22,875 O que tenho nesta terra que não conquistei? 1647 02:05:23,666 --> 02:05:28,208 Vamos. Do jeito que vejo… Você está ouvindo? 1648 02:05:29,083 --> 02:05:30,708 Vocês são os ingratos. 1649 02:05:30,791 --> 02:05:32,958 - Companheiro ingrato. - Abominação. 1650 02:05:33,041 --> 02:05:35,125 - Os deuses não devem ouvir isso. - Anikulapo! 1651 02:05:35,208 --> 02:05:37,708 - Você profere isso? - Olhem, me escutem. 1652 02:05:37,791 --> 02:05:39,833 Esta oferta não está em discussão. 1653 02:05:39,916 --> 02:05:42,625 Eu ressuscitarei seu príncipe. 1654 02:05:42,708 --> 02:05:46,041 Mas depois, você me dará a mão de sua filha em casamento. 1655 02:05:47,125 --> 02:05:48,916 Quando estiver pronto, Sua Alteza. 1656 02:05:51,166 --> 02:05:53,500 Anikulapo estará esperando em casa. 1657 02:05:54,416 --> 02:05:56,625 Anikulapo, me ajude, ressuscite meu filho. 1658 02:05:56,708 --> 02:05:58,708 - Vamos dar a princesa para ele. - Por favor. 1659 02:05:58,791 --> 02:06:02,083 - Afinal, ela não tem marido. - Por favor. 1660 02:06:02,166 --> 02:06:04,083 Aceite minhas condolências. 1661 02:06:06,291 --> 02:06:09,708 Não! Você não precisa sacar sua adaga. 1662 02:06:09,791 --> 02:06:15,500 Que a morte do príncipe valha mais para nós do que o casamento. 1663 02:06:15,583 --> 02:06:16,708 Por favor. 1664 02:06:18,291 --> 02:06:19,541 Deixe-o ressuscitá-lo. 1665 02:06:21,625 --> 02:06:22,666 Deixe-o casar com ela. 1666 02:06:30,875 --> 02:06:34,833 Acorde meu filho, Sua Alteza. 1667 02:06:35,666 --> 02:06:37,500 Sua Alteza Real. 1668 02:06:43,166 --> 02:06:44,958 Ajude-me a acordar meu filho. 1669 02:06:45,041 --> 02:06:47,250 Saudações à nobreza titulada 1670 02:06:47,333 --> 02:06:50,625 Saudações ao filho que um dia será Rei 1671 02:06:50,708 --> 02:06:53,375 Uma celebração do nosso tesouro estimado 1672 02:06:53,458 --> 02:06:55,458 Nesta celebração há um tesouro que… 1673 02:07:04,666 --> 02:07:08,458 Senhor, ouvi algo esta manhã. 1674 02:07:09,541 --> 02:07:12,500 Mas não sei até que ponto é verdade. 1675 02:07:13,250 --> 02:07:14,583 Me conte. 1676 02:07:14,666 --> 02:07:18,166 Sabe que minha tia é empregada da rainha no palácio. 1677 02:07:18,250 --> 02:07:19,625 Certo. 1678 02:07:19,708 --> 02:07:25,333 Ela me disse que o príncipe Adeoye teve febre ontem à noite. 1679 02:07:26,083 --> 02:07:28,041 E esta manhã, 1680 02:07:28,875 --> 02:07:30,291 o príncipe tinha morrido. 1681 02:07:30,375 --> 02:07:32,541 Meu Deus! Que perda! 1682 02:07:33,833 --> 02:07:35,541 Eles mantiveram isso em segredo, 1683 02:07:35,625 --> 02:07:39,333 porque querem que Anikulapo o ressuscite. 1684 02:07:39,416 --> 02:07:42,291 Sim… tenho certeza de que nosso mestre vai resolver isso. 1685 02:07:42,375 --> 02:07:44,875 Não é uma tarefa difícil para ele. 1686 02:07:44,958 --> 02:07:47,708 - Isso mesmo. - Não é uma tarefa difícil, de fato. 1687 02:07:47,791 --> 02:07:53,000 Anikulapo disse que se a princesa Ajoke não se casar com ele, 1688 02:07:53,083 --> 02:07:55,083 ele não ressuscitará o príncipe Adeoye. 1689 02:07:57,166 --> 02:08:01,791 Olhe, senhor. Tenho de lhe pedir. 1690 02:08:01,875 --> 02:08:03,958 Não conte a ninguém que eu disse isso. 1691 02:08:04,041 --> 02:08:05,458 Vamos trabalhar. Ninguém deve saber disso. 1692 02:08:05,541 --> 02:08:06,750 Sim, verdade. 1693 02:08:06,833 --> 02:08:08,791 - Vamos continuar trabalhando. - Sim. 1694 02:09:20,208 --> 02:09:22,583 - Bom dia. - Bem-vinda. 1695 02:09:23,250 --> 02:09:25,125 - Onde estão as crianças? - Dormindo lá dentro. 1696 02:09:25,208 --> 02:09:26,666 Bem-vindo, meu marido. 1697 02:09:27,625 --> 02:09:29,250 Traga minha comida. 1698 02:09:38,375 --> 02:09:39,958 Como foi a reunião? 1699 02:09:41,416 --> 02:09:43,833 - Muito bem. - Graças a Deus. 1700 02:09:50,916 --> 02:09:51,833 Estou indo. 1701 02:09:58,833 --> 02:10:00,375 - Bem-vindo. - Obrigado. 1702 02:10:26,750 --> 02:10:28,041 Obrigado. 1703 02:10:37,250 --> 02:10:38,125 Onde está Arolake? 1704 02:10:42,666 --> 02:10:44,000 Ela se foi. 1705 02:10:45,166 --> 02:10:46,041 Ela se foi, para onde? 1706 02:10:46,833 --> 02:10:49,833 Como posso saber para onde ela foi? 1707 02:10:49,916 --> 02:10:53,541 Ela arrumou suas coisas e foi embora. 1708 02:10:53,625 --> 02:10:57,458 Com licença, quero ir tirar uma soneca. 1709 02:11:10,708 --> 02:11:11,791 O mensageiro do rei. 1710 02:11:13,000 --> 02:11:16,083 O Rei concordou e diz que você deve vir imediatamente. 1711 02:11:16,166 --> 02:11:17,583 Ele concordou! 1712 02:11:20,541 --> 02:11:21,833 Sua Alteza Real. 1713 02:11:24,166 --> 02:11:25,458 - O Rei o cumprimenta. - Bem-vindo. 1714 02:11:25,541 --> 02:11:29,041 Anikulapo, você recebeu a mensagem do rei. 1715 02:11:29,125 --> 02:11:31,166 Me disseram que você concordou. 1716 02:11:31,791 --> 02:11:33,666 Não só o rei concordou. 1717 02:11:33,750 --> 02:11:36,125 Todos nós concordamos. 1718 02:11:36,208 --> 02:11:37,875 O rei concordou. 1719 02:11:37,958 --> 02:11:39,291 A rainha concordou. 1720 02:11:39,375 --> 02:11:42,541 Até a princesa consentiu em se casar com você. 1721 02:11:42,625 --> 02:11:45,875 Desde que você traga o irmão dela de volta à vida. 1722 02:11:47,791 --> 02:11:49,000 Sem problemas. 1723 02:11:50,500 --> 02:11:52,333 Eu vou ressuscitar o seu príncipe. 1724 02:12:00,375 --> 02:12:01,500 Muito bem. 1725 02:12:04,750 --> 02:12:07,416 Acho que ele está se comunicando com os deuses. 1726 02:12:13,166 --> 02:12:15,000 Ele está pegando o que vai usar. 1727 02:12:26,791 --> 02:12:30,541 Ele está mostrando aos deuses para que eles lhe deem força. 1728 02:12:30,625 --> 02:12:32,458 - Vamos ver. - Muito bem. 1729 02:12:37,458 --> 02:12:38,958 Os deuses chegaram. 1730 02:12:48,750 --> 02:12:49,750 Muito bem. 1731 02:13:03,458 --> 02:13:05,166 Levante-se! 1732 02:13:07,375 --> 02:13:09,291 Meu filho. 1733 02:13:10,458 --> 02:13:11,666 Seja paciente. 1734 02:13:11,750 --> 02:13:13,708 Seja paciente. 1735 02:13:13,791 --> 02:13:14,625 Levante-se. 1736 02:13:37,000 --> 02:13:38,583 Levante-se! 1737 02:13:40,625 --> 02:13:43,500 - Esta é a segunda vez. - Ah, Sua Alteza. 1738 02:13:43,583 --> 02:13:44,833 Deixe-o tentar pela terceira vez. 1739 02:13:44,916 --> 02:13:48,500 Ei. Anikulapo ou qual seja seu nome, 1740 02:13:48,583 --> 02:13:50,000 por que está demorando tanto? 1741 02:13:50,083 --> 02:13:52,958 Ele não está perdendo tempo. É assim que ele faz. 1742 02:13:53,041 --> 02:13:55,166 - É assim que ele faz. Seja paciente. - É a segunda vez. 1743 02:13:55,250 --> 02:13:57,166 É assim que ele faz sempre que acorda os mortos. 1744 02:14:02,333 --> 02:14:03,333 Todos vocês verão agora. 1745 02:14:09,000 --> 02:14:10,250 Quem disse que ele não consegue? 1746 02:14:12,708 --> 02:14:17,583 Levante-se! 1747 02:14:20,291 --> 02:14:24,250 Príncipe, você é convocado a se levantar! 1748 02:14:24,333 --> 02:14:26,708 - Príncipe. - Responda-nos! 1749 02:14:26,791 --> 02:14:28,833 É o meu fim! 1750 02:14:28,916 --> 02:14:30,458 Mãe! É o meu fim! 1751 02:14:30,541 --> 02:14:32,250 - Príncipe, levante-se! - Ele quer nos confrontar. 1752 02:14:42,125 --> 02:14:44,875 É assim que vai ser? 1753 02:15:16,833 --> 02:15:21,416 Meu irmão, o príncipe me deixou. 1754 02:15:43,541 --> 02:15:45,875 Sofri nas mãos da morte. 1755 02:15:45,958 --> 02:15:49,458 Agilinti, amigo de Olatuse. 1756 02:15:49,541 --> 02:15:51,916 Nós temos um problema. 1757 02:15:52,000 --> 02:15:55,416 Awan, amigo de Awedowu. 1758 02:15:55,500 --> 02:15:58,625 Consultei o oráculo para Olapade. 1759 02:15:58,708 --> 02:16:00,833 Filho de Ebediowu. 1760 02:16:01,666 --> 02:16:03,416 Você foi avisado para não trair. 1761 02:16:04,166 --> 02:16:05,958 Você foi avisado para não contar mentiras. 1762 02:16:06,791 --> 02:16:09,916 Olapade, filho de Ebediowu, 1763 02:16:11,541 --> 02:16:15,666 seu orgulho excessivo levou à sua queda. 1764 02:16:16,500 --> 02:16:20,166 Quando você escolhe uma ação, 1765 02:16:20,250 --> 02:16:24,458 esteja pronto para viver com as consequências. 1766 02:16:25,375 --> 02:16:29,458 Olapade, filho de Ebediowu, 1767 02:16:30,375 --> 02:16:34,083 seu orgulho excessivo levou à sua queda. 1768 02:22:08,208 --> 02:22:10,958 Legendas: Danielle Negredo