1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,280 --> 00:00:52,240 Sergio Leone, omul care v-a adus Pentru un pumn de dolari, 4 00:00:52,440 --> 00:00:58,760 Pentru câţiva dolari în plus, Cel bun, cel rău, cel urât, 5 00:00:58,960 --> 00:01:02,720 acum vă aduce cel mai bun film al său: Un pumn de dinamită. 6 00:01:03,560 --> 00:01:10,240 Atunci am realizat că cel care regizase celelalte trei filme 7 00:01:10,360 --> 00:01:12,160 se numea Sergio Leone. 8 00:01:22,440 --> 00:01:24,560 Clacheta, vă rog! 9 00:01:24,680 --> 00:01:28,760 Serata America, interviu cu Leone. Dubla unu. 10 00:01:28,880 --> 00:01:32,240 O clipă! Bine. 11 00:01:34,960 --> 00:01:40,040 Pentru mine, cinematografia este, mai presus de toate, un spectacol 12 00:01:40,160 --> 00:01:44,440 în scena căruia sunt puse întâmplări mascate din viaţa reală. 13 00:01:52,960 --> 00:01:58,600 Un mijloc de a-ţi povesti propriile experienţe, istorice sau psihologice, 14 00:02:00,920 --> 00:02:06,080 prin intermediul fabulei, al mitului, al spectacolului. 15 00:02:11,200 --> 00:02:15,720 M-am născut cu cinematografia, aşadar, trăiesc din ea, o citesc, 16 00:02:15,840 --> 00:02:16,920 şi o urmăresc. 17 00:02:17,120 --> 00:02:19,640 Pentru mine, ea reprezintă viaţa. 18 00:02:23,200 --> 00:02:24,800 Cum să poată uita cineva 19 00:02:24,920 --> 00:02:28,920 perioada copilăriei, a adolescenţei? 20 00:02:30,320 --> 00:02:32,720 Toate filmele mele evocă asta, 21 00:02:32,840 --> 00:02:35,600 de la Pentru un pumn de dolari, la A fost odată în Vest. 22 00:02:35,720 --> 00:02:40,640 Până la urmă, în filmele mele, lumea e judecată de copii. 23 00:02:40,760 --> 00:02:42,400 Urmărindu-i toate filmele, 24 00:02:42,600 --> 00:02:47,200 cred că, pe interior şi aproape de suprafaţă, era încă un copil. 25 00:02:47,400 --> 00:02:52,920 Un băieţel care se juca de-a cowboyi, care adora să-şi amuze prietenii, 26 00:02:53,120 --> 00:02:54,600 un povestitor, 27 00:02:54,720 --> 00:02:58,160 unul care nu era pretenţios, 28 00:02:58,280 --> 00:03:01,240 ci, din contră, foarte generos. 29 00:03:01,440 --> 00:03:04,480 REGIZOR 30 00:03:10,720 --> 00:03:13,280 Vezi stâlpii aceia de sus? 31 00:03:13,400 --> 00:03:15,200 Pe vremuri, nu erau acolo. 32 00:03:15,320 --> 00:03:17,640 În locul lor, eram noi, 33 00:03:18,880 --> 00:03:21,880 nişte băieţi de 10-12 ani, cu nişte plăci mari, 34 00:03:22,000 --> 00:03:26,160 care coborau ca pe tobogan cu 50-60 de kilometri pe oră. 35 00:03:26,280 --> 00:03:30,600 O avalanşă albastră care găsea la bază nişte musafiri nepoftiţi. 36 00:03:30,720 --> 00:03:35,000 Era plin de germani, asta se întâmpla în 1942-1945. 37 00:03:35,200 --> 00:03:36,800 Primul meu western. 38 00:03:58,400 --> 00:04:03,000 Am fost întrebat odată în ce sens erau filmele lui Leone personale. 39 00:04:03,120 --> 00:04:06,640 Genurile pe care le făcea erau western, cu gangsteri. 40 00:04:06,840 --> 00:04:09,600 Erau foarte personale, din trei motive. 41 00:04:09,800 --> 00:04:11,200 Primul motiv, 42 00:04:11,320 --> 00:04:16,080 filmele erau despre un copil crescut în Trastevere, 43 00:04:16,200 --> 00:04:19,720 care-şi amintea că văzuse filme de la Hollywood în anii '30, 44 00:04:19,840 --> 00:04:21,360 pe vremea lui Mussolini. 45 00:04:23,080 --> 00:04:26,920 America era văzută ca un model de libertate şi modernitate. 46 00:04:27,040 --> 00:04:28,320 Ceva total diferit. 47 00:04:28,440 --> 00:04:29,760 Vedeai o altă lume 48 00:04:29,960 --> 00:04:33,840 şi acest copil, care creştea în Trastevere, iubea acele basme. 49 00:04:34,040 --> 00:04:35,360 Al doilea motiv, 50 00:04:35,480 --> 00:04:39,680 fiindcă în 1943-1944, după Debarcările de la Salerno, 51 00:04:39,800 --> 00:04:43,000 trupele americane au venit în nord şi la Roma. 52 00:04:43,920 --> 00:04:45,760 Leone a zis că a fost un şoc 53 00:04:45,880 --> 00:04:48,840 să vadă americani în persoană pentru prima oară. 54 00:04:48,960 --> 00:04:52,680 "Soldaţii ne urmăreau femeile, vindeau ţigări de contrabandă, 55 00:04:53,320 --> 00:04:54,920 se purtau ca atare. 56 00:04:55,120 --> 00:04:59,080 N-am văzut în ei nimic din personajele de la cinema." 57 00:04:59,280 --> 00:05:03,960 A fost dezamăgit, în adolescenţă, întâlnind americani în persoană. 58 00:05:04,680 --> 00:05:09,400 Iar al treilea motiv este propria sa formare ca regizor, 59 00:05:09,600 --> 00:05:11,920 între anii 1949 şi 1959, 60 00:05:12,040 --> 00:05:15,360 când a lucrat ca asistent de regie pentru 35 de filme. 61 00:05:20,360 --> 00:05:23,480 Aproape că m-am născut pe platourile de filmare, 62 00:05:23,600 --> 00:05:26,800 fiindcă mama mea era o tânără actriţă la Galli. 63 00:05:27,760 --> 00:05:31,240 Când eram mic, tata făcea ultimul său film 64 00:05:31,360 --> 00:05:34,440 după mulţi ani de pauză, din cauza fascismului. 65 00:05:34,560 --> 00:05:38,240 Era antifascist şi fusese persecutat din motive politice. 66 00:05:39,680 --> 00:05:41,440 L'ULTIMA VITTIMA R. ROBERTI 67 00:05:41,560 --> 00:05:45,520 Tatăl său, Vincenzo Leone, era un actor şi un regizor remarcabil, 68 00:05:45,640 --> 00:05:48,240 la începuturile filmelor mute italiene, 69 00:05:48,360 --> 00:05:50,320 sub pseudonimul Roberto Roberti. 70 00:05:51,360 --> 00:05:54,000 LA CONTESSA SARA ROBERTO ROBERTI 71 00:05:54,840 --> 00:05:57,440 Era regizorul preferat al Francescăi Bertini, 72 00:05:57,560 --> 00:06:01,760 vedeta cinematografiei italiene şi, o perioadă, a celei mondiale. 73 00:06:02,400 --> 00:06:06,240 A fost regizorul lui Bice Waleran, care i-a devenit soţie 74 00:06:06,360 --> 00:06:10,160 şi care a fost o mare actriţă a filmelor mute. 75 00:06:10,280 --> 00:06:13,000 Când cinematografia italiană a intrat în criză, 76 00:06:13,120 --> 00:06:16,280 Vincenzo Leone, Roberto Roberti, 77 00:06:16,400 --> 00:06:19,040 regizează cele mai spectaculoase filme italiene 78 00:06:19,160 --> 00:06:20,760 din anii '20, ca Fra' Diavolo. 79 00:06:22,520 --> 00:06:25,960 Vincenzo Leone voia să regizeze filme populare, 80 00:06:26,080 --> 00:06:30,800 accesibile tuturor şi înnobilate de acest fapt. 81 00:06:31,000 --> 00:06:32,840 Am impresia că Sergio 82 00:06:33,040 --> 00:06:38,240 a călcat pe urmele tatălui său. 83 00:06:39,280 --> 00:06:43,160 Singura dată când l-am văzut pe Sergio în lacrimi, 84 00:06:43,280 --> 00:06:44,720 vorbea despre tatăl său. 85 00:06:46,600 --> 00:06:48,480 CRITIC DE FILM 86 00:06:48,600 --> 00:06:54,280 Avea loc un festival de filme italiene vechi 87 00:06:54,400 --> 00:06:58,160 şi unul dintre filmele tatălui său rula în sala alăturată. 88 00:06:58,280 --> 00:07:01,160 S-a dus să-l vadă şi n-a mai spus nimic după. 89 00:07:01,280 --> 00:07:02,400 A plecat plângând. 90 00:07:04,720 --> 00:07:10,640 M-am născut cu frustrarea tatălui meu de a nu fi făcut ceea ce îşi dorea, 91 00:07:10,760 --> 00:07:13,360 dar, trăind constant cu cinematografia, 92 00:07:13,480 --> 00:07:16,440 vorbind despre ea, îşi descărca frustrarea pe mine. 93 00:07:18,320 --> 00:07:21,160 Iniţial, până pe la 14 ani, 94 00:07:21,280 --> 00:07:25,240 am avut o repulsie faţă de acest mediu, 95 00:07:25,400 --> 00:07:26,880 de această meserie. 96 00:07:27,920 --> 00:07:33,480 Însă, când tata a decis să se retragă în satul natal, 97 00:07:33,600 --> 00:07:36,440 Torella dei Lombardi din Irpinia, 98 00:07:36,560 --> 00:07:41,080 am simţit o dorinţă puternică de a continua ceea ce făcea el. 99 00:07:41,200 --> 00:07:46,800 Am simţit că era aproape o obligaţie să continui asta. 100 00:07:49,200 --> 00:07:54,280 De fapt, Leone a regizat destul de mult în anii '50, 101 00:07:54,400 --> 00:07:57,000 doar că nu i-a apărut numele pe ecran. 102 00:07:57,160 --> 00:08:00,200 În 1960, primeşte şansa de a face propriul film. 103 00:08:01,880 --> 00:08:05,320 COLOSUL DIN RODOS 104 00:08:07,080 --> 00:08:11,320 A înţeles că filmele epice, 105 00:08:11,440 --> 00:08:17,000 cele despre protagonistul erou, erau calea sa de urmat. 106 00:08:21,720 --> 00:08:24,160 Vreau să demontez un concept. 107 00:08:24,280 --> 00:08:27,920 "Colosul din Rodos" e un film ironic. 108 00:08:29,840 --> 00:08:32,560 Personajul e un playboy. 109 00:08:35,080 --> 00:08:38,640 - Ce parfum este acesta? - De trandafiri, nepoate. 110 00:08:38,760 --> 00:08:40,880 Rodos e şi insula trandafirilor. 111 00:08:41,040 --> 00:08:43,480 Şi a femeilor frumoase, bag de seamă. 112 00:08:43,680 --> 00:08:48,840 Din fotografii, vedem că e maestrul platourile de filmare. 113 00:08:54,160 --> 00:08:57,680 Am impus, practic, genul comediei epice. 114 00:08:58,560 --> 00:09:02,040 Cred că pe primul loc a fost întotdeauna genul, 115 00:09:02,240 --> 00:09:06,320 deci nu cred că el încerca să ajungă 116 00:09:06,960 --> 00:09:09,800 în străfundul sufletului uman, 117 00:09:09,920 --> 00:09:15,080 ci în străfundul arhetipului genului 118 00:09:15,200 --> 00:09:16,640 de care era interesat 119 00:09:17,280 --> 00:09:20,480 şi asta seamănă cu viziunea mea. 120 00:09:20,680 --> 00:09:22,960 De munca lui Leone s-a bucurat, 121 00:09:23,080 --> 00:09:26,600 mai mult decât generaţia mea, următoarea generaţie, 122 00:09:26,760 --> 00:09:28,200 cea care m-a succedat, 123 00:09:28,360 --> 00:09:31,520 printre care, cu siguranţă, Quentin Tarantino, 124 00:09:31,680 --> 00:09:34,880 care cred c-a fost separat la naştere de Sergio 125 00:09:35,040 --> 00:09:39,480 şi care a beneficiat enorm de influenţa acestuia. 126 00:09:41,800 --> 00:09:44,280 REGIZOR 127 00:09:46,120 --> 00:09:47,240 În Kill Bill 128 00:09:47,360 --> 00:09:51,160 sau chiar în Ticăloşi fără glorie şi Django dezlănţuit, 129 00:09:51,360 --> 00:09:53,560 genul e pe primul loc. 130 00:09:53,680 --> 00:09:56,000 Genul e ceea ce contează 131 00:09:56,640 --> 00:10:02,880 şi chiar cred că asta făcea şi Leone, în special în westernuri. 132 00:10:16,160 --> 00:10:21,160 Acest trabuc îi aparţine celui fără nume. 133 00:10:26,960 --> 00:10:32,600 Agentul meu m-a sunat şi mi-a zis: "Vreau să faci un western în Italia." 134 00:10:32,800 --> 00:10:36,160 I-am zis: "Nu ştiu. Am o lună liberă. 135 00:10:36,280 --> 00:10:38,240 Sunt liber. 136 00:10:38,360 --> 00:10:41,680 Acum vrei să filmez un western în Italia?" 137 00:10:41,800 --> 00:10:44,520 I-am spus: "Nu, nu vreau să fac asta." 138 00:10:45,840 --> 00:10:48,720 Clint Eastwood era instructor de înot. 139 00:10:48,920 --> 00:10:51,880 Apoi, timp de mulţi ani, 140 00:10:52,000 --> 00:10:56,120 a avut un rol secundar în westernul "Rawhide". 141 00:10:56,240 --> 00:11:00,320 - Cum merge pe la tine, Rowdy? - La fel ca aici. Ştiu despre turme. 142 00:11:00,440 --> 00:11:04,280 Când l-au trimis la mine să vadă unul dintre subiecte, 143 00:11:04,400 --> 00:11:08,000 se numea "Oaia neagră", n-a vorbit, n-a scos un cuvânt. 144 00:11:08,120 --> 00:11:09,480 Apoi, agentul a zis: 145 00:11:09,680 --> 00:11:11,960 "Am vorbit cu agentul de la Roma 146 00:11:12,160 --> 00:11:15,720 şi i-am promis că vei citi scenariul." 147 00:11:17,800 --> 00:11:19,440 L-am scris în 15 zile. 148 00:11:21,000 --> 00:11:25,440 A pornit de la faptul că văzusem "Yojimbo". 149 00:11:26,920 --> 00:11:29,120 YOJIMBO, AKIRA KUROSAWA 1961 150 00:11:29,240 --> 00:11:32,040 Ce m-a intrigat cel mai tare la "Yojimbo" 151 00:11:32,160 --> 00:11:36,320 era că fusese inspirat dintr-un roman american de mister. 152 00:11:43,640 --> 00:11:49,440 Kurosawa a transpus ideea samurailor săi. 153 00:11:49,560 --> 00:11:56,520 Am vrut să aduc această idee înapoi. 154 00:12:01,000 --> 00:12:04,480 Am zis: "E Yojimbo, e un film care mi-a plăcut. 155 00:12:04,680 --> 00:12:09,320 E o idee grozavă să-l transformi într-un western." 156 00:12:16,720 --> 00:12:20,800 Am zis: "Fie va merge foarte bine, fie va fi un eşec total." 157 00:12:24,720 --> 00:12:27,520 A venit pe platourile de filmare 158 00:12:27,720 --> 00:12:30,120 şi am realizat că e foarte carismatic. 159 00:12:30,920 --> 00:12:34,400 Ne-am înţeles grozav, deşi eu nu vorbeam italiană 160 00:12:34,520 --> 00:12:36,720 sau el, engleză. 161 00:12:36,920 --> 00:12:40,320 A fost multă comunicare prin semne, 162 00:12:40,440 --> 00:12:42,760 în special prin aceste semne. 163 00:12:45,720 --> 00:12:50,040 Ceea ce m-a frapat la acest băiat a fost indolenţa, 164 00:12:52,120 --> 00:12:55,400 era omul-pisică, născut leneş. 165 00:12:55,520 --> 00:12:59,880 Părea că doarme şi când merge. 166 00:13:01,120 --> 00:13:03,480 Dar, când am început filmările, 167 00:13:03,600 --> 00:13:06,640 a prins o viteză, 168 00:13:06,760 --> 00:13:10,320 o dinamică, de-a dreptul surprinzătoare. 169 00:13:11,200 --> 00:13:17,400 Asta mi-a oferit un clişeu specific, un farmec al personajului. 170 00:13:20,840 --> 00:13:23,600 Nu îi era frică să facă ceva nebunesc. 171 00:13:23,720 --> 00:13:25,080 Adică, mă refer la 172 00:13:26,640 --> 00:13:29,000 felul în care aborda lucrurile. 173 00:13:29,200 --> 00:13:30,680 Mi-a plăcut să joc. 174 00:13:31,800 --> 00:13:37,880 El a fost responsabil de cariera mea din acel punct. 175 00:13:38,000 --> 00:13:42,680 Ceea ce a făcut cu Eastwood a fost extraordinar. 176 00:13:42,800 --> 00:13:46,400 Dacă Eastwood ar fi rămas doar în cinematografia americană, 177 00:13:46,520 --> 00:13:49,480 poate că n-ar fi devenit niciodată Clint. 178 00:13:49,680 --> 00:13:54,760 I-a înlăturat acel aspect divin care-l făcea să pară neverosimil. 179 00:13:58,080 --> 00:13:59,400 Salutare, prieteni! 180 00:13:59,600 --> 00:14:02,560 Îl face un Dumnezeu printre oameni. 181 00:14:07,920 --> 00:14:13,520 A reuşit să pună indolenţa romană în corpul lui Clint Eastwood, 182 00:14:13,640 --> 00:14:15,600 în atitudinea, manierele, 183 00:14:15,800 --> 00:14:21,120 viclenia, perspicacitatea, iscusinţa şi dibăcia lui. 184 00:14:21,760 --> 00:14:22,560 Salut! 185 00:14:23,760 --> 00:14:24,840 Salut! 186 00:14:27,160 --> 00:14:29,200 Dubla unu! 187 00:14:29,840 --> 00:14:30,640 Iată-mă! 188 00:14:33,000 --> 00:14:36,360 Am început cu producătorii Papi şi Colombo, 189 00:14:36,560 --> 00:14:39,280 fiindcă trebuia să fac primul meu film cu ei. 190 00:14:39,400 --> 00:14:44,000 Debutul meu a fost în camera unde aveau studioul. 191 00:14:44,120 --> 00:14:45,120 Am auzit zgomote. 192 00:14:46,120 --> 00:14:49,240 REGIZOR 193 00:14:52,200 --> 00:14:53,320 Zgomote şi voci. 194 00:14:53,520 --> 00:14:55,600 La un moment dat, am auzit 195 00:14:56,360 --> 00:14:57,320 Iată-i că vin! 196 00:15:00,320 --> 00:15:02,920 Era domnul Sergio Leone 197 00:15:03,120 --> 00:15:07,880 care le spunea producătorilor despre scena cu împuşcături. 198 00:15:08,400 --> 00:15:11,760 Farmecul cu care povestea era impresionant. 199 00:15:19,640 --> 00:15:22,120 Îmi amintesc încă foarte bine, 200 00:15:22,240 --> 00:15:25,240 aveam vreo 14 ani, în 1964, 201 00:15:25,360 --> 00:15:29,560 iar prima scenă m-a impresionat foarte tare. 202 00:15:29,760 --> 00:15:34,160 PENTRU UN PUMN DE DOLARI 203 00:15:34,880 --> 00:15:37,560 Prima scenă cu muzica şi fluieratul. 204 00:15:38,320 --> 00:15:42,280 Era ceva unic şi rar 205 00:15:42,480 --> 00:15:45,000 în orice alt film mai văzusem. 206 00:15:46,400 --> 00:15:49,040 REGIZOR 207 00:15:52,840 --> 00:15:54,320 Eram încă student, 208 00:15:54,520 --> 00:15:59,520 nu mă gândisem niciodată să intru în industria filmului. 209 00:15:59,720 --> 00:16:02,120 A fost chiar unul dintre elementele 210 00:16:02,320 --> 00:16:06,640 care m-au impulsionat să învăţ cum se face un film 211 00:16:06,760 --> 00:16:09,120 şi să devin regizor. 212 00:16:09,680 --> 00:16:11,520 Baxter acolo. 213 00:16:12,440 --> 00:16:14,120 Rojos acolo. 214 00:16:15,120 --> 00:16:16,520 Eu chiar la mijloc. 215 00:16:16,640 --> 00:16:18,160 Unde ce faci? 216 00:16:19,880 --> 00:16:22,080 Clopotarul nebun avea dreptate. 217 00:16:22,200 --> 00:16:24,280 Se pot face bani aici. 218 00:16:25,040 --> 00:16:29,440 Ideea era că arlechinul serveşte doi stăpâni. 219 00:16:29,560 --> 00:16:33,440 Don Miguel Rojo, vreau să vorbesc cu dumneavoastră. 220 00:16:34,160 --> 00:16:37,200 Am auzit că angajaţi oameni. 221 00:16:38,240 --> 00:16:40,320 Eu aş fi disponibil. 222 00:16:42,160 --> 00:16:44,680 Dar trebuie să vă spun dinainte. 223 00:16:47,560 --> 00:16:48,720 Nu lucrez ieftin. 224 00:16:48,840 --> 00:16:53,880 E un personaj care se situează la mijloc 225 00:16:54,000 --> 00:16:56,400 şi care, practic, se vinde celor doi 226 00:16:56,520 --> 00:16:59,400 fără ca ei să ştie şi apoi îi învrăjbeşte. 227 00:17:04,600 --> 00:17:06,320 Pregăteşte trei sicrie. 228 00:17:07,600 --> 00:17:11,880 Am văzut filmele în anii '60. Adoram muzica şi hainele americane. 229 00:17:12,080 --> 00:17:16,640 Eram, cum ne-a zis Jean-Luc Godard: "Copiii Marx şi Coca-Cola". 230 00:17:16,760 --> 00:17:21,000 Iubim filmele western, dar nu prea credem ce se întâmplă în ele. 231 00:17:21,120 --> 00:17:24,680 Leone a reuşit să rescrie povestea pentru o generaţie 232 00:17:24,800 --> 00:17:26,200 care n-o mai credea. 233 00:17:26,400 --> 00:17:28,800 Într-un fel, Sergio Leone 234 00:17:29,000 --> 00:17:32,840 a readus povestea la viaţă prin prisma propriei sale viziuni. 235 00:17:33,480 --> 00:17:37,160 Îi sunt recunoscător, întreaga mea generaţie îi este, 236 00:17:37,280 --> 00:17:39,560 fiindcă am crescut cu filmele western, 237 00:17:39,760 --> 00:17:42,560 cu Howard Hawks, Raoul Walsh, John Ford 238 00:17:42,680 --> 00:17:46,640 şi cu Kurosawa, care a făcut un fel de film western oriental. 239 00:17:47,920 --> 00:17:48,880 Aşa am crescut. 240 00:17:49,000 --> 00:17:55,440 Am urmărit cu încântare, prima oară, Pentru un pumn de dolari. 241 00:18:02,440 --> 00:18:06,320 În filmele lui Ford, când un actor deschide fereastra, 242 00:18:06,440 --> 00:18:10,040 o face pentru a privi viitorul ce i se aşterne înainte. 243 00:18:10,160 --> 00:18:13,600 În filmele mele, când o deschide, simte doar teroarea 244 00:18:13,720 --> 00:18:15,120 de a fi împuşcat în cap. 245 00:18:26,040 --> 00:18:28,560 Când s-a terminat, nu m-a mai căutat. 246 00:18:29,400 --> 00:18:33,800 Nimeni de la Roma sau din producţie nu m-a căutat. 247 00:18:33,920 --> 00:18:35,920 Nu ştiam ce s-a ales de film. 248 00:18:36,480 --> 00:18:38,400 Filmul s-a lansat la Florenţa. 249 00:18:38,520 --> 00:18:41,320 Vineri am făcut 600.000 de lire, 250 00:18:41,520 --> 00:18:45,200 sâmbătă, 800.000 lire, duminică, un milion şi trei lire. 251 00:18:45,320 --> 00:18:49,640 Luni, se preconizau 100.000 de lire, dar am făcut un milion şi jumătate. 252 00:18:49,760 --> 00:18:51,640 Mitul ajunsese la Roma. 253 00:18:54,520 --> 00:18:57,080 Dintr-odată, în revista Variety apare 254 00:18:57,280 --> 00:19:00,600 că westernurile sunt istorie, mai puţin unul, 255 00:19:00,720 --> 00:19:04,080 un mic western care merge foarte bine, 256 00:19:04,280 --> 00:19:07,040 Pentru un pumn de dolari, cu Clint Eastwood. 257 00:19:07,160 --> 00:19:11,240 Şi mi-am zis: "Am jucat eu? Dar nu se numea aşa, 258 00:19:11,360 --> 00:19:14,320 ci Magnificent Straniero." 259 00:19:15,640 --> 00:19:19,440 Titlul original fusese Ray Magnificul. 260 00:19:20,280 --> 00:19:25,040 Dacă observaţi clachetele, care au apărut de curând, vedeţi pe ele: 261 00:19:25,160 --> 00:19:28,800 Ray Magnificul şi Străinul Magnific, al doilea titlu. 262 00:19:28,920 --> 00:19:32,600 În post-producţie l-au schimbat cu Pentru un pumn de dolari. 263 00:19:32,720 --> 00:19:35,800 Când ai un pistol şi întâlneşti pe cineva cu o puşcă 264 00:19:36,560 --> 00:19:38,400 se zice că eşti un om mort. 265 00:19:40,000 --> 00:19:41,640 Să vedem dacă e adevărat! 266 00:19:42,480 --> 00:19:46,080 Ceea ce a făcut Leone în filmele cu Clint Eastwood 267 00:19:46,240 --> 00:19:48,240 a fost diferit faţă de toate. 268 00:19:48,360 --> 00:19:50,840 Şi asta a avut de-a face cu peisajul. 269 00:19:50,960 --> 00:19:54,080 Mi-am dat seama imediat că nu e vestul Americii. 270 00:19:54,280 --> 00:19:56,120 REGIA SERGIO LEONE 271 00:19:57,400 --> 00:19:59,320 REGIZOR 272 00:20:00,320 --> 00:20:02,520 Mă gândeam că asta e interesant. 273 00:20:02,640 --> 00:20:06,480 Zice că e un western, dar nu pare un western american. 274 00:20:06,680 --> 00:20:09,800 Portretiza o lume a eroilor şi a demonilor. 275 00:20:10,960 --> 00:20:17,080 În acelaşi timp, conţinea simboluri iconice ale răului şi ale binelui. 276 00:20:17,280 --> 00:20:21,280 Acestea erau atât de nuanţate, 277 00:20:21,480 --> 00:20:25,360 încât binele, cu siguranţă, avea rău în el, 278 00:20:26,160 --> 00:20:27,920 iar răul avea bine. 279 00:20:28,040 --> 00:20:33,360 REGIZOR ŞI ROMANCIER GRAFIC 280 00:20:36,880 --> 00:20:40,080 PENTRU CÂŢIVA DOLARI ÎN PLUS 1965 281 00:20:42,080 --> 00:20:46,400 Erau personaje de neimaginat. 282 00:20:47,160 --> 00:20:48,680 Absolut măreţe. 283 00:20:48,880 --> 00:20:51,120 Erau, pot spune, desene animate. 284 00:20:58,680 --> 00:21:00,480 Cunoştea benzile desenate. 285 00:21:00,680 --> 00:21:03,760 Nu pot vorbi pentru el, dar mă uit şi zic: 286 00:21:03,880 --> 00:21:09,400 "Bun, face parte din tribul meu, iar eu, din al lui." 287 00:21:24,280 --> 00:21:27,000 Lee Van Cleef arată ca un desen animat. 288 00:21:27,200 --> 00:21:30,240 Folosesc sintagma "desen animat" ca pe o laudă. 289 00:21:30,360 --> 00:21:35,920 Mi-a atras atenţia cum a fost editat fiecare cadru, 290 00:21:36,040 --> 00:21:39,000 aşa mi-am început şi eu schiţele, cu planşe mici, 291 00:21:39,120 --> 00:21:41,280 gândindu-mă că sunt cadre în mişcare. 292 00:21:42,480 --> 00:21:45,120 Pentru mine, Vestul reprezintă fantezie. 293 00:21:47,720 --> 00:21:49,560 Sunt personaje istorice, 294 00:21:49,760 --> 00:21:53,280 dar reprezintă şi mitul, legenda, basmul. 295 00:22:01,520 --> 00:22:04,960 O amintire specifică 296 00:22:05,160 --> 00:22:08,680 pe care o am urmărind Cel bun, cel rău, cel urât 297 00:22:09,880 --> 00:22:11,520 este prima scenă. 298 00:22:12,240 --> 00:22:16,000 Eram în sala de cinema, filmul abia începuse. 299 00:22:16,200 --> 00:22:19,360 Vezi deşertul sau ce vezi în prima scenă. 300 00:22:21,200 --> 00:22:24,440 Apoi, faţa lui Al Mulock intră în cadru. 301 00:22:28,160 --> 00:22:29,560 Şi vedem asta 302 00:22:33,080 --> 00:22:37,200 Apoi, tatăl meu vitreg, Kurt, care stătea lângă mine, zice: 303 00:22:37,360 --> 00:22:40,720 "Aha! Ăla sigur e 'Cel urât'" 304 00:22:51,760 --> 00:22:53,560 Robert Rodriguez. 305 00:22:53,680 --> 00:22:58,000 Ceea ce ne-a apropiat în calitate de colaboratori 306 00:22:58,120 --> 00:23:02,640 a fost când m-a întrebat dacă vreau să urmăresc vreun film 307 00:23:02,760 --> 00:23:08,080 să-mi fac încălzirea pentru Sin City. 308 00:23:08,280 --> 00:23:10,080 Am ales Cel bun, cel rău, cel urât. 309 00:23:23,360 --> 00:23:26,920 Îl urmăream împreună şi ne dădeam coate, 310 00:23:27,040 --> 00:23:30,360 fiindcă era exact ceea ce voiam. 311 00:23:30,560 --> 00:23:32,000 Şi-mi spunea: 312 00:23:32,120 --> 00:23:35,600 "Uitasem partea aia. Uitasem cât de grozavă a fost!" 313 00:23:35,720 --> 00:23:38,840 Eram ca doi băieţei. 314 00:23:39,040 --> 00:23:43,480 CEL RĂU 315 00:23:45,520 --> 00:23:50,040 Exista un aspect al distribuţiei sale, 316 00:23:50,160 --> 00:23:52,000 cred că se aplică şi la mine. 317 00:23:52,200 --> 00:23:56,720 Încercăm să creăm noi mitologii sau noi mituri, 318 00:23:56,840 --> 00:23:59,680 în ceea ce priveşte actorii. 319 00:24:04,920 --> 00:24:08,840 CEL URÂT 320 00:24:09,520 --> 00:24:13,160 Tuco. Cel mai tare personaj din toate filmele existente. 321 00:24:13,280 --> 00:24:16,720 Este, evident, cel mai tare personaj. 322 00:24:16,840 --> 00:24:20,440 Cred că Tuco, interpretat de Eli Wallach 323 00:24:20,560 --> 00:24:23,960 este una dintre cele mai grozave interpretări comice. 324 00:24:24,080 --> 00:24:28,240 Intră în top trei interpretări de comedie. 325 00:24:28,360 --> 00:24:32,880 Comedia, de o manieră specifică genului commedia dell'arte, 326 00:24:33,000 --> 00:24:34,560 foarte europeană, 327 00:24:34,760 --> 00:24:36,440 în special italiană, 328 00:24:36,560 --> 00:24:41,160 şi, cum s-a mai spus, foarte teatrală. 329 00:24:41,360 --> 00:24:45,680 Cred că este atât de mult umor în westernurile făcute de Leone, 330 00:24:45,800 --> 00:24:48,600 în special în primele trei, cele cu Clint. 331 00:24:48,800 --> 00:24:53,640 Şi cred că e foarte important faptul că a avut simţul umorului, 332 00:24:53,760 --> 00:24:55,400 căci altfel, fără el, 333 00:24:55,600 --> 00:24:58,280 filmele sale ar fi fost 334 00:24:58,400 --> 00:25:04,360 nişte westernuri mai conservatoare, tipice stilului american. 335 00:25:04,480 --> 00:25:06,720 Dar el a pus totul pe masă. 336 00:25:07,360 --> 00:25:09,400 Cât valorezi acum? 337 00:25:09,520 --> 00:25:10,880 Cât? 338 00:25:11,920 --> 00:25:13,600 Două mii de dolari. 339 00:25:16,000 --> 00:25:18,280 - Exact. 2000 de dolari. - Da. 340 00:25:18,480 --> 00:25:20,400 Două mii de dolari. 341 00:25:26,560 --> 00:25:28,800 Ticălosule! 342 00:25:28,920 --> 00:25:32,560 Vei plăti pentru asta! Sper să mori! 343 00:25:32,680 --> 00:25:34,760 Făceam filmul în California. 344 00:25:34,880 --> 00:25:38,640 Au zis: "E un regizor italian care vrea să faci un film." 345 00:25:39,520 --> 00:25:42,800 Am zis: "Ce fel de film?" Au zis: "Spaghetti Western." 346 00:25:43,400 --> 00:25:47,120 Am zis: "E ca pizza Hawaii. N-am mai auzit de acest gen." 347 00:25:51,720 --> 00:25:53,680 Mi-au făcut cunoştinţă cu Leone. 348 00:25:54,560 --> 00:25:59,880 Mi-a zis: "Vreau să-ţi arăt ce-am regizat până acum." 349 00:26:00,080 --> 00:26:01,040 REGIA SERGIO LEONE 350 00:26:01,160 --> 00:26:03,000 Scrie Sergio Leone. Şi apoi 351 00:26:04,720 --> 00:26:06,440 Îi împuşcă numele. 352 00:26:06,640 --> 00:26:10,880 Când s-a terminat, am zis: "Fac filmul. Unde vrei să mă duc?" 353 00:26:11,560 --> 00:26:15,560 Ultimul meu film, Cel bun, cel rău, cel urât, 354 00:26:15,680 --> 00:26:23,480 este un western epic de aventură, 355 00:26:23,600 --> 00:26:27,560 fiindcă e povestea a trei magnifici 356 00:26:27,680 --> 00:26:30,120 şi a unor tâlhari simpatici, 357 00:26:30,240 --> 00:26:34,480 care are loc în contextul Războiului Civil. 358 00:26:46,960 --> 00:26:52,760 Construiesc un pod, trec peste el şi acesta trebuie să explodeze. 359 00:26:54,720 --> 00:26:57,560 Clint a zis: "La mine e al treilea film cu efecte. 360 00:26:57,680 --> 00:27:00,760 Va fi o explozie mare pe pod. Ai grijă!" 361 00:27:02,720 --> 00:27:09,240 Au lucrat mult ca să-l construiască, un căpitan spaniol a pus dinamita. 362 00:27:11,600 --> 00:27:13,640 Au instalat trei camere, 363 00:27:13,760 --> 00:27:18,440 una cu încetinitorul, aproape de locul unde exploda podul, 364 00:27:18,560 --> 00:27:22,840 una aici şi una în şanţ, unde trebuia să fim noi. 365 00:27:23,040 --> 00:27:27,480 Voiau să stau puţin mai în spate, dar în picioare, şi le-am zis: 366 00:27:27,600 --> 00:27:31,760 "Cred că n-o să stau doar puţin, ci mult mai în spate." 367 00:27:34,800 --> 00:27:38,480 Am zis: "Voi urca pe vârful dealului." 368 00:27:38,680 --> 00:27:41,520 Eli a zis: "Cred că vin şi eu acolo." 369 00:27:41,640 --> 00:27:43,480 Am zis: "Bine." Şi am urcat. 370 00:27:46,600 --> 00:27:50,320 Bărbatul, italianul care a făcut efectele speciale, 371 00:27:50,440 --> 00:27:53,560 i-a zis căpitanului spaniol: "E o mare onoare. 372 00:27:54,440 --> 00:27:56,920 Tu vei detona podul. 373 00:27:57,040 --> 00:28:01,520 Atinge aceste două fire când voi striga 'Foc!'" 374 00:28:04,640 --> 00:28:08,560 Unul dintre asistenţi a venit şi a zis: "Unde vreţi să stau? 375 00:28:08,760 --> 00:28:10,760 Unde să mă duc? Spuneţi-mi!" 376 00:28:10,880 --> 00:28:13,560 Iar cel cu efectele speciale a zis: "Fă loc!" 377 00:28:22,440 --> 00:28:25,600 S-a înţeles foc. A fost o explozie uriaşă. 378 00:28:25,720 --> 00:28:27,320 I-am zis lui Eli Wallach: 379 00:28:27,440 --> 00:28:30,600 "Probabil că nici n-aveau camerele pornite." 380 00:28:30,800 --> 00:28:32,640 Glumeam. 381 00:28:36,000 --> 00:28:39,040 Dintr-odată, l-am văzut pe Sergio venind, 382 00:28:39,160 --> 00:28:41,080 era furios. 383 00:28:41,280 --> 00:28:44,600 Camerele erau oprite, nimeni nu ştia că urma acţiunea. 384 00:28:44,800 --> 00:28:45,920 Îl auzeam ţipând, 385 00:28:46,040 --> 00:28:48,920 dar nu înţelegeam în ce limbă, 386 00:28:49,040 --> 00:28:51,840 fiindcă era furios. 387 00:28:51,960 --> 00:28:56,320 Leone zicea: "Vreau să-l omor. O să-l omor." 388 00:28:56,440 --> 00:29:00,040 Bărbatul, imediat după, s-a urcat în jeep şi a plecat. 389 00:29:02,520 --> 00:29:06,360 Armata spaniolă, care furnizase explozibilul şi restul, 390 00:29:06,480 --> 00:29:10,240 s-a simţit vinovată că a detonat podul mai devreme 391 00:29:10,360 --> 00:29:13,160 şi a promis să-l reconstruiască. 392 00:29:13,280 --> 00:29:15,760 S-a întors. L-au construit în patru zile. 393 00:29:15,880 --> 00:29:19,880 Dar şi atunci, eu şi Clint eram pe vârful dealului. 394 00:29:25,040 --> 00:29:27,960 CEL BUN, CEL RĂU, CEL URÂT 1966 395 00:29:28,440 --> 00:29:30,040 Avea mult curaj. 396 00:29:30,240 --> 00:29:34,080 Mulţi s-ar fi temut de lucrurile pe care el le încerca 397 00:29:34,280 --> 00:29:39,560 cu atât de multă vigoare şi entuziasm încât le făcea să funcţioneze. 398 00:29:40,160 --> 00:29:43,080 Nu ştiu dacă un regizor american ar fi reuşit. 399 00:29:49,600 --> 00:29:54,120 Obişnuia să ne ia cu el. 400 00:29:54,240 --> 00:29:58,040 Era pasionat să-i fim alături. 401 00:29:58,520 --> 00:30:02,720 Aveam senzaţia că familia era mai presus de toate. 402 00:30:08,120 --> 00:30:13,400 Am câteva amintiri din copilărie, nişte secvenţe. 403 00:30:17,640 --> 00:30:23,080 Îmi amintesc nişte ţinuturi părăsite, prăfuite, unde nu erau decât adulţi. 404 00:30:23,280 --> 00:30:26,280 Trebuia să facem linişte, fiindcă se filma. 405 00:30:26,480 --> 00:30:28,560 Pentru un copil era plictisitor. 406 00:30:33,320 --> 00:30:35,920 Am amintiri frumoase. 407 00:30:36,120 --> 00:30:39,520 Pentru un copil, să fie pe un platou de filmare 408 00:30:39,640 --> 00:30:40,920 e un joc fantastic. 409 00:30:41,120 --> 00:30:44,320 Cea mai mare bucurie era să ne costumăm 410 00:30:44,520 --> 00:30:46,920 şi să facem parte din figuraţie. 411 00:30:49,720 --> 00:30:52,120 Era foarte ataşat de familie. 412 00:30:52,240 --> 00:30:56,600 Stând mult acasă, înainte de a filma Un sacco bello, 413 00:30:56,800 --> 00:30:59,360 am văzut relaţia lui cu soţia şi copiii. 414 00:30:59,560 --> 00:31:04,600 Era îndrăgostit de cele două fiice, de Andrea şi de soţia sa, Carla. 415 00:31:04,800 --> 00:31:06,960 Era o familie frumoasă. 416 00:31:11,760 --> 00:31:13,680 Cei din echipa tatălui meu 417 00:31:13,840 --> 00:31:19,360 erau persoane care ne frecventau casa, ne erau prieteni. 418 00:31:19,560 --> 00:31:23,480 Nu ni s-a părut niciodată că eram într-un loc străin, 419 00:31:23,600 --> 00:31:25,560 totul ne era familiar. 420 00:31:28,480 --> 00:31:31,720 Pentru mine era un joc frumos, o călătorie. 421 00:31:31,840 --> 00:31:34,320 Acestea erau vacanţele familiei. 422 00:31:34,440 --> 00:31:38,480 Nişte vacanţe diferite faţă de cele ale prietenilor mei, 423 00:31:38,600 --> 00:31:43,880 care aveau vieţi mai liniştite, mai normale. 424 00:31:57,560 --> 00:32:00,760 În Italia nu există Vest, nu există sălbăticie, 425 00:32:00,960 --> 00:32:05,520 nu există bandiţi, indieni sau goana după aur. 426 00:32:05,640 --> 00:32:09,400 Imboldul pentru producerea acestor filme nu ţine de istorie, 427 00:32:09,520 --> 00:32:10,800 ci de cinematografie. 428 00:32:11,000 --> 00:32:15,240 Vestul Sălbatic american e un mit, 429 00:32:15,360 --> 00:32:18,360 însă cel italian e un mit despre un alt mit. 430 00:32:18,560 --> 00:32:19,760 După părerea mea, 431 00:32:19,880 --> 00:32:22,880 cred că aş situa filmele chiar la graniţa 432 00:32:23,000 --> 00:32:27,280 cu câteva genuri diferite: comedia italiană, 433 00:32:29,080 --> 00:32:35,480 spectacolul antic, epicul din cuvântul vechi italian "giallo" 434 00:32:35,680 --> 00:32:40,040 şi modernismul pur, cinematografic. 435 00:32:47,480 --> 00:32:51,000 Consider că ei au fost începutul cinematografiei moderne. 436 00:32:51,200 --> 00:32:55,880 Există cinematografia nouă de la Hollywood, cea clasică 437 00:32:56,000 --> 00:33:00,720 şi cred că chiar la mijloc, unde cinematografia clasică se termină 438 00:33:00,840 --> 00:33:05,200 şi cea nouă de la Hollywood începe, se află trilogia "Dolari". 439 00:33:06,240 --> 00:33:09,080 CEL BUN, CEL RĂU, CEL URÂT 1966 440 00:33:13,040 --> 00:33:14,320 A zis că e America. 441 00:33:15,000 --> 00:33:17,160 Că e Vestul Sălbatic. 442 00:33:17,360 --> 00:33:21,160 Era un Vest Sălbatic mitic, care n-a existat niciodată. 443 00:33:25,960 --> 00:33:29,600 A folosit decorul uimitor de pietre din Spania 444 00:33:29,800 --> 00:33:33,160 pentru a crea o lume formată doar din aceste suprafeţe. 445 00:33:39,600 --> 00:33:43,560 Cred că toate locurile, peisajele, 446 00:33:43,680 --> 00:33:45,640 fie că erau în Almeria, 447 00:33:45,760 --> 00:33:50,280 toate locurile faimoase pe care Leone le-a folosit pentru filmele sale, 448 00:33:50,480 --> 00:33:53,560 semănau foarte tare cu America. 449 00:33:53,680 --> 00:33:57,320 Dar, fiindcă a folosit decoruri foarte simple, 450 00:33:57,440 --> 00:33:59,640 a făcut lucruri grozave în prim-plan. 451 00:34:01,280 --> 00:34:04,760 REGIZOR 452 00:34:04,920 --> 00:34:07,560 În Libération, acum 30 de ani, era un chestionar. 453 00:34:07,760 --> 00:34:12,840 Întrebarea pentru vreo 200 de regizori fusese: "De ce regizaţi?" 454 00:34:13,040 --> 00:34:16,680 Răspunsul lui David Lynch mi-a rămas în minte. 455 00:34:16,800 --> 00:34:19,560 "Creăm universuri să vedem dacă funcţionează." 456 00:34:19,760 --> 00:34:22,960 Pentru mine, Sergio a creat un univers funcţional. 457 00:34:29,280 --> 00:34:33,000 CEL BUN, CEL RĂU, CEL URÂT 1966 458 00:34:40,880 --> 00:34:44,560 Cel bun, cel rău, cel urât, Pentru un pumn de dolari, 459 00:34:44,760 --> 00:34:46,680 acestea sunt călătorii. 460 00:34:46,880 --> 00:34:48,520 Sunt odisee eroice. 461 00:34:48,680 --> 00:34:50,720 Totul e epic în filmele lui. 462 00:34:50,920 --> 00:34:55,120 Nu doar împuşcăturile, scenele cu bătăi, ci şi ce e între ele. 463 00:34:55,640 --> 00:34:57,120 Cu mai mult patos! 464 00:34:58,040 --> 00:35:00,680 REGIZOR 465 00:35:00,800 --> 00:35:04,360 Acestea sunt lucruri pe care doar cinematografia le face, 466 00:35:04,480 --> 00:35:07,840 pe care doar un regizor le poate aduce în prim-plan. 467 00:35:07,960 --> 00:35:13,240 Nu pot fi scrise în scenariu sau comunicate altfel, ci doar aşa. 468 00:35:33,400 --> 00:35:39,280 Cred că a fost unul dintre acei cineaşti care mi-au demonstrat 469 00:35:39,400 --> 00:35:41,160 ce poate face un regizor. 470 00:35:48,680 --> 00:35:53,080 Cel bun, cel rău, cel urât a fost primul lui film pe care l-am văzut. 471 00:35:53,200 --> 00:35:56,600 Eram un copil, dar n-am avut impresia că văd un film 472 00:35:56,720 --> 00:36:00,800 care fusese făcut cu zece, 20 sau 30 de ani în urmă. 473 00:36:01,000 --> 00:36:06,520 Părea că văd ceva complet nou, atemporal şi contemporan. 474 00:36:28,200 --> 00:36:30,520 Confruntarea de la sfârşit, 475 00:36:30,720 --> 00:36:33,280 care e o mare aşteptare, 476 00:36:34,200 --> 00:36:36,640 cu ei doar stând acolo. 477 00:37:18,440 --> 00:37:22,840 Camera e eroul, 478 00:37:23,680 --> 00:37:25,920 fiindcă se învârte. 479 00:37:26,080 --> 00:37:30,240 Se mişcă de la unul la altul după muzică. 480 00:37:30,440 --> 00:37:33,640 Dacă vezi asta, n-ai cum să nu stai în suspans. 481 00:38:02,120 --> 00:38:03,000 Dintr-odată, 482 00:38:03,680 --> 00:38:07,800 se aud, parcă într-un sunet, împuşcăturile lor 483 00:38:07,920 --> 00:38:10,160 şi cei care trebuie cad la pământ. 484 00:38:25,520 --> 00:38:30,160 În cele mai multe filme de aventură, ar fi fost o scenă fără sfârşit, 485 00:38:30,280 --> 00:38:31,720 în care se urmăreau, 486 00:38:31,840 --> 00:38:34,960 se răneau şi vorbeau unii cu alţii, 487 00:38:35,080 --> 00:38:37,040 vorbeau şi iar vorbeau 488 00:38:37,240 --> 00:38:41,000 Morricone a rezolvat această problemă dramatică. 489 00:39:07,760 --> 00:39:12,360 Suntem aici, cercetăm 490 00:39:12,480 --> 00:39:17,240 două teme muzicale pentru ultimul meu film, 491 00:39:18,120 --> 00:39:20,680 Un pumn de dinamită. 492 00:39:20,800 --> 00:39:24,680 Tata avea nişte repere de la care nu s-ar fi abătut niciodată. 493 00:39:29,600 --> 00:39:33,320 Îi puteai spune că a venit cel mai tare cântăreţ din lume, 494 00:39:33,440 --> 00:39:37,280 el ar fi zis: "Poate face o piesă, dar Ennio face coloana sonoră." 495 00:39:37,400 --> 00:39:39,240 Nu se negocia. 496 00:39:39,440 --> 00:39:44,680 Îmi amintesc, când am făcut primul meu film, Pentru un pumn de dolari, 497 00:39:44,800 --> 00:39:47,720 că nu-l voiam pe Ennio, fiindcă nu-l ştiam. 498 00:39:47,840 --> 00:39:51,720 Obişnuiam să lucrez cu un alt compozitor. 499 00:39:51,840 --> 00:39:57,240 Ne-am întâlnit, două zile mai târziu, fiindcă aşa au vrut producătorii. 500 00:39:57,720 --> 00:40:00,800 În acel moment, ne-am recunoscut. 501 00:40:01,000 --> 00:40:05,840 Acum, trebuie să lucrăm, 502 00:40:05,960 --> 00:40:09,800 dragul meu prieten, Ennio. Să intrăm! 503 00:40:11,120 --> 00:40:14,760 Erau într-o armonie totală. 504 00:40:23,960 --> 00:40:27,960 Tata şi Ennio lucrau la versurile pentru Un pumn de dinamită. 505 00:40:28,080 --> 00:40:32,120 Ennio cânta notele, iar tata i-a spus: "Fă-le să sune mai dulci". 506 00:40:36,800 --> 00:40:42,760 Fă-le să sune mai dulci. Ca ceva pentru copii. 507 00:40:43,640 --> 00:40:48,040 Era, cu adevărat, o colaborare completă, 508 00:40:48,560 --> 00:40:51,280 ce se năştea sub ochii amândurora. 509 00:41:05,480 --> 00:41:09,360 Mi-l amintesc pe Sergio de când eram în clasa a treia. 510 00:41:09,720 --> 00:41:12,520 În clasa a patra şi-a schimbat şcoala, 511 00:41:12,720 --> 00:41:16,200 nu l-am mai văzut mulţi ani, până a venit să-mi ceară 512 00:41:16,320 --> 00:41:19,480 să-i fac coloana sonoră la Pentru un pumn de dolari. 513 00:41:21,680 --> 00:41:24,240 COMPOZITOR 514 00:41:24,400 --> 00:41:26,280 Am făcut-o cu multă plăcere. 515 00:41:26,480 --> 00:41:32,160 Aveam deja o idee în minte pe care am dezvoltat-o. 516 00:41:33,760 --> 00:41:37,720 Fluieratul şi instrumentele care-l acompaniau 517 00:41:37,840 --> 00:41:41,640 erau extravagante, n-aveau nimic de-a face cu el, 518 00:41:42,720 --> 00:41:44,840 numai percuţii ciudate. 519 00:41:49,320 --> 00:41:55,000 Amestecul instrumentelor, fluieratul, chitara electrică şi tema western 520 00:41:55,160 --> 00:41:58,000 erau inedite şi au schimbat muzica în lume. 521 00:41:59,480 --> 00:42:05,080 Muzica aproape că suna a carnaval. 522 00:42:05,280 --> 00:42:08,840 Părea o combinaţie între The Beach Boys, Duane Eddy 523 00:42:08,960 --> 00:42:12,200 şi Vestul Sălbatic, înregistrată în baie. Fantastic! 524 00:42:13,520 --> 00:42:16,600 PENTRU CÂŢIVA DOLARI ÎN PLUS 1965 525 00:42:16,800 --> 00:42:18,600 În toate filmele lui Sergio 526 00:42:19,160 --> 00:42:25,360 am schimbat, de fiecare dată, fizionomia muzicii. 527 00:42:29,640 --> 00:42:34,840 Cutia muzicală din al doilea film făcea parte din scenariu. 528 00:42:35,400 --> 00:42:38,840 Cu toate astea, nu apărea mereu în scenă. 529 00:42:39,040 --> 00:42:44,160 Uneori, când se filma fără să apară cutia muzicală, 530 00:42:44,280 --> 00:42:48,360 devenea ceva abstract. 531 00:43:12,400 --> 00:43:18,200 Astfel, era important ca aspectul sunetului 532 00:43:18,400 --> 00:43:21,240 să se potrivească cu povestea. 533 00:43:21,720 --> 00:43:27,480 În A fost odată în Vest, muzicuţa devine protagonistă. 534 00:43:30,320 --> 00:43:33,640 Aşa, continuă! Cântă, Muzicuţă! 535 00:43:34,360 --> 00:43:36,440 Cântă ca să nu îndrugi prostii! 536 00:43:38,120 --> 00:43:40,400 Ai grijă la notele false! 537 00:43:49,200 --> 00:43:50,320 Ca astea? 538 00:43:50,880 --> 00:43:55,720 A aflat că atunci când un instrument scoate nişte sunete, 539 00:43:56,280 --> 00:43:59,360 în timpul unei scene, 540 00:43:59,560 --> 00:44:04,400 pe care le auzim din nou, fără ca instrumentul să mai apară în cadru, 541 00:44:04,520 --> 00:44:10,840 acesta devine o evocaţie fundamentală care contribuie la scopul filmului. 542 00:44:12,160 --> 00:44:16,840 A FOST ODATĂ ÎN VEST 1968 543 00:44:18,280 --> 00:44:20,400 A fost o descoperire importantă. 544 00:44:21,760 --> 00:44:23,640 Ţine-ţi fratele fericit! 545 00:44:34,840 --> 00:44:38,960 Dinamica muzicii şi prelucrarea sunetului 546 00:44:39,520 --> 00:44:42,840 sunt unice şi extrem de intense. 547 00:44:44,440 --> 00:44:47,280 REGIZOR 548 00:44:47,760 --> 00:44:53,400 Diferitele tonalităţi şi melodii sunt aproape ca nişte replici. 549 00:44:56,560 --> 00:45:02,760 Ele exprimă, de fapt, nişte informaţii, nu doar emoţii. 550 00:45:05,800 --> 00:45:11,360 Când apar diferite secvenţe sonore sau diferite instrumente, 551 00:45:11,880 --> 00:45:14,240 practic conversează cu spectatorii. 552 00:45:35,280 --> 00:45:39,960 Morricone este, clar, co-autorul filmelor lui Leone, fiindcă 553 00:45:42,400 --> 00:45:47,920 nu ţi le poţi imagina fără compoziţiile lui Morricone. 554 00:46:07,160 --> 00:46:10,000 A fost frumos din partea lui. 555 00:46:10,560 --> 00:46:13,840 Eu nu scriam scenariul. 556 00:46:13,960 --> 00:46:20,960 Cu siguranţă, n-a intenţionat ca muzica din spatele scenelor 557 00:46:21,160 --> 00:46:24,160 şi sunetele realiste ale filmului 558 00:46:24,280 --> 00:46:29,200 să reprezinte dialogul, 559 00:46:29,400 --> 00:46:32,120 poate chiar mai mult decât acesta: 560 00:46:32,240 --> 00:46:36,200 interpretarea abstractă a cuvintelor. 561 00:46:36,400 --> 00:46:40,760 Muzica a fost o parte esenţială a naraţiunii din filmele lui Sergio. 562 00:46:40,960 --> 00:46:44,920 Leone avea ochii, iar Morricone, urechile 563 00:46:45,400 --> 00:46:48,520 şi făceau o echipă pe cinste, precum Hitchcock 564 00:46:48,640 --> 00:46:51,080 şi Herman. 565 00:46:51,200 --> 00:46:55,720 Filmele lui Sergio erau atât de bune încât putea folosi muzica oricui, 566 00:46:55,840 --> 00:46:57,400 nu neapărat pe a mea. 567 00:47:03,160 --> 00:47:07,560 Muzica nu face parte din film, ea îl interpretează, 568 00:47:07,680 --> 00:47:13,000 îi oferă conceptul pe care compozitorul îl împrumută filmului, 569 00:47:13,120 --> 00:47:15,080 şi, desigur, regizorul. 570 00:47:31,840 --> 00:47:36,520 A FOST ODATĂ ÎN AMERICA 1984 571 00:47:40,480 --> 00:47:44,640 Gândul actorului, ceea ce nu spune, 572 00:47:44,760 --> 00:47:46,800 poate fi exprimat prin muzică. 573 00:48:02,160 --> 00:48:07,040 Privirea fixă a unui actor 574 00:48:07,800 --> 00:48:13,960 care simţea în urma sau în faţa sa ceva de nesuportat. 575 00:48:14,160 --> 00:48:15,960 E fiul secretarului Bailey. 576 00:48:16,880 --> 00:48:19,280 Se numeşte David, la fel ca tine. 577 00:48:19,840 --> 00:48:23,720 Muzica era plină de suspiciuni, amintiri, 578 00:48:23,840 --> 00:48:27,280 lucruri îngrozitoare sau simple. 579 00:48:49,120 --> 00:48:53,840 Muzica lui Morricone a adăugat mai multă valoare personajului 580 00:48:53,960 --> 00:48:59,800 şi a îmbogăţit componenta psihologică a acestuia. 581 00:49:00,000 --> 00:49:05,640 Când filmam o scenă anume, emoţionantă, 582 00:49:05,760 --> 00:49:09,760 sentimentală, cu o melodie pe fundal, 583 00:49:09,880 --> 00:49:14,840 dacă ceva nu mergea bine, ziceam: 584 00:49:14,960 --> 00:49:18,640 "Nu contează care va fi varianta finală, 585 00:49:18,760 --> 00:49:22,360 lăsăm muzica pe fundal, deoarece mă ajută. 586 00:49:22,480 --> 00:49:24,520 O vom înlocui mai târziu." 587 00:49:27,360 --> 00:49:29,240 Când există muzică pe platou 588 00:49:29,360 --> 00:49:33,480 se întâmplă ceva special, sacru. 589 00:49:33,600 --> 00:49:36,560 Necesită concentrare din partea tuturor. 590 00:49:36,760 --> 00:49:39,400 REGIZOR 591 00:49:39,560 --> 00:49:46,760 E o armonie superioară care aduce laolaltă, 592 00:49:46,960 --> 00:49:51,680 în cel mai bun mod posibil, implicarea tuturor. 593 00:49:51,800 --> 00:49:55,840 Aceasta este o scenă specială, filmată fără sunet, 594 00:49:56,040 --> 00:50:02,040 pare văzută de protagonist, care apare abia la finalul filmării. 595 00:50:02,240 --> 00:50:04,480 Mai puţin fum! 596 00:50:04,600 --> 00:50:06,440 Mai puţin fum! 597 00:50:06,560 --> 00:50:07,680 Motor! 598 00:50:09,080 --> 00:50:12,280 Clachetă. 28-1, dubla unu. Acţiune! 599 00:50:26,080 --> 00:50:29,360 Muzica joacă un rol central. 600 00:50:29,480 --> 00:50:34,680 Pentru mine, pare un film mut, pare conceptul unuia, care, desigur, 601 00:50:34,880 --> 00:50:40,560 n-a fost mut, ci, în mod clar, însoţit de muzică. 602 00:50:40,760 --> 00:50:46,640 Probabil, Sergio Leone e şi ultimul mare cineast de filme mute. 603 00:50:46,760 --> 00:50:50,760 A oferit imaginilor o forţă extraordinară. 604 00:51:10,120 --> 00:51:13,040 Sergio a lucrat mult şi cu liniştea. 605 00:51:14,280 --> 00:51:15,920 Cu liniştea cui? 606 00:51:16,040 --> 00:51:18,280 A actorilor, a personajelor. 607 00:51:18,400 --> 00:51:21,640 Cu liniştea urmăririi unei scene. 608 00:51:21,760 --> 00:51:25,640 Acea linişte e reală şi reprezentată de muzică. 609 00:51:25,840 --> 00:51:29,000 Muzica, în acel moment, se reprezintă pe sine 610 00:51:29,120 --> 00:51:34,000 într-un fel fundamental pentru acea scenă, 611 00:51:34,120 --> 00:51:39,240 pentru ce s-a întâmplat înainte şi pentru ce se va întâmpla după. 612 00:51:39,360 --> 00:51:45,840 Muzica spune trecutul şi viitorul filmului. 613 00:52:24,480 --> 00:52:29,080 Leone chiar ştia cum să creeze singurătatea şi izolarea 614 00:52:29,200 --> 00:52:32,920 folosindu-se la minimum de câteva efecte sonore. 615 00:52:33,120 --> 00:52:37,720 Tatăl meu avea o deosebită atenţie pentru zgomote. 616 00:52:37,920 --> 00:52:42,080 A găsit în Ennio mai mult decât omul potrivit. 617 00:52:43,200 --> 00:52:44,400 Da? 618 00:52:44,600 --> 00:52:45,880 Cu instrumentele. 619 00:52:46,080 --> 00:52:48,720 DESIGNER DE SUNETE 620 00:52:48,840 --> 00:52:53,000 I-am folosit pentru paşii lui De Niro în A fost odată în America. 621 00:52:53,520 --> 00:52:57,120 Colaboram cu Renato Marinelli care era designer de sunete. 622 00:52:57,320 --> 00:53:02,000 Totul se reproducea în studio. Astăzi, tehnologia ajută la editare, 623 00:53:02,120 --> 00:53:05,800 dar înainte totul trebuia reprodus autentic. 624 00:53:11,040 --> 00:53:18,080 Sergio Leone părea ursuz, dar era un prieten pe cinste. 625 00:53:18,280 --> 00:53:22,040 Era amuzant şi credea în munca pe care o făceai. 626 00:53:22,240 --> 00:53:24,440 Când intră în scenă, 627 00:53:24,560 --> 00:53:29,320 pune sunetul unui cal pe fundal pentru a-i indica prezenţa. 628 00:53:35,920 --> 00:53:37,160 E la fel. 629 00:53:41,120 --> 00:53:46,280 Fă-l să sune mai puţin strident, altfel devine deranjant. 630 00:53:47,240 --> 00:53:49,760 Mă întâlneam mereu cu sunetiştii. 631 00:53:51,480 --> 00:53:52,760 Obişnuiam să glumim: 632 00:53:53,400 --> 00:53:58,080 "Lăsaţi sunetul mai încet ca să se audă muzica." 633 00:53:58,280 --> 00:54:02,040 Acestea erau glumele noastre. 634 00:54:02,160 --> 00:54:03,840 Morricone era mare figură. 635 00:54:04,440 --> 00:54:09,560 Când intrai în acel mediu, exista o atmosferă. Se glumea. 636 00:54:09,680 --> 00:54:14,480 Odată, când mixa cu Sergio Leone, Fausto le-a schimbat muzica. 637 00:54:14,680 --> 00:54:17,360 Ennio adormea uneori în studio, 638 00:54:17,520 --> 00:54:23,040 apoi, încetişor, îi schimbau muzica cu a altui muzician. 639 00:54:23,240 --> 00:54:25,120 Atunci, se trezea. 640 00:54:25,240 --> 00:54:27,080 Zicea: "Ce s-a întâmplat?" 641 00:54:27,200 --> 00:54:29,720 Sergio răspundea: "Nu-ţi place?" 642 00:54:29,920 --> 00:54:32,400 INGINER DE SUNET 643 00:54:32,520 --> 00:54:34,960 L-am cunoscut pe Sergio când am lucrat 644 00:54:35,160 --> 00:54:37,800 la Cel bun, cel rău, cel urât. 645 00:54:38,000 --> 00:54:41,080 De atunci, până la A fost odată în America, 646 00:54:41,280 --> 00:54:42,880 eu le-am mixat pe toate. 647 00:54:43,080 --> 00:54:44,760 REGIZAT DE SERGIO LEONE 648 00:54:44,880 --> 00:54:50,520 Leone îşi creează propria revoluţie expresivă 649 00:54:50,640 --> 00:54:52,200 pe terenul lui. 650 00:54:52,840 --> 00:54:56,920 Cel mai bun exemplu e începutul filmului A fost odată în Vest. 651 00:55:01,920 --> 00:55:05,280 Acele generice lungi care au făcut istorie. 652 00:55:09,640 --> 00:55:12,560 Scârţâitul morii şi toate celelalte. 653 00:55:12,760 --> 00:55:15,760 El a făcut muzica mai frumoasă ca oricând. 654 00:55:19,200 --> 00:55:22,720 Când mixam, Ennio nu era acolo. 655 00:55:22,840 --> 00:55:27,120 Sergio mi-a spus: "Fausto, să oprim muzica. 656 00:55:27,240 --> 00:55:31,560 - Sergio, eşti sigur? - S-o oprim." 657 00:55:33,760 --> 00:55:39,280 Acele sunete realiste nu neagă muzica lui Morricone. 658 00:55:39,480 --> 00:55:43,040 Sunt fructul colaborării lor intense. 659 00:55:44,400 --> 00:55:48,480 După ce am mixat, Ennio Morricone a venit să vadă. 660 00:55:48,600 --> 00:55:49,840 Nu i-am zis nimic. 661 00:55:54,720 --> 00:55:59,600 "Sergio, ai făcut cea mai frumoasă muzică." 662 00:56:01,080 --> 00:56:02,200 N-a fost ofensat. 663 00:56:17,440 --> 00:56:22,800 Timp de 70 de ani, cinematografia a fost arta sintezei. 664 00:56:22,920 --> 00:56:27,520 Arăta că e posibil să povesteşti viaţa unui om în 90 de minute 665 00:56:27,640 --> 00:56:33,760 Leone ne-a spus cum timpul se poate opri, 666 00:56:33,960 --> 00:56:38,840 alungi, transforma, multiplica 667 00:56:38,960 --> 00:56:44,400 şi cum cinematografia poate fi arta de a povesti aşteptarea, 668 00:56:44,520 --> 00:56:47,720 de a povesti că nu se întâmplă nimic. 669 00:56:49,040 --> 00:56:53,200 Asta aparţinea literaturii, nu cinematografiei. 670 00:56:55,680 --> 00:56:59,840 Musca blocată în pistol a fost ideea mea. 671 00:56:59,960 --> 00:57:05,720 Cu siguranţă, fiindcă m-am lăudat mult la Sergio după aceea. 672 00:57:18,960 --> 00:57:23,280 Ca director de montaj, nu simţi presiunea aceea 673 00:57:23,400 --> 00:57:27,080 de a termina o situaţie 674 00:57:27,200 --> 00:57:30,960 pentru a-i face loc celeilalte. 675 00:57:31,160 --> 00:57:35,200 Povestea trebuie să respire în ritmul ei. 676 00:57:35,320 --> 00:57:41,160 Simţi asta, e ceva special, nou şi de-a dreptul perfect. 677 00:57:49,560 --> 00:57:54,040 A fost odată în Vest e un film de artă, asta e. 678 00:57:54,240 --> 00:57:57,400 Mi-am propus să-l exprim printr-o parabolă, 679 00:57:57,520 --> 00:58:00,320 la fel de bine putea să fi fost şi un basm 680 00:58:00,440 --> 00:58:04,680 sau westernul care spune povestea naşterii naţiunii americane. 681 00:58:06,520 --> 00:58:10,320 A fost odată în Vest este capodopera lui Leone. 682 00:58:10,440 --> 00:58:12,200 E un western, dar nu este. 683 00:58:12,400 --> 00:58:14,960 E o elegie a unui tip de cinematografie. 684 00:58:15,160 --> 00:58:18,600 A fost odată un băiat în Trastevere care urmărea westernuri. 685 00:58:18,800 --> 00:58:20,960 A fost odată genul western 686 00:58:21,080 --> 00:58:24,000 înainte să-şi piardă calitatea de basm. 687 00:58:24,200 --> 00:58:26,320 A fost odată în istorie 688 00:58:26,440 --> 00:58:31,000 momentul acela când sălbăticia a fost înlocuită cu căi ferate. 689 00:58:31,200 --> 00:58:33,160 Cu toate aceste "a fost odată", 690 00:58:33,280 --> 00:58:37,520 de ce să nu facă un ultim serviciu funerar pentru western? 691 00:58:37,720 --> 00:58:42,120 Aşadar, aduce două personaje din noua generaţie italiană, 692 00:58:42,320 --> 00:58:44,120 nu scenariştii lui obişnuiţi, 693 00:58:44,320 --> 00:58:48,560 Luciano Vincenzoni sau Sergio Donati, ci pe Bernardo Bertolucci, 694 00:58:48,680 --> 00:58:53,040 care a făcut un film şi a contribuit la altele, şi pe Dario Argento, 695 00:58:53,160 --> 00:58:56,960 care e critic la ziarul din Roma, Paese Sera. 696 00:58:57,160 --> 00:59:00,320 REGIZOR 697 00:59:00,440 --> 00:59:04,520 Eram foarte tânăr, un puşti. 698 00:59:04,640 --> 00:59:08,200 Pentru mine era o onoare să-i fiu alături lui Leone. 699 00:59:08,680 --> 00:59:12,440 Împreună cu Bernardo şi cu Sergio 700 00:59:12,560 --> 00:59:17,600 am pus pe hârtie bazele filmului. 701 00:59:23,840 --> 00:59:27,400 La început, ne întâlneam acasă la Sergio. 702 00:59:27,520 --> 00:59:33,560 Apoi, la Bernardo sau la mine acasă. 703 00:59:33,760 --> 00:59:37,120 Treaba a durat mult, vreo două sau trei luni. 704 00:59:40,600 --> 00:59:42,480 Protagonista era o femeie. 705 00:59:42,600 --> 00:59:46,400 El n-a mai lucrat cu femei în filmele lui. 706 00:59:46,520 --> 00:59:52,560 Cred că de asta ne-a adus pe Bernardo şi pe mine, fiindcă eram tineri. 707 00:59:52,680 --> 00:59:57,320 Credea că scenariştii de atunci, de o anumită vârstă, 708 00:59:57,440 --> 01:00:00,800 nu ştiu prea multe despre feminitate. 709 01:00:19,520 --> 01:00:24,760 Eu am făcut prima parte, iar Bernardo, pe a doua. 710 01:00:24,880 --> 01:00:26,880 Apoi, am mers împreună 711 01:00:27,000 --> 01:00:30,760 cu un teanc de hârtii la un centru de copiere 712 01:00:32,880 --> 01:00:36,680 şi doamna de acolo a început să scrie. 713 01:00:37,440 --> 01:00:41,880 Cât scria, noi aşteptam acolo, fiindcă voiam să luăm scenariul. 714 01:00:42,000 --> 01:00:44,440 I-a plăcut mult povestea. 715 01:00:47,480 --> 01:00:50,840 I-a plăcut atât de mult. Din când în când ne zicea: 716 01:00:50,960 --> 01:00:52,200 "Ce scenă frumoasă!" 717 01:00:52,400 --> 01:00:58,160 Ne-am bucurat de asta. Era un moment important. 718 01:01:00,320 --> 01:01:02,040 A FOST ODATĂ ÎN VEST 719 01:01:02,160 --> 01:01:05,200 E nou pentru filmele lui. Personajele contează. 720 01:01:05,320 --> 01:01:08,880 Nu sunt marionete care se plimbă de colo-colo 721 01:01:09,000 --> 01:01:10,920 şi joacă într-un western. 722 01:01:11,040 --> 01:01:13,640 Interacţiunea personajelor contează. 723 01:01:13,760 --> 01:01:17,640 Ne pasă când familia McBain e împuşcată, ne-o amintim. 724 01:01:19,160 --> 01:01:23,120 A FOST ODATĂ ÎN VEST 1968 725 01:01:23,240 --> 01:01:25,720 E nou pentru Leone, o altă cinematografie 726 01:01:25,840 --> 01:01:29,760 mai profundă şi începe cu A fost odată în Vest. 727 01:01:43,120 --> 01:01:45,480 A fost odată în Vest e favoritul meu. 728 01:01:45,680 --> 01:01:48,600 E interesant, prima dată când l-am văzut 729 01:01:48,720 --> 01:01:49,920 nu mi-a plăcut. 730 01:01:50,120 --> 01:01:55,560 Când am văzut filmul prima oară am fost complet sceptic. 731 01:01:55,760 --> 01:02:03,480 Filmul lui Leone îmi părea departe, foarte străin de westernul obişnuit. 732 01:02:19,720 --> 01:02:24,040 Sergio a folosit actori foarte cunoscuţi 733 01:02:24,160 --> 01:02:29,720 în acea perioadă, printre care Henry Fonda. 734 01:02:30,440 --> 01:02:33,080 Cel mai bun actor de la Hollywood. 735 01:02:39,480 --> 01:02:44,000 Pot povesti această anecdotă. A venit în Italia transformat. 736 01:02:44,120 --> 01:02:45,200 O altă persoană. 737 01:02:45,320 --> 01:02:48,640 Avea părul negru, favoriţi, 738 01:02:48,840 --> 01:02:52,080 până şi lentile de contact negre. 739 01:03:03,920 --> 01:03:06,200 L-am lăsat cum era. 740 01:03:06,320 --> 01:03:11,600 Uşor şi cu blândeţe, am încercat să-i amân filmările. 741 01:03:11,720 --> 01:03:17,320 Zi după zi, l-am făcut să înceapă să-şi dea jos din mască. 742 01:03:17,440 --> 01:03:20,440 Apoi, la final, înainte de filmare, i-am zis: 743 01:03:20,560 --> 01:03:23,920 "N-ar trebui să-ţi dai jos şi lentilele acelea negre 744 01:03:24,040 --> 01:03:28,400 care îţi fac privirea atât de monotonă? 745 01:03:28,520 --> 01:03:32,320 Ai nişte ochi incredibil de expresivi." 746 01:03:32,440 --> 01:03:33,520 Şi le-a scos. 747 01:03:46,920 --> 01:03:51,320 Am venit din spatele lui, cu camera în mişcare, circular, 748 01:03:51,440 --> 01:03:54,240 şi am dezvăluit că acest criminal notoriu 749 01:03:54,360 --> 01:03:56,600 era nimeni altul decât Henry Fonda. 750 01:04:11,960 --> 01:04:16,040 El, ca un actor grozav şi cu experienţă, a zis: 751 01:04:16,160 --> 01:04:18,720 "Isuse Hristoase! Acum înţeleg." 752 01:04:18,920 --> 01:04:20,920 Ce facem cu ăsta, Frank? 753 01:04:21,640 --> 01:04:25,280 Când Leone l-a adus pe Henry Fonda, 754 01:04:25,400 --> 01:04:30,520 îi foloseşte caracterizarea de Wyatt Earp ca să înnebunească spectatorii. 755 01:04:37,240 --> 01:04:38,720 Acum mi-ai spus pe nume. 756 01:04:38,920 --> 01:04:44,200 Nu vrea să ignori faptul că Henry Fonda este băiatul bun. 757 01:04:44,320 --> 01:04:46,360 Ci de aici vrea să porneşti. 758 01:04:46,480 --> 01:04:50,720 Vrea să te corupă folosindu-se de asta. 759 01:04:50,840 --> 01:04:52,280 Să te dea pe spate. 760 01:05:05,720 --> 01:05:08,880 Îi plăcea pe John Ford, Howard Hawks, 761 01:05:09,000 --> 01:05:13,760 pe mai marii cinematografiei western din America. 762 01:05:13,880 --> 01:05:20,080 Dar simţea nevoia să spună poveştile altfel. 763 01:05:24,360 --> 01:05:25,360 Acum voi pleca. 764 01:05:26,720 --> 01:05:31,640 O plăcea pe Claudia Cardinale. Faptul că a fost la Monument Valley 765 01:05:31,840 --> 01:05:34,400 a fost ceva foarte american. Foarte. 766 01:05:34,520 --> 01:05:39,200 A fost o combinaţie italiano-americană s-o aducă acolo. 767 01:05:39,400 --> 01:05:41,720 A fost un gest îndrăzneţ şi minunat. 768 01:06:10,240 --> 01:06:13,160 Va fi un oraş frumos. Sweetwater. 769 01:06:13,360 --> 01:06:14,640 Peckinpah şi Leone, 770 01:06:14,760 --> 01:06:18,280 fiecare în felul lor, au înţeles puterea filmelor lui Ford. 771 01:06:18,400 --> 01:06:24,080 Au luat aspectul mitic şi l-au îndreptat într-o altă direcţie, 772 01:06:24,280 --> 01:06:26,360 în special spre capitalism, 773 01:06:26,560 --> 01:06:31,640 exploatare, opresiune, război, ştiţi, imperialism. 774 01:06:39,240 --> 01:06:43,880 Nu mă lupt pentru a-mi impune ideile, 775 01:06:44,000 --> 01:06:47,160 ci lupt pentru a nu-mi fi impuse ideile altora. 776 01:06:47,680 --> 01:06:51,560 Spectacolul trebuie să fie un vehicul care să ne conducă 777 01:06:51,680 --> 01:06:57,200 la anumite discursuri care ne interesează, dar fără să ia poziţie. 778 01:06:57,320 --> 01:07:01,120 A lua poziţie înseamnă să faci reclamă, 779 01:07:01,240 --> 01:07:04,200 un gen de cinematografie care-mi displace. 780 01:07:12,680 --> 01:07:15,080 N-a făcut filme simple. 781 01:07:15,200 --> 01:07:17,760 Au fost dificile, filme politice. 782 01:07:17,960 --> 01:07:23,520 Era multă gândire în spatele lor, multă dăruire. 783 01:07:23,720 --> 01:07:27,480 REVOLUŢIA E UN ACT DE VIOLENŢĂ MAO TZE TUNG 784 01:07:28,880 --> 01:07:31,840 UN PUMN DE DINAMITĂ 1971 785 01:07:38,200 --> 01:07:40,600 În locul tău, n-aş face asta. 786 01:07:40,720 --> 01:07:41,600 De ce? 787 01:07:48,400 --> 01:07:53,760 Se făceau multe filme atunci, în anii '60, care erau anti-western. 788 01:07:53,880 --> 01:07:58,280 Era timpul pentru o revizuire, revizuirea mitului. 789 01:07:58,400 --> 01:08:02,360 Am adoptat abordarea anti-mit. Miturile sunt greşite. 790 01:08:02,480 --> 01:08:03,400 Iată realitatea! 791 01:08:04,400 --> 01:08:08,400 Nu-mi spune de revoluţie! Ştiu totul despre ele, cum au început! 792 01:08:08,520 --> 01:08:11,760 Cei care citesc se duc la cei care n-o fac 793 01:08:11,880 --> 01:08:14,320 şi le spun: "E vremea unei schimbări!" 794 01:08:17,800 --> 01:08:20,760 Ştiu ce zic când vorbesc despre revoluţii. 795 01:08:20,960 --> 01:08:23,000 Era interesat să facă un film 796 01:08:23,120 --> 01:08:26,160 anti-revoluţie, un film cu revoluţia mexicană, 797 01:08:26,280 --> 01:08:31,120 care arată cât de nocivă e revoluţia şi că militarismul tinde să învingă. 798 01:08:31,320 --> 01:08:34,400 Cei care citesc se duc la cei care n-o fac 799 01:08:34,520 --> 01:08:38,480 şi zic: "E vremea unei schimbări!" şi săracii fac schimbarea. 800 01:08:38,600 --> 01:08:42,000 Şi apoi, cei care citesc stau la mese lustruite, 801 01:08:42,120 --> 01:08:44,600 vorbesc şi mănâncă, nu? 802 01:08:44,720 --> 01:08:47,640 Şi cu săracii ce s-a întâmplat? 803 01:08:48,560 --> 01:08:49,640 Au murit! 804 01:08:52,920 --> 01:08:54,120 Asta-i revoluţia! 805 01:08:54,240 --> 01:08:56,480 Şi acolo, expune nişte teme 806 01:08:56,680 --> 01:09:01,040 prin prisma sa, a unui puşti care-şi aminteşte 807 01:09:01,160 --> 01:09:05,600 cum se juca când era mic, dar acum înţelege cum va fi lumea adulţilor. 808 01:10:27,600 --> 01:10:30,360 În Un pumn de dinamită e o referinţă 809 01:10:30,560 --> 01:10:35,000 la Peşterile Ardeatine, unde naziştii au masacrat civili italieni. 810 01:10:35,200 --> 01:10:38,160 A avut loc când Leone avea 12-13 ani. 811 01:11:01,440 --> 01:11:06,880 Strecoară în aceste filme propria istorie, cea pe care a trăit-o. 812 01:11:13,720 --> 01:11:19,000 În Italia, cei de stânga nu l-au agreat şi mulţi l-au recenzat prost. 813 01:11:19,120 --> 01:11:22,800 Însă Pasolini a zis: "Nu sunt de acord cu politica lui, 814 01:11:22,920 --> 01:11:24,320 dar e un film bun." 815 01:11:24,520 --> 01:11:27,520 În retrospectivă, pare piesa lipsă din puzzle-ul 816 01:11:27,640 --> 01:11:30,840 dintre A fost odată în Vest şi A fost odată în America. 817 01:11:30,960 --> 01:11:35,040 Nu sunt sigur că asta a intenţionat atunci, dar aşa pare acum. 818 01:11:38,120 --> 01:11:40,920 La sfârşitul anului 1967, începutul lui 1968, 819 01:11:41,040 --> 01:11:45,160 am mers în America pentru a face "A fost odată în America". 820 01:11:46,000 --> 01:11:48,760 Aveam ideea aceasta de mult timp. 821 01:12:07,920 --> 01:12:11,400 A FOST ODATĂ ÎN AMERICA 1984 822 01:12:21,240 --> 01:12:24,760 PRODUCĂTOR 823 01:12:24,880 --> 01:12:26,080 Eram la Cannes 824 01:12:26,280 --> 01:12:28,800 şi am văzut pe terasa hotelului Carlton 825 01:12:29,000 --> 01:12:33,040 pe cineva care semăna cu Buddha, 826 01:12:33,160 --> 01:12:35,400 dar Buddha e mort, deci nu era el. 827 01:12:40,600 --> 01:12:46,000 Putea fi Orson Welles, dar ştiam că abia mâncasem cu el în Los Angeles. 828 01:12:50,480 --> 01:12:52,560 Deci putea fi doar Sergio Leone. 829 01:13:00,120 --> 01:13:03,160 Am mers la el şi i-am zis: "Salut! Numele meu e 830 01:13:03,360 --> 01:13:06,960 Sunt un mare fan al tău. Vreau doar să-ţi strâng mâna." 831 01:13:09,520 --> 01:13:14,600 I-am zis: "N-am mai văzut de mult filme regizate de tine." 832 01:13:18,840 --> 01:13:24,080 Şi a spus: "Îţi zic un secret. Am refuzat filme 833 01:13:24,200 --> 01:13:26,400 în ultimii 11 ani, 834 01:13:27,400 --> 01:13:29,920 fiindcă nu voiam să fac decât un lucru: 835 01:13:30,040 --> 01:13:32,320 A fost odată în America." 836 01:13:32,520 --> 01:13:34,640 L-am întrebat despre ce e vorba. 837 01:13:34,760 --> 01:13:37,520 Când am terminat de rostit întrebarea, 838 01:13:38,480 --> 01:13:44,600 am primit patru ore de descriere, cadru cu cadru, a filmului. 839 01:13:44,720 --> 01:13:47,240 Eu eram, practic, un străin. 840 01:13:47,360 --> 01:13:51,160 Sergio Leone a fost grozav. 841 01:13:51,360 --> 01:13:52,520 Eram uimit. 842 01:13:52,720 --> 01:13:57,520 Sunt foarte încăpăţânat, perseverent. Fac cinematografia care-mi place. 843 01:13:57,640 --> 01:14:02,520 Trebuie să iubesc cu pasiune filmul, de la cap la coadă. 844 01:14:02,720 --> 01:14:07,440 Între 1971 şi 1983, încearcă să pună filmul cap la cap. 845 01:14:07,560 --> 01:14:09,920 Trebuie să fie un record în industrie. 846 01:14:10,120 --> 01:14:11,800 Sergio Leone! 847 01:14:15,240 --> 01:14:17,520 E un simbol la Festivalul de la Cannes. 848 01:14:17,640 --> 01:14:22,160 E acolo mereu, face parte din cultura filmului, dar se odihneşte. 849 01:14:22,280 --> 01:14:24,840 I s-a oferit Naşul, dar a refuzat. 850 01:14:26,400 --> 01:14:28,800 Dacă mă întrebaţi: "E Leone un autor?" 851 01:14:29,000 --> 01:14:32,280 Câţi ar mai fi refuzat Naşul 852 01:14:32,400 --> 01:14:34,920 ca să facă filmul pe care şi-l doreau? 853 01:14:38,120 --> 01:14:40,160 De ce n-aţi regizat nimic doi ani? 854 01:14:40,360 --> 01:14:43,200 Sunt blocat. E o poveste, 855 01:14:43,320 --> 01:14:46,880 - cred că o ştiu toţi. - E A fost odată în America? 856 01:14:47,000 --> 01:14:48,840 Da, despre asta e vorba. 857 01:14:49,040 --> 01:14:52,560 Dacă am început, nu mă pot opri acum. 858 01:14:52,760 --> 01:14:56,000 Sper să ies din impas. Vom vedea. 859 01:15:01,400 --> 01:15:06,240 Timp de mai bine de zece ani, numai pe asta s-a concentrat. 860 01:15:06,360 --> 01:15:09,440 Îmi amintesc că ne povestea despre film 861 01:15:09,560 --> 01:15:11,040 înainte să-l fi scris. 862 01:15:14,280 --> 01:15:18,000 Cred că ne-a citit scenariul de 100 de ori. 863 01:15:21,080 --> 01:15:24,240 Venea seara şi zicea: "Am schimbat asta." 864 01:15:24,360 --> 01:15:26,800 Iniţial, se numea A fost odată, America. 865 01:15:27,000 --> 01:15:29,320 Apoi a zis că sună prea arogant. 866 01:15:35,600 --> 01:15:41,240 Sergio avea în minte A fost odată în America, 867 01:15:41,360 --> 01:15:43,440 dormea şi se trezea cu el. 868 01:15:43,640 --> 01:15:45,880 Era amanta lui. 869 01:15:50,880 --> 01:15:57,880 Am trăit bucuria de a vedea cum i se îndeplineşte visul 870 01:15:58,000 --> 01:16:02,400 când a apărut Aron Milchan în vieţile noastre. 871 01:16:06,080 --> 01:16:10,840 Ca un copil am zis: "E o nebunie. E uimitor. S-o facem!" 872 01:16:18,960 --> 01:16:22,320 Povestea e continuarea ideală a unui triptic 873 01:16:22,520 --> 01:16:29,120 şi astfel, pretextul gangsterismului, al reminiscenţei americane, 874 01:16:29,240 --> 01:16:33,920 e modul unui european, cu experienţa mea, 875 01:16:34,040 --> 01:16:38,400 de a-şi exprima iubirea pentru cinematografia americană. 876 01:16:40,120 --> 01:16:44,480 Subtitlul filmului putea fi: A fost odată un anumit fel de film. 877 01:16:46,920 --> 01:16:50,360 Îmi place ultima parte, când personajul meu e bătrân. 878 01:16:54,520 --> 01:16:59,000 Am petrecut multe ore la machiaj cu Manlio Rocchetti. 879 01:16:59,920 --> 01:17:02,720 Acum e simplu. Nu mai necesită atâta efort. 880 01:17:07,680 --> 01:17:10,280 Culoarea va fi un factor important. 881 01:17:10,400 --> 01:17:15,200 Aici sunt culorile. Cred că maro şi bej sunt tonurile corecte. 882 01:17:15,320 --> 01:17:18,080 Aici e Lyric Theatre pe care-l facem la fel. 883 01:17:18,280 --> 01:17:23,840 A fost odată în America reprezintă gândirea măreaţă a tatălui meu. 884 01:17:23,960 --> 01:17:27,840 Vreau ca orchestra să fie suspendată în aer. 885 01:17:27,960 --> 01:17:31,080 Pare ieşită direct dintr-o carte de poveşti. 886 01:17:31,880 --> 01:17:38,480 Reprezintă melancolia lui faţă de trecut. 887 01:17:42,800 --> 01:17:47,560 Cred că a fost scrisoarea lui Sergio pentru lume. 888 01:17:47,680 --> 01:17:49,640 A fost ceva ce şi-a dorit, 889 01:17:49,760 --> 01:17:53,080 s-a identificat, s-a conectat cu povestea. 890 01:17:55,200 --> 01:17:57,880 Într-un fel, A fost odată în America 891 01:17:58,000 --> 01:18:01,320 este printre ultimele filme de acest gen. 892 01:18:01,520 --> 01:18:06,440 E o superproducţie cuprinzătoare 893 01:18:06,560 --> 01:18:10,720 regizată de un artist european extraordinar în America. 894 01:18:11,520 --> 01:18:12,800 Aveam vreo 11 ani. 895 01:18:12,920 --> 01:18:14,920 Atunci când am început filmul 896 01:18:15,040 --> 01:18:18,920 aveam 11 ani şi am împlinit 12 cât filmam. 897 01:18:26,680 --> 01:18:31,880 Nu eram un copil cu aspiraţii de a deveni actor. 898 01:18:32,000 --> 01:18:37,040 Nu eram un copil pasionat care să fi urmărit multe filme 899 01:18:37,560 --> 01:18:40,240 sau să fi ştiut multe despre cinematografie. 900 01:18:40,440 --> 01:18:44,080 A fost o experienţă spectaculoasă să joc în film, 901 01:18:44,200 --> 01:18:47,600 dar nu ştiam exact în ce mă bag. 902 01:18:56,800 --> 01:18:58,800 Ce primă experienţă minunată 903 01:18:58,920 --> 01:19:02,000 să-l văd cum filmează scenele şi să gândesc: 904 01:19:02,200 --> 01:19:05,080 "E incredibil! Aşa se fac filmele?" 905 01:19:07,680 --> 01:19:09,920 Privindu-l unde amplasează camera 906 01:19:10,040 --> 01:19:13,560 şi câtă grijă, precizie 907 01:19:13,680 --> 01:19:17,640 înţelepciune şi consideraţie punea în tot ce făcea. 908 01:19:17,840 --> 01:19:22,360 Dacă nu făceam acel film, nu ştiu dacă mai deveneam actriţă. 909 01:19:35,280 --> 01:19:39,720 În timpul filmării primei scene, tensiunea plutea în aer, 910 01:19:39,840 --> 01:19:42,520 fiindcă aşteptarea durase atâţia ani 911 01:19:42,640 --> 01:19:45,720 Pentru mine, era de parcă filma prima dată. 912 01:19:48,240 --> 01:19:51,600 Şi tata era foarte emoţionat, 913 01:19:51,720 --> 01:19:57,160 fiindcă, în sfârşit, reuşise să-şi înceapă marele vis. 914 01:20:05,400 --> 01:20:10,440 Înainte să începem să filmăm, după aproape un an de pregătiri, 915 01:20:10,640 --> 01:20:15,800 Sergio a avut o ceartă serioasă cu De Niro 916 01:20:18,520 --> 01:20:23,200 despre o anumită distribuire a rolurilor, stabilită deja. 917 01:20:24,400 --> 01:20:25,680 Mă speriasem. 918 01:20:25,800 --> 01:20:28,800 Am zis: "Bob, am investit deja mulţi bani, 919 01:20:28,920 --> 01:20:31,120 nu poate să renunţe." 920 01:20:31,240 --> 01:20:34,480 Şi Sergio, stând în poziţia lui Buddha, 921 01:20:35,480 --> 01:20:37,440 se uită la el şi-i zice: 922 01:20:37,560 --> 01:20:40,480 "Fii atent! Acesta nu este un film 923 01:20:40,680 --> 01:20:43,720 cu Sergio Leone regizat de Robert De Niro. 924 01:20:43,840 --> 01:20:46,560 Este un film cu De Niro, regizat de Leone. 925 01:20:47,960 --> 01:20:49,480 Facem o înţelegere. 926 01:20:49,680 --> 01:20:52,840 Du-te sus şi urmăreşte toate probele date. 927 01:20:53,560 --> 01:20:57,280 Dacă găseşti o idee mai bună, eu voi fi de acord." 928 01:20:58,120 --> 01:21:02,400 De Niro a coborât după câteva ore şi a zis: 929 01:21:02,520 --> 01:21:05,680 "Sunt de acord. Ai avut dreptate. Mă înşelasem." 930 01:21:05,800 --> 01:21:07,200 Din acel moment, 931 01:21:07,960 --> 01:21:12,960 au relaţionat ca tată şi fiu. Sau ca un unchi mai mare. 932 01:21:13,480 --> 01:21:15,200 S-au iubit. 933 01:21:15,320 --> 01:21:18,680 Nu le impunea actorilor una sau alta. 934 01:21:18,880 --> 01:21:21,920 Se baza pe tine să faci ce crezi că e mai bine 935 01:21:22,040 --> 01:21:25,000 în felul în care ar trebui făcut după părerea ta. 936 01:21:25,120 --> 01:21:26,960 Apoi îţi dădea indicaţii. 937 01:21:27,080 --> 01:21:30,120 Dar nu era omul care să pună presiune pe tine. 938 01:21:30,320 --> 01:21:32,160 A fost o mişcare isteaţă. 939 01:21:32,360 --> 01:21:33,480 Doar dus. 940 01:21:36,880 --> 01:21:38,440 Un dolar şi douăzeci. 941 01:21:39,880 --> 01:21:40,760 A durat mult. 942 01:21:40,960 --> 01:21:42,840 Cred c-am filmat cam un an, 943 01:21:44,480 --> 01:21:47,400 iar Sergio părea că nu vrea să-l încheie. 944 01:21:57,920 --> 01:22:01,240 Nu găsea felul în care să introducă venirea mea 945 01:22:01,360 --> 01:22:03,200 la New York. Aşa-mi amintesc. 946 01:22:10,320 --> 01:22:16,480 Mi-am spus-o mie şi altora: "Nu cred că Sergio vrea să termine filmul." 947 01:22:17,480 --> 01:22:19,680 El îl continua, ştiţi? 948 01:22:19,800 --> 01:22:23,200 Felul în care l-a scris şi regizat 949 01:22:24,880 --> 01:22:28,280 îmi părea exact ceea ce era. 950 01:22:28,480 --> 01:22:32,280 Cred că şi-a pus tot sufletul în acel film 951 01:22:32,400 --> 01:22:35,360 şi cred că e cel mai bun film al său. 952 01:23:16,440 --> 01:23:20,840 E cel mai gândit film al său în ceea ce priveşte timpul, 953 01:23:20,960 --> 01:23:25,800 îmbătrânirea personajelor, două rânduri de personaje 954 01:23:25,920 --> 01:23:29,280 jucând roluri diferite la vârste diferite. 955 01:23:48,720 --> 01:23:50,640 Părea ca un tablou imens. 956 01:23:50,760 --> 01:23:54,320 Cel mai ambiţios pe care l-a pictat vreodată. 957 01:23:54,440 --> 01:23:59,000 A făcut un film foarte nostalgic. 958 01:23:59,200 --> 01:24:03,560 Mă uitam la fiecare scenă care se întâmpla în timpul lui real. 959 01:24:03,760 --> 01:24:07,280 Şi simţeam că îmi lipseau personajele. 960 01:24:07,400 --> 01:24:12,320 Eram nostalgic după ele şi după cât de repede trece timpul. 961 01:24:46,520 --> 01:24:50,440 Pentru un film care trebuia să fie filmat în cinci luni 962 01:24:50,560 --> 01:24:55,480 şi care a durat 11, a găsit o cale ca să nu depăşim bugetul. 963 01:24:55,680 --> 01:24:59,160 A fost creativ, practic, şi în calitate de producător, 964 01:24:59,360 --> 01:25:01,720 şi de regizor. 965 01:25:07,160 --> 01:25:08,280 Tăiaţi! 966 01:25:11,840 --> 01:25:15,960 Sunt mereu impresionat de regizorii care vor să spună o poveste, 967 01:25:16,080 --> 01:25:19,480 chiar dacă nu sunt atras de ea, există câte ceva 968 01:25:19,680 --> 01:25:24,480 Sentimentul pe care-l au. Pentru ei e o muncă din iubire. Trebuie făcută. 969 01:25:25,400 --> 01:25:28,040 Asta-l ajută să devină un proiect special, 970 01:25:28,160 --> 01:25:31,000 ceea ce-l face memorabil în anii ce urmează. 971 01:25:31,120 --> 01:25:32,080 Vino! Ia loc! 972 01:25:48,840 --> 01:25:53,560 Dumnezeule! Eram înspăimântată. 973 01:25:53,680 --> 01:25:57,560 Era primul meu sărut. 974 01:25:58,240 --> 01:26:03,000 Eram speriată, îngrozită de asta. 975 01:26:04,960 --> 01:26:07,920 "Iubitul meu e alb şi rumen în obraji. 976 01:26:08,040 --> 01:26:11,400 Pielea lui e ca aurul nepreţuit. 977 01:26:11,520 --> 01:26:14,680 Obrajii-i sunt ca un amestec de mirodenii." 978 01:26:18,160 --> 01:26:20,560 Deşi nu s-a spălat din decembrie. 979 01:26:20,760 --> 01:26:22,840 Eram îngrozită de acea scenă. 980 01:26:23,960 --> 01:26:28,280 Uitându-mă în urmă, e cel mai pur sărut dintotdeauna. 981 01:26:28,480 --> 01:26:33,520 Atât de pur şi de simplu. Şi totuşi, pentru mine, 982 01:26:33,640 --> 01:26:36,800 a însemnat foarte mult. 983 01:26:54,720 --> 01:26:56,000 E cineva. 984 01:26:56,960 --> 01:27:00,040 Mi-l amintesc pe Sergio, 985 01:27:00,240 --> 01:27:03,680 cât de blând a fost pe acest subiect 986 01:27:05,040 --> 01:27:09,080 Îmi dau lacrimile. A fost atât de drăguţ, fiindcă era 987 01:27:09,200 --> 01:27:12,160 atât de protector, îi păsa precum unui tată. 988 01:27:12,280 --> 01:27:16,560 Îmi amintesc că mă întreba: "Poţi să o faci astăzi? 989 01:27:16,680 --> 01:27:18,160 Poţi filma scena azi? 990 01:27:18,320 --> 01:27:20,760 O putem filma altădată, dacă nu vrei, 991 01:27:20,880 --> 01:27:25,080 dacă nu eşti pregătită." Serios. Cine mai face asta? 992 01:27:48,160 --> 01:27:54,320 Cred că zâmbetul reprezintă copilăria sa şi entuziasmul de a fi copil. 993 01:27:58,720 --> 01:28:03,720 Mi-am zis că ori sunt un idiot, 994 01:28:03,840 --> 01:28:08,840 ori văd unul dintre cele mai bune filme din istorie. 995 01:28:11,440 --> 01:28:14,920 Prima oară când l-am văzut, avea patru ore şi jumătate. 996 01:28:15,040 --> 01:28:19,840 Sergio a făcut un compromis la 04:15, dar am ajuns la trei ore şi 45 min. 997 01:28:22,360 --> 01:28:28,960 A fost ceva de genul: Totul sau nimic. La fel ca Titanic. 998 01:28:29,080 --> 01:28:34,400 Pluteşte sau se scufundă, nu exista o cale de mijloc. 999 01:28:41,080 --> 01:28:45,400 N-a căutat niciodată aplauze sau critici pozitive. 1000 01:28:45,520 --> 01:28:48,000 Le-a primit la A fost odată în America. 1001 01:28:48,120 --> 01:28:51,480 Era foarte surprins de tot, 1002 01:28:51,600 --> 01:28:56,840 de zarva pe care filmul a creat-o la Festivalul de la Cannes. 1003 01:28:58,080 --> 01:29:03,040 Surpriza sa, când sala a răsunat de aplauze 15-20 de minute 1004 01:29:04,160 --> 01:29:07,080 Îmi amintesc privirea sa, care în faţa altora 1005 01:29:07,200 --> 01:29:11,000 a trecut neobservată, dar pentru mine 1006 01:29:11,920 --> 01:29:14,480 a fost incredibil de emoţionantă. 1007 01:29:17,560 --> 01:29:21,640 Apoi, criticile pozitive de a doua zi l-au făcut fericit. 1008 01:29:23,720 --> 01:29:29,520 Ca de obicei, ca în filmele lui, nu s-a terminat prea bine. 1009 01:29:31,280 --> 01:29:36,200 Am avut o avanpremieră în Boston. 1010 01:29:36,400 --> 01:29:40,080 Au venit conducerea Warner Brothers şi compania Ladd. 1011 01:29:40,640 --> 01:29:45,240 După ce s-a terminat, eram la hotel, era două noaptea, 1012 01:29:45,440 --> 01:29:48,880 au venit cei de la Warner şi mi-au spus: 1013 01:29:49,000 --> 01:29:53,000 "Anulăm avanpremiera din Washington de mâine 1014 01:29:53,120 --> 01:29:55,640 şi scurtăm filmul." 1015 01:29:55,760 --> 01:29:59,000 Am zis: "Cum adică? Nu puteţi. Eu îl controlez." 1016 01:29:59,120 --> 01:30:02,400 Am semnat. E adevărat că Sergio mi-a spus 1017 01:30:02,520 --> 01:30:05,920 că nu va dura mai mult de două ore şi 45 de minute. 1018 01:30:06,040 --> 01:30:08,800 Deci aveau dreptul să facă ce vor. 1019 01:30:12,280 --> 01:30:14,520 Asta mă îngrijorează cel mai mult, 1020 01:30:14,640 --> 01:30:17,480 că dacă îl reduc la două ore şi 45 de minute, 1021 01:30:17,600 --> 01:30:20,880 editându-l, nu va mai fi filmul meu. 1022 01:30:21,480 --> 01:30:23,600 Îmi amintesc că l-au scurtat 1023 01:30:23,720 --> 01:30:28,720 şi m-a deranjat din punct de vedere al creativităţii. 1024 01:30:37,040 --> 01:30:40,240 Sergio a aşteptat 11 ani ca să facă filmul 1025 01:30:40,360 --> 01:30:42,360 şi apoi a mai durat încă trei. 1026 01:30:42,480 --> 01:30:43,680 Deci 15 ani 1027 01:30:45,960 --> 01:30:48,920 care acum parcă s-au dus pe apa sâmbetei. 1028 01:30:57,800 --> 01:31:01,600 A fost ceva care l-a apăsat foarte tare. 1029 01:31:01,800 --> 01:31:07,320 În locul lui, aş fi fost curios să văd ce dezastru au creat. 1030 01:31:07,440 --> 01:31:14,320 El n-a vrut să vadă. Filmul fusese progenitura lui. 1031 01:31:40,320 --> 01:31:43,520 A dat de o carte scrisă de Harrison Salisbury, 1032 01:31:43,640 --> 01:31:47,360 despre Asediul Leningradului, 1941-1944, cele 300 de zile. 1033 01:31:47,560 --> 01:31:51,560 Şi vrea s-o facă prima co-producţie sovietico-americană din istorie. 1034 01:31:52,200 --> 01:31:56,480 Am fost la Leningrad, unde el a povestit tot filmul. 1035 01:31:56,680 --> 01:32:00,280 Era o pagină scrisă în Leningrad, dar el avea filmul în minte. 1036 01:32:01,200 --> 01:32:05,640 Prima scenă ar începe cu mâinile lui Şostakovici pe pian 1037 01:32:05,840 --> 01:32:07,640 cântând Simfonia Leningrad. 1038 01:32:09,400 --> 01:32:12,160 Camera iese printre perdele, desigur. 1039 01:32:12,360 --> 01:32:14,720 Se observă multă activitate pe râu. 1040 01:32:14,840 --> 01:32:17,840 Trece de el. Se văd o mulţime de tancuri Panzer. 1041 01:32:18,040 --> 01:32:21,040 Merge spre tancuri, camera le arată pe toate. 1042 01:32:21,240 --> 01:32:26,560 Ajunge la comandantul tancului. Se apropie de ochiul său stâng. 1043 01:32:26,680 --> 01:32:27,560 Şi zice: "Foc!" 1044 01:32:37,680 --> 01:32:39,640 S-a gândit la De Niro. 1045 01:32:40,440 --> 01:32:43,440 Printre colaboratorii săi era Tonino Delli Colli 1046 01:32:43,560 --> 01:32:49,800 care i-a spus, bâlbâindu-se: "Tu ştii c-o să mori în Rusia, nu? 1047 01:32:53,320 --> 01:32:57,600 Frig de crapă pietrele, -40 de grade, tu bolnav, prin tranşee 1048 01:32:57,800 --> 01:33:01,240 Nu vrei să facem un film poliţist cu acţiunea la Paris? 1049 01:33:01,440 --> 01:33:04,640 Sau o piesă de teatru? Suntem oameni bătrâni." 1050 01:33:09,040 --> 01:33:12,160 Mi-a zis mereu că vrea să facă acest film. 1051 01:33:12,360 --> 01:33:14,880 Îl ziceam uneori: 1052 01:33:16,560 --> 01:33:19,600 "Dacă ai scenariul, să mi-l dai să-l citesc." 1053 01:33:19,720 --> 01:33:23,120 Zicea: "Nu l-am făcut." Aşa îmi răspundea mereu. 1054 01:33:23,640 --> 01:33:27,120 Ştia că nu-l poate face. 1055 01:33:28,920 --> 01:33:31,960 LINIŞTE 1056 01:34:00,160 --> 01:34:03,840 Am învăţat din maiestuozitatea sa, din felul cum filma, 1057 01:34:03,960 --> 01:34:07,440 din întreaga sa tehnică cinematografică şi de montaj. 1058 01:34:07,640 --> 01:34:11,120 Da, am învăţat şi am preluat cât de mult am putut. 1059 01:34:14,120 --> 01:34:17,960 O parte din meseria noastră seamănă cu meseria de mecanic, 1060 01:34:18,080 --> 01:34:21,880 folosim vechi ustensile, găsite în preajmă, şi găsim căi noi 1061 01:34:22,080 --> 01:34:25,760 de a le îmbunătăţi cu gândirea şi personalitatea noastră. 1062 01:34:25,960 --> 01:34:30,320 Îl studiam pe Leone şi învăţam cum să 1063 01:34:30,440 --> 01:34:34,520 practic, încercam să vin cu ceva nou. 1064 01:34:44,120 --> 01:34:49,120 Felul în care aduce toate departamentele la un loc, 1065 01:34:49,240 --> 01:34:55,200 într-o armonie de emoţii complexe care se desfăşoară în faţa ta, 1066 01:34:55,320 --> 01:34:57,600 e o inspiraţie de fiecare dată. 1067 01:35:02,600 --> 01:35:04,920 Văzând filmele lui, te gândeşti 1068 01:35:05,040 --> 01:35:09,320 că nu par dintr-o anumită eră. E părerea mea. 1069 01:35:09,520 --> 01:35:11,760 Par la fel de noi ca la premieră. 1070 01:35:11,880 --> 01:35:14,520 Teoretic, vor continua să pară la fel, 1071 01:35:14,640 --> 01:35:17,080 decenii sau generaţii de acum încolo. 1072 01:35:17,200 --> 01:35:22,480 Pare contemporan, iar asta e datorită modernismului şi ironiei, 1073 01:35:22,680 --> 01:35:26,200 dar modernismul e frumuseţea şi îndrăzneala filmelor. 1074 01:35:30,480 --> 01:35:35,040 E ca şi cum ai merge la o galerie de artă să vezi tablourile 1075 01:35:35,240 --> 01:35:40,160 unui artist revoluţionar. Rămâi vrăjit. 1076 01:35:41,640 --> 01:35:45,280 Cum îl vedeţi pe Kurosawa în Leone, 1077 01:35:45,480 --> 01:35:47,840 în Războiul Stelelor îl vedeţi pe Leone. 1078 01:35:48,040 --> 01:35:51,080 Acesta e progresul corect al unei forme de artă. 1079 01:35:57,480 --> 01:36:03,080 Mi-ar fi plăcut să-i pot fi prin preajmă, în calitate de adult. 1080 01:36:05,840 --> 01:36:09,240 Nimeni n-a mai făcut filme ca el, înainte sau după. 1081 01:36:09,440 --> 01:36:13,160 A înfiinţat o marcă, un fel de a spune poveştile, 1082 01:36:13,280 --> 01:36:15,880 la nivelul căreia nu s-a ridicat nimeni. 1083 01:36:20,280 --> 01:36:22,800 Au trecut 38 de ani 1084 01:36:22,920 --> 01:36:28,520 de când am venit prima dată în Italia, ca tânăr actor, 1085 01:36:29,200 --> 01:36:34,080 pentru un regizor la fel de tânăr, Sergio Leone. 1086 01:36:34,280 --> 01:36:39,320 Acel eveniment a marcat pozitiv 1087 01:36:39,440 --> 01:36:44,200 ambele noastre cariere. Îţi mulţumesc mult, Sergio. 1088 01:36:47,080 --> 01:36:48,480 Un leu pentru Leone. 1089 01:36:54,760 --> 01:36:57,280 Ce i-aţi zice lui Sergio dacă ar fi aici? 1090 01:36:57,840 --> 01:37:00,760 "Îţi mulţumesc pentru amintire." 1091 01:37:05,480 --> 01:37:11,880 SERGIO LEONE ITALIANUL CARE A INVENTAT AMERICA 1092 01:37:16,800 --> 01:37:20,080 Ne lipseşte regizorul, mie şi întregii lumi. 1093 01:37:20,280 --> 01:37:24,000 Mie îmi lipseşte persoana care căuta ce-i mai bun în mine, 1094 01:37:24,200 --> 01:37:26,160 ştiind că am potenţial. 1095 01:37:29,800 --> 01:37:31,720 Ce i-aţi spune lui Sergio? 1096 01:37:32,920 --> 01:37:37,240 Eu i-aş zice: "Ce mult mi-ai lipsit!" Asta-i tot. 1097 01:37:40,240 --> 01:37:41,320 "Întoarce-te!" 1098 01:37:43,040 --> 01:37:45,560 Aş vrea să-i mulţumesc. Fir-ar să fie! 1099 01:37:45,760 --> 01:37:47,560 Aşteptaţi să-mi revin. 1100 01:37:50,200 --> 01:37:52,240 Cât timp a trecut? 35 de ani? 1101 01:37:59,880 --> 01:38:04,160 I-aş zice: "Mulţumesc pentru toate ideile 1102 01:38:04,280 --> 01:38:07,120 pe care le-ai avut în filmele tale. 1103 01:38:07,240 --> 01:38:10,360 Le-am adaptat şi mi le-am însuşit. 1104 01:38:10,960 --> 01:38:13,560 Te voi privi mereu ca pe un gigant 1105 01:38:13,760 --> 01:38:16,240 pe umerii căruia am avut voie să stau." 1106 01:42:26,240 --> 01:42:30,400 E o scenă în Django cu focalizare pe figura unui om de zăpadă. 1107 01:42:31,600 --> 01:42:35,680 Când am terminat-o, tehnicianul a venit şi mi-a zis: 1108 01:42:35,800 --> 01:42:38,600 "Un Sergio pe un om de zăpadă? 1109 01:42:38,720 --> 01:42:41,640 E o lipsă de respect!" 1110 01:42:43,000 --> 01:42:47,400 O focalizare foarte de aproape. Toţi ştiu ce înseamnă un Sergio. 1111 01:42:47,520 --> 01:42:49,880 Toţi cei din echipă. 1112 01:42:50,080 --> 01:42:54,280 Subtitrarea (Română): Lylo Traducerea: Andreea Gheorghe