1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,280 --> 00:00:52,240 Sergio Leone, el hombre que os trajo Por un puñado de dólares, 4 00:00:52,440 --> 00:00:54,160 La muerte tenía un precio 5 00:00:54,360 --> 00:00:58,760 y El bueno, el feo y el malo, 6 00:00:58,960 --> 00:01:02,720 os trae ahora su mejor película: ¡Agáchate, maldito! 7 00:01:03,560 --> 00:01:07,200 Entonces fue cuando me di cuenta 8 00:01:07,320 --> 00:01:10,240 de que el tío que dirigió las otras tres películas 9 00:01:10,360 --> 00:01:12,160 se llamaba Sergio Leone. 10 00:01:22,440 --> 00:01:24,560 Claqueta, por favor. 11 00:01:24,680 --> 00:01:28,760 Serata America, entrevista con Leone. Toma uno. 12 00:01:28,880 --> 00:01:32,240 Un momento. Bien. 13 00:01:34,960 --> 00:01:40,040 El cine para mí es sobre todo un gran espectáculo 14 00:01:40,160 --> 00:01:44,440 donde los hechos de la vida se presentan disfrazados. 15 00:01:52,960 --> 00:01:55,600 Es un vehículo para relatar experiencias propias, 16 00:01:55,720 --> 00:01:58,600 históricas o psicológicas, 17 00:02:00,920 --> 00:02:04,000 siempre a través de la fábula y el mito, 18 00:02:04,120 --> 00:02:06,080 a través del espectáculo. 19 00:02:06,880 --> 00:02:08,760 BEBIDAS Y BOCADILLOS 20 00:02:11,200 --> 00:02:12,920 Nací en el cine. 21 00:02:13,120 --> 00:02:15,720 Vivo por el cine, leo cine, 22 00:02:15,840 --> 00:02:16,920 veo cine. 23 00:02:17,120 --> 00:02:19,640 Para mí, el cine es la vida y viceversa. 24 00:02:23,200 --> 00:02:24,800 ¿Cómo se puede olvidar 25 00:02:24,920 --> 00:02:28,920 el mundo de la infancia? 26 00:02:30,320 --> 00:02:32,800 Todas mis películas están impregnadas de esto, 27 00:02:32,920 --> 00:02:35,600 ya sea Por un puñado de dólares o Hasta que llegó su hora. 28 00:02:35,720 --> 00:02:38,080 Después de todo, en mis películas, 29 00:02:38,200 --> 00:02:40,640 los niños son quienes juzgan al mundo. 30 00:02:40,760 --> 00:02:42,400 Al ver todas sus películas, 31 00:02:42,600 --> 00:02:47,200 ese hombre aún era un niño, por dentro y por fuera. 32 00:02:47,400 --> 00:02:49,040 Un niño jugando a los vaqueros, 33 00:02:49,160 --> 00:02:52,920 a quien le encantaba entretener a sus amigos, 34 00:02:53,120 --> 00:02:54,600 un artista, 35 00:02:54,720 --> 00:02:58,160 alguien que no era pretencioso como artista, 36 00:02:58,280 --> 00:03:01,240 sino que era básicamente un artista generoso. 37 00:03:10,720 --> 00:03:13,280 ¿Ves esas pequeñas columnas allí arriba? 38 00:03:13,400 --> 00:03:15,200 No estaban allí antes. 39 00:03:15,320 --> 00:03:17,640 En vez de esas columnas, estábamos nosotros, 40 00:03:18,880 --> 00:03:21,880 niños de 10 a 12 años con grandes tablas 41 00:03:22,000 --> 00:03:26,160 bajando por Taboga de 50 a 60 kilómetros por hora. 42 00:03:26,280 --> 00:03:30,600 Una avalancha azul que se encontraba con visitas no deseadas. 43 00:03:30,720 --> 00:03:35,000 El barrio estaba lleno de alemanes. Estamos en 1942, 1945. 44 00:03:35,200 --> 00:03:36,800 Mi primer wéstern. 45 00:03:58,400 --> 00:04:00,400 Una vez me preguntaron en qué sentido 46 00:04:00,600 --> 00:04:02,560 las películas de Leone eran personales. 47 00:04:02,680 --> 00:04:04,040 BIÓGRAFO DE SERGIO LEONE 48 00:04:04,160 --> 00:04:06,640 Hacía películas de género: wésterns, de mafiosos. 49 00:04:06,840 --> 00:04:09,600 Dije que eran muy personales por tres razones. 50 00:04:09,800 --> 00:04:11,200 Primero, 51 00:04:11,320 --> 00:04:16,080 eran sobre un niño que creció mayormente en Trastévere, 52 00:04:16,200 --> 00:04:19,440 que recordaba ver películas de Hollywood en los treinta 53 00:04:19,560 --> 00:04:21,360 durante la era de Mussolini. 54 00:04:23,080 --> 00:04:26,920 Estados Unidos era un modelo de libertad y modernidad. 55 00:04:27,040 --> 00:04:28,320 Era algo diferente. 56 00:04:28,440 --> 00:04:29,760 Uno podía ver ese otro mundo 57 00:04:29,960 --> 00:04:33,840 y a ese niño criado en Trastévere le encantaban esos cuentos de hadas. 58 00:04:34,040 --> 00:04:38,280 Segundo, eran autobiográficas porque en 1943, 1944, 59 00:04:38,400 --> 00:04:39,680 tras los desembarcos en Salerno, 60 00:04:39,800 --> 00:04:43,000 las tropas estadounidenses fueron al norte hacia Roma. 61 00:04:43,920 --> 00:04:46,240 Y Leone dijo que le impresionó 62 00:04:46,440 --> 00:04:48,840 conocer estadounidenses por primera vez. 63 00:04:48,960 --> 00:04:50,960 Estos soldados que andaban tras nuestras mujeres, 64 00:04:51,080 --> 00:04:52,680 que traficaban cigarrillos, 65 00:04:53,200 --> 00:04:54,920 que se portaban como soldados. 66 00:04:55,120 --> 00:04:58,040 No veía en ellos nada de esos personajes 67 00:04:58,160 --> 00:04:59,080 que veía en la pantalla. 68 00:04:59,280 --> 00:05:01,640 La desilusión de un adolescente 69 00:05:01,760 --> 00:05:03,960 que conocía estadounidenses de verdad. 70 00:05:04,680 --> 00:05:07,200 Y el tercer modo en que son autobiográficas 71 00:05:07,320 --> 00:05:09,400 es su formación como cineasta 72 00:05:09,600 --> 00:05:11,920 entre 1949 y 1959, 73 00:05:12,040 --> 00:05:15,360 cuando trabaja en 35 películas como asistente de dirección. 74 00:05:20,360 --> 00:05:23,480 Puedo decir que casi nací en un set de cine 75 00:05:23,600 --> 00:05:26,800 porque mi madre era una actriz joven con Galli. 76 00:05:27,760 --> 00:05:31,240 Cuando era niño, mi padre hacía su última película 77 00:05:31,360 --> 00:05:34,440 luego de muchos años de ausencia por el fascismo. 78 00:05:34,560 --> 00:05:38,240 Era un antifascista, y por lo tanto, un perseguido político. 79 00:05:39,680 --> 00:05:41,440 LA ÚLTIMA VÍCTIMA 80 00:05:41,560 --> 00:05:43,120 Su padre, Vincenzo Leoni, 81 00:05:43,240 --> 00:05:45,520 fue un actor y director muy eminente 82 00:05:45,640 --> 00:05:48,240 en los primeros días del cine mudo italiano 83 00:05:48,360 --> 00:05:50,320 bajo el nombre artístico Roberto Roberti. 84 00:05:51,360 --> 00:05:54,000 LA CONDESA SARA 85 00:05:54,840 --> 00:05:57,440 Era el director favorito de Francesca Bertini, 86 00:05:57,560 --> 00:05:59,400 la estrella del cine italiano 87 00:05:59,520 --> 00:06:01,760 y, durante unos años, del cine mundial. 88 00:06:02,400 --> 00:06:06,240 Dirigió a Bice Waleran que se convertiría en su esposa 89 00:06:06,360 --> 00:06:10,160 y era una gran diva del cine mudo. 90 00:06:10,280 --> 00:06:12,720 Cuando comenzó la crisis del cine italiano, 91 00:06:12,920 --> 00:06:16,280 Vincenzo Leone, o Roberto Roberti, 92 00:06:16,400 --> 00:06:18,040 dirigió las películas más grandiosas... 93 00:06:18,160 --> 00:06:19,200 DIRECTOR CINETECA DE BOLONIA 94 00:06:19,320 --> 00:06:20,760 ...del cine italiano de los veinte. 95 00:06:22,520 --> 00:06:25,960 Vincenzo Leone quería hacer un cine popular, 96 00:06:26,080 --> 00:06:27,400 accesible para todos 97 00:06:27,600 --> 00:06:30,800 y que se ennobleciera por ello. 98 00:06:31,000 --> 00:06:38,240 Tengo la impresión de que Sergio siguió el camino de su padre. 99 00:06:39,280 --> 00:06:43,200 La única vez que vi a Sergio hablar al borde de las lágrimas 100 00:06:43,320 --> 00:06:44,720 fue cuando hablaba de su padre. 101 00:06:47,520 --> 00:06:48,480 HISTORIADOR DE CINE 102 00:06:48,600 --> 00:06:54,360 Se llevaba a cabo un festival de cine con películas italianas viejas 103 00:06:54,480 --> 00:06:56,400 y le dijeron que una película de su padre 104 00:06:56,520 --> 00:06:58,160 se exhibía en otra sala. 105 00:06:58,280 --> 00:07:01,160 Fue a ver esa película y después no quiso hablar. 106 00:07:01,280 --> 00:07:02,400 Salió llorando. 107 00:07:04,720 --> 00:07:08,400 Nací con la frustración de mi padre 108 00:07:08,520 --> 00:07:10,640 de no hacer lo que quería, 109 00:07:10,760 --> 00:07:13,360 sin embargo, al vivir del cine de la mañana a la noche, 110 00:07:13,480 --> 00:07:16,440 al hablar de películas, se desahogaba conmigo. 111 00:07:18,320 --> 00:07:21,160 Así que cuando cumplí los 14, 112 00:07:21,280 --> 00:07:25,240 primero tuve una aversión total a este entorno, 113 00:07:25,400 --> 00:07:26,880 a este oficio. 114 00:07:27,920 --> 00:07:30,680 Pero cuando mi padre decidió 115 00:07:30,800 --> 00:07:33,480 retirarse a su ciudad natal, 116 00:07:33,600 --> 00:07:36,440 Torrella dei Lombardi en Irpinia, 117 00:07:36,560 --> 00:07:41,080 sentí una gran y extraña necesidad de continuar lo que él hacía. 118 00:07:41,200 --> 00:07:46,800 Me sobrevino casi como una obligación. 119 00:07:49,200 --> 00:07:54,280 Leone había dirigido bastante para el fin de los cincuenta, 120 00:07:54,400 --> 00:07:56,600 pero sin que apareciera su nombre. 121 00:07:56,800 --> 00:08:00,200 En 1960, tiene la oportunidad de hacer su propia película. 122 00:08:01,880 --> 00:08:05,320 EL COLOSO DE RODAS 123 00:08:07,080 --> 00:08:11,320 Entendió que el camino era hacer una película épica... 124 00:08:11,440 --> 00:08:13,120 ACTOR, DIRECTOR 125 00:08:13,320 --> 00:08:17,000 ...sobre el héroe protagonista absoluto. 126 00:08:21,720 --> 00:08:24,160 Quiero desmitificar un concepto. 127 00:08:24,280 --> 00:08:27,920 "El Coloso de Rodas" es una película irónica. 128 00:08:29,840 --> 00:08:32,560 El personaje es un playboy. 129 00:08:35,080 --> 00:08:38,640 - ¿Qué es ese perfume? - Rosas, sobrino mío. 130 00:08:38,760 --> 00:08:40,880 Rodas es también la isla de las rosas. 131 00:08:41,040 --> 00:08:43,480 Y de las mujeres hermosas, por lo que veo. 132 00:08:43,680 --> 00:08:44,960 En las fotos del set 133 00:08:45,080 --> 00:08:48,840 podemos ver que él ya es el dueño del set. 134 00:08:54,160 --> 00:08:57,680 Yo de verdad impuse el género de la comedia épica. 135 00:08:58,560 --> 00:09:02,040 Creo que priorizaba siempre al género. 136 00:09:02,240 --> 00:09:06,320 No creo que intentara de verdad llegar 137 00:09:06,960 --> 00:09:09,800 al fondo del corazón humano. 138 00:09:09,920 --> 00:09:15,080 Intentaba llegar al fondo de los arquetipos de los géneros 139 00:09:15,200 --> 00:09:16,640 que le interesaban, 140 00:09:16,840 --> 00:09:20,480 y eso es similar a mi enfoque. 141 00:09:20,680 --> 00:09:22,960 Claro que la beneficiaria de Leone, 142 00:09:23,080 --> 00:09:26,600 más que mi generación fue la generación siguiente 143 00:09:26,760 --> 00:09:28,200 que vino después de la mía, 144 00:09:28,360 --> 00:09:31,520 que desde luego fue Quentin Tarantino, 145 00:09:31,680 --> 00:09:34,880 quien creo que fue separado al nacer de Sergio 146 00:09:35,040 --> 00:09:39,480 y se benefició profundamente de la influencia de Sergio. 147 00:09:46,120 --> 00:09:47,240 En Kill Bill, 148 00:09:47,360 --> 00:09:51,160 o incluso en Malditos bastardos y Django desencadenado, 149 00:09:51,360 --> 00:09:53,560 también prioricé el género. 150 00:09:53,680 --> 00:09:56,000 Priorizar el género es lo importante, 151 00:09:56,640 --> 00:10:00,800 y creo que ese era el enfoque de Leone 152 00:10:00,920 --> 00:10:02,880 y especialmente en sus wésterns. 153 00:10:16,160 --> 00:10:21,160 Este cigarro corto pertenece al hombre sin nombre. 154 00:10:26,960 --> 00:10:28,880 Mi agente me llamó y me dijo: 155 00:10:29,080 --> 00:10:32,600 "Quiero que hagas un wéstern en Italia". 156 00:10:32,800 --> 00:10:36,160 Y le dije: "No lo sé. Tengo un mes libre. 157 00:10:36,280 --> 00:10:38,240 Tengo tiempo libre, 158 00:10:38,360 --> 00:10:41,680 y ahora tú quieres que haga un wéstern en Italia". 159 00:10:41,800 --> 00:10:44,520 Le dije que no quería hacerlo. 160 00:10:45,840 --> 00:10:48,720 Clint Eastwood era instructor de natación. 161 00:10:48,920 --> 00:10:51,880 Luego, durante muchos años, 162 00:10:52,000 --> 00:10:56,120 fue el coprotagonista de una serie wéstern llamada "Cuero crudo". 163 00:10:56,240 --> 00:10:58,040 ¿Cómo está todo de tu lado? 164 00:10:58,160 --> 00:11:00,320 Igual que aquí. Saben que hay ovejas. 165 00:11:00,440 --> 00:11:04,280 Cuando me enviaron un episodio llamado "La oveja negra" 166 00:11:04,400 --> 00:11:08,000 para que lo viera, él no hablaba, no decía una sola palabra. 167 00:11:08,120 --> 00:11:09,480 Y luego mi agente dijo: 168 00:11:09,680 --> 00:11:11,960 "Hablé con la agente de Roma 169 00:11:12,160 --> 00:11:15,720 y le prometí que lo leerías". 170 00:11:18,120 --> 00:11:19,440 Escribí el guion en 15 días. 171 00:11:21,000 --> 00:11:25,440 Todo empezó cuando vi "Yojimbo". 172 00:11:29,240 --> 00:11:32,040 Lo que más me intrigó de "Yojimbo" 173 00:11:32,160 --> 00:11:36,320 fue que se basaba en una novela estadounidense de misterio. 174 00:11:43,640 --> 00:11:46,280 Kurosawa había transportado 175 00:11:46,480 --> 00:11:49,440 la idea a su samurái. 176 00:11:49,560 --> 00:11:56,520 Entonces, se me ocurrió repatriar esa idea. 177 00:12:01,000 --> 00:12:04,480 Dije: "Esto es Yojimbo, una película que me encantaba. 178 00:12:04,680 --> 00:12:09,320 Es una gran idea hacer un wéstern a partir de esa historia". 179 00:12:16,720 --> 00:12:20,800 Dije: "Esto funcionará muy bien o será simplemente horrible". 180 00:12:24,720 --> 00:12:27,520 En fin, él llegó al set 181 00:12:27,720 --> 00:12:30,120 y resultó ser un tío encantador. 182 00:12:30,920 --> 00:12:32,160 Nos llevamos genial, 183 00:12:32,360 --> 00:12:36,720 a pesar de que yo no hablaba italiano y él no hablaba inglés. 184 00:12:36,920 --> 00:12:42,760 Así que hablábamos por lengua de signos, así. 185 00:12:45,720 --> 00:12:50,040 Lo que más me impresionó de este chaval fue su indolencia, 186 00:12:52,120 --> 00:12:55,400 era un verdadero hombre gato, un perezoso nato. 187 00:12:55,520 --> 00:12:59,880 Parecía dormir mientras caminaba. 188 00:13:01,120 --> 00:13:03,480 Pero cuando era el momento, 189 00:13:03,600 --> 00:13:06,640 ganaba una velocidad 190 00:13:06,760 --> 00:13:10,320 y un dinamismo muy curiosos. 191 00:13:11,200 --> 00:13:14,560 Esto le dio al personaje un estereotipo, 192 00:13:14,680 --> 00:13:17,400 un encanto específico. 193 00:13:20,840 --> 00:13:23,600 No tenía miedo de perder la cabeza. 194 00:13:23,720 --> 00:13:25,080 Ya sabes... 195 00:13:26,640 --> 00:13:29,000 La forma en que abordaba las cosas. 196 00:13:29,200 --> 00:13:30,680 Me encantó hacerlo. 197 00:13:31,800 --> 00:13:37,880 Y él fue responsable de mi carrera a partir de entonces. 198 00:13:38,000 --> 00:13:42,680 El trabajo que logra hacer con Eastwood es maravilloso. 199 00:13:42,800 --> 00:13:45,880 Si Eastwood se hubiera quedado en el cine estadounidense, 200 00:13:46,000 --> 00:13:49,480 tal vez nunca se habría convertido en Clint. 201 00:13:49,680 --> 00:13:51,560 Le quitó ese aspecto divino 202 00:13:51,680 --> 00:13:54,760 que lo hacía absolutamente inverosímil. 203 00:13:58,080 --> 00:13:59,400 Saludos, amigo mío. 204 00:13:59,600 --> 00:14:02,560 Lo hizo un dios entre los hombres. 205 00:14:07,920 --> 00:14:10,600 Logró transferir la indolencia romana 206 00:14:10,800 --> 00:14:13,520 al cuerpo de Clint Eastwood, 207 00:14:13,640 --> 00:14:15,600 en sus actitudes, sus maneras, 208 00:14:15,800 --> 00:14:19,400 ese ser ladino pero a la vez despierto, 209 00:14:19,520 --> 00:14:21,120 astuto, ingenioso. 210 00:14:21,760 --> 00:14:22,560 Hola. 211 00:14:27,160 --> 00:14:29,200 Clac, toma uno. 212 00:14:29,840 --> 00:14:30,640 Aquí estoy. 213 00:14:33,000 --> 00:14:36,360 Estaba en la película de Papi-Colombo, 214 00:14:36,560 --> 00:14:39,280 y era mi primera película con ellos. 215 00:14:39,400 --> 00:14:42,800 Mi debut fue en la sala donde ellos tenían su estudio. 216 00:14:42,920 --> 00:14:45,120 Oí ruidos. 217 00:14:52,200 --> 00:14:53,320 Ruidos y voces. 218 00:14:53,520 --> 00:14:55,600 En un momento, oí... 219 00:14:56,480 --> 00:14:57,320 Y aquí vienen. 220 00:15:00,320 --> 00:15:02,920 Era el Sr. Sergio Leone 221 00:15:03,120 --> 00:15:07,880 que le contaba a los dos productores sobre el tiroteo de la película. 222 00:15:08,400 --> 00:15:11,760 Me impresionó el encanto con el que hablaba. 223 00:15:19,640 --> 00:15:22,120 Lo que aún recuerdo claramente 224 00:15:22,240 --> 00:15:25,240 es cuando tenía 14 años, en 1964. 225 00:15:25,360 --> 00:15:29,560 Algo que me impresionó mucho fue la escena de apertura. 226 00:15:29,760 --> 00:15:34,160 POR UN PUÑADO DE DÓLARES 227 00:15:34,880 --> 00:15:37,560 La escena de apertura con la música y el silbido. 228 00:15:38,320 --> 00:15:42,280 Eso era bastante singular y raro 229 00:15:42,480 --> 00:15:45,000 en cualquier tipo de película que haya visto. 230 00:15:52,840 --> 00:15:54,320 Aún era un estudiante 231 00:15:54,520 --> 00:15:59,520 y nunca había pensado en entrar en la industria del cine. 232 00:15:59,720 --> 00:16:02,120 Puedo asegurar que fue uno de los elementos 233 00:16:02,320 --> 00:16:06,640 que me llevó a aprender cómo hacer cine 234 00:16:06,760 --> 00:16:09,120 y a convertirme en director. 235 00:16:09,680 --> 00:16:11,520 Los Baxter a un lado. 236 00:16:12,440 --> 00:16:14,120 Los Rojo al otro. 237 00:16:15,120 --> 00:16:16,520 Yo, justo en el medio. 238 00:16:16,640 --> 00:16:18,160 ¿Y qué haces allí? 239 00:16:19,880 --> 00:16:22,080 El campanero loco tenía razón. 240 00:16:22,200 --> 00:16:24,280 Se puede ganar dinero en un lugar así. 241 00:16:25,040 --> 00:16:27,680 La idea era: 242 00:16:27,800 --> 00:16:29,440 Arlequín sirve a dos amos. 243 00:16:29,560 --> 00:16:33,440 Don Miguel Rojo, quiero hablar con usted. 244 00:16:34,160 --> 00:16:37,200 Oí que está contratando. 245 00:16:38,240 --> 00:16:40,320 Yo podría estar disponible. 246 00:16:42,160 --> 00:16:44,680 Pero hay algo que debo advertirle. 247 00:16:47,360 --> 00:16:48,720 Cuesto bastante dinero. 248 00:16:48,840 --> 00:16:53,880 El personaje se pone en el medio 249 00:16:54,000 --> 00:16:56,400 y se vende a uno y a otro 250 00:16:56,520 --> 00:16:59,400 sin que lo sepan, y hace que se enfrenten. 251 00:17:04,600 --> 00:17:06,320 Prepara tres ataúdes. 252 00:17:07,600 --> 00:17:09,240 Vi estas películas en los sesenta. 253 00:17:09,360 --> 00:17:11,880 Nos encantaban la música y la ropa estadounidenses. 254 00:17:12,080 --> 00:17:16,640 Como decía Jean-Luc Godard, éramos "los hijos de Marx y Coca-Cola". 255 00:17:16,760 --> 00:17:18,120 Nos encantan los wésterns, 256 00:17:18,240 --> 00:17:21,000 pero no acabamos de creer lo que representan. 257 00:17:21,120 --> 00:17:24,680 Lo que Leone logró fue contar la historia a una generación 258 00:17:24,800 --> 00:17:26,200 que ya no creía en ella. 259 00:17:26,400 --> 00:17:28,800 En cierto modo, hasta que Sergio Leone 260 00:17:29,000 --> 00:17:32,840 vino a revivir en su propia lengua vernácula. 261 00:17:33,480 --> 00:17:35,400 Y estoy muy agradecido, todos, 262 00:17:35,520 --> 00:17:39,560 mi generación le está agradecida porque nos criamos con wésterns, 263 00:17:39,760 --> 00:17:42,560 los de Howard Hawks, Raoul Walsh, John Ford 264 00:17:42,680 --> 00:17:46,640 y hasta Kurosawa, quien hacía una especie de wéstern oriental. 265 00:17:47,760 --> 00:17:48,880 Nos criamos con esto. 266 00:17:49,000 --> 00:17:51,880 Así que fue muy emocionante 267 00:17:52,000 --> 00:17:55,440 cuando vi Por un puñado de dólares por primera vez. 268 00:18:02,440 --> 00:18:04,200 En las películas de Ford, 269 00:18:04,400 --> 00:18:06,320 cuando un actor abre la ventana, 270 00:18:06,440 --> 00:18:10,040 es siempre para ver un futuro inmenso delante suyo. 271 00:18:10,160 --> 00:18:12,000 En las mías, cuando la abre, 272 00:18:12,120 --> 00:18:15,120 solo tiene el terror de que le disparen en la frente. 273 00:18:26,040 --> 00:18:28,560 Una vez terminada, no oí nada de nadie. 274 00:18:29,400 --> 00:18:32,840 No oí de nadie de Roma, nada. 275 00:18:32,960 --> 00:18:33,800 No oí nada. 276 00:18:33,920 --> 00:18:35,920 Me preguntaba qué habría pasado. 277 00:18:36,480 --> 00:18:38,400 La película se estrenó en Florencia 278 00:18:38,520 --> 00:18:41,320 El viernes recaudó 600.000 liras, 279 00:18:41,520 --> 00:18:42,680 el sábado 800.000, 280 00:18:43,600 --> 00:18:45,400 y 1.300.000 el domingo. 281 00:18:45,600 --> 00:18:48,040 Se esperaba que el lunes recaudara 100.000, 282 00:18:48,160 --> 00:18:49,640 pero fue un millón y medio. 283 00:18:49,760 --> 00:18:51,640 El mito llegó a Roma. 284 00:18:54,520 --> 00:18:57,080 Pero de repente en Variety dijeron 285 00:18:57,280 --> 00:19:00,600 que los wésterns eran historia, excepto que había uno 286 00:19:00,720 --> 00:19:04,080 al que le estaba yendo muy bien: 287 00:19:04,280 --> 00:19:07,040 Por un puñado de dólares, con Clint Eastwood. 288 00:19:07,160 --> 00:19:11,240 Y pensé: "¿Yo estoy en esa?" Creía que no. 289 00:19:11,360 --> 00:19:14,320 Se llamaba El magnífico extranjero. 290 00:19:15,640 --> 00:19:17,680 El título original de Por un puñado de dólares 291 00:19:17,800 --> 00:19:19,440 era Ray el magnífico. 292 00:19:20,280 --> 00:19:21,680 Y si ves el material bruto, 293 00:19:21,800 --> 00:19:25,040 que hace poco resurgió, la claqueta dice: 294 00:19:25,160 --> 00:19:27,480 Ray el magnífico y luego El magnífico extranjero, 295 00:19:27,680 --> 00:19:28,800 el segundo título. 296 00:19:28,920 --> 00:19:30,480 Fue en la posproducción 297 00:19:30,680 --> 00:19:32,600 que se cambió a Por un puñado de dólares. 298 00:19:32,720 --> 00:19:35,800 Cuando un hombre con una .45 se encuentra con uno con un rifle, 299 00:19:36,560 --> 00:19:38,400 el de la pistola es hombre muerto. 300 00:19:40,000 --> 00:19:41,640 Veamos si es cierto. 301 00:19:42,480 --> 00:19:46,280 Pero lo que hizo Leone con las películas de Eastwood 302 00:19:46,480 --> 00:19:48,240 fue muy diferente a las demás. 303 00:19:48,360 --> 00:19:50,840 Y mucho tenía que ver con el paisaje. 304 00:19:50,960 --> 00:19:54,080 Yo sabía inmediatamente que no estaba en el Oeste de EE. UU. 305 00:19:54,280 --> 00:19:56,120 DIRECCIÓN SERGIO LEONE 306 00:20:00,320 --> 00:20:02,520 Recuerdo haber pensado que era interesante. 307 00:20:02,640 --> 00:20:04,040 Dice que es un wéstern, 308 00:20:04,160 --> 00:20:06,480 pero no se siente como uno estadounidense. 309 00:20:06,680 --> 00:20:09,800 Mostraba un mundo de héroes y demonios. 310 00:20:10,960 --> 00:20:15,560 Al mismo tiempo que muestra símbolos tan icónicos 311 00:20:15,680 --> 00:20:17,080 del bien y el mal. 312 00:20:17,280 --> 00:20:21,280 Los mostraba con matices, 313 00:20:21,480 --> 00:20:25,360 de manera que el bien tenía algo de mal en él 314 00:20:26,160 --> 00:20:27,920 y el mal tenía algo de bien. 315 00:20:30,120 --> 00:20:33,360 DIRECTOR, NOVELISTA GRÁFICO 316 00:20:36,880 --> 00:20:40,080 LA MUERTE TENÍA UN PRECIO 1965 317 00:20:42,080 --> 00:20:46,400 Eran personajes que salían completamente de su imaginación. 318 00:20:47,160 --> 00:20:48,680 Eran desmesurados. 319 00:20:48,880 --> 00:20:51,120 Debo decir que eran caricaturas. 320 00:20:59,040 --> 00:21:00,480 Él estaba al tanto de los cómics. 321 00:21:00,680 --> 00:21:03,760 No puedo hablar por él, pero lo veo y pienso 322 00:21:03,880 --> 00:21:07,600 que él es parte de mi tribu, 323 00:21:07,720 --> 00:21:09,400 y yo soy parte de la suya. 324 00:21:24,280 --> 00:21:27,000 Lee Van Cleef parece una caricatura. 325 00:21:27,200 --> 00:21:30,240 Solo uso la palabra caricatura como elogio. 326 00:21:30,360 --> 00:21:33,960 Me hizo pensar cómo cada cuadro, cada panel 327 00:21:34,080 --> 00:21:35,920 es como el montaje cinematográfico, 328 00:21:36,040 --> 00:21:39,000 que es como empecé a hacer mis dibujos, en paneles, 329 00:21:39,120 --> 00:21:41,280 y pensaba que eran cuadros que se movían. 330 00:21:42,480 --> 00:21:45,120 Para mí, el Oeste significa cuentos de hadas y fantasía. 331 00:21:47,720 --> 00:21:49,560 Hay personajes históricos, 332 00:21:49,760 --> 00:21:53,280 pero están vinculados al mito, la leyenda, el cuento de hadas. 333 00:22:01,520 --> 00:22:04,960 El único recuerdo específico 334 00:22:05,160 --> 00:22:08,680 que tengo de ver El bueno, el feo y el malo 335 00:22:09,880 --> 00:22:11,520 es la toma inicial. 336 00:22:12,240 --> 00:22:14,120 Estamos sentados en el cine, 337 00:22:14,240 --> 00:22:16,000 la película acaba de empezar. 338 00:22:16,200 --> 00:22:19,360 Ves un desierto o lo que se ve en la toma inicial. 339 00:22:21,200 --> 00:22:24,440 Y luego la cara de Al Mulock aparece en el cuadro. 340 00:22:28,160 --> 00:22:29,560 Y vemos que... 341 00:22:33,080 --> 00:22:34,560 que mi padrastro, 342 00:22:34,760 --> 00:22:37,200 Kurt, que estaba sentado junto a mí, dice: 343 00:22:37,360 --> 00:22:40,720 "Ese tipo es definitivamente el feo". 344 00:22:51,760 --> 00:22:53,560 Robert Rodriguez. 345 00:22:53,680 --> 00:22:56,560 Una de las formas en que nos afianzamos 346 00:22:56,680 --> 00:22:58,000 como colaboradores 347 00:22:58,120 --> 00:23:02,640 fue cuando me preguntó si había alguna película que quisiera ver 348 00:23:02,760 --> 00:23:08,080 para prepararme para Sin City, 349 00:23:08,280 --> 00:23:10,080 y elegí El bueno, el feo y el malo. 350 00:23:23,360 --> 00:23:26,920 La miramos sentados uno al lado del otro y nos codeábamos 351 00:23:27,040 --> 00:23:30,360 porque tenía mucho de lo que ambos queríamos. 352 00:23:30,560 --> 00:23:32,000 Y él decía cosas como: 353 00:23:32,120 --> 00:23:35,600 "Había olvidado esa parte. Olvidé cuán genial era". 354 00:23:35,720 --> 00:23:38,840 Éramos como un par de críos. 355 00:23:39,040 --> 00:23:43,480 EL MALO 356 00:23:45,520 --> 00:23:50,040 Hay un aspecto en sus repartos, 357 00:23:50,160 --> 00:23:52,000 y creo que también en los míos, 358 00:23:52,200 --> 00:23:56,720 donde intentamos crear una nueva mitología o un nuevo mito 359 00:23:56,840 --> 00:23:59,680 en cuanto a esos actores. 360 00:24:04,920 --> 00:24:08,840 EL FEO 361 00:24:09,520 --> 00:24:11,320 Tuco. Es el mejor personaje. 362 00:24:11,520 --> 00:24:13,160 Es uno de los mejores personajes del cine. 363 00:24:13,280 --> 00:24:16,720 Obviamente es el mejor personaje. 364 00:24:16,840 --> 00:24:20,440 Creo que el Tuco de Eli Wallach 365 00:24:20,560 --> 00:24:24,160 es una de las mejores actuaciones de comedia de todos los tiempos, 366 00:24:24,280 --> 00:24:28,720 una de las tres mejores actuaciones de comedia. 367 00:24:28,920 --> 00:24:30,760 Eran cómicas, en cierto modo, 368 00:24:30,880 --> 00:24:32,880 a la manera de la commedia dell'arte, 369 00:24:33,000 --> 00:24:34,560 muy europeas, 370 00:24:34,760 --> 00:24:36,440 específicamente italianas 371 00:24:36,560 --> 00:24:41,160 y, como ya se ha dicho muchas veces, eran operísticas. 372 00:24:41,360 --> 00:24:42,760 Creo que hay mucho humor 373 00:24:42,880 --> 00:24:45,680 en todos estos wésterns que Leone hizo, 374 00:24:45,800 --> 00:24:48,600 especialmente los primeros tres que hizo con Clint. 375 00:24:48,800 --> 00:24:53,640 Y creo que es muy importante tener sentido del humor sobre esto. 376 00:24:53,760 --> 00:24:55,400 Si él no lo hubiera tenido, 377 00:24:55,600 --> 00:24:58,280 habría hecho sus películas 378 00:24:58,400 --> 00:25:02,240 en un estilo de wéstern estadounidense 379 00:25:02,360 --> 00:25:04,360 más conservador. 380 00:25:04,480 --> 00:25:06,720 Pero él lo dio todo. 381 00:25:07,360 --> 00:25:09,400 ¿Cuánto vales ahora? 382 00:25:09,520 --> 00:25:10,880 ¿Cuánto? 383 00:25:11,920 --> 00:25:13,600 Dos mil dólares. 384 00:25:16,000 --> 00:25:18,280 - Eso es. Dos mil dólares. - Sí. 385 00:25:18,480 --> 00:25:20,400 Dos mil dólares. 386 00:25:28,920 --> 00:25:32,560 Pagarás por esto. Ojalá que termines en un cementerio. 387 00:25:32,680 --> 00:25:34,760 Estaba filmando una película en California. 388 00:25:34,880 --> 00:25:38,640 Me dijeron: "Hay un director italiano que quiere que filmes una película". 389 00:25:39,520 --> 00:25:40,400 "¿De qué tipo?" 390 00:25:40,520 --> 00:25:42,800 Me dijeron: "Un spaghetti wéstern". 391 00:25:43,400 --> 00:25:47,120 Dije: "Eso es como la pizza hawaiana, nunca lo oí nombrar". 392 00:25:51,720 --> 00:25:53,680 Me presentaron a Sergio Leone. 393 00:25:54,560 --> 00:25:59,880 Y me dijo: "Quiero mostrarte mis créditos en la pantalla de cine". 394 00:26:00,080 --> 00:26:01,040 DIRECCIÓN DE SERGIO LEONE 395 00:26:01,160 --> 00:26:02,760 Dice "Sergio Leone". Y luego... 396 00:26:04,720 --> 00:26:06,440 Le disparan a su nombre. 397 00:26:06,640 --> 00:26:08,160 Cuando terminó, dije: 398 00:26:08,280 --> 00:26:10,880 "Haré la película, ¿adónde quieres que vaya?". 399 00:26:11,560 --> 00:26:15,560 Mi última película El bueno, el feo y el malo 400 00:26:15,680 --> 00:26:23,480 podemos definirla como un wéstern épico picaresco 401 00:26:23,600 --> 00:26:27,560 porque es la historia de tres canallas, 402 00:26:27,680 --> 00:26:30,120 simpáticos y magníficos 403 00:26:30,240 --> 00:26:34,480 ambientada en el contexto de la Guerra Civil. 404 00:26:46,960 --> 00:26:52,760 Construyen un puente, lo cruzan y se supone que el puente explote. 405 00:26:54,720 --> 00:26:57,440 Clint dijo: "Es mi tercera película con efectos. 406 00:26:57,560 --> 00:27:00,760 Van a hacer una gran explosión en el puente. Ten cuidado". 407 00:27:02,720 --> 00:27:04,880 Construyeron el puente durante meses 408 00:27:05,080 --> 00:27:09,240 con un capitán del ejército español que puso la dinamita. 409 00:27:11,600 --> 00:27:13,640 Pusieron tres cámaras, 410 00:27:13,760 --> 00:27:16,960 una cerca de donde el puente iba a explotar 411 00:27:17,160 --> 00:27:18,440 en cámara lenta, 412 00:27:18,560 --> 00:27:22,840 una por aquí y otra en la zanja donde estábamos nosotros. 413 00:27:23,040 --> 00:27:24,800 Y querían que yo fuera un poco hacia atrás 414 00:27:24,920 --> 00:27:27,480 pero parado, y yo dije: 415 00:27:27,600 --> 00:27:29,880 "No creo que vaya hacia atrás solo un poco, 416 00:27:30,000 --> 00:27:31,760 creo que me iré muy atrás". 417 00:27:34,800 --> 00:27:38,480 Y dije: "Iré a la cima de esa colina". 418 00:27:38,680 --> 00:27:41,520 Eli dijo: "Creo que yo también bajaré de esa colina". 419 00:27:41,640 --> 00:27:43,480 Estuve de acuerdo y fuimos allí. 420 00:27:46,600 --> 00:27:50,320 Y el italiano que hacía los efectos especiales 421 00:27:50,440 --> 00:27:53,560 le dijo al capitán español: "Es un gran honor. 422 00:27:54,440 --> 00:27:56,920 Usted debería explotar el puente. 423 00:27:57,040 --> 00:28:01,520 Solo debe unir estos dos cables cuando yo diga: "Via". 424 00:28:04,640 --> 00:28:07,080 Y uno de sus asistentes vino a preguntar: 425 00:28:07,200 --> 00:28:08,560 "¿Dónde queréis que me pare? 426 00:28:08,760 --> 00:28:10,760 ¿Adónde voy? Decidme". 427 00:28:10,880 --> 00:28:13,560 Y el italiano de los efectos le dijo: "Via". 428 00:28:22,440 --> 00:28:25,600 Tuvimos una explosión, una gran explosión. 429 00:28:25,720 --> 00:28:27,320 Y le dije a Eli Wallach: 430 00:28:27,440 --> 00:28:30,600 "Probablemente ni siquiera estaban rodando". 431 00:28:30,800 --> 00:28:32,640 Era una broma. 432 00:28:36,000 --> 00:28:39,040 Y de repente veo a Sergio bajando por el camino 433 00:28:39,160 --> 00:28:41,080 y sus ojos estaban en llamas. 434 00:28:41,280 --> 00:28:44,600 Las cámaras no estaban rodando, y nadie sabía que dirían "acción". 435 00:28:44,800 --> 00:28:45,920 Los oía gritar, 436 00:28:46,040 --> 00:28:48,920 pero no le entendía en ninguna lengua 437 00:28:49,040 --> 00:28:51,840 porque estaba furioso. 438 00:28:51,960 --> 00:28:56,320 Leone decía: "Lo quiero matar. Lo voy a matar". 439 00:28:56,440 --> 00:28:59,120 El hombre, apenas sucedió eso, se fue en su jeep. 440 00:28:59,240 --> 00:29:00,040 Se escapó. 441 00:29:02,520 --> 00:29:06,360 Los soldados españoles que habían provisto los explosivos 442 00:29:06,480 --> 00:29:10,240 se sentían tan mal por apresurarse en la detonación 443 00:29:10,360 --> 00:29:13,160 que prometieron reconstruirlo. 444 00:29:13,280 --> 00:29:15,760 Así que regresó. Lo construyeron en cuatro días. 445 00:29:15,880 --> 00:29:19,880 Y aún entonces, Clint y yo estábamos en la cima de la colina. 446 00:29:25,040 --> 00:29:27,960 EL BUENO, EL FEO Y EL MALO 1966 447 00:29:28,440 --> 00:29:30,040 Tenía mucho valor. 448 00:29:30,240 --> 00:29:34,080 Muchas cosas que quería probar, otros tenían miedo de hacerlo. 449 00:29:34,280 --> 00:29:38,000 Con tanto vigor y entusiasmo 450 00:29:38,120 --> 00:29:39,560 que lo hacía funcionar. 451 00:29:40,160 --> 00:29:43,080 No sé si un director estadounidense podría haberlo hecho. 452 00:29:49,600 --> 00:29:54,120 Solía llevarnos con él. 453 00:29:54,240 --> 00:29:58,040 Nos adoraba. 454 00:29:58,520 --> 00:30:02,720 Había una sensación de que la familia estaba por sobre todo. 455 00:30:08,120 --> 00:30:13,400 Solo tengo unos recuerdos de la infancia. 456 00:30:17,640 --> 00:30:20,280 Recuerdo unas tierras desiertas y polvorientas 457 00:30:20,480 --> 00:30:23,080 donde no había niños, solo adultos. 458 00:30:23,280 --> 00:30:26,280 Debíamos estar en silencio porque estaba filmando. 459 00:30:26,480 --> 00:30:28,560 Para una niña, era algo aburrido. 460 00:30:33,320 --> 00:30:35,920 Tengo hermosos recuerdos. 461 00:30:36,120 --> 00:30:40,920 Para una niña, que la llevaran al set era un juego maravilloso. 462 00:30:41,120 --> 00:30:44,320 La alegría más grande era que nos vistieran 463 00:30:44,520 --> 00:30:46,920 para ser extras en la película. 464 00:30:49,720 --> 00:30:52,120 Tenía un vínculo fuerte con la familia. 465 00:30:52,240 --> 00:30:56,600 Tras pasar muchos meses en casa antes de filmar Spaghetti, 466 00:30:56,800 --> 00:30:59,360 vi su relación con su esposa y sus hijos. 467 00:30:59,560 --> 00:31:01,920 Estaba enamorado de sus dos hijas, 468 00:31:02,120 --> 00:31:04,600 de Andrea y su esposa Carla. 469 00:31:04,800 --> 00:31:06,960 Era una familia hermosa. 470 00:31:11,600 --> 00:31:14,920 La gente que formaba parte del equipo de papá 471 00:31:15,120 --> 00:31:19,360 frecuentaba nuestra casa, eran amigos. 472 00:31:19,560 --> 00:31:23,480 Nunca sentí el impacto de estar en un sitio extraño, 473 00:31:23,600 --> 00:31:25,560 era un sitio familiar. 474 00:31:28,480 --> 00:31:31,000 Para mí era un gran juego, un viaje bonito. 475 00:31:31,200 --> 00:31:34,320 Era una forma de irnos juntos de vacaciones. 476 00:31:34,440 --> 00:31:36,360 Eran unas vacaciones diferentes 477 00:31:36,480 --> 00:31:40,600 de las de mis amigos que obviamente tenían 478 00:31:40,720 --> 00:31:43,880 una vida más tranquila y normal. 479 00:31:57,600 --> 00:32:00,760 En Italia, no hay Lejano Oeste, 480 00:32:00,960 --> 00:32:04,080 no hay bandidos, no hay indios, 481 00:32:04,200 --> 00:32:05,520 no hay fiebre del oro. 482 00:32:05,640 --> 00:32:09,680 Así que lo que propulsa estas películas no es la historia, 483 00:32:09,800 --> 00:32:10,800 sino el cine. 484 00:32:11,000 --> 00:32:15,240 Y en tanto el wéstern estadounidense es un mito, 485 00:32:15,360 --> 00:32:18,360 el wéstern italiano es un mito acerca de un mito. 486 00:32:18,560 --> 00:32:19,760 En mi opinión, 487 00:32:19,880 --> 00:32:22,880 ubicaría las películas en la línea divisoria 488 00:32:23,000 --> 00:32:26,200 entre diferentes linajes: 489 00:32:26,320 --> 00:32:27,280 la comedia italiana, 490 00:32:29,080 --> 00:32:31,880 el espectáculo antiguo, las épicas, 491 00:32:32,000 --> 00:32:35,480 esas épicas italianas "giallo" sobre el mundo antiguo 492 00:32:35,680 --> 00:32:38,360 y ciertamente un modernismo puro, 493 00:32:38,480 --> 00:32:40,040 y cinematográfico. 494 00:32:47,480 --> 00:32:51,000 Creo que son el comienzo del cine moderno. 495 00:32:51,200 --> 00:32:55,880 Hay un nuevo cine de Hollywood, hay un cine clásico. 496 00:32:56,000 --> 00:33:00,720 Y creo que en el medio, justo donde termina el cine clásico 497 00:33:00,840 --> 00:33:03,600 y comienza el nuevo cine de Hollywood, 498 00:33:03,720 --> 00:33:05,200 está la trilogía de los Dólares. 499 00:33:06,240 --> 00:33:09,080 EL BUENO, EL FEO Y EL MALO 1966 500 00:33:13,040 --> 00:33:14,320 Lo llamó Estados Unidos. 501 00:33:15,000 --> 00:33:17,160 Lo llamó el Oeste estadounidense. 502 00:33:17,360 --> 00:33:21,160 Fue un Oeste estadounidense mítico que nunca existió. 503 00:33:25,960 --> 00:33:29,600 Usó las increíbles configuraciones de piedra de España 504 00:33:29,800 --> 00:33:33,160 para crear un mundo a partir de esas extensiones. 505 00:33:39,600 --> 00:33:43,560 Creo que todos sus paisajes, todas sus locaciones, 506 00:33:43,680 --> 00:33:45,640 ya sea Almería 507 00:33:45,760 --> 00:33:50,280 o todas las locaciones famosas que usaba Leone para sus wésterns, 508 00:33:50,480 --> 00:33:53,560 se parecían mucho a Estados Unidos. 509 00:33:53,680 --> 00:33:57,320 Pero como usaba fondos muy simples, 510 00:33:57,440 --> 00:33:59,640 hacía cosas increíbles en primer plano. 511 00:34:04,920 --> 00:34:06,360 En Libération, hace unos 30 años 512 00:34:06,560 --> 00:34:07,560 publicaron un cuestionario. 513 00:34:07,760 --> 00:34:10,760 Le preguntaron a 200 directores o algo así. 514 00:34:10,960 --> 00:34:12,840 les preguntaron: "¿Por qué filma?". 515 00:34:13,040 --> 00:34:16,720 Una respuesta que me llamó la atención fue la de David Lynch: 516 00:34:16,840 --> 00:34:19,560 "Para crear universos y ver si funciona". 517 00:34:19,760 --> 00:34:22,960 Para mí, Sergio Leone crea universos, y funciona. 518 00:34:29,280 --> 00:34:33,000 EL BUENO, EL FEO Y EL MALO 1966 519 00:34:40,880 --> 00:34:44,560 El bueno, el feo y el malo, Por un puñado de dólares, 520 00:34:44,760 --> 00:34:46,680 esas son travesías. 521 00:34:46,880 --> 00:34:48,560 Son odiseas heróicas. 522 00:34:49,040 --> 00:34:50,720 Todo es épico en las películas de Leone. 523 00:34:50,920 --> 00:34:55,120 No solo los tiroteos y las batallas, sino los momentos entremedio. 524 00:34:55,640 --> 00:34:57,120 Más sentimiento. 525 00:35:00,800 --> 00:35:04,360 Ese es el tipo de cosas que solo el cine puede hacer, 526 00:35:04,480 --> 00:35:07,840 que solo un director puede plasmar en un lienzo. 527 00:35:07,960 --> 00:35:09,640 No pueden comunicarse en un guion, 528 00:35:09,760 --> 00:35:13,240 no pueden comunicarse de ningún otro modo. 529 00:35:33,400 --> 00:35:35,280 Creo que fue uno de esos cineastas 530 00:35:35,400 --> 00:35:39,280 que me demostró de una manera muy estridente 531 00:35:39,400 --> 00:35:41,160 qué puede hacer un director. 532 00:35:48,680 --> 00:35:50,760 El bueno, el feo y el malo fue su primera película que vi. 533 00:35:51,560 --> 00:35:53,640 Era un niño, 534 00:35:53,840 --> 00:35:56,600 pero no tenía noción de que miraba una película 535 00:35:56,720 --> 00:36:00,800 que se había hecho una, dos o tres décadas antes. 536 00:36:01,000 --> 00:36:04,080 Sentí que estaba viendo algo completamente nuevo, 537 00:36:04,200 --> 00:36:06,520 atemporal y contemporáneo. 538 00:36:28,200 --> 00:36:30,520 El enfrentamiento al final, 539 00:36:30,720 --> 00:36:33,280 que se trata solo de una larga espera 540 00:36:34,200 --> 00:36:36,640 donde están simplemente ahí parados. 541 00:37:18,440 --> 00:37:22,840 Y la cámara es la heroína 542 00:37:23,680 --> 00:37:25,920 porque está girando. 543 00:37:26,080 --> 00:37:30,240 Da vueltas y vueltas junto a la música. 544 00:37:30,440 --> 00:37:33,640 Si estás vivo y ves eso, tu pulso se acelera. 545 00:38:02,120 --> 00:38:03,000 Luego, de repente, 546 00:38:03,680 --> 00:38:05,960 hay un sonido que es casi un solo disparo, 547 00:38:06,080 --> 00:38:07,800 ya que todos disparan sus armas 548 00:38:07,920 --> 00:38:10,160 y la gente correcta cae muerta. 549 00:38:25,520 --> 00:38:27,680 En casi todas las películas de aventura 550 00:38:27,800 --> 00:38:30,160 esa hubiera sido una escena infinita 551 00:38:30,280 --> 00:38:31,720 donde todos se perseguían 552 00:38:31,840 --> 00:38:34,960 y se herían y hablaban, 553 00:38:35,080 --> 00:38:37,040 hablaban, hablaban y hablaban... 554 00:38:37,240 --> 00:38:41,000 Morricone resolvió ese problema dramático complicado. 555 00:39:07,760 --> 00:39:12,360 Estamos trabajando en la investigación 556 00:39:12,480 --> 00:39:17,240 de dos temas para mi última película 557 00:39:18,120 --> 00:39:20,680 llamada ¡Agáchate, maldito! 558 00:39:20,800 --> 00:39:24,680 Papá tenía puntos de referencia de los que nunca se desviaba. 559 00:39:29,600 --> 00:39:33,320 Podías decirle que tenía al cantante más famoso del mundo 560 00:39:33,440 --> 00:39:34,320 y él decía: 561 00:39:34,440 --> 00:39:37,280 "Puede hacer una canción, pero Ennio hace la banda de sonido". 562 00:39:37,400 --> 00:39:39,240 No había discusión. 563 00:39:39,440 --> 00:39:42,640 Recuerdo cuando hice mi primera película, 564 00:39:42,760 --> 00:39:44,680 Por un puñado de dólares. 565 00:39:44,800 --> 00:39:47,720 No quería a Ennio Morricone porque no lo conocía. 566 00:39:47,840 --> 00:39:51,720 Estaba acostumbrado a trabajar con otro músico. 567 00:39:51,840 --> 00:39:57,240 Nos reunimos dos días después porque los productores querían. 568 00:39:57,720 --> 00:40:00,800 Y en ese momento, nos reconocimos mutuamente. 569 00:40:01,000 --> 00:40:05,840 Creo que tenemos que trabajar, 570 00:40:05,960 --> 00:40:09,800 mi querido amigo Ennio. Vamos. 571 00:40:11,120 --> 00:40:14,760 Estaban en completa armonía. 572 00:40:23,960 --> 00:40:27,960 Papá y Ennio trabajaban en la música de ¡Agáchate, maldito! 573 00:40:28,080 --> 00:40:30,200 Ennio comienza a tocar y papá le dice: 574 00:40:30,320 --> 00:40:32,120 "Sí, pero hazlo más dulce aquí". 575 00:40:36,800 --> 00:40:41,240 Hazlo un poco más dulce, es acerca de los niños. 576 00:40:43,640 --> 00:40:47,800 Había una colaboración total, 577 00:40:48,480 --> 00:40:51,240 lo parían juntos. 578 00:41:00,760 --> 00:41:03,480 Era la fusión perfecta. 579 00:41:05,480 --> 00:41:09,360 Recuerdo a Sergio de cuando íbamos juntos a tercero. 580 00:41:09,720 --> 00:41:12,520 Luego desapareció porque se cambió de escuela 581 00:41:12,720 --> 00:41:14,640 y solo volví a verlo muchos años después 582 00:41:14,840 --> 00:41:18,000 cuando vino a mi casa a pedirme que hiciera la banda de sonido 583 00:41:18,120 --> 00:41:19,480 de Por un puñado de dólares. 584 00:41:23,160 --> 00:41:24,240 COMPOSITOR 585 00:41:24,400 --> 00:41:26,280 Hice esa película con gusto, 586 00:41:26,480 --> 00:41:32,160 tenía una idea en mente y la desarrollé. 587 00:41:33,760 --> 00:41:37,720 El silbido y los instrumentos que lo acompañaban 588 00:41:37,840 --> 00:41:41,640 eran de fantasía, no tenían mucho que ver unos con otros, 589 00:41:42,720 --> 00:41:44,840 la percusión era extraña. 590 00:41:49,320 --> 00:41:51,560 La combinación de instrumentos, el silbido, 591 00:41:51,760 --> 00:41:55,000 una guitarra eléctrica, la temática de wéstern. 592 00:41:55,160 --> 00:41:58,000 Era inaudito, y cambió la música mundial. 593 00:41:59,480 --> 00:42:05,080 La música sonaba casi como un carnaval. 594 00:42:05,280 --> 00:42:09,120 Era una mezcla de The Beach Boys, Duane Eddy, 595 00:42:09,240 --> 00:42:12,200 el lejano Oeste, todo grabado en un baño. Maravilloso. 596 00:42:13,520 --> 00:42:16,600 LA MUERTE TENÍA UN PRECIO 1965 597 00:42:16,800 --> 00:42:18,080 En todas sus películas 598 00:42:19,160 --> 00:42:25,360 cambié cada vez la fisonomía de la música. 599 00:42:29,640 --> 00:42:34,840 La caja de música en la segunda era parte del guion, de la historia. 600 00:42:35,400 --> 00:42:38,840 Sin embargo, no estaba siempre en escena. 601 00:42:39,040 --> 00:42:44,160 A veces, cuando se filmaba sin la caja de música en escena, 602 00:42:44,280 --> 00:42:48,360 se volvía algo abstracto. 603 00:43:12,400 --> 00:43:18,200 Por eso, era importante que asumiese este aspecto del sonido 604 00:43:18,400 --> 00:43:21,240 con respecto a la historia. 605 00:43:21,720 --> 00:43:23,560 En Hasta que llegó su hora, 606 00:43:23,680 --> 00:43:27,480 la armónica se vuelve protagonista. 607 00:43:30,320 --> 00:43:33,640 Sí, vamos. Toca la armónica. 608 00:43:34,360 --> 00:43:36,440 Toca, así no puedes decir mentiras. 609 00:43:38,120 --> 00:43:40,400 Solo ten cuidado con desafinar. 610 00:43:49,200 --> 00:43:50,320 ¿Así? 611 00:43:50,880 --> 00:43:54,360 Descubrió que cuando un instrumento 612 00:43:54,480 --> 00:43:59,360 suena en la realidad de la imagen 613 00:43:59,560 --> 00:44:04,400 y luego lo oímos sin que esté en la imagen, 614 00:44:04,520 --> 00:44:07,200 ese instrumento se vuelve una evocación fundamental 615 00:44:07,320 --> 00:44:10,840 que coopera con los significados de la película. 616 00:44:12,160 --> 00:44:16,840 HASTA QUE LLEGÓ SU HORA 1968 617 00:44:18,280 --> 00:44:20,400 Era un truco importante suyo. 618 00:44:21,760 --> 00:44:23,640 Haz feliz a tu hermano querido. 619 00:44:34,840 --> 00:44:38,960 Los altos y bajos de la música y el diseño de sonido 620 00:44:39,520 --> 00:44:42,840 son únicos y extremadamente dramáticos. 621 00:44:47,760 --> 00:44:50,080 Los diferentes compases y las diferentes melodías 622 00:44:50,200 --> 00:44:53,400 eran casi como oraciones o palabras. 623 00:44:56,560 --> 00:45:02,760 Cargan de hecho información, no solo emoción. 624 00:45:05,800 --> 00:45:07,440 Cuando suenan esos riffs diferentes 625 00:45:07,640 --> 00:45:11,360 o los instrumentos principales aparecen, 626 00:45:11,880 --> 00:45:14,240 dialogan con la audiencia. 627 00:45:35,280 --> 00:45:39,960 Morricone es definitivamente el coautor de las películas de Leone. 628 00:45:42,400 --> 00:45:47,920 No puedes imaginarlas sin la banda de sonido de Morricone. 629 00:46:07,160 --> 00:46:10,000 Él fue muy generoso. 630 00:46:10,560 --> 00:46:13,840 Yo no escribí los guiones. 631 00:46:13,960 --> 00:46:20,960 El significado de la música detrás de las imágenes 632 00:46:21,160 --> 00:46:23,800 y los sonidos realistas de la película 633 00:46:24,000 --> 00:46:29,200 cargaban tanto significado como el diálogo. 634 00:46:29,400 --> 00:46:32,120 Eran algo más que el diálogo: 635 00:46:32,240 --> 00:46:36,200 eran la interpretación abstracta de las palabras. 636 00:46:36,400 --> 00:46:39,280 La música era una parte esencial de la narración 637 00:46:39,400 --> 00:46:40,760 en las películas de Leone. 638 00:46:40,960 --> 00:46:44,920 Leone tenía los ojos y Morricone tenía los oídos, 639 00:46:45,400 --> 00:46:51,080 y juntos hacían un gran equipo como Hitchcock y Herman. 640 00:46:51,200 --> 00:46:53,520 Las películas de Sergio eran tan buenas 641 00:46:53,640 --> 00:46:57,400 que habrían resistido música inferior a la que yo escribí. 642 00:47:03,160 --> 00:47:07,560 La música no es parte de la película, sino que la interpreta, 643 00:47:07,680 --> 00:47:13,000 soporta conceptos que el compositor le presta a la película 644 00:47:13,120 --> 00:47:15,080 y por supuesto al director. 645 00:47:31,840 --> 00:47:36,520 ÉRASE UNA VEZ EN AMÉRICA 1984 646 00:47:40,480 --> 00:47:44,640 Los pensamientos del actor, lo que no dice, 647 00:47:44,760 --> 00:47:46,800 puede representarse por la música. 648 00:48:02,160 --> 00:48:07,040 La mirada de un actor inmóvil 649 00:48:07,800 --> 00:48:13,960 que siente algo insoportable detrás o delante de él. 650 00:48:14,160 --> 00:48:15,960 Es el hijo del secretario Bailey. 651 00:48:16,880 --> 00:48:19,280 Se llama David, como el tuyo. 652 00:48:19,840 --> 00:48:23,720 Estaba llena de sospechas, recuerdos, 653 00:48:23,840 --> 00:48:27,280 cosas terribles o muy simples. 654 00:48:49,120 --> 00:48:53,840 La música de Morricone añade dimensiones al personaje 655 00:48:53,960 --> 00:48:59,800 y realza su esencia psicológica. 656 00:49:00,000 --> 00:49:05,640 Ante la interpretación de una escena particular, emotiva, 657 00:49:05,760 --> 00:49:09,760 sentimental, con música de fondo, 658 00:49:09,880 --> 00:49:12,480 a veces rompió el esquema y me dijo: 659 00:49:12,600 --> 00:49:15,320 "No me importa nada el sonido directo, 660 00:49:15,440 --> 00:49:18,840 quiero tener la música de fondo 661 00:49:18,960 --> 00:49:20,720 porque me ayuda. 662 00:49:20,840 --> 00:49:24,520 Doblaremos la escena más adelante". 663 00:49:27,360 --> 00:49:29,240 Con música en el set, 664 00:49:29,360 --> 00:49:33,480 sucede algo especial y sagrado. 665 00:49:33,600 --> 00:49:36,560 Requiere mayor concentración de parte de todos. 666 00:49:39,560 --> 00:49:46,760 Hay una armonía superior que reúne 667 00:49:46,960 --> 00:49:51,680 el producto del trabajo de todos de la mejor manera posible. 668 00:49:51,800 --> 00:49:55,840 Esta es una escena particular que filmé en silencio porque es 669 00:49:56,040 --> 00:49:58,680 como la ve un protagonista que solo se descubre 670 00:49:58,800 --> 00:50:02,040 al final de este trávelin. 671 00:50:02,240 --> 00:50:04,480 Envía un poco menos de humo. 672 00:50:04,600 --> 00:50:06,440 ¡Un poco menos de humo! 673 00:50:06,560 --> 00:50:07,680 Rodando. 674 00:50:09,080 --> 00:50:12,280 Claqueta. 28-1 Toma uno. Acción. 675 00:50:17,360 --> 00:50:19,400 BEBIDAS Y BOCADILLOS 676 00:50:26,080 --> 00:50:29,360 La música juega un papel central, en primer plano. 677 00:50:29,480 --> 00:50:31,160 Me parece más bien cine mudo, 678 00:50:31,360 --> 00:50:34,680 una especie de concepción del cine mudo, 679 00:50:34,880 --> 00:50:35,800 que nunca fue mudo, 680 00:50:35,920 --> 00:50:40,560 siempre estuvo acompañado de música de una manera muy abierta. 681 00:50:40,760 --> 00:50:46,640 Quizá Sergio Leone sea también el último gran cineasta mudo. 682 00:50:46,760 --> 00:50:50,760 Le devolvió a las imágenes una fuerza extraordinaria. 683 00:51:10,120 --> 00:51:13,040 Sergio trabajaba mucho con el silencio. 684 00:51:14,280 --> 00:51:15,920 ¿Con el silencio de quién? 685 00:51:16,040 --> 00:51:18,280 De los actores, de los personajes. 686 00:51:18,400 --> 00:51:21,640 Con el silencio de ver una escena. 687 00:51:21,760 --> 00:51:25,640 Ese silencio es real, y está representado por la música. 688 00:51:25,840 --> 00:51:29,000 La música en ese momento se representa a sí misma 689 00:51:29,120 --> 00:51:34,000 de una manera fundamental para esa escena, 690 00:51:34,120 --> 00:51:39,240 por lo que sucedió antes y por lo que sucederá después. 691 00:51:39,360 --> 00:51:45,840 Es la música que cuenta el pasado y el futuro de la película. 692 00:52:24,480 --> 00:52:29,080 Leone sabía cómo crear soledad y aislamiento 693 00:52:29,200 --> 00:52:32,920 a través del uso mínimo de efectos de sonido muy específicos. 694 00:52:33,120 --> 00:52:37,720 Mi padre ponía mucha atención al sonido. 695 00:52:37,920 --> 00:52:42,080 Encontró en Ennio más que tierra fértil. 696 00:52:43,200 --> 00:52:44,400 ¿Sí? 697 00:52:44,600 --> 00:52:45,880 Aun con las herramientas, bien. 698 00:52:47,760 --> 00:52:49,080 ARTISTA DE EFECTOS SONOROS 699 00:52:49,200 --> 00:52:51,680 Usamos estos para los pasos de De Niro 700 00:52:51,800 --> 00:52:53,000 en Érase una vez en América. 701 00:52:53,520 --> 00:52:57,120 Yo trabajaba con el artista de efectos sonoros de Sergio. 702 00:52:57,320 --> 00:53:00,280 Todo se reproducía en el estudio. 703 00:53:00,480 --> 00:53:02,000 Hoy nos ayudan los ordenadores. 704 00:53:02,120 --> 00:53:05,800 Antes hacías todo en el estudio, y tenías que arreglártelas. 705 00:53:11,040 --> 00:53:12,400 Sergio Leone parecía gruñón, 706 00:53:12,600 --> 00:53:18,080 pero después de todo era un camarada. 707 00:53:18,280 --> 00:53:22,040 Era divertido, y te gratificaba que creyera en tu trabajo. 708 00:53:22,240 --> 00:53:24,440 Cuando entre en campo, 709 00:53:24,560 --> 00:53:29,320 haz el sonido de fondo de un caballo para indicar su presencia. 710 00:53:35,920 --> 00:53:37,160 Es igual. 711 00:53:41,120 --> 00:53:46,280 Hazlo un poco menos estridente para que no moleste. 712 00:53:47,240 --> 00:53:49,760 Siempre me reunía con los de efectos sonoros. 713 00:53:51,480 --> 00:53:52,760 Decíamos en broma: 714 00:53:53,400 --> 00:53:58,080 "Callen a los de efectos sonoros porque se tiene que oír la música". 715 00:53:58,280 --> 00:54:02,040 Esas eran nuestras bromas. Eran divertidas, graciosas. 716 00:54:02,160 --> 00:54:03,440 Morricone era un personaje. 717 00:54:04,440 --> 00:54:07,720 Cuando uno entraba a la locación, había una confianza. 718 00:54:08,320 --> 00:54:09,560 Se bromeaba. 719 00:54:09,680 --> 00:54:13,280 Una vez, mientras mezclaba, y de acuerdo con Sergio Leone, 720 00:54:13,400 --> 00:54:14,480 Fausto cambió la música. 721 00:54:14,680 --> 00:54:17,360 Ennio a veces se quedaba dormido en la sala, 722 00:54:17,520 --> 00:54:23,040 así que lentamente cambió la música por la de otro músico. 723 00:54:23,240 --> 00:54:25,120 En ese momento, él se despertó. 724 00:54:25,240 --> 00:54:27,080 "¿Qué sucedió?" 725 00:54:27,200 --> 00:54:29,720 Y él respondió: "¿No te gustó?" 726 00:54:31,480 --> 00:54:32,400 MEZCLADOR DE SONIDO 727 00:54:32,520 --> 00:54:34,960 Conocí a Sergio Leone cuando hice 728 00:54:35,160 --> 00:54:37,800 El bueno, el feo y el malo. 729 00:54:38,000 --> 00:54:42,880 Mezclé todas desde esa hasta Érase una vez en América. 730 00:54:43,080 --> 00:54:44,760 UNA PELÍCULA DE SERGIO LEONE 731 00:54:44,880 --> 00:54:50,640 Leone crea su propia revolución expresiva 732 00:54:50,760 --> 00:54:52,200 en su campo. 733 00:54:52,840 --> 00:54:55,680 Tal vez, el ejemplo más claro es el comienzo 734 00:54:55,800 --> 00:54:56,920 de Hasta que llegó su hora. 735 00:55:01,920 --> 00:55:05,280 Esos largos créditos que hicieron historia. 736 00:55:09,640 --> 00:55:12,560 El chirrido del molino y todo. 737 00:55:12,760 --> 00:55:15,760 Él había hecho la música, tan hermosa como siempre. 738 00:55:19,200 --> 00:55:22,720 Cuando fuimos a mezclar, Ennio no estaba allí. 739 00:55:22,840 --> 00:55:24,880 Entonces, me dice: 740 00:55:25,080 --> 00:55:27,120 "Fausto, quitemos esta música". 741 00:55:27,240 --> 00:55:31,560 "Sergio, ¿estás seguro?" "Quitemos esta música". 742 00:55:33,760 --> 00:55:37,840 Esos sonidos realistas no son la negación 743 00:55:37,960 --> 00:55:39,280 de la música de Morricone. 744 00:55:39,480 --> 00:55:43,040 Son el fruto de su intensa colaboración. 745 00:55:44,400 --> 00:55:48,480 Cuando hicimos la mezcla, Ennio Morricone vino a ver. 746 00:55:48,600 --> 00:55:49,840 Al principio, no le dijimos nada. 747 00:55:54,720 --> 00:55:59,600 "Sergio, hiciste la música más hermosa de la historia". 748 00:56:01,320 --> 00:56:02,200 ¡No se ofendió! 749 00:56:17,440 --> 00:56:22,800 Durante 70 años, el cine fue el arte de la síntesis. 750 00:56:22,920 --> 00:56:24,800 Leone nos demostró que era posible 751 00:56:25,000 --> 00:56:28,600 contar la vida de un hombre en 90 minutos, 752 00:56:28,720 --> 00:56:33,760 y nos dijo cómo el tiempo se puede suspender, 753 00:56:33,960 --> 00:56:38,840 alargar, transformar, multiplicar, 754 00:56:38,960 --> 00:56:44,400 y cómo el cine puede ser el arte de contar sobre la espera, 755 00:56:44,520 --> 00:56:47,720 de contar que nada sucede. 756 00:56:49,040 --> 00:56:53,200 Esto pertenecía a la literatura, no al cine. 757 00:56:55,680 --> 00:56:59,840 La de la mosca atrapada en el arma fue idea mía. 758 00:56:59,960 --> 00:57:05,720 Estoy seguro porque después presumí mucho ante Sergio. 759 00:57:13,840 --> 00:57:16,280 EDICIÓN POR NINO BARAGLI 760 00:57:18,960 --> 00:57:23,280 Uno nunca siente la angustia del montador 761 00:57:23,400 --> 00:57:27,080 que debe necesariamente cerrar una situación 762 00:57:27,200 --> 00:57:30,960 para dejar espacio a la siguiente. 763 00:57:31,160 --> 00:57:35,200 La historia debe respirar por sí misma. 764 00:57:35,320 --> 00:57:41,160 Uno advierte eso, y es algo especial, nuevo y perfecto. 765 00:57:43,200 --> 00:57:45,400 PRODUCCIÓN DE FULVIO MORSELLA 766 00:57:49,560 --> 00:57:54,040 Hasta que llegó su hora es una película de autor, es decir, 767 00:57:54,240 --> 00:57:57,400 me propuse contar a través de una parábola, 768 00:57:57,520 --> 00:58:00,320 como podría haber sido un cuento o el wéstern, 769 00:58:00,440 --> 00:58:04,680 la historia del nacimiento de la nación estadounidense. 770 00:58:06,520 --> 00:58:10,320 Hasta que llegó su hora es la obra maestra de Leone. 771 00:58:10,440 --> 00:58:12,200 Es un wéstern, pero no lo es. 772 00:58:12,400 --> 00:58:14,960 Es una elegía a cierta forma de cine. 773 00:58:15,160 --> 00:58:16,080 Érase una vez 774 00:58:16,200 --> 00:58:18,600 un niño en Trastévere que veía wésterns. 775 00:58:18,800 --> 00:58:20,960 Érase una vez el género wéstern 776 00:58:21,080 --> 00:58:24,000 antes de que perdiera su calidad de cuento de hadas. 777 00:58:24,200 --> 00:58:26,320 Érase una vez ese período 778 00:58:26,440 --> 00:58:31,000 del lejano Oeste que se vio superado por la llegada del ferrocarril. 779 00:58:31,200 --> 00:58:33,160 Tiene todos estos "érase una vez", 780 00:58:33,280 --> 00:58:37,520 ¿por qué no hacer el réquiem final para el wéstern? 781 00:58:37,720 --> 00:58:42,120 Así que junta a dos nuevos personajes de la nueva ola italiana, 782 00:58:42,320 --> 00:58:47,040 no a sus guionistas de siempre, Luciano Vincenzoni y Sergio Donati, 783 00:58:47,240 --> 00:58:48,560 sino a Bernardo Bertolucci, 784 00:58:48,680 --> 00:58:51,520 que había hecho un largometraje y contribuido en otros, 785 00:58:51,640 --> 00:58:53,040 y a Darío Argento, 786 00:58:53,160 --> 00:58:56,960 que era un crítico para Paese Sera, un diario romano. 787 00:59:00,440 --> 00:59:02,440 Yo era muy joven, era un niño. 788 00:59:03,080 --> 00:59:08,200 Para mí era un gran honor pasar el rato con Sergio Leone. 789 00:59:08,680 --> 00:59:12,440 Junto a Bernardo y Sergio, 790 00:59:12,560 --> 00:59:17,600 escribí el tratamiento que luego sería la base de la película. 791 00:59:23,840 --> 00:59:27,400 Al principio nos reuníamos en la casa de Sergio. 792 00:59:27,520 --> 00:59:33,560 Luego comenzamos a reunirnos en la de Bernardo o en la mía. 793 00:59:33,760 --> 00:59:37,120 Este trabajo llevó bastante tiempo, dos o tres meses. 794 00:59:40,600 --> 00:59:42,480 La protagonista era una mujer. 795 00:59:42,600 --> 00:59:46,400 Él nunca había trabajado con mujeres en sus películas. 796 00:59:46,520 --> 00:59:50,640 Creo que fue por eso que nos llamó a Bernardo y a mí, 797 00:59:50,760 --> 00:59:52,560 porque éramos muy jóvenes. 798 00:59:52,680 --> 00:59:57,320 Él pensaba que los guionistas de esa época y de cierta edad 799 00:59:57,440 --> 01:00:00,800 no sabían de feminidad. 800 01:00:19,520 --> 01:00:24,760 Yo hice la primera parte y Bernardo hizo la segunda. 801 01:00:24,880 --> 01:00:26,880 Luego fuimos juntos 802 01:00:27,000 --> 01:00:30,760 con grandes paquetes de papeles a una copistería, 803 01:00:32,880 --> 01:00:36,680 y una mujer comenzó a escribir. 804 01:00:37,440 --> 01:00:40,200 Mientras escribía, nosotros esperábamos de pie 805 01:00:40,320 --> 01:00:41,880 porque queríamos llevárnoslo. 806 01:00:42,000 --> 01:00:44,440 Él se enamoró de esta historia. 807 01:00:47,480 --> 01:00:50,840 Le gustó tanto que de vez en cuando decía: 808 01:00:50,960 --> 01:00:52,200 "Esta escena es hermosa". 809 01:00:52,400 --> 01:00:58,160 Nos emocionó eso. Fue un momento importante. 810 01:01:00,320 --> 01:01:02,040 HASTA QUE LLEGÓ SU HORA 811 01:01:02,160 --> 01:01:03,360 Es algo nuevo en el cine de Leone. 812 01:01:03,560 --> 01:01:05,200 Los personajes importan. 813 01:01:05,320 --> 01:01:08,880 No son marionetas paseando por un tablero de ajedrez, 814 01:01:09,000 --> 01:01:10,920 interpretando papeles en un wéstern. 815 01:01:11,040 --> 01:01:13,640 La interacción entre los personajes importa. 816 01:01:13,760 --> 01:01:15,960 Nos importa cuando les disparan a los McBain, 817 01:01:16,080 --> 01:01:17,640 lo recordamos hasta el final. 818 01:01:19,160 --> 01:01:23,120 HASTA QUE LLEGÓ SU HORA 1968 819 01:01:23,240 --> 01:01:24,400 Esto es nuevo para Leone. 820 01:01:24,520 --> 01:01:25,720 Es un cine distinto, 821 01:01:25,840 --> 01:01:29,760 más interior, y que comienza con Hasta que llegó su hora. 822 01:01:43,120 --> 01:01:44,920 Hasta que llegó su hora es mi favorita. 823 01:01:45,040 --> 01:01:48,600 Y es interesante porque la primera vez que la vi, 824 01:01:48,720 --> 01:01:49,920 me resistí mucho. 825 01:01:50,120 --> 01:01:52,720 Cuando vi la película por primera vez, 826 01:01:52,840 --> 01:01:55,560 estaba completamente alterado. 827 01:01:55,760 --> 01:01:59,360 La película de Leone se sentía 828 01:02:00,280 --> 01:02:03,480 distante, ajena, alejada del wéstern tal como lo conocía. 829 01:02:19,720 --> 01:02:24,040 Sergió tomó algunos actores muy famosos 830 01:02:24,160 --> 01:02:29,720 en ese momento, entre los que sobresalía Henry Fonda. 831 01:02:30,440 --> 01:02:33,080 El actor más bueno de la historia de Hollywood. 832 01:02:39,480 --> 01:02:44,000 Tengo una anécdota. Vino a Italia transformado. 833 01:02:44,120 --> 01:02:45,200 Era otra persona. 834 01:02:45,320 --> 01:02:48,640 Tenía cabello negro, patillas tipo españolas 835 01:02:48,840 --> 01:02:52,080 e incluso lentillas de color negro. 836 01:03:03,920 --> 01:03:06,200 Lo dejé como estaba. 837 01:03:06,320 --> 01:03:11,600 Lenta y cuidadosamente, intenté demorar su entrada. 838 01:03:11,720 --> 01:03:17,320 Día a día, hacía que se quitara algo de esa máscara. 839 01:03:17,440 --> 01:03:20,440 Finalmente, antes de que fuera al estudio, le dije: 840 01:03:20,560 --> 01:03:23,920 "¿No deberías quitarte esas lentillas negras 841 01:03:24,040 --> 01:03:28,400 que hacen que tu mirada se vea fija, monótona? 842 01:03:28,520 --> 01:03:32,320 Tienes unos ojos maravillosamente expresivos". 843 01:03:32,440 --> 01:03:33,520 Al final se las quitó. 844 01:03:46,920 --> 01:03:48,360 Puse el carro detrás de él, 845 01:03:48,480 --> 01:03:51,480 hice un trávelin circular y me sorprendí 846 01:03:51,600 --> 01:03:54,240 al descubrir que debajo de este asesino terrible 847 01:03:54,360 --> 01:03:56,600 estaba nada menos que Henry Fonda. 848 01:04:11,960 --> 01:04:16,040 Así que, como un gran actor experimentado, dijo: 849 01:04:16,160 --> 01:04:18,720 "Dios mío, ahora entiendo". 850 01:04:18,920 --> 01:04:20,920 ¿Qué haremos con este, Frank? 851 01:04:21,640 --> 01:04:25,280 Cuando Leone eligió a Henry Fonda, 852 01:04:25,400 --> 01:04:28,280 usa su caracterización 853 01:04:28,400 --> 01:04:30,520 de Wyatt Earp para joder a la audiencia. 854 01:04:37,040 --> 01:04:38,720 Ahora que me llamaste por mi nombre. 855 01:04:38,920 --> 01:04:41,680 No intenta que ignores el hecho 856 01:04:41,800 --> 01:04:44,200 de que Henry Fonda es el buen tío definitivo. 857 01:04:44,320 --> 01:04:46,360 Quiere que vayas pensando eso. 858 01:04:46,480 --> 01:04:50,720 Quiere perturbarte con eso. 859 01:04:50,840 --> 01:04:52,280 Quiere volarte la cabeza. 860 01:05:05,720 --> 01:05:08,880 Le encantaban John Ford, Howard Hawks, 861 01:05:09,000 --> 01:05:13,760 los grandes mitos del wéstern estadounidense. 862 01:05:13,880 --> 01:05:20,080 Sin embargo, sentía la necesidad de contar sus historias de otro modo. 863 01:05:24,360 --> 01:05:25,360 Debo irme ahora. 864 01:05:26,720 --> 01:05:28,280 Le encantaba Claudia Cardinale. 865 01:05:28,400 --> 01:05:31,640 Y el hecho de que ella estuviera en Monument Valley 866 01:05:31,840 --> 01:05:33,360 era muy estadounidense. 867 01:05:33,560 --> 01:05:34,400 Muy estadounidense. 868 01:05:34,520 --> 01:05:39,200 Era una mezcla muy ítalo-americana traerla a Monument Valley. 869 01:05:39,400 --> 01:05:41,720 Fue audaz y maravilloso. 870 01:06:10,240 --> 01:06:13,160 Sweetwater será un pueblo muy bonito. 871 01:06:13,360 --> 01:06:14,640 Peckinpah y Leone, 872 01:06:14,760 --> 01:06:18,280 a su manera, entendieron la fuerza de las películas de Ford. 873 01:06:18,400 --> 01:06:20,560 Tomaron el aspecto mítico 874 01:06:20,680 --> 01:06:24,080 y simplemente lo llevaron hacia otra dirección, 875 01:06:24,280 --> 01:06:26,360 específicamente hacia el capitalismo, 876 01:06:26,560 --> 01:06:29,760 la explotación, la opresión, la guerra, 877 01:06:30,000 --> 01:06:31,640 la construcción de imperios. 878 01:06:39,240 --> 01:06:43,880 No lucho por imponer mis ideas a los otros, 879 01:06:44,000 --> 01:06:47,160 lucho por no dejar que las ideas de otros se me impongan. 880 01:06:47,680 --> 01:06:51,560 El entretenimiento debería ser un vehículo, una bicicleta para tocar 881 01:06:51,680 --> 01:06:54,160 ciertos temas que nos interesan, 882 01:06:54,280 --> 01:06:57,200 pero sin tomar una posición. 883 01:06:57,320 --> 01:07:01,120 Tomar una posición significa hacer propaganda, 884 01:07:01,240 --> 01:07:04,200 y ese es un cine que a mí no me gusta. 885 01:07:12,680 --> 01:07:15,080 No hacía películas fáciles. 886 01:07:15,200 --> 01:07:17,760 Eran películas muy difíciles y políticas. 887 01:07:17,960 --> 01:07:23,520 Había muchas ideas detrás de ellas, y mucho compromiso. 888 01:07:23,720 --> 01:07:27,480 LA REVOLUCIÓN ES UN ACTO DE VIOLENCIA MAO TSE-TUNG 889 01:07:28,880 --> 01:07:31,840 ¡AGÁCHATE, MALDITO! 1971 890 01:07:38,200 --> 01:07:40,600 Yo no haría eso si fuera tú. 891 01:07:40,720 --> 01:07:41,600 ¿Por qué? 892 01:07:48,400 --> 01:07:50,640 Hubo muchas películas de esa época, 893 01:07:50,840 --> 01:07:53,760 los sesenta, que eran antiwéstern. 894 01:07:53,880 --> 01:07:58,280 Era la época de la revisión, la revisión del mito. 895 01:07:58,400 --> 01:08:00,920 Adoptaba el enfoque antimito. 896 01:08:01,040 --> 01:08:03,400 Los mitos son malos. Esta es la realidad. 897 01:08:04,400 --> 01:08:06,400 No me hables a mí de la revolución. 898 01:08:06,520 --> 01:08:08,400 Sé todo sobre las revoluciones. 899 01:08:08,520 --> 01:08:11,760 Los que leen libros les dicen a los que no leen, los pobres, 900 01:08:11,880 --> 01:08:14,320 que llegó la hora de hacer un cambio. 901 01:08:17,800 --> 01:08:20,760 Sé de qué hablo cuando hablo de revoluciones. 902 01:08:20,960 --> 01:08:23,000 Le interesaba hacer una película 903 01:08:23,120 --> 01:08:26,160 sobre la revolución mexicana que fuera antirrevolución, 904 01:08:26,280 --> 01:08:28,840 que mostrara cuán caótica era la revolución 905 01:08:28,960 --> 01:08:31,120 y cómo el militarismo tiende a ganar. 906 01:08:31,320 --> 01:08:34,400 Los que leen libros les dicen a los que no leen, 907 01:08:34,520 --> 01:08:36,320 los pobres: "Debemos cambiar". 908 01:08:36,440 --> 01:08:38,480 Los pobres hacen el cambio, ¿eh? 909 01:08:38,600 --> 01:08:40,240 Luego, los que leen libros 910 01:08:40,440 --> 01:08:44,600 se sientan a sus grandes mesas y hablan y comen. 911 01:08:44,720 --> 01:08:47,640 Pero ¿qué sucedió con los pobres? 912 01:08:48,560 --> 01:08:49,640 ¡Están muertos! 913 01:08:52,640 --> 01:08:54,120 ¡Esa es tu revolución! 914 01:08:54,240 --> 01:08:56,480 Incluso allí, aborda ciertos temas 915 01:08:56,680 --> 01:09:01,000 con su punto de vista, el de un niño que recuerda cómo jugar 916 01:09:01,120 --> 01:09:05,600 pero que ya sabe cómo funciona el mundo de los adultos. 917 01:10:27,600 --> 01:10:30,360 En ¡Agáchate, maldito! hay referencias a las fosas ardeatinas, 918 01:10:30,560 --> 01:10:35,000 la famosa masacre de civiles romanos llevada a cabo por las SS, 919 01:10:35,200 --> 01:10:38,160 que sucedió cuando Leone tenía 12 o 13 años. 920 01:11:01,440 --> 01:11:06,880 Así que teje su propia historia y lo que vivió en estas películas. 921 01:11:13,720 --> 01:11:19,000 Cayó muy mal en la izquierda italiana y mucha gente la criticó duramente. 922 01:11:19,120 --> 01:11:22,800 Pero Pasolini dijo: "No estoy de acuerdo en lo político, 923 01:11:22,920 --> 01:11:24,320 pero es una obra importante". 924 01:11:24,520 --> 01:11:27,520 En retrospectiva, parece la pieza perdida 925 01:11:27,640 --> 01:11:30,840 entre Hasta que llegó su hora y Érase una vez en América. 926 01:11:30,960 --> 01:11:35,040 No sé si era su intención entonces, pero eso empieza a parecer ahora. 927 01:11:38,120 --> 01:11:40,920 A finales de 1967, principios de 1968, 928 01:11:41,040 --> 01:11:43,640 fui a Estados Unidos en un intento de hacer 929 01:11:43,760 --> 01:11:45,160 "Érase una vez en América". 930 01:11:46,000 --> 01:11:48,760 La idea me había acompañado mucho tiempo. 931 01:12:07,920 --> 01:12:11,400 ÉRASE UNA VEZ EN AMÉRICA 1984 932 01:12:22,480 --> 01:12:24,760 PRODUCTOR 933 01:12:24,880 --> 01:12:26,080 Estaba en Cannes 934 01:12:26,280 --> 01:12:28,800 y en la terraza del hotel Carlton 935 01:12:29,000 --> 01:12:33,040 veo a alguien que podría ser Buda, 936 01:12:33,160 --> 01:12:35,400 pero sé que está muerto, no era él. 937 01:12:40,600 --> 01:12:43,840 Podría ser Orson Welles, pero había almorzado con él 938 01:12:43,960 --> 01:12:46,000 hacía muy poco en Los Ángeles. 939 01:12:50,600 --> 01:12:52,560 Debía tratarse de Sergio Leone. 940 01:13:00,120 --> 01:13:03,160 Me acerqué y le dije: "Hola, mi nombre es Fulano. 941 01:13:03,360 --> 01:13:06,960 Soy un gran admirador suyo. Solo quiero saludarle". 942 01:13:09,520 --> 01:13:14,600 Le dije: "Hace mucho tiempo que no veo películas suyas". 943 01:13:18,840 --> 01:13:20,440 Y él dijo: "Le diré un secreto. 944 01:13:20,640 --> 01:13:24,080 He rechazado películas 945 01:13:24,200 --> 01:13:26,400 durante estos últimos 11 años 946 01:13:27,560 --> 01:13:29,920 porque hay una sola cosa que quiero hacer 947 01:13:30,040 --> 01:13:32,320 y se llama Érase una vez en América". 948 01:13:32,520 --> 01:13:34,640 Le pregunté: "¿De qué se trata?". 949 01:13:34,760 --> 01:13:37,520 En cuanto terminé la pregunta, 950 01:13:38,480 --> 01:13:44,600 me dio una descripción de la película cuadro por cuadro de cuatro horas. 951 01:13:44,720 --> 01:13:47,240 Yo era un extraño, de hecho. 952 01:13:47,360 --> 01:13:51,160 Sergio Leone era el mejor. 953 01:13:51,360 --> 01:13:52,520 Y yo digo: "Vaya". 954 01:13:52,720 --> 01:13:55,080 Soy muy testarudo, muy tenaz. 955 01:13:55,200 --> 01:13:57,520 Hago el cine que me encanta hacer. 956 01:13:57,640 --> 01:14:02,520 Me tiene que encantar visceralmente, por dentro y por fuera. 957 01:14:02,720 --> 01:14:05,480 Y entre 1971 y 1983, 958 01:14:05,680 --> 01:14:07,440 intenta llevar a cabo esa película. 959 01:14:07,560 --> 01:14:09,920 Debe ser un récord en la historia del cine. 960 01:14:10,120 --> 01:14:11,800 ¡Sergio Leone! 961 01:14:15,240 --> 01:14:17,520 Se vuelve una figura importante en Cannes. 962 01:14:17,640 --> 01:14:22,160 Va siempre allí, y es parte de esa cultura, pero está en reposo. 963 01:14:22,280 --> 01:14:24,840 Le ofrecen El Padrino y la rechaza. 964 01:14:26,400 --> 01:14:28,800 Si alguien me pregunta: "¿Es Leone un autor?". 965 01:14:29,000 --> 01:14:32,280 ¿Cuántos cineastas rechazaron El Padrino 966 01:14:32,400 --> 01:14:34,920 para hacer la película que de verdad querían? 967 01:14:38,320 --> 01:14:40,160 ¿Por qué no has hecho nada estos dos años? 968 01:14:40,360 --> 01:14:43,200 Estoy atascado. Es una anécdota interesante, 969 01:14:43,320 --> 01:14:45,280 creo que la audiencia la conoce. 970 01:14:45,400 --> 01:14:46,880 ¿Es por Érase una vez en América? 971 01:14:47,000 --> 01:14:48,840 Sí, es por Érase una vez en América. 972 01:14:49,040 --> 01:14:52,560 Empecé a editar y ya no puedo abandonar el guion. 973 01:14:52,760 --> 01:14:56,000 Espero salir del punto muerto. Ya veremos. 974 01:15:01,400 --> 01:15:06,240 Durante 10 largos años, si no más, este ha sido el foco de atención. 975 01:15:06,360 --> 01:15:09,440 Recuerdo que nos contaba acerca de la película 976 01:15:09,560 --> 01:15:11,040 antes de que la escribiera. 977 01:15:14,280 --> 01:15:18,000 Creo que papá nos leyó el guion al menos 100 veces. 978 01:15:21,080 --> 01:15:22,640 A la noche venía y decía: 979 01:15:22,760 --> 01:15:24,240 "Cambié esto, hice esto". 980 01:15:24,360 --> 01:15:26,800 Se iba a llamar Érase una vez, América. 981 01:15:27,000 --> 01:15:29,320 Dijo que le parecía muy pretencioso. 982 01:15:35,600 --> 01:15:39,880 Sergio tenía Érase una vez en América 983 01:15:40,480 --> 01:15:43,440 en su cabeza, dormía y despertaba con ella. 984 01:15:43,640 --> 01:15:45,880 Era su amante. 985 01:15:50,760 --> 01:15:55,800 Tuvimos la alegría de ver su sueño cumplirse 986 01:15:55,920 --> 01:15:58,080 cuando apareció Arnon Milchan 987 01:15:58,200 --> 01:16:02,400 en su vida y la nuestra. 988 01:16:06,080 --> 01:16:10,840 Como un niño, dije: "Es una locura. Es increíble. Hagámoslo". 989 01:16:19,560 --> 01:16:22,320 La historia es la continuación ideal de un tríptico 990 01:16:22,520 --> 01:16:24,920 y por lo tanto el pretexto de la mafia, 991 01:16:25,040 --> 01:16:29,120 de la reminiscencia estadounidense, 992 01:16:29,240 --> 01:16:33,920 es el pretexto para que un europeo con mis antecedentes 993 01:16:34,040 --> 01:16:38,400 exprese su amor por el cine estadounidense. 994 01:16:40,120 --> 01:16:41,840 El subtítulo podría ser 995 01:16:41,960 --> 01:16:44,480 Érase una vez un cierto tipo de película. 996 01:16:46,920 --> 01:16:50,360 Me gusta la última parte cuando mi personaje es mayor. 997 01:16:54,520 --> 01:16:59,000 Manlio Rocchetti me maquillaba durante horas. 998 01:16:59,920 --> 01:17:00,920 Ahora es más fácil. 999 01:17:01,120 --> 01:17:02,720 No necesito pasar por eso. 1000 01:17:07,680 --> 01:17:10,280 El color será algo importante. 1001 01:17:10,400 --> 01:17:12,720 Aquí están los colores. 1002 01:17:12,920 --> 01:17:15,360 Los tonos correctos son el marrón y el beis. 1003 01:17:15,480 --> 01:17:18,080 Este es el teatro Lyric, que lo reproducimos. 1004 01:17:18,280 --> 01:17:23,840 Érase una vez en América era como mi padre pensaba en grande. 1005 01:17:23,960 --> 01:17:27,840 Quiero esta orquesta aérea. 1006 01:17:27,960 --> 01:17:31,080 Parece salida de un libro de cuentos. 1007 01:17:31,880 --> 01:17:35,000 Por su melancolía 1008 01:17:35,200 --> 01:17:38,480 con respecto al pasado. 1009 01:17:42,800 --> 01:17:47,560 Creo que fue la carta de Sergio al mundo. 1010 01:17:47,680 --> 01:17:49,640 Era la que él realmente quería 1011 01:17:49,760 --> 01:17:53,080 y sentía una identificación con ella, una conexión. 1012 01:17:55,200 --> 01:17:57,880 De alguna manera, Érase una vez en América 1013 01:17:58,000 --> 01:18:01,320 es una de las últimas películas de su tipo. 1014 01:18:01,520 --> 01:18:06,440 Es una superproducción arrasadora 1015 01:18:06,560 --> 01:18:10,720 hecha por un gran artista europeo en Estados Unidos. 1016 01:18:11,520 --> 01:18:12,800 Creo que tenía 11 años. 1017 01:18:12,920 --> 01:18:14,920 Cuando comenzamos a filmarla, 1018 01:18:15,040 --> 01:18:18,920 yo tenía 11 y cumplí los 12 mientras la filmábamos. 1019 01:18:26,680 --> 01:18:31,880 No era una niña que tuviera aspiraciones de ser actriz en verdad. 1020 01:18:32,000 --> 01:18:34,640 No era una niña enamorada del cine, 1021 01:18:34,760 --> 01:18:37,040 que veía muchas películas 1022 01:18:37,560 --> 01:18:40,240 o que sabía mucho de cine, para nada. 1023 01:18:40,440 --> 01:18:44,080 Fue una experiencia espectacular para mí hacer la película, 1024 01:18:44,200 --> 01:18:47,600 pero no tenía mucha idea de dónde me metía. 1025 01:18:56,800 --> 01:19:02,000 Y qué gran primera experiencia fue verlo filmar escenas y pensar: 1026 01:19:02,200 --> 01:19:05,080 "Esto es increíble. ¿Así se hacen las películas?" 1027 01:19:07,680 --> 01:19:09,920 Tan solo ver dónde ponía la cámara, 1028 01:19:10,040 --> 01:19:14,200 y el cuidado, la precisión, 1029 01:19:14,400 --> 01:19:17,640 la reflexión y la consideración que involucraba todo. 1030 01:19:17,840 --> 01:19:22,360 No sé si habría sido actriz si no hubiera hecho esa película. 1031 01:19:35,280 --> 01:19:39,720 Durante la primera escena que filmó, todos estábamos tensos, 1032 01:19:39,840 --> 01:19:42,520 porque habían pasado tantos años... 1033 01:19:42,640 --> 01:19:45,720 Para mí fue como verlo filmar por primera vez. 1034 01:19:48,240 --> 01:19:51,600 Papá también estaba muy emocionado, 1035 01:19:51,720 --> 01:19:57,160 porque finalmente podría cumplir su gran sueño. 1036 01:20:05,400 --> 01:20:08,120 Antes de comenzar a filmar, 1037 01:20:08,240 --> 01:20:10,440 después de un año de preparativos, 1038 01:20:10,640 --> 01:20:15,800 Sergio tuvo una fuerte pelea con De Niro, 1039 01:20:18,520 --> 01:20:23,200 sobre alguien en el reparto con quien ya nos habíamos comprometido. 1040 01:20:24,400 --> 01:20:25,680 Y enloquecí. 1041 01:20:25,800 --> 01:20:28,800 Le dije: "Bob, invertimos mucho dinero, 1042 01:20:28,920 --> 01:20:31,120 no puedes abandonar". 1043 01:20:31,240 --> 01:20:34,480 Y Sergio estaba sentado así como un Buda. 1044 01:20:35,480 --> 01:20:37,440 Luego lo mira y dice: 1045 01:20:37,560 --> 01:20:40,480 "Te diré algo, esta no es una película 1046 01:20:40,680 --> 01:20:43,720 con Sergio Leone por Robert De Niro. 1047 01:20:43,840 --> 01:20:46,560 Es una película de Sergio Leone con Robert De Niro". 1048 01:20:47,960 --> 01:20:49,480 "Hagamos un trato", dijo. 1049 01:20:49,680 --> 01:20:52,840 "Ve arriba y mira todas las pruebas que hicimos. 1050 01:20:53,560 --> 01:20:57,280 Si encuentras algo mejor, estaré de acuerdo". 1051 01:20:58,120 --> 01:21:02,400 De Niro subió y bajó tras un par de horas y dijo: 1052 01:21:02,520 --> 01:21:05,680 "¿Sabes qué? Estoy de acuerdo. Tenías razón". 1053 01:21:05,800 --> 01:21:07,200 Y desde ese momento, 1054 01:21:07,960 --> 01:21:12,960 fueron casi como padre e hijo, o como un tío mayor. 1055 01:21:13,480 --> 01:21:15,200 Se adoraban. 1056 01:21:15,320 --> 01:21:18,680 No imponía esto o aquello a los actores. 1057 01:21:18,880 --> 01:21:21,920 Confiaba en que hicieras lo mejor que podías 1058 01:21:22,040 --> 01:21:25,000 de la manera que tú creyeras que debía hacerse. 1059 01:21:25,120 --> 01:21:26,960 Luego te daba indicaciones, claro. 1060 01:21:27,080 --> 01:21:30,120 Pero no era alguien que te presionara. 1061 01:21:30,320 --> 01:21:32,160 Era inteligente en ese sentido. 1062 01:21:32,360 --> 01:21:33,480 Solo ida. 1063 01:21:36,880 --> 01:21:38,440 Es un dólar con veinte. 1064 01:21:39,880 --> 01:21:40,760 Y fue eterna. 1065 01:21:40,960 --> 01:21:42,840 Creo que trabajé en ella casi un año, 1066 01:21:44,480 --> 01:21:47,400 y sentía que Sergio no se quería desprender. 1067 01:21:57,920 --> 01:22:01,240 No encontraba la manera de presentar mi llegada 1068 01:22:01,360 --> 01:22:03,200 a Nueva York, según recuerdo. 1069 01:22:10,320 --> 01:22:13,680 Me decía a mí mismo, y tal vez se lo dije a otros: 1070 01:22:14,400 --> 01:22:16,480 "No creo que Sergio quiera terminarla". 1071 01:22:17,480 --> 01:22:19,680 Nunca se detenía. 1072 01:22:19,800 --> 01:22:23,200 Y el estilo y la forma en que la escribió y dirigió, 1073 01:22:24,880 --> 01:22:28,280 creo que se trataba de eso. 1074 01:22:28,480 --> 01:22:32,280 Creo que puso su alma y cuerpo en esa película, 1075 01:22:32,400 --> 01:22:35,360 y creo que es la mejor película que hizo. 1076 01:23:16,440 --> 01:23:20,840 Es su película más pensada en cuanto a épocas y distancias, 1077 01:23:20,960 --> 01:23:24,880 con personajes envejeciendo, con dos juegos diferentes 1078 01:23:25,080 --> 01:23:29,280 de personajes interpretando los roles en edades diferentes. 1079 01:23:48,720 --> 01:23:50,640 Era como un enorme lienzo. 1080 01:23:50,760 --> 01:23:54,320 Era el lienzo más ambicioso sobre el cual haya pintado. 1081 01:23:54,440 --> 01:23:59,000 Básicamente hizo una película de un modo muy nostálgico. 1082 01:23:59,200 --> 01:24:02,240 Veía cada escena como si transcurriera 1083 01:24:02,360 --> 01:24:03,560 en su tiempo real. 1084 01:24:03,760 --> 01:24:07,280 Me identificaba con la melancolía de los personajes. 1085 01:24:07,400 --> 01:24:10,120 Me sentía nostálgico acerca de ellos 1086 01:24:10,240 --> 01:24:12,320 y de cuán rápido pasa el tiempo. 1087 01:24:46,520 --> 01:24:50,440 Para una película que pasó de rodarse en cinco meses 1088 01:24:50,560 --> 01:24:53,120 a rodarse en 11, encontró la manera 1089 01:24:53,240 --> 01:24:55,480 de no pasarse de presupuesto. 1090 01:24:55,680 --> 01:24:59,160 Era tan creativo como productor, de hecho, 1091 01:24:59,360 --> 01:25:01,720 como lo era como cineasta. 1092 01:25:07,160 --> 01:25:08,280 ¡Corten! 1093 01:25:11,840 --> 01:25:15,960 Siempre me impresionan los directores que quieren contar una historia, 1094 01:25:16,080 --> 01:25:19,480 aún si no me identifico mucho, hay ciertas cosas. 1095 01:25:19,680 --> 01:25:21,240 Ese sentimiento que tienen, 1096 01:25:21,360 --> 01:25:24,480 es un trabajo hecho con amor. Necesitan hacerlo. 1097 01:25:25,400 --> 01:25:28,040 Y eso lo convierte en un proyecto especial 1098 01:25:28,160 --> 01:25:31,000 que se vuelve memorable durante años. 1099 01:25:31,120 --> 01:25:32,080 Ven, siéntate. 1100 01:25:48,840 --> 01:25:53,560 Dios mío, estaba aterrorizada. 1101 01:25:53,680 --> 01:25:57,560 Era mi primer beso. 1102 01:25:58,240 --> 01:26:03,000 Y tenía tanto miedo. Me aterrorizaba. 1103 01:26:04,960 --> 01:26:07,920 "Mi amado es blanco y rubicundo. 1104 01:26:08,040 --> 01:26:11,400 Su piel es como el oro más fino. 1105 01:26:11,520 --> 01:26:14,680 Sus mejillas son como un lecho de especias". 1106 01:26:18,160 --> 01:26:20,560 A pesar de que no se ha lavado desde diciembre. 1107 01:26:20,760 --> 01:26:22,840 La escena me aterrorizaba. 1108 01:26:23,960 --> 01:26:28,280 Y, mirando hacia atrás, fue el beso más casto del mundo. 1109 01:26:28,480 --> 01:26:33,520 Es tan casto y sencillo, y para mí 1110 01:26:33,640 --> 01:26:36,800 fue algo enorme. 1111 01:26:54,720 --> 01:26:56,000 Hay alguien. 1112 01:26:56,960 --> 01:27:00,040 Recuerdo que Sergio 1113 01:27:00,240 --> 01:27:03,680 fue tan amoroso acerca de ello, y tan... 1114 01:27:05,040 --> 01:27:06,120 Me emociono. 1115 01:27:06,240 --> 01:27:09,080 Fue tan dulce porque él era... 1116 01:27:09,200 --> 01:27:12,160 Era tan paternal, cariñoso y protector. 1117 01:27:12,280 --> 01:27:16,560 Recuerdo que me preguntaba: "¿Estás de acuerdo con hacerlo hoy? 1118 01:27:16,720 --> 01:27:18,560 ¿Quieres rodar la escena hoy? 1119 01:27:18,680 --> 01:27:19,760 Podemos hacerlo otro día 1120 01:27:19,960 --> 01:27:22,560 si no quieres hacerla o no estás lista". 1121 01:27:24,120 --> 01:27:25,080 ¿Quién hace eso? 1122 01:27:48,160 --> 01:27:53,200 Creo que esa sonrisa representa a su niñez y la emoción 1123 01:27:53,320 --> 01:27:54,320 de ser un niño. 1124 01:27:58,720 --> 01:28:03,720 Me dije, o soy un idiota 1125 01:28:03,840 --> 01:28:08,840 o estoy viendo una de las mejores películas de la historia. 1126 01:28:11,440 --> 01:28:14,920 La primera vez que la vimos duraba 4 horas y media. 1127 01:28:15,040 --> 01:28:17,440 Sergio aceptó bajarla a 4 horas 15 1128 01:28:17,640 --> 01:28:19,840 y terminamos en 3 horas y 45 minutos. 1129 01:28:22,360 --> 01:28:25,320 Entonces, si te quieres hundir 1130 01:28:25,440 --> 01:28:28,960 hazlo en llamas, como el Titanic. 1131 01:28:29,080 --> 01:28:32,440 O flotará o se hundirá, 1132 01:28:32,560 --> 01:28:34,400 nada intermedio. 1133 01:28:41,080 --> 01:28:45,960 Nunca buscó los aplausos o la benevolencia de los críticos. 1134 01:28:46,080 --> 01:28:48,000 Eso llegó con Érase una vez en América. 1135 01:28:48,120 --> 01:28:51,640 Estaba sorprendido por el clamor 1136 01:28:51,760 --> 01:28:56,840 que la película recibió en el Festival de Cannes. 1137 01:28:58,080 --> 01:29:03,040 Se sorprendió cuando los aplausos duraban 15, 20 minutos en la sala. 1138 01:29:04,160 --> 01:29:09,080 Recuerdo la mirada en sus ojos, que otros no notaron, 1139 01:29:09,280 --> 01:29:11,000 pero que a mí 1140 01:29:11,920 --> 01:29:14,480 me resultó muy emotivo. 1141 01:29:17,560 --> 01:29:21,640 Las críticas del día siguiente lo hicieron feliz. 1142 01:29:23,720 --> 01:29:27,000 Pero como solía suceder con sus películas, 1143 01:29:27,120 --> 01:29:29,520 no terminó tan bien. 1144 01:29:31,280 --> 01:29:36,200 Tuvimos un preestreno en Boston. 1145 01:29:36,400 --> 01:29:37,720 Vino toda la gerencia 1146 01:29:37,840 --> 01:29:40,080 de Warner Bros. y The Ladd Company. 1147 01:29:40,640 --> 01:29:45,240 Una vez terminada, estaba en el hotel y a las dos de la madrugada 1148 01:29:45,440 --> 01:29:48,880 los gerentes de Warner vienen y dicen: 1149 01:29:49,000 --> 01:29:53,000 "Cancelaremos el preestreno de mañana en Washington 1150 01:29:53,120 --> 01:29:55,640 y montaremos la película de nuevo". 1151 01:29:55,760 --> 01:29:59,000 Les dije: "No pueden hacerlo, yo tengo el control". 1152 01:29:59,120 --> 01:30:02,400 Yo había firmado, y me lo dijo Sergio: 1153 01:30:02,520 --> 01:30:05,920 no más de 2 horas y 45 minutos. 1154 01:30:06,040 --> 01:30:08,800 Tenían el derecho de hacer lo que quisieran. 1155 01:30:12,280 --> 01:30:14,520 Esto es lo que más me preocupaba: 1156 01:30:14,640 --> 01:30:17,480 para bajarla a dos horas y tres cuartos, 1157 01:30:17,600 --> 01:30:20,880 debían montarla de nuevo, así que ya no era mi película. 1158 01:30:21,480 --> 01:30:23,600 Recuerdo que la cortaron 1159 01:30:23,720 --> 01:30:28,720 y me molestó desde el punto de vista creativo. 1160 01:30:37,040 --> 01:30:40,240 Sergio esperó 11 años para hacer esta película, 1161 01:30:40,360 --> 01:30:42,360 y estuvo otros tres años. 1162 01:30:42,480 --> 01:30:43,680 Entonces, 15 años 1163 01:30:44,520 --> 01:30:48,920 tirados a la basura de repente. 1164 01:30:57,800 --> 01:31:01,600 Fue algo que le pesó mucho. 1165 01:31:01,800 --> 01:31:04,440 Si yo hubiera sido él, me habría dado curiosidad 1166 01:31:04,560 --> 01:31:09,200 de ver el caos que se había desencadenado. 1167 01:31:09,320 --> 01:31:14,320 Nunca la quiso ver. Era su criatura. 1168 01:31:40,320 --> 01:31:43,280 Se hizo de un libro de Harrison Salisbury 1169 01:31:43,400 --> 01:31:47,360 sobre el sitio de Leningrado entre 1941 y 1944, los 300 días. 1170 01:31:47,560 --> 01:31:48,560 Y se propone hacer 1171 01:31:48,680 --> 01:31:51,560 la primera coproducción soviético-americana. 1172 01:31:52,200 --> 01:31:56,480 Recuerdo que fuimos a Leningrado donde narró toda la película. 1173 01:31:56,680 --> 01:31:59,120 Había una página escrita en Leningrado. 1174 01:31:59,240 --> 01:32:00,280 Tenía la película en su cabeza. 1175 01:32:01,200 --> 01:32:02,880 Y en la secuencia inicial 1176 01:32:03,080 --> 01:32:05,640 se verían las manos de Shostakovich tocando 1177 01:32:05,840 --> 01:32:07,640 la sinfonía de Leningrado. 1178 01:32:09,400 --> 01:32:12,160 La cámara atraviesa las cortinas de encaje. 1179 01:32:12,360 --> 01:32:14,880 Hay un río con mucha actividad. 1180 01:32:15,000 --> 01:32:17,840 Cruza el río y hay filas de tanques Panzer. 1181 01:32:18,040 --> 01:32:21,040 Sube a los tanques, la cámara los muestra. 1182 01:32:21,240 --> 01:32:26,280 Sube al comandante, luego al ojo izquierdo del comandante. 1183 01:32:26,400 --> 01:32:27,560 Y él dice: "¡Fuego!". 1184 01:32:37,680 --> 01:32:39,640 Pensó en De Niro. 1185 01:32:40,440 --> 01:32:43,440 Entre sus colaboradores estaba Tonino Delli Colli 1186 01:32:43,560 --> 01:32:45,800 que le respondió titubeando: 1187 01:32:46,000 --> 01:32:49,800 "Sabes que moriremos en Rusia, ¿verdad?" 1188 01:32:53,320 --> 01:32:57,600 "Harán -40 grados, va a estar helado. Tú enfermo, en las trincheras... 1189 01:32:57,800 --> 01:33:01,240 ¿No podemos hacer una historia de detectives en París? 1190 01:33:01,440 --> 01:33:04,640 ¿No podemos hacerla en un teatro? Estamos viejos". 1191 01:33:09,040 --> 01:33:12,160 Siempre me dijo que quería hacer esta película. 1192 01:33:12,360 --> 01:33:14,880 Solía decirle: 1193 01:33:16,560 --> 01:33:21,320 "Si tienes el guion listo, déjame leerlo". 1194 01:33:21,440 --> 01:33:23,120 Me contestaba: "No lo escribí". 1195 01:33:23,640 --> 01:33:27,120 Siempre me decía eso. Él sabía que no podía hacerlo. 1196 01:33:28,920 --> 01:33:31,960 SILENCIO 1197 01:34:00,160 --> 01:34:01,600 Aprendí de su grandiosidad, 1198 01:34:01,800 --> 01:34:03,840 y aprendí de sus planos de grúa, 1199 01:34:03,960 --> 01:34:06,480 y aprendí de toda su técnica cinematográfica 1200 01:34:06,600 --> 01:34:07,440 y de sus ritmos. 1201 01:34:07,640 --> 01:34:11,120 Sí, aprendí y tomé todo lo que pude tomar. 1202 01:34:14,120 --> 01:34:16,120 Hay cierta parte de nuestro trabajo 1203 01:34:16,240 --> 01:34:19,240 que es como ser un mecánico con herramientas viejas 1204 01:34:19,360 --> 01:34:21,880 que ya se han utilizado y encontrar modos 1205 01:34:22,080 --> 01:34:25,760 de inyectarles nuestras ideas y nuestras personalidades. 1206 01:34:25,960 --> 01:34:30,320 Así que estudiaría a Leone para aprender 1207 01:34:30,440 --> 01:34:34,520 y dar lo mejor de mí para inventar nuevas máquinas. 1208 01:34:44,040 --> 01:34:46,480 Cómo reúne a todos los departamentos 1209 01:34:46,600 --> 01:34:49,120 en una gran orquesta, 1210 01:34:49,240 --> 01:34:53,840 tan en sintonía con las emociones complejas 1211 01:34:53,960 --> 01:34:55,480 que pone frente a ti. 1212 01:34:55,600 --> 01:34:57,600 Es una inspiración para ver siempre. 1213 01:35:02,600 --> 01:35:04,920 Algo que viene en mente con sus películas 1214 01:35:05,040 --> 01:35:09,320 es que no se sienten atadas a una época específica. 1215 01:35:09,520 --> 01:35:11,760 Son tan actuales como cuando se estrenaron 1216 01:35:11,880 --> 01:35:14,520 y se seguirán sintiendo tan actuales 1217 01:35:14,640 --> 01:35:17,080 décadas y generaciones en el futuro. 1218 01:35:17,200 --> 01:35:19,600 Parece ser contemporáneo, y tiene que ver 1219 01:35:19,720 --> 01:35:22,480 con el modernismo y el sentido de la ironía, 1220 01:35:22,680 --> 01:35:26,200 pero el modernismo es la belleza y la audacia de las películas. 1221 01:35:30,480 --> 01:35:35,040 Es como ir a una galería de arte a ver pinturas 1222 01:35:35,240 --> 01:35:40,160 de un artista revolucionario. Quedas encantado. 1223 01:35:41,640 --> 01:35:45,280 Así como puedes ver algo de Kurosawa en Leone, 1224 01:35:45,480 --> 01:35:47,840 puedes ver algo de Leone en Star Wars. 1225 01:35:48,040 --> 01:35:51,080 Y esa es la progresión propia de una forma de arte. 1226 01:35:57,480 --> 01:35:59,400 Me habría encantado poder 1227 01:35:59,520 --> 01:36:03,080 pasar tiempo con él de adulta. 1228 01:36:05,840 --> 01:36:09,240 Nadie hizo películas como él, antes o después. 1229 01:36:09,440 --> 01:36:11,320 Halló un estilo. 1230 01:36:11,520 --> 01:36:15,880 Halló un modo de contar historias al que nadie se acercó siquiera. 1231 01:36:20,280 --> 01:36:23,920 Han pasado 38 años 1232 01:36:24,120 --> 01:36:28,520 desde la primera vez que vine a Italia como un actor joven 1233 01:36:29,200 --> 01:36:34,080 para un director igualmente joven, Sergio Leone. 1234 01:36:34,280 --> 01:36:39,320 Ese evento fue un punto de inflexión positivo 1235 01:36:39,440 --> 01:36:42,520 para la carrera de ambos. 1236 01:36:42,640 --> 01:36:44,200 Muchas gracias, Sergio. 1237 01:36:47,080 --> 01:36:48,480 Un león para Leone. 1238 01:36:54,760 --> 01:36:57,280 ¿Qué le dirías a Sergio si estuviera aquí hoy? 1239 01:36:57,840 --> 01:37:00,760 "Gracias por los recuerdos". 1240 01:37:05,480 --> 01:37:11,880 SERGIO LEONE EL HOMBRE QUE INVENTÓ AMÉRICA 1241 01:37:16,800 --> 01:37:20,080 Nos falta el director, pero no solo a mí, a todo el mundo. 1242 01:37:20,280 --> 01:37:24,000 Echo de menos a quien intentaba sacar lo mejor de mí 1243 01:37:24,200 --> 01:37:26,160 sabiendo que podía darlo. 1244 01:37:29,800 --> 01:37:31,720 ¿Si Sergio estuviera aquí, qué le dirías? 1245 01:37:32,920 --> 01:37:37,240 Yo personalmente: "Cuánto te he echado de menos," eso es todo. 1246 01:37:40,240 --> 01:37:41,320 "Regresa". 1247 01:37:43,040 --> 01:37:45,560 Me gustaría agradecerle, malditos. 1248 01:37:45,760 --> 01:37:47,560 Aguarden, me repondré. 1249 01:37:50,200 --> 01:37:52,240 ¿Cuántos años pasaron, 35? 1250 01:37:59,880 --> 01:38:04,160 Le diría: "Gracias por tantas ideas 1251 01:38:04,280 --> 01:38:07,120 que me has dado a partir de tus películas 1252 01:38:07,240 --> 01:38:10,360 para adaptarlas y hacerlas mías. 1253 01:38:10,960 --> 01:38:13,560 Y siempre te veré como un gigante 1254 01:38:13,760 --> 01:38:16,240 sobre cuyos hombros me has permitido pararme". 1255 01:42:26,240 --> 01:42:27,240 Hay una escena en Django 1256 01:42:27,440 --> 01:42:30,400 en la que hicimos un primer plano del muñeco de nieve, 1257 01:42:31,600 --> 01:42:35,680 y cuando terminamos, el iluminador vino y dijo: 1258 01:42:35,800 --> 01:42:38,600 "¿Un Sergio en un muñeco de nieve? 1259 01:42:38,720 --> 01:42:41,640 ¡Es prácticamente una falta de respeto!" 1260 01:42:43,000 --> 01:42:45,000 Un primer plano extremo, eso es un Sergio. 1261 01:42:45,200 --> 01:42:47,400 Todos en el equipo saben qué es un Sergio. 1262 01:42:47,520 --> 01:42:49,880 Absolutamente todo el equipo. 1263 01:42:50,080 --> 01:42:54,040 Subtítulos: Lylo by Transperfect Traducción: Patricio Torres