1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,280 --> 00:00:52,240 Sergio Leone, der skabte En nævefuld dollars 4 00:00:52,440 --> 00:00:54,160 og Hævn for dollars 5 00:00:54,360 --> 00:00:58,760 og Den gode, den onde og den grusomme 6 00:00:58,960 --> 00:01:02,720 kommer nu med sin største film Duk dig, dit fjols. 7 00:01:03,560 --> 00:01:07,560 Da forstod jeg, 8 00:01:07,680 --> 00:01:10,240 at fyren, der instruerede de tre andre film, 9 00:01:10,360 --> 00:01:12,160 hed Sergio Leone. 10 00:01:22,440 --> 00:01:24,560 Klaptræ, tak. 11 00:01:24,680 --> 00:01:28,760 Serata America, interview med Leone. En gang, første gang. 12 00:01:28,880 --> 00:01:32,240 Øjeblik. Godt. 13 00:01:34,960 --> 00:01:40,040 Film er for mig et stort show, 14 00:01:40,160 --> 00:01:44,440 hvor man ser begivenheder fra det maskerede liv. 15 00:01:52,960 --> 00:01:55,600 Det er et instrument til at fortælle egne, 16 00:01:55,720 --> 00:01:58,600 historiske eller psykologiske oplevelser, 17 00:02:00,920 --> 00:02:04,000 altid gennem fablen og myten, 18 00:02:04,120 --> 00:02:06,080 gennem showet. 19 00:02:11,200 --> 00:02:12,920 Jeg blev født ind i film. 20 00:02:13,120 --> 00:02:15,720 Jeg lever af film, jeg læser film, 21 00:02:15,840 --> 00:02:16,920 jeg ser film. 22 00:02:17,120 --> 00:02:19,640 For mig er film livet og vice versa. 23 00:02:23,200 --> 00:02:24,800 Hvordan kan man glemme 24 00:02:24,920 --> 00:02:28,920 barndommens verden? 25 00:02:30,320 --> 00:02:32,800 Alle mine film er gennemsyret af de følelser, 26 00:02:32,920 --> 00:02:35,600 fra En håndfuld dollars til Vestens hårde halse. 27 00:02:35,720 --> 00:02:38,080 I alle mine film 28 00:02:38,200 --> 00:02:40,640 bliver verden bedømt af børn. 29 00:02:40,760 --> 00:02:42,400 I alle hans film ser man, 30 00:02:42,600 --> 00:02:47,200 at manden indeni og tæt på overfladen stadig var et barn. 31 00:02:47,400 --> 00:02:49,040 En dreng, der leger cowboy, 32 00:02:49,160 --> 00:02:52,920 en dreng, der elsker at underholde sine venner, 33 00:02:53,120 --> 00:02:54,600 en entertainer, 34 00:02:54,720 --> 00:02:58,160 en, der ikke var prætentiøs som entertainer, 35 00:02:58,280 --> 00:03:01,240 men grundlæggende generøs. 36 00:03:10,720 --> 00:03:13,280 Kan du se de søjler deroppe? 37 00:03:13,400 --> 00:03:15,200 De var der ikke før. 38 00:03:15,320 --> 00:03:17,640 I stedet for søjler var der os, 39 00:03:18,880 --> 00:03:21,880 Ti til tolvårige drenge på store planker, 40 00:03:22,000 --> 00:03:26,160 der kom ned med 50-60 km i timen. 41 00:03:26,280 --> 00:03:30,600 En blå lavine, der forneden mødte uvelkomne gæster. 42 00:03:30,720 --> 00:03:32,280 Kvarteret vrimlede med tyskere. 43 00:03:32,400 --> 00:03:35,000 Vi er i 1942-1945. 44 00:03:35,200 --> 00:03:36,800 Min første western. 45 00:03:58,400 --> 00:04:00,400 Jeg blev engang spurgt om, 46 00:04:00,600 --> 00:04:03,000 hvordan Leones film var personlige? 47 00:04:03,120 --> 00:04:05,320 Han lavede genrefilm, 48 00:04:05,440 --> 00:04:06,640 westerns, gangsterfilm, osv. 49 00:04:06,840 --> 00:04:09,600 Og jeg sagde, de var dybt personlige af tre årsager. 50 00:04:09,800 --> 00:04:11,200 For det første 51 00:04:11,320 --> 00:04:16,080 handler de om et barn, der primært voksede op i Trastevere 52 00:04:16,200 --> 00:04:19,440 og huskede, at han så Hollywoodfilm i 1930'erne 53 00:04:19,560 --> 00:04:21,360 under Mussolini. 54 00:04:23,080 --> 00:04:26,920 Amerika blev set som et symbol på frihed og modernitet. 55 00:04:27,040 --> 00:04:28,320 Det var noget helt andet. 56 00:04:28,440 --> 00:04:29,760 Man kunne se den her anden verden, 57 00:04:29,960 --> 00:04:32,240 og drengen der voksede op i Trastevere, 58 00:04:32,360 --> 00:04:33,840 elskede de eventyr. 59 00:04:34,040 --> 00:04:35,360 For det andet er de selvbiografiske, 60 00:04:35,480 --> 00:04:38,280 for i 1943, 1944, 61 00:04:38,400 --> 00:04:39,680 efter invasionen af Italien, 62 00:04:39,800 --> 00:04:43,000 kom amerikanske tropper fra nord og nåede Rom. 63 00:04:43,920 --> 00:04:46,240 Og Leone sagde, at det kom som et chok 64 00:04:46,440 --> 00:04:48,840 at møde virkelige amerikanere for første gang. 65 00:04:48,960 --> 00:04:50,960 Soldater, der jagtede vores kvinder, 66 00:04:51,080 --> 00:04:52,680 som solgte cigaretter på det sorte marked, 67 00:04:53,320 --> 00:04:54,920 og opførte sig som soldater gør. 68 00:04:55,120 --> 00:04:58,040 Jeg kunne intet genkende 69 00:04:58,160 --> 00:04:59,080 fra lærrederne. 70 00:04:59,280 --> 00:05:01,640 En desillusionering for en teenager, 71 00:05:01,760 --> 00:05:03,960 der mødte virkelige amerikanere. 72 00:05:04,680 --> 00:05:07,200 Og den tredje er måden de er selvbiografiske på, 73 00:05:07,320 --> 00:05:09,400 og om hans egen uddannelse som filminstruktør 74 00:05:09,600 --> 00:05:11,920 mellem 1949 og 1959, 75 00:05:12,040 --> 00:05:15,360 hvor han arbejdede som instruktørassistent på 35 film. 76 00:05:20,360 --> 00:05:23,480 Jeg blev næsten født på et filmset, 77 00:05:23,600 --> 00:05:26,800 fordi min mor var en ung skuespillerinde hos Galli. 78 00:05:27,760 --> 00:05:31,240 Da jeg var barn, lavede min far sin sidste film 79 00:05:31,360 --> 00:05:34,440 efter mange års fravær på grund af fascismen. 80 00:05:34,560 --> 00:05:38,240 Han var antifascist og blev politisk forfulgt. 81 00:05:41,560 --> 00:05:43,120 Hans far, Vincenzo Leone, 82 00:05:43,240 --> 00:05:45,520 var en fremtrædende skuespiller og instruktør 83 00:05:45,640 --> 00:05:48,240 i italiensk stumfilms tidlige dage 84 00:05:48,360 --> 00:05:50,320 under scenenavnet Roberto Roberti. 85 00:05:54,840 --> 00:05:57,440 Han var Francesca Bertinis yndlingsinstruktør, 86 00:05:57,560 --> 00:05:59,400 som var stjerne i italiensk film 87 00:05:59,520 --> 00:06:01,760 og i et par år stjerne på internationalt niveau. 88 00:06:02,400 --> 00:06:06,240 Han instruerede Bice Waleran, som senere blev hans kone 89 00:06:06,360 --> 00:06:10,160 og også en stor stumfilmdiva. 90 00:06:10,280 --> 00:06:12,720 Da italiensk film blev ramt af krise, 91 00:06:12,920 --> 00:06:16,280 instruerede Vincenzo Leone eller Roberto Roberti 92 00:06:16,400 --> 00:06:18,640 nogle af de mest markante film 93 00:06:18,760 --> 00:06:20,760 i Italien i 1920'erne så som Fra Diavolo. 94 00:06:22,520 --> 00:06:25,960 Vincenzo Leone ville lave populære film, 95 00:06:26,080 --> 00:06:27,400 der var tilgængelige for alle, 96 00:06:27,600 --> 00:06:30,800 og blev adlet for det. 97 00:06:31,000 --> 00:06:32,840 Jeg har indtryk af, at Sergio 98 00:06:33,040 --> 00:06:38,240 valgte samme vej som sin far. 99 00:06:39,280 --> 00:06:42,080 De få gange, jeg så Sergio på nippet til at tale 100 00:06:42,200 --> 00:06:43,200 tårevædet, 101 00:06:43,320 --> 00:06:44,720 var, når han nævnte sin far. 102 00:06:47,520 --> 00:06:48,480 FILMHISTORIKER 103 00:06:48,600 --> 00:06:53,040 En filmfestival med gamle italienske film 104 00:06:53,160 --> 00:06:54,360 fandt sted, 105 00:06:54,480 --> 00:06:56,400 og han fik fortalt, at en af hans fars film 106 00:06:56,520 --> 00:06:58,160 blev spillet i en anden sal. 107 00:06:58,280 --> 00:06:59,920 Han gik ind for at se den 108 00:07:00,040 --> 00:07:01,160 og ville ikke tale bagefter. 109 00:07:01,280 --> 00:07:02,400 Han gik ud tårevædet. 110 00:07:04,720 --> 00:07:08,400 Jeg blev født med min fars frustration 111 00:07:08,520 --> 00:07:10,640 over ikke at kunne gøre, hvad han ville, 112 00:07:10,760 --> 00:07:13,360 men han levede af film fra morgen til aften, 113 00:07:13,480 --> 00:07:16,440 talte om film, så han afreagerede på mig. 114 00:07:18,320 --> 00:07:21,160 Da jeg blev 14, 115 00:07:21,280 --> 00:07:25,240 havde jeg en kæmpe aversion mod miljøet 116 00:07:25,400 --> 00:07:26,880 og dette håndværk. 117 00:07:27,920 --> 00:07:30,680 Da min far besluttede 118 00:07:30,800 --> 00:07:33,480 at trække sig tilbage til sin hjemby, 119 00:07:33,600 --> 00:07:36,440 Torrella dei Lombardi i Irpinia, 120 00:07:36,560 --> 00:07:41,080 følte jeg et stærkt behov for at fortsætte hans værk. 121 00:07:41,200 --> 00:07:43,320 Det blev næsten 122 00:07:43,520 --> 00:07:46,800 som en forpligtelse. 123 00:07:49,200 --> 00:07:51,760 Leone havde faktisk 124 00:07:51,880 --> 00:07:54,280 instrueret en del sidst i 1950'erne, 125 00:07:54,400 --> 00:07:56,600 men hans navn optrådte aldrig. 126 00:07:56,800 --> 00:08:00,200 I 1960 fik han muligheden for at lave sin egen film. 127 00:08:01,880 --> 00:08:05,320 KOLOSSENS HEMMELIGHED 128 00:08:07,080 --> 00:08:11,320 Han forstod, at hans vej var episke film, 129 00:08:11,440 --> 00:08:17,000 film om den absolutte helt. 130 00:08:21,720 --> 00:08:24,160 Jeg ville pille glorien af et koncept. 131 00:08:24,280 --> 00:08:27,920 Kolossens hemmelighed er en ironisk film. 132 00:08:29,840 --> 00:08:32,560 Karakteren er en playboy. 133 00:08:35,080 --> 00:08:38,640 - Hvad er det for en parfume? - Roser, mit barnebarn. 134 00:08:38,760 --> 00:08:40,880 Rhodos er også rosernes ø. 135 00:08:41,040 --> 00:08:43,480 Og de smukke kvinders, kan jeg se. 136 00:08:43,680 --> 00:08:44,960 Fra billederne vi har, 137 00:08:45,080 --> 00:08:48,840 kan vi se, at han allerede mestrer settet. 138 00:08:54,160 --> 00:08:57,680 Jeg dikterede den episke komediegenre. 139 00:08:58,560 --> 00:09:02,040 Jeg tror altid, det var genrens første aspekt, 140 00:09:02,240 --> 00:09:06,320 så jeg tror ikke, han forsøgte at komme 141 00:09:06,960 --> 00:09:09,800 til bunds i menneskets hjerte. 142 00:09:09,920 --> 00:09:15,080 Han forsøgte at komme til bunds i genrearketyper. 143 00:09:15,200 --> 00:09:16,640 Det var han interesseret i, 144 00:09:16,840 --> 00:09:20,480 og sådan er det, hvor jeg kommer fra. 145 00:09:20,680 --> 00:09:22,960 De, der drog fordel af Leone, 146 00:09:23,080 --> 00:09:26,600 mere end nogen i min generation, var den næste generation, 147 00:09:26,760 --> 00:09:28,200 der kom efter min generation, 148 00:09:28,360 --> 00:09:31,520 og det var klart Quentin Tarantino, 149 00:09:31,680 --> 00:09:34,880 som jeg tror blev adskilt fra Sergio ved fødslen, 150 00:09:35,040 --> 00:09:39,480 og han drog fordel af Sergios indflydelse. 151 00:09:41,800 --> 00:09:44,280 INSTRUKTØR 152 00:09:46,120 --> 00:09:47,240 I Kill Bill 153 00:09:47,360 --> 00:09:51,160 eller i Inglourious Basterds og Django Unchained 154 00:09:51,360 --> 00:09:53,560 er det altid genren først. 155 00:09:53,680 --> 00:09:56,000 Genre først er det, der er vigtigt, 156 00:09:56,640 --> 00:10:00,800 og jeg tror, at det var der, Leone kom fra 157 00:10:00,920 --> 00:10:02,880 og specielt i hans westerns. 158 00:10:16,160 --> 00:10:21,160 Cigarstumpen tilhører manden uden navn. 159 00:10:26,960 --> 00:10:28,880 Min agent ringede og sagde: 160 00:10:29,080 --> 00:10:32,600 "Du skal lave en western i Italien." 161 00:10:32,800 --> 00:10:36,160 Og jeg sagde: "Det ved jeg ikke. Jeg har fri en måned. 162 00:10:36,280 --> 00:10:38,240 Jeg har fri. 163 00:10:38,360 --> 00:10:41,680 Og nu skal jeg lave en western i Italien?" 164 00:10:41,800 --> 00:10:44,520 Og jeg sagde: "Nej, det vil jeg ikke." 165 00:10:45,840 --> 00:10:48,720 Clint Eastwood var svømmelærer. 166 00:10:48,920 --> 00:10:51,880 I mange år 167 00:10:52,000 --> 00:10:56,120 havde han haft en rolle i en westernserie ved navn "Rawhide". 168 00:10:56,240 --> 00:10:58,040 Hvordan går det på din side, Rowdy? 169 00:10:58,160 --> 00:11:00,320 Som her. De ved her er får. 170 00:11:00,440 --> 00:11:04,280 Da han kom til mig for at se et af dem 171 00:11:04,400 --> 00:11:08,000 ved navn "Det sorte får", sagde han ikke et ord. 172 00:11:08,120 --> 00:11:09,480 Så sagde min agent: 173 00:11:09,680 --> 00:11:11,960 "Jeg talte med agenten i Rom 174 00:11:12,160 --> 00:11:15,720 og lovede, at du ville læse det." 175 00:11:18,120 --> 00:11:19,440 Jeg skrev manuskriptet på to uger. 176 00:11:21,000 --> 00:11:25,440 Det begyndte med, at jeg så "Yojimbo". 177 00:11:29,240 --> 00:11:32,040 Det der interesserede mig mest ved "Yojimbo" 178 00:11:32,160 --> 00:11:34,400 var, at den var baseret på en amerikansk roman 179 00:11:34,600 --> 00:11:36,320 om et mysterium. 180 00:11:43,640 --> 00:11:46,280 Kurosawa havde overført 181 00:11:46,480 --> 00:11:49,440 idéen til sin samurai. 182 00:11:49,560 --> 00:11:56,520 Jeg ville bringe idéen tilbage. 183 00:12:01,000 --> 00:12:04,480 Jeg sagde: "Det er Yojimbo. Jeg elskede den film. 184 00:12:04,680 --> 00:12:09,320 Det er en god idé at basere en western på den." 185 00:12:16,720 --> 00:12:19,440 Jeg sagde at enten ville det fungere godt, 186 00:12:19,560 --> 00:12:20,800 ellers også ville det blive forfærdeligt. 187 00:12:24,720 --> 00:12:27,520 Han ankom til settet 188 00:12:27,720 --> 00:12:30,120 og viste sig at være en charmerende fyr. 189 00:12:30,920 --> 00:12:32,160 Vi kom godt ud af det med hinanden, 190 00:12:32,360 --> 00:12:34,400 skønt jeg ikke talte et ord italiensk, 191 00:12:34,520 --> 00:12:36,720 og han ikke talte et ord engelsk. 192 00:12:36,920 --> 00:12:40,320 Der var en masse tegnsprog 193 00:12:40,440 --> 00:12:42,760 og en masse af det her. 194 00:12:45,720 --> 00:12:50,040 Det, der slog mig ved ham, var hans dovenskab. 195 00:12:52,120 --> 00:12:55,400 Han var født doven. 196 00:12:55,520 --> 00:12:59,880 Han så ud til at sove, når han gik. 197 00:13:01,120 --> 00:13:03,480 Men når det var tid, 198 00:13:03,600 --> 00:13:06,640 kom der fart 199 00:13:06,760 --> 00:13:10,320 og dynamik. 200 00:13:11,200 --> 00:13:14,560 Det gav en særlig kliché 201 00:13:14,680 --> 00:13:17,400 og en charme til karakteren. 202 00:13:20,840 --> 00:13:23,600 Han var ikke bange for at være skør. 203 00:13:23,720 --> 00:13:25,080 Altså... 204 00:13:26,640 --> 00:13:29,000 Bare hans tilgang til ting. 205 00:13:29,200 --> 00:13:30,680 Jeg elsker det. 206 00:13:31,800 --> 00:13:36,680 Han var ansvarlig for min karriere 207 00:13:36,800 --> 00:13:37,880 fremover. 208 00:13:38,000 --> 00:13:42,680 Hans arbejde med Eastwood er vidunderligt. 209 00:13:42,800 --> 00:13:45,880 Var Eastwood forblevet i amerikansk film, 210 00:13:46,000 --> 00:13:49,480 var han måske aldrig blevet Clint. 211 00:13:49,680 --> 00:13:51,560 Han fjernede det guddommelige aspekt, 212 00:13:51,680 --> 00:13:54,760 der gjorde ham helt usandsynlig. 213 00:13:58,080 --> 00:13:59,400 Goddag, min ven. 214 00:13:59,600 --> 00:14:02,560 Han gjorde ham til en gud blandt mennesker. 215 00:14:07,920 --> 00:14:10,600 Det lykkedes ham at overføre den romerske dovenskab 216 00:14:11,040 --> 00:14:13,520 til Clint Eastwoods krop, 217 00:14:13,640 --> 00:14:15,600 i holdningerne, manererne, 218 00:14:15,800 --> 00:14:19,400 være snu, men samtidig vågen, 219 00:14:19,520 --> 00:14:21,120 snedig, klog. 220 00:14:21,760 --> 00:14:22,560 Goddag. 221 00:14:23,760 --> 00:14:24,840 Goddag. 222 00:14:27,160 --> 00:14:29,200 Ciak, først. 223 00:14:29,840 --> 00:14:30,640 Her er jeg. 224 00:14:33,000 --> 00:14:36,360 Jeg var med i Papi-Colombo-filmen, 225 00:14:36,560 --> 00:14:39,280 fordi jeg måtte lave min første film med dem. 226 00:14:39,400 --> 00:14:42,800 Min debut var i lokalet, hvor de to producere havde deres studie. 227 00:14:42,920 --> 00:14:45,120 Jeg hørte støj. 228 00:14:46,120 --> 00:14:49,240 INSTRUKTØR 229 00:14:52,200 --> 00:14:53,320 Støj og stemmer. 230 00:14:53,520 --> 00:14:55,600 På et tidspunkt hørte jeg... 231 00:14:56,480 --> 00:14:57,320 Og så kom de. 232 00:15:00,320 --> 00:15:02,920 Det var Sergio Leone, 233 00:15:03,120 --> 00:15:07,880 der fortalte de to producere om filmen med skyderiet. 234 00:15:08,400 --> 00:15:11,760 Han fortalte ting med en imponerende skønhed og charme. 235 00:15:19,640 --> 00:15:22,120 Jeg husker noget stadig tydeligt, 236 00:15:22,240 --> 00:15:25,240 da jeg var 14 år gammel i 1964. 237 00:15:25,360 --> 00:15:29,560 Det der slog mig, var åbningsscenen. 238 00:15:29,760 --> 00:15:34,160 EN NÆVEFULD DOLLARS 239 00:15:34,880 --> 00:15:37,560 Åbningsscenen med musikken og fløjten. 240 00:15:38,320 --> 00:15:42,280 Det var ret unikt og sjældent 241 00:15:42,480 --> 00:15:45,000 i de film, jeg havde set. 242 00:15:46,400 --> 00:15:49,040 INSTRUKTØR 243 00:15:52,840 --> 00:15:54,320 Jeg var stadig studerende 244 00:15:54,520 --> 00:15:59,520 og tænkte ikke på at gå ind i filmbranchen. 245 00:15:59,720 --> 00:16:02,120 Jeg vil sige, det er et af elementerne, 246 00:16:02,320 --> 00:16:06,640 der tilskyndede mig til at lave film 247 00:16:06,760 --> 00:16:09,120 og blive instruktør. 248 00:16:09,680 --> 00:16:11,520 Baxter-klanen derovre. 249 00:16:12,440 --> 00:16:14,120 Rojo-klanen der. 250 00:16:15,120 --> 00:16:16,520 Og mig lige i midten. 251 00:16:16,640 --> 00:16:18,160 Hvor du vil gøre hvad? 252 00:16:19,880 --> 00:16:22,080 Den skøre klokker havde ret. 253 00:16:22,200 --> 00:16:24,280 Man kan tjene penge sådan et sted. 254 00:16:25,040 --> 00:16:27,680 Idéen var: 255 00:16:27,800 --> 00:16:29,440 Harlekin betjener to chefer. 256 00:16:29,560 --> 00:16:33,440 Don Miguel Rojo, jeg vil tale med dig. 257 00:16:34,160 --> 00:16:37,200 Jeg hører, du hyrer mænd. 258 00:16:38,240 --> 00:16:40,320 Jeg er måske ledig. 259 00:16:42,160 --> 00:16:44,680 Jeg må sige noget, før du hyrer mig. 260 00:16:47,560 --> 00:16:48,720 Jeg er dyr. 261 00:16:48,840 --> 00:16:53,880 Han anbringer sig i midten 262 00:16:54,000 --> 00:16:56,400 og sælger sig selv til den ene og den anden, 263 00:16:56,520 --> 00:16:59,400 uden at de ved det, og sætter dem op imod hinanden. 264 00:17:04,600 --> 00:17:06,320 Gør tre kister klar. 265 00:17:07,600 --> 00:17:09,240 Jeg så filmene første gang i 1960'erne. 266 00:17:09,360 --> 00:17:11,880 Vi elskede amerikansk musik og amerikansk tøj. 267 00:17:12,080 --> 00:17:14,440 Vi var, som Jean-Luc Godard kaldte det: 268 00:17:14,560 --> 00:17:16,640 "Børn af Marx og Coca-Cola". 269 00:17:16,760 --> 00:17:18,120 Vi elsker westerns, 270 00:17:18,240 --> 00:17:21,000 men vi køber ikke, hvad de står for. 271 00:17:21,120 --> 00:17:24,680 Det lykkedes Leone at genfortælle historien for en generation, 272 00:17:24,800 --> 00:17:26,200 der ikke troede på den længere. 273 00:17:26,400 --> 00:17:28,800 Indtil Sergio Leone 274 00:17:29,000 --> 00:17:32,840 genoplivede den i sit eget sprog. 275 00:17:33,480 --> 00:17:35,400 Jeg er taknemmelig, det er vi alle, 276 00:17:35,520 --> 00:17:37,160 hele min generation taknemmelig, 277 00:17:37,280 --> 00:17:39,560 for vi voksede op med westerns, 278 00:17:39,760 --> 00:17:42,560 Howard Hawks, Raoul Walsh og John Ford 279 00:17:42,680 --> 00:17:46,640 og endog Kurosawa, der skabte en slags østlig western. 280 00:17:47,920 --> 00:17:48,880 Vi voksede op med det. 281 00:17:49,000 --> 00:17:51,880 Så det var med stor begejstring, 282 00:17:52,000 --> 00:17:55,440 at jeg så En nævefuld dollars for første gang. 283 00:18:02,440 --> 00:18:04,200 I Fords film, 284 00:18:04,400 --> 00:18:06,320 når en skuespiller åbner vinduet, 285 00:18:06,440 --> 00:18:10,040 er det altid for at se fremtiden forude. 286 00:18:10,160 --> 00:18:12,000 Når de åbner vinduet i mine, 287 00:18:12,120 --> 00:18:13,600 er de kun rædselsslagne for 288 00:18:13,720 --> 00:18:15,120 at blive skudt mellem øjnene. 289 00:18:26,040 --> 00:18:28,560 Da den var færdig, hørte jeg intet. 290 00:18:29,400 --> 00:18:32,840 Jeg hørte aldrig fra nogen i Rom. 291 00:18:32,960 --> 00:18:33,800 Jeg fik aldrig en tilbagemelding. 292 00:18:33,920 --> 00:18:35,920 Jeg spekulerede over, hvad der var sket med filmen. 293 00:18:36,480 --> 00:18:38,400 Filmen havde premiere i Firenze. 294 00:18:38,520 --> 00:18:41,320 Fredag indtjente den 600.000 lire, 295 00:18:41,520 --> 00:18:42,680 om lørdagen 800.000, 296 00:18:43,600 --> 00:18:45,400 og 1,3 millioner om søndagen. 297 00:18:45,600 --> 00:18:48,040 Om mandagen forventede man 100.000 lire. 298 00:18:48,160 --> 00:18:49,640 Den indtjente 1,5 millioner. 299 00:18:49,760 --> 00:18:51,640 Myten var ankommet til Rom. 300 00:18:54,520 --> 00:18:57,080 Men så pludselig sagde de i Variety, 301 00:18:57,280 --> 00:19:00,600 at westerns var forbi, bortset fra 302 00:19:00,720 --> 00:19:04,080 at én lille western klarede sig virkelig godt. 303 00:19:04,280 --> 00:19:07,040 En nævefuld dollars med Clint Eastwood. 304 00:19:07,160 --> 00:19:11,240 Og jeg tænkte: "Er jeg med i den?" Det var ikke den. 305 00:19:11,360 --> 00:19:14,320 Den hed The Magnificent Stranger. 306 00:19:15,640 --> 00:19:17,680 En nævefuld dollars' oprindelige titel var 307 00:19:17,800 --> 00:19:19,440 Ray the Magnificent. 308 00:19:20,280 --> 00:19:21,680 Og ser man de første kopier, 309 00:19:21,800 --> 00:19:25,040 som for nylig har set dagens lys, ser man klaptræet: 310 00:19:25,160 --> 00:19:27,480 Ray the Magnificent og så The Magnificent Stranger, 311 00:19:27,680 --> 00:19:28,800 som var den anden titel. 312 00:19:28,920 --> 00:19:30,480 Det var først i postproduktionen, at de ændrede titlen til 313 00:19:30,680 --> 00:19:32,600 En nævefuld dollars. 314 00:19:32,720 --> 00:19:35,800 Når en mand med en .45 møder en mand med et gevær, 315 00:19:36,560 --> 00:19:38,400 tror man at manden med pistolen dør. 316 00:19:40,000 --> 00:19:41,640 Lad os se, om det passer. 317 00:19:42,480 --> 00:19:46,280 Men det, Leone gjorde i Clint Eastwood-filmene, 318 00:19:46,480 --> 00:19:48,240 var noget helt anderledes. 319 00:19:48,360 --> 00:19:50,840 Meget havde at gøre med landskabet. 320 00:19:50,960 --> 00:19:54,080 Man vidste øjeblikkeligt, det ikke var det amerikanske vesten. 321 00:19:57,400 --> 00:19:59,320 INSTRUKTØR 322 00:20:00,320 --> 00:20:02,520 Jeg kan huske, jeg tænkte, at det var interessant. 323 00:20:02,640 --> 00:20:04,040 Det hedder en western, 324 00:20:04,160 --> 00:20:06,480 men føles ikke som en amerikansk western. 325 00:20:06,680 --> 00:20:09,800 Den viste en verden af helte og dæmoner. 326 00:20:10,960 --> 00:20:15,560 Samtidig med ikoniske symboler 327 00:20:15,680 --> 00:20:17,080 på godt og ondt. 328 00:20:17,280 --> 00:20:21,280 Den viste dem med nuancer, 329 00:20:21,480 --> 00:20:25,360 så den gode havde noget ondt i sig, 330 00:20:26,160 --> 00:20:27,920 og den onde havde noget godt. 331 00:20:28,040 --> 00:20:33,360 INSTRUKTØR, GRAFISK ROMANFORFATTER 332 00:20:36,880 --> 00:20:40,080 HÆVN FOR DOLLARS 1965 333 00:20:42,080 --> 00:20:46,400 Karaktererne var ren fantasi. 334 00:20:47,160 --> 00:20:48,680 De var langt større end liv. 335 00:20:48,880 --> 00:20:51,120 De var tegneseriefigurer. 336 00:20:59,040 --> 00:21:00,480 Han kendte til tegneserier. 337 00:21:00,680 --> 00:21:01,760 Jeg kan ikke tale for ham, 338 00:21:01,880 --> 00:21:03,760 men jeg ser på det og siger: 339 00:21:03,880 --> 00:21:07,600 "Han hører med til min klan, 340 00:21:07,720 --> 00:21:09,400 og jeg hører med til hans." 341 00:21:24,280 --> 00:21:27,000 Lee Van Cleef ligner en tegneseriefigur. 342 00:21:27,200 --> 00:21:30,240 Jeg bruger kun ordet som ros. 343 00:21:30,360 --> 00:21:33,960 Det fik mig til at se på, hvordan hvert billede og felt 344 00:21:34,080 --> 00:21:35,920 var som filmklipning, 345 00:21:36,040 --> 00:21:39,000 og sådan begyndte jeg at lave mine egne tegninger med små felter 346 00:21:39,120 --> 00:21:41,280 og tænkte på dem som billeder, der bevægede sig. 347 00:21:42,480 --> 00:21:45,120 For mig er det vilde vesten mest eventyr og fantasi. 348 00:21:47,720 --> 00:21:49,560 Der er historiske karakterer, 349 00:21:49,760 --> 00:21:53,280 men de er forbundet med myter, legender og eventyr. 350 00:22:01,520 --> 00:22:04,960 Jeg husker særligt en ting, 351 00:22:05,160 --> 00:22:08,680 da jeg så Den gode, den onde og den grusomme, 352 00:22:09,880 --> 00:22:11,520 fra åbningsscenen. 353 00:22:12,240 --> 00:22:14,120 Vi sad i biografen, 354 00:22:14,240 --> 00:22:16,000 og filmen var lige begyndt. 355 00:22:16,200 --> 00:22:19,360 Man så ørken, eller hvad man nu så, i åbningsscenen. 356 00:22:21,200 --> 00:22:24,440 Og så kom Al Mulocks ansigt ind i billedet. 357 00:22:28,160 --> 00:22:29,560 Og vi så det... 358 00:22:33,080 --> 00:22:34,560 Så sagde min stedfar, 359 00:22:34,760 --> 00:22:37,200 Kurt, der sad ved siden af mig: 360 00:22:37,360 --> 00:22:40,720 "Den fyr må helt klart være den grusomme." 361 00:22:51,760 --> 00:22:53,560 Robert Rodriguez. 362 00:22:53,680 --> 00:22:58,000 En af grundene til, at vi fungerede som samarbejdspartnere, 363 00:22:58,120 --> 00:23:02,640 var, at da han spurgte, om der var en film jeg ville se 364 00:23:02,760 --> 00:23:08,080 for at varme op til Sin City, 365 00:23:08,280 --> 00:23:10,080 valgte jeg Den gode, den onde og den grusomme. 366 00:23:23,360 --> 00:23:24,840 Vi sad ved siden af hinanden og så den 367 00:23:24,960 --> 00:23:26,920 og puffede til hinanden, 368 00:23:27,040 --> 00:23:30,360 fordi det lignede så meget, hvad vi begge ønskede. 369 00:23:30,560 --> 00:23:32,000 Og han sagde ting som: 370 00:23:32,120 --> 00:23:35,600 "Den del glemte jeg. Jeg glemte, hvor fantastisk den var." 371 00:23:35,720 --> 00:23:38,840 Vi var som et par små drenge. 372 00:23:39,040 --> 00:23:43,480 DEN GRUSOMME 373 00:23:45,520 --> 00:23:50,040 Der er et aspekt i hans rollefordeling, 374 00:23:50,160 --> 00:23:52,000 som der også er i min, 375 00:23:52,200 --> 00:23:56,720 hvor vi prøver at skabe en ny mytologi eller nye myter 376 00:23:56,840 --> 00:23:59,680 omkring de involverede skuespillere. 377 00:24:04,920 --> 00:24:08,840 DEN ONDE 378 00:24:09,520 --> 00:24:11,320 Tuco er en fantastisk karakter. 379 00:24:11,520 --> 00:24:13,160 En af de bedste nogensinde i film. 380 00:24:13,280 --> 00:24:16,720 Han er klart den bedste. 381 00:24:16,840 --> 00:24:20,440 Og jeg mener, at Eli Wallachs Tuco 382 00:24:20,560 --> 00:24:24,160 er en af de bedste komikerpræstationer nogensinde, 383 00:24:24,280 --> 00:24:28,720 den ligger blandt de tre bedste. 384 00:24:28,920 --> 00:24:30,760 Det er komedie 385 00:24:30,880 --> 00:24:32,880 som commedia dell'arte, 386 00:24:33,000 --> 00:24:34,560 meget europæisk, 387 00:24:34,760 --> 00:24:36,440 især italiensk, 388 00:24:36,560 --> 00:24:41,160 og som det ofte er blevet sagt, er de meget teatralske. 389 00:24:41,360 --> 00:24:42,760 Der er så megen humor 390 00:24:42,880 --> 00:24:45,680 i alle de western, som Sergio Leone lavede, 391 00:24:45,800 --> 00:24:48,600 specielt i de tre første han lavede med Clint. 392 00:24:48,800 --> 00:24:51,560 Og jeg tror, at det er meget vigtigt 393 00:24:51,680 --> 00:24:53,640 at have sans for humor, 394 00:24:53,760 --> 00:24:55,400 for havde han ikke det, 395 00:24:55,600 --> 00:24:58,280 ville hans film være blevet lavet 396 00:24:58,400 --> 00:25:04,360 i en langt mere konservativ, vestlig amerikansk stil. 397 00:25:04,480 --> 00:25:06,720 Men han satte alle sejl til. 398 00:25:07,360 --> 00:25:09,400 Hvor meget er du værd nu? 399 00:25:09,520 --> 00:25:10,880 Hvor meget? 400 00:25:11,920 --> 00:25:13,600 To tusinde dollars. 401 00:25:16,000 --> 00:25:18,280 - Nemlig. To tusinde dollars. - Ja. 402 00:25:18,480 --> 00:25:20,400 To tusinde dollars. 403 00:25:26,560 --> 00:25:28,800 Møgsvin! 404 00:25:28,920 --> 00:25:32,560 Du kommer til at betale. Jeg håber, du ender på kirkegården. 405 00:25:32,680 --> 00:25:34,760 Jeg lavede filmen i Californien. 406 00:25:34,880 --> 00:25:37,080 De sagde: "Der er en italiensk instruktør, 407 00:25:37,200 --> 00:25:38,640 der vil lave en film." 408 00:25:39,520 --> 00:25:40,400 Jeg sagde: "Hvilken slags film?" 409 00:25:40,520 --> 00:25:42,800 De svarede: "Spaghettiwestern." 410 00:25:43,400 --> 00:25:47,120 Jeg sagde: "Det er som hawaiiansk pizza. Jeg har aldrig hørt om det." 411 00:25:51,720 --> 00:25:53,680 De præsenterede mig for Sergio Leone. 412 00:25:54,560 --> 00:25:59,880 Og han sagde, at han ville vise mig sine rulletekster på lærredet. 413 00:26:01,160 --> 00:26:02,760 Der stod Sergio Leone. Og så... 414 00:26:04,720 --> 00:26:06,440 De skød hans navn ned. 415 00:26:06,640 --> 00:26:08,160 Da det var slut, sagde jeg: 416 00:26:08,280 --> 00:26:10,880 "Jeg laver filmen. Hvor skal jeg tage hen?" 417 00:26:11,560 --> 00:26:15,560 Min seneste film Den gode, den onde og den grusomme 418 00:26:15,680 --> 00:26:23,480 er en episk, picaresk western, 419 00:26:23,600 --> 00:26:27,560 fordi det er historien om tre fantastiske 420 00:26:27,680 --> 00:26:30,120 og sympatiske slyngler, 421 00:26:30,240 --> 00:26:34,480 der foregår under borgerkrigen. 422 00:26:46,960 --> 00:26:47,760 De bygger en bro, 423 00:26:47,960 --> 00:26:52,760 de går over broen, og den skal eksplodere. 424 00:26:54,720 --> 00:26:57,440 Clint sagde: "Det er min tredje film med effekter. 425 00:26:57,560 --> 00:27:00,760 De laver en stor eksplosion på broen. Vær forsigtige." 426 00:27:02,720 --> 00:27:04,880 De arbejdede i månedsvis på at bygge broen 427 00:27:05,080 --> 00:27:09,240 med en spansk kaptajn i hæren, der anbragte dynamitten. 428 00:27:11,600 --> 00:27:13,640 De satte tre kameraer op, 429 00:27:13,760 --> 00:27:16,960 et tæt på, hvor broen skulle sprænge i luften 430 00:27:17,160 --> 00:27:18,440 i slowmotion, 431 00:27:18,560 --> 00:27:22,840 og et herovre og et i grøften, hvor vi var. 432 00:27:23,040 --> 00:27:24,800 De ville have mig lidt væk, 433 00:27:24,920 --> 00:27:27,480 men oprejst, og jeg sagde: 434 00:27:27,600 --> 00:27:29,880 "Jeg går ikke kun lidt tilbage. 435 00:27:30,000 --> 00:27:31,760 Jeg går langt tilbage." 436 00:27:34,800 --> 00:27:38,480 Så jeg sagde, at jeg gik op på bakketoppen. 437 00:27:38,680 --> 00:27:41,520 Eli sagde: "Jeg kommer også op på bakken." 438 00:27:41,640 --> 00:27:43,480 Og jeg sagde: "Okay." Så vi gik derop. 439 00:27:46,600 --> 00:27:50,320 Og manden, italieneren, der tog sig af alle specialeffekter, 440 00:27:50,440 --> 00:27:53,560 sagde til den spanske kaptajn: "Det er en stor ære. 441 00:27:54,440 --> 00:27:56,920 Du sprænger broen i luften. 442 00:27:57,040 --> 00:28:01,520 Du skal bare samle de to ledninger, når jeg siger 'fyr'". 443 00:28:04,640 --> 00:28:07,080 En af hans assistenter kom hen og sagde: 444 00:28:07,200 --> 00:28:08,560 "Hvor skal jeg stå? 445 00:28:08,760 --> 00:28:10,760 Hvor går jeg hen? Sig mig det." 446 00:28:10,880 --> 00:28:13,560 Og den italienske specialeffektfyr sagde: "Nu." 447 00:28:22,440 --> 00:28:25,600 Vi havde en kæmpe eksplosion. 448 00:28:25,720 --> 00:28:27,320 Jeg sagde til Eli Wallach: 449 00:28:27,440 --> 00:28:30,600 "De havde sikkert ikke engang kamera på." 450 00:28:30,800 --> 00:28:32,640 Det var for sjov. 451 00:28:36,000 --> 00:28:39,040 Og pludselig så jeg Sergio komme gående, 452 00:28:39,160 --> 00:28:41,080 og hans øjne lynede. 453 00:28:41,280 --> 00:28:44,600 De havde ikke filmet, og ingen vidste, der var action. 454 00:28:44,800 --> 00:28:45,920 Jeg kunne høre dem råbe, 455 00:28:46,040 --> 00:28:48,920 men jeg kunne ikke forstå ham på noget sprog, 456 00:28:49,040 --> 00:28:51,840 for han var rasende. 457 00:28:51,960 --> 00:28:56,320 Leone sagde: "Jeg slår ham ihjel." 458 00:28:56,440 --> 00:28:59,120 Da det skete, hoppede manden i jeepen og kørte væk. 459 00:28:59,240 --> 00:29:00,040 Han stak af. 460 00:29:02,520 --> 00:29:06,360 Den spanske hær som havde leveret sprængstoffet, 461 00:29:06,480 --> 00:29:10,240 havde det så dårligt overat have ladet den sprænge for tidligt, 462 00:29:10,360 --> 00:29:13,160 at de lovede at genopbygge den. 463 00:29:13,280 --> 00:29:15,760 Så han kom tilbage. De byggede den på fire dage. 464 00:29:15,880 --> 00:29:19,880 Og selv da stod Clint og jeg oppe på bakketoppen. 465 00:29:25,040 --> 00:29:27,960 DEN GODE, DEN ONDE OG DEN GRUSOMME 1966 466 00:29:28,440 --> 00:29:30,040 Han var modig. 467 00:29:30,240 --> 00:29:34,080 Meget af det han prøvede, var folk bange for at prøve. 468 00:29:34,280 --> 00:29:38,000 Han havde så meget energi og entusiasme, 469 00:29:38,120 --> 00:29:39,560 at han fik det til at virke. 470 00:29:40,160 --> 00:29:43,080 Jeg ved ikke, om en amerikansk instruktør kunne have gjort det. 471 00:29:49,600 --> 00:29:54,120 Han tog os med. 472 00:29:54,240 --> 00:29:58,040 Han elskede os. 473 00:29:58,520 --> 00:30:02,720 Der var en fornemmelse af, at familien stod over alt. 474 00:30:08,120 --> 00:30:13,400 Jeg har nogle minder fra barndommen. 475 00:30:17,640 --> 00:30:20,280 Jeg kan huske de øde, støvede landområder, 476 00:30:20,480 --> 00:30:23,080 hvor der ikke var børn, kun voksne. 477 00:30:23,280 --> 00:30:26,280 Vi skulle være stille, fordi han filmede. 478 00:30:26,480 --> 00:30:28,560 For et barn var det kedeligt. 479 00:30:33,320 --> 00:30:35,920 Jeg har smukke minder. 480 00:30:36,120 --> 00:30:39,520 At vokse op på et filmset er for et barn 481 00:30:39,640 --> 00:30:40,920 en fantastisk leg. 482 00:30:41,120 --> 00:30:44,320 Den største glæde var at blive klædt ud 483 00:30:44,520 --> 00:30:46,920 for at spille statist i filmen. 484 00:30:49,720 --> 00:30:52,120 Han var stærkt knyttet sin familie. 485 00:30:52,240 --> 00:30:56,600 Han tilbragte mange måneder hjemme, inden han filmede Un sacco bello, 486 00:30:56,800 --> 00:30:59,360 og jeg så forholdet mellem ham, hans kone og børn. 487 00:30:59,560 --> 00:31:01,920 Han var forelsket i sine to døtre, 488 00:31:02,120 --> 00:31:04,600 Andrea og hans kone Carla. 489 00:31:04,800 --> 00:31:06,960 Det var en dejlig familie. 490 00:31:11,760 --> 00:31:13,680 Folk, der var med på fars hold, 491 00:31:13,840 --> 00:31:15,800 kom hjemme hos os. 492 00:31:15,920 --> 00:31:19,360 De var venner. 493 00:31:19,560 --> 00:31:23,480 Det var aldrig chokerende at være et fremmed sted, 494 00:31:23,600 --> 00:31:25,560 det var et familiært sted. 495 00:31:28,480 --> 00:31:31,000 For mig var det en skøn leg og en dejlig rejse. 496 00:31:31,200 --> 00:31:34,320 Det var en måde at tage på ferie sammen. 497 00:31:34,440 --> 00:31:36,360 Det var en anderledes ferie 498 00:31:36,480 --> 00:31:40,600 end mine venners ferier. 499 00:31:40,720 --> 00:31:43,880 De havde et mere stille og normalt liv. 500 00:31:57,560 --> 00:32:00,760 I Italien eksisterer vesten ikke, der er ingen grænser, 501 00:32:00,960 --> 00:32:04,080 der er ingen banditter, ingen indianere, 502 00:32:04,200 --> 00:32:05,520 der er ingen guldfeber. 503 00:32:05,640 --> 00:32:09,680 Så disse films drivkraft er ikke historie, 504 00:32:09,800 --> 00:32:10,800 men film. 505 00:32:11,000 --> 00:32:15,240 Den amerikanske western er en myte, 506 00:32:15,360 --> 00:32:18,360 og det italienske western er en myte om en myte. 507 00:32:18,560 --> 00:32:19,760 Jeg tror, 508 00:32:19,880 --> 00:32:22,880 at jeg vil placere filmene på skillelinjen 509 00:32:23,000 --> 00:32:26,200 mellem forskellige herkomster: 510 00:32:26,320 --> 00:32:27,280 italiensk komedie, 511 00:32:29,080 --> 00:32:31,880 de gamle storfilm, 512 00:32:32,000 --> 00:32:35,480 de italienske storfilm fra den gamle genre "Giallo" 513 00:32:35,680 --> 00:32:38,360 og ren modernisme, 514 00:32:38,480 --> 00:32:40,040 filmmodernisme. 515 00:32:47,480 --> 00:32:51,000 Jeg mener, at de er begyndelsen på moderne film. 516 00:32:51,200 --> 00:32:55,880 Der er nye Hollywoodfilm, der er klassiske film. 517 00:32:56,000 --> 00:33:00,720 Og lige i midten, hvor de klassiske film ender, 518 00:33:00,840 --> 00:33:03,600 og hvor det nye Hollywood begynder, 519 00:33:03,720 --> 00:33:05,200 er der Dollar-trilogien. 520 00:33:06,240 --> 00:33:09,080 DEN GODE, DEN ONDE OG DEN GRUSOMME 1966 521 00:33:13,040 --> 00:33:14,320 Han kaldte det Amerika. 522 00:33:15,000 --> 00:33:17,160 Han kaldte det det amerikanske vesten. 523 00:33:17,360 --> 00:33:21,160 Det var et mytisk vesten, der aldrig eksisterede. 524 00:33:25,960 --> 00:33:29,600 Han brugte Spaniens utrolige stenformationer 525 00:33:29,800 --> 00:33:33,160 til at skabe en verden med de udstrakte områder. 526 00:33:39,600 --> 00:33:43,560 Jeg tror, at alle spillestederne, 527 00:33:43,680 --> 00:33:45,640 om det var i Almeria, 528 00:33:45,760 --> 00:33:50,280 alle de berømte steder, Leone brugte til sine westerns 529 00:33:50,480 --> 00:33:53,560 lignede i høj grad Amerika. 530 00:33:53,680 --> 00:33:57,320 Men fordi han brugte simple baggrunde, 531 00:33:57,440 --> 00:33:59,640 lavede han forbløffende ting i forgrunden. 532 00:34:01,280 --> 00:34:04,760 INSTRUKTØR 533 00:34:04,920 --> 00:34:06,360 For omkring 30 år siden var der i Libération 534 00:34:06,560 --> 00:34:07,560 et spørgeskema. 535 00:34:07,760 --> 00:34:10,760 Omkring 200 instruktører fik det. 536 00:34:10,960 --> 00:34:12,840 Spørgsmålet lød: "Hvorfor filmer du?" 537 00:34:13,040 --> 00:34:16,720 David Lynchs svar skilte sig ud, da han svarede: 538 00:34:16,840 --> 00:34:19,560 "For at skabe universer og se om de fungerer. 539 00:34:19,760 --> 00:34:22,960 For mig skaber Sergio Leone et univers, og det fungerer. 540 00:34:29,280 --> 00:34:33,000 DEN GODE, DEN ONDE OG DEN GRUSOMME 1966 541 00:34:40,880 --> 00:34:44,560 Den gode, den onde og den grusomme, En nævefuld dollars 542 00:34:44,720 --> 00:34:46,680 er rejser. 543 00:34:46,880 --> 00:34:48,560 De er heroiske odysséer. 544 00:34:49,040 --> 00:34:50,720 Alt er episk i en film af Leone. 545 00:34:50,920 --> 00:34:55,120 Ikke blot skudepisoderne og kampscenerne, men det ind imellem. 546 00:34:55,640 --> 00:34:57,120 Mere indføling. 547 00:34:58,040 --> 00:35:00,680 INSTRUKTØR 548 00:35:00,800 --> 00:35:04,360 Det er den slags ting, som kun film kan gøre, 549 00:35:04,480 --> 00:35:07,840 som kun en instruktør kan vise på lærredet. 550 00:35:07,960 --> 00:35:09,640 Det kan ikke kommunikeres i et manuskript. 551 00:35:09,760 --> 00:35:11,840 Det kan ikke kommunikeres på andre måder 552 00:35:12,000 --> 00:35:13,240 på samme måde. 553 00:35:33,400 --> 00:35:35,280 Han var en af de filminstruktører, 554 00:35:35,400 --> 00:35:39,280 der demonstrerer på en højlydt måde, 555 00:35:39,400 --> 00:35:41,160 hvad en instruktør kan. 556 00:35:48,680 --> 00:35:50,760 Den gode, den onde og den grusomme var den første film jeg så af Leone. 557 00:35:51,560 --> 00:35:53,640 Jeg var barn, 558 00:35:53,840 --> 00:35:56,600 men jeg tror ikke, jeg forstod, jeg så en film, 559 00:35:56,720 --> 00:36:00,800 der var lavet for ti, tyve, tredive år siden. 560 00:36:01,000 --> 00:36:04,080 Jeg så noget helt nyt, 561 00:36:04,200 --> 00:36:06,520 tidløst og moderne. 562 00:36:28,200 --> 00:36:30,520 Opgøret til sidst, 563 00:36:30,720 --> 00:36:33,280 som er én lang ventetid, 564 00:36:34,200 --> 00:36:36,640 hvor de bare står der. 565 00:37:18,440 --> 00:37:22,840 Og kameraet er helten, 566 00:37:23,680 --> 00:37:25,920 for det roterer. 567 00:37:26,080 --> 00:37:30,240 Det bevæger sig rundt og rundt i musikken. 568 00:37:30,440 --> 00:37:33,640 Er du i live og ser det, hamrer pulsen løs. 569 00:38:02,120 --> 00:38:03,000 Så pludselig 570 00:38:03,680 --> 00:38:07,800 var der en lyd som ét skud, som om de alle skød på samme tid, 571 00:38:07,920 --> 00:38:10,160 og de rigtige folk faldt døde om. 572 00:38:25,520 --> 00:38:27,680 I de fleste spændende film 573 00:38:27,800 --> 00:38:30,160 ville det have været en endeløs scene, 574 00:38:30,280 --> 00:38:31,720 hvor de ville jagte hinanden, 575 00:38:31,840 --> 00:38:34,960 såre hinanden og tale med hinanden, 576 00:38:35,080 --> 00:38:37,040 tale, tale og tale... 577 00:38:37,240 --> 00:38:41,000 Morricone løste dette komplicerede, dramatiske problem. 578 00:39:07,760 --> 00:39:12,360 Vi arbejder på 579 00:39:12,480 --> 00:39:17,240 to motiver til min seneste film 580 00:39:18,120 --> 00:39:20,680 ved navn Duk dig, fjols! 581 00:39:20,800 --> 00:39:24,680 Far havde milepæle, som han ikke veg fra. 582 00:39:29,600 --> 00:39:33,320 Man kunne sige, at verdens sejeste sanger var der, 583 00:39:33,440 --> 00:39:34,320 og han ville sige: 584 00:39:34,440 --> 00:39:37,280 "Måske kan han lave en sang, men Ennio tager sig af soundtracket. 585 00:39:37,400 --> 00:39:39,240 Der var ingen diskussion." 586 00:39:39,440 --> 00:39:44,680 Da jeg lavede min første film En nævefuld dollars, 587 00:39:44,800 --> 00:39:47,720 ville jeg ikke have Ennio Morricone, for jeg kendte ham ikke 588 00:39:47,840 --> 00:39:51,720 og var vant til at arbejde med en anden musiker. 589 00:39:51,840 --> 00:39:57,240 Vi mødtes to dage senere, fordi producerne ønskede det. 590 00:39:57,720 --> 00:40:00,800 Og på det tidspunkt genkendte vi hinanden. 591 00:40:01,000 --> 00:40:05,840 Nu tror jeg, vi må arbejde. 592 00:40:05,960 --> 00:40:09,800 Min kære ven Ennio. Lad os gå ind. 593 00:40:11,120 --> 00:40:14,760 De var i komplet harmoni. 594 00:40:23,960 --> 00:40:27,960 Far og Ennio arbejdede på sangteksterne til Duk dig, fjols! 595 00:40:28,080 --> 00:40:30,200 Ennio begynder at skrive ned, og far siger: 596 00:40:30,320 --> 00:40:32,120 "Ja, men gør det sødere her." 597 00:40:36,800 --> 00:40:41,240 Det handler om børn. 598 00:40:43,640 --> 00:40:46,160 De samarbejdede hele vejen rundt 599 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 og fødte den sammen. 600 00:40:48,560 --> 00:40:51,280 Det var en perfekt sammensmeltning. 601 00:41:05,480 --> 00:41:09,360 Jeg han huske Sergio fra tredje klasse. 602 00:41:09,720 --> 00:41:12,520 Så forsvandt han, fordi han skiftede skole året efter, 603 00:41:12,720 --> 00:41:14,640 så jeg så ham først mange år senere, 604 00:41:14,840 --> 00:41:18,000 da han kom hjem til mig og bad mig lave lydsporet 605 00:41:18,120 --> 00:41:19,480 til En nævefuld dollars. 606 00:41:21,680 --> 00:41:24,240 KOMPONIST 607 00:41:24,400 --> 00:41:26,280 Jeg lavede filmen med glæde. 608 00:41:26,480 --> 00:41:32,160 Jeg havde en idé i tankerne og udviklede den. 609 00:41:33,760 --> 00:41:37,720 Fløjten og instrumenterne der akkompagnerede fløjten, 610 00:41:37,840 --> 00:41:41,640 var fantasi og havde intet at gøre med det. 611 00:41:42,720 --> 00:41:44,840 Det hele var underlig perkussion. 612 00:41:49,320 --> 00:41:51,560 Kombinationen af instrumenternes fløjten, 613 00:41:51,760 --> 00:41:55,000 en elektrisk guitar og et tema og western. 614 00:41:55,160 --> 00:41:58,000 Det var uhørt og ændrede verdens musik. 615 00:41:59,480 --> 00:42:05,080 Musikken lød næsten som et karneval. 616 00:42:05,280 --> 00:42:09,120 Det lyder som The Beach Boys, der møder Duane Eddy, 617 00:42:09,240 --> 00:42:12,200 der møder det vilde vesten optaget på et badeværelse. Vidunderligt. 618 00:42:13,520 --> 00:42:16,600 HÆVN FOR DOLLARS - 1965 619 00:42:16,800 --> 00:42:18,080 Jeg mener, at jeg i alle Sergios film 620 00:42:19,160 --> 00:42:25,360 ændrede musikkens fysiognomi hver gang, 621 00:42:29,640 --> 00:42:34,840 Klokkespillet i den anden film var en del af historien. 622 00:42:35,400 --> 00:42:38,840 Men var ikke altid med i scenen. 623 00:42:39,040 --> 00:42:44,160 Sommetider, når det blev filmet uden klokkespillet i scenen, 624 00:42:44,280 --> 00:42:48,360 blev det en abstrakt størrelse. 625 00:43:12,400 --> 00:43:18,200 Så det var vigtigt, at lyden fik det aspekt 626 00:43:18,400 --> 00:43:21,240 i relation til historien. 627 00:43:21,720 --> 00:43:23,560 I Vestens hårde halse 628 00:43:23,680 --> 00:43:27,480 fik mundharmonikaen hovedrollen. 629 00:43:30,320 --> 00:43:33,640 Ja, fortsæt. Spil, mundharmonika. 630 00:43:34,360 --> 00:43:36,440 Spil, så du ikke ævler løs. 631 00:43:38,120 --> 00:43:40,400 Men pas på de falske toner. 632 00:43:49,200 --> 00:43:50,320 Sådan der? 633 00:43:50,880 --> 00:43:55,720 Han fandt ud af, at når et instrument spiller 634 00:43:56,280 --> 00:43:59,360 i billedets realitet, 635 00:43:59,560 --> 00:44:04,400 og vi hører det igen uden billedet, 636 00:44:04,520 --> 00:44:07,200 bliver instrumentet en grundlæggende levendegørelse, 637 00:44:07,320 --> 00:44:10,840 der samarbejder med filmens mening. 638 00:44:12,160 --> 00:44:16,840 VESTENS HÅRDE HALSE 1968 639 00:44:18,280 --> 00:44:20,400 Det var et vigtigt stunt. 640 00:44:21,760 --> 00:44:23,640 Gør din bror glad. 641 00:44:34,840 --> 00:44:38,960 Musikkens dyk og højder og tonen 642 00:44:39,520 --> 00:44:42,840 er helt unikke og yderst dramatiske. 643 00:44:44,440 --> 00:44:47,280 INSTRUKTØR 644 00:44:47,760 --> 00:44:50,080 De forskellige skalaer og forskellige melodier 645 00:44:50,200 --> 00:44:53,400 er næsten som sætninger. 646 00:44:56,560 --> 00:45:02,760 De skildrer information, ikke kun følelse. 647 00:45:05,800 --> 00:45:07,440 Når de forskellige riff-lyde 648 00:45:07,640 --> 00:45:11,360 eller de forskellige ledeinstrumenter dukker op, 649 00:45:11,880 --> 00:45:14,240 er de i dialog med publikum. 650 00:45:35,280 --> 00:45:39,960 Morricone er medforfatter på Leones film, 651 00:45:42,400 --> 00:45:47,920 for man kan ikke forestille sig dem uden Morricones musik. 652 00:46:07,160 --> 00:46:10,000 Det var venligt af ham. 653 00:46:10,560 --> 00:46:13,840 Jeg skrev ikke manuskripterne. 654 00:46:13,960 --> 00:46:20,960 Han mente ikke, at musikkens mening bag 655 00:46:21,160 --> 00:46:26,320 og filmens realistiske lyde var dialog, 656 00:46:26,440 --> 00:46:29,200 men de betød lige så meget som dialogen, 657 00:46:29,400 --> 00:46:32,120 mere end dialogen, 658 00:46:32,240 --> 00:46:36,200 ordenes abstrakte fortolkning. 659 00:46:36,400 --> 00:46:40,760 Musikken var en væsentlig del af fortællingen i Sergios film. 660 00:46:40,960 --> 00:46:44,920 Leone havde øjnene og Morricone havde ørerne, 661 00:46:45,400 --> 00:46:48,520 og sammen udgjorde de et fantastisk hold som Hitchcock 662 00:46:48,640 --> 00:46:51,080 og Herman. 663 00:46:51,200 --> 00:46:55,720 Sergios film var så gode, at de kunne have dårligere musik, 664 00:46:55,840 --> 00:46:57,400 end den jeg skrev. 665 00:47:03,160 --> 00:47:07,560 Musikken er ikke en del af filmen. Den fortolker filmen, 666 00:47:07,680 --> 00:47:13,000 den understøtter koncepterne, som komponisten låner til filmen 667 00:47:13,120 --> 00:47:15,080 og selvfølgelig til instruktøren. 668 00:47:31,840 --> 00:47:36,520 DER VAR ENGANG I AMERIKA 1984 669 00:47:40,480 --> 00:47:44,640 Skuespillerens tanker, hvad han ikke siger, 670 00:47:44,760 --> 00:47:46,800 kan repræsenteres af musik. 671 00:48:02,160 --> 00:48:07,040 En ubevægelig skuespillers udtryk, 672 00:48:07,800 --> 00:48:13,960 som oplevede noget ubærligt foran sig eller bag sig. 673 00:48:14,160 --> 00:48:15,960 Det er minister Baileys søn. 674 00:48:16,880 --> 00:48:19,280 Han hedder David som din søn. 675 00:48:19,840 --> 00:48:23,720 Den var fuld af formodninger, minder, 676 00:48:23,840 --> 00:48:27,280 grusomme eller helt enkle ting. 677 00:48:49,120 --> 00:48:53,840 Morricones musik giver karakteren større dimension 678 00:48:53,960 --> 00:48:59,800 og tilføjer figuren psykologisk substans. 679 00:49:00,000 --> 00:49:05,640 Følelsesmæssigt skuespil, 680 00:49:05,760 --> 00:49:09,760 især sentimentale scener med musikledsagelse, 681 00:49:09,880 --> 00:49:12,480 er af og til gået af sporet: 682 00:49:12,600 --> 00:49:15,320 "Hør, vi er ligeglade med direkte video, 683 00:49:15,440 --> 00:49:18,840 jeg beholder musikken, 684 00:49:18,960 --> 00:49:20,720 fordi den hjælper mig. 685 00:49:20,840 --> 00:49:24,520 Vi synkroniserer senere." 686 00:49:27,360 --> 00:49:29,240 Med musik på settet 687 00:49:29,360 --> 00:49:33,480 sker der noget særligt og helligt. 688 00:49:33,600 --> 00:49:36,560 Det kræver større koncentration fra alle. 689 00:49:36,760 --> 00:49:39,400 INSTRUKTØR 690 00:49:39,560 --> 00:49:46,760 Der er en større harmoni, der på bedste måde forener 691 00:49:46,960 --> 00:49:51,680 alles præstation. 692 00:49:51,800 --> 00:49:55,840 Det er en særlig scene jeg filmede uden lyd, 693 00:49:56,040 --> 00:49:57,160 for den er set af en hovedperson, 694 00:49:57,280 --> 00:50:02,040 som først ses til sidst i optagelsen. 695 00:50:02,240 --> 00:50:04,480 Send mindre røg. 696 00:50:04,600 --> 00:50:06,440 Mindre røg! 697 00:50:06,560 --> 00:50:07,680 Vi filmer. 698 00:50:09,080 --> 00:50:12,280 Klaptræ 28-1, første optagelse. Action. 699 00:50:26,080 --> 00:50:29,360 Musikken spiller en central rolle i forgrunden. 700 00:50:29,480 --> 00:50:31,160 For mig føles det som stumfilm, 701 00:50:31,360 --> 00:50:34,680 forestillingen om stumfilm, 702 00:50:34,880 --> 00:50:35,800 som aldrig var stum, 703 00:50:35,920 --> 00:50:40,560 men ledsaget af musik på en meget åbenlys måde. 704 00:50:40,760 --> 00:50:46,640 Måske er Sergio Leone den sidste store stumfilminstruktør. 705 00:50:46,760 --> 00:50:50,760 Han afleverede en utrolig styrke til billeder. 706 00:51:10,120 --> 00:51:13,040 Sergio arbejdede meget med tavshed. 707 00:51:14,280 --> 00:51:15,920 Hvis tavshed? 708 00:51:16,040 --> 00:51:18,280 Skuespillernes, karakterens tavshed. 709 00:51:18,400 --> 00:51:21,640 Tavsheden ved at se en scene. 710 00:51:21,760 --> 00:51:25,640 Tavsheden er sand og repræsenteret af musik. 711 00:51:25,840 --> 00:51:29,000 Musikken på det tidspunkt repræsenterede sig selv 712 00:51:29,120 --> 00:51:34,000 på en meget fundamental måde for scenen, 713 00:51:34,120 --> 00:51:39,240 for hvad der var sket tidligere og for hvad der ville ske senere. 714 00:51:39,360 --> 00:51:45,840 Musikken fortalte filmens fortid og fremtid. 715 00:52:24,480 --> 00:52:29,080 Leone vidste, hvordan man skabte ensomhed og isolation 716 00:52:29,200 --> 00:52:32,920 gennem minimal brug af meget specifikke lydeffekter. 717 00:52:33,120 --> 00:52:37,720 Min far var meget opmærksom på støj. 718 00:52:37,920 --> 00:52:42,080 I Ennio fandt han mere end gehør. 719 00:52:43,200 --> 00:52:44,400 Ja? 720 00:52:44,600 --> 00:52:45,880 Her selv med redskaberne er det godt. 721 00:52:46,080 --> 00:52:48,720 FOLEY-KUNSTNER 722 00:52:48,840 --> 00:52:51,680 Vi brugte de her sko til Robert De Niro 723 00:52:51,800 --> 00:52:53,000 i Der var engang i Amerika. 724 00:52:53,520 --> 00:52:57,120 Jeg arbejdede med Renato Marinelli, der var Sergios foley-kunstner. 725 00:52:57,320 --> 00:53:00,280 Dengang blev alt fremstillet i studiet. 726 00:53:00,480 --> 00:53:02,000 I dag hjælper computere med at klippe. 727 00:53:02,120 --> 00:53:03,320 Før gjorde man alt i studiet, 728 00:53:03,520 --> 00:53:05,800 og man skulle hjælpe til. 729 00:53:11,040 --> 00:53:12,400 Sergio Leone så gnaven ud, 730 00:53:12,640 --> 00:53:18,080 men han var alligevel en kammerat. 731 00:53:18,280 --> 00:53:22,040 Han var sjov og ville støtte dig i dit arbejde. 732 00:53:22,240 --> 00:53:24,440 Når han kommer ind på området, 733 00:53:24,560 --> 00:53:26,600 laver du en lyd med en hest i baggrunden, 734 00:53:26,720 --> 00:53:29,320 markerer dens tilstedeværelse. 735 00:53:35,920 --> 00:53:37,160 Det er det samme. 736 00:53:41,120 --> 00:53:46,280 Ikke så højt, at det vil forstyrre. 737 00:53:47,240 --> 00:53:49,760 Jeg mødte altid dem, der lavede lyd. 738 00:53:51,480 --> 00:53:52,760 Vi jokede og sagde: 739 00:53:53,400 --> 00:53:58,080 "Hold støjen nede, for musikken skal komme ud." 740 00:53:58,280 --> 00:54:02,040 Det var vores sjov. 741 00:54:02,160 --> 00:54:03,440 Morricone var noget af en personlighed. 742 00:54:04,440 --> 00:54:07,720 Der var en tillid. 743 00:54:08,320 --> 00:54:09,560 Man spøgte. 744 00:54:09,680 --> 00:54:13,280 Engang, da han mixede efter aftale med Sergio Leone, 745 00:54:13,400 --> 00:54:14,480 ændrede Fausto musikken. 746 00:54:14,680 --> 00:54:17,360 Ennio kunne falde i søvn, 747 00:54:17,520 --> 00:54:23,040 så langsomt blev der sat musik på af en anden musiker. 748 00:54:23,240 --> 00:54:25,120 Så vågnede han. 749 00:54:25,240 --> 00:54:27,080 "Hvad skete der?" 750 00:54:27,200 --> 00:54:29,720 Og han ville svare: "Kunne du ikke lide det?" 751 00:54:29,920 --> 00:54:32,400 LYDMIXER 752 00:54:32,520 --> 00:54:34,960 Jeg mødte Sergio Leone da jeg lavede 753 00:54:35,160 --> 00:54:37,800 Den gode, den onde og den grusomme. 754 00:54:38,000 --> 00:54:39,640 Fra det tidspunkt indtil 755 00:54:39,840 --> 00:54:42,880 Der var engang i Amerika mixede jeg alt. 756 00:54:43,080 --> 00:54:44,760 EN FILM AF SERGIO LEONE 757 00:54:44,880 --> 00:54:49,640 Leone skaber sin egen ekspressive revolution 758 00:54:49,760 --> 00:54:52,200 inden for sit område. 759 00:54:52,840 --> 00:54:55,680 Måske er det bedste eksempel, i begyndelsen af 760 00:54:55,800 --> 00:54:56,920 Vestens hårde halse. 761 00:55:01,920 --> 00:55:05,280 De her lange rulletekster skabte historie. 762 00:55:09,640 --> 00:55:12,560 Møllens pibende lyd og alt. 763 00:55:12,760 --> 00:55:15,760 Han havde lavet musikken så smuk som aldrig før. 764 00:55:19,200 --> 00:55:22,720 Da vi skulle mixe, var Ennio der ikke. 765 00:55:22,840 --> 00:55:24,880 Så han sagde til mig: 766 00:55:25,080 --> 00:55:27,120 "Fausto, lad os fjerne musikken." 767 00:55:27,240 --> 00:55:31,560 "Sergio, er du sikker?" "Lad os fjerne musikken." 768 00:55:33,760 --> 00:55:37,840 De realistiske lyde er ikke benægtelse 769 00:55:37,960 --> 00:55:39,280 af Morricones musik. 770 00:55:39,480 --> 00:55:43,040 De er frugten af deres intense samarbejde. 771 00:55:44,400 --> 00:55:48,480 Da vi mixede, kom Ennio Morricone ind for at se. 772 00:55:48,600 --> 00:55:49,840 I begyndelsen sagde vi intet til ham. 773 00:55:54,720 --> 00:55:59,600 "Sergio, du lavede den smukkeste musik." 774 00:56:01,320 --> 00:56:02,200 Han tog det ikke personligt. 775 00:56:17,440 --> 00:56:22,800 I 70 år har film været syntesens kunst. 776 00:56:22,920 --> 00:56:24,800 Leone viste os, at det var muligt 777 00:56:25,000 --> 00:56:28,600 at fortælle et menneskes historie på 90 minutter, 778 00:56:28,720 --> 00:56:33,760 og han fortalte os, hvordan tiden kan stilles i bero, 779 00:56:33,960 --> 00:56:38,840 forlænges, ændres, fordobles, 780 00:56:38,960 --> 00:56:44,400 og hvordan film også kan være kunsten at fortælle om at vente, 781 00:56:44,520 --> 00:56:47,720 og fortælle at der intet sker. 782 00:56:49,040 --> 00:56:53,200 Det tilhørte litteraturen, men ikke film. 783 00:56:55,680 --> 00:56:59,840 Fluen der blev fanget i pistolen, var min idé. 784 00:56:59,960 --> 00:57:05,720 Jeg pralede meget af det efterfølgende over for Sergio. 785 00:57:18,960 --> 00:57:23,280 Man fornemmer aldrig filmklipperens kvaler, 786 00:57:23,400 --> 00:57:27,080 som må lukke en situation 787 00:57:27,200 --> 00:57:30,960 for at skabe plads til den næste. 788 00:57:31,160 --> 00:57:35,200 Historien skal ånde af sig selv. 789 00:57:35,320 --> 00:57:41,160 Man fornemmer det, og det er specielt, nyt og perfekt. 790 00:57:49,560 --> 00:57:54,040 Vestens hårde halse er en kunstfilm. 791 00:57:54,240 --> 00:57:57,400 Jeg satte mig for at fortælle gennem en lignelse, 792 00:57:57,520 --> 00:58:00,320 som var det et eventyr 793 00:58:00,440 --> 00:58:04,680 eller en western, der fortalte den amerikanske nations fødsel. 794 00:58:06,520 --> 00:58:10,320 Vestens hårde halse er Leones mesterstykke. 795 00:58:10,440 --> 00:58:12,200 Det er en western og alligevel ikke. 796 00:58:12,400 --> 00:58:14,960 Det er en elegi over en vis form for film. 797 00:58:15,160 --> 00:58:16,080 Der var engang 798 00:58:16,200 --> 00:58:18,600 en ung dreng i Trastevere, som så westerns. 799 00:58:18,800 --> 00:58:20,960 Der var engang en westerngenre, 800 00:58:21,080 --> 00:58:24,000 før den mistede sin egenskab af eventyr. 801 00:58:24,200 --> 00:58:26,320 Engang i historien 802 00:58:26,440 --> 00:58:29,360 var der øjeblikket, hvor grænsen blev indhentet 803 00:58:29,560 --> 00:58:31,000 af jernbanen. 804 00:58:31,200 --> 00:58:33,160 Så der er en masse fortid, 805 00:58:33,280 --> 00:58:37,520 og hvorfor laver de ikke den definitive sjælemesse for westerns? 806 00:58:37,720 --> 00:58:42,120 Så han fører to karakterer sammen fra den italienske New Wave, 807 00:58:42,320 --> 00:58:44,120 ikke hans traditionelle manuskriptforfattere, 808 00:58:44,320 --> 00:58:47,040 ikke Luciano Vincenzoni eller Sergio Donati på det tidspunkt, 809 00:58:47,240 --> 00:58:48,560 men Bernardo Bertolucci, 810 00:58:48,680 --> 00:58:51,520 som havde lavet en film og bidraget til nogle andre, 811 00:58:51,640 --> 00:58:53,040 og Dario Argento, 812 00:58:53,160 --> 00:58:56,960 som var kritiker for Paese Sera, den romerske aftenavis. 813 00:58:57,160 --> 00:59:00,320 INSTRUKTØR 814 00:59:00,440 --> 00:59:02,440 Jeg var en meget ung dreng. 815 00:59:03,080 --> 00:59:08,200 Det var en stor ære for mig at hænge ud med Sergio Leone. 816 00:59:08,680 --> 00:59:12,440 Jeg, Bernardo og Sergio 817 00:59:12,560 --> 00:59:17,600 skrev kladden, som blev basis for filmen. 818 00:59:23,840 --> 00:59:27,400 I begyndelsen mødtes vi hjemme hos Sergio. 819 00:59:27,520 --> 00:59:33,560 Så mødtes vi hos Bernardo eller hos mig. 820 00:59:33,760 --> 00:59:37,120 Arbejdet varede to-tre måneder. 821 00:59:40,600 --> 00:59:42,480 Hovedpersonen var en kvinde. 822 00:59:42,600 --> 00:59:46,400 Han havde aldrig arbejdet med kvinder i sine film. 823 00:59:46,520 --> 00:59:50,640 Jeg tror, at det var derfor, han tog Bernardo 824 00:59:50,760 --> 00:59:52,560 og mig, for vi var meget unge. 825 00:59:52,680 --> 00:59:57,320 Han mente at manuskriptforfattere, dengang og på en vis alder, 826 00:59:57,440 --> 01:00:00,800 intet kendte til femininitet. 827 01:00:19,520 --> 01:00:24,760 Jeg lavede den første del, og Bernardo lavede den anden. 828 01:00:24,880 --> 01:00:26,880 Bagefter tog vi sammen 829 01:00:27,000 --> 01:00:30,760 hen til et trykkeri med en stor stak papirer, 830 01:00:32,880 --> 01:00:36,680 og den her kvinde begyndte at skrive. 831 01:00:37,440 --> 01:00:40,200 Mens hun skrev, ventede vi, 832 01:00:40,320 --> 01:00:41,880 for vi ville have det med. 833 01:00:42,000 --> 01:00:44,440 Han blev begejstret for historien. 834 01:00:47,480 --> 01:00:50,840 Han var så glad for den, at han af og til sagde: 835 01:00:50,960 --> 01:00:52,200 "Sikke en smuk scene." 836 01:00:52,400 --> 01:00:58,160 Vi var glade for det. Det var et vigtigt øjeblik. 837 01:01:00,320 --> 01:01:02,040 VESTENS HÅRDE HALSE 838 01:01:02,160 --> 01:01:03,360 Det er en ny ting i Leones film. 839 01:01:03,560 --> 01:01:05,200 Karaktererne betyder noget. 840 01:01:05,320 --> 01:01:08,880 De er ikke marionetdukker som i et skakspil, 841 01:01:09,000 --> 01:01:10,920 der har roller i en western. 842 01:01:11,040 --> 01:01:13,640 Deres indbyrdes forhold har betydning. Vi er ikke ligeglade. 843 01:01:13,760 --> 01:01:15,960 Vi bekymrer os, da McBain-familien bliver skudt. 844 01:01:16,080 --> 01:01:17,640 Vi husker det under hele filmen. 845 01:01:19,160 --> 01:01:23,120 VESTENS HÅRDE HALSE 1968 846 01:01:23,240 --> 01:01:24,400 Det er nyt for Leone. 847 01:01:24,520 --> 01:01:25,720 Det er en anden form for film, 848 01:01:25,840 --> 01:01:29,760 mere indvendig, og det begynder med Vestens hårde halse. 849 01:01:43,120 --> 01:01:44,920 Vestens hårde halse er min favorit. 850 01:01:45,040 --> 01:01:48,600 Og det er interessant, for første gang jeg så den, 851 01:01:48,720 --> 01:01:49,920 gjorde jeg modstand. 852 01:01:50,120 --> 01:01:52,720 Da jeg så filmen for første gang, 853 01:01:52,840 --> 01:01:55,560 var jeg anspændt. 854 01:01:55,760 --> 01:02:01,520 Leones film føltes fjerne og fremmede, 855 01:02:01,640 --> 01:02:03,480 og langt fra westerns som jeg kendte dem. 856 01:02:19,720 --> 01:02:24,040 Sergio tog berømte skuespillere. 857 01:02:24,160 --> 01:02:29,720 Dengang udmærkede Henry Fonda sig. 858 01:02:30,440 --> 01:02:33,080 Den rareste skuespiller i Hollywoods filmhistorie. 859 01:02:39,480 --> 01:02:44,000 Jeg kan fortælle den her anekdote. Han kom forvandlet til Italien. 860 01:02:44,120 --> 01:02:45,200 Han var en anden. 861 01:02:45,320 --> 01:02:48,640 Han havde sort hår, bakkenbarter i spansk stil 862 01:02:48,840 --> 01:02:52,080 og endog sorte kontaktlinser. 863 01:03:03,920 --> 01:03:06,200 Jeg lod ham være, som han var. 864 01:03:06,320 --> 01:03:11,600 Stille og roligt udsatte jeg hans entré. 865 01:03:11,720 --> 01:03:17,320 Dag for dag bad jeg ham fjerne noget af sin maskering. 866 01:03:17,440 --> 01:03:20,440 Så endelig før vi skulle filme, sagde jeg: 867 01:03:20,560 --> 01:03:23,920 "Bør du ikke tage de sorte linser ud, 868 01:03:24,040 --> 01:03:28,400 der fastgør dit blik og gør det monotont? 869 01:03:28,520 --> 01:03:32,320 Du har vidunderligt udtryksfulde øjne." 870 01:03:32,440 --> 01:03:33,520 Endelig tog han dem ud. 871 01:03:46,920 --> 01:03:48,360 Jeg anbragte vognen bag ham 872 01:03:48,480 --> 01:03:51,480 og drejede rundt 873 01:03:51,600 --> 01:03:54,240 og opdagede, at under den her grusomme morder 874 01:03:54,360 --> 01:03:56,600 var ingen anden end Henry Fonda. 875 01:04:11,960 --> 01:04:16,040 Som stor og erfaren skuespiller sagde han: 876 01:04:16,160 --> 01:04:18,720 "Jøsses, nu forstår jeg." 877 01:04:18,920 --> 01:04:20,920 Hvad gør vi med ham, Frank? 878 01:04:21,640 --> 01:04:25,280 Da Leone castede Henry Fonda, 879 01:04:25,400 --> 01:04:30,520 brugte han hans karakterfremstilling af Wyatt Earp til at drille publikum. 880 01:04:37,240 --> 01:04:38,720 Nu da du har kaldt mig ved navn. 881 01:04:38,920 --> 01:04:41,680 Han forsøger ikke at få dig til at glemme, 882 01:04:41,800 --> 01:04:44,200 at Henry Fonda er den ultimative gode fyr. 883 01:04:44,320 --> 01:04:46,360 Han ønsker, du tror det. 884 01:04:46,480 --> 01:04:50,720 Han vil undergrave dig ved at bruge det. 885 01:04:50,840 --> 01:04:52,280 Han vil slå benene væk under dig. 886 01:05:05,720 --> 01:05:08,880 Han elskede John Ford, Howard Hawks, 887 01:05:09,000 --> 01:05:13,760 de store myter i de amerikanske westerns. 888 01:05:13,880 --> 01:05:20,080 Men han måtte fortælle deres historier på en anden måde. 889 01:05:24,360 --> 01:05:25,360 Nu må jeg gå. 890 01:05:26,720 --> 01:05:28,280 Jeg har altid elsket Claudia Cardinale. 891 01:05:28,400 --> 01:05:31,640 Og at Claudia Cardinale var i Monument Valley 892 01:05:31,840 --> 01:05:33,360 var meget amerikansk. 893 01:05:33,560 --> 01:05:34,400 Meget amerikansk. 894 01:05:34,520 --> 01:05:37,760 Det var et italiensk-amerikansk miks 895 01:05:37,880 --> 01:05:39,200 at få hende til Monument Valley. 896 01:05:39,400 --> 01:05:41,720 Det var vovet og vidunderligt. 897 01:06:10,240 --> 01:06:13,160 Sweetwater bliver en smuk by. 898 01:06:13,360 --> 01:06:14,640 Så Peckinpah og Leone 899 01:06:14,760 --> 01:06:18,280 forstod, hver på deres måde, styrken i John Fords film. 900 01:06:18,400 --> 01:06:24,080 De tog det mytiske aspekt og drejede det i en anden retning, 901 01:06:24,280 --> 01:06:26,360 i særdeleshed mod kapitalisme, 902 01:06:26,560 --> 01:06:31,640 udnyttelse, undertrykkelse, krig, imperieopbygning. 903 01:06:39,240 --> 01:06:43,880 Jeg kæmper ikke for at påtvinge andre mine idéer. 904 01:06:44,000 --> 01:06:47,160 Jeg kæmper mest for ikke at lade andres idéer trænge sig på. 905 01:06:47,680 --> 01:06:51,560 Underholdning bør være et instrument, en cykel, der fører til 906 01:06:51,680 --> 01:06:54,160 ytringer, der interesserer os, 907 01:06:54,280 --> 01:06:57,200 men uden at tage stilling. 908 01:06:57,320 --> 01:07:01,120 Tager man stilling, reklamerer man, 909 01:07:01,240 --> 01:07:04,200 og den slags film kan jeg ikke lide. 910 01:07:12,680 --> 01:07:15,080 Han lavede ikke lette film. 911 01:07:15,200 --> 01:07:17,760 Det var meget svære og politiske film. 912 01:07:17,960 --> 01:07:23,520 Der var en masse tanker bag og en masse engagement. 913 01:07:23,720 --> 01:07:27,480 REVOLUTION ER EN VOLDSHANDLING MAO TZE TUNG 914 01:07:28,880 --> 01:07:31,840 DUK DIG, FJOLS 1971 915 01:07:38,200 --> 01:07:40,600 Det ville jeg ikke gøre, hvis jeg var dig. 916 01:07:40,720 --> 01:07:41,600 Hvorfor? 917 01:07:48,400 --> 01:07:50,640 Der var mange film, som blev lavet dengang 918 01:07:50,840 --> 01:07:53,760 i 1960'erne, der var antiwesterns. 919 01:07:53,880 --> 01:07:58,280 Det var ændringens tid, ændringen på myten. 920 01:07:58,400 --> 01:08:02,360 Den valgte den antimytiske tilgang. Myter er dårlige. 921 01:08:02,480 --> 01:08:03,400 Her er virkeligheden. 922 01:08:04,400 --> 01:08:06,400 Prøv ikke at fortælle mig noget om revolution. 923 01:08:06,520 --> 01:08:08,400 Jeg ved alt om revolutioner, og hvordan de begynder. 924 01:08:08,520 --> 01:08:09,480 Folk der læser historiebøger, 925 01:08:09,600 --> 01:08:11,760 de går til folk, der ikke læser historiebøger, de fattige, 926 01:08:11,880 --> 01:08:14,320 og siger: "Nu er det tid til en ændring." 927 01:08:17,800 --> 01:08:20,760 Jeg ved, hvad jeg taler om, når jeg taler om revolutioner. 928 01:08:20,960 --> 01:08:23,000 Så han var meget interesseret i at lave en film, 929 01:08:23,120 --> 01:08:26,160 en kontrarevolutionær mexicansk revolutionsfilm, 930 01:08:26,280 --> 01:08:29,720 som i bund og grund viste, hvor rodet revolution er, og hvordan 931 01:08:29,840 --> 01:08:31,120 militarisme til sidst ofte vinder. 932 01:08:31,320 --> 01:08:34,400 Folk der læser historiebøgerne, går til folk der ikke kan læse dem, 933 01:08:34,520 --> 01:08:36,320 de fattige, og siger: "Vi må ændre tingene." 934 01:08:36,440 --> 01:08:38,480 Så de fattige ændrer tingene? 935 01:08:38,600 --> 01:08:40,240 Og folk der læser historiebøgerne, 936 01:08:40,440 --> 01:08:42,000 sidder rundt om skinnende blanke borde, 937 01:08:42,120 --> 01:08:44,600 og de taler og taler og spiser og spiser, ikke? 938 01:08:44,720 --> 01:08:47,640 Men hvad er der sket med de fattige? 939 01:08:48,560 --> 01:08:49,640 De er døde! 940 01:08:52,920 --> 01:08:54,120 Det er din revolution. 941 01:08:54,240 --> 01:08:56,480 Selv der behandler han visse problemer på sin egen måde, 942 01:08:56,680 --> 01:09:01,000 som et barn, der ved, hvordan man leger, 943 01:09:01,120 --> 01:09:05,600 men allerede ved, hvordan de voksnes verden fungerer. 944 01:10:27,600 --> 01:10:30,360 I Duk dig, fjols, er der en reference til Fosse Ardeatine, 945 01:10:30,560 --> 01:10:32,760 Ardeatine grotterne, en berømt massakre, 946 01:10:32,880 --> 01:10:35,000 hvor SS myrdede romerske civile borgere, 947 01:10:35,200 --> 01:10:38,160 der fandt sted, da Leone var 12-13 år. 948 01:11:01,440 --> 01:11:03,840 Så han fletter sin egen historie 949 01:11:03,960 --> 01:11:06,880 og historien han gennemlevede, ind i disse film. 950 01:11:13,720 --> 01:11:16,280 Det gik dårligt med venstrefløjen i Italien, 951 01:11:16,400 --> 01:11:19,000 og mange folk opfattede det dårligt. 952 01:11:19,120 --> 01:11:22,800 Men Pasolini sagde: "Jeg er ikke enig i politikken, 953 01:11:22,920 --> 01:11:24,320 men det er et stort arbejde." 954 01:11:24,520 --> 01:11:27,520 Set i bagspejlet, ligner det den manglende brik i puslespillet 955 01:11:27,640 --> 01:11:30,840 mellem Vestens hårde halse og Der var engang i Amerika. 956 01:11:30,960 --> 01:11:33,120 Jeg er ikke sikker på, at det var meningen dengang, 957 01:11:33,240 --> 01:11:35,040 men sådan ser det ud nu. 958 01:11:38,120 --> 01:11:40,920 Sidst i 1967, først i 1968 959 01:11:41,040 --> 01:11:43,640 tog jeg til Amerika i et forsøg på at lave 960 01:11:43,760 --> 01:11:45,160 "Der var engang i Amerika". 961 01:11:46,000 --> 01:11:48,760 Jeg havde haft idéen i lang tid. 962 01:12:07,920 --> 01:12:11,400 DER VAR ENGANG I AMERIKA 1984 963 01:12:24,880 --> 01:12:26,080 Jeg var i Cannes 964 01:12:26,280 --> 01:12:28,800 og så på Carlton Hotels terrasse 965 01:12:29,000 --> 01:12:33,040 en der lignede Buddha, 966 01:12:33,160 --> 01:12:35,400 og jeg vidste Buddha var død, så det var ikke ham. 967 01:12:40,600 --> 01:12:43,840 Det kunne være Orson Welles, men jeg havde lige spist frokost 968 01:12:43,960 --> 01:12:46,000 med Orson Welles i Los Angeles. 969 01:12:50,600 --> 01:12:52,560 Så det kunne kun være Sergio Leone. 970 01:13:00,120 --> 01:13:03,160 Så jeg gik over og sagde: "Hej, jeg hedder sådan og sådan. 971 01:13:03,360 --> 01:13:06,960 Jeg er stor fan. Jeg vil bare gerne give dig hånden." 972 01:13:09,520 --> 01:13:14,600 Jeg sagde: "Jeg har ikke set dine film i lang tid." 973 01:13:18,840 --> 01:13:20,440 Og han sagde: "Jeg vil fortælle dig en hemmelighed. 974 01:13:20,640 --> 01:13:24,080 Jeg har afvist film 975 01:13:24,200 --> 01:13:26,400 i de sidste 11 år, 976 01:13:27,520 --> 01:13:29,920 for der var kun én ting, jeg ønskede at lave, 977 01:13:30,040 --> 01:13:32,320 og det er noget ved navn Der var engang i Amerika." 978 01:13:32,520 --> 01:13:34,640 Jeg spurgte, hvad den handlede om. 979 01:13:34,760 --> 01:13:37,520 Da jeg havde stillet spørgsmålet, 980 01:13:38,480 --> 01:13:42,800 fik jeg fire timers beskrivelse 981 01:13:42,920 --> 01:13:44,600 af filmen, billede for billede. 982 01:13:44,720 --> 01:13:47,240 Jeg var en fremmed. 983 01:13:47,360 --> 01:13:51,160 Sergio Leone var den største. 984 01:13:51,360 --> 01:13:52,520 Og jeg sagde: "Wow." 985 01:13:52,720 --> 01:13:55,080 Jeg er meget stædig og vedholdende. 986 01:13:55,200 --> 01:13:57,520 Faktisk laver jeg film, jeg elsker at lave. 987 01:13:57,640 --> 01:14:02,520 Jeg er nødt til at elske en film dybt. 988 01:14:02,720 --> 01:14:05,480 Og mellem 1971 og 1983 989 01:14:05,680 --> 01:14:07,440 forsøger han at lave den film. 990 01:14:07,560 --> 01:14:09,920 Det må være en rekord i filmhistorien. 991 01:14:10,120 --> 01:14:11,800 Sergio Leone! 992 01:14:15,240 --> 01:14:17,520 Han bliver en stor figur under Cannes filmfestivalen. 993 01:14:17,640 --> 01:14:19,800 Han kommer fast og er en del af filmkulturen, 994 01:14:20,000 --> 01:14:22,160 men han hviler sig. 995 01:14:22,280 --> 01:14:24,840 Han fik tilbudt The Godfather. Han afslog. 996 01:14:26,400 --> 01:14:28,800 Hvis folk spørger mig: "Er Leone forfatter?" 997 01:14:29,000 --> 01:14:32,280 Hvor mange andre instruktører har afvist The Godfather 998 01:14:32,400 --> 01:14:34,920 for at lave filmen, som de virkelig ønskede at lave? 999 01:14:38,320 --> 01:14:40,160 Hvorfor har du ikke lavet noget i to år? 1000 01:14:40,360 --> 01:14:43,200 Jeg sidder fast. Det er noget af en historie. 1001 01:14:43,320 --> 01:14:45,280 Jeg tror, publikum ved det nu. 1002 01:14:45,400 --> 01:14:46,880 Er det til Der var engang i Amerika? 1003 01:14:47,000 --> 01:14:48,840 Ja, det er til Der var engang i Amerika. 1004 01:14:49,040 --> 01:14:52,560 Jeg begyndte at klippe, og jeg kan ikke smide bogen væk. 1005 01:14:52,760 --> 01:14:56,000 Jeg håber, jeg kan løse op for situationen. 1006 01:15:01,400 --> 01:15:06,240 I ti år, hvis ikke længere. har det været omdrejningspunktet. 1007 01:15:06,360 --> 01:15:09,440 Jeg kan huske, han fortalte os om filmen, 1008 01:15:09,560 --> 01:15:11,040 før han havde skrevet den. 1009 01:15:14,280 --> 01:15:18,000 Far læste vist manuskriptet op mindst 100 gange. 1010 01:15:21,080 --> 01:15:22,640 Om aftenen kom han tilbage og sagde: 1011 01:15:22,760 --> 01:15:24,240 "Jeg har ændret dit, jeg har gjort dat." 1012 01:15:24,360 --> 01:15:26,800 Oprindeligt skulle filmen hedde Der var engang, Amerika. 1013 01:15:27,000 --> 01:15:29,320 Så sagde han, det var lidt for prætentiøst. 1014 01:15:35,600 --> 01:15:39,880 Sergio havde Der var engang i Amerika 1015 01:15:40,480 --> 01:15:43,440 i hovedet, han gik i seng med den og stod op med den. 1016 01:15:43,640 --> 01:15:45,880 Den var hans elskerinde. 1017 01:15:50,760 --> 01:15:55,800 Vi glædede os over, at hans drøm endelig blev til virkelighed, 1018 01:15:55,920 --> 01:15:58,080 da Arnon Milchan dukkede op 1019 01:15:58,200 --> 01:16:02,400 i hans liv og i vores. 1020 01:16:06,080 --> 01:16:10,840 Som et barn sagde jeg: "Det er skørt. Det er utroligt. Vi gør det." 1021 01:16:19,560 --> 01:16:22,320 Historien er en ideel fortsættelse af et triptykon. 1022 01:16:22,520 --> 01:16:24,920 Det giver et påskud for gangsteraktivitet, 1023 01:16:25,040 --> 01:16:29,120 for amerikansk erindring, 1024 01:16:29,240 --> 01:16:33,920 og er et påskud for en europæer med min baggrund 1025 01:16:34,040 --> 01:16:38,400 til at udtrykke min kærlighed for amerikanske film. 1026 01:16:40,120 --> 01:16:41,840 Undertitlen på filmen kunne være 1027 01:16:41,960 --> 01:16:44,480 Der var engang en særlig slags film. 1028 01:16:46,920 --> 01:16:50,360 Jeg kan lide den sidste del, hvor min karakter er ældre. 1029 01:16:54,520 --> 01:16:59,000 Vi brugte timer på at lægge makeup på Manlio Rocchetti. 1030 01:16:59,920 --> 01:17:00,920 Nu kan jeg let gøre det. 1031 01:17:01,120 --> 01:17:02,720 Jeg behøver ikke alt det besvær. 1032 01:17:07,680 --> 01:17:10,280 Farve var et vigtigt element. 1033 01:17:10,400 --> 01:17:12,720 Her er farverne. 1034 01:17:12,920 --> 01:17:15,360 De rigtige nuancer er efter min mening brun og beige. 1035 01:17:15,480 --> 01:17:18,080 Det er Lyric Theatre, som vi laver helt ens. 1036 01:17:18,280 --> 01:17:20,520 Der var engang i Amerika er min fars måde 1037 01:17:20,720 --> 01:17:23,840 at tænke stort på. 1038 01:17:23,960 --> 01:17:27,840 Jeg vil have det her orkester i luften. 1039 01:17:27,960 --> 01:17:31,080 Det ligner noget fra en eventyrbog. 1040 01:17:31,880 --> 01:17:35,000 For dens melankoli 1041 01:17:35,200 --> 01:17:38,480 sammenlignet med fortiden. 1042 01:17:42,800 --> 01:17:47,560 Jeg tror, det var Sergios brev til verden. 1043 01:17:47,680 --> 01:17:49,640 Det var den, han ønskede at lave 1044 01:17:49,760 --> 01:17:53,080 og identificerede sig med. 1045 01:17:55,200 --> 01:17:57,880 På en måde er Der var engang i Amerika 1046 01:17:58,000 --> 01:18:01,320 en af de sidste film af sin slags. 1047 01:18:01,520 --> 01:18:06,440 Det er en stor superproduktion 1048 01:18:06,560 --> 01:18:10,720 af en stor europæisk kunstner i Amerika. 1049 01:18:11,520 --> 01:18:12,800 Jeg var vist 11. 1050 01:18:12,920 --> 01:18:14,920 Da vi begyndte at lave filmen, 1051 01:18:15,040 --> 01:18:18,920 var jeg 11 og blev 12, mens vi filmede. 1052 01:18:26,680 --> 01:18:31,880 Jeg var ikke et barn, der stræbte efter at blive skuespiller. 1053 01:18:32,000 --> 01:18:34,640 Jeg var ikke fascineret af film 1054 01:18:34,760 --> 01:18:37,040 eller så mange film 1055 01:18:37,560 --> 01:18:40,240 eller vidste noget om film. 1056 01:18:40,440 --> 01:18:44,080 Det var en fantastisk oplevelse at lave filmen, 1057 01:18:44,200 --> 01:18:47,600 men jeg vidste ikke, hvad jeg gik ind til. 1058 01:18:56,800 --> 01:18:58,800 Det var en utrolig første oplevelse 1059 01:18:58,920 --> 01:19:02,000 at se ham filme de scener og tænke: 1060 01:19:02,200 --> 01:19:05,080 "Det er utroligt. Laver de film på den måde?" 1061 01:19:07,680 --> 01:19:09,920 Se, hvor han anbragte et kamera 1062 01:19:10,040 --> 01:19:14,200 med omhu og præcision, 1063 01:19:14,400 --> 01:19:17,640 eftertænksomhed og overvejelse i alting. 1064 01:19:17,840 --> 01:19:22,360 Men jeg tror ikke, jeg var blevet skuespiller uden den film. 1065 01:19:35,280 --> 01:19:39,720 Under den første scene var vi alle anspændte, 1066 01:19:39,840 --> 01:19:42,520 fordi det var så mange år siden... 1067 01:19:42,640 --> 01:19:45,720 For mig var det som at se ham filme for første gang. 1068 01:19:48,240 --> 01:19:51,600 Far var også meget begejstret. 1069 01:19:51,720 --> 01:19:53,920 Han kunne endelig 1070 01:19:54,120 --> 01:19:57,160 udleve sin store drøm. 1071 01:20:05,400 --> 01:20:08,120 Før vi begyndte at filme, 1072 01:20:08,240 --> 01:20:10,440 efter næsten et års forberedelse, 1073 01:20:10,640 --> 01:20:15,800 havde Sergio et alvorligt skænderi med De Niro... 1074 01:20:18,520 --> 01:20:21,920 ...om en vis casting, 1075 01:20:22,120 --> 01:20:23,200 som vi allerede havde vedtaget. 1076 01:20:24,400 --> 01:20:25,680 Og jeg fik et flip. 1077 01:20:25,800 --> 01:20:28,800 Jeg sagde: "Bob, jeg har allerede anbragt så mange penge, 1078 01:20:28,920 --> 01:20:31,120 han kan ikke bare falde fra." 1079 01:20:31,240 --> 01:20:34,480 Og sagde: "Du sidder der som Buddha." 1080 01:20:35,480 --> 01:20:37,440 Han så på dem og sagde: 1081 01:20:37,560 --> 01:20:40,480 "Det her er ikke en film 1082 01:20:40,680 --> 01:20:43,720 med Sergio Leone af Robert De Niro. 1083 01:20:43,840 --> 01:20:46,560 Det er en film at Sergio Leone med Robert De Niro. 1084 01:20:47,960 --> 01:20:49,480 "Vi laver en aftale," sagde han. 1085 01:20:49,680 --> 01:20:52,840 "Gå ovenpå og se alle de tests, vi har lavet. 1086 01:20:53,560 --> 01:20:57,280 Finder du en bedre idé, så går jeg med til det." 1087 01:20:58,120 --> 01:21:02,400 De Niro gik op og kom ned et par timer senere og sagde: 1088 01:21:02,520 --> 01:21:05,680 "Ved du hvad? Jeg er enig, Du havde ret. Jeg tog fejl." 1089 01:21:05,800 --> 01:21:07,200 Og fra det øjeblik 1090 01:21:07,960 --> 01:21:12,960 var det som far og søn eller en ældre onkel. 1091 01:21:13,480 --> 01:21:15,200 De elskede hinanden. 1092 01:21:15,320 --> 01:21:18,680 Han påtvang ikke skuespillerne dit eller dat. 1093 01:21:18,880 --> 01:21:21,920 Han stolede på, at man gjorde sit bedste 1094 01:21:22,040 --> 01:21:25,000 på den måde, det skulle gøres. 1095 01:21:25,120 --> 01:21:26,960 Og så instruerede han naturligvis. 1096 01:21:27,080 --> 01:21:30,120 Men han var ikke en person, der pressede på. 1097 01:21:30,320 --> 01:21:32,160 Det var han god til med skuespillere. 1098 01:21:32,360 --> 01:21:33,480 En enkelt. 1099 01:21:36,880 --> 01:21:38,440 Det bliver en dollar og tyve. 1100 01:21:39,880 --> 01:21:40,760 Og det varede i evigheder. 1101 01:21:40,960 --> 01:21:42,840 Jeg arbejdede på filmen i næsten et år, 1102 01:21:44,480 --> 01:21:47,400 og jeg følte, at Sergio ikke ville slippe den. 1103 01:21:57,920 --> 01:22:01,240 Han kunne ikke finde ud af, hvordan han skulle vise min ankomst 1104 01:22:01,360 --> 01:22:03,200 til New York, som jeg husker det. 1105 01:22:10,320 --> 01:22:13,680 Jeg sagde til mig selv og nok også til andre: 1106 01:22:14,400 --> 01:22:16,480 "Jeg tror ikke, at Sergio vil afslutte filmen." 1107 01:22:17,480 --> 01:22:19,680 Han bliver bare ved. 1108 01:22:19,800 --> 01:22:23,200 Måden, han skrev den på og instruerede den, 1109 01:22:24,880 --> 01:22:28,280 pegede i den retning. 1110 01:22:28,480 --> 01:22:32,280 Han havde lagt sit hjerte og sin sjæl i den film, 1111 01:22:32,400 --> 01:22:35,360 og jeg mener, at det er hans bedste film. 1112 01:23:16,440 --> 01:23:20,840 Det er hans mest gennemtænkte film, hvad angår tid og udstrækning. 1113 01:23:20,960 --> 01:23:24,880 Figurerne ældes og to forskellige sets, 1114 01:23:25,080 --> 01:23:27,760 hvor figurerne spiller roller i forskellige aldre 1115 01:23:27,960 --> 01:23:29,280 i forskellige tidsaldre. 1116 01:23:48,720 --> 01:23:50,640 Det var på et kæmpe lærred. 1117 01:23:50,760 --> 01:23:54,320 Det var det mest ambitiøse lærred, han nogensinde havde malet på. 1118 01:23:54,440 --> 01:23:59,000 Han lavede en film, og han gjorde den meget nostalgisk. 1119 01:23:59,200 --> 01:24:02,240 Men jeg så på hver enkelt scene 1120 01:24:02,360 --> 01:24:03,560 i hans faktiske tid. 1121 01:24:03,760 --> 01:24:07,280 Jeg savnede karaktererne. 1122 01:24:07,400 --> 01:24:10,120 Jeg havde nostalgiske følelser om dem 1123 01:24:10,240 --> 01:24:12,320 og om, hvor hurtigt tiden går. 1124 01:24:46,520 --> 01:24:50,440 Filmen skulle filmes på fem måneder, 1125 01:24:50,560 --> 01:24:53,120 der gik 11 måneder, og han fandt ud af at sige, 1126 01:24:53,240 --> 01:24:55,480 at vi ikke oversteg budgettet. 1127 01:24:55,680 --> 01:24:59,160 Han var kreativ som producer, 1128 01:24:59,360 --> 01:25:01,720 som instruktør. 1129 01:25:07,160 --> 01:25:08,280 Tak! 1130 01:25:11,840 --> 01:25:15,960 En instruktør, der vil fortælle en historie, imponerer mig altid, 1131 01:25:16,080 --> 01:25:19,480 selv om jeg ikke er overbevist, er der noget. 1132 01:25:19,680 --> 01:25:21,240 Det er deres fornemmelse om, 1133 01:25:21,360 --> 01:25:24,480 at det er en slags kærlighed. De skal lave den. 1134 01:25:25,400 --> 01:25:28,040 Og sådan bliver det et særligt projekt, 1135 01:25:28,160 --> 01:25:31,000 der vil huskes år fremover. 1136 01:25:31,120 --> 01:25:32,080 Kom her, og sæt dig ned. 1137 01:25:48,840 --> 01:25:53,560 Åh gud, jeg var hundeangst. 1138 01:25:53,680 --> 01:25:57,560 Det var mit første kys. 1139 01:25:58,240 --> 01:26:03,000 Jeg var så bange og gruede for det. 1140 01:26:04,960 --> 01:26:07,920 "Min elskede er hvid og rødmosset. 1141 01:26:08,040 --> 01:26:11,400 Hans hud er som det fineste guld. 1142 01:26:11,520 --> 01:26:14,680 Hans kinder er som en seng af krydderier." 1143 01:26:18,160 --> 01:26:20,560 Skønt han ikke har vasket sig siden sidste december. 1144 01:26:20,760 --> 01:26:22,840 Jeg var hundeangst for scenen. 1145 01:26:23,960 --> 01:26:28,280 Og når jeg ser tilbage på det, var det sådan et ærbart kys. 1146 01:26:28,480 --> 01:26:33,520 Så ærbart og enkelt. Og dog for mig 1147 01:26:33,640 --> 01:26:36,800 var det enormt. 1148 01:26:54,720 --> 01:26:56,000 Der er nogen. 1149 01:26:56,960 --> 01:27:00,040 Jeg kan huske, at Sergio var 1150 01:27:00,240 --> 01:27:03,680 så skøn i situationen. 1151 01:27:05,040 --> 01:27:06,120 Jeg får helt tårer i øjnene. 1152 01:27:06,240 --> 01:27:09,080 Det var så sødt, for han var... 1153 01:27:09,200 --> 01:27:12,160 Han var så faderlig, kærlig og beskyttende. 1154 01:27:12,280 --> 01:27:16,560 Jeg kan huske, han spurgte mig: "Er du okay med at gøre det i dag? 1155 01:27:16,680 --> 01:27:18,000 Er det i orden at filme scenen i dag?" 1156 01:27:18,120 --> 01:27:20,760 Som om vi kunne gøre det en anden dag, 1157 01:27:20,880 --> 01:27:25,080 hvis jeg ikke var parat. Hvem gør det? 1158 01:27:48,160 --> 01:27:53,200 Jeg tror, at det smil repræsenterer hans barndom 1159 01:27:53,320 --> 01:27:54,320 og glæden ved at være barn. 1160 01:27:58,720 --> 01:28:03,720 Jeg sagde til mig selv, enten er jeg en idiot 1161 01:28:03,840 --> 01:28:08,840 eller også ser jeg en af historiens største film. 1162 01:28:11,440 --> 01:28:14,920 Den første gang vi så den, varede den fire en halv time. 1163 01:28:15,040 --> 01:28:17,440 Vi dvælede ved et kompromis på fire timer og et kvarter 1164 01:28:17,640 --> 01:28:19,840 og endte med tre timer og 45 minutter. 1165 01:28:22,360 --> 01:28:25,320 Så vil man gå ned, 1166 01:28:25,440 --> 01:28:28,960 skal det være i flammer, som Titanic. 1167 01:28:29,080 --> 01:28:32,440 Den vil flyde eller synke, 1168 01:28:32,560 --> 01:28:34,400 men bliver ikke i midten. 1169 01:28:41,080 --> 01:28:45,960 Han gik aldrig efter bifald eller velvillig filmkritik. 1170 01:28:46,080 --> 01:28:48,000 Det skete med Der var engang i Amerika. 1171 01:28:48,120 --> 01:28:51,640 Han var overrasket over larmen, 1172 01:28:51,760 --> 01:28:56,840 filmen skabte under Cannes filmfestival. 1173 01:28:58,080 --> 01:29:01,800 Han var overrasket, da de 15-20 minutters bifald 1174 01:29:01,920 --> 01:29:03,040 i salen blev ved... 1175 01:29:04,160 --> 01:29:07,080 Jeg kan huske blikket i øjnene, som andre 1176 01:29:07,200 --> 01:29:11,000 ikke bemærkede, men det 1177 01:29:11,920 --> 01:29:14,480 rørte mig faktisk dybt. 1178 01:29:17,560 --> 01:29:21,640 Den næste dags kritik gjorde ham glad. 1179 01:29:23,720 --> 01:29:27,000 Som han sædvanligvis blev med en af sine film. 1180 01:29:27,120 --> 01:29:29,520 Så gik det ikke så godt. 1181 01:29:31,280 --> 01:29:36,200 Vi havde en visning i Boston. 1182 01:29:36,400 --> 01:29:40,080 Ledelsen fra Warner Brothers og Ladd var der. 1183 01:29:40,640 --> 01:29:45,240 Da det var overstået, så jeg kl. 2.00 om natten 1184 01:29:45,440 --> 01:29:48,880 Warners ledelse komme hen og sige: 1185 01:29:49,000 --> 01:29:53,000 "Vi aflyser visningen i Washington i morgen, 1186 01:29:53,120 --> 01:29:55,640 og vi klipper filmen igen." 1187 01:29:55,760 --> 01:29:59,000 Jeg sagde: "Hvad? Det kan I ikke. Jeg kontrollerer den." 1188 01:29:59,120 --> 01:30:02,400 Jeg skrev under. Og det stemmer, hvad Sergio sagde: 1189 01:30:02,520 --> 01:30:05,920 "Ikke mere end to timer og 45 minutter." 1190 01:30:06,040 --> 01:30:08,800 Så de havde ret til at gøre, som de ville. 1191 01:30:12,280 --> 01:30:14,520 Det bekymrede mig meget 1192 01:30:14,640 --> 01:30:17,480 at skulle klippe den ned til to timer og tre kvarter. 1193 01:30:17,600 --> 01:30:20,880 De var tvunget til at redigere på ny, så det var ikke længere min film. 1194 01:30:21,480 --> 01:30:23,600 Jeg kan huske, at da jeg så den klippet, 1195 01:30:23,720 --> 01:30:28,720 generede det mig fra et kreativt synspunkt. 1196 01:30:37,040 --> 01:30:40,240 Sergio ventede 11 år på at lave filmen 1197 01:30:40,360 --> 01:30:42,360 og brugte tre år til. 1198 01:30:42,480 --> 01:30:43,680 Så 15 år 1199 01:30:44,520 --> 01:30:48,920 endte i ingenting. 1200 01:30:57,800 --> 01:31:01,600 Det var noget, der tyngede ham. 1201 01:31:01,800 --> 01:31:04,440 Havde jeg været ham, havde jeg været nysgerrig efter 1202 01:31:04,560 --> 01:31:09,200 at se den omfattende massakre. 1203 01:31:09,320 --> 01:31:14,320 Han ville ikke se den. Sådan var han. 1204 01:31:40,320 --> 01:31:43,520 Han fik fat i en bog af Harrison Salisbury 1205 01:31:43,640 --> 01:31:47,360 om belejringen af Leningrad mellem 1941 og 1944, de 300 dage. 1206 01:31:47,560 --> 01:31:48,560 Og han vil lave 1207 01:31:48,680 --> 01:31:51,560 den første fælles sovjet-amerikanske produktion i historien. 1208 01:31:52,200 --> 01:31:56,480 Vi tog til Leningrad, hvor han fortalte hele filmen. 1209 01:31:56,680 --> 01:31:59,120 Der blev vendt en side i Leningrad. 1210 01:31:59,240 --> 01:32:00,280 Han havde hele filmen i hovedet. 1211 01:32:01,200 --> 01:32:02,880 Og åbningsscenen... 1212 01:32:03,080 --> 01:32:05,640 Man ser Shostakovichs hænder spille 1213 01:32:05,840 --> 01:32:07,640 Leningrad-symfonien på klaveret. 1214 01:32:09,400 --> 01:32:12,160 Kameraet kommer naturligvis ud gennem blondegardiner. 1215 01:32:12,360 --> 01:32:14,880 Der er en flod og en masse flodaktivitet. 1216 01:32:15,000 --> 01:32:16,600 Det går over floden, og der er rækker 1217 01:32:16,720 --> 01:32:17,840 og rækker med Panzer-tanks. 1218 01:32:18,040 --> 01:32:21,040 Man kommer hen til tanksene. Kameraet viser alle de her tanks 1219 01:32:21,240 --> 01:32:22,880 og fortsætter hen til kampvognskommandoen. 1220 01:32:23,000 --> 01:32:26,560 Det går op til hans venstre øje. 1221 01:32:26,680 --> 01:32:27,560 Og han siger: "Fyr!" 1222 01:32:37,680 --> 01:32:39,640 Han tænkte på De Niro. 1223 01:32:40,440 --> 01:32:43,440 Tonino Delli Colli , der var en af medarbejderne, 1224 01:32:43,560 --> 01:32:45,800 fremstammede: 1225 01:32:46,000 --> 01:32:49,800 "Du ved godt, at vi vil dø i Rusland, ikke?" 1226 01:32:53,320 --> 01:32:55,880 "Minus 40 grader, det bliver hundekoldt, 1227 01:32:56,000 --> 01:32:57,600 du bliver syg i skyttegravene... 1228 01:32:57,800 --> 01:33:01,240 Kan vi ikke lave en god detektivhistorie i Paris? 1229 01:33:01,440 --> 01:33:04,640 Kan vi ikke gøre det på teateret? Vi er gamle mennesker." 1230 01:33:09,040 --> 01:33:12,160 Han har altid sagt, at han ville lave den film. 1231 01:33:12,360 --> 01:33:14,880 Af og til sagde jeg: 1232 01:33:16,560 --> 01:33:21,320 "Hvis du har manuskriptet klar, så lad mig læse det." 1233 01:33:21,440 --> 01:33:23,120 Han plejede at sige: "Jeg har ikke skrevet det." 1234 01:33:23,640 --> 01:33:27,120 Han sagde altid til mig, at han vidste, at han ikke kunne. 1235 01:33:28,920 --> 01:33:31,960 STILLE 1236 01:34:00,160 --> 01:34:01,600 Jeg har lært af hans storslåethed, 1237 01:34:01,800 --> 01:34:03,840 jeg har lært af hans kranoptagelser, 1238 01:34:03,960 --> 01:34:06,480 jeg har lært af hele hans filmiske teknik 1239 01:34:06,600 --> 01:34:07,440 og hans rytmeklip. 1240 01:34:07,640 --> 01:34:11,120 Jeg har lært og taget, så meget jeg kunne. 1241 01:34:14,120 --> 01:34:16,120 Der er en vis del af vores job, 1242 01:34:16,240 --> 01:34:19,240 der minder om en mekanikers, der bruger gamle redskaber, 1243 01:34:19,360 --> 01:34:21,880 der har været ved hånden, og vi finder måder 1244 01:34:22,080 --> 01:34:25,760 at tilføre dem vores egne tanker og personligheder. 1245 01:34:25,960 --> 01:34:30,320 Jeg vil studere Leone og lære... 1246 01:34:30,440 --> 01:34:34,520 Jeg vil stort set gøre mit bedste for at finde nye maskiner. 1247 01:34:44,120 --> 01:34:49,120 Han samler alle afdelinger i ét stort orkester, 1248 01:34:49,240 --> 01:34:53,840 der er tilpasset de komplekse følelser, 1249 01:34:53,960 --> 01:34:55,480 der udspilles for øjnene af dig. 1250 01:34:55,600 --> 01:34:57,600 Det er en vedvarende inspiration. 1251 01:35:02,600 --> 01:35:04,920 Noget af det første, jeg tænker på ved hans film er, 1252 01:35:05,040 --> 01:35:09,320 at hans film ikke føles forældede i forhold til en vis æra. 1253 01:35:09,520 --> 01:35:11,760 De føles lige så dugfriske, som da de havde premiere. 1254 01:35:11,880 --> 01:35:14,520 Teoretisk set vil de fortsætte med at føles dugfriske 1255 01:35:14,640 --> 01:35:17,080 i årtier og i generationer fra nu af. 1256 01:35:17,200 --> 01:35:19,600 Han virker moderne, og meget har at gøre 1257 01:35:19,720 --> 01:35:22,480 med modernismen og fornemmelsen for ironi, 1258 01:35:22,680 --> 01:35:26,200 men modernismen er filmenes skønhed og dristighed. 1259 01:35:30,480 --> 01:35:35,040 Det er som at gå på galleri og se malerier 1260 01:35:35,240 --> 01:35:40,160 af en revolutionær kunstner. Man er fortryllet. 1261 01:35:41,640 --> 01:35:45,280 Som man kan se Kurosawa i Leone, 1262 01:35:45,480 --> 01:35:47,840 kan man se Leone i Star Wars. 1263 01:35:48,040 --> 01:35:51,080 Det er en kunstforms egen udvikling. 1264 01:35:57,480 --> 01:35:59,400 Jeg ville gerne have brugt 1265 01:35:59,520 --> 01:36:03,080 mere tid med ham som voksen. 1266 01:36:05,840 --> 01:36:09,240 Ingen har lavet film som ham, før eller efter. 1267 01:36:09,440 --> 01:36:11,320 Og han fandt et brand. 1268 01:36:11,520 --> 01:36:13,280 Han fandt en måde at fortælle historier på, 1269 01:36:13,400 --> 01:36:15,880 som ingen har nærmet sig. 1270 01:36:20,280 --> 01:36:23,920 Det er 38 år siden, 1271 01:36:24,120 --> 01:36:28,520 jeg første gang kom til Italien som ung skuespiller, 1272 01:36:29,200 --> 01:36:34,080 for en lige så ung instruktør, Sergio Leone. 1273 01:36:34,280 --> 01:36:39,320 Det var et positivt 1274 01:36:39,440 --> 01:36:44,200 vendepunkt for begge vores karrierer. Mange tak, Sergio. 1275 01:36:47,080 --> 01:36:48,480 En løve til Leone. 1276 01:36:54,760 --> 01:36:57,280 Hvad ville du sige til Sergio, hvis han var her i dag? 1277 01:36:57,840 --> 01:37:00,760 Jeg ville sige: "Tak for minderne." 1278 01:37:05,480 --> 01:37:11,880 SERGIO LEONE ITALIENEREN DER OPFANDT AMERIKA 1279 01:37:16,800 --> 01:37:20,080 Imens er instruktøren savnet. Ikke blot af mig, men hele verden. 1280 01:37:20,280 --> 01:37:24,000 Jeg savner en person, der så efter det bedste i mig 1281 01:37:24,200 --> 01:37:26,160 og vidste, at jeg kunne. 1282 01:37:29,800 --> 01:37:31,720 Hvis Sergio var her, hvad ville du så sige til ham? 1283 01:37:32,920 --> 01:37:37,240 Jeg ville sige: "Jeg savner dig meget." 1284 01:37:40,240 --> 01:37:41,320 Kom tilbage. 1285 01:37:43,040 --> 01:37:45,560 Jeg ville takke ham, skiderikker. 1286 01:37:45,760 --> 01:37:47,560 Vent, det er okay. 1287 01:37:50,200 --> 01:37:52,240 Hvad er det? 35 år siden? 1288 01:37:59,880 --> 01:38:04,160 Jeg ville sige: "Tak for alle idéerne 1289 01:38:04,280 --> 01:38:07,120 i dine film, som jeg kunne 1290 01:38:07,240 --> 01:38:10,360 tilpasse og gøre til mine egne. 1291 01:38:10,960 --> 01:38:13,560 Jeg vil altid se på dig som en af kæmperne, 1292 01:38:13,760 --> 01:38:16,240 hvis skuldre du gav mig lov til at stå på." 1293 01:42:26,240 --> 01:42:27,240 Der er en scene i Django, 1294 01:42:27,440 --> 01:42:30,400 hvor vi havde et ekstremt nærbillede af snemandens ansigt, 1295 01:42:31,600 --> 01:42:35,680 og da vi var færdige kom gafferen hen og sagde: 1296 01:42:35,800 --> 01:42:38,600 "En Sergio på en snemand? 1297 01:42:38,720 --> 01:42:41,640 Det er mangel på respekt!" 1298 01:42:43,000 --> 01:42:45,000 Et ekstremt nærbillede, det er en Sergio. 1299 01:42:45,200 --> 01:42:47,400 Alle på holdet ved, hvad en Sergio er. 1300 01:42:47,520 --> 01:42:49,880 Og det er alle på holdet. 1301 01:42:50,080 --> 01:42:52,080 Tekster: Maria Kastberg For Lylo