1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,280 --> 00:00:52,240 Sergio Leone, muž, který přinesl Pro hrst dolarů, 4 00:00:52,440 --> 00:00:54,120 Pro pár dolarů navíc, 5 00:00:54,240 --> 00:00:58,640 a Hodný, zlý a ošklivý, 6 00:00:58,840 --> 00:01:02,600 vám nyní přináší jeho nejlepší film, Kapsy plné dynamitu! 7 00:01:03,440 --> 00:01:07,360 Tehdy jsem si uvědomil, 8 00:01:07,480 --> 00:01:10,200 že člověk, který režíroval ostatní tři filmy 9 00:01:10,320 --> 00:01:12,040 se jmenoval Sergio Leone. 10 00:01:22,440 --> 00:01:24,440 Klapka, prosím. 11 00:01:24,560 --> 00:01:28,640 Serata America, rozhovor s Leonem. Za prvé. 12 00:01:28,760 --> 00:01:32,120 Moment. Dobře. 13 00:01:34,840 --> 00:01:39,920 Kinematografie je pro mě především velkou show, 14 00:01:40,040 --> 00:01:44,320 kde se odehrávají události maskovaného života. 15 00:01:52,680 --> 00:01:55,480 Prostředek k vyprávění vlastních zážitků, 16 00:01:55,600 --> 00:01:58,480 zážitků historických nebo psychologických... 17 00:02:00,800 --> 00:02:03,880 prostřednictvím pohádek a mýtů, 18 00:02:04,000 --> 00:02:05,960 prostřednictvím představení. 19 00:02:11,080 --> 00:02:15,600 V kinematografii jsem se narodil. Žiji tím, čtu to 20 00:02:15,720 --> 00:02:16,800 a dívám se na to. 21 00:02:17,000 --> 00:02:19,520 Film je život pro mě a naopak. 22 00:02:23,080 --> 00:02:24,800 Jak může člověk zapomenout 23 00:02:24,920 --> 00:02:28,800 na svět dětství? 24 00:02:30,200 --> 00:02:32,680 Všechny mé filmy jsou plné těchto pocitů, 25 00:02:32,800 --> 00:02:35,480 od filmu Pro hrst dolarů až po Tenkrát na Západě. 26 00:02:35,600 --> 00:02:37,960 Koneckonců, v mých filmech 27 00:02:38,080 --> 00:02:40,520 svět posuzují děti. 28 00:02:40,640 --> 00:02:42,360 Po sledování jeho filmů myslím, 29 00:02:42,480 --> 00:02:47,080 že ten člověk, byl uvnitř stále ještě chlapec. 30 00:02:47,280 --> 00:02:52,800 Chlapec, který si hraje na kovboje, chlapec, který rád baví své přátele, 31 00:02:53,000 --> 00:02:54,480 bavič, 32 00:02:54,600 --> 00:02:58,040 někdo, kdo jako bavič nebyl domýšlivý 33 00:02:58,160 --> 00:03:01,120 ale byl svým způsobem velkorysý. 34 00:03:10,600 --> 00:03:13,160 Vidíte ty malé pilíře tam nahoře? 35 00:03:13,280 --> 00:03:15,080 Dřív tam nebývaly. 36 00:03:15,200 --> 00:03:17,520 Místo sloupů jsme tam byli my, 37 00:03:18,760 --> 00:03:21,760 deseti až dvanáctiletí kluci s velkými prkny 38 00:03:21,880 --> 00:03:26,040 sjíždějící Tabogu rychlostí 50 až 60 kilometrů za hodinu. 39 00:03:26,160 --> 00:03:30,480 Místní lyžaři pak dole nalézají nevítané hosty. 40 00:03:30,600 --> 00:03:32,160 V okolí se to hemžilo Němci. 41 00:03:32,280 --> 00:03:34,960 Bylo to v letech 1942-1945. 42 00:03:35,080 --> 00:03:36,680 Moje první westernovka. 43 00:03:58,280 --> 00:04:00,280 Jednou se mě někdo zeptal, 44 00:04:00,600 --> 00:04:02,880 čím byly Leoneho filmy osobní. 45 00:04:03,000 --> 00:04:06,520 On točil žánrové filmy, westernovky, gangsterky atd. 46 00:04:06,840 --> 00:04:09,600 A já jsem řekl, že jsou osobní ze tří důvodů. 47 00:04:09,800 --> 00:04:11,200 Za prvé, 48 00:04:11,320 --> 00:04:16,080 jsou o dítěti, které z velké části vyrůstalo v Trastevere, 49 00:04:16,200 --> 00:04:17,280 které si pamatovalo, 50 00:04:17,400 --> 00:04:19,440 jak se chodilo dívat na hollywoodské filmy ve 30. letech 51 00:04:19,560 --> 00:04:21,360 v době Mussoliniho vlády. 52 00:04:23,080 --> 00:04:26,920 Amerika byla vnímána jako vzor svobody a modernosti. 53 00:04:27,040 --> 00:04:28,320 Byla úplně jiná. 54 00:04:28,440 --> 00:04:29,760 Byl to jiný svět 55 00:04:29,960 --> 00:04:32,240 a tohle dítě vyrůstající v Trastevere 56 00:04:32,360 --> 00:04:33,840 milovalo tyto pohádky. 57 00:04:34,040 --> 00:04:38,280 Za druhé jsou autobiografické, protože v rocích 1943, 1944, 58 00:04:38,400 --> 00:04:39,680 po vylodění v Salernu, 59 00:04:39,800 --> 00:04:43,000 přišla americká vojska na sever a přišla do Říma. 60 00:04:43,920 --> 00:04:46,120 A Leone říkal, že to byl šok, 61 00:04:46,240 --> 00:04:48,840 že se setkal se skutečnými Američany. 62 00:04:48,960 --> 00:04:50,960 S vojáky, kteří honili naše ženy, 63 00:04:51,080 --> 00:04:52,680 prodávali cigarety na černém trhu, 64 00:04:53,320 --> 00:04:54,920 kteří se chovali tak, jak se chovají vojáci. 65 00:04:55,120 --> 00:04:58,040 Nemohl jsem v nich vidět nic z těch charakterů, 66 00:04:58,160 --> 00:04:59,080 které jsem viděl na obrazovce. 67 00:04:59,280 --> 00:05:01,640 Rozčarování někoho 68 00:05:01,760 --> 00:05:03,960 v pubertě, kdo se setkává se skutečným životem Američanů. 69 00:05:04,680 --> 00:05:07,200 A do třetice způsob, jakým byli autobiografické. 70 00:05:07,320 --> 00:05:09,400 Jeho vlastní formování jako filmaře 71 00:05:09,600 --> 00:05:11,920 mezi lety 1949 až 1959, 72 00:05:12,040 --> 00:05:15,360 kde pracoval jako asistent režiséra na 35 filmech. 73 00:05:20,360 --> 00:05:23,480 Mohu říci, že jsem se narodil téměř na filmovém place, 74 00:05:23,600 --> 00:05:26,800 protože moje matka byla mladou herečkou. 75 00:05:27,760 --> 00:05:31,240 Když jsem byl malý, můj otec natáčel svůj poslední film 76 00:05:31,360 --> 00:05:34,440 po mnoha letech kvůli fašismu. 77 00:05:34,560 --> 00:05:38,240 Byl antifašista a byl pro to politicky pronásledován. 78 00:05:41,560 --> 00:05:43,120 Jeho otec Vincenzo Leoni, 79 00:05:43,240 --> 00:05:45,520 byl velmi významný herec a režisér 80 00:05:45,640 --> 00:05:48,240 v počátcích své kariéry italského němého filmu 81 00:05:48,360 --> 00:05:50,320 pod uměleckým jménem Roberto Roberti. 82 00:05:54,840 --> 00:05:57,440 Byl oblíbeným režisérem Francescy Bertiniové, 83 00:05:57,560 --> 00:05:59,400 která byla hvězdou italského filmu 84 00:05:59,520 --> 00:06:01,760 a také hvězdou světové kinematografie. 85 00:06:02,400 --> 00:06:06,240 Režíroval Bice Waleranovou, která se stala jeho manželkou 86 00:06:06,360 --> 00:06:10,160 a také velkou divou němého filmu. 87 00:06:10,280 --> 00:06:12,720 Když italská kinematografie začala procházet krizí, 88 00:06:12,920 --> 00:06:16,280 Vincenzo Leone nebo Roberto Roberti, 89 00:06:16,400 --> 00:06:18,640 režíroval některé z nejpůsobivějších filmů 90 00:06:18,760 --> 00:06:20,760 italské kinematografie ve 20. letech jako například Fra' Diavolo. 91 00:06:22,520 --> 00:06:27,400 Vincenzo Leone chtěl točit populární filmy přístupné každému 92 00:06:27,600 --> 00:06:30,800 a tím je zušlechťovat. 93 00:06:31,000 --> 00:06:32,840 Mám dojem, že Sergio 94 00:06:33,040 --> 00:06:38,240 kráčel stejnou cestou. 95 00:06:39,280 --> 00:06:42,080 Jedinkrát jsem Sergia viděl téměř beze slov, 96 00:06:42,200 --> 00:06:43,200 v slzách, 97 00:06:43,320 --> 00:06:44,720 když mluvil o svém otci. 98 00:06:47,520 --> 00:06:48,480 NOËL SIMSOLO FILMOVÝ HISTORIK 99 00:06:48,600 --> 00:06:53,040 Konal se filmový festival 100 00:06:53,160 --> 00:06:54,360 starých italských filmů 101 00:06:54,480 --> 00:06:56,400 a byl tam jeden z filmů jeho otce, 102 00:06:56,520 --> 00:06:58,160 hrál se v jiné místnosti. 103 00:06:58,280 --> 00:06:59,920 Odešel z místnosti, šel se podívat na otcův film 104 00:07:00,040 --> 00:07:01,160 a pak nechtěl mluvit. 105 00:07:01,280 --> 00:07:02,400 Odešel s pláčem. 106 00:07:04,720 --> 00:07:08,400 Narodil jsem se s otcovou frustrací 107 00:07:08,520 --> 00:07:10,640 z toho, že nedělá to, co chtěl, 108 00:07:10,760 --> 00:07:13,360 nicméně žil filmem od rána do večera, 109 00:07:13,480 --> 00:07:16,440 mluvil o filmech, svěřoval se mi o nich. 110 00:07:18,320 --> 00:07:21,160 Takže když mi bylo 14, 111 00:07:21,280 --> 00:07:25,240 zpočátku jsem měl naprostou averzi k tomuto prostředí, 112 00:07:25,400 --> 00:07:26,880 k tomuto řemeslu. 113 00:07:27,920 --> 00:07:30,680 Když se můj otec rozhodl 114 00:07:30,800 --> 00:07:33,480 odejít do důchodu do rodného města 115 00:07:33,600 --> 00:07:36,440 Torrella dei Lombardi v Irpinii, 116 00:07:36,560 --> 00:07:41,080 cítil jsem zvláštní nutkání pokračovat v tom, co dělal on. 117 00:07:41,200 --> 00:07:43,320 Vnímal jsem to 118 00:07:43,520 --> 00:07:46,800 téměř jako povinnost. 119 00:07:49,200 --> 00:07:51,760 Leone vlastně 120 00:07:51,880 --> 00:07:54,280 dělal hodně režie koncem 50. let, 121 00:07:54,400 --> 00:07:56,600 ale jeho jméno se nikdy neobjevilo. 122 00:07:56,800 --> 00:08:00,200 V roce 1960 dostává příležitost natočit vlastní film. 123 00:08:07,080 --> 00:08:11,320 Pochopil, že jeho cesta je epický film, 124 00:08:11,440 --> 00:08:17,000 film o absolutním hrdinovi. 125 00:08:21,720 --> 00:08:24,160 Chci vyvrátit jeden koncept. 126 00:08:24,280 --> 00:08:27,920 Rhodský kolos“ je ironický film. 127 00:08:29,840 --> 00:08:32,560 Hlavní postava je playboy. 128 00:08:35,080 --> 00:08:38,640 Co je to za vůni? Růže, můj vnuku. 129 00:08:38,760 --> 00:08:40,880 Rhodos je také ostrov růží. 130 00:08:41,040 --> 00:08:43,480 A krásných žen, jak vidím. 131 00:08:43,680 --> 00:08:45,360 Podle fotek z natáčení vidíme, 132 00:08:45,480 --> 00:08:48,840 že už je mistrem scény. 133 00:08:54,160 --> 00:08:57,680 Opravdu jsem diktoval žánr epické komedie. 134 00:08:58,560 --> 00:09:02,040 Myslím, že žánrový aspekt byl vždycky na prvním místě, 135 00:09:02,240 --> 00:09:06,320 takže si nemyslím, že se skutečně snažil dostat 136 00:09:06,960 --> 00:09:09,800 na dno lidského srdce. 137 00:09:09,920 --> 00:09:15,080 Snažil se dostat na dno žánrových archetypů, 138 00:09:15,200 --> 00:09:16,640 které ho zajímaly. 139 00:09:16,840 --> 00:09:20,480 A to je podobné tomu, z čeho vycházím já. 140 00:09:20,680 --> 00:09:22,960 A samozřejmě, Leoneho přínos 141 00:09:23,080 --> 00:09:26,600 byl právě pro další generace, 142 00:09:26,760 --> 00:09:28,200 která přišla po mé generaci, 143 00:09:28,360 --> 00:09:31,520 což byl určitě Quentin Tarantino, 144 00:09:31,680 --> 00:09:34,880 který byl, myslím, oddělen při narození od Sergia 145 00:09:35,040 --> 00:09:39,480 a měl obrovský prospěch ze Sergiova vlivu. 146 00:09:41,800 --> 00:09:44,280 QUENTIN TARANTINO REŽISÉR 147 00:09:46,120 --> 00:09:47,240 Ve filmu Kill Bill, 148 00:09:47,360 --> 00:09:51,160 nebo i v Hanebných panchartech a Nespoutaném Djangovi, 149 00:09:51,360 --> 00:09:53,560 je vždy na prvním místě žánr. 150 00:09:53,680 --> 00:09:56,000 Důležitý je především žánr. 151 00:09:56,640 --> 00:10:00,800 A já věřím, že to bylo to, z čeho Leone vycházel 152 00:10:00,920 --> 00:10:02,880 a zejména v jeho westernovkách. 153 00:10:16,160 --> 00:10:21,160 Krátký doutník patří tomu beze jména. 154 00:10:26,960 --> 00:10:28,880 Zavolal mi můj agent a řekl, 155 00:10:29,080 --> 00:10:32,600 Chci, abys natočil westernovku v Itálii.“ 156 00:10:32,800 --> 00:10:36,160 A já řekl: Já nevím. Mám měsíc volna. 157 00:10:36,280 --> 00:10:38,240 Dostanu volno 158 00:10:38,360 --> 00:10:41,680 a teď po mně chcete, abych točil westernovky v Itálii.“ 159 00:10:41,800 --> 00:10:44,520 A já na to: Ne, to nechci dělat.“ 160 00:10:45,840 --> 00:10:48,720 Clint Eastwood byl instruktorem plavání. 161 00:10:48,920 --> 00:10:51,880 Pak dlouhá léta 162 00:10:52,000 --> 00:10:56,120 byl druhým hercem ve westernovém seriálu Rawhide. 163 00:10:56,240 --> 00:10:58,040 Jak to vypadá na tvé straně? 164 00:10:58,160 --> 00:11:00,320 Stejně jako tady. Vědí, že jsou tu ovce. 165 00:11:00,440 --> 00:11:02,720 Když ho poslali ke mně, aby se setkal 166 00:11:02,840 --> 00:11:04,280 s jedním z těchto subjektů 167 00:11:04,400 --> 00:11:08,000 zvaného Černá ovce“, nechtěl s ním mluvil, neřekl ani slovo. 168 00:11:08,120 --> 00:11:09,480 A pak můj agent řekl: 169 00:11:09,680 --> 00:11:11,960 Mluvil jsem s agentkou z Říma 170 00:11:12,160 --> 00:11:15,720 a slíbil jsem, že si to přečteš.“ 171 00:11:18,120 --> 00:11:19,440 Scénář jsem napsal za 15 dní. 172 00:11:21,000 --> 00:11:25,440 Všechno to začalo sledováním filmu Yojimbo“. 173 00:11:29,240 --> 00:11:32,040 To, co mě zaujalo nejvíc na filmu Yojimbo 174 00:11:32,160 --> 00:11:36,320 bylo to, že byl natočen podle amerického detektivního románu. 175 00:11:43,640 --> 00:11:46,800 Kurosawa přenesl myšlenku 176 00:11:46,920 --> 00:11:49,440 do svého samuraje. 177 00:11:49,560 --> 00:11:56,520 Chtěl jsem tuto myšlenku přinést zpátky. 178 00:12:01,000 --> 00:12:04,480 Říkám si: Tohle je Yojimbo, to je film, který miluju. 179 00:12:04,680 --> 00:12:09,320 Je to skvělý nápad udělat westernovku z tohoto příběhu". 180 00:12:16,720 --> 00:12:19,440 Řekl jsem: Buď to bude opravdu dobrý, 181 00:12:19,560 --> 00:12:20,800 nebo opravdu hrozný.“ 182 00:12:24,720 --> 00:12:30,120 A přišel na plac a ukázalo se, že je velmi okouzlující chlapík. 183 00:12:30,920 --> 00:12:32,160 A skvěle jsme si rozuměli, 184 00:12:32,360 --> 00:12:34,400 i když jsem nemluvil italsky 185 00:12:34,520 --> 00:12:36,720 a on neuměl anglicky. 186 00:12:36,920 --> 00:12:40,320 Takže, víte, hodně jsme mluvili znakovou řečí, 187 00:12:40,440 --> 00:12:42,760 spousta tohoto a tohoto. 188 00:12:45,720 --> 00:12:50,040 To, co mě zarazilo na tom chlapci byla jeho netečnost, 189 00:12:52,120 --> 00:12:55,400 byl to opravdový kočičí člověk, rozený lenoch. 190 00:12:55,520 --> 00:12:59,880 Zdálo se, že při chůzi spí. 191 00:13:01,120 --> 00:13:03,480 Ale pak, když přišel čas, 192 00:13:03,600 --> 00:13:06,640 nabral zvláštní rychlost 193 00:13:06,760 --> 00:13:10,320 a dynamiku. 194 00:13:11,200 --> 00:13:14,560 To mu dodalo velmi specifické klišé, 195 00:13:14,680 --> 00:13:17,400 takové kouzlo postavy. 196 00:13:20,840 --> 00:13:23,600 Nebál se být bláznivý. 197 00:13:23,720 --> 00:13:25,080 Vždyť víte... 198 00:13:26,640 --> 00:13:29,000 Už jen to, jak k věcem přistupuje. 199 00:13:29,200 --> 00:13:30,680 Dělám to rád. 200 00:13:31,800 --> 00:13:36,680 A od té doby byl zodpovědný 201 00:13:36,800 --> 00:13:37,880 za mou kariéru. 202 00:13:38,000 --> 00:13:42,680 Práce, kterou odvedl na Eastwoodovi je úžasná. 203 00:13:42,800 --> 00:13:45,880 Kdyby Eastwood zůstal jedničkou v americké kinematografii, 204 00:13:46,000 --> 00:13:49,480 možná by se nikdy nestal Clintem. 205 00:13:49,680 --> 00:13:51,560 Vzal mu ten božský aspekt, 206 00:13:51,680 --> 00:13:54,760 který ho činil naprosto nepravděpodobným. 207 00:13:58,080 --> 00:13:59,400 Zdravím tě, příteli. 208 00:13:59,600 --> 00:14:02,560 Udělal z něj Boha mezi lidmi. 209 00:14:07,920 --> 00:14:10,600 Podařilo se mu přenést římskou indolenci 210 00:14:11,040 --> 00:14:13,520 do těla Clinta Eastwooda 211 00:14:13,640 --> 00:14:15,600 v jeho postojích a způsobech, 212 00:14:15,800 --> 00:14:19,400 v tom, že je lstivý a zároveň bdělý, 213 00:14:19,520 --> 00:14:21,120 mazaný, chytrý. 214 00:14:21,760 --> 00:14:22,560 Dobrý den. 215 00:14:23,760 --> 00:14:24,840 Ahoj. 216 00:14:27,160 --> 00:14:29,200 Klapka, první. 217 00:14:29,840 --> 00:14:30,640 Tady jsem. 218 00:14:33,000 --> 00:14:36,360 Hrál jsem ve filmu Papi-Colombo, 219 00:14:36,560 --> 00:14:39,280 protože jsem musel natočit svůj první film s nimi. 220 00:14:39,400 --> 00:14:42,800 Můj debut byl v místnosti, kde měli oba producenti své studio. 221 00:14:42,920 --> 00:14:45,120 Slyšel jsem zvuky. 222 00:14:46,120 --> 00:14:49,240 GIULIANO MONTALDO REŽISÉR 223 00:14:52,200 --> 00:14:53,320 Hluk a hlasy. 224 00:14:53,520 --> 00:14:55,600 V jednu chvíli slyším... 225 00:14:56,480 --> 00:14:57,320 A pak přicházejí. 226 00:15:00,320 --> 00:15:02,920 Byl to pan Sergio Leone, 227 00:15:03,120 --> 00:15:07,880 který říká dvěma producentům o filmu a natáčení. 228 00:15:08,400 --> 00:15:11,760 Krása a šarm, s nimiž vyprávěl, byly působivé. 229 00:15:19,640 --> 00:15:22,120 Stále si velmi živě pamatuji, 230 00:15:22,240 --> 00:15:25,240 když mi bylo 14 let, v roce 1964. 231 00:15:25,360 --> 00:15:29,560 Něco mě opravdu velmi silně zasáhlo. Byla to úvodní scéna. 232 00:15:34,880 --> 00:15:37,560 Úvodní scéna s hudbou a píšťalkou. 233 00:15:38,320 --> 00:15:42,280 To bylo naprosto jedinečné a vzácné. 234 00:15:42,480 --> 00:15:45,000 Nikdy jsem nic takového neviděl. 235 00:15:46,400 --> 00:15:49,040 TSUI HARK REŽISÉR 236 00:15:52,840 --> 00:15:54,320 Byl jsem ještě student 237 00:15:54,520 --> 00:15:59,520 a nikdy jsem nepřemýšlel o tom, že se dostanu do filmového průmyslu. 238 00:15:59,720 --> 00:16:02,120 Mohu říct, že je to vlastně jedním z prvků, 239 00:16:02,320 --> 00:16:06,640 které mě přiměly učit se, jak točit filmy 240 00:16:06,760 --> 00:16:09,120 a stát se režisérem. 241 00:16:09,680 --> 00:16:11,520 Tamhle jsou Baxterovi. 242 00:16:12,440 --> 00:16:14,120 A támhle Rojovi. 243 00:16:15,120 --> 00:16:16,520 Já přímo uprostřed. 244 00:16:16,640 --> 00:16:18,160 Kde děláš co? 245 00:16:19,880 --> 00:16:22,080 Bláznivý zvoník měl pravdu. 246 00:16:22,200 --> 00:16:24,280 Tady se dají vydělat peníze. 247 00:16:25,040 --> 00:16:27,680 Nápad byl: 248 00:16:27,800 --> 00:16:29,440 Harlekýn slouží dvěma pánům. 249 00:16:29,560 --> 00:16:33,440 Don Miguel Rojo, chci s vámi mluvit. 250 00:16:34,160 --> 00:16:37,200 Slyšel jsem, že najímáte muže. 251 00:16:38,240 --> 00:16:40,320 Možná bych mohl být volný. 252 00:16:42,160 --> 00:16:44,680 Než mě přijmete, musím vám říct, 253 00:16:47,560 --> 00:16:48,720 že nepracuji levně. 254 00:16:48,840 --> 00:16:53,880 Postaví se doprostřed 255 00:16:54,000 --> 00:16:56,400 a prodává se jednomu a druhému, 256 00:16:56,520 --> 00:16:59,400 aniž by to ti dva věděli a staví je proti sobě. 257 00:17:04,600 --> 00:17:06,320 Připravte si tři rakve. 258 00:17:07,600 --> 00:17:09,240 Poprvé jsem viděl tyto filmy v 60. letech. 259 00:17:09,360 --> 00:17:11,880 Milovali jsme americkou hudbu, americké oblečení. 260 00:17:12,080 --> 00:17:14,440 Byli jsme, jak říká Jean-Luc Godard, 261 00:17:14,560 --> 00:17:16,640 děti Marxe a Coca-Coly“. 262 00:17:16,760 --> 00:17:21,000 Milujeme westernové filmy, ale neztotožňujeme se s nimi úplně. 263 00:17:21,120 --> 00:17:24,680 Co se Leonemu podařilo, bylo převyprávět příběh pro generaci, 264 00:17:24,800 --> 00:17:26,200 která už v něj nevěřila. 265 00:17:26,400 --> 00:17:28,800 Svým způsobem, dokud Sergio Leone 266 00:17:29,000 --> 00:17:32,840 přišel, aby ho oživil ve svém vlastním jazyce. 267 00:17:33,480 --> 00:17:35,400 A já jsem mu za to velmi vděčný, my všichni, 268 00:17:35,520 --> 00:17:37,160 celá moje generace je mu je vděčná, 269 00:17:37,280 --> 00:17:39,560 protože jsme byli vychováni na westernu 270 00:17:39,760 --> 00:17:42,560 Howarda Hawkse, Raoula Walshe a Johna Forda 271 00:17:42,680 --> 00:17:46,640 a dokonce i na Kurosawovi, který natočil druh westernu z východu. 272 00:17:47,920 --> 00:17:48,880 Na tom jsme vyrůstali. 273 00:17:49,000 --> 00:17:51,880 Takže to bylo obrovským vzrušením, 274 00:17:52,000 --> 00:17:55,440 když jsem poprvé viděl Pro hrst dolarů. 275 00:18:02,440 --> 00:18:04,200 Ve Fordových filmech, 276 00:18:04,400 --> 00:18:06,320 když herec otevře okno, 277 00:18:06,440 --> 00:18:10,040 je to vždycky proto, aby se podíval na budoucnost před sebou. 278 00:18:10,160 --> 00:18:12,000 V mých, když otevřou okno, 279 00:18:12,120 --> 00:18:13,600 mají jen hrůzu a strach, 280 00:18:13,720 --> 00:18:15,120 že je někdo střelí mezi oči. 281 00:18:26,040 --> 00:18:28,560 Když bylo hotovo, nikdo se mi neozval. 282 00:18:29,400 --> 00:18:32,720 Nikdy se mi nikdo z Říma neozval nebo tak něco. 283 00:18:32,840 --> 00:18:33,800 Nikdo se mi neozval. 284 00:18:33,920 --> 00:18:35,920 Zajímalo mě, co se stalo s filmem. 285 00:18:36,480 --> 00:18:38,400 Film byl uveden ve Florencii. 286 00:18:38,520 --> 00:18:41,320 V pátek získal 600 tisíc lir, 287 00:18:41,520 --> 00:18:42,680 osm set v sobotu, 288 00:18:43,600 --> 00:18:45,400 v neděli milión a tři sta tisíc. 289 00:18:45,600 --> 00:18:48,040 V pondělí se očekávalo 100 tisíc lir, 290 00:18:48,160 --> 00:18:49,640 vydělal milion a půl. 291 00:18:49,760 --> 00:18:51,640 Mýtus dorazil do Říma. 292 00:18:54,520 --> 00:18:57,080 Ale pak najednou ve Variety psali, 293 00:18:57,280 --> 00:19:00,600 že western skončil až na jednu věc, 294 00:19:00,720 --> 00:19:04,080 malou westernovku, které se právě moc dobře daří, 295 00:19:04,280 --> 00:19:07,040 Pro hrst dolarů s Clintem Eastwoodem. 296 00:19:07,160 --> 00:19:11,240 A já si říkal: Hraju v tom?“ Řekl jsem si, že to není ono. 297 00:19:11,360 --> 00:19:14,320 Jmenovalo se to Magnificent Straniero. 298 00:19:15,640 --> 00:19:17,520 Původní název Pro hrst dolarů 299 00:19:17,640 --> 00:19:19,440 byl Ray Velkolepý. 300 00:19:20,280 --> 00:19:21,680 A když se podíváte na dotáčky, 301 00:19:21,800 --> 00:19:25,040 které nedávno vyšly ven, pochopíte tu cenzuru, střih: 302 00:19:25,160 --> 00:19:27,480 Ray Velkolepý, a pak Velkolepý cizinec, 303 00:19:27,680 --> 00:19:28,800 což byl druhý název. 304 00:19:28,920 --> 00:19:30,480 Ten byl jen v postprodukci, takže se změnil název 305 00:19:30,680 --> 00:19:32,600 na Pro hrst dolarů. 306 00:19:32,720 --> 00:19:35,800 Když muž s .45 potká muže s puškou, 307 00:19:36,560 --> 00:19:38,400 řekli jste, že muž s pistolí je mrtvý muž. 308 00:19:40,000 --> 00:19:41,640 Podívejme se, zda je to pravda. 309 00:19:42,480 --> 00:19:46,280 Ale to, co Leone udělal ve filmech Clinta Eastwooda 310 00:19:46,480 --> 00:19:48,240 bylo velmi odlišné. 311 00:19:48,360 --> 00:19:50,840 A hodně to souviselo s krajinou. 312 00:19:50,960 --> 00:19:53,160 Okamžitě jste věděli, já věděl, že nejsem 313 00:19:53,280 --> 00:19:54,080 na americkém Západě. 314 00:19:57,400 --> 00:19:59,320 MARTIN SCORSESE REŽISÉR 315 00:20:00,320 --> 00:20:02,520 Vzpomínám si, že jsem si říkal, že je to zajímavé. 316 00:20:02,640 --> 00:20:04,040 Píše se tam, že je to western, 317 00:20:04,160 --> 00:20:06,480 ale nepřipadá mi to jako americký western. 318 00:20:06,680 --> 00:20:09,800 Ukazuje to svět hrdinů a démonů. 319 00:20:10,960 --> 00:20:15,560 Zároveň ukazuje takové ikonické symboly 320 00:20:15,680 --> 00:20:17,080 dobra a zla. 321 00:20:17,280 --> 00:20:21,280 Ukázal je také s nuancemi, 322 00:20:21,480 --> 00:20:25,360 takže dobro v sobě rozhodně mělo zlo 323 00:20:26,160 --> 00:20:27,920 a zlo v sobě mělo dobro. 324 00:20:28,040 --> 00:20:33,360 FRANK MILLER, REŽISÉR, AUTOR GRAFICKÝCH ROMÁNŮ 325 00:20:36,880 --> 00:20:40,080 PRO PÁR DOLARŮ NAVÍC 1965 326 00:20:42,080 --> 00:20:46,400 Byly to postavy, které byly zcela mimo představivost. 327 00:20:47,160 --> 00:20:48,680 Byly větší než život. 328 00:20:48,880 --> 00:20:51,120 Byly to karikatury. 329 00:20:59,040 --> 00:21:00,480 Byl si vědom komiksů. 330 00:21:00,680 --> 00:21:01,760 Nemluvím za něj, 331 00:21:01,880 --> 00:21:03,760 ale dívám se na to a říkám si, 332 00:21:03,880 --> 00:21:07,600 dobře, je součástí mého kmene 333 00:21:07,720 --> 00:21:09,400 a já jsem součástí jeho. 334 00:21:24,280 --> 00:21:27,000 Lee Van Cleef vypadá jako karikatura. 335 00:21:27,200 --> 00:21:30,240 Používám slovo karikatura jen jako pochvalu. 336 00:21:30,360 --> 00:21:33,960 Přimělo mě to podívat se na to, jak každý snímek, každý panel 337 00:21:34,080 --> 00:21:35,920 byl jako filmový střih 338 00:21:36,040 --> 00:21:38,000 a já takhle začal tvořit svoje kresby 339 00:21:38,120 --> 00:21:39,000 s malými panely 340 00:21:39,120 --> 00:21:41,280 a myslel jsem si, že jsou to rámečky, které se pohybují. 341 00:21:42,480 --> 00:21:45,120 Pro mě je západ většinou samé pohádky a fantazie. 342 00:21:47,720 --> 00:21:49,560 Jsou tam i historické postavy, 343 00:21:49,760 --> 00:21:53,280 ale jsou také spojeny s mýtem, legendou, pohádkou. 344 00:22:01,520 --> 00:22:04,960 Jedna konkrétní vzpomínka, 345 00:22:05,160 --> 00:22:08,680 kterou mám ze sledování Hodný, zlý a ošklivý, 346 00:22:09,880 --> 00:22:11,520 je úvodní záběr. 347 00:22:12,240 --> 00:22:14,120 Takže sedíme v kině, 348 00:22:14,240 --> 00:22:16,000 film právě začal. 349 00:22:16,200 --> 00:22:19,360 Vidíte poušť nebo cokoliv, co vidíte v úvodním záběru. 350 00:22:21,200 --> 00:22:24,440 A pak tvář Ala Mulocka vstoupí do záběru. 351 00:22:28,160 --> 00:22:29,560 A najednou... 352 00:22:33,080 --> 00:22:34,560 můj nevlastní otec, 353 00:22:34,760 --> 00:22:37,200 Kurt, seděl vedle mě, a říká: 354 00:22:37,360 --> 00:22:40,720 Aha, ten chlap je určitě ten ošklivý“. 355 00:22:51,760 --> 00:22:53,560 Robert Rodriguez. 356 00:22:53,680 --> 00:22:58,000 Sblížili jsme se jako spolupracovníci, 357 00:22:58,120 --> 00:23:01,520 když přišel a zeptal se mě, zda bych se chtěl podívat 358 00:23:01,640 --> 00:23:02,640 na nějaký film, 359 00:23:02,760 --> 00:23:08,080 abych se rozehřál na natáčení Sin City, 360 00:23:08,280 --> 00:23:10,080 Vybral jsem si Hodný, zlý a ošklivý. 361 00:23:23,360 --> 00:23:24,840 Seděli jsme a dívali se na něj, 362 00:23:24,960 --> 00:23:26,920 jen jsme se navzájem pošťuchovali, 363 00:23:27,040 --> 00:23:30,360 protože to přesně bylo to, co jsme oba chtěli. 364 00:23:30,560 --> 00:23:32,000 A on říkal věci jako: 365 00:23:32,120 --> 00:23:35,600 Zapomněl jsem, jak to bylo skvělé!“ 366 00:23:35,720 --> 00:23:38,840 Víte? Byli jsme jako malí kluci. 367 00:23:39,360 --> 00:23:43,480 ZLÝ 368 00:23:45,520 --> 00:23:50,040 Je tu jeden aspekt skrze jeho obsazení 369 00:23:50,160 --> 00:23:52,000 a myslím, že i díky mému obsazení 370 00:23:52,200 --> 00:23:56,720 se snažíme vytvořit novou mytologii nebo nový mýtus, 371 00:23:56,840 --> 00:23:59,680 co se týče těchto herců. 372 00:24:04,840 --> 00:24:08,840 OŠKLIVÝ 373 00:24:09,520 --> 00:24:11,320 Tuco. Je nejlepší postava. 374 00:24:11,520 --> 00:24:13,160 Je to jedna z nejlepších postav v jakémkoli filmu. 375 00:24:13,280 --> 00:24:16,720 Je to jednoznačně nejlepší postava. 376 00:24:16,840 --> 00:24:20,440 A myslím, že to Tuco Eliho Wallachu 377 00:24:20,560 --> 00:24:24,160 je jednou z nejlepších komediálních postav všech dob, 378 00:24:24,280 --> 00:24:28,720 v první trojce. 379 00:24:28,920 --> 00:24:30,760 Komik, 380 00:24:30,880 --> 00:24:32,880 na způsob komedie dell'arte, 381 00:24:33,000 --> 00:24:34,560 velmi evropský, 382 00:24:34,760 --> 00:24:36,440 konkrétně italský, 383 00:24:36,560 --> 00:24:41,160 a jak už bylo často řečeno, byly operní. 384 00:24:41,360 --> 00:24:42,760 Myslím, že je tolik humoru 385 00:24:42,880 --> 00:24:45,680 ve všech těchto westernech, které Leone natočil. 386 00:24:45,800 --> 00:24:48,600 Hlavně v prvních třech, které natočil s Clintem. 387 00:24:48,800 --> 00:24:51,560 A myslím, že je velmi důležité 388 00:24:51,680 --> 00:24:53,640 mít smysl pro humor, 389 00:24:53,760 --> 00:24:55,400 protože kdyby ho neměl, 390 00:24:55,600 --> 00:24:58,280 natáčel by své filmy 391 00:24:58,400 --> 00:25:04,360 mnohem konzervativnějším způsobem v západoamerickém stylu. 392 00:25:04,480 --> 00:25:06,720 Ale on se prostě vytáhl. 393 00:25:07,360 --> 00:25:09,400 Kolik teď stojí tvé služby? 394 00:25:09,520 --> 00:25:10,880 Kolik? 395 00:25:11,920 --> 00:25:13,600 Dva tisíce dolarů. 396 00:25:16,000 --> 00:25:18,280 - Přesně tak. 2 000 dolarů. - Jo. 397 00:25:18,480 --> 00:25:20,400 Dva tisíce dolarů. 398 00:25:26,560 --> 00:25:28,800 Hajzl! 399 00:25:28,920 --> 00:25:32,560 Za tohle zaplatíš. Doufám, že skončíš na hřbitově. 400 00:25:32,680 --> 00:25:34,760 Ten film jsem natáčel v Kalifornii. 401 00:25:34,880 --> 00:25:37,080 Řekli mi: Je tu italský režisér, 402 00:25:37,200 --> 00:25:38,640 který chce, abys natočil film.“ 403 00:25:39,520 --> 00:25:40,400 Řekl jsem: Jaký film?“ 404 00:25:40,520 --> 00:25:42,800 Řekli: Spaghetti western“. 405 00:25:43,400 --> 00:25:47,120 Řekl jsem: To je jako havajská pizza. O tom jsem neslyšel.“ 406 00:25:51,720 --> 00:25:53,680 Představili mi Sergia Leoneho. 407 00:25:54,560 --> 00:25:59,880 A on řekl: Chci ti ukázat své titulky na filmovém plátně.“ 408 00:26:01,160 --> 00:26:02,760 Je tam napsáno Sergio Leone. A pak... 409 00:26:04,720 --> 00:26:06,440 A jeho jméno sestřelí. 410 00:26:06,640 --> 00:26:08,160 Když to skončilo, řekl jsem: 411 00:26:08,280 --> 00:26:10,880 Já ten film natočím. Kam mám jít?“ 412 00:26:11,560 --> 00:26:15,560 Můj poslední film Hodný, zlý a ošklivý 413 00:26:15,680 --> 00:26:23,480 je epický pikareskní western, 414 00:26:23,600 --> 00:26:27,560 protože je to příběh o třech velkolepých 415 00:26:27,680 --> 00:26:30,120 a sympatických darebácích 416 00:26:30,240 --> 00:26:34,480 zasazených do kontextu občanské války. 417 00:26:46,960 --> 00:26:47,760 Postaví most, 418 00:26:47,960 --> 00:26:52,760 přejdou přes tento most a most má explodovat. 419 00:26:54,720 --> 00:26:57,440 Clint řekl: Toto je můj třetí film s efekty. 420 00:26:57,560 --> 00:27:00,760 Chystají se udělat velkou explozi na mostě. Buďte opatrní.“ 421 00:27:02,720 --> 00:27:04,880 Na stavbě mostu pracovali měsíce 422 00:27:05,080 --> 00:27:09,240 se španělským kapitánem z armády, který položil dynamit. 423 00:27:11,600 --> 00:27:13,640 A postavili tři kamery, 424 00:27:13,760 --> 00:27:16,960 jednu blízko místa, kde most vyletí do povětří 425 00:27:17,160 --> 00:27:18,440 ve zpomaleném záběru, 426 00:27:18,560 --> 00:27:22,840 a jednu tady a jednu v příkopu, kde jsem měli být my. 427 00:27:23,040 --> 00:27:24,800 A chtěli, abych se o kousek vrátil, 428 00:27:24,920 --> 00:27:27,480 ale stál jsem a řekl jsem: 429 00:27:27,600 --> 00:27:29,880 Nemyslím si, že se vrátím jen o kousek. 430 00:27:30,000 --> 00:27:31,760 Myslím, že se vrátím o hodně“. 431 00:27:34,800 --> 00:27:38,480 Tak jsem řekl: Půjdu nahoru na vrchol kopce“. 432 00:27:38,680 --> 00:27:41,520 Eli říká: Dobře, asi půjdu taky“. 433 00:27:41,640 --> 00:27:43,480 Já na to: Dobře“. Tak jsme šli. 434 00:27:46,600 --> 00:27:50,320 A ten muž, ten Ital, který dělal všechny speciální efekty, 435 00:27:50,440 --> 00:27:53,560 řekl španělskému kapitánovi: Je to velká čest. 436 00:27:54,440 --> 00:27:56,920 Vyhodíte most do povětří. 437 00:27:57,040 --> 00:28:01,520 Jen spojíte tyhle dva dráty dohromady, když dám znamení.“ 438 00:28:04,640 --> 00:28:07,080 A jeden z jeho pomocníků přišel a řekl: 439 00:28:07,200 --> 00:28:08,560 Kam si mám stoupnout? 440 00:28:08,760 --> 00:28:10,760 Kam mám jít? Řekněte mi to.“ 441 00:28:10,880 --> 00:28:13,560 A Ital se speciálními efekty řekl: Palte“. 442 00:28:22,440 --> 00:28:25,600 Máme tu výbuch, obrovský výbuch. 443 00:28:25,720 --> 00:28:27,320 A já řekl Elimu Wallachovi: 444 00:28:27,440 --> 00:28:30,600 No, oni asi ani neměli kameru zapnutou“. 445 00:28:30,800 --> 00:28:32,640 Dělal jsem si legraci. 446 00:28:36,000 --> 00:28:39,040 A najednou, jsem uviděl Sergia, jak kráčí 447 00:28:39,160 --> 00:28:41,080 a jeho oči hořely. 448 00:28:41,280 --> 00:28:44,600 Neměli zapnuté kamery a nikdo nevěděl, že bude akce. 449 00:28:44,800 --> 00:28:45,920 Křičel, 450 00:28:46,040 --> 00:28:48,920 ale nerozuměl jsem mu v žádném jazyce, 451 00:28:49,040 --> 00:28:51,840 protože byl rozzuřený. 452 00:28:51,960 --> 00:28:56,320 Leone se tvářil jako: Chci ho zabít.“ 453 00:28:56,440 --> 00:28:59,120 Ten člověk, jakmile se to stalo, nasedl do džípu a odjel. 454 00:28:59,240 --> 00:29:00,040 Utíkal pryč. 455 00:29:02,520 --> 00:29:06,360 Španělská armáda, která poskytla výbušniny a vše ostatní, 456 00:29:06,480 --> 00:29:10,240 ti lidé se cítili tak špatně, že to vybuchlo dřív, 457 00:29:10,360 --> 00:29:13,160 že slíbili, že ho znovu postaví. 458 00:29:13,280 --> 00:29:15,760 Tak se vrátil. Postavili ho za čtyři dny. 459 00:29:15,880 --> 00:29:19,880 A i pak jsme s Clintem byli na vrcholu kopce. 460 00:29:25,040 --> 00:29:27,960 HODNÝ, ZLÝ A OŠKLIVÝ 1966 461 00:29:28,480 --> 00:29:30,040 Měl pevné nervy. 462 00:29:30,240 --> 00:29:34,080 Spoustu těch věcí by se jiní báli vyzkoušet. 463 00:29:34,280 --> 00:29:38,000 Měl takový elán a nadšení, 464 00:29:38,120 --> 00:29:39,560 že to dokázal. 465 00:29:40,160 --> 00:29:43,080 Nevím, jestli by to dokázal americký režisér. 466 00:29:49,600 --> 00:29:54,120 Bral nás sebou. 467 00:29:54,240 --> 00:29:58,040 Měl pro nás vášeň. 468 00:29:58,520 --> 00:30:02,720 Měli jste pocit, že rodina byla nade vše. 469 00:30:08,120 --> 00:30:13,400 Mám jen pár vzpomínek na dětství. 470 00:30:17,640 --> 00:30:20,280 Vzpomínám si na ty opuštěné, zaprášené země, 471 00:30:20,480 --> 00:30:23,080 kde nebyly žádné děti, jen dospělí. 472 00:30:23,280 --> 00:30:26,280 Museli jsme být potichu, protože se střílelo. 473 00:30:26,480 --> 00:30:28,560 Pro dítě, to bylo velmi nudné. 474 00:30:33,320 --> 00:30:35,920 Mám na to krásné vzpomínky. 475 00:30:36,120 --> 00:30:40,920 Pro dítě je fantastická hra být na placi. 476 00:30:41,120 --> 00:30:44,320 Největší radost bylo oblékání. 477 00:30:44,520 --> 00:30:46,920 Hrát kompars ve filmu. 478 00:30:49,720 --> 00:30:52,120 Měl silné pouto s rodinou. 479 00:30:52,240 --> 00:30:54,280 Po mnoha měsících strávených doma 480 00:30:54,400 --> 00:30:56,600 před natáčením filmu Un sacco bello, 481 00:30:56,800 --> 00:30:58,440 jsem viděl, jaký má vztah 482 00:30:58,560 --> 00:30:59,400 s jeho rodinou, jeho ženou a dětmi. 483 00:30:59,520 --> 00:31:01,920 Byl zamilovaný do svých dvou dcer, 484 00:31:02,120 --> 00:31:04,600 Andrey a své ženy Carly. 485 00:31:04,800 --> 00:31:06,960 Byla to krásná rodina. 486 00:31:11,760 --> 00:31:13,680 Lidé, kteří tvořili štáb, 487 00:31:13,840 --> 00:31:15,800 byli lidé, které jsme znali, 488 00:31:15,920 --> 00:31:19,360 byli to přátelé. 489 00:31:19,560 --> 00:31:23,480 Nikdy to nemělo šokující dopad, že jsme se ocitli na cizím místě, 490 00:31:23,600 --> 00:31:25,560 bylo to známé místo. 491 00:31:28,480 --> 00:31:31,000 Pro mě to byla skvělá hra, pěkná cesta. 492 00:31:31,200 --> 00:31:34,320 Byl to způsob, jak se sejít na dovolené. 493 00:31:34,440 --> 00:31:36,360 Byla to jiná dovolená 494 00:31:36,480 --> 00:31:40,600 než dovolené mých přátel, 495 00:31:40,720 --> 00:31:43,880 kteří měli klidnější a normální život. 496 00:31:57,560 --> 00:32:00,760 V Itálii žádný západ není, nejsou tam žádné hranice, 497 00:32:00,960 --> 00:32:04,080 žádní bandité, žádní Indiáni, 498 00:32:04,200 --> 00:32:05,520 žádná zlatá horečka. 499 00:32:05,640 --> 00:32:09,680 Takže podnětem k natáčení těchto filmů není historie, 500 00:32:09,800 --> 00:32:10,800 je to kinematografie. 501 00:32:11,000 --> 00:32:15,240 A zatímco americký western je mýtus, 502 00:32:15,360 --> 00:32:18,360 italský western je mýtus o mýtu. 503 00:32:18,560 --> 00:32:19,760 Já bych asi 504 00:32:19,880 --> 00:32:22,880 zařadil tyto filmy přímo na dělící čáru 505 00:32:23,000 --> 00:32:26,200 mezi několika různými liniemi: 506 00:32:26,320 --> 00:32:27,280 italská komedie, 507 00:32:29,080 --> 00:32:31,880 antická podívaná, epos, 508 00:32:32,000 --> 00:32:35,480 italská epika antického světa giallo“ 509 00:32:35,680 --> 00:32:38,360 a skutečně čistý modernismus, 510 00:32:38,480 --> 00:32:40,040 filmový modernismus. 511 00:32:47,480 --> 00:32:51,000 Domnívám se, že jsou počátkem moderní kinematografie. 512 00:32:51,200 --> 00:32:53,920 Je tu nová, hollywoodská kinematografie 513 00:32:54,040 --> 00:32:55,880 a klasická kinematografie. 514 00:32:56,000 --> 00:33:00,720 A já si myslím, že přesně mezi nimi, kde klasická kinematografie končí, 515 00:33:00,840 --> 00:33:03,600 a kde začíná nový Hollywood, 516 00:33:03,720 --> 00:33:05,200 je Sergiova trilogie. 517 00:33:06,240 --> 00:33:09,080 HODNÝ, ZLÝ A OŠKLIVÝ 1966 518 00:33:13,040 --> 00:33:14,320 Říkal tomu Amerika. 519 00:33:15,000 --> 00:33:17,160 Říkal tomu americký západ. 520 00:33:17,360 --> 00:33:21,160 Byl to mýtický americký Západ, který nikdy neexistoval. 521 00:33:25,960 --> 00:33:29,600 Použil úžasné kamenné konfigurace Španělska, 522 00:33:29,800 --> 00:33:33,160 aby vytvořil svět právě z těchto prostorů. 523 00:33:39,600 --> 00:33:43,560 Myslím, že všechny jeho útěky, všechna jeho místa, 524 00:33:43,680 --> 00:33:45,640 ať už to bylo v Almerii, 525 00:33:45,760 --> 00:33:50,280 nebo všechny slavné lokace, které Leone použil pro své westerny, 526 00:33:50,480 --> 00:33:53,560 vypadaly jako Amerika. 527 00:33:53,680 --> 00:33:57,320 Ale protože používal velmi jednoduché pozadí, 528 00:33:57,440 --> 00:33:59,640 dokázal úžasné věci v popředí. 529 00:34:01,280 --> 00:34:04,760 JACQUES AUDIARD REŽISÉR 530 00:34:04,920 --> 00:34:06,360 V Libération, před asi 30 lety, 531 00:34:06,560 --> 00:34:07,560 vyšel dotazník. 532 00:34:07,760 --> 00:34:10,760 Byl položen 200 režisérům, nebo tak nějak. 533 00:34:10,960 --> 00:34:12,840 Otázka zněla: Proč natáčíte?“ 534 00:34:13,040 --> 00:34:16,720 Jedna z odpovědí, která mě zaujala, byla Davida Lynche, který odpověděl: 535 00:34:16,840 --> 00:34:19,560 Abychom vytvořili vesmíry a zjistili, jestli to funguje.“ 536 00:34:19,760 --> 00:34:22,960 Pro mě Sergio Leone vytváří vesmír a funguje to. 537 00:34:29,280 --> 00:34:33,000 HODNÝ, ZLÝ A OŠKLIVÝ 1966 538 00:34:40,880 --> 00:34:44,560 Hodný, zlý a ošklivý, Pro hrst dolarů, 539 00:34:44,760 --> 00:34:46,680 to jsou cesty. 540 00:34:46,880 --> 00:34:48,560 Jsou to hrdinské odysey. 541 00:34:49,040 --> 00:34:50,720 Leoneho filmy jsou celé epické. 542 00:34:50,920 --> 00:34:55,120 Nejen přestřelky a bitvy, ale i okamžiky mezi nimi. 543 00:34:55,640 --> 00:34:57,120 Více pocitů. 544 00:34:58,040 --> 00:35:00,680 DAMIEN CHAZELLE REŽISÉR 545 00:35:00,800 --> 00:35:04,360 To jsou ty věci, které dokáže jen film. 546 00:35:04,480 --> 00:35:07,840 Věci, které může přinést jen režisér na plátně. 547 00:35:07,960 --> 00:35:09,640 Nelze je zprostředkovat scénářem, 548 00:35:09,760 --> 00:35:11,840 nelze je skutečně sdělit 549 00:35:12,000 --> 00:35:13,240 v žádné jiné formě. 550 00:35:33,400 --> 00:35:35,280 Myslím, že byl jedním z těch filmařů, 551 00:35:35,400 --> 00:35:39,280 který mi tak nějak velmi hlasitým způsobem ukázali, 552 00:35:39,400 --> 00:35:41,160 co režisér dokáže. 553 00:35:48,680 --> 00:35:50,760 Hodný, zlý a ošklivý byl první Leoneho film, který jsem viděl. 554 00:35:51,560 --> 00:35:53,640 Byl jsem dítě, 555 00:35:53,840 --> 00:35:56,600 ale myslím, že jsem nevěděl, jestli jsem se díval na film, 556 00:35:56,720 --> 00:36:00,800 který byl natočen před deseti lety, nebo dvě, tři desetiletí předtím. 557 00:36:01,000 --> 00:36:04,080 Měl jsem pocit, že vidím něco úplně nové, 558 00:36:04,200 --> 00:36:06,520 nadčasové a současné. 559 00:36:28,200 --> 00:36:30,520 Zúčtování na konci, 560 00:36:30,720 --> 00:36:33,280 což je jedno velké dlouhé čekání, 561 00:36:34,200 --> 00:36:36,640 kde prostě stojí. 562 00:37:18,440 --> 00:37:22,840 A hrdinou je kamera, 563 00:37:23,680 --> 00:37:25,920 protože se točí. 564 00:37:26,080 --> 00:37:30,240 Pohybuje se pořád dokola. 565 00:37:30,440 --> 00:37:33,640 Pokud jste naživu a vidíte to, rozbuší se vám srdce. 566 00:38:02,120 --> 00:38:03,000 A pak najednou 567 00:38:03,680 --> 00:38:06,720 je slyšet zvuk, který zní jako jeden výstřel, 568 00:38:06,840 --> 00:38:07,800 protože všichni vystřelili najednou. 569 00:38:07,920 --> 00:38:10,160 A ti správní lidé padnou mrtví. 570 00:38:25,520 --> 00:38:27,680 Ve většině dobrodružných filmů 571 00:38:27,800 --> 00:38:30,160 by to byla nekonečná scéna, 572 00:38:30,280 --> 00:38:31,720 kde by se všichni lovili navzájem 573 00:38:31,840 --> 00:38:34,960 a navzájem se zraňovali a mluvili spolu, 574 00:38:35,080 --> 00:38:37,040 mluvili a mluvili. 575 00:38:37,240 --> 00:38:41,000 Morricone vyřešil tento složitý dramatický problém. 576 00:39:07,760 --> 00:39:12,360 My tady pracujeme na výzkumu 577 00:39:12,480 --> 00:39:17,240 dvou motivů pro můj poslední film 578 00:39:18,120 --> 00:39:20,680 s názvem Kapsy plné dynamitu! 579 00:39:20,800 --> 00:39:24,680 Táta měl orientační body, od kterých se nikdy neodchýlil. 580 00:39:29,600 --> 00:39:33,320 Mohli jste mu říct jméno nejvíc cool zpěváka na světě 581 00:39:33,440 --> 00:39:34,320 a on by řekl: 582 00:39:34,440 --> 00:39:37,280 Možná by mohl něco nazpívat, ale Ennio dělá soundtrack. 583 00:39:37,400 --> 00:39:39,240 O tom se nediskutovalo.“ 584 00:39:39,440 --> 00:39:43,920 Vzpomínám si, že když jsem natáčel Pro hrst dolarů 585 00:39:44,800 --> 00:39:47,720 nechtěl jsem Ennia Morriconeho, neznal jsem ho. 586 00:39:47,840 --> 00:39:51,080 Byl jsem zvyklý pracovat s jiným hudebníkem. 587 00:39:51,840 --> 00:39:55,760 Potkali jsme se o dva dny později, protože producenti chtěli, 588 00:39:55,880 --> 00:39:57,280 abychom se setkali. 589 00:39:57,720 --> 00:40:00,800 A v tu chvíli, jsme se poznali. 590 00:40:01,000 --> 00:40:05,840 Teď si myslím, že musíme spolupracovat, 591 00:40:05,960 --> 00:40:09,800 můj drahý příteli Ennio. Pojďme dovnitř. 592 00:40:11,120 --> 00:40:14,760 Byli v naprostém souladu. 593 00:40:23,960 --> 00:40:27,960 Táta a Ennio pracovali na textu písně Kapsy plné dynamitu!, 594 00:40:28,080 --> 00:40:30,200 Ennio si začal dělat poznámky a táta mu řekl: 595 00:40:30,320 --> 00:40:32,120 Ano, ale ať je to trochu sladší“. 596 00:40:36,800 --> 00:40:41,240 Udělej to trochu sladší, jde o děti. 597 00:40:43,640 --> 00:40:46,160 Byla to všestranná spolupráce, 598 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 bylo to společné dílo. 599 00:40:48,560 --> 00:40:51,280 Bylo to dokonalé spojení. 600 00:41:05,480 --> 00:41:09,360 Vzpomínám si na Sergia, když jsme byli ve třetí třídě. 601 00:41:09,720 --> 00:41:12,520 Pak zmizel, protože změnil školu, 602 00:41:12,720 --> 00:41:14,640 takže jsem ho viděl až mnoho let poté, 603 00:41:14,840 --> 00:41:18,000 když přišel ke mně a požádal mě, abych udělal soundtrack 604 00:41:18,120 --> 00:41:19,480 k filmu Pro hrst dolarů. 605 00:41:21,680 --> 00:41:24,240 ENNIO MORRICONE SKLADATEL 606 00:41:24,400 --> 00:41:26,280 Ten film jsem natočil velmi ochotně. 607 00:41:26,480 --> 00:41:32,160 Měl jsem v hlavě nápad a rozvinul jsem ho. 608 00:41:33,760 --> 00:41:37,720 Píšťala a nástroje, které píšťalu doprovázely 609 00:41:37,840 --> 00:41:41,640 byly fantazijní a neměly s tím nic společného, 610 00:41:42,720 --> 00:41:44,840 samé podivné perkuse. 611 00:41:49,320 --> 00:41:51,560 Kombinace nástrojů pískání, 612 00:41:51,760 --> 00:41:55,000 elektrické kytary a znělky a westernu. 613 00:41:55,160 --> 00:41:58,000 Bylo to neslýchané a změnilo to světovou hudbu. 614 00:41:59,480 --> 00:42:05,080 Hudba zněla téměř jako karneval. 615 00:42:05,280 --> 00:42:09,120 Znělo to jako The Beach Boys, Duane Eddy 616 00:42:09,240 --> 00:42:12,200 a divoký západ v koupelně. Prostě nádhera. 617 00:42:13,520 --> 00:42:16,600 PRO PÁR DOLARŮ NAVÍC - 1965 618 00:42:16,800 --> 00:42:18,080 Věřím, že ve všech Sergiových filmech, 619 00:42:19,160 --> 00:42:25,360 jsem změnil fyziognomii hudby. 620 00:42:29,640 --> 00:42:34,840 Hudební skříňka ve druhém filmu byla součástí scénáře, příběhu. 621 00:42:35,400 --> 00:42:38,840 Nicméně, nebyla vždy na scéně. 622 00:42:39,040 --> 00:42:44,160 Někdy, když byla natočena bez hudby ve scéně, 623 00:42:44,280 --> 00:42:48,360 stala se z ní abstraktní věc. 624 00:43:12,400 --> 00:43:18,200 Takže bylo velmi důležité, aby tento aspekt zvuku 625 00:43:18,400 --> 00:43:21,240 byl ve vztahu k historii. 626 00:43:21,720 --> 00:43:23,560 Ve filmu Tenkrát na Západě, 627 00:43:23,680 --> 00:43:27,480 se harmonika stává hlavním hrdinou. 628 00:43:30,320 --> 00:43:33,640 Ano, pokračuj. Hraj na harmonice. 629 00:43:34,360 --> 00:43:36,440 Hraj, abys nemohl kecat. 630 00:43:38,120 --> 00:43:40,400 Jen si dávej pozor na ty falešné tóny. 631 00:43:49,200 --> 00:43:50,320 Takhle? 632 00:43:50,880 --> 00:43:55,720 Zjistil, že když nástroj vydává zvuky 633 00:43:56,280 --> 00:43:59,360 ve skutečnosti s obrazem, 634 00:43:59,560 --> 00:44:04,400 a my je slyšíme znovu, aniž by to bylo na obraze, 635 00:44:04,520 --> 00:44:07,200 ten nástroj se stává základní evokací 636 00:44:07,320 --> 00:44:10,840 a spolupracuje s významy filmu. 637 00:44:12,160 --> 00:44:16,840 TENKRÁT NA ZÁPADĚ 1968 638 00:44:18,280 --> 00:44:20,400 Jednalo se o důležitou část. 639 00:44:21,760 --> 00:44:23,640 Ať je váš milující bratr šťastný. 640 00:44:34,840 --> 00:44:38,960 Poklesy a vzestupy hudby a zvukový design 641 00:44:39,520 --> 00:44:42,840 jsou velmi jedinečné a nesmírně dramatické. 642 00:44:44,440 --> 00:44:47,280 DARREN ARONOFSKY REŽISÉR 643 00:44:47,760 --> 00:44:50,080 Různé podpisy a různé melodie 644 00:44:50,200 --> 00:44:53,400 jsou vlastně téměř jako fráze slov. 645 00:44:56,560 --> 00:45:02,760 Ve skutečnosti zobrazují informace, nejen emoce. 646 00:45:05,800 --> 00:45:07,440 Když tyto různé riffy znějí 647 00:45:07,640 --> 00:45:11,360 nebo se objeví různé hlavní nástroje, 648 00:45:11,880 --> 00:45:14,240 přemlouvají k publiku. 649 00:45:35,280 --> 00:45:39,960 Morricone je spoluautorem Leoneho filmů, 650 00:45:42,400 --> 00:45:47,920 protože si je nedokážete představit bez Morriconeho hudby. 651 00:46:07,160 --> 00:46:10,000 To od něj bylo velmi laskavé. 652 00:46:10,560 --> 00:46:13,840 Já jsem scénáře nedělal. 653 00:46:13,960 --> 00:46:20,960 Určitě tím myslel, že význam hudby za těmi obrazy 654 00:46:21,160 --> 00:46:26,320 a realistické zvuky filmu nebyli dialog, 655 00:46:26,440 --> 00:46:29,200 ale byly důležitou součástí jako dialogy 656 00:46:29,320 --> 00:46:32,120 nebo něco víc než dialogy: 657 00:46:32,240 --> 00:46:36,200 abstraktní interpretace slov. 658 00:46:36,400 --> 00:46:40,760 Hudba byla podstatnou součástí vyprávění v Sergiových filmech. 659 00:46:40,960 --> 00:46:44,920 Leone měl oči a Morricone měl uši, 660 00:46:45,400 --> 00:46:48,520 a společně tvořili skvělý tým jako Hitchcock 661 00:46:48,640 --> 00:46:51,080 a Herman. 662 00:46:51,200 --> 00:46:55,720 Sergiovy filmy byly tak dobré, že by je nezkazila ani hudba horší 663 00:46:55,840 --> 00:46:57,400 než ta, kterou jsem psal já. 664 00:47:03,160 --> 00:47:07,560 Hudba není součástí filmu, ale interpretuje film, 665 00:47:07,680 --> 00:47:13,000 podporuje koncepty, které skladatel propůjčuje filmu 666 00:47:13,120 --> 00:47:15,080 a samozřejmě i režisérovi. 667 00:47:31,840 --> 00:47:36,520 TENKRÁT V AMERICE 1984 668 00:47:40,480 --> 00:47:44,640 Hercovy myšlenky, to, co neřekne, 669 00:47:44,760 --> 00:47:46,800 lze ztvárnit hudbou. 670 00:48:02,160 --> 00:48:07,040 Pohled nehybného herce, 671 00:48:07,800 --> 00:48:13,960 který za sebou nebo před sebou cítí něco nesnesitelného. 672 00:48:14,160 --> 00:48:15,960 To je syn tajemníka Baileyho. 673 00:48:16,880 --> 00:48:19,280 Jmenuje se David, stejně jako ty. 674 00:48:19,840 --> 00:48:23,720 Byl plný podezření, vzpomínek, 675 00:48:23,840 --> 00:48:27,280 strašných nebo velmi prostých věcí. 676 00:48:49,120 --> 00:48:53,840 Morriconeho hudba přidala postavě další rozměr 677 00:48:53,960 --> 00:48:59,800 a více umocnila charakter postavy v psychologické podstatě. 678 00:49:00,000 --> 00:49:05,640 Když čelí hraní emocionální, 679 00:49:05,760 --> 00:49:09,760 zvláště sentimentální scéně s hudbou v pozadí, 680 00:49:09,880 --> 00:49:12,480 někdy se stává, že vybočí z kolejí a řekne: 681 00:49:12,600 --> 00:49:15,320 Podívej se, my na to kašleme, 682 00:49:15,440 --> 00:49:18,840 nechám tam hudbu, 683 00:49:18,960 --> 00:49:20,720 protože mi to pomáhá. 684 00:49:20,840 --> 00:49:24,520 Tenhle kousek nadabujeme později.“ 685 00:49:27,360 --> 00:49:29,240 S hudbou na place 686 00:49:29,360 --> 00:49:33,480 se děje něco zvláštního a posvátného. 687 00:49:33,600 --> 00:49:36,560 Vyžaduje to větší soustředění každého z nás. 688 00:49:36,760 --> 00:49:39,400 GIUSEPPE TORNATORE REŽISÉR 689 00:49:39,560 --> 00:49:46,760 Existuje vyšší harmonie, která spojuje 690 00:49:46,960 --> 00:49:51,680 nejlepším možným způsobem produkt práce každého z nás. 691 00:49:51,800 --> 00:49:55,840 Právě táto scéna je tichá, 692 00:49:56,040 --> 00:49:57,160 jako by jí viděl hlavní hrdina, 693 00:49:57,280 --> 00:50:02,040 který je objeven až na konci tohoto sledovacího záběru. 694 00:50:02,240 --> 00:50:04,480 O něco méně kouře. 695 00:50:04,600 --> 00:50:06,440 Trochu méně kouře! 696 00:50:06,560 --> 00:50:07,680 Střílení. 697 00:50:09,080 --> 00:50:12,280 Klapka na tabuli. 28-1, první záběr. Akce. 698 00:50:26,080 --> 00:50:29,360 Hudba hraje ústřední roli v popředí. 699 00:50:29,480 --> 00:50:31,160 Mně se zdá, že je to spíš jako němý film, 700 00:50:31,360 --> 00:50:34,680 takové to pojetí němého filmu, který, samozřejmě, 701 00:50:34,880 --> 00:50:35,800 nikdy nebyl němý, 702 00:50:35,920 --> 00:50:40,560 bylo vždy doprovázeno hudbou velmi zjevným způsobem. 703 00:50:40,760 --> 00:50:44,760 Možná, že Sergio Leone je také posledním velkým 704 00:50:44,880 --> 00:50:46,640 tvůrcem němého filmu. 705 00:50:46,760 --> 00:50:50,760 Vrátil mimořádnou sílu obrazům. 706 00:51:10,120 --> 00:51:13,040 Sergio hodně pracoval na tichu. 707 00:51:14,280 --> 00:51:15,920 Na tichu koho? 708 00:51:16,040 --> 00:51:18,280 Herců, postav. 709 00:51:18,400 --> 00:51:21,640 Na tichu při sledování scény. 710 00:51:21,760 --> 00:51:25,640 To ticho je pravdivé, reprezentované hudbou. 711 00:51:25,840 --> 00:51:29,000 Hudba v tu chvíli reprezentovala sama sebe 712 00:51:29,120 --> 00:51:34,000 velmi zásadním způsobem pro tuto scénu 713 00:51:34,120 --> 00:51:39,240 v tom, co se stalo předtím a v tom, co se stane později. 714 00:51:39,360 --> 00:51:45,840 Je to hudba, která vyprávěla o minulosti a budoucnosti filmu. 715 00:52:24,480 --> 00:52:29,080 Leone opravdu věděl, jak vytvořit osamělost a izolaci 716 00:52:29,200 --> 00:52:32,920 prostřednictvím minimálního použití specifických zvukových efektů. 717 00:52:33,120 --> 00:52:37,720 Můj táta se rozhodně zaměřoval na hluk. 718 00:52:37,920 --> 00:52:42,080 U Ennia našel více než úrodní půdu. 719 00:52:43,200 --> 00:52:44,400 Ano? 720 00:52:44,600 --> 00:52:45,880 Tady i s nástroji, dobře. 721 00:52:46,080 --> 00:52:48,720 ENZO DI LIBERTO FOLEY UMĚLEC 722 00:52:48,840 --> 00:52:51,680 Použili jsme tyhle pro kroky Roberta De Nira 723 00:52:51,800 --> 00:52:53,000 ve filmu Tenkrát v Americe. 724 00:52:53,520 --> 00:52:57,120 Pracoval jsem s Renatem Marinellim, který dělal Sergiovi foley umělce. 725 00:52:57,320 --> 00:53:00,280 Všechno se reprodukovalo ve studiu. 726 00:53:00,480 --> 00:53:02,000 Dnes nám se střihem pomáhají počítače. 727 00:53:02,120 --> 00:53:03,320 Dřív se všechno dělalo ve studiu 728 00:53:03,520 --> 00:53:05,800 a museli jste se na to hodit. 729 00:53:11,040 --> 00:53:18,080 Sergio Leone se tvářil nevrle, ale byl to přece jen kamarád. 730 00:53:18,280 --> 00:53:22,040 Byl vtipný a za odvedenou práci se zavděčil. 731 00:53:22,240 --> 00:53:24,440 Když vstoupí do terénu, 732 00:53:24,560 --> 00:53:26,600 udělejte mi zvuk koně v pozadí, 733 00:53:26,720 --> 00:53:29,320 naznačte jeho přítomnost. 734 00:53:35,920 --> 00:53:37,160 Je to totéž. 735 00:53:41,120 --> 00:53:46,280 Udělejte ho trochu méně ostrý, nebo to bude rušit. 736 00:53:47,240 --> 00:53:49,760 Vždycky jsem se setkával s křiklouny. 737 00:53:51,480 --> 00:53:52,760 Žertovali jsme a říkali: 738 00:53:53,400 --> 00:53:58,080 Ztište se s těmi křiklouny, protože musí být slyšet hudbu.“ 739 00:53:58,280 --> 00:54:02,040 Takhle jsme žertovali. 740 00:54:02,160 --> 00:54:03,440 Morricone byl docela svéráz. 741 00:54:04,440 --> 00:54:07,720 V jejich prostředí byla jistá důvěra. 742 00:54:08,320 --> 00:54:09,560 Vtipkovalo se. 743 00:54:09,680 --> 00:54:13,280 Jednou, když mixoval, po dohodě se Sergiem Leonem, 744 00:54:13,400 --> 00:54:14,480 Fausto změnil hudbu. 745 00:54:14,680 --> 00:54:17,360 Ennio občas usínal v sále, 746 00:54:17,520 --> 00:54:23,040 Sergio proto pomalu ubral a pustil hudbu jiného hudebníka. 747 00:54:23,240 --> 00:54:25,120 V tu chvíli se probudil. 748 00:54:25,240 --> 00:54:27,080 Co se stalo?“ 749 00:54:27,200 --> 00:54:29,720 A on odpověděl: Nelíbilo se ti to?“ 750 00:54:29,920 --> 00:54:32,400 FAUSTO ANCILLAI MIXÁŽ ZVUKU 751 00:54:32,520 --> 00:54:34,960 Sergia Leoneho jsem potkal, když jsem natáčel 752 00:54:35,160 --> 00:54:37,800 Hodný, zlý a ošklivý. 753 00:54:38,000 --> 00:54:39,640 Od té doby, 754 00:54:39,840 --> 00:54:42,880 až do Tenkrát v Americe, jsem mixoval všechno. 755 00:54:43,080 --> 00:54:44,760 FILM SERGIA LEONEHO 756 00:54:44,880 --> 00:54:49,640 Leone vytváří svoji vlastní expresivní revoluci 757 00:54:49,760 --> 00:54:52,200 v rámci svého oboru. 758 00:54:52,840 --> 00:54:55,680 Snad nejlepším příkladem je začátek 759 00:54:55,800 --> 00:54:56,920 Tenkrát na Západě. 760 00:55:01,920 --> 00:55:05,280 Ty dlouhé titulky, které se zapsaly do historie. 761 00:55:09,640 --> 00:55:12,560 Skřípění mlýna a všechno. 762 00:55:12,760 --> 00:55:15,760 Vytvořil moc hezkou hudbu. 763 00:55:19,200 --> 00:55:22,720 Když jsme šli mixovat, Ennio tam nebyl. 764 00:55:22,840 --> 00:55:24,880 Tak mi říká: 765 00:55:25,080 --> 00:55:27,120 Fausto, vypněme tu hudbu.“ 766 00:55:27,240 --> 00:55:31,560 Sergio, jsi si jistý?“ Vypněme tu hudbu.“ 767 00:55:33,760 --> 00:55:37,840 Ty realistické zvuky nejsou negace 768 00:55:37,960 --> 00:55:39,280 Morriconeho hudby. 769 00:55:39,480 --> 00:55:43,040 Jsou plodem jejich intenzivní spolupráce. 770 00:55:44,400 --> 00:55:48,480 Když jsme mixovali, Ennio Morricone se přišel podívat. 771 00:55:48,600 --> 00:55:49,840 Na začátku jsme mu nic neřekli. 772 00:55:54,720 --> 00:55:59,600 Sergio, udělal jsi tu nejkrásnější hudbu na světě.“ 773 00:56:01,320 --> 00:56:02,200 Nebral to osobně! 774 00:56:17,440 --> 00:56:22,800 Už 70 let je kinematografie uměním syntézy. 775 00:56:22,920 --> 00:56:24,800 Leone nám ukázal, že je možné 776 00:56:25,000 --> 00:56:28,600 vyprávět život člověka v 90 minutách, 777 00:56:28,720 --> 00:56:33,760 a ukázal nám, jak lze čas pozastavit, 778 00:56:33,960 --> 00:56:38,840 prodloužit, proměnit, znásobit, 779 00:56:38,960 --> 00:56:44,400 a jak může být film také uměním vyprávět o čekání. 780 00:56:44,520 --> 00:56:47,720 Vyprávět o tom, že se nic neděje. 781 00:56:49,040 --> 00:56:53,200 To patřilo k literatuře, ale ne k filmu. 782 00:56:55,680 --> 00:56:59,840 To o mouše, která uvízla v pistoli byl můj nápad. 783 00:56:59,960 --> 00:57:05,720 To rozhodně, protože jsem se Sergiovi hodně chlubil. 784 00:57:18,960 --> 00:57:23,280 Nikdy necítíte to utrpení střihače, 785 00:57:23,400 --> 00:57:27,080 který musí nutně uzavřít jednu situaci, 786 00:57:27,200 --> 00:57:30,960 aby uvolnil místo pro další. 787 00:57:31,160 --> 00:57:35,200 Příběh musí dýchat sám. 788 00:57:35,320 --> 00:57:41,160 Je to cítit a je to zvláštní, nové a dokonalé. 789 00:57:49,560 --> 00:57:54,040 Tenkrát na Západě je umělecký film. 790 00:57:54,240 --> 00:57:57,400 Vymyslel jsem si, že ho budu vyprávět prostřednictvím podobenství, 791 00:57:57,520 --> 00:58:00,320 stejně jako by to mohla být pohádka. 792 00:58:00,440 --> 00:58:04,680 Nebo budu westernem vyprávět příběh o zrodu amerického národa. 793 00:58:06,520 --> 00:58:10,320 Tenkrát na Západě je Leoneho mistrovské dílo. 794 00:58:10,440 --> 00:58:12,200 Je to western, ale zároveň taky ne. 795 00:58:12,400 --> 00:58:14,960 Je to elegie za určitou formu kinematografie. 796 00:58:15,160 --> 00:58:18,600 Tenkrát byl jeden mladý chlapec v Trastevere, který sledoval westerny. 797 00:58:18,800 --> 00:58:20,960 Tenkrát existoval westernový žánr, 798 00:58:21,080 --> 00:58:24,000 než ztratil svou pohádkovou kvalitu. 799 00:58:24,200 --> 00:58:29,360 Tenkrát v historii byl ten okamžik, kdy hranice byla překonána 800 00:58:29,560 --> 00:58:31,000 příchodem železnice. 801 00:58:31,200 --> 00:58:33,160 Takže všechny tyto tenkrát 802 00:58:33,280 --> 00:58:37,520 a proč neudělají konečnou pohřební rekviem pro western? 803 00:58:37,720 --> 00:58:42,120 A tak spojuje dvě postavy italské nové vlny, 804 00:58:42,320 --> 00:58:44,120 nikoliv své tradiční scénáristy, 805 00:58:44,320 --> 00:58:47,040 ne Luciana Vincenzoniho ne Sergia Donatiho v této fázi, 806 00:58:47,240 --> 00:58:48,560 ale Bernarda Bertolucciho, 807 00:58:48,680 --> 00:58:51,520 který natočil jeden celovečerní film a podílel se na několika dalších, 808 00:58:51,640 --> 00:58:53,040 a Daria Argenta, 809 00:58:53,160 --> 00:58:56,960 který je kritikem Paese Sera, římských noviny. 810 00:58:57,160 --> 00:59:00,320 DARIO ARGENTO REŽISÉR 811 00:59:00,440 --> 00:59:02,440 Byl jsem velmi mladý chlapec. 812 00:59:03,080 --> 00:59:08,200 Byla pro mě velká čest moci trávit čas se Sergiem Leonem. 813 00:59:08,680 --> 00:59:12,440 Společně s Bernardem a Sergiem 814 00:59:12,560 --> 00:59:17,600 jsem napsal toto zpracování, které bylo základem filmu. 815 00:59:23,840 --> 00:59:27,400 Na začátku jsme se scházeli u Sergia doma. 816 00:59:27,520 --> 00:59:33,560 Pak jsme se začali scházet u Bernarda nebo u mě. 817 00:59:33,760 --> 00:59:37,120 Tato práce trvala poměrně dlouho, dva nebo tři měsíce. 818 00:59:40,600 --> 00:59:42,480 Hlavní postavou byla žena. 819 00:59:42,600 --> 00:59:46,400 Nikdy předtím nepracoval se ženami ve svých filmech. 820 00:59:46,520 --> 00:59:50,640 Myslím, že si vzal Bernarda 821 00:59:50,760 --> 00:59:52,560 a mě, protože jsme byli mladí. 822 00:59:52,680 --> 00:59:57,320 Myslel si, že scénáristé v té době a v určitém věku 823 00:59:57,440 --> 01:00:00,800 nevěděli o ženskosti. 824 01:00:19,520 --> 01:00:24,760 První část jsem dělal já a Bernardo dělal druhou. 825 01:00:24,880 --> 01:00:26,880 Potom jsme šli společně 826 01:00:27,000 --> 01:00:30,760 s velkým balíkem papírů do kopírky 827 01:00:32,880 --> 01:00:36,680 a jedna žena začala psát. 828 01:00:37,440 --> 01:00:40,200 Zatímco psala, stáli jsme tam a čekali, 829 01:00:40,320 --> 01:00:41,880 protože jsme to chtěli odnést. 830 01:00:42,000 --> 01:00:44,440 Pro tento příběh se opravdu nažhavil. 831 01:00:47,480 --> 01:00:50,840 Strašně se mu to líbilo, každou chvíli říkal: 832 01:00:50,960 --> 01:00:52,200 Nádhera, tahle scéna“. 833 01:00:52,400 --> 01:00:58,160 Byli jsme z toho nadšeni, byl to důležitý moment. 834 01:01:02,160 --> 01:01:03,360 V Leoneho filmu je to novinka. 835 01:01:03,560 --> 01:01:05,200 Na postavách záleží. 836 01:01:05,320 --> 01:01:08,880 Nejsou to loutky, které se potulují po šachovnici, 837 01:01:09,000 --> 01:01:10,920 které hrají role ve westernu. 838 01:01:11,040 --> 01:01:13,640 Na interakci mezi postavami záleží. 839 01:01:13,760 --> 01:01:15,960 Záleží nám na tom, že rodina McBainových je postřelena, 840 01:01:16,080 --> 01:01:17,640 pamatujeme si to po zbytek filmu. 841 01:01:19,160 --> 01:01:23,120 TENKRÁT NA ZÁPADĚ 1968 842 01:01:23,240 --> 01:01:24,400 Tohle je pro Leoneho novinka. 843 01:01:24,520 --> 01:01:25,720 Je to jiný druh filmu, 844 01:01:25,840 --> 01:01:29,760 více interiérové a tak začíná Tenkrát na západě. 845 01:01:43,120 --> 01:01:44,920 Tenkrát na Západě je můj nejoblíbenější. 846 01:01:45,040 --> 01:01:48,600 A je to zajímavé, protože když jsem ho viděl poprvé, 847 01:01:48,720 --> 01:01:49,920 jsem se tomu opravdu bránil. 848 01:01:50,120 --> 01:01:52,720 Když jsem ho poprvé viděl, 849 01:01:52,840 --> 01:01:55,560 byl jsem úplně vyvedený z míry. 850 01:01:55,760 --> 01:02:01,520 A Leoneho film mi připadal docela vzdálený, cizí, 851 01:02:01,640 --> 01:02:03,480 velmi vzdálený westernu jak jsem ho znal. 852 01:02:19,720 --> 01:02:24,040 Sergio si vzal několik velmi slavných herců. 853 01:02:24,160 --> 01:02:29,720 V té době mezi nimi vynikal Henry Fonda. 854 01:02:30,440 --> 01:02:33,080 Nejsympatičtější herec v historii hollywoodského filmu. 855 01:02:39,480 --> 01:02:44,000 Mohu vyprávět tuto anekdotu. Do Itálie přijel jiný. 856 01:02:44,120 --> 01:02:45,200 Byl někým jiným. 857 01:02:45,320 --> 01:02:48,640 Měl černé vlasy, kotlety ve španělském stylu 858 01:02:48,840 --> 01:02:52,080 a dokonce černé kontaktní čočky. 859 01:03:03,920 --> 01:03:06,200 Nechal jsem ho takového, jaký byl. 860 01:03:06,320 --> 01:03:11,600 Pomalu a jemně, jsem se snažil oddálit jeho vstup. 861 01:03:11,720 --> 01:03:17,320 Den za dnem jsem ho nutil, aby něco z toho maskování sundal. 862 01:03:17,440 --> 01:03:20,440 Pak jsem mu před vstupem na jeviště řekl: 863 01:03:20,560 --> 01:03:23,920 Neměl by sis také sundat tyhle černé kontaktní čočky, 864 01:03:24,040 --> 01:03:28,400 které dělají tvůj pohled nehybným a monotónním? 865 01:03:28,520 --> 01:03:32,320 Máš nádherně výrazné oči.“ 866 01:03:32,440 --> 01:03:33,520 Nakonec je vyjmul. 867 01:03:46,920 --> 01:03:48,360 Postavil jsem za něj auto 868 01:03:48,480 --> 01:03:52,000 a během natáčení jsem překvapivě zjistil, 869 01:03:52,120 --> 01:03:54,240 že pod tímto strašlivým vrahem 870 01:03:54,360 --> 01:03:56,600 se skrývá Henry Fonda. 871 01:04:11,960 --> 01:04:16,040 Takže jako skvělý a zkušený herec řekl: 872 01:04:16,160 --> 01:04:18,720 Kristepane, teď už to chápu.“ 873 01:04:18,920 --> 01:04:20,920 Co si s ním počneme, Franku? 874 01:04:21,640 --> 01:04:25,280 Když Leone obsadil Henryho Fondu, 875 01:04:25,400 --> 01:04:30,520 použil jeho charakteristiku Wyatta Earpa, aby si zahrál s diváky. 876 01:04:37,240 --> 01:04:38,720 Teď, když jsi mě oslovil jménem. 877 01:04:38,920 --> 01:04:41,680 Nechce, abyste ignorovali fakt, 878 01:04:41,800 --> 01:04:44,200 že Fonda je ten nejlepší klaďas. 879 01:04:44,320 --> 01:04:46,360 Chce, abyste s tím přišli. 880 01:04:46,480 --> 01:04:50,720 Chce vás tím rozvrátit. 881 01:04:50,840 --> 01:04:52,280 Chce vám vyrazit dech. 882 01:05:05,720 --> 01:05:08,880 Miloval Johna Forda, Howarda Hawkse, 883 01:05:09,000 --> 01:05:13,760 velké mýty amerického westernu. 884 01:05:13,880 --> 01:05:20,080 Cítil však, že potřebuje vyprávět jejich příběhy jiným způsobem. 885 01:05:24,360 --> 01:05:25,360 Teď musím jít já. 886 01:05:26,720 --> 01:05:28,280 Claudia Cardinalová se mi vždycky líbila. 887 01:05:28,400 --> 01:05:31,640 A skutečnost, že Claudia Cardinalová byla v Monument Valley, 888 01:05:31,840 --> 01:05:33,360 byla velmi americká. 889 01:05:33,560 --> 01:05:34,400 Velmi americká. 890 01:05:34,520 --> 01:05:37,760 Byl to velmi italsko americký styl 891 01:05:37,880 --> 01:05:39,200 přivést ji do Monument Valley. 892 01:05:39,400 --> 01:05:41,720 To bylo odvážné a úžasné. 893 01:06:10,240 --> 01:06:13,160 Bude to krásné město, Sweetwater. 894 01:06:13,360 --> 01:06:14,640 Takže Peckinpah a Leone, 895 01:06:14,760 --> 01:06:18,280 každý svým způsobem, pochopili sílu filmů Johna Forda. 896 01:06:18,400 --> 01:06:24,080 Převzali mýtický aspekt a jen se otočili jiným směrem, 897 01:06:24,280 --> 01:06:26,360 konkrétně směrem ke kapitalismu, 898 01:06:26,560 --> 01:06:31,640 vykořisťování, útlaku, válce, budování impéria. 899 01:06:39,240 --> 01:06:43,880 Nebojuji proto, abych vnucoval své myšlenky ostatním, 900 01:06:44,000 --> 01:06:47,160 bojuju proto, abych nedovolil ostatním vnutit jiné myšlenky mně. 901 01:06:47,680 --> 01:06:51,560 Zábava by měla být prostředkem, na kterém se můžete dostat 902 01:06:51,680 --> 01:06:54,160 k určitým projevům, které nás zajímají, 903 01:06:54,280 --> 01:06:57,200 ale bez toho, abychom zajímali nějaký postoj. 904 01:06:57,320 --> 01:07:01,120 Zaujmout stanovisko znamená udělat reklamu 905 01:07:01,240 --> 01:07:04,200 a to je druh kinematografie, který nemám rád. 906 01:07:12,680 --> 01:07:15,080 Netočil jednoduché filmy. 907 01:07:15,200 --> 01:07:17,760 Byly to velmi obtížné a politické filmy. 908 01:07:17,960 --> 01:07:23,520 Bylo v nich hodně přemýšlení a velké nasazení. 909 01:07:23,720 --> 01:07:27,480 REVOLUCE JE AKTEM NÁSILÍ MAO TZE TUNG 910 01:07:28,880 --> 01:07:31,840 KAPSY PLNÉ DYNAMITU! 1971 911 01:07:38,200 --> 01:07:40,600 Být tebou, tak to nedělám. 912 01:07:40,720 --> 01:07:41,600 Proč? 913 01:07:48,400 --> 01:07:50,640 V 60. letech vznikla spousta filmů. 914 01:07:50,840 --> 01:07:53,760 které byly antiwesternem. 915 01:07:53,880 --> 01:07:58,280 Byla to doba revize mýtu. 916 01:07:58,400 --> 01:08:02,360 Přijala antimytický přístup. Mýty jsou špatné. 917 01:08:02,480 --> 01:08:03,400 Tady je realita. 918 01:08:04,400 --> 01:08:06,400 Prosím, nesnažte se mi vykládat o revoluci! 919 01:08:06,520 --> 01:08:08,400 O revolucích vím všechno, i jak začínají! 920 01:08:08,520 --> 01:08:09,480 Lidé, kteří čtou knihy, 921 01:08:09,600 --> 01:08:11,760 jdou za lidmi, kteří knihy nečtou, za chudými lidmi, 922 01:08:11,880 --> 01:08:14,320 a říkají: Přišel čas na změnu!“ 923 01:08:17,800 --> 01:08:20,760 Vím, o čem mluvím, když mluvím o revolucích. 924 01:08:20,960 --> 01:08:23,000 Takže ho to zajímalo a chtěl natočit film, 925 01:08:23,120 --> 01:08:26,160 antirevoluční mexické revoluce, 926 01:08:26,280 --> 01:08:29,720 kde ukáže, jak chaotická revoluce je a jak má nakonec 927 01:08:29,840 --> 01:08:31,120 militarismus tendenci zvítězit. 928 01:08:31,320 --> 01:08:34,400 Lidé, kteří čtou knihy, jdou za lidmi, kteří knihy nečtou, 929 01:08:34,520 --> 01:08:36,320 za chudými lidmi, a říkají: Musíme to změnit.“ 930 01:08:36,440 --> 01:08:38,480 A tak chudí lidé provedou změnu? 931 01:08:38,600 --> 01:08:40,240 A pak, lidé kteří čtou knihy, 932 01:08:40,440 --> 01:08:42,000 všichni sedí kolem velkých naleštěných stolů 933 01:08:42,120 --> 01:08:44,600 a mluví a jedí, co? 934 01:08:44,720 --> 01:08:47,640 Ale co se stalo s chudými lidmi? 935 01:08:48,560 --> 01:08:49,640 Jsou mrtví! 936 01:08:52,920 --> 01:08:54,120 To je vaše revoluce! 937 01:08:54,240 --> 01:08:56,480 I tam se obrací na problémy svým pohledem, 938 01:08:56,680 --> 01:09:01,000 který je pohledem dítěte, které si pamatuje, jak si hrát, 939 01:09:01,120 --> 01:09:05,600 ale které už ví, jak funguje svět dospělých. 940 01:10:27,600 --> 01:10:30,360 V knize Giù la testa se objevuje odkaz Fosse Ardeatine, 941 01:10:30,560 --> 01:10:32,760 Ardeatinské jeskyně, slavný masakr 942 01:10:32,880 --> 01:10:35,000 SS na římských civilistech, 943 01:10:35,200 --> 01:10:38,160 k němuž došlo, když Leone měl 12 nebo 13 let. 944 01:11:01,440 --> 01:11:03,840 A tak spřádá vlastní historii 945 01:11:03,960 --> 01:11:06,880 a historii, kterou prožil, do těchto filmů. 946 01:11:13,720 --> 01:11:16,280 S levicí to šlo v Itálii moc špatně 947 01:11:16,400 --> 01:11:19,000 a mnoho lidí jí také hodnotilo velmi špatně. 948 01:11:19,120 --> 01:11:22,800 Ale Pasolini řekl: Nesouhlasím s politikou, 949 01:11:22,920 --> 01:11:24,320 ale je významná.“ 950 01:11:24,520 --> 01:11:27,520 Při zpětném pohledu to vypadá, jak chybějící kousek skládačky 951 01:11:27,640 --> 01:11:30,840 mezi Tenkrát na Západě a Tenkrát v Americe. 952 01:11:30,960 --> 01:11:33,120 Nejsem si jistý, jestli to tak bylo v té době zamýšleno, 953 01:11:33,240 --> 01:11:35,040 ale tak to začíná vypadat nyní. 954 01:11:38,120 --> 01:11:40,920 Koncem roku 1967, začátkem roku 1968 955 01:11:41,040 --> 01:11:43,640 jsem odjel do Ameriky ve snaze udělat 956 01:11:43,760 --> 01:11:45,160 Tenkrát v Americe“. 957 01:11:46,000 --> 01:11:48,760 Ten nápad jsem měl už dlouho. 958 01:12:07,920 --> 01:12:11,400 TENKRÁT V AMERICE 1984 959 01:12:21,240 --> 01:12:24,760 ARNON MILCHAN PRODUCENT 960 01:12:24,880 --> 01:12:26,080 Byl jsem v Cannes 961 01:12:26,280 --> 01:12:28,800 a vidím na terase hotelu Carlton někoho, 962 01:12:29,000 --> 01:12:33,040 kdo vypadá, jako že by to mohl být Buddha 963 01:12:33,160 --> 01:12:35,400 a já vím, že Buddha je mrtvý, takže to není on. 964 01:12:40,600 --> 01:12:43,080 Mohl by to být Orson Welles, 965 01:12:43,200 --> 01:12:46,000 ale s tím jsem právě obědval v Los Angeles. 966 01:12:50,600 --> 01:12:52,560 Takže by to mohl být jedině Sergio Leone. 967 01:13:00,120 --> 01:13:03,160 Tak jsem šel k němu a řekl jsem: Ahoj, jsem... 968 01:13:03,360 --> 01:13:06,960 Jsem váš velký fanoušek. Chci si s vámi jen potřást rukou.“ 969 01:13:09,520 --> 01:13:14,600 Řekl jsem mu: Dlouho jsem neviděl vaše filmy“. 970 01:13:18,840 --> 01:13:20,440 A on na to: Prozradím vám tajemství. 971 01:13:20,640 --> 01:13:24,080 Odmítám filmy 972 01:13:24,200 --> 01:13:26,400 posledních 11 let, 973 01:13:27,520 --> 01:13:29,920 protože existovala jen jedna věc, kterou jsem chtěl dělat, 974 01:13:30,040 --> 01:13:32,320 je to něco, čemu se říká Tenkrát v Americe. 975 01:13:32,520 --> 01:13:34,640 Řekl jsem: O čem to je?“ 976 01:13:34,760 --> 01:13:37,520 V okamžiku, kdy jsem se zeptal O čem to je?“, 977 01:13:38,480 --> 01:13:42,800 jsem měl 4-hodinový popis filmu 978 01:13:42,920 --> 01:13:44,600 záběr po záběru. 979 01:13:44,720 --> 01:13:47,240 Vlastně jsem byl cizinec. 980 01:13:47,360 --> 01:13:51,160 Sergio Leone byl nejlepší. 981 01:13:51,360 --> 01:13:52,520 A já na to: Páni“. 982 01:13:52,720 --> 01:13:55,080 Jsem velmi tvrdohlavý, velmi houževnatý. 983 01:13:55,200 --> 01:13:57,520 Vlastně dělám film. Rád točím. 984 01:13:57,640 --> 01:14:02,520 Musím film niterně milovat a zevnitř. 985 01:14:02,720 --> 01:14:05,480 A mezi lety 1971 a 1983 986 01:14:05,680 --> 01:14:07,440 se snaží ten film dát dohromady. 987 01:14:07,560 --> 01:14:09,920 To musí být rekord v dějinách filmů. 988 01:14:10,120 --> 01:14:11,800 Sergio Leone! 989 01:14:15,240 --> 01:14:17,520 Stává se významnou postavou na filmovém festivalu v Cannes. 990 01:14:17,640 --> 01:14:19,800 Je tam pravidelným hostem a je součástí filmové kultury, 991 01:14:20,000 --> 01:14:22,160 ale odpočívá. 992 01:14:22,280 --> 01:14:24,840 Je mu nabídnut film Kmotr. Odmítne ho. 993 01:14:26,400 --> 01:14:28,800 Když mi teď lidé říkají: Je Leone autor?“ 994 01:14:29,000 --> 01:14:32,280 Kolik dalších filmařů odmítlo Kmotra, 995 01:14:32,400 --> 01:14:34,920 aby mohli natočit film, který opravdu chtějí natočit? 996 01:14:38,320 --> 01:14:40,160 Proč jste neudělali nic už dva roky? 997 01:14:40,360 --> 01:14:43,200 Zasekl jsem se. Je to docela zajímavý příběh. 998 01:14:43,320 --> 01:14:45,280 Myslím, že celé publikum už ho zná. 999 01:14:45,400 --> 01:14:46,880 Je to pro Tenkrát v Americe? 1000 01:14:47,000 --> 01:14:48,840 Ano, je to pro Tenkrát v Americe. 1001 01:14:49,040 --> 01:14:52,560 Začal jsem stříhat a nemůžu tu knihu vyhodit. 1002 01:14:52,760 --> 01:14:56,000 Doufám, že se mi podaří dostat se ze slepé uličky, uvidíme. 1003 01:15:01,400 --> 01:15:06,240 Na dlouhých deset let, ne-li déle, to bylo ústředním bodem. 1004 01:15:06,360 --> 01:15:11,040 Vzpomínám si, jak nám říkal o filmu ještě předtím, než ho napsal. 1005 01:15:14,280 --> 01:15:18,000 Myslím, že nám táta četl scénář nejméně stokrát. 1006 01:15:21,080 --> 01:15:22,640 Večer pak řekl: 1007 01:15:22,760 --> 01:15:24,240 Tohle jsem změnil, tohle jsem udělal.“ 1008 01:15:24,360 --> 01:15:26,800 Původně se měl film jmenovat Tenkrát, Amerika. 1009 01:15:27,000 --> 01:15:29,320 Pak řekl, že to bude příliš okázalé. 1010 01:15:35,600 --> 01:15:39,880 Sergio měl Tenkrát v Americe 1011 01:15:40,480 --> 01:15:43,440 v hlavě. Usínal s tou myšlenkou a probouzel se s ní. 1012 01:15:43,640 --> 01:15:45,880 To byla jeho milenka. 1013 01:15:50,760 --> 01:15:55,800 Zažili jsme radost, když jsme viděli, že se jeho sen stává skutečností, 1014 01:15:55,920 --> 01:15:58,080 když se objevil Arnon Milchan 1015 01:15:58,200 --> 01:16:02,400 v jeho i našem životě. 1016 01:16:06,080 --> 01:16:08,760 Jako dítě jsem si říkal: To je bláznivé. 1017 01:16:08,880 --> 01:16:10,840 To je úžasné. Pojďme do toho.“ 1018 01:16:19,560 --> 01:16:22,320 Příběh je ideálním pokračováním triptychu 1019 01:16:22,520 --> 01:16:24,920 a tím i záminka ke gangsterství, 1020 01:16:25,040 --> 01:16:29,120 americké reminiscenci 1021 01:16:29,240 --> 01:16:33,920 je záminkou pro Evropana z mého prostředí, 1022 01:16:34,040 --> 01:16:38,400 aby vyjádřil svou lásku k americkému filmu. 1023 01:16:40,120 --> 01:16:41,840 Podtitul filmu by mohl znít: 1024 01:16:41,960 --> 01:16:44,480 Tenkrát byl jistý druh filmu. 1025 01:16:46,920 --> 01:16:50,360 Líbí se mi poslední část, když je moje postava starší. 1026 01:16:54,520 --> 01:16:59,000 Dělali jsme dlouhé hodiny líčení s Manlio Rocchettim. 1027 01:16:59,920 --> 01:17:00,920 Teď je to snazší. 1028 01:17:01,120 --> 01:17:02,720 Už to nemusím dělat. 1029 01:17:07,680 --> 01:17:10,280 Důležitým prvkem bude barva. 1030 01:17:10,400 --> 01:17:12,720 Tady jsou barvy. 1031 01:17:12,920 --> 01:17:15,360 Podle mého názoru jsou správné tóny hnědá a béžová. 1032 01:17:15,480 --> 01:17:18,080 Toto je divadlo Lyric Theatre, uděláme přesně to samé. 1033 01:17:18,280 --> 01:17:20,520 Tenkrát v Americe je cesta mého otce 1034 01:17:20,720 --> 01:17:23,840 a jeho velkého myšlení. 1035 01:17:23,960 --> 01:17:27,840 Chci tento vzdušný orchestr. 1036 01:17:27,960 --> 01:17:31,080 Vypadá to jako něco z pohádkové knížky. 1037 01:17:31,880 --> 01:17:35,000 Jeho melancholie 1038 01:17:35,200 --> 01:17:38,480 v porovnání s minulostí. 1039 01:17:42,800 --> 01:17:47,560 Myslím, že to byl Sergiův dopis světu. 1040 01:17:47,680 --> 01:17:49,640 Byl to ten, který si opravdu přál 1041 01:17:49,760 --> 01:17:53,080 a cítil jisté ztotožnění a nějakou spojitost. 1042 01:17:55,200 --> 01:17:57,880 No, svým způsobem je Tenkrát v Americe 1043 01:17:58,000 --> 01:18:01,320 zřejmě jedním z posledních snímků svého druhu. 1044 01:18:01,520 --> 01:18:06,440 Je to velkolepá superprodukce, 1045 01:18:06,560 --> 01:18:10,720 kterou v Americe zametá skvělý individuální evropský umělec. 1046 01:18:11,520 --> 01:18:12,800 Myslím, že mi bylo 11. 1047 01:18:12,920 --> 01:18:14,920 Vím, kdy jsme začali natáčet film, 1048 01:18:15,040 --> 01:18:18,920 bylo mi 11 a bylo mi 12 během natáčení. 1049 01:18:26,680 --> 01:18:31,880 Nebyla jsem dítě, které by mělo ambice být herečkou. 1050 01:18:32,000 --> 01:18:34,640 Nebyla jsem dítě, které by bylo poblouzněné do filmů, 1051 01:18:34,760 --> 01:18:37,040 nebo se dívalo na spoustu filmů, 1052 01:18:37,560 --> 01:18:40,240 ani jsem toho o filmu moc nevěděla. 1053 01:18:40,440 --> 01:18:44,080 Natáčení filmu byl pro mě velkolepý zážitek, 1054 01:18:44,200 --> 01:18:47,600 ale ve skutečnosti jsem nevěděla do čeho jdu. 1055 01:18:56,800 --> 01:18:58,800 A jaká to byla úžasná první zkušenost 1056 01:18:58,920 --> 01:19:02,000 sledovat natáčet scény a přemýšlet: 1057 01:19:02,200 --> 01:19:05,080 To je neuvěřitelné. Takhle se točí filmy?“ 1058 01:19:07,680 --> 01:19:09,920 Jen jsem se dívala, kde postavil kameru 1059 01:19:10,040 --> 01:19:14,200 a jak pečlivě a přesně, 1060 01:19:14,400 --> 01:19:17,640 promyšleně a ohleduplně se do všeho vložil. 1061 01:19:17,840 --> 01:19:20,040 Nejsem si jistá, jestli bych byla herečkou, 1062 01:19:20,160 --> 01:19:22,360 kdybych ten film nenatočila. 1063 01:19:35,280 --> 01:19:39,720 Během první scény, kterou natočil, jsme byli všichni napjatí, 1064 01:19:39,840 --> 01:19:42,520 protože uplynulo tolik let... 1065 01:19:42,640 --> 01:19:45,720 Pro mě to bylo, jako bych ho sledovala natáčet poprvé. 1066 01:19:48,240 --> 01:19:51,600 Táta byl také velmi nadšený, 1067 01:19:51,720 --> 01:19:53,920 že konečně mohl 1068 01:19:54,120 --> 01:19:57,160 začít svůj velký sen. 1069 01:20:05,400 --> 01:20:08,120 Než jsme začali natáčet 1070 01:20:08,240 --> 01:20:10,440 po téměř ročních přípravách, 1071 01:20:10,640 --> 01:20:15,800 Sergio měl vážnou hádku s De Nirem... 1072 01:20:18,520 --> 01:20:21,920 o jistém obsazení, 1073 01:20:22,120 --> 01:20:23,200 ke kterému jsme se zavázali. 1074 01:20:24,400 --> 01:20:25,680 A já jsem se vyděsil. 1075 01:20:25,800 --> 01:20:28,800 Řekl jsem: Bobe, dal jsem do toho tolik peněz, 1076 01:20:28,920 --> 01:20:31,120 nemůže jen tak vypadnout“. 1077 01:20:31,240 --> 01:20:34,480 A Sergio seděl takhle, jako Buddha. 1078 01:20:35,480 --> 01:20:37,440 A pak se na mě podíval a řekl: 1079 01:20:37,560 --> 01:20:40,480 Tak já ti něco řeknu, tohle není film 1080 01:20:40,680 --> 01:20:43,720 se Sergiem Leonem v podání Roberta De Nira. 1081 01:20:43,840 --> 01:20:46,560 Tohle je film Sergia Leoneho s Robertem De Nirem. 1082 01:20:47,960 --> 01:20:49,480 Uzavřu s tebou dohodu“, řekl. 1083 01:20:49,680 --> 01:20:52,840 Jdi nahoru a podívej se na všechny testy, co jsme dělali. 1084 01:20:53,560 --> 01:20:57,280 A jestli přijdeš na něco lepšího, pak budu souhlasit.“ 1085 01:20:58,120 --> 01:21:02,400 De Niro vyšel nahoru a sešel dolů po několika hodinách a řekl: 1086 01:21:02,520 --> 01:21:05,680 Souhlasím. Máš pravdu. Mýlil jsem se.“ 1087 01:21:05,800 --> 01:21:07,200 A od té chvíle 1088 01:21:07,960 --> 01:21:12,960 to bylo skoro jako mezi otcem a synem, nebo strýcem. 1089 01:21:13,480 --> 01:21:15,200 Měli se rádi. 1090 01:21:15,320 --> 01:21:18,680 Nevnucoval se hercům. 1091 01:21:18,880 --> 01:21:21,920 Spoléhal na to, že udělají to, co umí nejlépe, 1092 01:21:22,040 --> 01:21:25,000 tak, jak by se to mělo dělat. 1093 01:21:25,120 --> 01:21:26,960 A pak dával pokyny, samozřejmě. 1094 01:21:27,080 --> 01:21:30,120 Ale nebyl to někdo, kdo by na vás vyvíjel tlak. 1095 01:21:30,320 --> 01:21:32,160 S herci to uměl. 1096 01:21:32,360 --> 01:21:33,480 Jednosměrný. 1097 01:21:36,880 --> 01:21:38,440 Bude to dolar a 20 centů. 1098 01:21:39,880 --> 01:21:40,760 A trvalo to věčnost. 1099 01:21:40,960 --> 01:21:42,840 Myslím, že jsem pracoval na filmu skoro rok 1100 01:21:44,480 --> 01:21:47,400 a měl jsem pocit, že to Sergio nechtěl dokončit. 1101 01:21:57,920 --> 01:22:01,240 Nikdy nemohl najít způsob, jak chtěl představit můj příchod 1102 01:22:01,360 --> 01:22:03,200 do New Yorku. Takhle si to pamatuji. 1103 01:22:10,320 --> 01:22:13,680 Říkal jsem si a možná jsem to řekl i jiným lidem: 1104 01:22:14,400 --> 01:22:16,480 Nemyslím si, že Sergio chce ten film dokončit“. 1105 01:22:17,480 --> 01:22:19,680 On prostě jel dál, víte? 1106 01:22:19,800 --> 01:22:23,200 A styl a způsob, jakým to napsal a režíroval, 1107 01:22:24,880 --> 01:22:28,280 tak to podle mě vypadalo. 1108 01:22:28,480 --> 01:22:32,280 Myslím, že do toho filmu dal srdce i duši 1109 01:22:32,400 --> 01:22:35,360 a myslím, že je to jeho nejlepší film. 1110 01:23:16,440 --> 01:23:20,160 Je to jeho nejpromyšlenější film, co se týče času 1111 01:23:20,280 --> 01:23:24,880 a vzdálenosti postav a jejich stárnutí a dvou různých skupin 1112 01:23:25,080 --> 01:23:27,760 postav, které hrají všechny různé role 1113 01:23:27,960 --> 01:23:29,280 v různém věku. 1114 01:23:48,720 --> 01:23:50,640 Bylo to prostě na obrovském plátně. 1115 01:23:50,760 --> 01:23:54,320 Bylo to jeho nejambicióznější plátno, na které kdy maloval. 1116 01:23:54,440 --> 01:23:59,000 V podstatě natočil film a udělal to velmi nostalgicky. 1117 01:23:59,200 --> 01:24:02,240 Ale díval jsem se na každou scénu, která se odehrávala 1118 01:24:02,360 --> 01:24:03,560 v jeho reálném čase. 1119 01:24:03,760 --> 01:24:07,280 Tak nějak mi chyběli ty postavy. 1120 01:24:07,400 --> 01:24:10,120 Cítil jsem nostalgii k nim 1121 01:24:10,240 --> 01:24:12,320 a k tomu, jak rychle plyne čas. 1122 01:24:46,520 --> 01:24:50,440 Z filmu, který se měl natáčet pět měsíců, 1123 01:24:50,560 --> 01:24:53,120 pak jedenáct měsíců, přišel na to, jak říct, 1124 01:24:53,240 --> 01:24:55,480 že jsme nepřekročili rozpočet. 1125 01:24:55,680 --> 01:24:59,160 Byl stejně kreativní jako producent, 1126 01:24:59,360 --> 01:25:01,720 jako filmař. 1127 01:25:07,160 --> 01:25:08,280 Střih! 1128 01:25:11,840 --> 01:25:15,960 Vždycky na mě udělá dojem režisér, který chce vyprávět příběh, 1129 01:25:16,080 --> 01:25:19,480 i když mě to moc nebere. 1130 01:25:19,680 --> 01:25:21,240 Je to pocit, který mají, 1131 01:25:21,360 --> 01:25:24,480 je to pro ně práce z lásky. Musejí to udělat. 1132 01:25:25,400 --> 01:25:28,040 A to pomáhá tomu, aby se to stalo zvláštním projektem, 1133 01:25:28,160 --> 01:25:31,000 který bude nezapomenutelný ještě mnoho let. 1134 01:25:31,120 --> 01:25:32,080 Pojďte sem a posaďte se. 1135 01:25:48,840 --> 01:25:53,560 Panebože. Byla jsem vyděšená. 1136 01:25:53,680 --> 01:25:57,560 Byl to můj první polibek. 1137 01:25:58,240 --> 01:26:03,000 A byla jsem tak vyděšená, bála jsem se toho. 1138 01:26:04,960 --> 01:26:07,920 Můj milý je bílý a rudý. 1139 01:26:08,040 --> 01:26:11,400 Jeho pleť je jako to nejjemnější zlato. 1140 01:26:11,520 --> 01:26:14,680 Jeho tváře jsou jako lůžko z koření.“ 1141 01:26:18,160 --> 01:26:20,560 I když se neumyl od loňského prosince. 1142 01:26:20,760 --> 01:26:22,840 Ta scéna mě vyděsila. 1143 01:26:23,960 --> 01:26:28,280 A když se na to dívám zpětně, byl to ten nejčistší polibek vůbec. 1144 01:26:28,480 --> 01:26:33,520 Je to tak cudné a prosté. A přesto to pro mě byla 1145 01:26:33,640 --> 01:26:36,800 obrovská věc. 1146 01:26:54,720 --> 01:26:56,000 Někdo tam je. 1147 01:26:56,960 --> 01:27:00,040 Vzpomínám si, že Sergio byl 1148 01:27:00,240 --> 01:27:03,680 tak zlatý... 1149 01:27:05,040 --> 01:27:06,120 Začínám mít slzy na krajíčku. 1150 01:27:06,240 --> 01:27:09,080 Bylo to tak sladké, protože byl jako... 1151 01:27:09,200 --> 01:27:12,160 byl tak otcovský a starostlivý a ochranářský. 1152 01:27:12,280 --> 01:27:16,560 A vzpomínám si, jak se mě ptal: Dnes je to v pohodě? 1153 01:27:16,680 --> 01:27:18,000 Můžeme to točit dneska?“ 1154 01:27:18,120 --> 01:27:20,760 Můžeme to udělat jindy, jestli to nechceš udělat, 1155 01:27:20,880 --> 01:27:25,080 pokud na to nejsi připravená.“ Víte, kdo tohle dělá? 1156 01:27:48,160 --> 01:27:52,880 Myslím, že ten úsměv představuje jeho dětství 1157 01:27:53,000 --> 01:27:54,320 a radost z dětství. 1158 01:27:58,720 --> 01:28:03,720 Řekl jsem si, že jsem buď idiot, 1159 01:28:03,840 --> 01:28:08,840 nebo vidím jeden z největších filmů v historii. 1160 01:28:11,440 --> 01:28:14,920 Zároveň jsme se na to poprvé dívali čtyři a půl hodiny. 1161 01:28:15,040 --> 01:28:17,440 Takže jsme udělali kompromis a snížili to na 4:15 1162 01:28:17,640 --> 01:28:19,840 a nakonec jsme skončili na 3 hodinách a 45 minutách. 1163 01:28:22,360 --> 01:28:25,320 Takže to bylo jako, víte, pokud chcete jít dolů, 1164 01:28:25,440 --> 01:28:28,960 jděte ke dnu v plamenech, víte, jako Titanic. 1165 01:28:29,080 --> 01:28:32,440 Buď se potopí, nebo bude plavat, 1166 01:28:32,560 --> 01:28:34,400 ale nebude uprostřed. 1167 01:28:41,080 --> 01:28:45,960 Nikdy nevyhledával potlesk ani soucitnou filmovou kritiku. 1168 01:28:46,080 --> 01:28:48,000 I té se s Tenkrát v Americe dočkal. 1169 01:28:48,120 --> 01:28:51,640 Byl velice překvapen křikem, 1170 01:28:51,760 --> 01:28:56,840 který se filmu dostal na filmovém festivalu v Cannes. 1171 01:28:58,080 --> 01:29:01,800 Jeho překvapení, když 15 až 20 minut potlesku 1172 01:29:01,920 --> 01:29:03,040 v sále trvalo nekonečně dlouho... 1173 01:29:04,160 --> 01:29:07,080 Vzpomínám si na jeho výraz v očích, který před ostatními 1174 01:29:07,200 --> 01:29:11,000 zůstal bez povšimnutí, ale ve skutečnosti byl... 1175 01:29:11,920 --> 01:29:14,480 byl pro mě neuvěřitelně emotivní. 1176 01:29:17,560 --> 01:29:21,640 A pak kritika dalšího dne ho potěšila. 1177 01:29:23,720 --> 01:29:27,000 Jako obvykle, jak by to udělal v jednom ze svých filmů, 1178 01:29:27,120 --> 01:29:29,520 pak už to tak dobře nedopadlo. 1179 01:29:31,280 --> 01:29:36,200 Měli jsme předpremiéru v Bostonu. 1180 01:29:36,400 --> 01:29:40,080 Celé vedení Warner Brothers a Ladd company. 1181 01:29:40,640 --> 01:29:45,240 Když to skončilo a já jsem seděl ve dvě ráno na hotelu, 1182 01:29:45,440 --> 01:29:48,880 setkal jsem se s vedením Warnerů a ti řekli: 1183 01:29:49,000 --> 01:29:53,000 Rušíme zítřejší předpremiéru ve Washingtonu 1184 01:29:53,120 --> 01:29:55,640 a budeme film znovu stříhat“. 1185 01:29:55,760 --> 01:29:57,800 A já na to: Jak to myslíte? To nemůžete udělat. 1186 01:29:57,920 --> 01:29:59,000 Já to mám pod kontrolou.“ 1187 01:29:59,120 --> 01:30:02,400 Podepsal jsem to. A je pravda, co mi Sergio řekl: 1188 01:30:02,520 --> 01:30:05,920 Ne víc než 2 hodiny a 45 minut. 1189 01:30:06,040 --> 01:30:08,800 Takže měli právo udělat, co chtěli. 1190 01:30:12,280 --> 01:30:14,520 To je věc, která mě znepokojuje nejvíc. 1191 01:30:14,640 --> 01:30:17,480 Aby to zkrátili na dvě hodiny a třičtvrtě, 1192 01:30:17,600 --> 01:30:20,880 jsou nuceni udělat nový střih, takže už to není můj film. 1193 01:30:21,480 --> 01:30:23,600 No, vzpomínám si, že jsem viděl, že byl sestříhán, 1194 01:30:23,720 --> 01:30:28,720 že mi to vadilo z tvůrčího hlediska. 1195 01:30:37,040 --> 01:30:40,240 Sergio čekal 11 let na natočení tohoto filmu 1196 01:30:40,360 --> 01:30:42,360 a další tři roky strávil přípravami. 1197 01:30:42,480 --> 01:30:43,680 Takže 15 let 1198 01:30:44,520 --> 01:30:48,920 najednou nikam nevedlo. 1199 01:30:57,800 --> 01:31:01,600 Bylo to něco, co si myslím, že ho velmi tížilo. 1200 01:31:01,800 --> 01:31:04,440 Kdybych byl na jeho místě, byl bych zvědavý, 1201 01:31:04,560 --> 01:31:09,200 chtěl bych vidět tu spoušť, která byla způsobena. 1202 01:31:09,320 --> 01:31:14,320 On ji nikdy vidět nechtěl. Bylo to jeho dílo. 1203 01:31:40,320 --> 01:31:43,520 Dostal do ruky knihu Harrisona Salisburyho 1204 01:31:43,640 --> 01:31:47,360 o obléhání Leningradu mezi lety 1941 a 1944, těch 300 dní. 1205 01:31:47,560 --> 01:31:48,560 A chce z něj udělat první 1206 01:31:48,680 --> 01:31:51,560 sovětsko-americkou koprodukci v historii. 1207 01:31:52,200 --> 01:31:54,480 Vzpomínám si, že jsme jeli do Leningradu, 1208 01:31:54,600 --> 01:31:56,480 kde celý film vyprávěl. 1209 01:31:56,680 --> 01:31:59,120 Byla tam napsaná stránka v Leningradě, 1210 01:31:59,240 --> 01:32:00,280 on měl film v hlavě. 1211 01:32:01,200 --> 01:32:02,880 A úvodní scéna měla být... 1212 01:32:03,080 --> 01:32:05,640 Šostakovičovy ruce hrající na klavír 1213 01:32:05,840 --> 01:32:07,640 Leningradská symfonie. 1214 01:32:09,400 --> 01:32:12,160 Kamera vyjede skrz krajkové záclony, samozřejmě. 1215 01:32:12,360 --> 01:32:14,880 A je tam řeka a všechna ta říční aktivita. 1216 01:32:15,000 --> 01:32:16,600 Jde to přes řeku a jsou tam čáry 1217 01:32:16,720 --> 01:32:17,840 a řady tanků Panzer. 1218 01:32:18,040 --> 01:32:21,040 Jdete k těm tankům, kamera ukazuje všechny ty tanky. 1219 01:32:21,240 --> 01:32:22,880 Jde až k veliteli tanku. 1220 01:32:23,000 --> 01:32:26,560 Přiblíží se k levému oku velitele tanku. 1221 01:32:26,680 --> 01:32:27,560 A on řekne: Pal!“ 1222 01:32:37,680 --> 01:32:39,640 Vzpomněl si na De Nira. 1223 01:32:40,440 --> 01:32:43,440 Mezi jeho spolupracovníky byl Tonino Delli Colli, 1224 01:32:43,560 --> 01:32:45,800 který mu řekl: 1225 01:32:46,000 --> 01:32:49,800 Víš, že v Rusku zemřeme, že?“ 1226 01:32:53,320 --> 01:32:55,880 Mínus čtyřicet stupňů, to bude mráz 1227 01:32:56,000 --> 01:32:57,600 a ty budeš nemocný, v zákopech... 1228 01:32:57,800 --> 01:33:01,240 Nemůžeme udělat dobrou detektivku, příběh odehrávající se v Paříži? 1229 01:33:01,440 --> 01:33:04,640 Nemohli bychom to udělat v divadle? Jsme přece staří lidé.“ 1230 01:33:09,040 --> 01:33:12,160 Vždycky mi říkal, že chce natočit tenhle film. 1231 01:33:12,360 --> 01:33:14,880 Občas jsem se ho na to ptal: 1232 01:33:16,560 --> 01:33:21,320 Když budeš mít hotový scénář, dej mi ho přečíst“. 1233 01:33:21,440 --> 01:33:23,120 Říkával mi: Ještě jsem to nedodělal.“ 1234 01:33:23,640 --> 01:33:27,120 Vždycky mi to říkal, věděl, že to nedokáže. 1235 01:33:28,920 --> 01:33:31,960 TICHO 1236 01:34:00,160 --> 01:34:01,600 Učil jsem se z grandióznosti, 1237 01:34:01,800 --> 01:34:03,840 a učil jsem se z jeho záběrů jeřábu 1238 01:34:03,960 --> 01:34:06,480 a učil jsem se z jeho celé filmové techniky 1239 01:34:06,600 --> 01:34:07,440 a jeho rytmu střihu. 1240 01:34:07,640 --> 01:34:11,120 Jo, naučil jsem se, a převzal jsem, co se dalo. 1241 01:34:14,120 --> 01:34:16,120 Je tu určitá část naší práce, 1242 01:34:16,240 --> 01:34:19,240 která se podobá spíše práci mechanika a používání starého nářadí, 1243 01:34:19,360 --> 01:34:21,880 které tu byly a hledání způsobů, 1244 01:34:22,080 --> 01:34:25,760 jak vnášet do nich vlastní myšlení a vlastní osobnost. 1245 01:34:25,960 --> 01:34:30,320 A tak jsem studoval Leoneho a učil se, jak... 1246 01:34:30,440 --> 01:34:34,520 No, v podstatě bych se snažil co nejlépe vymyslet nové stroje. 1247 01:34:44,120 --> 01:34:47,720 Způsob, jakým spojuje všechna oddělení do jednoho 1248 01:34:47,840 --> 01:34:49,120 velkého orchestru, 1249 01:34:49,240 --> 01:34:53,840 víte, tak jemně vyladěný na složité emoce, 1250 01:34:53,960 --> 01:34:55,480 které se před vámi odehrávají. 1251 01:34:55,600 --> 01:34:57,600 Je prostě inspirace sledovat to. 1252 01:35:02,600 --> 01:35:04,920 Některé věci se mi u jeho filmů okamžitě vybaví. 1253 01:35:05,040 --> 01:35:09,320 Nejsou zastaralé. Nejsou pro jednu éru. 1254 01:35:09,520 --> 01:35:11,760 Mám pocit, že působí stejně svěže jako v době, kdy vyšly. 1255 01:35:11,880 --> 01:35:14,520 A teoreticky budou i nadále působit stejně, 1256 01:35:14,640 --> 01:35:17,080 po desetiletí a generace. 1257 01:35:17,200 --> 01:35:19,600 Zdá se, že je současné a hodně to souvisí 1258 01:35:19,720 --> 01:35:22,480 s modernismem a smyslem pro ironii, 1259 01:35:22,680 --> 01:35:26,200 ale v tom modernismu je krása filmů a odvaha. 1260 01:35:30,480 --> 01:35:35,040 Je to jako jít do galerie umění na obrazy 1261 01:35:35,240 --> 01:35:40,160 od revolučního umělce. Jste okouzleni. 1262 01:35:41,640 --> 01:35:45,280 Stejně jako jste mohli vidět Kurosawu v Leonem, 1263 01:35:45,480 --> 01:35:47,840 můžete vidět Leoneho ve Hvězdných válkách. 1264 01:35:48,040 --> 01:35:51,080 A to je správný postup umělecké formy. 1265 01:35:57,480 --> 01:36:03,080 Byla bych ráda, kdybych s ním mohla strávit nějaký čas jako dospělá. 1266 01:36:05,840 --> 01:36:09,240 Nikdo nikdy předtím nebo potom netočil filmy jako on. 1267 01:36:09,440 --> 01:36:11,320 A on si našel značku. 1268 01:36:11,520 --> 01:36:13,280 Našel způsob, jak vyprávět příběhy, 1269 01:36:13,400 --> 01:36:15,880 ke kterým se nikdo nikdy ani nepřiblížil. 1270 01:36:20,280 --> 01:36:23,920 Je to už 38 let 1271 01:36:24,120 --> 01:36:28,520 od mé první návštěvy Itálie. Jako mladý herec 1272 01:36:29,200 --> 01:36:34,080 pro stejně mladého režiséra, Sergia Leoneho. 1273 01:36:34,280 --> 01:36:39,320 Ta událost byla pozitivní 1274 01:36:39,440 --> 01:36:44,200 pro obě naše kariéry. Moc ti děkuji, Sergio. 1275 01:36:47,080 --> 01:36:48,480 Lev pro Leoneho. 1276 01:36:54,760 --> 01:36:57,280 Co byste řekl Sergiovi, kdyby tu dnes byl? 1277 01:36:57,840 --> 01:37:00,760 Třeba: Díky za vzpomínky“. 1278 01:37:05,480 --> 01:37:11,880 SERGIO LEONE ITAL, KTERÝ VYNALEZL AMERIKU 1279 01:37:16,800 --> 01:37:20,080 Mezitím chybí režisér, ale nejen mně, celému světu. 1280 01:37:20,280 --> 01:37:24,000 Chybí mi člověk, který hledal ve mně to nejlepší 1281 01:37:24,200 --> 01:37:26,160 a věděl, že to dokážu. 1282 01:37:29,800 --> 01:37:31,720 Kdyby tu Sergio byl, co byste mu řekl? 1283 01:37:32,920 --> 01:37:37,240 Já osobně: Moc jsi mi chyběl“, to je vše. 1284 01:37:40,240 --> 01:37:41,320 Vrať se. 1285 01:37:43,040 --> 01:37:45,560 Ráda bych mu poděkovala, vy mizerové. 1286 01:37:45,760 --> 01:37:47,560 Počkat, budu v pořádku. 1287 01:37:50,200 --> 01:37:52,240 Kolik už to je? 35 let? 1288 01:37:59,880 --> 01:38:04,160 Řekl bych mu tohle: Děkuji ti za tolik nápadů, 1289 01:38:04,280 --> 01:38:07,120 které jsi mi poskytl a které jsem mohl 1290 01:38:07,240 --> 01:38:10,360 přizpůsobit a proměnit je do svých nápadů. 1291 01:38:10,960 --> 01:38:13,560 A vždycky se na tebe budu dívat 1292 01:38:13,720 --> 01:38:16,240 jako na jednoho z velikánů." 1293 01:42:26,240 --> 01:42:27,240 Ve filmu Django je jedna scéna, 1294 01:42:27,440 --> 01:42:30,400 udělali jsme extrémně detailní záběr na tvář sněhuláka, 1295 01:42:31,600 --> 01:42:35,680 a když jsme skončili, přišel za námi kameraman a řekl: 1296 01:42:35,800 --> 01:42:38,600 Sergio na sněhulákovi? 1297 01:42:38,720 --> 01:42:41,640 To je prakticky neuctivé!“ 1298 01:42:43,000 --> 01:42:45,000 Extrémně detailní záběr, to je ono, Sergio. 1299 01:42:45,200 --> 01:42:47,400 Všichni ve štábu vědí, co je Sergio. 1300 01:42:47,520 --> 01:42:49,880 Úplně všichni ve štábu. 1301 01:42:50,080 --> 01:42:52,360 Překlad titulků: Ivana Shariat Lylo by TransPerfect