1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,280 --> 00:00:52,240 Серджо Леоне, режисьорът на За шепа долари, 4 00:00:52,440 --> 00:00:54,160 За няколко долара повече 5 00:00:54,360 --> 00:00:58,760 и Добрият, лошият и злият 6 00:00:58,960 --> 00:01:02,720 ви представя най-новия си филм Наведи се. 7 00:01:03,560 --> 00:01:07,560 Чак тогава разбрах, 8 00:01:07,680 --> 00:01:10,240 че режисьорът на предишните три филма 9 00:01:10,360 --> 00:01:12,160 се казва Серджо Леоне. 10 00:01:22,440 --> 00:01:24,560 Клапа, моля! 11 00:01:24,680 --> 00:01:28,760 Серата Америка, интервю с Леоне. Първи дубъл. 12 00:01:28,880 --> 00:01:32,240 Секунда. Работим. 13 00:01:34,960 --> 00:01:40,040 За мен киното е най-вече едно голямо шоу, 14 00:01:40,160 --> 00:01:44,440 което предлага образи от света на маските. 15 00:01:52,960 --> 00:01:55,600 Чрез киното си даваш сметка за живота си, 16 00:01:55,720 --> 00:01:58,600 за исторически или психологически събития 17 00:02:00,920 --> 00:02:04,000 и това става посредством притчата и мита, 18 00:02:04,120 --> 00:02:06,080 посредством шоуто. 19 00:02:11,200 --> 00:02:12,920 Роден съм в киното. 20 00:02:13,120 --> 00:02:15,720 Обичам кино. Чета кино, 21 00:02:15,840 --> 00:02:16,920 гледам кино. 22 00:02:17,120 --> 00:02:19,640 Киното за мен е живот, и животът - кино. 23 00:02:23,200 --> 00:02:28,920 Как може да забравиш детския си свят? 24 00:02:30,320 --> 00:02:32,800 Той присъства във всичките ми филми - 25 00:02:32,920 --> 00:02:35,600 от За шепа долари до Имало едно време на Запад. 26 00:02:35,720 --> 00:02:40,640 Все пак във филмите ми децата дават присъда на света. 27 00:02:40,760 --> 00:02:42,400 Ако гледате филмите му, 28 00:02:42,600 --> 00:02:47,200 ще видите още на пръв поглед, че са направени от дете - 29 00:02:47,400 --> 00:02:49,040 То си играе на каубои 30 00:02:49,160 --> 00:02:53,000 и обича да развлича приятелите си. 31 00:02:53,120 --> 00:02:54,600 Той обича да забавлява, 32 00:02:54,720 --> 00:02:58,160 но не го прави по претенциозен начин, 33 00:02:58,280 --> 00:03:01,240 а по щедър начин. 34 00:03:01,440 --> 00:03:05,640 СТИВЪН СПИЛБЪРГ РЕЖИСЬО 35 00:03:10,720 --> 00:03:15,200 Виждате ли малките колони? Някога ги нямаше там. 36 00:03:15,320 --> 00:03:17,640 Вместо колони, стояхме ние - 37 00:03:18,880 --> 00:03:21,880 12-годишни деца, на големи платформи, 38 00:03:22,000 --> 00:03:26,160 които се спускаха по Табога с 60 километра в час. 39 00:03:26,280 --> 00:03:30,600 Бяхме една синя лавина, която посрещаше неканените гости. 40 00:03:30,720 --> 00:03:35,000 Беше пълно с германци. Става дума за 1942 - 1945 година. 41 00:03:35,200 --> 00:03:36,800 Първият ми уестърн. 42 00:03:58,400 --> 00:04:00,400 Веднъж ме питаха 43 00:04:00,600 --> 00:04:03,000 в какъв смисъл филмите на Леоне са лични. 44 00:04:03,120 --> 00:04:06,640 Все пак правеше жанрови филми, за каубои и бандити. 45 00:04:06,840 --> 00:04:09,600 Казах, че са дълбоко лични по три причини. 46 00:04:09,800 --> 00:04:11,200 На първо място 47 00:04:11,320 --> 00:04:16,080 те отразяват живота на дете, отраснало предимно в Трастевере, 48 00:04:16,200 --> 00:04:19,440 което си спомня как е гледало холивудско кино от 30-те 49 00:04:19,560 --> 00:04:21,360 по времето на Мусолини. 50 00:04:23,080 --> 00:04:26,920 Тогава Америка е модел за свобода и напредък. 51 00:04:27,040 --> 00:04:29,760 Нещо съвсем различно. Тя е нов свят 52 00:04:29,960 --> 00:04:33,840 и момчето от Трастевере обичало тези приказки. 53 00:04:34,040 --> 00:04:38,280 На второ място, филмите му са лични, защото през 1943 и 1944 г. 54 00:04:38,400 --> 00:04:43,000 след инвазията в Салерно американската армия стига чак до Рим. 55 00:04:43,920 --> 00:04:48,840 Според Леоне бил истински шокиран, когато видял истински американци. 56 00:04:48,960 --> 00:04:50,960 Войниците задявали жените, 57 00:04:51,080 --> 00:04:54,920 продавали цигари нелегално и се държали като войници. 58 00:04:55,120 --> 00:04:59,080 В тях Леоне не видял героите от големия екран. 59 00:04:59,280 --> 00:05:03,960 Юношата Леоне се разочаровал от истинските американци. 60 00:05:04,680 --> 00:05:07,200 На трето място филмите му са автобиографични 61 00:05:07,320 --> 00:05:11,920 и защото отразяват развитието му като творец между 1949 и 1959 г., 62 00:05:12,040 --> 00:05:15,360 когато работи като асистент-режисьор на 35 филма. 63 00:05:20,360 --> 00:05:23,480 Едва ли не съм се родил на снимачната площадка, 64 00:05:23,600 --> 00:05:26,800 защото майка ми беше актриса заедно с Гали. 65 00:05:27,760 --> 00:05:31,240 Когато бях малък, баща ми направи последния си филм 66 00:05:31,360 --> 00:05:34,440 след дълга творческа пауза заради фашистите. 67 00:05:34,560 --> 00:05:38,240 Беше против фашистите и затова беше преследван политически. 68 00:05:39,680 --> 00:05:41,440 L'ULTIMA VITTIMA РОБЕРТО РОБЕРТИ 69 00:05:41,560 --> 00:05:45,520 Баща му Винченцо Леоне е именит актьор и режисьор 70 00:05:45,640 --> 00:05:50,320 от зората на италианското нямо кино под псевдонима Роберто Роберти. 71 00:05:51,360 --> 00:05:54,000 LA CONTESSA SARA РОБЕРТО РОБЕРТИ 72 00:05:54,840 --> 00:05:57,440 Той е любимият режисьор на Франческа Бертини, 73 00:05:57,560 --> 00:06:01,760 която е италианска, а за кратко и световна кино звезда. 74 00:06:02,400 --> 00:06:06,240 Той режисира Байс Валеран, за която по-късно се жени. 75 00:06:06,360 --> 00:06:10,160 Тя е голяма дива на нямото кино. 76 00:06:10,280 --> 00:06:12,720 Когато италианското кино изпада в криза, 77 00:06:12,920 --> 00:06:16,280 Винченцо Леоне или Роберто Роберти 78 00:06:16,400 --> 00:06:20,760 режисира емблематични за 20-те години филми в Италия като Фра Дяволо. 79 00:06:22,520 --> 00:06:25,960 Винченцо Леоне иска да снима популярно кино, 80 00:06:26,080 --> 00:06:30,800 което да е достъпно за всички и да ги облагородява. 81 00:06:31,000 --> 00:06:38,240 Според мен Серджо върви по същия път като баща си. 82 00:06:39,280 --> 00:06:42,080 Веднъж съм чувал гласът на Серджо да се накъртва 83 00:06:42,200 --> 00:06:44,720 и да плаче - когато говореше за баща си. 84 00:06:47,520 --> 00:06:48,480 НОЕЛ СИМСОЛО КИНОИСТОРИК 85 00:06:48,600 --> 00:06:53,040 Имаше фестивал на старото италианско кино 86 00:06:53,160 --> 00:06:56,400 и Серджо разбра, че ще дават филм на баща му 87 00:06:56,520 --> 00:06:58,160 в другата зала. 88 00:06:58,280 --> 00:07:01,160 Отиде да гледа филма и след това не обели дума. 89 00:07:01,280 --> 00:07:02,400 Разплака се. 90 00:07:04,720 --> 00:07:10,640 Баща ми ми предаде огорчението си, че не може да твори както иска, 91 00:07:10,760 --> 00:07:13,360 но въпреки това живееше с киното 92 00:07:13,480 --> 00:07:16,440 и постоянно говорехме за кино. 93 00:07:18,320 --> 00:07:21,160 И когато станах на 14, 94 00:07:21,280 --> 00:07:26,880 първоначално се противях на това изкуство, на този занаят. 95 00:07:27,920 --> 00:07:30,680 Но когато баща ми реши 96 00:07:30,800 --> 00:07:36,440 да се оттегли в родния си град на име Торела дей Ломбарди в Ирпина, 97 00:07:36,560 --> 00:07:41,080 усетих странно желание да продължа делото му. 98 00:07:41,200 --> 00:07:46,800 За мен това беше почти като някакво задължение. 99 00:07:49,200 --> 00:07:54,280 Истината е, че към края на 50-те Леоне е бил режисьор на доста филми, 100 00:07:54,400 --> 00:07:56,600 но името му не е изписано никъде. 101 00:07:56,800 --> 00:08:00,200 През 1960 г. получава възможност да заснеме свой филм. 102 00:08:01,880 --> 00:08:05,320 РОДОСКИЯТ КОЛОС 103 00:08:07,080 --> 00:08:11,320 Той разбрал, че неговият жанр е епическият филм, 104 00:08:11,440 --> 00:08:17,000 в който център заема абсолютният героически протагонист. 105 00:08:21,720 --> 00:08:24,160 Искам да разбия един мит. 106 00:08:24,280 --> 00:08:27,920 Родоският колос е сатиричен филм. 107 00:08:29,840 --> 00:08:32,560 Главният герой е плейбой. 108 00:08:35,080 --> 00:08:38,640 Какъв е този парфюм ли? Рози, синко. 109 00:08:38,760 --> 00:08:40,880 Родос е островът на розите. 110 00:08:41,040 --> 00:08:43,480 И, както виждам, на красивите жени. 111 00:08:43,680 --> 00:08:44,960 Снимките показват, 112 00:08:45,080 --> 00:08:48,840 че още тогава Леоне е господар на снимачната площадка. 113 00:08:54,160 --> 00:08:57,680 Аз създадох епическия комедиен жанр. 114 00:08:58,560 --> 00:09:02,040 При него жанрът винаги е бил на първо място, 115 00:09:02,240 --> 00:09:06,320 така че не мисля, че се е опитвал да стигне до дълбините 116 00:09:06,960 --> 00:09:09,800 на сърцето на човека. 117 00:09:09,920 --> 00:09:15,080 Искал е да стигне до дълбините на жанровите архетипи, 118 00:09:15,200 --> 00:09:20,480 от които се е интересувал, и това е близо до моето творчество. 119 00:09:20,680 --> 00:09:22,960 Леоне повлия най-много 120 00:09:23,080 --> 00:09:28,200 не толкова на моето поколение, колкото на поколението след моето, 121 00:09:28,360 --> 00:09:31,520 поколението на Куентин Тарантино, 122 00:09:31,680 --> 00:09:34,880 за когото Серджо е творчески брат 123 00:09:35,040 --> 00:09:39,480 и нескончаем източник на творческо вдъхновение. 124 00:09:41,800 --> 00:09:44,280 КУЕНТИН ТАРАНТИНО РЕЖИСЬО 125 00:09:46,120 --> 00:09:47,240 В Убий Бил, 126 00:09:47,360 --> 00:09:51,160 дори в Тъпи копилета и Джанго без окови 127 00:09:51,360 --> 00:09:53,560 жанрът винаги е на първо място. 128 00:09:53,680 --> 00:09:56,000 Важно е жанрът да е на първо място. 129 00:09:56,640 --> 00:10:00,800 Убеден съм, че това е кредото и на Серджо Леоне, 130 00:10:00,920 --> 00:10:02,880 особено за уестърните му. 131 00:10:16,160 --> 00:10:21,160 Тази догаряща пура е на мъжа без име. 132 00:10:23,840 --> 00:10:26,840 КЛИНТ ИСТУУД 133 00:10:26,960 --> 00:10:28,880 Агентът ми се обади, 134 00:10:29,080 --> 00:10:32,600 че иска да заснема филм в Италия. 135 00:10:32,800 --> 00:10:38,240 И аз му казах: Не знам, тъкмо си почивам един месец. 136 00:10:38,360 --> 00:10:41,680 А сега искаш да снимам уестърн в Италия. 137 00:10:41,800 --> 00:10:44,520 Казах му, че не искам да го правя. 138 00:10:45,840 --> 00:10:48,720 Клинт Истууд беше учител по плуване. 139 00:10:48,920 --> 00:10:51,880 След това дълго време 140 00:10:52,000 --> 00:10:56,120 имаше поддържаща роля в уестърн сериала Нещавена кожа. 141 00:10:56,240 --> 00:10:58,040 Рауди, как е при теб? 142 00:10:58,160 --> 00:11:00,320 Същото. Знаят, че овцете са тук. 143 00:11:00,440 --> 00:11:04,280 Изпратиха го при мен да гледаме епизод от сериала му 144 00:11:04,400 --> 00:11:08,000 на име Черните овце, но той не пророни и дума. 145 00:11:08,120 --> 00:11:11,960 И тогава агентът ми каза: Говорих с агентката в Рим. 146 00:11:12,160 --> 00:11:15,720 Обещах й да прочетеш сценария. 147 00:11:18,120 --> 00:11:25,440 Написах сценария за 15 дена, след като гледах Телохранител. 148 00:11:26,920 --> 00:11:29,120 ТЕЛОХРАНИТЕЛ АКИРА КУРОСАВА, 1961 г. 149 00:11:29,240 --> 00:11:32,040 В Телохранител много ми хареса, 150 00:11:32,160 --> 00:11:36,320 че идеята е взета от американски детективски роман. 151 00:11:43,640 --> 00:11:46,280 Куросава беше пренесъл 152 00:11:46,480 --> 00:11:49,440 идеята върху своя самурай. 153 00:11:49,560 --> 00:11:56,520 Исках да направя същото и да взема тази идея. 154 00:12:01,000 --> 00:12:04,480 Казах: Това е 'Телохранител'. Страхотен филм. 155 00:12:04,680 --> 00:12:09,320 Идеята да го направим на уестърн е много добра. 156 00:12:16,720 --> 00:12:20,800 Мислех си, че или ще се получи идеално, или ще се провали. 157 00:12:24,720 --> 00:12:27,520 Той дойде на снимачната площадка 158 00:12:27,720 --> 00:12:30,120 и се оказа много готин. 159 00:12:30,920 --> 00:12:32,160 Разбирахме се чудесно, 160 00:12:32,360 --> 00:12:36,720 макар че аз не говорех италиански, а той не говореше английски. 161 00:12:36,920 --> 00:12:40,320 Разчитахме на много жестомимика 162 00:12:40,440 --> 00:12:42,760 и много такива жестове. 163 00:12:45,720 --> 00:12:50,040 В това момче ме порази мързелът му, 164 00:12:52,120 --> 00:12:55,400 беше като котка, родена да се излежава. 165 00:12:55,520 --> 00:12:59,880 Все едно спеше, докато върви. 166 00:13:01,120 --> 00:13:03,480 Но пък когато му дойдеше моментът, 167 00:13:03,600 --> 00:13:06,640 започваше да се движи с интересна скорост 168 00:13:06,760 --> 00:13:10,320 и по интересен начин. 169 00:13:11,200 --> 00:13:14,560 Това ми позволи да създам специфично клише, 170 00:13:14,680 --> 00:13:17,400 да придам на образа чар. 171 00:13:20,840 --> 00:13:25,080 Не го беше страх от експерименти. Все пак... 172 00:13:26,640 --> 00:13:29,000 Имаше различен подход към киното. 173 00:13:29,200 --> 00:13:30,680 На мен ми харесваше. 174 00:13:31,800 --> 00:13:37,880 Откакто се запознахме, на него дължа успеха си. 175 00:13:38,000 --> 00:13:42,680 Филмите му с Истууд са наистина превъзходни. 176 00:13:42,800 --> 00:13:45,880 Ако Истууд беше останал да се снима в Америка, 177 00:13:46,000 --> 00:13:49,480 нямаше да е актьорът, който е днес. 178 00:13:49,680 --> 00:13:54,760 Той му постави ореол и го превърна в недостижимо божество. 179 00:13:58,080 --> 00:13:59,400 Здравей, приятелю. 180 00:13:59,600 --> 00:14:02,560 Той го направи божество в човешка форма. 181 00:14:07,920 --> 00:14:10,600 Той успя да пренесе безделието на римляните 182 00:14:11,040 --> 00:14:15,600 в Клинт Истууд и в поведението и маниерите му на екрана, 183 00:14:15,800 --> 00:14:21,120 защото е едновременно хитър, но буден, находчив и умен. 184 00:14:21,760 --> 00:14:22,560 Здравей. 185 00:14:23,760 --> 00:14:24,840 Здравей. 186 00:14:27,160 --> 00:14:29,200 Клапа! Работим. 187 00:14:29,840 --> 00:14:30,640 Ето ме. 188 00:14:33,000 --> 00:14:36,360 Снимах филм на Папи и Коломбо, 189 00:14:36,560 --> 00:14:39,280 защото бяха продуценти на първия ми филм. 190 00:14:39,400 --> 00:14:42,800 Отидох в павилиона, където беше студиото на двамата. 191 00:14:42,920 --> 00:14:45,120 Чух някакви звуци. 192 00:14:46,120 --> 00:14:49,240 ДЖУЛИАНО МОНТАЛДО РЕЖИСЬО 193 00:14:52,200 --> 00:14:53,320 Звуци и гласове. 194 00:14:53,520 --> 00:14:55,600 И по едно време чувам... 195 00:14:56,480 --> 00:14:57,320 И ето ги! 196 00:15:00,320 --> 00:15:02,920 Господин Серджо Леоне 197 00:15:03,120 --> 00:15:07,880 разказва на продуцентите за следващия си филм със стрелба. 198 00:15:08,400 --> 00:15:11,760 Впечатли ме колко вдъхновено разказваше за филма си. 199 00:15:19,640 --> 00:15:22,120 Много ясно си спомням, 200 00:15:22,240 --> 00:15:25,240 когато бях на 14 години през 1964 г. 201 00:15:25,360 --> 00:15:29,560 Това, което искрено ме впечатли, бяха началните надписи. 202 00:15:29,760 --> 00:15:34,160 ЗА ШЕПА ДОЛАРИ 203 00:15:34,880 --> 00:15:37,560 Началните надписи и свирукането. 204 00:15:38,320 --> 00:15:42,280 Това беше уникално и рядко, 205 00:15:42,480 --> 00:15:45,000 не го бях виждал в никой друг филм. 206 00:15:46,400 --> 00:15:49,040 ЦУИ ХАРК РЕЖИСЬО 207 00:15:52,840 --> 00:15:54,320 Още бях ученик 208 00:15:54,520 --> 00:15:59,520 и нямах планове да влизам във филмовата индустрия. 209 00:15:59,720 --> 00:16:02,120 Но това беше една от причините 210 00:16:02,320 --> 00:16:09,120 да искам да науча кино езика и да стана режисьор. 211 00:16:09,680 --> 00:16:11,520 Бакстърите от една страна. 212 00:16:12,440 --> 00:16:14,120 Рохосите от друга. 213 00:16:15,120 --> 00:16:16,520 Аз съм по средата. 214 00:16:16,640 --> 00:16:18,160 И какво ще направиш? 215 00:16:19,880 --> 00:16:22,080 Глашатаят беше прав. 216 00:16:22,200 --> 00:16:24,280 Тук мога да спечеля добри пари. 217 00:16:25,040 --> 00:16:29,440 Идеята беше следната - Арлекин с двама господари. 218 00:16:29,560 --> 00:16:33,440 Дон Мигел Рохо, искам да поговорим. 219 00:16:34,160 --> 00:16:37,200 Дон Мигел, разбрах, че наемаш хора. 220 00:16:38,240 --> 00:16:40,320 Може и да съм свободен. 221 00:16:42,160 --> 00:16:44,680 Но първо искам да ти кажа нещо. 222 00:16:47,560 --> 00:16:48,720 Струвам скъпо. 223 00:16:48,840 --> 00:16:53,880 Персонажът се поставя между чука и наковалнята 224 00:16:54,000 --> 00:16:56,400 и се продава и на двете страни, 225 00:16:56,520 --> 00:16:59,400 без те да знаят за това, за да ги насъска. 226 00:17:04,600 --> 00:17:06,320 Приготви три ковчега. 227 00:17:07,600 --> 00:17:09,240 Първо ги гледах през 60-те. 228 00:17:09,360 --> 00:17:11,880 Обичахме американската музика и дрехи. 229 00:17:12,080 --> 00:17:16,640 Както Жан-Люк Годард ни нарече, бяхме деца на Маркс и Кока Кола. 230 00:17:16,760 --> 00:17:21,000 Обичаме уестърните, но не приемаме посланията им. 231 00:17:21,120 --> 00:17:24,680 Леоне успя да разкаже отново историята на поколение, 232 00:17:24,800 --> 00:17:26,200 което не й вярваше. 233 00:17:26,400 --> 00:17:28,800 В известен смисъл Серджо Леоне 234 00:17:29,000 --> 00:17:32,840 съживи уестърна по свой собствен начин. 235 00:17:33,480 --> 00:17:37,160 Всички ние от моето поколение сме му безкрайно благодарни, 236 00:17:37,280 --> 00:17:39,560 защото отраснахме с уестърни 237 00:17:39,760 --> 00:17:42,560 от епохата на Хауърд Хокс, Раул Уолш и Джон Форд, 238 00:17:42,680 --> 00:17:46,640 та дори от времето на Куросава, който създаде уестърн за Изтока. 239 00:17:47,920 --> 00:17:51,880 Отраснахме с тези филми и много се развълнувах, 240 00:17:52,000 --> 00:17:55,440 когато за пръв път гледах За шепа долари. 241 00:18:02,440 --> 00:18:06,320 Във филмите на Форд, когато някой отвори прозорец, 242 00:18:06,440 --> 00:18:10,040 той гледа към светлото бъдеще пред себе си. 243 00:18:10,160 --> 00:18:15,120 Когато мой персонаж отвори прозорец, се страхува от куршум в челото. 244 00:18:26,040 --> 00:18:28,560 Не чух нищо, след като заснехме филма. 245 00:18:29,400 --> 00:18:33,800 Никой от Рим не ми звънна, нищо такова. Не ми се обаждаха. 246 00:18:33,920 --> 00:18:35,920 Чудех се какво ли е станало. 247 00:18:36,480 --> 00:18:38,400 Пуснахме филма във Флоренция. 248 00:18:38,520 --> 00:18:41,320 В петък спечели 600 хиляди лири, 249 00:18:41,520 --> 00:18:45,400 в събота спечели 800, а в неделя спечели един милион. 250 00:18:45,600 --> 00:18:49,640 Очаквахме сто хиляди в понеделник, а той спечели милион и половина. 251 00:18:49,760 --> 00:18:51,640 Митът пристигна в Рим. 252 00:18:54,520 --> 00:18:57,080 Във Варайъти бяха написали, 253 00:18:57,280 --> 00:19:00,600 че уестърните са бита карта, но с едно изключение - 254 00:19:00,720 --> 00:19:04,080 малък уестърн с успех в Европа 255 00:19:04,280 --> 00:19:07,040 на име За шепа долари с Клинт Истууд. 256 00:19:07,160 --> 00:19:11,240 Попитах: В това ли се снимах? Името беше друго. 257 00:19:11,360 --> 00:19:14,320 Казваше се Великолепният странник. 258 00:19:15,640 --> 00:19:19,440 Първоначалното заглавие на филма е Великолепният Рей. 259 00:19:20,280 --> 00:19:25,040 Скоро излязоха кадри от снимките и на клапата ясно пише 260 00:19:25,160 --> 00:19:28,800 Великолепният Рей, а после Великолепният странник. 261 00:19:28,920 --> 00:19:32,600 В постпродукцията сменили заглавието на За шепа долари. 262 00:19:32,720 --> 00:19:38,400 Каза, че от мъжа с 45-милиметровия и мъжа с пушката, първият е мъртвец. 263 00:19:40,000 --> 00:19:41,640 Да видим дали е вярно. 264 00:19:42,480 --> 00:19:48,240 Леоне направи нещо много различно във филмите си с Клинт Истууд. 265 00:19:48,360 --> 00:19:50,840 До голяма степен е свързано с локацията. 266 00:19:50,960 --> 00:19:54,080 Беше ми ясно, че не е снимано в Американския Запад. 267 00:19:54,280 --> 00:19:56,120 РЕЖИСЬОР СЕРДЖО ЛЕОНЕ 268 00:19:57,400 --> 00:19:59,320 МАРТИН СКОРСЕЗЕ РЕЖИСЬО 269 00:20:00,320 --> 00:20:02,520 Спомням си, че ми стана интересно. 270 00:20:02,640 --> 00:20:06,480 Пише, че е уестърн, но някак си не е в американския Запад. 271 00:20:06,680 --> 00:20:09,800 Тези филми са свят на герои и демони. 272 00:20:10,960 --> 00:20:15,560 В същото време включват класическите символи 273 00:20:15,680 --> 00:20:17,080 на доброто и злото. 274 00:20:17,280 --> 00:20:21,280 Но доброто и злото бяха нюансирани, 275 00:20:21,480 --> 00:20:25,360 така че доброто определено съдържа зло, 276 00:20:26,160 --> 00:20:27,920 но и злото съдържа добро. 277 00:20:28,040 --> 00:20:33,360 ФРАНК МИЛЪ РЕЖИСЬОР, АВТОР НА КОМИКСИ 278 00:20:36,880 --> 00:20:40,080 "ЗА НЯКОЛКО ДОЛАРА ПОВЕЧЕ" 1965 г. 279 00:20:42,080 --> 00:20:46,400 Персонажите в тези филми са абсолютен плод на фантазията. 280 00:20:47,160 --> 00:20:48,680 Те са напълно нереални. 281 00:20:48,880 --> 00:20:51,120 Бих казал, че са анимационни. 282 00:20:59,040 --> 00:21:01,760 Той е наясно с комиксите. Не знам със сигурност, 283 00:21:01,880 --> 00:21:03,760 но като гледам филмите му, 284 00:21:03,880 --> 00:21:07,600 си казвам, че той е от моите хора, 285 00:21:07,720 --> 00:21:09,400 а аз съм от неговите. 286 00:21:24,280 --> 00:21:27,000 Лий ван Клийф е като анимационен герой. 287 00:21:27,200 --> 00:21:30,240 Използвам думата анимационен като похвала. 288 00:21:30,360 --> 00:21:35,920 Гледам на панелите в комиксите като на монтажа в киното, 289 00:21:36,040 --> 00:21:39,000 затова и започнах да рисувам с подобни панели, 290 00:21:39,120 --> 00:21:41,280 защото са като кадри в киното. 291 00:21:42,480 --> 00:21:45,120 За мен Западът е приказки и фантазии. 292 00:21:47,720 --> 00:21:49,560 Има и исторически личности, 293 00:21:49,760 --> 00:21:53,280 но те са свързани с митовете, легендите и приказките. 294 00:22:01,520 --> 00:22:04,960 Имам един конкретен спомен, 295 00:22:05,160 --> 00:22:08,680 когато гледах Добрият, лошият и злият. 296 00:22:09,880 --> 00:22:11,520 Той е първият кадър. 297 00:22:12,240 --> 00:22:16,000 Бяхме в киното и филмът тъкмо беше започнал. 298 00:22:16,200 --> 00:22:19,360 В първия кадър се вижда някаква пустиня. 299 00:22:21,200 --> 00:22:24,440 И веднага в кадър влиза лицето на Ал Мълок. 300 00:22:28,160 --> 00:22:29,560 Когато го видяхме... 301 00:22:33,080 --> 00:22:37,200 Тогава пастрокът ми Кърт, който беше до мен, каза: 302 00:22:37,360 --> 00:22:40,720 А, ясно. Не само зъл, но и грозен. 303 00:22:51,760 --> 00:22:53,560 Роберт Родригез. 304 00:22:53,680 --> 00:22:58,000 Когато започнахме да работим заедно, се харесахме, 305 00:22:58,120 --> 00:23:02,640 защото той ме попита кой филм да гледаме за вдъхновение, 306 00:23:02,760 --> 00:23:08,080 преди да започнем Sin City: Град на греха. 307 00:23:08,280 --> 00:23:10,080 Избрах Добрият, лошият и злият. 308 00:23:23,360 --> 00:23:26,920 Докато го гледахме, постоянно се мушкахме в ребрата, 309 00:23:27,040 --> 00:23:30,360 защото имаше много неща, които искахме да взаимстваме. 310 00:23:30,560 --> 00:23:32,000 Постоянно казваше: 311 00:23:32,120 --> 00:23:35,600 Забравил съм тази част. Бях забравил колко е яка!. 312 00:23:35,720 --> 00:23:38,840 Бяхме като момчета в кино. 313 00:23:39,040 --> 00:23:43,480 ЛОШИЯТ 314 00:23:45,520 --> 00:23:50,040 Има един момент в неговия избор на актьори, 315 00:23:50,160 --> 00:23:52,000 както и в моя, 316 00:23:52,200 --> 00:23:56,720 и той е, че създаваме нови митове и митология 317 00:23:56,840 --> 00:23:59,680 около актьорите, които избираме. 318 00:24:04,920 --> 00:24:08,840 ЗЛИЯТ 319 00:24:09,520 --> 00:24:13,160 Туко е най-интересният герой в историята на киното. 320 00:24:13,280 --> 00:24:16,720 Няма спор, че е най-добрият герой. 321 00:24:16,840 --> 00:24:20,440 За мен Илай Уолък ролята на Туко 322 00:24:20,560 --> 00:24:24,160 е един от най-добрите комедийни образи, 323 00:24:24,280 --> 00:24:28,720 със сигурност е в топ три на комедийните образи. 324 00:24:28,920 --> 00:24:32,880 Комедийният образ е в съответствие с Комедия дел арте, 325 00:24:33,000 --> 00:24:36,440 която е европейско явление и в частност италианско. 326 00:24:36,560 --> 00:24:41,160 Често казват, че комедийният образ е и като взет от опера. 327 00:24:41,360 --> 00:24:45,680 В уестърните на Серджо Леоне има страшно много хумор, 328 00:24:45,800 --> 00:24:48,600 особено в първите три с Клинт Истууд. 329 00:24:48,800 --> 00:24:53,640 Според е много важно да има чувство за хумор в това, 330 00:24:53,760 --> 00:24:58,280 защото без чувство за хумор филмите на Серджо Леоне 331 00:24:58,400 --> 00:25:04,360 щяха да са направени в по-консервативния стил уестърни. 332 00:25:04,480 --> 00:25:06,720 Но той обърна жанра с хастара нагоре. 333 00:25:07,360 --> 00:25:09,400 И колко струваш сега? 334 00:25:09,520 --> 00:25:10,880 Колко ли? 335 00:25:11,920 --> 00:25:13,600 Две хиляди долара! 336 00:25:16,000 --> 00:25:18,280 - Точно така, две хиляди. - Ами, да. 337 00:25:18,480 --> 00:25:20,400 Две хиляди долара. 338 00:25:26,560 --> 00:25:28,800 Кучи син такъв! 339 00:25:28,920 --> 00:25:32,560 Ще си платиш! Дано се озовеш в гробището! 340 00:25:32,680 --> 00:25:34,760 Снимах филм в Калифорния. 341 00:25:34,880 --> 00:25:38,640 И ми казаха, че италиански режисьор искал да снима с мен. 342 00:25:39,520 --> 00:25:42,800 Какъв филм?, попитах. Казаха ми: Спагети уестърн. 343 00:25:43,400 --> 00:25:47,120 Това е като хавайска пица. Не съм чувал за такова нещо. 344 00:25:48,680 --> 00:25:51,600 ИЛАЙ УОЛЪК 345 00:25:51,720 --> 00:25:53,680 Запознаха ме със Серджо Леоне. 346 00:25:54,560 --> 00:25:59,880 Той каза, че иска да ми покаже началните надписи на филма. 347 00:26:00,080 --> 00:26:01,040 РЕЖИСЬО СЕРДЖО ЛЕОНЕ 348 00:26:01,160 --> 00:26:02,760 Пише Серджо Леоне... 349 00:26:04,720 --> 00:26:06,440 И застрелват името му. 350 00:26:06,640 --> 00:26:10,880 И аз казах: Искам да заснема филма. Къде да отида? 351 00:26:11,560 --> 00:26:15,560 Най-новият ми филм Добрият, лошият и злият 352 00:26:15,680 --> 00:26:23,480 е епически, пикарески уестърн, 353 00:26:23,600 --> 00:26:27,560 защото главните герои в историята са великолепни, 354 00:26:27,680 --> 00:26:30,120 симпатични злодеи, 355 00:26:30,240 --> 00:26:34,480 които живеят в Америка по време на Гражданската война. 356 00:26:46,960 --> 00:26:52,760 Направиха мост, по който трябва да минат, а след това да избухне. 357 00:26:54,720 --> 00:26:57,440 Това бил третият филм на Клинт с ефекти. 358 00:26:57,560 --> 00:27:00,760 Каза: Ще взривят моста, така че внимавай. 359 00:27:02,720 --> 00:27:04,880 Месеци наред правиха моста, 360 00:27:05,080 --> 00:27:09,240 а капитан от испанската армия постави динамита. 361 00:27:11,600 --> 00:27:13,640 Сложиха три камери. 362 00:27:13,760 --> 00:27:18,440 Едната снимаше взрива на моста на забавен каданс, 363 00:27:18,560 --> 00:27:22,840 втората беше встрани, а третата беше при нас. 364 00:27:23,040 --> 00:27:27,480 Искаха да стоя малко встрани, но да съм изправен, и аз казах: 365 00:27:27,600 --> 00:27:31,760 Няма да стоя малко встрани. Ще стоя много встрани. 366 00:27:34,800 --> 00:27:38,480 Затова се качих на хълма. 367 00:27:38,680 --> 00:27:41,520 Илай каза, че и той ще дойде при мен. 368 00:27:41,640 --> 00:27:43,480 И се качихме горе. 369 00:27:46,600 --> 00:27:50,320 Италианецът, който отговаряше за специалните ефекти, 370 00:27:50,440 --> 00:27:53,560 каза на испанския капитан: Това е голяма чест. 371 00:27:54,440 --> 00:27:56,920 Ти взриви моста. 372 00:27:57,040 --> 00:28:01,520 Свържи двете жички, когато ти кажа 'Давай'. 373 00:28:04,640 --> 00:28:07,080 Един от асистентите му дойде да го пита: 374 00:28:07,200 --> 00:28:10,760 Къда да застана? Кажи, къде да отида?. 375 00:28:10,880 --> 00:28:13,560 И италианецът му вика: Давай, върви. 376 00:28:22,440 --> 00:28:25,600 Чухме наистина гигантска експлозия. 377 00:28:25,720 --> 00:28:30,600 И казах на Илай: Сигурно не са пуснали камерите да снимат". 378 00:28:30,800 --> 00:28:32,640 Шегувах се. 379 00:28:36,000 --> 00:28:39,040 И тогава видях Серджо да крачи по пътя, 380 00:28:39,160 --> 00:28:41,080 направо бесен. 381 00:28:41,280 --> 00:28:44,600 Не били пуснали камерите и не очаквали да има експлозия. 382 00:28:44,800 --> 00:28:48,920 Чух го само да крещи, но нямаше нужда да го разбирам, 383 00:28:49,040 --> 00:28:51,840 защото беше побеснял. 384 00:28:51,960 --> 00:28:56,320 Леоне крещеше: Ще го убия! Ще го убия!. 385 00:28:56,440 --> 00:29:00,040 Когато това стана, човекът се качи в колата си и отпраши. 386 00:29:02,520 --> 00:29:06,360 На испанските войници, които бяха осигурили експлозива, 387 00:29:06,480 --> 00:29:10,240 им стана гузно, че взривиха моста в грешния момент 388 00:29:10,360 --> 00:29:13,160 и обещаха да го построят отново. 389 00:29:13,280 --> 00:29:15,760 Бяха го построили за четири дена. 390 00:29:15,880 --> 00:29:19,880 Дори тогава с Клинт се качихме на хълма. 391 00:29:25,040 --> 00:29:27,960 "ДОБРИЯТ, ЛОШИЯТ И ЗЛИЯТ" 1966 г. 392 00:29:28,440 --> 00:29:30,040 Серджо беше дързък. 393 00:29:30,240 --> 00:29:34,080 Правеше неща, които останалите не смееха. 394 00:29:34,280 --> 00:29:39,560 Влагаше много енергия и желание, за да му се получи. 395 00:29:40,160 --> 00:29:43,080 Не знам дали американец щеше да се справи. 396 00:29:49,600 --> 00:29:54,120 Често ни водеше на снимачната площадка. 397 00:29:54,240 --> 00:29:58,040 Много ни обичаше. 398 00:29:58,520 --> 00:30:02,720 Имахме чувството, че семейството за него е на първо място. 399 00:30:08,120 --> 00:30:13,400 Имам само смътни детски спомени. 400 00:30:14,680 --> 00:30:17,440 ФРАНЧЕСКА ЛЕОНЕ 401 00:30:17,640 --> 00:30:20,280 Спомням си пустите, прашни земи, 402 00:30:20,480 --> 00:30:23,080 където нямаше деца, а само възрастни. 403 00:30:23,280 --> 00:30:26,280 Трябваше да сме тихи по време на снимките. 404 00:30:26,480 --> 00:30:28,560 За дете това беше адски скучно. 405 00:30:33,320 --> 00:30:35,920 Имам прекрасни спомени. 406 00:30:36,120 --> 00:30:40,920 За детето е прекрасна игра да бъде на снимачна площадка. 407 00:30:41,120 --> 00:30:44,320 Най-забавно беше да те облекат 408 00:30:44,520 --> 00:30:46,920 като статист във филм. 409 00:30:49,720 --> 00:30:52,120 Той беше близък със семейството си. 410 00:30:52,240 --> 00:30:56,600 Той прекара много време у тях, преди да продуцира Un sacco bello, 411 00:30:56,800 --> 00:30:59,360 така че видях колко обичаше семейството си. 412 00:30:59,560 --> 00:31:01,920 Обожаваше двете си дъщери, 413 00:31:02,120 --> 00:31:04,600 сина си Андреа и жена си Карла. 414 00:31:04,800 --> 00:31:06,960 Семейството му беше прекрасно. 415 00:31:11,760 --> 00:31:15,800 Хората, които работеха с татко, често идваха у нас на гости, 416 00:31:15,920 --> 00:31:19,360 защото бяха приятели. 417 00:31:19,560 --> 00:31:23,480 Нямаше го неприятния момент да си на странно място, 418 00:31:23,600 --> 00:31:25,560 защото бяхме на познато място. 419 00:31:28,480 --> 00:31:31,000 За мен това беше просто чудесно. 420 00:31:31,200 --> 00:31:34,320 По този начин ходехме на почивка. 421 00:31:34,440 --> 00:31:36,360 Това беше различна почивка 422 00:31:36,480 --> 00:31:40,600 от тази на приятелските ни семейства, 423 00:31:40,720 --> 00:31:43,880 които водеха по-тих и нормален живот. 424 00:31:57,560 --> 00:32:00,760 В Италия няма Запад, няма граница, 425 00:32:00,960 --> 00:32:05,520 няма апаши, няма индианци и няма златна треска. 426 00:32:05,640 --> 00:32:09,680 Така че не историята стои зад стремежа да се снимат тези филми, 427 00:32:09,800 --> 00:32:10,800 а самото кино. 428 00:32:11,000 --> 00:32:15,240 И докато американският уестърн е вид митология, 429 00:32:15,360 --> 00:32:18,360 то италианският уестърн е митология на митологията. 430 00:32:18,560 --> 00:32:22,880 Аз бих поставил тези филми в разделителната линия 431 00:32:23,000 --> 00:32:27,280 между две различни течения - едното е италианската комедия, 432 00:32:29,080 --> 00:32:31,880 древният епически спектакъл 433 00:32:32,000 --> 00:32:35,480 в италианските филми за древността или в джало, 434 00:32:35,680 --> 00:32:40,040 а вторият е чистият модернизъм, кино модернизъм. 435 00:32:47,480 --> 00:32:51,000 Смятам, че тези филми са началото на съвременното кино. 436 00:32:51,200 --> 00:32:55,880 От едната страна е новият Холивуд, а от другата - класическото кино. 437 00:32:56,000 --> 00:33:00,720 И точно в средата - там, където класическото кино приключва 438 00:33:00,840 --> 00:33:05,200 и започва киното на новия Холивуд, там стои трилогията с Истууд. 439 00:33:06,240 --> 00:33:09,080 "ДОБРИЯТ, ЛОШИЯТ И ЗЛИЯТ" 1966 г. 440 00:33:13,040 --> 00:33:17,160 Той нарича това Америка, Американския Запад. 441 00:33:17,360 --> 00:33:21,160 Това е митичен Запад, който никога не е съществувал. 442 00:33:25,960 --> 00:33:29,600 Използва невероятните скални образувания в Испания, 443 00:33:29,800 --> 00:33:33,160 за да създаде от тях един нов свят. 444 00:33:39,600 --> 00:33:43,560 Всичките места, където е снимал, всичките локации, 445 00:33:43,680 --> 00:33:45,640 дори тези в Алмерия, 446 00:33:45,760 --> 00:33:50,280 всички тези места, където Леоне е заснел уестърните си, 447 00:33:50,480 --> 00:33:53,560 много приличат на Америка, и то много. 448 00:33:53,680 --> 00:33:57,320 Тъй като на заден план всичко е доста простичко, 449 00:33:57,440 --> 00:33:59,640 предните планове са невероятни. 450 00:34:01,280 --> 00:34:04,760 ЖАК ОДИА РЕЖИСЬО 451 00:34:04,920 --> 00:34:07,560 Преди 30 г. в Либерасион имаше анкета. 452 00:34:07,760 --> 00:34:10,760 Бяха задали един и същ въпрос на 200 режисьора. 453 00:34:10,960 --> 00:34:12,840 Той беше Защо снимате?. 454 00:34:13,040 --> 00:34:16,720 Порази ме отговорът на Дейвид Линч, който казва: 455 00:34:16,840 --> 00:34:19,560 За да създам светове и да видя работят ли". 456 00:34:19,760 --> 00:34:22,960 Серджо Леоне създава светове и те работят. 457 00:34:29,280 --> 00:34:33,000 ДОБРИЯТ, ЛОШИЯТ И ЗЛИЯТ 1966 г. 458 00:34:40,880 --> 00:34:44,560 Добрият, лошият и злият и За шепа долари 459 00:34:44,760 --> 00:34:46,680 са пътешествия. 460 00:34:46,880 --> 00:34:48,560 Това са героически одисеи. 461 00:34:49,040 --> 00:34:50,720 Филмите на Леоне са епични. 462 00:34:50,920 --> 00:34:55,120 Не става дума само за битките и престрелките, но и за останалото. 463 00:34:55,640 --> 00:34:57,120 Повече чувства. 464 00:34:58,040 --> 00:35:00,680 ДЕЙМИЪН ШАЗЕЛ РЕЖИСЬО 465 00:35:00,800 --> 00:35:04,360 Това са неща, които са възможни само чрез киното, 466 00:35:04,480 --> 00:35:07,840 неща, които само режисьор може да пренесе на екрана. 467 00:35:07,960 --> 00:35:11,840 Не можеш да ги предадеш по същия начин като сценарий 468 00:35:12,000 --> 00:35:13,240 или като нещо друго. 469 00:35:33,400 --> 00:35:35,280 Той е от онези кино творци, 470 00:35:35,400 --> 00:35:41,160 които показват по много явен начин на какво е способен режисьорът. 471 00:35:48,680 --> 00:35:53,640 Като дете първият ми филм на Леоне беше Добрият, лошият и злият. 472 00:35:53,840 --> 00:35:56,600 Не осъзнавах, че гледам филм, 473 00:35:56,720 --> 00:36:00,800 който е правен десет, 20 или 30 години преди това. 474 00:36:01,000 --> 00:36:04,080 Изглеждаше като напълно нов филм, 475 00:36:04,200 --> 00:36:06,520 вечно модерен и съвременен филм. 476 00:36:28,200 --> 00:36:30,520 Конфронтацията в края на филма 477 00:36:30,720 --> 00:36:33,280 е просто едно дълго чакане, 478 00:36:34,200 --> 00:36:36,640 в което тримата стоят неподвижно. 479 00:37:18,440 --> 00:37:22,840 И героят е камерата, 480 00:37:23,680 --> 00:37:25,920 защото тя се върти. 481 00:37:26,080 --> 00:37:30,240 Не спира да се върти на фона на музиката. 482 00:37:30,440 --> 00:37:33,640 Докато гледаш това, усещаш как пулсът ти се вдига. 483 00:38:02,120 --> 00:38:03,000 И изведнъж 484 00:38:03,680 --> 00:38:07,800 звуците се смесват почти в едно, защото стрелят едновременно, 485 00:38:07,920 --> 00:38:10,160 но умират правилните хора. 486 00:38:25,520 --> 00:38:27,680 В повечето приключенски филми 487 00:38:27,800 --> 00:38:30,160 тази сцена би се проточила безкрайно, 488 00:38:30,280 --> 00:38:34,960 докато тримата се преследват, раняват и говорят 489 00:38:35,080 --> 00:38:37,040 и не спират да говорят. 490 00:38:37,240 --> 00:38:41,000 Мориконе решава този сложен, драматичен момент. 491 00:39:07,760 --> 00:39:12,360 Тук сме, за да помислим малко 492 00:39:12,480 --> 00:39:17,240 върху мотивите на най-новия ми филм 493 00:39:18,120 --> 00:39:20,680 със заглавие Наведи се. 494 00:39:20,800 --> 00:39:24,680 Баща ми имаше утвърдени навици, на които не изневеряваше. 495 00:39:25,600 --> 00:39:29,480 АНДРЕА ЛЕОНЕ 496 00:39:29,600 --> 00:39:34,320 Можеш да му предложиш най-готиния певец, а той ще каже: 497 00:39:34,440 --> 00:39:39,240 Нека пее, но Енио ще прави музиката. Точка по въпроса". 498 00:39:39,440 --> 00:39:44,680 Помня, че когато заснех първия си филм За шепа долари 499 00:39:44,800 --> 00:39:47,720 не исках Енио Мориконе, защото не го познавах. 500 00:39:47,840 --> 00:39:51,720 Бях свикнал да работя с друг музикант. 501 00:39:51,840 --> 00:39:57,240 Срещнахме се след два дена по желание на продуцентите. 502 00:39:57,720 --> 00:40:00,800 И на секундата се разпознахме какви сме. 503 00:40:01,000 --> 00:40:05,840 А сега имаме работа, 504 00:40:05,960 --> 00:40:09,800 скъпи приятелю, Енио. Да влизаме. 505 00:40:11,120 --> 00:40:14,760 Работеха в пълна хармония. 506 00:40:23,960 --> 00:40:27,960 Татко и Енио работеха по текстовете на музиката в Наведи се. 507 00:40:28,080 --> 00:40:32,120 Енио записва нещо и татко казва: Добре, но тук да е по-нежно". 508 00:40:36,800 --> 00:40:41,240 Нека да е по-нежно, става дума за деца. 509 00:40:43,640 --> 00:40:48,040 И двамата работеха по музиката, раждаха я заедно. 510 00:40:48,560 --> 00:40:51,280 Бяха идеален тандем. 511 00:41:05,480 --> 00:41:09,360 Помня Серджо, когато бяхме в трети клас. 512 00:41:09,720 --> 00:41:12,520 На следващата година се премести другаде 513 00:41:12,720 --> 00:41:14,640 и не го бях виждал с години, 514 00:41:14,840 --> 00:41:18,000 преди да ми предложи да напиша музиката 515 00:41:18,120 --> 00:41:19,480 за За шепа долари. 516 00:41:21,680 --> 00:41:24,240 ЕНИО МОРИКОНЕ КОМПОЗИТО 517 00:41:24,400 --> 00:41:26,280 Написах музиката с желание. 518 00:41:26,480 --> 00:41:32,160 Имах идея в главата и успях да я реализирам. 519 00:41:33,760 --> 00:41:37,720 Свирукането и инструментите, които го съпровождаха, 520 00:41:37,840 --> 00:41:41,640 бяха фантастични и нямаха връзка с всичко това, 521 00:41:42,720 --> 00:41:44,840 с тази необичайна перкусия. 522 00:41:49,320 --> 00:41:51,560 Комбинация от инструменти, свирукане, 523 00:41:51,760 --> 00:41:55,000 електрическа китара и класическа уестърн музика. 524 00:41:55,160 --> 00:41:58,000 Беше нечувано до тогава и промени музиката. 525 00:41:59,480 --> 00:42:05,080 Музиката звучеше почти като карнавална. 526 00:42:05,280 --> 00:42:09,120 Звучи като смесица от "Бийч Бойс", Дуейн Еди 527 00:42:09,240 --> 00:42:12,200 и Дивия Запад, но записано в баня. Чудесно! 528 00:42:13,520 --> 00:42:16,600 ЗА НЯКОЛКО ДОЛАРА ПОВЕЧЕ 1965 г. 529 00:42:16,800 --> 00:42:18,080 Във филмите на Серджо 530 00:42:19,160 --> 00:42:25,360 всеки път променях физиономията на музиката. 531 00:42:29,640 --> 00:42:34,840 Музикалната кутия във втория филм беше част от сюжета. 532 00:42:35,400 --> 00:42:38,840 Въпреки това не присъстваше във всяка сцена. 533 00:42:39,040 --> 00:42:44,160 Когато музикалната кутия отсъстваше от сцените, 534 00:42:44,280 --> 00:42:48,360 тя се превръщаше в някаква абстрактна идея. 535 00:43:12,400 --> 00:43:18,200 Беше много важно този музикален щрих да присъства, 536 00:43:18,400 --> 00:43:21,240 защото е свързан с историята. 537 00:43:21,720 --> 00:43:23,560 В Имало едно време на Запад 538 00:43:23,680 --> 00:43:27,480 хармониката се превръща в главен герой. 539 00:43:30,320 --> 00:43:33,640 Добре, давай. Свири, Хармонико. 540 00:43:34,360 --> 00:43:36,440 Свири, за да не говориш глупости. 541 00:43:38,120 --> 00:43:40,400 Внимавай да не свириш фалшиво. 542 00:43:49,200 --> 00:43:50,320 Така ли? 543 00:43:50,880 --> 00:43:55,720 Серджо откри, че когато имаме звук на характерен инструмент 544 00:43:56,280 --> 00:43:59,360 и го виждаме в кадър, 545 00:43:59,560 --> 00:44:04,400 в момента, в който го чуем извън кадър, 546 00:44:04,520 --> 00:44:07,200 инструментът се превръща във важно средство 547 00:44:07,320 --> 00:44:10,840 за предаването на значението на филма. 548 00:44:12,160 --> 00:44:16,840 "ИМАЛО ЕДНО ВРЕМЕ НА ЗАПАД" 1968 г. 549 00:44:18,280 --> 00:44:20,400 Това беше най-важната каскада. 550 00:44:21,760 --> 00:44:23,640 Нека брат ти е щастлив. 551 00:44:34,840 --> 00:44:38,960 Високите и ниските тонове в музиката и звуковия дизайн 552 00:44:39,520 --> 00:44:42,840 са изключително уникални и драматични. 553 00:44:44,440 --> 00:44:47,280 ДАРЪН АРОНОФСКИ РЕЖИСЬО 554 00:44:47,760 --> 00:44:50,080 Различните тонове и мелодии 555 00:44:50,200 --> 00:44:53,400 съставят нещо като фрази и думи. 556 00:44:56,560 --> 00:45:02,760 Те не просто предават информация, а и определена емоция. 557 00:45:05,800 --> 00:45:11,360 Когато се появят китарните звуци и основните инструментали, 558 00:45:11,880 --> 00:45:14,240 те водят разговор с публиката. 559 00:45:35,280 --> 00:45:39,960 Мориконе е категорично съсценарист на филмите на Леоне, 560 00:45:42,400 --> 00:45:47,920 защото не можеш да си ги представиш без неговата музика. 561 00:46:07,160 --> 00:46:10,000 Много мило от негова страна. 562 00:46:10,560 --> 00:46:13,840 Не съм участвал в сценариите. 563 00:46:13,960 --> 00:46:20,960 Сигурно е имал предвид, че значението на музиката зад кадър 564 00:46:21,160 --> 00:46:26,320 и на естествените звуци във филма не е в диалога, 565 00:46:26,440 --> 00:46:29,200 а че музиката е равностойна на диалога по значение, 566 00:46:29,400 --> 00:46:32,120 та даже е нещо повече от него - 567 00:46:32,240 --> 00:46:36,200 музиката е абстрактна интерпретация на словото. 568 00:46:36,400 --> 00:46:40,760 Музиката е неизменна част от киноразказа на Серджо. 569 00:46:40,960 --> 00:46:44,920 Очите са на Леоне, ушите са на Мориконе, 570 00:46:45,400 --> 00:46:51,080 а заедно правят идеален тандем, подобно на Хичкок и Хърман. 571 00:46:51,200 --> 00:46:55,720 Филмите на Серджо са толкова хубави, че ще останат такива 572 00:46:55,840 --> 00:46:57,400 дори и с по-лоша музика. 573 00:47:03,160 --> 00:47:07,560 Музиката не е част от филма, а негова интерпретация. 574 00:47:07,680 --> 00:47:13,000 Тя дава плътност на идеите, които влага и композиторът, 575 00:47:13,120 --> 00:47:15,080 и режисьорът, разбира се. 576 00:47:31,840 --> 00:47:36,520 "ИМАЛО ЕДНО ВРЕМЕ В АМЕРИКА" 1984 г. 577 00:47:40,480 --> 00:47:44,640 Мислите на персонажа, които не са облечени в в думи, 578 00:47:44,760 --> 00:47:46,800 може да се предадат с музика. 579 00:48:02,160 --> 00:48:07,040 Така може да имате съвсем неподвижен актьор, 580 00:48:07,800 --> 00:48:13,960 който се изправя или отърсва от някакво тежко събитие. 581 00:48:14,160 --> 00:48:15,960 Синът на министър Бейли. 582 00:48:16,880 --> 00:48:19,280 Казва се Дейвид, точно като теб. 583 00:48:19,840 --> 00:48:23,720 Музиката изобилстваше от съмнения, спомени, 584 00:48:23,840 --> 00:48:27,280 ужасни случки или много прости случки. 585 00:48:49,120 --> 00:48:53,840 Музиката на Мориконе добавя дълбочина на персонажите, 586 00:48:53,960 --> 00:48:59,800 прави ги по-убедителни и им дава психологическа пълнота. 587 00:49:00,000 --> 00:49:05,640 Когато имаше някаква специфична, емоционална 588 00:49:05,760 --> 00:49:09,760 и сантиментална сцена, придружена с музика, 589 00:49:09,880 --> 00:49:12,480 той понякога излизаше от релси и казваше: 590 00:49:12,600 --> 00:49:15,320 Не ме интересува образът, 591 00:49:15,440 --> 00:49:20,720 ще запазим музиката, защото ми помага. 592 00:49:20,840 --> 00:49:24,520 По-късно ще добавим друга". 593 00:49:27,360 --> 00:49:29,240 Случва се нещо специално, 594 00:49:29,360 --> 00:49:33,480 когато на снимачната площадка има музика. 595 00:49:33,600 --> 00:49:36,560 С нея всички се концентрират по-добре. 596 00:49:36,760 --> 00:49:39,400 ДЖУЗЕПЕ ТОРНАТОРЕ РЕЖИСЬО 597 00:49:39,560 --> 00:49:46,760 Това създава невероятна хармония, която обединява усилията на всички, 598 00:49:46,960 --> 00:49:51,680 и то по най-добрия възможен начин. 599 00:49:51,800 --> 00:49:57,160 Тази сцена е изцяло тиха, защото е от гледната точка на героя, 600 00:49:57,280 --> 00:50:02,040 чиято самоличност откриваме в края на този фарт. 601 00:50:02,240 --> 00:50:04,480 По-малко дим, моля! 602 00:50:04,600 --> 00:50:06,440 По-малко дим! 603 00:50:06,560 --> 00:50:07,680 Камера, работи! 604 00:50:09,080 --> 00:50:12,280 Клапа! 28-1, първи дубъл. Действие! 605 00:50:26,080 --> 00:50:29,360 Музиката заема явна, централна роля. 606 00:50:29,480 --> 00:50:34,680 Тези филми са като нямо кино, защото заемат идеи от него. 607 00:50:34,880 --> 00:50:40,560 То никога не е било истински нямо, защото е вървяло със силна музика. 608 00:50:40,760 --> 00:50:46,640 Серджо Леоне е последният велик режисьор на нямото кино. 609 00:50:46,760 --> 00:50:50,760 Той придава необикновена сила на образите. 610 00:51:10,120 --> 00:51:13,040 Серджо работи с тишината и мълчанието. 611 00:51:14,280 --> 00:51:18,280 Чие мълчание? На актьорите, на персонажите. 612 00:51:18,400 --> 00:51:21,640 Това е тишина, която помага да видиш сцената. 613 00:51:21,760 --> 00:51:25,640 Вместо думите и звуците, имаме музика. 614 00:51:25,840 --> 00:51:29,000 В този момент музиката е основен инструмент 615 00:51:29,120 --> 00:51:34,000 да се предаде смисълът на сцената 616 00:51:34,120 --> 00:51:39,240 и за събитията, които я предхождат и които ще дойдат след това. 617 00:51:39,360 --> 00:51:45,840 Това е музика, която предава и миналото, и бъдещето във филма. 618 00:52:24,480 --> 00:52:29,080 Леоне знае как да предаде на екрана самотата и изолацията, 619 00:52:29,200 --> 00:52:32,920 като пестеливо използва много конкретни звукови ефекти. 620 00:52:33,120 --> 00:52:37,720 Баща ми обръщаше огромно значение на звуците. 621 00:52:37,920 --> 00:52:42,080 В Енио намери нещо повече от съидейник за това. 622 00:52:43,200 --> 00:52:44,400 Да? 623 00:52:44,600 --> 00:52:45,880 Дойде с инструменти. 624 00:52:46,080 --> 00:52:48,720 ЕНЦО ДИ ЛИБЕРТО ФОЛИ ЕФЕКТИ 625 00:52:48,840 --> 00:52:53,000 Използвахме тези за Робърт де Ниро в Имало едно време в Америка. 626 00:52:53,520 --> 00:52:57,120 Ренато Маринели правеше фоли ефекти за Серджо. 627 00:52:57,320 --> 00:53:00,280 Всеки звук беше произвеждан в студио. 628 00:53:00,480 --> 00:53:03,320 Вместо с компютри, преди работехме в студио, 629 00:53:03,520 --> 00:53:05,800 за да произведем нужните звуци. 630 00:53:11,040 --> 00:53:18,080 Серджо изглеждаше кисел, но се оказа готин човек. 631 00:53:18,280 --> 00:53:22,040 Беше забавен и оценяваше добре свършената работа. 632 00:53:22,240 --> 00:53:24,440 Когато той влезе в полето, 633 00:53:24,560 --> 00:53:29,320 искам да направиш звук на кон, с който да покажем, че е там. 634 00:53:35,920 --> 00:53:37,160 Няма разлика. 635 00:53:41,120 --> 00:53:46,280 Нека да не е толкова силно, че зрителят ще разсее. 636 00:53:47,240 --> 00:53:49,760 Запознавах се с фоли звукарите. 637 00:53:51,480 --> 00:53:52,760 Шегувахме се, 638 00:53:53,400 --> 00:53:58,080 че искам звуците им да са тихи, за да е отчетлива музиката. 639 00:53:58,280 --> 00:54:02,040 Така се дразнехме, разбира се, на шега. 640 00:54:02,160 --> 00:54:03,440 Енио е интересен. 641 00:54:04,440 --> 00:54:07,720 С него работата беше винаги интимна. 642 00:54:08,320 --> 00:54:09,560 Шегаджия е. 643 00:54:09,680 --> 00:54:13,280 Веднъж Фаусто и Серджо миксириха звука 644 00:54:13,400 --> 00:54:14,480 и промениха музиката. 645 00:54:14,680 --> 00:54:17,360 Енио обичаше да поспива в коридора, 646 00:54:17,520 --> 00:54:23,040 а в това време Серджо и Фаусто смениха неговата музика с друга. 647 00:54:23,240 --> 00:54:25,120 Тогава Енио се събуди. 648 00:54:25,240 --> 00:54:27,080 Какво стана? 649 00:54:27,200 --> 00:54:29,720 А той го пита: Не ти ли харесва?. 650 00:54:29,920 --> 00:54:32,400 ФАУСТО АНКИЛАИ ЗВУКОИНЖЕНЕ 651 00:54:32,520 --> 00:54:34,960 Запознах се със Серджо, 652 00:54:35,160 --> 00:54:37,800 когато правехме Добрият, лошият и злият. 653 00:54:38,000 --> 00:54:42,880 От тогава до Имало едно време в Америка миксирах всеки филм. 654 00:54:43,080 --> 00:54:44,760 ФИЛМ НА СЕРДЖО ЛЕОНЕ 655 00:54:44,880 --> 00:54:49,640 Леоне прави своя малка революция 656 00:54:49,760 --> 00:54:52,200 в своя бранш. 657 00:54:52,840 --> 00:54:56,920 Най-добрият пример е началото на Имало едно време на Запад. 658 00:55:01,920 --> 00:55:05,280 Продължителните начални надписи влязоха в историята. 659 00:55:09,640 --> 00:55:12,560 Скърцането на вятърната мелница... 660 00:55:12,760 --> 00:55:15,760 Това беше музика, прекрасна като истинската. 661 00:55:19,200 --> 00:55:22,720 Когато правехме микса, Енио не беше с нас. 662 00:55:22,840 --> 00:55:24,880 Тогава ми каза: 663 00:55:25,080 --> 00:55:27,120 Фаусто, да махнем музиката". 664 00:55:27,240 --> 00:55:31,560 Сигурен ли си?, питах го аз. Махни музиката". 665 00:55:33,760 --> 00:55:39,280 Тези реалистични звуци не обезсилват музиката на Мориконе. 666 00:55:39,480 --> 00:55:43,040 Те са резултат от работата между Серджо и Енио. 667 00:55:44,400 --> 00:55:49,840 Когато миксирахме звука, Енио дойде да види филма и първо не каза нищо. 668 00:55:54,720 --> 00:55:59,600 Серджо, направил си най-прекрасната музика някога." 669 00:56:01,320 --> 00:56:02,200 Не го прие лично. 670 00:56:17,440 --> 00:56:22,800 70 години киното е изкуството на съчетанието. 671 00:56:22,920 --> 00:56:24,800 Леоне ни показа, че е възможно 672 00:56:25,000 --> 00:56:28,600 за 90 минути да разкажеш живота на човек. 673 00:56:28,720 --> 00:56:33,760 Той ни показа как времето може да спре, 674 00:56:33,960 --> 00:56:38,840 да се удължи, преобразува и увеличи. 675 00:56:38,960 --> 00:56:44,400 Показа ни, че киното може да е изкуството на изчакването, 676 00:56:44,520 --> 00:56:47,720 изкуството на разказа как нищо не се случва. 677 00:56:49,040 --> 00:56:53,200 Преди него това беше прийом в литературата, а не в киното. 678 00:56:55,680 --> 00:56:59,840 Мухата в капан в оръжието беше моя идея. 679 00:56:59,960 --> 00:57:05,720 Това е сигурно, защото след това се изфуках пред Серджо. 680 00:57:14,080 --> 00:57:18,840 РЕЖИСЬОР ПО МОНТАЖА НИНО БАРАГЛИ 681 00:57:18,960 --> 00:57:23,280 Никога не се усеща режисьорът по монтажа 682 00:57:23,400 --> 00:57:27,080 да се е мъчел да сложи край на една сцена, 683 00:57:27,200 --> 00:57:30,960 за да направи място за друга. 684 00:57:31,160 --> 00:57:35,200 Историята трябва да може да диша. 685 00:57:35,320 --> 00:57:41,160 Това се усеща и е нещо ново, специално и чудесно. 686 00:57:41,760 --> 00:57:46,880 ПРОДУЦЕНТ ФУЛВИО МОРСЕЛА 687 00:57:49,560 --> 00:57:54,040 Имало едно време на Запад е арт филм в смисъла, 688 00:57:54,240 --> 00:58:00,320 че идеята ми беше за притча, която може да мине и за приказка, 689 00:58:00,440 --> 00:58:04,680 и за уестърн, но да говори за рождението на Америка. 690 00:58:06,520 --> 00:58:10,320 Имало едно време на Запад е шедьовърът на Леоне. 691 00:58:10,440 --> 00:58:12,200 И е уестърн, и не е. 692 00:58:12,400 --> 00:58:14,960 Той е елегия за едно определено кино. 693 00:58:15,160 --> 00:58:18,600 Имало едно време италианче, което гледало уестърни. 694 00:58:18,800 --> 00:58:20,960 Имало едно време уестърни, 695 00:58:21,080 --> 00:58:24,000 които все още били като приказка. 696 00:58:24,200 --> 00:58:26,320 Имало едно време в историята, 697 00:58:26,440 --> 00:58:31,000 когато границата на Запад се затваря заради железниците. 698 00:58:31,200 --> 00:58:33,160 Тези имало едно време 699 00:58:33,280 --> 00:58:37,520 заедно правят най-добрата погребална песен за уестърна. 700 00:58:37,720 --> 00:58:42,120 И така той взима двама кинотворци от новата вълна италианско кино, 701 00:58:42,320 --> 00:58:47,040 а не познатите си сценаристи Лучано Винченцони или Серджо Донати. 702 00:58:47,240 --> 00:58:51,520 Взима Бернардо Бертолучи, който има един свой филм зад гърба си, 703 00:58:51,640 --> 00:58:53,040 както и Дарио Арженто, 704 00:58:53,160 --> 00:58:57,000 който е кино критик за Паесе сера, ежедневник, издаван в Рим. 705 00:58:57,160 --> 00:59:00,320 ДАРИО АРЖЕНТО РЕЖИСЬО 706 00:59:00,440 --> 00:59:02,440 Бях много, много млад. 707 00:59:03,080 --> 00:59:08,200 За мен беше огромна чест да съм в компанията на Серджо Леоне. 708 00:59:08,680 --> 00:59:12,440 Заедно с Бернардо и Серджо 709 00:59:12,560 --> 00:59:17,600 написахме трийтмънт, който беше основата на филма. 710 00:59:23,840 --> 00:59:27,400 Първоначално се срещахме в дома на Серджо. 711 00:59:27,520 --> 00:59:33,560 След това се виждахме у Бернардо или у нас. 712 00:59:33,760 --> 00:59:37,120 Работата продължи дълго, два-три месеца. 713 00:59:40,600 --> 00:59:42,480 Главният герой беше жена. 714 00:59:42,600 --> 00:59:46,400 Той не беше работил с жени в предишните си филми. 715 00:59:46,520 --> 00:59:50,640 Мисля, че взе Бернардо и мен да работим по филма, 716 00:59:50,760 --> 00:59:52,560 защото бяхме много млади. 717 00:59:52,680 --> 00:59:57,320 Той смяташе, че сценаристите от неговото време и възраст 718 00:59:57,440 --> 01:00:00,800 не разбират от женственост. 719 01:00:19,520 --> 01:00:24,760 Аз написах първата част, а Бернардо - втората. 720 01:00:24,880 --> 01:00:26,880 След това си взехме написаното 721 01:00:27,000 --> 01:00:30,760 и отидохме с листовете в едно кафене, 722 01:00:32,880 --> 01:00:36,680 където продиктувахме сценария на една жена. 723 01:00:37,440 --> 01:00:41,880 Докато тя пишеше, ние стояхме там, защото искахме да го впечатлим. 724 01:00:42,000 --> 01:00:44,440 Сюжетът много му хареса. 725 01:00:47,480 --> 01:00:52,200 Така му хареса, че от време на време казваше: Прекрасна сцена!. 726 01:00:52,400 --> 01:00:58,160 Ние бяхме на седмото небе. Това беше важен момент за нас. 727 01:01:00,320 --> 01:01:02,040 ИМАЛО ЕДНО ВРЕМЕ НА ЗАПАД 728 01:01:02,160 --> 01:01:05,200 Това е новост при Леоне. Героите имат значение. 729 01:01:05,320 --> 01:01:08,880 Те не са кукли на конци или шахматни фигури, 730 01:01:09,000 --> 01:01:10,920 които играят в уестърн. 731 01:01:11,040 --> 01:01:13,640 За нас са важни отношенията между героите. 732 01:01:13,760 --> 01:01:17,640 За зрителите са важни убийствата на семейство Макбейн. 733 01:01:19,160 --> 01:01:23,120 ИМАЛО ЕДНО ВРЕМЕ НА ЗАПАД 1968 г. 734 01:01:23,240 --> 01:01:25,720 Този филм е нов тип кино за Леоне, 735 01:01:25,840 --> 01:01:29,760 което не се занимава с границата и започва именно с този филм. 736 01:01:43,120 --> 01:01:44,920 Това е любимият ми филм. 737 01:01:45,040 --> 01:01:49,920 Интересното е, че когато го гледах за пръв път, се възпротивих. 738 01:01:50,120 --> 01:01:55,560 Така че първо бях ядосан на Имало едно време на Запад. 739 01:01:55,760 --> 01:02:01,520 Филм на Леоне ми се стори отдалечен и непознат, 740 01:02:01,640 --> 01:02:03,480 далеч от познатия ми тип уестърн. 741 01:02:19,720 --> 01:02:24,040 Серджо привлече много известни актьори 742 01:02:24,160 --> 01:02:29,720 като по това време най-голямата звезда беше Хенри Фонда. 743 01:02:30,440 --> 01:02:33,080 Най-добрият актьор в историята на Холивуд. 744 01:02:39,480 --> 01:02:44,000 Ще ви кажа нещо забавно за него. В Италия дойде друг човек. 745 01:02:44,120 --> 01:02:48,640 Преобразен. Беше с черна коса, испански бакенбарди 746 01:02:48,840 --> 01:02:52,080 и дори беше сложил лещи. 747 01:03:03,920 --> 01:03:06,200 Не му казах нищо. 748 01:03:06,320 --> 01:03:11,600 Обаче бавно и внимателно отлагах първата му сцена. 749 01:03:11,720 --> 01:03:17,320 И така постепенно части от дегизировката му падаха. 750 01:03:17,440 --> 01:03:20,440 Накрая, преди първата му сцена, му казах: 751 01:03:20,560 --> 01:03:23,920 Защо не махнеш и тези черни лещи, 752 01:03:24,040 --> 01:03:28,400 които правят погледа ти втренчен и безизразен? 753 01:03:28,520 --> 01:03:33,520 Имаш невероятно изразителни очи". И той махна лещите. 754 01:03:46,920 --> 01:03:51,480 Зад гърба му започнах кръгообразно движение с камерата 755 01:03:51,600 --> 01:03:56,600 и за наша изненада ужасният убиец се оказва Хенри Фонда. 756 01:04:11,960 --> 01:04:16,040 Той е велик актьор с голям опит зад гърба си и тогава каза: 757 01:04:16,160 --> 01:04:18,720 Майко мила, сега разбирам!. 758 01:04:18,920 --> 01:04:20,920 Какво да правим с него, Франк? 759 01:04:21,640 --> 01:04:25,280 Леоне привлича Хенри Фонда за филма, 760 01:04:25,400 --> 01:04:30,520 за да обърка зрителя, като му показва своята версия на Уайът Ърп. 761 01:04:37,240 --> 01:04:38,720 Нарече ме по име. 762 01:04:38,920 --> 01:04:44,200 Леоне не иска да забравите, че Хенри Фонда играе все добри. 763 01:04:44,320 --> 01:04:46,360 Той иска да го приемете. 764 01:04:46,480 --> 01:04:50,720 Иска да ви обърне представите като използва Фонда за злодей. 765 01:04:50,840 --> 01:04:52,280 Иска да ви изуми. 766 01:05:05,720 --> 01:05:08,880 Той обичаше Джон Форд, Хауърд Хоукс 767 01:05:09,000 --> 01:05:13,760 и другите титани на американския уестърн. 768 01:05:13,880 --> 01:05:20,080 Въпреки това искаше да разкаже историите им по различен начин. 769 01:05:24,360 --> 01:05:25,360 Ще тръгвам. 770 01:05:26,720 --> 01:05:28,280 Обичам Клаудия Кардинале. 771 01:05:28,400 --> 01:05:33,360 Много е американско, че тя се озовава в Долината на паметниците. 772 01:05:33,560 --> 01:05:34,400 Наистина. 773 01:05:34,520 --> 01:05:39,200 Само итало-американската дружба е способна да я заведе там. 774 01:05:39,400 --> 01:05:41,720 Това е дръзко, но прекрасно. 775 01:06:10,240 --> 01:06:13,160 Суийтуотър ще стане чудесен град. 776 01:06:13,360 --> 01:06:14,640 Пекинпа и Леоне 777 01:06:14,760 --> 01:06:18,280 разбират по свой начин силата на филмите на Джон Форд. 778 01:06:18,400 --> 01:06:24,080 От тях те взимат елемента на мита, но ги обръщат в друга посока, 779 01:06:24,280 --> 01:06:26,360 най-вече към капитализма, 780 01:06:26,560 --> 01:06:31,640 експлоатацията, репресиите, войната и изграждането на империи. 781 01:06:39,240 --> 01:06:43,880 Не искам да налагам идеите си върху останалите, 782 01:06:44,000 --> 01:06:47,160 а се боря да предпазя себе си от чуждите идеи. 783 01:06:47,680 --> 01:06:51,560 Популярното изкуство трябва да е средство 784 01:06:51,680 --> 01:06:57,200 да говорим по важни за нас теми, без да заемаме страна. 785 01:06:57,320 --> 01:07:01,120 Като заемеш страна, й правиш вид реклама, 786 01:07:01,240 --> 01:07:04,200 а точно такова кино не харесвам. 787 01:07:12,680 --> 01:07:15,080 Той не снимаше лесни филми. 788 01:07:15,200 --> 01:07:17,760 Те бяха трудни, политически филми. 789 01:07:17,960 --> 01:07:23,520 Зад тях стоеше много мисъл и безусловна отдаденост. 790 01:07:23,720 --> 01:07:27,480 "РЕВОЛЮЦИЯТА Е ВИД НАСИЛИЕ." МАО ДЗЕДУН 791 01:07:28,880 --> 01:07:31,840 "НАВЕДИ СЕ" 1971 г. 792 01:07:38,200 --> 01:07:40,600 На твое място не бих го направил. 793 01:07:40,720 --> 01:07:41,600 Защо? 794 01:07:48,400 --> 01:07:53,760 По онова време, през 60-те години, много филми бяха антиуестърни. 795 01:07:53,880 --> 01:07:58,280 Това беше времето на ревизия на тази митология. 796 01:07:58,400 --> 01:08:03,400 Митологията беше отхвърлена като вредна. Дойде реалността. 797 01:08:04,400 --> 01:08:08,400 Не ми говори за революции! Добре знам откъде започват! 798 01:08:08,520 --> 01:08:11,760 Онези, които четат книги, казват на бедняците: 799 01:08:11,880 --> 01:08:14,320 Дойде времето за промяна!. 800 01:08:17,800 --> 01:08:20,760 Знам аз какво е това революция! 801 01:08:20,960 --> 01:08:23,000 Той иска да направи филм 802 01:08:23,120 --> 01:08:26,160 за Мексиканската революция, който осъжда революциите 803 01:08:26,280 --> 01:08:31,120 и показва кколко са кървави и как накрая милитаризмът побеждава. 804 01:08:31,320 --> 01:08:34,400 Четящите отиват при неграмотните, при бедните, 805 01:08:34,520 --> 01:08:36,320 и им говорят за промяна. 806 01:08:36,440 --> 01:08:38,480 И бедняците правят промяната. 807 01:08:38,600 --> 01:08:42,000 А четящите се настаняват около големите, лъскави маси 808 01:08:42,120 --> 01:08:44,600 и не спират да говорят и да ядат. 809 01:08:44,720 --> 01:08:47,640 А какво става с бедняците? 810 01:08:48,560 --> 01:08:49,640 Мъртви са! 811 01:08:52,920 --> 01:08:54,120 Това е революция! 812 01:08:54,240 --> 01:08:56,480 Той гледа на проблема по свой начин - 813 01:08:56,680 --> 01:09:01,000 това е погледът на дете, което знае как да си играе, 814 01:09:01,120 --> 01:09:05,600 но е и погледът на възрастен, който познава света на възрастните. 815 01:10:27,600 --> 01:10:32,760 В Наведи се има препратка към клането в Ардеатинските пещери, 816 01:10:32,880 --> 01:10:35,000 когато SS избива римски граждани 817 01:10:35,200 --> 01:10:38,160 по времето, когато Леоне е на 12-13 години. 818 01:11:01,440 --> 01:11:03,840 Във филмите си влага личната си история 819 01:11:03,960 --> 01:11:06,880 и историята, на която е бил съвременник. 820 01:11:13,720 --> 01:11:16,280 Левите в Италия оплюват филма, 821 01:11:16,400 --> 01:11:19,000 а и доста хора не го оценяват високо. 822 01:11:19,120 --> 01:11:22,800 Но Пасолини казва: Не съм съгласен с политическите идеи, 823 01:11:22,920 --> 01:11:24,320 но филмът е важен". 824 01:11:24,520 --> 01:11:27,520 Филмът е звеното между Имало едно време на Запад 825 01:11:27,640 --> 01:11:30,840 и Имало едно време в Америка. 826 01:11:30,960 --> 01:11:35,040 Не знам дали това е била целта, но сега определено изглежда така. 827 01:11:38,120 --> 01:11:40,920 В края на 1967 и началото на 1968 г. 828 01:11:41,040 --> 01:11:45,160 отидох до Америка, за да заснема Имало едно време в Америка. 829 01:11:46,000 --> 01:11:48,760 Идеята ми се въртеше в главата отдавна. 830 01:12:07,920 --> 01:12:11,400 "ИМАЛО ЕДНО ВРЕМЕ В АМЕРИКА" 1984 г. 831 01:12:21,240 --> 01:12:24,760 АРНЪН МИЛЧЪН ПРОДУЦЕНТ 832 01:12:24,880 --> 01:12:28,800 Бях в Кан и на терасата на хотел Карлтън 833 01:12:29,000 --> 01:12:33,040 видях човек, който беше същински Буда, 834 01:12:33,160 --> 01:12:35,400 но Буда е мъртъв, явно не беше той. 835 01:12:40,600 --> 01:12:46,000 Можеше да е Орсън Уелс, но скоро бях обядвал с него в Ел Ей. 836 01:12:50,600 --> 01:12:52,560 Можеше да е само Серджо Леоне. 837 01:13:00,120 --> 01:13:03,160 Отидох при него и се представих. 838 01:13:03,360 --> 01:13:06,960 Огромен почитател съм ви, искам да ви стисна ръката." 839 01:13:09,520 --> 01:13:14,600 Казах му, че отдавна не съм гледал негов филм. 840 01:13:18,840 --> 01:13:26,400 Той отвърна: Ще ви споделя една тайна. От 11 години отказвам филми, 841 01:13:27,520 --> 01:13:29,920 защото искам да направя само един филм - 842 01:13:30,040 --> 01:13:32,320 Имало едно време в Америка. 843 01:13:32,520 --> 01:13:34,640 Попитах го за какво става дума. 844 01:13:34,760 --> 01:13:37,520 От момента, в който го попитах, 845 01:13:38,480 --> 01:13:42,800 получих четиричасово описание, кадър по кадър, 846 01:13:42,920 --> 01:13:44,600 какъв ще бъде филмът. 847 01:13:44,720 --> 01:13:47,240 Аз бях напълно непознат. 848 01:13:47,360 --> 01:13:51,160 Серджо Леоне беше титан в киното. 849 01:13:51,360 --> 01:13:52,520 Направо ахнах. 850 01:13:52,720 --> 01:13:55,080 Аз съм много твърдоглав човек. 851 01:13:55,200 --> 01:13:57,520 Снимам филми, които харесвам. 852 01:13:57,640 --> 01:14:02,520 Трябва да обичам филмите си страстно и във всеки аспект. 853 01:14:02,720 --> 01:14:07,440 Между 1971 и 1983 г. той се опитва да осъществи този филм. 854 01:14:07,560 --> 01:14:09,920 Сигурно е рекорд в историята на киното. 855 01:14:10,120 --> 01:14:11,800 Серджо Леоне! 856 01:14:15,240 --> 01:14:19,800 Той е важна фигура на фестивала в Кан и за кинокултурата въобще, 857 01:14:20,000 --> 01:14:22,160 но си взема почивка. 858 01:14:22,280 --> 01:14:24,840 Отказва да режисира Кръстникът. 859 01:14:26,400 --> 01:14:28,800 Дали Леоне е истински автор? 860 01:14:29,000 --> 01:14:32,280 Колко режисьори биха отказали Кръстникът, 861 01:14:32,400 --> 01:14:34,920 за да заснемат филма, който те искат? 862 01:14:38,320 --> 01:14:40,160 Защо нямате нов филм? 863 01:14:40,360 --> 01:14:45,280 В творческа почивка съм. Според мен публиката знае защо. 864 01:14:45,400 --> 01:14:48,840 - Имало едно време в Америка? - Да, точно заради него. 865 01:14:49,040 --> 01:14:52,560 Започнах работа, но не мога да оставя книгата. 866 01:14:52,760 --> 01:14:56,000 Дано скоро се отърся от творческия застой. 867 01:15:01,400 --> 01:15:06,240 Десет години, ако не и повече, той се концентрира върху този филм. 868 01:15:06,360 --> 01:15:08,800 Спомням си как ни разказваше за него, 869 01:15:08,920 --> 01:15:11,040 още преди да е написал сценария. 870 01:15:14,280 --> 01:15:18,000 Татко ни прочете сценария сигурно сто пъти. 871 01:15:21,080 --> 01:15:24,240 Вечерта ни разказваше какви промени е направил. 872 01:15:24,360 --> 01:15:26,800 Спря се на Имало едно време в Америка. 873 01:15:27,000 --> 01:15:29,320 После му се стори претенциозно. 874 01:15:35,600 --> 01:15:39,880 Серджо е живял с Имало едно време в Америка 875 01:15:40,480 --> 01:15:43,440 и е лягал и ставал с мисълта за него. 876 01:15:43,640 --> 01:15:45,880 Този филм е бил любовницата му. 877 01:15:50,760 --> 01:15:55,800 Зарадвахме се, че мечтата му най-сетне се сбъдва, 878 01:15:55,920 --> 01:15:58,080 когато се появи Арнън Милчън 879 01:15:58,200 --> 01:16:02,400 както в неговия живот, така и в нашия. 880 01:16:06,080 --> 01:16:10,840 Бях като дете. Казах му: Невероятно! Да го заснемем!. 881 01:16:19,560 --> 01:16:22,320 Това е третият филм Имало едно време..." 882 01:16:22,520 --> 01:16:24,920 и е история за гангстерските банди, 883 01:16:25,040 --> 01:16:29,120 за спомена на Америка за миналото й. 884 01:16:29,240 --> 01:16:33,920 Този филм е начин за европеец като мен 885 01:16:34,040 --> 01:16:38,400 да покаже любовта си към американското кино. 886 01:16:40,120 --> 01:16:41,840 Подзаглавието може да е: 887 01:16:41,960 --> 01:16:44,480 Имало едно време един вид кино". 888 01:16:46,920 --> 01:16:50,360 Харесвам последната част, в която героят ми е възрастен. 889 01:16:54,520 --> 01:16:59,000 Прекарах дълго време в гримьорната с Манлио Рокети. 890 01:16:59,920 --> 01:17:02,720 Сега няма нужда да минавам през този зор. 891 01:17:07,680 --> 01:17:10,280 Цветът е важен елемент във филма. 892 01:17:10,400 --> 01:17:12,720 Ето ги цветовете. 893 01:17:12,920 --> 01:17:15,360 Правилните тонове са кафяво и бежово. 894 01:17:15,480 --> 01:17:18,080 Това е театър Лирик. Ще го направим същия. 895 01:17:18,280 --> 01:17:23,840 В Имало едно време в Америка татко мисли мащабно. 896 01:17:23,960 --> 01:17:27,840 Искам въздушен оркестър. 897 01:17:27,960 --> 01:17:31,080 Изглежда като изваден от приказка. 898 01:17:31,880 --> 01:17:35,000 Това е филм за меланхолията 899 01:17:35,200 --> 01:17:38,480 по отношение на миналото. 900 01:17:42,800 --> 01:17:47,560 Това е посланието на Серджо към света. 901 01:17:47,680 --> 01:17:49,640 Искаше да заснеме този филм 902 01:17:49,760 --> 01:17:53,080 и беше тясно свързан с него. 903 01:17:55,200 --> 01:17:57,880 Имало едно време в Америка по свой начин 904 01:17:58,000 --> 01:18:01,320 е последният филм от своя вид. 905 01:18:01,520 --> 01:18:06,440 Това е грандиозна суперпродукция, 906 01:18:06,560 --> 01:18:10,720 заснета от велик европейски режисьор в САЩ. 907 01:18:11,520 --> 01:18:12,800 Мисля, че бях на 11 години. 908 01:18:12,920 --> 01:18:14,920 Когато започнахме снимки, 909 01:18:15,040 --> 01:18:18,920 бях на 11 и по време на снимките станах на 12. 910 01:18:26,680 --> 01:18:31,880 Не бях момиче, което мечтаеше да стане актриса. 911 01:18:32,000 --> 01:18:37,040 Не бях влюбена в киното и не бях гледала много филми. 912 01:18:37,560 --> 01:18:40,240 не знаех много за киното. 913 01:18:40,440 --> 01:18:44,080 Заснемането на филма беше невероятно изживяване, 914 01:18:44,200 --> 01:18:47,600 защото не знаех в какво ще участвам. 915 01:18:56,800 --> 01:18:58,800 Изключително ярък спомен ми е 916 01:18:58,920 --> 01:19:02,000 да гледам как той заснема сцените и как мислех: 917 01:19:02,200 --> 01:19:05,080 Невероятно! Така ли снимат филмите?. 918 01:19:07,680 --> 01:19:09,920 Гледах го къде ще постави камерата 919 01:19:10,040 --> 01:19:14,200 и как го прави със старание и грижа, 920 01:19:14,400 --> 01:19:17,640 как влагаше мисъл и усърдие във всичко. 921 01:19:17,840 --> 01:19:22,360 Едва ли щях да стана актриса, ако не беше този филм. 922 01:19:35,280 --> 01:19:39,720 Усещаше се напрежение, когато заснемаше първата си сцена, 923 01:19:39,840 --> 01:19:42,520 защото не беше снимал от години. 924 01:19:42,640 --> 01:19:45,720 Все едно го гледах да снима за пръв път. 925 01:19:48,240 --> 01:19:51,600 Татко също се радваше, 926 01:19:51,720 --> 01:19:57,160 защото най-накрая можеше да изпълни голямата си мечта. 927 01:20:05,400 --> 01:20:08,120 Преди да започнем снимките, 928 01:20:08,240 --> 01:20:10,440 имаше почти година подготовка, 929 01:20:10,640 --> 01:20:15,800 когато Серджо и де Ниро се скараха тежко. 930 01:20:18,520 --> 01:20:23,200 Ставаше дума за определена роля, за която бяхме намерили актьор. 931 01:20:24,400 --> 01:20:25,680 Направо полудях. 932 01:20:25,800 --> 01:20:28,800 Казах: Боб, дадох луди пари вече. 933 01:20:28,920 --> 01:20:31,120 Не мога да се откажа току-така". 934 01:20:31,240 --> 01:20:34,480 А Серджо си стоеше ей така като Буда. 935 01:20:35,480 --> 01:20:37,440 Погледна ги и каза: 936 01:20:37,560 --> 01:20:43,720 Слушайте сега. Това не е филм със Серджо Леоне на Робърт де Ниро. 937 01:20:43,840 --> 01:20:46,560 Това е филм на Серджо Леоне с де Ниро. 938 01:20:47,960 --> 01:20:49,480 Да се разберем така. 939 01:20:49,680 --> 01:20:52,840 Отиди да изгледаш пробите, които направихме. 940 01:20:53,560 --> 01:20:57,280 Ако имаш по-добра идея, ще се съглася с теб". 941 01:20:58,120 --> 01:21:02,400 Де Ниро отиде да гледа пробите и след няколко часа се върна. 942 01:21:02,520 --> 01:21:05,680 Каза: Да, съгласен съм. Ти беше прав, аз грешах". 943 01:21:05,800 --> 01:21:07,200 Оттогава насетне 944 01:21:07,960 --> 01:21:12,960 двамата бяха като баща и син или като племенник и чичо. 945 01:21:13,480 --> 01:21:15,200 Обичаха се. 946 01:21:15,320 --> 01:21:18,680 Не нареждаше някакви неща на актьорите. 947 01:21:18,880 --> 01:21:21,920 Разчиташе на теб да знаеш какво можеш да направиш 948 01:21:22,040 --> 01:21:25,000 в дадена ситуация, по твоя преценка. 949 01:21:25,120 --> 01:21:26,960 Даваше ти насоки, 950 01:21:27,080 --> 01:21:30,120 но не беше от онези, които ти оказват натиск. 951 01:21:30,320 --> 01:21:32,160 Имаше добър подход към нас. 952 01:21:32,360 --> 01:21:33,480 Еднопосочен. 953 01:21:36,880 --> 01:21:38,440 1,20 долара. 954 01:21:39,880 --> 01:21:42,840 Отне цяла вечност. Работих по филма една година 955 01:21:44,480 --> 01:21:47,400 и сякаш Серджо не искаше да го завърши. 956 01:21:57,920 --> 01:22:03,200 Не можеше да реши как да заснеме завръщането ми в Ню Йорк. 957 01:22:10,320 --> 01:22:13,680 Мислех си нещо, което може и да съм казал на глас - 958 01:22:14,400 --> 01:22:16,480 Серджо не иска да довърши филма. 959 01:22:17,480 --> 01:22:19,680 Не спира да снима. 960 01:22:19,800 --> 01:22:23,200 От сценария и режисурата му си личеше, 961 01:22:24,880 --> 01:22:28,280 че наистина не искаше да завърши филма. 962 01:22:28,480 --> 01:22:32,280 Той е вложил сърце и душа в този филм, 963 01:22:32,400 --> 01:22:35,360 затова е най-добре направеният му филм. 964 01:23:16,440 --> 01:23:20,840 В никой друг филм няма толкова внимание към времето, пространството, 965 01:23:20,960 --> 01:23:24,880 към това как героите остаряват и как се променя обстановката, 966 01:23:25,080 --> 01:23:29,280 към актьорите, които ще играят персонажите на различна възраст. 967 01:23:48,720 --> 01:23:50,640 Филмът е гигантско платно. 968 01:23:50,760 --> 01:23:54,320 Серджо не е рисувал по толкова мащабно платно. 969 01:23:54,440 --> 01:23:59,000 Той е заснел филм, но по много носталгичен начин. 970 01:23:59,200 --> 01:24:03,560 Гледах целия филм и всяка сцена според вътрешната му хронология. 971 01:24:03,760 --> 01:24:07,280 Едва ли не персонажите ми липсваха. 972 01:24:07,400 --> 01:24:12,320 Чувствах носталгия по героите и тъга заради отминаващото време. 973 01:24:46,520 --> 01:24:50,440 Трябваше да заснемем филма за пет месеца, 974 01:24:50,560 --> 01:24:55,480 а после станаха 11 и той намери начин да не надхвърлим бюджета. 975 01:24:55,680 --> 01:24:59,160 Той имаше дарба и на продуцент, 976 01:24:59,360 --> 01:25:01,720 не само на кинотворец. 977 01:25:07,160 --> 01:25:08,280 Стоп! 978 01:25:11,840 --> 01:25:15,960 Винаги се впечатлявам от режисьор, който иска да разкаже история, 979 01:25:16,080 --> 01:25:19,480 дори и да има някои неща, които не ми харесват. 980 01:25:19,680 --> 01:25:24,480 Важно е да оставя впечатлението, че филмът е важен и го обича. 981 01:25:25,400 --> 01:25:28,040 Само така филмът ще остане в историята 982 01:25:28,160 --> 01:25:31,000 и хората ще го помнят дълго време. 983 01:25:31,120 --> 01:25:32,080 Седни тук. 984 01:25:48,840 --> 01:25:53,560 Майко мила! Не бях на себе си от ужас. 985 01:25:53,680 --> 01:25:57,560 Това беше първата ми целувка. 986 01:25:58,240 --> 01:26:03,000 Бях много уплашена, просто ужасена. 987 01:26:04,960 --> 01:26:07,920 Моят възлюбен е бял и румен, 988 01:26:08,040 --> 01:26:11,400 кожата му - чисто злато. 989 01:26:11,520 --> 01:26:14,680 Страните му - ароматен цветник." 990 01:26:18,160 --> 01:26:20,560 Макар че не се е къпал от декември. 991 01:26:20,760 --> 01:26:22,840 Беше ме страх от тази сцена. 992 01:26:23,960 --> 01:26:28,280 Но като се замисля, това е най-чистата целувка в историята. 993 01:26:28,480 --> 01:26:33,520 Изключително чиста и простичка е. Въпреки това, 994 01:26:33,640 --> 01:26:36,800 за мен беше нещо грандиозно. 995 01:26:54,720 --> 01:26:56,000 Има някой там! 996 01:26:56,960 --> 01:27:00,040 Помня, че Серджо 997 01:27:00,240 --> 01:27:03,680 беше много деликатен по въпроса... 998 01:27:05,040 --> 01:27:06,120 Ще се разплача. 999 01:27:06,240 --> 01:27:09,080 Беше много мил... 1000 01:27:09,200 --> 01:27:12,160 Държеше се като обичащ, закрилящ родител. 1001 01:27:12,280 --> 01:27:16,560 Помня, че ме питаше: Искаш ли да я заснемем днес? 1002 01:27:16,680 --> 01:27:20,760 Имаш ли нещо против? Ако не искаш, ще я заснемем друг ден. 1003 01:27:20,880 --> 01:27:25,080 Ако не искаш, ще я отложим". Кой режисьор прави така? 1004 01:27:48,160 --> 01:27:54,320 Тази усмивка символизира детството му и детската радост. 1005 01:27:58,720 --> 01:28:03,720 Казвах си, че или аз съм пълен кретен, 1006 01:28:03,840 --> 01:28:08,840 или гледам появата на един от най-великите филми в историята. 1007 01:28:11,440 --> 01:28:14,920 И в същото време първият кът беше четири часа и половина. 1008 01:28:15,040 --> 01:28:17,440 Серджо се съгласи да е 4,15 часа, 1009 01:28:17,640 --> 01:28:19,840 накрая филмът стана 3,45 часа. 1010 01:28:22,360 --> 01:28:25,320 Настроението беше, че ако ще се проваляш, 1011 01:28:25,440 --> 01:28:28,960 по-добре да се провалиш гръмко, като Титаник. 1012 01:28:29,080 --> 01:28:32,440 Или ще плаваш, или ще потънеш, 1013 01:28:32,560 --> 01:28:34,400 няма нищо по средата. 1014 01:28:41,080 --> 01:28:45,960 Никога не е търсел овации или добра дума от критиката. 1015 01:28:46,080 --> 01:28:48,000 Те дойдоха с този филм. 1016 01:28:48,120 --> 01:28:51,640 Той искрено се изненада от фурора, 1017 01:28:51,760 --> 01:28:56,840 който филмът предизвика на Филмовия фестивал в Кан. 1018 01:28:58,080 --> 01:29:01,800 За негов шок публиката ръкопляска на крака 15- 20 минути, 1019 01:29:01,920 --> 01:29:03,040 цяла вечност. 1020 01:29:04,160 --> 01:29:11,000 Спомням си погледа му, който останалите не са забелязали, 1021 01:29:11,920 --> 01:29:14,480 но който дълбоко ме трогна. 1022 01:29:17,560 --> 01:29:21,640 Мнението на критиката много го зарадва. 1023 01:29:23,720 --> 01:29:27,000 И както обикновено ставаше с филмите му, 1024 01:29:27,120 --> 01:29:29,520 от там нататък беше трудно. 1025 01:29:31,280 --> 01:29:36,200 Предпремиерата беше в Бостън. 1026 01:29:36,400 --> 01:29:40,080 Дойдоха големите клечки от Уорнър Брадърс и Лад. 1027 01:29:40,640 --> 01:29:45,240 Прожекцията е свършила, два вечерта е и съм в хотела си 1028 01:29:45,440 --> 01:29:48,880 и хората от Уорнърс идват да ни съобщят, 1029 01:29:49,000 --> 01:29:53,000 че ще отменят предпремиерата във Вашингтон за следващия ден, 1030 01:29:53,120 --> 01:29:55,640 за да направят нов кът на филма. 1031 01:29:55,760 --> 01:29:59,000 И аз казах: Не може да го направите, само аз мога". 1032 01:29:59,120 --> 01:30:02,400 Бях подписал договор, но Серджо ми каза, 1033 01:30:02,520 --> 01:30:05,920 че искат филмът да е 2,45 часа. 1034 01:30:06,040 --> 01:30:08,800 Имали право да правят каквото искат. 1035 01:30:12,280 --> 01:30:14,520 От това се тревожа най-много - 1036 01:30:14,640 --> 01:30:17,480 за да го скъсят на 2,45 часа, 1037 01:30:17,600 --> 01:30:20,880 трябва да го монтират наново и вече да не е моят филм. 1038 01:30:21,480 --> 01:30:23,600 Скъсената версия на филма 1039 01:30:23,720 --> 01:30:28,720 ме притесни изцяло по творчески причини. 1040 01:30:37,040 --> 01:30:40,240 Серджо чака 11 години, за да заснеме този филм, 1041 01:30:40,360 --> 01:30:42,360 снима го три години. 1042 01:30:42,480 --> 01:30:43,680 Това са цели 15 години 1043 01:30:44,520 --> 01:30:48,920 и внезапно всичко се оказва напразно. 1044 01:30:57,800 --> 01:31:01,600 Според мен това много го огорчи. 1045 01:31:01,800 --> 01:31:04,440 На негово място щях да искам да видя 1046 01:31:04,560 --> 01:31:09,200 каква бъркотия ще успеят да забъркат. 1047 01:31:09,320 --> 01:31:14,320 Той не пожела да го види. Филмът беше негова рожба. 1048 01:31:40,320 --> 01:31:43,520 Попада му книга на Харисън Солсбъри 1049 01:31:43,640 --> 01:31:47,360 за 900-дневната обсада на Ленинград между 1941 и 1944 г. 1050 01:31:47,560 --> 01:31:51,560 Иска да я адаптира в първия американско-съветски филм. 1051 01:31:52,200 --> 01:31:56,480 Отидохме в Ленинград, където той ми разказа целия филм. 1052 01:31:56,680 --> 01:32:00,280 Написа една страница там, но филмът беше в главата му. 1053 01:32:01,200 --> 01:32:02,880 Началните надписи ще са... 1054 01:32:03,080 --> 01:32:07,640 Ръцете на Шостакович върху пиано в Ленинградския симфоничен оркестър. 1055 01:32:09,400 --> 01:32:12,160 Камерата, разбира се, излиза през завесите. 1056 01:32:12,360 --> 01:32:14,880 Виждаме река с обичайни дейности по нея. 1057 01:32:15,000 --> 01:32:17,840 Камерата минава реката и виждаме немски танкове. 1058 01:32:18,040 --> 01:32:21,040 Камерата показва танковете отблизо. 1059 01:32:21,240 --> 01:32:26,560 Приближава се до командир на танк и до лявото му око. 1060 01:32:26,680 --> 01:32:27,560 А той казва Огън!. 1061 01:32:37,680 --> 01:32:39,640 Мислеше за де Ниро. 1062 01:32:40,440 --> 01:32:43,440 Един от колегите му беше Тонино Дели Коли, 1063 01:32:43,560 --> 01:32:45,800 който му каза плахо: 1064 01:32:46,000 --> 01:32:49,800 Нали знаеш, че ще умреш в Русия?. 1065 01:32:53,320 --> 01:32:57,600 Ще е минус 40, кучи студ, ще се разболееш да снимаш в окопи. 1066 01:32:57,800 --> 01:33:01,240 Не може ли да заснемем детективски филм в Париж? 1067 01:33:01,440 --> 01:33:04,640 Да направим театър? Ние сме старци все пак". 1068 01:33:09,040 --> 01:33:12,160 Винаги ми е казвал, че иска да заснеме този филм. 1069 01:33:12,360 --> 01:33:14,880 А аз понякога му отговарях: 1070 01:33:16,560 --> 01:33:21,320 Ако си написал сценария, дай да го прочета". 1071 01:33:21,440 --> 01:33:27,120 А той отвръщаше, че не го е написал. Знаше, че не може да го напише. 1072 01:33:28,920 --> 01:33:31,960 ТИШИНА 1073 01:34:00,160 --> 01:34:03,840 Учех се от размаха му, от кадрите с кран, 1074 01:34:03,960 --> 01:34:07,440 учех се от техниката му с камерата и от ритъма му на монтаж. 1075 01:34:07,640 --> 01:34:11,120 Учех се и съм заимствал колкото може повече. 1076 01:34:14,120 --> 01:34:16,120 В работата ни има момент, 1077 01:34:16,240 --> 01:34:21,880 че сме като механици с инструменти, наследени от миналото, 1078 01:34:22,080 --> 01:34:25,760 но трябва да намерим начин да вложим себе си в тях. 1079 01:34:25,960 --> 01:34:30,320 Затова се учех от Леоне как... 1080 01:34:30,440 --> 01:34:34,520 На практика се опитвах да измисля нови техники. 1081 01:34:44,120 --> 01:34:49,120 Той умее да обедини всички участници в снимките като в оркестър, 1082 01:34:49,240 --> 01:34:53,840 който може да изсвири всяка една сложна емоционална нота 1083 01:34:53,960 --> 01:34:55,480 в идеална симфония. 1084 01:34:55,600 --> 01:34:57,600 Филмите му са вдъхновение. 1085 01:35:02,600 --> 01:35:04,920 Фирмите му правят впечатление, 1086 01:35:05,040 --> 01:35:09,320 че не изглеждат остарели и вкоренени в отминала епоха. 1087 01:35:09,520 --> 01:35:11,760 Изглеждат като заснети вчера. 1088 01:35:11,880 --> 01:35:17,080 На теория ще продължат да са вечно модерни поколения напред. 1089 01:35:17,200 --> 01:35:19,600 Той е вечно актуален, 1090 01:35:19,720 --> 01:35:22,480 защото има чувство за ирония и за модернизъм, 1091 01:35:22,680 --> 01:35:26,200 а модернизмът е в красотата и дързостта на филмите. 1092 01:35:30,480 --> 01:35:35,040 Все едно отиваш в галерия, за да гледаш картините 1093 01:35:35,240 --> 01:35:40,160 на революционен художник, който направо те омайва. 1094 01:35:41,640 --> 01:35:45,280 Както виждаш Куросава в Леоне, 1095 01:35:45,480 --> 01:35:47,840 така и Леоне е в Междузведни войни. 1096 01:35:48,040 --> 01:35:51,080 Така се развива всяко изкуство. 1097 01:35:57,480 --> 01:36:03,080 Щеше да е хубаво да съм около него като зряла жена. 1098 01:36:05,840 --> 01:36:09,240 Никой след него не е правил такова кино. 1099 01:36:09,440 --> 01:36:11,320 Това е като запазена марка. 1100 01:36:11,520 --> 01:36:15,880 Той успява да разказва истории по недостижим за другите начин. 1101 01:36:20,280 --> 01:36:23,920 Минаха 38 години, 1102 01:36:24,120 --> 01:36:28,520 откакто дойдох в Италия като млад актьор за пръв път 1103 01:36:29,200 --> 01:36:34,080 при един също млад режисьор на име Серджо Леоне. 1104 01:36:34,280 --> 01:36:39,320 Това събитие постави положителен знак 1105 01:36:39,440 --> 01:36:44,200 и промени кариерите и на двама ни. Много ти благодаря, Серджо. 1106 01:36:47,080 --> 01:36:48,480 Лъв за Леоне. 1107 01:36:54,760 --> 01:36:57,280 Какво бихте казали на Серджо? 1108 01:36:57,840 --> 01:37:00,760 Благодаря за спомените." 1109 01:37:05,480 --> 01:37:11,880 СЕРДЖО ЛЕОНЕ ИТАЛИАНЕЦЪТ, КОЙТО ИЗОБРЕТИ АМЕРИКА 1110 01:37:16,800 --> 01:37:20,080 Такъв режисьор липсва и на мен, и на целия свят. 1111 01:37:20,280 --> 01:37:26,160 Липсва ми човекът, който вижда и изкарва най-доброто от мен. 1112 01:37:29,800 --> 01:37:31,720 Какво бихте казали на Серджо? 1113 01:37:32,920 --> 01:37:37,240 Бих му казал само едно: Много ми липсваш". 1114 01:37:40,240 --> 01:37:41,320 "Върни се." 1115 01:37:43,040 --> 01:37:47,560 Искам да му кажа благодаря, негодници такива. Ще се оправя. 1116 01:37:50,200 --> 01:37:52,240 35 години ли станаха? 1117 01:37:59,880 --> 01:38:04,160 Бих му казал: Благодаря за многото идеи, 1118 01:38:04,280 --> 01:38:07,120 които ми даде чрез филмите си 1119 01:38:07,240 --> 01:38:10,360 и които преработих в мои идеи. 1120 01:38:10,960 --> 01:38:13,560 За мен ще си от титаните, 1121 01:38:13,760 --> 01:38:16,240 на чиито плещи си ми позволил да стъпя". 1122 01:42:26,240 --> 01:42:30,400 В Джанго има един близък план на лицето на снежен човек 1123 01:42:31,600 --> 01:42:35,680 и след като я заснехме, при мен дойде осветителят и каза: 1124 01:42:35,800 --> 01:42:41,640 Серджов кадър на снежен човек? Направо му плюеш в лицето!. 1125 01:42:43,000 --> 01:42:45,000 Близък план - Серджов кадър. 1126 01:42:45,200 --> 01:42:47,400 Всички знаят какво е това. 1127 01:42:47,520 --> 01:42:49,880 Абсолютно всички на снимачната площадка. 1128 01:42:50,080 --> 01:42:52,080 Превод: Андрей Георгиев за Lylo