1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,280 --> 00:00:52,240 Sergio Leone, de man achter A fistful of dollars 4 00:00:52,440 --> 00:00:54,160 en For a few dollars more 5 00:00:54,360 --> 00:00:58,760 en The good, the bad and the ugly 6 00:00:58,960 --> 00:01:02,720 brengt nu zijn grootste film uit, Duck, You Sucker! 7 00:01:03,560 --> 00:01:07,560 Dus toen besefte ik 8 00:01:07,680 --> 00:01:10,240 dat de regisseur van die drie andere films 9 00:01:10,360 --> 00:01:12,160 Sergio Leone heette. 10 00:01:22,440 --> 00:01:24,560 Klapbord graag. 11 00:01:24,680 --> 00:01:28,760 Serata America, interview met Leone. Scène 1, take 1. 12 00:01:28,880 --> 00:01:32,240 Momentje. Goed. 13 00:01:34,960 --> 00:01:40,040 Film is voor mij boven alles een grote show 14 00:01:40,160 --> 00:01:44,440 met gebeurtenissen uit het vermomde leven. 15 00:01:52,960 --> 00:01:55,600 Een vehikel om je ervaringen te vertellen, 16 00:01:55,720 --> 00:01:58,600 historische of psychologische ervaringen, 17 00:02:00,920 --> 00:02:04,000 altijd via de fabel en de mythe, 18 00:02:04,120 --> 00:02:06,080 via de show. 19 00:02:11,200 --> 00:02:12,920 Ik ben in de film geboren. 20 00:02:13,120 --> 00:02:15,720 Ik leef op film, ik lees film, 21 00:02:15,840 --> 00:02:16,920 ik zie film. 22 00:02:17,120 --> 00:02:19,640 Voor mij is film leven en omgekeerd. 23 00:02:23,200 --> 00:02:24,800 Hoe kan iemand 24 00:02:24,920 --> 00:02:28,920 de wereld van de jeugd vergeten? 25 00:02:30,320 --> 00:02:32,800 Al mijn films zijn doordrenkt met die gevoelens, 26 00:02:32,920 --> 00:02:35,600 van A fistful of dollars tot Once upon a time in the west. 27 00:02:35,720 --> 00:02:38,080 Tenslotte wordt in mijn films 28 00:02:38,200 --> 00:02:40,640 de wereld beoordeeld door kinderen. 29 00:02:40,760 --> 00:02:42,400 Als je al zijn films bekijkt, 30 00:02:42,600 --> 00:02:47,200 was die man van binnen en dicht aan de oppervlakte nog steeds een jongen. 31 00:02:47,400 --> 00:02:49,040 Een jongen die cowboytje speelde, 32 00:02:49,160 --> 00:02:52,920 een jongen die zijn vrienden graag vermaakte, 33 00:02:53,120 --> 00:02:54,600 een entertainer, 34 00:02:54,720 --> 00:02:58,160 iemand die niet pretentieus was als entertainer, 35 00:02:58,280 --> 00:03:01,240 maar die simpelweg royaal was als entertainer. 36 00:03:10,720 --> 00:03:13,280 Zie je die zuiltjes daarboven? 37 00:03:13,400 --> 00:03:15,200 Die stonden daar eerst niet. 38 00:03:15,320 --> 00:03:17,640 In plaats van zuilen stonden wij daar, 39 00:03:18,880 --> 00:03:21,880 10 tot 12-jarige jongens met grote peddels 40 00:03:22,000 --> 00:03:26,160 die naar beneden gleden met wel 50 tot 60 kilometer per uur. 41 00:03:26,280 --> 00:03:30,600 Een blauwe lawine die onderaan op onwelkome gasten stuitte. 42 00:03:30,720 --> 00:03:32,280 De wijk wemelde van de Duitsers. 43 00:03:32,400 --> 00:03:35,000 Dit was 1942-1945. 44 00:03:35,200 --> 00:03:36,800 Mijn eerste western. 45 00:03:58,400 --> 00:04:00,400 Men vroeg me eens in welke zin 46 00:04:00,600 --> 00:04:03,000 de films van Leone persoonlijk waren. 47 00:04:03,120 --> 00:04:05,320 Hij maakte genrefilms, 48 00:04:05,440 --> 00:04:06,640 westerns, gangsterfilms. 49 00:04:06,840 --> 00:04:09,600 Ze zijn zeer persoonlijk om drie redenen. 50 00:04:09,800 --> 00:04:11,200 Ten eerste, 51 00:04:11,320 --> 00:04:16,080 gaan ze over een jong kind dat grotendeels opgroeide in Trastevere, 52 00:04:16,200 --> 00:04:19,440 dat naar Hollywoodfilms ging in de jaren 30 53 00:04:19,560 --> 00:04:21,360 in de tijd van Mussolini. 54 00:04:23,080 --> 00:04:26,920 Amerika werd beschouwd als een model van vrijheid en moderniteit. 55 00:04:27,040 --> 00:04:28,320 Iets heel anders. 56 00:04:28,440 --> 00:04:29,760 Je kon die andere wereld zien, 57 00:04:29,960 --> 00:04:32,240 en dat kind dat opgroeide in Trastevere 58 00:04:32,360 --> 00:04:33,840 was dol op die sprookjes. 59 00:04:34,040 --> 00:04:35,360 Ze zijn autobiografisch, 60 00:04:35,480 --> 00:04:38,280 want in 1943, 1944, 61 00:04:38,400 --> 00:04:39,680 na de landing op Salerno, 62 00:04:39,800 --> 00:04:43,000 trokken de Amerikaanse troepen naar Rome. 63 00:04:43,920 --> 00:04:46,240 En Leone zei dat het een schok was 64 00:04:46,440 --> 00:04:48,840 om echte Amerikanen te ontmoeten. 65 00:04:48,960 --> 00:04:50,960 GI's die onze vrouwen versierden, 66 00:04:51,080 --> 00:04:52,680 die sigaretten verkochten, 67 00:04:53,320 --> 00:04:54,920 die zich gedroegen als soldaten. 68 00:04:55,120 --> 00:04:58,040 "Ik zag niets terug van die personages 69 00:04:58,160 --> 00:04:59,080 uit de films." 70 00:04:59,280 --> 00:05:01,640 De ontgoocheling van een tiener 71 00:05:01,760 --> 00:05:03,960 die levensechte Amerikanen ontmoet. 72 00:05:04,680 --> 00:05:07,200 De derde manier waarop ze autobiografisch waren, 73 00:05:07,320 --> 00:05:09,400 is zijn eigen opleiding als filmmaker 74 00:05:09,600 --> 00:05:11,920 tussen 1949 en 1959, 75 00:05:12,040 --> 00:05:15,360 waarbij hij werkt als regieassistent aan 35 films. 76 00:05:20,360 --> 00:05:23,480 Ik kan zeggen dat ik bijna op een filmset geboren ben, 77 00:05:23,600 --> 00:05:26,800 want mijn moeder was een jonge actrice met Galli. 78 00:05:27,760 --> 00:05:31,240 Toen ik klein was, maakte mijn vader zijn laatste film 79 00:05:31,360 --> 00:05:34,440 na jaren afwezigheid door het fascisme. 80 00:05:34,560 --> 00:05:38,240 Hij was een antifascist en werd daarom politiek vervolgd. 81 00:05:41,560 --> 00:05:43,120 Zijn vader, Vincenzo Leone, 82 00:05:43,240 --> 00:05:45,520 was een zeer eminent acteur en regisseur 83 00:05:45,640 --> 00:05:48,240 in de begintijd van de Italiaanse stomme film 84 00:05:48,360 --> 00:05:50,320 onder de naam Roberto Roberti. 85 00:05:54,840 --> 00:05:57,440 Hij was de favoriete regisseur van Francesca Bertini, 86 00:05:57,560 --> 00:05:59,400 de ster van de Italiaanse film, 87 00:05:59,520 --> 00:06:01,760 en een paar jaar van de mondiale film. 88 00:06:02,400 --> 00:06:06,240 Hij regisseerde Bice Waleran die later zijn vrouw zou worden 89 00:06:06,360 --> 00:06:10,160 en ook een grote diva van de stomme film was. 90 00:06:10,280 --> 00:06:12,720 Toen de Italiaanse cinema in een crisis raakte, 91 00:06:12,920 --> 00:06:16,280 regisseerde Vincenzo Leone of Roberto Roberti 92 00:06:16,400 --> 00:06:18,640 enkele van de meest spectaculaire films 93 00:06:18,760 --> 00:06:20,760 uit Italië in de jaren 20 zoals Fra' Diavolo. 94 00:06:22,520 --> 00:06:25,960 Vincenzo Leone wilde populaire films maken, 95 00:06:26,080 --> 00:06:27,400 die toegankelijk waren 96 00:06:27,600 --> 00:06:30,800 en daardoor veredeld werden. 97 00:06:31,000 --> 00:06:32,840 Ik heb de indruk dat Sergio 98 00:06:33,040 --> 00:06:38,240 dezelfde weg bewandelde als zijn vader. 99 00:06:39,280 --> 00:06:42,080 De enige keer dat ik Sergio bijna 100 00:06:42,200 --> 00:06:43,200 in tranen zag, 101 00:06:43,320 --> 00:06:44,720 was toen hij het over zijn vader had. 102 00:06:47,520 --> 00:06:48,480 NOËL SIMSOLO FILMHISTORICUS 103 00:06:48,600 --> 00:06:53,040 Een filmfestival van oude Italiaanse films 104 00:06:53,160 --> 00:06:54,360 vond plaats, 105 00:06:54,480 --> 00:06:56,400 en een van zijn vaders films 106 00:06:56,520 --> 00:06:58,160 draaide in een andere zaal. 107 00:06:58,280 --> 00:06:59,920 Hij ging die film zien 108 00:07:00,040 --> 00:07:01,160 en wilde er niet over praten. 109 00:07:01,280 --> 00:07:02,400 Hij vertrok in tranen. 110 00:07:04,720 --> 00:07:08,400 Ik werd geboren met mijn vaders frustratie 111 00:07:08,520 --> 00:07:10,640 dat ik niet deed wat hij wilde, 112 00:07:10,760 --> 00:07:13,360 maar wel de hele dag met film bezig was, 113 00:07:13,480 --> 00:07:16,440 hij praatte over films, hij uitte zich bij mij. 114 00:07:18,320 --> 00:07:21,160 Dus toen ik 14 werd, 115 00:07:21,280 --> 00:07:25,240 had ik aanvankelijk enorme weerzin voor dat omgeving, 116 00:07:25,400 --> 00:07:26,880 voor dit ambacht. 117 00:07:27,920 --> 00:07:30,680 Toen mijn vader besloot 118 00:07:30,800 --> 00:07:33,480 om met pensioen te gaan in zijn geboortestad 119 00:07:33,600 --> 00:07:36,440 Torrella dei Lombardi in Irpinia, 120 00:07:36,560 --> 00:07:41,080 voelde ik vreemd genoeg een grote drang voort te zetten wat hij deed. 121 00:07:41,200 --> 00:07:43,320 Het voelde bijna 122 00:07:43,520 --> 00:07:46,800 als een verplichting. 123 00:07:49,200 --> 00:07:51,760 Leone had in wezen 124 00:07:51,880 --> 00:07:54,280 flink wat geregisseerd eind jaren vijftig, 125 00:07:54,400 --> 00:07:56,600 maar zijn naam was nooit vermeld. 126 00:07:56,800 --> 00:08:00,200 In 1960 kreeg hij de kans om zijn eigen film te maken. 127 00:08:07,080 --> 00:08:11,320 Hij begreep dat zijn weg de epische film was, 128 00:08:11,440 --> 00:08:17,000 de film over de absolute heldhaftige hoofdpersoon. 129 00:08:21,720 --> 00:08:24,160 Ik wil een concept ontkrachten. 130 00:08:24,280 --> 00:08:27,920 "Il colosso di Rodi" is een ironische film. 131 00:08:29,840 --> 00:08:32,560 Het personage is een playboy. 132 00:08:35,080 --> 00:08:38,640 Wat is dat voor parfum? Rozen, neef. 133 00:08:38,760 --> 00:08:40,880 Rhodes is ook het eiland van de rozen. 134 00:08:41,040 --> 00:08:43,480 En van mooie vrouwen zie ik. 135 00:08:43,680 --> 00:08:44,960 Op de foto's die we hebben, 136 00:08:45,080 --> 00:08:48,840 kun je zien dat hij al de meester van de set is. 137 00:08:54,160 --> 00:08:57,680 Ik legde echt het epische komediegenre op. 138 00:08:58,560 --> 00:09:02,040 Ik denk dat altijd het genre op de eerste plaats kwam. 139 00:09:02,240 --> 00:09:06,320 Ik denk niet dat hij echt probeerde 140 00:09:06,960 --> 00:09:09,800 om het menselijke hart te doorgronden. 141 00:09:09,920 --> 00:09:15,080 Hij probeerde de archetypen van het genre te doorgronden 142 00:09:15,200 --> 00:09:16,640 die hem interesseerden, 143 00:09:16,840 --> 00:09:20,480 en hetzelfde geldt voor mij. 144 00:09:20,680 --> 00:09:22,960 Natuurlijk was de begunstigde van Leone, 145 00:09:23,080 --> 00:09:26,600 meer dan wie ook van mijn generatie, de volgende generatie 146 00:09:26,760 --> 00:09:28,200 die na mijn generatie kwam, 147 00:09:28,360 --> 00:09:31,520 dus zeker Quentin Tarantino, 148 00:09:31,680 --> 00:09:34,880 die vast na de geboorte is gescheiden van Sergio 149 00:09:35,040 --> 00:09:39,480 en die zijn voordeel heeft gedaan met Sergio's invloed. 150 00:09:41,800 --> 00:09:44,280 QUENTIN TARANTINO REGISSEUR 151 00:09:46,120 --> 00:09:47,240 In Kill Bill 152 00:09:47,360 --> 00:09:51,160 of zelfs in Inglourious basterds en Django unchained 153 00:09:51,360 --> 00:09:53,560 komt het genre op de eerste plaats. 154 00:09:53,680 --> 00:09:56,000 Genre voorop is belangrijk. 155 00:09:56,640 --> 00:10:00,800 En ik geloof dat dat was wat Leone wilde, 156 00:10:00,920 --> 00:10:02,880 en in het bijzonder zijn westerns. 157 00:10:16,160 --> 00:10:21,160 De korte sigaar behoort toe aan de man zonder naam. 158 00:10:26,960 --> 00:10:28,880 Mijn agent belde me en zei: 159 00:10:29,080 --> 00:10:32,600 "Ik wil dat je een western maakt in Italië." 160 00:10:32,800 --> 00:10:36,160 Ik zei: "Ik weet niet. Ik krijg een maand vrij. 161 00:10:36,280 --> 00:10:38,240 Ik krijg verlof. 162 00:10:38,360 --> 00:10:41,680 En nu wil je dat ik een western opneem in Italië." 163 00:10:41,800 --> 00:10:44,520 Ik zei: "Nee, dat wil ik niet doen." 164 00:10:45,840 --> 00:10:48,720 Clint Eastwood was zweminstructeur. 165 00:10:48,920 --> 00:10:51,880 Daarna was hij jarenlang 166 00:10:52,000 --> 00:10:56,120 de tweede acteur in een westernserie die "Rawhide" heette. 167 00:10:56,240 --> 00:10:58,040 Hoe gaat het bij jou, Rowdy? 168 00:10:58,160 --> 00:11:00,320 Zelfde hier. Ze weten dat er schapen zijn. 169 00:11:00,440 --> 00:11:04,280 Toen ze hem naar me toe stuurde om een van deze onderwerpen te zien, 170 00:11:04,400 --> 00:11:08,000 "The black sheep", sprak hij niet, hij zei geen woord. 171 00:11:08,120 --> 00:11:09,480 Toen zei mijn agent: 172 00:11:09,680 --> 00:11:11,960 "Ik heb met de agent in Rome gesproken 173 00:11:12,160 --> 00:11:15,720 en heb haar beloofd dat je het zou lezen." 174 00:11:18,120 --> 00:11:19,440 Ik schreef het script in 14 dagen. 175 00:11:21,000 --> 00:11:25,440 Het begon allemaal met het zien van "Yojimbo". 176 00:11:29,240 --> 00:11:32,040 Wat mij het meest intrigeerde bij "Yojimbo", 177 00:11:32,160 --> 00:11:34,400 was dat het gebaseerd was op een Amerikaanse roman, 178 00:11:34,600 --> 00:11:36,320 een misdaadverhaal. 179 00:11:43,640 --> 00:11:46,280 Kurosawa had dat idee 180 00:11:46,480 --> 00:11:49,440 overgebracht op zijn samoerai. 181 00:11:49,560 --> 00:11:56,520 Ik wilde dat idee terugbrengen. 182 00:12:01,000 --> 00:12:04,480 Ik zei: "Dit is Yojimbo, een film die ik prachtig vond. 183 00:12:04,680 --> 00:12:09,320 Het is een geweldig idee om een western te maken van dat verhaal." 184 00:12:16,720 --> 00:12:19,440 Ik zei: "Of dit gaat heel goed uitpakken, 185 00:12:19,560 --> 00:12:20,800 of het wordt vreselijk." 186 00:12:24,720 --> 00:12:27,520 En hoe dan ook, hij kwam op de set 187 00:12:27,720 --> 00:12:30,120 en bleek een zeer charmante vent. 188 00:12:30,920 --> 00:12:32,160 Het klikte geweldig, 189 00:12:32,360 --> 00:12:34,400 ook al sprak ik geen Italiaans 190 00:12:34,520 --> 00:12:36,720 en hij geen Engels. 191 00:12:36,920 --> 00:12:40,320 Dus veel met handen en voeten 192 00:12:40,440 --> 00:12:42,760 en veel van dit en van dat... 193 00:12:45,720 --> 00:12:50,040 Wat mij trof bij die jongen was zijn traagheid. 194 00:12:52,120 --> 00:12:55,400 Hij was net een kat, hij was lui geboren. 195 00:12:55,520 --> 00:12:59,880 Hij leek te slapen wanneer hij liep. 196 00:13:01,120 --> 00:13:03,480 Maar wanneer het tijd was, 197 00:13:03,600 --> 00:13:06,640 werd hij merkwaardig snel 198 00:13:06,760 --> 00:13:10,320 en dynamisch. 199 00:13:11,200 --> 00:13:14,560 Dat gaf me een zeer specifiek cliché, 200 00:13:14,680 --> 00:13:17,400 dat gaf het personage charme. 201 00:13:20,840 --> 00:13:23,600 Hij was niet bang om gek te zijn. 202 00:13:23,720 --> 00:13:25,080 Ik bedoel... 203 00:13:26,640 --> 00:13:29,000 Gewoon hoe hij dingen benadert. 204 00:13:29,200 --> 00:13:30,680 Ik vond het heel leuk. 205 00:13:31,800 --> 00:13:36,680 En hij was verantwoordelijk voor mijn carrière 206 00:13:36,800 --> 00:13:37,880 vanaf dat moment. 207 00:13:38,000 --> 00:13:42,680 Het werk dat hij met Eastwood kon doen is geweldig. 208 00:13:42,800 --> 00:13:45,880 Als Eastwood in de Amerikaanse film was gebleven, 209 00:13:46,000 --> 00:13:49,480 was hij misschien nooit Clint geworden. 210 00:13:49,680 --> 00:13:51,560 Hij nam dat goddelijke aspect weg 211 00:13:51,680 --> 00:13:54,760 dat hem volstrekt onwaarschijnlijk maakte. 212 00:13:58,080 --> 00:13:59,400 Dag, vriend. 213 00:13:59,600 --> 00:14:02,560 Hij maakte een god tussen de mensen van hem. 214 00:14:07,920 --> 00:14:10,600 Hij bracht de Romeinse traagheid over 215 00:14:11,040 --> 00:14:13,520 naar Clint Eastwoods lichaam, 216 00:14:13,640 --> 00:14:15,600 in de houdingen, het maniërisme, 217 00:14:15,800 --> 00:14:19,400 dat sluw zijn en tegelijkertijd waakzaam, 218 00:14:19,520 --> 00:14:21,120 geslepen, slim. 219 00:14:21,760 --> 00:14:22,560 Hallo. 220 00:14:23,760 --> 00:14:24,840 Hallo. 221 00:14:27,160 --> 00:14:29,200 Klap, eerste take. 222 00:14:29,840 --> 00:14:30,640 Hier ben ik. 223 00:14:33,000 --> 00:14:36,360 Ik zat in de film van Papi-Colombo, 224 00:14:36,560 --> 00:14:39,280 omdat ik mijn eerste film met hen moest maken. 225 00:14:39,400 --> 00:14:42,800 Mijn debuut was in de ruimte waar de producenten hun studio hadden. 226 00:14:42,920 --> 00:14:45,120 Ik hoorde geluiden. 227 00:14:46,120 --> 00:14:49,240 GIULIANO MONTALDO REGISSEUR 228 00:14:52,200 --> 00:14:53,320 Geluiden en stemmen. 229 00:14:53,520 --> 00:14:55,600 En op een zeker moment hoor ik... 230 00:14:56,480 --> 00:14:57,320 En daar komen ze. 231 00:15:00,320 --> 00:15:02,920 Het was meneer Sergio Leone 232 00:15:03,120 --> 00:15:07,880 die de twee producenten vertelde over de film met de schietpartijen. 233 00:15:08,400 --> 00:15:11,760 De schoonheid en charme waarmee hij vertelde waren indrukwekkend. 234 00:15:19,640 --> 00:15:22,120 Wat me nog heel levendig bijstaat, 235 00:15:22,240 --> 00:15:25,240 was toen ik 14 jaar oud was, in 1964. 236 00:15:25,360 --> 00:15:29,560 Iets wat me echt enorm trof, was de openingsscène. 237 00:15:29,760 --> 00:15:34,160 A FISTFUL OF DOLLARS 238 00:15:34,880 --> 00:15:37,560 De openingsscène met de muziek en het fluitje. 239 00:15:38,320 --> 00:15:42,280 Dat was vrij uniek en zeldzaam 240 00:15:42,480 --> 00:15:45,000 in elke soort film dat ik gezien heb. 241 00:15:46,400 --> 00:15:49,040 TSUI HARK REGISSEUR 242 00:15:52,840 --> 00:15:54,320 Ik studeerde nog, 243 00:15:54,520 --> 00:15:59,520 en had er nooit over gedacht om in de filmindustrie te werken. 244 00:15:59,720 --> 00:16:02,120 Dat is een van de elementen 245 00:16:02,320 --> 00:16:06,640 die me ertoe brachten om te leren hoe je films maakt 246 00:16:06,760 --> 00:16:09,120 en een regisseur te worden. 247 00:16:09,680 --> 00:16:11,520 De Baxters daar. 248 00:16:12,440 --> 00:16:14,120 De Rojo's daar. 249 00:16:15,120 --> 00:16:16,520 Ikzelf in het midden. 250 00:16:16,640 --> 00:16:18,160 Om wat te doen? 251 00:16:19,880 --> 00:16:22,080 Die gek met die bel had gelijk. 252 00:16:22,200 --> 00:16:24,280 Er valt geld te verdienen hier. 253 00:16:25,040 --> 00:16:27,680 Het idee was: 254 00:16:27,800 --> 00:16:29,440 Harlekijn dient twee heren. 255 00:16:29,560 --> 00:16:33,440 Don Miguel Rojo, ik wil u spreken. 256 00:16:34,160 --> 00:16:37,200 Ik heb gehoord dat u mannen inhuurt. 257 00:16:38,240 --> 00:16:40,320 Ik zou beschikbaar kunnen zijn. 258 00:16:42,160 --> 00:16:44,680 Voor u me inhuurt, moet u dit weten. 259 00:16:47,560 --> 00:16:48,720 Ik ben duur. 260 00:16:48,840 --> 00:16:53,880 Hij plaatst zichzelf in het midden 261 00:16:54,000 --> 00:16:56,400 en verkoopt zichzelf aan de een en de ander 262 00:16:56,520 --> 00:16:59,400 zonder dat ze dat weten en speelt ze tegen elkaar uit. 263 00:17:04,600 --> 00:17:06,320 Maak drie doodskisten gereed. 264 00:17:07,600 --> 00:17:09,240 Ik zag deze films in de jaren 60. 265 00:17:09,360 --> 00:17:11,880 We waren dol op Amerikaanse muziek, kleding. 266 00:17:12,080 --> 00:17:14,440 We waren, zoals Jean-Luc Godard dat noemde, 267 00:17:14,560 --> 00:17:16,640 "de kinderen van Marx en Coca-Cola." 268 00:17:16,760 --> 00:17:18,120 We waren dol op westerns, 269 00:17:18,240 --> 00:17:21,000 maar geloofden niet echt in waar ze voor staan. 270 00:17:21,120 --> 00:17:24,680 Leone wist het verhaal te vertellen aan een generatie 271 00:17:24,800 --> 00:17:26,200 die er niet meer in geloofde. 272 00:17:26,400 --> 00:17:28,800 In zekere zin, tot Sergio Leone 273 00:17:29,000 --> 00:17:32,840 kwam om het in zijn eigen taal nieuw leven in te blazen. 274 00:17:33,480 --> 00:17:35,400 En ik ben hem zeer dankbaar, 275 00:17:35,520 --> 00:17:37,160 net als mijn hele generatie, 276 00:17:37,280 --> 00:17:39,560 want we groeiden op met westerns, 277 00:17:39,760 --> 00:17:42,560 Howard Hawks en Raoul Walsh en John Ford, 278 00:17:42,680 --> 00:17:46,640 en zelfs Kurosawa, die een soort oosterse western maakte. 279 00:17:47,920 --> 00:17:48,880 We groeiden ermee op. 280 00:17:49,000 --> 00:17:51,880 Dus ik was heel opgewonden 281 00:17:52,000 --> 00:17:55,440 toen ik voor de eerste keer A fistful of dollars zag. 282 00:18:02,440 --> 00:18:04,200 Wanneer in de films van Ford 283 00:18:04,400 --> 00:18:06,320 een acteur het raam opent, 284 00:18:06,440 --> 00:18:10,040 is dat altijd om naar de immense toekomst te kijken. 285 00:18:10,160 --> 00:18:12,000 Wanneer ze bij mij het raam openen, 286 00:18:12,120 --> 00:18:13,600 zijn ze alleen doodsbang 287 00:18:13,720 --> 00:18:15,120 om neergeschoten te worden. 288 00:18:26,040 --> 00:18:28,560 Toen hij klaar was, hoorde ik niets meer. 289 00:18:29,400 --> 00:18:32,840 Ik hoorde helemaal niets uit Rome. 290 00:18:32,960 --> 00:18:33,800 Niets meer. 291 00:18:33,920 --> 00:18:35,920 Ik vroeg me af wat er met die film gebeurd was. 292 00:18:36,480 --> 00:18:38,400 De film kwam uit in Florence. 293 00:18:38,520 --> 00:18:41,320 Op vrijdag bracht hij 600.000 lire op, 294 00:18:41,520 --> 00:18:42,680 800.000 op zaterdag, 295 00:18:43,600 --> 00:18:45,400 1,3 miljoen op zondag. 296 00:18:45,600 --> 00:18:48,040 Op maandag verwachtte men 100.000 lire, 297 00:18:48,160 --> 00:18:49,640 het werd anderhalf miljoen. 298 00:18:49,760 --> 00:18:51,640 De mythe had Rome bereikt. 299 00:18:54,520 --> 00:18:57,080 Maar toen zeiden ze plotseling in Variety: 300 00:18:57,280 --> 00:19:00,600 "Westerns zijn voorbij, behalve dat er een ding is, 301 00:19:00,720 --> 00:19:04,080 een kleine western die het daar heel goed doet, 302 00:19:04,280 --> 00:19:07,040 A fistful of dollars met Clint Eastwood." 303 00:19:07,160 --> 00:19:11,240 En ik dacht: Zit ik daarin? Ik dacht dat dat het niet was. 304 00:19:11,360 --> 00:19:14,320 Hij heette Magnificent straniero. 305 00:19:15,640 --> 00:19:17,680 De originele titel van A fistful of dollars was 306 00:19:17,800 --> 00:19:19,440 Ray the magnificent. 307 00:19:20,280 --> 00:19:21,680 En als je de rushes bekijkt 308 00:19:21,800 --> 00:19:25,040 die onlangs aan het licht kwamen, krijg je het bord: 309 00:19:25,160 --> 00:19:27,480 Ray, the magnificent, en dan The magnificent stranger, 310 00:19:27,680 --> 00:19:28,800 wat de tweede titel was. 311 00:19:28,920 --> 00:19:30,480 Pas in de postproductie 312 00:19:30,680 --> 00:19:32,600 werd het A fistful of dollars. 313 00:19:32,720 --> 00:19:35,800 Als een man met een .45 een man met een geweer treft, 314 00:19:36,560 --> 00:19:38,400 is die met het pistool er geweest. 315 00:19:40,000 --> 00:19:41,640 Eens kijken of dat klopt. 316 00:19:42,480 --> 00:19:46,280 Maar wat Leone in de films met Clint Eastwood deed, 317 00:19:46,480 --> 00:19:48,240 was heel anders dan anders. 318 00:19:48,360 --> 00:19:50,840 Dat hing vooral samen met het landschap. 319 00:19:50,960 --> 00:19:54,080 Je wist meteen dat het niet het Amerikaanse Westen was. 320 00:19:54,280 --> 00:19:56,120 REGIE SERGIO LEONE 321 00:19:57,400 --> 00:19:59,320 MARTIN SCORSESE REGISSEUR 322 00:20:00,320 --> 00:20:02,520 Ik dacht: dit is heel interessant. 323 00:20:02,640 --> 00:20:04,040 Het is een western, 324 00:20:04,160 --> 00:20:06,480 maar voelt niet als een Amerikaanse western. 325 00:20:06,680 --> 00:20:09,800 Het liet een wereld zien van helden en demonen. 326 00:20:10,960 --> 00:20:15,560 Tegelijkertijd laat het zulke iconische symbolen zien 327 00:20:15,680 --> 00:20:17,080 van goed en slecht. 328 00:20:17,280 --> 00:20:21,280 Het liet ze ook genuanceerd zien, 329 00:20:21,480 --> 00:20:25,360 zodat er zeker kwaad in het goede schuilde 330 00:20:26,160 --> 00:20:27,920 en iets goeds in het kwaad. 331 00:20:28,040 --> 00:20:33,360 FRANK MILLER REGISSEUR, STRIPAUTEUR 332 00:20:42,080 --> 00:20:46,400 Het waren personages die volledig buiten de verbeelding lagen. 333 00:20:47,160 --> 00:20:48,680 Ze waren erg overtrokken. 334 00:20:48,880 --> 00:20:51,120 Het waren stripfiguren. 335 00:20:59,040 --> 00:21:00,480 Hij was zich bewust van strips. 336 00:21:00,680 --> 00:21:01,760 Ik kan niet voor hem spreken, 337 00:21:01,880 --> 00:21:03,760 maar ik kijk ernaar en ik denk: 338 00:21:03,880 --> 00:21:07,600 oké, hij behoort tot mijn stam 339 00:21:07,720 --> 00:21:09,400 en ik behoor tot de zijne. 340 00:21:24,280 --> 00:21:27,000 Lee Van Cleef ziet eruit als een stripfiguur. 341 00:21:27,200 --> 00:21:30,240 En dat bedoel ik als een compliment. 342 00:21:30,360 --> 00:21:33,960 Daardoor keek ik hoe elk beeldje, elk plaatje 343 00:21:34,080 --> 00:21:35,920 net als filmmontage was 344 00:21:36,040 --> 00:21:39,000 en zo ging ik mijn eigen tekeningen maken met plaatjes, 345 00:21:39,120 --> 00:21:41,280 alsof het bewegende beelden waren. 346 00:21:42,480 --> 00:21:45,120 Voor mij is het Westen voornamelijk sprookjes en fantasy. 347 00:21:47,720 --> 00:21:49,560 Er zijn historische personages, 348 00:21:49,760 --> 00:21:53,280 maar ze waren ook verbonden met mythes, legendes, sprookjes. 349 00:22:01,520 --> 00:22:04,960 De enige specifieke herinnering 350 00:22:05,160 --> 00:22:08,680 die ik bewaar aan The good, the bad and the ugly, 351 00:22:09,880 --> 00:22:11,520 is het openingsscène. 352 00:22:12,240 --> 00:22:14,120 We zaten in de bioscoop, 353 00:22:14,240 --> 00:22:16,000 de film was net begonnen. 354 00:22:16,200 --> 00:22:19,360 Je ziet de woestijn of wat ook in de openingsscène. 355 00:22:21,200 --> 00:22:24,440 En dan komt het gezicht van Al Mulock in beeld. 356 00:22:28,160 --> 00:22:29,560 En we zien dat... 357 00:22:33,080 --> 00:22:34,560 Mijn stiefvader, 358 00:22:34,760 --> 00:22:37,200 Kurt, die naast me zat, zei: 359 00:22:37,360 --> 00:22:40,720 "Oh, die kerel is in elk geval the Ugly." 360 00:22:51,760 --> 00:22:53,560 Robert Rodriguez. 361 00:22:53,680 --> 00:22:58,000 Een van de manieren waarop wij een band kregen als medewerkers 362 00:22:58,120 --> 00:23:02,640 was toen hij me vroeg of er films waren die ik wilde zien 363 00:23:02,760 --> 00:23:08,080 als opwarming voor Sin City. 364 00:23:08,280 --> 00:23:10,080 Ik koos The good, the bad and the ugly. 365 00:23:23,360 --> 00:23:24,840 Toen we die bekeken, 366 00:23:24,960 --> 00:23:26,920 stootten we elkaar aan, 367 00:23:27,040 --> 00:23:30,360 want het was zo duidelijk wat we beiden wilden. 368 00:23:30,560 --> 00:23:32,000 Hij zei alleen dingen als: 369 00:23:32,120 --> 00:23:35,600 "Ik was dat stuk vergeten, ik was vergeten hoe goed dat was." 370 00:23:35,720 --> 00:23:38,840 Snap je? We waren net twee kleine jongens. 371 00:23:39,040 --> 00:23:43,480 THE BAD 372 00:23:45,520 --> 00:23:50,040 Er zit een aspect in zijn casting 373 00:23:50,160 --> 00:23:52,000 en ik denk in mijn casting, 374 00:23:52,200 --> 00:23:56,720 we proberen een nieuwe mythologie te scheppen of een nieuwe mythe, 375 00:23:56,840 --> 00:23:59,680 voor wat die acteurs aangaat. 376 00:24:04,920 --> 00:24:08,840 THE UGLY 377 00:24:09,520 --> 00:24:11,320 Tuco. Hij is het beste personage. 378 00:24:11,520 --> 00:24:13,160 Een van de beste filmpersonages ooit. 379 00:24:13,280 --> 00:24:16,720 Hij is duidelijk het beste personage. 380 00:24:16,840 --> 00:24:20,440 En ik denk dat Tuco van Eli Wallach 381 00:24:20,560 --> 00:24:24,160 een van de grootste komische optredens ooit is, 382 00:24:24,280 --> 00:24:28,720 het staat in de top drie van de komische optredens. 383 00:24:28,920 --> 00:24:30,760 Komedie in zekere zin, 384 00:24:30,880 --> 00:24:32,880 op de wijze van de commedia dell'arte, 385 00:24:33,000 --> 00:24:34,560 zeer Europees, 386 00:24:34,760 --> 00:24:36,440 specifiek Italiaans, 387 00:24:36,560 --> 00:24:41,160 en, zoals dat al vaak is gezegd, ze waren opera-achtig. 388 00:24:41,360 --> 00:24:42,760 Er zit zoveel humor 389 00:24:42,880 --> 00:24:45,680 in al die westerns van Leone, 390 00:24:45,800 --> 00:24:48,600 vooral in de eerste drie met Clint. 391 00:24:48,800 --> 00:24:51,560 En ik denk dat het heel belangrijk is 392 00:24:51,680 --> 00:24:53,640 om gevoel voor humor te hebben, 393 00:24:53,760 --> 00:24:55,400 want had hij dat niet gehad, 394 00:24:55,600 --> 00:24:58,280 dan had hij zijn films gemaakt 395 00:24:58,400 --> 00:25:04,360 in een veel conservatievere Amerikaanse westernstijl. 396 00:25:04,480 --> 00:25:06,720 Maar hij haalde alles uit de kast. 397 00:25:07,360 --> 00:25:09,400 Hoeveel ben je nu waard? 398 00:25:09,520 --> 00:25:10,880 Hoeveel? 399 00:25:11,920 --> 00:25:13,600 2000 dollar. 400 00:25:16,000 --> 00:25:18,280 - Dat klopt. 2000 dollar. - Ja. 401 00:25:18,480 --> 00:25:20,400 2000 dollar. 402 00:25:26,560 --> 00:25:28,800 Klootzak! 403 00:25:28,920 --> 00:25:32,560 Hier zul je voor boeten. Ik hoop dat je dood gaat. 404 00:25:32,680 --> 00:25:34,760 Ik was bezig met een film in Californië. 405 00:25:34,880 --> 00:25:37,080 Ze zeiden: "Er is een Italiaanse regisseur 406 00:25:37,200 --> 00:25:38,640 die wil dat je een film maakt." 407 00:25:39,520 --> 00:25:40,400 "Wat voor film?" 408 00:25:40,520 --> 00:25:42,800 Ze zeiden: "Een spaghettiwestern." 409 00:25:43,400 --> 00:25:47,120 Ik zei: "Dat is als Hawaïaanse pizza. Nooit van gehoord." 410 00:25:51,720 --> 00:25:53,680 Ze stelden me voor aan Sergio Leone. 411 00:25:54,560 --> 00:25:59,880 En hij zei: "Ik wil je mijn aftiteling op het scherm laten zien." 412 00:26:00,080 --> 00:26:01,040 REGIE: SERGIO LEONE 413 00:26:01,160 --> 00:26:02,760 Er staat Sergio Leone. En dan... 414 00:26:04,720 --> 00:26:06,440 En ze schieten zijn naam neer. 415 00:26:06,640 --> 00:26:08,160 Toen het klaar was, zei ik: 416 00:26:08,280 --> 00:26:10,880 "Ik doe het. Waar wil je dat ik heen ga?" 417 00:26:11,560 --> 00:26:15,560 Mijn laatste film, The good, the bad, and the ugly, 418 00:26:15,680 --> 00:26:23,480 is een epische schelmenwestern 419 00:26:23,600 --> 00:26:27,560 omdat het het verhaal is van drie schitterende 420 00:26:27,680 --> 00:26:30,120 en sympathieke schurken, 421 00:26:30,240 --> 00:26:34,480 tegen de achtergrond van de Amerikaanse Burgeroorlog. 422 00:26:46,960 --> 00:26:47,760 Ze bouwen een brug, 423 00:26:47,960 --> 00:26:52,760 ze steken die brug over en de brug zou moeten ontploffen. 424 00:26:54,720 --> 00:26:57,440 Clint zei: "Dit is mijn derde film met effecten. 425 00:26:57,560 --> 00:27:00,760 Er komt een grote explosie op de brug. Pas op." 426 00:27:02,720 --> 00:27:04,880 Ze bouwden maandenlang aan een brug 427 00:27:05,080 --> 00:27:09,240 met een Spaanse legerkapitein die het dynamiet aanbracht. 428 00:27:11,600 --> 00:27:13,640 En ze plaatsten drie camera's, 429 00:27:13,760 --> 00:27:16,960 een daar dicht bij waar de brug gaat ontploffen, 430 00:27:17,160 --> 00:27:18,440 in slow motion, 431 00:27:18,560 --> 00:27:22,840 en een hier, en een in de greppel waar wij komen. 432 00:27:23,040 --> 00:27:24,800 Ik moest ietsje achteruit, 433 00:27:24,920 --> 00:27:27,480 maar wel overeind blijven staan en ik zei: 434 00:27:27,600 --> 00:27:29,880 "Ik ga niet ietsje achteruit. 435 00:27:30,000 --> 00:27:31,760 Ik ga ver achteruit." 436 00:27:34,800 --> 00:27:38,480 Dus ik zei: "Ik ga daar op die heuvel staan." 437 00:27:38,680 --> 00:27:41,520 Eli zei: "Oké, ik ga ook op de heuvel staan." 438 00:27:41,640 --> 00:27:43,480 Ik zei: "Oké." Dus dat deden we. 439 00:27:46,600 --> 00:27:50,320 En die man, de Italiaan die alle speciale effecten deed, 440 00:27:50,440 --> 00:27:53,560 zei tegen de Spaanse kapitein: "Het is een grote eer. 441 00:27:54,440 --> 00:27:56,920 U mag de brug opblazen. 442 00:27:57,040 --> 00:28:01,520 Houd alleen deze draadjes tegen elkaar wanneer ik 'vuur' zeg." 443 00:28:04,640 --> 00:28:07,080 Een van zijn assistenten kwam en zei: 444 00:28:07,200 --> 00:28:08,560 "Waar moet ik gaan staan? 445 00:28:08,760 --> 00:28:10,760 Zeg me waar ik heen moet." 446 00:28:10,880 --> 00:28:13,560 En de Italiaan van de speciale effecten zei: "Via." 447 00:28:22,440 --> 00:28:25,600 We hebben die explosie, die enorme explosie. 448 00:28:25,720 --> 00:28:27,320 Ik zei tegen Eli Wallach: 449 00:28:27,440 --> 00:28:30,600 "Waarschijnlijk draaide de camera niet eens." 450 00:28:30,800 --> 00:28:32,640 Dat was een grapje. 451 00:28:36,000 --> 00:28:39,040 En plotseling zag ik Sergio naar de weg lopen 452 00:28:39,160 --> 00:28:41,080 en zijn ogen spuwden vuur. 453 00:28:41,280 --> 00:28:44,600 De camera's draaiden niet, niemand wist dat het begon. 454 00:28:44,800 --> 00:28:45,920 Ik kon hem horen schreeuwen, 455 00:28:46,040 --> 00:28:48,920 maar ik kon hem in geen enkele taal verstaan, 456 00:28:49,040 --> 00:28:51,840 omdat hij woedend was. 457 00:28:51,960 --> 00:28:56,320 Leone riep: "Ik wil hem vermoorden. Ik ga hem vermoorden." 458 00:28:56,440 --> 00:28:59,120 Direct erna reed die man weg in de jeep. 459 00:28:59,240 --> 00:29:00,040 Hij vluchtte weg. 460 00:29:02,520 --> 00:29:06,360 Het Spaanse leger dat de explosieven had geleverd en zo 461 00:29:06,480 --> 00:29:10,240 voelde zich zo ellendig dat ze het te vroeg hadden laten afgaan, 462 00:29:10,360 --> 00:29:13,160 dat ze beloofden het te herbouwen. 463 00:29:13,280 --> 00:29:15,760 Dus hij kwam terug. Ze bouwden hem in vier dagen op. 464 00:29:15,880 --> 00:29:19,880 En zelfs toen stonden Clint en ik bovenop de heuvel. 465 00:29:28,440 --> 00:29:30,040 Hij had veel lef. 466 00:29:30,240 --> 00:29:34,080 Veel van wat hij probeerde, zouden anderen niet durven. 467 00:29:34,280 --> 00:29:38,000 Met zoveel energie en enthousiasme 468 00:29:38,120 --> 00:29:39,560 dat het lukte. 469 00:29:40,160 --> 00:29:43,080 Ik weet niet of een Amerikaan dit had gekund. 470 00:29:49,600 --> 00:29:54,120 Hij nam ons altijd mee. 471 00:29:54,240 --> 00:29:58,040 Hij was dol op ons. 472 00:29:58,520 --> 00:30:02,720 Er was een gevoel dat familie boven alles ging. 473 00:30:08,120 --> 00:30:13,400 Ik heb alleen wat jeugdherinneringen. 474 00:30:17,640 --> 00:30:20,280 Ik herinner me die lege, stoffige landschappen, 475 00:30:20,480 --> 00:30:23,080 zonder kinderen, enkel volwassenen. 476 00:30:23,280 --> 00:30:26,280 We moesten stil zijn omdat hij filmde. 477 00:30:26,480 --> 00:30:28,560 Voor een kind was dat heel saai. 478 00:30:33,320 --> 00:30:35,920 Ik heb prachtige herinneringen. 479 00:30:36,120 --> 00:30:39,520 Voor een kind is een set 480 00:30:39,640 --> 00:30:40,920 een geweldig spel. 481 00:30:41,120 --> 00:30:44,320 Het leukste was om een kostuum aan te krijgen 482 00:30:44,520 --> 00:30:46,920 om te figureren in de film. 483 00:30:49,720 --> 00:30:52,120 Hij was zeer gehecht aan zijn familie. 484 00:30:52,240 --> 00:30:56,600 Ik bracht maanden bij hem thuis door voor we Un sacco bello opnamen 485 00:30:56,800 --> 00:30:59,360 en zag de relatie tot zijn gezin. 486 00:30:59,560 --> 00:31:01,920 Hij was verliefd op zijn twee dochters, 487 00:31:02,120 --> 00:31:04,600 Andrea en zijn vrouw Carla. 488 00:31:04,800 --> 00:31:06,960 Het was een heel leuk gezin. 489 00:31:11,760 --> 00:31:13,680 De mensen van papa's crew 490 00:31:13,840 --> 00:31:15,800 kwamen vaak bij ons thuis, 491 00:31:15,920 --> 00:31:19,360 het waren vrienden. 492 00:31:19,560 --> 00:31:23,480 Er was nooit een schok om op een vreemde plek te zijn, 493 00:31:23,600 --> 00:31:25,560 het was een vertrouwde plek. 494 00:31:28,480 --> 00:31:31,000 Voor mij was het een geweldig spel, een leuke reis. 495 00:31:31,200 --> 00:31:34,320 Het was een manier om samen vakantie te vieren. 496 00:31:34,440 --> 00:31:36,360 Het was een andere vakantie 497 00:31:36,480 --> 00:31:40,600 dan die van mijn vrienden 498 00:31:40,720 --> 00:31:43,880 die duidelijk een rustiger en normaler leven hadden. 499 00:31:57,560 --> 00:32:00,760 In Italië is er geen Westen, er is geen grens, 500 00:32:00,960 --> 00:32:04,080 er zijn geen bandieten, geen indianen, 501 00:32:04,200 --> 00:32:05,520 er is geen goudkoorts. 502 00:32:05,640 --> 00:32:09,680 De aanleiding voor het maken van deze films is geen geschiedenis, 503 00:32:09,800 --> 00:32:10,800 het is film. 504 00:32:11,000 --> 00:32:15,240 En waar de Amerikaanse western een mythe is, 505 00:32:15,360 --> 00:32:18,360 is de Italiaanse western een mythe over een mythe. 506 00:32:18,560 --> 00:32:19,760 Ik zou zelf 507 00:32:19,880 --> 00:32:22,880 de films plaatsen op de scheidslijn 508 00:32:23,000 --> 00:32:26,200 tussen een paar verschillende herkomsten: 509 00:32:26,320 --> 00:32:27,280 Italiaanse komedie, 510 00:32:29,080 --> 00:32:31,880 de oude epische verhalen 511 00:32:32,000 --> 00:32:35,480 van de Italiaanse epossen van het oude giallo 512 00:32:35,680 --> 00:32:38,360 en echt zuiver modernisme, 513 00:32:38,480 --> 00:32:40,040 filmmodernisme. 514 00:32:47,480 --> 00:32:51,000 Ik geloof dat ze het begin zijn van de moderne filmkunst. 515 00:32:51,200 --> 00:32:55,880 Je hebt nieuwe Hollywoodfilms, je hebt klassieke films. 516 00:32:56,000 --> 00:33:00,720 En ik denk dat daar tussenin, daar waar de klassieke film eindigt, 517 00:33:00,840 --> 00:33:03,600 en waar New Hollywood begint, 518 00:33:03,720 --> 00:33:05,200 de Dollars-trilogie zit. 519 00:33:13,040 --> 00:33:14,320 Hij noemde het Amerika. 520 00:33:15,000 --> 00:33:17,160 Hij noemde het het Amerikaanse Westen. 521 00:33:17,360 --> 00:33:21,160 Het was een mythisch Amerikaans Westen dat nooit bestond. 522 00:33:25,960 --> 00:33:29,600 Hij gebruikte de verbazingwekkende rotsformaties van Spanje 523 00:33:29,800 --> 00:33:33,160 om een wereld te scheppen van die uitgestrektheid. 524 00:33:39,600 --> 00:33:43,560 Ik denk dat al zijn landschappen, al zijn locaties, 525 00:33:43,680 --> 00:33:45,640 of het nu in Almería was, 526 00:33:45,760 --> 00:33:50,280 alle fameuze locaties die Leone gebruikte voor zijn westerns, 527 00:33:50,480 --> 00:33:53,560 erg veel op Amerika leken. 528 00:33:53,680 --> 00:33:57,320 Maar omdat hij zeer simpele achtergronden gebruikte, 529 00:33:57,440 --> 00:33:59,640 deed hij geweldige dingen op de voorgrond. 530 00:34:01,280 --> 00:34:04,760 JACQUES AUDIARD REGISSEUR 531 00:34:04,920 --> 00:34:06,360 In Libération, zo'n dertig jaar geleden, 532 00:34:06,560 --> 00:34:07,560 stond een vragenlijst. 533 00:34:07,760 --> 00:34:10,760 Men had die gesteld aan zo'n 200 regisseurs. 534 00:34:10,960 --> 00:34:12,840 De vraag was: "Waarom filmt u?" 535 00:34:13,040 --> 00:34:16,720 Een antwoord dat eruit sprong, was dat van David Lynch: 536 00:34:16,840 --> 00:34:19,560 "Om werelden te scheppen en te zien of het werkt." 537 00:34:19,760 --> 00:34:22,960 Sergio Leone schept een wereld en het werkt. 538 00:34:40,880 --> 00:34:44,560 The good, the bad and the ugly, A fistful of dollars, 539 00:34:44,760 --> 00:34:46,680 dat zijn reizen. 540 00:34:46,880 --> 00:34:48,560 Dat zijn heroïsche odysees. 541 00:34:49,040 --> 00:34:50,720 Alles is episch bij Leone. 542 00:34:50,920 --> 00:34:55,120 Niet enkel de schiet- en vechtscènes, maar de momenten ertussenin. 543 00:34:55,640 --> 00:34:57,120 Meer gevoel. 544 00:34:58,040 --> 00:35:00,680 DAMIEN CHAZELLE REGISSEUR 545 00:35:00,800 --> 00:35:04,360 Dat zijn de dingen die alleen film kan doen, 546 00:35:04,480 --> 00:35:07,840 die alleen een regisseur in beeld kan brengen. 547 00:35:07,960 --> 00:35:09,640 Dat kan niet in een script, 548 00:35:09,760 --> 00:35:11,840 het kan niet in een andere vorm 549 00:35:12,000 --> 00:35:13,240 op dezelfde wijze. 550 00:35:33,400 --> 00:35:35,280 Hij was een van de filmmakers 551 00:35:35,400 --> 00:35:39,280 die me op vrij luidruchtige wijze lieten zien 552 00:35:39,400 --> 00:35:41,160 wat een regisseur kan doen. 553 00:35:48,680 --> 00:35:50,760 The good, the bad and the ugly was de eerste Leone-film die ik zag. 554 00:35:51,560 --> 00:35:53,640 Ik was een kind, 555 00:35:53,840 --> 00:35:56,600 maar ik besefte niet dat ik een film zag 556 00:35:56,720 --> 00:36:00,800 die een, twee, drie decennia eerder was gemaakt. 557 00:36:01,000 --> 00:36:04,080 Het voelde alsof ik iets volledig nieuws zag, 558 00:36:04,200 --> 00:36:06,520 iets tijdloos en eigentijds. 559 00:36:28,200 --> 00:36:30,520 De confrontatie aan het eind, 560 00:36:30,720 --> 00:36:33,280 die enkel bestaat uit lang wachten, 561 00:36:34,200 --> 00:36:36,640 waar ze gewoon daar staan. 562 00:37:18,440 --> 00:37:22,840 En de camera is de held, 563 00:37:23,680 --> 00:37:25,920 omdat die draait. 564 00:37:26,080 --> 00:37:30,240 Hij draait maar rond op de muziek. 565 00:37:30,440 --> 00:37:33,640 Als je leeft en je dat ziet, gaat je hart tekeer. 566 00:38:02,120 --> 00:38:03,000 En dan plotseling 567 00:38:03,680 --> 00:38:07,800 weerklinkt er bijna één schot wanneer ze allemaal schieten, 568 00:38:07,920 --> 00:38:10,160 en de juiste mensen vallen dood neer. 569 00:38:25,520 --> 00:38:27,680 In de meeste avonturenfilms 570 00:38:27,800 --> 00:38:30,160 was dat een eindeloze scène geweest 571 00:38:30,280 --> 00:38:31,720 met op elkaar jagen 572 00:38:31,840 --> 00:38:34,960 en elkaar verwonden en tegen elkaar praten, 573 00:38:35,080 --> 00:38:37,040 praten en praten en praten... 574 00:38:37,240 --> 00:38:41,000 Morricone loste dit ingewikkelde, dramatische probleem op. 575 00:39:07,760 --> 00:39:12,360 We werken hier aan het onderzoek 576 00:39:12,480 --> 00:39:17,240 naar twee motieven voor mijn laatste film 577 00:39:18,120 --> 00:39:20,680 getiteld A fistful of dynamite!! 578 00:39:20,800 --> 00:39:24,680 Mijn vader had referentiepunten waar hij nooit van afweek. 579 00:39:29,600 --> 00:39:33,320 Je kon hem zeggen dat de coolste zanger van de wereld er was, 580 00:39:33,440 --> 00:39:34,320 en dan zou hij zeggen: 581 00:39:34,440 --> 00:39:37,280 "Misschien kan hij een liedje doen, maar Ennio maakt de soundtrack." 582 00:39:37,400 --> 00:39:39,240 Er was geen discussie. 583 00:39:39,440 --> 00:39:44,680 Ik herinner me, toen ik mijn eerste film maakte, A fistful of dollars, 584 00:39:44,800 --> 00:39:47,720 dat ik Ennio Morricone niet wilde, ik kende hem niet. 585 00:39:47,840 --> 00:39:51,720 Ik was gewend om met een andere muzikant te werken. 586 00:39:51,840 --> 00:39:57,240 We ontmoetten elkaar twee dagen later omdat de producenten dat wilden. 587 00:39:57,720 --> 00:40:00,800 En op dat moment herkenden we elkaar. 588 00:40:01,000 --> 00:40:05,840 Nu denk ik wat we moeten gaan werken, 589 00:40:05,960 --> 00:40:09,800 mijn beste Ennio. We gaan naar binnen. 590 00:40:11,120 --> 00:40:14,760 Op een gegeven moment hadden ze een volledige symbiose. 591 00:40:23,960 --> 00:40:27,960 Hij en Ennio werkten aan de tekst van A fistful of dynamite. 592 00:40:28,080 --> 00:40:30,200 Ennio maakte aantekeningen en mijn vader zei: 593 00:40:30,320 --> 00:40:32,120 "Maak het hier wat zachter." 594 00:40:36,800 --> 00:40:41,240 Maak het wat zachter, het gaat over kinderen. 595 00:40:43,640 --> 00:40:46,160 Er was een algehele samenwerking, 596 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 ze gaven het samen vorm. 597 00:40:48,560 --> 00:40:51,280 Het was de perfecte samensmelting. 598 00:41:05,480 --> 00:41:09,360 Ik herinner me Sergio toen we in de derde klas zaten. 599 00:41:09,720 --> 00:41:12,520 Toen ging hij naar een andere school 600 00:41:12,720 --> 00:41:14,640 en ik zag hem pas jaren later 601 00:41:14,840 --> 00:41:18,000 toen hij bij me thuis kwam en vroeg om de soundtrack 602 00:41:18,120 --> 00:41:19,480 voor A fistful of dollars. 603 00:41:21,680 --> 00:41:24,240 ENNIO MORRICONE COMPONIST 604 00:41:24,400 --> 00:41:26,280 Ik was blij om die film te maken. 605 00:41:26,480 --> 00:41:32,160 Ik had een idee in mijn hoofd en werkte dat uit. 606 00:41:33,760 --> 00:41:37,720 Het fluitje en de instrumenten die dat fluitje begeleidden 607 00:41:37,840 --> 00:41:41,640 waren fantasie-instrumenten en hadden er niets mee van doen, 608 00:41:42,720 --> 00:41:44,840 allemaal vreemde percussie. 609 00:41:49,320 --> 00:41:51,560 De combinatie van instrumenten, gefluit, 610 00:41:51,760 --> 00:41:55,000 elektrische gitaar en een thema in een western. 611 00:41:55,160 --> 00:41:58,000 Dat was nieuw en veranderde de muziek van de wereld. 612 00:41:59,480 --> 00:42:05,080 De muziek klonk bijna een beetje carnavalesk. 613 00:42:05,280 --> 00:42:09,120 Het klinkt als een combinatie van The Beach Boys en Duane Eddy 614 00:42:09,240 --> 00:42:12,200 en het Wilde Westen opgenomen in een badkamer. Prachtig. 615 00:42:16,800 --> 00:42:18,080 Ik heb in alle films van Sergio 616 00:42:19,160 --> 00:42:25,360 de fysionomie van de muziek telkens veranderd. 617 00:42:29,640 --> 00:42:34,840 Het speeldoosje in de tweede film maakte deel uit van het verhaal. 618 00:42:35,400 --> 00:42:38,840 Maar het zat niet altijd in de scène. 619 00:42:39,040 --> 00:42:44,160 Soms wanneer het gefilmd werd zonder het speeldoosje in de scène, 620 00:42:44,280 --> 00:42:48,360 werd het iets abstracts. 621 00:43:12,400 --> 00:43:18,200 Dus het was heel belangrijk dat het dat aspect kreeg van klank 622 00:43:18,400 --> 00:43:21,240 in verhouding tot het verhaal. 623 00:43:21,720 --> 00:43:23,560 In Once upon a time in the west 624 00:43:23,680 --> 00:43:27,480 wordt de mondharmonica de hoofdpersoon. 625 00:43:30,320 --> 00:43:33,640 Ja, toe maar. Speel, Harmonica. 626 00:43:34,360 --> 00:43:36,440 Speel, dan schop je geen rotzooi. 627 00:43:38,120 --> 00:43:40,400 Maar pas op valse noten. 628 00:43:49,200 --> 00:43:50,320 Zoals deze? 629 00:43:50,880 --> 00:43:55,720 Hij ontdekte dat wanneer een instrument geluid maakt 630 00:43:56,280 --> 00:43:59,360 in de werkelijkheid van het beeld 631 00:43:59,560 --> 00:44:04,400 en we het opnieuw horen zonder dat het in beeld is, 632 00:44:04,520 --> 00:44:07,200 dat instrument een fundamentele weergave wordt 633 00:44:07,320 --> 00:44:10,840 die bijdraagt aan de betekenis van de film. 634 00:44:18,280 --> 00:44:20,400 Dit was een belangrijke vondst van hem. 635 00:44:21,760 --> 00:44:23,640 Maak je geliefde broer blij. 636 00:44:34,840 --> 00:44:38,960 De pieken en dalen van de muziek en het sound design 637 00:44:39,520 --> 00:44:42,840 zijn zeer, zeer uniek en extreem dramatisch. 638 00:44:44,440 --> 00:44:47,280 DARREN ARONOFSKY REGISSEUR 639 00:44:47,760 --> 00:44:50,080 De verschillende signaturen en melodieën 640 00:44:50,200 --> 00:44:53,400 zijn in wezen bijna zinnen met woorden. 641 00:44:56,560 --> 00:45:02,760 Ze verbeelden feitelijk informatie, niet alleen emotie. 642 00:45:05,800 --> 00:45:07,440 Wanneer die verschillende riffklanken 643 00:45:07,640 --> 00:45:11,360 of de verschillende instrumenten verschijnen, 644 00:45:11,880 --> 00:45:14,240 zijn ze in gesprek met het publiek. 645 00:45:35,280 --> 00:45:39,960 Morricone is absoluut de medeauteur van de films van Leone, want 646 00:45:42,400 --> 00:45:47,920 ze zijn ondenkbaar zonder de muziek van Morricone. 647 00:46:07,160 --> 00:46:10,000 Dat was heel aardig van hem. 648 00:46:10,560 --> 00:46:13,840 Ik maakte de scripts niet. 649 00:46:13,960 --> 00:46:20,960 Hij bedoelde dat de betekenis van de muziek achter de beelden 650 00:46:21,160 --> 00:46:26,320 en achter de realistische geluiden van de film niet de dialoog was, 651 00:46:26,440 --> 00:46:29,200 maar evenveel betekende als de dialoog kon betekenen, 652 00:46:29,400 --> 00:46:32,120 iets meer dan de dialoog: 653 00:46:32,240 --> 00:46:36,200 de abstracte interpretatie van woorden. 654 00:46:36,400 --> 00:46:40,760 Muziek was een essentieel deel van de vertelkunst in Sergio's films. 655 00:46:40,960 --> 00:46:44,920 Leone had de ogen en Morricone had de oren 656 00:46:45,400 --> 00:46:48,520 en samen vormden ze een geweldig team, zoals Hitchcock 657 00:46:48,640 --> 00:46:51,080 en Herman. 658 00:46:51,200 --> 00:46:55,720 Sergio's films waren zo goed dat ze overeind bleven met muziek 659 00:46:55,840 --> 00:46:57,400 die minder goed was. 660 00:47:03,160 --> 00:47:07,560 De muziek is geen deel van de film, hij vertolkt de film, 661 00:47:07,680 --> 00:47:13,000 hij ondersteunt concepten die de componist aan de film geeft 662 00:47:13,120 --> 00:47:15,080 en uiteraard aan de regisseur. 663 00:47:40,480 --> 00:47:44,640 De gedachten van de acteur, wat hij niet zegt, 664 00:47:44,760 --> 00:47:46,800 kan worden weergegeven door muziek. 665 00:48:02,160 --> 00:48:07,040 De blik van een bewegingloze acteur 666 00:48:07,800 --> 00:48:13,960 die achter of voor hem iets ondraaglijks voelde. 667 00:48:14,160 --> 00:48:15,960 Dit is de zoon van Bailey. 668 00:48:16,880 --> 00:48:19,280 Hij heet David, net als de jouwe. 669 00:48:19,840 --> 00:48:23,720 Het zat vol vermoedens, herinneringen, 670 00:48:23,840 --> 00:48:27,280 vreselijke dingen of zeer eenvoudige dingen. 671 00:48:49,120 --> 00:48:53,840 De muziek van Morricone geeft de personages meer dimensie 672 00:48:53,960 --> 00:48:59,800 en versterken het personage op psychologisch gebied. 673 00:49:00,000 --> 00:49:05,640 Bij het spelen van een bepaalde emotionele, 674 00:49:05,760 --> 00:49:09,760 sentimentele scène met muziek eronder, 675 00:49:09,880 --> 00:49:12,480 gingen ze soms de mist in en was het: 676 00:49:12,600 --> 00:49:15,320 "De opname doet er niet toe. 677 00:49:15,440 --> 00:49:18,840 Ik houd de muziek eronder 678 00:49:18,960 --> 00:49:20,720 omdat het me helpt. 679 00:49:20,840 --> 00:49:24,520 We synchroniseren dit stuk later na." 680 00:49:27,360 --> 00:49:29,240 Met muziek op de set 681 00:49:29,360 --> 00:49:33,480 gebeurt er iets bijzonders en sacraals. 682 00:49:33,600 --> 00:49:36,560 Het vergt meer concentratie van iedereen. 683 00:49:36,760 --> 00:49:39,400 GIUSEPPE TORNATORE REGISSEUR 684 00:49:39,560 --> 00:49:46,760 Er is een hogere harmonie die op de best mogelijke manier 685 00:49:46,960 --> 00:49:51,680 het product van ieders werk samenbrengt. 686 00:49:51,800 --> 00:49:55,840 Er is een bepaalde scène die ik in stilte opneem omdat je door de 687 00:49:56,040 --> 00:49:57,160 ogen kijkt van een personage 688 00:49:57,280 --> 00:50:02,040 dat pas wordt ontdekt aan het eind van dit tracking shot. 689 00:50:02,240 --> 00:50:04,480 Iets minder rook. 690 00:50:04,600 --> 00:50:06,440 Iets minder rook! 691 00:50:06,560 --> 00:50:07,680 Camera loopt. 692 00:50:09,080 --> 00:50:12,280 Klapbord. 28-1, eerste take. Actie! 693 00:50:26,080 --> 00:50:29,360 De muziek speelt een soort centrale rol op de voorgrond. 694 00:50:29,480 --> 00:50:31,160 Het voelt meer als stomme film, 695 00:50:31,360 --> 00:50:34,680 het soort idee van de stomme film die uiteraard 696 00:50:34,880 --> 00:50:35,800 nooit stom was 697 00:50:35,920 --> 00:50:40,560 en altijd begeleid werd door muziek op een zeer duidelijke manier. 698 00:50:40,760 --> 00:50:46,640 Misschien is Sergio Leone ook de laatste grote maker van stomme films. 699 00:50:46,760 --> 00:50:50,760 Hij gaf weer een buitengewone kracht aan de beelden. 700 00:51:10,120 --> 00:51:13,040 Sergio wekte veel aan stilte. 701 00:51:14,280 --> 00:51:15,920 Aan de stilte van wie? 702 00:51:16,040 --> 00:51:18,280 Van de acteurs, van de personages. 703 00:51:18,400 --> 00:51:21,640 Aan de stilte van het zien van een scène. 704 00:51:21,760 --> 00:51:25,640 Die stilte is echt en wordt weergegeven door muziek. 705 00:51:25,840 --> 00:51:29,000 De muziek op dat moment vertegenwoordigde zichzelf 706 00:51:29,120 --> 00:51:34,000 op zeer fundamentele wijze voor die scène, 707 00:51:34,120 --> 00:51:39,240 voor wat er eerder was gebeurd en voor wat er later zou gebeuren. 708 00:51:39,360 --> 00:51:45,840 Het is muziek die het verleden en de toekomst van de film vertelde. 709 00:52:24,480 --> 00:52:29,080 Leone wist echt hoe je eenzaamheid en isolatie moest scheppen 710 00:52:29,200 --> 00:52:32,920 met een minimaal gebruik van zeer specifieke geluidseffecten. 711 00:52:33,120 --> 00:52:37,720 Mijn vader had geweldig veel aandacht voor geluid. 712 00:52:37,920 --> 00:52:42,080 Hij vond in Ennio meer dan vruchtbare bodem. 713 00:52:43,200 --> 00:52:44,400 Ja? 714 00:52:44,600 --> 00:52:45,880 Hier, met het gereedschap. 715 00:52:46,080 --> 00:52:48,720 ENZO DI LIBERTO GELUIDENMAN 716 00:52:48,840 --> 00:52:51,680 We namen deze voor Robert De Niro's voetstappen 717 00:52:51,800 --> 00:52:53,000 in Once upon a time in America. 718 00:52:53,520 --> 00:52:57,120 Ik werkte altijd met Renato Marinelli, Sergio's geluidenman. 719 00:52:57,320 --> 00:53:00,280 Alles werd altijd gereproduceerd in de studio. 720 00:53:00,480 --> 00:53:02,000 Nu werken we met computers, 721 00:53:02,120 --> 00:53:03,320 vroeger gebeurde alles in de studio 722 00:53:03,520 --> 00:53:05,800 en moest je praktisch ingesteld zijn. 723 00:53:11,040 --> 00:53:12,400 Leone zag er chagrijnig uit, 724 00:53:12,600 --> 00:53:18,080 maar hij uiteindelijk was hij een goede vriend. 725 00:53:18,280 --> 00:53:22,040 Hij was grappig en was je dankbaar voor je werk. 726 00:53:22,240 --> 00:53:24,440 Wanneer hij in beeld komt, 727 00:53:24,560 --> 00:53:26,600 maak dan het geluid van een paard, 728 00:53:26,720 --> 00:53:29,320 geef zijn aanwezigheid aan. 729 00:53:35,920 --> 00:53:37,160 Het is hetzelfde. 730 00:53:41,120 --> 00:53:46,280 Maak het iets minder schel, anders stoort het. 731 00:53:47,240 --> 00:53:49,760 Ik ontmoette de geluidenmannen altijd. 732 00:53:51,480 --> 00:53:52,760 We grapten altijd: 733 00:53:53,400 --> 00:53:58,080 ''Maak niet zoveel lawaai, want de muziek moet er uitkomen.'' 734 00:53:58,280 --> 00:54:02,040 Dat was onze humor, dat waren onze grappen. 735 00:54:02,160 --> 00:54:03,440 Morricone was me er eentje. 736 00:54:04,440 --> 00:54:07,720 Wanneer je er kwam, was er vertrouwen. 737 00:54:08,320 --> 00:54:09,560 Er werden grapjes gemaakt. 738 00:54:09,680 --> 00:54:13,280 Toen hij eens aan het mixen was in overleg met Sergio Leone, 739 00:54:13,400 --> 00:54:14,480 veranderde Fausto de muziek. 740 00:54:14,680 --> 00:54:17,360 Ennio viel soms in slaap in de zaal 741 00:54:17,520 --> 00:54:23,040 en dan zette hij de muziek van een andere musicus op. 742 00:54:23,240 --> 00:54:25,120 Dan werd hij wakker. 743 00:54:25,240 --> 00:54:27,080 "Wat is er gebeurd?" 744 00:54:27,200 --> 00:54:29,720 En dan zei hij: "Vond je het niet mooi?" 745 00:54:29,920 --> 00:54:32,400 FAUSTO ANCILLAI GELUIDSMAN 746 00:54:32,520 --> 00:54:34,960 Ik ontmoette Sergio Leone toen ik 747 00:54:35,160 --> 00:54:37,800 The good, the bad and the ugly deed. 748 00:54:38,000 --> 00:54:39,640 Vanaf toen tot aan 749 00:54:39,840 --> 00:54:42,880 Once upon a time in America, heb ik alles gemixt. 750 00:54:43,080 --> 00:54:44,760 EEN FILM VAN SERGIO LEONE 751 00:54:44,880 --> 00:54:49,640 Leone schept zijn eigen expressieve revolutie 752 00:54:49,760 --> 00:54:52,200 op zijn eigen gebied. 753 00:54:52,840 --> 00:54:55,680 Misschien is het beste voorbeeld het begin van 754 00:54:55,800 --> 00:54:56,920 Once upon a time in the west. 755 00:55:01,920 --> 00:55:05,280 Die lange begintitels die geschiedenis schreven. 756 00:55:09,640 --> 00:55:12,560 Dat gepiep van de molen en alles. 757 00:55:12,760 --> 00:55:15,760 Hij had de muziek gemaakt, mooi als altijd. 758 00:55:19,200 --> 00:55:22,720 Toen we gingen mixen, was Ennio er niet. 759 00:55:22,840 --> 00:55:24,880 Dus hij zei tegen me: 760 00:55:25,080 --> 00:55:27,120 "Laten we de muziek weglaten." 761 00:55:27,240 --> 00:55:31,560 "Sergio, weet je het zeker?" "Laten we deze muziek weglaten." 762 00:55:33,760 --> 00:55:37,840 Die realistische geluiden zijn niet de verloochening 763 00:55:37,960 --> 00:55:39,280 van de muziek van Morricone. 764 00:55:39,480 --> 00:55:43,040 Ze zijn het resultaat van hun intense samenwerking. 765 00:55:44,400 --> 00:55:48,480 Toen we aan het mixen waren, kwam Ennio Morricone kijken. 766 00:55:48,600 --> 00:55:49,840 Eerst zeiden we niet alles. 767 00:55:54,720 --> 00:55:59,600 "Sergio, je hebt de mooiste muziek ooit gemaakt." 768 00:56:01,320 --> 00:56:02,200 Hij was niet beledigd. 769 00:56:17,440 --> 00:56:22,800 70 jaar lang was film de kunst van de synthese. 770 00:56:22,920 --> 00:56:24,800 Leone liet zien dat het mogelijk was 771 00:56:25,000 --> 00:56:28,600 om het leven van een man in 90 minuten te vertellen 772 00:56:28,720 --> 00:56:33,760 en hij vertelde ons hoe tijd kan worden opgeschort, 773 00:56:33,960 --> 00:56:38,840 worden verlengd, omgevormd, vermenigvuldigd, 774 00:56:38,960 --> 00:56:44,400 en hoe film ook de kunst kan zijn om te vertellen over wachten 775 00:56:44,520 --> 00:56:47,720 of te vertellen dat er niets gebeurt. 776 00:56:49,040 --> 00:56:53,200 Dat behoorde tot de literatuur, maar niet tot de film. 777 00:56:55,680 --> 00:56:59,840 Dat van die vlieg die vastzat in het pistool was mijn idee. 778 00:56:59,960 --> 00:57:05,720 Dat is zeker omdat ik er achteraf veel over opschepte bij Sergio. 779 00:57:18,960 --> 00:57:23,280 Je voelt nooit de angst van de editor 780 00:57:23,400 --> 00:57:27,080 die noodzakelijkerwijs de ene situatie moet afsluiten 781 00:57:27,200 --> 00:57:30,960 om ruimte te maken voor de volgende. 782 00:57:31,160 --> 00:57:35,200 Het verhaal moet zelf ademen. 783 00:57:35,320 --> 00:57:41,160 Dat voel je en het is bijzonder, nieuw en perfect. 784 00:57:49,560 --> 00:57:54,040 Once upon a time in the west is een kunstfilm, dat wil zeggen, 785 00:57:54,240 --> 00:57:57,400 ik wilde het vertellen door middel van een parabel, 786 00:57:57,520 --> 00:58:00,320 alsof het een sprookje had kunnen zijn, 787 00:58:00,440 --> 00:58:04,680 of de western om het ontstaan van de Amerikaanse natie te vertellen. 788 00:58:06,520 --> 00:58:10,320 Once upon a time in the west is het meesterwerk van Leone. 789 00:58:10,440 --> 00:58:12,200 Een western, maar ook niet. 790 00:58:12,400 --> 00:58:14,960 Het is een elegie voor een bepaalde vorm van filmkunst. 791 00:58:15,160 --> 00:58:16,080 Once upon a time 792 00:58:16,200 --> 00:58:18,600 was er een jongen in Trastevere die westerns keek. 793 00:58:18,800 --> 00:58:20,960 Once upon a time was er het westerngenre 794 00:58:21,080 --> 00:58:24,000 voor dat het zijn sprookjeskwaliteit verloor. 795 00:58:24,200 --> 00:58:26,320 Once upon a time in de geschiedenis 796 00:58:26,440 --> 00:58:29,360 was er dat moment waarop de grens werd ingehaald 797 00:58:29,560 --> 00:58:31,000 door de komst van de spoorwegen. 798 00:58:31,200 --> 00:58:33,160 Dus al die once upon a times, 799 00:58:33,280 --> 00:58:37,520 en waarom maken ze niet het ultieme requiem voor de western? 800 00:58:37,720 --> 00:58:42,120 Dus hij brengt twee personages uit de Italiaanse New Wave samen, 801 00:58:42,320 --> 00:58:44,120 niet zijn traditionele scriptschrijvers, 802 00:58:44,320 --> 00:58:47,040 niet Luciano Vincenzoni niet Sergio Donati, 803 00:58:47,240 --> 00:58:48,560 maar Bernardo Bertolucci, 804 00:58:48,680 --> 00:58:51,520 die een film maakte en meewerkte aan een paar andere, 805 00:58:51,640 --> 00:58:53,040 en Dario Argento, 806 00:58:53,160 --> 00:58:56,960 een criticus van Paese Sera, de Romeinse avondkrant. 807 00:58:57,160 --> 00:59:00,320 DARIO ARGENTO REGISSEUR 808 00:59:00,440 --> 00:59:02,440 Ik was heel jong, een jongen. 809 00:59:03,080 --> 00:59:08,200 Voor mij was het een eer om tijd door te brengen met Sergio Leone. 810 00:59:08,680 --> 00:59:12,440 Samen met Bernardo en Sergio 811 00:59:12,560 --> 00:59:17,600 schreef ik deze bewerking die de basis was van de film. 812 00:59:23,840 --> 00:59:27,400 In het begin zagen we elkaar bij Sergio thuis. 813 00:59:27,520 --> 00:59:33,560 Daarna begonnen we elkaar te zien bij Bernardo of bij mij thuis. 814 00:59:33,760 --> 00:59:37,120 Het duurde best lang, twee of drie maanden. 815 00:59:40,600 --> 00:59:42,480 Het hoofdpersonage was een vrouw. 816 00:59:42,600 --> 00:59:46,400 Hij had nooit gewerkt met vrouwen in zijn films. 817 00:59:46,520 --> 00:59:50,640 Ik denk hij om die reden Bernardo en mij nam, 818 00:59:50,760 --> 00:59:52,560 omdat we heel jong waren. 819 00:59:52,680 --> 00:59:57,320 Hij dacht dat schrijvers in die tijd en van een bepaalde leeftijd 820 00:59:57,440 --> 01:00:00,800 niets wisten van vrouwelijkheid. 821 01:00:19,520 --> 01:00:24,760 Ik deed het eerste deel en Bernardo deed het tweede. 822 01:00:24,880 --> 01:00:26,880 Naderhand gingen we samen 823 01:00:27,000 --> 01:00:30,760 met dat grote pak papier naar een kopieerwinkel 824 01:00:32,880 --> 01:00:36,680 en die vrouw begon te schrijven. 825 01:00:37,440 --> 01:00:40,200 Terwijl ze aan het schrijven was, stonden we daar te wachten 826 01:00:40,320 --> 01:00:41,880 want we wilden hem weghalen. 827 01:00:42,000 --> 01:00:44,440 Hij raakte gepassioneerd door dit verhaal. 828 01:00:47,480 --> 01:00:50,840 Hij vond het geweldig. Af en toe zei hij: 829 01:00:50,960 --> 01:00:52,200 "Prachtige scène." 830 01:00:52,400 --> 01:00:58,160 Dat bracht ons in vervoering, dat was een belangrijk moment. 831 01:01:00,320 --> 01:01:02,040 ONCE UPON A TIME IN THE WEST 832 01:01:02,160 --> 01:01:03,360 Het is nieuw bij Leone. 833 01:01:03,560 --> 01:01:05,200 Personages doen ertoe. 834 01:01:05,320 --> 01:01:08,880 Het zijn geen poppen die rondzwerven op een schaakbord 835 01:01:09,000 --> 01:01:10,920 die een rol spelen in een western. 836 01:01:11,040 --> 01:01:13,640 Interacties tussen personages doen ertoe. 837 01:01:13,760 --> 01:01:15,960 De moord op de McBains raakt ons, 838 01:01:16,080 --> 01:01:17,640 dat blijft ons de hele film bij. 839 01:01:23,240 --> 01:01:24,400 Dit is nieuw voor Leone. 840 01:01:24,520 --> 01:01:25,720 Een ander soort filmkunst, 841 01:01:25,840 --> 01:01:29,760 meer verinnerlijkt en dat begint met Once upon a time in the west. 842 01:01:43,120 --> 01:01:44,920 Once upon a time in the west is mijn favoriet. 843 01:01:45,040 --> 01:01:48,600 En dat is interessant, want de eerste keer dat ik hem zag, 844 01:01:48,720 --> 01:01:49,920 verzette ik me. 845 01:01:50,120 --> 01:01:52,720 Toen ik de film voor het eerst zag, 846 01:01:52,840 --> 01:01:55,560 was ik echt opgewonden. 847 01:01:55,760 --> 01:02:01,520 De film van Leone voelde vrij afstandelijk aan voor me, vreemd, 848 01:02:01,640 --> 01:02:03,480 ver weg van de western zoals ik die kende. 849 01:02:19,720 --> 01:02:24,040 Sergio nam een paar zeer beroemde acteurs 850 01:02:24,160 --> 01:02:29,720 uit die tijd, waaronder Henry Fonda die uitblonk. 851 01:02:30,440 --> 01:02:33,080 De aardigste acteur uit de geschiedenis van Hollywood. 852 01:02:39,480 --> 01:02:44,000 Ik kan deze anekdote vertellen. Hij kwam getransformeerd naar Italië. 853 01:02:44,120 --> 01:02:45,200 Hij was iemand anders. 854 01:02:45,320 --> 01:02:48,640 Hij had zwart haar, bakkebaarden in Spaanse stijl 855 01:02:48,840 --> 01:02:52,080 en zelfs zwarte contactlenzen. 856 01:03:03,920 --> 01:03:06,200 Ik heb dat zo gelaten. 857 01:03:06,320 --> 01:03:11,600 Langzaam probeerde ik uit te stellen wanneer hij moest spelen. 858 01:03:11,720 --> 01:03:17,320 Dag na dag liet ik hem iets wegnemen van die maskerade. 859 01:03:17,440 --> 01:03:20,440 En uiteindelijk, voor hij op moest, zei ik: 860 01:03:20,560 --> 01:03:23,920 "Zou je niet ook die zwarte contactlenzen uitdoen 861 01:03:24,040 --> 01:03:28,400 die je blik strak, monotoon maken? 862 01:03:28,520 --> 01:03:32,320 Je hebt prachtige expressieve ogen." 863 01:03:32,440 --> 01:03:33,520 En hij deed ze uit. 864 01:03:46,920 --> 01:03:48,360 Ik filmde hem van achteren 865 01:03:48,480 --> 01:03:51,480 en maakte een cirkelbeweging eromheen 866 01:03:51,600 --> 01:03:54,240 en zo bleek dat onder die vreselijke moordenaar 867 01:03:54,360 --> 01:03:56,600 niemand anders dan Henry Fonda schuilging. 868 01:04:11,960 --> 01:04:16,040 Dus als groot en ervaren acteur zei hij: 869 01:04:16,160 --> 01:04:18,720 "Jezus Christus, nu begrijp ik het." 870 01:04:18,920 --> 01:04:20,920 Wat gaan we met deze doen, Frank? 871 01:04:21,640 --> 01:04:25,280 Toen Leone Henry Fonda castte, 872 01:04:25,400 --> 01:04:30,520 gebruikte hij zijn personificatie van Wyatt Earp het publiek te verwarren. 873 01:04:37,240 --> 01:04:38,720 Nu je mijn naam hebt genoemd.... 874 01:04:38,920 --> 01:04:41,680 Hij probeert je niet voorbij te laten gaan aan het feit 875 01:04:41,800 --> 01:04:44,200 dat Henry Fonda de ultieme goede gast is. 876 01:04:44,320 --> 01:04:46,360 Hij wil dat je erin meegaat. 877 01:04:46,480 --> 01:04:50,720 Hij wil je ontwrichten door dat te gebruiken. 878 01:04:50,840 --> 01:04:52,280 Hij wil je versteld doen staan. 879 01:05:05,720 --> 01:05:08,880 Hij was dol op John Ford, Howard Hawks, 880 01:05:09,000 --> 01:05:13,760 de grote mythen van de Amerikaanse westernfilms. 881 01:05:13,880 --> 01:05:20,080 Maar hij voelde dat hij hun verhalen op een andere manier moest vertellen. 882 01:05:24,360 --> 01:05:25,360 Ik moet ervandoor. 883 01:05:26,720 --> 01:05:28,280 Ik ben dol op Claudia Cardinale. 884 01:05:28,400 --> 01:05:31,640 En het feit dat Claudia Cardinale in Monument Valley was, 885 01:05:31,840 --> 01:05:33,360 was heel Amerikaans. 886 01:05:33,560 --> 01:05:34,400 Heel Amerikaans. 887 01:05:34,520 --> 01:05:37,760 Dat was een zeer Italiaans- Amerikaanse mengelmoes 888 01:05:37,880 --> 01:05:39,200 om haar daar te brengen. 889 01:05:39,400 --> 01:05:41,720 Dat was gewaagd en schitterend. 890 01:06:10,240 --> 01:06:13,160 Sweetwater wordt een prachtige stad. 891 01:06:13,360 --> 01:06:14,640 Peckinpah en Leone 892 01:06:14,760 --> 01:06:18,280 begrepen elk op hun eigen wijze de kracht van Fords films. 893 01:06:18,400 --> 01:06:24,080 Ze namen het mythische aspect en ze gaven er een andere draai aan, 894 01:06:24,280 --> 01:06:26,360 in het bijzonder aangaande kapitalisme, 895 01:06:26,560 --> 01:06:31,640 uitbuiting, onderdrukking, oorlog, je weet wel, imperiumvorming. 896 01:06:39,240 --> 01:06:43,880 Ik vecht niet om anderen mijn ideeën op te leggen, 897 01:06:44,000 --> 01:06:47,160 ik vecht opdat anderen me niet hun ideeën opleggen. 898 01:06:47,680 --> 01:06:51,560 Entertainment moet een vehikel zijn, een fiets om te komen 899 01:06:51,680 --> 01:06:54,160 tot bepaalde betogen die ons interesseren, 900 01:06:54,280 --> 01:06:57,200 maar zonder stelling te nemen. 901 01:06:57,320 --> 01:07:01,120 Stelling nemen betekent reclame maken 902 01:07:01,240 --> 01:07:04,200 en dat is filmkunst waar ik niet van houd. 903 01:07:12,680 --> 01:07:15,080 Hij maakte geen gemakkelijke films. 904 01:07:15,200 --> 01:07:17,760 Het waren moeilijke en politieke films. 905 01:07:17,960 --> 01:07:23,520 Er zat veel denkwerk achter en veel inzet. 906 01:07:23,720 --> 01:07:27,480 REVOLUTIE IS EEN DAAD VAN GEWELD. MAO ZEDONG 907 01:07:28,880 --> 01:07:31,840 DUCK, YOU SUCKER! 1971 908 01:07:38,200 --> 01:07:40,600 Dat zou ik niet doen als ik jou was. 909 01:07:40,720 --> 01:07:41,600 Waarom niet? 910 01:07:48,400 --> 01:07:50,640 Er werden in die tijd veel films gemaakt, 911 01:07:50,840 --> 01:07:53,760 in de jaren 60, die antiwesterns waren. 912 01:07:53,880 --> 01:07:58,280 Het was de tijd van de herziening, van de herziening van de mythe. 913 01:07:58,400 --> 01:08:02,360 Het was de antimythische benadering. Mythes zijn slecht. 914 01:08:02,480 --> 01:08:03,400 Dit is de realiteit. 915 01:08:04,400 --> 01:08:06,400 Begin niet over revolutie. 916 01:08:06,520 --> 01:08:08,400 Ik weet hoe ze beginnen. 917 01:08:08,520 --> 01:08:09,480 Mensen die de boeken lezen 918 01:08:09,600 --> 01:08:11,760 gaan naar mensen die ze niet lezen, de armen, 919 01:08:11,880 --> 01:08:14,320 en zeggen: "Het moet anders." 920 01:08:17,800 --> 01:08:20,760 Ik weet waar ik het over heb. 921 01:08:20,960 --> 01:08:23,000 Hij wilde graag een film maken, 922 01:08:23,120 --> 01:08:26,160 een antirevolutionaire Mexicaanse revolutiefilm 923 01:08:26,280 --> 01:08:29,720 die toont wat een bende een revolutie is en hoe uiteindelijk 924 01:08:29,840 --> 01:08:31,120 militarisme meestal wint. 925 01:08:31,320 --> 01:08:34,400 Mensen die de boeken lezen gaan naar mensen die ze niet kunnen lezen, 926 01:08:34,520 --> 01:08:36,320 arme mensen en zeggen: "Het moet anders." 927 01:08:36,440 --> 01:08:38,480 De armen zorgen voor verandering. 928 01:08:38,600 --> 01:08:40,240 En dan zitten de boekenlezers 929 01:08:40,440 --> 01:08:42,000 aan grote gepoetste tafels 930 01:08:42,120 --> 01:08:44,600 en ze praten en praten en eten en eten. 931 01:08:44,720 --> 01:08:47,640 Maar wat is er gebeurd met de arme mensen? 932 01:08:48,560 --> 01:08:49,640 Die zijn dood! 933 01:08:52,920 --> 01:08:54,120 Dat is je revolutie. 934 01:08:54,240 --> 01:08:56,480 Zelfs daar behandelt hij problemen met zijn manier 935 01:08:56,680 --> 01:09:01,000 van kijken, die van het kind dat zich herinnert hoe je speelt, 936 01:09:01,120 --> 01:09:05,600 maar dat al weet hoe de wereld van de volwassen werkt. 937 01:10:27,600 --> 01:10:30,360 In Giù la testa verwijst hij naar de Fosse Ardeatine, 938 01:10:30,560 --> 01:10:32,760 de Ardeatijnse grotten, een moordpartij 939 01:10:32,880 --> 01:10:35,000 van de SS op Romeinse burgers, 940 01:10:35,200 --> 01:10:38,160 dat plaatsvond toen Leone 12 of 13 jaar oud was. 941 01:11:01,440 --> 01:11:03,840 Dus hij verweeft zijn eigen verhaal 942 01:11:03,960 --> 01:11:06,880 en wat hij beleefd heeft in die films. 943 01:11:13,720 --> 01:11:16,280 Het viel verkeerd bij de linkervleugel in Italië 944 01:11:16,400 --> 01:11:19,000 en veel mensen gaven slechte kritieken. 945 01:11:19,120 --> 01:11:22,800 Maar Pasolini zei: "Ik ben het niet eens met de politieke visie, 946 01:11:22,920 --> 01:11:24,320 maar het is groots." 947 01:11:24,520 --> 01:11:27,520 Achteraf is het het ontbrekende puzzelstukje 948 01:11:27,640 --> 01:11:30,840 tussen Once upon a time in the west en Once upon a time in America. 949 01:11:30,960 --> 01:11:33,120 Ik weet niet of dat de bedoeling was, 950 01:11:33,240 --> 01:11:35,040 maar zo begint het er nu uit te zien. 951 01:11:38,120 --> 01:11:40,920 Eind 1967, begin 1968 952 01:11:41,040 --> 01:11:43,640 ging ik naar Amerika in een poging tot het maken van 953 01:11:43,760 --> 01:11:45,160 "Once upon a time in America". 954 01:11:46,000 --> 01:11:48,760 Ik had het idee al heel lang in mijn hoofd. 955 01:12:21,240 --> 01:12:24,760 ARNON MILCHAN PRODUCENT 956 01:12:24,880 --> 01:12:26,080 Ik was in Cannes, 957 01:12:26,280 --> 01:12:28,800 en ik zag op het terras van het Carlton Hotel 958 01:12:29,000 --> 01:12:33,040 iemand die eruitzag als Boeddha 959 01:12:33,160 --> 01:12:35,400 maar die is dood, dus die was het niet. 960 01:12:40,600 --> 01:12:43,840 Het kon Orson Welles zijn, maar ik had net geluncht 961 01:12:43,960 --> 01:12:46,000 met Orson Welles in Los Angeles. 962 01:12:50,600 --> 01:12:52,560 Dus het kon alleen Sergio Leone zijn. 963 01:13:00,120 --> 01:13:03,160 Ik liep op hem af en zei: "Hallo, ik ben die en die. 964 01:13:03,360 --> 01:13:06,960 Ik ben groot fan van u. Ik wil alleen uw hand schudden." 965 01:13:09,520 --> 01:13:14,600 Ik zei tegen hem: "Ik heb al lang geen films van u gezien." 966 01:13:18,840 --> 01:13:20,440 Hij zei: "Ik vertrouw je iets toe. 967 01:13:20,640 --> 01:13:24,080 Ik heb films afgewezen 968 01:13:24,200 --> 01:13:26,400 de afgelopen 11 jaar, 969 01:13:27,520 --> 01:13:29,920 omdat er maar één ding was dat ik wilde, 970 01:13:30,040 --> 01:13:32,320 het heet Once upon a time in America. 971 01:13:32,520 --> 01:13:34,640 Ik zei: "Waar gaat het over?" 972 01:13:34,760 --> 01:13:37,520 En zodra ik was uitgesproken, 973 01:13:38,480 --> 01:13:42,800 had ik een vier uur durende beschrijving, 974 01:13:42,920 --> 01:13:44,600 beeld voor beeld, van de film. 975 01:13:44,720 --> 01:13:47,240 Ik was een buitenstaander. 976 01:13:47,360 --> 01:13:51,160 Sergio Leone was de allergrootste. 977 01:13:51,360 --> 01:13:52,520 Dus ik zei: "Wauw." 978 01:13:52,720 --> 01:13:55,080 Ik ben heel koppig, heel vasthoudend. 979 01:13:55,200 --> 01:13:57,520 Ik maak de films die ik graag maak. 980 01:13:57,640 --> 01:14:02,520 Ik moet instinctief van een film houden en van binnenuit. 981 01:14:02,720 --> 01:14:05,480 En tussen 1971 en 1983 982 01:14:05,680 --> 01:14:07,440 probeert hij die film te maken. 983 01:14:07,560 --> 01:14:09,920 Dat is vast een record in de filmgeschiedenis. 984 01:14:10,120 --> 01:14:11,800 Sergio Leone! 985 01:14:15,240 --> 01:14:17,520 Hij wordt een belangrijke figuur op het Filmfestival van Cannes. 986 01:14:17,640 --> 01:14:19,800 Hij is er vaste gast en hoort bij de filmcultuur, 987 01:14:20,000 --> 01:14:22,160 maar hij werkt niet. 988 01:14:22,280 --> 01:14:24,840 Men biedt hem The godfather aan. Hij wijst het af. 989 01:14:26,400 --> 01:14:28,800 Als mensen me zeggen: "Is Leone een auteur?" 990 01:14:29,000 --> 01:14:32,280 Hoeveel andere filmmakers wezen The godfather af 991 01:14:32,400 --> 01:14:34,920 om de film te maken die ze echt wilden maken? 992 01:14:38,320 --> 01:14:40,160 Waarom doet u al twee jaar niets? 993 01:14:40,360 --> 01:14:43,200 Ik zit vast. Dat is nogal een verhaal. 994 01:14:43,320 --> 01:14:45,280 Het hele publiek weet het nu wel. 995 01:14:45,400 --> 01:14:46,880 Once upon a time in America? 996 01:14:47,000 --> 01:14:48,840 Ja, Once upon a time in America. 997 01:14:49,040 --> 01:14:52,560 Ik ben begonnen met de decoupage en ik kan het boek niet weggooien. 998 01:14:52,760 --> 01:14:56,000 Hopelijk kom ik uit de impasse. We zullen zien. 999 01:15:01,400 --> 01:15:06,240 Gedurende tien lange jaren, zo niet langer, was hij hierop gefocust. 1000 01:15:06,360 --> 01:15:09,440 Ik herinner me dat hij ons over de film vertelde 1001 01:15:09,560 --> 01:15:11,040 nog voor hij hem had geschreven. 1002 01:15:14,280 --> 01:15:18,000 Ik denk dat mijn vader het script wel 100 keer aan ons voorlas. 1003 01:15:21,080 --> 01:15:22,640 's Avonds zei hij dan: 1004 01:15:22,760 --> 01:15:24,240 "Ik heb dit veranderd." 1005 01:15:24,360 --> 01:15:26,800 Eerst was de titel Once upon a time, America. 1006 01:15:27,000 --> 01:15:29,320 Maar dat vond hij wat te pretentieus. 1007 01:15:35,600 --> 01:15:39,880 Sergio had Once upon a time in America 1008 01:15:40,480 --> 01:15:43,440 in zijn hoofd, hij ging ermee naar bed en stond ermee op. 1009 01:15:43,640 --> 01:15:45,880 Dat was zijn minnares. 1010 01:15:50,760 --> 01:15:55,800 We ervoeren de vreugde dat zijn droom eindelijk uitkwam 1011 01:15:55,920 --> 01:15:58,080 toen Arnon Milchan verscheen 1012 01:15:58,200 --> 01:16:02,400 in zijn leven en in het onze. 1013 01:16:06,080 --> 01:16:10,840 Als een kind zei ik: "Dit is waanzin. Dit is geweldig. We doen het." 1014 01:16:19,560 --> 01:16:22,320 Het verhaal is een ideale voortzetting van een drieluik, 1015 01:16:22,520 --> 01:16:24,920 dus het voorwendsel van gangsterpraktijken, 1016 01:16:25,040 --> 01:16:29,120 van Amerikaanse herinneringen, 1017 01:16:29,240 --> 01:16:33,920 is het voorwendsel voor een Europeaan met mijn achtergrond 1018 01:16:34,040 --> 01:16:38,400 om mijn liefde voor Amerikaanse film uit te drukken. 1019 01:16:40,120 --> 01:16:41,840 De ondertitel van de film kon zijn: 1020 01:16:41,960 --> 01:16:44,480 Once upon a time there was a certain kind of film. 1021 01:16:46,920 --> 01:16:50,360 Ik houd van het laatste deel wanneer mijn personage ouder is. 1022 01:16:54,520 --> 01:16:59,000 Ik zat uren in de make-up bij Manlio Rocchetti. 1023 01:16:59,920 --> 01:17:00,920 Nu is het makkelijk. 1024 01:17:01,120 --> 01:17:02,720 Nu is dat niet meer nodig. 1025 01:17:07,680 --> 01:17:10,280 Kleur wordt een belangrijk kenmerk. 1026 01:17:10,400 --> 01:17:12,720 Hier zijn de kleuren. 1027 01:17:12,920 --> 01:17:15,360 De juiste tinten zijn bruin, dit beige. 1028 01:17:15,480 --> 01:17:18,080 Dit is het Lyric Theatre, dat doen we net zo. 1029 01:17:18,280 --> 01:17:20,520 Once upon a time in America is mijn vaders manier 1030 01:17:20,720 --> 01:17:23,840 van groots denken. 1031 01:17:23,960 --> 01:17:27,840 Ik wil dit luchtorkest. 1032 01:17:27,960 --> 01:17:31,080 Het lijkt iets uit een verhalenboek. 1033 01:17:31,880 --> 01:17:35,000 Vanwege de melancholie 1034 01:17:35,200 --> 01:17:38,480 vergeleken met het verleden. 1035 01:17:42,800 --> 01:17:47,560 Ik denk dat het Sergio's brief aan de wereld was. 1036 01:17:47,680 --> 01:17:49,640 Dit was de film die hij echt wilde 1037 01:17:49,760 --> 01:17:53,080 en hij voelde een soort identificatie, een soort connectie. 1038 01:17:55,200 --> 01:17:57,880 In zekere zin is Once upon a time in America 1039 01:17:58,000 --> 01:18:01,320 duidelijk een van de laatste van zulk soort films. 1040 01:18:01,520 --> 01:18:06,440 Het is een grote brede superproductie 1041 01:18:06,560 --> 01:18:10,720 door een grote individuele Europese kunstenaar in Amerika. 1042 01:18:11,520 --> 01:18:12,800 Ik geloof dat ik 11 was. 1043 01:18:12,920 --> 01:18:14,920 Toen we met de film begonnen, 1044 01:18:15,040 --> 01:18:18,920 was ik 11 en ik werd 12 toen we aan het filmen waren. 1045 01:18:26,680 --> 01:18:31,880 Ik was geen kind dat aspiraties had om acteur te worden. 1046 01:18:32,000 --> 01:18:34,640 Ik was geen kind dat idolaat was van films 1047 01:18:34,760 --> 01:18:37,040 of veel films keek, 1048 01:18:37,560 --> 01:18:40,240 of veel over filmkunst wist. 1049 01:18:40,440 --> 01:18:44,080 Het was een spectaculaire ervaring om de film te maken, 1050 01:18:44,200 --> 01:18:47,600 maar ik wist niet echt waar ik aan begon. 1051 01:18:56,800 --> 01:18:58,800 Een geweldige eerste ervaring 1052 01:18:58,920 --> 01:19:02,000 om hem scènes te zien filmen en te denken: 1053 01:19:02,200 --> 01:19:05,080 "Dit is ongelooflijk. Dus zo maken ze films?" 1054 01:19:07,680 --> 01:19:09,920 Gewoon kijken waar hij een camera plaatste 1055 01:19:10,040 --> 01:19:14,200 en de zorg en precisie 1056 01:19:14,400 --> 01:19:17,640 en oplettendheid en aandacht voor alles. 1057 01:19:17,840 --> 01:19:22,360 Ik weet niet of ik was gaan acteren als ik die film niet had gemaakt. 1058 01:19:35,280 --> 01:19:39,720 Tijdens de eerste scène die hij opnam, waren we gespannen, 1059 01:19:39,840 --> 01:19:42,520 want het was jaren geleden... 1060 01:19:42,640 --> 01:19:45,720 Het was alsof ik hem voor het eerst zag filmen. 1061 01:19:48,240 --> 01:19:51,600 Mijn vader was ook heel opgewonden, 1062 01:19:51,720 --> 01:19:53,920 hij was eindelijk in staat 1063 01:19:54,120 --> 01:19:57,160 om aan zijn grote droom te beginnen. 1064 01:20:05,400 --> 01:20:08,120 Voor we begonnen met de opnames, 1065 01:20:08,240 --> 01:20:10,440 na bijna een jaar voorbereiding, 1066 01:20:10,640 --> 01:20:15,800 had Sergio een forse ruzie met De Niro... 1067 01:20:18,520 --> 01:20:21,920 ...over een bepaalde casting 1068 01:20:22,120 --> 01:20:23,200 die we al toegezegd hadden. 1069 01:20:24,400 --> 01:20:25,680 En ik werd gek. 1070 01:20:25,800 --> 01:20:28,800 Ik zei: "Bob, ik heb er al zoveel geld in gestopt, 1071 01:20:28,920 --> 01:20:31,120 hij kan er nu niet mee stoppen." 1072 01:20:31,240 --> 01:20:34,480 En Sergio zat daar zo, als Boeddha. 1073 01:20:35,480 --> 01:20:37,440 En toen zei hij tegen hem: 1074 01:20:37,560 --> 01:20:40,480 "Hoor eens, dit is geen film 1075 01:20:40,680 --> 01:20:43,720 met Sergio Leone door Robert De Niro. 1076 01:20:43,840 --> 01:20:46,560 Dit is een film van Sergio Leone met Robert De Niro. 1077 01:20:47,960 --> 01:20:49,480 "Kijk eens", zei hij. 1078 01:20:49,680 --> 01:20:52,840 Ga naar boven en bekijk al onze testopnamen. 1079 01:20:53,560 --> 01:20:57,280 En als je een beter idee hebt, dan stem ik daarmee in." 1080 01:20:58,120 --> 01:21:02,400 De Niro ging naar boven en kwam een paar uur later terug en zei: 1081 01:21:02,520 --> 01:21:05,680 "Weet je wat? Je hebt gelijk. Ik zat fout." 1082 01:21:05,800 --> 01:21:07,200 En vanaf toen, 1083 01:21:07,960 --> 01:21:12,960 was het bijna als vader en zoon of een oom. 1084 01:21:13,480 --> 01:21:15,200 Ze waren dol op elkaar. 1085 01:21:15,320 --> 01:21:18,680 Hij legde de acteurs niets op. 1086 01:21:18,880 --> 01:21:21,920 Hij vertrouwde erop dat je het beste zou doen 1087 01:21:22,040 --> 01:21:25,000 op een manier die jou het beste leek. 1088 01:21:25,120 --> 01:21:26,960 En dan gaf hij wel aanwijzingen. 1089 01:21:27,080 --> 01:21:30,120 Maar hij was niet iemand die je onder druk zette. 1090 01:21:30,320 --> 01:21:32,160 Hij pakte dat heel slim aan. 1091 01:21:32,360 --> 01:21:33,480 Een enkeltje. 1092 01:21:36,880 --> 01:21:38,440 Dat is dan 1,20 dollar. 1093 01:21:39,880 --> 01:21:40,760 Het duurde eeuwen. 1094 01:21:40,960 --> 01:21:42,840 Ik werkte bijna een jaar aan de film 1095 01:21:44,480 --> 01:21:47,400 en ik voelde dat Sergio het niet los wilde laten. 1096 01:21:57,920 --> 01:22:01,240 Hij vond maar niet de manier waarop hij mijn komst 1097 01:22:01,360 --> 01:22:03,200 naar New York wilde introduceren. 1098 01:22:10,320 --> 01:22:13,680 Ik dacht en ik heb het misschien ook anderen gezegd: 1099 01:22:14,400 --> 01:22:16,480 "Ik denk niet dat hij de film wil afmaken." 1100 01:22:17,480 --> 01:22:19,680 Hij ging maar door, snap je? 1101 01:22:19,800 --> 01:22:23,200 En de stijl en de manier waarop hij hem schreef en regisseerde, 1102 01:22:24,880 --> 01:22:28,280 dat leek me wat het was. 1103 01:22:28,480 --> 01:22:32,280 Ik denk dat hij zijn ziel en zaligheid in die film legde 1104 01:22:32,400 --> 01:22:35,360 en ik denk dat het zijn best uitgevoerde film is. 1105 01:23:16,440 --> 01:23:20,840 Zijn meest doordachte film wat tijd en afstand betreft, 1106 01:23:20,960 --> 01:23:24,880 personages en verouderende personages en twee verschillende sets 1107 01:23:25,080 --> 01:23:27,760 personages voor verschillende rollen 1108 01:23:27,960 --> 01:23:29,280 op verschillende leeftijden. 1109 01:23:48,720 --> 01:23:50,640 Het was gewoon een groot doek. 1110 01:23:50,760 --> 01:23:54,320 Het meest ambitieuze doek dat hij ooit geschilderd heeft. 1111 01:23:54,440 --> 01:23:59,000 Hij maakte een film en hij maakte hem zeer nostalgisch. 1112 01:23:59,200 --> 01:24:02,240 Maar ik keek naar elke scène die plaatsvond 1113 01:24:02,360 --> 01:24:03,560 in zijn real time. 1114 01:24:03,760 --> 01:24:07,280 Ik voelde een soort gemis voor die personages. 1115 01:24:07,400 --> 01:24:10,120 Ik voelde nostalgie voor de personages 1116 01:24:10,240 --> 01:24:12,320 en over hoezeer de tijd vliegt. 1117 01:24:46,520 --> 01:24:50,440 Van een film die in vijf maanden opgenomen had moeten worden, 1118 01:24:50,560 --> 01:24:53,120 werden het 11 maanden, hij vond een manier 1119 01:24:53,240 --> 01:24:55,480 om niet het budget te overschrijden. 1120 01:24:55,680 --> 01:24:59,160 Hij was net zo creatief als producent 1121 01:24:59,360 --> 01:25:01,720 als in de rol van filmmaker. 1122 01:25:07,160 --> 01:25:08,280 Cut! 1123 01:25:11,840 --> 01:25:15,960 Ik ben altijd onder de indruk als een regisseur een verhaal wil vertellen, 1124 01:25:16,080 --> 01:25:19,480 ook al spreekt het me niet aan, er zijn bepaalde dingen... 1125 01:25:19,680 --> 01:25:21,240 Is het hun gevoel? 1126 01:25:21,360 --> 01:25:24,480 Het is werk uit passie. Ze moeten hem maken. 1127 01:25:25,400 --> 01:25:28,040 En daardoor wordt het een speciaal project 1128 01:25:28,160 --> 01:25:31,000 dat nog jaren gedenkwaardig zal zijn. 1129 01:25:31,120 --> 01:25:32,080 Kom hier zitten. 1130 01:25:48,840 --> 01:25:53,560 Oh, mijn God. Ik was doodsbang. 1131 01:25:53,680 --> 01:25:57,560 Het was mijn eerste kus. 1132 01:25:58,240 --> 01:26:03,000 En ik was zo bang, ik vreesde het. 1133 01:26:04,960 --> 01:26:07,920 "Mijn geliefde is wit en blozend. 1134 01:26:08,040 --> 01:26:11,400 Zijn huid is als het fijnste goud. 1135 01:26:11,520 --> 01:26:14,680 Zijn wangen zijn als een bed van specerijen. 1136 01:26:18,160 --> 01:26:20,560 Ook al heeft hij zich sinds december niet gewassen. 1137 01:26:20,760 --> 01:26:22,840 Ik was doodsbang voor de scène. 1138 01:26:23,960 --> 01:26:28,280 En als ik erop terugkijk, is het de meest kuise kus ooit. 1139 01:26:28,480 --> 01:26:33,520 Het is zo kuis en eenvoudig. En toch was het voor mij 1140 01:26:33,640 --> 01:26:36,800 iets heel groots. 1141 01:26:54,720 --> 01:26:56,000 Er is iemand. 1142 01:26:56,960 --> 01:27:00,040 Ik herinner me dat Sergio 1143 01:27:00,240 --> 01:27:03,680 zo liefdevol was... 1144 01:27:05,040 --> 01:27:06,120 Ik schiet ervan vol. 1145 01:27:06,240 --> 01:27:09,080 Het was zo lief, want hij was... 1146 01:27:09,200 --> 01:27:12,160 Hij was zo vaderlijk en zorgzaam en beschermend. 1147 01:27:12,280 --> 01:27:16,560 Ik herinner me dat hij vroeg: "Vind je het goed om het vandaag te doen? 1148 01:27:16,680 --> 01:27:18,000 Kun je het vandaag doen?" 1149 01:27:18,120 --> 01:27:20,760 We kunnen het een andere dag doen 1150 01:27:20,880 --> 01:27:25,080 als er je er niet klaar voor bent, Ik bedoel, wie doet dat nu? 1151 01:27:48,160 --> 01:27:53,200 Ik denk dat die glimlach staat voor zijn jeugd en de opwinding 1152 01:27:53,320 --> 01:27:54,320 om kind te zijn. 1153 01:27:58,720 --> 01:28:03,720 Ik dacht bij mezelf: of ik ben een idioot, 1154 01:28:03,840 --> 01:28:08,840 of ik zie een van de grootste films uit de geschiedenis. 1155 01:28:11,440 --> 01:28:14,920 De eerste keer dat we hem zagen duurde hij vier en een half uur. 1156 01:28:15,040 --> 01:28:17,440 Dus Sergio stemde in met vier uur 15, 1157 01:28:17,640 --> 01:28:19,840 en we eindigden met drie uur en 45 minuten. 1158 01:28:22,360 --> 01:28:25,320 Het was van: als je ten onder wilt gaan, 1159 01:28:25,440 --> 01:28:28,960 doe dat dan met een knal, zoals de Titanic. 1160 01:28:29,080 --> 01:28:32,440 Het wordt buigen of barsten, 1161 01:28:32,560 --> 01:28:34,400 maar niet iets ertussenin. 1162 01:28:41,080 --> 01:28:45,960 Hij was nooit uit op applaus of goodwill van filmcritici. 1163 01:28:46,080 --> 01:28:48,000 Dat kwam met Once upon a time in America. 1164 01:28:48,120 --> 01:28:51,640 Hij was erg verrast door de hype 1165 01:28:51,760 --> 01:28:56,840 die ontstond over de film op het Filmfestival van Cannes. 1166 01:28:58,080 --> 01:29:01,800 Zijn verbazing toen het applaus van 15 tot 20 minuten 1167 01:29:01,920 --> 01:29:03,040 in de zaal maar duurde... 1168 01:29:04,160 --> 01:29:07,080 Ik herinner me de blik in zijn ogen die anderen 1169 01:29:07,200 --> 01:29:11,000 niet opmerkten, maar het was eigenlijk 1170 01:29:11,920 --> 01:29:14,480 ongelooflijk emotioneel voor me. 1171 01:29:17,560 --> 01:29:21,640 Daarna maakte de kritiek van de volgende dag hem blij. 1172 01:29:23,720 --> 01:29:27,000 Zoals hij zou hebben gedaan in een van zijn films, 1173 01:29:27,120 --> 01:29:29,520 liep het daarna niet zo goed af. 1174 01:29:31,280 --> 01:29:36,200 We hadden een voorvertoning in Boston. 1175 01:29:36,400 --> 01:29:40,080 Al het management van Warner Brothers en The Ladd company kwam. 1176 01:29:40,640 --> 01:29:45,240 En toen dat voorbij was en ik om twee uur 's nachts in het hotel zat, 1177 01:29:45,440 --> 01:29:48,880 zag ik het management van Warners aankomen dat zei: 1178 01:29:49,000 --> 01:29:53,000 "We annuleren de voorvertoning in Washington morgen, 1179 01:29:53,120 --> 01:29:55,640 en we gaan de film opnieuw monteren." 1180 01:29:55,760 --> 01:29:59,000 En ik zei: "Wat bedoel je? Dat kun je niet maken." 1181 01:29:59,120 --> 01:30:02,400 Ik tekende, en het is waar wat Sergio me zei, voor: 1182 01:30:02,520 --> 01:30:05,920 niet meer dan twee uur en 45 minuten. 1183 01:30:06,040 --> 01:30:08,800 Dus ze mochten doen wat ze wilden. 1184 01:30:12,280 --> 01:30:14,520 Dit verontrust me het meest: 1185 01:30:14,640 --> 01:30:17,480 om het terug te brengen tot twee uur en drie kwartier 1186 01:30:17,600 --> 01:30:20,880 moet de montage opnieuw, dus het is mijn film niet meer. 1187 01:30:21,480 --> 01:30:23,600 Ik herinner me dat erin geknipt werd, 1188 01:30:23,720 --> 01:30:28,720 dat stoorde me gewoon vanuit een creatief standpunt. 1189 01:30:37,040 --> 01:30:40,240 Sergio wachtte 11 jaar om deze film te maken 1190 01:30:40,360 --> 01:30:42,360 en besteedde er drie jaar aan. 1191 01:30:42,480 --> 01:30:43,680 Dus 15 jaar 1192 01:30:44,520 --> 01:30:48,920 gaat plotseling in rook op. 1193 01:30:57,800 --> 01:31:01,600 Het was iets wat denk ik zwaar op hem drukte. 1194 01:31:01,800 --> 01:31:04,440 Als ik hem was geweest, was ik benieuwd geweest 1195 01:31:04,560 --> 01:31:09,200 naar de ravage die was aangericht. 1196 01:31:09,320 --> 01:31:14,320 Hij wilde het nooit zien. Dat was zijn schepsel. 1197 01:31:40,320 --> 01:31:43,520 Hij kreeg een boek in handen van Harrison Salisbury 1198 01:31:43,640 --> 01:31:47,360 over het beleg van Leningrad tussen 1941 en 1944, de 300 dagen. 1199 01:31:47,560 --> 01:31:48,560 En hij wilde 1200 01:31:48,680 --> 01:31:51,560 de eerste Sovjet-Amerikaanse coproductie ooit maken. 1201 01:31:52,200 --> 01:31:56,480 We gingen naar Leningrad waar hij de hele film vertelde. 1202 01:31:56,680 --> 01:31:59,120 Er was een pagina geschreven in Leningrad, 1203 01:31:59,240 --> 01:32:00,280 hij had de hele film in zijn hoofd. 1204 01:32:01,200 --> 01:32:02,880 En de openingsscène zou zijn... 1205 01:32:03,080 --> 01:32:05,640 Je ziet de handen van Sjostakovitsj pianospelen, 1206 01:32:05,840 --> 01:32:07,640 de Leningradsymfonie. 1207 01:32:09,400 --> 01:32:12,160 De camera komt door de kanten gordijnen. 1208 01:32:12,360 --> 01:32:14,880 En er is een rivier met alle activiteit. 1209 01:32:15,000 --> 01:32:16,600 Hij gaat over de rivier en daar heb je 1210 01:32:16,720 --> 01:32:17,840 rijen Panzertanks. 1211 01:32:18,040 --> 01:32:21,040 Je gaat naar de tanks, de camera laat ze zien. 1212 01:32:21,240 --> 01:32:22,880 Hij gaat naar de tankcommandant. 1213 01:32:23,000 --> 01:32:26,560 Hij gaat naar het linkeroog van de tankcommandant. 1214 01:32:26,680 --> 01:32:27,560 En hij zegt: "Vuur!" 1215 01:32:37,680 --> 01:32:39,640 Hij dacht aan De Niro. 1216 01:32:40,440 --> 01:32:43,440 Onder zijn medewerkers was Tonino Delli Colli 1217 01:32:43,560 --> 01:32:45,800 die stamelde: 1218 01:32:46,000 --> 01:32:49,800 "Je weet dat we in Rusland zullen sterven, hè?" 1219 01:32:53,320 --> 01:32:55,880 "40 graden vorst, het wordt bitter koud, 1220 01:32:56,000 --> 01:32:57,600 je wordt ziek, in de loopgraven... 1221 01:32:57,800 --> 01:33:01,240 Kunnen we geen detective maken die zich afspeelt in Parijs? 1222 01:33:01,440 --> 01:33:04,640 Kunnen we het niet in het theater doen? We zijn oud." 1223 01:33:09,040 --> 01:33:12,160 Hij zei me altijd dat hij deze film wilde maken. 1224 01:33:12,360 --> 01:33:14,880 Ik vroeg hem af en toe: 1225 01:33:16,560 --> 01:33:21,320 "Als je het script af hebt, mag ik het dan lezen?" 1226 01:33:21,440 --> 01:33:23,120 Hij zei altijd: "Ik heb het niet gedaan." 1227 01:33:23,640 --> 01:33:27,120 Dat zei hij altijd, hij wist dat hij het niet kon doen. 1228 01:33:28,920 --> 01:33:31,960 STILTE 1229 01:34:00,160 --> 01:34:01,600 Ik heb geleerd van 1230 01:34:01,800 --> 01:34:03,840 de grootsheid en van zijn crane shots 1231 01:34:03,960 --> 01:34:06,480 en van zijn hele filmtechniek 1232 01:34:06,600 --> 01:34:07,440 en montageritmes. 1233 01:34:07,640 --> 01:34:11,120 Ja, ik heb zoveel mogelijk geleerd en meegepikt. 1234 01:34:14,120 --> 01:34:16,120 Een bepaald deel van ons vak 1235 01:34:16,240 --> 01:34:19,240 is alsof je een monteur bent en oud gereedschap gebruikt 1236 01:34:19,360 --> 01:34:21,880 dat er al is en een manier vindt 1237 01:34:22,080 --> 01:34:25,760 om je eigen gedachten en persoonlijkheid in te brengen. 1238 01:34:25,960 --> 01:34:30,320 Dus bestudeerde ik Leone en leerde ik hoe je... 1239 01:34:30,440 --> 01:34:34,520 Ik zou mijn best moeten doen om met nieuwe machines te komen. 1240 01:34:44,120 --> 01:34:49,120 De manier waarop hij alle afdelingen samenvoegt tot een groot orkest, 1241 01:34:49,240 --> 01:34:53,840 zo fijn afgestemd op de complexe emoties 1242 01:34:53,960 --> 01:34:55,480 die zich voor je afspelen 1243 01:34:55,600 --> 01:34:57,600 is inspiratie om steeds te bekijken. 1244 01:35:02,600 --> 01:35:04,920 Dingen die bij je opkomen bij zijn films... 1245 01:35:05,040 --> 01:35:09,320 Ze voelen niet alsof ze uit een bepaald tijdperk dateren denk ik. 1246 01:35:09,520 --> 01:35:11,760 Ze zijn net zo fris als toen ze uitkwamen. 1247 01:35:11,880 --> 01:35:14,520 En theoretisch blijven ze net zo fris 1248 01:35:14,640 --> 01:35:17,080 voor de komende decennia en generaties. 1249 01:35:17,200 --> 01:35:19,600 Hij lijkt eigentijds en dat hangt samen 1250 01:35:19,720 --> 01:35:22,480 met het modernisme en het gevoel van ironie, 1251 01:35:22,680 --> 01:35:26,200 maar het modernisme, de schoonheid van de films en het lef. 1252 01:35:30,480 --> 01:35:35,040 Het is alsof je naar een kunstgalerie gaat om schilderijen te bekijken 1253 01:35:35,240 --> 01:35:40,160 van een revolutionaire kunstenaar. Je blijft betoverd. 1254 01:35:41,640 --> 01:35:45,280 Net zoals je Kurosawa in Leone kunt zien, 1255 01:35:45,480 --> 01:35:47,840 kun je Leone in Star Wars zien. 1256 01:35:48,040 --> 01:35:51,080 En dat is de juiste progressie van een kunstvorm. 1257 01:35:57,480 --> 01:35:59,400 Ik had zo graag wat tijd 1258 01:35:59,520 --> 01:36:03,080 met hem willen kunnen doorbrengen als volwassene. 1259 01:36:05,840 --> 01:36:09,240 Niemand heeft ooit films gemaakt zoals hij, niet voor en niet na hem. 1260 01:36:09,440 --> 01:36:11,320 En hij heeft een merk gevonden. 1261 01:36:11,520 --> 01:36:13,280 Een manier om verhalen te vertellen 1262 01:36:13,400 --> 01:36:15,880 die niemand ooit benaderd heeft. 1263 01:36:20,280 --> 01:36:23,920 Het is 38 jaar geleden 1264 01:36:24,120 --> 01:36:28,520 sinds ik voor het eerst naar Italië kwam als jong acteur 1265 01:36:29,200 --> 01:36:34,080 voor een eveneens jonge regisseur, Sergio Leone. 1266 01:36:34,280 --> 01:36:39,320 Die gebeurtenis was een positief 1267 01:36:39,440 --> 01:36:44,200 keerpunt voor ons beider carrières. Dank je wel, Sergio. 1268 01:36:47,080 --> 01:36:48,480 Een leeuw voor Leone. 1269 01:36:54,760 --> 01:36:57,280 Wat zou u Sergio zeggen als hij hier nu was? 1270 01:36:57,840 --> 01:37:00,760 Iets als: "Bedankt voor de herinnering." 1271 01:37:05,480 --> 01:37:11,880 SERGIO LEONE DE ITALIAAN DIE AMERIKA UITVOND 1272 01:37:16,800 --> 01:37:20,080 Ik mis de regisseur, niet ik alleen, de hele wereld. 1273 01:37:20,280 --> 01:37:24,000 Ik mis de persoon die het beste in mij zocht 1274 01:37:24,200 --> 01:37:26,160 wetende dat ik het kon geven. 1275 01:37:29,800 --> 01:37:31,720 Als Sergio hier was, wat zou je zeggen? 1276 01:37:32,920 --> 01:37:37,240 Ik persoonlijk: "Ik heb je vreselijk gemist", meer niet. 1277 01:37:40,240 --> 01:37:41,320 Kom terug. 1278 01:37:43,040 --> 01:37:45,560 Ik zou hem willen bedanken. Hufters. 1279 01:37:45,760 --> 01:37:47,560 Laat me even herstellen. 1280 01:37:50,200 --> 01:37:52,240 Hoelang is het geleden? 35 jaar? 1281 01:37:59,880 --> 01:38:04,160 Ik zou hem zeggen: "Bedankt voor zoveel ideeën 1282 01:38:04,280 --> 01:38:07,120 die je me via je films gaf die ik heb kunnen 1283 01:38:07,240 --> 01:38:10,360 aanpassen en kunnen omvormen tot mijn ideeën. 1284 01:38:10,960 --> 01:38:13,560 Ik zal je altijd zien als een van de reuzen 1285 01:38:13,760 --> 01:38:16,240 op wiens schouders ik heb mogen staan." 1286 01:42:26,240 --> 01:42:27,240 In Django 1287 01:42:27,440 --> 01:42:30,400 zit een extreme close-up op het gezicht van de sneeuwpop, 1288 01:42:31,600 --> 01:42:35,680 en toen we klaar waren, kwam de gaffer naar ons toe en zei: 1289 01:42:35,800 --> 01:42:38,600 "Een Sergio op een sneeuwpop? 1290 01:42:38,720 --> 01:42:41,640 Dat is praktisch oneerbiedig." 1291 01:42:43,000 --> 01:42:45,000 Een extreme close-up is een Sergio. 1292 01:42:45,200 --> 01:42:47,400 De hele crew weet wat een Sergio is. 1293 01:42:47,520 --> 01:42:49,880 Ik bedoel, iedereen van de crew. 1294 01:42:50,080 --> 01:42:52,080 Ondertiteling: Lylo