1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:50,708 --> 00:00:54,750 ‏"قصة مستوحاة من (إفايمي إليبويبون)" 4 00:00:55,666 --> 00:00:59,000 ‏عند وفاة شخص ما في أرض الـ"يوروبا"، 5 00:00:59,083 --> 00:01:01,791 ‏لا يُدفن. 6 00:01:03,958 --> 00:01:08,125 ‏بل يُؤخذ الجثمان إلى الغابة المقدسة. 7 00:01:09,000 --> 00:01:13,791 ‏حين تُوافي أحدهم المنية، ‏يُقال إنه خلد إلى الرقاد. 8 00:01:13,875 --> 00:01:15,750 ‏إنه يرقد… 9 00:01:16,708 --> 00:01:20,000 ‏هكذا كان الموتى يُوارون في أرض الـ"يوروبا"، 10 00:01:20,875 --> 00:01:23,041 ‏في الأزمان السحيقة. 11 00:01:24,125 --> 00:01:26,416 ‏لقد تغيّر الزمن، 12 00:01:27,250 --> 00:01:30,791 ‏وصرنا الآن نحفر الأرض لندفن الموتى. 13 00:01:35,416 --> 00:01:37,333 ‏حسب عقيدة الـ"إيفا"، 14 00:01:37,416 --> 00:01:41,416 ‏إنّ طائر الـ"أكالا" قادر على البعث. 15 00:01:42,208 --> 00:01:44,333 ‏حين يموت الإنسان 16 00:01:44,416 --> 00:01:47,708 ‏قبل الأوان، 17 00:01:47,791 --> 00:01:51,666 ‏يستطيع طائر الـ"أكالا" الروحاني ‏أن يبعثه بقدرته الإلهية. 18 00:01:51,750 --> 00:01:55,375 ‏لكن إذا حان أجل الإنسان، 19 00:01:55,458 --> 00:01:58,791 ‏فإن الطائر الروحاني يسمح له ‏بالعبور إلى العالم الآخر. 20 00:01:58,875 --> 00:02:00,833 ‏تقول آية من آيات نظام "إيفا" للعرافة، 21 00:02:00,916 --> 00:02:02,375 ‏اسمها "إيدين أوسون"… 22 00:02:06,916 --> 00:02:08,583 ‏"تطوير القصة: ‏(شولا دادا) و(كونلي أفولايان)" 23 00:02:08,666 --> 00:02:12,666 ‏…"إن طفلًا شجاعًا متنكرًا على هيئة (أكالا) 24 00:02:13,458 --> 00:02:16,833 ‏استشار عرّافًا من أجل ملك (أويو) 25 00:02:16,916 --> 00:02:18,416 ‏وطلب منه تقديم أضحية 26 00:02:18,500 --> 00:02:21,666 ‏حتى لا تلتهم النيران قصره. 27 00:02:21,750 --> 00:02:24,041 ‏الطفل العاقّ 28 00:02:24,125 --> 00:02:28,166 ‏هو الذي يسمع رفرفة جناحي الحمامة وهي تطير. 29 00:02:28,250 --> 00:02:32,583 ‏تُطلب مشورة العراف ‏من أجل (سارو)، صديق (إليميلي). 30 00:02:32,666 --> 00:02:34,625 ‏(سالاغيرجه). 31 00:02:34,708 --> 00:02:38,791 ‏في النهاية، يصبح الحامي 32 00:02:38,875 --> 00:02:42,375 ‏كبش الفداء. 33 00:02:43,250 --> 00:02:45,916 ‏فليقترب الجميع، 34 00:02:46,000 --> 00:02:49,291 ‏ألا ترون أن النبوءة قد تحققت؟" 35 00:02:51,208 --> 00:02:55,833 ‏"NETFLIX تقدّم" 36 00:03:03,125 --> 00:03:06,125 ‏ما سبب وفاتك؟ 37 00:04:42,291 --> 00:04:43,250 ‏أيها الشاب! 38 00:04:46,541 --> 00:04:49,958 ‏يبدو أنك جئت مسافرًا ‏من مكان بعيد لتشاهد المهرجان. 39 00:04:50,041 --> 00:04:51,291 ‏لم آت من أجل المهرجان. 40 00:04:51,375 --> 00:04:52,375 ‏أيّ مهرجان؟ 41 00:04:52,458 --> 00:04:53,458 ‏وتبدو متسخًا جدًا. 42 00:04:53,541 --> 00:04:54,791 ‏لا تخالف القانون. 43 00:04:54,875 --> 00:04:56,541 ‏- امض في طريقك. ‏- شكرًا. 44 00:04:56,625 --> 00:04:58,541 ‏- شكرًا. ‏- انتبه لنفسك. 45 00:05:29,416 --> 00:05:30,500 ‏أمّاه. 46 00:05:30,583 --> 00:05:35,041 ‏مرحبًا. ‏مرحبًا. كونا حذرين، أتفهمان؟ 47 00:05:39,666 --> 00:05:40,875 ‏من هذا؟ 48 00:05:41,500 --> 00:05:42,458 ‏اذهبن إلى العمل. 49 00:05:47,958 --> 00:05:48,833 ‏طاب يومك. 50 00:05:50,708 --> 00:05:51,833 ‏من أنت؟ 51 00:05:52,791 --> 00:05:54,416 ‏من أين أنت؟ 52 00:05:55,583 --> 00:05:58,583 ‏أنا مجرّد مسافر. صباح الخير. 53 00:05:59,333 --> 00:06:00,458 ‏- مسافر؟ ‏- نعم. 54 00:06:00,541 --> 00:06:02,500 ‏أردت مكانًا أرتاح فيه، لا أكثر. 55 00:06:02,583 --> 00:06:03,666 ‏سأرحل الآن. 56 00:06:03,750 --> 00:06:05,833 ‏- لا تذهب. لم أتضايق. ‏- لا تتضايقي. 57 00:06:06,791 --> 00:06:08,625 ‏- المسافرون… ‏- نعم. 58 00:06:08,708 --> 00:06:11,375 ‏…أمر مألوف في "أويو". 59 00:06:11,458 --> 00:06:13,500 ‏يرحّب شعب "أويو" بالغرباء. 60 00:06:14,833 --> 00:06:16,625 ‏من أين جئت؟ 61 00:06:17,208 --> 00:06:20,791 ‏- أنا من "غبوغان". ‏- "غبوغان"؟ 62 00:06:20,875 --> 00:06:24,125 ‏نعم، لكني عشت في أماكن عديدة ‏حيث أبحث عن أسواق جديدة لأعمالي. 63 00:06:25,083 --> 00:06:26,291 ‏أعمالك؟ 64 00:06:27,083 --> 00:06:28,708 ‏وما مجال عملك؟ 65 00:06:29,625 --> 00:06:32,166 ‏- أصنع أقمشة الـ"أسو أوفي". ‏- الـ"أسو أوفي"؟ 66 00:06:32,250 --> 00:06:34,875 ‏نعم، وقد تعلمت وعملت ‏لدى أمهر النساجين في "إسين". 67 00:06:34,958 --> 00:06:37,125 ‏- حقًا؟ ‏- أنا خبير في هذا المجال. 68 00:06:38,291 --> 00:06:40,000 ‏- حقًا؟ ‏- نعم. 69 00:06:40,083 --> 00:06:43,750 ‏حسنًا. أنت محظوظ جدًا. 70 00:06:44,500 --> 00:06:47,958 ‏وإذا أثبتّ جدارتك بسرعة، ‏فستجني ثروة هنا في "أويو". 71 00:06:48,916 --> 00:06:50,125 ‏شكرًا. 72 00:06:51,083 --> 00:06:53,208 ‏- ما اسمك؟ ‏- "سارو". 73 00:06:53,291 --> 00:06:54,625 ‏اسمي "سارو". 74 00:06:54,708 --> 00:06:58,750 ‏"سارو"، نسّاج الـ"أسو أوفي" من "غبوغان". 75 00:06:58,833 --> 00:07:00,125 ‏أجل. 76 00:07:00,208 --> 00:07:01,625 ‏لا تذهب الآن. 77 00:07:01,708 --> 00:07:04,166 ‏سآتيك ببعض الطعام، أجل. 78 00:07:04,250 --> 00:07:05,375 ‏حين تنهي طعامك، 79 00:07:05,458 --> 00:07:06,958 ‏- امض في طريقك. ‏- شكرًا. 80 00:07:07,041 --> 00:07:09,375 ‏- شكرًا يا سيدتي. ‏- لا داعي إلى الشكر. انهض. 81 00:07:11,208 --> 00:07:12,500 ‏هيّا حتى تساعديني في شراء… 82 00:07:15,250 --> 00:07:18,666 ‏أهذا ما جئت لتتعلمه؟ 83 00:07:18,750 --> 00:07:21,541 ‏وغد! 84 00:07:35,500 --> 00:07:39,875 ‏يا صاحب السمو. 85 00:07:41,291 --> 00:07:42,958 ‏لقد استدعيتني. 86 00:07:45,583 --> 00:07:47,375 ‏الاستعداد المُسبق 87 00:07:48,416 --> 00:07:50,500 ‏يقي من الخطر المُحقق. 88 00:07:51,750 --> 00:07:56,833 ‏إذا فشلنا في الاستعداد، فإننا نستعد للفشل. 89 00:07:56,916 --> 00:07:58,166 ‏أجل يا صاحب السمو. 90 00:07:58,250 --> 00:08:00,916 ‏بدأ جيراننا بأساليبهم المعتادة. 91 00:08:01,000 --> 00:08:01,916 ‏أيّ جيران؟ 92 00:08:02,000 --> 00:08:07,000 ‏متى انتهينا من موضوع الضرائب؟ 93 00:08:08,166 --> 00:08:09,666 ‏لا بد أنه يقصد قبيلة "تابا". 94 00:08:09,750 --> 00:08:11,958 ‏- يا سادة "أويو"! ‏- يا صاحب السمو! 95 00:08:12,041 --> 00:08:15,208 ‏يا صاحب السمو! 96 00:08:15,291 --> 00:08:19,291 ‏يا صاحب السمو! أيها الجليل! عاش الملك! 97 00:08:19,375 --> 00:08:23,708 ‏أنصح الجميع بالعودة إلى منازلهم، 98 00:08:25,583 --> 00:08:29,833 ‏والنوم وإعادة التفكير. 99 00:08:30,625 --> 00:08:32,083 ‏غدًا في مثل هذا الوقت، 100 00:08:33,291 --> 00:08:37,541 ‏سنعرف هل سنخوض حربًا أم لا. 101 00:08:38,291 --> 00:08:41,416 ‏- فلنفضّ اجتماعنا. ‏- احترامنا يا صاحب السمو. 102 00:08:53,666 --> 00:08:56,250 ‏- مرحبًا بك أيتها الماشطة. ‏- طاب يومكنّ يا أمهاتنا. 103 00:08:56,333 --> 00:08:59,625 ‏- طاب يومك أيتها الماشطة. ‏- أشكرك. 104 00:08:59,708 --> 00:09:01,875 ‏- ماشطة العائلة الملكية. ‏- أشكرك. 105 00:09:01,958 --> 00:09:03,583 ‏من التي ستجمّلينها اليوم؟ 106 00:09:03,666 --> 00:09:06,000 ‏الملكة "أرولاكي" استدعتني. 107 00:09:06,083 --> 00:09:07,416 ‏- عسى أن تكوني بخير. ‏- آمين! 108 00:09:07,500 --> 00:09:10,041 ‏- أحسني تصفيف شعرها. ‏- أمرك. 109 00:09:10,125 --> 00:09:11,166 ‏- شكرًا. ‏- من فضلك. 110 00:09:11,250 --> 00:09:12,750 ‏أيتها الأميرة "كيكيلومو"، 111 00:09:13,875 --> 00:09:16,166 ‏رجاءً نادي الملكة "أرولاكي". 112 00:09:16,250 --> 00:09:17,916 ‏ارجعي إلى مكانك لو سمحت. 113 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 ‏لم عليها أن تُنادي الملكة "أرولاكي"؟ 114 00:09:20,083 --> 00:09:22,833 ‏هل تبدو ابنتي جارية؟ ‏يعرفني الجميع في هذا القصر، 115 00:09:22,916 --> 00:09:24,375 ‏أنا لا أتعدى حدودي، 116 00:09:24,458 --> 00:09:26,750 ‏ولا أتدخل في شؤون الآخرين. 117 00:09:26,833 --> 00:09:27,958 ‏لذا بحق الرب، 118 00:09:28,041 --> 00:09:29,916 ‏إن أرادت الماشطة تصفيف شعر الملكة 119 00:09:30,000 --> 00:09:31,833 ‏ولا يمكنها أن تناديها بنفسها، 120 00:09:31,916 --> 00:09:33,916 ‏فعلى الملكة "أرولاكي" أن تخرج. 121 00:09:34,000 --> 00:09:38,333 ‏وإن كانت لا تستطيع الخروج، ‏فلتُنجب أطفالًا حتى يقضوا حاجاتها. 122 00:09:38,416 --> 00:09:41,875 ‏وإلا، فأرسلي أطفالك لقضاء حاجاتها. 123 00:09:41,958 --> 00:09:42,791 ‏أجل. 124 00:09:42,875 --> 00:09:44,583 ‏من فضلك، أرسلي أطفالك. 125 00:09:45,750 --> 00:09:49,708 ‏- أيتها الملكة "أرولاكي"! ‏- أيتها الأميرة. 126 00:09:49,791 --> 00:09:51,875 ‏نعم؟ 127 00:09:52,541 --> 00:09:54,500 ‏شعرك ناعم جدًا. 128 00:09:55,791 --> 00:09:58,958 ‏لقد وصلت الماشطة التي أرسلت في طلبها. 129 00:09:59,708 --> 00:10:00,833 ‏جيّد، أنا قادمة. 130 00:10:08,458 --> 00:10:11,208 ‏أيتها الملكة، اتركينا في حالنا. 131 00:10:11,958 --> 00:10:16,333 ‏كلتاكما ستموت من الغيرة. 132 00:10:16,416 --> 00:10:17,916 ‏تزوجتما بعدي. 133 00:10:18,000 --> 00:10:20,500 ‏وستتزوج امرأة أخرى بعدكما. 134 00:10:20,583 --> 00:10:22,500 ‏- لا تصرخي يا أمّنا. ‏- على رسلك يا أمّنا. 135 00:10:22,583 --> 00:10:24,083 ‏أنت أكبر من ذلك. 136 00:10:24,166 --> 00:10:26,708 ‏أيتها الملكة "أرولاكي"، 137 00:10:26,791 --> 00:10:28,541 ‏مثلما جئت إلى هذا القصر، 138 00:10:28,625 --> 00:10:32,458 ‏ومثلما رُزقت أنا وهاتان الملكتان بالأطفال، ‏ستُرزقين أنت بالأطفال. 139 00:10:32,541 --> 00:10:33,416 ‏آمين! 140 00:10:33,500 --> 00:10:36,125 ‏لن تكوني عاقرًا في هذا القصر. 141 00:10:36,208 --> 00:10:38,125 ‏أمّنا العرّافة! 142 00:10:38,208 --> 00:10:40,500 ‏لا بأس، سنرى. 143 00:10:55,000 --> 00:10:57,791 ‏"سارو"، نسّاج الـ"أسو أوفي" ‏من قرية "غبوغان". 144 00:10:58,625 --> 00:11:02,250 ‏- هل أعجبك طعامي؟ ‏- نعم، إنه لذيذ. 145 00:11:02,875 --> 00:11:07,583 ‏هل فكرت في ما ستفعله بعد أن جئت إلى هنا؟ 146 00:11:09,458 --> 00:11:12,458 ‏لماذا؟ لا داعي إلى التفكير في الأمر. 147 00:11:13,625 --> 00:11:15,333 ‏سأواصل عملي في النسيج. 148 00:11:16,041 --> 00:11:17,708 ‏لا أجيد أيّ عمل آخر. 149 00:11:18,666 --> 00:11:20,291 ‏لقد سمعتك. 150 00:11:21,208 --> 00:11:24,791 ‏عرفت وفهمت أنك نسّاج "أسو أوفي"، 151 00:11:25,875 --> 00:11:28,166 ‏لكني لا أرى أيّ علامة… 152 00:11:29,208 --> 00:11:31,458 ‏لا أرى دلائل على استعدادك للعمل. 153 00:11:31,541 --> 00:11:34,291 ‏لعلك تملك نقودًا في مكان ما ولست تخبرني. 154 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 ‏لا، لا أملك نقودًا. 155 00:11:37,625 --> 00:11:41,708 ‏أجل، توقعت هذا، ولذلك سألتك. 156 00:11:42,833 --> 00:11:46,125 ‏يا "سارو"، لم لا تعمل هنا لبعض الوقت؟ 157 00:11:47,250 --> 00:11:51,333 ‏حين تعمل، ستجني المال وتدخر 158 00:11:51,416 --> 00:11:53,625 ‏ثم ستؤسّس مشروعك. 159 00:11:54,500 --> 00:11:55,500 ‏ما قولك؟ 160 00:11:58,458 --> 00:12:00,750 ‏كنت آمل أن أجد نسّاجًا هنا 161 00:12:00,833 --> 00:12:04,875 ‏يقبل بالشراكة معي كبداية. 162 00:12:06,291 --> 00:12:08,750 ‏"سارو"، يا نسّاج الـ"أسو أوفي" من "غبوغان"، 163 00:12:08,833 --> 00:12:11,666 ‏كم تفكيرك طفولي! أنت مضحك جدًا. 164 00:12:12,458 --> 00:12:16,125 ‏إذا قبلت اقتراحي، فسأعرض عليك عملًا. 165 00:12:16,208 --> 00:12:18,500 ‏حين أعرض عليك العمل، ستكسب المال، 166 00:12:18,583 --> 00:12:20,458 ‏وستدخر، 167 00:12:20,541 --> 00:12:24,000 ‏ولن تلبث أن تبدأ مشروعك الخاص، 168 00:12:24,750 --> 00:12:27,458 ‏بشكل مستقل. اتفقنا؟ 169 00:12:29,291 --> 00:12:31,750 ‏حسنًا، لا مشكلة. ما طبيعة العمل؟ 170 00:12:40,625 --> 00:12:43,666 ‏- عافاكم جميعًا. ‏- شكرًا. 171 00:12:43,750 --> 00:12:45,541 ‏- كيف حال العمل؟ ‏- ممتاز. 172 00:12:45,625 --> 00:12:48,500 ‏- هل جاءت المرأة لأخذ أوانيها؟ ‏- نعم، لقد أخذتها. 173 00:12:48,583 --> 00:12:50,083 ‏- هل طلبت المزيد؟ ‏- نعم. 174 00:12:50,166 --> 00:12:51,375 ‏- هذا جيّد. ‏- مرحبًا بك. 175 00:12:51,458 --> 00:12:54,291 ‏- عافاكم. هل الطين جيّد؟ ‏- نعم، إنه جيّد. 176 00:12:54,375 --> 00:12:56,916 ‏عافاكم. 177 00:12:57,000 --> 00:12:58,458 ‏شكرًا. 178 00:12:58,541 --> 00:13:00,041 ‏أحسنتم. 179 00:13:00,125 --> 00:13:02,958 ‏- لدينا زائر. ‏- رائع. 180 00:13:03,041 --> 00:13:06,750 ‏- شكرًا لك. عافاكم. ‏- عافاك. 181 00:13:06,833 --> 00:13:08,333 ‏اسمه "سارو". 182 00:13:08,416 --> 00:13:09,458 ‏"سارو"… 183 00:13:10,208 --> 00:13:12,375 ‏- نعم. جاء ليعمل معنا. ‏- هذا جيّد. 184 00:13:12,458 --> 00:13:13,916 ‏ستعملون معًا. 185 00:13:14,000 --> 00:13:18,041 ‏- أهلًا ومرحبًا بك في فريقنا. ‏- شكرًا. 186 00:13:18,125 --> 00:13:23,583 ‏"سارو"، يُقال، "إذا هبّت رياحك فاغتنمها." 187 00:13:24,375 --> 00:13:25,875 ‏هذا هو العمل. 188 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 ‏انظر هنا. 189 00:13:32,083 --> 00:13:35,916 ‏أعلم أنه عمل شاقّ. 190 00:13:36,000 --> 00:13:38,041 ‏لكنه عمل شريف. 191 00:13:39,833 --> 00:13:42,083 ‏ستتقاضى أجرك يوميًا. 192 00:13:43,166 --> 00:13:45,291 ‏وسيُقدّم الطعام مرتين، 193 00:13:46,333 --> 00:13:50,375 ‏يوميًا، قبل البدء في العمل ‏وقبل المغادرة عند الغسق. 194 00:13:53,000 --> 00:13:55,125 ‏تشكيل الفخّار؟ 195 00:13:56,083 --> 00:13:57,208 ‏"سارو"… 196 00:13:59,541 --> 00:14:03,708 ‏يا صديقنا، انظر… ‏نحن نتقاسم العمل بالتساوي هنا. 197 00:14:03,791 --> 00:14:09,250 ‏إذا باشرت في قسم ولم يعجبك، ‏يمكنك الالتحاق بقسم آخر. 198 00:14:09,333 --> 00:14:10,708 ‏وستتقاضى أجرك. 199 00:14:10,791 --> 00:14:12,708 ‏نجني المال بتشكيل الفخّار. 200 00:14:13,666 --> 00:14:14,875 ‏- أحسنت. ‏- شكرًا يا أمّنا. 201 00:14:14,958 --> 00:14:18,875 ‏اسمع يا "سارو"، الكُرة في ملعبك الآن. 202 00:14:29,125 --> 00:14:30,625 ‏- طاب يومك. ‏- عافاك. 203 00:14:36,791 --> 00:14:37,833 ‏أيتها الملكة. 204 00:14:39,000 --> 00:14:40,458 ‏أيتها الملكة "وجولا". 205 00:14:41,208 --> 00:14:42,583 ‏من هذه؟ 206 00:14:42,666 --> 00:14:45,041 ‏طاب يومك أيتها الملكة "أرولاكي". 207 00:14:45,125 --> 00:14:46,458 ‏- هلّا… ‏- ما الخطب الآن؟ 208 00:14:46,541 --> 00:14:50,333 ‏أردت أن أسأل هل يمكنني ‏استرداد مرآتي الكبيرة الآن. 209 00:14:50,416 --> 00:14:52,583 ‏أقصد المرآة التي استعرتها منذ فترة. 210 00:14:52,666 --> 00:14:54,541 ‏- مرآتك؟ ‏- نعم. 211 00:14:55,250 --> 00:14:57,041 ‏استخدمتها وأعدتها إليك فورًا. 212 00:14:57,125 --> 00:14:59,875 ‏- لم تعطيني إياها. ‏- حقًا؟ 213 00:14:59,958 --> 00:15:03,333 ‏كما ترين، لا أربط المرايا ‏حول عنقي أو خصري. 214 00:15:04,041 --> 00:15:08,375 ‏حين أعود إلى غرفتي، ‏سأبحث عنها وأجلبها إليك. 215 00:15:08,458 --> 00:15:09,666 ‏هل سمعت؟ 216 00:15:11,458 --> 00:15:16,250 ‏بعض الناس لا يكلّون ولا يملّون ‏من تأمّل صورهم في المرآة ليلًا ونهارًا. 217 00:15:16,333 --> 00:15:19,541 ‏أنت تعيشين في هذا القصر؟ سوف نرى. 218 00:15:32,458 --> 00:15:35,041 ‏- مع السلامة، ليلة سعيدة. ‏- ليلة سعيدة، شكرًا. 219 00:15:35,125 --> 00:15:37,250 ‏- ليلة سعيدة. ‏- زائرنا من "غبوغان". 220 00:15:37,333 --> 00:15:39,625 ‏لست زائرًا عند أحد. 221 00:15:39,708 --> 00:15:42,791 ‏- حسنًا. طابت ليلتك. ‏- طابت ليلتك. 222 00:15:42,875 --> 00:15:44,208 ‏ارجع إلى البيت بسرعة. 223 00:15:45,666 --> 00:15:49,250 ‏تعرف ما يُقال عمّا يحدث ‏في السوق عند هبوط الظلام. 224 00:15:49,333 --> 00:15:50,500 ‏ماذا يُقال؟ 225 00:15:51,166 --> 00:15:54,791 ‏إذا بقيت فستعرف. 226 00:15:56,958 --> 00:15:58,250 ‏بسرعة! 227 00:15:59,333 --> 00:16:01,333 ‏لا نبقى في السوق حتى ساعة متأخرة. 228 00:16:08,416 --> 00:16:10,708 ‏يا أمّ "أجيون"، هلّا تنتظرينني؟ 229 00:16:13,291 --> 00:16:17,500 ‏- يا صاحب السمو. ‏- عزيزتي "وجولا"… 230 00:16:17,583 --> 00:16:22,166 ‏"ذات الصوت العذب، ابنة الموسيقيين العظام!" 231 00:16:23,750 --> 00:16:25,875 ‏- يا صاحب السمو. ‏- نعم؟ 232 00:16:25,958 --> 00:16:27,958 ‏لم أهملتني؟ 233 00:16:28,041 --> 00:16:29,916 ‏- أنا؟ ‏- نعم. 234 00:16:30,000 --> 00:16:32,958 ‏لم تزر حُجرتي منذ مُدة. 235 00:16:35,000 --> 00:16:37,291 ‏لا بد أنك لاحظت شيئًا. 236 00:16:37,375 --> 00:16:39,166 ‏أنت المفضلة عندي، 237 00:16:39,250 --> 00:16:41,083 ‏فلم أتجاهلك؟ 238 00:16:42,000 --> 00:16:45,583 ‏لا أقوى على إهمالك أبدًا. ‏ألا تعرفين مدى عُمق علاقتنا؟ 239 00:16:45,666 --> 00:16:47,500 ‏أنت تقول إنني المفضلة لديك. 240 00:16:47,583 --> 00:16:48,416 ‏أجل. 241 00:16:48,500 --> 00:16:53,125 ‏لماذا إذًا كلّما بحثنا عنك في القصر 242 00:16:53,208 --> 00:16:57,250 ‏وجدناك في حُجرة تلك الشابة؟ 243 00:16:57,333 --> 00:17:02,541 ‏يا صاحب السمو، لا أريد الخوض في التفاصيل. 244 00:17:04,958 --> 00:17:07,583 ‏- "وجولا". ‏- نعم يا صاحب السمو. 245 00:17:07,666 --> 00:17:09,416 ‏- هذه الحقيقة. ‏- "وجولا". 246 00:17:09,500 --> 00:17:10,958 ‏يا صاحب السمو. 247 00:17:12,500 --> 00:17:17,125 ‏حسبت أن المجيء إلى حُجرتك الليلة 248 00:17:17,208 --> 00:17:21,500 ‏سيخفف عنّي ويجعلني أنام قرير العين. 249 00:17:21,583 --> 00:17:23,708 ‏لم أتوقع قط أن تضجريني بالكلام. 250 00:17:24,333 --> 00:17:28,291 ‏- اسمعي… ‏- يا صاحب السمو، أرجوك لا تخطئ فهمي. 251 00:17:28,375 --> 00:17:31,875 ‏حياتك ليست قاسية كما يُخيّل إليك. 252 00:17:31,958 --> 00:17:33,500 ‏يا صاحب السمو، لا تخطئ فهمي رجاءً. 253 00:17:33,583 --> 00:17:35,541 ‏الحياة غدّارة. 254 00:17:35,625 --> 00:17:38,333 ‏لا حُب من دون غيرة يا صاحب السمو. 255 00:17:38,416 --> 00:17:39,333 ‏أنا مرهق الليلة. 256 00:17:39,416 --> 00:17:42,291 ‏أنت تتجهز للرحيل يا صاحب السمو. 257 00:17:42,958 --> 00:17:46,000 ‏يا صاحب السمو، ‏أرجوك ابق قليلًا بعد. ارجع، أرجوك… 258 00:17:46,083 --> 00:17:48,250 ‏أرجو المعذرة. 259 00:18:16,375 --> 00:18:20,416 ‏عزيزتي "أرولاكي". 260 00:18:20,500 --> 00:18:23,583 ‏يا صاحب السمو، أرجوك لا تلمسني. 261 00:18:23,666 --> 00:18:26,500 ‏- لماذا؟ ‏- إنها ليست ليلتي. 262 00:18:26,583 --> 00:18:29,125 ‏ومن قال لك ذلك؟ 263 00:18:29,208 --> 00:18:31,875 ‏كلّ ليلة هي ليلتك معي. 264 00:18:31,958 --> 00:18:33,708 ‏هيّا، اقتربي. 265 00:18:33,791 --> 00:18:37,541 ‏لا يا صاحب السمو، ‏لا أريد الوقوع في المتاعب. 266 00:18:37,625 --> 00:18:41,625 ‏أيّ متاعب يا "أرولاكي"؟ ‏من سيسبب لك المتاعب؟ 267 00:18:41,708 --> 00:18:44,625 ‏مهلًا، ماذا فعلت بي يا سيدتي؟ 268 00:18:44,708 --> 00:18:48,000 ‏ماذا فعلت بي يا عزيزتي "أرولاكي"؟ 269 00:18:48,083 --> 00:18:51,250 ‏- اسمعي… ‏- لا يمكننا فعل ذلك. 270 00:18:51,333 --> 00:18:53,916 ‏ماذا تقصدين؟ 271 00:18:54,000 --> 00:18:57,666 ‏- أنا حائض. ‏- هذا غير ممكن. 272 00:18:58,541 --> 00:19:01,500 ‏لا تختلقي الأعذار. منذ متى؟ 273 00:19:02,208 --> 00:19:04,750 ‏- أجيبي. ‏- إنها الحقيقة، لست أكذب. 274 00:19:04,833 --> 00:19:07,208 ‏- حقًا؟ ‏- لقد حضت مبكرًا. 275 00:19:07,291 --> 00:19:10,333 ‏أظن أن أعشاب زيادة الخصوبة 276 00:19:10,416 --> 00:19:15,208 ‏التي أتناولها في الآونة الأخيرة ‏تتسبب في عدم انتظام دورتي. 277 00:19:19,791 --> 00:19:22,500 ‏- خلطات زيادة الخصوبة؟ ‏- نعم. 278 00:19:22,583 --> 00:19:26,708 ‏إن كان هذا السبب، فسأتدبر الأمر. 279 00:19:26,791 --> 00:19:30,041 ‏- لا تقلقي، لديّ حل. ‏- حقًا؟ 280 00:19:30,125 --> 00:19:31,708 ‏- هيّا، اقتربي. تبًا! ‏- صاحب السمو. 281 00:19:31,791 --> 00:19:33,750 ‏- ماذا؟ ‏- لا تتصرف كأولئك… 282 00:19:33,833 --> 00:19:34,916 ‏اسمحي لي. 283 00:20:33,250 --> 00:20:34,875 ‏من فضلكم، من فيكم اسمه "سارو"؟ 284 00:20:34,958 --> 00:20:36,625 ‏أنا "سارو". 285 00:20:36,708 --> 00:20:38,541 ‏تفضّل، طلبت أمّنا أن أعطيك إياه. 286 00:20:38,625 --> 00:20:39,833 ‏شكرًا. 287 00:20:39,916 --> 00:20:41,125 ‏- حسنًا. ‏- شكرًا. 288 00:20:41,208 --> 00:20:42,625 ‏بسرعة. 289 00:20:43,750 --> 00:20:47,125 ‏- إلام تحدّقون؟ ‏- هذا الأمر يحيرني أيضًا. 290 00:20:47,208 --> 00:20:51,041 ‏خذوا طعامكم وكونوا ممتنين. 291 00:20:51,125 --> 00:20:52,708 ‏هل ستأكلون أم لا؟ 292 00:20:52,791 --> 00:20:55,333 ‏هذا طعامكم، هل ستأخذونه أم لا؟ 293 00:20:55,416 --> 00:20:57,583 ‏- تعالوا وخذوه. ‏- خذ هذا. بلا تدافع! 294 00:20:57,666 --> 00:21:01,791 ‏- تفضّل، خذ وجبتك. ‏- من فضلك، ناوله إياها. 295 00:21:01,875 --> 00:21:04,000 ‏- أين طعامنا؟ ‏- أعطينا طعامنا. 296 00:21:04,083 --> 00:21:05,583 ‏- سينفد الطعام. ‏- نريد طعامنا. 297 00:21:05,666 --> 00:21:07,000 ‏أريد وجبة كوجبته. 298 00:21:14,750 --> 00:21:17,333 ‏- الملكة الكبيرة. ‏- الملكة الصغيرة. 299 00:21:20,000 --> 00:21:22,416 ‏- لقد وجدت مرآتي. ‏- أجل. 300 00:21:22,500 --> 00:21:23,708 ‏المرآة. 301 00:21:24,541 --> 00:21:27,583 ‏ما أجملها، كحالك! 302 00:21:27,666 --> 00:21:29,541 ‏أشكرك على إحضارها. 303 00:21:29,625 --> 00:21:33,291 ‏كان بإمكانك إرسالها مع أحد الصغار. 304 00:21:34,125 --> 00:21:35,291 ‏خشيت أن يسقطوها. 305 00:21:36,416 --> 00:21:38,916 ‏أعرف كم هي ثمينة. 306 00:21:39,000 --> 00:21:40,583 ‏اشتراها زوجنا بثمن باهظ. 307 00:21:42,583 --> 00:21:45,500 ‏زوجة الملك المفضلة متألقة كالقمر. 308 00:21:47,208 --> 00:21:52,291 ‏لم تنالين وحدك أفضل الهدايا؟ 309 00:21:52,958 --> 00:21:55,458 ‏يا ملكتي، أنت زوجة الملك المفضلة. 310 00:21:55,541 --> 00:21:58,791 ‏أمّا بقية زوجاته فلا يُغرينه. 311 00:21:59,791 --> 00:22:01,875 ‏- حقًا؟ ‏- نعم. 312 00:22:01,958 --> 00:22:05,791 ‏فلماذا يهجر فراشي 313 00:22:06,791 --> 00:22:09,083 ‏ليتسلل إلى فراشك كلّما جاء دوري معه؟ 314 00:22:28,375 --> 00:22:31,250 ‏هل فاجأك كيف أعرف؟ 315 00:22:32,708 --> 00:22:34,333 ‏أيتها المرأة البائسة. 316 00:22:35,166 --> 00:22:40,083 ‏- ساحرة خبيثة! ‏- لست ساحرة. 317 00:22:40,791 --> 00:22:42,625 ‏ولو كنت كذلك، 318 00:22:42,708 --> 00:22:46,291 ‏لاستخدمت قواي في شيء أفضل ‏من إغراء رجل مسن… 319 00:22:46,375 --> 00:22:47,500 ‏ماذا؟ 320 00:22:48,583 --> 00:22:50,458 ‏هيّا، أكملي كلامك. 321 00:22:50,541 --> 00:22:52,000 ‏هل سمعتك بوضوح؟ 322 00:22:52,083 --> 00:22:54,458 ‏الملك مجرّد شيخ شبق في نظرك، صحيح؟ 323 00:22:55,333 --> 00:23:00,375 ‏ألم يعُد الملك الذي يحكم الجميع ‏يعني لك شيئًا؟ 324 00:23:00,458 --> 00:23:02,750 ‏أرجوك يا كبيرتنا، لا تخطئي فهمي. 325 00:23:03,458 --> 00:23:05,041 ‏لا أعرف ما سمعته. 326 00:23:05,125 --> 00:23:07,500 ‏صدقيني، لم أستضف الملك في غير دوري. 327 00:23:07,583 --> 00:23:09,541 ‏لا بأس، لا تتوسلي. 328 00:23:09,625 --> 00:23:11,500 ‏لا تكلّفي نفسك عناء قول شيء. 329 00:23:11,583 --> 00:23:14,125 ‏لكلّ واحدة منا غرض في هذا القصر. 330 00:23:15,041 --> 00:23:17,875 ‏البعض منا… هل تصغين؟ 331 00:23:17,958 --> 00:23:23,083 ‏واجب البعض منّا إنجاب أبناء الملك وبناته. 332 00:23:24,250 --> 00:23:28,500 ‏أمّا أنت، فالغرض منك مختلف. 333 00:23:30,416 --> 00:23:35,500 ‏أنت مجرّد أداة لمتعة الملك. 334 00:23:35,583 --> 00:23:39,125 ‏أجل! لا نفع منك غير ذلك. 335 00:23:41,500 --> 00:23:44,625 ‏هذا تحذير، فاستمعي جيّدًا. 336 00:23:45,291 --> 00:23:50,041 ‏في المرة المقبلة التي يحين دوري مع الملك 337 00:23:50,125 --> 00:23:52,625 ‏ويختفي 338 00:23:52,708 --> 00:23:55,500 ‏وأكتشف أنه في حُجرتك، 339 00:23:56,416 --> 00:23:57,750 ‏فسأتصرف معك. 340 00:23:59,416 --> 00:24:01,833 ‏أيتها الملكة الكبيرة، ‏من فضلك أعطيني مرآتي. 341 00:24:06,291 --> 00:24:07,375 ‏خذي مرآتك. 342 00:25:14,375 --> 00:25:15,750 ‏أسرع. 343 00:25:22,083 --> 00:25:23,583 ‏صديقنا من "غبوغان". 344 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 ‏صباح الخير. 345 00:25:29,083 --> 00:25:31,958 ‏هل تعلم أنها متزوجة؟ 346 00:25:32,041 --> 00:25:33,375 ‏من؟ 347 00:25:34,416 --> 00:25:35,791 ‏"أوارون". 348 00:25:35,875 --> 00:25:40,583 ‏"أوارون" هيئتها هيئة امرأة، ‏وأفعالها أفعال رجل. 349 00:25:43,666 --> 00:25:45,166 ‏لم تخبرني بذلك؟ 350 00:25:45,250 --> 00:25:49,166 ‏من واجبي أن أخبرك، 351 00:25:49,250 --> 00:25:52,208 ‏فأنت وافد جديد ‏في هذه المنطقة وما زلت شابًا. 352 00:25:53,583 --> 00:25:56,708 ‏في الواقع، كنت سأقول إنك غبيّ، 353 00:25:56,791 --> 00:25:59,625 ‏لكن لا أريد أن أهين خالقك. 354 00:26:01,125 --> 00:26:02,333 ‏"أوارون"… 355 00:26:03,291 --> 00:26:06,416 ‏قبل سبع سنوات، حزمت أغراضها ببساطة ‏وغادرت منزل زوجها. 356 00:26:09,708 --> 00:26:12,541 ‏أنت لست الأول، أجل… 357 00:26:12,625 --> 00:26:16,000 ‏كلّ رجل يعمل لديها صار عشيقها ذات مرة. 358 00:26:16,083 --> 00:26:19,375 ‏هذا دورك، أتفهم؟ 359 00:26:21,458 --> 00:26:27,291 ‏هل يعرف أحد هنا بالعلاقة التي تجمعني بها؟ 360 00:26:27,375 --> 00:26:28,500 ‏لا أعرف. 361 00:26:28,583 --> 00:26:33,000 ‏معظم الناس هنا لا يثرثرون، 362 00:26:33,083 --> 00:26:34,458 ‏ومشغولون بحالهم. 363 00:26:34,541 --> 00:26:35,875 ‏- حقًا؟ ‏- نعم. 364 00:26:35,958 --> 00:26:37,708 ‏إلا أنت، صحيح؟ 365 00:26:40,083 --> 00:26:41,416 ‏حقًا؟ 366 00:26:42,041 --> 00:26:44,833 ‏الذنب ليس ذنبك على الإطلاق، 367 00:26:44,916 --> 00:26:49,083 ‏فاللوم يقع على ضميري ‏الذي يملي عليّ إخبارك بالحقيقة. 368 00:26:49,166 --> 00:26:53,750 ‏المرأة التي تعاشرها صائدة رجال. 369 00:26:54,458 --> 00:26:55,291 ‏هل تسمع؟ 370 00:26:55,375 --> 00:26:59,208 ‏إنها تهوى الشبان الوسماء مثلك. 371 00:26:59,291 --> 00:27:02,458 ‏تنام معهم وتُحولهم إلى عبيد. 372 00:27:02,541 --> 00:27:03,916 ‏اخرس! 373 00:27:04,541 --> 00:27:06,333 ‏ما هذا الهراء الذي تتفوه به؟ 374 00:27:09,458 --> 00:27:12,666 ‏هذه ليست غلطتك. لقد أديت واجبي. 375 00:27:13,916 --> 00:27:16,375 ‏استمر هكذا! 376 00:27:22,333 --> 00:27:24,291 ‏هيّا، بسرعة! 377 00:27:24,375 --> 00:27:26,416 ‏ها قد أتت. 378 00:27:26,500 --> 00:27:28,458 ‏تتجول هائمةً كالخراف. 379 00:27:28,541 --> 00:27:30,791 ‏- ها هي. ‏- نقّيها جيّدًا. 380 00:27:30,875 --> 00:27:35,791 ‏- عيب عليها، لقد بدأت العبث. ‏- على رسلك. 381 00:27:40,958 --> 00:27:42,958 ‏ما هذا؟ 382 00:27:43,041 --> 00:27:45,333 ‏ما هذا؟ "دنيكه"! 383 00:27:46,083 --> 00:27:47,083 ‏"آنيكه"! 384 00:27:47,166 --> 00:27:50,000 ‏ألم أحذركما من الاقتراب منها مرة أخرى؟ 385 00:27:50,083 --> 00:27:53,333 ‏- هوّني عليك. ‏- هيّا، فلنذهب من هنا. 386 00:27:53,416 --> 00:27:57,041 ‏اذهبا للنوم ‏إذا لم يكن لديكما ما تفعلانه. ادخلا. 387 00:27:57,750 --> 00:27:58,875 ‏أتصدقين ذلك؟ 388 00:27:59,583 --> 00:28:01,416 ‏بالله عليك اهدئي. 389 00:28:01,500 --> 00:28:04,500 ‏تناثرت خرزاتها وساعدتاها على التقاطها. 390 00:28:04,583 --> 00:28:07,625 ‏هل المساعدة جريمة؟ ‏لم ضربت طفلتين بريئتين؟ ما الخطب؟ 391 00:28:07,708 --> 00:28:10,333 ‏المعذرة يا أمّنا. ‏يعرفني الجميع في هذا القصر، 392 00:28:10,416 --> 00:28:11,916 ‏أنا لا أتخطى حدودي، 393 00:28:12,000 --> 00:28:13,875 ‏ولا أحشر أنفي في شؤون غيري. ما هذا؟ 394 00:28:13,958 --> 00:28:15,708 ‏لم على ابنتيّ جمع خرزاتها؟ 395 00:28:15,791 --> 00:28:16,666 ‏أهما جاريتان؟ 396 00:28:16,750 --> 00:28:19,375 ‏ما دخل الأمر بالعبودية؟ ‏تبعثرت خرزاتها أرضًا، 397 00:28:19,458 --> 00:28:21,500 ‏فهل أثمت ابنتاك بمساعدتها على جمعها؟ 398 00:28:21,583 --> 00:28:23,041 ‏- اهدئي. ‏- وماذا لو تبعثرت؟ 399 00:28:23,125 --> 00:28:25,500 ‏وماذا لو تبعثرت خرزاتها؟ هل تؤلمها يداها 400 00:28:25,583 --> 00:28:27,333 ‏أم تعجز عن التقاطها من فرط ثقلها؟ 401 00:28:27,416 --> 00:28:30,500 ‏يا عزيزتي، أأنت على ما يُرام؟ 402 00:28:30,583 --> 00:28:35,166 ‏ليس ذنبي أنها لم تُرزق ‏بأطفال ليقضوا حاجاتها. منافقة. 403 00:29:42,208 --> 00:29:45,083 ‏- يا صاحب السمو. ‏- من هناك؟ 404 00:29:45,166 --> 00:29:47,541 ‏أنا "أوغونجيمي"، خادمك يا صاحب السمو. 405 00:29:47,625 --> 00:29:48,666 ‏ادخل. 406 00:29:49,583 --> 00:29:51,166 ‏يا صاحب السمو. 407 00:29:51,250 --> 00:29:54,958 ‏- أرجو أن يكون الداعي خيرًا. ‏- الملكة "أرولاكي" مصابة بالحمّى. 408 00:29:56,458 --> 00:29:58,875 ‏- "أرولاكي" مصابة بالحمّى؟ ‏- نعم يا صاحب السمو. 409 00:29:59,958 --> 00:30:02,708 ‏- أيّ حمّى هذه؟ ‏- أنا أيضًا لا أفهم يا صاحب السمو. 410 00:30:06,166 --> 00:30:07,125 ‏"أرولاكي". 411 00:30:07,958 --> 00:30:09,041 ‏لم لا تتركينني… 412 00:30:09,125 --> 00:30:10,458 ‏ما خطبك؟ 413 00:30:10,541 --> 00:30:12,958 ‏زوجتي، "أرولاكي"، ما الخطب؟ 414 00:30:19,041 --> 00:30:20,333 ‏"أرولاكي"، 415 00:30:21,708 --> 00:30:23,208 ‏يا لك من مخادعة! 416 00:30:46,916 --> 00:30:48,708 ‏هيّا، فلنذهب. 417 00:31:30,083 --> 00:31:33,583 ‏"سأستيقظ وأستحم وأتأنق 418 00:31:33,666 --> 00:31:36,166 ‏سأستيقظ وأستحم وأتأنق 419 00:31:36,250 --> 00:31:40,750 ‏سأستيقظ وأستحم وأتأنق 420 00:31:40,833 --> 00:31:43,333 ‏سأستيقظ وأستحم وأتأنق 421 00:31:43,416 --> 00:31:45,791 ‏أنا (سارو) 422 00:31:45,875 --> 00:31:50,375 ‏أنا (سارو)، سأستحم أكثر من النساء 423 00:31:50,458 --> 00:31:52,625 ‏سأستيقظ وأستحم وأتأنق" 424 00:31:56,833 --> 00:31:58,375 ‏- مرحبًا، كيف حالك؟ ‏- مرحبًا. 425 00:31:58,458 --> 00:31:59,875 ‏- مرحبًا، سيدي. ‏- أهلًا بك. 426 00:31:59,958 --> 00:32:02,125 ‏طاب يومك. 427 00:32:02,208 --> 00:32:04,041 ‏- هل أنت نسّاج الـ"أسو أوفي"؟ ‏- نعم. 428 00:32:04,125 --> 00:32:08,708 ‏أخبرتنا "أوارون" أننا سنجد عندك ‏أقمشة "أسو أوفي" فائقة الجودة. 429 00:32:08,791 --> 00:32:10,708 ‏أجل، سأريكما بعض العينات. 430 00:32:10,791 --> 00:32:11,750 ‏أجل. 431 00:32:13,375 --> 00:32:14,708 ‏- ها هي. ‏- سأتفحصها. 432 00:32:16,500 --> 00:32:17,416 ‏تفضّلي. 433 00:32:19,416 --> 00:32:21,541 ‏أليست جميلة؟ 434 00:32:21,625 --> 00:32:23,083 ‏هل فقدت عقلك؟ 435 00:32:23,166 --> 00:32:24,958 ‏إنها جميلة جدًا يا أمي. 436 00:32:41,291 --> 00:32:44,083 ‏أيتها الملكة "أرولاكي"، ‏لقد جئت لأعطيك أعشابك. 437 00:32:44,166 --> 00:32:45,000 ‏من هناك؟ 438 00:32:46,416 --> 00:32:48,041 ‏ادخلي وأريني نفسك. 439 00:32:54,875 --> 00:32:56,500 ‏من أنت؟ لم أرك في القصر من قبل. 440 00:32:56,583 --> 00:32:58,250 ‏أنا جديدة في القصر. 441 00:32:58,333 --> 00:33:02,041 ‏تم تسليم الأعشاب إلى المطبخ ‏وتم إرسالي لأعطيك إياها. 442 00:33:02,958 --> 00:33:04,166 ‏وأين "دوجا"؟ 443 00:33:04,250 --> 00:33:07,708 ‏لا أعلم. تم إرسالي لإحضار هذا إليك. 444 00:33:10,125 --> 00:33:11,250 ‏حسنًا. 445 00:33:12,625 --> 00:33:14,041 ‏شكرًا. 446 00:33:14,125 --> 00:33:15,041 ‏انتظري. 447 00:33:19,541 --> 00:33:21,958 ‏أعيدي الوعاء معك إلى المطبخ. 448 00:35:09,375 --> 00:35:14,416 ‏هذه التسريحة تليق بك. 449 00:35:14,500 --> 00:35:18,083 ‏- أعرف أنها تعجبك. ‏- أجل، إنها جميلة جدًا. 450 00:35:19,375 --> 00:35:21,333 ‏- "أكانو إرين". ‏- نعم؟ 451 00:35:22,666 --> 00:35:27,250 ‏- هذا أنا حقًا. ‏- لقد تغيرت كثيرًا. 452 00:35:27,333 --> 00:35:29,666 ‏- هل بدأت أصلع؟ ‏- نعم، بالفعل. 453 00:35:29,750 --> 00:35:34,666 ‏ألا تعلمين أن الصلع رفيق الثراء؟ 454 00:35:34,750 --> 00:35:36,916 ‏- حقًا؟ ‏- نعم، الثراء لكلينا. 455 00:35:37,000 --> 00:35:38,625 ‏من هناك؟ 456 00:35:38,708 --> 00:35:40,958 ‏- أين؟ ‏- يُوجد شخص ما هنا. 457 00:35:42,166 --> 00:35:43,583 ‏من هناك؟ 458 00:35:44,750 --> 00:35:45,583 ‏كُن حذرًا أرجوك. 459 00:35:45,666 --> 00:35:46,916 ‏أين رأيته؟ 460 00:35:48,375 --> 00:35:49,625 ‏من أنت؟ 461 00:35:50,958 --> 00:35:52,500 ‏هل سمعت؟ 462 00:35:52,583 --> 00:35:54,291 ‏كن حذرًا أرجوك. هلّا تأخذ مشعلًا؟ 463 00:35:54,375 --> 00:35:55,541 ‏نعم. 464 00:35:56,208 --> 00:35:57,375 ‏هدّئ أعصابك. 465 00:35:58,166 --> 00:36:00,583 ‏- هل رأيت شيئًا؟ ‏- لا، لم أر شيئًا. 466 00:36:00,666 --> 00:36:02,833 ‏- إذًا كان ذلك الهواء. ‏- لا بأس. 467 00:36:02,916 --> 00:36:03,875 ‏اترك المشعل وادخل. 468 00:36:03,958 --> 00:36:06,708 ‏تعال، الوقت ينفد. 469 00:36:06,791 --> 00:36:08,750 ‏- "أوارون". ‏- نعم، هذه أنا. قلت ادخل. 470 00:36:09,666 --> 00:36:11,625 ‏- حسنًا. ‏- حسنًا، ادخل. 471 00:36:30,250 --> 00:36:31,375 ‏سيدي. 472 00:36:32,166 --> 00:36:35,625 ‏- ألن تغنّي لنا اليوم؟ ‏- أطربنا بغنائك. 473 00:36:35,708 --> 00:36:36,750 ‏هل فقدتما رشدكما؟ 474 00:36:37,791 --> 00:36:39,500 ‏أعليّ أن أطربكما بغنائي؟ 475 00:36:40,416 --> 00:36:41,666 ‏هل أنجزتما مهامكما؟ 476 00:36:42,791 --> 00:36:44,958 ‏تثرثران بلا فائدة. 477 00:36:45,041 --> 00:36:48,416 ‏أنهيا ما كلّفتكما به، ‏وأنت، أصلح الخيوط المعلقة بقدميّ. 478 00:36:48,500 --> 00:36:51,208 ‏يريدان أن أطربهما! هذا ما ينقصني! 479 00:36:51,291 --> 00:36:53,291 ‏طاب يومكم. 480 00:36:55,250 --> 00:36:57,666 ‏هذا المكان كخلية النحل. 481 00:36:57,750 --> 00:36:59,208 ‏- أهلًا بك يا أمّنا. ‏- أمّنا. 482 00:37:00,208 --> 00:37:01,708 ‏ينتظركما مستقبل باهر. 483 00:37:01,791 --> 00:37:04,166 ‏- آمل أن الجميع بخير. ‏- نحن كذلك يا أمّنا. 484 00:37:04,250 --> 00:37:06,541 ‏"بابارينسا"، أرجو أن تكون أمك بخير. 485 00:37:06,625 --> 00:37:07,708 ‏إنها بخير، شكرًا. 486 00:37:07,791 --> 00:37:09,958 ‏- أهي بصحة جيدة؟ ‏- نعم، هي كذلك. 487 00:37:10,041 --> 00:37:12,541 ‏هذا جيّد. "أديغون"؟ 488 00:37:12,625 --> 00:37:15,500 ‏رأيتك أيضًا. أحسنت. اعتن بنفسك. 489 00:37:15,583 --> 00:37:16,708 ‏"سارو"؟ 490 00:37:17,958 --> 00:37:19,333 ‏ألا أستحق سلامك؟ 491 00:37:19,416 --> 00:37:21,500 ‏تحياتي لك ومرحبًا بك. 492 00:37:25,833 --> 00:37:29,166 ‏"بابارينسا"، تعال. 493 00:37:29,250 --> 00:37:30,083 ‏تعال. 494 00:37:30,166 --> 00:37:31,541 ‏- "أديغون"؟ ‏- نعم يا أمّنا؟ 495 00:37:31,625 --> 00:37:32,625 ‏تعال أيضًا. 496 00:37:34,208 --> 00:37:36,458 ‏تعال من هنا. 497 00:37:37,791 --> 00:37:40,708 ‏اذهبا إلى بائع جوز الكولا ‏واشتريا لي القليل. 498 00:37:41,500 --> 00:37:43,666 ‏ارجعا بسرعة ولا تتأخرا. 499 00:37:50,291 --> 00:37:51,458 ‏ما الخطب؟ 500 00:37:56,291 --> 00:37:58,000 ‏أنا أتحدّث إليك. 501 00:37:59,791 --> 00:38:01,541 ‏مع من كنت ليلة أمس؟ 502 00:38:03,916 --> 00:38:05,541 ‏من كان ذلك الرجل؟ 503 00:38:14,791 --> 00:38:15,875 ‏"سارو". 504 00:38:16,875 --> 00:38:18,541 ‏إذًا أنت المتسلل. 505 00:38:19,666 --> 00:38:24,083 ‏أأنت من تسللت إلى جوار نافذتي ليلة أمس؟ 506 00:38:28,125 --> 00:38:28,958 ‏يا لك من مغفل! 507 00:38:30,000 --> 00:38:31,125 ‏"سارو"، 508 00:38:32,375 --> 00:38:34,416 ‏كيف تجرؤ على فتح فمك القذر 509 00:38:36,375 --> 00:38:39,208 ‏لاستجوابي؟ 510 00:38:39,291 --> 00:38:41,791 ‏- أنت؟ نعم، قلت ما سمعته بالضبط. ‏- أنا؟ 511 00:38:41,875 --> 00:38:43,041 ‏- نعم. ‏- فمي قذر؟ 512 00:38:43,125 --> 00:38:44,708 ‏"سارو"، 513 00:38:45,625 --> 00:38:48,458 ‏لم تكن زلة لسان منّي، بل قصدت ما قلته. 514 00:38:48,541 --> 00:38:49,791 ‏هذا صحيح. انظر إليّ. 515 00:38:50,625 --> 00:38:55,625 ‏المشكلة لا تقتصر على قذارة فمك، 516 00:38:57,166 --> 00:38:58,583 ‏فرائحته نتنة أيضًا. 517 00:38:59,833 --> 00:39:01,291 ‏رائحة فمك كريهة. 518 00:39:02,791 --> 00:39:04,041 ‏إنه نتن. 519 00:39:04,125 --> 00:39:07,791 ‏أجل، هذا رأيي. انظر إليّ جيّدًا. 520 00:39:09,541 --> 00:39:13,833 ‏لا أحد يستجوبني مهما فعلت. 521 00:39:16,916 --> 00:39:21,125 ‏وأفعل ما يحلو لي مع أيّ شخص يعجبني، 522 00:39:21,208 --> 00:39:24,708 ‏ولا أحد يجرؤ على استجوابي. 523 00:39:25,583 --> 00:39:28,583 ‏مهلًا يا "سارو"، 524 00:39:28,666 --> 00:39:31,125 ‏هل قلت لك إني بحاجة إلى زوج؟ 525 00:39:31,208 --> 00:39:34,708 ‏أم طلبت منك المساعدة؟ أيّهما فعلت؟ 526 00:39:35,750 --> 00:39:37,500 ‏يا "سارو"، 527 00:39:37,583 --> 00:39:42,083 ‏لا تتجاوز حدود قدرتك. هل سمعتني؟ 528 00:39:42,166 --> 00:39:44,875 ‏انتبه لتصرفاتك وركّز على عملك. 529 00:39:52,666 --> 00:39:56,458 ‏المرأة التي تعاشرها صائدة رجال. 530 00:39:57,208 --> 00:39:58,125 ‏هل تسمع؟ 531 00:39:58,208 --> 00:40:01,916 ‏إنها تهوى الشبان الوسماء مثلك. 532 00:40:02,000 --> 00:40:05,250 ‏تنام معهم وتُحولهم إلى عبيد. 533 00:40:08,416 --> 00:40:10,708 ‏أرحّب بجميع سادة "أويو". 534 00:40:10,791 --> 00:40:13,916 ‏يا صاحب السمو الملكي. 535 00:40:14,000 --> 00:40:15,666 ‏هذه الإمبراطورية لن تُدمر. 536 00:40:15,750 --> 00:40:17,250 ‏- آمين! ‏- آمين! 537 00:40:18,583 --> 00:40:20,583 ‏لقد قال "أكينيكو" لتوه 538 00:40:22,208 --> 00:40:25,375 ‏شيئًا مهمًا عن تجّار الرقيق. 539 00:40:27,791 --> 00:40:28,833 ‏مهلًا، 540 00:40:30,541 --> 00:40:31,500 ‏ما القصة بالضبط؟ 541 00:40:32,833 --> 00:40:34,583 ‏يا صاحب السمو. 542 00:40:34,666 --> 00:40:36,666 ‏- أيها الملك ذو الخرزات الجميلة. ‏- شكرًا. 543 00:40:36,750 --> 00:40:39,000 ‏- دام حُكمك! ‏- آمين! 544 00:40:39,083 --> 00:40:39,958 ‏يا صاحب السمو. 545 00:40:40,041 --> 00:40:42,291 ‏أحيّي جميع سادة "أويو". 546 00:40:42,375 --> 00:40:44,916 ‏- يا أمهاتنا، أطال الله أعماركنّ! ‏- آمين! 547 00:40:45,000 --> 00:40:50,125 ‏ما إن علمت بقدومهم، 548 00:40:50,208 --> 00:40:52,291 ‏جئت لأخبر الملك. 549 00:40:52,375 --> 00:40:53,541 ‏لكن قبل إخطاره، 550 00:40:53,625 --> 00:40:58,791 ‏نشرت رجالًا مسلحين ‏في كلّ زاوية ورُكن في القرية. 551 00:41:01,875 --> 00:41:04,041 ‏حيث كان هناك رجلان، يُوجد الآن أربعة. 552 00:41:04,125 --> 00:41:05,791 ‏- أحسنت. ‏- أحسنت. 553 00:41:05,875 --> 00:41:08,666 ‏حيث كان هناك عشرة رجال، ‏يُوجد الآن 20. ضاعفنا أعدادهم. 554 00:41:08,750 --> 00:41:12,000 ‏لا أعرف أيّ منفذ آخر يجيئون منه 555 00:41:12,083 --> 00:41:14,625 ‏لاستعباد شعب "أويو". 556 00:41:14,708 --> 00:41:17,250 ‏- فلنر. ‏- أنت رجل قويّ. 557 00:41:17,333 --> 00:41:18,375 ‏أحسنت يا عظيم الصنائع. 558 00:41:18,458 --> 00:41:20,333 ‏يا صاحب السمو، 559 00:41:20,416 --> 00:41:21,500 ‏دام حُكمك! 560 00:41:21,583 --> 00:41:23,208 ‏- وأطال الله عمرك! ‏- آمين! 561 00:41:23,291 --> 00:41:24,916 ‏نزاول التجارة هنا منذ أمد بعيد. 562 00:41:25,000 --> 00:41:28,666 ‏يمكن لأي شخص أن يعمل بجد ويستوفي حقه، 563 00:41:28,750 --> 00:41:32,458 ‏فيبني بيتًا ويتزوج ثم ينجب أطفالًا 564 00:41:32,541 --> 00:41:34,041 ‏ويرعاهم. 565 00:41:34,125 --> 00:41:35,583 ‏وعندما يحين وقت راحة الأب، 566 00:41:35,666 --> 00:41:37,625 ‏في سن الشيخوخة والتمتع بثمار تعبه، 567 00:41:37,708 --> 00:41:41,291 ‏يستدرجون الأطفال ويبيعونهم في سوق النخاسة. 568 00:41:41,916 --> 00:41:46,500 ‏هل سبق لكم أن رأيتم ‏طفلًا مستعبدًا يعود إلى قريته؟ 569 00:41:46,583 --> 00:41:47,791 ‏- مطلقًا. ‏- أبدًا. 570 00:41:47,875 --> 00:41:50,708 ‏فلنتمهل من فضلكم، فالعبودية سيئة. 571 00:41:50,791 --> 00:41:54,750 ‏لا تمنحوها أيّ فرصة ولا تخاطروا البتة. 572 00:41:54,833 --> 00:41:59,083 ‏لا داعي إلى التهويل رجاءً. 573 00:42:00,000 --> 00:42:01,041 ‏ماذا تعني؟ 574 00:42:01,125 --> 00:42:06,166 ‏لماذا نستبق الأحداث دائمًا؟ 575 00:42:06,250 --> 00:42:08,250 ‏لماذا؟ 576 00:42:08,333 --> 00:42:12,333 ‏القادمون هم بيض أعربوا ‏عن رغبتهم في الشراكة معنا. 577 00:42:12,416 --> 00:42:13,875 ‏لم لا نسمع من أفواههم 578 00:42:13,958 --> 00:42:15,875 ‏ما طبيعة الشراكة التي يصبون إليها؟ 579 00:42:15,958 --> 00:42:17,750 ‏أليس البيض هُم القادمون؟ 580 00:42:17,833 --> 00:42:20,875 ‏لا تطرح هذا الموضوع، بل إياك والتفكير فيه! 581 00:42:20,958 --> 00:42:23,083 ‏كيف تتفوه بمثل هذه الفكرة؟ 582 00:42:23,166 --> 00:42:25,958 ‏أتقصد أن أطفالنا، سندنا المستقبلي، 583 00:42:26,041 --> 00:42:29,250 ‏يجب أن يُباعوا بثمن بخس؟ بالله عليك! 584 00:42:29,333 --> 00:42:31,791 ‏بدأت أخاف بالفعل. 585 00:42:31,875 --> 00:42:32,833 ‏أنا خائف بالفعل. 586 00:42:33,625 --> 00:42:35,708 ‏فلنحذر 587 00:42:35,791 --> 00:42:38,333 ‏حتى لا يجعلنا أحد لقمة سائغة لأعدائنا. 588 00:42:38,416 --> 00:42:39,916 ‏هكذا سيكون الأمر. 589 00:42:40,000 --> 00:42:41,375 ‏فلنحترس. 590 00:42:41,458 --> 00:42:43,250 ‏- أبانا "أولويه"… ‏- النخاسة تضرّنا. 591 00:42:43,958 --> 00:42:47,333 ‏لا تكرر كلامك. أنت مخطئ. 592 00:42:47,416 --> 00:42:50,416 ‏تجارة الرقيق ليست سوى طريقة رسمية للخطف. 593 00:42:50,500 --> 00:42:55,333 ‏هل تعتقد أن شخصًا يُباع ‏في سوق النخاسة سيعود إلى دياره؟ 594 00:42:55,416 --> 00:43:00,125 ‏- العبيد لا يرجعون أبدًا، يُختطفون للأبد. ‏- العبد يذهب بلا رجعة. 595 00:43:01,583 --> 00:43:03,083 ‏يا صاحب السمو، 596 00:43:03,166 --> 00:43:08,375 ‏نحن نعيش بين القرويين، ‏لذا نرى ونعرف كلّ شيء، 597 00:43:09,000 --> 00:43:13,458 ‏لا شيء يحدث في القرية يحمل جديدًا علينا. 598 00:43:13,541 --> 00:43:16,125 ‏كلّ شيء واضح لنا. 599 00:43:16,208 --> 00:43:23,083 ‏يمكننا أن نؤكد لك أنك بفضل الله ‏ستتربع طويلًا على عرشك. 600 00:43:23,166 --> 00:43:25,208 ‏- آمين! ‏- آمين! 601 00:43:28,791 --> 00:43:29,708 ‏يا سادة "أويو". 602 00:43:29,791 --> 00:43:33,083 ‏احترامنا يا صاحب السمو. 603 00:43:35,083 --> 00:43:36,291 ‏"سارو"… 604 00:43:38,500 --> 00:43:39,666 ‏أتوسل إليك. 605 00:43:40,583 --> 00:43:44,750 ‏إلى متى يجب أن أتوسل إليك ‏حتى تسامحني يا "سارو"؟ 606 00:43:44,833 --> 00:43:46,125 ‏"سارو"… 607 00:43:48,250 --> 00:43:50,041 ‏أتريد أن تتزوجني؟ 608 00:43:54,166 --> 00:43:55,125 ‏"سارو"، 609 00:43:57,083 --> 00:43:59,000 ‏لا تفعل ذلك. 610 00:43:59,083 --> 00:44:02,541 ‏حتى لو قررت الزواج مرة أخرى، 611 00:44:02,625 --> 00:44:06,083 ‏فلن أتزوج بمثلك يا "سارو". 612 00:44:07,041 --> 00:44:09,250 ‏لا يُعقل أن أتزوجك. 613 00:44:10,083 --> 00:44:14,750 ‏انظر إليّ يا "سارو"، أنت صغير جدًا عليّ. 614 00:44:14,833 --> 00:44:16,625 ‏لا يُعقل أن تتزوجني. 615 00:44:16,708 --> 00:44:18,625 ‏أرجوك يا "سارو". 616 00:44:20,500 --> 00:44:22,666 ‏أتمنى لك زوجة 617 00:44:23,875 --> 00:44:28,083 ‏تحبّك وتحترمك 618 00:44:29,208 --> 00:44:35,166 ‏وتعتني بك وتُعاملك كالملك وتنجب لك الأطفال. 619 00:44:35,250 --> 00:44:37,083 ‏تلك هي الزوجة التي أتمناها لك. 620 00:44:38,708 --> 00:44:39,791 ‏"سارو"، 621 00:44:41,125 --> 00:44:46,041 ‏عندما يحين ذلك الوقت، ستحظى بمباركتي. 622 00:44:47,333 --> 00:44:48,583 ‏هل تسمعني؟ 623 00:44:49,416 --> 00:44:50,958 ‏سأدعمك. 624 00:44:52,208 --> 00:44:56,708 ‏سأبذل غاية جهدي من أجلك. أتسمعني؟ 625 00:44:58,000 --> 00:45:04,000 ‏لكن لا تدع شيئًا يفرّق بيننا. 626 00:45:05,000 --> 00:45:06,166 ‏أتسمعني؟ 627 00:45:07,500 --> 00:45:11,833 ‏هيّا، عانقني، ودعك من النكد. 628 00:45:11,916 --> 00:45:14,291 ‏لا تتصرف هكذا. 629 00:45:22,041 --> 00:45:23,166 ‏"سارو"… 630 00:45:25,708 --> 00:45:27,500 ‏لديّ خبر سارّ لك. 631 00:45:28,875 --> 00:45:32,083 ‏عندي خبر مفرح جدًا لك. 632 00:45:35,041 --> 00:45:36,666 ‏علمت 633 00:45:38,625 --> 00:45:43,958 ‏أن زوجات الملك ونساء من القصر ‏يحتجن إلى ملابس جديدة. 634 00:45:45,291 --> 00:45:48,166 ‏أجل، وقد أوصيت بك لهذا العمل. 635 00:45:53,458 --> 00:45:55,791 ‏- أأنت صادقة؟ ‏- نعم. 636 00:45:56,916 --> 00:45:57,875 ‏إذًا… 637 00:45:58,666 --> 00:46:04,791 ‏أنا، "سارو"، سأصنع ‏ملابس جديدة لزوجات الملك. 638 00:46:04,875 --> 00:46:06,875 ‏لديك موعد غدًا في القصر. 639 00:46:06,958 --> 00:46:09,375 ‏- يمكنني الذهاب حالًا. ‏- بحقك! وكيف ذلك؟ 640 00:46:09,458 --> 00:46:12,000 ‏لنمارس الحب حتى الغد. موعدك غدًا. 641 00:46:12,083 --> 00:46:14,125 ‏- أنا، "سارو"… ‏- أجل، أنت "سارو". تعال. 642 00:46:14,208 --> 00:46:17,416 ‏- …ابن "تيوغبولا" سأصنع الـ"أسو أوفي"… ‏- نعم. 643 00:46:17,500 --> 00:46:19,875 ‏- …للعائلة المالكة؟ ‏- نعم. 644 00:46:19,958 --> 00:46:22,583 ‏- "أوارون". ‏- تعال. نعم؟ 645 00:46:42,416 --> 00:46:44,375 ‏- مرحبًا أيتها الملكة. ‏- عافاك. 646 00:46:44,458 --> 00:46:45,625 ‏عسى أن يكون كلّ شيء بخير. 647 00:46:45,708 --> 00:46:46,750 ‏أهلًا وسهلًا. 648 00:46:48,666 --> 00:46:50,333 ‏- أجلبت أفضل العينات؟ ‏- عاينيها يا أمي. 649 00:46:50,416 --> 00:46:52,000 ‏- نعم، بالطبع. ‏- طاب يومك. 650 00:46:52,083 --> 00:46:54,000 ‏- حماك الله من كلّ مكروه! ‏- آمين! 651 00:46:54,083 --> 00:46:56,125 ‏أيها الشاب. 652 00:46:56,208 --> 00:46:58,166 ‏- قلت إن معك أفضل الثياب. ‏- أجل، بالطبع. 653 00:46:58,250 --> 00:46:59,333 ‏اعرضها علينا. 654 00:47:01,458 --> 00:47:02,708 ‏إنها جميلة بالفعل. 655 00:47:02,791 --> 00:47:05,291 ‏- ليست زاهية الألوان. ‏- ليست سيئة. 656 00:47:05,375 --> 00:47:08,208 ‏- هل لديك تصميم آخر؟ ‏- هذه أقمشة الـ"أسو أوفي". 657 00:47:08,291 --> 00:47:11,708 ‏- أعطها ذلك التصميم. ‏- لديّ تصاميم كثيرة. 658 00:47:11,791 --> 00:47:14,625 ‏- رائع! ‏- هذا التصميم جميل. 659 00:47:14,708 --> 00:47:15,750 ‏ما رأيك؟ 660 00:47:15,833 --> 00:47:17,791 ‏- أما زال معك من هذا التصميم؟ ‏- نعم. 661 00:47:19,041 --> 00:47:20,333 ‏يا أمّنا، أهذا ما اخترته؟ 662 00:47:20,416 --> 00:47:22,083 ‏ما المشكلة؟ لم لا يمكنني لبسه؟ 663 00:47:22,166 --> 00:47:23,666 ‏إنه جذاب جدًا. 664 00:47:23,750 --> 00:47:26,000 ‏هات اختيار الأميرة. 665 00:47:28,791 --> 00:47:31,541 ‏- هل يعجبك هذا؟ ‏- إنه جميل. 666 00:47:31,625 --> 00:47:34,833 ‏سيليق بك جدًا، خذيه. 667 00:47:34,916 --> 00:47:37,375 ‏حسنًا، احجز هذا لي، اتفقنا؟ 668 00:47:37,458 --> 00:47:39,750 ‏وماذا عن باقي أطفال العائلة المالكة؟ 669 00:47:39,833 --> 00:47:42,000 ‏سيلبسون على المنوال ذاته. 670 00:47:42,083 --> 00:47:45,083 ‏في الوقت الراهن، احجز هذا لي. ‏هل سمعت؟ احجز هذا لي. 671 00:47:45,166 --> 00:47:47,416 ‏- ونحن اخترنا هذه التصاميم. ‏- ونحن اخترنا هذه. 672 00:47:47,500 --> 00:47:50,833 ‏ستأخذ الأميرة هذا. 673 00:47:50,916 --> 00:47:53,125 ‏أجل، هذا للأميرة، إنه جميل. 674 00:47:53,208 --> 00:47:54,416 ‏- شكرًا جزيلًا. ‏- شكرًا. 675 00:47:54,500 --> 00:47:55,500 ‏شكرًا. 676 00:47:55,583 --> 00:47:57,250 ‏من فضلك، لا تخلط بينها. 677 00:47:57,333 --> 00:47:58,208 ‏رجاءً. شكرًا. 678 00:47:58,291 --> 00:48:01,208 ‏هذا ما اختارته أمّنا، وذاك ما اخترناه. 679 00:48:01,291 --> 00:48:02,791 ‏سامحك الله! 680 00:48:02,875 --> 00:48:07,291 ‏طاب يومكم يا أبناء الملك. على مهل. 681 00:48:13,083 --> 00:48:15,208 ‏أيها الشاب، بقيت ملكة واحدة. 682 00:48:16,333 --> 00:48:18,791 ‏- انتظر هنا، وأنا سأذهب لأحضرها. ‏- حسنًا. 683 00:49:35,625 --> 00:49:38,833 ‏أيًا كان من يتبعني، ‏إنسانًا كنت أو وحشًا، أظهر نفسك! 684 00:49:45,708 --> 00:49:46,541 ‏الملكة! 685 00:50:14,666 --> 00:50:17,250 ‏- أمي. ‏- نعم، كلّي آذان صاغية. 686 00:50:18,250 --> 00:50:22,625 ‏أنا سعيدة جدًا بالملابس التي سنشتريها. 687 00:50:25,416 --> 00:50:28,708 ‏ألم تري مدى جمال البائع؟ 688 00:50:28,791 --> 00:50:31,541 ‏مثل جمال الأقمشة التي أحضرها. 689 00:50:34,708 --> 00:50:37,875 ‏كانت كلّها جميلة جدًا، 690 00:50:37,958 --> 00:50:40,250 ‏وكان الاختيار صعبًا جدًا. 691 00:50:42,083 --> 00:50:44,500 ‏إنه وسيم جدًا يا أمي. 692 00:50:49,166 --> 00:50:51,416 ‏قولي إنك معجبة بالرجل. 693 00:50:52,250 --> 00:50:54,625 ‏- أمي… ‏- اسكتي. 694 00:50:54,708 --> 00:50:56,500 ‏ليس هذا ما قصدته. 695 00:50:56,583 --> 00:50:58,166 ‏هل أفتري عليك كذبًا؟ 696 00:51:00,166 --> 00:51:05,000 ‏يا أمي، أتحسبين أني معجبة به ‏لأني قلت إن ملابسه جميلة؟ يا أمي. 697 00:51:05,083 --> 00:51:06,291 ‏بالله عليك! 698 00:51:07,208 --> 00:51:10,375 ‏تذكّري أني أنجبتك إلى هذه الدنيا. 699 00:51:10,458 --> 00:51:13,750 ‏ومهما بلغت من العمر، فسأظل أمك. 700 00:51:14,458 --> 00:51:16,416 ‏أتظنين أني لم أرك؟ 701 00:51:16,500 --> 00:51:21,041 ‏رأيتكما كليكما تتبادلان نظرات الإعجاب. 702 00:51:21,833 --> 00:51:24,125 ‏لم أنظر إليه نظرات إعجاب. 703 00:51:24,958 --> 00:51:28,791 ‏ربما هو كان ينظر إليّ، لا أعلم. 704 00:51:28,875 --> 00:51:35,500 ‏لكن أنا، "أوموونمي أيانلادون أوموفاديكه"، 705 00:51:35,583 --> 00:51:39,125 ‏لم أكن أنظر إليه نظرات إعجاب. 706 00:51:40,541 --> 00:51:43,041 ‏واصلي خداع نفسك. 707 00:51:45,958 --> 00:51:49,458 ‏الحق يُقال، إنه وسيم جدًا. 708 00:51:53,458 --> 00:51:57,166 ‏أهو متزوج يا تُرى؟ 709 00:51:58,000 --> 00:52:00,458 ‏من سيأتينا بالخبر اليقين الآن؟ 710 00:52:02,625 --> 00:52:04,916 ‏- أمي. ‏- نعم؟ 711 00:52:05,000 --> 00:52:09,541 ‏أريد أن أبدل بعض التصاميم التي اخترتها. 712 00:52:10,875 --> 00:52:16,583 ‏هلّا تستدعينه ثانيةً ‏حتى أعاين التصاميم مرة أخرى، 713 00:52:16,666 --> 00:52:18,208 ‏وأنتقي طلبي؟ 714 00:52:19,916 --> 00:52:22,041 ‏بالطبع، لم لا؟ 715 00:52:24,291 --> 00:52:27,291 ‏- أهذا كلّ شيء؟ ‏- شكرًا يا أمي. 716 00:52:45,416 --> 00:52:47,000 ‏أين كنت؟ 717 00:52:49,458 --> 00:52:51,500 ‏لقد أفزعتني. 718 00:52:53,416 --> 00:52:54,458 ‏"سارو". 719 00:52:55,625 --> 00:52:57,291 ‏أين كنت؟ 720 00:53:01,250 --> 00:53:03,583 ‏لم تستجوبينني؟ 721 00:53:04,458 --> 00:53:06,625 ‏هل أسألك أين تذهبين؟ 722 00:53:09,458 --> 00:53:13,375 ‏حسنًا، توقفت لرؤية بعض الأصدقاء. 723 00:53:14,291 --> 00:53:17,958 ‏حقًا؟ "سارو". 724 00:53:19,166 --> 00:53:20,750 ‏أنت تكذب. 725 00:53:20,833 --> 00:53:24,208 ‏ليس لديك أيّ أصدقاء. منذ متى لديك أصدقاء؟ 726 00:53:24,291 --> 00:53:25,666 ‏لديّ أصدقاء كثيرون. 727 00:53:25,750 --> 00:53:27,125 ‏- حقًا؟ ‏- نعم. 728 00:53:27,208 --> 00:53:29,458 ‏أؤكد لك أن أصدقائي كثيرون. 729 00:53:30,250 --> 00:53:32,416 ‏- حقًا؟ ‏- نعم. 730 00:53:32,500 --> 00:53:33,458 ‏لا بأس. 731 00:53:39,208 --> 00:53:40,916 ‏الملكة "أرولاكي". 732 00:53:41,000 --> 00:53:43,125 ‏- من هناك؟ ‏- أنا "أوموونمي". 733 00:53:43,208 --> 00:53:44,416 ‏ادخلي. 734 00:53:46,166 --> 00:53:49,458 ‏أيتها الأميرة "أوموونمي"، ‏هل جئت لسرقة خرزاتي؟ 735 00:53:50,625 --> 00:53:51,625 ‏لا، مطلقًا. 736 00:53:51,708 --> 00:53:56,250 ‏جئت لأخرجك من حُجرتك حيث تختبئين كلّ يوم. 737 00:53:56,333 --> 00:54:01,500 ‏لم لا تخرجين وتشمّسين بشرتك 738 00:54:01,583 --> 00:54:03,958 ‏حتى تزداد نضارة؟ 739 00:54:04,041 --> 00:54:07,875 ‏لا أحب الشمس، بل أفضّل القمر. 740 00:54:07,958 --> 00:54:11,375 ‏القمر حبيب لطيف. 741 00:54:11,458 --> 00:54:13,916 ‏لا أفهم هذه الأشياء. 742 00:54:14,000 --> 00:54:16,208 ‏ستفهمين عمّا قريب. 743 00:54:16,291 --> 00:54:19,291 ‏انتظري حتى يجد لك والدك رجلًا، 744 00:54:19,375 --> 00:54:20,375 ‏أميرًا وسيمًا. 745 00:54:20,458 --> 00:54:21,500 ‏على جثتي! 746 00:54:22,833 --> 00:54:26,916 ‏لن يزوّجني أحد على مزاجه. 747 00:54:27,000 --> 00:54:28,875 ‏سأختار زوجي بنفسي. 748 00:54:30,083 --> 00:54:33,041 ‏حسنًا، لا بأس. 749 00:54:33,125 --> 00:54:34,500 ‏تفضّلي. 750 00:54:34,583 --> 00:54:36,000 ‏أهذا لي؟ 751 00:54:36,083 --> 00:54:39,458 ‏شكرًا، أنا ممتنة. إنه جميل جدًا. 752 00:54:40,208 --> 00:54:42,875 ‏أظل أصنع الحُلي لكن لا يمكنني بيعها، 753 00:54:42,958 --> 00:54:45,000 ‏وبالتأكيد لا أستطيع لبسها جميعًا. 754 00:54:45,083 --> 00:54:48,916 ‏لعلّ بعض الأميرات الأخريات ‏يرغبن في اقتنائها أيضًا. 755 00:54:49,583 --> 00:54:51,416 ‏أنت محقة في ذلك. 756 00:54:51,500 --> 00:54:53,750 ‏هل يعجبك أيّ شابّ حاليًا؟ 757 00:54:55,500 --> 00:54:58,875 ‏متى كانت آخر مرة رأيت فيها رجلًا وسيمًا 758 00:54:58,958 --> 00:55:01,708 ‏وأهلًا للإعجاب في القصر؟ 759 00:55:01,791 --> 00:55:06,250 ‏ما عدا نسّاج الـ"أسو أوفي" ‏الذي جاء في ذلك اليوم. 760 00:55:08,125 --> 00:55:10,625 ‏- أأنت معجبة به؟ ‏- لا، على الإطلاق. 761 00:55:10,708 --> 00:55:15,625 ‏ما أقصده هو أنه لافت للنظر ووسيم. 762 00:55:17,041 --> 00:55:20,625 ‏وسيأتي إلى القصر مساء اليوم. 763 00:55:20,708 --> 00:55:24,166 ‏أريد معاينة التصاميم ثانيةً ‏والاختيار بتأن هذه المرة. 764 00:55:24,833 --> 00:55:27,291 ‏حقًا؟ لكنك قلت إنك لست معجبة بأحد. 765 00:55:28,333 --> 00:55:30,166 ‏القماش أم صانع القماش؟ 766 00:55:30,250 --> 00:55:32,500 ‏أنت مُضحكة. 767 00:55:49,625 --> 00:55:51,291 ‏رفقًا بساقيّ! 768 00:55:55,791 --> 00:55:59,250 ‏أحقًا لم يعجبك شيء بعد؟ 769 00:56:00,458 --> 00:56:02,250 ‏هذه جميلة. 770 00:56:02,333 --> 00:56:04,125 ‏أفكّر في إضافتها 771 00:56:04,208 --> 00:56:06,041 ‏إلى التصاميم التي اخترتها سابقًا. 772 00:57:47,625 --> 00:57:48,958 ‏أيتها الملكة! 773 00:57:49,833 --> 00:57:51,250 ‏أيتها الملكة! 774 00:57:57,958 --> 00:57:59,250 ‏أيتها الملكة! 775 00:58:02,291 --> 00:58:03,958 ‏أين ذهبت؟ 776 00:58:09,208 --> 00:58:10,416 ‏أيتها الملكة! 777 00:58:11,083 --> 00:58:13,583 ‏أين كنت؟ كنت أبحث عنك. 778 00:58:15,958 --> 00:58:19,125 ‏خرجت لأستنشق ‏بعض الهواء النقي في ضوء القمر. 779 00:58:20,125 --> 00:58:25,500 ‏تذكّري أني أخبرتك أن القمر هو حبيبي السرّي. 780 00:58:27,583 --> 00:58:29,375 ‏لم أردت رؤيتي؟ 781 00:58:29,458 --> 00:58:32,375 ‏- لا شيء، انسي الأمر. ‏- لا بأس. 782 00:58:34,375 --> 00:58:36,291 ‏- طابت ليلتك. ‏- طابت ليلتك يا صديقتي. 783 00:58:36,375 --> 00:58:38,791 ‏- اعتني بنفسك. ‏- أراك غدًا. 784 00:58:52,458 --> 00:58:55,000 ‏- عافاك. ‏- مرحبًا. 785 00:59:01,541 --> 00:59:03,333 ‏"سارو". 786 00:59:06,041 --> 00:59:08,416 ‏لك الحق في أن تغضبي منّي… 787 00:59:10,208 --> 00:59:13,625 ‏"سارو"، من الغاضبة منك؟ 788 00:59:13,708 --> 00:59:15,166 ‏أرجوك، 789 00:59:16,208 --> 00:59:18,250 ‏أتوسل إليك. 790 00:59:18,333 --> 00:59:22,041 ‏لا أعرف ما الذي جعلني أتصرف هكذا تجاهك. 791 00:59:22,125 --> 00:59:25,291 ‏سألتك، من الغاضبة منك؟ 792 00:59:26,083 --> 00:59:28,125 ‏بالتأكيد ليست أنا. 793 00:59:28,208 --> 00:59:33,500 ‏فلماذا ابتعدت عنّي؟ 794 00:59:34,666 --> 00:59:38,375 ‏حتى إن تشاجرنا، ‏فهل يجب أن يطول الفراق بيننا؟ 795 00:59:41,000 --> 00:59:45,208 ‏أنا جادة، لست غاضبة منك. 796 00:59:45,291 --> 00:59:46,666 ‏لكني خائفة عليك… 797 00:59:49,583 --> 00:59:54,666 ‏لأنك تحمّل نفسك ما لا طاقة لك به. 798 00:59:56,666 --> 00:59:58,166 ‏"سارو"… 799 00:59:58,250 --> 01:00:03,833 ‏أنت تأخذ ما ليس لك. 800 01:00:03,916 --> 01:00:06,416 ‏- هذا كلّ شيء. ‏- حقًا؟ 801 01:00:07,125 --> 01:00:08,791 ‏ماذا تقصدين؟ 802 01:00:08,875 --> 01:00:14,625 ‏أقول لك هذا لأني أريد تجنيبك المتاعب. 803 01:00:16,875 --> 01:00:19,000 ‏"سارو"، أنا أحذّرك. 804 01:00:40,833 --> 01:00:43,000 ‏رجاءً، تكرّمي عليّ بالرحيل. 805 01:00:45,875 --> 01:00:48,125 ‏اهدأ. 806 01:00:48,208 --> 01:00:50,916 ‏لا تقل شيئًا، أتوسل إليك. 807 01:00:51,000 --> 01:00:55,750 ‏على الأقل أنا هنا الآن، فلنستمتع باللحظة. 808 01:00:58,958 --> 01:01:03,875 ‏كيف تأتين وتذهبين من دون أن يراك أحد؟ 809 01:01:05,583 --> 01:01:06,958 ‏كالأفعى، 810 01:01:07,041 --> 01:01:09,875 ‏أنسلّ إلى أيّ مكان أشاء وأخرج ‏من دون أن يمسك بي أحد. 811 01:01:13,291 --> 01:01:14,333 ‏حسنًا، أنا آسفة. 812 01:01:15,000 --> 01:01:17,500 ‏حارسي الشخصي يتستر عليّ. 813 01:01:17,583 --> 01:01:20,125 ‏ماذا؟ ماذا قلت؟ 814 01:01:21,291 --> 01:01:24,375 ‏هل يعرف حارسك أنك تأتين لمقابلتي؟ 815 01:01:24,458 --> 01:01:26,958 ‏- في هذا الوقت؟ ‏- لا، على الإطلاق. 816 01:01:28,708 --> 01:01:31,208 ‏أقول له إني ذاهبة لرؤية أمي. 817 01:01:31,291 --> 01:01:34,166 ‏غادرنا القصر معًا، لكن لم نأت إلى هنا معًا. 818 01:01:35,083 --> 01:01:38,166 ‏أعطيته بعض المال ‏وقلت له أن يذهب ليستمتع بوقته، 819 01:01:38,250 --> 01:01:40,791 ‏ثم جئت إلى هنا. 820 01:01:43,208 --> 01:01:46,583 ‏"سارو"، أعرف… 821 01:01:48,541 --> 01:01:50,833 ‏أنا خائفة أيضًا، 822 01:01:52,291 --> 01:01:55,708 ‏لكني اشتقت إليك ولم أحتمل البعد عنك. 823 01:02:07,708 --> 01:02:10,416 ‏يمكن للمرء إذًا أن يكون بهذه السعادة. 824 01:02:15,083 --> 01:02:18,375 ‏هذه السعادة الوحيدة التي عرفتها في حياتي. 825 01:02:18,458 --> 01:02:20,166 ‏نعم، جئت لأشكرك. 826 01:02:20,250 --> 01:02:22,375 ‏كلّ شيء يسير على أفضل وجه. 827 01:02:22,458 --> 01:02:24,250 ‏أنا مطمئن وسعيد. شكرًا لك. 828 01:02:24,333 --> 01:02:26,291 ‏الحمد لله! 829 01:02:26,375 --> 01:02:28,375 ‏على الرحب والسعة. 830 01:02:28,458 --> 01:02:30,375 ‏- هذا الوضع الطبيعي. ‏- بالضبط يا صاحب السمو. 831 01:02:30,458 --> 01:02:33,583 ‏إذا نشب نزاع بين الرعية، 832 01:02:33,666 --> 01:02:35,916 ‏فعلى الملك تسوية الخلاف. 833 01:02:36,000 --> 01:02:40,166 ‏كان عمري 15 عامًا فقط حين تزوجت بالملك. 834 01:02:40,916 --> 01:02:42,541 ‏أهذه "أرولاكي" ابنتك الصغيرة؟ 835 01:02:42,625 --> 01:02:44,458 ‏إنها كذلك. 836 01:02:44,541 --> 01:02:46,875 ‏- لقد صارت كبيرة. ‏- يا صاحب السمو. 837 01:02:46,958 --> 01:02:49,625 ‏- أود اتخاذها زوجة لي، أتوافق؟ ‏- يا صاحب السمو… 838 01:02:50,541 --> 01:02:54,458 ‏طلبات الملك أوامر. 839 01:02:54,541 --> 01:02:56,833 ‏حاولت الانتحار، 840 01:02:58,250 --> 01:02:59,958 ‏لكن باءت محاولتي بالفشل. 841 01:03:02,000 --> 01:03:05,416 ‏شعرت أني حبيسة كسجين في السجن المؤبد. 842 01:03:07,291 --> 01:03:11,666 ‏أنا غاضبة جدًا وحزينة جدًا. 843 01:03:16,500 --> 01:03:18,791 ‏لم أعرف شيئًا 844 01:03:18,875 --> 01:03:22,916 ‏سوى الكراهية من الملكات الأخريات. 845 01:03:33,916 --> 01:03:35,500 ‏مؤخرًا… 846 01:03:39,375 --> 01:03:42,791 ‏- حاول أحدهم تسميمي. ‏- ماذا؟ 847 01:03:44,000 --> 01:03:44,875 ‏تسميمك؟ 848 01:03:44,958 --> 01:03:50,083 ‏"أرولاكي"، يجب ألّا تموتي. 849 01:03:51,375 --> 01:03:53,833 ‏اشربي بعضًا من هذا، ولو قليلًا. 850 01:03:54,583 --> 01:03:56,958 ‏أحسنت. 851 01:04:01,791 --> 01:04:04,583 ‏لا بأس، استفرغي. 852 01:04:04,666 --> 01:04:06,000 ‏لا بأس. 853 01:04:10,958 --> 01:04:14,375 ‏أتقصدين أنك قاسيت كلّ ذلك؟ 854 01:04:22,125 --> 01:04:25,125 ‏أنا أيضًا قاسيت كثيرًا في حياتي… 855 01:04:29,250 --> 01:04:30,416 ‏"سارو"! 856 01:04:30,500 --> 01:04:32,625 ‏كنت في السادسة من العمر فقط حين أُخذت 857 01:04:32,708 --> 01:04:37,041 ‏- للعمل لسداد ديون أبي. ‏- هيّا، فلنذهب. 858 01:04:37,125 --> 01:04:40,541 ‏كان المجيء إلى "أويو" ‏نقطة التحول في حياتي، 859 01:04:41,166 --> 01:04:45,416 ‏حيث أمكنني جني الأرباح من كدّ يميني هنا. 860 01:04:48,083 --> 01:04:52,375 ‏قررت إما أن أنجح هنا 861 01:04:53,458 --> 01:04:57,083 ‏وإما أن أموت وأنا أكافح. 862 01:04:57,166 --> 01:04:58,000 ‏سيحدث أحد الأمرين. 863 01:05:00,625 --> 01:05:02,708 ‏لن يذهب تعبك هباءً. 864 01:05:03,541 --> 01:05:05,541 ‏لقد احتضنتك "أويو". 865 01:05:06,375 --> 01:05:08,250 ‏لقد احتضتني "أويو" بالفعل. 866 01:05:10,708 --> 01:05:11,958 ‏ولكن… 867 01:05:15,500 --> 01:05:17,291 ‏يوم وقعت عيناي عليك، 868 01:05:19,083 --> 01:05:21,541 ‏قلت في نفسي… 869 01:05:24,083 --> 01:05:26,750 ‏إن صارت صاحبة هذا الجمال من نصيبي… 870 01:05:29,750 --> 01:05:33,416 ‏فلن يفرّقنا إلا الموت. 871 01:05:34,250 --> 01:05:36,833 ‏- حقًا؟ ‏- بالطبع. 872 01:05:43,541 --> 01:05:45,833 ‏"سارو"… 873 01:05:49,791 --> 01:05:50,750 ‏فلنهرب. 874 01:05:53,208 --> 01:05:54,333 ‏ماذا قلت؟ 875 01:05:55,750 --> 01:06:00,291 ‏أنت وأنا، فلنحزم أغراضنا ‏ونرحل عن هذه المدينة حالًا. 876 01:06:01,166 --> 01:06:03,000 ‏بحقك، لا. 877 01:06:03,083 --> 01:06:05,666 ‏"سارو"، لا تخف، يمكننا فعلها. 878 01:06:05,750 --> 01:06:08,083 ‏هل تدركين ما تقولينه؟ 879 01:06:08,833 --> 01:06:10,916 ‏تريدين أن نهرب؟ إلى أين؟ 880 01:06:11,000 --> 01:06:13,458 ‏إلى أيّ مكان إلا هنا. 881 01:06:13,541 --> 01:06:17,708 ‏اسمع، أعرف أين يحتفظ الملك بأمواله وكنوزه. 882 01:06:17,791 --> 01:06:20,916 ‏سأهرع إلى القصر ‏وآخذ شيئًا ذا قيمة يُعيننا على الرحلة. 883 01:06:22,750 --> 01:06:24,583 ‏لا أؤيد هذه الفكرة. إذا عرف الملك… 884 01:06:24,666 --> 01:06:26,541 ‏"سارو"، اهدأ واسمعني. 885 01:06:27,666 --> 01:06:31,000 ‏يستحيل أن أعود إلى تلك الحياة الرهيبة، 886 01:06:32,083 --> 01:06:35,541 ‏لا سيما بعد كلّ ما سمعته منك الليلة. 887 01:06:35,625 --> 01:06:38,916 ‏أنا متأكدة من أن القدر قد جمعنا معًا، 888 01:06:39,000 --> 01:06:41,625 ‏ويمكننا النجاح معًا. 889 01:06:46,458 --> 01:06:47,625 ‏"سارو"… 890 01:06:58,625 --> 01:07:04,958 ‏أقول لك هذا لأني أريد تجنيبك المتاعب. 891 01:07:06,666 --> 01:07:08,375 ‏"سارو"، أنا أحذّرك. 892 01:07:10,500 --> 01:07:14,291 ‏"أرولاكي"، فلنهرب. 893 01:07:16,000 --> 01:07:17,291 ‏أجل. 894 01:07:17,375 --> 01:07:19,625 ‏لكن يجب أن نفعل ذلك الليلة. 895 01:07:20,958 --> 01:07:23,000 ‏سأسارع إلى القصر لإحضار أغراضي. 896 01:07:23,083 --> 01:07:25,000 ‏- "أرولاكي"! ‏- ماذا هناك؟ 897 01:07:26,625 --> 01:07:28,000 ‏لا تثيري شكوكهم. 898 01:07:44,375 --> 01:07:46,291 ‏سأحزم أغراضي هنا. 899 01:08:07,958 --> 01:08:09,375 ‏الأميرة "أوموونمي". 900 01:08:10,458 --> 01:08:11,500 ‏ما الخطب؟ 901 01:08:12,500 --> 01:08:14,250 ‏هل من مشكلة؟ ما الخطب؟ 902 01:08:15,458 --> 01:08:17,250 ‏أين كنت؟ 903 01:08:20,208 --> 01:08:23,875 ‏خرجت لأستنشق بعض الهواء. 904 01:08:25,250 --> 01:08:27,041 ‏حبيبك. 905 01:08:29,875 --> 01:08:31,666 ‏ماذا قلت؟ 906 01:08:31,750 --> 01:08:33,291 ‏حبيبك، 907 01:08:34,166 --> 01:08:35,375 ‏القمر. 908 01:08:36,583 --> 01:08:40,958 ‏سبق أن قلت، "القمر حبيب لطيف." 909 01:08:42,291 --> 01:08:45,208 ‏لم أدرك أن هذا ما تعنينه. 910 01:08:45,291 --> 01:08:49,125 ‏لا تُلقي بالًا للترهات ‏التي أتفوه بها أحيانًا. 911 01:08:49,208 --> 01:08:52,125 ‏أخبريني ما الخطب. 912 01:08:52,208 --> 01:08:54,416 ‏سألتك، أين كنت؟ 913 01:08:57,083 --> 01:09:00,625 ‏سبق أن أجبتك، ‏قلت إني خرجت لأستنشق بعض الهواء. 914 01:09:01,333 --> 01:09:02,458 ‏كاذبة! 915 01:09:03,291 --> 01:09:08,208 ‏كانت أمي على حق. أنت عاهرة، خطّافة رجال! 916 01:09:08,291 --> 01:09:09,583 ‏"أوموونمي". 917 01:09:10,708 --> 01:09:12,000 ‏"موونمي". 918 01:09:28,500 --> 01:09:30,083 ‏أمي! 919 01:09:31,041 --> 01:09:32,208 ‏أمي! 920 01:09:32,291 --> 01:09:34,041 ‏"أوموونمي". 921 01:09:34,125 --> 01:09:35,791 ‏- ماذا حدث؟ ‏- أمي! 922 01:09:36,583 --> 01:09:38,375 ‏- ماذا حدث؟ ‏- أمي! 923 01:09:38,458 --> 01:09:41,416 ‏تكلّمي، إني مُصغية، ماذا حدث؟ 924 01:10:28,666 --> 01:10:31,291 ‏- ماذا فعلت؟ ‏- أنت مطلوب في القصر. 925 01:10:31,958 --> 01:10:38,708 ‏"سارو" الخائن! 926 01:10:52,458 --> 01:10:53,875 ‏"سارو". 927 01:10:57,666 --> 01:10:58,916 ‏يا للخسارة! 928 01:11:00,833 --> 01:11:02,000 ‏يا شعب "أويو". 929 01:11:02,083 --> 01:11:05,083 ‏احترامنا يا صاحب السمو الملكي. 930 01:11:05,166 --> 01:11:06,125 ‏يا سادة "أويو". 931 01:11:06,208 --> 01:11:09,708 ‏- احترامنا يا صاحب السمو الملكي. ‏- احترامنا يا صاحب السمو. 932 01:11:09,791 --> 01:11:12,166 ‏هذا الرجل خائن. 933 01:11:13,291 --> 01:11:15,083 ‏ترحّب "أويو" بكلّ وافد من كلّ حدب وصوب. 934 01:11:15,166 --> 01:11:16,750 ‏أجل. 935 01:11:16,833 --> 01:11:18,791 ‏لقد رحّبنا بك. 936 01:11:19,833 --> 01:11:24,416 ‏لكن بلغت بك الجرأة ‏أن غرزت مخرزًا في عين "أويو". 937 01:11:27,083 --> 01:11:31,916 ‏حتى الملوك لا يجترئون على فعل ذلك معي، ‏لكن أنت أيها الغريب اجترأت على ذلك. 938 01:11:32,000 --> 01:11:32,833 ‏أجل. 939 01:11:32,916 --> 01:11:34,791 ‏من أنجبك؟ 940 01:11:34,875 --> 01:11:37,625 ‏- الملك لا يقترح. ‏- أجل. 941 01:11:37,708 --> 01:11:40,291 ‏- الملك يأمر. ‏- أجل. 942 01:11:41,083 --> 01:11:43,541 ‏- أيها الحراس… ‏- أوامرك يا صاحب السمو. 943 01:11:43,625 --> 01:11:48,166 ‏خذوا هذا المجرم وجازوه بما يستحق. 944 01:11:48,250 --> 01:11:51,875 ‏عاش الملك! 945 01:11:51,958 --> 01:11:55,708 ‏"سارو" الخائن! 946 01:12:21,916 --> 01:12:26,541 ‏"سارو" الخائن! 947 01:12:45,750 --> 01:12:50,541 ‏- "سارو" الخائن! ‏- اضربوه! 948 01:12:55,083 --> 01:12:56,541 ‏يا لك من خائن! 949 01:12:57,416 --> 01:13:01,166 ‏خائن! أنت خائن! 950 01:13:05,208 --> 01:13:06,250 ‏أنت خائن. 951 01:13:06,333 --> 01:13:08,500 ‏يجب قتل كلّ خائن. 952 01:13:08,583 --> 01:13:09,583 ‏خائن. 953 01:13:11,416 --> 01:13:12,625 ‏أنت خائن. 954 01:13:14,541 --> 01:13:15,833 ‏خائن. 955 01:13:18,750 --> 01:13:20,916 ‏خائن تافه. 956 01:13:21,833 --> 01:13:23,333 ‏هذا لأنك أردت خيانتنا. 957 01:13:54,500 --> 01:13:55,625 ‏"سارو". 958 01:13:58,958 --> 01:14:00,083 ‏"سارو". 959 01:14:02,041 --> 01:14:02,875 ‏أنا آسفة. 960 01:14:03,750 --> 01:14:06,791 ‏أنا آسفة. أرجوك، دعنا نرحل. 961 01:14:06,875 --> 01:14:08,833 ‏لقد ذهبوا، فلنرحل. 962 01:14:08,916 --> 01:14:11,375 ‏"سارو"، انظر إليّ. 963 01:14:12,750 --> 01:14:16,125 ‏"سارو"، هيّا بنا. 964 01:14:16,958 --> 01:14:19,791 ‏أرجوك قف، "سارو". 965 01:14:21,750 --> 01:14:22,958 ‏"سارو". 966 01:14:23,958 --> 01:14:25,125 ‏"سارو". 967 01:14:28,500 --> 01:14:31,666 ‏"سارو"! 968 01:14:49,125 --> 01:14:52,041 ‏"سارو"… 969 01:15:21,125 --> 01:15:22,458 ‏قُم أيها الفاني. 970 01:15:24,416 --> 01:15:26,583 ‏أنت لا تستحق الحياة. 971 01:15:28,708 --> 01:15:29,958 ‏ارجع إلى الموت. 972 01:15:42,166 --> 01:15:45,291 ‏آسفة. انهض. 973 01:16:35,416 --> 01:16:36,500 ‏هيّا بنا. 974 01:16:44,500 --> 01:16:46,583 ‏أعتذر. 975 01:17:45,916 --> 01:17:46,875 ‏- "أرولاكي"… ‏- نعم؟ 976 01:17:46,958 --> 01:17:48,125 ‏أنا متعب. 977 01:18:18,250 --> 01:18:23,291 ‏"بعد بضعة أسابيع" 978 01:18:47,041 --> 01:18:49,333 ‏أرجوك، فلنجلس هناك. 979 01:18:49,416 --> 01:18:52,666 ‏فلنجلس هناك، أنا نعسانة جدًا. 980 01:18:52,750 --> 01:18:54,541 ‏- كلّ جسدي يؤلمني. ‏- آسف. 981 01:18:54,625 --> 01:18:57,583 ‏هنا، أرجوك. لا أستطيع السير أكثر. 982 01:18:58,791 --> 01:19:00,916 ‏على مهل. 983 01:19:02,125 --> 01:19:03,833 ‏اجلسي هنا. 984 01:19:05,708 --> 01:19:07,666 ‏أنا متعبة. 985 01:19:09,541 --> 01:19:11,041 ‏لا يمكنني السير أكثر. 986 01:19:14,000 --> 01:19:18,000 ‏آمل ألّا نموت هنا في هذه الغابة. 987 01:19:18,958 --> 01:19:20,416 ‏"سارو". 988 01:19:21,250 --> 01:19:25,791 ‏جسدي كلّه يؤلمني، وأنا جائعة جدًا. 989 01:19:26,833 --> 01:19:29,250 ‏كان يجب أن نبقى ونُقتل. 990 01:19:29,333 --> 01:19:32,333 ‏"أرولاكي"، لا تفكري بهذه الطريقة. 991 01:19:34,541 --> 01:19:36,333 ‏لا تفكري هكذا. 992 01:19:38,041 --> 01:19:39,583 ‏اجلسي هنا وانتظريني. 993 01:19:39,666 --> 01:19:42,791 ‏سأبحث عن شيء صالح للأكل في الجوار. 994 01:19:43,625 --> 01:19:46,041 ‏أين؟ أين ستجد شيئًا صالحًا للأكل؟ 995 01:19:47,791 --> 01:19:49,625 ‏سأبحث في المناطق المحيطة أولًا. 996 01:19:50,250 --> 01:19:52,291 ‏لعلّنا نجد ما يُؤكل. 997 01:19:53,375 --> 01:19:54,958 ‏لا أستطيع البقاء وحدي هنا. 998 01:19:55,041 --> 01:19:57,708 ‏ماذا لو ضللت الطريق ولم تستطع العودة إليّ؟ 999 01:19:57,791 --> 01:20:01,541 ‏لن أبتعد ولن أتوه. 1000 01:20:01,625 --> 01:20:04,125 ‏سأعود، استرخي. 1001 01:20:04,208 --> 01:20:05,708 ‏أتسمعين؟ سأعود. 1002 01:20:07,000 --> 01:20:10,000 ‏- "سارو". ‏- نعم يا "أرولاكي". 1003 01:20:10,916 --> 01:20:12,958 ‏أرجوك لا تتخلّ عنّي. 1004 01:20:15,958 --> 01:20:18,750 ‏لا أقدر أن أتخلى عنك يا "أرولاكي". 1005 01:20:19,750 --> 01:20:22,041 ‏لن أتركك مهما حدث. 1006 01:20:23,333 --> 01:20:24,541 ‏سأعود. 1007 01:20:26,000 --> 01:20:27,500 ‏ابقي مرتاحة، سأعود. 1008 01:21:08,458 --> 01:21:09,458 ‏طعام. 1009 01:21:11,583 --> 01:21:12,458 ‏رائع. 1010 01:21:14,833 --> 01:21:16,291 ‏أين وجدت البابايا؟ 1011 01:21:17,666 --> 01:21:19,791 ‏- في الجوار. ‏- شكرًا. 1012 01:21:25,916 --> 01:21:28,250 ‏هات ثمرتك. تبدو ثمرتي أطرى من ثمرتك. 1013 01:21:28,333 --> 01:21:30,875 ‏سأقشرها لك، فأنت لا تجيد تقشيرها. 1014 01:21:33,750 --> 01:21:35,000 ‏هذه قاسية. 1015 01:21:37,250 --> 01:21:39,666 ‏ماذا خبّأت حين أتيت؟ 1016 01:21:41,166 --> 01:21:42,791 ‏لا شيء، لم أخبّئ شيئًا. 1017 01:21:47,416 --> 01:21:48,375 ‏كُل على مهل. 1018 01:21:50,541 --> 01:21:54,166 ‏- ماذا قلت؟ ‏- لا تأكل هذا الشيء… 1019 01:21:54,250 --> 01:21:55,708 ‏البذرة التي في الجوف. 1020 01:22:00,083 --> 01:22:01,875 ‏انظر، هذا نهر. 1021 01:22:02,791 --> 01:22:05,416 ‏على مهلك، احذري أن تسقطي. 1022 01:22:07,166 --> 01:22:08,250 ‏احذري أن تسقطي. 1023 01:22:22,500 --> 01:22:25,458 ‏- سأساعدك. ‏- شكرًا. 1024 01:22:31,000 --> 01:22:32,125 ‏حسنًا، تفضّل. 1025 01:22:52,333 --> 01:22:53,875 ‏احذري حتى لا أسقط. 1026 01:23:01,375 --> 01:23:05,625 ‏"أرولاكي"، فلنواصل المسير ونمضي في طريقنا. 1027 01:23:05,708 --> 01:23:10,500 ‏أنا متأكد من أننا سنصل إلى بلدة قريبًا. ‏أليست هذه مزرعة لنبات الكاسافا؟ 1028 01:23:11,458 --> 01:23:13,958 ‏- مرحبًا أيها المسافران. ‏- سيدي. 1029 01:23:14,041 --> 01:23:15,291 ‏- مرحبًا. ‏- سيدي. 1030 01:23:15,375 --> 01:23:16,500 ‏من أين وإلى أين؟ 1031 01:23:16,583 --> 01:23:20,416 ‏ما أسعدنا برؤيتك! ‏من فضلك، هل من قرية قريبة؟ 1032 01:23:23,166 --> 01:23:25,291 ‏قرية "أوجومو" ليست بعيدة. 1033 01:23:25,375 --> 01:23:31,083 ‏لكن إن واصلتما السير على الأقدام، ‏فلن تصلا إليها قبل حلول الظلام. 1034 01:23:31,166 --> 01:23:34,625 ‏ليس لدينا خيار، سنواصل السير على الأقدام. 1035 01:23:34,708 --> 01:23:35,583 ‏حسنًا. 1036 01:23:35,666 --> 01:23:39,625 ‏أيها المسافران، ‏اسمعا ما سأقوله قبل أن ترحلا. 1037 01:23:39,708 --> 01:23:42,208 ‏يُقال، "الطاعة خير من الذبيحة." 1038 01:23:42,291 --> 01:23:45,083 ‏إذا وجدتما طريقكما، فلا بأس، 1039 01:23:45,166 --> 01:23:50,000 ‏لكن أريد أن تعرفا ‏أن الطريق يعج بتجار الرقيق. 1040 01:23:50,791 --> 01:23:52,166 ‏أعدادهم كبيرة جدًا. 1041 01:23:52,250 --> 01:23:56,958 ‏إذا واصلتما المسير، ‏فسيقع كلاكما في نير الأسر والعبودية. 1042 01:23:57,916 --> 01:24:01,041 ‏سيدي، من فضلك، ماذا علينا أن نفعل الآن؟ 1043 01:24:03,750 --> 01:24:05,291 ‏في الواقع، 1044 01:24:05,375 --> 01:24:07,791 ‏لديّ كوخ في الغابة 1045 01:24:07,875 --> 01:24:11,333 ‏وأنا أمكث فيه حين أصطاد ‏حتى ساعة متأخرة من الليل. 1046 01:24:12,458 --> 01:24:16,083 ‏إن شئتما، يمكنكما المجيء معي والنوم هناك، 1047 01:24:16,166 --> 01:24:20,000 ‏وغدًا صباحًا، تذهبان إلى قرية "أوجومو". 1048 01:24:20,083 --> 01:24:22,750 ‏لا، لا أطيق العودة إلى تلك الغابة الشريرة. 1049 01:24:22,833 --> 01:24:26,333 ‏مهلًا، من أنتما؟ 1050 01:24:26,416 --> 01:24:29,625 ‏ما اسماكما ومن أين أنتما؟ 1051 01:24:29,708 --> 01:24:32,291 ‏سيدي، اهدأ من فضلك. 1052 01:24:32,375 --> 01:24:35,916 ‏لنقل إننا جئنا من مكان بعيد جدًا. 1053 01:24:36,000 --> 01:24:39,333 ‏أرجوك. سنذهب إلى القرية. 1054 01:24:41,958 --> 01:24:44,333 ‏- أرجوك، سيدي. ‏- حسنًا. 1055 01:24:44,416 --> 01:24:45,250 ‏أرجوك. 1056 01:24:45,333 --> 01:24:48,375 ‏إن شئتما، فاتبعاني إلى كوخي في الغابة. 1057 01:24:48,458 --> 01:24:52,458 ‏وإن شئتما فامضيا في طريقكما، ‏لكنكما ستصبحان عبدين. 1058 01:24:57,291 --> 01:25:02,958 ‏الحرب قادمة ولا مهرب، ولكل عمل تبعات. 1059 01:25:03,041 --> 01:25:06,916 ‏لا جدوى من أيّ تضحية تُقدّم. 1060 01:25:08,041 --> 01:25:09,416 ‏مرحبًا أيها المسافران. 1061 01:25:10,583 --> 01:25:14,583 ‏- ما اسمك؟ ‏- "سارو". 1062 01:25:14,666 --> 01:25:17,041 ‏- هل اسمك "سارو"؟ ‏- نعم، اسمي "سارو". 1063 01:25:17,125 --> 01:25:19,750 ‏- وزوجتك؟ ‏- اسمي "أرولاكي" يا سيدي. 1064 01:25:19,833 --> 01:25:22,041 ‏"أرولاكي". أنت، احمل هذا. 1065 01:25:23,250 --> 01:25:24,208 ‏انظرا. 1066 01:25:25,416 --> 01:25:30,125 ‏يمكنكما الاستراحة. يُوجد مقعد. لا تخافا. 1067 01:25:30,208 --> 01:25:34,625 ‏أريد الذهاب للصيد، لكن لن أبتعد. 1068 01:25:34,708 --> 01:25:40,041 ‏إن كنتما متعبين وتشعران بالنعاس، 1069 01:25:40,125 --> 01:25:43,500 ‏فادخلا الكوخ. 1070 01:25:43,583 --> 01:25:47,458 ‏وإن أردتما قضاء حاجتكما، ‏فاذهبا إلى الغابة. 1071 01:25:47,541 --> 01:25:50,958 ‏هذا الإناء فيه ماء. 1072 01:25:51,791 --> 01:25:53,000 ‏اشويا بطاطا عند الجوع. 1073 01:25:53,083 --> 01:25:53,916 ‏- شكرًا. ‏- شكرًا. 1074 01:25:54,000 --> 01:25:56,333 ‏- لا تخافا. ‏- شكرًا. 1075 01:25:56,416 --> 01:26:01,291 ‏من يكرّ ويفرّ يعش حياة أطول. ‏المحارب الذي يموت يخسر كلّ شيء. 1076 01:26:01,375 --> 01:26:04,250 ‏أنا كالورقة الصغيرة، ‏لا أصلح لتغليف دقيق الذُّرة. 1077 01:26:19,125 --> 01:26:20,375 ‏مرحبًا. 1078 01:26:20,458 --> 01:26:21,666 ‏- مرحبًا يا صياد. ‏- أهلًا. 1079 01:26:21,750 --> 01:26:23,416 ‏- مرحبًا يا سيدي. ‏- أهلًا. 1080 01:26:23,500 --> 01:26:25,000 ‏- أهلًا بعودتك. ‏- شكرًا. 1081 01:26:25,083 --> 01:26:26,541 ‏شكرًا. 1082 01:26:26,625 --> 01:26:29,791 ‏- المجد لـ"أوغون". ‏- المجد لـ"أوغون"، المجد له! 1083 01:26:29,875 --> 01:26:30,750 ‏شكرًا. 1084 01:26:30,833 --> 01:26:33,500 ‏- عسى أن يكون يومنا مثمرًا! ‏- آمين! 1085 01:26:33,583 --> 01:26:35,583 ‏وصلنا دياري. 1086 01:26:37,416 --> 01:26:41,458 ‏إن شئتما، يمكنكما البقاء معنا. 1087 01:26:42,083 --> 01:26:43,750 ‏بيتي هو بيتكما. 1088 01:26:43,833 --> 01:26:48,500 ‏وإن شئتما، يمكنكما مواصلة رحلتكما. 1089 01:26:49,166 --> 01:26:50,875 ‏- كلّ الطرق سالكة أمامكما. ‏- ولدي… 1090 01:26:52,166 --> 01:26:54,166 ‏"أكين"! 1091 01:26:56,250 --> 01:27:00,041 ‏الرحمة! 1092 01:27:00,125 --> 01:27:01,500 ‏الرحمة! 1093 01:27:02,333 --> 01:27:06,083 ‏"أكين"! 1094 01:27:10,291 --> 01:27:11,708 ‏ما الخطب؟ 1095 01:27:13,000 --> 01:27:15,041 ‏لم النواح؟ 1096 01:27:15,125 --> 01:27:17,291 ‏أفسحوا لي الطريق! 1097 01:27:17,375 --> 01:27:21,750 ‏- عذرًا. ‏- "أكين"، ابننا العزيز. 1098 01:27:21,833 --> 01:27:23,458 ‏"موبيلولا"؟ 1099 01:27:23,541 --> 01:27:27,083 ‏جاؤوا به من "أولويولو"، ‏ولم تجف لهم دمعة طوال الطريق. 1100 01:27:27,166 --> 01:27:28,250 ‏غير ممكن! 1101 01:27:29,291 --> 01:27:30,291 ‏"أكين". 1102 01:27:31,250 --> 01:27:32,500 ‏"أكين" يا ولدي. 1103 01:27:33,375 --> 01:27:36,583 ‏هذا مستحيل! "أكين"! 1104 01:27:36,666 --> 01:27:41,333 ‏انهض وانظر إليّ، ‏يا "أكين"، أقول لك انهض وقف. 1105 01:27:41,416 --> 01:27:43,166 ‏"أكين"! 1106 01:27:44,916 --> 01:27:49,000 ‏- يا حسرتي! ‏- "أكين"! 1107 01:27:49,083 --> 01:27:51,750 ‏- هل مات "أكين"؟ ‏- لقد مات. 1108 01:27:51,833 --> 01:27:53,166 ‏هل أستحق هذا؟ 1109 01:27:53,250 --> 01:27:57,000 ‏- لا، لست كذلك. ‏- لست كذلك على الإطلاق. 1110 01:28:01,250 --> 01:28:06,333 ‏"ها قد جئت أيها الموت 1111 01:28:06,958 --> 01:28:09,250 ‏من ساعة مولدنا 1112 01:28:09,333 --> 01:28:13,041 ‏هذا مآلنا 1113 01:28:15,000 --> 01:28:21,166 ‏مات (أكين)…" 1114 01:28:22,833 --> 01:28:26,375 ‏- "سارو". ‏- نعم؟ ما الخطب؟ 1115 01:28:26,458 --> 01:28:28,458 ‏توشك حياتنا أن تتغير. 1116 01:28:29,291 --> 01:28:30,625 ‏كيف؟ 1117 01:28:31,500 --> 01:28:35,291 ‏أتتذكر أني أخبرتك أني رأيت ‏كيف أعادك الطائر الروحاني إلى الحياة؟ 1118 01:28:36,416 --> 01:28:37,708 ‏نعم. 1119 01:28:42,125 --> 01:28:44,416 ‏- خذ هذه. ‏- ما هذه؟ 1120 01:28:45,125 --> 01:28:46,458 ‏لا تصرخ. 1121 01:28:47,166 --> 01:28:48,875 ‏قوة "أكالا". 1122 01:28:51,333 --> 01:28:53,083 ‏قوة "أكالا"؟ 1123 01:28:53,166 --> 01:28:55,083 ‏بهذه أعادك من بين الأموات. 1124 01:28:55,166 --> 01:28:57,958 ‏حين طردت الطائر عنك، سقطت هذه منه، 1125 01:28:58,041 --> 01:28:59,541 ‏فأخذتها. هيّا، خذها. 1126 01:28:59,625 --> 01:29:01,958 ‏لا، لم عساي آخذها منك؟ 1127 01:29:02,041 --> 01:29:04,208 ‏- "سارو". ‏- نعم؟ 1128 01:29:04,291 --> 01:29:06,041 ‏اسمعني. 1129 01:29:06,125 --> 01:29:10,625 ‏هذا ليس وقت الخوف. 1130 01:29:12,666 --> 01:29:14,291 ‏لم أرغب في إخبارك قبلًا، 1131 01:29:14,375 --> 01:29:18,791 ‏إذ كنت أتحيّن اللحظة المناسبة، وها قد جاءت. 1132 01:29:19,625 --> 01:29:23,083 ‏- خذها وكُن رجلًا. ‏- لا أستطيع لمسها. 1133 01:29:23,166 --> 01:29:25,291 ‏ألم تفهم بعد؟ 1134 01:29:26,083 --> 01:29:28,958 ‏هذه قوة، 1135 01:29:29,041 --> 01:29:31,291 ‏وهي قوة روحانية عظيمة. 1136 01:29:31,375 --> 01:29:36,541 ‏ستغيّر هذه القوة حياتنا، ‏وأؤمن بأنها نعمة علينا من الرب. 1137 01:29:36,625 --> 01:29:42,750 ‏فكّر في الأمر، ماذا سيحدث ‏إذا عرف الناس أنك تستطيع إقامة الموتى؟ 1138 01:29:48,875 --> 01:29:50,666 ‏لقد مات "أكين"! 1139 01:29:52,083 --> 01:29:57,458 ‏يا إلهي! 1140 01:30:00,541 --> 01:30:03,416 ‏من سيواسيني؟ 1141 01:30:03,500 --> 01:30:05,125 ‏من سيواسيني؟ 1142 01:30:06,000 --> 01:30:07,541 ‏من سيواسيني؟ 1143 01:30:07,625 --> 01:30:11,666 ‏"أكين"، انهض. 1144 01:30:23,166 --> 01:30:25,333 ‏انهض يا "أكين"! 1145 01:30:25,416 --> 01:30:27,833 ‏رباه! 1146 01:30:31,958 --> 01:30:34,458 ‏أيجب أن أسلّم بالأمر الواقع؟ 1147 01:30:49,291 --> 01:30:51,250 ‏قُم! 1148 01:30:55,833 --> 01:30:57,125 ‏- النجدة! ‏- النجدة! 1149 01:30:57,208 --> 01:30:59,583 ‏- أنجدوني! ‏- ما هذا؟ 1150 01:31:03,250 --> 01:31:04,333 ‏عزيزي… 1151 01:31:05,291 --> 01:31:06,708 ‏"أكين"! 1152 01:31:07,541 --> 01:31:10,791 ‏"أكين". 1153 01:31:23,000 --> 01:31:24,208 ‏أيها الضيف، 1154 01:31:25,250 --> 01:31:29,916 ‏لا أعرف كيف فعلتها، ولم أكن أعرف 1155 01:31:30,000 --> 01:31:34,583 ‏بوجود إنسان على الأرض خلقه الله ‏ووهبه القدرة على إحياء الموتى. 1156 01:31:34,666 --> 01:31:36,666 ‏أجل. أهلًا وسهلًا. 1157 01:31:37,500 --> 01:31:39,375 ‏- فلنكُن شاكرين. ‏- نشكر الله. 1158 01:31:39,458 --> 01:31:40,958 ‏- أشكركما كليكما. ‏- شكرًا لكما. 1159 01:31:41,041 --> 01:31:41,875 ‏أشكركما. 1160 01:31:41,958 --> 01:31:44,083 ‏- لا أبكاكما الله على أولادكما! ‏- آمين! 1161 01:31:44,166 --> 01:31:45,583 ‏- حسنًا. ‏- شكرًا. 1162 01:31:45,666 --> 01:31:47,208 ‏أيها الضيفان، 1163 01:31:48,083 --> 01:31:49,541 ‏هذا نبيذ النخيل. 1164 01:31:49,625 --> 01:31:51,875 ‏اشربا منه بعد أن تفرغا من الطعام. 1165 01:31:52,791 --> 01:31:54,291 ‏نخمّر نبيذ النخيل الفاخر فقط. 1166 01:31:54,375 --> 01:31:55,833 ‏النبيذ من أشجار نخيل الزيت. 1167 01:31:55,916 --> 01:31:58,625 ‏نحب الشجرة التي تنمو على ضفاف البحيرة. 1168 01:31:59,666 --> 01:32:00,666 ‏مرحبًا أيها الصياد. 1169 01:32:00,750 --> 01:32:02,333 ‏الناطق بلسان الملك. 1170 01:32:02,416 --> 01:32:04,458 ‏سمعنا أنك تستضيف محيي الموتى. 1171 01:32:06,625 --> 01:32:08,000 ‏أجل أيها الناطق بلسان الملك. 1172 01:32:08,083 --> 01:32:09,708 ‏إنه مطلوب في القصر. 1173 01:32:13,416 --> 01:32:15,458 ‏- هل من مشكلة؟ ‏- ما من مشكلة. 1174 01:32:18,708 --> 01:32:22,125 ‏حسنًا، سنلحق بك ‏فور انتهائه من تناول الطعام. 1175 01:32:22,208 --> 01:32:24,916 ‏لا، سيأتي وحده، ‏إلا إذا صرت تقيم الموتى الآن. 1176 01:32:25,541 --> 01:32:26,666 ‏لست كذلك. 1177 01:32:26,750 --> 01:32:27,958 ‏انهض. 1178 01:32:29,250 --> 01:32:31,583 ‏أنا الناطق بلسان الملك. 1179 01:32:31,666 --> 01:32:34,500 ‏كلّ ما أقوله صادر عن الملك. 1180 01:32:34,583 --> 01:32:37,458 ‏حين نصل إلى القصر، انحن 1181 01:32:37,541 --> 01:32:40,916 ‏وأجب على جميع الأسئلة بوضوح، مفهوم؟ 1182 01:32:42,041 --> 01:32:44,166 ‏انهض، هيّا أسرع. 1183 01:32:47,708 --> 01:32:50,500 ‏أنت ارتاحي وأكملي طعامك. 1184 01:32:54,083 --> 01:32:57,458 ‏"(أنيكولابو) معنا لذا الموت لا يخيفنا 1185 01:32:57,541 --> 01:33:01,250 ‏(أنيكولابو) معنا لذا الموت لا يخيفنا 1186 01:33:01,333 --> 01:33:05,333 ‏(أنيكولابو) معنا لذا الموت لا يخيفنا 1187 01:33:05,416 --> 01:33:09,291 ‏(أنيكولابو) معنا لذا الموت لا يخيفنا…" 1188 01:34:10,000 --> 01:34:11,916 ‏- احترامي يا صاحب السمو. ‏- أهلًا وسهلًا. 1189 01:34:13,791 --> 01:34:15,750 ‏- الملك يرحّب بك. ‏- شكرًا. 1190 01:34:22,875 --> 01:34:24,708 ‏هل أنت المدعو "أنيكولابو"؟ 1191 01:34:25,916 --> 01:34:29,375 ‏يا صديقنا، تكلّم بصوت عال ‏حتى يسمعك الملك جيّدًا. 1192 01:34:31,000 --> 01:34:34,333 ‏اسمي ليس "أنيكولابو" أيها الملك المعظّم. 1193 01:34:37,500 --> 01:34:40,291 ‏ما اسمك ومن أين أتيت؟ 1194 01:34:40,375 --> 01:34:44,833 ‏اسمي "سارو" يا صاحب السمو، 1195 01:34:44,916 --> 01:34:46,541 ‏وأنا من "غبوغان". 1196 01:34:47,250 --> 01:34:48,791 ‏"غبوغان"… 1197 01:34:50,458 --> 01:34:53,625 ‏"غبوغان"… أنت بعيد عن ديارك. 1198 01:34:53,708 --> 01:34:56,708 ‏أجل، لقد سافرت عبر أراض شاسعة. 1199 01:34:57,500 --> 01:34:59,208 ‏لست سوى عابر سبيل في أرضكم. 1200 01:35:01,416 --> 01:35:04,375 ‏أحقًا أعدت ذلك الصبي إلى الحياة؟ 1201 01:35:04,458 --> 01:35:06,708 ‏نعم، 1202 01:35:06,791 --> 01:35:08,958 ‏وكان ذلك بحضور العديد من الشهود. 1203 01:35:10,291 --> 01:35:12,916 ‏وهل يمكنك فعل ذلك مرة أخرى؟ 1204 01:35:13,000 --> 01:35:14,125 ‏أبعد الله الموت عنا! 1205 01:35:14,208 --> 01:35:15,666 ‏- آمين! ‏- آمين! 1206 01:35:15,750 --> 01:35:18,750 ‏لا شيء يُعجز الله. 1207 01:35:20,541 --> 01:35:22,000 ‏لو سمحت يا صديقنا، 1208 01:35:22,750 --> 01:35:29,125 ‏هلّا تتكرم بإخبارنا من أين لك هذه القدرة؟ 1209 01:35:30,500 --> 01:35:33,583 ‏بالفعل، فقد تملّكنا الخوف. 1210 01:35:33,666 --> 01:35:37,958 ‏لم أسمع بإمكانية إحياء الموتى ‏إلا في القصص، 1211 01:35:38,041 --> 01:35:40,625 ‏لكن أن يشهد شهود عيان 1212 01:35:40,708 --> 01:35:45,375 ‏على قيام أحدهم بإحياء الموتى، ‏فهي سابقة أنت بطلها. 1213 01:35:45,458 --> 01:35:48,208 ‏لا أعرف أحدًا، لا من الموتى ولا من الأحياء، 1214 01:35:48,291 --> 01:35:53,041 ‏لديه مثل هذه القدرة العظيمة التي تمتلكها، 1215 01:35:53,125 --> 01:35:57,500 ‏مع أني لست شاهدًا عليها بعد. 1216 01:35:58,666 --> 01:36:03,000 ‏لكن أود تشجيعك على قضاء بعض الوقت معنا. 1217 01:36:03,083 --> 01:36:06,458 ‏عش معنا وكُن صديقًا لنا. 1218 01:36:06,541 --> 01:36:08,375 ‏نحن نحب الضيوف، أليس كذلك؟ 1219 01:36:08,458 --> 01:36:09,416 ‏بلى، هو كذلك. 1220 01:36:09,500 --> 01:36:12,000 ‏نحن نحب الناس ونرحّب بهم. 1221 01:36:12,083 --> 01:36:16,416 ‏كلّ ما تأتي به إلى القرية سيكون موضع قبول، 1222 01:36:16,500 --> 01:36:17,625 ‏ولن يخيب لك رجاء. 1223 01:36:17,708 --> 01:36:20,125 ‏- شكرًا. ‏- يا صاحب السمو الملكي. 1224 01:36:20,208 --> 01:36:22,166 ‏اسمح لي أن أقترح 1225 01:36:22,250 --> 01:36:27,750 ‏أن نبلّغ كبير الكهنة "فاكونلي" ‏بهذه المستجدات على الفور. 1226 01:36:27,833 --> 01:36:29,791 ‏شكرًا يا صاحب السمو. 1227 01:36:53,916 --> 01:36:54,958 ‏شكرًا. 1228 01:37:22,041 --> 01:37:27,541 ‏اسمع، كيف يبدو الملك؟ يُقال إنه أخرس. 1229 01:37:27,625 --> 01:37:31,875 ‏بحقك يا "أرولاكي"، 1230 01:37:31,958 --> 01:37:33,166 ‏إنه ليس أخرس. 1231 01:37:33,250 --> 01:37:36,291 ‏سمعت أن لديه ناطقًا بلسانه. 1232 01:37:36,375 --> 01:37:37,708 ‏أجل. 1233 01:37:38,541 --> 01:37:43,166 ‏سمعت أن من المستقبح 1234 01:37:43,250 --> 01:37:45,750 ‏أن يتكلم على الملأ. 1235 01:37:46,416 --> 01:37:49,750 ‏وهو يتحدث إلى كبير الكهنة ‏أثناء طقوس العبادة والتكفير عن الذنوب. 1236 01:37:51,625 --> 01:37:53,666 ‏ولم لا يتحدث على العلن؟ 1237 01:37:53,750 --> 01:37:56,500 ‏أم هو حُكم سماوي؟ 1238 01:38:00,083 --> 01:38:02,750 ‏لن أكذب عليك، ولا أنا أفهم السبب. 1239 01:38:04,375 --> 01:38:06,291 ‏يقول بعض الناس 1240 01:38:06,375 --> 01:38:10,750 ‏إنه نذر على نفسه قبل بضع سنوات 1241 01:38:10,833 --> 01:38:15,333 ‏أن يُبادل لسانه بالقوة من أجل قهر أعدائه. 1242 01:38:16,541 --> 01:38:19,208 ‏ويقول بعض الناس أيضًا، 1243 01:38:19,291 --> 01:38:23,041 ‏آخر مرة تكلّم فيها كانت عند رؤية أبيه يُذبح 1244 01:38:23,125 --> 01:38:25,125 ‏كالشاة في الحرب. 1245 01:38:26,250 --> 01:38:28,000 ‏كم هذا مؤسف! 1246 01:38:28,083 --> 01:38:30,875 ‏هذا فظيع. 1247 01:38:30,958 --> 01:38:35,708 ‏لكن الله وحده يعلم إن كان ذلك صحيحًا أم لا. 1248 01:38:35,791 --> 01:38:37,000 ‏من يعلم؟ 1249 01:38:43,750 --> 01:38:45,041 ‏يا حارستي. 1250 01:38:47,041 --> 01:38:48,958 ‏لقد حالفنا النجاح الآن. 1251 01:38:50,458 --> 01:38:51,750 ‏لقد وجدنا النجاح. 1252 01:38:56,250 --> 01:38:57,500 ‏ماذا سيحدث بعد؟ 1253 01:38:58,375 --> 01:39:01,291 ‏سنعيش الآن، 1254 01:39:01,375 --> 01:39:02,791 ‏في سعادة، 1255 01:39:02,875 --> 01:39:04,041 ‏وفرح. 1256 01:39:04,125 --> 01:39:05,125 ‏وماذا غير ذلك؟ 1257 01:39:05,208 --> 01:39:08,791 ‏أنت محقة، أجل. 1258 01:39:10,916 --> 01:39:14,250 ‏ومع ذلك، أنا أفكر في العمل. 1259 01:39:14,333 --> 01:39:17,958 ‏- عمل؟ ‏- نعم، وإلا فكيف سنأكل؟ 1260 01:39:18,041 --> 01:39:19,541 ‏سنتضور جوعًا. 1261 01:39:21,041 --> 01:39:24,958 ‏"سارو"، يستحيل أن نتضور جوعًا ثانيةً. 1262 01:39:26,125 --> 01:39:30,333 ‏- ألا تفهم؟ ‏- ساعديني على الفهم، اشرحي لي. 1263 01:39:31,041 --> 01:39:35,583 ‏هل سأقضي كلّ وقتي في إقامة الموتى؟ 1264 01:39:36,583 --> 01:39:39,666 ‏أم سأطلب من الناس ‏أن يعطوني الطعام مقابل إقامة موتاهم؟ 1265 01:39:39,750 --> 01:39:43,458 ‏- أنا أسأل فحسب. ‏- "سارو"، يا نسّاج الـ"أسو أوفي". 1266 01:39:43,541 --> 01:39:46,250 ‏- حبيبتي. ‏- حبيبي. 1267 01:39:46,333 --> 01:39:49,041 ‏- زوجتي. ‏- اصبر. 1268 01:39:49,708 --> 01:39:52,708 ‏من صبر ظفر، ومن تأنّ نال ما تمنّى. 1269 01:39:53,833 --> 01:39:55,833 ‏أنا صبور ولكن لا أرى أيّ فرص عمل. 1270 01:40:01,750 --> 01:40:06,583 ‏يا "أنيكولابو"، أرجوك أنجدنا. 1271 01:40:06,666 --> 01:40:08,666 ‏- "أنيكولابو"! ‏- "أنيكولابو"! 1272 01:40:08,750 --> 01:40:13,541 ‏- ضعوها أرضًا. ‏- "أنيكولابو"، أنجدنا رجاءً. 1273 01:40:13,625 --> 01:40:16,250 ‏"أنيكولابو"! 1274 01:40:16,333 --> 01:40:18,541 ‏- "سارو". ‏- نعم؟ 1275 01:40:18,625 --> 01:40:20,500 ‏استيقظ، إنهم ينادونك في الخارج. 1276 01:40:20,583 --> 01:40:23,250 ‏- يا "أنيكولابو"، أنجدنا! ‏- من… 1277 01:40:23,333 --> 01:40:24,458 ‏من هناك؟ 1278 01:40:24,541 --> 01:40:26,791 ‏يا "أنيكولابو"، أنجدنا رجاءً. 1279 01:40:26,875 --> 01:40:29,166 ‏أرجوك، أنجدنا. 1280 01:40:29,250 --> 01:40:32,083 ‏أنجدنا! 1281 01:40:32,166 --> 01:40:35,500 ‏ساعدني. 1282 01:40:35,583 --> 01:40:39,916 ‏رجاءً، توقّفوا عن البكاء. عسى أن يوفّقه الله! 1283 01:40:40,000 --> 01:40:40,916 ‏آمين! 1284 01:40:41,000 --> 01:40:44,291 ‏يا أمّ "أكانو". 1285 01:40:44,375 --> 01:40:46,541 ‏ساعدني. 1286 01:40:47,333 --> 01:40:50,333 ‏- انظر إلى ابنتنا. ‏- ساعدني. 1287 01:40:50,416 --> 01:40:53,416 ‏ساعدني. 1288 01:41:10,125 --> 01:41:12,041 ‏قُومي! 1289 01:41:17,083 --> 01:41:21,208 ‏شكرًا، نحن ممتنون لك. 1290 01:41:21,291 --> 01:41:24,125 ‏- نحن ممتنون لك، شكرًا. ‏- شكرًا لك. 1291 01:41:24,208 --> 01:41:27,125 ‏- نحن ممتنون. ‏- شكرًا لك. 1292 01:41:27,208 --> 01:41:29,041 ‏حمدًا لله! 1293 01:41:29,125 --> 01:41:31,291 ‏- حسنًا، قفي، انهضي. ‏- اتركوها. 1294 01:41:31,375 --> 01:41:35,625 ‏"(أنيكولابو) يصنع العجائب في قريتنا 1295 01:41:35,708 --> 01:41:39,500 ‏جئنا لنشكرك 1296 01:41:39,583 --> 01:41:44,291 ‏(أنيكولابو) يصنع العجائب في قريتنا 1297 01:41:44,375 --> 01:41:48,291 ‏جئنا لنشكرك 1298 01:41:48,375 --> 01:41:53,208 ‏(أنيكولابو) يصنع العجائب في قريتنا 1299 01:41:53,291 --> 01:41:57,375 ‏جئنا لنشكرك 1300 01:41:57,458 --> 01:42:02,083 ‏(أنيكولابو) يصنع العجائب في قريتنا 1301 01:42:02,166 --> 01:42:06,458 ‏جئنا لنشكرك…" 1302 01:42:12,250 --> 01:42:13,708 ‏قُم! 1303 01:42:14,666 --> 01:42:16,750 ‏يا للعجب! "أنيكولابو"، أنا ممتنة. 1304 01:42:16,833 --> 01:42:21,375 ‏أخي، "أكانمو". شكرًا لك. 1305 01:42:23,291 --> 01:42:24,708 ‏أمي. 1306 01:42:24,791 --> 01:42:26,541 ‏أمي. 1307 01:42:26,625 --> 01:42:29,083 ‏- الشكر لك يا رب. ‏- جدتي. 1308 01:42:29,166 --> 01:42:31,291 ‏- ما هذا؟ ‏- الشكر لك يا رب. 1309 01:42:31,375 --> 01:42:33,125 ‏قلت لكم أن تدعوني أرقد بسلام. 1310 01:42:33,208 --> 01:42:36,250 ‏- لا تستعجلي الرحيل يا أمي. ‏- لا تستعجلي الرحيل. 1311 01:42:36,333 --> 01:42:38,875 ‏- ماذا يحدث بالضبط؟ ‏- لا ترحلي. 1312 01:42:40,041 --> 01:42:42,500 ‏من طلب منك المساعدة؟ 1313 01:42:49,666 --> 01:42:52,583 ‏- كم بقي؟ ‏- نحو ستة. 1314 01:42:54,250 --> 01:42:56,375 ‏أجل، ستة بالضبط. 1315 01:43:00,916 --> 01:43:02,166 ‏أم نكتفي بأربعة؟ 1316 01:43:02,250 --> 01:43:05,458 ‏- أسرعي من فضلك. ‏- أنا آسفة. 1317 01:43:15,250 --> 01:43:16,333 ‏مرحبًا. 1318 01:43:17,333 --> 01:43:18,291 ‏أهلًا بك. 1319 01:43:23,291 --> 01:43:24,750 ‏يا صاحب السمو، 1320 01:43:25,833 --> 01:43:29,750 ‏يا حكماء بلدتنا، أحيّيكم جميعًا. 1321 01:43:30,958 --> 01:43:34,875 ‏كما نعلم جميعًا، رأيان أفضل من رأي واحد. 1322 01:43:35,583 --> 01:43:39,791 ‏الأمر يتعلق بالغريب الذي قدم إلى قريتنا 1323 01:43:39,875 --> 01:43:41,791 ‏ويسمّي نفسه محيي الموتى. 1324 01:43:41,875 --> 01:43:46,333 ‏أريد أن نناقش موضوع "أنيكولابو". 1325 01:43:46,416 --> 01:43:49,291 ‏لأن الكلب الذي يرفض النصح، 1326 01:43:49,375 --> 01:43:50,791 ‏مصيره الهلاك، 1327 01:43:51,625 --> 01:43:56,416 ‏والكبش الذي لا يسمع يضلّ ويُذبح. 1328 01:43:56,500 --> 01:43:58,750 ‏ومن لا يعمل بنصيحتي، 1329 01:43:58,833 --> 01:44:00,833 ‏فليفعل ما يحلو له، 1330 01:44:00,916 --> 01:44:02,541 ‏وسيحصد ثمار عمله. 1331 01:44:03,333 --> 01:44:05,791 ‏أخبرنا الوحي 1332 01:44:05,875 --> 01:44:09,250 ‏كيف تعلّم الإله "أورونميلا" ‏السباحة على يد "أولوكون"، 1333 01:44:09,333 --> 01:44:11,833 ‏فقضى ما لا يقلّ عن أربع سنوات ‏في تعلّم الأساسيات، 1334 01:44:12,625 --> 01:44:14,625 ‏وستة أشهر أخرى في المرحلة التالية. 1335 01:44:14,708 --> 01:44:16,166 ‏قضى 16 سنة أخرى يتعلّم السباحة 1336 01:44:16,250 --> 01:44:19,291 ‏في أمواج المحيط العاتية مصارعًا الأخطار. 1337 01:44:19,375 --> 01:44:22,083 ‏ألا ترون أن لكلّ عمل عواقب تكوينا بنيرانها؟ 1338 01:44:22,166 --> 01:44:23,458 ‏فلندعه يرحل. 1339 01:44:25,375 --> 01:44:26,916 ‏يا سيدي، 1340 01:44:27,791 --> 01:44:30,750 ‏يا سيدي، أجبني لو سمحت، 1341 01:44:30,833 --> 01:44:35,500 ‏كيف أساء إليك "أنيكولابو" ‏حتى جئت للإبلاغ عنه في القصر 1342 01:44:35,583 --> 01:44:38,333 ‏وتقرر أيضًا ترحيله؟ 1343 01:44:38,416 --> 01:44:39,750 ‏لم تريد طرده؟ 1344 01:44:39,833 --> 01:44:41,458 ‏كُف عن مناداته بـ"أنيكولابو". 1345 01:44:41,541 --> 01:44:43,708 ‏إنه "أنيكولابو". 1346 01:44:43,791 --> 01:44:45,083 ‏وهل في جيبه الموت؟ 1347 01:44:45,166 --> 01:44:49,333 ‏أم تُراه يتحكم بالموت؟ سيموت أحدهم قريبًا. 1348 01:44:50,750 --> 01:44:53,833 ‏"أوتون"، ألا تفهم؟ ‏ألا تعرف لماذا يتصرف هذا الرجل هكذا؟ 1349 01:44:53,916 --> 01:44:55,916 ‏- بحقك. ‏- إنه يشعر بالغيرة، ليس إلا. 1350 01:44:56,000 --> 01:44:57,166 ‏- الغيرة تحرّكه. ‏- أنا؟ 1351 01:44:57,250 --> 01:44:58,750 ‏- إنها الغيرة. ‏- أنت تغار منه. 1352 01:44:58,833 --> 01:45:00,916 ‏- رباه! ‏- رغم كلّ القوة التي تمتلكها؟ 1353 01:45:01,000 --> 01:45:03,625 ‏وأنت في هذا العمر يا كبير الكهنة، 1354 01:45:03,708 --> 01:45:07,541 ‏تتلو علينا هذه النبوءة المطوّلة وتترنم 1355 01:45:07,625 --> 01:45:09,583 ‏من أجل هذه المسألة الصغيرة. بربك! 1356 01:45:09,666 --> 01:45:13,000 ‏أنت منافق الآن. 1357 01:45:13,083 --> 01:45:15,500 ‏ما أسوأ فعل أتى به؟ 1358 01:45:15,583 --> 01:45:16,500 ‏لا نفهم. 1359 01:45:16,583 --> 01:45:18,166 ‏من فضلك فكّر في المستقبل، 1360 01:45:18,250 --> 01:45:21,250 ‏فكلّ ما تفعله سيُحفظ في سجل التاريخ. 1361 01:45:21,333 --> 01:45:25,041 ‏صبرًا أيها السادة، 1362 01:45:25,125 --> 01:45:29,958 ‏فأنتم تعرفون أن كبير الكهنة نافذ البصيرة. 1363 01:45:30,041 --> 01:45:33,583 ‏قد يكون ما قاله صحيحًا بالفعل. 1364 01:45:33,666 --> 01:45:35,166 ‏يتهمونني بالغيرة. 1365 01:45:35,250 --> 01:45:40,041 ‏ممن أغار؟ متى صرتم تستخفّون بي؟ 1366 01:45:42,000 --> 01:45:44,750 ‏أيها الجمع، 1367 01:45:44,833 --> 01:45:45,791 ‏يا كبير الكهنة، 1368 01:45:46,708 --> 01:45:49,125 ‏لا يقصد باقي السادة إهانتك، 1369 01:45:49,208 --> 01:45:52,916 ‏بل يبذلون قصارى جهدهم ليفهموك بشكل سليم. 1370 01:45:53,000 --> 01:45:56,250 ‏نعرف جميعًا شخصية "أنيكولابو"، 1371 01:45:56,333 --> 01:46:00,833 ‏ونعرف أيضًا كلّ ما فعله ‏في هذه القرية والقرى المجاورة. 1372 01:46:00,916 --> 01:46:03,666 ‏هل يفعل ذلك مجانًا؟ إنه يتقاضى أجرًا. 1373 01:46:04,625 --> 01:46:06,375 ‏إنه يسير على هواه في القرية. 1374 01:46:06,458 --> 01:46:09,333 ‏إننا لا نعرف أصله ولا مصدر قوّته. 1375 01:46:09,416 --> 01:46:12,333 ‏اطلبوا منه أن يُحضر قرعته حتى نفحصها. 1376 01:46:57,541 --> 01:46:58,666 ‏"أوموون"! 1377 01:47:00,875 --> 01:47:03,166 ‏- "أوموون"! ‏- أنا قادمة! 1378 01:47:05,583 --> 01:47:06,791 ‏- عيناي! ‏- ما خطبهما؟ 1379 01:47:06,875 --> 01:47:07,916 ‏- ماذا حدث؟ ‏- "أوموون". 1380 01:47:08,000 --> 01:47:09,041 ‏دخل شيء ما في عيني. 1381 01:47:09,125 --> 01:47:10,833 ‏انفخي عليها من فضلك. 1382 01:47:10,916 --> 01:47:15,208 ‏اقتربي أكثر. انفخي عليها. 1383 01:47:15,291 --> 01:47:16,791 ‏عيناي! 1384 01:47:17,500 --> 01:47:20,166 ‏- أنا لا أرى. ألا يمكنك أن تنفخي جيّدًا؟ ‏- لقد نفخت. 1385 01:47:20,250 --> 01:47:21,541 ‏حسنًا. 1386 01:47:23,958 --> 01:47:25,958 ‏لا تفركها، لا… 1387 01:47:33,125 --> 01:47:35,333 ‏لا! 1388 01:47:48,708 --> 01:47:50,708 ‏مرحبًا. 1389 01:47:50,791 --> 01:47:52,375 ‏احترامي يا صاحب السمو. 1390 01:47:52,458 --> 01:47:54,875 ‏- الملك يرحّب بك. ‏- الملك يرحّب بك. 1391 01:47:54,958 --> 01:47:56,291 ‏شكرًا. 1392 01:47:56,375 --> 01:47:57,291 ‏شكرًا. 1393 01:47:57,375 --> 01:47:59,125 ‏يبدو أن… 1394 01:48:01,833 --> 01:48:03,000 ‏شكرًا. 1395 01:48:09,166 --> 01:48:12,541 ‏"أنيكولابو"، الملك يبلّغك السلام. 1396 01:48:13,708 --> 01:48:18,083 ‏لا أحد يستطيع أن ينكر عظمة 1397 01:48:18,166 --> 01:48:23,875 ‏ومدى مساهمتك في هذه القرية 1398 01:48:23,958 --> 01:48:27,375 ‏والقرى المجاورة لنا. 1399 01:48:27,458 --> 01:48:30,041 ‏- أجل. ‏- شكرًا. 1400 01:48:30,125 --> 01:48:31,625 ‏يدعو الملك لك بالبركة. 1401 01:48:31,708 --> 01:48:33,291 ‏آمين! 1402 01:48:33,375 --> 01:48:37,000 ‏لكننا قلقون 1403 01:48:37,083 --> 01:48:39,208 ‏ونبتغي أن نفهم بالتفصيل 1404 01:48:39,291 --> 01:48:42,750 ‏طبيعة القوة التي تمتلكها ومصدرها. 1405 01:48:44,000 --> 01:48:46,875 ‏قوّتي هبة من الله. 1406 01:48:46,958 --> 01:48:48,375 ‏- سموّك. ‏- فقط لا غير. 1407 01:48:50,500 --> 01:48:51,416 ‏هذا صحيح. 1408 01:48:52,333 --> 01:48:56,416 ‏يعرف الجميع أن الله قويّ. 1409 01:48:56,500 --> 01:49:01,708 ‏لكن هذه القوة التي تستخدمها، ‏هل اكتسبتها بالتعلم 1410 01:49:01,791 --> 01:49:03,291 ‏أم ورثتها؟ 1411 01:49:03,375 --> 01:49:09,500 ‏ما يريد كبير الكهنة أن توضحه لنا ‏هو المصدر الحقيقي لقوّتك. 1412 01:49:12,333 --> 01:49:14,000 ‏هل اقترفت أيّ جُرم؟ 1413 01:49:14,083 --> 01:49:15,875 ‏لا، البتة، أنت لم تسئ إلى أحد. 1414 01:49:15,958 --> 01:49:17,083 ‏خاصةً مع صالح أعمالك. 1415 01:49:17,166 --> 01:49:19,125 ‏أشعر أن الجميع يهاجمونني. 1416 01:49:19,208 --> 01:49:21,291 ‏يهاجمونك؟ 1417 01:49:21,375 --> 01:49:22,958 ‏أخرج هذه الظنون من رأسك. 1418 01:49:23,041 --> 01:49:26,791 ‏لا أحد يهاجمك، فنحن نحبّك في هذه القرية، 1419 01:49:26,875 --> 01:49:31,875 ‏ونرى كلّ ما تفعله ‏فيها وفي القرى المجاورة لنا. 1420 01:49:32,791 --> 01:49:38,041 ‏حين يلتقي اثنان من الأتباع، ‏يُقال إنهما يتبادلان تحية مشفرة. 1421 01:49:38,125 --> 01:49:40,375 ‏هل تفهم؟ 1422 01:49:40,458 --> 01:49:45,208 ‏يكفي أن يعرف كلّ شاردة وواردة عن مصدر قوّتك، 1423 01:49:45,291 --> 01:49:50,958 ‏ويطمئن أنك لن تجلب عواقب وخيمة ‏على هذه القرية وجيراننا في المستقبل. 1424 01:49:51,041 --> 01:49:52,708 ‏- هذا كلّ شيء. ‏- لا شيء أكثر. 1425 01:49:52,791 --> 01:49:55,708 ‏أنت لم تسئ إلى أحد. 1426 01:49:55,791 --> 01:49:58,791 ‏- لا أحد يستطيع أن يزعم أنك أسأت إليه. ‏- من دون مراوغة. 1427 01:49:58,875 --> 01:50:02,875 ‏لست مضطرًا إلى إخبار أحد بمصدر قوّتي. 1428 01:50:04,166 --> 01:50:05,833 ‏لن أبوح بذلك. 1429 01:50:05,916 --> 01:50:08,375 ‏فلتسلّم القرعة إلينا. 1430 01:50:08,458 --> 01:50:13,208 ‏هل تؤتي مفعولها مع أيّ شخص يستخدمها؟ 1431 01:50:13,291 --> 01:50:17,416 ‏مهلًا، هذا مستحيل. هل أنت جادّ؟ 1432 01:50:17,500 --> 01:50:19,916 ‏لم يجب أن أفعل ذلك وأنا لست ممسوسًا؟ 1433 01:50:20,000 --> 01:50:20,875 ‏ممسوسًا؟ 1434 01:50:20,958 --> 01:50:23,500 ‏يا كبير الكهنة، 1435 01:50:23,583 --> 01:50:26,833 ‏هل تقبل بالتنازل عن قوّتك لأحد؟ 1436 01:50:26,916 --> 01:50:32,166 ‏المسألة ليست جادة إلى هذا الحد، ‏فنحن نشعر بالفضول لا أكثر. 1437 01:50:32,250 --> 01:50:37,500 ‏يريد كبير الكهنة أن يفحص قرعتك 1438 01:50:37,583 --> 01:50:42,500 ‏ليتبيّن إن كانت قوّتها ضارة بشعب "أوجومو". 1439 01:50:44,250 --> 01:50:48,833 ‏إن أردتم أن أرحل عن قريتكم، 1440 01:50:48,916 --> 01:50:50,291 ‏فسأرحل. 1441 01:50:50,375 --> 01:50:52,500 ‏- لم نقصد ذلك. ‏- هذا ما خطر لي. 1442 01:50:52,583 --> 01:50:56,416 ‏لكن يستحيل أن أسلّم إليكم قرعتي. 1443 01:50:58,083 --> 01:51:03,958 ‏إذا أقدم شخص غيري، أنا "سارو تيوغبولا"، 1444 01:51:05,250 --> 01:51:09,250 ‏على لمس القرعة، فسيخطفه الموت قبل الأوان. 1445 01:51:09,333 --> 01:51:12,041 ‏رباه، لا تتوفّنا قبل الأوان. 1446 01:51:12,125 --> 01:51:14,458 ‏سيرحل. 1447 01:51:14,541 --> 01:51:16,250 ‏- يا صاحب السمو. ‏- إنه صادق. 1448 01:51:16,333 --> 01:51:19,041 ‏- يا صاحب السمو، هذا صحيح. ‏- إنه يقول الحقيقة. 1449 01:51:19,125 --> 01:51:19,958 ‏هل سمعتم؟ 1450 01:51:20,041 --> 01:51:22,250 ‏- إنه راحل الآن. ‏- لا يُعقل أن نتركه. 1451 01:51:22,333 --> 01:51:23,583 ‏- إنه راحل. ‏- نادوه. سيرحل. 1452 01:51:23,666 --> 01:51:25,208 ‏- أكان كلامه منطقيًا؟ ‏- أنت لئيم! 1453 01:51:47,958 --> 01:51:48,791 ‏أنت. 1454 01:51:49,541 --> 01:51:52,666 ‏يا "أوموون"، انهضي. 1455 01:51:53,291 --> 01:51:54,958 ‏ماذا بك؟ ما الخطب؟ 1456 01:51:56,958 --> 01:51:58,250 ‏أنت حامل. 1457 01:52:00,208 --> 01:52:03,208 ‏ماذا؟ ألا تعرفين أنك حامل؟ 1458 01:52:06,875 --> 01:52:08,250 ‏ليست مشكلة. 1459 01:52:08,333 --> 01:52:12,666 ‏يجب أن يعرف والد الجنين ويتحمل المسؤولية. 1460 01:52:12,750 --> 01:52:14,125 ‏أليس كذلك؟ 1461 01:52:14,208 --> 01:52:15,750 ‏ألا يمكنك التحدث بصوت عال؟ 1462 01:52:18,125 --> 01:52:19,791 ‏مرحبًا. 1463 01:52:19,875 --> 01:52:21,958 ‏أهلًا. لقد تأخرت وافتقدتك. 1464 01:52:22,958 --> 01:52:25,083 ‏شكرًا. ما القصة؟ 1465 01:52:26,333 --> 01:52:27,666 ‏لا شيء. 1466 01:52:28,333 --> 01:52:30,375 ‏لا يبدو الأمر كذلك. 1467 01:52:30,458 --> 01:52:32,791 ‏ما خطبها؟ ماذا فعلت؟ 1468 01:52:35,000 --> 01:52:36,375 ‏تكلّمي. 1469 01:52:37,458 --> 01:52:40,000 ‏- إنها حامل. ‏- ماذا؟ 1470 01:52:42,708 --> 01:52:44,333 ‏- "أوموون". ‏- نعم؟ 1471 01:52:46,291 --> 01:52:47,625 ‏أأنت حامل؟ 1472 01:52:58,000 --> 01:52:59,083 ‏حقًا؟ 1473 01:53:05,250 --> 01:53:07,000 ‏- "سارو"… ‏- نعم؟ 1474 01:53:08,125 --> 01:53:09,708 ‏ماذا فعلت؟ 1475 01:53:14,458 --> 01:53:17,291 ‏سيدتي، سامحيني أرجوك. 1476 01:53:17,375 --> 01:53:20,416 ‏أرجوك سامحيني يا سيدتي. 1477 01:53:20,500 --> 01:53:23,041 ‏"أوموون"، انصرفي. 1478 01:53:36,375 --> 01:53:40,833 ‏"أرولاكي"، أرجوك لا تهتمي بذلك، 1479 01:53:40,916 --> 01:53:42,666 ‏فالأمر ليس مهمًا. 1480 01:53:45,625 --> 01:53:47,416 ‏الأمر ليس مهمًا؟ 1481 01:53:50,375 --> 01:53:51,791 ‏"سارو"؟ 1482 01:53:53,125 --> 01:53:55,041 ‏أليس الأمر مهمًا؟ 1483 01:54:01,833 --> 01:54:03,125 ‏"أرولاكي"، 1484 01:54:04,083 --> 01:54:06,125 ‏كان علينا أن نُجري هذه المحادثة، 1485 01:54:07,083 --> 01:54:12,000 ‏وأعتقد أن الوقت قد حان. 1486 01:54:12,083 --> 01:54:13,333 ‏هذا صحيح. 1487 01:54:14,375 --> 01:54:18,125 ‏"أوموون" حامل منّي. 1488 01:54:22,541 --> 01:54:25,666 ‏"أرولاكي"، إنه طفلنا. 1489 01:54:26,833 --> 01:54:28,625 ‏سيكون طفلنا جميعًا. 1490 01:54:30,958 --> 01:54:32,875 ‏فكّري في الأمر، 1491 01:54:32,958 --> 01:54:34,958 ‏حبّي كان وسيظل لك، 1492 01:54:35,041 --> 01:54:36,041 ‏دائمًا، 1493 01:54:36,708 --> 01:54:38,166 ‏مهما حدث. 1494 01:54:41,541 --> 01:54:46,041 ‏لكن إلى متى سنبقى هكذا يا "أرولاكي"؟ 1495 01:54:46,125 --> 01:54:47,416 ‏"أرولاكي"؟ 1496 01:54:49,750 --> 01:54:52,458 ‏أقصد من دون أطفال في منزلنا. 1497 01:54:53,208 --> 01:54:54,458 ‏"أرولاكي"؟ 1498 01:54:56,625 --> 01:55:00,666 ‏أنت أيضًا تدركين أنه لبناء أُسرة قوية 1499 01:55:00,750 --> 01:55:03,166 ‏يجب أن نُرزق بأطفال. 1500 01:55:03,875 --> 01:55:05,500 ‏تعرفين ذلك. 1501 01:55:06,500 --> 01:55:09,333 ‏"أرولاكي"، أرجوك. 1502 01:55:14,875 --> 01:55:16,833 ‏"أرولاكي"، فكّري في الأمر أرجوك. 1503 01:55:21,291 --> 01:55:24,083 ‏لكلّ واحدة منا غرض في هذا القصر. 1504 01:55:25,083 --> 01:55:28,458 ‏البعض منا… هل تصغين؟ 1505 01:55:28,541 --> 01:55:32,958 ‏واجب البعض منّا إنجاب أبناء الملك وبناته. 1506 01:55:34,333 --> 01:55:35,708 ‏أمّا أنت، 1507 01:55:37,500 --> 01:55:38,916 ‏فالغرض منك مختلف. 1508 01:55:40,416 --> 01:55:44,375 ‏أنت مجرّد أداة لمتعة الملك. 1509 01:55:54,041 --> 01:55:59,791 ‏"بعد بضع سنوات" 1510 01:56:05,958 --> 01:56:07,625 ‏"بيمبي"، أسرعي. 1511 01:56:07,708 --> 01:56:09,541 ‏أنا قادمة 1512 01:56:16,708 --> 01:56:20,166 ‏تبدين… "بيمبي"، أنت حسنة المظهر. 1513 01:56:23,583 --> 01:56:26,583 ‏من فضلك، تعالي وساعديني على هندمة قبعتي. 1514 01:56:26,666 --> 01:56:29,541 ‏تحققي إن كانت تناسبني. ‏أشعر أنها أكبر من رأسي، 1515 01:56:29,625 --> 01:56:30,625 ‏أم أنا مخطئ؟ 1516 01:56:30,708 --> 01:56:34,625 ‏زوجي، حبيبي، 1517 01:56:34,708 --> 01:56:37,708 ‏كأنها مفصّلة لرأسك. 1518 01:56:38,416 --> 01:56:40,875 ‏تعالي، إلى أين تذهبين؟ 1519 01:56:42,750 --> 01:56:45,041 ‏ماذا هناك؟ 1520 01:56:45,875 --> 01:56:47,333 ‏- ماذا يحدث مجددًا؟ ‏- لماذا؟ 1521 01:56:47,416 --> 01:56:49,333 ‏لم تضربين أولادي دائمًا؟ 1522 01:56:49,416 --> 01:56:51,791 ‏تختلقين الأسباب لإبكائهم. أعطيني إياها. 1523 01:56:51,875 --> 01:56:54,000 ‏أعطيني إياها. ماذا هناك؟ ما الخطب؟ 1524 01:56:54,083 --> 01:56:55,458 ‏ماذا يجري هنا؟ 1525 01:56:55,541 --> 01:56:57,750 ‏ليس ذنبي أنك لم تُرزقي بأطفال. 1526 01:56:58,416 --> 01:57:00,791 ‏عذرًا، اهدئي، لا تبكي. 1527 01:57:00,875 --> 01:57:02,458 ‏أنت تُبكين الأطفال دائمًا. 1528 01:57:02,541 --> 01:57:05,291 ‏"أوموون"، هذا يكفي. 1529 01:57:05,375 --> 01:57:06,333 ‏هذا يكفي. 1530 01:57:06,416 --> 01:57:09,625 ‏لم ضربت ابنتي؟ ‏أضربتها بسبب خرزاتها التافهة؟ 1531 01:57:09,708 --> 01:57:12,291 ‏- قلت كفى يا "أوموون". ‏- غير معقول. 1532 01:57:13,083 --> 01:57:15,958 ‏آسفة يا حبيبتي، اهدئي. 1533 01:57:16,041 --> 01:57:20,750 ‏يجب أن تُبقي أغراضك بعيدة ‏عن متناول أطفالها. 1534 01:57:20,833 --> 01:57:22,625 ‏آسفة يا عزيزتي "بانكيه". 1535 01:57:22,708 --> 01:57:24,000 ‏آسفة. 1536 01:57:24,083 --> 01:57:25,791 ‏بدأت الطفلة تبكي ثانيةً. 1537 01:57:25,875 --> 01:57:28,541 ‏عليها أن تُبقي أغراضها بعيدة ‏عن متناول الأطفال. 1538 01:57:28,625 --> 01:57:29,666 ‏كفى. 1539 01:57:29,750 --> 01:57:32,458 ‏إن لمس أحد أيًا من أطفالي مرة أخرى، 1540 01:57:32,541 --> 01:57:34,250 ‏فلن يحصل خير. 1541 01:57:34,333 --> 01:57:36,750 ‏- غير معقول. ‏- قلت كفى يا "أوموون". 1542 01:57:36,833 --> 01:57:38,666 ‏اهدئي يا صغيرتي. العبي مع أخيك. 1543 01:57:43,000 --> 01:57:45,583 ‏أين الفتية؟ يا "مونغودو". 1544 01:57:45,666 --> 01:57:48,833 ‏نعم يا سيدي. 1545 01:57:48,916 --> 01:57:51,750 ‏تعال وساعدها على جمع خرزاتها. 1546 01:57:51,833 --> 01:57:53,625 ‏لا داعي، لا أحتاج إلى مساعدة. 1547 01:57:53,708 --> 01:57:56,250 ‏ماذا فعل لك المسكين أيتها الملكة المدّعية؟ 1548 01:58:01,750 --> 01:58:04,208 ‏لم تفوهت بمثل هذا الكلام؟ 1549 01:58:04,291 --> 01:58:08,833 ‏إنه موضوع حدّثتك به سرًا، ‏لكن ها أنت تفشينه بكل بساطة. 1550 01:58:09,541 --> 01:58:12,625 ‏وإن يكن؟ بحقك وما السر؟ 1551 01:58:12,708 --> 01:58:15,625 ‏أنها عاقر أم أنها كانت ملكة ذات يوم؟ 1552 01:58:15,708 --> 01:58:18,000 ‏فلنذهب أرجوك، وكُف عن التهويل. 1553 01:58:52,041 --> 01:58:56,291 ‏إذًا فضحت سرّي لتلك الساقطة ‏التي تسمّيها زوجتك. 1554 01:58:56,375 --> 01:58:57,500 ‏صحيح؟ 1555 01:58:57,583 --> 01:59:01,625 ‏"أرولاكي"، اسمعي، الأمر ليس كما تحسبين. 1556 01:59:01,708 --> 01:59:05,916 ‏- أليس الأمر كما أحسب؟ ‏- نعم، ليس كذلك. 1557 01:59:06,000 --> 01:59:07,041 ‏لا بأس. 1558 01:59:08,458 --> 01:59:09,916 ‏اسمعني. 1559 01:59:10,000 --> 01:59:14,583 ‏ألا يكفي أنك كسرت قلبي وأهملتني؟ 1560 01:59:14,666 --> 01:59:17,833 ‏ألا يكفي أنك جعلتني مادة للسخرية 1561 01:59:17,916 --> 01:59:20,250 ‏أمام زوجاتك والجميع؟ 1562 01:59:21,375 --> 01:59:24,875 ‏- أتبتغي قتلي أيضًا؟ ‏- بحقك. 1563 01:59:24,958 --> 01:59:26,625 ‏كيف ستُقتلين؟ 1564 01:59:26,708 --> 01:59:29,458 ‏ماذا سيحدث في رأيك 1565 01:59:29,541 --> 01:59:34,083 ‏إذا عرف الناس ‏أن زوجة الملك العظيم الهاربة حية 1566 01:59:34,166 --> 01:59:36,875 ‏وتعيش في "أوجومو" زوجةً لرجل آخر؟ 1567 01:59:41,041 --> 01:59:42,333 ‏"أرولاكي"، 1568 01:59:43,708 --> 01:59:45,916 ‏لا شيء يستدعي القلق. 1569 01:59:46,958 --> 01:59:49,625 ‏لم أخبرها بشيء. 1570 01:59:50,208 --> 01:59:53,708 ‏إذا عرّضتك للخطر، أفلن أكون في خطر أيضًا؟ 1571 01:59:53,791 --> 01:59:56,875 ‏أتحسبين أني سأكون في مأمن من الخطر؟ 1572 01:59:58,875 --> 02:00:00,458 ‏بحقك. 1573 02:00:00,541 --> 02:00:02,458 ‏يا حارستي "أرولاكي"، دعيني أحتضنك… 1574 02:00:02,541 --> 02:00:04,125 ‏ابتعد رجاءً. 1575 02:00:07,916 --> 02:00:09,166 ‏يا للأسف! 1576 02:00:10,333 --> 02:00:12,250 ‏كم كنت مغفلة! 1577 02:00:13,958 --> 02:00:16,500 ‏على الأقل، حين كنت زوجة ملك مملكة "أويو"، 1578 02:00:16,583 --> 02:00:18,041 ‏كنت الزوجة المفضلة، 1579 02:00:18,916 --> 02:00:20,333 ‏المفضلة لدى الملك، 1580 02:00:21,208 --> 02:00:22,958 ‏كالقمر، لا أحد يعلو عليّ. 1581 02:00:24,291 --> 02:00:26,458 ‏وكان يحبني. 1582 02:00:27,791 --> 02:00:30,333 ‏كان يحبني كثيرًا. 1583 02:00:31,791 --> 02:00:34,583 ‏أمّا الآن، فقد صرت مادة للسخرية لك، 1584 02:00:34,666 --> 02:00:36,250 ‏أيها الحيوان الجاحد. 1585 02:00:36,333 --> 02:00:37,375 ‏ماذا؟ 1586 02:00:38,583 --> 02:00:40,208 ‏كيف تجرئين على قول ذلك؟ 1587 02:00:42,708 --> 02:00:44,250 ‏أتجرئين على مخاطبتي هكذا؟ 1588 02:01:03,333 --> 02:01:04,458 ‏"أرولاكي". 1589 02:01:16,291 --> 02:01:18,583 ‏زوجي، أنت مستيقظ. 1590 02:01:18,666 --> 02:01:20,375 ‏جاء رسول الملك لرؤيتك. 1591 02:01:48,041 --> 02:01:50,666 ‏احترامي يا صاحب السمو. لقد قابلت رسولك. 1592 02:01:50,750 --> 02:01:52,250 ‏الملك يرحّب بك. 1593 02:01:54,000 --> 02:01:56,125 ‏لقد أرسل الملك في طلبك. 1594 02:01:56,208 --> 02:01:59,583 ‏كما ترى، لقد مات الأمير. 1595 02:01:59,666 --> 02:02:02,625 ‏حقًا؟ هذا غير ممكن. 1596 02:02:02,708 --> 02:02:05,958 ‏بلى، لقد مات. 1597 02:02:07,083 --> 02:02:09,500 ‏الرحمة! 1598 02:02:09,583 --> 02:02:12,291 ‏أرجوك، أعد ابني إلى الحياة. 1599 02:02:12,375 --> 02:02:13,916 ‏يا للأسف! 1600 02:02:14,000 --> 02:02:15,416 ‏الرحمة! 1601 02:02:41,125 --> 02:02:42,791 ‏"أنيكولابو"، 1602 02:02:42,875 --> 02:02:45,791 ‏أرجوك، أعد ابني إلى الحياة. 1603 02:02:46,708 --> 02:02:49,583 ‏كلّ ما تريده، 1604 02:02:49,666 --> 02:02:53,250 ‏في هذه القرية وأيّ مكان آخر، سيُمنح لك، 1605 02:02:53,916 --> 02:02:55,666 ‏مقابل إعادة الأمير إلى الحياة. 1606 02:02:56,500 --> 02:02:59,375 ‏هذا كثير جدًا يا صاحب السمو. 1607 02:03:00,000 --> 02:03:01,791 ‏هذه مهمة سهلة. 1608 02:03:01,875 --> 02:03:05,000 ‏سأعيد ابنك إلى الحياة يا صاحب السمو. 1609 02:03:05,916 --> 02:03:07,375 ‏ولن يكلّفك ذلك الكثير. 1610 02:03:09,541 --> 02:03:10,583 ‏لكن أولًا، 1611 02:03:11,541 --> 02:03:14,625 ‏امنحني شرف محادثتك على انفراد. 1612 02:03:58,166 --> 02:04:01,000 ‏- على رسلك. ‏- اهدأ يا صاحب السمو. 1613 02:04:01,083 --> 02:04:02,250 ‏على رسلك. 1614 02:04:02,916 --> 02:04:04,041 ‏يا صاحب السمو. 1615 02:04:04,125 --> 02:04:06,000 ‏- اهدأ يا صاحب السمو. ‏- مولاي، اهدأ. 1616 02:04:06,083 --> 02:04:07,875 ‏اهدأ. 1617 02:04:09,125 --> 02:04:10,291 ‏اهدأ. 1618 02:04:12,875 --> 02:04:14,291 ‏اهدأ يا صاحب السمو. 1619 02:04:20,250 --> 02:04:22,125 ‏لا نعرف ماذا طلب. 1620 02:04:30,291 --> 02:04:32,416 ‏"أنيكولابو"، 1621 02:04:32,500 --> 02:04:35,291 ‏بلغت بك الجرأة أن تطلب ابنتي. 1622 02:04:35,375 --> 02:04:37,500 ‏هذا ما أريده. أنا لا أطلب الكثير. 1623 02:04:38,250 --> 02:04:40,416 ‏أريد أن أتخذ الأميرة زوجة لي. 1624 02:04:42,083 --> 02:04:45,833 ‏أتلقّى أجرًا أعلى من ذلك بكثير ‏من أناس يقدّرون قوّتي، 1625 02:04:46,666 --> 02:04:48,583 ‏فكيف بالملك! 1626 02:04:52,750 --> 02:04:54,125 ‏"أنيكولابو"، 1627 02:04:54,875 --> 02:04:55,958 ‏أنت جريء جدًا. 1628 02:04:56,916 --> 02:05:01,125 ‏بحقك أيها الجاحد. 1629 02:05:02,000 --> 02:05:04,250 ‏بعد كلّ ما فعلته من أجلك، 1630 02:05:04,333 --> 02:05:07,916 ‏وكلّ ما فعله السكان من أجلك، 1631 02:05:08,000 --> 02:05:10,500 ‏أهكذا تردّ إحساني؟ 1632 02:05:10,583 --> 02:05:12,791 ‏لم تصفني بالجاحد؟ 1633 02:05:13,750 --> 02:05:16,875 ‏بم خصّني أيّ منكم في "أوجومو"؟ 1634 02:05:18,333 --> 02:05:22,875 ‏هل أملك شيئًا في هذه الأرض ‏لم أكسبه عن جدارة؟ 1635 02:05:23,666 --> 02:05:28,208 ‏بحقكم! من منظوري، ولتسمعوا جيّدًا، 1636 02:05:29,083 --> 02:05:30,708 ‏أنتم الجاحدون. 1637 02:05:30,791 --> 02:05:32,958 ‏- يا لك من جاحد! ‏- يا للفظاعة! 1638 02:05:33,041 --> 02:05:35,125 ‏- يجب ألّا تسمع الآلهة هذا. ‏- "أنيكولابو"! 1639 02:05:35,208 --> 02:05:37,708 ‏- كيف تتفوه بذلك؟ ‏- اسمعوني. 1640 02:05:37,791 --> 02:05:39,833 ‏هذا العرض غير قابل للنقاش. 1641 02:05:39,916 --> 02:05:42,625 ‏سأعيد الأمير إلى الحياة، 1642 02:05:42,708 --> 02:05:46,041 ‏لكن بعد ذلك ستزوّجني ابنتك. 1643 02:05:47,125 --> 02:05:48,916 ‏حين تجهز يا صاحب السمو، 1644 02:05:51,166 --> 02:05:53,500 ‏ستجدني منتظرًا في بيتي. 1645 02:05:54,416 --> 02:05:56,625 ‏"أنيكولابو"، أرجوك، أعد ابني إلى الحياة. 1646 02:05:56,708 --> 02:05:58,708 ‏- فلنزوّجه الأميرة. ‏- أرجوك. 1647 02:05:58,791 --> 02:06:02,083 ‏- إنها غير متزوجة أصلًا. ‏- أرجوك. 1648 02:06:02,166 --> 02:06:04,083 ‏تقبّلوا تعازيّ. 1649 02:06:06,291 --> 02:06:09,708 ‏توقّف، لا داعي إلى سحب خنجرك. 1650 02:06:09,791 --> 02:06:15,500 ‏يجب أن تُقلقنا وفاة الأمير أكثر من الزواج. 1651 02:06:15,583 --> 02:06:16,708 ‏أرجوك. 1652 02:06:18,291 --> 02:06:19,541 ‏فليُعده إلى الحياة، 1653 02:06:21,625 --> 02:06:22,666 ‏وليتزوجها. 1654 02:06:30,875 --> 02:06:34,833 ‏أيقظ ابني يا صاحب السمو. 1655 02:06:35,666 --> 02:06:37,500 ‏يا صاحب السمو الملكي. 1656 02:06:43,166 --> 02:06:44,958 ‏ساعدني على إيقاظ ابني. 1657 02:06:45,041 --> 02:06:47,250 ‏"تحياتي لأصحاب الرفعة والنبالة 1658 02:06:47,333 --> 02:06:50,625 ‏تحياتي للابن الذي سيصبح ملكًا ذات يوم 1659 02:06:50,708 --> 02:06:53,375 ‏نحتفي بكنزنا العزيز 1660 02:06:53,458 --> 02:06:55,458 ‏في هذا الاحتفال كنز…" 1661 02:07:04,666 --> 02:07:08,458 ‏سيدي، تناهى إلى علمي خبر صباح اليوم، 1662 02:07:09,541 --> 02:07:12,500 ‏لكن لا أعرف مدى صحته. 1663 02:07:13,250 --> 02:07:14,583 ‏أخبرني بما سمعته. 1664 02:07:14,666 --> 02:07:18,166 ‏كما تعلم، تعمل عمّتي خادمة ‏لدى إحدى الملكات في القصر. 1665 02:07:18,250 --> 02:07:19,625 ‏هذا صحيح. 1666 02:07:19,708 --> 02:07:25,333 ‏أخبرتني أن الأمير "أديوي" ‏أُصيب بالحمى ليلة أمس، 1667 02:07:26,083 --> 02:07:28,041 ‏وهذا الصباح، 1668 02:07:28,875 --> 02:07:30,291 ‏فارق الحياة. 1669 02:07:30,375 --> 02:07:32,541 ‏رباه! يا للخسارة! 1670 02:07:33,833 --> 02:07:35,541 ‏لقد تستّروا على الخبر 1671 02:07:35,625 --> 02:07:39,333 ‏حتى يعيده "أنيكولابو" إلى الحياة. 1672 02:07:39,416 --> 02:07:42,291 ‏أجل، أنا متأكد من أن سيدنا سيتدبر الوضع. 1673 02:07:42,375 --> 02:07:44,875 ‏هذه المهمة ليست صعبة عليه. 1674 02:07:44,958 --> 02:07:47,708 ‏- أجل. ‏- فعلًا، ليست بالمهمة الصعبة. 1675 02:07:47,791 --> 02:07:53,000 ‏اشترط "أنيكولابو" ‏أن يزوّجوه الأميرة "أجوكيه"، 1676 02:07:53,083 --> 02:07:55,083 ‏وإلا فلن يحيي الأمير "أديوي". 1677 02:07:57,166 --> 02:08:01,791 ‏يا سيدي، أتوسل إليك، 1678 02:08:01,875 --> 02:08:03,958 ‏لا تقل لأحد إنني أخبرتك بهذا. 1679 02:08:04,041 --> 02:08:05,458 ‏لنواصل العمل. يجب ألّا يسمع أحد ذلك. 1680 02:08:05,541 --> 02:08:06,750 ‏أجل، صحيح. 1681 02:08:06,833 --> 02:08:08,791 ‏- فلنواصل العمل. ‏- أجل. 1682 02:09:20,208 --> 02:09:22,583 ‏- مرحبًا. ‏- أهلًا. 1683 02:09:23,250 --> 02:09:25,125 ‏- أين الأطفال؟ ‏- إنهم نائمون في الداخل. 1684 02:09:25,208 --> 02:09:26,666 ‏مرحبًا يا زوجي. 1685 02:09:27,625 --> 02:09:29,250 ‏أحضري لي الطعام. 1686 02:09:38,375 --> 02:09:39,958 ‏كيف كان الاجتماع؟ 1687 02:09:41,416 --> 02:09:43,833 ‏- ممتازًا. ‏- حمدًا للرب. 1688 02:09:50,916 --> 02:09:51,833 ‏أنا قادمة. 1689 02:09:58,833 --> 02:10:00,375 ‏- أهلًا بك. ‏- شكرًا. 1690 02:10:26,750 --> 02:10:28,041 ‏شكرًا. 1691 02:10:37,250 --> 02:10:38,125 ‏أين "أرولاكي"؟ 1692 02:10:42,666 --> 02:10:44,000 ‏ذهبت. 1693 02:10:45,166 --> 02:10:46,041 ‏إلى أين ذهبت؟ 1694 02:10:46,833 --> 02:10:49,833 ‏كيف لي أن أعرف إلى أين ذهبت؟ 1695 02:10:49,916 --> 02:10:53,541 ‏حزمت أغراضها وغادرت. 1696 02:10:53,625 --> 02:10:57,458 ‏المعذرة، أريد أن آخذ قيلولة. 1697 02:11:10,708 --> 02:11:11,791 ‏نعم يا رسول الملك. 1698 02:11:13,000 --> 02:11:16,083 ‏لقد وافق الملك وطلب حضورك فورًا. 1699 02:11:16,166 --> 02:11:17,583 ‏لقد وافق. 1700 02:11:20,541 --> 02:11:21,833 ‏يا صاحب السمو. 1701 02:11:24,166 --> 02:11:25,458 ‏- الملك يحيّيك. ‏- مرحبًا. 1702 02:11:25,541 --> 02:11:29,041 ‏لا بد أنك استلمت ‏رسالة الملك يا "أنيكولابو". 1703 02:11:29,125 --> 02:11:31,166 ‏لقد أُبلغت موافقتك. 1704 02:11:31,791 --> 02:11:33,666 ‏لم يوافق الملك وحده، 1705 02:11:33,750 --> 02:11:36,125 ‏بل أجمعنا على ذلك. 1706 02:11:36,208 --> 02:11:37,875 ‏وافق الملك، 1707 02:11:37,958 --> 02:11:39,291 ‏ووافقت الملكة. 1708 02:11:39,375 --> 02:11:42,541 ‏حتى الأميرة وافقت على الزواج بك، 1709 02:11:42,625 --> 02:11:45,875 ‏بشرط أن تعيد أخاها إلى الحياة. 1710 02:11:47,791 --> 02:11:49,000 ‏لا مشكلة. 1711 02:11:50,500 --> 02:11:52,333 ‏سأبعث أميركم من رقاده. 1712 02:12:00,375 --> 02:12:01,500 ‏عافاك. 1713 02:12:04,750 --> 02:12:07,416 ‏أعتقد أنه يتواصل مع الآلهة. 1714 02:12:13,166 --> 02:12:15,000 ‏لقد أخرج الأداة التي سيستخدمها. 1715 02:12:26,791 --> 02:12:30,541 ‏إنه يعرضها على الآلهة حتى تمدّه بالقوة. 1716 02:12:30,625 --> 02:12:32,458 ‏- فلنر. ‏- عافاك. 1717 02:12:37,458 --> 02:12:38,958 ‏لقد وصلت الآلهة. 1718 02:12:48,750 --> 02:12:49,750 ‏عافاك. 1719 02:13:03,458 --> 02:13:05,166 ‏قُم! 1720 02:13:07,375 --> 02:13:09,291 ‏يا ولدي. 1721 02:13:10,458 --> 02:13:11,666 ‏صبرًا! 1722 02:13:11,750 --> 02:13:13,708 ‏صبرًا! 1723 02:13:13,791 --> 02:13:14,625 ‏فلتنهض! 1724 02:13:37,000 --> 02:13:38,583 ‏قُم! 1725 02:13:40,625 --> 02:13:43,500 ‏- هذه المحاولة الثانية. ‏- يا صاحب السمو. 1726 02:13:43,583 --> 02:13:44,833 ‏دعه يحاول مرة ثالثة. 1727 02:13:44,916 --> 02:13:48,500 ‏يا "أنيكولابو" أو أيًا كان اسمك، 1728 02:13:48,583 --> 02:13:50,000 ‏لم هذا التأخير؟ 1729 02:13:50,083 --> 02:13:52,958 ‏إنه لا يضيع الوقت، ‏بل يتّبع الإجراء المعتاد. 1730 02:13:53,041 --> 02:13:55,166 ‏- إنه الإجراء المعتاد، صبرًا! ‏- حاول مرتين. 1731 02:13:55,250 --> 02:13:57,166 ‏إنه يتّبع هذا الإجراء كلّما أيقظ الموتى. 1732 02:14:02,333 --> 02:14:03,333 ‏سترون جميعًا الآن. 1733 02:14:09,000 --> 02:14:10,250 ‏من يقول إنه لن يفلح؟ 1734 02:14:12,708 --> 02:14:17,583 ‏قُم! 1735 02:14:20,291 --> 02:14:24,250 ‏أيها الأمير، لقد نُودي عليك لتنهض. 1736 02:14:24,333 --> 02:14:26,708 ‏- أيها الأمير. ‏- أجبنا! 1737 02:14:26,791 --> 02:14:28,833 ‏انتهى أمري! 1738 02:14:28,916 --> 02:14:30,458 ‏يا ويلتي، انتهى أمري! 1739 02:14:30,541 --> 02:14:32,250 ‏- قُم يا أمير! ‏- يريد مواجهتنا! 1740 02:14:42,125 --> 02:14:44,875 ‏هل سترحل هكذا؟ 1741 02:15:16,833 --> 02:15:21,416 ‏لقد تركني أخي الأمير. 1742 02:15:43,541 --> 02:15:45,875 ‏لقد أذاقني الموت من مُر كأسه. 1743 02:15:45,958 --> 02:15:49,458 ‏"أجيلينتي"، صديق "أولاتوسيه". 1744 02:15:49,541 --> 02:15:51,916 ‏حلّت بنا مصيبة. 1745 02:15:52,000 --> 02:15:55,416 ‏"آوون"، صديق "أويدوو"، 1746 02:15:55,500 --> 02:15:58,625 ‏استشار العرّاف من أجل "أولاباديه"، 1747 02:15:58,708 --> 02:16:00,833 ‏ابن "إيبيديوو". 1748 02:16:01,666 --> 02:16:03,416 ‏لقد حُذرت من مغبّة الخيانة. 1749 02:16:04,166 --> 02:16:05,958 ‏لقد حُذرت من مغبّة الكذب. 1750 02:16:06,791 --> 02:16:09,916 ‏يا "أولاباديه"، يا بن "إيبيديوو"، 1751 02:16:11,541 --> 02:16:15,666 ‏لقد ساقك تكبّرك إلى حتفك. 1752 02:16:16,500 --> 02:16:20,166 ‏حين تُقدم على فعل بملء اختيارك، 1753 02:16:20,250 --> 02:16:24,458 ‏كُن مستعدًا لتحمّل عواقبه. 1754 02:16:25,375 --> 02:16:29,458 ‏يا "أولاباديه"، يا بن "إيبيديوو"، 1755 02:16:30,375 --> 02:16:34,083 ‏لقد ساقك تكبّرك إلى حتفك. 1756 02:22:08,208 --> 02:22:10,958 ‏ترجمة "ديمة قشقارة"