1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,280 --> 00:00:52,240 Sergio Leone, mannen som gav er För en handfull dollar, 4 00:00:52,440 --> 00:00:54,160 För några få dollar mer 5 00:00:54,360 --> 00:00:58,760 och Den gode, den onde, den fule 6 00:00:58,960 --> 00:01:02,720 ger er nu sin senaste film, Ducka, skitstövel! 7 00:01:03,560 --> 00:01:07,560 Det var då jag insåg 8 00:01:07,680 --> 00:01:10,240 att mannen som regisserat de tre andra, 9 00:01:10,360 --> 00:01:12,160 hette Sergio Leone. 10 00:01:22,440 --> 00:01:24,560 Filmklappa, tack. 11 00:01:24,680 --> 00:01:28,760 Serata America, intervju med Leone. Första. 12 00:01:28,880 --> 00:01:32,240 Ett ögonblick. Bra. 13 00:01:34,960 --> 00:01:40,040 För mig är film framför allt en stor föreställning, 14 00:01:40,160 --> 00:01:44,440 där händelser i ett maskerat liv framställs. 15 00:01:52,960 --> 00:01:55,600 Ett sätt att berätta om erfarenheter, 16 00:01:55,720 --> 00:01:58,600 historiska eller psykologiska erfarenheter... 17 00:02:00,920 --> 00:02:04,000 ...genom fabler och myter 18 00:02:04,120 --> 00:02:06,080 under föreställningen. 19 00:02:11,200 --> 00:02:12,920 Jag föddes in i filmen. 20 00:02:13,120 --> 00:02:15,720 Jag lever film, jag läser film, 21 00:02:15,840 --> 00:02:16,920 jag ser på film. 22 00:02:17,120 --> 00:02:19,640 För mig är film livet och tvärtom. 23 00:02:23,200 --> 00:02:24,800 Vem kan glömma 24 00:02:24,920 --> 00:02:28,920 barndomens värld? 25 00:02:30,320 --> 00:02:32,800 Mina filmer genomsyras av såna känslor, 26 00:02:32,920 --> 00:02:35,600 från En handfull dollar till Harmonica. 27 00:02:35,720 --> 00:02:38,080 I mina filmer 28 00:02:38,200 --> 00:02:40,640 bedöms världen av barn. 29 00:02:40,760 --> 00:02:42,400 Man kan se i hans filmer 30 00:02:42,600 --> 00:02:47,200 att han inombords och nära ytan fortfarande var en pojke. 31 00:02:47,400 --> 00:02:49,040 En pojke som lekte cowboy, 32 00:02:49,160 --> 00:02:52,920 en pojke som älskade att roa sina vänner, 33 00:02:53,120 --> 00:02:54,600 en underhållare 34 00:02:54,720 --> 00:02:58,160 som inte var pretentiös, 35 00:02:58,280 --> 00:03:01,240 utan bara generös som underhållare. 36 00:03:10,720 --> 00:03:13,280 Ser du de små pelarna där uppe? 37 00:03:13,400 --> 00:03:15,200 De var inte där förut. 38 00:03:15,320 --> 00:03:17,640 Istället för pelare var det vi, 39 00:03:18,880 --> 00:03:21,880 tio- till tolvåriga pojkar med stora kälkar 40 00:03:22,000 --> 00:03:26,160 som åkte nedför Taboga i 50, 60 kilometer i timmen. 41 00:03:26,280 --> 00:03:30,600 En blå lavin som susade ner mot ovälkomna gäster. 42 00:03:30,720 --> 00:03:32,280 Det kryllade av tyskar. 43 00:03:32,400 --> 00:03:35,000 Det här var 1942 till 1945. 44 00:03:35,200 --> 00:03:36,800 Min första västern. 45 00:03:58,400 --> 00:04:00,400 En gång fick jag frågan om hur 46 00:04:00,600 --> 00:04:03,000 Leones filmer är personliga. 47 00:04:03,120 --> 00:04:05,320 Han gjorde genrefilmer. 48 00:04:05,440 --> 00:04:06,640 Västern, gangster... 49 00:04:06,840 --> 00:04:09,600 Jag sa att de är personliga på tre sätt. 50 00:04:09,800 --> 00:04:11,200 För det första 51 00:04:11,320 --> 00:04:16,080 handlar de om ett barn som växte upp i Trastevere 52 00:04:16,200 --> 00:04:19,440 och minns Hollywoodfilmerna på bio på 1930-talet 53 00:04:19,560 --> 00:04:21,360 under Mussolinis era. 54 00:04:23,080 --> 00:04:26,920 USA var en förebild för frihet och modernitet. 55 00:04:27,040 --> 00:04:28,320 Det var nåt annat. 56 00:04:28,440 --> 00:04:29,760 En annan värld, 57 00:04:29,960 --> 00:04:32,240 och barnet som växte upp i Trastevere 58 00:04:32,360 --> 00:04:33,840 älskade de sagorna. 59 00:04:34,040 --> 00:04:35,360 De är självbiografiska, 60 00:04:35,480 --> 00:04:38,280 för år 1943, 1944, 61 00:04:38,400 --> 00:04:39,680 efter landstigningen vid Salerno 62 00:04:39,800 --> 00:04:43,000 nådde de amerikanska trupperna Rom. 63 00:04:43,920 --> 00:04:46,240 Leone sa att det var en chock 64 00:04:46,440 --> 00:04:48,840 att träffa riktiga amerikaner. 65 00:04:48,960 --> 00:04:50,960 De uppvaktade våra kvinnor, 66 00:04:51,080 --> 00:04:52,680 sålde cigaretter på svarta marknaden 67 00:04:53,320 --> 00:04:54,920 och betedde sig som soldater. 68 00:04:55,120 --> 00:04:58,040 De var inte alls som karaktärerna 69 00:04:58,160 --> 00:04:59,080 jag såg på bio. 70 00:04:59,280 --> 00:05:01,640 Besvikelsen hos en tonåring 71 00:05:01,760 --> 00:05:03,960 som träffar riktiga amerikaner. 72 00:05:04,680 --> 00:05:07,200 Det tredje som gör dem självbiografiska 73 00:05:07,320 --> 00:05:09,400 är hur han själv blev filmskapare 74 00:05:09,600 --> 00:05:11,920 mellan 1949 och 1959, 75 00:05:12,040 --> 00:05:15,360 då han jobbar som regiassistent med 35 filmer. 76 00:05:20,360 --> 00:05:23,480 Jag föddes nästan i en filmstudio. 77 00:05:23,600 --> 00:05:26,800 Min mor var en ung skådespelare med Galli. 78 00:05:27,760 --> 00:05:31,240 När jag var liten gjorde min far sin sista film 79 00:05:31,360 --> 00:05:34,440 efter många års uppehåll på grund av fascismen. 80 00:05:34,560 --> 00:05:38,240 Han var antifascist och därför politiskt förföljd. 81 00:05:41,560 --> 00:05:43,120 Hans far, Vincenzo Leoni, 82 00:05:43,240 --> 00:05:45,520 var skådespelare och regissör 83 00:05:45,640 --> 00:05:48,240 under den italienska stumfilmens begynnelse 84 00:05:48,360 --> 00:05:50,320 med artistnamnet Roberto Roberti. 85 00:05:54,840 --> 00:05:57,440 Han var Francesca Bertinis favoritregissör. 86 00:05:57,560 --> 00:05:59,400 Hon var Italiens stjärna, 87 00:05:59,520 --> 00:06:01,760 och under några år en världsstjärna. 88 00:06:02,400 --> 00:06:06,240 Han regisserade Bice Waleran som han senare gifte sig med. 89 00:06:06,360 --> 00:06:10,160 Hon var en fantastisk stumfilmsdiva. 90 00:06:10,280 --> 00:06:12,720 När den italienska filmen hamnade i kris 91 00:06:12,920 --> 00:06:16,280 regisserade Vincenzo Leone eller Roberto Roberti 92 00:06:16,400 --> 00:06:18,640 några av de mest spektakulära filmerna 93 00:06:18,760 --> 00:06:20,760 i 20-talets Italien, som Fra' Diavolo. 94 00:06:22,520 --> 00:06:25,960 Vincenzo Leone ville skapa populär film, 95 00:06:26,080 --> 00:06:27,400 tillgänglig för alla 96 00:06:27,600 --> 00:06:30,800 och förädlad av det. 97 00:06:31,000 --> 00:06:32,840 Det verkar som att Sergio 98 00:06:33,040 --> 00:06:38,240 gick i sin fars fotspår. 99 00:06:39,280 --> 00:06:42,080 Den enda gången jag såg Sergio prata 100 00:06:42,200 --> 00:06:43,200 med tårar i ögonen 101 00:06:43,320 --> 00:06:44,720 var när han nämnde sin far. 102 00:06:47,520 --> 00:06:48,480 NOËL SIMSOLO FILMVETARE 103 00:06:48,600 --> 00:06:53,040 En filmfestival med gamla italienska filmer 104 00:06:53,160 --> 00:06:54,360 ägde rum, 105 00:06:54,480 --> 00:06:56,400 och en av hans fars filmer 106 00:06:56,520 --> 00:06:58,160 visades i ett annat rum. 107 00:06:58,280 --> 00:06:59,920 Han såg sin fars film 108 00:07:00,040 --> 00:07:01,160 och sa inget sen. 109 00:07:01,280 --> 00:07:02,400 Han grät. 110 00:07:04,720 --> 00:07:08,400 Jag föddes med min fars frustration 111 00:07:08,520 --> 00:07:10,640 över att inte göra det han ville, 112 00:07:10,760 --> 00:07:13,360 men han levde på film hela dagarna, 113 00:07:13,480 --> 00:07:16,440 pratade om film, pratade av sig med mig. 114 00:07:18,320 --> 00:07:21,160 När jag fyllde 14 115 00:07:21,280 --> 00:07:25,240 var jag avogt inställd till den miljön, 116 00:07:25,400 --> 00:07:26,880 till hantverket. 117 00:07:27,920 --> 00:07:30,680 När min far bestämde sig för 118 00:07:30,800 --> 00:07:33,480 att flytta tillbaka till sin hemstad, 119 00:07:33,600 --> 00:07:36,440 Torrella dei Lombardi i Hirpinien, 120 00:07:36,560 --> 00:07:41,080 kände jag en märklig drivkraft att fortsätta med hans jobb. 121 00:07:41,200 --> 00:07:43,320 Det kom över mig 122 00:07:43,520 --> 00:07:46,800 som en plikt. 123 00:07:49,200 --> 00:07:51,760 Leone hade regisserat 124 00:07:51,880 --> 00:07:54,280 en hel del vid slutet av 50-talet, 125 00:07:54,400 --> 00:07:56,600 men hans namn syntes aldrig. 126 00:07:56,800 --> 00:08:00,200 År 1960 fick han chansen att göra en egen film. 127 00:08:01,880 --> 00:08:05,320 KOLOSSEN PÅ RHODOS 128 00:08:07,080 --> 00:08:11,320 Han förstod att hans film skulle vara episk. 129 00:08:11,440 --> 00:08:17,000 En film med en riktig hjälte i huvudrollen. 130 00:08:21,720 --> 00:08:24,160 Jag vill blotta ett koncept. 131 00:08:24,280 --> 00:08:27,920 Kolossen på Rhodos är en ironisk film. 132 00:08:29,840 --> 00:08:32,560 Huvudpersonen är en playboy. 133 00:08:35,080 --> 00:08:38,640 -Vad är det för parfym? -Rosor, min sonson. 134 00:08:38,760 --> 00:08:40,880 Rhodos är rosornas ö. 135 00:08:41,040 --> 00:08:43,480 Och de vackra kvinnornas ö, tydligen. 136 00:08:43,680 --> 00:08:44,960 På inspelningsfotona 137 00:08:45,080 --> 00:08:48,840 ser vi att han redan är en mästare. 138 00:08:54,160 --> 00:08:57,680 Jag dikterade genren episk komedi. 139 00:08:58,560 --> 00:09:02,040 Det viktigaste var alltid genren, 140 00:09:02,240 --> 00:09:06,320 så jag tror inte att han försökte att komma 141 00:09:06,960 --> 00:09:09,800 underfund med det mänskliga hjärtat. 142 00:09:09,920 --> 00:09:15,080 Han försökte komma underfund med genrearketyper 143 00:09:15,200 --> 00:09:16,640 som intresserade honom, 144 00:09:16,840 --> 00:09:20,480 på samma sätt som jag. 145 00:09:20,680 --> 00:09:22,960 Leones arvtagare var, 146 00:09:23,080 --> 00:09:26,600 än mer än min generation, den generation 147 00:09:26,760 --> 00:09:28,200 som kom efter min. 148 00:09:28,360 --> 00:09:31,520 Det var Quentin Tarantino, 149 00:09:31,680 --> 00:09:34,880 som jag tror skildes från Sergio vid födseln 150 00:09:35,040 --> 00:09:39,480 och har påverkats enormt av Sergio. 151 00:09:41,800 --> 00:09:44,280 QUENTIN TARANTINO REGISSÖR 152 00:09:46,120 --> 00:09:47,240 I Kill Bill 153 00:09:47,360 --> 00:09:51,160 eller i Inglourious Basterds och Django Unchained, 154 00:09:51,360 --> 00:09:53,560 handlar det alltid om genre. 155 00:09:53,680 --> 00:09:56,000 Genren är viktigast. 156 00:09:56,640 --> 00:10:00,800 Jag tror att det var Leones ståndpunkt, 157 00:10:00,920 --> 00:10:02,880 särskilt i västernfilmerna. 158 00:10:16,160 --> 00:10:21,160 Den korta cigarren tillhör mannen utan namn. 159 00:10:26,960 --> 00:10:28,880 Min agent ringde mig och sa: 160 00:10:29,080 --> 00:10:32,600 "Jag vill att du gör en västern i Italien." 161 00:10:32,800 --> 00:10:36,160 Jag sa: "Jag vet inte. Jag är ledig en månad. 162 00:10:36,280 --> 00:10:38,240 Jag är ledig 163 00:10:38,360 --> 00:10:41,680 och nu vill du att jag gör en västern i Italien?" 164 00:10:41,800 --> 00:10:44,520 Jag sa: "Nej, det vill jag inte." 165 00:10:45,840 --> 00:10:48,720 Clint Eastwood var simlärare. 166 00:10:48,920 --> 00:10:51,880 Under många år 167 00:10:52,000 --> 00:10:56,120 hade han haft birollen i västernserien Prärie. 168 00:10:56,240 --> 00:10:58,040 Hur är det hos dig, Rowdy? 169 00:10:58,160 --> 00:11:00,320 De vet att det finns får här. 170 00:11:00,440 --> 00:11:04,280 När de skickade honom till mig för att se ett av manusen, 171 00:11:04,400 --> 00:11:08,000 det hette La pecora nera, sa han inte ett ord. 172 00:11:08,120 --> 00:11:09,480 Min agent sa: 173 00:11:09,680 --> 00:11:11,960 "Jag pratade med agenten i Rom 174 00:11:12,160 --> 00:11:15,720 och lovade att du skulle läsa det". 175 00:11:18,120 --> 00:11:19,440 Den skrevs på 15 dagar. 176 00:11:21,000 --> 00:11:25,440 Det började när jag såg Yojimbo. 177 00:11:29,240 --> 00:11:32,040 Det som fascinerade mig mest med Yojimbo 178 00:11:32,160 --> 00:11:34,400 var att den baserades på en amerikansk 179 00:11:34,600 --> 00:11:36,320 deckarserie. 180 00:11:43,640 --> 00:11:46,280 Kurosawa hade överfört 181 00:11:46,480 --> 00:11:49,440 idén till sin samuraj. 182 00:11:49,560 --> 00:11:56,520 Jag ville ta tillbaka idén. 183 00:12:01,000 --> 00:12:04,480 Jag sa: "Det här är Yojimbo. Jag älskade den. 184 00:12:04,680 --> 00:12:09,320 Det vore fantastiskt att göra en västern av den." 185 00:12:16,720 --> 00:12:19,440 Jag sa: "Antingen går det jättebra 186 00:12:19,560 --> 00:12:20,800 eller så blir den hemsk." 187 00:12:24,720 --> 00:12:27,520 Han kom till inspelningen 188 00:12:27,720 --> 00:12:30,120 och han var en mycket charmig man. 189 00:12:30,920 --> 00:12:32,160 Vi kom bra överens, 190 00:12:32,360 --> 00:12:34,400 trots att jag inte pratade italienska 191 00:12:34,520 --> 00:12:36,720 och han inte pratade engelska. 192 00:12:36,920 --> 00:12:40,320 Så det var mycket teckenspråk 193 00:12:40,440 --> 00:12:42,760 och mycket sånt här. 194 00:12:45,720 --> 00:12:50,040 Det som slog mig med honom var hans lättja. 195 00:12:52,120 --> 00:12:55,400 Han var en riktig katt. Född lat. 196 00:12:55,520 --> 00:12:59,880 Han verkade gå i sömnen. 197 00:13:01,120 --> 00:13:03,480 Men när det var dags 198 00:13:03,600 --> 00:13:06,640 fick han upp en otrolig fart 199 00:13:06,760 --> 00:13:10,320 och dynamik. 200 00:13:11,200 --> 00:13:14,560 Det gav mig en specifik kliché, 201 00:13:14,680 --> 00:13:17,400 en charm hos karaktären. 202 00:13:20,840 --> 00:13:23,600 Han var inte rädd för att vara tokig. 203 00:13:23,720 --> 00:13:25,080 Jag menar... 204 00:13:26,640 --> 00:13:29,000 Bara hur han närmade sig saker. 205 00:13:29,200 --> 00:13:30,680 Jag älskar det. 206 00:13:31,800 --> 00:13:36,680 Han var ansvarig för min karriär 207 00:13:36,800 --> 00:13:37,880 efter det. 208 00:13:38,000 --> 00:13:42,680 Det jobb han gjorde med Eastwood var fantastiskt. 209 00:13:42,800 --> 00:13:45,880 Om Eastwood stannat kvar inom amerikansk film 210 00:13:46,000 --> 00:13:49,480 hade han kanske aldrig blivit Clint. 211 00:13:49,680 --> 00:13:51,560 Han tog bort det gudomliga 212 00:13:51,680 --> 00:13:54,760 som gjorde honom osannolik. 213 00:13:58,080 --> 00:13:59,400 God dag, min vän. 214 00:13:59,600 --> 00:14:02,560 Han gjorde honom till en gud bland människor. 215 00:14:07,920 --> 00:14:10,600 Han lyckades överföra den romerska lättjan 216 00:14:11,040 --> 00:14:13,520 till Clint Eastwoods kropp 217 00:14:13,640 --> 00:14:15,600 vad gällde attityd och manér. 218 00:14:15,800 --> 00:14:19,400 Han var loj och samtidigt vaken, 219 00:14:19,520 --> 00:14:21,120 listig, smart. 220 00:14:21,760 --> 00:14:22,560 Hej. 221 00:14:23,760 --> 00:14:24,840 Hej. 222 00:14:27,160 --> 00:14:29,200 Tagning. Första. 223 00:14:29,840 --> 00:14:30,640 Här är jag. 224 00:14:33,000 --> 00:14:36,360 Jag var med i Papi-Colombos film, 225 00:14:36,560 --> 00:14:39,280 eftersom jag måste göra min första med dem. 226 00:14:39,400 --> 00:14:42,800 Min debut var i de två producenternas studio. 227 00:14:42,920 --> 00:14:45,120 Jag hörde ljud. 228 00:14:46,120 --> 00:14:49,240 GIULIANO MONTALDO REGISSÖR 229 00:14:52,200 --> 00:14:53,320 Ljud och röster. 230 00:14:53,520 --> 00:14:55,600 Vid ett tillfälle hörde jag... 231 00:14:56,480 --> 00:14:57,320 Sen kom de. 232 00:15:00,320 --> 00:15:02,920 Det var Sergio Leone 233 00:15:03,120 --> 00:15:07,880 som berättade för producenterna om filmen. 234 00:15:08,400 --> 00:15:11,760 Jag blev imponerad av hur vackert han berättade. 235 00:15:19,640 --> 00:15:22,120 Jag minns fortfarande tydligt 236 00:15:22,240 --> 00:15:25,240 när jag var 14 år, 1964. 237 00:15:25,360 --> 00:15:29,560 Jag blev starkt berörd av inledningsscenen. 238 00:15:29,760 --> 00:15:34,160 FÖR EN HANDFULL DOLLAR 239 00:15:34,880 --> 00:15:37,560 Inledningsscenen med musiken och visslan. 240 00:15:38,320 --> 00:15:42,280 Det var unikt och sällsynt 241 00:15:42,480 --> 00:15:45,000 jämfört med alla filmer jag sett. 242 00:15:46,400 --> 00:15:49,040 TSUI HARK REGISSÖR 243 00:15:52,840 --> 00:15:54,320 Jag gick i skolan 244 00:15:54,520 --> 00:15:59,520 och hade aldrig haft en tanke på att ge mig in i filmbranschen. 245 00:15:59,720 --> 00:16:02,120 Det är faktiskt en av de saker 246 00:16:02,320 --> 00:16:06,640 som fick mig att lära mig hur man gör en film 247 00:16:06,760 --> 00:16:09,120 och bli regissör. 248 00:16:09,680 --> 00:16:11,520 Baxters där borta. 249 00:16:12,440 --> 00:16:14,120 Rojos där. 250 00:16:15,120 --> 00:16:16,520 Jag i mitten. 251 00:16:16,640 --> 00:16:18,160 Där du gör vadå? 252 00:16:19,880 --> 00:16:22,080 Den galna klockaren hade rätt. 253 00:16:22,200 --> 00:16:24,280 Det finns pengar att tjäna här. 254 00:16:25,040 --> 00:16:27,680 Idén var: 255 00:16:27,800 --> 00:16:29,440 Harlekin tjänar de två mästarna. 256 00:16:29,560 --> 00:16:33,440 Don Miguel Rojo, jag vill prata med er. 257 00:16:34,160 --> 00:16:37,200 Jag hörde att ni anlitar folk. 258 00:16:38,240 --> 00:16:40,320 Jag kanske är tillgänglig. 259 00:16:42,160 --> 00:16:44,680 Jag måste säga nåt innan ni anlitar mig. 260 00:16:47,560 --> 00:16:48,720 Jag är inte billig. 261 00:16:48,840 --> 00:16:53,880 Han sätter sig själv i mitten 262 00:16:54,000 --> 00:16:56,400 och säljer sig till de båda 263 00:16:56,520 --> 00:16:59,400 utan att de vet, och vänder dem mot varandra. 264 00:17:04,600 --> 00:17:06,320 Gör i ordning tre kistor. 265 00:17:07,600 --> 00:17:09,240 Jag såg filmerna på 60-talet. 266 00:17:09,360 --> 00:17:11,880 Vi älskade amerikansk musik och klädstil. 267 00:17:12,080 --> 00:17:14,440 Vi var, som Jean-Luc Godard sa, 268 00:17:14,560 --> 00:17:16,640 "Barn till Marx och Coca-Cola." 269 00:17:16,760 --> 00:17:18,120 Vi älskade västern, 270 00:17:18,240 --> 00:17:21,000 men vi godtog inte riktigt vad de stod för. 271 00:17:21,120 --> 00:17:24,680 Leone lyckades återberätta storyn för en generation 272 00:17:24,800 --> 00:17:26,200 som inte trodde på den. 273 00:17:26,400 --> 00:17:28,800 Inte förrän Sergio Leone 274 00:17:29,000 --> 00:17:32,840 återupplivade den i sin egen hemmamiljö. 275 00:17:33,480 --> 00:17:35,400 Och jag är så tacksam, 276 00:17:35,520 --> 00:17:37,160 hela min generation, 277 00:17:37,280 --> 00:17:39,560 för vi växte upp med västernfilm, 278 00:17:39,760 --> 00:17:42,560 Howard Hawks, Raoul Walsh och John Ford 279 00:17:42,680 --> 00:17:46,640 och till och med Kurosawa som gjorde en österländsk västern. 280 00:17:47,920 --> 00:17:48,880 Vi växte upp med dem. 281 00:17:49,000 --> 00:17:51,880 Det var så spännande 282 00:17:52,000 --> 00:17:55,440 när jag första gången såg För en handfull dollar. 283 00:18:02,440 --> 00:18:04,200 I Fords filmer, 284 00:18:04,400 --> 00:18:06,320 när nån öppnar fönstret, 285 00:18:06,440 --> 00:18:10,040 är det alltid för att se framtiden som väntar. 286 00:18:10,160 --> 00:18:12,000 När de öppnar fönstret i mina 287 00:18:12,120 --> 00:18:13,600 är de bara livrädda 288 00:18:13,720 --> 00:18:15,120 för att bli skjutna. 289 00:18:26,040 --> 00:18:28,560 När den var klar hörde jag inget. 290 00:18:29,400 --> 00:18:32,840 Inte från nån i Rom eller nåt. 291 00:18:32,960 --> 00:18:33,800 Ingenting. 292 00:18:33,920 --> 00:18:35,920 Jag undrade vad som hände. 293 00:18:36,480 --> 00:18:38,400 Filmen hade premiär i Florens. 294 00:18:38,520 --> 00:18:41,320 På fredagen drog den in 600 000 lira, 295 00:18:41,520 --> 00:18:42,680 800 000 på lördagen, 296 00:18:43,600 --> 00:18:45,400 1 300 000 på söndagen. 297 00:18:45,600 --> 00:18:48,040 På måndagen förväntades 100 000 lira, 298 00:18:48,160 --> 00:18:49,640 men det blev 1 500 000. 299 00:18:49,760 --> 00:18:51,640 Myten nådde Rom. 300 00:18:54,520 --> 00:18:57,080 Men plötsligt skrev Variety 301 00:18:57,280 --> 00:19:00,600 att västern är ute, med undantag för en, 302 00:19:00,720 --> 00:19:04,080 en liten västern som går riktigt bra. 303 00:19:04,280 --> 00:19:07,040 För en handfull dollar med Clint Eastwood. 304 00:19:07,160 --> 00:19:11,240 Jag tänkte: "Är det min?" Jag trodde inte det. 305 00:19:11,360 --> 00:19:14,320 Den hette Magnificent Straniero. 306 00:19:15,640 --> 00:19:17,680 Originaltiteln var 307 00:19:17,800 --> 00:19:19,440 Ray the Magnificent. 308 00:19:20,280 --> 00:19:21,680 På det första klippet 309 00:19:21,800 --> 00:19:25,040 ser man på filmklappan: 310 00:19:25,160 --> 00:19:27,480 Ray, the Magnificent och sen The Stranger, 311 00:19:27,680 --> 00:19:28,800 som var den andra. 312 00:19:28,920 --> 00:19:30,480 Sen ändrade de titeln 313 00:19:30,680 --> 00:19:32,600 till För en handfull dollar. 314 00:19:32,720 --> 00:19:35,800 När en man med en .45 möter en man med gevär 315 00:19:36,560 --> 00:19:38,400 sa du att den med pistolen är död. 316 00:19:40,000 --> 00:19:41,640 Ska vi se om det stämmer? 317 00:19:42,480 --> 00:19:46,280 Det Leone gjorde i filmerna med Clint Eastwood 318 00:19:46,480 --> 00:19:48,240 var väldigt annorlunda. 319 00:19:48,360 --> 00:19:50,840 Mycket hade att göra med miljön. 320 00:19:50,960 --> 00:19:54,080 Man visste direkt att man inte var i USA:s väst. 321 00:19:54,280 --> 00:19:56,120 REGI SERGIO LEONE 322 00:19:57,400 --> 00:19:59,320 MARTIN SCORSESE REGISSÖR 323 00:20:00,320 --> 00:20:02,520 Jag tyckte att det var intressant. 324 00:20:02,640 --> 00:20:04,040 Det är en västern, 325 00:20:04,160 --> 00:20:06,480 men inte en amerikansk västern. 326 00:20:06,680 --> 00:20:09,800 Den visade en värld med hjältar och demoner. 327 00:20:10,960 --> 00:20:15,560 Samtidigt som den visade kända symboler 328 00:20:15,680 --> 00:20:17,080 för godhet och ondska 329 00:20:17,280 --> 00:20:21,280 visades de nyanserat, 330 00:20:21,480 --> 00:20:25,360 så den goda hade ondska i sig 331 00:20:26,160 --> 00:20:27,920 och den onda hade godhet. 332 00:20:28,040 --> 00:20:33,360 FRANK MILLER REGISSÖR, SERIETECKNARE 333 00:20:36,880 --> 00:20:40,080 FÖR NÅGRA FÅ DOLLAR MER 1965 334 00:20:42,080 --> 00:20:46,400 Karaktärerna var tagna ur fantasin. 335 00:20:47,160 --> 00:20:48,680 De var större än livet. 336 00:20:48,880 --> 00:20:51,120 De var faktiskt seriefigurer. 337 00:20:59,040 --> 00:21:00,480 Han kände till serietidningar. 338 00:21:00,680 --> 00:21:01,760 Jag talar inte för honom, 339 00:21:01,880 --> 00:21:03,760 men jag tänker: 340 00:21:03,880 --> 00:21:07,600 "Okej. Han ingår i min klan 341 00:21:07,720 --> 00:21:09,400 och jag ingår i hans." 342 00:21:24,280 --> 00:21:27,000 Lee Van Cleef ser ut som en seriefigur. 343 00:21:27,200 --> 00:21:30,240 Jag säger det som beröm. 344 00:21:30,360 --> 00:21:33,960 Jag tittade på hur varenda bild 345 00:21:34,080 --> 00:21:35,920 var som filmredigering, 346 00:21:36,040 --> 00:21:39,000 och det var så jag började rita med små rutor 347 00:21:39,120 --> 00:21:41,280 och tänkte mig rörliga bilder. 348 00:21:42,480 --> 00:21:45,120 För mig är västern sagor och fantasi. 349 00:21:47,720 --> 00:21:49,560 Det finns historiska personer, 350 00:21:49,760 --> 00:21:53,280 men de har också koppling till myt, legend och saga. 351 00:22:01,520 --> 00:22:04,960 Ett specifikt minne 352 00:22:05,160 --> 00:22:08,680 som jag har från Den gode, den onde, den fule 353 00:22:09,880 --> 00:22:11,520 är den första scenen. 354 00:22:12,240 --> 00:22:14,120 Vi sitter i biografen, 355 00:22:14,240 --> 00:22:16,000 filmen har precis börjat. 356 00:22:16,200 --> 00:22:19,360 Man ser öken eller vad det nu är. 357 00:22:21,200 --> 00:22:24,440 Sen dyker Al Mulock upp i bild... 358 00:22:28,160 --> 00:22:29,560 ...och vi ser det... 359 00:22:33,080 --> 00:22:34,560 Då säger min styvfar, 360 00:22:34,760 --> 00:22:37,200 som hette Kurt och satt bredvid mig: 361 00:22:37,360 --> 00:22:40,720 "Det där är helt klart den fule." 362 00:22:51,760 --> 00:22:53,560 Robert Rodriguez. 363 00:22:53,680 --> 00:22:58,000 Vi fann varandra som samarbetspartner 364 00:22:58,120 --> 00:23:02,640 när han frågade om jag ville se några särskilda filmer 365 00:23:02,760 --> 00:23:08,080 inför inspelningen av Sin City. 366 00:23:08,280 --> 00:23:10,080 Jag valde Den gode, den onde, den fule. 367 00:23:23,360 --> 00:23:24,840 Vi såg den tillsammans 368 00:23:24,960 --> 00:23:26,920 och armbågade varandra, 369 00:23:27,040 --> 00:23:30,360 för den hade så mycket som vi båda ville ha. 370 00:23:30,560 --> 00:23:32,000 Han sa saker som: 371 00:23:32,120 --> 00:23:35,600 "Jag hade glömt det där. Hur bra det var!" 372 00:23:35,720 --> 00:23:38,840 Vi var som ett par småpojkar. 373 00:23:39,040 --> 00:23:43,480 DEN ONDE 374 00:23:45,520 --> 00:23:50,040 Det finns en aspekt i hans rollbesättning, 375 00:23:50,160 --> 00:23:52,000 och i min också tror jag, 376 00:23:52,200 --> 00:23:56,720 där vi försöker att skapa en ny mytologi 377 00:23:56,840 --> 00:23:59,680 vad gäller skådespelarna. 378 00:24:04,920 --> 00:24:08,840 DEN FULE 379 00:24:09,520 --> 00:24:11,320 Tuco är den bästa karaktären. 380 00:24:11,520 --> 00:24:13,160 En av de bästa nånsin. 381 00:24:13,280 --> 00:24:16,720 Självklart är han den bästa karaktären. 382 00:24:16,840 --> 00:24:20,440 Jag tycker att Eli Wallachs Tuco 383 00:24:20,560 --> 00:24:24,160 är ett av de bästa komiska porträtten nånsin. 384 00:24:24,280 --> 00:24:28,720 Topp tre bland komiska roller. 385 00:24:28,920 --> 00:24:30,760 Det komiska är på ett sätt, 386 00:24:30,880 --> 00:24:32,880 som commedia dell'arte, 387 00:24:33,000 --> 00:24:34,560 väldigt europeiskt, 388 00:24:34,760 --> 00:24:36,440 särskilt italienskt, 389 00:24:36,560 --> 00:24:41,160 och som så ofta sagts, mycket teatraliskt. 390 00:24:41,360 --> 00:24:42,760 Det finns sån humor 391 00:24:42,880 --> 00:24:45,680 i alla västernfilmer som Leone gjorde. 392 00:24:45,800 --> 00:24:48,600 Särskilt i de första tre med Clint. 393 00:24:48,800 --> 00:24:51,560 Jag tycker att det är viktigt 394 00:24:51,680 --> 00:24:53,640 att ha humor i sånt här. 395 00:24:53,760 --> 00:24:55,400 Om han inte haft humor 396 00:24:55,600 --> 00:24:58,280 hade han gjort sina filmer 397 00:24:58,400 --> 00:25:04,360 på ett mer konservativt sätt, i amerikansk stil. 398 00:25:04,480 --> 00:25:06,720 Men han öppnade alla ventiler. 399 00:25:07,360 --> 00:25:09,400 Hur mycket är du värd nu? 400 00:25:09,520 --> 00:25:10,880 Hur mycket? 401 00:25:11,920 --> 00:25:13,600 2 000 dollar. 402 00:25:16,000 --> 00:25:18,280 -Det stämmer. 2 000 dollar. -Ja. 403 00:25:18,480 --> 00:25:20,400 2 000 dollar. 404 00:25:26,560 --> 00:25:28,800 Din jävel! 405 00:25:28,920 --> 00:25:32,560 Du ska få betala. Hoppas du hamnar på en kyrkogård. 406 00:25:32,680 --> 00:25:34,760 Jag gjorde filmen i Kalifornien. 407 00:25:34,880 --> 00:25:37,080 De sa: "En italiensk regissör 408 00:25:37,200 --> 00:25:38,640 vill att du gör en film." 409 00:25:39,520 --> 00:25:40,400 "Vad för typ?" 410 00:25:40,520 --> 00:25:42,800 "En spaghettivästern." 411 00:25:43,400 --> 00:25:47,120 "Det är som Hawaiipizza. Jag har aldrig hört om det." 412 00:25:51,720 --> 00:25:53,680 Jag presenterades för Leone. 413 00:25:54,560 --> 00:25:59,880 Han sa: "Jag vill visa mitt namn på bioduken." 414 00:26:01,160 --> 00:26:02,760 Det står Sergio Leone. 415 00:26:04,720 --> 00:26:06,440 Sen skjuter de ner namnet. 416 00:26:06,640 --> 00:26:08,160 Efteråt sa jag: 417 00:26:08,280 --> 00:26:10,880 "Jag gör filmen. Vart ska jag åka?" 418 00:26:11,560 --> 00:26:15,560 Min senaste film, Den gode, den onde, den fule 419 00:26:15,680 --> 00:26:23,480 är en episk, pikaresk västern, 420 00:26:23,600 --> 00:26:27,560 eftersom den handlar om tre magnifika 421 00:26:27,680 --> 00:26:30,120 och sympatiska vildingar 422 00:26:30,240 --> 00:26:34,480 under inbördeskriget. 423 00:26:46,960 --> 00:26:47,760 De bygger en bro, 424 00:26:47,960 --> 00:26:52,760 de går över bron och bron ska explodera. 425 00:26:54,720 --> 00:26:57,440 Clint sa: "Det här är min tredje film med effekter. 426 00:26:57,560 --> 00:27:00,760 De ska spränga bron. Var försiktig." 427 00:27:02,720 --> 00:27:04,880 Det tog dem månader att bygga bron 428 00:27:05,080 --> 00:27:09,240 med en spansk kapten från armén som la dit dynamiten. 429 00:27:11,600 --> 00:27:13,640 Sen satte de upp tre kameror, 430 00:27:13,760 --> 00:27:16,960 en av dem nära platsen där bron skulle sprängas 431 00:27:17,160 --> 00:27:18,440 i slowmotion, 432 00:27:18,560 --> 00:27:22,840 och en här och en i diket där vi skulle vara. 433 00:27:23,040 --> 00:27:24,800 Jag skulle vara en bit bort, 434 00:27:24,920 --> 00:27:27,480 men jag skulle stå upp, och jag sa: 435 00:27:27,600 --> 00:27:29,880 "Jag vill inte stå en bit bort. 436 00:27:30,000 --> 00:27:31,760 Jag vill stå långt bort." 437 00:27:34,800 --> 00:27:38,480 "Jag går upp på kullen." 438 00:27:38,680 --> 00:27:41,520 Eli sa: "Okej, jag kommer också dit." 439 00:27:41,640 --> 00:27:43,480 Så vi gick upp dit. 440 00:27:46,600 --> 00:27:50,320 Och italienaren som gjorde specialeffekterna 441 00:27:50,440 --> 00:27:53,560 sa till den spanska kaptenen: "Det är en ära. 442 00:27:54,440 --> 00:27:56,920 Du ska spränga bron. 443 00:27:57,040 --> 00:28:01,520 Sätt ihop de här trådarna när jag säger: 'Spräng.'" 444 00:28:04,640 --> 00:28:07,080 En av assistenterna kom fram och sa: 445 00:28:07,200 --> 00:28:08,560 "Var ska jag stå? 446 00:28:08,760 --> 00:28:10,760 Var? Berätta." 447 00:28:10,880 --> 00:28:13,560 Och specialeffektkillen sa: "Gå". 448 00:28:22,440 --> 00:28:25,600 Det blir en enorm explosion. 449 00:28:25,720 --> 00:28:27,320 Jag sa till Eli Wallach: 450 00:28:27,440 --> 00:28:30,600 "De hade säkert inte kameran igång." 451 00:28:30,800 --> 00:28:32,640 Jag skojade. 452 00:28:36,000 --> 00:28:39,040 Plötsligt såg jag Sergio där nere 453 00:28:39,160 --> 00:28:41,080 med blicken på branden. 454 00:28:41,280 --> 00:28:44,600 Kamerorna filmade inte och ingen visste att det var tagning. 455 00:28:44,800 --> 00:28:45,920 De skrek, 456 00:28:46,040 --> 00:28:48,920 men jag förstod inte på nåt språk, 457 00:28:49,040 --> 00:28:51,840 för han var rasande. 458 00:28:51,960 --> 00:28:56,320 Leone sa: "Jag ska döda honom." 459 00:28:56,440 --> 00:28:59,120 Så fort det hände stack mannen i jeepen. 460 00:28:59,240 --> 00:29:00,040 Han flydde. 461 00:29:02,520 --> 00:29:06,360 Spanska armén som hade levererat dynamiten och allt 462 00:29:06,480 --> 00:29:10,240 mådde så dåligt över att de låtit den sprängas för tidigt 463 00:29:10,360 --> 00:29:13,160 och lovade att bygga upp den igen. 464 00:29:13,280 --> 00:29:15,760 De byggde den på fyra dagar. 465 00:29:15,880 --> 00:29:19,880 Även den gången stod jag och Clint uppe på kullen. 466 00:29:25,040 --> 00:29:27,960 DEN GODE, DEN ONDE, DEN FULE 1966 467 00:29:28,440 --> 00:29:30,040 Han var väldigt djärv. 468 00:29:30,240 --> 00:29:34,080 Mycket av det han gjorde avskräckte andra. 469 00:29:34,280 --> 00:29:38,000 Med så mycket energi och entusiasm 470 00:29:38,120 --> 00:29:39,560 fick han det att fungera. 471 00:29:40,160 --> 00:29:43,080 Jag vet inte om en amerikansk regissör hade lyckats. 472 00:29:49,600 --> 00:29:54,120 Han brukade ta med oss. 473 00:29:54,240 --> 00:29:58,040 Han hade en passion för oss. 474 00:29:58,520 --> 00:30:02,720 Familjen var viktigare än nånting annat. 475 00:30:08,120 --> 00:30:13,400 Jag har några få barndomsminnen. 476 00:30:17,640 --> 00:30:20,280 Jag minns de öde, dammiga landskapen, 477 00:30:20,480 --> 00:30:23,080 där det inte fanns några barn. 478 00:30:23,280 --> 00:30:26,280 Vi var tvungna att vara tysta för han filmade. 479 00:30:26,480 --> 00:30:28,560 För ett barn var det så tråkigt. 480 00:30:33,320 --> 00:30:35,920 Jag har fina minnen. 481 00:30:36,120 --> 00:30:39,520 För ett barn är en inspelningsplats 482 00:30:39,640 --> 00:30:40,920 en fantastisk lek. 483 00:30:41,120 --> 00:30:44,320 Det roligaste var att bli utklädd 484 00:30:44,520 --> 00:30:46,920 för att vara statist. 485 00:30:49,720 --> 00:30:52,120 Han hade ett starkt band till familjen. 486 00:30:52,240 --> 00:30:56,600 Han hade varit hemma i månader innan Un sacco bello. 487 00:30:56,800 --> 00:30:59,360 Jag såg hans relation till frun och barnen. 488 00:30:59,560 --> 00:31:01,920 Han var förälskad i sina döttrar, 489 00:31:02,120 --> 00:31:04,600 sonen Andrea och frun Carla. 490 00:31:04,800 --> 00:31:06,960 Det var en underbar familj. 491 00:31:11,760 --> 00:31:13,680 De som jobbade med pappa 492 00:31:13,840 --> 00:31:15,800 var ofta gäster i vårt hus. 493 00:31:15,920 --> 00:31:19,360 De var vänner. 494 00:31:19,560 --> 00:31:23,480 Där fanns aldrig känslan av att vara bland främlingar. 495 00:31:23,600 --> 00:31:25,560 Det var familjärt. 496 00:31:28,480 --> 00:31:31,000 För mig var det fantastiskt, en fin resa. 497 00:31:31,200 --> 00:31:34,320 Det var ett sätt att semestra tillsammans. 498 00:31:34,440 --> 00:31:36,360 Det var en annan sorts semester 499 00:31:36,480 --> 00:31:40,600 än mina vänners. 500 00:31:40,720 --> 00:31:43,880 De hade lugnare och mer normala liv. 501 00:31:57,560 --> 00:32:00,760 I Italien finns ingen väst, inget gränsland, 502 00:32:00,960 --> 00:32:04,080 inga banditer, inga indianer, 503 00:32:04,200 --> 00:32:05,520 ingen guldrush. 504 00:32:05,640 --> 00:32:09,680 Så incitamentet var inte historia, 505 00:32:09,800 --> 00:32:10,800 utan filmkonst. 506 00:32:11,000 --> 00:32:15,240 Den amerikanska västern är en myt 507 00:32:15,360 --> 00:32:18,360 och den italienska västern är en myt om en myt. 508 00:32:18,560 --> 00:32:19,760 För min del 509 00:32:19,880 --> 00:32:22,880 skulle jag nog placera filmerna på gränsen 510 00:32:23,000 --> 00:32:26,200 mellan några olika härstamningar: 511 00:32:26,320 --> 00:32:27,280 Italiensk komedi, 512 00:32:29,080 --> 00:32:31,880 antik teater, epik, 513 00:32:32,000 --> 00:32:35,480 den italienska epiken från antiken, "giallo" 514 00:32:35,680 --> 00:32:38,360 och ren modernism, 515 00:32:38,480 --> 00:32:40,040 filmisk modernism. 516 00:32:47,480 --> 00:32:51,000 De är början till modern film. 517 00:32:51,200 --> 00:32:55,880 Det finns ny Hollywood-film, det finns klassisk film. 518 00:32:56,000 --> 00:33:00,720 Precis på gränsen där den klassiska filmen slutar 519 00:33:00,840 --> 00:33:03,600 och nya Hollywood börjar 520 00:33:03,720 --> 00:33:05,200 finns dollar-trilogin. 521 00:33:06,240 --> 00:33:09,080 DEN GODE, DEN ONDE, DEN FULE 1966 522 00:33:13,040 --> 00:33:14,320 Han kallade det Amerika. 523 00:33:15,000 --> 00:33:17,160 Den amerikanska västern. 524 00:33:17,360 --> 00:33:21,160 Det var en mytisk amerikansk väst som aldrig har funnits. 525 00:33:25,960 --> 00:33:29,600 Han använde klippfigurerna i Spanien 526 00:33:29,800 --> 00:33:33,160 för att skapa en värld med de här vidderna. 527 00:33:39,600 --> 00:33:43,560 Alla de här områdena och platserna, 528 00:33:43,680 --> 00:33:45,640 trots att de var i Almería, 529 00:33:45,760 --> 00:33:50,280 alla de berömda platserna som Leone använde för sina västern, 530 00:33:50,480 --> 00:33:53,560 såg väldigt mycket ut som USA. 531 00:33:53,680 --> 00:33:57,320 Men eftersom han använde väldigt enkla bakgrunder 532 00:33:57,440 --> 00:33:59,640 gjorde han fantastiska saker i förgrunden. 533 00:34:01,280 --> 00:34:04,760 JACQUES AUDIARD REGISSÖR 534 00:34:04,920 --> 00:34:06,360 Libération gjorde 535 00:34:06,560 --> 00:34:07,560 en undersökning. 536 00:34:07,760 --> 00:34:10,760 De frågade 200 regissörer: 537 00:34:10,960 --> 00:34:12,840 "Varför filmar du?" 538 00:34:13,040 --> 00:34:16,720 Ett svar som jag tyckte stack ut var David Lynchs: 539 00:34:16,840 --> 00:34:19,560 "För att skapa universum och se om de fungerar." 540 00:34:19,760 --> 00:34:22,960 Sergio Leone skapar ett universum och det fungerar. 541 00:34:29,280 --> 00:34:33,000 DEN GODE, DEN ONDE, DEN FULE 1966 542 00:34:40,880 --> 00:34:44,560 Den gode, den onde, den fule, För en handfull dollar, 543 00:34:44,760 --> 00:34:46,680 de är resor. 544 00:34:46,880 --> 00:34:48,560 De är hjälteodysséer. 545 00:34:49,040 --> 00:34:50,720 Allt är episkt i Leones filmer, 546 00:34:50,920 --> 00:34:55,120 inte bara skjutningar och slagsmål. Även stunderna däremellan. 547 00:34:55,640 --> 00:34:57,120 Mer känsla. 548 00:34:58,040 --> 00:35:00,680 DAMIEN CHAZELLE REGISSÖR 549 00:35:00,800 --> 00:35:04,360 Det är sånt som bara kan göras inom film, 550 00:35:04,480 --> 00:35:07,840 som bara en regissör kan få fram på duken. 551 00:35:07,960 --> 00:35:09,640 Det kan inte kommuniceras med skrift 552 00:35:09,760 --> 00:35:11,840 eller i nån annan form 553 00:35:12,000 --> 00:35:13,240 på samma sätt. 554 00:35:33,400 --> 00:35:35,280 Han var en av de filmskapare 555 00:35:35,400 --> 00:35:39,280 som lärde mig högt och ljudligt 556 00:35:39,400 --> 00:35:41,160 vad en regissör kan göra. 557 00:35:48,680 --> 00:35:50,760 Den gode var den första Leone-film jag såg. 558 00:35:51,560 --> 00:35:53,640 Jag var liten, 559 00:35:53,840 --> 00:35:56,600 men hade nog ingen uppfattning om att filmen 560 00:35:56,720 --> 00:36:00,800 var gjord ett, två eller tre årtionden tidigare. 561 00:36:01,000 --> 00:36:04,080 Det kändes som om jag såg nåt helt nytt, 562 00:36:04,200 --> 00:36:06,520 nåt tidlöst, samtida. 563 00:36:28,200 --> 00:36:30,520 Uppgörelsen i slutet, 564 00:36:30,720 --> 00:36:33,280 som är en enda lång väntan, 565 00:36:34,200 --> 00:36:36,640 där de bara står där. 566 00:37:18,440 --> 00:37:22,840 Kameran är hjälten 567 00:37:23,680 --> 00:37:25,920 för den snurrar. 568 00:37:26,080 --> 00:37:30,240 Den rör sig runt, runt till musiken. 569 00:37:30,440 --> 00:37:33,640 Om du lever och ser det, bultar hjärtat. 570 00:38:02,120 --> 00:38:03,000 Och plötsligt 571 00:38:03,680 --> 00:38:07,800 hörs ljudet som låter som ett enda skott, när alla skjuter 572 00:38:07,920 --> 00:38:10,160 och rätt personer dör. 573 00:38:25,520 --> 00:38:27,680 I de flesta äventyrsfilmer 574 00:38:27,800 --> 00:38:30,160 hade det varit en ändlös scen, 575 00:38:30,280 --> 00:38:31,720 där alla jagade varandra 576 00:38:31,840 --> 00:38:34,960 och skadade varandra och pratade med varandra, 577 00:38:35,080 --> 00:38:37,040 pratade och pratade... 578 00:38:37,240 --> 00:38:41,000 Morricone löste det komplicerade, dramatiska problemet. 579 00:39:07,760 --> 00:39:12,360 Här jobbar vi med att undersöka 580 00:39:12,480 --> 00:39:17,240 två teman för min senaste film 581 00:39:18,120 --> 00:39:20,680 som heter Ducka, skitstövel! 582 00:39:20,800 --> 00:39:24,680 Pappa hade hållpunkter som han aldrig avvek från. 583 00:39:29,600 --> 00:39:33,320 Man kunde berätta att världens coolaste sångare var där, 584 00:39:33,440 --> 00:39:34,320 och han sa: 585 00:39:34,440 --> 00:39:37,280 "Kanske en låt, men Ennio gör soundtracket." 586 00:39:37,400 --> 00:39:39,240 Inget att diskutera. 587 00:39:39,440 --> 00:39:44,680 När jag gjorde min första film, För en handfull dollar, 588 00:39:44,800 --> 00:39:47,720 ville jag inte ha Morricone. Jag kände honom inte. 589 00:39:47,840 --> 00:39:51,720 Jag brukade jobba med en annan musiker. 590 00:39:51,840 --> 00:39:57,240 Vi träffades två dagar senare på producenternas begäran. 591 00:39:57,720 --> 00:40:00,800 I det ögonblicket kände vi igen varandra. 592 00:40:01,000 --> 00:40:05,840 Nu måste vi nog jobba, 593 00:40:05,960 --> 00:40:09,800 min kära vän Ennio. Vi går in. 594 00:40:11,120 --> 00:40:14,760 De var så samspelta. 595 00:40:23,960 --> 00:40:27,960 Pappa och Ennio jobbade med texterna till Ducka, skitstövel! 596 00:40:28,080 --> 00:40:30,200 Ennio började skriva och pappa sa: 597 00:40:30,320 --> 00:40:32,120 "Gör det lite ljuvare." 598 00:40:36,800 --> 00:40:41,240 Lite ljuvare. Det handlar om barn. 599 00:40:43,640 --> 00:40:46,160 Det var ett samarbete. 600 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 De skapade tillsammans. 601 00:40:48,560 --> 00:40:51,280 Det är den perfekta fusionen. 602 00:41:05,480 --> 00:41:09,360 Jag minns Sergio när vi gick i tredje klass. 603 00:41:09,720 --> 00:41:12,520 Sen försvann han för han bytte skola, 604 00:41:12,720 --> 00:41:14,640 så jag träffade honom inte 605 00:41:14,840 --> 00:41:18,000 förrän han bad mig att göra musiken 606 00:41:18,120 --> 00:41:19,480 till För en handfull dollar. 607 00:41:21,680 --> 00:41:24,240 ENNIO MORRICONE KOMPOSITÖR 608 00:41:24,400 --> 00:41:26,280 Det gjorde jag så gärna. 609 00:41:26,480 --> 00:41:32,160 Jag hade en idé som jag utvecklade. 610 00:41:33,760 --> 00:41:37,720 Visslan och instrumenten som ackompanjerade visslan 611 00:41:37,840 --> 00:41:41,640 var dekorativa och hade inget med det att göra, 612 00:41:42,720 --> 00:41:44,840 alla märkliga slagverk. 613 00:41:49,320 --> 00:41:51,560 Kombinationen av instrument, vissla, 614 00:41:51,760 --> 00:41:55,000 en elgitarr och ett tema och västern. 615 00:41:55,160 --> 00:41:58,000 Det förändrade musikvärlden. 616 00:41:59,480 --> 00:42:05,080 Musiken lät nästan som på en karneval. 617 00:42:05,280 --> 00:42:09,120 Det låter som om Beach Boys och Duane Eddy 618 00:42:09,240 --> 00:42:12,200 är i vilda västern och spelar in i ett badrum. 619 00:42:13,520 --> 00:42:16,600 FÖR NÅGRA FÅ DOLLAR MER 1965 620 00:42:16,800 --> 00:42:18,080 I alla Sergios filmer 621 00:42:19,160 --> 00:42:25,360 ändrade jag musikens karaktär varje gång. 622 00:42:29,640 --> 00:42:34,840 Speldosan i den andra filmen ingick i manuset, 623 00:42:35,400 --> 00:42:38,840 men den syntes inte alltid i bild. 624 00:42:39,040 --> 00:42:44,160 Ibland när speldosan inte syntes i scenen 625 00:42:44,280 --> 00:42:48,360 blev den abstrakt. 626 00:43:12,400 --> 00:43:18,200 Så det var viktigt att den ljudaspekten togs med 627 00:43:18,400 --> 00:43:21,240 i relation till historien. 628 00:43:21,720 --> 00:43:23,560 I Harmonica – en hämnare 629 00:43:23,680 --> 00:43:27,480 har munspelet huvudrollen. 630 00:43:30,320 --> 00:43:33,640 Kom igen. Spela, Harmonica. 631 00:43:34,360 --> 00:43:36,440 Spela, så du inte gör nåt dumt. 632 00:43:38,120 --> 00:43:40,400 Men passa dig för falska toner. 633 00:43:49,200 --> 00:43:50,320 Så där? 634 00:43:50,880 --> 00:43:55,720 Han upptäckte att när ett instrument ger ifrån sig ljud 635 00:43:56,280 --> 00:43:59,360 i bildens verklighet 636 00:43:59,560 --> 00:44:04,400 och vi hör det igen när det inte är i bild, 637 00:44:04,520 --> 00:44:07,200 framkallar instrumentet en känsla 638 00:44:07,320 --> 00:44:10,840 som samverkar med filmens budskap. 639 00:44:12,160 --> 00:44:16,840 HARMONICA – EN HÄMNARE 1968 640 00:44:18,280 --> 00:44:20,400 Det var ett viktigt konststycke. 641 00:44:21,760 --> 00:44:23,640 Se till att din bror är nöjd. 642 00:44:34,840 --> 00:44:38,960 De låga och höga tonerna och ljuddesignen 643 00:44:39,520 --> 00:44:42,840 är mycket unika och väldigt dramatiska. 644 00:44:44,440 --> 00:44:47,280 DARREN ARONOFSKY REGISSÖR 645 00:44:47,760 --> 00:44:50,080 De olika signaturerna och melodierna 646 00:44:50,200 --> 00:44:53,400 är nästan som uppbyggda meningar. 647 00:44:56,560 --> 00:45:02,760 De visar information, inte bara känsla. 648 00:45:05,800 --> 00:45:07,440 När de olika riffen 649 00:45:07,640 --> 00:45:11,360 eller de olika huvudinstrumenten dyker upp 650 00:45:11,880 --> 00:45:14,240 samtalar de med publiken. 651 00:45:35,280 --> 00:45:39,960 Morricone är medförfattare till Leones filmer. 652 00:45:42,400 --> 00:45:47,920 Man kan inte tänka sig dem utan Morricones musik. 653 00:46:07,160 --> 00:46:10,000 Det var snällt av honom. 654 00:46:10,560 --> 00:46:13,840 Jag skrev inte manusen. 655 00:46:13,960 --> 00:46:20,960 Han menar nog att meningen med musiken bakom bilderna 656 00:46:21,160 --> 00:46:26,320 och filmens realistiska ljud inte var dialogen, 657 00:46:26,440 --> 00:46:29,200 men betydde lika mycket som dialogen, 658 00:46:29,400 --> 00:46:32,120 nåt mer än dialogen: 659 00:46:32,240 --> 00:46:36,200 den abstrakta tolkningen av ord. 660 00:46:36,400 --> 00:46:40,760 Musik var en viktig del av berättandet i Sergios filmer. 661 00:46:40,960 --> 00:46:44,920 Leone hade ögonen och Morricone hade öronen, 662 00:46:45,400 --> 00:46:48,520 och de var ett fantastiskt team, som Hitchcock 663 00:46:48,640 --> 00:46:51,080 och Herman. 664 00:46:51,200 --> 00:46:55,720 Sergios filmer var så bra att de bar även sämre musik 665 00:46:55,840 --> 00:46:57,400 än den jag skrev. 666 00:47:03,160 --> 00:47:07,560 Musiken är inte en del av filmen. Den tolkar filmen. 667 00:47:07,680 --> 00:47:13,000 Den stöder koncept som kompositören ger till filmen 668 00:47:13,120 --> 00:47:15,080 och självklart till regissören. 669 00:47:40,480 --> 00:47:44,640 Skådespelarens tankar, det som inte uttalas, 670 00:47:44,760 --> 00:47:46,800 kan representeras av musik. 671 00:48:02,160 --> 00:48:07,040 En orörlig skådespelare 672 00:48:07,800 --> 00:48:13,960 som bakom eller framför honom känner nåt outhärdligt. 673 00:48:14,160 --> 00:48:15,960 Det här är Baileys son. 674 00:48:16,880 --> 00:48:19,280 Han heter David, precis som du. 675 00:48:19,840 --> 00:48:23,720 Det var fullt av aningar, minnen, 676 00:48:23,840 --> 00:48:27,280 hemska saker eller mycket enkla saker. 677 00:48:49,120 --> 00:48:53,840 Morricones musik ger en större dimension till karaktären 678 00:48:53,960 --> 00:48:59,800 och förhöjer karaktärens psykologi. 679 00:49:00,000 --> 00:49:05,640 När det är en känslosam, speciell, 680 00:49:05,760 --> 00:49:09,760 sentimental scen med bakgrundsmusik, 681 00:49:09,880 --> 00:49:12,480 har jag ibland frångått allt och sagt: 682 00:49:12,600 --> 00:49:15,320 "Det är ingen inspelning av videofilm. 683 00:49:15,440 --> 00:49:18,840 Jag behåller bakgrundsmusiken, 684 00:49:18,960 --> 00:49:20,720 för den hjälper mig. 685 00:49:20,840 --> 00:49:24,520 Vi dubbar senare." 686 00:49:27,360 --> 00:49:29,240 Med musik vid inspelningen 687 00:49:29,360 --> 00:49:33,480 händer nåt speciellt och heligt. 688 00:49:33,600 --> 00:49:36,560 Det krävs mer koncentration. 689 00:49:36,760 --> 00:49:39,400 GIUSEPPE TORNATORE REGISSÖR 690 00:49:39,560 --> 00:49:46,760 Det blir ett större samspel som på bästa sätt för samman 691 00:49:46,960 --> 00:49:51,680 produkten av allas arbete. 692 00:49:51,800 --> 00:49:55,840 I den här scenen blir jag alldeles tyst. 693 00:49:56,040 --> 00:49:57,160 Protagonisten ser, 694 00:49:57,280 --> 00:50:02,040 men syns själv först i slutet av scenen. 695 00:50:02,240 --> 00:50:04,480 Lite mindre rök. 696 00:50:04,600 --> 00:50:06,440 Lite mindre rök! 697 00:50:06,560 --> 00:50:07,680 Vi filmar. 698 00:50:09,080 --> 00:50:12,280 Filmklappa. 28-1, första tagningen. 699 00:50:26,080 --> 00:50:29,360 Musiken har en central roll i förgrunden. 700 00:50:29,480 --> 00:50:31,160 Det känns som stumfilm, 701 00:50:31,360 --> 00:50:34,680 uppfattningen om stumfilm, som självklart 702 00:50:34,880 --> 00:50:35,800 aldrig var tyst. 703 00:50:35,920 --> 00:50:40,560 Den ackompanjerades av musik på ett öppet sätt. 704 00:50:40,760 --> 00:50:46,640 Sergio Leone är kanske den sista stora stumfilmsskaparen. 705 00:50:46,760 --> 00:50:50,760 Han gav en utomordentlig styrka till bilder. 706 00:51:10,120 --> 00:51:13,040 Sergio jobbade mycket med tystnaden. 707 00:51:14,280 --> 00:51:15,920 Tystnaden från vem? 708 00:51:16,040 --> 00:51:18,280 Skådespelarna, karaktärerna. 709 00:51:18,400 --> 00:51:21,640 Tystnaden av att se en scen. 710 00:51:21,760 --> 00:51:25,640 Den tystnaden är sann och representeras av musik. 711 00:51:25,840 --> 00:51:29,000 Musiken i det ögonblicket representerade sig själv 712 00:51:29,120 --> 00:51:34,000 på ett fundamentalt sätt för den scenen, 713 00:51:34,120 --> 00:51:39,240 för det som hänt tidigare och det som skulle komma att hända. 714 00:51:39,360 --> 00:51:45,840 Musiken berättade om det förflutna och framtiden i filmen. 715 00:52:24,480 --> 00:52:29,080 Leone visste hur han skulle skapa ensamhet och isolering 716 00:52:29,200 --> 00:52:32,920 genom att använda minimalt med specifika ljudeffekter. 717 00:52:33,120 --> 00:52:37,720 Min far uppmärksammade verkligen ljud. 718 00:52:37,920 --> 00:52:42,080 Hos Ennio fann han mer än produktivitet. 719 00:52:43,200 --> 00:52:44,400 Ja? 720 00:52:44,600 --> 00:52:45,880 Även med verktygen. 721 00:52:46,080 --> 00:52:48,720 ENZO DI LIBERTO TRAMPARE 722 00:52:48,840 --> 00:52:51,680 Vi använde de här till Robert De Niros fotsteg 723 00:52:51,800 --> 00:52:53,000 i Once Upon a Time in America. 724 00:52:53,520 --> 00:52:57,120 Jag jobbade med Renato Marinelli, Sergios trampare. 725 00:52:57,320 --> 00:53:00,280 Allt omarbetades i studion. 726 00:53:00,480 --> 00:53:02,000 Nu använder vi datorer. 727 00:53:02,120 --> 00:53:03,320 Allt gjordes i studion, 728 00:53:03,520 --> 00:53:05,800 och man måste vara lämplig. 729 00:53:11,040 --> 00:53:12,400 Leone såg butter ut, 730 00:53:12,600 --> 00:53:18,080 men han var en bra kille. 731 00:53:18,280 --> 00:53:22,040 Han var rolig och tacksam för det jobb vi gjorde. 732 00:53:22,240 --> 00:53:24,440 När han kommer in på fältet 733 00:53:24,560 --> 00:53:26,600 vill jag höra en häst i bakgrunden 734 00:53:26,720 --> 00:53:29,320 som visar att den är där. 735 00:53:35,920 --> 00:53:37,160 Det är samma. 736 00:53:41,120 --> 00:53:46,280 Lite mindre gällt, annars stör det. 737 00:53:47,240 --> 00:53:49,760 Jag träffade alltid tramparna. 738 00:53:51,480 --> 00:53:52,760 VI skojade och sa: 739 00:53:53,400 --> 00:53:58,080 "Håll bort tramparna, för musiken måste höras." 740 00:53:58,280 --> 00:54:02,040 Vi skämtade så där. 741 00:54:02,160 --> 00:54:03,440 Morricone hade personlighet. 742 00:54:04,440 --> 00:54:07,720 När man kom in i hans miljö fanns det tillit. 743 00:54:08,320 --> 00:54:09,560 Det skojades. 744 00:54:09,680 --> 00:54:13,280 En gång när han mixade enligt Sergio Leone, 745 00:54:13,400 --> 00:54:14,480 bytte Fausto musik. 746 00:54:14,680 --> 00:54:17,360 Ennio somnade ibland i korridoren, 747 00:54:17,520 --> 00:54:23,040 och då bytte Fausto till en annan kompositörs musik. 748 00:54:23,240 --> 00:54:25,120 Då vaknade han direkt. 749 00:54:25,240 --> 00:54:27,080 "Vad hände?" 750 00:54:27,200 --> 00:54:29,720 Han svarade: "Gillar du det inte?" 751 00:54:29,920 --> 00:54:32,400 FAUSTO ANCILLAI LJUDLÄGGARE 752 00:54:32,520 --> 00:54:34,960 Jag träffade Leone när jag gjorde 753 00:54:35,160 --> 00:54:37,800 Den gode, den onde, den fule. 754 00:54:38,000 --> 00:54:39,640 Från den till 755 00:54:39,840 --> 00:54:42,880 Once Upon a Time in America, mixade jag allt. 756 00:54:43,080 --> 00:54:44,760 EN FILM AV SERGIO LEONE 757 00:54:44,880 --> 00:54:49,640 Leone skapade sin egen uttrycksfulla revolution 758 00:54:49,760 --> 00:54:52,200 inom sitt område. 759 00:54:52,840 --> 00:54:55,680 Det bästa exemplet är kanske inledningen till 760 00:54:55,800 --> 00:54:56,920 Harmonica – en hämnare. 761 00:55:01,920 --> 00:55:05,280 De långa förtexterna som skapade historia. 762 00:55:09,640 --> 00:55:12,560 Kvarnens knarrande och allt. 763 00:55:12,760 --> 00:55:15,760 Hans musik var lika vacker som alltid. 764 00:55:19,200 --> 00:55:22,720 När vi skulle mixa var Ennio inte där. 765 00:55:22,840 --> 00:55:24,880 Han sa till mig: 766 00:55:25,080 --> 00:55:27,120 "Fausto, vi tar bort musiken." 767 00:55:27,240 --> 00:55:31,560 "-Är du säker?" "-Vi tar bort musiken." 768 00:55:33,760 --> 00:55:37,840 De realistiska ljuden är inte motsatsen 769 00:55:37,960 --> 00:55:39,280 till Morricones musik. 770 00:55:39,480 --> 00:55:43,040 De är frukten av deras intensiva samarbete. 771 00:55:44,400 --> 00:55:48,480 När vi mixade kom Ennio Morricone för att titta. 772 00:55:48,600 --> 00:55:49,840 Först sa vi inget. 773 00:55:54,720 --> 00:55:59,600 "Sergio, du har gjort den vackraste musiken nånsin." 774 00:56:01,320 --> 00:56:02,200 Han tog inte åt sig! 775 00:56:17,440 --> 00:56:22,800 I 70 år har film varit ett allkonstverk. 776 00:56:22,920 --> 00:56:24,800 Leone visade oss att det gick 777 00:56:25,000 --> 00:56:28,600 att berätta en mans livshistoria på 90 minuter, 778 00:56:28,720 --> 00:56:33,760 och han visade oss hur tid kan pausas, 779 00:56:33,960 --> 00:56:38,840 förlängas, omvandlas, flerdubblas, 780 00:56:38,960 --> 00:56:44,400 och hur filmen även kan visa väntan, 781 00:56:44,520 --> 00:56:47,720 att inget händer. 782 00:56:49,040 --> 00:56:53,200 Det fanns inom litteraturen, men inte inom filmen. 783 00:56:55,680 --> 00:56:59,840 Den om flugan som fastnar i pistolen var min idé. 784 00:56:59,960 --> 00:57:05,720 Jag vet det säkert, för jag skröt om det inför Sergio efteråt. 785 00:57:18,960 --> 00:57:23,280 Det finns inget som ångesten hos redigeraren 786 00:57:23,400 --> 00:57:27,080 som måste avsluta en situation 787 00:57:27,200 --> 00:57:30,960 för att göra plats för nästa. 788 00:57:31,160 --> 00:57:35,200 Berättelsen måste andas på egen hand. 789 00:57:35,320 --> 00:57:41,160 Man känner det, och det är speciellt, nytt och perfekt. 790 00:57:49,560 --> 00:57:54,040 Harmonica – en hämnare är en konstfilm. 791 00:57:54,240 --> 00:57:57,400 Jag ville berätta med en liknelse, 792 00:57:57,520 --> 00:58:00,320 då det kunde ha varit en saga 793 00:58:00,440 --> 00:58:04,680 eller en västern, för att berätta om USA:s födelse. 794 00:58:06,520 --> 00:58:10,320 Harmonica – en hämnare är Leones mästerverk. 795 00:58:10,440 --> 00:58:12,200 Det är en västern, men ändå inte. 796 00:58:12,400 --> 00:58:14,960 Det är en elegi över en viss filmtyp. 797 00:58:15,160 --> 00:58:16,080 Det var en gång 798 00:58:16,200 --> 00:58:18,600 en pojke i Trastevere som såg västernfilm. 799 00:58:18,800 --> 00:58:20,960 En gång fanns västerngenren, 800 00:58:21,080 --> 00:58:24,000 innan den förlorade sin egenskap som saga. 801 00:58:24,200 --> 00:58:26,320 En gång i tiden 802 00:58:26,440 --> 00:58:29,360 fanns ögonblicket då gränsområdet togs över 803 00:58:29,560 --> 00:58:31,000 av järnvägarna. 804 00:58:31,200 --> 00:58:33,160 Med alla de här "en gång" 805 00:58:33,280 --> 00:58:37,520 borde de väl göra ett sista rekviem för västernfilmen? 806 00:58:37,720 --> 00:58:42,120 Han låter två personer från den nya italienska vågen mötas, 807 00:58:42,320 --> 00:58:44,120 inte hans vanliga författare, 808 00:58:44,320 --> 00:58:47,040 inte Luciano Vincenzoni, inte Sergio Donati, 809 00:58:47,240 --> 00:58:48,560 utan Bernardo Bertolucci, 810 00:58:48,680 --> 00:58:51,520 som gjort en långfilm och bidragit till andra, 811 00:58:51,640 --> 00:58:53,040 och Dario Argento, 812 00:58:53,160 --> 00:58:56,960 en kritiker på Paese Sera, Roms kvällstidning. 813 00:58:57,160 --> 00:59:00,320 DARIO ARGENTO REGISSÖR 814 00:59:00,440 --> 00:59:02,440 Jag var en ung pojke. 815 00:59:03,080 --> 00:59:08,200 För mig var det en ära att umgås med Sergio Leone. 816 00:59:08,680 --> 00:59:12,440 Jag och Bernardo och Sergio 817 00:59:12,560 --> 00:59:17,600 skrev det som sen blev grunden till filmen. 818 00:59:23,840 --> 00:59:27,400 I början träffades vi hos Sergio. 819 00:59:27,520 --> 00:59:33,560 Sen började vi träffas hos Bernardo eller hos mig. 820 00:59:33,760 --> 00:59:37,120 Jobbet tog ganska lång tid. Två eller tre månader. 821 00:59:40,600 --> 00:59:42,480 Huvudpersonen var en kvinna. 822 00:59:42,600 --> 00:59:46,400 Han hade aldrig använt kvinnor i sina filmer. 823 00:59:46,520 --> 00:59:50,640 Det var nog därför han valde Bernardo 824 00:59:50,760 --> 00:59:52,560 och mig, för vi var unga. 825 00:59:52,680 --> 00:59:57,320 Han tänkte att manusförfattare på den tiden och i en viss ålder 826 00:59:57,440 --> 01:00:00,800 inte kände till kvinnlighet. 827 01:00:19,520 --> 01:00:24,760 Jag skrev den första delen och Bernardo den andra. 828 01:00:24,880 --> 01:00:26,880 Efteråt gick vi tillsammans 829 01:00:27,000 --> 01:00:30,760 med en stor bunt papper till en skrivbyrå. 830 01:00:32,880 --> 01:00:36,680 En kvinna började skriva. 831 01:00:37,440 --> 01:00:40,200 Vi stod och väntade medan hon skrev, 832 01:00:40,320 --> 01:00:41,880 för vi ville ta med det. 833 01:00:42,000 --> 01:00:44,440 Hon blev så berörd av berättelsen. 834 01:00:47,480 --> 01:00:50,840 Hon älskade den, och då och då sa hon: 835 01:00:50,960 --> 01:00:52,200 "Vilken vacker scen." 836 01:00:52,400 --> 01:00:58,160 Vi blev så glada. Det var ett viktigt ögonblick. 837 01:01:02,160 --> 01:01:03,360 Det är nytt i Leones filmer. 838 01:01:03,560 --> 01:01:05,200 Karaktärer är viktiga. 839 01:01:05,320 --> 01:01:08,880 De är inga dockor som går runt på ett schackbräde 840 01:01:09,000 --> 01:01:10,920 och gör roller i en västern. 841 01:01:11,040 --> 01:01:13,640 Interagerandet är viktigt. Vi bryr oss. 842 01:01:13,760 --> 01:01:15,960 Vi bryr oss när McBains blir skjutna. 843 01:01:16,080 --> 01:01:17,640 Vi minns det hela filmen. 844 01:01:19,160 --> 01:01:23,120 HARMONICA – EN HÄMNARE 845 01:01:23,240 --> 01:01:24,400 Det är nytt för Leone. 846 01:01:24,520 --> 01:01:25,720 En annan sorts film, 847 01:01:25,840 --> 01:01:29,760 mer inåtblickande, och det börjar med Harmonica – en hämnare. 848 01:01:43,120 --> 01:01:44,920 Harmonica är min favorit. 849 01:01:45,040 --> 01:01:48,600 Det är intressant för första gången jag såg den 850 01:01:48,720 --> 01:01:49,920 gillade jag den inte. 851 01:01:50,120 --> 01:01:52,720 När jag såg filmen första gången 852 01:01:52,840 --> 01:01:55,560 blev jag arg. 853 01:01:55,760 --> 01:02:01,520 Leones film kändes så avlägsen, så konstig. 854 01:02:01,640 --> 01:02:03,480 Inte som jag såg västern. 855 01:02:19,720 --> 01:02:24,040 Sergio valde några av den tidens mest berömda skådespelare. 856 01:02:24,160 --> 01:02:29,720 En som excellerade var Henry Fonda. 857 01:02:30,440 --> 01:02:33,080 Den trevligaste i Hollywoods historia. 858 01:02:39,480 --> 01:02:44,000 Jag har en anekdot. Han kom förvandlad till Italien. 859 01:02:44,120 --> 01:02:45,200 Han var nån annan. 860 01:02:45,320 --> 01:02:48,640 Han hade svart hår, spanska polisonger 861 01:02:48,840 --> 01:02:52,080 och svarta kontaktlinser. 862 01:03:03,920 --> 01:03:06,200 Jag lät honom vara så. 863 01:03:06,320 --> 01:03:11,600 Jag försökte dra ut på att visa honom. 864 01:03:11,720 --> 01:03:17,320 För varje dag fick han ta av lite av maskeringen. 865 01:03:17,440 --> 01:03:20,440 Till slut, innan han intog scenen, sa jag: 866 01:03:20,560 --> 01:03:23,920 "Ska du inte ta ur de svarta kontaktlinserna, 867 01:03:24,040 --> 01:03:28,400 som fixerar din blick och gör den monoton? 868 01:03:28,520 --> 01:03:32,320 Du har så uttrycksfulla ögon." 869 01:03:32,440 --> 01:03:33,520 Han tog ut dem. 870 01:03:46,920 --> 01:03:48,360 Jag ställde vagnen bakom 871 01:03:48,480 --> 01:03:51,480 och när jag filmade runt i en cirkel 872 01:03:51,600 --> 01:03:54,240 upptäckte jag att bakom den hemska mördaren 873 01:03:54,360 --> 01:03:56,600 fanns ingen annan än Henry Fonda. 874 01:04:11,960 --> 01:04:16,040 Som en fantastisk och erfaren skådespelare sa han: 875 01:04:16,160 --> 01:04:18,720 "Herregud, nu förstår jag." 876 01:04:18,920 --> 01:04:20,920 Vad gör vi med honom, Frank? 877 01:04:21,640 --> 01:04:25,280 När Leone rollsatte Henry Fonda 878 01:04:25,400 --> 01:04:30,520 använde han karaktäriseringen av Wyatt Earp för att lura publiken. 879 01:04:37,240 --> 01:04:38,720 Nu när du sagt mitt namn. 880 01:04:38,920 --> 01:04:41,680 Han försöker inte få dig att ignorera 881 01:04:41,800 --> 01:04:44,200 att Henry Fonda är den goda. 882 01:04:44,320 --> 01:04:46,360 Han vill att du vet om det. 883 01:04:46,480 --> 01:04:50,720 Han vill underminera dig med det. 884 01:04:50,840 --> 01:04:52,280 Han vill överraska. 885 01:05:05,720 --> 01:05:08,880 Han älskade John Ford, Howard Hanks, 886 01:05:09,000 --> 01:05:13,760 de kända myterna om amerikansk västernfilm. 887 01:05:13,880 --> 01:05:20,080 Men han ville berätta deras historier på ett annat sätt. 888 01:05:24,360 --> 01:05:25,360 Jag måste gå. 889 01:05:26,720 --> 01:05:28,280 Jag älskar Claudia Cardinale. 890 01:05:28,400 --> 01:05:31,640 Att Claudia Cardinale var i Monument Valley 891 01:05:31,840 --> 01:05:33,360 var väldigt amerikanskt. 892 01:05:33,560 --> 01:05:34,400 Verkligen. 893 01:05:34,520 --> 01:05:37,760 Det var en blandning av italienskt och amerikanskt 894 01:05:37,880 --> 01:05:39,200 att ta henne dit. 895 01:05:39,400 --> 01:05:41,720 Det var djärvt och underbart. 896 01:06:10,240 --> 01:06:13,160 Sweetwater blir en vacker stad. 897 01:06:13,360 --> 01:06:14,640 Peckinpah och Leone 898 01:06:14,760 --> 01:06:18,280 förstod båda två styrkan i John Fords filmer. 899 01:06:18,400 --> 01:06:24,080 De tog det mytiska och drog det åt ett annat håll, 900 01:06:24,280 --> 01:06:26,360 särskilt mot kapitalism, 901 01:06:26,560 --> 01:06:31,640 exploatering, förtryck, krig, imperiebyggande. 902 01:06:39,240 --> 01:06:43,880 Jag försöker inte att tvinga på andra mina idéer. 903 01:06:44,000 --> 01:06:47,160 Jag försöker att inte låta andra tvinga sig på mig. 904 01:06:47,680 --> 01:06:51,560 Underhållning ska vara ett fordon, en cykel för att göra 905 01:06:51,680 --> 01:06:54,160 vissa repliker som intresserar oss, 906 01:06:54,280 --> 01:06:57,200 utan att ta ställning. 907 01:06:57,320 --> 01:07:01,120 Att ta ställning innebär att göra reklam 908 01:07:01,240 --> 01:07:04,200 och jag gillar inte sån film. 909 01:07:12,680 --> 01:07:15,080 Han gjorde inga enkla filmer. 910 01:07:15,200 --> 01:07:17,760 De var väldigt svåra och politiska. 911 01:07:17,960 --> 01:07:23,520 Det fanns mycket tanke och engagemang bakom dem. 912 01:07:23,720 --> 01:07:27,480 REVOLUTION ÄR EN VÅLDSHANDLING MAO ZEDONG 913 01:07:28,880 --> 01:07:31,840 DUCKA, SKITSTÖVEL! 1971 914 01:07:38,200 --> 01:07:40,600 Jag skulle inte göra så där. 915 01:07:40,720 --> 01:07:41,600 Varför inte? 916 01:07:48,400 --> 01:07:50,640 Det gjordes många filmer på den tiden, 917 01:07:50,840 --> 01:07:53,760 på sextiotalet, som var antivästern. 918 01:07:53,880 --> 01:07:58,280 Det var en tid då myter granskades. 919 01:07:58,400 --> 01:08:02,360 Den var emot myter. Myter är dåliga. 920 01:08:02,480 --> 01:08:03,400 Se verkligheten. 921 01:08:04,400 --> 01:08:06,400 Kom inte och prata om revolution. 922 01:08:06,520 --> 01:08:08,400 Jag vet hur revolutioner startar! 923 01:08:08,520 --> 01:08:09,480 Folk som läser 924 01:08:09,600 --> 01:08:11,760 går till de fattiga som inte läser, 925 01:08:11,880 --> 01:08:14,320 och säger: "Det är dags för förändring!" 926 01:08:17,800 --> 01:08:20,760 Jag känner till det där med revolutioner. 927 01:08:20,960 --> 01:08:23,000 Han ville göra en film, 928 01:08:23,120 --> 01:08:26,160 en antirevolutionär mexikansk revolutionsfilm, 929 01:08:26,280 --> 01:08:29,720 som visade hur stökiga revolutioner är och hur 930 01:08:29,840 --> 01:08:31,120 militarismen vinner. 931 01:08:31,320 --> 01:08:34,400 Folk som läser går till de fattiga som inte läser 932 01:08:34,520 --> 01:08:36,320 och säger: "Vi kräver förändring." 933 01:08:36,440 --> 01:08:38,480 Så de fattiga skapar förändring. 934 01:08:38,600 --> 01:08:40,240 Sen sitter de som läser 935 01:08:40,440 --> 01:08:42,000 runt sina polerade bord 936 01:08:42,120 --> 01:08:44,600 och pratar och äter. 937 01:08:44,720 --> 01:08:47,640 Men vad hände med de fattiga? 938 01:08:48,560 --> 01:08:49,640 De är döda! 939 01:08:52,920 --> 01:08:54,120 Det är revolution! 940 01:08:54,240 --> 01:08:56,480 Han tar upp frågor på sitt eget sätt, 941 01:08:56,680 --> 01:09:01,000 som ett barn som minns hur man leker, 942 01:09:01,120 --> 01:09:05,600 men som redan vet hur vuxenvärlden fungerar. 943 01:10:27,600 --> 01:10:30,360 I Ducka, skitstövel! finns en referens 944 01:10:30,560 --> 01:10:32,760 till ardeatinska grottorna, 945 01:10:32,880 --> 01:10:35,000 där SS massakrerade civila romare. 946 01:10:35,200 --> 01:10:38,160 Det inträffade när Leone var 12 eller 13 år. 947 01:11:01,440 --> 01:11:03,840 Han väver in sin egen historia 948 01:11:03,960 --> 01:11:06,880 och historien han upplevt i de här filmerna. 949 01:11:13,720 --> 01:11:16,280 Den gick inte hem hos Italiens vänster 950 01:11:16,400 --> 01:11:19,000 och många gav den dåliga recensioner, 951 01:11:19,120 --> 01:11:22,800 men Pasolini sa: "Jag håller inte med om politiken, 952 01:11:22,920 --> 01:11:24,320 men det är ett stort verk." 953 01:11:24,520 --> 01:11:27,520 Den verkar vara pusselbiten som saknades 954 01:11:27,640 --> 01:11:30,840 mellan Harmonica och Once upon a time in America. 955 01:11:30,960 --> 01:11:33,120 Jag vet inte om det var tanken, 956 01:11:33,240 --> 01:11:35,040 men det börjar verka så nu. 957 01:11:38,120 --> 01:11:40,920 I slutet av 1967, början av 1968 958 01:11:41,040 --> 01:11:43,640 reste jag till USA för att försöka göra 959 01:11:43,760 --> 01:11:45,160 Harmonica – en hämnare. 960 01:11:46,000 --> 01:11:48,760 Tanken hade funnits hos mig länge. 961 01:12:07,920 --> 01:12:11,360 ONCE UPON A TIME IN AMERICA 1984 962 01:12:21,240 --> 01:12:24,760 ARNON MILCHAN PRODUCENT 963 01:12:24,880 --> 01:12:26,080 Jag var i Cannes, 964 01:12:26,280 --> 01:12:28,800 och på terrassen på Carlton Hotel 965 01:12:29,000 --> 01:12:33,040 såg jag nån som såg ut som Buddha, 966 01:12:33,160 --> 01:12:35,400 men han är död, så det var inte han. 967 01:12:40,600 --> 01:12:43,840 Kanske Orson Welles, men jag hade precis lunchat 968 01:12:43,960 --> 01:12:46,000 med honom i Los Angeles. 969 01:12:50,600 --> 01:12:52,560 Det måste vara Sergio Leone. 970 01:13:00,120 --> 01:13:03,160 Jag gick fram och sa: "Hej. Jag heter så här. 971 01:13:03,360 --> 01:13:06,960 Jag är ett stort fan. Jag vill bara skaka hand." 972 01:13:09,520 --> 01:13:14,600 Jag sa: "Jag har inte sett dina filmer på länge." 973 01:13:18,840 --> 01:13:20,440 Han sa: "Vet du vad? 974 01:13:20,640 --> 01:13:24,080 Jag har tackat nej till filmer 975 01:13:24,200 --> 01:13:26,400 de senaste elva åren, 976 01:13:27,520 --> 01:13:29,920 för jag vill bara göra en enda sak. 977 01:13:30,040 --> 01:13:32,320 Once Upon a Time in America." 978 01:13:32,520 --> 01:13:34,640 "Vad handlar den om?" 979 01:13:34,760 --> 01:13:37,520 Så fort jag avslutat frågan 980 01:13:38,480 --> 01:13:42,800 fick jag, bild för bild, en fyra timmar lång 981 01:13:42,920 --> 01:13:44,600 beskrivning av filmen. 982 01:13:44,720 --> 01:13:47,240 Jag var en främling. 983 01:13:47,360 --> 01:13:51,160 Sergio Leone var den största. 984 01:13:51,360 --> 01:13:52,520 Jag sa: "Oj." 985 01:13:52,720 --> 01:13:55,080 Jag är väldigt envis och ihärdig. 986 01:13:55,200 --> 01:13:57,520 Jag gör filmer som jag älskar att göra. 987 01:13:57,640 --> 01:14:02,520 Jag måste älska en film innerligt in i minsta detalj. 988 01:14:02,720 --> 01:14:05,480 Mellan 1971 och 1983 989 01:14:05,680 --> 01:14:07,440 försöker han få ihop filmen. 990 01:14:07,560 --> 01:14:09,920 Det är nog ett filmhistoriskt rekord. 991 01:14:10,120 --> 01:14:11,800 Sergio Leone! 992 01:14:15,240 --> 01:14:17,520 Han blir ett stort namn i Cannes. 993 01:14:17,640 --> 01:14:19,800 Han är en del av filmkulturen, 994 01:14:20,000 --> 01:14:22,160 men han vilar. 995 01:14:22,280 --> 01:14:24,840 Han tackar nej till Gudfadern. 996 01:14:26,400 --> 01:14:28,800 Om nån frågade: "Är Leone författare?" 997 01:14:29,000 --> 01:14:32,280 Hur många andra tackade nej till Gudfadern 998 01:14:32,400 --> 01:14:34,920 för att göra sin drömfilm? 999 01:14:38,320 --> 01:14:40,160 Varför ingenting på två år? 1000 01:14:40,360 --> 01:14:43,200 Jag har kört fast. Det är en bra story. 1001 01:14:43,320 --> 01:14:45,280 Hela publiken vet det nu. 1002 01:14:45,400 --> 01:14:46,880 För Once Upon a Time? 1003 01:14:47,000 --> 01:14:48,840 Ja, för Once Upon a Time. 1004 01:14:49,040 --> 01:14:52,560 Jag har börjat klippa och kan inte slänga boken. 1005 01:14:52,760 --> 01:14:56,000 Jag hoppas att jag tar mig ur det. 1006 01:15:01,400 --> 01:15:06,240 I tio långa år har det här varit hans fokus. 1007 01:15:06,360 --> 01:15:09,440 Jag minns att han berättade om filmen 1008 01:15:09,560 --> 01:15:11,040 innan han skrev den. 1009 01:15:14,280 --> 01:15:18,000 Pappa läste manuset för oss, säkert hundra gånger. 1010 01:15:21,080 --> 01:15:22,640 När han kom hem sa han: 1011 01:15:22,760 --> 01:15:24,240 "Jag har ändrat det här." 1012 01:15:24,360 --> 01:15:26,800 Titeln var: Once Upon a Time, America. 1013 01:15:27,000 --> 01:15:29,320 Sen sa han att det var pretentiöst. 1014 01:15:35,600 --> 01:15:39,880 Sergio hade Once Upon a Time in America 1015 01:15:40,480 --> 01:15:43,440 i tanken när han somnade och vaknade. 1016 01:15:43,640 --> 01:15:45,880 Den var hans älskarinna. 1017 01:15:50,760 --> 01:15:55,800 Vi fick uppleva glädjen när hans dröm blev sann, 1018 01:15:55,920 --> 01:15:58,080 när Arnon Milchan dök upp 1019 01:15:58,200 --> 01:16:02,400 i våra liv. 1020 01:16:06,080 --> 01:16:10,840 Jag sa: "Det är galet. Det är fantastiskt. Vi gör det." 1021 01:16:19,560 --> 01:16:22,320 Berättelsen är en perfekt fortsättning 1022 01:16:22,520 --> 01:16:24,920 och en förevändning för gangsterism, 1023 01:16:25,040 --> 01:16:29,120 för amerikansk reminiscens, 1024 01:16:29,240 --> 01:16:33,920 en förevändning för en europé från min bakgrund 1025 01:16:34,040 --> 01:16:38,400 att uttrycka min kärlek för amerikansk film. 1026 01:16:40,120 --> 01:16:41,840 Undertiteln kunde vara: 1027 01:16:41,960 --> 01:16:44,480 En gång i tiden fanns en viss typ av film. 1028 01:16:46,920 --> 01:16:50,360 Jag gillar den sista delen när min karaktär är äldre. 1029 01:16:54,520 --> 01:16:59,000 Det var många timmar i sminket med Manlio Rocchetti. 1030 01:16:59,920 --> 01:17:00,920 Nu är det enkelt. 1031 01:17:01,120 --> 01:17:02,720 Jag slipper allt besvär. 1032 01:17:07,680 --> 01:17:10,280 Färgen är en viktig egenskap. 1033 01:17:10,400 --> 01:17:12,720 Här är färgerna. 1034 01:17:12,920 --> 01:17:15,360 De rätta tonerna är brun och beige. 1035 01:17:15,480 --> 01:17:18,080 Lyric Theatre, ska vara exakt likadan. 1036 01:17:18,280 --> 01:17:20,520 Once Upon a Time in America är pappas sätt 1037 01:17:20,720 --> 01:17:23,840 att tänka stort. 1038 01:17:23,960 --> 01:17:27,840 Jag vill ha den här orkestreringen. 1039 01:17:27,960 --> 01:17:31,080 Det ser ut som nåt från en sagobok. 1040 01:17:31,880 --> 01:17:35,000 För sin melankoli 1041 01:17:35,200 --> 01:17:38,480 inför det förflutna. 1042 01:17:42,800 --> 01:17:47,560 Jag tror att det var Sergios brev till världen. 1043 01:17:47,680 --> 01:17:49,640 Det var den han ville göra 1044 01:17:49,760 --> 01:17:53,080 och han identifierade sig med den. Kände ett band. 1045 01:17:55,200 --> 01:17:57,880 På ett sätt är Once Upon a Time in America 1046 01:17:58,000 --> 01:18:01,320 den sista filmen i sitt slag. 1047 01:18:01,520 --> 01:18:06,440 Det är en storslagen produktion 1048 01:18:06,560 --> 01:18:10,720 av en fantastisk europeisk konstnär i USA. 1049 01:18:11,520 --> 01:18:12,800 Jag var nog elva. 1050 01:18:12,920 --> 01:18:14,920 När vi började filma 1051 01:18:15,040 --> 01:18:18,920 var jag elva och fyllde tolv medan vi filmade. 1052 01:18:26,680 --> 01:18:31,880 Jag drömde inte om att bli skådespelare. 1053 01:18:32,000 --> 01:18:34,640 Jag var inte fascinerad av film 1054 01:18:34,760 --> 01:18:37,040 och tittade inte mycket på film. 1055 01:18:37,560 --> 01:18:40,240 Jag visste inte mycket om film alls. 1056 01:18:40,440 --> 01:18:44,080 Det var en speciell upplevelse att göra filmen, 1057 01:18:44,200 --> 01:18:47,600 men jag visste inte vad jag gav mig in på. 1058 01:18:56,800 --> 01:18:58,800 Så fantastiskt det var 1059 01:18:58,920 --> 01:19:02,000 att se honom filma och att tänka: 1060 01:19:02,200 --> 01:19:05,080 "Det är otroligt. Är det så här de gör film?" 1061 01:19:07,680 --> 01:19:09,920 Att se var han placerade kameran 1062 01:19:10,040 --> 01:19:14,200 och med vilken precision 1063 01:19:14,400 --> 01:19:17,640 och vilka överväganden som låg bakom allt. 1064 01:19:17,840 --> 01:19:22,360 Jag hade kanske inte blivit skådespelare utan den filmen. 1065 01:19:35,280 --> 01:19:39,720 Under den första scenen var alla spända, 1066 01:19:39,840 --> 01:19:42,520 för det var så längesen... 1067 01:19:42,640 --> 01:19:45,720 Som om jag såg honom filma för första gången. 1068 01:19:48,240 --> 01:19:51,600 Pappa var också upprymd. 1069 01:19:51,720 --> 01:19:53,920 Han fick äntligen 1070 01:19:54,120 --> 01:19:57,160 komma igång med sin dröm. 1071 01:20:05,400 --> 01:20:08,120 Innan vi började filma, 1072 01:20:08,240 --> 01:20:10,440 efter ett års förberedelser, 1073 01:20:10,640 --> 01:20:15,800 blev Sergio och De Niro osams... 1074 01:20:18,520 --> 01:20:21,920 ...över en rollbesättning 1075 01:20:22,120 --> 01:20:23,200 som redan var bestämd. 1076 01:20:24,400 --> 01:20:25,680 Jag fick spader. 1077 01:20:25,800 --> 01:20:28,800 "Jag har redan spenderat så mycket pengar. 1078 01:20:28,920 --> 01:20:31,120 Han kan inte backa." 1079 01:20:31,240 --> 01:20:34,480 Sergio satt där som Buddha. 1080 01:20:35,480 --> 01:20:37,440 Han tittar på honom och säger: 1081 01:20:37,560 --> 01:20:40,480 "Vet du vad? Det här är inte en film 1082 01:20:40,680 --> 01:20:43,720 med Sergio Leone av Robert De Niro. 1083 01:20:43,840 --> 01:20:46,560 Det är en film av Leone med Robert De Niro. 1084 01:20:47,960 --> 01:20:49,480 "Vi gör så här. 1085 01:20:49,680 --> 01:20:52,840 Gå upp och titta på testerna vi gjorde. 1086 01:20:53,560 --> 01:20:57,280 Om du har en bättre idé går jag med på den." 1087 01:20:58,120 --> 01:21:02,400 De Niro gick upp och kom tillbaka efter ett par timmar. 1088 01:21:02,520 --> 01:21:05,680 "Vet du vad? Du har rätt. Jag hade fel." 1089 01:21:05,800 --> 01:21:07,200 Från den stunden 1090 01:21:07,960 --> 01:21:12,960 var de som far och son, eller farbror. 1091 01:21:13,480 --> 01:21:15,200 De älskade varandra. 1092 01:21:15,320 --> 01:21:18,680 Han tvingade inte på skådespelarna saker. 1093 01:21:18,880 --> 01:21:21,920 Han litade på att du gjorde det du gjorde bäst 1094 01:21:22,040 --> 01:21:25,000 på det sätt det borde göras enligt dig. 1095 01:21:25,120 --> 01:21:26,960 Han regisserade så klart, 1096 01:21:27,080 --> 01:21:30,120 men han fick en aldrig att känna press. 1097 01:21:30,320 --> 01:21:32,160 Han var väldigt smart. 1098 01:21:32,360 --> 01:21:33,480 Enkel resa. 1099 01:21:36,880 --> 01:21:38,440 Det blir 1,20 dollar. 1100 01:21:39,880 --> 01:21:40,760 Det tog evigheter. 1101 01:21:40,960 --> 01:21:42,840 Jag jobbade med filmen i ett år... 1102 01:21:44,480 --> 01:21:47,400 ...och det var som om Sergio inte ville släppa den. 1103 01:21:57,920 --> 01:22:01,240 Han hittade aldrig ett sätt att introducera mig 1104 01:22:01,360 --> 01:22:03,200 i New York, vad jag minns. 1105 01:22:10,320 --> 01:22:13,680 Jag sa till mig själv och kanske till andra: 1106 01:22:14,400 --> 01:22:16,480 "Sergio vill nog inte avsluta." 1107 01:22:17,480 --> 01:22:19,680 Han bara fortsatte. 1108 01:22:19,800 --> 01:22:23,200 Stilen och hur han skrev och regisserade den, 1109 01:22:24,880 --> 01:22:28,280 det verkade vara på det sättet. 1110 01:22:28,480 --> 01:22:32,280 Han lade själ och hjärta i filmen, 1111 01:22:32,400 --> 01:22:35,360 och jag tycker att den är hans bästa. 1112 01:23:16,440 --> 01:23:20,840 Den är hans mest genomtänkta vad gäller tid och avstånd 1113 01:23:20,960 --> 01:23:24,880 mellan karaktärer, deras åldrande och två olika uppsättningar 1114 01:23:25,080 --> 01:23:27,760 karaktärer som gör rollerna i olika åldrar, 1115 01:23:27,960 --> 01:23:29,280 under olika perioder. 1116 01:23:48,720 --> 01:23:50,640 Det var en stor duk. 1117 01:23:50,760 --> 01:23:54,320 Det var den mest ambitiösa duk han nånsin målat på. 1118 01:23:54,440 --> 01:23:59,000 Han gjorde en mycket nostalgisk film. 1119 01:23:59,200 --> 01:24:02,240 Men jag tittade på varenda scen som hände 1120 01:24:02,360 --> 01:24:03,560 i hans realtid. 1121 01:24:03,760 --> 01:24:07,280 Jag kände karaktärernas saknad. 1122 01:24:07,400 --> 01:24:10,120 Jag kände nostalgi inför karaktärerna 1123 01:24:10,240 --> 01:24:12,320 och inför hur fort tiden går. 1124 01:24:46,520 --> 01:24:50,440 Filmen skulle vara klar på fem månader, 1125 01:24:50,560 --> 01:24:53,120 men det blev elva, och han kunde ändå säga 1126 01:24:53,240 --> 01:24:55,480 att den inte överskred budgeten. 1127 01:24:55,680 --> 01:24:59,160 Han var lika kreativ som producent 1128 01:24:59,360 --> 01:25:01,720 som han var som filmmakare. 1129 01:25:07,160 --> 01:25:08,280 Bryt! 1130 01:25:11,840 --> 01:25:15,960 Jag imponeras av regissörer som vill berätta en historia. 1131 01:25:16,080 --> 01:25:19,480 Även om den inte tilltalar mig, 1132 01:25:19,680 --> 01:25:21,240 är känslan att de gör 1133 01:25:21,360 --> 01:25:24,480 ett jobb för nöjes skull. De måste göra den, 1134 01:25:25,400 --> 01:25:28,040 och det blir ett speciellt projekt, 1135 01:25:28,160 --> 01:25:31,000 som blir minnesvärt i många år. 1136 01:25:31,120 --> 01:25:32,080 Sätt dig här. 1137 01:25:48,840 --> 01:25:53,560 Herregud. Jag var livrädd. 1138 01:25:53,680 --> 01:25:57,560 Det var min första kyss. 1139 01:25:58,240 --> 01:26:03,000 Jag var så rädd. Jag våndades. 1140 01:26:04,960 --> 01:26:07,920 "Min vän är röd och glänsande. 1141 01:26:08,040 --> 01:26:11,400 Hans huvud är finaste guld. 1142 01:26:11,520 --> 01:26:14,680 Hans kinder är som kryddsängar." 1143 01:26:18,160 --> 01:26:20,560 Trots att han inte badat sen december. 1144 01:26:20,760 --> 01:26:22,840 Jag var livrädd för den scenen. 1145 01:26:23,960 --> 01:26:28,280 När man ser den nu är det den mest kyska kyssen nånsin. 1146 01:26:28,480 --> 01:26:33,520 Den är så kysk och enkel, men för mig 1147 01:26:33,640 --> 01:26:36,800 var det så stort. 1148 01:26:54,720 --> 01:26:56,000 Det är nån där. 1149 01:26:56,960 --> 01:27:00,040 Jag minns att Sergio 1150 01:27:00,240 --> 01:27:03,680 var så kärleksfull... 1151 01:27:05,040 --> 01:27:06,120 Jag blir tårögd. 1152 01:27:06,240 --> 01:27:09,080 Det var så fint, för han... 1153 01:27:09,200 --> 01:27:12,160 Han var så faderlig och vänlig och beskyddande. 1154 01:27:12,280 --> 01:27:16,560 Jag minns att han frågade: "Kan du göra det i dag? 1155 01:27:16,680 --> 01:27:18,000 Kan vi filma det i dag? 1156 01:27:18,120 --> 01:27:20,760 Vi kan ta det en annan dag om du inte vill, 1157 01:27:20,880 --> 01:27:25,080 om du inte är redo." Vem gör så? 1158 01:27:48,160 --> 01:27:53,200 Det där leendet speglar nog hans barndom och upprymdheten 1159 01:27:53,320 --> 01:27:54,320 hos ett barn. 1160 01:27:58,720 --> 01:28:03,720 Jag sa till mig själv att antingen är jag en idiot, 1161 01:28:03,840 --> 01:28:08,840 eller så ser jag historiens bästa film. 1162 01:28:11,440 --> 01:28:14,920 Den första gången vi såg den var den 4,5 timme. 1163 01:28:15,040 --> 01:28:17,440 Vi komprimerade den till 4 och 15, 1164 01:28:17,640 --> 01:28:19,840 och till slut 3 och 45. 1165 01:28:22,360 --> 01:28:25,320 Om man ska sjunka, 1166 01:28:25,440 --> 01:28:28,960 gör det som Titanic. 1167 01:28:29,080 --> 01:28:32,440 Det flyter eller sjunker, 1168 01:28:32,560 --> 01:28:34,400 inget däremellan. 1169 01:28:41,080 --> 01:28:45,960 Han sökte aldrig beröm eller bra kritik. 1170 01:28:46,080 --> 01:28:48,000 Det kom med Once Upon a Time. 1171 01:28:48,120 --> 01:28:51,640 Han blev så överraskad av det välkomnande 1172 01:28:51,760 --> 01:28:56,840 som filmen fick på filmfestivalen i Cannes. 1173 01:28:58,080 --> 01:29:01,800 Hans förvåning när applåderna höll på i 20 minuter, 1174 01:29:01,920 --> 01:29:03,040 de bara fortsatte... 1175 01:29:04,160 --> 01:29:07,080 Jag minns hans blick som andra 1176 01:29:07,200 --> 01:29:11,000 inte lade märke till, men det var 1177 01:29:11,920 --> 01:29:14,480 väldigt känslosamt för mig. 1178 01:29:17,560 --> 01:29:21,640 Han blev glad av recensionerna nästa dag. 1179 01:29:23,720 --> 01:29:27,000 Som vanligt, som han alltid gjorde, 1180 01:29:27,120 --> 01:29:29,520 men det slutade inte så bra. 1181 01:29:31,280 --> 01:29:36,200 Vi gav en förhandsvisning i Boston. 1182 01:29:36,400 --> 01:29:40,080 Ledningen för Warner Brothers kom och The Ladd Company. 1183 01:29:40,640 --> 01:29:45,240 När det var över satt jag på hotellet kl. 02.00. 1184 01:29:45,440 --> 01:29:48,880 Jag såg ledningen för Warners, och de sa: 1185 01:29:49,000 --> 01:29:53,000 "Vi ställer in förhandsvisningen i Washington i morgon. 1186 01:29:53,120 --> 01:29:55,640 Vi ska klippa om filmen." 1187 01:29:55,760 --> 01:29:59,000 Jag sa: "Vad menar ni? Det är jag som bestämmer." 1188 01:29:59,120 --> 01:30:02,400 Jag skrev på det som Sergio sagt: 1189 01:30:02,520 --> 01:30:05,920 inte längre än 2 timmar och 45 minuter. 1190 01:30:06,040 --> 01:30:08,800 Så de hade rätt att göra som de ville. 1191 01:30:12,280 --> 01:30:14,520 Det här oroar mig mest: 1192 01:30:14,640 --> 01:30:17,480 om den ska klippas till 2 och 45, 1193 01:30:17,600 --> 01:30:20,880 måste de omredigera den, och då är den inte min. 1194 01:30:21,480 --> 01:30:23,600 När jag såg att den var klippt 1195 01:30:23,720 --> 01:30:28,720 störde det mig bara ur en kreativ synvinkel. 1196 01:30:37,040 --> 01:30:40,240 Sergio väntade elva år på att göra filmen 1197 01:30:40,360 --> 01:30:42,360 och lade ner tre år på den. 1198 01:30:42,480 --> 01:30:43,680 Så 15 år, 1199 01:30:44,520 --> 01:30:48,920 blev plötsligt ingenting. 1200 01:30:57,800 --> 01:31:01,600 Jag tror att han tyngdes mycket av det. 1201 01:31:01,800 --> 01:31:04,440 Om jag vore han hade jag varit nyfiken 1202 01:31:04,560 --> 01:31:09,200 på att se ödeläggelsen. 1203 01:31:09,320 --> 01:31:14,320 Han ville aldrig se den. Den var hans skapelse. 1204 01:31:40,320 --> 01:31:43,520 Han fick tag på en bok av Harrison Salisbury 1205 01:31:43,640 --> 01:31:47,360 om belägringen av Leningrad mellan 1941 och 1944. 1206 01:31:47,560 --> 01:31:48,560 Han ville skapa 1207 01:31:48,680 --> 01:31:51,560 den första sovjetisk-amerikanska produktionen. 1208 01:31:52,200 --> 01:31:56,480 Vi åkte till Leningrad där han gjorde hela berättelsen. 1209 01:31:56,680 --> 01:31:59,120 En sida skrevs i Leningrad. 1210 01:31:59,240 --> 01:32:00,280 Han hade allt i huvudet. 1211 01:32:01,200 --> 01:32:02,880 Inledningsscenen... 1212 01:32:03,080 --> 01:32:05,640 Sjostakovitjs händer spelar piano. 1213 01:32:05,840 --> 01:32:07,640 Det är Leningradsymfonin. 1214 01:32:09,400 --> 01:32:12,160 Kameran filmar ut genom spetsgardinerna. 1215 01:32:12,360 --> 01:32:14,880 Det finns en flod med full aktivitet. 1216 01:32:15,000 --> 01:32:16,600 På andra sidan floden 1217 01:32:16,720 --> 01:32:17,840 syns pansarvagnar. 1218 01:32:18,040 --> 01:32:21,040 Kameran zoomar in pansarvagnarna. 1219 01:32:21,240 --> 01:32:22,880 Den filmar befälet. 1220 01:32:23,000 --> 01:32:26,560 Går vidare upp till hans vänstra öga. 1221 01:32:26,680 --> 01:32:27,560 Han säger: "Skjut!" 1222 01:32:37,680 --> 01:32:39,640 Han tänkte på De Niro. 1223 01:32:40,440 --> 01:32:43,440 En av hans partner, Tonino Delli Colli, 1224 01:32:43,560 --> 01:32:45,800 stammade till honom: 1225 01:32:46,000 --> 01:32:49,800 "Du vet väl att du kommer att dö i Ryssland?" 1226 01:32:53,320 --> 01:32:55,880 "Minus 40 grader. Det är iskallt 1227 01:32:56,000 --> 01:32:57,600 och du är i skyttegravarna... 1228 01:32:57,800 --> 01:33:01,240 Vi kan väl göra en deckare i Paris? 1229 01:33:01,440 --> 01:33:04,640 Vi kan väl göra den på teatern? Vi är gamla." 1230 01:33:09,040 --> 01:33:12,160 Han sa så ofta att han ville göra filmen. 1231 01:33:12,360 --> 01:33:14,880 Ibland sa jag: 1232 01:33:16,560 --> 01:33:21,320 "Om du har ett färdigt manus vill jag läsa det." 1233 01:33:21,440 --> 01:33:23,120 Han sa: "Det är inte klart." 1234 01:33:23,640 --> 01:33:27,120 Han sa alltid så. Han visste att han inte kunde. 1235 01:33:28,920 --> 01:33:31,960 TYSTNAD 1236 01:34:00,160 --> 01:34:01,600 Jag lärde mig av 1237 01:34:01,800 --> 01:34:03,840 hans tagningar med kamerakran, 1238 01:34:03,960 --> 01:34:06,480 hela hans filmteknik 1239 01:34:06,600 --> 01:34:07,440 och redigering. 1240 01:34:07,640 --> 01:34:11,120 Jag har lärt mig och tagit till mig så mycket jag kan. 1241 01:34:14,120 --> 01:34:16,120 En del av vårt jobb 1242 01:34:16,240 --> 01:34:19,240 innebär att vara mekaniker, använda gamla verktyg 1243 01:34:19,360 --> 01:34:21,880 och att hitta sätt 1244 01:34:22,080 --> 01:34:25,760 att få in vårt eget tänk och våra egna personligheter. 1245 01:34:25,960 --> 01:34:30,320 Jag studerade Leone och lärde mig hur... 1246 01:34:30,440 --> 01:34:34,520 Jag försökte mitt bästa för att hitta på nya maskiner. 1247 01:34:44,120 --> 01:34:49,120 Det sätt på vilket han för samman allt till en stor orkester. 1248 01:34:49,240 --> 01:34:53,840 Så finjusterat till de komplexa känslor 1249 01:34:53,960 --> 01:34:55,480 som spelas upp inför en. 1250 01:34:55,600 --> 01:34:57,600 Det är inspirerande att se. 1251 01:35:02,600 --> 01:35:04,920 Nåt som är speciellt med hans filmer 1252 01:35:05,040 --> 01:35:09,320 är att de inte är knutna till en viss tidsperiod. 1253 01:35:09,520 --> 01:35:11,760 De känns lika fräscha som när de kom. 1254 01:35:11,880 --> 01:35:14,520 De kommer fortsätta att kännas fräscha 1255 01:35:14,640 --> 01:35:17,080 i årtionden och generationer framöver. 1256 01:35:17,200 --> 01:35:19,600 Han verkar samtida, mycket tack vare 1257 01:35:19,720 --> 01:35:22,480 det modernistiska och det ironiska, 1258 01:35:22,680 --> 01:35:26,200 med modernismen är det vackra och djärva i filmerna. 1259 01:35:30,480 --> 01:35:35,040 Det är som att gå till ett galleri och se målningar 1260 01:35:35,240 --> 01:35:40,160 av en revolutionerande konstnär. Det är förtrollande. 1261 01:35:41,640 --> 01:35:45,280 Precis som man kunde se Kurosawa i Leone, 1262 01:35:45,480 --> 01:35:47,840 kan man se Leone i Star Wars. 1263 01:35:48,040 --> 01:35:51,080 Det är så en konstform ska utvecklas. 1264 01:35:57,480 --> 01:35:59,400 Jag hade verkligen velat 1265 01:35:59,520 --> 01:36:03,080 tillbringa lite tid med honom som vuxen. 1266 01:36:05,840 --> 01:36:09,240 Ingen har nånsin gjort filmer som han. 1267 01:36:09,440 --> 01:36:11,320 Han hade nåt eget. 1268 01:36:11,520 --> 01:36:13,280 Ett sätt att berätta 1269 01:36:13,400 --> 01:36:15,880 som ingen annan kommit i närheten av. 1270 01:36:20,280 --> 01:36:23,920 Det är 38 år sen 1271 01:36:24,120 --> 01:36:28,520 jag kom till Italien första gången som ung skådespelare 1272 01:36:29,200 --> 01:36:34,080 för en lika ung regissör, Sergio Leone. 1273 01:36:34,280 --> 01:36:39,320 Det var en positiv 1274 01:36:39,440 --> 01:36:44,200 vändpunkt för båda våra karriärer. Tack så mycket, Sergio. 1275 01:36:47,080 --> 01:36:48,480 Ett lejon för Leone. 1276 01:36:54,760 --> 01:36:57,280 Vad skulle du säga till Sergio? 1277 01:36:57,840 --> 01:37:00,760 "Tack för minnet." 1278 01:37:05,480 --> 01:37:11,880 SERGIO LEONE ITALIENAREN SOM UPPFANN AMERIKA 1279 01:37:16,800 --> 01:37:20,080 Regissören är borta, men inte bara för mig. 1280 01:37:20,280 --> 01:37:24,000 Jag saknar en person som sökte det bästa i mig 1281 01:37:24,200 --> 01:37:26,160 och visste att det fanns där. 1282 01:37:29,800 --> 01:37:31,720 Vad skulle du säga till Sergio? 1283 01:37:32,920 --> 01:37:37,240 "Jag har saknat dig så mycket." Det är allt. 1284 01:37:40,240 --> 01:37:41,320 "Kom tillbaka." 1285 01:37:43,040 --> 01:37:45,560 Jag vill säga tack till honom. 1286 01:37:45,760 --> 01:37:47,560 Vänta. Det går bra. 1287 01:37:50,200 --> 01:37:52,240 Är det trettiofem år? 1288 01:37:59,880 --> 01:38:04,160 Jag skulle säga: "Tack för alla idéer 1289 01:38:04,280 --> 01:38:07,120 som du har gett mig genom dina filmer, 1290 01:38:07,240 --> 01:38:10,360 som jag gjort om till mina. 1291 01:38:10,960 --> 01:38:13,560 Du kommer alltid att vara en av de stora, 1292 01:38:13,760 --> 01:38:16,240 vars axlar du lät mig stå på." 1293 01:42:26,240 --> 01:42:27,240 I Django 1294 01:42:27,440 --> 01:42:30,400 zoomade vi in så nära på snögubbens ansikte, 1295 01:42:31,600 --> 01:42:35,680 och när vi var klara kom elektrikern och sa: 1296 01:42:35,800 --> 01:42:38,600 "En Sergio på en snögubbe? 1297 01:42:38,720 --> 01:42:41,640 Så respektlöst." 1298 01:42:43,000 --> 01:42:45,000 En extrem närbild är en Sergio. 1299 01:42:45,200 --> 01:42:47,400 Alla vet vad en Sergio är. 1300 01:42:47,520 --> 01:42:49,880 Alla på inspelningen. 1301 01:42:50,080 --> 01:42:52,080 Undertexter: Louise Arnesson För Lylo