1 00:00:08,175 --> 00:00:11,344 ‫لا يشير العضّ بالضرورة إلى العدوان‬ 2 00:00:11,511 --> 00:00:17,267 {\an8}‫إن الأحلام التي تتعلق بعضّ الحبيب‬ ‫قد تكشف عن رغبة في إنشاء الحميمية‬ 3 00:00:17,392 --> 00:00:21,313 {\an8}‫- "بعد ستة أشهر"‬ ‫- أجل، لكنني كنت أعضّ أصابعها بقوة‬ 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,857 ‫كنت أكاد أبترها بعضّتي‬ 5 00:00:23,982 --> 00:00:25,734 ‫لا، لا، لا‬ 6 00:00:25,859 --> 00:00:29,237 ‫بصفتها مفسرة للأحلام، ما تقصده (مارينا)‬ 7 00:00:29,362 --> 00:00:32,365 ‫- هو أن تفسير العضّ ليس حرفياً، أليس كذلك؟‬ ‫- تماماً‬ 8 00:00:32,574 --> 00:00:34,826 ‫- أجل، أي من خلال عضّك ليدها...‬ ‫- أجل‬ 9 00:00:34,951 --> 00:00:38,997 ‫فإن الحاجة الخفية ليست هي الأذية‬ ‫بل بناء الثقة‬ 10 00:00:39,289 --> 00:00:42,042 ‫أعني، لم تكن (إيلينا) خائفة في الحلم‬ ‫أليس كذلك؟‬ 11 00:00:42,167 --> 00:00:44,461 ‫- كانت مرتعبة!‬ ‫- حسناً‬ 12 00:00:44,961 --> 00:00:46,713 ‫هذا طبيعي أيضاً‬ 13 00:00:47,088 --> 00:00:51,510 ‫أنت مبرمَج على مساواة الحب بالألم‬ 14 00:00:51,760 --> 00:00:56,723 ‫والأحلام تشكل مكاناً آمناً‬ ‫كي تتعامل مع ذلك‬ 15 00:00:57,766 --> 00:00:59,267 ‫أجل‬ 16 00:00:59,726 --> 00:01:01,228 ‫أجل‬ 17 00:01:01,353 --> 00:01:04,689 ‫- أجل، أعتقد ذلك‬ ‫- جيد، جيد، حسناً‬ 18 00:01:04,898 --> 00:01:10,904 ‫إذاً، واجبك لليوم هو أنني أريد منك التركيز‬ ‫على معالجة ما يؤذي (إيلينا) بالفعل، مفهوم؟‬ 19 00:01:11,488 --> 00:01:15,450 ‫وضع يدها في فمك إن شئت‬ ‫لكن لا تعضّها‬ 20 00:01:16,117 --> 00:01:20,872 ‫فكر فقط في ما يعنيه‬ ‫أن تكون حساساً معها وأن تحميها‬ 21 00:01:21,289 --> 00:01:26,711 ‫ثم لنرَ إن كان سيولّد هذا‬ ‫أي تأثيرات على أحلامك تباعاً‬ 22 00:01:26,837 --> 00:01:28,255 ‫أهذا جيد؟‬ 23 00:01:28,755 --> 00:01:30,340 ‫- أجل، أجل، جيد جداً‬ ‫- هذا جيد‬ 24 00:01:30,465 --> 00:01:33,718 ‫العضّ ممنوع، العضّ ممنوع، العضّ ممنوع!‬ 25 00:01:39,766 --> 00:01:42,310 ‫مرحى، لم تعضّني!‬ 26 00:01:43,562 --> 00:01:45,188 ‫أحسنت صنعاً‬ 27 00:01:45,856 --> 00:01:47,858 ‫العضّ ممنوع‬ 28 00:01:48,275 --> 00:01:49,860 ‫العضّ ممنوع‬ 29 00:01:51,528 --> 00:01:53,154 ‫عزيزي!‬ 30 00:01:56,283 --> 00:01:59,286 ‫رائع، رائع، رائع‬ 31 00:02:05,709 --> 00:02:07,460 ‫ماذا هنالك؟‬ 32 00:02:09,838 --> 00:02:12,090 ‫لعله صادر عن مرتفعات (كيربل)‬ 33 00:02:12,924 --> 00:02:14,968 ‫إنهم يقتربون‬ 34 00:02:15,760 --> 00:02:20,181 ‫لا، لا، لست أتحدث عن الثوار‬ 35 00:02:21,933 --> 00:02:23,518 ‫بل عنك أنت‬ 36 00:02:24,436 --> 00:02:26,187 ‫ما بالك؟‬ 37 00:02:31,735 --> 00:02:35,655 ‫إنه... مجرد شيء قالَه لي‬ 38 00:02:35,989 --> 00:02:37,490 ‫مَن؟‬ 39 00:02:37,908 --> 00:02:41,119 ‫(كبلينغر)؟ عجباً! لا‬ ‫تباً لكل ذلك!‬ 40 00:02:41,411 --> 00:02:43,997 ‫لا، بربك!‬ ‫إنه ميت، لقد فارق الحياة!‬ 41 00:02:44,122 --> 00:02:46,207 ‫لقد فعلتُها مجدداً يا (إيلينا)‬ 42 00:02:47,125 --> 00:02:49,836 ‫فعلتَ ماذا مجدداً؟ ماذا؟‬ 43 00:02:56,760 --> 00:03:00,388 ‫- ألحقتُ الأذى بشخص كي تحبينني‬ ‫- (هيربرت)‬ 44 00:03:01,848 --> 00:03:08,939 ‫كان شخصاً حقيراً بامتياز وما كان ليتوانى‬ ‫عن قول أي كلام يخطر له بغية استدراجك‬ 45 00:03:12,317 --> 00:03:14,903 ‫اسمع، ما رأيك في هذا الاقتراح؟‬ 46 00:03:16,279 --> 00:03:20,825 ‫كن على طبيعتك‬ ‫وأنا سأكون على طبيعتي، اتفقنا؟‬ 47 00:03:21,534 --> 00:03:24,579 ‫مجرد مختلّين منسجمين جداً معاً‬ 48 00:03:32,128 --> 00:03:34,547 ‫عجباً! هذا رائع‬ 49 00:03:35,131 --> 00:03:36,675 ‫في الواقع...‬ 50 00:03:47,227 --> 00:03:50,230 ‫حان الوقت لاختيار سمكة عيد الميلاد‬ ‫أيها الفتى‬ 51 00:03:51,731 --> 00:03:54,526 ‫انظر إلى كل هذه الأسماك، هذا غير معقول!‬ 52 00:03:54,651 --> 00:03:57,404 ‫كان أبي يسمح لي باختيار سمكة عيد الميلاد‬ 53 00:03:57,529 --> 00:03:59,364 ‫كنت بارعة جداً في ذلك‬ 54 00:03:59,489 --> 00:04:01,157 ‫كان يسمح لي باستخدام مطرقة لإفقادها وعيها‬ 55 00:04:01,282 --> 00:04:02,867 ‫(هيربرت)!‬ 56 00:04:03,326 --> 00:04:04,744 ‫أعتذر‬ 57 00:04:05,662 --> 00:04:07,288 ‫- أختار هذه‬ ‫- (أوسكار)‬ 58 00:04:07,539 --> 00:04:12,669 ‫ربما نخالف التقاليد لهذا العام‬ ‫ونبقي النافذة مغلقة‬ 59 00:04:12,794 --> 00:04:15,588 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- لكن كيف سيدخل اليسوع الصغير؟‬ 60 00:04:15,714 --> 00:04:18,800 ‫لا تقلق يا عزيزي‬ ‫سيشق طريقه للداخل بطريقة ما‬ 61 00:04:23,680 --> 00:04:25,974 ‫- هذه تابعة لنا‬ ‫- أجل، أجل، أنا متأكدة من ذلك‬ 62 00:04:26,099 --> 00:04:28,727 ‫(آغنس)، شغلي الموسيقى‬ 63 00:04:30,103 --> 00:04:33,148 ‫تعال، اجلس بجانبي‬ ‫ها نحن ذا‬ 64 00:04:33,565 --> 00:04:36,067 ‫سيكون عيد الميلاد طريفاً هذا العام‬ 65 00:04:36,192 --> 00:04:37,819 ‫أجل، سنبقى في الداخل بشكل أساسي‬ 66 00:04:37,944 --> 00:04:41,990 ‫لأن المكان صاخب‬ ‫وخطير بعض الشيء في الخارج‬ 67 00:04:42,198 --> 00:04:48,371 ‫فقط سوف... أجل، سنبقى في الداخل‬ ‫وسيحافظ (هيربرت) على سلامتنا، مفهوم؟‬ 68 00:04:53,043 --> 00:04:54,669 ‫صورة عائلية، أجل‬ 69 00:04:54,794 --> 00:04:57,255 ‫صورة عائلية، أجل!‬ 70 00:04:58,715 --> 00:05:00,341 ‫لنتجمّع‬ 71 00:05:04,512 --> 00:05:06,097 ‫لنبتسم‬ 72 00:05:12,437 --> 00:05:13,855 ‫لنبتسم‬ 73 00:05:13,980 --> 00:05:16,608 ‫سعداء، سعداء، سعداء‬ 74 00:05:21,734 --> 00:05:27,077 {\an8}‫"المسافة التي تفصل الثوار عن القصر:‬ ‫٢٣ كيلومتراً"‬ 75 00:05:33,666 --> 00:05:36,044 {\an8}‫"(أوروبا)"‬ 76 00:06:41,408 --> 00:06:46,421 سـحـب و تـعديـل TheFmC 77 00:06:54,289 --> 00:06:56,541 ‫- هل سمعت عن (آنتون)؟‬ ‫- أي (آنتون)؟‬ 78 00:06:56,666 --> 00:06:59,335 ‫مساعد الطاهي، مقشّر الكراث كثير التشنّج‬ 79 00:07:00,253 --> 00:07:02,839 ‫لقد اختفى من سريره ليلة أمس‬ 80 00:07:02,964 --> 00:07:05,258 ‫كان ثرثاراً، أليس كذلك؟‬ 81 00:07:05,633 --> 00:07:08,011 ‫أنقِص كأساً، فقد لاذ كل من (بيرغر) وزوجته‬ ‫بالفرار للتو إلى (هلسنكي)‬ 82 00:07:08,136 --> 00:07:09,596 ‫(بيرغر)؟‬ 83 00:07:10,471 --> 00:07:11,973 ‫سحقاً!‬ 84 00:07:12,849 --> 00:07:15,185 ‫كيف غادر البلاد؟‬ ‫ظننت أن المطار مغلق‬ 85 00:07:15,310 --> 00:07:17,061 ‫إنه وزير النقل، أليس كذلك؟‬ 86 00:07:17,187 --> 00:07:18,855 ‫- أجل‬ ‫- أو كان كذلك‬ 87 00:07:19,272 --> 00:07:21,274 ‫ما هذا الهراء؟‬ 88 00:07:22,233 --> 00:07:23,985 ‫هذا لي‬ 89 00:07:25,278 --> 00:07:26,946 ‫لا أستطيع العودة إلى المنزل‬ 90 00:07:28,865 --> 00:07:30,617 ‫مرتفعات (كيربل)‬ 91 00:07:31,075 --> 00:07:34,078 ‫سأسمح لك بالمكوث لليلة أخرى فقط‬ ‫ثم سيتوجب عليك أن تجد حلاً، اتفقنا؟‬ 92 00:07:34,204 --> 00:07:36,206 ‫- فهذا ليس نُزلاً متنقلاً‬ ‫- أجل‬ 93 00:07:36,331 --> 00:07:38,166 ‫حسناً، لينصت الجميع إليّ‬ 94 00:07:39,834 --> 00:07:43,588 ‫أعلم أننا متعبون وأعلم أننا خائفون‬ 95 00:07:43,713 --> 00:07:46,174 ‫لكن اتركوا همومكم في منازلكم، اتفقنا؟‬ 96 00:07:46,299 --> 00:07:50,261 ‫وإن كنتم قد خسرتم منازلكم‬ ‫فاتركوها في مكان حيث تتبدد كالدخان، اتفقنا؟‬ 97 00:07:51,846 --> 00:07:53,306 ‫عجباً!‬ 98 00:07:53,681 --> 00:07:55,934 ‫أعني، ما الذي ننتظره جميعاً يا ترى؟‬ 99 00:07:56,643 --> 00:08:00,188 ‫أن يكون أداء أوبريت حلاق (إشبيلية) مبهراً‬ ‫كما كان في عام ١٩٩٢‬ 100 00:08:02,690 --> 00:08:06,194 ‫كنت أمزح‬ ‫لن يحدث انقلاب، مفهوم؟‬ 101 00:08:07,904 --> 00:08:10,114 ‫توخّ الحذر وتجنب المشاكل وحسب‬ 102 00:08:14,827 --> 00:08:16,913 ‫هيا، لنواصل العمل‬ 103 00:08:19,415 --> 00:08:23,169 ‫اسمع يا (فيكتور)، يجب أن نناقش خياراتنا‬ 104 00:08:23,419 --> 00:08:26,756 ‫يُحتمل أن يصل الثوار إلينا عما قريب‬ 105 00:08:26,881 --> 00:08:28,549 ‫لذا تحدث إليّ وحسب‬ 106 00:08:28,675 --> 00:08:30,551 ‫أنا متمسّك بقيم الولاء يا سيد (سينغر)‬ 107 00:08:30,677 --> 00:08:35,431 ‫- لذا، لم يبق لنا شيء لمناقشته‬ ‫- استفق يا (فيكتور)! استفق!‬ 108 00:08:35,890 --> 00:08:39,978 ‫إن باب الهرم سيُغلق وسنبقى عالقين هنا‬ ‫مع هذه الملكة الفرعونية المختلة كلياً!‬ 109 00:08:40,103 --> 00:08:42,063 ‫لدي يقين تام بمستشارتي‬ 110 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 ‫وأنا أرفض استدراجي‬ ‫للمشاركة في مؤامرة خسيسة‬ 111 00:08:43,731 --> 00:08:47,110 ‫اصمت، يمكنك أن تشم رائحة الفسفور‬ ‫أيها الأحمق!‬ 112 00:08:48,361 --> 00:08:50,905 ‫أطيب التمنيات بمناسبة عيد الميلاد يا سيدي‬ 113 00:08:51,030 --> 00:08:52,907 ‫أيها العريف، قبل وصولها‬ 114 00:08:53,032 --> 00:08:56,703 ‫يجب أن نكلّمك على نحو عاجل‬ ‫بشأن مدى جسامة معضلتنا‬ 115 00:08:56,828 --> 00:09:00,039 ‫- إذا كانت لديك مشكلة، تحدث إليها‬ ‫- لقد حاولت أيها العريف‬ 116 00:09:00,164 --> 00:09:03,167 ‫أرجوك، أنت رجل عاقل‬ 117 00:09:03,334 --> 00:09:06,129 ‫يجب أن تكلّمها‬ ‫وتدعها ترى الواقع‬ 118 00:09:36,242 --> 00:09:40,705 ‫أرى وجوهاً جديدة‬ ‫بعدما تركَنا أولئك الخونة‬ 119 00:09:40,830 --> 00:09:42,373 ‫أجل يا سيدتي‬ 120 00:09:42,498 --> 00:09:46,627 ‫(آنا غريبيتز)، وزيرة الإسكان‬ ‫وستحل محل الخائن (موينتز)‬ 121 00:09:46,753 --> 00:09:50,465 ‫و(ليو هوبر)، الوزير السابق‬ ‫للخدمات المدنية والرياضة‬ 122 00:09:50,965 --> 00:09:55,595 ‫والذي ترقى إلى منصب وزير الدفاع‬ ‫ليحل محل الخائن (موروس)‬ 123 00:09:55,720 --> 00:10:02,226 ‫دعيني أنوّه إلى أن زينتك الاحتفالية بالعيد‬ ‫آسرة للألباب هذا العام يا سيدتي‬ 124 00:10:02,852 --> 00:10:05,396 ‫لنستمع إلى وزير دفاعنا الجديد‬ 125 00:10:08,858 --> 00:10:10,610 ‫عيد ميلاد مجيد يا سيدتي‬ 126 00:10:14,822 --> 00:10:18,493 ‫كما تعلمين، لقد تمكن جيش (ويستغيت) للمقاومة‬ 127 00:10:18,618 --> 00:10:21,579 ‫من بسط سيطرته على العديد‬ ‫من مناطق العاصمة الخارجية‬ 128 00:10:22,705 --> 00:10:24,749 ‫وتسببت خطتنا الهادفة‬ ‫لإخضاع مقاومتهم بإذعانها بالقوة‬ 129 00:10:24,874 --> 00:10:28,461 ‫في مضاعفة أعدادهم‬ ‫وزيادة حدة غضبهم‬ 130 00:10:29,962 --> 00:10:33,216 ‫تكاد حصيلة القتلى من المدنيين‬ ‫تصل إلى ١٣ ألفاً‬ 131 00:10:33,466 --> 00:10:34,842 ‫إن عمليات قطع التيار الكهربائي‬ ‫المستهدَفة مستمرة‬ 132 00:10:34,967 --> 00:10:37,553 ‫بالإضافة إلى الإضراب العام‬ ‫لأصحاب المتاجر‬ 133 00:10:37,678 --> 00:10:40,848 ‫يُتوقع وصول تعزيزات عسكرية‬ ‫من منطقة (أبلاندز) عما قريب‬ 134 00:10:40,973 --> 00:10:46,521 ‫لكن يبدو أن المتمردين‬ ‫يُطبقون على منطقة القصر‬ 135 00:10:46,854 --> 00:10:49,982 ‫بالرغم من جهودك الفذة‬ ‫فإن شعبية الثوار في تزايد‬ 136 00:10:50,108 --> 00:10:54,070 ‫ونحن على شفير حرب أهلية‬ 137 00:10:57,615 --> 00:11:02,870 ‫سيدتي، بما أن العديد من نخبة أفراد طاقمنا‬ ‫قد فرّوا إلى (الصين) و(بروناي)‬ 138 00:11:02,995 --> 00:11:06,165 ‫فإن الجهاز الأمني‬ ‫ينصح بنقلك إلى مكان آخر‬ 139 00:11:06,290 --> 00:11:11,045 ‫- كخيار وارد، إلى حين انتهاء القتال‬ ‫- لا، لا، لا‬ 140 00:11:11,254 --> 00:11:12,672 ‫لا، هذا محال، لا، لا‬ 141 00:11:12,797 --> 00:11:18,302 ‫سأبقى هنا في القصر‬ ‫ولن أهجر شعبي‬ 142 00:11:18,428 --> 00:11:21,431 ‫- سيدتي، لقد وصل ثوار (ويستغيت) إلى القـ...‬ ‫- إن أولئك المحرّضين من (ويستغيت)‬ 143 00:11:21,556 --> 00:11:24,058 ‫قد أشبعوا أكاذيب‬ ‫على لسان المتجبّرين من حلف الناتو‬ 144 00:11:24,183 --> 00:11:25,768 ‫إنهم مرتبكون وحسب‬ 145 00:11:25,893 --> 00:11:29,021 ‫ولا يعلمون كم يمكن للحال أن يسوء من دوني‬ 146 00:11:29,355 --> 00:11:31,899 ‫إنهم يعتبرون حبّي من المسلّمات‬ 147 00:11:32,024 --> 00:11:33,901 ‫ويتعمّدون إبعادي‬ 148 00:11:34,026 --> 00:11:39,699 ‫لكنهم سيجدون طريق العودة إليّ‬ ‫تماماً كما فعل (هيربرت)‬ 149 00:11:40,116 --> 00:11:41,826 ‫لا، لا، لا‬ 150 00:11:43,327 --> 00:11:44,996 ‫كفّ عن ذلك‬ 151 00:11:48,708 --> 00:11:51,043 ‫- سيدتي؟‬ ‫- أجل؟‬ 152 00:11:51,210 --> 00:11:53,588 ‫فيما يتعلق بجانب الاتصالات‬ 153 00:11:54,213 --> 00:11:58,551 ‫أفادت استفتاءات الحكومة الإلكترونية‬ ‫بحفاظك بصعوبة على نصف نسب التأييد‬ 154 00:11:59,135 --> 00:12:02,472 ‫أجل، إحصاءات وهمية من مركز‬ ‫الاستخبارات الأمريكية، لكن تابع‬ 155 00:12:02,597 --> 00:12:06,350 ‫مع ذلك، للتشبث بهؤلاء الموالين‬ 156 00:12:06,476 --> 00:12:09,979 ‫يجب أن تذكّري الشعب‬ ‫بأنك ما زلت أفضل خيار لهم‬ 157 00:12:10,104 --> 00:12:12,231 ‫لذا مع أخذ هذا بعين الاعتبار‬ 158 00:12:12,523 --> 00:12:16,360 ‫سنسمي هذا بـ"كيس هدايا (إيلينا)‬ ‫بمناسبة عيد الميلاد"‬ 159 00:12:16,486 --> 00:12:20,406 ‫- اسم مقزز‬ ‫- ليس خياراً موفقاً فعلياً، لا‬ 160 00:12:20,531 --> 00:12:23,951 ‫إنه عبارة عن جملة من الإصلاحات‬ ‫والعلاوات غير المتكررة‬ 161 00:12:24,076 --> 00:12:27,413 ‫بما في ذلك زيادة في المعاشات التقاعدية‬ ‫وتخفيض للرسوم المدرسية بواقع ٦ بالمائة‬ 162 00:12:27,538 --> 00:12:34,295 ‫وتقديم شبكة إنترنت مدعومة ووضع برنامج‬ ‫للتقنين الغذائي بغية مكافحة خطر المجاعة‬ 163 00:12:35,129 --> 00:12:39,008 ‫بربك! بربك!‬ ‫هذه (أوروبا الوسطى)‬ 164 00:12:39,133 --> 00:12:40,968 ‫لن تكون هناك مجاعة!‬ 165 00:12:41,177 --> 00:12:44,388 ‫لا، لن أرشو شعبي لقاء حبهم‬ 166 00:12:44,514 --> 00:12:48,100 ‫هذه عملية تطهير ذاتي للدولة‬ 167 00:12:48,226 --> 00:12:52,063 ‫يجب تركها تحدث بعفوية‬ 168 00:12:52,188 --> 00:12:55,191 ‫- سيدتي، لا يمكنك تجاهل...‬ ‫- أنت، اخرس!‬ 169 00:12:55,316 --> 00:12:56,901 ‫اجلس‬ 170 00:12:57,151 --> 00:12:58,945 ‫اجلس!‬ 171 00:13:00,112 --> 00:13:01,572 ‫أنصتوا إليّ‬ 172 00:13:02,323 --> 00:13:06,577 ‫نحن لا نهرب‬ ‫ولا نتراجع على الإطلاق‬ 173 00:13:06,827 --> 00:13:10,039 ‫سنبقى هنا وسنؤمّن لها الحماية‬ 174 00:13:10,498 --> 00:13:12,291 ‫سنحارب من أجلها‬ 175 00:13:12,416 --> 00:13:16,921 ‫إذ من دونها، لا شيء منطقي!‬ 176 00:13:18,839 --> 00:13:20,299 ‫أهذا مفهوم؟‬ 177 00:13:20,591 --> 00:13:22,552 ‫شكراً يا (هيربرت)‬ 178 00:13:27,807 --> 00:13:29,225 ‫سيداتي‬ 179 00:13:29,350 --> 00:13:30,810 ‫وسادتي‬ 180 00:14:08,556 --> 00:14:10,433 ‫الوقت متأخر بالمناسبة‬ 181 00:14:21,611 --> 00:14:23,362 ‫يجب أن أخبرك بشيء‬ 182 00:14:25,364 --> 00:14:26,949 ‫أعلم‬ 183 00:14:28,743 --> 00:14:30,494 ‫ماذا تعلمين؟‬ 184 00:14:30,661 --> 00:14:33,956 ‫أنت ترتدي حذاءً من الجلد الإيطالي‬ ‫في منطقة حرب‬ 185 00:14:39,545 --> 00:14:41,464 ‫هل يعاونك الأمريكيون؟‬ 186 00:14:49,639 --> 00:14:51,349 ‫- يجب ألا يراني أحد معك‬ ‫- لا أبالي‬ 187 00:14:51,474 --> 00:14:53,184 ‫ما عدت أتحمل رؤية ذلك‬ 188 00:14:53,309 --> 00:14:55,311 ‫ما تفعله هي بابنك، لا أستطيع ذلك‬ 189 00:14:55,645 --> 00:14:58,022 ‫لا أحد صالح هنا سواك‬ ‫وهي ستسبب في هلاكك‬ 190 00:15:03,527 --> 00:15:08,741 ‫مقعدان على متن طائرة مروحية لك ولـ(أوسكار)‬ ‫للسفر إلى (فرنسا) مباشرة بعد عيد الميلاد‬ 191 00:15:10,159 --> 00:15:12,912 ‫إن كنت تعتقدين أن مشاعري‬ ‫غير كافية لتحفيزي على فعل ذلك‬ 192 00:15:13,037 --> 00:15:15,956 ‫فستُسرين لمعرفة أنني سأتلقى أجري‬ ‫لقاء تقديم هذه الخدمة‬ 193 00:15:16,707 --> 00:15:19,669 ‫إنهم يريدون معلوماتك‬ ‫يا شبح القصر‬ 194 00:15:22,922 --> 00:15:28,135 ‫اسمعي، أعلم أن الوضع خطير، أعلم ذلك‬ ‫لكن ما من سبيل أخرى لتهريبكما‬ 195 00:15:34,725 --> 00:15:36,936 ‫لن أسمح لك بالرفض، مفهوم؟‬ 196 00:15:39,063 --> 00:15:42,108 ‫مهما كان هذا المكان بالنسبة إليك‬ ‫فقد انتهى ذلك العهد الآن‬ 197 00:15:43,901 --> 00:15:45,695 ‫اجمعي ما يلزمك‬ 198 00:16:02,253 --> 00:16:07,508 ‫سيدتي، كما أخبرتك مراراً خلال الشهر الفائت‬ ‫إن المعلومات الاستخباراتية واضحة‬ 199 00:16:07,883 --> 00:16:11,846 ‫تعتقد (أمريكا) أن هذه الحرب الأهلية‬ ‫ستسفر عن إحدى هاتين النتيجتين:‬ 200 00:16:11,971 --> 00:16:15,933 ‫إما أن توافقي على التنحي طواعية‬ ‫مقابل الحصانة من المحاكمة‬ 201 00:16:16,058 --> 00:16:19,103 ‫أو سيخطط الخونة في نظامك لانقلاب عسكري‬ 202 00:16:19,228 --> 00:16:20,730 ‫إنهم لا يرون مستقبلاً لقيادتك‬ 203 00:16:20,855 --> 00:16:24,233 ‫لا، لا، لا أستطيع، لا أستطيع فعلها‬ ‫أنا لست مستعدة وحسب‬ 204 00:16:24,358 --> 00:16:27,611 ‫(إيلينا)، أنت مستعدة‬ ‫هذا ما كنا نعمل من أجله، مفهوم؟‬ 205 00:16:27,737 --> 00:16:30,448 ‫- سيدتي، هل تسمعين ما أقوله؟‬ ‫- أجل‬ 206 00:16:32,158 --> 00:16:34,535 ‫ما موقف (الصين) من هذا؟‬ 207 00:16:34,660 --> 00:16:39,957 ‫كما ذكرتُ آنفاً‬ ‫تعارض (الصين) تغيير النظام نظرياً‬ 208 00:16:40,249 --> 00:16:43,794 ‫لكنها ترفض تقديم الدعم المادي‬ ‫لمكافحتنا التمرد‬ 209 00:16:43,919 --> 00:16:45,880 ‫ولا نستطيع التعويل على (الصين) لإنقاذنا‬ 210 00:16:46,005 --> 00:16:48,382 ‫لن يرضيه هذا، أؤكد لك‬ 211 00:16:48,507 --> 00:16:50,760 ‫لن يسبب لك أي متاعب، ثقي بي‬ 212 00:16:50,968 --> 00:16:54,889 ‫- ولن تدعني أرضخ للضغوطات، عدني بذلك‬ ‫- أعدك‬ 213 00:16:55,014 --> 00:16:56,557 ‫سيدتي، أيمكنني أن أذكرك بشيء؟‬ 214 00:16:56,682 --> 00:17:00,478 ‫لم تعمل مناجم الكوبالت منذ أشهر‬ ‫وإن مواقع معامل التكرير في حالٍ يرثى لها‬ 215 00:17:00,603 --> 00:17:01,979 ‫وليست لدينا أي سيولة نقدية‬ 216 00:17:02,104 --> 00:17:04,690 ‫لقد فقدنا السيطرة على خمس مدن رئيسية‬ ‫في غضون ثلاثة أسابيع‬ 217 00:17:04,815 --> 00:17:07,693 ‫- ومن واجبي أن أحثّك على...‬ ‫- سيد (لاسكين)‬ 218 00:17:08,110 --> 00:17:10,780 ‫يبدو أنك نسيت وظيفتك‬ 219 00:17:10,905 --> 00:17:14,074 ‫يجب ألا تحثني على فعل شيء‬ 220 00:17:14,200 --> 00:17:18,287 ‫بل تبلغني بما لديك بأسلوب عذب‬ ‫ثم تختفي بين نباتات الغاردينيا‬ 221 00:17:18,412 --> 00:17:20,790 ‫أستميحك عذراً، لكن...‬ 222 00:17:24,043 --> 00:17:27,171 ‫واجبي هو خدمة بلادي‬ 223 00:17:27,296 --> 00:17:32,009 ‫لا، بل واجبك هو خدمتي‬ ‫بحسب أهوائي‬ 224 00:17:32,134 --> 00:17:35,930 ‫لذا اذهب إلى المنزل‬ ‫واسكب كوباً من النبيذ الساخن‬ 225 00:17:36,138 --> 00:17:38,974 ‫واحظَ بعيد ميلاد مجيد، مفهوم؟‬ 226 00:17:39,099 --> 00:17:41,519 ‫هيا، انصرف من هنا‬ 227 00:17:55,699 --> 00:17:58,702 ‫أبي، أعرفك إلى (هيربرت)‬ 228 00:17:59,703 --> 00:18:02,373 ‫(هيربرت)، أعرفك إلى أبي‬ 229 00:18:02,665 --> 00:18:04,250 ‫سيدي‬ 230 00:18:06,961 --> 00:18:13,676 ‫أبي، بذلتُ وصديقي جهوداً مشتركة‬ ‫للارتقاء ببعضنا الآخر‬ 231 00:18:13,801 --> 00:18:19,723 ‫وثمة شيء نود إخبارك به‬ 232 00:18:24,186 --> 00:18:27,356 ‫تأثيرك ضعيف جداً على (إيلينا)‬ 233 00:18:27,898 --> 00:18:31,527 ‫لقد حان الوقت كي تتنحى جانباً‬ 234 00:18:32,278 --> 00:18:34,572 ‫- لبعض الوقت‬ ‫- بل إلى الأبد يا (إيلينا)‬ 235 00:18:34,697 --> 00:18:38,450 ‫- أجل، أعلم أنه إلى الأبد‬ ‫- يجب أن تنفصل (إيلينا) عنك‬ 236 00:18:39,535 --> 00:18:41,787 ‫وأنت لم تسمح لها بذلك‬ 237 00:18:43,539 --> 00:18:47,042 ‫حان الوقت كي تتنحى جانباً، بهدوء‬ 238 00:18:48,377 --> 00:18:51,630 ‫لذا من الآن فصاعداً، ستحترم استقلاليتها‬ ‫أهذا واضح؟‬ 239 00:18:51,755 --> 00:18:55,301 ‫لن تبقى مسيطراً عليها بعد الآن‬ 240 00:19:23,829 --> 00:19:27,541 {\an8}‫"المسافة التي تفصل الثوار عن القصر:‬ ‫١٩ كيلومتراً"‬ 241 00:19:40,346 --> 00:19:42,973 ‫كان ذلك انفجاراً مدوياً، أليس كذلك؟ أجل‬ 242 00:19:43,098 --> 00:19:47,770 ‫لكن هذا المكان مريح‬ ‫كوننا نعلم أنهم لا يستطيعون الوصول إلينا‬ 243 00:19:50,105 --> 00:19:51,649 ‫نعم؟‬ 244 00:19:52,942 --> 00:19:54,568 ‫نعم يا (آغنس)‬ 245 00:19:56,612 --> 00:19:58,113 ‫حانت الساعة السادسة بهذه السرعة؟‬ 246 00:20:00,115 --> 00:20:02,618 ‫سأدعك تمضين ٢٠ دقيقة معه‬ 247 00:20:03,911 --> 00:20:05,788 ‫سأراك لاحقاً يا عزيزي‬ 248 00:20:16,173 --> 00:20:19,051 ‫- أرجو أنك لم تلمسها‬ ‫- (إيلينا)‬ 249 00:20:19,385 --> 00:20:22,012 ‫(إيلينا)؟ هل سميت السمكة بـ(إيلينا)؟‬ 250 00:20:26,100 --> 00:20:32,272 ‫ستسبح في الكريمة الحامضة عما قريب‬ ‫لذا لا تتعلق بها‬ 251 00:20:32,982 --> 00:20:35,818 ‫لن يأكلوها فعلياً، أليس كذلك؟‬ 252 00:20:39,613 --> 00:20:42,992 ‫إن كنت تحب الأسماك‬ ‫يمكنني أن أحضر لك سمكة ذهبية‬ 253 00:20:44,076 --> 00:20:46,370 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ ‫هل ترغب في ذلك؟‬ 254 00:20:52,251 --> 00:20:53,711 ‫إذاً...‬ 255 00:20:54,795 --> 00:20:57,589 ‫الفرنسيون، أريد التحدث إليك بشأن هذا‬ 256 00:20:58,382 --> 00:21:02,428 ‫تفوح من الفرنسيين رائحة البصل المقلي‬ 257 00:21:04,138 --> 00:21:05,764 ‫و...‬ 258 00:21:07,016 --> 00:21:11,061 ‫وتخلو تعابير وجههم من الحياة‬ ‫ويرتدون ملابس أشبه بموظفي البنوك‬ 259 00:21:13,230 --> 00:21:17,985 ‫ويعبدون رجلاً ميتاً ضئيل البنية‬ ‫هرب من (روسيا) وهو يصيح!‬ 260 00:21:18,152 --> 00:21:19,611 ‫لكن...‬ 261 00:21:21,488 --> 00:21:23,782 ‫يعدّون فطائر لذيذة‬ 262 00:21:27,244 --> 00:21:29,455 ‫هل سترغب في تناول فطيرة فرنسية؟‬ 263 00:21:33,792 --> 00:21:35,627 ‫أعتقد أنك سترغب في ذلك‬ 264 00:21:36,587 --> 00:21:38,130 ‫أجل، سترغب في ذلك‬ 265 00:22:15,709 --> 00:22:17,586 ‫إنها لم تفعل شيئاً‬ 266 00:22:17,836 --> 00:22:20,589 ‫لا أدري إن كنت تدرك هذا‬ ‫يا (هيربرت)، بوركت‬ 267 00:22:20,714 --> 00:22:24,593 ‫لكن عندما تحلم‬ ‫أنت تمثل الجميع وكل شيء في الحلم‬ 268 00:22:24,718 --> 00:22:26,095 ‫- مفهوم؟‬ ‫- هذا صحيح، هذا صحيح‬ 269 00:22:26,220 --> 00:22:30,891 ‫أي، أجل، كنتَ تغرق‬ ‫لكنك كنت (إيلينا) أيضاً‬ 270 00:22:31,016 --> 00:22:33,143 ‫- وكنتَ أيضاً الماء‬ ‫- كنتَ أنا‬ 271 00:22:33,268 --> 00:22:34,978 ‫لا، لم أكن كذلك‬ 272 00:22:35,104 --> 00:22:37,815 ‫كنتُ نفسي وكنت أغرق‬ 273 00:22:38,732 --> 00:22:43,195 ‫كنت أحتضر وهي لم تهتم لذلك‬ 274 00:22:43,320 --> 00:22:45,405 ‫بالطبع اهتممت لذلك‬ 275 00:22:45,823 --> 00:22:48,450 ‫و(إيلينا)، كنت تقفين على الشاطئ‬ ‫وتنظرين إليّ‬ 276 00:22:48,575 --> 00:22:51,286 ‫لقد رأيتُ عينيك‬ ‫وكانتا خاليتين من المشاعر، خاليتين تماماً‬ 277 00:22:51,411 --> 00:22:54,456 ‫(هيربرت)، انظر إليهما الآن‬ 278 00:22:58,669 --> 00:23:02,339 ‫(إيلينا)، قولي لي لمَ ما زال هذا شعوري؟‬ 279 00:23:05,175 --> 00:23:07,761 ‫- كيف تشعر يا (هيربرت)؟‬ ‫- كأنني سلاحها‬ 280 00:23:07,886 --> 00:23:09,763 ‫وفي النهاية، ستتركني‬ 281 00:23:09,888 --> 00:23:13,267 ‫(هيربرت)، أنا خبيرة في الأحلام‬ 282 00:23:13,392 --> 00:23:18,188 ‫يجب أن تثق بي عندما أقول‬ ‫إن هذا كان حلماً صحياً، حلماً جميلاً‬ 283 00:23:18,313 --> 00:23:20,983 ‫- أجل، حلم صحي وجميل‬ ‫- عقلك الباطن يقول لك‬ 284 00:23:21,108 --> 00:23:24,361 ‫إن (إيلينا) تثق بك للسباحة بمفردك‬ 285 00:23:24,486 --> 00:23:27,239 ‫- وأن تكون محققاً لذاتك‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 286 00:23:27,364 --> 00:23:29,158 ‫إنه يعني الإمساك بزمام الأمور يا (هيربرت)‬ 287 00:23:29,283 --> 00:23:32,035 ‫- وبلوغك أقصى حدود إمكاناتك‬ ‫- هذا ما يعنيه‬ 288 00:23:32,161 --> 00:23:34,788 ‫- أليس كذلك يا (إيلينا)؟‬ ‫- بلى، هذا، كما ترى، إنه تحديداً...‬ 289 00:23:34,913 --> 00:23:36,832 ‫هذا تفسير ممتاز‬ 290 00:23:36,957 --> 00:23:38,959 ‫هذه هي الجدوى من كل هذا‬ 291 00:23:39,084 --> 00:23:42,504 ‫حبيبي، أريد لك أن تنجح‬ 292 00:23:57,603 --> 00:23:59,271 {\an8}‫"المسافة التي تفصل الثوار عن القصر:‬ ‫١١ كيلومتراً و٣٠٠ متراً"‬ 293 00:24:00,022 --> 00:24:02,149 {\an8}‫"المسافة التي تفصل الثوار عن القصر:‬ ‫١٠ كيلومترات و٩٠٠ متراً"‬ 294 00:24:11,366 --> 00:24:14,411 ‫- أمي؟‬ ‫- نعم يا عزيزي‬ 295 00:24:15,162 --> 00:24:17,664 ‫- متى سيقتلون (إيلينا)؟‬ ‫- ماذا؟‬ 296 00:24:18,207 --> 00:24:19,833 ‫سمكتي‬ 297 00:24:20,334 --> 00:24:22,920 ‫لا، لا تقلق بشأنها‬ 298 00:24:23,045 --> 00:24:25,339 ‫لقد حظيَت بحياة جميلة تليق بالأسماك‬ 299 00:24:25,964 --> 00:24:27,716 ‫ها قد بدأ البث يا حبيبتي‬ 300 00:24:33,680 --> 00:24:37,935 ‫"أهلاً وسهلاً بكم جميعاً في احتفالات‬ ‫القرية السنوية بمناسبة عيد الميلاد"‬ 301 00:24:38,227 --> 00:24:42,898 ‫"أنصتوا! ينادي الملائكة المبشرون‬ ‫بمأدبة رائعة بمناسبة العيد"‬ 302 00:24:43,023 --> 00:24:49,196 ‫"لذا لتطمئنّ قلوبكم بمعرفة أن سمك‬ ‫عيد الميلاد ينتظركم على موائدكم غداً"‬ 303 00:24:50,697 --> 00:24:55,327 ‫"فليأكلوا السمك"‬ ‫أنا متأكد من أن هذا سيسير على نحو ممتاز!‬ 304 00:24:56,453 --> 00:24:58,664 ‫لن يدعها الثوار تنسى هذا‬ 305 00:24:58,789 --> 00:25:01,500 ‫إن الانقطاعات في التيار الكهربائي تعني‬ ‫على الأقل بأن نصف السكان لن يشاهدوا هذا‬ 306 00:25:01,625 --> 00:25:04,628 ‫أيمكننا التحدث عن أي شيء آخر؟‬ 307 00:25:04,753 --> 00:25:06,255 ‫قال لي: "انزل إلى الطابق السفلي"‬ 308 00:25:06,380 --> 00:25:09,049 ‫"سنحتسي الشراب ونستمتع بوقتنا"‬ ‫لقد وعدتَني بذلك‬ 309 00:25:09,174 --> 00:25:11,176 ‫ما مدى قرب الثوار الآن؟‬ 310 00:25:11,301 --> 00:25:16,765 ‫بناءً على آخر تحديث وردني، إنهم يبعدون‬ ‫٧ كيلومترات عن القصر وما زالوا يتقدمون‬ 311 00:25:16,890 --> 00:25:19,643 ‫يا لها من أخبار مريحة ومبهجة!‬ 312 00:25:26,275 --> 00:25:29,194 {\an8}‫- "مواطنيّ ومواطناتي الأعزاء"‬ ‫- يا للهول، انظرا إلى هذا!‬ 313 00:25:29,403 --> 00:25:32,572 ‫- ذاك الفاشل في (سويسرا)‬ ‫- "كما تعلمون، كنتُ في استراحة"‬ 314 00:25:32,698 --> 00:25:34,741 ‫- "من مهامّي الرسمية"‬ ‫- "رسالة (نكولاس) من (سويسرا) بمناسبة العيد"‬ 315 00:25:34,866 --> 00:25:40,831 ‫"للتعافي من نوبة نقرس‬ ‫أصابتني هنا في (فال دانفير)"‬ 316 00:25:41,081 --> 00:25:42,708 ‫"نوبة نقرس في (فال دانفير)..."‬ 317 00:25:42,833 --> 00:25:44,960 ‫- وغد لعين!‬ ‫- "عيد الميلاد هو وقت للعائلة والتآزر"‬ 318 00:25:45,085 --> 00:25:48,880 ‫ليتني أتناول جرعة زائدة من الحبوب المنومة‬ ‫وأتذمر في منطقة جبال الألب!‬ 319 00:25:49,006 --> 00:25:54,261 ‫"لكنه أيضاً وقت الغفران على تجاوزات القلب"‬ 320 00:25:54,761 --> 00:26:00,642 ‫"الرسائل التي تلقيتها من مواطنيّ‬ ‫أثرت فيّ بعمق"‬ 321 00:26:00,767 --> 00:26:07,399 {\an8}‫"أرجو أن أتمكن من العودة‬ ‫ومشاركتكم حبي بأقصى سرعة ممكنة"‬ 322 00:26:07,524 --> 00:26:10,360 ‫إذاً، لنفتح هدايانا، ما رأيك؟‬ 323 00:26:12,279 --> 00:26:14,072 ‫أنت متحمس أكثر من (أوسكار)!‬ 324 00:26:15,866 --> 00:26:17,451 ‫هيا إذاً‬ 325 00:26:18,201 --> 00:26:23,206 ‫""سيدي العزيز، دعني أعبر عن حزني‬ ‫بشأن رحيلك عن بلدنا""‬ 326 00:26:23,498 --> 00:26:25,500 ‫""نحن نفتقدك ونشعر بالحزن لغيابك...""‬ 327 00:26:27,127 --> 00:26:28,837 ‫أتساءل عن ماهيتها‬ 328 00:26:28,962 --> 00:26:30,589 ‫عجباً!‬ 329 00:26:37,721 --> 00:26:39,890 ‫أأنت، أأنت...‬ 330 00:26:40,098 --> 00:26:41,600 ‫أجل، هل أعجبتك؟‬ 331 00:26:44,478 --> 00:26:47,898 ‫أجل، أجل، أعجبتني‬ 332 00:26:48,023 --> 00:26:50,233 ‫أجل، أجل‬ 333 00:26:50,650 --> 00:26:55,405 ‫إنها... حسناً، إنها مثال عميق‬ 334 00:26:55,530 --> 00:26:58,992 ‫لما يسمونه بالفن الساذج، أليس كذلك؟‬ 335 00:26:59,117 --> 00:27:01,161 ‫إذاً، هل أعجبتك؟‬ 336 00:27:01,870 --> 00:27:07,918 ‫عند وصف الفن، فإن قول "أعجبني"‬ ‫أو "لم يعجبني" ليست كلمات مفيدة فعلياً‬ 337 00:27:08,543 --> 00:27:12,172 ‫أنا أقدّرها‬ 338 00:27:12,339 --> 00:27:14,883 ‫أجل، أجل‬ 339 00:27:15,675 --> 00:27:17,761 ‫إذاً أين يجدر بنا أن نعلّقها؟‬ 340 00:27:19,638 --> 00:27:21,306 ‫- هنا؟‬ ‫- حبيبي‬ 341 00:27:21,431 --> 00:27:25,394 ‫ربما المشاعر التي تكنّها لي‬ 342 00:27:25,519 --> 00:27:30,148 ‫ثمينة أكثر من أن تُعرَض‬ 343 00:27:30,273 --> 00:27:35,195 ‫- أجل، هذا مكان أفضل‬ ‫- لكنني أحببتها حقاً‬ 344 00:27:35,320 --> 00:27:37,406 ‫- أحقاً أحببتِها؟‬ ‫- أجل، أحببتها‬ 345 00:27:39,032 --> 00:27:41,368 ‫- هاك‬ ‫- شكراً‬ 346 00:27:47,374 --> 00:27:49,042 ‫حان وقت حصولك على هديتك‬ 347 00:27:56,383 --> 00:27:58,552 ‫عجباً، إنه ثقيل جداً‬ 348 00:28:05,058 --> 00:28:07,769 ‫(أوسكار)، (أوسكار)، (أوسكار)‬ 349 00:28:21,408 --> 00:28:24,453 ‫إنه من الأجود في العالم‬ ‫على ما يبدو‬ 350 00:28:25,328 --> 00:28:26,830 ‫ألماني الصنع‬ 351 00:28:27,622 --> 00:28:31,585 ‫لقد عرضوا عليّ بعض الخيارات‬ ‫لكنني شعرت بصلة مع هذا‬ 352 00:28:31,710 --> 00:28:34,463 ‫وبدا الأنسب لشخصيتك‬ 353 00:28:42,596 --> 00:28:44,681 ‫إنه عمل فني بالمناسبة‬ 354 00:28:44,890 --> 00:28:46,558 ‫لكنه فعّال‬ 355 00:28:50,020 --> 00:28:52,481 ‫ليس من السهل شراء هدية لك فعلياً‬ 356 00:28:52,981 --> 00:28:54,983 ‫شكراً، حقاً‬ 357 00:28:56,026 --> 00:28:58,612 ‫أنا أقدّره‬ 358 00:29:00,155 --> 00:29:02,616 ‫أنا شخصياً أحببته‬ 359 00:29:13,919 --> 00:29:16,254 ‫سأعود بعد قليل‬ 360 00:29:30,435 --> 00:29:33,063 ‫(أوسكار)! (أوسكار)!‬ 361 00:29:34,231 --> 00:29:36,107 ‫عد إلى الداخل‬ 362 00:29:36,399 --> 00:29:39,027 ‫ماذا تفعل؟‬ ‫ماذا تفعل بالسمكة؟‬ 363 00:29:39,152 --> 00:29:42,697 ‫- سيقتلونها‬ ‫- اقترب‬ 364 00:29:44,699 --> 00:29:46,243 ‫يا إلهي!‬ 365 00:29:49,496 --> 00:29:52,666 ‫الوضع مريع، أعلم ذلك‬ ‫أعلم ذلك‬ 366 00:29:56,920 --> 00:30:00,840 ‫اسمع، لقد وُلدتَ في فترة مريعة‬ ‫وأنا آسفة جداً على ذلك‬ 367 00:30:06,763 --> 00:30:08,765 ‫سنسافر إلى (فرنسا) غداً‬ 368 00:30:08,932 --> 00:30:11,643 ‫سنغادر هذا المكان، اتفقنا؟‬ 369 00:30:12,185 --> 00:30:14,604 ‫ستسافر غداً إلى (فرنسا)‬ 370 00:30:16,606 --> 00:30:18,692 ‫ماذا عن (إيلينا)؟‬ 371 00:30:22,279 --> 00:30:24,197 ‫ضعها في الماء وحسب‬ 372 00:30:38,211 --> 00:30:45,760 ‫"(سانتا) العزيز‬ ‫ضع لي فقط معطفاً من الفرو أسفل الشجرة"‬ 373 00:30:46,011 --> 00:30:48,305 ‫"لقد كنتُ فتاة مطيعة بامتياز"‬ 374 00:30:48,430 --> 00:30:53,393 ‫"(سانتا) العزيز‬ ‫أسرع بالنزول عبر المدخنة الليلة"‬ 375 00:30:54,477 --> 00:30:56,104 ‫"هذا صحيح"‬ 376 00:30:58,189 --> 00:31:03,612 ‫"(سانتا) العزيز‬ ‫أريد سيارة مكشوفة من طراز ١٩٥٤ أيضاً"‬ 377 00:31:03,737 --> 00:31:05,864 ‫- "لونها أزرق فاتح..."‬ ‫- عندما أنظر إلى هذا، يعتريني القلق‬ 378 00:31:05,989 --> 00:31:08,450 ‫- "سأنتظرك"‬ ‫- القلق بشأن ماذا؟‬ 379 00:31:08,617 --> 00:31:10,201 ‫- "(سانتا) العزيز"‬ ‫- حالة الوهم‬ 380 00:31:10,327 --> 00:31:12,954 ‫- "لذا أسرع بالنزول عبر المدخنة الليلة"‬ ‫- والغفلة‬ 381 00:31:13,079 --> 00:31:15,498 ‫وانقطاع صلتها بالواقع بدرجة كبيرة‬ ‫في وقت كهذا‬ 382 00:31:17,083 --> 00:31:22,631 ‫أمي، فلترقد روحها المخبولة بسلام‬ ‫كانت تصيبها نوبات مثل هذه تماماً‬ 383 00:31:23,923 --> 00:31:25,508 ‫إنه يقولها‬ 384 00:31:26,343 --> 00:31:28,219 ‫- أنت تقولها‬ ‫- لستُ أقول شيئاً‬ 385 00:31:28,345 --> 00:31:31,973 ‫- بلى، أنت تقولها‬ ‫- ماذا؟ ماذا أقول يا (فيكتور)؟‬ 386 00:31:32,098 --> 00:31:33,642 ‫نوبات‬ 387 00:31:33,767 --> 00:31:37,604 ‫أنت تقول ما لا يصح قوله:‬ ‫نفساني، طبي‬ 388 00:31:37,729 --> 00:31:41,066 ‫- لم أقل سوى "نوبات"، أأنت قارئ أفكار؟‬ ‫- "(سانتا) العزيز"‬ 389 00:31:41,191 --> 00:31:43,234 ‫"أريد يختاً"‬ 390 00:31:43,401 --> 00:31:45,945 ‫"وهذا ليس بمطلب كبير فعلياً"‬ 391 00:31:46,071 --> 00:31:48,948 ‫- لكن ما سأقوله هو...‬ ‫- سيتفوّه بالدرر الآن!‬ 392 00:31:49,074 --> 00:31:52,619 ‫- بما أننا نناقش مواضيع حساسة‬ ‫- سيقول الآن كلاماً غير معقول‬ 393 00:31:52,744 --> 00:31:54,245 ‫أكمل‬ 394 00:31:54,746 --> 00:31:57,707 ‫لا أقصد أن علينا القيام بهذا‬ 395 00:31:57,999 --> 00:32:04,339 ‫لكن لدينا خيار متاح دائماً متمثل بإعلام‬ ‫المستشارة بأنه يتوجب عليها التنحي‬ 396 00:32:06,883 --> 00:32:08,927 ‫وحملها على فعل ذلك‬ 397 00:32:09,177 --> 00:32:12,514 ‫- "(سانتا) الحبيب، أسرع بالنزول"‬ ‫- لذا‬ 398 00:32:12,681 --> 00:32:15,350 ‫كل ما أعنيه‬ ‫هو أن هذا أحد الخيارات المتاحة‬ 399 00:32:15,475 --> 00:32:19,521 ‫- ومتى سيحصل ذلك برأيك؟‬ ‫- لست أقول إنه سيحصل‬ 400 00:32:19,646 --> 00:32:22,982 ‫- بلى، قلتَ ذلك‬ ‫- لكن في حال حصوله‬ 401 00:32:23,608 --> 00:32:30,198 ‫فسأقول إن ذلك سيحصل في القريب العاجل‬ 402 00:32:32,450 --> 00:32:34,160 ‫- سحقاً‬ ‫- صحيح‬ 403 00:32:34,327 --> 00:32:36,454 ‫إذ من الواضح أن المغزى من قول ذلك الكلام‬ 404 00:32:36,579 --> 00:32:37,956 ‫- علماً أننا لن نقوله‬ ‫- علماً أننا لن نقوله‬ 405 00:32:38,081 --> 00:32:41,501 ‫هو أنه في حال حملناها على التنحي‬ ‫فإن ذلك سيمنع سفك المزيد من الدماء‬ 406 00:32:41,626 --> 00:32:44,963 ‫- ويمنع تضرر القطاع الخاص‬ ‫- مما يعجّل في إعادة بناء الاقتصاد‬ 407 00:32:45,088 --> 00:32:46,464 ‫كلاكما تقولان ذلك الآن!‬ 408 00:32:46,589 --> 00:32:49,342 ‫ماذا يرد في الدستور‬ ‫بخصوص التسلسل القيادي؟‬ 409 00:32:49,718 --> 00:32:51,428 ‫في حالة طبية طارئة؟‬ 410 00:32:52,053 --> 00:32:55,390 ‫- تباً! أنت كتبتَه!‬ ‫- هل نقول إن هذه حالة طبية طارئة؟‬ 411 00:32:55,515 --> 00:32:58,351 ‫لا، لسنا نقول ذلك‬ ‫هذا مجرد سؤال‬ 412 00:32:58,977 --> 00:33:02,105 ‫في حالة وقوع نوبة نفسية حادة‬ 413 00:33:02,230 --> 00:33:05,233 ‫ويبدو أن هذا يصف ظروفنا‬ 414 00:33:05,817 --> 00:33:09,779 ‫- "خاتم ولا أعني رنة هاتف!"‬ ‫- تُحال السلطة...‬ 415 00:33:09,904 --> 00:33:15,160 ‫- "(سانتا) العزيز، أسرع بالنزول عبر المدخنة"‬ ‫- إلينا‬ 416 00:33:16,911 --> 00:33:20,540 ‫"أسرع بالنزول عبر المدخنة الليلة"‬ 417 00:33:20,790 --> 00:33:22,459 ‫"وكيف حالك؟"‬ 418 00:33:22,876 --> 00:33:24,669 ‫(نكي)، لا تتكلم بذاك الصوت رجاءً‬ 419 00:33:24,794 --> 00:33:27,005 ‫ذاك الصوت الحزين والمتصنّع!‬ 420 00:33:27,130 --> 00:33:28,548 ‫"لست أتكلم بتصنّع"‬ 421 00:33:28,673 --> 00:33:31,176 ‫- "أنا أطرح عليك سؤالاً فقط..."‬ ‫- بلى، بلى‬ 422 00:33:31,301 --> 00:33:36,014 ‫هذا تلاعب، تعلم أنك تفعل ذلك‬ ‫لذا فقط تحدث بشكل طبيعي رجاءً‬ 423 00:33:36,181 --> 00:33:37,766 ‫"أعتذر لك"‬ 424 00:33:38,057 --> 00:33:41,102 ‫كفّ عن الاعتذار‬ ‫أرأيت؟ هذا ما أقصده‬ 425 00:33:41,227 --> 00:33:46,149 ‫كفّ عن الشعور بالألم، أرجوك‬ 426 00:33:46,316 --> 00:33:53,782 ‫"حسناً، سأحاول أن أكفّ عن الشعور بالألم"‬ 427 00:33:55,450 --> 00:33:57,535 ‫هذا يدفعني لعدم الاشتياق إليك‬ 428 00:33:57,994 --> 00:34:04,167 ‫ويُشعرني بأنني الملامة‬ ‫على ما فعلتَه بنفسك‬ 429 00:34:04,292 --> 00:34:06,044 ‫وأنا لست الملامة على ذلك‬ 430 00:34:06,169 --> 00:34:08,713 ‫كان ذلك خيارك أنت وليس خياري بالمناسبة‬ 431 00:34:08,838 --> 00:34:11,257 ‫ويجب ألا أعاقب عليه، أليس كذلك؟‬ 432 00:34:11,424 --> 00:34:14,385 ‫"بلى، أنت محقة بالطبع‬ ‫بالطبع يا حبيبتي"‬ 433 00:34:17,680 --> 00:34:19,808 {\an8}‫"أنت بحاجة إليّ بالمناسبة"‬ 434 00:34:20,308 --> 00:34:22,894 {\an8}‫"لن تعترفي بذلك، لكنها الحقيقة"‬ 435 00:34:23,019 --> 00:34:25,438 {\an8}‫"لستِ بحاجة إلى ندّ أو شخص قوي"‬ 436 00:34:25,563 --> 00:34:30,276 {\an8}‫"بل أنت بحاجة إليّ أنا‬ ‫شخص يكون تابعاً لك وسعيداً جداً بذلك"‬ 437 00:34:30,443 --> 00:34:33,488 {\an8}‫- "هذا هو المسار الطبيعي للأمور!"‬ ‫- لا‬ 438 00:34:34,113 --> 00:34:36,908 ‫لا، لا أعتقد ذلك يا (نكي)‬ 439 00:34:38,576 --> 00:34:41,287 ‫"لمَ اتصلتِ بي إذاً؟"‬ 440 00:34:41,412 --> 00:34:44,582 ‫للتأكد من عدم محاولتك قتل نفسك مرة أخرى‬ 441 00:34:44,707 --> 00:34:47,544 ‫عدني بأنك لن تفعل ذلك‬ 442 00:34:47,919 --> 00:34:50,922 ‫يجب ألا تفعل ذلك، مفهوم؟‬ ‫عدني فقط بذلك‬ 443 00:34:51,047 --> 00:34:53,508 ‫قلها وحسب، عدني‬ 444 00:34:54,008 --> 00:34:55,552 ‫- "أعدك"‬ ‫- عدني‬ 445 00:34:55,677 --> 00:34:57,846 ‫- "أجل، أعدك"‬ ‫- حسناً‬ 446 00:34:58,596 --> 00:35:00,306 ‫عيد ميلاد مجيد‬ 447 00:35:00,849 --> 00:35:03,726 ‫سنتكلم مجدداً عما قريب، أجل‬ 448 00:35:05,353 --> 00:35:08,940 ‫حسناً، مع السلامة، مع السلامة‬ 449 00:35:26,541 --> 00:35:28,418 ‫ما الأمر؟‬ 450 00:35:32,839 --> 00:35:34,841 ‫تكلم، أنت تشعرني بالتوتر‬ 451 00:35:35,383 --> 00:35:37,260 ‫لمَ أهديتني مسدساً؟‬ 452 00:35:37,510 --> 00:35:40,346 ‫كفاك! إنها مجرد هدية‬ ‫وهي لا تعني شيئاً‬ 453 00:35:40,471 --> 00:35:42,223 ‫أقسمي لي‬ 454 00:35:43,349 --> 00:35:45,643 ‫ماذا؟ أقسم؟‬ 455 00:35:47,562 --> 00:35:51,024 ‫رجاءً يا (هيربرت)‬ ‫لقد ناقشنا كل هذا من قبل‬ 456 00:35:51,149 --> 00:35:52,901 ‫أحتاج إلى وعد منك‬ 457 00:35:53,026 --> 00:35:55,528 ‫أقسمي لي إنك لن تهجريني مجدداً‬ 458 00:35:57,030 --> 00:35:58,907 ‫أقسمي لي‬ 459 00:36:03,786 --> 00:36:05,622 ‫أقسم لك‬ 460 00:36:07,081 --> 00:36:08,917 ‫أعدك‬ 461 00:36:11,586 --> 00:36:13,713 ‫بأنني لن أهجرك يوماً‬ 462 00:36:16,674 --> 00:36:18,384 ‫هذا لن يحدث إطلاقاً‬ 463 00:36:21,220 --> 00:36:24,432 ‫يجب أن نطلق النار على الثور أولاً‬ ‫فهو خطير جداً‬ 464 00:36:24,557 --> 00:36:29,228 ‫ثم ننقل السلطة التنفيذية‬ ‫إلى هيأة انتقالية‬ 465 00:36:29,354 --> 00:36:32,899 ‫تضمّنا نحن وأعضاء مختارين من المعارضة و...‬ 466 00:36:33,024 --> 00:36:37,987 ‫ونجد مستشاراً مرحلياً، مجرد مستشار صوري‬ ‫ونمضي أياماً في تدمير الأدلة والوثائق‬ 467 00:36:38,112 --> 00:36:45,036 ‫ونزعم بأننا كنا نعمل بصفتنا مقاومة نشطة‬ ‫داخل النظام منذ سنوات‬ 468 00:36:45,161 --> 00:36:46,871 ‫ونعيد تأسيس المشهد السياسي‬ 469 00:36:46,996 --> 00:36:48,831 ‫لا، لا أدري، لا أدري‬ 470 00:36:48,957 --> 00:36:54,003 ‫- هذه هي لحظتنا للإمساك بزمام التاريخ‬ ‫- أجل، لكن ما زال نجاحها وارداً‬ 471 00:36:54,128 --> 00:36:57,674 ‫- القطة ذات التسع أرواح!‬ ‫- أجل، كم روحاً تبقت لها الآن يا (فيكتور)؟‬ 472 00:36:57,799 --> 00:37:01,719 ‫أبدِ بعض الاحترام لامرأة عظيمة‬ ‫بكل معنى الكلمة!‬ 473 00:37:01,844 --> 00:37:03,930 ‫لست أقول إنها ليست عظيمة‬ 474 00:37:04,055 --> 00:37:06,099 ‫أجل، بالطبع هي عظيمة‬ 475 00:37:06,224 --> 00:37:09,769 ‫- جميعنا نتشارك الرأي بأنها عظيمة‬ ‫- إنها عظيمة‬ 476 00:37:09,936 --> 00:37:12,021 ‫إنها عظيمة، أجل‬ 477 00:37:12,647 --> 00:37:14,649 ‫- "بصفتي وزيرة الإسكان الجديدة"‬ ‫- احترِم...‬ 478 00:37:14,774 --> 00:37:16,985 ‫- "فأنا أفتخر بعملي مع قائدة..."‬ ‫- انظرا إلى هذه المنافقة الغدّارة‬ 479 00:37:17,110 --> 00:37:22,156 ‫"تفهم احتياجات الشعب‬ ‫وهي مهتمة جداً بكافة أفراد شعب..."‬ 480 00:37:23,700 --> 00:37:27,704 ‫لا شيء يعمل في هذه الحانة الرخيصة!‬ 481 00:37:30,832 --> 00:37:34,460 ‫يا إلهي!‬ ‫حلاق (إشبيلية)!‬ 482 00:37:35,795 --> 00:37:37,380 ‫يا للهول!‬ 483 00:37:37,630 --> 00:37:39,382 ‫الأمر يحدث فعلياً‬ 484 00:37:44,220 --> 00:37:46,389 ‫القناة المحلية الأولى‬ 485 00:37:47,932 --> 00:37:49,726 ‫القناة المحلية الثانية‬ 486 00:37:49,851 --> 00:37:52,270 ‫القناة المحلية الثالثة‬ 487 00:37:52,395 --> 00:37:56,232 ‫تباً! لقد استولى ثوار (ويستغيت)‬ ‫على كافة القنوات!‬ 488 00:37:56,357 --> 00:37:59,485 ‫أجل، لا توجد شبكة‬ 489 00:38:00,570 --> 00:38:02,864 ‫اسمع يا حبيبي، لا بأس بذلك‬ 490 00:38:03,114 --> 00:38:07,076 ‫- هذا ما يفعلونه كي يلفتوا انتباهي‬ ‫- هذا أمر سيئ يا (إيلينا)‬ 491 00:38:17,587 --> 00:38:19,589 ‫همي بالدخول، همي بالدخول‬ ‫همي بالدخول‬ 492 00:38:26,971 --> 00:38:30,099 ‫- لا تطلق النار يا سيدي‬ ‫- أنت! أرِني يديك‬ 493 00:38:32,435 --> 00:38:35,396 ‫انبطح أرضاً!‬ ‫أرِني يديك! أرِني يديك!‬ 494 00:38:35,521 --> 00:38:36,981 ‫- أنا هنا بهدف حـ...‬ ‫- أرِني يديك!‬ 495 00:38:37,106 --> 00:38:39,108 ‫أنا هنا بهدف حمايتها!‬ 496 00:38:39,233 --> 00:38:42,487 ‫- عرّف بنفسك!‬ ‫- (شيلتون هارتل)، سيدي‬ 497 00:38:43,321 --> 00:38:46,741 ‫لقد أسسنا طوقاً أمنياً ثلاثي المستويات‬ ‫حول القصر والأراضي المحيطة به‬ 498 00:38:46,866 --> 00:38:49,702 ‫وفقاً لتعليماتك بخصوص حالة الطوارئ، سيدي‬ 499 00:38:59,170 --> 00:39:00,880 ‫قف منتصباً‬ 500 00:39:05,009 --> 00:39:06,385 ‫ماذا حل بالاتصالات؟‬ 501 00:39:06,511 --> 00:39:08,846 ‫قطع الثوار كافة الخطوط الهاتفية، سيدي‬ 502 00:39:12,141 --> 00:39:14,560 ‫أريد حرساً على كل باب‬ ‫نحن بحاجة إلى الحرس، أهذا مفهوم؟‬ 503 00:39:14,685 --> 00:39:17,313 ‫- نعم، سيدي‬ ‫- (لاسكين) والوزراء، أين هم؟‬ 504 00:39:17,438 --> 00:39:19,774 ‫- سأستطلع مكانهم‬ ‫- اذهب‬ 505 00:39:20,608 --> 00:39:22,652 ‫- وأنتما ابقيا هنا‬ ‫- حاضر، سيدي‬ 506 00:39:26,072 --> 00:39:29,784 ‫(هيربرت)، اسمع، لن يمسّوني بسوء‬ 507 00:39:29,909 --> 00:39:33,204 ‫- يجب فقط أن يروا...‬ ‫- أنصتي إليّ، أنصتي إليّ‬ 508 00:39:33,329 --> 00:39:36,290 ‫إنهم يكرهونك ويريدون قتلك‬ 509 00:39:36,749 --> 00:39:38,292 ‫مفهوم؟‬ 510 00:39:47,426 --> 00:39:48,845 ‫هيا، هيا، هيا‬ 511 00:39:48,970 --> 00:39:51,597 ‫تحركوا‬ ‫من هنا‬ 512 00:39:55,852 --> 00:40:01,023 ‫"حكومة (فيرنام) التي خسرت شرعيتها‬ ‫قد سقطت"‬ 513 00:40:01,149 --> 00:40:06,612 ‫"وبموجب ذلك، فإن جيش (ويستغيت) للمقاومة‬ ‫يعلن نفسه الحكومة الانتقالية لهذه الدولة"‬ 514 00:40:06,737 --> 00:40:08,739 ‫- حثالة (ويستغيت) الأوغاد!‬ ‫- "في الأيام المقبلة"‬ 515 00:40:08,865 --> 00:40:11,200 ‫"ستُحال المستشارة (فيرنام) إلى القضاء"‬ 516 00:40:11,325 --> 00:40:13,286 ‫- "مع كافة القيادات الحالية..."‬ ‫- بمَ سيقاومون؟ بالملفوف؟‬ 517 00:40:13,411 --> 00:40:14,954 ‫"لحزب جبهة التحرير الجديد"‬ 518 00:40:15,079 --> 00:40:18,457 ‫- وزراؤك يا حضرة المستشارة‬ ‫- "كل من بقي عضواً في ذلك الحزب..."‬ 519 00:40:18,583 --> 00:40:21,252 ‫لقد وجدتهم في نادٍ ليلي أيها العريف‬ ‫وقد أمضوا فيه الليل بطوله‬ 520 00:40:21,419 --> 00:40:25,965 ‫حضرة المستشارة، إن الغدر الذي أظهره‬ ‫أولئك الشياطين المدعومين من الغرب‬ 521 00:40:26,090 --> 00:40:30,386 ‫- أمر مرفوض‬ ‫- "لقد انتهت، أكرر، إن الحرب قد انتهت"‬ 522 00:40:30,511 --> 00:40:33,306 ‫- أين السيد (لاسكين)؟‬ ‫- السيد (لاسكين)...‬ 523 00:40:33,723 --> 00:40:35,892 ‫لا نعرف عنه شيئاً‬ ‫ونعتقد باحتمالية انشقاقه‬ 524 00:40:36,017 --> 00:40:39,061 ‫سيدتي، يجب أن نهرب إلى القصر الصيفي‬ 525 00:40:39,187 --> 00:40:41,772 ‫- معذرة، سمعت أن الثوار سيطروا عليه‬ ‫- إنه...‬ 526 00:40:41,898 --> 00:40:45,902 ‫ما عليّ سوى أن أكلّمهم بطريقة مباشرة‬ ‫دعني أخاطبهم من الشرفة‬ 527 00:40:46,027 --> 00:40:49,363 ‫- ما عليهم سوى أن يروا أنني هنا‬ ‫- لا، لا يا (إيلينا)‬ 528 00:40:49,488 --> 00:40:52,283 ‫- الوضع بالغ الخطورة في الخارج‬ ‫- لكنني لست خائفة يا حبيبي‬ 529 00:40:52,408 --> 00:40:57,413 ‫إذا أمّنا الشرفة وبثثنا الخطاب‬ ‫يمكن لذلك أن يقلب مجرى الأمور‬ 530 00:40:57,538 --> 00:40:59,207 ‫لقد تواصلنا مع قطاع الطرق‬ ‫الذين استحوذوا على محطات البث‬ 531 00:40:59,332 --> 00:41:01,334 ‫وهم يأبون التواصل معنا‬ 532 00:41:01,459 --> 00:41:03,794 ‫"جيش (ويستغيت) للمقاومة..."‬ 533 00:41:04,086 --> 00:41:06,589 ‫- ربما يجدر بي أن أقتل نفسي‬ ‫- (إيلينا)؟‬ 534 00:41:06,714 --> 00:41:11,844 ‫هذا ما يبدو أنهم يريدونه، يريدون مماتي‬ ‫لذا لمَ لا أموت وحسب؟‬ 535 00:41:11,969 --> 00:41:15,723 ‫"بينما تُتخذ تدابير‬ ‫انتقال السلطة سلمياً، الزموا منازلكم..."‬ 536 00:41:15,848 --> 00:41:17,850 ‫- في الواقع، لا‬ ‫- لا، لا‬ 537 00:41:17,975 --> 00:41:20,394 ‫- لا أحد يريد ذلك‬ ‫- لا، إطلاقاً يا سيدتي‬ 538 00:41:20,519 --> 00:41:22,647 ‫- إطلاقاً‬ ‫- لا، لا، بالطبع لا‬ 539 00:41:23,773 --> 00:41:25,983 ‫ماذا تقترح يا حبيبي؟‬ 540 00:41:26,400 --> 00:41:31,364 ‫"لقد انتهت الحرب‬ ‫أكرر، لقد انتهت الحرب"‬ 541 00:41:32,114 --> 00:41:34,909 ‫"نحن على أعتاب عهد جديد‬ ‫من الشفافية والقيادة الحازمة"‬ 542 00:41:35,117 --> 00:41:40,539 ‫"سيتم حلّ البرلمان عما قريب‬ ‫بغية إفساح المجال لهيأة حاكمة جديدة"‬ 543 00:41:41,332 --> 00:41:44,210 ‫"تخلو من استغلال النفوذ والفساد..."‬ 544 00:41:46,087 --> 00:41:51,175 ‫الليلة، سأعلن استقالتي من منصب مستشارة‬ 545 00:41:55,721 --> 00:42:00,893 ‫حال استقالتي، سيؤدي خليفتي‬ ‫اليمين الدستورية فوراً‬ 546 00:42:01,727 --> 00:42:04,772 ‫ولا يوجد سوى خيار منطقي واحد:‬ 547 00:42:06,399 --> 00:42:08,401 ‫وريث الجد الأعلى‬ 548 00:42:13,656 --> 00:42:19,412 ‫صحيح!‬ ‫لا، لا، هذا صحيح، بالطبع!‬ 549 00:42:19,745 --> 00:42:21,956 ‫إنه يحصل على نتائج إيجابية في الاستفتاءات‬ 550 00:42:22,248 --> 00:42:24,000 ‫جندي من (ويستغيت) ومُصلح‬ 551 00:42:24,125 --> 00:42:25,793 ‫دم جديد‬ 552 00:42:26,919 --> 00:42:31,090 ‫- أأنت متأكدة من أن هذا ما تريدينه؟‬ ‫- أجل، أنا متأكدة‬ 553 00:42:32,591 --> 00:42:36,929 ‫وكيف لذلك... كيف لنا...‬ 554 00:42:37,305 --> 00:42:39,515 ‫- سنتباحث في ذلك خلف الأبواب المغلقة‬ ‫- تماماً‬ 555 00:42:39,640 --> 00:42:43,102 ‫وسنتعجّل في جلسة الاستماع في البرلمان‬ ‫لإقرار ذلك بأغلبية بسيطة‬ 556 00:42:43,227 --> 00:42:46,647 ‫- أجل‬ ‫- أعتقد أن هذه فكرة رائعة!‬ 557 00:42:47,231 --> 00:42:51,777 ‫لطالما كنت أكنّ احتراماً بالغاً‬ ‫للمستشار المُقبل (زوباك)‬ 558 00:42:51,902 --> 00:42:54,363 ‫وسأتشرف بالانضمام إلى فريقك‬ 559 00:42:54,488 --> 00:42:56,866 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- حبيبي، لقد حُسم الأمر‬ 560 00:42:56,991 --> 00:43:00,411 ‫ستصبح هذه دولتك، مفهوم؟‬ 561 00:43:00,536 --> 00:43:03,122 ‫كافة أحلامك وإصلاحاتك‬ ‫من أجل الطبقة العاملة‬ 562 00:43:03,247 --> 00:43:06,250 ‫يمكنك أن تحققها على أرض الواقع، مفهوم؟‬ 563 00:43:06,375 --> 00:43:09,420 ‫أجل، يجب أن يحصل ذلك الليلة‬ 564 00:43:09,712 --> 00:43:11,422 ‫أجل‬ 565 00:43:11,547 --> 00:43:15,009 ‫هل توافق على ذلك؟‬ ‫ستفعلها، ستفعلها من أجلي‬ 566 00:43:17,178 --> 00:43:19,180 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- نعم، سأفعلها‬ 567 00:43:19,305 --> 00:43:21,307 ‫بالطبع، أجل‬ 568 00:43:26,812 --> 00:43:29,982 ‫حسناً أيها السادة...‬ ‫(سينغر)، حان وقت الخطاب‬ 569 00:43:42,870 --> 00:43:46,999 ‫"ستلقي (إيلينا) خطاب وداعها‬ ‫في بث مباشر عبر وسائل التواصل الاجتماعي"‬ 570 00:43:47,333 --> 00:43:51,003 ‫"ومباشرة بعد إلقاء المستشارة لخطابها"‬ 571 00:43:51,629 --> 00:43:56,550 ‫"سيأتي موكب سيارات‬ ‫لأخذك من القصر إلى البرلمان"‬ 572 00:43:56,967 --> 00:44:00,596 ‫"حالما تصل إلى البرلمان‬ ‫ستلقي خطاباً"‬ 573 00:44:00,721 --> 00:44:04,183 ‫"حيث تقسم بولائك لدستورنا"‬ 574 00:44:04,308 --> 00:44:08,562 ‫"وتعلن تشكيل حكومتك"‬ 575 00:44:29,750 --> 00:44:32,253 ‫(هيربرت)، (هيربرت)‬ 576 00:44:33,546 --> 00:44:36,590 ‫- ستبلي حسناً‬ ‫- أجل، حسناً‬ 577 00:44:45,307 --> 00:44:50,271 ‫هذا هو كل شيء كنا نصبو إليه‬ ‫ألا تشعر به؟‬ 578 00:44:51,772 --> 00:44:54,316 ‫- أجل، أعتقد ذلك‬ ‫- أجل‬ 579 00:44:54,442 --> 00:44:56,026 ‫إنه بعث جديد‬ 580 00:44:56,152 --> 00:44:59,280 ‫كما في حلمك، أتتذكر؟‬ 581 00:44:59,697 --> 00:45:02,992 ‫هذا يحصل‬ ‫كل هذا يحصل‬ 582 00:45:03,367 --> 00:45:06,829 ‫وسأبقى بجانبك وأرعاك‬ 583 00:45:08,122 --> 00:45:09,999 ‫نحن مستعدون يا سيدتي‬ 584 00:45:19,091 --> 00:45:21,886 ‫- خمسة، أربعة...‬ ‫- مهلاً، مهلاً‬ 585 00:45:25,389 --> 00:45:27,475 ‫- أأنت مستعدة؟‬ ‫- أجل‬ 586 00:45:28,476 --> 00:45:30,519 ‫أربعة، ثلاثة...‬ 587 00:45:33,355 --> 00:45:35,983 ‫"أيها المواطنون والمواطنات"‬ 588 00:45:36,525 --> 00:45:38,360 ‫"عيد ميلاد مجيد"‬ 589 00:45:38,819 --> 00:45:44,867 ‫"أتشرف بمخاطبتكم في عشية‬ ‫عيد الميلاد المقدسة لنقل أخبار مهمة"‬ 590 00:45:45,784 --> 00:45:47,995 ‫لكن أولاً، لنتطرق لبعض التاريخ‬ 591 00:45:48,871 --> 00:45:52,583 ‫منذ أخذت على عاتقي العبء الكبير‬ ‫المتمثل بالخدمة الوطنية‬ 592 00:45:53,209 --> 00:45:56,003 ‫حققنا نمواً كبيراً كدولة‬ 593 00:45:57,004 --> 00:45:59,840 ‫إذ يبلغ معدل محو الأمية الآن ٩٧ بالمائة‬ 594 00:45:59,965 --> 00:46:02,009 ‫وقد زاد الناتج المحلي الإجمالي للفرد‬ ‫بمقدار ثلاثة أضعاف‬ 595 00:46:02,134 --> 00:46:08,933 ‫وبالطبع، تمت إعادة التوحيد‬ ‫مع إخوتنا في ممر (فيبان)‬ 596 00:46:10,976 --> 00:46:13,312 ‫لكن هذه ليست الصورة الكاملة‬ 597 00:46:31,664 --> 00:46:33,749 ‫فقد ارتكبت الأخطاء‬ 598 00:46:34,583 --> 00:46:37,461 ‫ولم أستوفِ دائماً معاييري الخاصة‬ 599 00:46:38,170 --> 00:46:45,261 ‫لكنني أود تصويب ذلك اليوم‬ 600 00:46:47,096 --> 00:46:51,016 ‫سيكون القرار نافذ المفعول فوراً و...‬ 601 00:46:53,102 --> 00:46:56,772 ‫بالرغم من تحقيق إنجازات إيجابية‬ ‫بما فيها مشاركة الإناث في سوق العمل‬ 602 00:46:56,897 --> 00:47:00,401 ‫والتي ارتفعت بمقدار ٣٧ بالمائة‬ 603 00:47:01,986 --> 00:47:04,780 ‫اليوم، أنا...‬ 604 00:47:05,155 --> 00:47:08,075 ‫"أود أن أعلن اليوم تغييراً، تغييراً قيادياً نافذ‬ ‫المفعول فوراً وهو التنحي من منصب مستشارة"‬ 605 00:47:09,410 --> 00:47:13,914 ‫أود أن أعلن تغييراً‬ 606 00:47:15,833 --> 00:47:20,754 ‫"تغييراً مهماً جداً من المقرر أن يحصل..."‬ 607 00:47:23,674 --> 00:47:25,301 ‫"عما قريب"‬ 608 00:47:26,343 --> 00:47:31,640 ‫في القريب العاجل‬ ‫فاليوم...‬ 609 00:47:32,683 --> 00:47:35,227 ‫تراجعوا! تراجعوا! تراجعوا!‬ 610 00:47:35,352 --> 00:47:36,979 ‫أنا، أنا...‬ 611 00:47:37,813 --> 00:47:39,857 ‫- تم اختراق القصر‬ ‫- ماذا؟‬ 612 00:47:40,316 --> 00:47:42,443 ‫إنهم في أراضي القصر‬ ‫علينا أن نخرجها‬ 613 00:47:42,651 --> 00:47:45,154 ‫- لا، ماذا؟ لا، لا‬ ‫- (إيلينا)، تعالي إلى هنا‬ 614 00:47:45,279 --> 00:47:46,822 ‫- لا، ثمة...‬ ‫- تعالي إلى هنا، انهضي، تولوا حمايتها!‬ 615 00:47:46,947 --> 00:47:48,324 ‫- ماذا؟‬ ‫- خذي هذا‬ 616 00:47:48,449 --> 00:47:50,951 ‫- ابقي خلفي‬ ‫- (هيربرت)، ماذا؟ ماذا؟‬ 617 00:47:55,706 --> 00:47:57,499 ‫ابقي خلفي‬ 618 00:47:58,292 --> 00:48:01,629 ‫- تحركوا! تراجعوا!‬ ‫- أيها الطاقم في الطابق التاسع، هل المكان آمن؟‬ 619 00:48:01,754 --> 00:48:03,297 ‫تحركوا!‬ 620 00:48:06,675 --> 00:48:08,969 ‫هل الطابق التاسع آمن؟‬ 621 00:48:10,429 --> 00:48:12,181 ‫"نتحرك صعوداً"‬ 622 00:48:13,390 --> 00:48:15,559 ‫ماذا يجري؟ ماذا يجري؟‬ 623 00:48:18,228 --> 00:48:19,605 ‫- تباً!‬ ‫- لا‬ 624 00:48:19,730 --> 00:48:21,231 ‫سحقاً!‬ 625 00:48:29,281 --> 00:48:30,824 ‫- تباً!‬ ‫- أبي، أبقني بأمان يا أبي‬ 626 00:48:30,949 --> 00:48:33,494 ‫أبقني بأمان يا أبي‬ ‫أبقني بأمان يا أبي‬ 627 00:48:33,619 --> 00:48:35,537 ‫أبي، أبي، أبي‬ 628 00:48:38,374 --> 00:48:40,334 ‫ماذا يجري؟‬ 629 00:48:42,461 --> 00:48:44,672 ‫- لا عليك‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 630 00:48:46,298 --> 00:48:48,300 ‫يا إلهي!‬ ‫حمداً للرب!‬ 631 00:48:50,969 --> 00:48:53,555 ‫ابقي خلفي، ابقي خلفي‬ 632 00:48:54,556 --> 00:48:56,350 ‫أبقي رأسك منخفضاً‬ 633 00:48:58,352 --> 00:49:00,521 ‫أنا خائفة يا أبي‬ 634 00:49:01,689 --> 00:49:03,524 ‫هيا، هيا، هيا‬ 635 00:49:31,719 --> 00:49:33,345 ‫- لا، لا، لا يا (هيربرت)‬ ‫- هيا بنا‬ 636 00:49:33,470 --> 00:49:36,140 ‫- المستشارة معنا‬ ‫- إنها ليست المستشارة أيها الغبي!‬ 637 00:49:36,265 --> 00:49:37,850 ‫إنها مجرد امرأة ما‬ 638 00:49:37,975 --> 00:49:39,351 ‫- دعوها تدخل!‬ ‫- أغلق الباب!‬ 639 00:49:39,476 --> 00:49:42,104 ‫- أبعد يديك عني!‬ ‫- لا أستطيع، لا أستطيع‬ 640 00:49:42,229 --> 00:49:43,897 ‫ترجلوا جميعاً!‬ 641 00:49:46,150 --> 00:49:48,986 ‫وداعاً يا مخبولي اللعين!‬ 642 00:50:10,132 --> 00:50:11,842 ‫لنغادر المكان‬ 643 00:50:44,500 --> 00:50:47,169 ‫لا تطلق النار!‬ ‫إنه العريف، أخفضوا أسلحتكم‬ 644 00:50:56,720 --> 00:50:58,263 ‫تحركي!‬ 645 00:51:04,311 --> 00:51:05,687 ‫انزلي‬ 646 00:51:05,813 --> 00:51:07,689 ‫انزلي يا (إيلينا)، هيا، هيا‬ 647 00:51:26,124 --> 00:51:29,002 ‫- مهلاً، لقد نسينا (أوسكار)‬ ‫- لا، لا نستطيع، لا نستطيع‬ 648 00:51:29,127 --> 00:51:31,463 ‫- تباً! سحقاً!‬ ‫- لا نستطيع‬ 649 00:52:28,729 --> 00:52:30,439 ‫أسرعي‬ 650 00:52:48,790 --> 00:52:52,586 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمان - الأردن‬