1 00:00:50,708 --> 00:00:54,750 ‫‏"قصة مستوحاة من (إفايمي إليبويبون)" 2 00:00:55,666 --> 00:00:59,000 ‫‏عند وفاة شخص ما في أرض الـ"يوروبا"، 3 00:00:59,083 --> 00:01:01,791 ‫‏لا يُدفن. 4 00:01:03,958 --> 00:01:08,125 ‫‏بل يُؤخذ الجثمان إلى الغابة المقدسة. 5 00:01:09,000 --> 00:01:13,791 ‫‏حين تُوافي أحدهم المنية، ‫‏يُقال إنه خلد إلى الرقاد. 6 00:01:13,875 --> 00:01:15,750 ‫‏إنه يرقد… 7 00:01:16,708 --> 00:01:20,000 ‫‏هكذا كان الموتى يُوارون في أرض الـ"يوروبا"، 8 00:01:20,875 --> 00:01:23,041 ‫‏في الأزمان السحيقة. 9 00:01:24,125 --> 00:01:26,416 ‫‏لقد تغيّر الزمن، 10 00:01:27,250 --> 00:01:30,791 ‫‏وصرنا الآن نحفر الأرض لندفن الموتى. 11 00:01:35,416 --> 00:01:37,333 ‫‏حسب عقيدة الـ"إيفا"، 12 00:01:37,416 --> 00:01:41,416 ‫‏إنّ طائر الـ"أكالا" قادر على البعث. 13 00:01:42,208 --> 00:01:44,333 ‫‏حين يموت الإنسان 14 00:01:44,416 --> 00:01:47,708 ‫‏قبل الأوان، 15 00:01:47,791 --> 00:01:51,666 ‫‏يستطيع طائر الـ"أكالا" الروحاني ‫‏أن يبعثه بقدرته الإلهية. 16 00:01:51,750 --> 00:01:55,375 ‫‏لكن إذا حان أجل الإنسان، 17 00:01:55,458 --> 00:01:58,791 ‫‏فإن الطائر الروحاني يسمح له ‫‏بالعبور إلى العالم الآخر. 18 00:01:58,875 --> 00:02:00,833 ‫‏تقول آية من آيات نظام "إيفا" للعرافة، 19 00:02:00,916 --> 00:02:02,375 ‫‏اسمها "إيدين أوسون"… 20 00:02:06,916 --> 00:02:08,583 ‫‏"تطوير القصة: ‫‏(شولا دادا) و(كونلي أفولايان)" 21 00:02:08,666 --> 00:02:12,666 ‫‏…"إن طفلًا شجاعًا متنكرًا على هيئة (أكالا) 22 00:02:13,458 --> 00:02:16,833 ‫‏استشار عرّافًا من أجل ملك (أويو) 23 00:02:16,916 --> 00:02:18,416 ‫‏وطلب منه تقديم أضحية 24 00:02:18,500 --> 00:02:21,666 ‫‏حتى لا تلتهم النيران قصره. 25 00:02:21,750 --> 00:02:24,041 ‫‏الطفل العاقّ 26 00:02:24,125 --> 00:02:28,166 ‫‏هو الذي يسمع رفرفة جناحي الحمامة وهي تطير. 27 00:02:28,250 --> 00:02:32,583 ‫‏تُطلب مشورة العراف ‫‏من أجل (سارو)، صديق (إليميلي). 28 00:02:32,666 --> 00:02:34,625 ‫‏(سالاغيرجه). 29 00:02:34,708 --> 00:02:38,791 ‫‏في النهاية، يصبح الحامي 30 00:02:38,875 --> 00:02:42,375 ‫‏كبش الفداء. 31 00:02:43,250 --> 00:02:45,916 ‫‏فليقترب الجميع، 32 00:02:46,000 --> 00:02:49,291 ‫‏ألا ترون أن النبوءة قد تحققت؟" 33 00:02:51,208 --> 00:02:55,833 ‫‏"NETFLIX تقدّم" 34 00:03:03,125 --> 00:03:06,125 ‫‏ما سبب وفاتك؟ 35 00:04:42,291 --> 00:04:43,250 ‫‏أيها الشاب! 36 00:04:46,541 --> 00:04:49,958 ‫‏يبدو أنك جئت مسافرًا ‫‏من مكان بعيد لتشاهد المهرجان. 37 00:04:50,041 --> 00:04:51,291 ‫‏لم آت من أجل المهرجان. 38 00:04:51,375 --> 00:04:52,375 ‫‏أيّ مهرجان؟ 39 00:04:52,458 --> 00:04:53,458 ‫‏وتبدو متسخًا جدًا. 40 00:04:53,541 --> 00:04:54,791 ‫‏لا تخالف القانون. 41 00:04:54,875 --> 00:04:56,541 ‫‏- امض في طريقك. ‫‏- شكرًا. 42 00:04:56,625 --> 00:04:58,541 ‫‏- شكرًا. ‫‏- انتبه لنفسك. 43 00:05:29,416 --> 00:05:30,500 ‫‏أمّاه. 44 00:05:30,583 --> 00:05:35,041 ‫‏مرحبًا. ‫‏مرحبًا. كونا حذرين، أتفهمان؟ 45 00:05:39,666 --> 00:05:40,875 ‫‏من هذا؟ 46 00:05:41,500 --> 00:05:42,458 ‫‏اذهبن إلى العمل. 47 00:05:47,958 --> 00:05:48,833 ‫‏طاب يومك. 48 00:05:50,708 --> 00:05:51,833 ‫‏من أنت؟ 49 00:05:52,791 --> 00:05:54,416 ‫‏من أين أنت؟ 50 00:05:55,583 --> 00:05:58,583 ‫‏أنا مجرّد مسافر. صباح الخير. 51 00:05:59,333 --> 00:06:00,458 ‫‏- مسافر؟ ‫‏- نعم. 52 00:06:00,541 --> 00:06:02,500 ‫‏أردت مكانًا أرتاح فيه، لا أكثر. 53 00:06:02,583 --> 00:06:03,666 ‫‏سأرحل الآن. 54 00:06:03,750 --> 00:06:05,833 ‫‏- لا تذهب. لم أتضايق. ‫‏- لا تتضايقي. 55 00:06:06,791 --> 00:06:08,625 ‫‏- المسافرون… ‫‏- نعم. 56 00:06:08,708 --> 00:06:11,375 ‫‏…أمر مألوف في "أويو". 57 00:06:11,458 --> 00:06:13,500 ‫‏يرحّب شعب "أويو" بالغرباء. 58 00:06:14,833 --> 00:06:16,625 ‫‏من أين جئت؟ 59 00:06:17,208 --> 00:06:20,791 ‫‏- أنا من "غبوغان". ‫‏- "غبوغان"؟ 60 00:06:20,875 --> 00:06:24,125 ‫‏نعم، لكني عشت في أماكن عديدة ‫‏حيث أبحث عن أسواق جديدة لأعمالي. 61 00:06:25,083 --> 00:06:26,291 ‫‏أعمالك؟ 62 00:06:27,083 --> 00:06:28,708 ‫‏وما مجال عملك؟ 63 00:06:29,625 --> 00:06:32,166 ‫‏- أصنع أقمشة الـ"أسو أوفي". ‫‏- الـ"أسو أوفي"؟ 64 00:06:32,250 --> 00:06:34,875 ‫‏نعم، وقد تعلمت وعملت ‫‏لدى أمهر النساجين في "إسين". 65 00:06:34,958 --> 00:06:37,125 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- أنا خبير في هذا المجال. 66 00:06:38,291 --> 00:06:40,000 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- نعم. 67 00:06:40,083 --> 00:06:43,750 ‫‏حسنًا. أنت محظوظ جدًا. 68 00:06:44,500 --> 00:06:47,958 ‫‏وإذا أثبتّ جدارتك بسرعة، ‫‏فستجني ثروة هنا في "أويو". 69 00:06:48,916 --> 00:06:50,125 ‫‏شكرًا. 70 00:06:51,083 --> 00:06:53,208 ‫‏- ما اسمك؟ ‫‏- "سارو". 71 00:06:53,291 --> 00:06:54,625 ‫‏اسمي "سارو". 72 00:06:54,708 --> 00:06:58,750 ‫‏"سارو"، نسّاج الـ"أسو أوفي" من "غبوغان". 73 00:06:58,833 --> 00:07:00,125 ‫‏أجل. 74 00:07:00,208 --> 00:07:01,625 ‫‏لا تذهب الآن. 75 00:07:01,708 --> 00:07:04,166 ‫‏سآتيك ببعض الطعام، أجل. 76 00:07:04,250 --> 00:07:05,375 ‫‏حين تنهي طعامك، 77 00:07:05,458 --> 00:07:06,958 ‫‏- امض في طريقك. ‫‏- شكرًا. 78 00:07:07,041 --> 00:07:09,375 ‫‏- شكرًا يا سيدتي. ‫‏- لا داعي إلى الشكر. انهض. 79 00:07:11,208 --> 00:07:12,500 ‫‏هيّا حتى تساعديني في شراء… 80 00:07:15,250 --> 00:07:18,666 ‫‏أهذا ما جئت لتتعلمه؟ 81 00:07:18,750 --> 00:07:21,541 ‫‏وغد! 82 00:07:35,500 --> 00:07:39,875 ‫‏يا صاحب السمو. 83 00:07:41,291 --> 00:07:42,958 ‫‏لقد استدعيتني. 84 00:07:45,583 --> 00:07:47,375 ‫‏الاستعداد المُسبق 85 00:07:48,416 --> 00:07:50,500 ‫‏يقي من الخطر المُحقق. 86 00:07:51,750 --> 00:07:56,833 ‫‏إذا فشلنا في الاستعداد، فإننا نستعد للفشل. 87 00:07:56,916 --> 00:07:58,166 ‫‏أجل يا صاحب السمو. 88 00:07:58,250 --> 00:08:00,916 ‫‏بدأ جيراننا بأساليبهم المعتادة. 89 00:08:01,000 --> 00:08:01,916 ‫‏أيّ جيران؟ 90 00:08:02,000 --> 00:08:07,000 ‫‏متى انتهينا من موضوع الضرائب؟ 91 00:08:08,166 --> 00:08:09,666 ‫‏لا بد أنه يقصد قبيلة "تابا". 92 00:08:09,750 --> 00:08:11,958 ‫‏- يا سادة "أويو"! ‫‏- يا صاحب السمو! 93 00:08:12,041 --> 00:08:15,208 ‫‏يا صاحب السمو! 94 00:08:15,291 --> 00:08:19,291 ‫‏يا صاحب السمو! أيها الجليل! عاش الملك! 95 00:08:19,375 --> 00:08:23,708 ‫‏أنصح الجميع بالعودة إلى منازلهم، 96 00:08:25,583 --> 00:08:29,833 ‫‏والنوم وإعادة التفكير. 97 00:08:30,625 --> 00:08:32,083 ‫‏غدًا في مثل هذا الوقت، 98 00:08:33,291 --> 00:08:37,541 ‫‏سنعرف هل سنخوض حربًا أم لا. 99 00:08:38,291 --> 00:08:41,416 ‫‏- فلنفضّ اجتماعنا. ‫‏- احترامنا يا صاحب السمو. 100 00:08:53,666 --> 00:08:56,250 ‫‏- مرحبًا بك أيتها الماشطة. ‫‏- طاب يومكنّ يا أمهاتنا. 101 00:08:56,333 --> 00:08:59,625 ‫‏- طاب يومك أيتها الماشطة. ‫‏- أشكرك. 102 00:08:59,708 --> 00:09:01,875 ‫‏- ماشطة العائلة الملكية. ‫‏- أشكرك. 103 00:09:01,958 --> 00:09:03,583 ‫‏من التي ستجمّلينها اليوم؟ 104 00:09:03,666 --> 00:09:06,000 ‫‏الملكة "أرولاكي" استدعتني. 105 00:09:06,083 --> 00:09:07,416 ‫‏- عسى أن تكوني بخير. ‫‏- آمين! 106 00:09:07,500 --> 00:09:10,041 ‫‏- أحسني تصفيف شعرها. ‫‏- أمرك. 107 00:09:10,125 --> 00:09:11,166 ‫‏- شكرًا. ‫‏- من فضلك. 108 00:09:11,250 --> 00:09:12,750 ‫‏أيتها الأميرة "كيكيلومو"، 109 00:09:13,875 --> 00:09:16,166 ‫‏رجاءً نادي الملكة "أرولاكي". 110 00:09:16,250 --> 00:09:17,916 ‫‏ارجعي إلى مكانك لو سمحت. 111 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 ‫‏لم عليها أن تُنادي الملكة "أرولاكي"؟ 112 00:09:20,083 --> 00:09:22,833 ‫‏هل تبدو ابنتي جارية؟ ‫‏يعرفني الجميع في هذا القصر، 113 00:09:22,916 --> 00:09:24,375 ‫‏أنا لا أتعدى حدودي، 114 00:09:24,458 --> 00:09:26,750 ‫‏ولا أتدخل في شؤون الآخرين. 115 00:09:26,833 --> 00:09:27,958 ‫‏لذا بحق الرب، 116 00:09:28,041 --> 00:09:29,916 ‫‏إن أرادت الماشطة تصفيف شعر الملكة 117 00:09:30,000 --> 00:09:31,833 ‫‏ولا يمكنها أن تناديها بنفسها، 118 00:09:31,916 --> 00:09:33,916 ‫‏فعلى الملكة "أرولاكي" أن تخرج. 119 00:09:34,000 --> 00:09:38,333 ‫‏وإن كانت لا تستطيع الخروج، ‫‏فلتُنجب أطفالًا حتى يقضوا حاجاتها. 120 00:09:38,416 --> 00:09:41,875 ‫‏وإلا، فأرسلي أطفالك لقضاء حاجاتها. 121 00:09:41,958 --> 00:09:42,791 ‫‏أجل. 122 00:09:42,875 --> 00:09:44,583 ‫‏من فضلك، أرسلي أطفالك. 123 00:09:45,750 --> 00:09:49,708 ‫‏- أيتها الملكة "أرولاكي"! ‫‏- أيتها الأميرة. 124 00:09:49,791 --> 00:09:51,875 ‫‏نعم؟ 125 00:09:52,541 --> 00:09:54,500 ‫‏شعرك ناعم جدًا. 126 00:09:55,791 --> 00:09:58,958 ‫‏لقد وصلت الماشطة التي أرسلت في طلبها. 127 00:09:59,708 --> 00:10:00,833 ‫‏جيّد، أنا قادمة. 128 00:10:08,458 --> 00:10:11,208 ‫‏أيتها الملكة، اتركينا في حالنا. 129 00:10:11,958 --> 00:10:16,333 ‫‏كلتاكما ستموت من الغيرة. 130 00:10:16,416 --> 00:10:17,916 ‫‏تزوجتما بعدي. 131 00:10:18,000 --> 00:10:20,500 ‫‏وستتزوج امرأة أخرى بعدكما. 132 00:10:20,583 --> 00:10:22,500 ‫‏- لا تصرخي يا أمّنا. ‫‏- على رسلك يا أمّنا. 133 00:10:22,583 --> 00:10:24,083 ‫‏أنت أكبر من ذلك. 134 00:10:24,166 --> 00:10:26,708 ‫‏أيتها الملكة "أرولاكي"، 135 00:10:26,791 --> 00:10:28,541 ‫‏مثلما جئت إلى هذا القصر، 136 00:10:28,625 --> 00:10:32,458 ‫‏ومثلما رُزقت أنا وهاتان الملكتان بالأطفال، ‫‏ستُرزقين أنت بالأطفال. 137 00:10:32,541 --> 00:10:33,416 ‫‏آمين! 138 00:10:33,500 --> 00:10:36,125 ‫‏لن تكوني عاقرًا في هذا القصر. 139 00:10:36,208 --> 00:10:38,125 ‫‏أمّنا العرّافة! 140 00:10:38,208 --> 00:10:40,500 ‫‏لا بأس، سنرى. 141 00:10:55,000 --> 00:10:57,791 ‫‏"سارو"، نسّاج الـ"أسو أوفي" ‫‏من قرية "غبوغان". 142 00:10:58,625 --> 00:11:02,250 ‫‏- هل أعجبك طعامي؟ ‫‏- نعم، إنه لذيذ. 143 00:11:02,875 --> 00:11:07,583 ‫‏هل فكرت في ما ستفعله بعد أن جئت إلى هنا؟ 144 00:11:09,458 --> 00:11:12,458 ‫‏لماذا؟ لا داعي إلى التفكير في الأمر. 145 00:11:13,625 --> 00:11:15,333 ‫‏سأواصل عملي في النسيج. 146 00:11:16,041 --> 00:11:17,708 ‫‏لا أجيد أيّ عمل آخر. 147 00:11:18,666 --> 00:11:20,291 ‫‏لقد سمعتك. 148 00:11:21,208 --> 00:11:24,791 ‫‏عرفت وفهمت أنك نسّاج "أسو أوفي"، 149 00:11:25,875 --> 00:11:28,166 ‫‏لكني لا أرى أيّ علامة… 150 00:11:29,208 --> 00:11:31,458 ‫‏لا أرى دلائل على استعدادك للعمل. 151 00:11:31,541 --> 00:11:34,291 ‫‏لعلك تملك نقودًا في مكان ما ولست تخبرني. 152 00:11:36,375 --> 00:11:37,541 ‫‏لا، لا أملك نقودًا. 153 00:11:37,625 --> 00:11:41,708 ‫‏أجل، توقعت هذا، ولذلك سألتك. 154 00:11:42,833 --> 00:11:46,125 ‫‏يا "سارو"، لم لا تعمل هنا لبعض الوقت؟ 155 00:11:47,250 --> 00:11:51,333 ‫‏حين تعمل، ستجني المال وتدخر 156 00:11:51,416 --> 00:11:53,625 ‫‏ثم ستؤسّس مشروعك. 157 00:11:54,500 --> 00:11:55,500 ‫‏ما قولك؟ 158 00:11:58,458 --> 00:12:00,750 ‫‏كنت آمل أن أجد نسّاجًا هنا 159 00:12:00,833 --> 00:12:04,875 ‫‏يقبل بالشراكة معي كبداية. 160 00:12:06,291 --> 00:12:08,750 ‫‏"سارو"، يا نسّاج الـ"أسو أوفي" من "غبوغان"، 161 00:12:08,833 --> 00:12:11,666 ‫‏كم تفكيرك طفولي! أنت مضحك جدًا. 162 00:12:12,458 --> 00:12:16,125 ‫‏إذا قبلت اقتراحي، فسأعرض عليك عملًا. 163 00:12:16,208 --> 00:12:18,500 ‫‏حين أعرض عليك العمل، ستكسب المال، 164 00:12:18,583 --> 00:12:20,458 ‫‏وستدخر، 165 00:12:20,541 --> 00:12:24,000 ‫‏ولن تلبث أن تبدأ مشروعك الخاص، 166 00:12:24,750 --> 00:12:27,458 ‫‏بشكل مستقل. اتفقنا؟ 167 00:12:29,291 --> 00:12:31,750 ‫‏حسنًا، لا مشكلة. ما طبيعة العمل؟ 168 00:12:40,625 --> 00:12:43,666 ‫‏- عافاكم جميعًا. ‫‏- شكرًا. 169 00:12:43,750 --> 00:12:45,541 ‫‏- كيف حال العمل؟ ‫‏- ممتاز. 170 00:12:45,625 --> 00:12:48,500 ‫‏- هل جاءت المرأة لأخذ أوانيها؟ ‫‏- نعم، لقد أخذتها. 171 00:12:48,583 --> 00:12:50,083 ‫‏- هل طلبت المزيد؟ ‫‏- نعم. 172 00:12:50,166 --> 00:12:51,375 ‫‏- هذا جيّد. ‫‏- مرحبًا بك. 173 00:12:51,458 --> 00:12:54,291 ‫‏- عافاكم. هل الطين جيّد؟ ‫‏- نعم، إنه جيّد. 174 00:12:54,375 --> 00:12:56,916 ‫‏عافاكم. 175 00:12:57,000 --> 00:12:58,458 ‫‏شكرًا. 176 00:12:58,541 --> 00:13:00,041 ‫‏أحسنتم. 177 00:13:00,125 --> 00:13:02,958 ‫‏- لدينا زائر. ‫‏- رائع. 178 00:13:03,041 --> 00:13:06,750 ‫‏- شكرًا لك. عافاكم. ‫‏- عافاك. 179 00:13:06,833 --> 00:13:08,333 ‫‏اسمه "سارو". 180 00:13:08,416 --> 00:13:09,458 ‫‏"سارو"… 181 00:13:10,208 --> 00:13:12,375 ‫‏- نعم. جاء ليعمل معنا. ‫‏- هذا جيّد. 182 00:13:12,458 --> 00:13:13,916 ‫‏ستعملون معًا. 183 00:13:14,000 --> 00:13:18,041 ‫‏- أهلًا ومرحبًا بك في فريقنا. ‫‏- شكرًا. 184 00:13:18,125 --> 00:13:23,583 ‫‏"سارو"، يُقال، "إذا هبّت رياحك فاغتنمها." 185 00:13:24,375 --> 00:13:25,875 ‫‏هذا هو العمل. 186 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 ‫‏انظر هنا. 187 00:13:32,083 --> 00:13:35,916 ‫‏أعلم أنه عمل شاقّ. 188 00:13:36,000 --> 00:13:38,041 ‫‏لكنه عمل شريف. 189 00:13:39,833 --> 00:13:42,083 ‫‏ستتقاضى أجرك يوميًا. 190 00:13:43,166 --> 00:13:45,291 ‫‏وسيُقدّم الطعام مرتين، 191 00:13:46,333 --> 00:13:50,375 ‫‏يوميًا، قبل البدء في العمل ‫‏وقبل المغادرة عند الغسق. 192 00:13:53,000 --> 00:13:55,125 ‫‏تشكيل الفخّار؟ 193 00:13:56,083 --> 00:13:57,208 ‫‏"سارو"… 194 00:13:59,541 --> 00:14:03,708 ‫‏يا صديقنا، انظر… ‫‏نحن نتقاسم العمل بالتساوي هنا. 195 00:14:03,791 --> 00:14:09,250 ‫‏إذا باشرت في قسم ولم يعجبك، ‫‏يمكنك الالتحاق بقسم آخر. 196 00:14:09,333 --> 00:14:10,708 ‫‏وستتقاضى أجرك. 197 00:14:10,791 --> 00:14:12,708 ‫‏نجني المال بتشكيل الفخّار. 198 00:14:13,666 --> 00:14:14,875 ‫‏- أحسنت. ‫‏- شكرًا يا أمّنا. 199 00:14:14,958 --> 00:14:18,875 ‫‏اسمع يا "سارو"، الكُرة في ملعبك الآن. 200 00:14:29,125 --> 00:14:30,625 ‫‏- طاب يومك. ‫‏- عافاك. 201 00:14:36,791 --> 00:14:37,833 ‫‏أيتها الملكة. 202 00:14:39,000 --> 00:14:40,458 ‫‏أيتها الملكة "وجولا". 203 00:14:41,208 --> 00:14:42,583 ‫‏من هذه؟ 204 00:14:42,666 --> 00:14:45,041 ‫‏طاب يومك أيتها الملكة "أرولاكي". 205 00:14:45,125 --> 00:14:46,458 ‫‏- هلّا… ‫‏- ما الخطب الآن؟ 206 00:14:46,541 --> 00:14:50,333 ‫‏أردت أن أسأل هل يمكنني ‫‏استرداد مرآتي الكبيرة الآن. 207 00:14:50,416 --> 00:14:52,583 ‫‏أقصد المرآة التي استعرتها منذ فترة. 208 00:14:52,666 --> 00:14:54,541 ‫‏- مرآتك؟ ‫‏- نعم. 209 00:14:55,250 --> 00:14:57,041 ‫‏استخدمتها وأعدتها إليك فورًا. 210 00:14:57,125 --> 00:14:59,875 ‫‏- لم تعطيني إياها. ‫‏- حقًا؟ 211 00:14:59,958 --> 00:15:03,333 ‫‏كما ترين، لا أربط المرايا ‫‏حول عنقي أو خصري. 212 00:15:04,041 --> 00:15:08,375 ‫‏حين أعود إلى غرفتي، ‫‏سأبحث عنها وأجلبها إليك. 213 00:15:08,458 --> 00:15:09,666 ‫‏هل سمعت؟ 214 00:15:11,458 --> 00:15:16,250 ‫‏بعض الناس لا يكلّون ولا يملّون ‫‏من تأمّل صورهم في المرآة ليلًا ونهارًا. 215 00:15:16,333 --> 00:15:19,541 ‫‏أنت تعيشين في هذا القصر؟ سوف نرى. 216 00:15:32,458 --> 00:15:35,041 ‫‏- مع السلامة، ليلة سعيدة. ‫‏- ليلة سعيدة، شكرًا. 217 00:15:35,125 --> 00:15:37,250 ‫‏- ليلة سعيدة. ‫‏- زائرنا من "غبوغان". 218 00:15:37,333 --> 00:15:39,625 ‫‏لست زائرًا عند أحد. 219 00:15:39,708 --> 00:15:42,791 ‫‏- حسنًا. طابت ليلتك. ‫‏- طابت ليلتك. 220 00:15:42,875 --> 00:15:44,208 ‫‏ارجع إلى البيت بسرعة. 221 00:15:45,666 --> 00:15:49,250 ‫‏تعرف ما يُقال عمّا يحدث ‫‏في السوق عند هبوط الظلام. 222 00:15:49,333 --> 00:15:50,500 ‫‏ماذا يُقال؟ 223 00:15:51,166 --> 00:15:54,791 ‫‏إذا بقيت فستعرف. 224 00:15:56,958 --> 00:15:58,250 ‫‏بسرعة! 225 00:15:59,333 --> 00:16:01,333 ‫‏لا نبقى في السوق حتى ساعة متأخرة. 226 00:16:08,416 --> 00:16:10,708 ‫‏يا أمّ "أجيون"، هلّا تنتظرينني؟ 227 00:16:13,291 --> 00:16:17,500 ‫‏- يا صاحب السمو. ‫‏- عزيزتي "وجولا"… 228 00:16:17,583 --> 00:16:22,166 ‫‏"ذات الصوت العذب، ابنة الموسيقيين العظام!" 229 00:16:23,750 --> 00:16:25,875 ‫‏- يا صاحب السمو. ‫‏- نعم؟ 230 00:16:25,958 --> 00:16:27,958 ‫‏لم أهملتني؟ 231 00:16:28,041 --> 00:16:29,916 ‫‏- أنا؟ ‫‏- نعم. 232 00:16:30,000 --> 00:16:32,958 ‫‏لم تزر حُجرتي منذ مُدة. 233 00:16:35,000 --> 00:16:37,291 ‫‏لا بد أنك لاحظت شيئًا. 234 00:16:37,375 --> 00:16:39,166 ‫‏أنت المفضلة عندي، 235 00:16:39,250 --> 00:16:41,083 ‫‏فلم أتجاهلك؟ 236 00:16:42,000 --> 00:16:45,583 ‫‏لا أقوى على إهمالك أبدًا. ‫‏ألا تعرفين مدى عُمق علاقتنا؟ 237 00:16:45,666 --> 00:16:47,500 ‫‏أنت تقول إنني المفضلة لديك. 238 00:16:47,583 --> 00:16:48,416 ‫‏أجل. 239 00:16:48,500 --> 00:16:53,125 ‫‏لماذا إذًا كلّما بحثنا عنك في القصر 240 00:16:53,208 --> 00:16:57,250 ‫‏وجدناك في حُجرة تلك الشابة؟ 241 00:16:57,333 --> 00:17:02,541 ‫‏يا صاحب السمو، لا أريد الخوض في التفاصيل. 242 00:17:04,958 --> 00:17:07,583 ‫‏- "وجولا". ‫‏- نعم يا صاحب السمو. 243 00:17:07,666 --> 00:17:09,416 ‫‏- هذه الحقيقة. ‫‏- "وجولا". 244 00:17:09,500 --> 00:17:10,958 ‫‏يا صاحب السمو. 245 00:17:12,500 --> 00:17:17,125 ‫‏حسبت أن المجيء إلى حُجرتك الليلة 246 00:17:17,208 --> 00:17:21,500 ‫‏سيخفف عنّي ويجعلني أنام قرير العين. 247 00:17:21,583 --> 00:17:23,708 ‫‏لم أتوقع قط أن تضجريني بالكلام. 248 00:17:24,333 --> 00:17:28,291 ‫‏- اسمعي… ‫‏- يا صاحب السمو، أرجوك لا تخطئ فهمي. 249 00:17:28,375 --> 00:17:31,875 ‫‏حياتك ليست قاسية كما يُخيّل إليك. 250 00:17:31,958 --> 00:17:33,500 ‫‏يا صاحب السمو، لا تخطئ فهمي رجاءً. 251 00:17:33,583 --> 00:17:35,541 ‫‏الحياة غدّارة. 252 00:17:35,625 --> 00:17:38,333 ‫‏لا حُب من دون غيرة يا صاحب السمو. 253 00:17:38,416 --> 00:17:39,333 ‫‏أنا مرهق الليلة. 254 00:17:39,416 --> 00:17:42,291 ‫‏أنت تتجهز للرحيل يا صاحب السمو. 255 00:17:42,958 --> 00:17:46,000 ‫‏يا صاحب السمو، ‫‏أرجوك ابق قليلًا بعد. ارجع، أرجوك… 256 00:17:46,083 --> 00:17:48,250 ‫‏أرجو المعذرة. 257 00:18:16,375 --> 00:18:20,416 ‫‏عزيزتي "أرولاكي". 258 00:18:20,500 --> 00:18:23,583 ‫‏يا صاحب السمو، أرجوك لا تلمسني. 259 00:18:23,666 --> 00:18:26,500 ‫‏- لماذا؟ ‫‏- إنها ليست ليلتي. 260 00:18:26,583 --> 00:18:29,125 ‫‏ومن قال لك ذلك؟ 261 00:18:29,208 --> 00:18:31,875 ‫‏كلّ ليلة هي ليلتك معي. 262 00:18:31,958 --> 00:18:33,708 ‫‏هيّا، اقتربي. 263 00:18:33,791 --> 00:18:37,541 ‫‏لا يا صاحب السمو، ‫‏لا أريد الوقوع في المتاعب. 264 00:18:37,625 --> 00:18:41,625 ‫‏أيّ متاعب يا "أرولاكي"؟ ‫‏من سيسبب لك المتاعب؟ 265 00:18:41,708 --> 00:18:44,625 ‫‏مهلًا، ماذا فعلت بي يا سيدتي؟ 266 00:18:44,708 --> 00:18:48,000 ‫‏ماذا فعلت بي يا عزيزتي "أرولاكي"؟ 267 00:18:48,083 --> 00:18:51,250 ‫‏- اسمعي… ‫‏- لا يمكننا فعل ذلك. 268 00:18:51,333 --> 00:18:53,916 ‫‏ماذا تقصدين؟ 269 00:18:54,000 --> 00:18:57,666 ‫‏- أنا حائض. ‫‏- هذا غير ممكن. 270 00:18:58,541 --> 00:19:01,500 ‫‏لا تختلقي الأعذار. منذ متى؟ 271 00:19:02,208 --> 00:19:04,750 ‫‏- أجيبي. ‫‏- إنها الحقيقة، لست أكذب. 272 00:19:04,833 --> 00:19:07,208 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- لقد حضت مبكرًا. 273 00:19:07,291 --> 00:19:10,333 ‫‏أظن أن أعشاب زيادة الخصوبة 274 00:19:10,416 --> 00:19:15,208 ‫‏التي أتناولها في الآونة الأخيرة ‫‏تتسبب في عدم انتظام دورتي. 275 00:19:19,791 --> 00:19:22,500 ‫‏- خلطات زيادة الخصوبة؟ ‫‏- نعم. 276 00:19:22,583 --> 00:19:26,708 ‫‏إن كان هذا السبب، فسأتدبر الأمر. 277 00:19:26,791 --> 00:19:30,041 ‫‏- لا تقلقي، لديّ حل. ‫‏- حقًا؟ 278 00:19:30,125 --> 00:19:31,708 ‫‏- هيّا، اقتربي. تبًا! ‫‏- صاحب السمو. 279 00:19:31,791 --> 00:19:33,750 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- لا تتصرف كأولئك… 280 00:19:33,833 --> 00:19:34,916 ‫‏اسمحي لي. 281 00:20:33,250 --> 00:20:34,875 ‫‏من فضلكم، من فيكم اسمه "سارو"؟ 282 00:20:34,958 --> 00:20:36,625 ‫‏أنا "سارو". 283 00:20:36,708 --> 00:20:38,541 ‫‏تفضّل، طلبت أمّنا أن أعطيك إياه. 284 00:20:38,625 --> 00:20:39,833 ‫‏شكرًا. 285 00:20:39,916 --> 00:20:41,125 ‫‏- حسنًا. ‫‏- شكرًا. 286 00:20:41,208 --> 00:20:42,625 ‫‏بسرعة. 287 00:20:43,750 --> 00:20:47,125 ‫‏- إلام تحدّقون؟ ‫‏- هذا الأمر يحيرني أيضًا. 288 00:20:47,208 --> 00:20:51,041 ‫‏خذوا طعامكم وكونوا ممتنين. 289 00:20:51,125 --> 00:20:52,708 ‫‏هل ستأكلون أم لا؟ 290 00:20:52,791 --> 00:20:55,333 ‫‏هذا طعامكم، هل ستأخذونه أم لا؟ 291 00:20:55,416 --> 00:20:57,583 ‫‏- تعالوا وخذوه. ‫‏- خذ هذا. بلا تدافع! 292 00:20:57,666 --> 00:21:01,791 ‫‏- تفضّل، خذ وجبتك. ‫‏- من فضلك، ناوله إياها. 293 00:21:01,875 --> 00:21:04,000 ‫‏- أين طعامنا؟ ‫‏- أعطينا طعامنا. 294 00:21:04,083 --> 00:21:05,583 ‫‏- سينفد الطعام. ‫‏- نريد طعامنا. 295 00:21:05,666 --> 00:21:07,000 ‫‏أريد وجبة كوجبته. 296 00:21:14,750 --> 00:21:17,333 ‫‏- الملكة الكبيرة. ‫‏- الملكة الصغيرة. 297 00:21:20,000 --> 00:21:22,416 ‫‏- لقد وجدت مرآتي. ‫‏- أجل. 298 00:21:22,500 --> 00:21:23,708 ‫‏المرآة. 299 00:21:24,541 --> 00:21:27,583 ‫‏ما أجملها، كحالك! 300 00:21:27,666 --> 00:21:29,541 ‫‏أشكرك على إحضارها. 301 00:21:29,625 --> 00:21:33,291 ‫‏كان بإمكانك إرسالها مع أحد الصغار. 302 00:21:34,125 --> 00:21:35,291 ‫‏خشيت أن يسقطوها. 303 00:21:36,416 --> 00:21:38,916 ‫‏أعرف كم هي ثمينة. 304 00:21:39,000 --> 00:21:40,583 ‫‏اشتراها زوجنا بثمن باهظ. 305 00:21:42,583 --> 00:21:45,500 ‫‏زوجة الملك المفضلة متألقة كالقمر. 306 00:21:47,208 --> 00:21:52,291 ‫‏لم تنالين وحدك أفضل الهدايا؟ 307 00:21:52,958 --> 00:21:55,458 ‫‏يا ملكتي، أنت زوجة الملك المفضلة. 308 00:21:55,541 --> 00:21:58,791 ‫‏أمّا بقية زوجاته فلا يُغرينه. 309 00:21:59,791 --> 00:22:01,875 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- نعم. 310 00:22:01,958 --> 00:22:05,791 ‫‏فلماذا يهجر فراشي 311 00:22:06,791 --> 00:22:09,083 ‫‏ليتسلل إلى فراشك كلّما جاء دوري معه؟ 312 00:22:28,375 --> 00:22:31,250 ‫‏هل فاجأك كيف أعرف؟ 313 00:22:32,708 --> 00:22:34,333 ‫‏أيتها المرأة البائسة. 314 00:22:35,166 --> 00:22:40,083 ‫‏- ساحرة خبيثة! ‫‏- لست ساحرة. 315 00:22:40,791 --> 00:22:42,625 ‫‏ولو كنت كذلك، 316 00:22:42,708 --> 00:22:46,291 ‫‏لاستخدمت قواي في شيء أفضل ‫‏من إغراء رجل مسن… 317 00:22:46,375 --> 00:22:47,500 ‫‏ماذا؟ 318 00:22:48,583 --> 00:22:50,458 ‫‏هيّا، أكملي كلامك. 319 00:22:50,541 --> 00:22:52,000 ‫‏هل سمعتك بوضوح؟ 320 00:22:52,083 --> 00:22:54,458 ‫‏الملك مجرّد شيخ شبق في نظرك، صحيح؟ 321 00:22:55,333 --> 00:23:00,375 ‫‏ألم يعُد الملك الذي يحكم الجميع ‫‏يعني لك شيئًا؟ 322 00:23:00,458 --> 00:23:02,750 ‫‏أرجوك يا كبيرتنا، لا تخطئي فهمي. 323 00:23:03,458 --> 00:23:05,041 ‫‏لا أعرف ما سمعته. 324 00:23:05,125 --> 00:23:07,500 ‫‏صدقيني، لم أستضف الملك في غير دوري. 325 00:23:07,583 --> 00:23:09,541 ‫‏لا بأس، لا تتوسلي. 326 00:23:09,625 --> 00:23:11,500 ‫‏لا تكلّفي نفسك عناء قول شيء. 327 00:23:11,583 --> 00:23:14,125 ‫‏لكلّ واحدة منا غرض في هذا القصر. 328 00:23:15,041 --> 00:23:17,875 ‫‏البعض منا… هل تصغين؟ 329 00:23:17,958 --> 00:23:23,083 ‫‏واجب البعض منّا إنجاب أبناء الملك وبناته. 330 00:23:24,250 --> 00:23:28,500 ‫‏أمّا أنت، فالغرض منك مختلف. 331 00:23:30,416 --> 00:23:35,500 ‫‏أنت مجرّد أداة لمتعة الملك. 332 00:23:35,583 --> 00:23:39,125 ‫‏أجل! لا نفع منك غير ذلك. 333 00:23:41,500 --> 00:23:44,625 ‫‏هذا تحذير، فاستمعي جيّدًا. 334 00:23:45,291 --> 00:23:50,041 ‫‏في المرة المقبلة التي يحين دوري مع الملك 335 00:23:50,125 --> 00:23:52,625 ‫‏ويختفي 336 00:23:52,708 --> 00:23:55,500 ‫‏وأكتشف أنه في حُجرتك، 337 00:23:56,416 --> 00:23:57,750 ‫‏فسأتصرف معك. 338 00:23:59,416 --> 00:24:01,833 ‫‏أيتها الملكة الكبيرة، ‫‏من فضلك أعطيني مرآتي. 339 00:24:06,291 --> 00:24:07,375 ‫‏خذي مرآتك. 340 00:25:14,375 --> 00:25:15,750 ‫‏أسرع. 341 00:25:22,083 --> 00:25:23,583 ‫‏صديقنا من "غبوغان". 342 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 ‫‏صباح الخير. 343 00:25:29,083 --> 00:25:31,958 ‫‏هل تعلم أنها متزوجة؟ 344 00:25:32,041 --> 00:25:33,375 ‫‏من؟ 345 00:25:34,416 --> 00:25:35,791 ‫‏"أوارون". 346 00:25:35,875 --> 00:25:40,583 ‫‏"أوارون" هيئتها هيئة امرأة، ‫‏وأفعالها أفعال رجل. 347 00:25:43,666 --> 00:25:45,166 ‫‏لم تخبرني بذلك؟ 348 00:25:45,250 --> 00:25:49,166 ‫‏من واجبي أن أخبرك، 349 00:25:49,250 --> 00:25:52,208 ‫‏فأنت وافد جديد ‫‏في هذه المنطقة وما زلت شابًا. 350 00:25:53,583 --> 00:25:56,708 ‫‏في الواقع، كنت سأقول إنك غبيّ، 351 00:25:56,791 --> 00:25:59,625 ‫‏لكن لا أريد أن أهين خالقك. 352 00:26:01,125 --> 00:26:02,333 ‫‏"أوارون"… 353 00:26:03,291 --> 00:26:06,416 ‫‏قبل سبع سنوات، حزمت أغراضها ببساطة ‫‏وغادرت منزل زوجها. 354 00:26:09,708 --> 00:26:12,541 ‫‏أنت لست الأول، أجل… 355 00:26:12,625 --> 00:26:16,000 ‫‏كلّ رجل يعمل لديها صار عشيقها ذات مرة. 356 00:26:16,083 --> 00:26:19,375 ‫‏هذا دورك، أتفهم؟ 357 00:26:21,458 --> 00:26:27,291 ‫‏هل يعرف أحد هنا بالعلاقة التي تجمعني بها؟ 358 00:26:27,375 --> 00:26:28,500 ‫‏لا أعرف. 359 00:26:28,583 --> 00:26:33,000 ‫‏معظم الناس هنا لا يثرثرون، 360 00:26:33,083 --> 00:26:34,458 ‫‏ومشغولون بحالهم. 361 00:26:34,541 --> 00:26:35,875 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- نعم. 362 00:26:35,958 --> 00:26:37,708 ‫‏إلا أنت، صحيح؟ 363 00:26:40,083 --> 00:26:41,416 ‫‏حقًا؟ 364 00:26:42,041 --> 00:26:44,833 ‫‏الذنب ليس ذنبك على الإطلاق، 365 00:26:44,916 --> 00:26:49,083 ‫‏فاللوم يقع على ضميري ‫‏الذي يملي عليّ إخبارك بالحقيقة. 366 00:26:49,166 --> 00:26:53,750 ‫‏المرأة التي تعاشرها صائدة رجال. 367 00:26:54,458 --> 00:26:55,291 ‫‏هل تسمع؟ 368 00:26:55,375 --> 00:26:59,208 ‫‏إنها تهوى الشبان الوسماء مثلك. 369 00:26:59,291 --> 00:27:02,458 ‫‏تنام معهم وتُحولهم إلى عبيد. 370 00:27:02,541 --> 00:27:03,916 ‫‏اخرس! 371 00:27:04,541 --> 00:27:06,333 ‫‏ما هذا الهراء الذي تتفوه به؟ 372 00:27:09,458 --> 00:27:12,666 ‫‏هذه ليست غلطتك. لقد أديت واجبي. 373 00:27:13,916 --> 00:27:16,375 ‫‏استمر هكذا! 374 00:27:22,333 --> 00:27:24,291 ‫‏هيّا، بسرعة! 375 00:27:24,375 --> 00:27:26,416 ‫‏ها قد أتت. 376 00:27:26,500 --> 00:27:28,458 ‫‏تتجول هائمةً كالخراف. 377 00:27:28,541 --> 00:27:30,791 ‫‏- ها هي. ‫‏- نقّيها جيّدًا. 378 00:27:30,875 --> 00:27:35,791 ‫‏- عيب عليها، لقد بدأت العبث. ‫‏- على رسلك. 379 00:27:40,958 --> 00:27:42,958 ‫‏ما هذا؟ 380 00:27:43,041 --> 00:27:45,333 ‫‏ما هذا؟ "دنيكه"! 381 00:27:46,083 --> 00:27:47,083 ‫‏"آنيكه"! 382 00:27:47,166 --> 00:27:50,000 ‫‏ألم أحذركما من الاقتراب منها مرة أخرى؟ 383 00:27:50,083 --> 00:27:53,333 ‫‏- هوّني عليك. ‫‏- هيّا، فلنذهب من هنا. 384 00:27:53,416 --> 00:27:57,041 ‫‏اذهبا للنوم ‫‏إذا لم يكن لديكما ما تفعلانه. ادخلا. 385 00:27:57,750 --> 00:27:58,875 ‫‏أتصدقين ذلك؟ 386 00:27:59,583 --> 00:28:01,416 ‫‏بالله عليك اهدئي. 387 00:28:01,500 --> 00:28:04,500 ‫‏تناثرت خرزاتها وساعدتاها على التقاطها. 388 00:28:04,583 --> 00:28:07,625 ‫‏هل المساعدة جريمة؟ ‫‏لم ضربت طفلتين بريئتين؟ ما الخطب؟ 389 00:28:07,708 --> 00:28:10,333 ‫‏المعذرة يا أمّنا. ‫‏يعرفني الجميع في هذا القصر، 390 00:28:10,416 --> 00:28:11,916 ‫‏أنا لا أتخطى حدودي، 391 00:28:12,000 --> 00:28:13,875 ‫‏ولا أحشر أنفي في شؤون غيري. ما هذا؟ 392 00:28:13,958 --> 00:28:15,708 ‫‏لم على ابنتيّ جمع خرزاتها؟ 393 00:28:15,791 --> 00:28:16,666 ‫‏أهما جاريتان؟ 394 00:28:16,750 --> 00:28:19,375 ‫‏ما دخل الأمر بالعبودية؟ ‫‏تبعثرت خرزاتها أرضًا، 395 00:28:19,458 --> 00:28:21,500 ‫‏فهل أثمت ابنتاك بمساعدتها على جمعها؟ 396 00:28:21,583 --> 00:28:23,041 ‫‏- اهدئي. ‫‏- وماذا لو تبعثرت؟ 397 00:28:23,125 --> 00:28:25,500 ‫‏وماذا لو تبعثرت خرزاتها؟ هل تؤلمها يداها 398 00:28:25,583 --> 00:28:27,333 ‫‏أم تعجز عن التقاطها من فرط ثقلها؟ 399 00:28:27,416 --> 00:28:30,500 ‫‏يا عزيزتي، أأنت على ما يُرام؟ 400 00:28:30,583 --> 00:28:35,166 ‫‏ليس ذنبي أنها لم تُرزق ‫‏بأطفال ليقضوا حاجاتها. منافقة. 401 00:29:42,208 --> 00:29:45,083 ‫‏- يا صاحب السمو. ‫‏- من هناك؟ 402 00:29:45,166 --> 00:29:47,541 ‫‏أنا "أوغونجيمي"، خادمك يا صاحب السمو. 403 00:29:47,625 --> 00:29:48,666 ‫‏ادخل. 404 00:29:49,583 --> 00:29:51,166 ‫‏يا صاحب السمو. 405 00:29:51,250 --> 00:29:54,958 ‫‏- أرجو أن يكون الداعي خيرًا. ‫‏- الملكة "أرولاكي" مصابة بالحمّى. 406 00:29:56,458 --> 00:29:58,875 ‫‏- "أرولاكي" مصابة بالحمّى؟ ‫‏- نعم يا صاحب السمو. 407 00:29:59,958 --> 00:30:02,708 ‫‏- أيّ حمّى هذه؟ ‫‏- أنا أيضًا لا أفهم يا صاحب السمو. 408 00:30:06,166 --> 00:30:07,125 ‫‏"أرولاكي". 409 00:30:07,958 --> 00:30:09,041 ‫‏لم لا تتركينني… 410 00:30:09,125 --> 00:30:10,458 ‫‏ما خطبك؟ 411 00:30:10,541 --> 00:30:12,958 ‫‏زوجتي، "أرولاكي"، ما الخطب؟ 412 00:30:19,041 --> 00:30:20,333 ‫‏"أرولاكي"، 413 00:30:21,708 --> 00:30:23,208 ‫‏يا لك من مخادعة! 414 00:30:46,916 --> 00:30:48,708 ‫‏هيّا، فلنذهب. 415 00:31:30,083 --> 00:31:33,583 ‫‏"سأستيقظ وأستحم وأتأنق 416 00:31:33,666 --> 00:31:36,166 ‫‏سأستيقظ وأستحم وأتأنق 417 00:31:36,250 --> 00:31:40,750 ‫‏سأستيقظ وأستحم وأتأنق 418 00:31:40,833 --> 00:31:43,333 ‫‏سأستيقظ وأستحم وأتأنق 419 00:31:43,416 --> 00:31:45,791 ‫‏أنا (سارو) 420 00:31:45,875 --> 00:31:50,375 ‫‏أنا (سارو)، سأستحم أكثر من النساء 421 00:31:50,458 --> 00:31:52,625 ‫‏سأستيقظ وأستحم وأتأنق" 422 00:31:56,833 --> 00:31:58,375 ‫‏- مرحبًا، كيف حالك؟ ‫‏- مرحبًا. 423 00:31:58,458 --> 00:31:59,875 ‫‏- مرحبًا، سيدي. ‫‏- أهلًا بك. 424 00:31:59,958 --> 00:32:02,125 ‫‏طاب يومك. 425 00:32:02,208 --> 00:32:04,041 ‫‏- هل أنت نسّاج الـ"أسو أوفي"؟ ‫‏- نعم. 426 00:32:04,125 --> 00:32:08,708 ‫‏أخبرتنا "أوارون" أننا سنجد عندك ‫‏أقمشة "أسو أوفي" فائقة الجودة. 427 00:32:08,791 --> 00:32:10,708 ‫‏أجل، سأريكما بعض العينات. 428 00:32:10,791 --> 00:32:11,750 ‫‏أجل. 429 00:32:13,375 --> 00:32:14,708 ‫‏- ها هي. ‫‏- سأتفحصها. 430 00:32:16,500 --> 00:32:17,416 ‫‏تفضّلي. 431 00:32:19,416 --> 00:32:21,541 ‫‏أليست جميلة؟ 432 00:32:21,625 --> 00:32:23,083 ‫‏هل فقدت عقلك؟ 433 00:32:23,166 --> 00:32:24,958 ‫‏إنها جميلة جدًا يا أمي. 434 00:32:41,291 --> 00:32:44,083 ‫‏أيتها الملكة "أرولاكي"، ‫‏لقد جئت لأعطيك أعشابك. 435 00:32:44,166 --> 00:32:45,000 ‫‏من هناك؟ 436 00:32:46,416 --> 00:32:48,041 ‫‏ادخلي وأريني نفسك. 437 00:32:54,875 --> 00:32:56,500 ‫‏من أنت؟ لم أرك في القصر من قبل. 438 00:32:56,583 --> 00:32:58,250 ‫‏أنا جديدة في القصر. 439 00:32:58,333 --> 00:33:02,041 ‫‏تم تسليم الأعشاب إلى المطبخ ‫‏وتم إرسالي لأعطيك إياها. 440 00:33:02,958 --> 00:33:04,166 ‫‏وأين "دوجا"؟ 441 00:33:04,250 --> 00:33:07,708 ‫‏لا أعلم. تم إرسالي لإحضار هذا إليك. 442 00:33:10,125 --> 00:33:11,250 ‫‏حسنًا. 443 00:33:12,625 --> 00:33:14,041 ‫‏شكرًا. 444 00:33:14,125 --> 00:33:15,041 ‫‏انتظري. 445 00:33:19,541 --> 00:33:21,958 ‫‏أعيدي الوعاء معك إلى المطبخ. 446 00:35:09,375 --> 00:35:14,416 ‫‏هذه التسريحة تليق بك. 447 00:35:14,500 --> 00:35:18,083 ‫‏- أعرف أنها تعجبك. ‫‏- أجل، إنها جميلة جدًا. 448 00:35:19,375 --> 00:35:21,333 ‫‏- "أكانو إرين". ‫‏- نعم؟ 449 00:35:22,666 --> 00:35:27,250 ‫‏- هذا أنا حقًا. ‫‏- لقد تغيرت كثيرًا. 450 00:35:27,333 --> 00:35:29,666 ‫‏- هل بدأت أصلع؟ ‫‏- نعم، بالفعل. 451 00:35:29,750 --> 00:35:34,666 ‫‏ألا تعلمين أن الصلع رفيق الثراء؟ 452 00:35:34,750 --> 00:35:36,916 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- نعم، الثراء لكلينا. 453 00:35:37,000 --> 00:35:38,625 ‫‏من هناك؟ 454 00:35:38,708 --> 00:35:40,958 ‫‏- أين؟ ‫‏- يُوجد شخص ما هنا. 455 00:35:42,166 --> 00:35:43,583 ‫‏من هناك؟ 456 00:35:44,750 --> 00:35:45,583 ‫‏كُن حذرًا أرجوك. 457 00:35:45,666 --> 00:35:46,916 ‫‏أين رأيته؟ 458 00:35:48,375 --> 00:35:49,625 ‫‏من أنت؟ 459 00:35:50,958 --> 00:35:52,500 ‫‏هل سمعت؟ 460 00:35:52,583 --> 00:35:54,291 ‫‏كن حذرًا أرجوك. هلّا تأخذ مشعلًا؟ 461 00:35:54,375 --> 00:35:55,541 ‫‏نعم. 462 00:35:56,208 --> 00:35:57,375 ‫‏هدّئ أعصابك. 463 00:35:58,166 --> 00:36:00,583 ‫‏- هل رأيت شيئًا؟ ‫‏- لا، لم أر شيئًا. 464 00:36:00,666 --> 00:36:02,833 ‫‏- إذًا كان ذلك الهواء. ‫‏- لا بأس. 465 00:36:02,916 --> 00:36:03,875 ‫‏اترك المشعل وادخل. 466 00:36:03,958 --> 00:36:06,708 ‫‏تعال، الوقت ينفد. 467 00:36:06,791 --> 00:36:08,750 ‫‏- "أوارون". ‫‏- نعم، هذه أنا. قلت ادخل. 468 00:36:09,666 --> 00:36:11,625 ‫‏- حسنًا. ‫‏- حسنًا، ادخل. 469 00:36:30,250 --> 00:36:31,375 ‫‏سيدي. 470 00:36:32,166 --> 00:36:35,625 ‫‏- ألن تغنّي لنا اليوم؟ ‫‏- أطربنا بغنائك. 471 00:36:35,708 --> 00:36:36,750 ‫‏هل فقدتما رشدكما؟ 472 00:36:37,791 --> 00:36:39,500 ‫‏أعليّ أن أطربكما بغنائي؟ 473 00:36:40,416 --> 00:36:41,666 ‫‏هل أنجزتما مهامكما؟ 474 00:36:42,791 --> 00:36:44,958 ‫‏تثرثران بلا فائدة. 475 00:36:45,041 --> 00:36:48,416 ‫‏أنهيا ما كلّفتكما به، ‫‏وأنت، أصلح الخيوط المعلقة بقدميّ. 476 00:36:48,500 --> 00:36:51,208 ‫‏يريدان أن أطربهما! هذا ما ينقصني! 477 00:36:51,291 --> 00:36:53,291 ‫‏طاب يومكم. 478 00:36:55,250 --> 00:36:57,666 ‫‏هذا المكان كخلية النحل. 479 00:36:57,750 --> 00:36:59,208 ‫‏- أهلًا بك يا أمّنا. ‫‏- أمّنا. 480 00:37:00,208 --> 00:37:01,708 ‫‏ينتظركما مستقبل باهر. 481 00:37:01,791 --> 00:37:04,166 ‫‏- آمل أن الجميع بخير. ‫‏- نحن كذلك يا أمّنا. 482 00:37:04,250 --> 00:37:06,541 ‫‏"بابارينسا"، أرجو أن تكون أمك بخير. 483 00:37:06,625 --> 00:37:07,708 ‫‏إنها بخير، شكرًا. 484 00:37:07,791 --> 00:37:09,958 ‫‏- أهي بصحة جيدة؟ ‫‏- نعم، هي كذلك. 485 00:37:10,041 --> 00:37:12,541 ‫‏هذا جيّد. "أديغون"؟ 486 00:37:12,625 --> 00:37:15,500 ‫‏رأيتك أيضًا. أحسنت. اعتن بنفسك. 487 00:37:15,583 --> 00:37:16,708 ‫‏"سارو"؟ 488 00:37:17,958 --> 00:37:19,333 ‫‏ألا أستحق سلامك؟ 489 00:37:19,416 --> 00:37:21,500 ‫‏تحياتي لك ومرحبًا بك. 490 00:37:25,833 --> 00:37:29,166 ‫‏"بابارينسا"، تعال. 491 00:37:29,250 --> 00:37:30,083 ‫‏تعال. 492 00:37:30,166 --> 00:37:31,541 ‫‏- "أديغون"؟ ‫‏- نعم يا أمّنا؟ 493 00:37:31,625 --> 00:37:32,625 ‫‏تعال أيضًا. 494 00:37:34,208 --> 00:37:36,458 ‫‏تعال من هنا. 495 00:37:37,791 --> 00:37:40,708 ‫‏اذهبا إلى بائع جوز الكولا ‫‏واشتريا لي القليل. 496 00:37:41,500 --> 00:37:43,666 ‫‏ارجعا بسرعة ولا تتأخرا. 497 00:37:50,291 --> 00:37:51,458 ‫‏ما الخطب؟ 498 00:37:56,291 --> 00:37:58,000 ‫‏أنا أتحدّث إليك. 499 00:37:59,791 --> 00:38:01,541 ‫‏مع من كنت ليلة أمس؟ 500 00:38:03,916 --> 00:38:05,541 ‫‏من كان ذلك الرجل؟ 501 00:38:14,791 --> 00:38:15,875 ‫‏"سارو". 502 00:38:16,875 --> 00:38:18,541 ‫‏إذًا أنت المتسلل. 503 00:38:19,666 --> 00:38:24,083 ‫‏أأنت من تسللت إلى جوار نافذتي ليلة أمس؟ 504 00:38:28,125 --> 00:38:28,958 ‫‏يا لك من مغفل! 505 00:38:30,000 --> 00:38:31,125 ‫‏"سارو"، 506 00:38:32,375 --> 00:38:34,416 ‫‏كيف تجرؤ على فتح فمك القذر 507 00:38:36,375 --> 00:38:39,208 ‫‏لاستجوابي؟ 508 00:38:39,291 --> 00:38:41,791 ‫‏- أنت؟ نعم، قلت ما سمعته بالضبط. ‫‏- أنا؟ 509 00:38:41,875 --> 00:38:43,041 ‫‏- نعم. ‫‏- فمي قذر؟ 510 00:38:43,125 --> 00:38:44,708 ‫‏"سارو"، 511 00:38:45,625 --> 00:38:48,458 ‫‏لم تكن زلة لسان منّي، بل قصدت ما قلته. 512 00:38:48,541 --> 00:38:49,791 ‫‏هذا صحيح. انظر إليّ. 513 00:38:50,625 --> 00:38:55,625 ‫‏المشكلة لا تقتصر على قذارة فمك، 514 00:38:57,166 --> 00:38:58,583 ‫‏فرائحته نتنة أيضًا. 515 00:38:59,833 --> 00:39:01,291 ‫‏رائحة فمك كريهة. 516 00:39:02,791 --> 00:39:04,041 ‫‏إنه نتن. 517 00:39:04,125 --> 00:39:07,791 ‫‏أجل، هذا رأيي. انظر إليّ جيّدًا. 518 00:39:09,541 --> 00:39:13,833 ‫‏لا أحد يستجوبني مهما فعلت. 519 00:39:16,916 --> 00:39:21,125 ‫‏وأفعل ما يحلو لي مع أيّ شخص يعجبني، 520 00:39:21,208 --> 00:39:24,708 ‫‏ولا أحد يجرؤ على استجوابي. 521 00:39:25,583 --> 00:39:28,583 ‫‏مهلًا يا "سارو"، 522 00:39:28,666 --> 00:39:31,125 ‫‏هل قلت لك إني بحاجة إلى زوج؟ 523 00:39:31,208 --> 00:39:34,708 ‫‏أم طلبت منك المساعدة؟ أيّهما فعلت؟ 524 00:39:35,750 --> 00:39:37,500 ‫‏يا "سارو"، 525 00:39:37,583 --> 00:39:42,083 ‫‏لا تتجاوز حدود قدرتك. هل سمعتني؟ 526 00:39:42,166 --> 00:39:44,875 ‫‏انتبه لتصرفاتك وركّز على عملك. 527 00:39:52,666 --> 00:39:56,458 ‫‏المرأة التي تعاشرها صائدة رجال. 528 00:39:57,208 --> 00:39:58,125 ‫‏هل تسمع؟ 529 00:39:58,208 --> 00:40:01,916 ‫‏إنها تهوى الشبان الوسماء مثلك. 530 00:40:02,000 --> 00:40:05,250 ‫‏تنام معهم وتُحولهم إلى عبيد. 531 00:40:08,416 --> 00:40:10,708 ‫‏أرحّب بجميع سادة "أويو". 532 00:40:10,791 --> 00:40:13,916 ‫‏يا صاحب السمو الملكي. 533 00:40:14,000 --> 00:40:15,666 ‫‏هذه الإمبراطورية لن تُدمر. 534 00:40:15,750 --> 00:40:17,250 ‫‏- آمين! ‫‏- آمين! 535 00:40:18,583 --> 00:40:20,583 ‫‏لقد قال "أكينيكو" لتوه 536 00:40:22,208 --> 00:40:25,375 ‫‏شيئًا مهمًا عن تجّار الرقيق. 537 00:40:27,791 --> 00:40:28,833 ‫‏مهلًا، 538 00:40:30,541 --> 00:40:31,500 ‫‏ما القصة بالضبط؟ 539 00:40:32,833 --> 00:40:34,583 ‫‏يا صاحب السمو. 540 00:40:34,666 --> 00:40:36,666 ‫‏- أيها الملك ذو الخرزات الجميلة. ‫‏- شكرًا. 541 00:40:36,750 --> 00:40:39,000 ‫‏- دام حُكمك! ‫‏- آمين! 542 00:40:39,083 --> 00:40:39,958 ‫‏يا صاحب السمو. 543 00:40:40,041 --> 00:40:42,291 ‫‏أحيّي جميع سادة "أويو". 544 00:40:42,375 --> 00:40:44,916 ‫‏- يا أمهاتنا، أطال الله أعماركنّ! ‫‏- آمين! 545 00:40:45,000 --> 00:40:50,125 ‫‏ما إن علمت بقدومهم، 546 00:40:50,208 --> 00:40:52,291 ‫‏جئت لأخبر الملك. 547 00:40:52,375 --> 00:40:53,541 ‫‏لكن قبل إخطاره، 548 00:40:53,625 --> 00:40:58,791 ‫‏نشرت رجالًا مسلحين ‫‏في كلّ زاوية ورُكن في القرية. 549 00:41:01,875 --> 00:41:04,041 ‫‏حيث كان هناك رجلان، يُوجد الآن أربعة. 550 00:41:04,125 --> 00:41:05,791 ‫‏- أحسنت. ‫‏- أحسنت. 551 00:41:05,875 --> 00:41:08,666 ‫‏حيث كان هناك عشرة رجال، ‫‏يُوجد الآن 20. ضاعفنا أعدادهم. 552 00:41:08,750 --> 00:41:12,000 ‫‏لا أعرف أيّ منفذ آخر يجيئون منه 553 00:41:12,083 --> 00:41:14,625 ‫‏لاستعباد شعب "أويو". 554 00:41:14,708 --> 00:41:17,250 ‫‏- فلنر. ‫‏- أنت رجل قويّ. 555 00:41:17,333 --> 00:41:18,375 ‫‏أحسنت يا عظيم الصنائع. 556 00:41:18,458 --> 00:41:20,333 ‫‏يا صاحب السمو، 557 00:41:20,416 --> 00:41:21,500 ‫‏دام حُكمك! 558 00:41:21,583 --> 00:41:23,208 ‫‏- وأطال الله عمرك! ‫‏- آمين! 559 00:41:23,291 --> 00:41:24,916 ‫‏نزاول التجارة هنا منذ أمد بعيد. 560 00:41:25,000 --> 00:41:28,666 ‫‏يمكن لأي شخص أن يعمل بجد ويستوفي حقه، 561 00:41:28,750 --> 00:41:32,458 ‫‏فيبني بيتًا ويتزوج ثم ينجب أطفالًا 562 00:41:32,541 --> 00:41:34,041 ‫‏ويرعاهم. 563 00:41:34,125 --> 00:41:35,583 ‫‏وعندما يحين وقت راحة الأب، 564 00:41:35,666 --> 00:41:37,625 ‫‏في سن الشيخوخة والتمتع بثمار تعبه، 565 00:41:37,708 --> 00:41:41,291 ‫‏يستدرجون الأطفال ويبيعونهم في سوق النخاسة. 566 00:41:41,916 --> 00:41:46,500 ‫‏هل سبق لكم أن رأيتم ‫‏طفلًا مستعبدًا يعود إلى قريته؟ 567 00:41:46,583 --> 00:41:47,791 ‫‏- مطلقًا. ‫‏- أبدًا. 568 00:41:47,875 --> 00:41:50,708 ‫‏فلنتمهل من فضلكم، فالعبودية سيئة. 569 00:41:50,791 --> 00:41:54,750 ‫‏لا تمنحوها أيّ فرصة ولا تخاطروا البتة. 570 00:41:54,833 --> 00:41:59,083 ‫‏لا داعي إلى التهويل رجاءً. 571 00:42:00,000 --> 00:42:01,041 ‫‏ماذا تعني؟ 572 00:42:01,125 --> 00:42:06,166 ‫‏لماذا نستبق الأحداث دائمًا؟ 573 00:42:06,250 --> 00:42:08,250 ‫‏لماذا؟ 574 00:42:08,333 --> 00:42:12,333 ‫‏القادمون هم بيض أعربوا ‫‏عن رغبتهم في الشراكة معنا. 575 00:42:12,416 --> 00:42:13,875 ‫‏لم لا نسمع من أفواههم 576 00:42:13,958 --> 00:42:15,875 ‫‏ما طبيعة الشراكة التي يصبون إليها؟ 577 00:42:15,958 --> 00:42:17,750 ‫‏أليس البيض هُم القادمون؟ 578 00:42:17,833 --> 00:42:20,875 ‫‏لا تطرح هذا الموضوع، بل إياك والتفكير فيه! 579 00:42:20,958 --> 00:42:23,083 ‫‏كيف تتفوه بمثل هذه الفكرة؟ 580 00:42:23,166 --> 00:42:25,958 ‫‏أتقصد أن أطفالنا، سندنا المستقبلي، 581 00:42:26,041 --> 00:42:29,250 ‫‏يجب أن يُباعوا بثمن بخس؟ بالله عليك! 582 00:42:29,333 --> 00:42:31,791 ‫‏بدأت أخاف بالفعل. 583 00:42:31,875 --> 00:42:32,833 ‫‏أنا خائف بالفعل. 584 00:42:33,625 --> 00:42:35,708 ‫‏فلنحذر 585 00:42:35,791 --> 00:42:38,333 ‫‏حتى لا يجعلنا أحد لقمة سائغة لأعدائنا. 586 00:42:38,416 --> 00:42:39,916 ‫‏هكذا سيكون الأمر. 587 00:42:40,000 --> 00:42:41,375 ‫‏فلنحترس. 588 00:42:41,458 --> 00:42:43,250 ‫‏- أبانا "أولويه"… ‫‏- النخاسة تضرّنا. 589 00:42:43,958 --> 00:42:47,333 ‫‏لا تكرر كلامك. أنت مخطئ. 590 00:42:47,416 --> 00:42:50,416 ‫‏تجارة الرقيق ليست سوى طريقة رسمية للخطف. 591 00:42:50,500 --> 00:42:55,333 ‫‏هل تعتقد أن شخصًا يُباع ‫‏في سوق النخاسة سيعود إلى دياره؟ 592 00:42:55,416 --> 00:43:00,125 ‫‏- العبيد لا يرجعون أبدًا، يُختطفون للأبد. ‫‏- العبد يذهب بلا رجعة. 593 00:43:01,583 --> 00:43:03,083 ‫‏يا صاحب السمو، 594 00:43:03,166 --> 00:43:08,375 ‫‏نحن نعيش بين القرويين، ‫‏لذا نرى ونعرف كلّ شيء، 595 00:43:09,000 --> 00:43:13,458 ‫‏لا شيء يحدث في القرية يحمل جديدًا علينا. 596 00:43:13,541 --> 00:43:16,125 ‫‏كلّ شيء واضح لنا. 597 00:43:16,208 --> 00:43:23,083 ‫‏يمكننا أن نؤكد لك أنك بفضل الله ‫‏ستتربع طويلًا على عرشك. 598 00:43:23,166 --> 00:43:25,208 ‫‏- آمين! ‫‏- آمين! 599 00:43:28,791 --> 00:43:29,708 ‫‏يا سادة "أويو". 600 00:43:29,791 --> 00:43:33,083 ‫‏احترامنا يا صاحب السمو. 601 00:43:35,083 --> 00:43:36,291 ‫‏"سارو"… 602 00:43:38,500 --> 00:43:39,666 ‫‏أتوسل إليك. 603 00:43:40,583 --> 00:43:44,750 ‫‏إلى متى يجب أن أتوسل إليك ‫‏حتى تسامحني يا "سارو"؟ 604 00:43:44,833 --> 00:43:46,125 ‫‏"سارو"… 605 00:43:48,250 --> 00:43:50,041 ‫‏أتريد أن تتزوجني؟ 606 00:43:54,166 --> 00:43:55,125 ‫‏"سارو"، 607 00:43:57,083 --> 00:43:59,000 ‫‏لا تفعل ذلك. 608 00:43:59,083 --> 00:44:02,541 ‫‏حتى لو قررت الزواج مرة أخرى، 609 00:44:02,625 --> 00:44:06,083 ‫‏فلن أتزوج بمثلك يا "سارو". 610 00:44:07,041 --> 00:44:09,250 ‫‏لا يُعقل أن أتزوجك. 611 00:44:10,083 --> 00:44:14,750 ‫‏انظر إليّ يا "سارو"، أنت صغير جدًا عليّ. 612 00:44:14,833 --> 00:44:16,625 ‫‏لا يُعقل أن تتزوجني. 613 00:44:16,708 --> 00:44:18,625 ‫‏أرجوك يا "سارو". 614 00:44:20,500 --> 00:44:22,666 ‫‏أتمنى لك زوجة 615 00:44:23,875 --> 00:44:28,083 ‫‏تحبّك وتحترمك 616 00:44:29,208 --> 00:44:35,166 ‫‏وتعتني بك وتُعاملك كالملك وتنجب لك الأطفال. 617 00:44:35,250 --> 00:44:37,083 ‫‏تلك هي الزوجة التي أتمناها لك. 618 00:44:38,708 --> 00:44:39,791 ‫‏"سارو"، 619 00:44:41,125 --> 00:44:46,041 ‫‏عندما يحين ذلك الوقت، ستحظى بمباركتي. 620 00:44:47,333 --> 00:44:48,583 ‫‏هل تسمعني؟ 621 00:44:49,416 --> 00:44:50,958 ‫‏سأدعمك. 622 00:44:52,208 --> 00:44:56,708 ‫‏سأبذل غاية جهدي من أجلك. أتسمعني؟ 623 00:44:58,000 --> 00:45:04,000 ‫‏لكن لا تدع شيئًا يفرّق بيننا. 624 00:45:05,000 --> 00:45:06,166 ‫‏أتسمعني؟ 625 00:45:07,500 --> 00:45:11,833 ‫‏هيّا، عانقني، ودعك من النكد. 626 00:45:11,916 --> 00:45:14,291 ‫‏لا تتصرف هكذا. 627 00:45:22,041 --> 00:45:23,166 ‫‏"سارو"… 628 00:45:25,708 --> 00:45:27,500 ‫‏لديّ خبر سارّ لك. 629 00:45:28,875 --> 00:45:32,083 ‫‏عندي خبر مفرح جدًا لك. 630 00:45:35,041 --> 00:45:36,666 ‫‏علمت 631 00:45:38,625 --> 00:45:43,958 ‫‏أن زوجات الملك ونساء من القصر ‫‏يحتجن إلى ملابس جديدة. 632 00:45:45,291 --> 00:45:48,166 ‫‏أجل، وقد أوصيت بك لهذا العمل. 633 00:45:53,458 --> 00:45:55,791 ‫‏- أأنت صادقة؟ ‫‏- نعم. 634 00:45:56,916 --> 00:45:57,875 ‫‏إذًا… 635 00:45:58,666 --> 00:46:04,791 ‫‏أنا، "سارو"، سأصنع ‫‏ملابس جديدة لزوجات الملك. 636 00:46:04,875 --> 00:46:06,875 ‫‏لديك موعد غدًا في القصر. 637 00:46:06,958 --> 00:46:09,375 ‫‏- يمكنني الذهاب حالًا. ‫‏- بحقك! وكيف ذلك؟ 638 00:46:09,458 --> 00:46:12,000 ‫‏لنمارس الحب حتى الغد. موعدك غدًا. 639 00:46:12,083 --> 00:46:14,125 ‫‏- أنا، "سارو"… ‫‏- أجل، أنت "سارو". تعال. 640 00:46:14,208 --> 00:46:17,416 ‫‏- …ابن "تيوغبولا" سأصنع الـ"أسو أوفي"… ‫‏- نعم. 641 00:46:17,500 --> 00:46:19,875 ‫‏- …للعائلة المالكة؟ ‫‏- نعم. 642 00:46:19,958 --> 00:46:22,583 ‫‏- "أوارون". ‫‏- تعال. نعم؟ 643 00:46:42,416 --> 00:46:44,375 ‫‏- مرحبًا أيتها الملكة. ‫‏- عافاك. 644 00:46:44,458 --> 00:46:45,625 ‫‏عسى أن يكون كلّ شيء بخير. 645 00:46:45,708 --> 00:46:46,750 ‫‏أهلًا وسهلًا. 646 00:46:48,666 --> 00:46:50,333 ‫‏- أجلبت أفضل العينات؟ ‫‏- عاينيها يا أمي. 647 00:46:50,416 --> 00:46:52,000 ‫‏- نعم، بالطبع. ‫‏- طاب يومك. 648 00:46:52,083 --> 00:46:54,000 ‫‏- حماك الله من كلّ مكروه! ‫‏- آمين! 649 00:46:54,083 --> 00:46:56,125 ‫‏أيها الشاب. 650 00:46:56,208 --> 00:46:58,166 ‫‏- قلت إن معك أفضل الثياب. ‫‏- أجل، بالطبع. 651 00:46:58,250 --> 00:46:59,333 ‫‏اعرضها علينا. 652 00:47:01,458 --> 00:47:02,708 ‫‏إنها جميلة بالفعل. 653 00:47:02,791 --> 00:47:05,291 ‫‏- ليست زاهية الألوان. ‫‏- ليست سيئة. 654 00:47:05,375 --> 00:47:08,208 ‫‏- هل لديك تصميم آخر؟ ‫‏- هذه أقمشة الـ"أسو أوفي". 655 00:47:08,291 --> 00:47:11,708 ‫‏- أعطها ذلك التصميم. ‫‏- لديّ تصاميم كثيرة. 656 00:47:11,791 --> 00:47:14,625 ‫‏- رائع! ‫‏- هذا التصميم جميل. 657 00:47:14,708 --> 00:47:15,750 ‫‏ما رأيك؟ 658 00:47:15,833 --> 00:47:17,791 ‫‏- أما زال معك من هذا التصميم؟ ‫‏- نعم. 659 00:47:19,041 --> 00:47:20,333 ‫‏يا أمّنا، أهذا ما اخترته؟ 660 00:47:20,416 --> 00:47:22,083 ‫‏ما المشكلة؟ لم لا يمكنني لبسه؟ 661 00:47:22,166 --> 00:47:23,666 ‫‏إنه جذاب جدًا. 662 00:47:23,750 --> 00:47:26,000 ‫‏هات اختيار الأميرة. 663 00:47:28,791 --> 00:47:31,541 ‫‏- هل يعجبك هذا؟ ‫‏- إنه جميل. 664 00:47:31,625 --> 00:47:34,833 ‫‏سيليق بك جدًا، خذيه. 665 00:47:34,916 --> 00:47:37,375 ‫‏حسنًا، احجز هذا لي، اتفقنا؟ 666 00:47:37,458 --> 00:47:39,750 ‫‏وماذا عن باقي أطفال العائلة المالكة؟ 667 00:47:39,833 --> 00:47:42,000 ‫‏سيلبسون على المنوال ذاته. 668 00:47:42,083 --> 00:47:45,083 ‫‏في الوقت الراهن، احجز هذا لي. ‫‏هل سمعت؟ احجز هذا لي. 669 00:47:45,166 --> 00:47:47,416 ‫‏- ونحن اخترنا هذه التصاميم. ‫‏- ونحن اخترنا هذه. 670 00:47:47,500 --> 00:47:50,833 ‫‏ستأخذ الأميرة هذا. 671 00:47:50,916 --> 00:47:53,125 ‫‏أجل، هذا للأميرة، إنه جميل. 672 00:47:53,208 --> 00:47:54,416 ‫‏- شكرًا جزيلًا. ‫‏- شكرًا. 673 00:47:54,500 --> 00:47:55,500 ‫‏شكرًا. 674 00:47:55,583 --> 00:47:57,250 ‫‏من فضلك، لا تخلط بينها. 675 00:47:57,333 --> 00:47:58,208 ‫‏رجاءً. شكرًا. 676 00:47:58,291 --> 00:48:01,208 ‫‏هذا ما اختارته أمّنا، وذاك ما اخترناه. 677 00:48:01,291 --> 00:48:02,791 ‫‏سامحك الله! 678 00:48:02,875 --> 00:48:07,291 ‫‏طاب يومكم يا أبناء الملك. على مهل. 679 00:48:13,083 --> 00:48:15,208 ‫‏أيها الشاب، بقيت ملكة واحدة. 680 00:48:16,333 --> 00:48:18,791 ‫‏- انتظر هنا، وأنا سأذهب لأحضرها. ‫‏- حسنًا. 681 00:49:35,625 --> 00:49:38,833 ‫‏أيًا كان من يتبعني، ‫‏إنسانًا كنت أو وحشًا، أظهر نفسك! 682 00:49:45,708 --> 00:49:46,541 ‫‏الملكة! 683 00:50:14,666 --> 00:50:17,250 ‫‏- أمي. ‫‏- نعم، كلّي آذان صاغية. 684 00:50:18,250 --> 00:50:22,625 ‫‏أنا سعيدة جدًا بالملابس التي سنشتريها. 685 00:50:25,416 --> 00:50:28,708 ‫‏ألم تري مدى جمال البائع؟ 686 00:50:28,791 --> 00:50:31,541 ‫‏مثل جمال الأقمشة التي أحضرها. 687 00:50:34,708 --> 00:50:37,875 ‫‏كانت كلّها جميلة جدًا، 688 00:50:37,958 --> 00:50:40,250 ‫‏وكان الاختيار صعبًا جدًا. 689 00:50:42,083 --> 00:50:44,500 ‫‏إنه وسيم جدًا يا أمي. 690 00:50:49,166 --> 00:50:51,416 ‫‏قولي إنك معجبة بالرجل. 691 00:50:52,250 --> 00:50:54,625 ‫‏- أمي… ‫‏- اسكتي. 692 00:50:54,708 --> 00:50:56,500 ‫‏ليس هذا ما قصدته. 693 00:50:56,583 --> 00:50:58,166 ‫‏هل أفتري عليك كذبًا؟ 694 00:51:00,166 --> 00:51:05,000 ‫‏يا أمي، أتحسبين أني معجبة به ‫‏لأني قلت إن ملابسه جميلة؟ يا أمي. 695 00:51:05,083 --> 00:51:06,291 ‫‏بالله عليك! 696 00:51:07,208 --> 00:51:10,375 ‫‏تذكّري أني أنجبتك إلى هذه الدنيا. 697 00:51:10,458 --> 00:51:13,750 ‫‏ومهما بلغت من العمر، فسأظل أمك. 698 00:51:14,458 --> 00:51:16,416 ‫‏أتظنين أني لم أرك؟ 699 00:51:16,500 --> 00:51:21,041 ‫‏رأيتكما كليكما تتبادلان نظرات الإعجاب. 700 00:51:21,833 --> 00:51:24,125 ‫‏لم أنظر إليه نظرات إعجاب. 701 00:51:24,958 --> 00:51:28,791 ‫‏ربما هو كان ينظر إليّ، لا أعلم. 702 00:51:28,875 --> 00:51:35,500 ‫‏لكن أنا، "أوموونمي أيانلادون أوموفاديكه"، 703 00:51:35,583 --> 00:51:39,125 ‫‏لم أكن أنظر إليه نظرات إعجاب. 704 00:51:40,541 --> 00:51:43,041 ‫‏واصلي خداع نفسك. 705 00:51:45,958 --> 00:51:49,458 ‫‏الحق يُقال، إنه وسيم جدًا. 706 00:51:53,458 --> 00:51:57,166 ‫‏أهو متزوج يا تُرى؟ 707 00:51:58,000 --> 00:52:00,458 ‫‏من سيأتينا بالخبر اليقين الآن؟ 708 00:52:02,625 --> 00:52:04,916 ‫‏- أمي. ‫‏- نعم؟ 709 00:52:05,000 --> 00:52:09,541 ‫‏أريد أن أبدل بعض التصاميم التي اخترتها. 710 00:52:10,875 --> 00:52:16,583 ‫‏هلّا تستدعينه ثانيةً ‫‏حتى أعاين التصاميم مرة أخرى، 711 00:52:16,666 --> 00:52:18,208 ‫‏وأنتقي طلبي؟ 712 00:52:19,916 --> 00:52:22,041 ‫‏بالطبع، لم لا؟ 713 00:52:24,291 --> 00:52:27,291 ‫‏- أهذا كلّ شيء؟ ‫‏- شكرًا يا أمي. 714 00:52:45,416 --> 00:52:47,000 ‫‏أين كنت؟ 715 00:52:49,458 --> 00:52:51,500 ‫‏لقد أفزعتني. 716 00:52:53,416 --> 00:52:54,458 ‫‏"سارو". 717 00:52:55,625 --> 00:52:57,291 ‫‏أين كنت؟ 718 00:53:01,250 --> 00:53:03,583 ‫‏لم تستجوبينني؟ 719 00:53:04,458 --> 00:53:06,625 ‫‏هل أسألك أين تذهبين؟ 720 00:53:09,458 --> 00:53:13,375 ‫‏حسنًا، توقفت لرؤية بعض الأصدقاء. 721 00:53:14,291 --> 00:53:17,958 ‫‏حقًا؟ "سارو". 722 00:53:19,166 --> 00:53:20,750 ‫‏أنت تكذب. 723 00:53:20,833 --> 00:53:24,208 ‫‏ليس لديك أيّ أصدقاء. منذ متى لديك أصدقاء؟ 724 00:53:24,291 --> 00:53:25,666 ‫‏لديّ أصدقاء كثيرون. 725 00:53:25,750 --> 00:53:27,125 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- نعم. 726 00:53:27,208 --> 00:53:29,458 ‫‏أؤكد لك أن أصدقائي كثيرون. 727 00:53:30,250 --> 00:53:32,416 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- نعم. 728 00:53:32,500 --> 00:53:33,458 ‫‏لا بأس. 729 00:53:39,208 --> 00:53:40,916 ‫‏الملكة "أرولاكي". 730 00:53:41,000 --> 00:53:43,125 ‫‏- من هناك؟ ‫‏- أنا "أوموونمي". 731 00:53:43,208 --> 00:53:44,416 ‫‏ادخلي. 732 00:53:46,166 --> 00:53:49,458 ‫‏أيتها الأميرة "أوموونمي"، ‫‏هل جئت لسرقة خرزاتي؟ 733 00:53:50,625 --> 00:53:51,625 ‫‏لا، مطلقًا. 734 00:53:51,708 --> 00:53:56,250 ‫‏جئت لأخرجك من حُجرتك حيث تختبئين كلّ يوم. 735 00:53:56,333 --> 00:54:01,500 ‫‏لم لا تخرجين وتشمّسين بشرتك 736 00:54:01,583 --> 00:54:03,958 ‫‏حتى تزداد نضارة؟ 737 00:54:04,041 --> 00:54:07,875 ‫‏لا أحب الشمس، بل أفضّل القمر. 738 00:54:07,958 --> 00:54:11,375 ‫‏القمر حبيب لطيف. 739 00:54:11,458 --> 00:54:13,916 ‫‏لا أفهم هذه الأشياء. 740 00:54:14,000 --> 00:54:16,208 ‫‏ستفهمين عمّا قريب. 741 00:54:16,291 --> 00:54:19,291 ‫‏انتظري حتى يجد لك والدك رجلًا، 742 00:54:19,375 --> 00:54:20,375 ‫‏أميرًا وسيمًا. 743 00:54:20,458 --> 00:54:21,500 ‫‏على جثتي! 744 00:54:22,833 --> 00:54:26,916 ‫‏لن يزوّجني أحد على مزاجه. 745 00:54:27,000 --> 00:54:28,875 ‫‏سأختار زوجي بنفسي. 746 00:54:30,083 --> 00:54:33,041 ‫‏حسنًا، لا بأس. 747 00:54:33,125 --> 00:54:34,500 ‫‏تفضّلي. 748 00:54:34,583 --> 00:54:36,000 ‫‏أهذا لي؟ 749 00:54:36,083 --> 00:54:39,458 ‫‏شكرًا، أنا ممتنة. إنه جميل جدًا. 750 00:54:40,208 --> 00:54:42,875 ‫‏أظل أصنع الحُلي لكن لا يمكنني بيعها، 751 00:54:42,958 --> 00:54:45,000 ‫‏وبالتأكيد لا أستطيع لبسها جميعًا. 752 00:54:45,083 --> 00:54:48,916 ‫‏لعلّ بعض الأميرات الأخريات ‫‏يرغبن في اقتنائها أيضًا. 753 00:54:49,583 --> 00:54:51,416 ‫‏أنت محقة في ذلك. 754 00:54:51,500 --> 00:54:53,750 ‫‏هل يعجبك أيّ شابّ حاليًا؟ 755 00:54:55,500 --> 00:54:58,875 ‫‏متى كانت آخر مرة رأيت فيها رجلًا وسيمًا 756 00:54:58,958 --> 00:55:01,708 ‫‏وأهلًا للإعجاب في القصر؟ 757 00:55:01,791 --> 00:55:06,250 ‫‏ما عدا نسّاج الـ"أسو أوفي" ‫‏الذي جاء في ذلك اليوم. 758 00:55:08,125 --> 00:55:10,625 ‫‏- أأنت معجبة به؟ ‫‏- لا، على الإطلاق. 759 00:55:10,708 --> 00:55:15,625 ‫‏ما أقصده هو أنه لافت للنظر ووسيم. 760 00:55:17,041 --> 00:55:20,625 ‫‏وسيأتي إلى القصر مساء اليوم. 761 00:55:20,708 --> 00:55:24,166 ‫‏أريد معاينة التصاميم ثانيةً ‫‏والاختيار بتأن هذه المرة. 762 00:55:24,833 --> 00:55:27,291 ‫‏حقًا؟ لكنك قلت إنك لست معجبة بأحد. 763 00:55:28,333 --> 00:55:30,166 ‫‏القماش أم صانع القماش؟ 764 00:55:30,250 --> 00:55:32,500 ‫‏أنت مُضحكة. 765 00:55:49,625 --> 00:55:51,291 ‫‏رفقًا بساقيّ! 766 00:55:55,791 --> 00:55:59,250 ‫‏أحقًا لم يعجبك شيء بعد؟ 767 00:56:00,458 --> 00:56:02,250 ‫‏هذه جميلة. 768 00:56:02,333 --> 00:56:04,125 ‫‏أفكّر في إضافتها 769 00:56:04,208 --> 00:56:06,041 ‫‏إلى التصاميم التي اخترتها سابقًا. 770 00:57:47,625 --> 00:57:48,958 ‫‏أيتها الملكة! 771 00:57:49,833 --> 00:57:51,250 ‫‏أيتها الملكة! 772 00:57:57,958 --> 00:57:59,250 ‫‏أيتها الملكة! 773 00:58:02,291 --> 00:58:03,958 ‫‏أين ذهبت؟ 774 00:58:09,208 --> 00:58:10,416 ‫‏أيتها الملكة! 775 00:58:11,083 --> 00:58:13,583 ‫‏أين كنت؟ كنت أبحث عنك. 776 00:58:15,958 --> 00:58:19,125 ‫‏خرجت لأستنشق ‫‏بعض الهواء النقي في ضوء القمر. 777 00:58:20,125 --> 00:58:25,500 ‫‏تذكّري أني أخبرتك أن القمر هو حبيبي السرّي. 778 00:58:27,583 --> 00:58:29,375 ‫‏لم أردت رؤيتي؟ 779 00:58:29,458 --> 00:58:32,375 ‫‏- لا شيء، انسي الأمر. ‫‏- لا بأس. 780 00:58:34,375 --> 00:58:36,291 ‫‏- طابت ليلتك. ‫‏- طابت ليلتك يا صديقتي. 781 00:58:36,375 --> 00:58:38,791 ‫‏- اعتني بنفسك. ‫‏- أراك غدًا. 782 00:58:52,458 --> 00:58:55,000 ‫‏- عافاك. ‫‏- مرحبًا. 783 00:59:01,541 --> 00:59:03,333 ‫‏"سارو". 784 00:59:06,041 --> 00:59:08,416 ‫‏لك الحق في أن تغضبي منّي… 785 00:59:10,208 --> 00:59:13,625 ‫‏"سارو"، من الغاضبة منك؟ 786 00:59:13,708 --> 00:59:15,166 ‫‏أرجوك، 787 00:59:16,208 --> 00:59:18,250 ‫‏أتوسل إليك. 788 00:59:18,333 --> 00:59:22,041 ‫‏لا أعرف ما الذي جعلني أتصرف هكذا تجاهك. 789 00:59:22,125 --> 00:59:25,291 ‫‏سألتك، من الغاضبة منك؟ 790 00:59:26,083 --> 00:59:28,125 ‫‏بالتأكيد ليست أنا. 791 00:59:28,208 --> 00:59:33,500 ‫‏فلماذا ابتعدت عنّي؟ 792 00:59:34,666 --> 00:59:38,375 ‫‏حتى إن تشاجرنا، ‫‏فهل يجب أن يطول الفراق بيننا؟ 793 00:59:41,000 --> 00:59:45,208 ‫‏أنا جادة، لست غاضبة منك. 794 00:59:45,291 --> 00:59:46,666 ‫‏لكني خائفة عليك… 795 00:59:49,583 --> 00:59:54,666 ‫‏لأنك تحمّل نفسك ما لا طاقة لك به. 796 00:59:56,666 --> 00:59:58,166 ‫‏"سارو"… 797 00:59:58,250 --> 01:00:03,833 ‫‏أنت تأخذ ما ليس لك. 798 01:00:03,916 --> 01:00:06,416 ‫‏- هذا كلّ شيء. ‫‏- حقًا؟ 799 01:00:07,125 --> 01:00:08,791 ‫‏ماذا تقصدين؟ 800 01:00:08,875 --> 01:00:14,625 ‫‏أقول لك هذا لأني أريد تجنيبك المتاعب. 801 01:00:16,875 --> 01:00:19,000 ‫‏"سارو"، أنا أحذّرك. 802 01:00:40,833 --> 01:00:43,000 ‫‏رجاءً، تكرّمي عليّ بالرحيل. 803 01:00:45,875 --> 01:00:48,125 ‫‏اهدأ. 804 01:00:48,208 --> 01:00:50,916 ‫‏لا تقل شيئًا، أتوسل إليك. 805 01:00:51,000 --> 01:00:55,750 ‫‏على الأقل أنا هنا الآن، فلنستمتع باللحظة. 806 01:00:58,958 --> 01:01:03,875 ‫‏كيف تأتين وتذهبين من دون أن يراك أحد؟ 807 01:01:05,583 --> 01:01:06,958 ‫‏كالأفعى، 808 01:01:07,041 --> 01:01:09,875 ‫‏أنسلّ إلى أيّ مكان أشاء وأخرج ‫‏من دون أن يمسك بي أحد. 809 01:01:13,291 --> 01:01:14,333 ‫‏حسنًا، أنا آسفة. 810 01:01:15,000 --> 01:01:17,500 ‫‏حارسي الشخصي يتستر عليّ. 811 01:01:17,583 --> 01:01:20,125 ‫‏ماذا؟ ماذا قلت؟ 812 01:01:21,291 --> 01:01:24,375 ‫‏هل يعرف حارسك أنك تأتين لمقابلتي؟ 813 01:01:24,458 --> 01:01:26,958 ‫‏- في هذا الوقت؟ ‫‏- لا، على الإطلاق. 814 01:01:28,708 --> 01:01:31,208 ‫‏أقول له إني ذاهبة لرؤية أمي. 815 01:01:31,291 --> 01:01:34,166 ‫‏غادرنا القصر معًا، لكن لم نأت إلى هنا معًا. 816 01:01:35,083 --> 01:01:38,166 ‫‏أعطيته بعض المال ‫‏وقلت له أن يذهب ليستمتع بوقته، 817 01:01:38,250 --> 01:01:40,791 ‫‏ثم جئت إلى هنا. 818 01:01:43,208 --> 01:01:46,583 ‫‏"سارو"، أعرف… 819 01:01:48,541 --> 01:01:50,833 ‫‏أنا خائفة أيضًا، 820 01:01:52,291 --> 01:01:55,708 ‫‏لكني اشتقت إليك ولم أحتمل البعد عنك. 821 01:02:07,708 --> 01:02:10,416 ‫‏يمكن للمرء إذًا أن يكون بهذه السعادة. 822 01:02:15,083 --> 01:02:18,375 ‫‏هذه السعادة الوحيدة التي عرفتها في حياتي. 823 01:02:18,458 --> 01:02:20,166 ‫‏نعم، جئت لأشكرك. 824 01:02:20,250 --> 01:02:22,375 ‫‏كلّ شيء يسير على أفضل وجه. 825 01:02:22,458 --> 01:02:24,250 ‫‏أنا مطمئن وسعيد. شكرًا لك. 826 01:02:24,333 --> 01:02:26,291 ‫‏الحمد لله! 827 01:02:26,375 --> 01:02:28,375 ‫‏على الرحب والسعة. 828 01:02:28,458 --> 01:02:30,375 ‫‏- هذا الوضع الطبيعي. ‫‏- بالضبط يا صاحب السمو. 829 01:02:30,458 --> 01:02:33,583 ‫‏إذا نشب نزاع بين الرعية، 830 01:02:33,666 --> 01:02:35,916 ‫‏فعلى الملك تسوية الخلاف. 831 01:02:36,000 --> 01:02:40,166 ‫‏كان عمري 15 عامًا فقط حين تزوجت بالملك. 832 01:02:40,916 --> 01:02:42,541 ‫‏أهذه "أرولاكي" ابنتك الصغيرة؟ 833 01:02:42,625 --> 01:02:44,458 ‫‏إنها كذلك. 834 01:02:44,541 --> 01:02:46,875 ‫‏- لقد صارت كبيرة. ‫‏- يا صاحب السمو. 835 01:02:46,958 --> 01:02:49,625 ‫‏- أود اتخاذها زوجة لي، أتوافق؟ ‫‏- يا صاحب السمو… 836 01:02:50,541 --> 01:02:54,458 ‫‏طلبات الملك أوامر. 837 01:02:54,541 --> 01:02:56,833 ‫‏حاولت الانتحار، 838 01:02:58,250 --> 01:02:59,958 ‫‏لكن باءت محاولتي بالفشل. 839 01:03:02,000 --> 01:03:05,416 ‫‏شعرت أني حبيسة كسجين في السجن المؤبد. 840 01:03:07,291 --> 01:03:11,666 ‫‏أنا غاضبة جدًا وحزينة جدًا. 841 01:03:16,500 --> 01:03:18,791 ‫‏لم أعرف شيئًا 842 01:03:18,875 --> 01:03:22,916 ‫‏سوى الكراهية من الملكات الأخريات. 843 01:03:33,916 --> 01:03:35,500 ‫‏مؤخرًا… 844 01:03:39,375 --> 01:03:42,791 ‫‏- حاول أحدهم تسميمي. ‫‏- ماذا؟ 845 01:03:44,000 --> 01:03:44,875 ‫‏تسميمك؟ 846 01:03:44,958 --> 01:03:50,083 ‫‏"أرولاكي"، يجب ألّا تموتي. 847 01:03:51,375 --> 01:03:53,833 ‫‏اشربي بعضًا من هذا، ولو قليلًا. 848 01:03:54,583 --> 01:03:56,958 ‫‏أحسنت. 849 01:04:01,791 --> 01:04:04,583 ‫‏لا بأس، استفرغي. 850 01:04:04,666 --> 01:04:06,000 ‫‏لا بأس. 851 01:04:10,958 --> 01:04:14,375 ‫‏أتقصدين أنك قاسيت كلّ ذلك؟ 852 01:04:22,125 --> 01:04:25,125 ‫‏أنا أيضًا قاسيت كثيرًا في حياتي… 853 01:04:29,250 --> 01:04:30,416 ‫‏"سارو"! 854 01:04:30,500 --> 01:04:32,625 ‫‏كنت في السادسة من العمر فقط حين أُخذت 855 01:04:32,708 --> 01:04:37,041 ‫‏- للعمل لسداد ديون أبي. ‫‏- هيّا، فلنذهب. 856 01:04:37,125 --> 01:04:40,541 ‫‏كان المجيء إلى "أويو" ‫‏نقطة التحول في حياتي، 857 01:04:41,166 --> 01:04:45,416 ‫‏حيث أمكنني جني الأرباح من كدّ يميني هنا. 858 01:04:48,083 --> 01:04:52,375 ‫‏قررت إما أن أنجح هنا 859 01:04:53,458 --> 01:04:57,083 ‫‏وإما أن أموت وأنا أكافح. 860 01:04:57,166 --> 01:04:58,000 ‫‏سيحدث أحد الأمرين. 861 01:05:00,625 --> 01:05:02,708 ‫‏لن يذهب تعبك هباءً. 862 01:05:03,541 --> 01:05:05,541 ‫‏لقد احتضنتك "أويو". 863 01:05:06,375 --> 01:05:08,250 ‫‏لقد احتضتني "أويو" بالفعل. 864 01:05:10,708 --> 01:05:11,958 ‫‏ولكن… 865 01:05:15,500 --> 01:05:17,291 ‫‏يوم وقعت عيناي عليك، 866 01:05:19,083 --> 01:05:21,541 ‫‏قلت في نفسي… 867 01:05:24,083 --> 01:05:26,750 ‫‏إن صارت صاحبة هذا الجمال من نصيبي… 868 01:05:29,750 --> 01:05:33,416 ‫‏فلن يفرّقنا إلا الموت. 869 01:05:34,250 --> 01:05:36,833 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- بالطبع. 870 01:05:43,541 --> 01:05:45,833 ‫‏"سارو"… 871 01:05:49,791 --> 01:05:50,750 ‫‏فلنهرب. 872 01:05:53,208 --> 01:05:54,333 ‫‏ماذا قلت؟ 873 01:05:55,750 --> 01:06:00,291 ‫‏أنت وأنا، فلنحزم أغراضنا ‫‏ونرحل عن هذه المدينة حالًا. 874 01:06:01,166 --> 01:06:03,000 ‫‏بحقك، لا. 875 01:06:03,083 --> 01:06:05,666 ‫‏"سارو"، لا تخف، يمكننا فعلها. 876 01:06:05,750 --> 01:06:08,083 ‫‏هل تدركين ما تقولينه؟ 877 01:06:08,833 --> 01:06:10,916 ‫‏تريدين أن نهرب؟ إلى أين؟ 878 01:06:11,000 --> 01:06:13,458 ‫‏إلى أيّ مكان إلا هنا. 879 01:06:13,541 --> 01:06:17,708 ‫‏اسمع، أعرف أين يحتفظ الملك بأمواله وكنوزه. 880 01:06:17,791 --> 01:06:20,916 ‫‏سأهرع إلى القصر ‫‏وآخذ شيئًا ذا قيمة يُعيننا على الرحلة. 881 01:06:22,750 --> 01:06:24,583 ‫‏لا أؤيد هذه الفكرة. إذا عرف الملك… 882 01:06:24,666 --> 01:06:26,541 ‫‏"سارو"، اهدأ واسمعني. 883 01:06:27,666 --> 01:06:31,000 ‫‏يستحيل أن أعود إلى تلك الحياة الرهيبة، 884 01:06:32,083 --> 01:06:35,541 ‫‏لا سيما بعد كلّ ما سمعته منك الليلة. 885 01:06:35,625 --> 01:06:38,916 ‫‏أنا متأكدة من أن القدر قد جمعنا معًا، 886 01:06:39,000 --> 01:06:41,625 ‫‏ويمكننا النجاح معًا. 887 01:06:46,458 --> 01:06:47,625 ‫‏"سارو"… 888 01:06:58,625 --> 01:07:04,958 ‫‏أقول لك هذا لأني أريد تجنيبك المتاعب. 889 01:07:06,666 --> 01:07:08,375 ‫‏"سارو"، أنا أحذّرك. 890 01:07:10,500 --> 01:07:14,291 ‫‏"أرولاكي"، فلنهرب. 891 01:07:16,000 --> 01:07:17,291 ‫‏أجل. 892 01:07:17,375 --> 01:07:19,625 ‫‏لكن يجب أن نفعل ذلك الليلة. 893 01:07:20,958 --> 01:07:23,000 ‫‏سأسارع إلى القصر لإحضار أغراضي. 894 01:07:23,083 --> 01:07:25,000 ‫‏- "أرولاكي"! ‫‏- ماذا هناك؟ 895 01:07:26,625 --> 01:07:28,000 ‫‏لا تثيري شكوكهم. 896 01:07:44,375 --> 01:07:46,291 ‫‏سأحزم أغراضي هنا. 897 01:08:07,958 --> 01:08:09,375 ‫‏الأميرة "أوموونمي". 898 01:08:10,458 --> 01:08:11,500 ‫‏ما الخطب؟ 899 01:08:12,500 --> 01:08:14,250 ‫‏هل من مشكلة؟ ما الخطب؟ 900 01:08:15,458 --> 01:08:17,250 ‫‏أين كنت؟ 901 01:08:20,208 --> 01:08:23,875 ‫‏خرجت لأستنشق بعض الهواء. 902 01:08:25,250 --> 01:08:27,041 ‫‏حبيبك. 903 01:08:29,875 --> 01:08:31,666 ‫‏ماذا قلت؟ 904 01:08:31,750 --> 01:08:33,291 ‫‏حبيبك، 905 01:08:34,166 --> 01:08:35,375 ‫‏القمر. 906 01:08:36,583 --> 01:08:40,958 ‫‏سبق أن قلت، "القمر حبيب لطيف." 907 01:08:42,291 --> 01:08:45,208 ‫‏لم أدرك أن هذا ما تعنينه. 908 01:08:45,291 --> 01:08:49,125 ‫‏لا تُلقي بالًا للترهات ‫‏التي أتفوه بها أحيانًا. 909 01:08:49,208 --> 01:08:52,125 ‫‏أخبريني ما الخطب. 910 01:08:52,208 --> 01:08:54,416 ‫‏سألتك، أين كنت؟ 911 01:08:57,083 --> 01:09:00,625 ‫‏سبق أن أجبتك، ‫‏قلت إني خرجت لأستنشق بعض الهواء. 912 01:09:01,333 --> 01:09:02,458 ‫‏كاذبة! 913 01:09:03,291 --> 01:09:08,208 ‫‏كانت أمي على حق. أنت عاهرة، خطّافة رجال! 914 01:09:08,291 --> 01:09:09,583 ‫‏"أوموونمي". 915 01:09:10,708 --> 01:09:12,000 ‫‏"موونمي". 916 01:09:28,500 --> 01:09:30,083 ‫‏أمي! 917 01:09:31,041 --> 01:09:32,208 ‫‏أمي! 918 01:09:32,291 --> 01:09:34,041 ‫‏"أوموونمي". 919 01:09:34,125 --> 01:09:35,791 ‫‏- ماذا حدث؟ ‫‏- أمي! 920 01:09:36,583 --> 01:09:38,375 ‫‏- ماذا حدث؟ ‫‏- أمي! 921 01:09:38,458 --> 01:09:41,416 ‫‏تكلّمي، إني مُصغية، ماذا حدث؟ 922 01:10:28,666 --> 01:10:31,291 ‫‏- ماذا فعلت؟ ‫‏- أنت مطلوب في القصر. 923 01:10:31,958 --> 01:10:38,708 ‫‏"سارو" الخائن! 924 01:10:52,458 --> 01:10:53,875 ‫‏"سارو". 925 01:10:57,666 --> 01:10:58,916 ‫‏يا للخسارة! 926 01:11:00,833 --> 01:11:02,000 ‫‏يا شعب "أويو". 927 01:11:02,083 --> 01:11:05,083 ‫‏احترامنا يا صاحب السمو الملكي. 928 01:11:05,166 --> 01:11:06,125 ‫‏يا سادة "أويو". 929 01:11:06,208 --> 01:11:09,708 ‫‏- احترامنا يا صاحب السمو الملكي. ‫‏- احترامنا يا صاحب السمو. 930 01:11:09,791 --> 01:11:12,166 ‫‏هذا الرجل خائن. 931 01:11:13,291 --> 01:11:15,083 ‫‏ترحّب "أويو" بكلّ وافد من كلّ حدب وصوب. 932 01:11:15,166 --> 01:11:16,750 ‫‏أجل. 933 01:11:16,833 --> 01:11:18,791 ‫‏لقد رحّبنا بك. 934 01:11:19,833 --> 01:11:24,416 ‫‏لكن بلغت بك الجرأة ‫‏أن غرزت مخرزًا في عين "أويو". 935 01:11:27,083 --> 01:11:31,916 ‫‏حتى الملوك لا يجترئون على فعل ذلك معي، ‫‏لكن أنت أيها الغريب اجترأت على ذلك. 936 01:11:32,000 --> 01:11:32,833 ‫‏أجل. 937 01:11:32,916 --> 01:11:34,791 ‫‏من أنجبك؟ 938 01:11:34,875 --> 01:11:37,625 ‫‏- الملك لا يقترح. ‫‏- أجل. 939 01:11:37,708 --> 01:11:40,291 ‫‏- الملك يأمر. ‫‏- أجل. 940 01:11:41,083 --> 01:11:43,541 ‫‏- أيها الحراس… ‫‏- أوامرك يا صاحب السمو. 941 01:11:43,625 --> 01:11:48,166 ‫‏خذوا هذا المجرم وجازوه بما يستحق. 942 01:11:48,250 --> 01:11:51,875 ‫‏عاش الملك! 943 01:11:51,958 --> 01:11:55,708 ‫‏"سارو" الخائن! 944 01:12:21,916 --> 01:12:26,541 ‫‏"سارو" الخائن! 945 01:12:45,750 --> 01:12:50,541 ‫‏- "سارو" الخائن! ‫‏- اضربوه! 946 01:12:55,083 --> 01:12:56,541 ‫‏يا لك من خائن! 947 01:12:57,416 --> 01:13:01,166 ‫‏خائن! أنت خائن! 948 01:13:05,208 --> 01:13:06,250 ‫‏أنت خائن. 949 01:13:06,333 --> 01:13:08,500 ‫‏يجب قتل كلّ خائن. 950 01:13:08,583 --> 01:13:09,583 ‫‏خائن. 951 01:13:11,416 --> 01:13:12,625 ‫‏أنت خائن. 952 01:13:14,541 --> 01:13:15,833 ‫‏خائن. 953 01:13:18,750 --> 01:13:20,916 ‫‏خائن تافه. 954 01:13:21,833 --> 01:13:23,333 ‫‏هذا لأنك أردت خيانتنا. 955 01:13:54,500 --> 01:13:55,625 ‫‏"سارو". 956 01:13:58,958 --> 01:14:00,083 ‫‏"سارو". 957 01:14:02,041 --> 01:14:02,875 ‫‏أنا آسفة. 958 01:14:03,750 --> 01:14:06,791 ‫‏أنا آسفة. أرجوك، دعنا نرحل. 959 01:14:06,875 --> 01:14:08,833 ‫‏لقد ذهبوا، فلنرحل. 960 01:14:08,916 --> 01:14:11,375 ‫‏"سارو"، انظر إليّ. 961 01:14:12,750 --> 01:14:16,125 ‫‏"سارو"، هيّا بنا. 962 01:14:16,958 --> 01:14:19,791 ‫‏أرجوك قف، "سارو". 963 01:14:21,750 --> 01:14:22,958 ‫‏"سارو". 964 01:14:23,958 --> 01:14:25,125 ‫‏"سارو". 965 01:14:28,500 --> 01:14:31,666 ‫‏"سارو"! 966 01:14:49,125 --> 01:14:52,041 ‫‏"سارو"… 967 01:15:21,125 --> 01:15:22,458 ‫‏قُم أيها الفاني. 968 01:15:24,416 --> 01:15:26,583 ‫‏أنت لا تستحق الحياة. 969 01:15:28,708 --> 01:15:29,958 ‫‏ارجع إلى الموت. 970 01:15:42,166 --> 01:15:45,291 ‫‏آسفة. انهض. 971 01:16:35,416 --> 01:16:36,500 ‫‏هيّا بنا. 972 01:16:44,500 --> 01:16:46,583 ‫‏أعتذر. 973 01:17:45,916 --> 01:17:46,875 ‫‏- "أرولاكي"… ‫‏- نعم؟ 974 01:17:46,958 --> 01:17:48,125 ‫‏أنا متعب. 975 01:18:18,250 --> 01:18:23,291 ‫‏"بعد بضعة أسابيع" 976 01:18:47,041 --> 01:18:49,333 ‫‏أرجوك، فلنجلس هناك. 977 01:18:49,416 --> 01:18:52,666 ‫‏فلنجلس هناك، أنا نعسانة جدًا. 978 01:18:52,750 --> 01:18:54,541 ‫‏- كلّ جسدي يؤلمني. ‫‏- آسف. 979 01:18:54,625 --> 01:18:57,583 ‫‏هنا، أرجوك. لا أستطيع السير أكثر. 980 01:18:58,791 --> 01:19:00,916 ‫‏على مهل. 981 01:19:02,125 --> 01:19:03,833 ‫‏اجلسي هنا. 982 01:19:05,708 --> 01:19:07,666 ‫‏أنا متعبة. 983 01:19:09,541 --> 01:19:11,041 ‫‏لا يمكنني السير أكثر. 984 01:19:14,000 --> 01:19:18,000 ‫‏آمل ألّا نموت هنا في هذه الغابة. 985 01:19:18,958 --> 01:19:20,416 ‫‏"سارو". 986 01:19:21,250 --> 01:19:25,791 ‫‏جسدي كلّه يؤلمني، وأنا جائعة جدًا. 987 01:19:26,833 --> 01:19:29,250 ‫‏كان يجب أن نبقى ونُقتل. 988 01:19:29,333 --> 01:19:32,333 ‫‏"أرولاكي"، لا تفكري بهذه الطريقة. 989 01:19:34,541 --> 01:19:36,333 ‫‏لا تفكري هكذا. 990 01:19:38,041 --> 01:19:39,583 ‫‏اجلسي هنا وانتظريني. 991 01:19:39,666 --> 01:19:42,791 ‫‏سأبحث عن شيء صالح للأكل في الجوار. 992 01:19:43,625 --> 01:19:46,041 ‫‏أين؟ أين ستجد شيئًا صالحًا للأكل؟ 993 01:19:47,791 --> 01:19:49,625 ‫‏سأبحث في المناطق المحيطة أولًا. 994 01:19:50,250 --> 01:19:52,291 ‫‏لعلّنا نجد ما يُؤكل. 995 01:19:53,375 --> 01:19:54,958 ‫‏لا أستطيع البقاء وحدي هنا. 996 01:19:55,041 --> 01:19:57,708 ‫‏ماذا لو ضللت الطريق ولم تستطع العودة إليّ؟ 997 01:19:57,791 --> 01:20:01,541 ‫‏لن أبتعد ولن أتوه. 998 01:20:01,625 --> 01:20:04,125 ‫‏سأعود، استرخي. 999 01:20:04,208 --> 01:20:05,708 ‫‏أتسمعين؟ سأعود. 1000 01:20:07,000 --> 01:20:10,000 ‫‏- "سارو". ‫‏- نعم يا "أرولاكي". 1001 01:20:10,916 --> 01:20:12,958 ‫‏أرجوك لا تتخلّ عنّي. 1002 01:20:15,958 --> 01:20:18,750 ‫‏لا أقدر أن أتخلى عنك يا "أرولاكي". 1003 01:20:19,750 --> 01:20:22,041 ‫‏لن أتركك مهما حدث. 1004 01:20:23,333 --> 01:20:24,541 ‫‏سأعود. 1005 01:20:26,000 --> 01:20:27,500 ‫‏ابقي مرتاحة، سأعود. 1006 01:21:08,458 --> 01:21:09,458 ‫‏طعام. 1007 01:21:11,583 --> 01:21:12,458 ‫‏رائع. 1008 01:21:14,833 --> 01:21:16,291 ‫‏أين وجدت البابايا؟ 1009 01:21:17,666 --> 01:21:19,791 ‫‏- في الجوار. ‫‏- شكرًا. 1010 01:21:25,916 --> 01:21:28,250 ‫‏هات ثمرتك. تبدو ثمرتي أطرى من ثمرتك. 1011 01:21:28,333 --> 01:21:30,875 ‫‏سأقشرها لك، فأنت لا تجيد تقشيرها. 1012 01:21:33,750 --> 01:21:35,000 ‫‏هذه قاسية. 1013 01:21:37,250 --> 01:21:39,666 ‫‏ماذا خبّأت حين أتيت؟ 1014 01:21:41,166 --> 01:21:42,791 ‫‏لا شيء، لم أخبّئ شيئًا. 1015 01:21:47,416 --> 01:21:48,375 ‫‏كُل على مهل. 1016 01:21:50,541 --> 01:21:54,166 ‫‏- ماذا قلت؟ ‫‏- لا تأكل هذا الشيء… 1017 01:21:54,250 --> 01:21:55,708 ‫‏البذرة التي في الجوف. 1018 01:22:00,083 --> 01:22:01,875 ‫‏انظر، هذا نهر. 1019 01:22:02,791 --> 01:22:05,416 ‫‏على مهلك، احذري أن تسقطي. 1020 01:22:07,166 --> 01:22:08,250 ‫‏احذري أن تسقطي. 1021 01:22:22,500 --> 01:22:25,458 ‫‏- سأساعدك. ‫‏- شكرًا. 1022 01:22:31,000 --> 01:22:32,125 ‫‏حسنًا، تفضّل. 1023 01:22:52,333 --> 01:22:53,875 ‫‏احذري حتى لا أسقط. 1024 01:23:01,375 --> 01:23:05,625 ‫‏"أرولاكي"، فلنواصل المسير ونمضي في طريقنا. 1025 01:23:05,708 --> 01:23:10,500 ‫‏أنا متأكد من أننا سنصل إلى بلدة قريبًا. ‫‏أليست هذه مزرعة لنبات الكاسافا؟ 1026 01:23:11,458 --> 01:23:13,958 ‫‏- مرحبًا أيها المسافران. ‫‏- سيدي. 1027 01:23:14,041 --> 01:23:15,291 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- سيدي. 1028 01:23:15,375 --> 01:23:16,500 ‫‏من أين وإلى أين؟ 1029 01:23:16,583 --> 01:23:20,416 ‫‏ما أسعدنا برؤيتك! ‫‏من فضلك، هل من قرية قريبة؟ 1030 01:23:23,166 --> 01:23:25,291 ‫‏قرية "أوجومو" ليست بعيدة. 1031 01:23:25,375 --> 01:23:31,083 ‫‏لكن إن واصلتما السير على الأقدام، ‫‏فلن تصلا إليها قبل حلول الظلام. 1032 01:23:31,166 --> 01:23:34,625 ‫‏ليس لدينا خيار، سنواصل السير على الأقدام. 1033 01:23:34,708 --> 01:23:35,583 ‫‏حسنًا. 1034 01:23:35,666 --> 01:23:39,625 ‫‏أيها المسافران، ‫‏اسمعا ما سأقوله قبل أن ترحلا. 1035 01:23:39,708 --> 01:23:42,208 ‫‏يُقال، "الطاعة خير من الذبيحة." 1036 01:23:42,291 --> 01:23:45,083 ‫‏إذا وجدتما طريقكما، فلا بأس، 1037 01:23:45,166 --> 01:23:50,000 ‫‏لكن أريد أن تعرفا ‫‏أن الطريق يعج بتجار الرقيق. 1038 01:23:50,791 --> 01:23:52,166 ‫‏أعدادهم كبيرة جدًا. 1039 01:23:52,250 --> 01:23:56,958 ‫‏إذا واصلتما المسير، ‫‏فسيقع كلاكما في نير الأسر والعبودية. 1040 01:23:57,916 --> 01:24:01,041 ‫‏سيدي، من فضلك، ماذا علينا أن نفعل الآن؟ 1041 01:24:03,750 --> 01:24:05,291 ‫‏في الواقع، 1042 01:24:05,375 --> 01:24:07,791 ‫‏لديّ كوخ في الغابة 1043 01:24:07,875 --> 01:24:11,333 ‫‏وأنا أمكث فيه حين أصطاد ‫‏حتى ساعة متأخرة من الليل. 1044 01:24:12,458 --> 01:24:16,083 ‫‏إن شئتما، يمكنكما المجيء معي والنوم هناك، 1045 01:24:16,166 --> 01:24:20,000 ‫‏وغدًا صباحًا، تذهبان إلى قرية "أوجومو". 1046 01:24:20,083 --> 01:24:22,750 ‫‏لا، لا أطيق العودة إلى تلك الغابة الشريرة. 1047 01:24:22,833 --> 01:24:26,333 ‫‏مهلًا، من أنتما؟ 1048 01:24:26,416 --> 01:24:29,625 ‫‏ما اسماكما ومن أين أنتما؟ 1049 01:24:29,708 --> 01:24:32,291 ‫‏سيدي، اهدأ من فضلك. 1050 01:24:32,375 --> 01:24:35,916 ‫‏لنقل إننا جئنا من مكان بعيد جدًا. 1051 01:24:36,000 --> 01:24:39,333 ‫‏أرجوك. سنذهب إلى القرية. 1052 01:24:41,958 --> 01:24:44,333 ‫‏- أرجوك، سيدي. ‫‏- حسنًا. 1053 01:24:44,416 --> 01:24:45,250 ‫‏أرجوك. 1054 01:24:45,333 --> 01:24:48,375 ‫‏إن شئتما، فاتبعاني إلى كوخي في الغابة. 1055 01:24:48,458 --> 01:24:52,458 ‫‏وإن شئتما فامضيا في طريقكما، ‫‏لكنكما ستصبحان عبدين. 1056 01:24:57,291 --> 01:25:02,958 ‫‏الحرب قادمة ولا مهرب، ولكل عمل تبعات. 1057 01:25:03,041 --> 01:25:06,916 ‫‏لا جدوى من أيّ تضحية تُقدّم. 1058 01:25:08,041 --> 01:25:09,416 ‫‏مرحبًا أيها المسافران. 1059 01:25:10,583 --> 01:25:14,583 ‫‏- ما اسمك؟ ‫‏- "سارو". 1060 01:25:14,666 --> 01:25:17,041 ‫‏- هل اسمك "سارو"؟ ‫‏- نعم، اسمي "سارو". 1061 01:25:17,125 --> 01:25:19,750 ‫‏- وزوجتك؟ ‫‏- اسمي "أرولاكي" يا سيدي. 1062 01:25:19,833 --> 01:25:22,041 ‫‏"أرولاكي". أنت، احمل هذا. 1063 01:25:23,250 --> 01:25:24,208 ‫‏انظرا. 1064 01:25:25,416 --> 01:25:30,125 ‫‏يمكنكما الاستراحة. يُوجد مقعد. لا تخافا. 1065 01:25:30,208 --> 01:25:34,625 ‫‏أريد الذهاب للصيد، لكن لن أبتعد. 1066 01:25:34,708 --> 01:25:40,041 ‫‏إن كنتما متعبين وتشعران بالنعاس، 1067 01:25:40,125 --> 01:25:43,500 ‫‏فادخلا الكوخ. 1068 01:25:43,583 --> 01:25:47,458 ‫‏وإن أردتما قضاء حاجتكما، ‫‏فاذهبا إلى الغابة. 1069 01:25:47,541 --> 01:25:50,958 ‫‏هذا الإناء فيه ماء. 1070 01:25:51,791 --> 01:25:53,000 ‫‏اشويا بطاطا عند الجوع. 1071 01:25:53,083 --> 01:25:53,916 ‫‏- شكرًا. ‫‏- شكرًا. 1072 01:25:54,000 --> 01:25:56,333 ‫‏- لا تخافا. ‫‏- شكرًا. 1073 01:25:56,416 --> 01:26:01,291 ‫‏من يكرّ ويفرّ يعش حياة أطول. ‫‏المحارب الذي يموت يخسر كلّ شيء. 1074 01:26:01,375 --> 01:26:04,250 ‫‏أنا كالورقة الصغيرة، ‫‏لا أصلح لتغليف دقيق الذُّرة. 1075 01:26:19,125 --> 01:26:20,375 ‫‏مرحبًا. 1076 01:26:20,458 --> 01:26:21,666 ‫‏- مرحبًا يا صياد. ‫‏- أهلًا. 1077 01:26:21,750 --> 01:26:23,416 ‫‏- مرحبًا يا سيدي. ‫‏- أهلًا. 1078 01:26:23,500 --> 01:26:25,000 ‫‏- أهلًا بعودتك. ‫‏- شكرًا. 1079 01:26:25,083 --> 01:26:26,541 ‫‏شكرًا. 1080 01:26:26,625 --> 01:26:29,791 ‫‏- المجد لـ"أوغون". ‫‏- المجد لـ"أوغون"، المجد له! 1081 01:26:29,875 --> 01:26:30,750 ‫‏شكرًا. 1082 01:26:30,833 --> 01:26:33,500 ‫‏- عسى أن يكون يومنا مثمرًا! ‫‏- آمين! 1083 01:26:33,583 --> 01:26:35,583 ‫‏وصلنا دياري. 1084 01:26:37,416 --> 01:26:41,458 ‫‏إن شئتما، يمكنكما البقاء معنا. 1085 01:26:42,083 --> 01:26:43,750 ‫‏بيتي هو بيتكما. 1086 01:26:43,833 --> 01:26:48,500 ‫‏وإن شئتما، يمكنكما مواصلة رحلتكما. 1087 01:26:49,166 --> 01:26:50,875 ‫‏- كلّ الطرق سالكة أمامكما. ‫‏- ولدي… 1088 01:26:52,166 --> 01:26:54,166 ‫‏"أكين"! 1089 01:26:56,250 --> 01:27:00,041 ‫‏الرحمة! 1090 01:27:00,125 --> 01:27:01,500 ‫‏الرحمة! 1091 01:27:02,333 --> 01:27:06,083 ‫‏"أكين"! 1092 01:27:10,291 --> 01:27:11,708 ‫‏ما الخطب؟ 1093 01:27:13,000 --> 01:27:15,041 ‫‏لم النواح؟ 1094 01:27:15,125 --> 01:27:17,291 ‫‏أفسحوا لي الطريق! 1095 01:27:17,375 --> 01:27:21,750 ‫‏- عذرًا. ‫‏- "أكين"، ابننا العزيز. 1096 01:27:21,833 --> 01:27:23,458 ‫‏"موبيلولا"؟ 1097 01:27:23,541 --> 01:27:27,083 ‫‏جاؤوا به من "أولويولو"، ‫‏ولم تجف لهم دمعة طوال الطريق. 1098 01:27:27,166 --> 01:27:28,250 ‫‏غير ممكن! 1099 01:27:29,291 --> 01:27:30,291 ‫‏"أكين". 1100 01:27:31,250 --> 01:27:32,500 ‫‏"أكين" يا ولدي. 1101 01:27:33,375 --> 01:27:36,583 ‫‏هذا مستحيل! "أكين"! 1102 01:27:36,666 --> 01:27:41,333 ‫‏انهض وانظر إليّ، ‫‏يا "أكين"، أقول لك انهض وقف. 1103 01:27:41,416 --> 01:27:43,166 ‫‏"أكين"! 1104 01:27:44,916 --> 01:27:49,000 ‫‏- يا حسرتي! ‫‏- "أكين"! 1105 01:27:49,083 --> 01:27:51,750 ‫‏- هل مات "أكين"؟ ‫‏- لقد مات. 1106 01:27:51,833 --> 01:27:53,166 ‫‏هل أستحق هذا؟ 1107 01:27:53,250 --> 01:27:57,000 ‫‏- لا، لست كذلك. ‫‏- لست كذلك على الإطلاق. 1108 01:28:01,250 --> 01:28:06,333 ‫‏"ها قد جئت أيها الموت 1109 01:28:06,958 --> 01:28:09,250 ‫‏من ساعة مولدنا 1110 01:28:09,333 --> 01:28:13,041 ‫‏هذا مآلنا 1111 01:28:15,000 --> 01:28:21,166 ‫‏مات (أكين)…" 1112 01:28:22,833 --> 01:28:26,375 ‫‏- "سارو". ‫‏- نعم؟ ما الخطب؟ 1113 01:28:26,458 --> 01:28:28,458 ‫‏توشك حياتنا أن تتغير. 1114 01:28:29,291 --> 01:28:30,625 ‫‏كيف؟ 1115 01:28:31,500 --> 01:28:35,291 ‫‏أتتذكر أني أخبرتك أني رأيت ‫‏كيف أعادك الطائر الروحاني إلى الحياة؟ 1116 01:28:36,416 --> 01:28:37,708 ‫‏نعم. 1117 01:28:42,125 --> 01:28:44,416 ‫‏- خذ هذه. ‫‏- ما هذه؟ 1118 01:28:45,125 --> 01:28:46,458 ‫‏لا تصرخ. 1119 01:28:47,166 --> 01:28:48,875 ‫‏قوة "أكالا". 1120 01:28:51,333 --> 01:28:53,083 ‫‏قوة "أكالا"؟ 1121 01:28:53,166 --> 01:28:55,083 ‫‏بهذه أعادك من بين الأموات. 1122 01:28:55,166 --> 01:28:57,958 ‫‏حين طردت الطائر عنك، سقطت هذه منه، 1123 01:28:58,041 --> 01:28:59,541 ‫‏فأخذتها. هيّا، خذها. 1124 01:28:59,625 --> 01:29:01,958 ‫‏لا، لم عساي آخذها منك؟ 1125 01:29:02,041 --> 01:29:04,208 ‫‏- "سارو". ‫‏- نعم؟ 1126 01:29:04,291 --> 01:29:06,041 ‫‏اسمعني. 1127 01:29:06,125 --> 01:29:10,625 ‫‏هذا ليس وقت الخوف. 1128 01:29:12,666 --> 01:29:14,291 ‫‏لم أرغب في إخبارك قبلًا، 1129 01:29:14,375 --> 01:29:18,791 ‫‏إذ كنت أتحيّن اللحظة المناسبة، وها قد جاءت. 1130 01:29:19,625 --> 01:29:23,083 ‫‏- خذها وكُن رجلًا. ‫‏- لا أستطيع لمسها. 1131 01:29:23,166 --> 01:29:25,291 ‫‏ألم تفهم بعد؟ 1132 01:29:26,083 --> 01:29:28,958 ‫‏هذه قوة، 1133 01:29:29,041 --> 01:29:31,291 ‫‏وهي قوة روحانية عظيمة. 1134 01:29:31,375 --> 01:29:36,541 ‫‏ستغيّر هذه القوة حياتنا، ‫‏وأؤمن بأنها نعمة علينا من الرب. 1135 01:29:36,625 --> 01:29:42,750 ‫‏فكّر في الأمر، ماذا سيحدث ‫‏إذا عرف الناس أنك تستطيع إقامة الموتى؟ 1136 01:29:48,875 --> 01:29:50,666 ‫‏لقد مات "أكين"! 1137 01:29:52,083 --> 01:29:57,458 ‫‏يا إلهي! 1138 01:30:00,541 --> 01:30:03,416 ‫‏من سيواسيني؟ 1139 01:30:03,500 --> 01:30:05,125 ‫‏من سيواسيني؟ 1140 01:30:06,000 --> 01:30:07,541 ‫‏من سيواسيني؟ 1141 01:30:07,625 --> 01:30:11,666 ‫‏"أكين"، انهض. 1142 01:30:23,166 --> 01:30:25,333 ‫‏انهض يا "أكين"! 1143 01:30:25,416 --> 01:30:27,833 ‫‏رباه! 1144 01:30:31,958 --> 01:30:34,458 ‫‏أيجب أن أسلّم بالأمر الواقع؟ 1145 01:30:49,291 --> 01:30:51,250 ‫‏قُم! 1146 01:30:55,833 --> 01:30:57,125 ‫‏- النجدة! ‫‏- النجدة! 1147 01:30:57,208 --> 01:30:59,583 ‫‏- أنجدوني! ‫‏- ما هذا؟ 1148 01:31:03,250 --> 01:31:04,333 ‫‏عزيزي… 1149 01:31:05,291 --> 01:31:06,708 ‫‏"أكين"! 1150 01:31:07,541 --> 01:31:10,791 ‫‏"أكين". 1151 01:31:23,000 --> 01:31:24,208 ‫‏أيها الضيف، 1152 01:31:25,250 --> 01:31:29,916 ‫‏لا أعرف كيف فعلتها، ولم أكن أعرف 1153 01:31:30,000 --> 01:31:34,583 ‫‏بوجود إنسان على الأرض خلقه الله ‫‏ووهبه القدرة على إحياء الموتى. 1154 01:31:34,666 --> 01:31:36,666 ‫‏أجل. أهلًا وسهلًا. 1155 01:31:37,500 --> 01:31:39,375 ‫‏- فلنكُن شاكرين. ‫‏- نشكر الله. 1156 01:31:39,458 --> 01:31:40,958 ‫‏- أشكركما كليكما. ‫‏- شكرًا لكما. 1157 01:31:41,041 --> 01:31:41,875 ‫‏أشكركما. 1158 01:31:41,958 --> 01:31:44,083 ‫‏- لا أبكاكما الله على أولادكما! ‫‏- آمين! 1159 01:31:44,166 --> 01:31:45,583 ‫‏- حسنًا. ‫‏- شكرًا. 1160 01:31:45,666 --> 01:31:47,208 ‫‏أيها الضيفان، 1161 01:31:48,083 --> 01:31:49,541 ‫‏هذا نبيذ النخيل. 1162 01:31:49,625 --> 01:31:51,875 ‫‏اشربا منه بعد أن تفرغا من الطعام. 1163 01:31:52,791 --> 01:31:54,291 ‫‏نخمّر نبيذ النخيل الفاخر فقط. 1164 01:31:54,375 --> 01:31:55,833 ‫‏النبيذ من أشجار نخيل الزيت. 1165 01:31:55,916 --> 01:31:58,625 ‫‏نحب الشجرة التي تنمو على ضفاف البحيرة. 1166 01:31:59,666 --> 01:32:00,666 ‫‏مرحبًا أيها الصياد. 1167 01:32:00,750 --> 01:32:02,333 ‫‏الناطق بلسان الملك. 1168 01:32:02,416 --> 01:32:04,458 ‫‏سمعنا أنك تستضيف محيي الموتى. 1169 01:32:06,625 --> 01:32:08,000 ‫‏أجل أيها الناطق بلسان الملك. 1170 01:32:08,083 --> 01:32:09,708 ‫‏إنه مطلوب في القصر. 1171 01:32:13,416 --> 01:32:15,458 ‫‏- هل من مشكلة؟ ‫‏- ما من مشكلة. 1172 01:32:18,708 --> 01:32:22,125 ‫‏حسنًا، سنلحق بك ‫‏فور انتهائه من تناول الطعام. 1173 01:32:22,208 --> 01:32:24,916 ‫‏لا، سيأتي وحده، ‫‏إلا إذا صرت تقيم الموتى الآن. 1174 01:32:25,541 --> 01:32:26,666 ‫‏لست كذلك. 1175 01:32:26,750 --> 01:32:27,958 ‫‏انهض. 1176 01:32:29,250 --> 01:32:31,583 ‫‏أنا الناطق بلسان الملك. 1177 01:32:31,666 --> 01:32:34,500 ‫‏كلّ ما أقوله صادر عن الملك. 1178 01:32:34,583 --> 01:32:37,458 ‫‏حين نصل إلى القصر، انحن 1179 01:32:37,541 --> 01:32:40,916 ‫‏وأجب على جميع الأسئلة بوضوح، مفهوم؟ 1180 01:32:42,041 --> 01:32:44,166 ‫‏انهض، هيّا أسرع. 1181 01:32:47,708 --> 01:32:50,500 ‫‏أنت ارتاحي وأكملي طعامك. 1182 01:32:54,083 --> 01:32:57,458 ‫‏"(أنيكولابو) معنا لذا الموت لا يخيفنا 1183 01:32:57,541 --> 01:33:01,250 ‫‏(أنيكولابو) معنا لذا الموت لا يخيفنا 1184 01:33:01,333 --> 01:33:05,333 ‫‏(أنيكولابو) معنا لذا الموت لا يخيفنا 1185 01:33:05,416 --> 01:33:09,291 ‫‏(أنيكولابو) معنا لذا الموت لا يخيفنا…" 1186 01:34:10,000 --> 01:34:11,916 ‫‏- احترامي يا صاحب السمو. ‫‏- أهلًا وسهلًا. 1187 01:34:13,791 --> 01:34:15,750 ‫‏- الملك يرحّب بك. ‫‏- شكرًا. 1188 01:34:22,875 --> 01:34:24,708 ‫‏هل أنت المدعو "أنيكولابو"؟ 1189 01:34:25,916 --> 01:34:29,375 ‫‏يا صديقنا، تكلّم بصوت عال ‫‏حتى يسمعك الملك جيّدًا. 1190 01:34:31,000 --> 01:34:34,333 ‫‏اسمي ليس "أنيكولابو" أيها الملك المعظّم. 1191 01:34:37,500 --> 01:34:40,291 ‫‏ما اسمك ومن أين أتيت؟ 1192 01:34:40,375 --> 01:34:44,833 ‫‏اسمي "سارو" يا صاحب السمو، 1193 01:34:44,916 --> 01:34:46,541 ‫‏وأنا من "غبوغان". 1194 01:34:47,250 --> 01:34:48,791 ‫‏"غبوغان"… 1195 01:34:50,458 --> 01:34:53,625 ‫‏"غبوغان"… أنت بعيد عن ديارك. 1196 01:34:53,708 --> 01:34:56,708 ‫‏أجل، لقد سافرت عبر أراض شاسعة. 1197 01:34:57,500 --> 01:34:59,208 ‫‏لست سوى عابر سبيل في أرضكم. 1198 01:35:01,416 --> 01:35:04,375 ‫‏أحقًا أعدت ذلك الصبي إلى الحياة؟ 1199 01:35:04,458 --> 01:35:06,708 ‫‏نعم، 1200 01:35:06,791 --> 01:35:08,958 ‫‏وكان ذلك بحضور العديد من الشهود. 1201 01:35:10,291 --> 01:35:12,916 ‫‏وهل يمكنك فعل ذلك مرة أخرى؟ 1202 01:35:13,000 --> 01:35:14,125 ‫‏أبعد الله الموت عنا! 1203 01:35:14,208 --> 01:35:15,666 ‫‏- آمين! ‫‏- آمين! 1204 01:35:15,750 --> 01:35:18,750 ‫‏لا شيء يُعجز الله. 1205 01:35:20,541 --> 01:35:22,000 ‫‏لو سمحت يا صديقنا، 1206 01:35:22,750 --> 01:35:29,125 ‫‏هلّا تتكرم بإخبارنا من أين لك هذه القدرة؟ 1207 01:35:30,500 --> 01:35:33,583 ‫‏بالفعل، فقد تملّكنا الخوف. 1208 01:35:33,666 --> 01:35:37,958 ‫‏لم أسمع بإمكانية إحياء الموتى ‫‏إلا في القصص، 1209 01:35:38,041 --> 01:35:40,625 ‫‏لكن أن يشهد شهود عيان 1210 01:35:40,708 --> 01:35:45,375 ‫‏على قيام أحدهم بإحياء الموتى، ‫‏فهي سابقة أنت بطلها. 1211 01:35:45,458 --> 01:35:48,208 ‫‏لا أعرف أحدًا، لا من الموتى ولا من الأحياء، 1212 01:35:48,291 --> 01:35:53,041 ‫‏لديه مثل هذه القدرة العظيمة التي تمتلكها، 1213 01:35:53,125 --> 01:35:57,500 ‫‏مع أني لست شاهدًا عليها بعد. 1214 01:35:58,666 --> 01:36:03,000 ‫‏لكن أود تشجيعك على قضاء بعض الوقت معنا. 1215 01:36:03,083 --> 01:36:06,458 ‫‏عش معنا وكُن صديقًا لنا. 1216 01:36:06,541 --> 01:36:08,375 ‫‏نحن نحب الضيوف، أليس كذلك؟ 1217 01:36:08,458 --> 01:36:09,416 ‫‏بلى، هو كذلك. 1218 01:36:09,500 --> 01:36:12,000 ‫‏نحن نحب الناس ونرحّب بهم. 1219 01:36:12,083 --> 01:36:16,416 ‫‏كلّ ما تأتي به إلى القرية سيكون موضع قبول، 1220 01:36:16,500 --> 01:36:17,625 ‫‏ولن يخيب لك رجاء. 1221 01:36:17,708 --> 01:36:20,125 ‫‏- شكرًا. ‫‏- يا صاحب السمو الملكي. 1222 01:36:20,208 --> 01:36:22,166 ‫‏اسمح لي أن أقترح 1223 01:36:22,250 --> 01:36:27,750 ‫‏أن نبلّغ كبير الكهنة "فاكونلي" ‫‏بهذه المستجدات على الفور. 1224 01:36:27,833 --> 01:36:29,791 ‫‏شكرًا يا صاحب السمو. 1225 01:36:53,916 --> 01:36:54,958 ‫‏شكرًا. 1226 01:37:22,041 --> 01:37:27,541 ‫‏اسمع، كيف يبدو الملك؟ يُقال إنه أخرس. 1227 01:37:27,625 --> 01:37:31,875 ‫‏بحقك يا "أرولاكي"، 1228 01:37:31,958 --> 01:37:33,166 ‫‏إنه ليس أخرس. 1229 01:37:33,250 --> 01:37:36,291 ‫‏سمعت أن لديه ناطقًا بلسانه. 1230 01:37:36,375 --> 01:37:37,708 ‫‏أجل. 1231 01:37:38,541 --> 01:37:43,166 ‫‏سمعت أن من المستقبح 1232 01:37:43,250 --> 01:37:45,750 ‫‏أن يتكلم على الملأ. 1233 01:37:46,416 --> 01:37:49,750 ‫‏وهو يتحدث إلى كبير الكهنة ‫‏أثناء طقوس العبادة والتكفير عن الذنوب. 1234 01:37:51,625 --> 01:37:53,666 ‫‏ولم لا يتحدث على العلن؟ 1235 01:37:53,750 --> 01:37:56,500 ‫‏أم هو حُكم سماوي؟ 1236 01:38:00,083 --> 01:38:02,750 ‫‏لن أكذب عليك، ولا أنا أفهم السبب. 1237 01:38:04,375 --> 01:38:06,291 ‫‏يقول بعض الناس 1238 01:38:06,375 --> 01:38:10,750 ‫‏إنه نذر على نفسه قبل بضع سنوات 1239 01:38:10,833 --> 01:38:15,333 ‫‏أن يُبادل لسانه بالقوة من أجل قهر أعدائه. 1240 01:38:16,541 --> 01:38:19,208 ‫‏ويقول بعض الناس أيضًا، 1241 01:38:19,291 --> 01:38:23,041 ‫‏آخر مرة تكلّم فيها كانت عند رؤية أبيه يُذبح 1242 01:38:23,125 --> 01:38:25,125 ‫‏كالشاة في الحرب. 1243 01:38:26,250 --> 01:38:28,000 ‫‏كم هذا مؤسف! 1244 01:38:28,083 --> 01:38:30,875 ‫‏هذا فظيع. 1245 01:38:30,958 --> 01:38:35,708 ‫‏لكن الله وحده يعلم إن كان ذلك صحيحًا أم لا. 1246 01:38:35,791 --> 01:38:37,000 ‫‏من يعلم؟ 1247 01:38:43,750 --> 01:38:45,041 ‫‏يا حارستي. 1248 01:38:47,041 --> 01:38:48,958 ‫‏لقد حالفنا النجاح الآن. 1249 01:38:50,458 --> 01:38:51,750 ‫‏لقد وجدنا النجاح. 1250 01:38:56,250 --> 01:38:57,500 ‫‏ماذا سيحدث بعد؟ 1251 01:38:58,375 --> 01:39:01,291 ‫‏سنعيش الآن، 1252 01:39:01,375 --> 01:39:02,791 ‫‏في سعادة، 1253 01:39:02,875 --> 01:39:04,041 ‫‏وفرح. 1254 01:39:04,125 --> 01:39:05,125 ‫‏وماذا غير ذلك؟ 1255 01:39:05,208 --> 01:39:08,791 ‫‏أنت محقة، أجل. 1256 01:39:10,916 --> 01:39:14,250 ‫‏ومع ذلك، أنا أفكر في العمل. 1257 01:39:14,333 --> 01:39:17,958 ‫‏- عمل؟ ‫‏- نعم، وإلا فكيف سنأكل؟ 1258 01:39:18,041 --> 01:39:19,541 ‫‏سنتضور جوعًا. 1259 01:39:21,041 --> 01:39:24,958 ‫‏"سارو"، يستحيل أن نتضور جوعًا ثانيةً. 1260 01:39:26,125 --> 01:39:30,333 ‫‏- ألا تفهم؟ ‫‏- ساعديني على الفهم، اشرحي لي. 1261 01:39:31,041 --> 01:39:35,583 ‫‏هل سأقضي كلّ وقتي في إقامة الموتى؟ 1262 01:39:36,583 --> 01:39:39,666 ‫‏أم سأطلب من الناس ‫‏أن يعطوني الطعام مقابل إقامة موتاهم؟ 1263 01:39:39,750 --> 01:39:43,458 ‫‏- أنا أسأل فحسب. ‫‏- "سارو"، يا نسّاج الـ"أسو أوفي". 1264 01:39:43,541 --> 01:39:46,250 ‫‏- حبيبتي. ‫‏- حبيبي. 1265 01:39:46,333 --> 01:39:49,041 ‫‏- زوجتي. ‫‏- اصبر. 1266 01:39:49,708 --> 01:39:52,708 ‫‏من صبر ظفر، ومن تأنّ نال ما تمنّى. 1267 01:39:53,833 --> 01:39:55,833 ‫‏أنا صبور ولكن لا أرى أيّ فرص عمل. 1268 01:40:01,750 --> 01:40:06,583 ‫‏يا "أنيكولابو"، أرجوك أنجدنا. 1269 01:40:06,666 --> 01:40:08,666 ‫‏- "أنيكولابو"! ‫‏- "أنيكولابو"! 1270 01:40:08,750 --> 01:40:13,541 ‫‏- ضعوها أرضًا. ‫‏- "أنيكولابو"، أنجدنا رجاءً. 1271 01:40:13,625 --> 01:40:16,250 ‫‏"أنيكولابو"! 1272 01:40:16,333 --> 01:40:18,541 ‫‏- "سارو". ‫‏- نعم؟ 1273 01:40:18,625 --> 01:40:20,500 ‫‏استيقظ، إنهم ينادونك في الخارج. 1274 01:40:20,583 --> 01:40:23,250 ‫‏- يا "أنيكولابو"، أنجدنا! ‫‏- من… 1275 01:40:23,333 --> 01:40:24,458 ‫‏من هناك؟ 1276 01:40:24,541 --> 01:40:26,791 ‫‏يا "أنيكولابو"، أنجدنا رجاءً. 1277 01:40:26,875 --> 01:40:29,166 ‫‏أرجوك، أنجدنا. 1278 01:40:29,250 --> 01:40:32,083 ‫‏أنجدنا! 1279 01:40:32,166 --> 01:40:35,500 ‫‏ساعدني. 1280 01:40:35,583 --> 01:40:39,916 ‫‏رجاءً، توقّفوا عن البكاء. عسى أن يوفّقه الله! 1281 01:40:40,000 --> 01:40:40,916 ‫‏آمين! 1282 01:40:41,000 --> 01:40:44,291 ‫‏يا أمّ "أكانو". 1283 01:40:44,375 --> 01:40:46,541 ‫‏ساعدني. 1284 01:40:47,333 --> 01:40:50,333 ‫‏- انظر إلى ابنتنا. ‫‏- ساعدني. 1285 01:40:50,416 --> 01:40:53,416 ‫‏ساعدني. 1286 01:41:10,125 --> 01:41:12,041 ‫‏قُومي! 1287 01:41:17,083 --> 01:41:21,208 ‫‏شكرًا، نحن ممتنون لك. 1288 01:41:21,291 --> 01:41:24,125 ‫‏- نحن ممتنون لك، شكرًا. ‫‏- شكرًا لك. 1289 01:41:24,208 --> 01:41:27,125 ‫‏- نحن ممتنون. ‫‏- شكرًا لك. 1290 01:41:27,208 --> 01:41:29,041 ‫‏حمدًا لله! 1291 01:41:29,125 --> 01:41:31,291 ‫‏- حسنًا، قفي، انهضي. ‫‏- اتركوها. 1292 01:41:31,375 --> 01:41:35,625 ‫‏"(أنيكولابو) يصنع العجائب في قريتنا 1293 01:41:35,708 --> 01:41:39,500 ‫‏جئنا لنشكرك 1294 01:41:39,583 --> 01:41:44,291 ‫‏(أنيكولابو) يصنع العجائب في قريتنا 1295 01:41:44,375 --> 01:41:48,291 ‫‏جئنا لنشكرك 1296 01:41:48,375 --> 01:41:53,208 ‫‏(أنيكولابو) يصنع العجائب في قريتنا 1297 01:41:53,291 --> 01:41:57,375 ‫‏جئنا لنشكرك 1298 01:41:57,458 --> 01:42:02,083 ‫‏(أنيكولابو) يصنع العجائب في قريتنا 1299 01:42:02,166 --> 01:42:06,458 ‫‏جئنا لنشكرك…" 1300 01:42:12,250 --> 01:42:13,708 ‫‏قُم! 1301 01:42:14,666 --> 01:42:16,750 ‫‏يا للعجب! "أنيكولابو"، أنا ممتنة. 1302 01:42:16,833 --> 01:42:21,375 ‫‏أخي، "أكانمو". شكرًا لك. 1303 01:42:23,291 --> 01:42:24,708 ‫‏أمي. 1304 01:42:24,791 --> 01:42:26,541 ‫‏أمي. 1305 01:42:26,625 --> 01:42:29,083 ‫‏- الشكر لك يا رب. ‫‏- جدتي. 1306 01:42:29,166 --> 01:42:31,291 ‫‏- ما هذا؟ ‫‏- الشكر لك يا رب. 1307 01:42:31,375 --> 01:42:33,125 ‫‏قلت لكم أن تدعوني أرقد بسلام. 1308 01:42:33,208 --> 01:42:36,250 ‫‏- لا تستعجلي الرحيل يا أمي. ‫‏- لا تستعجلي الرحيل. 1309 01:42:36,333 --> 01:42:38,875 ‫‏- ماذا يحدث بالضبط؟ ‫‏- لا ترحلي. 1310 01:42:40,041 --> 01:42:42,500 ‫‏من طلب منك المساعدة؟ 1311 01:42:49,666 --> 01:42:52,583 ‫‏- كم بقي؟ ‫‏- نحو ستة. 1312 01:42:54,250 --> 01:42:56,375 ‫‏أجل، ستة بالضبط. 1313 01:43:00,916 --> 01:43:02,166 ‫‏أم نكتفي بأربعة؟ 1314 01:43:02,250 --> 01:43:05,458 ‫‏- أسرعي من فضلك. ‫‏- أنا آسفة. 1315 01:43:15,250 --> 01:43:16,333 ‫‏مرحبًا. 1316 01:43:17,333 --> 01:43:18,291 ‫‏أهلًا بك. 1317 01:43:23,291 --> 01:43:24,750 ‫‏يا صاحب السمو، 1318 01:43:25,833 --> 01:43:29,750 ‫‏يا حكماء بلدتنا، أحيّيكم جميعًا. 1319 01:43:30,958 --> 01:43:34,875 ‫‏كما نعلم جميعًا، رأيان أفضل من رأي واحد. 1320 01:43:35,583 --> 01:43:39,791 ‫‏الأمر يتعلق بالغريب الذي قدم إلى قريتنا 1321 01:43:39,875 --> 01:43:41,791 ‫‏ويسمّي نفسه محيي الموتى. 1322 01:43:41,875 --> 01:43:46,333 ‫‏أريد أن نناقش موضوع "أنيكولابو". 1323 01:43:46,416 --> 01:43:49,291 ‫‏لأن الكلب الذي يرفض النصح، 1324 01:43:49,375 --> 01:43:50,791 ‫‏مصيره الهلاك، 1325 01:43:51,625 --> 01:43:56,416 ‫‏والكبش الذي لا يسمع يضلّ ويُذبح. 1326 01:43:56,500 --> 01:43:58,750 ‫‏ومن لا يعمل بنصيحتي، 1327 01:43:58,833 --> 01:44:00,833 ‫‏فليفعل ما يحلو له، 1328 01:44:00,916 --> 01:44:02,541 ‫‏وسيحصد ثمار عمله. 1329 01:44:03,333 --> 01:44:05,791 ‫‏أخبرنا الوحي 1330 01:44:05,875 --> 01:44:09,250 ‫‏كيف تعلّم الإله "أورونميلا" ‫‏السباحة على يد "أولوكون"، 1331 01:44:09,333 --> 01:44:11,833 ‫‏فقضى ما لا يقلّ عن أربع سنوات ‫‏في تعلّم الأساسيات، 1332 01:44:12,625 --> 01:44:14,625 ‫‏وستة أشهر أخرى في المرحلة التالية. 1333 01:44:14,708 --> 01:44:16,166 ‫‏قضى 16 سنة أخرى يتعلّم السباحة 1334 01:44:16,250 --> 01:44:19,291 ‫‏في أمواج المحيط العاتية مصارعًا الأخطار. 1335 01:44:19,375 --> 01:44:22,083 ‫‏ألا ترون أن لكلّ عمل عواقب تكوينا بنيرانها؟ 1336 01:44:22,166 --> 01:44:23,458 ‫‏فلندعه يرحل. 1337 01:44:25,375 --> 01:44:26,916 ‫‏يا سيدي، 1338 01:44:27,791 --> 01:44:30,750 ‫‏يا سيدي، أجبني لو سمحت، 1339 01:44:30,833 --> 01:44:35,500 ‫‏كيف أساء إليك "أنيكولابو" ‫‏حتى جئت للإبلاغ عنه في القصر 1340 01:44:35,583 --> 01:44:38,333 ‫‏وتقرر أيضًا ترحيله؟ 1341 01:44:38,416 --> 01:44:39,750 ‫‏لم تريد طرده؟ 1342 01:44:39,833 --> 01:44:41,458 ‫‏كُف عن مناداته بـ"أنيكولابو". 1343 01:44:41,541 --> 01:44:43,708 ‫‏إنه "أنيكولابو". 1344 01:44:43,791 --> 01:44:45,083 ‫‏وهل في جيبه الموت؟ 1345 01:44:45,166 --> 01:44:49,333 ‫‏أم تُراه يتحكم بالموت؟ سيموت أحدهم قريبًا. 1346 01:44:50,750 --> 01:44:53,833 ‫‏"أوتون"، ألا تفهم؟ ‫‏ألا تعرف لماذا يتصرف هذا الرجل هكذا؟ 1347 01:44:53,916 --> 01:44:55,916 ‫‏- بحقك. ‫‏- إنه يشعر بالغيرة، ليس إلا. 1348 01:44:56,000 --> 01:44:57,166 ‫‏- الغيرة تحرّكه. ‫‏- أنا؟ 1349 01:44:57,250 --> 01:44:58,750 ‫‏- إنها الغيرة. ‫‏- أنت تغار منه. 1350 01:44:58,833 --> 01:45:00,916 ‫‏- رباه! ‫‏- رغم كلّ القوة التي تمتلكها؟ 1351 01:45:01,000 --> 01:45:03,625 ‫‏وأنت في هذا العمر يا كبير الكهنة، 1352 01:45:03,708 --> 01:45:07,541 ‫‏تتلو علينا هذه النبوءة المطوّلة وتترنم 1353 01:45:07,625 --> 01:45:09,583 ‫‏من أجل هذه المسألة الصغيرة. بربك! 1354 01:45:09,666 --> 01:45:13,000 ‫‏أنت منافق الآن. 1355 01:45:13,083 --> 01:45:15,500 ‫‏ما أسوأ فعل أتى به؟ 1356 01:45:15,583 --> 01:45:16,500 ‫‏لا نفهم. 1357 01:45:16,583 --> 01:45:18,166 ‫‏من فضلك فكّر في المستقبل، 1358 01:45:18,250 --> 01:45:21,250 ‫‏فكلّ ما تفعله سيُحفظ في سجل التاريخ. 1359 01:45:21,333 --> 01:45:25,041 ‫‏صبرًا أيها السادة، 1360 01:45:25,125 --> 01:45:29,958 ‫‏فأنتم تعرفون أن كبير الكهنة نافذ البصيرة. 1361 01:45:30,041 --> 01:45:33,583 ‫‏قد يكون ما قاله صحيحًا بالفعل. 1362 01:45:33,666 --> 01:45:35,166 ‫‏يتهمونني بالغيرة. 1363 01:45:35,250 --> 01:45:40,041 ‫‏ممن أغار؟ متى صرتم تستخفّون بي؟ 1364 01:45:42,000 --> 01:45:44,750 ‫‏أيها الجمع، 1365 01:45:44,833 --> 01:45:45,791 ‫‏يا كبير الكهنة، 1366 01:45:46,708 --> 01:45:49,125 ‫‏لا يقصد باقي السادة إهانتك، 1367 01:45:49,208 --> 01:45:52,916 ‫‏بل يبذلون قصارى جهدهم ليفهموك بشكل سليم. 1368 01:45:53,000 --> 01:45:56,250 ‫‏نعرف جميعًا شخصية "أنيكولابو"، 1369 01:45:56,333 --> 01:46:00,833 ‫‏ونعرف أيضًا كلّ ما فعله ‫‏في هذه القرية والقرى المجاورة. 1370 01:46:00,916 --> 01:46:03,666 ‫‏هل يفعل ذلك مجانًا؟ إنه يتقاضى أجرًا. 1371 01:46:04,625 --> 01:46:06,375 ‫‏إنه يسير على هواه في القرية. 1372 01:46:06,458 --> 01:46:09,333 ‫‏إننا لا نعرف أصله ولا مصدر قوّته. 1373 01:46:09,416 --> 01:46:12,333 ‫‏اطلبوا منه أن يُحضر قرعته حتى نفحصها. 1374 01:46:57,541 --> 01:46:58,666 ‫‏"أوموون"! 1375 01:47:00,875 --> 01:47:03,166 ‫‏- "أوموون"! ‫‏- أنا قادمة! 1376 01:47:05,583 --> 01:47:06,791 ‫‏- عيناي! ‫‏- ما خطبهما؟ 1377 01:47:06,875 --> 01:47:07,916 ‫‏- ماذا حدث؟ ‫‏- "أوموون". 1378 01:47:08,000 --> 01:47:09,041 ‫‏دخل شيء ما في عيني. 1379 01:47:09,125 --> 01:47:10,833 ‫‏انفخي عليها من فضلك. 1380 01:47:10,916 --> 01:47:15,208 ‫‏اقتربي أكثر. انفخي عليها. 1381 01:47:15,291 --> 01:47:16,791 ‫‏عيناي! 1382 01:47:17,500 --> 01:47:20,166 ‫‏- أنا لا أرى. ألا يمكنك أن تنفخي جيّدًا؟ ‫‏- لقد نفخت. 1383 01:47:20,250 --> 01:47:21,541 ‫‏حسنًا. 1384 01:47:23,958 --> 01:47:25,958 ‫‏لا تفركها، لا… 1385 01:47:33,125 --> 01:47:35,333 ‫‏لا! 1386 01:47:48,708 --> 01:47:50,708 ‫‏مرحبًا. 1387 01:47:50,791 --> 01:47:52,375 ‫‏احترامي يا صاحب السمو. 1388 01:47:52,458 --> 01:47:54,875 ‫‏- الملك يرحّب بك. ‫‏- الملك يرحّب بك. 1389 01:47:54,958 --> 01:47:56,291 ‫‏شكرًا. 1390 01:47:56,375 --> 01:47:57,291 ‫‏شكرًا. 1391 01:47:57,375 --> 01:47:59,125 ‫‏يبدو أن… 1392 01:48:01,833 --> 01:48:03,000 ‫‏شكرًا. 1393 01:48:09,166 --> 01:48:12,541 ‫‏"أنيكولابو"، الملك يبلّغك السلام. 1394 01:48:13,708 --> 01:48:18,083 ‫‏لا أحد يستطيع أن ينكر عظمة 1395 01:48:18,166 --> 01:48:23,875 ‫‏ومدى مساهمتك في هذه القرية 1396 01:48:23,958 --> 01:48:27,375 ‫‏والقرى المجاورة لنا. 1397 01:48:27,458 --> 01:48:30,041 ‫‏- أجل. ‫‏- شكرًا. 1398 01:48:30,125 --> 01:48:31,625 ‫‏يدعو الملك لك بالبركة. 1399 01:48:31,708 --> 01:48:33,291 ‫‏آمين! 1400 01:48:33,375 --> 01:48:37,000 ‫‏لكننا قلقون 1401 01:48:37,083 --> 01:48:39,208 ‫‏ونبتغي أن نفهم بالتفصيل 1402 01:48:39,291 --> 01:48:42,750 ‫‏طبيعة القوة التي تمتلكها ومصدرها. 1403 01:48:44,000 --> 01:48:46,875 ‫‏قوّتي هبة من الله. 1404 01:48:46,958 --> 01:48:48,375 ‫‏- سموّك. ‫‏- فقط لا غير. 1405 01:48:50,500 --> 01:48:51,416 ‫‏هذا صحيح. 1406 01:48:52,333 --> 01:48:56,416 ‫‏يعرف الجميع أن الله قويّ. 1407 01:48:56,500 --> 01:49:01,708 ‫‏لكن هذه القوة التي تستخدمها، ‫‏هل اكتسبتها بالتعلم 1408 01:49:01,791 --> 01:49:03,291 ‫‏أم ورثتها؟ 1409 01:49:03,375 --> 01:49:09,500 ‫‏ما يريد كبير الكهنة أن توضحه لنا ‫‏هو المصدر الحقيقي لقوّتك. 1410 01:49:12,333 --> 01:49:14,000 ‫‏هل اقترفت أيّ جُرم؟ 1411 01:49:14,083 --> 01:49:15,875 ‫‏لا، البتة، أنت لم تسئ إلى أحد. 1412 01:49:15,958 --> 01:49:17,083 ‫‏خاصةً مع صالح أعمالك. 1413 01:49:17,166 --> 01:49:19,125 ‫‏أشعر أن الجميع يهاجمونني. 1414 01:49:19,208 --> 01:49:21,291 ‫‏يهاجمونك؟ 1415 01:49:21,375 --> 01:49:22,958 ‫‏أخرج هذه الظنون من رأسك. 1416 01:49:23,041 --> 01:49:26,791 ‫‏لا أحد يهاجمك، فنحن نحبّك في هذه القرية، 1417 01:49:26,875 --> 01:49:31,875 ‫‏ونرى كلّ ما تفعله ‫‏فيها وفي القرى المجاورة لنا. 1418 01:49:32,791 --> 01:49:38,041 ‫‏حين يلتقي اثنان من الأتباع، ‫‏يُقال إنهما يتبادلان تحية مشفرة. 1419 01:49:38,125 --> 01:49:40,375 ‫‏هل تفهم؟ 1420 01:49:40,458 --> 01:49:45,208 ‫‏يكفي أن يعرف كلّ شاردة وواردة عن مصدر قوّتك، 1421 01:49:45,291 --> 01:49:50,958 ‫‏ويطمئن أنك لن تجلب عواقب وخيمة ‫‏على هذه القرية وجيراننا في المستقبل. 1422 01:49:51,041 --> 01:49:52,708 ‫‏- هذا كلّ شيء. ‫‏- لا شيء أكثر. 1423 01:49:52,791 --> 01:49:55,708 ‫‏أنت لم تسئ إلى أحد. 1424 01:49:55,791 --> 01:49:58,791 ‫‏- لا أحد يستطيع أن يزعم أنك أسأت إليه. ‫‏- من دون مراوغة. 1425 01:49:58,875 --> 01:50:02,875 ‫‏لست مضطرًا إلى إخبار أحد بمصدر قوّتي. 1426 01:50:04,166 --> 01:50:05,833 ‫‏لن أبوح بذلك. 1427 01:50:05,916 --> 01:50:08,375 ‫‏فلتسلّم القرعة إلينا. 1428 01:50:08,458 --> 01:50:13,208 ‫‏هل تؤتي مفعولها مع أيّ شخص يستخدمها؟ 1429 01:50:13,291 --> 01:50:17,416 ‫‏مهلًا، هذا مستحيل. هل أنت جادّ؟ 1430 01:50:17,500 --> 01:50:19,916 ‫‏لم يجب أن أفعل ذلك وأنا لست ممسوسًا؟ 1431 01:50:20,000 --> 01:50:20,875 ‫‏ممسوسًا؟ 1432 01:50:20,958 --> 01:50:23,500 ‫‏يا كبير الكهنة، 1433 01:50:23,583 --> 01:50:26,833 ‫‏هل تقبل بالتنازل عن قوّتك لأحد؟ 1434 01:50:26,916 --> 01:50:32,166 ‫‏المسألة ليست جادة إلى هذا الحد، ‫‏فنحن نشعر بالفضول لا أكثر. 1435 01:50:32,250 --> 01:50:37,500 ‫‏يريد كبير الكهنة أن يفحص قرعتك 1436 01:50:37,583 --> 01:50:42,500 ‫‏ليتبيّن إن كانت قوّتها ضارة بشعب "أوجومو". 1437 01:50:44,250 --> 01:50:48,833 ‫‏إن أردتم أن أرحل عن قريتكم، 1438 01:50:48,916 --> 01:50:50,291 ‫‏فسأرحل. 1439 01:50:50,375 --> 01:50:52,500 ‫‏- لم نقصد ذلك. ‫‏- هذا ما خطر لي. 1440 01:50:52,583 --> 01:50:56,416 ‫‏لكن يستحيل أن أسلّم إليكم قرعتي. 1441 01:50:58,083 --> 01:51:03,958 ‫‏إذا أقدم شخص غيري، أنا "سارو تيوغبولا"، 1442 01:51:05,250 --> 01:51:09,250 ‫‏على لمس القرعة، فسيخطفه الموت قبل الأوان. 1443 01:51:09,333 --> 01:51:12,041 ‫‏رباه، لا تتوفّنا قبل الأوان. 1444 01:51:12,125 --> 01:51:14,458 ‫‏سيرحل. 1445 01:51:14,541 --> 01:51:16,250 ‫‏- يا صاحب السمو. ‫‏- إنه صادق. 1446 01:51:16,333 --> 01:51:19,041 ‫‏- يا صاحب السمو، هذا صحيح. ‫‏- إنه يقول الحقيقة. 1447 01:51:19,125 --> 01:51:19,958 ‫‏هل سمعتم؟ 1448 01:51:20,041 --> 01:51:22,250 ‫‏- إنه راحل الآن. ‫‏- لا يُعقل أن نتركه. 1449 01:51:22,333 --> 01:51:23,583 ‫‏- إنه راحل. ‫‏- نادوه. سيرحل. 1450 01:51:23,666 --> 01:51:25,208 ‫‏- أكان كلامه منطقيًا؟ ‫‏- أنت لئيم! 1451 01:51:47,958 --> 01:51:48,791 ‫‏أنت. 1452 01:51:49,541 --> 01:51:52,666 ‫‏يا "أوموون"، انهضي. 1453 01:51:53,291 --> 01:51:54,958 ‫‏ماذا بك؟ ما الخطب؟ 1454 01:51:56,958 --> 01:51:58,250 ‫‏أنت حامل. 1455 01:52:00,208 --> 01:52:03,208 ‫‏ماذا؟ ألا تعرفين أنك حامل؟ 1456 01:52:06,875 --> 01:52:08,250 ‫‏ليست مشكلة. 1457 01:52:08,333 --> 01:52:12,666 ‫‏يجب أن يعرف والد الجنين ويتحمل المسؤولية. 1458 01:52:12,750 --> 01:52:14,125 ‫‏أليس كذلك؟ 1459 01:52:14,208 --> 01:52:15,750 ‫‏ألا يمكنك التحدث بصوت عال؟ 1460 01:52:18,125 --> 01:52:19,791 ‫‏مرحبًا. 1461 01:52:19,875 --> 01:52:21,958 ‫‏أهلًا. لقد تأخرت وافتقدتك. 1462 01:52:22,958 --> 01:52:25,083 ‫‏شكرًا. ما القصة؟ 1463 01:52:26,333 --> 01:52:27,666 ‫‏لا شيء. 1464 01:52:28,333 --> 01:52:30,375 ‫‏لا يبدو الأمر كذلك. 1465 01:52:30,458 --> 01:52:32,791 ‫‏ما خطبها؟ ماذا فعلت؟ 1466 01:52:35,000 --> 01:52:36,375 ‫‏تكلّمي. 1467 01:52:37,458 --> 01:52:40,000 ‫‏- إنها حامل. ‫‏- ماذا؟ 1468 01:52:42,708 --> 01:52:44,333 ‫‏- "أوموون". ‫‏- نعم؟ 1469 01:52:46,291 --> 01:52:47,625 ‫‏أأنت حامل؟ 1470 01:52:58,000 --> 01:52:59,083 ‫‏حقًا؟ 1471 01:53:05,250 --> 01:53:07,000 ‫‏- "سارو"… ‫‏- نعم؟ 1472 01:53:08,125 --> 01:53:09,708 ‫‏ماذا فعلت؟ 1473 01:53:14,458 --> 01:53:17,291 ‫‏سيدتي، سامحيني أرجوك. 1474 01:53:17,375 --> 01:53:20,416 ‫‏أرجوك سامحيني يا سيدتي. 1475 01:53:20,500 --> 01:53:23,041 ‫‏"أوموون"، انصرفي. 1476 01:53:36,375 --> 01:53:40,833 ‫‏"أرولاكي"، أرجوك لا تهتمي بذلك، 1477 01:53:40,916 --> 01:53:42,666 ‫‏فالأمر ليس مهمًا. 1478 01:53:45,625 --> 01:53:47,416 ‫‏الأمر ليس مهمًا؟ 1479 01:53:50,375 --> 01:53:51,791 ‫‏"سارو"؟ 1480 01:53:53,125 --> 01:53:55,041 ‫‏أليس الأمر مهمًا؟ 1481 01:54:01,833 --> 01:54:03,125 ‫‏"أرولاكي"، 1482 01:54:04,083 --> 01:54:06,125 ‫‏كان علينا أن نُجري هذه المحادثة، 1483 01:54:07,083 --> 01:54:12,000 ‫‏وأعتقد أن الوقت قد حان. 1484 01:54:12,083 --> 01:54:13,333 ‫‏هذا صحيح. 1485 01:54:14,375 --> 01:54:18,125 ‫‏"أوموون" حامل منّي. 1486 01:54:22,541 --> 01:54:25,666 ‫‏"أرولاكي"، إنه طفلنا. 1487 01:54:26,833 --> 01:54:28,625 ‫‏سيكون طفلنا جميعًا. 1488 01:54:30,958 --> 01:54:32,875 ‫‏فكّري في الأمر، 1489 01:54:32,958 --> 01:54:34,958 ‫‏حبّي كان وسيظل لك، 1490 01:54:35,041 --> 01:54:36,041 ‫‏دائمًا، 1491 01:54:36,708 --> 01:54:38,166 ‫‏مهما حدث. 1492 01:54:41,541 --> 01:54:46,041 ‫‏لكن إلى متى سنبقى هكذا يا "أرولاكي"؟ 1493 01:54:46,125 --> 01:54:47,416 ‫‏"أرولاكي"؟ 1494 01:54:49,750 --> 01:54:52,458 ‫‏أقصد من دون أطفال في منزلنا. 1495 01:54:53,208 --> 01:54:54,458 ‫‏"أرولاكي"؟ 1496 01:54:56,625 --> 01:55:00,666 ‫‏أنت أيضًا تدركين أنه لبناء أُسرة قوية 1497 01:55:00,750 --> 01:55:03,166 ‫‏يجب أن نُرزق بأطفال. 1498 01:55:03,875 --> 01:55:05,500 ‫‏تعرفين ذلك. 1499 01:55:06,500 --> 01:55:09,333 ‫‏"أرولاكي"، أرجوك. 1500 01:55:14,875 --> 01:55:16,833 ‫‏"أرولاكي"، فكّري في الأمر أرجوك. 1501 01:55:21,291 --> 01:55:24,083 ‫‏لكلّ واحدة منا غرض في هذا القصر. 1502 01:55:25,083 --> 01:55:28,458 ‫‏البعض منا… هل تصغين؟ 1503 01:55:28,541 --> 01:55:32,958 ‫‏واجب البعض منّا إنجاب أبناء الملك وبناته. 1504 01:55:34,333 --> 01:55:35,708 ‫‏أمّا أنت، 1505 01:55:37,500 --> 01:55:38,916 ‫‏فالغرض منك مختلف. 1506 01:55:40,416 --> 01:55:44,375 ‫‏أنت مجرّد أداة لمتعة الملك. 1507 01:55:54,041 --> 01:55:59,791 ‫‏"بعد بضع سنوات" 1508 01:56:05,958 --> 01:56:07,625 ‫‏"بيمبي"، أسرعي. 1509 01:56:07,708 --> 01:56:09,541 ‫‏أنا قادمة 1510 01:56:16,708 --> 01:56:20,166 ‫‏تبدين… "بيمبي"، أنت حسنة المظهر. 1511 01:56:23,583 --> 01:56:26,583 ‫‏من فضلك، تعالي وساعديني على هندمة قبعتي. 1512 01:56:26,666 --> 01:56:29,541 ‫‏تحققي إن كانت تناسبني. ‫‏أشعر أنها أكبر من رأسي، 1513 01:56:29,625 --> 01:56:30,625 ‫‏أم أنا مخطئ؟ 1514 01:56:30,708 --> 01:56:34,625 ‫‏زوجي، حبيبي، 1515 01:56:34,708 --> 01:56:37,708 ‫‏كأنها مفصّلة لرأسك. 1516 01:56:38,416 --> 01:56:40,875 ‫‏تعالي، إلى أين تذهبين؟ 1517 01:56:42,750 --> 01:56:45,041 ‫‏ماذا هناك؟ 1518 01:56:45,875 --> 01:56:47,333 ‫‏- ماذا يحدث مجددًا؟ ‫‏- لماذا؟ 1519 01:56:47,416 --> 01:56:49,333 ‫‏لم تضربين أولادي دائمًا؟ 1520 01:56:49,416 --> 01:56:51,791 ‫‏تختلقين الأسباب لإبكائهم. أعطيني إياها. 1521 01:56:51,875 --> 01:56:54,000 ‫‏أعطيني إياها. ماذا هناك؟ ما الخطب؟ 1522 01:56:54,083 --> 01:56:55,458 ‫‏ماذا يجري هنا؟ 1523 01:56:55,541 --> 01:56:57,750 ‫‏ليس ذنبي أنك لم تُرزقي بأطفال. 1524 01:56:58,416 --> 01:57:00,791 ‫‏عذرًا، اهدئي، لا تبكي. 1525 01:57:00,875 --> 01:57:02,458 ‫‏أنت تُبكين الأطفال دائمًا. 1526 01:57:02,541 --> 01:57:05,291 ‫‏"أوموون"، هذا يكفي. 1527 01:57:05,375 --> 01:57:06,333 ‫‏هذا يكفي. 1528 01:57:06,416 --> 01:57:09,625 ‫‏لم ضربت ابنتي؟ ‫‏أضربتها بسبب خرزاتها التافهة؟ 1529 01:57:09,708 --> 01:57:12,291 ‫‏- قلت كفى يا "أوموون". ‫‏- غير معقول. 1530 01:57:13,083 --> 01:57:15,958 ‫‏آسفة يا حبيبتي، اهدئي. 1531 01:57:16,041 --> 01:57:20,750 ‫‏يجب أن تُبقي أغراضك بعيدة ‫‏عن متناول أطفالها. 1532 01:57:20,833 --> 01:57:22,625 ‫‏آسفة يا عزيزتي "بانكيه". 1533 01:57:22,708 --> 01:57:24,000 ‫‏آسفة. 1534 01:57:24,083 --> 01:57:25,791 ‫‏بدأت الطفلة تبكي ثانيةً. 1535 01:57:25,875 --> 01:57:28,541 ‫‏عليها أن تُبقي أغراضها بعيدة ‫‏عن متناول الأطفال. 1536 01:57:28,625 --> 01:57:29,666 ‫‏كفى. 1537 01:57:29,750 --> 01:57:32,458 ‫‏إن لمس أحد أيًا من أطفالي مرة أخرى، 1538 01:57:32,541 --> 01:57:34,250 ‫‏فلن يحصل خير. 1539 01:57:34,333 --> 01:57:36,750 ‫‏- غير معقول. ‫‏- قلت كفى يا "أوموون". 1540 01:57:36,833 --> 01:57:38,666 ‫‏اهدئي يا صغيرتي. العبي مع أخيك. 1541 01:57:43,000 --> 01:57:45,583 ‫‏أين الفتية؟ يا "مونغودو". 1542 01:57:45,666 --> 01:57:48,833 ‫‏نعم يا سيدي. 1543 01:57:48,916 --> 01:57:51,750 ‫‏تعال وساعدها على جمع خرزاتها. 1544 01:57:51,833 --> 01:57:53,625 ‫‏لا داعي، لا أحتاج إلى مساعدة. 1545 01:57:53,708 --> 01:57:56,250 ‫‏ماذا فعل لك المسكين أيتها الملكة المدّعية؟ 1546 01:58:01,750 --> 01:58:04,208 ‫‏لم تفوهت بمثل هذا الكلام؟ 1547 01:58:04,291 --> 01:58:08,833 ‫‏إنه موضوع حدّثتك به سرًا، ‫‏لكن ها أنت تفشينه بكل بساطة. 1548 01:58:09,541 --> 01:58:12,625 ‫‏وإن يكن؟ بحقك وما السر؟ 1549 01:58:12,708 --> 01:58:15,625 ‫‏أنها عاقر أم أنها كانت ملكة ذات يوم؟ 1550 01:58:15,708 --> 01:58:18,000 ‫‏فلنذهب أرجوك، وكُف عن التهويل. 1551 01:58:52,041 --> 01:58:56,291 ‫‏إذًا فضحت سرّي لتلك الساقطة ‫‏التي تسمّيها زوجتك. 1552 01:58:56,375 --> 01:58:57,500 ‫‏صحيح؟ 1553 01:58:57,583 --> 01:59:01,625 ‫‏"أرولاكي"، اسمعي، الأمر ليس كما تحسبين. 1554 01:59:01,708 --> 01:59:05,916 ‫‏- أليس الأمر كما أحسب؟ ‫‏- نعم، ليس كذلك. 1555 01:59:06,000 --> 01:59:07,041 ‫‏لا بأس. 1556 01:59:08,458 --> 01:59:09,916 ‫‏اسمعني. 1557 01:59:10,000 --> 01:59:14,583 ‫‏ألا يكفي أنك كسرت قلبي وأهملتني؟ 1558 01:59:14,666 --> 01:59:17,833 ‫‏ألا يكفي أنك جعلتني مادة للسخرية 1559 01:59:17,916 --> 01:59:20,250 ‫‏أمام زوجاتك والجميع؟ 1560 01:59:21,375 --> 01:59:24,875 ‫‏- أتبتغي قتلي أيضًا؟ ‫‏- بحقك. 1561 01:59:24,958 --> 01:59:26,625 ‫‏كيف ستُقتلين؟ 1562 01:59:26,708 --> 01:59:29,458 ‫‏ماذا سيحدث في رأيك 1563 01:59:29,541 --> 01:59:34,083 ‫‏إذا عرف الناس ‫‏أن زوجة الملك العظيم الهاربة حية 1564 01:59:34,166 --> 01:59:36,875 ‫‏وتعيش في "أوجومو" زوجةً لرجل آخر؟ 1565 01:59:41,041 --> 01:59:42,333 ‫‏"أرولاكي"، 1566 01:59:43,708 --> 01:59:45,916 ‫‏لا شيء يستدعي القلق. 1567 01:59:46,958 --> 01:59:49,625 ‫‏لم أخبرها بشيء. 1568 01:59:50,208 --> 01:59:53,708 ‫‏إذا عرّضتك للخطر، أفلن أكون في خطر أيضًا؟ 1569 01:59:53,791 --> 01:59:56,875 ‫‏أتحسبين أني سأكون في مأمن من الخطر؟ 1570 01:59:58,875 --> 02:00:00,458 ‫‏بحقك. 1571 02:00:00,541 --> 02:00:02,458 ‫‏يا حارستي "أرولاكي"، دعيني أحتضنك… 1572 02:00:02,541 --> 02:00:04,125 ‫‏ابتعد رجاءً. 1573 02:00:07,916 --> 02:00:09,166 ‫‏يا للأسف! 1574 02:00:10,333 --> 02:00:12,250 ‫‏كم كنت مغفلة! 1575 02:00:13,958 --> 02:00:16,500 ‫‏على الأقل، حين كنت زوجة ملك مملكة "أويو"، 1576 02:00:16,583 --> 02:00:18,041 ‫‏كنت الزوجة المفضلة، 1577 02:00:18,916 --> 02:00:20,333 ‫‏المفضلة لدى الملك، 1578 02:00:21,208 --> 02:00:22,958 ‫‏كالقمر، لا أحد يعلو عليّ. 1579 02:00:24,291 --> 02:00:26,458 ‫‏وكان يحبني. 1580 02:00:27,791 --> 02:00:30,333 ‫‏كان يحبني كثيرًا. 1581 02:00:31,791 --> 02:00:34,583 ‫‏أمّا الآن، فقد صرت مادة للسخرية لك، 1582 02:00:34,666 --> 02:00:36,250 ‫‏أيها الحيوان الجاحد. 1583 02:00:36,333 --> 02:00:37,375 ‫‏ماذا؟ 1584 02:00:38,583 --> 02:00:40,208 ‫‏كيف تجرئين على قول ذلك؟ 1585 02:00:42,708 --> 02:00:44,250 ‫‏أتجرئين على مخاطبتي هكذا؟ 1586 02:01:03,333 --> 02:01:04,458 ‫‏"أرولاكي". 1587 02:01:16,291 --> 02:01:18,583 ‫‏زوجي، أنت مستيقظ. 1588 02:01:18,666 --> 02:01:20,375 ‫‏جاء رسول الملك لرؤيتك. 1589 02:01:48,041 --> 02:01:50,666 ‫‏احترامي يا صاحب السمو. لقد قابلت رسولك. 1590 02:01:50,750 --> 02:01:52,250 ‫‏الملك يرحّب بك. 1591 02:01:54,000 --> 02:01:56,125 ‫‏لقد أرسل الملك في طلبك. 1592 02:01:56,208 --> 02:01:59,583 ‫‏كما ترى، لقد مات الأمير. 1593 02:01:59,666 --> 02:02:02,625 ‫‏حقًا؟ هذا غير ممكن. 1594 02:02:02,708 --> 02:02:05,958 ‫‏بلى، لقد مات. 1595 02:02:07,083 --> 02:02:09,500 ‫‏الرحمة! 1596 02:02:09,583 --> 02:02:12,291 ‫‏أرجوك، أعد ابني إلى الحياة. 1597 02:02:12,375 --> 02:02:13,916 ‫‏يا للأسف! 1598 02:02:14,000 --> 02:02:15,416 ‫‏الرحمة! 1599 02:02:41,125 --> 02:02:42,791 ‫‏"أنيكولابو"، 1600 02:02:42,875 --> 02:02:45,791 ‫‏أرجوك، أعد ابني إلى الحياة. 1601 02:02:46,708 --> 02:02:49,583 ‫‏كلّ ما تريده، 1602 02:02:49,666 --> 02:02:53,250 ‫‏في هذه القرية وأيّ مكان آخر، سيُمنح لك، 1603 02:02:53,916 --> 02:02:55,666 ‫‏مقابل إعادة الأمير إلى الحياة. 1604 02:02:56,500 --> 02:02:59,375 ‫‏هذا كثير جدًا يا صاحب السمو. 1605 02:03:00,000 --> 02:03:01,791 ‫‏هذه مهمة سهلة. 1606 02:03:01,875 --> 02:03:05,000 ‫‏سأعيد ابنك إلى الحياة يا صاحب السمو. 1607 02:03:05,916 --> 02:03:07,375 ‫‏ولن يكلّفك ذلك الكثير. 1608 02:03:09,541 --> 02:03:10,583 ‫‏لكن أولًا، 1609 02:03:11,541 --> 02:03:14,625 ‫‏امنحني شرف محادثتك على انفراد. 1610 02:03:58,166 --> 02:04:01,000 ‫‏- على رسلك. ‫‏- اهدأ يا صاحب السمو. 1611 02:04:01,083 --> 02:04:02,250 ‫‏على رسلك. 1612 02:04:02,916 --> 02:04:04,041 ‫‏يا صاحب السمو. 1613 02:04:04,125 --> 02:04:06,000 ‫‏- اهدأ يا صاحب السمو. ‫‏- مولاي، اهدأ. 1614 02:04:06,083 --> 02:04:07,875 ‫‏اهدأ. 1615 02:04:09,125 --> 02:04:10,291 ‫‏اهدأ. 1616 02:04:12,875 --> 02:04:14,291 ‫‏اهدأ يا صاحب السمو. 1617 02:04:20,250 --> 02:04:22,125 ‫‏لا نعرف ماذا طلب. 1618 02:04:30,291 --> 02:04:32,416 ‫‏"أنيكولابو"، 1619 02:04:32,500 --> 02:04:35,291 ‫‏بلغت بك الجرأة أن تطلب ابنتي. 1620 02:04:35,375 --> 02:04:37,500 ‫‏هذا ما أريده. أنا لا أطلب الكثير. 1621 02:04:38,250 --> 02:04:40,416 ‫‏أريد أن أتخذ الأميرة زوجة لي. 1622 02:04:42,083 --> 02:04:45,833 ‫‏أتلقّى أجرًا أعلى من ذلك بكثير ‫‏من أناس يقدّرون قوّتي، 1623 02:04:46,666 --> 02:04:48,583 ‫‏فكيف بالملك! 1624 02:04:52,750 --> 02:04:54,125 ‫‏"أنيكولابو"، 1625 02:04:54,875 --> 02:04:55,958 ‫‏أنت جريء جدًا. 1626 02:04:56,916 --> 02:05:01,125 ‫‏بحقك أيها الجاحد. 1627 02:05:02,000 --> 02:05:04,250 ‫‏بعد كلّ ما فعلته من أجلك، 1628 02:05:04,333 --> 02:05:07,916 ‫‏وكلّ ما فعله السكان من أجلك، 1629 02:05:08,000 --> 02:05:10,500 ‫‏أهكذا تردّ إحساني؟ 1630 02:05:10,583 --> 02:05:12,791 ‫‏لم تصفني بالجاحد؟ 1631 02:05:13,750 --> 02:05:16,875 ‫‏بم خصّني أيّ منكم في "أوجومو"؟ 1632 02:05:18,333 --> 02:05:22,875 ‫‏هل أملك شيئًا في هذه الأرض ‫‏لم أكسبه عن جدارة؟ 1633 02:05:23,666 --> 02:05:28,208 ‫‏بحقكم! من منظوري، ولتسمعوا جيّدًا، 1634 02:05:29,083 --> 02:05:30,708 ‫‏أنتم الجاحدون. 1635 02:05:30,791 --> 02:05:32,958 ‫‏- يا لك من جاحد! ‫‏- يا للفظاعة! 1636 02:05:33,041 --> 02:05:35,125 ‫‏- يجب ألّا تسمع الآلهة هذا. ‫‏- "أنيكولابو"! 1637 02:05:35,208 --> 02:05:37,708 ‫‏- كيف تتفوه بذلك؟ ‫‏- اسمعوني. 1638 02:05:37,791 --> 02:05:39,833 ‫‏هذا العرض غير قابل للنقاش. 1639 02:05:39,916 --> 02:05:42,625 ‫‏سأعيد الأمير إلى الحياة، 1640 02:05:42,708 --> 02:05:46,041 ‫‏لكن بعد ذلك ستزوّجني ابنتك. 1641 02:05:47,125 --> 02:05:48,916 ‫‏حين تجهز يا صاحب السمو، 1642 02:05:51,166 --> 02:05:53,500 ‫‏ستجدني منتظرًا في بيتي. 1643 02:05:54,416 --> 02:05:56,625 ‫‏"أنيكولابو"، أرجوك، أعد ابني إلى الحياة. 1644 02:05:56,708 --> 02:05:58,708 ‫‏- فلنزوّجه الأميرة. ‫‏- أرجوك. 1645 02:05:58,791 --> 02:06:02,083 ‫‏- إنها غير متزوجة أصلًا. ‫‏- أرجوك. 1646 02:06:02,166 --> 02:06:04,083 ‫‏تقبّلوا تعازيّ. 1647 02:06:06,291 --> 02:06:09,708 ‫‏توقّف، لا داعي إلى سحب خنجرك. 1648 02:06:09,791 --> 02:06:15,500 ‫‏يجب أن تُقلقنا وفاة الأمير أكثر من الزواج. 1649 02:06:15,583 --> 02:06:16,708 ‫‏أرجوك. 1650 02:06:18,291 --> 02:06:19,541 ‫‏فليُعده إلى الحياة، 1651 02:06:21,625 --> 02:06:22,666 ‫‏وليتزوجها. 1652 02:06:30,875 --> 02:06:34,833 ‫‏أيقظ ابني يا صاحب السمو. 1653 02:06:35,666 --> 02:06:37,500 ‫‏يا صاحب السمو الملكي. 1654 02:06:43,166 --> 02:06:44,958 ‫‏ساعدني على إيقاظ ابني. 1655 02:06:45,041 --> 02:06:47,250 ‫‏"تحياتي لأصحاب الرفعة والنبالة 1656 02:06:47,333 --> 02:06:50,625 ‫‏تحياتي للابن الذي سيصبح ملكًا ذات يوم 1657 02:06:50,708 --> 02:06:53,375 ‫‏نحتفي بكنزنا العزيز 1658 02:06:53,458 --> 02:06:55,458 ‫‏في هذا الاحتفال كنز…" 1659 02:07:04,666 --> 02:07:08,458 ‫‏سيدي، تناهى إلى علمي خبر صباح اليوم، 1660 02:07:09,541 --> 02:07:12,500 ‫‏لكن لا أعرف مدى صحته. 1661 02:07:13,250 --> 02:07:14,583 ‫‏أخبرني بما سمعته. 1662 02:07:14,666 --> 02:07:18,166 ‫‏كما تعلم، تعمل عمّتي خادمة ‫‏لدى إحدى الملكات في القصر. 1663 02:07:18,250 --> 02:07:19,625 ‫‏هذا صحيح. 1664 02:07:19,708 --> 02:07:25,333 ‫‏أخبرتني أن الأمير "أديوي" ‫‏أُصيب بالحمى ليلة أمس، 1665 02:07:26,083 --> 02:07:28,041 ‫‏وهذا الصباح، 1666 02:07:28,875 --> 02:07:30,291 ‫‏فارق الحياة. 1667 02:07:30,375 --> 02:07:32,541 ‫‏رباه! يا للخسارة! 1668 02:07:33,833 --> 02:07:35,541 ‫‏لقد تستّروا على الخبر 1669 02:07:35,625 --> 02:07:39,333 ‫‏حتى يعيده "أنيكولابو" إلى الحياة. 1670 02:07:39,416 --> 02:07:42,291 ‫‏أجل، أنا متأكد من أن سيدنا سيتدبر الوضع. 1671 02:07:42,375 --> 02:07:44,875 ‫‏هذه المهمة ليست صعبة عليه. 1672 02:07:44,958 --> 02:07:47,708 ‫‏- أجل. ‫‏- فعلًا، ليست بالمهمة الصعبة. 1673 02:07:47,791 --> 02:07:53,000 ‫‏اشترط "أنيكولابو" ‫‏أن يزوّجوه الأميرة "أجوكيه"، 1674 02:07:53,083 --> 02:07:55,083 ‫‏وإلا فلن يحيي الأمير "أديوي". 1675 02:07:57,166 --> 02:08:01,791 ‫‏يا سيدي، أتوسل إليك، 1676 02:08:01,875 --> 02:08:03,958 ‫‏لا تقل لأحد إنني أخبرتك بهذا. 1677 02:08:04,041 --> 02:08:05,458 ‫‏لنواصل العمل. يجب ألّا يسمع أحد ذلك. 1678 02:08:05,541 --> 02:08:06,750 ‫‏أجل، صحيح. 1679 02:08:06,833 --> 02:08:08,791 ‫‏- فلنواصل العمل. ‫‏- أجل. 1680 02:09:20,208 --> 02:09:22,583 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- أهلًا. 1681 02:09:23,250 --> 02:09:25,125 ‫‏- أين الأطفال؟ ‫‏- إنهم نائمون في الداخل. 1682 02:09:25,208 --> 02:09:26,666 ‫‏مرحبًا يا زوجي. 1683 02:09:27,625 --> 02:09:29,250 ‫‏أحضري لي الطعام. 1684 02:09:38,375 --> 02:09:39,958 ‫‏كيف كان الاجتماع؟ 1685 02:09:41,416 --> 02:09:43,833 ‫‏- ممتازًا. ‫‏- حمدًا للرب. 1686 02:09:50,916 --> 02:09:51,833 ‫‏أنا قادمة. 1687 02:09:58,833 --> 02:10:00,375 ‫‏- أهلًا بك. ‫‏- شكرًا. 1688 02:10:26,750 --> 02:10:28,041 ‫‏شكرًا. 1689 02:10:37,250 --> 02:10:38,125 ‫‏أين "أرولاكي"؟ 1690 02:10:42,666 --> 02:10:44,000 ‫‏ذهبت. 1691 02:10:45,166 --> 02:10:46,041 ‫‏إلى أين ذهبت؟ 1692 02:10:46,833 --> 02:10:49,833 ‫‏كيف لي أن أعرف إلى أين ذهبت؟ 1693 02:10:49,916 --> 02:10:53,541 ‫‏حزمت أغراضها وغادرت. 1694 02:10:53,625 --> 02:10:57,458 ‫‏المعذرة، أريد أن آخذ قيلولة. 1695 02:11:10,708 --> 02:11:11,791 ‫‏نعم يا رسول الملك. 1696 02:11:13,000 --> 02:11:16,083 ‫‏لقد وافق الملك وطلب حضورك فورًا. 1697 02:11:16,166 --> 02:11:17,583 ‫‏لقد وافق. 1698 02:11:20,541 --> 02:11:21,833 ‫‏يا صاحب السمو. 1699 02:11:24,166 --> 02:11:25,458 ‫‏- الملك يحيّيك. ‫‏- مرحبًا. 1700 02:11:25,541 --> 02:11:29,041 ‫‏لا بد أنك استلمت ‫‏رسالة الملك يا "أنيكولابو". 1701 02:11:29,125 --> 02:11:31,166 ‫‏لقد أُبلغت موافقتك. 1702 02:11:31,791 --> 02:11:33,666 ‫‏لم يوافق الملك وحده، 1703 02:11:33,750 --> 02:11:36,125 ‫‏بل أجمعنا على ذلك. 1704 02:11:36,208 --> 02:11:37,875 ‫‏وافق الملك، 1705 02:11:37,958 --> 02:11:39,291 ‫‏ووافقت الملكة. 1706 02:11:39,375 --> 02:11:42,541 ‫‏حتى الأميرة وافقت على الزواج بك، 1707 02:11:42,625 --> 02:11:45,875 ‫‏بشرط أن تعيد أخاها إلى الحياة. 1708 02:11:47,791 --> 02:11:49,000 ‫‏لا مشكلة. 1709 02:11:50,500 --> 02:11:52,333 ‫‏سأبعث أميركم من رقاده. 1710 02:12:00,375 --> 02:12:01,500 ‫‏عافاك. 1711 02:12:04,750 --> 02:12:07,416 ‫‏أعتقد أنه يتواصل مع الآلهة. 1712 02:12:13,166 --> 02:12:15,000 ‫‏لقد أخرج الأداة التي سيستخدمها. 1713 02:12:26,791 --> 02:12:30,541 ‫‏إنه يعرضها على الآلهة حتى تمدّه بالقوة. 1714 02:12:30,625 --> 02:12:32,458 ‫‏- فلنر. ‫‏- عافاك. 1715 02:12:37,458 --> 02:12:38,958 ‫‏لقد وصلت الآلهة. 1716 02:12:48,750 --> 02:12:49,750 ‫‏عافاك. 1717 02:13:03,458 --> 02:13:05,166 ‫‏قُم! 1718 02:13:07,375 --> 02:13:09,291 ‫‏يا ولدي. 1719 02:13:10,458 --> 02:13:11,666 ‫‏صبرًا! 1720 02:13:11,750 --> 02:13:13,708 ‫‏صبرًا! 1721 02:13:13,791 --> 02:13:14,625 ‫‏فلتنهض! 1722 02:13:37,000 --> 02:13:38,583 ‫‏قُم! 1723 02:13:40,625 --> 02:13:43,500 ‫‏- هذه المحاولة الثانية. ‫‏- يا صاحب السمو. 1724 02:13:43,583 --> 02:13:44,833 ‫‏دعه يحاول مرة ثالثة. 1725 02:13:44,916 --> 02:13:48,500 ‫‏يا "أنيكولابو" أو أيًا كان اسمك، 1726 02:13:48,583 --> 02:13:50,000 ‫‏لم هذا التأخير؟ 1727 02:13:50,083 --> 02:13:52,958 ‫‏إنه لا يضيع الوقت، ‫‏بل يتّبع الإجراء المعتاد. 1728 02:13:53,041 --> 02:13:55,166 ‫‏- إنه الإجراء المعتاد، صبرًا! ‫‏- حاول مرتين. 1729 02:13:55,250 --> 02:13:57,166 ‫‏إنه يتّبع هذا الإجراء كلّما أيقظ الموتى. 1730 02:14:02,333 --> 02:14:03,333 ‫‏سترون جميعًا الآن. 1731 02:14:09,000 --> 02:14:10,250 ‫‏من يقول إنه لن يفلح؟ 1732 02:14:12,708 --> 02:14:17,583 ‫‏قُم! 1733 02:14:20,291 --> 02:14:24,250 ‫‏أيها الأمير، لقد نُودي عليك لتنهض. 1734 02:14:24,333 --> 02:14:26,708 ‫‏- أيها الأمير. ‫‏- أجبنا! 1735 02:14:26,791 --> 02:14:28,833 ‫‏انتهى أمري! 1736 02:14:28,916 --> 02:14:30,458 ‫‏يا ويلتي، انتهى أمري! 1737 02:14:30,541 --> 02:14:32,250 ‫‏- قُم يا أمير! ‫‏- يريد مواجهتنا! 1738 02:14:42,125 --> 02:14:44,875 ‫‏هل سترحل هكذا؟ 1739 02:15:16,833 --> 02:15:21,416 ‫‏لقد تركني أخي الأمير. 1740 02:15:43,541 --> 02:15:45,875 ‫‏لقد أذاقني الموت من مُر كأسه. 1741 02:15:45,958 --> 02:15:49,458 ‫‏"أجيلينتي"، صديق "أولاتوسيه". 1742 02:15:49,541 --> 02:15:51,916 ‫‏حلّت بنا مصيبة. 1743 02:15:52,000 --> 02:15:55,416 ‫‏"آوون"، صديق "أويدوو"، 1744 02:15:55,500 --> 02:15:58,625 ‫‏استشار العرّاف من أجل "أولاباديه"، 1745 02:15:58,708 --> 02:16:00,833 ‫‏ابن "إيبيديوو". 1746 02:16:01,666 --> 02:16:03,416 ‫‏لقد حُذرت من مغبّة الخيانة. 1747 02:16:04,166 --> 02:16:05,958 ‫‏لقد حُذرت من مغبّة الكذب. 1748 02:16:06,791 --> 02:16:09,916 ‫‏يا "أولاباديه"، يا بن "إيبيديوو"، 1749 02:16:11,541 --> 02:16:15,666 ‫‏لقد ساقك تكبّرك إلى حتفك. 1750 02:16:16,500 --> 02:16:20,166 ‫‏حين تُقدم على فعل بملء اختيارك، 1751 02:16:20,250 --> 02:16:24,458 ‫‏كُن مستعدًا لتحمّل عواقبه. 1752 02:16:25,375 --> 02:16:29,458 ‫‏يا "أولاباديه"، يا بن "إيبيديوو"، 1753 02:16:30,375 --> 02:16:34,083 ‫‏لقد ساقك تكبّرك إلى حتفك. 1754 02:22:08,208 --> 02:22:10,958 ‫‏ترجمة "ديمة قشقارة" By Ahmed Mandooz