1 00:00:09,260 --> 00:00:11,345 TROIS SEMAINES PLUS TARD... 2 00:00:11,387 --> 00:00:13,097 Mes trésors, 3 00:00:14,098 --> 00:00:15,933 je me sentais fatiguée, 4 00:00:15,975 --> 00:00:17,393 léthargique, 5 00:00:17,435 --> 00:00:20,146 et écrasée par le stress de la vie moderne, 6 00:00:20,187 --> 00:00:22,898 jusqu'à ce que je découvre le pouvoir ancestral 7 00:00:22,940 --> 00:00:24,191 des pommes de terre. 8 00:00:24,942 --> 00:00:25,985 Maintenant, 9 00:00:26,026 --> 00:00:28,988 grâce aux vertus médicinales de leur vapeur, 10 00:00:29,029 --> 00:00:33,075 je ne me suis jamais sentie aussi en forme, heureuse et forte. 11 00:00:33,659 --> 00:00:36,454 Après avoir consulté les plus grands experts 12 00:00:36,495 --> 00:00:38,622 de l'art de la médecine rurale, 13 00:00:38,664 --> 00:00:40,916 j'ai purgé mon corps de ses toxines 14 00:00:40,958 --> 00:00:43,836 et transformé ma vie. 15 00:00:44,503 --> 00:00:45,671 Désormais, 16 00:00:45,713 --> 00:00:48,257 une brise fraîche traverse les couloirs 17 00:00:48,299 --> 00:00:50,134 du palais du Peuple. 18 00:00:50,176 --> 00:00:52,094 Suivez mon exemple, mes trésors, 19 00:00:52,136 --> 00:00:55,264 et permettez aux richesses de notre terre adorée 20 00:00:55,306 --> 00:00:59,185 de vous rendre plus forts et plus sûrs de vous. 21 00:00:59,769 --> 00:01:01,228 Voilà le patron. 22 00:01:02,772 --> 00:01:05,733 Il est passé responsable de la sécurité sanitaire du palais. 23 00:01:06,275 --> 00:01:08,027 Six ans d'études de médecine 24 00:01:08,068 --> 00:01:09,945 pour lui faire cuire des patates. 25 00:01:10,821 --> 00:01:13,324 Elena ne pense plus aux moisissures, 26 00:01:13,365 --> 00:01:14,658 je lui accorde ça. 27 00:01:15,618 --> 00:01:17,203 Ça dit quoi, dehors ? 28 00:01:17,244 --> 00:01:18,871 Le peuple est derrière Elena. 29 00:01:19,288 --> 00:01:21,207 Ils ont adoré qu'elle attaque les Américains. 30 00:01:24,710 --> 00:01:27,880 - Atteignez l'élégance de l'esprit. - Oui, monsieur. 31 00:01:27,922 --> 00:01:29,590 - Ramassez ça. - Oui, monsieur. 32 00:01:30,549 --> 00:01:31,884 Il tourne pas rond. 33 00:01:33,176 --> 00:01:34,720 Elena lui a retourné le cerveau. 34 00:01:35,387 --> 00:01:37,223 Tu as pitié du pauvre boucher ? 35 00:01:37,264 --> 00:01:38,598 Oui, en effet. 36 00:01:39,517 --> 00:01:40,726 Plus vite que ça ! 37 00:01:41,977 --> 00:01:43,979 Tiens, les comprimés pour le petit. 38 00:01:44,939 --> 00:01:47,191 - Combien je te dois ? - Ferme-la, Minou. 39 00:01:48,943 --> 00:01:51,070 La Maison-Blanche trouve alarmant 40 00:01:51,110 --> 00:01:53,447 le discours agressif de la chancelière. 41 00:01:53,489 --> 00:01:55,783 On dit que Judith Holt, 42 00:01:55,825 --> 00:01:58,661 présidente de la commission des affaires étrangères, 43 00:01:58,702 --> 00:02:01,872 ira lui rendre visite lors de sa tournée dans la région. 44 00:02:03,290 --> 00:02:05,668 Trop habillées pour les fermiers ? 45 00:02:05,709 --> 00:02:07,419 Ils m'envoient une mule. 46 00:02:07,461 --> 00:02:10,089 La présidente d'une commission à la con. 47 00:02:10,130 --> 00:02:11,298 Pas de président, 48 00:02:11,799 --> 00:02:15,427 juste une péquenaude sortie du trou du cul du monde. 49 00:02:15,469 --> 00:02:17,179 C'est une commission prestigieuse. 50 00:02:17,221 --> 00:02:18,889 Pour quelqu'un qui s'ennuie. 51 00:02:18,931 --> 00:02:20,099 Trop de froufrous. L'autre. 52 00:02:20,724 --> 00:02:22,643 Dis-moi, Lenny... 53 00:02:23,143 --> 00:02:25,771 - Ça ne t'inquiète pas ? - Quoi donc ? 54 00:02:25,813 --> 00:02:27,398 Tout ce que tu as dit 55 00:02:27,439 --> 00:02:29,900 sur l'Occident, ces dernières semaines. 56 00:02:29,942 --> 00:02:31,944 L'éventuel retour de bâton. 57 00:02:31,986 --> 00:02:33,696 Pauvre petit Nicky, 58 00:02:33,737 --> 00:02:36,031 tu as peur d'une frappe sur ton jacuzzi ? 59 00:02:37,241 --> 00:02:40,536 N'oublions pas nos affaires aux États-Unis et en Europe. 60 00:02:40,578 --> 00:02:43,122 Ni nos amis étrangers : Laurent et Carla, 61 00:02:43,163 --> 00:02:44,957 Buscombe, le consigliere de Come... 62 00:02:44,999 --> 00:02:46,333 Les amis restent. 63 00:02:46,375 --> 00:02:47,418 Les traîtres fuient. 64 00:02:48,252 --> 00:02:51,964 Le président aimerait apaiser les relations 65 00:02:52,006 --> 00:02:55,216 avec cet ancien allié et partenaire capital 66 00:02:55,259 --> 00:02:57,261 avant que la tension ne monte encore. 67 00:02:57,303 --> 00:03:00,806 La chancelière Vernham sera-t-elle ouverte au dialogue ? 68 00:03:00,848 --> 00:03:03,767 Bien que votre cote de popularité soit à 75, 69 00:03:03,809 --> 00:03:05,644 un record en quatre ans, 70 00:03:06,395 --> 00:03:08,564 je dois vous mettre en garde. 71 00:03:09,064 --> 00:03:11,817 Mes agents dans le privé sentent... 72 00:03:11,859 --> 00:03:13,903 une inquiétude dans les marchés. 73 00:03:13,944 --> 00:03:17,072 Depuis l'abandon de l'accord sur le cobalt, 74 00:03:17,448 --> 00:03:19,325 certains se demandent 75 00:03:19,366 --> 00:03:22,578 si notre attitude agressive envers l'Occident 76 00:03:22,620 --> 00:03:24,121 n'aurait pas des effets... 77 00:03:24,496 --> 00:03:26,415 Je veux couper mon œuf moi-même. 78 00:03:27,625 --> 00:03:29,168 Bien sûr, mon amour. 79 00:03:30,836 --> 00:03:34,048 Merci, M. Laskin. C'est plus que suffisant. 80 00:03:37,009 --> 00:03:38,969 Très chère, avant que j'oublie, 81 00:03:39,011 --> 00:03:40,804 nous avons reçu des plaintes 82 00:03:40,846 --> 00:03:43,015 au sujet de cet arôme. 83 00:03:44,391 --> 00:03:45,726 Quel genre de plaintes ? 84 00:03:46,143 --> 00:03:48,812 Le palais sentirait comme un bordel irlandais. 85 00:03:49,647 --> 00:03:50,773 Et alors ? 86 00:03:50,814 --> 00:03:52,900 La vapeur de pommes de terre purifie l'air. 87 00:03:52,942 --> 00:03:54,401 Je respire enfin, 88 00:03:54,442 --> 00:03:56,111 maintenant que Herbert 89 00:03:56,153 --> 00:03:58,072 a purgé mon système des merdes occidentales. 90 00:03:58,864 --> 00:04:00,449 Bonjour, Herbert. 91 00:04:00,491 --> 00:04:01,867 Bonjour, Elena. 92 00:04:01,909 --> 00:04:03,702 Nous allons bien ? 93 00:04:04,453 --> 00:04:05,537 Très bien. 94 00:04:06,246 --> 00:04:08,248 On s'est bien amusés, cette nuit. 95 00:04:10,125 --> 00:04:11,543 En effet. 96 00:04:11,585 --> 00:04:13,420 Qu'avons-nous fait ? 97 00:04:13,462 --> 00:04:14,505 grand fou ? 98 00:04:15,214 --> 00:04:18,384 Nous avons couru dans les champs et hurlé à la lune d'automne. 99 00:04:19,176 --> 00:04:21,053 C'est exactement ça. 100 00:04:21,095 --> 00:04:23,138 Un vrai bonheur, n'est-ce pas ? 101 00:04:23,180 --> 00:04:24,598 Exactement. 102 00:04:24,640 --> 00:04:25,683 Je me demande... 103 00:04:26,350 --> 00:04:28,227 Où irons-nous ce soir ? 104 00:04:28,727 --> 00:04:30,020 Où ça nous chantera. 105 00:04:32,439 --> 00:04:33,649 Du radis noir 106 00:04:33,691 --> 00:04:35,067 de notre terroir. 107 00:04:35,109 --> 00:04:36,402 Ouvrez grand. 108 00:04:41,073 --> 00:04:42,324 Votre rate est chargée. 109 00:04:43,951 --> 00:04:46,036 Cette moutarde devrait vous aider. 110 00:04:46,078 --> 00:04:47,287 Allez-y. 111 00:04:48,580 --> 00:04:50,040 Tartinez-moi comme un sandwich. 112 00:04:51,291 --> 00:04:52,584 Caporal, vous savez 113 00:04:52,626 --> 00:04:55,337 qu'Elena et moi sommes diplômés de médecine. 114 00:04:55,379 --> 00:04:56,630 Je dois reconnaître 115 00:04:56,672 --> 00:04:59,299 que vos techniques ne me sont pas familières. 116 00:04:59,341 --> 00:05:01,635 - Ma mère me les a apprises. - D'accord. 117 00:05:01,677 --> 00:05:03,137 La médecine rurale. 118 00:05:03,178 --> 00:05:04,680 La seule qui fonctionne. 119 00:05:05,431 --> 00:05:06,974 D'aucuns diraient 120 00:05:07,016 --> 00:05:09,893 que l'aspirine et la chimio aussi, mais pourquoi pas. 121 00:06:49,493 --> 00:06:51,537 - Bonjour, madame. - Bonjour. 122 00:06:51,995 --> 00:06:53,413 Bonjour, mon ange. 123 00:06:53,455 --> 00:06:54,748 Bonjour, Oskar. 124 00:06:54,790 --> 00:06:56,917 - Tout va bien, madame ? - Oui. 125 00:06:57,584 --> 00:07:00,504 M. Bartos sera là à midi, pour la fête de la betterave. 126 00:07:00,546 --> 00:07:02,297 Envoyez-le me voir. 127 00:07:02,339 --> 00:07:03,340 Bien, madame. 128 00:07:04,091 --> 00:07:07,136 Le nouveau traitement d'Oskar contre l'épilepsie 129 00:07:07,177 --> 00:07:09,304 est parfaitement miraculeux. 130 00:07:09,346 --> 00:07:11,265 Oui, il va très bien. 131 00:07:11,306 --> 00:07:12,558 Plus de crises. 132 00:07:13,016 --> 00:07:14,101 Plus une seule. 133 00:07:14,768 --> 00:07:16,603 Les remèdes populaires sont incroyables. 134 00:07:16,645 --> 00:07:19,314 C'est tout ce qu'il fallait à notre garçon, 135 00:07:19,356 --> 00:07:22,067 pas ces pilules occidentales. 136 00:07:22,901 --> 00:07:24,111 C'est fascinant. 137 00:07:24,153 --> 00:07:25,737 Oui, fascinant. 138 00:07:27,656 --> 00:07:29,992 Du radis noir. Ouvre grand. 139 00:07:35,164 --> 00:07:37,082 Mâche, mâche... 140 00:07:51,346 --> 00:07:52,389 Regardez-le. 141 00:07:52,431 --> 00:07:53,765 Fier comme un coq. 142 00:07:55,933 --> 00:07:58,604 Ce n'est pourtant pas sa première toquade. 143 00:07:58,645 --> 00:08:01,231 C'était qui, le dernier mesureur ? 144 00:08:01,273 --> 00:08:02,399 Sebastian. 145 00:08:02,441 --> 00:08:05,277 Elle l'a renvoyé car sa mâchoire craquait. 146 00:08:05,319 --> 00:08:08,989 Je crains que celui-ci ne soit plus qu'une toquade, Victor. 147 00:08:09,531 --> 00:08:11,283 Que faire, selon vous ? 148 00:08:11,325 --> 00:08:12,910 Être patients. 149 00:08:13,368 --> 00:08:16,038 Bartos devrait lui remettre les idées en place. 150 00:08:16,079 --> 00:08:17,873 Il essaiera, c'est sûr. 151 00:08:17,915 --> 00:08:19,541 Si la vente du cobalt capote, 152 00:08:19,582 --> 00:08:22,836 ses profits seront plombés comme un marcassin à l'automne. 153 00:08:22,878 --> 00:08:25,088 Ils envoient une femme, c'est pas croyable. 154 00:08:25,130 --> 00:08:28,008 Tout se joue et ils m'envoient une gonzesse. 155 00:08:28,050 --> 00:08:30,219 J'ai déjà rencontré la sénatrice Holt. 156 00:08:30,260 --> 00:08:32,346 Elle sait se montrer raisonnable. 157 00:08:32,386 --> 00:08:33,472 Pour une Américaine. 158 00:08:33,513 --> 00:08:37,226 Ils cherchent à empêcher les Chinois d'acheter notre cobalt. 159 00:08:37,267 --> 00:08:41,188 On sait tous que l'empire américain est brisé et barbare. 160 00:08:41,980 --> 00:08:43,982 Mais ils vous ont toujours soutenue. 161 00:08:44,024 --> 00:08:45,317 Entravée, oui. 162 00:08:45,359 --> 00:08:47,527 La blonde vulgaire et son pays kitsch, 163 00:08:47,569 --> 00:08:49,029 toujours au second plan. 164 00:08:49,071 --> 00:08:50,030 Elena... 165 00:08:50,072 --> 00:08:52,491 Nous collaborons depuis des années. 166 00:08:52,950 --> 00:08:55,077 Vous êtes solide, brillante 167 00:08:55,452 --> 00:08:59,581 et vous savez comment les convaincre de faire ce qu'on attend d'eux. 168 00:08:59,623 --> 00:09:01,458 Il est là, votre talent. 169 00:09:02,376 --> 00:09:03,543 Infusion de calendula. 170 00:09:06,797 --> 00:09:09,299 Allez-y, dites-moi le fond de votre pensée. 171 00:09:09,341 --> 00:09:11,635 Vous vous inquiétez pour votre bourse ? 172 00:09:11,677 --> 00:09:14,054 La vôtre, Elena. La nôtre. 173 00:09:14,096 --> 00:09:15,514 Vous risquez des sanctions. 174 00:09:15,555 --> 00:09:17,933 - Il n'y en aura pas. - Que vous dites. 175 00:09:17,975 --> 00:09:19,685 Mais n'oubliez pas 176 00:09:19,726 --> 00:09:22,229 que nous sommes un petit pays. 177 00:09:22,813 --> 00:09:24,356 Une souris dans une baignoire. 178 00:09:24,398 --> 00:09:26,024 10 cm d'eau et c'est la noyade. 179 00:09:26,066 --> 00:09:28,819 Vous n'avez pas à courber l'échine, 180 00:09:28,860 --> 00:09:31,530 mais vous devez entrer dans leur jeu, 181 00:09:31,571 --> 00:09:32,614 vous comprenez ? 182 00:09:32,656 --> 00:09:35,409 Je ne me laisserai pas rouer de coups comme un chien. 183 00:09:37,035 --> 00:09:38,996 Mais je ne dynamiterai pas nos relations, 184 00:09:39,037 --> 00:09:40,956 vous êtes content ? 185 00:09:40,998 --> 00:09:42,540 Absolument, merci. 186 00:09:42,582 --> 00:09:44,001 Je suis soulagé. 187 00:09:44,543 --> 00:09:47,421 Allez vous chercher un peu de chou à manger. 188 00:09:49,423 --> 00:09:50,924 C'est pour quoi ? 189 00:09:50,966 --> 00:09:53,302 Le calendula réveille les muscles. 190 00:09:53,343 --> 00:09:56,138 Bonne idée, on ne veut pas qu'ils s'endorment. 191 00:09:57,556 --> 00:09:59,224 On est pas des souris. 192 00:10:00,767 --> 00:10:01,852 Ne vous en faites pas. 193 00:10:02,519 --> 00:10:04,855 C'est le cours normal des choses. 194 00:10:12,070 --> 00:10:14,406 Elle est de bonne humeur, dernièrement. 195 00:10:14,906 --> 00:10:19,036 C'est bien d'apporter une pointe de ruralité dans sa vie. 196 00:10:19,536 --> 00:10:21,955 Tant que cela reste un accompagnement. 197 00:10:23,206 --> 00:10:24,708 C'est bien joué. 198 00:10:34,217 --> 00:10:36,219 J'aimerais féliciter 199 00:10:36,261 --> 00:10:39,222 les producteurs de betteraves de notre pays 200 00:10:39,264 --> 00:10:42,017 pour leur abondante récolte. 201 00:10:42,059 --> 00:10:44,936 La voilà, mes amis... 202 00:10:44,978 --> 00:10:47,522 La première betterave sucrière de la saison ! 203 00:10:50,442 --> 00:10:52,402 Quelle dignité... 204 00:10:52,861 --> 00:10:54,780 Nous applaudissons un tubercule. 205 00:10:57,240 --> 00:11:00,202 - Poussez fort ! - C'est ce que je fais ! 206 00:11:00,243 --> 00:11:02,454 - Non, vous poussez pas ! - Si, putain ! 207 00:11:02,496 --> 00:11:04,873 - Je vous dis que non ! - Si ! 208 00:11:04,915 --> 00:11:06,375 Plus fort ! 209 00:11:06,416 --> 00:11:08,668 Vous voyez, on doit se repousser ! 210 00:11:08,710 --> 00:11:11,213 - Attendez... - Allez, encore ! 211 00:11:11,254 --> 00:11:12,506 Allez ! 212 00:11:12,547 --> 00:11:13,882 Plus fort ! 213 00:11:14,633 --> 00:11:15,717 Encore ! 214 00:11:27,896 --> 00:11:28,855 Que m'arrive-t-il ? 215 00:11:31,191 --> 00:11:32,442 C'est bon signe. 216 00:11:32,484 --> 00:11:33,902 Pourquoi j'ai vomi ? 217 00:11:35,112 --> 00:11:36,780 Il doit sortir. 218 00:11:36,822 --> 00:11:37,406 Quoi donc ? 219 00:11:38,240 --> 00:11:39,199 Le poison. 220 00:11:39,866 --> 00:11:40,700 Pardon ? 221 00:11:40,742 --> 00:11:43,703 Il est en vous depuis des années. Tout cette merde, 222 00:11:44,538 --> 00:11:45,705 dans le palais... 223 00:11:46,248 --> 00:11:49,626 Comme les conneries de Bartos, au sujet des souris. 224 00:11:49,668 --> 00:11:51,086 Vous avez tout intégré, 225 00:11:51,795 --> 00:11:52,796 il faut tout évacuer. 226 00:11:56,258 --> 00:11:57,968 Tout évacuer. 227 00:12:00,470 --> 00:12:04,182 Depuis quand tu trouves que je n'en mets pas assez ? 228 00:12:04,224 --> 00:12:06,852 Ferme l'œil. Je suis sûr que ça te plaira. 229 00:12:08,687 --> 00:12:10,355 - Ferme. - Souffle dessus. 230 00:12:11,940 --> 00:12:15,444 Parce que comme ça, tu auras l'air plus sophistiquée. 231 00:12:15,944 --> 00:12:17,904 Sophistiquée comme une pute ? 232 00:12:19,072 --> 00:12:19,906 Lenny, 233 00:12:20,323 --> 00:12:23,660 j'ai peur qu'il t'en demande trop. 234 00:12:24,286 --> 00:12:26,288 On ne le connaît pas, après tout. 235 00:12:26,329 --> 00:12:28,540 Après ce qu'il a fait aux mineurs... 236 00:12:28,582 --> 00:12:30,750 Nicky, non ! 237 00:12:31,126 --> 00:12:33,587 Je ne me suis jamais sentie aussi bien. 238 00:12:36,381 --> 00:12:38,049 Dans ce cas, mon amour, 239 00:12:38,842 --> 00:12:40,927 non pas que j'aurais tenu les comptes, 240 00:12:41,803 --> 00:12:45,432 mais cela fait presque un an depuis... 241 00:12:45,891 --> 00:12:48,018 nos derniers rapports intimes. 242 00:12:48,477 --> 00:12:52,397 Si tu te sens mieux, alors nous pourrions peut-être... 243 00:12:52,939 --> 00:12:55,150 remettre ça bientôt ? 244 00:13:03,742 --> 00:13:05,243 Bonne nuit, Lenny. 245 00:13:33,438 --> 00:13:35,482 Doit-on toujours se retrouver ici ? 246 00:13:35,524 --> 00:13:36,858 Vous n'aimez pas ? 247 00:13:36,900 --> 00:13:39,027 Je trouve au lieu un charme décadent. 248 00:13:39,069 --> 00:13:41,279 Avant tout, pardon pour le délai. 249 00:13:41,321 --> 00:13:43,073 Les archives de Westgate sont... 250 00:13:43,114 --> 00:13:44,491 Je ne veux pas m'attarder, 251 00:13:44,533 --> 00:13:46,618 alors soyez concis et discrets. 252 00:13:46,660 --> 00:13:47,827 Bien sûr, monsieur. 253 00:13:47,869 --> 00:13:50,580 Dites-moi qui il est et ce qu'il pourrait vouloir. 254 00:13:51,748 --> 00:13:54,834 On est sur un pathos rural typique. 255 00:13:54,876 --> 00:13:55,919 Père absent, 256 00:13:55,961 --> 00:13:58,588 difficultés d'apprentissage, retard de croissance. 257 00:13:58,630 --> 00:14:02,092 Les autres s'en prennent à lui. Il rend les coups, plus fort. 258 00:14:02,884 --> 00:14:05,387 Punitions rurales, automutilation, 259 00:14:05,428 --> 00:14:07,556 rien que de très normal. 260 00:14:07,973 --> 00:14:08,974 Et puis... 261 00:14:09,849 --> 00:14:11,726 arrive l'histoire avec sa mère. 262 00:14:11,768 --> 00:14:14,771 D'accord, et quelle est l'histoire avec sa mère ? 263 00:14:16,231 --> 00:14:17,315 Voilà 264 00:14:17,357 --> 00:14:18,984 ce qu'il lui a fait 265 00:14:19,025 --> 00:14:21,152 à l'âge de 14 ans. 266 00:14:21,194 --> 00:14:22,571 Questionnée sur ses raisons, 267 00:14:23,238 --> 00:14:24,864 elle a déclaré 268 00:14:24,906 --> 00:14:26,199 qu'elle n'en savait rien. 269 00:14:29,995 --> 00:14:32,622 Il s'excuse, s'enrôle, se muscle 270 00:14:32,664 --> 00:14:34,665 et redevient violent. 271 00:14:34,708 --> 00:14:37,419 Il reste caporal et ne passe jamais officier. 272 00:14:37,460 --> 00:14:39,004 Puis, sur le Site numéro 5, 273 00:14:39,879 --> 00:14:41,923 lorsque les ouvriers protestent, 274 00:14:41,965 --> 00:14:43,258 il ouvre le feu. 275 00:14:45,176 --> 00:14:47,512 Douze mineurs trouvent la mort 276 00:14:47,554 --> 00:14:48,722 par sa faute. 277 00:14:50,056 --> 00:14:53,727 Cette fois, il craque complètement. Il aurait failli se suicider. 278 00:14:54,477 --> 00:14:57,355 Et c'est là qu'elle le sort des décombres. 279 00:14:57,397 --> 00:14:59,149 Que sait Elena ? 280 00:14:59,190 --> 00:15:02,694 Ses antécédents militaires, je ne lui ai rien dit de tout ça. 281 00:15:02,736 --> 00:15:03,570 Monsieur, 282 00:15:04,029 --> 00:15:05,989 pourrait-on parler de la situation ? 283 00:15:10,869 --> 00:15:13,455 Elle ne nous écoute plus depuis la mort de son père. 284 00:15:13,872 --> 00:15:16,207 Sa mycophobie a failli la rendre folle 285 00:15:16,249 --> 00:15:18,084 et la voici entichée de King Kong. 286 00:15:18,585 --> 00:15:20,211 Surveillez votre langage. 287 00:15:21,004 --> 00:15:22,631 N'oublions pas 288 00:15:22,672 --> 00:15:25,258 qu'elle a fait emprisonner Goin et Kershaw. 289 00:15:25,884 --> 00:15:28,845 Qui y passera ensuite ? Toute la holding ? 290 00:15:28,887 --> 00:15:30,930 Ce sera nous tous, dans ce cas. 291 00:15:30,972 --> 00:15:32,807 Nous devons empêcher ça. 292 00:15:32,849 --> 00:15:33,725 Ou alors, 293 00:15:33,767 --> 00:15:35,268 il n'est peut-être 294 00:15:35,310 --> 00:15:38,313 qu'une autre de ses toquades passagères ? 295 00:15:39,314 --> 00:15:42,734 Des toquades platoniques, bien évidemment, monsieur. 296 00:15:42,776 --> 00:15:44,611 Vous la connaissez mieux que nous. 297 00:15:44,653 --> 00:15:46,821 À quel point la situation est grave ? 298 00:15:48,531 --> 00:15:51,242 Ils partagent une sorte de connexion. 299 00:15:51,701 --> 00:15:54,037 Mais si vous l'attaquez avec ça, 300 00:15:54,079 --> 00:15:56,498 elle ne fera que se rapprocher de lui. 301 00:15:56,539 --> 00:15:57,749 Il a raison. 302 00:15:57,790 --> 00:16:00,627 Si vous voulez vraiment lui nuire, 303 00:16:00,669 --> 00:16:03,880 trouvez quelque chose de vraiment préjudiciable et récent. 304 00:16:04,631 --> 00:16:06,800 Comment supportez-vous cet endroit ? 305 00:16:06,841 --> 00:16:08,259 Plissez les yeux 306 00:16:08,301 --> 00:16:09,594 et respirez par la bouche. 307 00:16:09,636 --> 00:16:11,054 Qui affronte la vie autrement ? 308 00:16:15,809 --> 00:16:17,060 Ayez foi. 309 00:16:18,645 --> 00:16:21,147 Efforcez-vous d'atteindre 310 00:16:21,189 --> 00:16:22,649 l'élégance de l'esprit. 311 00:16:23,316 --> 00:16:24,442 - Plus fort ! - Oui ! 312 00:16:57,684 --> 00:16:58,852 Oui ? 313 00:17:00,145 --> 00:17:02,313 Bonjour, caporal. Voici l'huile de baleine 314 00:17:02,355 --> 00:17:03,773 que vous vouliez... 315 00:17:03,815 --> 00:17:05,525 - Pour quoi, déjà ? - Sa peau. 316 00:17:06,943 --> 00:17:08,444 C'est quoi, ça ? 317 00:17:10,029 --> 00:17:12,323 - Que vous faites-vous ? - Rien. 318 00:17:12,615 --> 00:17:15,492 - Mon cul, c'est rien. - Me parlez pas comme ça. 319 00:17:15,535 --> 00:17:17,244 Taisez-vous, mon petit gars. 320 00:17:18,329 --> 00:17:21,499 Vous me faites pas peur. Venez, on va nettoyer tout ça. 321 00:17:29,424 --> 00:17:30,633 Je suis pas votre infirmière. 322 00:17:31,634 --> 00:17:34,304 Laissez mon fils et occupez-vous de vous. 323 00:17:34,345 --> 00:17:37,098 - Je vais bien. - Comme un porc qui va à l'abattoir. 324 00:17:39,642 --> 00:17:41,936 - Pourquoi vous vous frappez ? - Je sais pas. 325 00:17:44,731 --> 00:17:46,065 Ça me dérange pas. 326 00:17:46,107 --> 00:17:47,776 - Moi, si ! - Ça me fait du bien. 327 00:17:49,778 --> 00:17:51,070 C'est dommage. 328 00:17:51,988 --> 00:17:53,782 Ça ne vous aidera pas, vous savez. 329 00:17:57,744 --> 00:17:58,745 Redressez-vous. 330 00:18:01,873 --> 00:18:03,333 Je dois le faire. 331 00:18:06,044 --> 00:18:07,378 Je le mérite. 332 00:18:16,805 --> 00:18:18,723 N'en parlez pas à Elena. 333 00:18:22,769 --> 00:18:24,646 La route sera longue, pour vous. 334 00:18:28,399 --> 00:18:30,360 Choisissez bien vos compagnons. 335 00:18:36,908 --> 00:18:37,826 Mademoiselle Agnes. 336 00:18:38,743 --> 00:18:40,078 Comment allez-vous ? 337 00:18:41,162 --> 00:18:42,622 Ça va. 338 00:18:42,664 --> 00:18:45,708 - Il y a... - Non, non, tout va bien. 339 00:18:45,959 --> 00:18:49,546 Nous sommes ravis de voir votre fils en bonne santé 340 00:18:49,587 --> 00:18:51,965 sans l'aide de remèdes modernes. 341 00:18:52,006 --> 00:18:53,508 C'est remarquable. 342 00:18:53,550 --> 00:18:55,885 Que puis-je faire pour vous, M. Laskin ? 343 00:18:55,927 --> 00:18:58,596 Ni antiépileptiques ni phénytoïne. 344 00:18:58,638 --> 00:19:01,057 Juste un peu de radis noir 345 00:19:01,099 --> 00:19:03,935 et l'épilepsie de votre fils a disparu. 346 00:19:03,977 --> 00:19:05,353 C'est un miracle ! 347 00:19:05,812 --> 00:19:07,730 La chancelière est ravie. 348 00:19:08,106 --> 00:19:09,858 Et nous aimons qu'elle soit ravie. 349 00:19:11,943 --> 00:19:13,862 - En effet. - Oui. 350 00:19:14,654 --> 00:19:18,241 Nous n'aimons pas la confronter à la dure réalité. 351 00:19:19,659 --> 00:19:21,202 Mais tout va bien. 352 00:19:21,244 --> 00:19:24,122 Votre petit ami vous rend service avec les comprimés. 353 00:19:25,164 --> 00:19:27,125 Nous le savons et ça nous va. 354 00:19:28,668 --> 00:19:30,670 Nous nous rendons tous service, 355 00:19:31,045 --> 00:19:32,213 n'est-ce pas ? 356 00:19:38,177 --> 00:19:40,930 JE VAIS DONNER UNE LEÇON À NOTRE INVITÉE AMÉRICAINE 357 00:19:44,976 --> 00:19:46,519 Vous allez bien, Herbert ? 358 00:19:47,520 --> 00:19:48,813 Oui, Elena. 359 00:19:49,522 --> 00:19:51,399 Vous êtes préoccupé. 360 00:19:55,653 --> 00:19:57,071 Avez-vous... 361 00:19:57,864 --> 00:20:00,033 Avez-vous remarqué que nos derniers rêves 362 00:20:00,074 --> 00:20:01,993 étaient différents ? 363 00:20:04,037 --> 00:20:06,581 Différents en quel sens ? 364 00:20:08,249 --> 00:20:10,960 Je dirais qu'ils étaient un peu plus piquants. 365 00:20:15,590 --> 00:20:17,926 Oui, un peu, c'est possible. 366 00:20:18,551 --> 00:20:20,386 Et parfois... 367 00:20:21,638 --> 00:20:23,306 ils étaient très piquants. 368 00:20:27,518 --> 00:20:29,270 J'aime bien quand ça pique. 369 00:20:31,189 --> 00:20:32,774 Le piquant, c'est plaisant. 370 00:20:33,733 --> 00:20:35,818 C'est vrai, Elena. 371 00:20:49,791 --> 00:20:51,292 La voilà. 372 00:20:51,334 --> 00:20:52,585 Miss America. 373 00:20:55,463 --> 00:20:56,673 Et notre ami Bartos 374 00:20:58,091 --> 00:20:59,467 qui veut se remplir les poches. 375 00:21:04,889 --> 00:21:06,724 Bienvenue, je suis Nicholas Vernham. 376 00:21:06,766 --> 00:21:08,935 Enchantée, moi c'est Judith. 377 00:21:09,268 --> 00:21:11,062 Merci de me recevoir. 378 00:21:11,104 --> 00:21:12,814 Quel endroit ! 379 00:21:12,855 --> 00:21:13,982 Merci. 380 00:21:14,023 --> 00:21:15,441 La chancelière vous attend. 381 00:21:39,674 --> 00:21:40,967 Vous voilà. 382 00:21:42,844 --> 00:21:44,887 - Bienvenue. - Merci. 383 00:21:44,929 --> 00:21:46,973 Enchantée, madame la Chancelière. 384 00:21:47,849 --> 00:21:49,934 Vous êtes bien installée ? 385 00:21:49,976 --> 00:21:50,935 Absolument. 386 00:21:50,977 --> 00:21:53,438 Nous logeons au Bartos Imperial. 387 00:21:53,479 --> 00:21:54,564 Bel endroit. 388 00:21:55,398 --> 00:21:56,774 J'adore 389 00:21:56,816 --> 00:21:58,192 ce bleu martin-pêcheur. 390 00:21:58,860 --> 00:22:00,278 Évitons-lui les taches de sang. 391 00:22:01,904 --> 00:22:02,655 Je plaisante. 392 00:22:04,449 --> 00:22:05,992 Gardons nos gants, alors. 393 00:22:06,826 --> 00:22:07,952 Asseyons-nous. 394 00:22:18,463 --> 00:22:20,048 L'emploi du temps est rempli. 395 00:22:20,089 --> 00:22:21,591 Oui, en effet. 396 00:22:23,134 --> 00:22:25,678 Je fais une tournée dans la région, 397 00:22:25,720 --> 00:22:28,473 mais venir ici était une priorité. 398 00:22:28,514 --> 00:22:30,600 Je parlais de votre président. 399 00:22:30,641 --> 00:22:32,101 Puisqu'il n'est pas venu. 400 00:22:32,143 --> 00:22:34,687 Je ne suis pas ici au nom de la Maison-Blanche, 401 00:22:34,729 --> 00:22:37,940 mais je vous assure que le président a cette visite à cœur. 402 00:22:38,524 --> 00:22:39,984 Je vous titille. 403 00:22:40,026 --> 00:22:41,110 C'est autorisé, non ? 404 00:22:41,778 --> 00:22:42,945 Évidemment. 405 00:22:44,238 --> 00:22:47,950 Et vous irez faire un tour dans le corridor de Faban, dit-on. 406 00:22:47,992 --> 00:22:50,620 Il fait partie de la région, donc oui. 407 00:22:50,661 --> 00:22:53,081 Nous aimons voir toutes les zones prospérer. 408 00:22:53,706 --> 00:22:55,041 Je n'en doute pas. 409 00:22:55,750 --> 00:22:58,086 Entrons dans le vif du sujet, d'accord ? 410 00:22:58,127 --> 00:23:01,297 Je suis convaincue, et le président sera d'accord, 411 00:23:01,339 --> 00:23:03,299 qu'il est temps de parler ouvertement. 412 00:23:03,341 --> 00:23:05,593 Nous voudrions repartir du bon pied. 413 00:23:08,262 --> 00:23:11,766 Nous avons été de grands alliés pendant des années. 414 00:23:11,808 --> 00:23:13,768 Nous sommes fans, vraiment. 415 00:23:14,477 --> 00:23:17,271 Une femme de tête forte, dévouée à son peuple, 416 00:23:17,313 --> 00:23:19,148 qui soutient la société civile, 417 00:23:19,607 --> 00:23:21,484 qui résiste à la Chine... 418 00:23:21,943 --> 00:23:23,402 On adore. 419 00:23:23,444 --> 00:23:24,862 Alors, ce serait... 420 00:23:25,613 --> 00:23:29,158 tellement dommage de tout gâcher à cause d'un malentendu. 421 00:23:29,200 --> 00:23:30,535 Je vois. 422 00:23:30,576 --> 00:23:33,412 Vous avez l'impression qu'il y a eu un malentendu ? 423 00:23:33,454 --> 00:23:37,583 Nos dernières communications ont été un peu abruptes. 424 00:23:38,709 --> 00:23:39,919 C'est possible. 425 00:23:39,961 --> 00:23:42,630 Ceci étant dit, nous sommes disposés 426 00:23:42,672 --> 00:23:46,342 à assumer notre part de responsabilité pour ces soucis. 427 00:23:46,384 --> 00:23:47,468 Des soucis ? 428 00:23:48,636 --> 00:23:50,304 Il n'y a pas de soucis. 429 00:23:50,346 --> 00:23:51,848 Juste ça. 430 00:23:51,889 --> 00:23:53,724 Vous savez, ce marchandage. 431 00:23:54,308 --> 00:23:57,395 Et mon pays a fait plus que sa part, au cours des années. 432 00:23:57,937 --> 00:23:59,564 J'entends. 433 00:23:59,605 --> 00:24:02,525 Nous vous avons laissé exploiter notre sol pour une misère. 434 00:24:02,567 --> 00:24:04,068 Notre espace aérien 435 00:24:04,110 --> 00:24:06,154 a aidé vos guerres au Moyen-Orient. 436 00:24:06,195 --> 00:24:09,448 Nous vous avons livré l'identité de supposés cyberterroristes 437 00:24:09,490 --> 00:24:10,867 opérant de chez nous. 438 00:24:10,908 --> 00:24:13,035 Nous avons tourné le dos à la Chine. 439 00:24:13,077 --> 00:24:15,830 Nous avons laissé la CIA implanter des prisons 440 00:24:16,414 --> 00:24:18,124 sur notre territoire. 441 00:24:18,708 --> 00:24:22,044 Vous nous avez fait manger votre merde comme si on aimait ça, 442 00:24:22,086 --> 00:24:23,921 pardonnez-moi l'expression. 443 00:24:23,963 --> 00:24:27,466 Nous avons aussi beaucoup investi chez vous. 444 00:24:27,508 --> 00:24:29,510 Et nous avons été patients, 445 00:24:29,552 --> 00:24:32,638 le temps que s'installe la liberté de la presse et des citoyens. 446 00:24:33,806 --> 00:24:35,766 Ne discutons pas. 447 00:24:35,808 --> 00:24:38,686 Ce n'est pas une confrontation, 448 00:24:38,978 --> 00:24:40,855 nous nous disons juste la vérité. 449 00:24:40,897 --> 00:24:41,898 Écoutez. 450 00:24:43,065 --> 00:24:44,901 Je crois qu'on se comprend. 451 00:24:46,444 --> 00:24:49,071 C'est pourquoi nous voudrions repartir de zéro. 452 00:24:51,574 --> 00:24:52,700 De zéro ? 453 00:24:52,742 --> 00:24:55,703 Pour plus d'équité à l'avenir. 454 00:24:55,995 --> 00:24:57,872 C'est ce que désire le président. 455 00:24:58,706 --> 00:25:00,541 Vous êtes sûre ? On lui écrit ? 456 00:25:03,252 --> 00:25:04,462 C'est ce qu'il veut. 457 00:25:07,048 --> 00:25:08,633 Et comment repartir de zéro ? 458 00:25:08,674 --> 00:25:10,301 Essentiellement... 459 00:25:10,760 --> 00:25:11,677 avec des accès. 460 00:25:12,678 --> 00:25:16,140 Des accès facilités, pour vous et vos ambassadeurs, 461 00:25:16,182 --> 00:25:18,226 au président et aux leviers financiers. 462 00:25:18,893 --> 00:25:21,395 Moins de restrictions à l'export vers votre pays. 463 00:25:21,437 --> 00:25:23,522 Réouverture de l'école américaine 464 00:25:23,564 --> 00:25:25,900 et une aide pour un projet 465 00:25:25,942 --> 00:25:27,902 que nous aurions dû soutenir depuis longtemps. 466 00:25:28,527 --> 00:25:31,364 Votre intégration au sein de l'OTAN. 467 00:25:31,405 --> 00:25:34,075 Finis, les limbes des membres aspirants. 468 00:25:34,116 --> 00:25:37,620 Et nous vous aiderons avec l'UE, l'espace Schengen, tout ça. 469 00:25:38,246 --> 00:25:40,539 Tout pourrait changer, pour vous. 470 00:25:40,915 --> 00:25:43,626 Nous voulons que ça arrive. 471 00:25:45,002 --> 00:25:47,004 Nous croyons en cette alliance. 472 00:25:47,713 --> 00:25:49,090 Alors demandez-vous 473 00:25:49,966 --> 00:25:52,593 si vous êtes prête à passer à l'étape supérieure. 474 00:26:32,675 --> 00:26:35,636 Nous ne voulons pas saper votre autorité dans la région. 475 00:26:35,678 --> 00:26:37,430 Nous voulons l'augmenter. 476 00:26:37,805 --> 00:26:40,266 Nous voyons en vous une vraie visionnaire. 477 00:26:40,975 --> 00:26:42,393 C'est pourquoi 478 00:26:42,435 --> 00:26:44,812 nous aimerions vous voir signer l'accord sur le cobalt. 479 00:26:47,315 --> 00:26:49,900 Les termes n'en étaient pas acceptables. 480 00:26:49,942 --> 00:26:51,110 Absolument, 481 00:26:51,152 --> 00:26:52,528 nous l'entendons. 482 00:26:52,570 --> 00:26:55,239 Mais vous devriez le reconsidérer. 483 00:26:55,281 --> 00:26:58,034 - Mon peuple mérite le respect. - Il l'aura. 484 00:26:58,075 --> 00:27:00,494 Vous devez vous sentir nos égaux. 485 00:27:01,912 --> 00:27:04,874 L'influence de la Chine en Europe menace la liberté, 486 00:27:04,915 --> 00:27:07,001 nous avons donc besoin de votre soutien. 487 00:27:08,461 --> 00:27:11,213 Et concernant le corridor de Faban ? 488 00:27:11,672 --> 00:27:15,051 Nous savons l'importance qu'il a à vos yeux, 489 00:27:15,092 --> 00:27:16,052 historiquement. 490 00:27:16,719 --> 00:27:18,971 Vous aimeriez réunifier votre territoire. 491 00:27:20,014 --> 00:27:22,975 C'est une conversation un peu trop conséquente, 492 00:27:23,017 --> 00:27:24,643 même pour ce palais. 493 00:27:26,479 --> 00:27:28,439 Mais cela pourrait se faire. 494 00:27:29,065 --> 00:27:30,733 Un jour, peut-être. 495 00:27:31,609 --> 00:27:32,777 Mais pour commencer, 496 00:27:33,235 --> 00:27:36,614 vous devez nous prouver votre crédibilité. 497 00:27:36,655 --> 00:27:37,656 Votre fiabilité. 498 00:27:39,909 --> 00:27:42,036 Nous vous demandons de suivre notre exemple 499 00:27:42,745 --> 00:27:44,121 de transparence 500 00:27:44,163 --> 00:27:45,748 et de cohérence. 501 00:27:45,790 --> 00:27:48,209 Soyez un peu plus souple, 502 00:27:48,250 --> 00:27:49,543 comme par le passé. 503 00:27:50,044 --> 00:27:54,465 C'est pour ça que les États-Unis avaient soutenu votre campagne. 504 00:27:54,507 --> 00:27:56,550 Nous vous savions digne de confiance. 505 00:28:07,561 --> 00:28:09,438 Excusez-moi, où... 506 00:28:12,775 --> 00:28:14,193 Ça devient étouffant, ici, 507 00:28:14,235 --> 00:28:17,071 avec toute cette consommation d'oxygène. 508 00:28:19,448 --> 00:28:20,199 J'imagine. 509 00:28:20,241 --> 00:28:21,992 Si nous faisions la visite 510 00:28:22,034 --> 00:28:23,619 du palais ? 511 00:28:23,661 --> 00:28:25,204 Il y a tant à voir. 512 00:28:25,663 --> 00:28:26,288 La visite ? 513 00:28:27,039 --> 00:28:28,124 Maintenant ? 514 00:28:29,834 --> 00:28:31,794 D'accord, si vous voulez. 515 00:28:31,836 --> 00:28:33,045 Je le veux. 516 00:28:34,463 --> 00:28:35,464 Allons fureter. 517 00:28:40,469 --> 00:28:42,638 Bienvenue dans la Petite Alexandrie. 518 00:28:42,680 --> 00:28:44,140 Elle n'est pas si petite. 519 00:28:44,640 --> 00:28:46,350 Elle est remplie de trésors. 520 00:28:47,435 --> 00:28:50,604 La première édition d'Anathomia de Mondino de' Liuzzi. 521 00:28:50,646 --> 00:28:51,939 Mon préféré. 522 00:28:51,981 --> 00:28:53,482 Je comprends, vous étiez... 523 00:28:53,524 --> 00:28:55,443 - Médecin, oui. - C'est ça. 524 00:28:56,610 --> 00:28:58,529 C'était un hôtel, avant. 525 00:28:59,113 --> 00:29:00,781 Pardon, quoi ? 526 00:29:00,823 --> 00:29:02,783 Ici, c'était un hôtel. 527 00:29:02,825 --> 00:29:04,785 Le Metropole. 528 00:29:04,827 --> 00:29:06,662 Puis je l'ai réquisitionné. 529 00:29:08,372 --> 00:29:10,207 Greta Garbo a dormi ici. 530 00:29:10,249 --> 00:29:12,251 Je dois le dire à tous les Américains. 531 00:29:12,293 --> 00:29:15,004 - Elle est toujours célèbre ? - Bien sûr. 532 00:29:15,045 --> 00:29:16,380 Quel soulagement. 533 00:29:18,966 --> 00:29:21,302 Passons à la salle de musique. 534 00:29:21,343 --> 00:29:23,304 Est-ce que mon garde du corps... 535 00:29:23,345 --> 00:29:25,806 C'est vrai, on se perd facilement, ici. 536 00:29:25,848 --> 00:29:27,516 Il nous rattrapera. 537 00:29:27,558 --> 00:29:28,267 Ça va ? 538 00:29:29,143 --> 00:29:31,645 Oui, mais peut-être devrions-nous... 539 00:29:31,687 --> 00:29:33,481 Vous aimez la musique ? 540 00:29:34,648 --> 00:29:36,358 Oui, j'aime la musique. 541 00:29:36,400 --> 00:29:37,902 Vous allez adorer cette pièce, 542 00:29:37,943 --> 00:29:39,737 c'est ma préférée, vous allez voir. 543 00:29:40,529 --> 00:29:43,365 Excusez-moi, on m'appelle. Je vous rattraperai. 544 00:29:43,407 --> 00:29:45,075 Pardon, vous allez... 545 00:29:52,917 --> 00:29:55,127 Écoutez, je crois 546 00:29:55,169 --> 00:29:56,170 qu'il vaut mieux... 547 00:29:57,296 --> 00:29:58,881 que je la rejoigne. 548 00:29:58,923 --> 00:30:01,008 Cette porte mène nulle-part. 549 00:30:07,097 --> 00:30:08,432 Est-ce qu'une de ces... 550 00:30:13,103 --> 00:30:14,271 Très bien. 551 00:30:16,023 --> 00:30:16,857 Écoutez-moi. 552 00:30:18,776 --> 00:30:19,860 Écoutez-moi ! 553 00:30:19,902 --> 00:30:21,111 Merde ! 554 00:30:22,279 --> 00:30:24,365 Je crois que... 555 00:30:24,406 --> 00:30:26,659 - Je dois retrouver... - Vous avez peur ? 556 00:30:34,750 --> 00:30:36,877 Ça fait quoi, de perdre le contrôle ? 557 00:30:38,546 --> 00:30:39,838 Je vous en prie... 558 00:30:41,507 --> 00:30:44,426 Vous contrôlerez plus jamais rien, ici. 559 00:31:01,986 --> 00:31:04,321 Dites-leur d'aller directement à l'aéroport. 560 00:31:04,363 --> 00:31:06,156 On ne passe pas par l'hôtel. 561 00:31:07,616 --> 00:31:08,617 Tout va bien ? 562 00:31:08,659 --> 00:31:10,953 Non, Emil, ça va pas du tout. 563 00:31:14,665 --> 00:31:16,083 Ne vous en faites pas, 564 00:31:16,125 --> 00:31:17,793 je reviendrai lui parler. 565 00:31:19,878 --> 00:31:21,422 On peut y aller. 566 00:31:23,215 --> 00:31:25,509 - C'était... - Oui. 567 00:31:26,635 --> 00:31:29,221 - Vous m'avez entendue, pas vrai ? - Oui. 568 00:31:29,263 --> 00:31:31,181 - Dans votre tête. - Exactement. 569 00:31:33,100 --> 00:31:36,020 - Je vous ai dit de le faire. - Je vous ai entendue. 570 00:31:37,730 --> 00:31:39,231 Et maintenant ? 571 00:31:39,898 --> 00:31:41,859 Que désirez-vous ? 572 00:31:41,900 --> 00:31:43,235 J'en veux encore. 573 00:31:43,277 --> 00:31:44,903 Alors vous en aurez encore, 574 00:31:44,945 --> 00:31:47,031 mais vous devrez tout évacuer. 575 00:31:47,990 --> 00:31:49,533 Le poison. 576 00:31:49,575 --> 00:31:51,952 - Je l'évacuerai. - Il faudra tout éliminer. 577 00:31:51,994 --> 00:31:53,037 Oui, tout. 578 00:31:53,078 --> 00:31:55,247 Tous ceux qui nous ont fait du tort. 579 00:31:55,289 --> 00:31:58,042 À commencer par ce gros porc de Bartos. 580 00:31:58,083 --> 00:32:01,837 Gavons-les de leurs lingots jusqu'à ce qu'ils s'étouffent. 581 00:32:02,588 --> 00:32:03,964 On peut vraiment le faire ? 582 00:32:04,006 --> 00:32:05,549 On le doit. 583 00:32:05,591 --> 00:32:07,593 On doit tout arranger. 584 00:32:18,145 --> 00:32:19,396 Ça va, ma chérie ? 585 00:32:19,438 --> 00:32:20,439 Oui, 586 00:32:20,481 --> 00:32:21,690 ça va. 587 00:32:21,732 --> 00:32:25,110 Tu as eu une longue journée, tu dois être épuisée. 588 00:32:25,152 --> 00:32:26,820 Ferme-la, avec ça. 589 00:32:26,862 --> 00:32:29,156 - Pardon ? - Je t'explique la situation. 590 00:32:37,581 --> 00:32:39,249 Je vais te baiser. 591 00:32:39,291 --> 00:32:40,584 - Pour de vrai ? - Oui. 592 00:32:42,461 --> 00:32:44,088 Ne fais rien, je m'occupe de tout. 593 00:33:17,413 --> 00:33:19,623 Tu as un nouveau jouet ? 594 00:33:20,708 --> 00:33:21,709 Oskar ? 595 00:33:22,751 --> 00:33:23,961 C'est un nouveau jeu ? 596 00:33:35,931 --> 00:33:37,975 Allez, je suis en retard. Mange ça. 597 00:33:38,809 --> 00:33:40,769 - J'en veux pas. - Si, tu en veux. 598 00:33:40,811 --> 00:33:41,478 Non ! 599 00:33:42,020 --> 00:33:44,106 - J'en ai marre. - Tu dois la manger. 600 00:33:44,398 --> 00:33:45,315 D'accord... 601 00:33:47,276 --> 00:33:48,277 C'est bien. 602 00:33:49,194 --> 00:33:51,363 Et si tu te sens mal, dis-le-moi. 603 00:33:52,072 --> 00:33:53,365 Oskar, regarde-moi. 604 00:34:08,589 --> 00:34:10,007 Merci, Agnes. 605 00:34:10,047 --> 00:34:13,719 Comment va notre petit, son nouveau jouet lui plaît ? 606 00:34:13,761 --> 00:34:14,762 Oui, madame. 607 00:34:14,803 --> 00:34:15,637 Bien. 608 00:34:15,679 --> 00:34:17,598 Il méritait un petit cadeau. 609 00:34:17,639 --> 00:34:19,850 Vous le gâterez la prochaine fois. 610 00:34:19,891 --> 00:34:21,601 Vous l'avez pondu, après tout. 611 00:34:21,643 --> 00:34:22,770 Merci, madame. 612 00:34:22,811 --> 00:34:25,856 J'en aurais pondu moi-même, si on m'y avait autorisée, 613 00:34:26,398 --> 00:34:29,943 mais avec la position de mon utérus et le reste, c'est... 614 00:34:30,235 --> 00:34:32,112 C'est sûrement trop tard pour moi. 615 00:34:32,696 --> 00:34:34,614 M. Bartos est en chemin. 616 00:34:35,072 --> 00:34:36,408 Bonne nouvelle. 617 00:35:12,444 --> 00:35:14,279 Asseyez-vous, M. Bartos. 618 00:35:15,864 --> 00:35:17,032 Tout de suite. 619 00:35:19,201 --> 00:35:20,327 Qu'est-ce... 620 00:35:20,369 --> 00:35:21,578 Asseyez-vous. 621 00:35:27,292 --> 00:35:28,460 J'ai à vous parler... 622 00:35:29,586 --> 00:35:30,921 du problème. 623 00:35:32,589 --> 00:35:35,259 "Le problème", madame la Chancelière ? 624 00:35:35,300 --> 00:35:36,635 Oui, le problème. 625 00:35:36,677 --> 00:35:38,554 Vous savez de quoi je parle, 626 00:35:39,346 --> 00:35:40,806 alors expliquez-nous. 627 00:35:41,640 --> 00:35:44,226 Vous allez devoir être plus précise. 628 00:35:44,268 --> 00:35:46,478 Ne faites pas semblant devant les caméras, 629 00:35:46,520 --> 00:35:48,230 ça ne fonctionnera pas. 630 00:35:48,272 --> 00:35:51,316 Je ne suis ni vos actionnaires, ni vos clients américains, 631 00:35:51,358 --> 00:35:52,901 ni votre associée. 632 00:35:54,987 --> 00:35:56,864 Je suis le spectre de votre conscience. 633 00:35:58,031 --> 00:36:00,117 Croyez-vous que nous apprécions 634 00:36:00,158 --> 00:36:01,994 la situation que vous avez créée ? 635 00:36:02,536 --> 00:36:03,996 Madame la Chancelière... 636 00:36:04,037 --> 00:36:06,164 Vous êtes l'homme le plus riche du pays, 637 00:36:06,206 --> 00:36:07,749 n'est-ce pas ? 638 00:36:07,791 --> 00:36:09,126 Et pourtant, 639 00:36:09,167 --> 00:36:10,627 que vois-je ? 640 00:36:11,211 --> 00:36:13,672 Des salaires non versés dans trois mines, 641 00:36:13,714 --> 00:36:15,465 des amendes non réglées, 642 00:36:16,258 --> 00:36:19,177 des pots de vin pour des autorisations d'État. 643 00:36:19,219 --> 00:36:20,762 Non, ne les regardez pas. 644 00:36:20,804 --> 00:36:23,140 C'est une conversation entre vous et moi. 645 00:36:24,892 --> 00:36:26,435 Pardonnez-moi. 646 00:36:26,476 --> 00:36:28,645 - Je ne sais rien de... - De quoi ? 647 00:36:29,187 --> 00:36:31,023 Vous ignorez ce qui se passe chez vous ? 648 00:36:31,064 --> 00:36:32,774 Non, je sais ce qui se passe... 649 00:36:32,816 --> 00:36:34,693 D'où tenez-vous ces données ? 650 00:36:34,735 --> 00:36:35,944 Tout est là, 651 00:36:35,986 --> 00:36:37,195 sous mes yeux. 652 00:36:38,363 --> 00:36:39,531 Vous voulez voir ? 653 00:36:41,867 --> 00:36:44,703 Nous ne voulons pas de termites dans nos fondations. 654 00:36:44,745 --> 00:36:48,874 Les pommes pourries de votre société seront emprisonnées. 655 00:36:48,916 --> 00:36:51,543 Mais votre sort est plus problématique. 656 00:36:51,585 --> 00:36:54,671 Tout s'est passé sous votre nez et vous avez laissé faire. 657 00:36:55,297 --> 00:36:59,051 Alors que devrions-nous faire de vous ? 658 00:36:59,509 --> 00:37:01,094 Il faudrait que j'étudie... 659 00:37:01,136 --> 00:37:02,930 Vous ne présenterez pas d'excuses ? 660 00:37:02,971 --> 00:37:04,431 Bien sûr que si. 661 00:37:04,473 --> 00:37:05,766 Mais oui. 662 00:37:06,058 --> 00:37:08,977 Je vous présente mes excuses, madame la Chancelière. 663 00:37:09,019 --> 00:37:11,229 Pas à moi, espèce de pourceau. 664 00:37:11,855 --> 00:37:13,899 Demandez pardon à mon peuple. 665 00:37:13,941 --> 00:37:16,151 Évidemment, je lui demande pardon. 666 00:37:16,193 --> 00:37:19,112 Et répétez la dernière chose que vous m'avez dite. 667 00:37:20,113 --> 00:37:22,741 - Comment ça ? - Lors de la fête de la betterave. 668 00:37:22,783 --> 00:37:24,576 Devant la serre, 669 00:37:24,618 --> 00:37:26,703 pour la première betterave de la saison. 670 00:37:26,745 --> 00:37:29,373 - Je ne m'en souviens pas. - Mais si. 671 00:37:29,957 --> 00:37:31,333 Bien sûr que si. 672 00:37:31,625 --> 00:37:33,168 Vous vous en souvenez parfaitement. 673 00:37:35,837 --> 00:37:36,838 Vous m'avez dit 674 00:37:37,422 --> 00:37:39,841 de courber l'échine face aux États-Unis. 675 00:37:40,676 --> 00:37:42,010 D'engraisser leur empire 676 00:37:42,052 --> 00:37:45,055 et d'accepter de vivre dans leur enfer. 677 00:37:45,097 --> 00:37:46,181 N'est-ce pas ? 678 00:37:46,223 --> 00:37:48,308 Non, ce n'est... 679 00:37:49,267 --> 00:37:51,269 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 680 00:37:51,311 --> 00:37:53,313 - Me croyez-vous sourde ? - Non. 681 00:37:53,355 --> 00:37:55,691 Tout ce que je peux dire, 682 00:37:55,732 --> 00:37:58,819 c'est que je suis profondément désolé. 683 00:37:59,486 --> 00:38:02,030 Le cancer américain s'est nourri de votre moelle. 684 00:38:02,906 --> 00:38:06,243 Vous avez fait souffrir des millions de personnes 685 00:38:06,284 --> 00:38:07,744 pour votre cupidité. 686 00:38:09,746 --> 00:38:12,165 Vous devriez avoir honte. 687 00:38:17,796 --> 00:38:19,214 Non, non... 688 00:38:19,631 --> 00:38:21,008 Restez ici. 689 00:38:21,425 --> 00:38:22,634 Vous allez nettoyer 690 00:38:22,676 --> 00:38:24,386 le bazar que vous avez mis. 691 00:38:27,889 --> 00:38:30,142 En commençant par ces chaises. 692 00:38:54,041 --> 00:38:55,667 Seigneur, pauvre Emil... 693 00:38:56,877 --> 00:38:59,880 Ayons une pensée pour la Lettone de 16 ans 694 00:38:59,921 --> 00:39:01,339 qui devra le sucer ce soir. 695 00:39:01,381 --> 00:39:03,759 Si Elena s'en prend à Bartos, alors... 696 00:39:03,800 --> 00:39:05,510 Elle s'en prendra à nous tous. 697 00:39:05,552 --> 00:39:06,970 Toute la holding. 698 00:39:07,012 --> 00:39:09,514 - C'est une chasse aux sorcières. - Je ne sais pas... 699 00:39:09,556 --> 00:39:11,266 Si c'était une mise en scène ? 700 00:39:12,225 --> 00:39:13,643 Vous croyez que c'est vrai ? 701 00:39:13,685 --> 00:39:15,479 Demandez à celui qui empile des chaises. 702 00:39:15,520 --> 00:39:17,230 LE PDG EN DISGRÂCE RECONNAÎT LES FAITS 703 00:39:17,898 --> 00:39:20,609 Barman, laissez-nous, s'il vous plaît. 704 00:39:20,650 --> 00:39:22,277 Et éteignez la télé. 705 00:39:22,319 --> 00:39:23,820 Bonjour, monsieur. 706 00:39:23,862 --> 00:39:26,490 Et une bonne journée de merde à vous aussi. 707 00:39:26,531 --> 00:39:29,534 Un spectacle malheureux, mais je comprends votre épouse. 708 00:39:29,576 --> 00:39:31,578 Il méritait une remontrance. 709 00:39:31,620 --> 00:39:32,996 M. Laskin, commençons. 710 00:39:33,038 --> 00:39:34,372 Tout de suite. 711 00:39:34,414 --> 00:39:37,417 Je vous ai préparé un montage des extraits pertinents. 712 00:39:37,459 --> 00:39:42,089 - Des choses intéressantes ? - Vous trouverez tout ça captivant. 713 00:39:44,007 --> 00:39:45,550 Oui, Elena... 714 00:39:48,887 --> 00:39:50,097 Allez-y. 715 00:39:55,268 --> 00:39:56,686 Je vous entends. 716 00:40:07,614 --> 00:40:09,991 Je ferai tout ce que vous voulez. 717 00:40:12,119 --> 00:40:13,120 Quelle... 718 00:40:14,746 --> 00:40:15,747 Quelle horreur. 719 00:40:15,789 --> 00:40:17,082 C'est scandaleux. 720 00:40:17,124 --> 00:40:19,584 Vous n'avez pas encore tout vu. 721 00:40:19,626 --> 00:40:21,753 Vous n'avez pas mieux que ça ? 722 00:40:21,795 --> 00:40:23,421 Un peu d'asphyxie autoérotique ? 723 00:40:24,172 --> 00:40:25,215 Cela montre 724 00:40:25,257 --> 00:40:27,175 son caractère, ses penchants. 725 00:40:27,217 --> 00:40:28,969 Ça ne choquera pas Elena. 726 00:40:29,010 --> 00:40:30,512 Vous n'avez rien compris. 727 00:40:30,554 --> 00:40:31,930 Que nous conseillez-vous ? 728 00:40:32,556 --> 00:40:34,724 Qu'est-ce qui est en jeu, ici ? 729 00:40:35,851 --> 00:40:37,686 Sa sécurité et ? 730 00:40:38,103 --> 00:40:39,563 Son bonheur. 731 00:40:40,063 --> 00:40:41,106 La réalité, 732 00:40:41,148 --> 00:40:44,359 c'est que ma femme est plus heureuse depuis qu'il a débarqué. 733 00:40:45,110 --> 00:40:46,903 Elle est même plaisamment revigorée. 734 00:40:46,945 --> 00:40:48,238 Comment ça ? 735 00:40:49,322 --> 00:40:51,449 Oubliez, je ne veux rien savoir. 736 00:40:51,491 --> 00:40:54,161 Comment avons-nous géré son envie de tout redécorer ? 737 00:40:56,204 --> 00:40:57,789 Ou sa fixette sur Charlemagne ? 738 00:40:57,831 --> 00:40:59,958 Ou l'été dernier, cette histoire avec... 739 00:41:04,462 --> 00:41:07,716 On sait tous qu'Elena aime les bonnes histoires, 740 00:41:07,757 --> 00:41:09,593 jusqu'à ce qu'elle s'en lasse. 741 00:41:09,634 --> 00:41:10,886 Et ensuite... 742 00:41:10,927 --> 00:41:12,262 Elle passe à autre chose. 743 00:41:14,306 --> 00:41:16,224 Plus vite vous accélèrerez 744 00:41:16,266 --> 00:41:17,434 son ascension, 745 00:41:17,934 --> 00:41:20,395 plus vite il tombera en disgrâce. 746 00:41:20,812 --> 00:41:22,814 Trouvez une bonne histoire. 747 00:41:45,837 --> 00:41:47,214 Il nous faut un projet. 748 00:41:47,255 --> 00:41:48,882 Des travaux publics, une bourse... 749 00:41:48,924 --> 00:41:52,385 À Westgate, on dit : "Bâtissez ce que vous voulez, 750 00:41:52,427 --> 00:41:54,512 "mais bâtissez-le avec notre terre." 751 00:41:54,554 --> 00:41:56,223 Ça me plaît, j'aime beaucoup. 752 00:41:57,015 --> 00:41:58,183 Que voulez-vous ? 753 00:42:00,143 --> 00:42:02,729 - Mon trésor, laissez-nous. - Bien sûr. 754 00:42:08,610 --> 00:42:10,654 J'imagine que c'est important ? 755 00:42:10,695 --> 00:42:12,530 - Ça l'est, madame. - Oui, ça l'est. 756 00:42:12,572 --> 00:42:15,075 J'avais entendu M. Laskin, M. Schiff. 757 00:42:15,116 --> 00:42:16,409 Mes excuses, madame. 758 00:42:16,451 --> 00:42:17,953 Je n'aime pas les secrets. 759 00:42:17,994 --> 00:42:19,371 Nous sommes désolés, 760 00:42:19,412 --> 00:42:21,248 mais nous voulions être sûrs de nous. 761 00:42:22,332 --> 00:42:23,041 Asseyez-vous. 762 00:42:29,047 --> 00:42:31,383 Nous avons découvert une chose incroyable 763 00:42:31,424 --> 00:42:33,176 sur le caporal Zubak. 764 00:42:33,218 --> 00:42:35,095 Lors de l'enquête préalable, 765 00:42:35,136 --> 00:42:38,056 j'ai demandé une recherche génétique. 766 00:42:38,098 --> 00:42:40,392 Nous avons enfin les résultats d'analyses. 767 00:42:41,643 --> 00:42:44,145 Il existe une histoire que nous connaissons tous. 768 00:42:44,187 --> 00:42:46,022 Une légende d'Europe centrale. 769 00:42:46,064 --> 00:42:48,942 Celle de trois frères. 770 00:42:48,984 --> 00:42:51,861 Un qui partit à l'est, en Russie, le second en Pologne 771 00:42:51,903 --> 00:42:53,446 et le troisième, au sud. 772 00:42:53,488 --> 00:42:56,283 - Vous connaissez cette histoire. - En effet. 773 00:42:56,324 --> 00:42:58,159 Dans notre pays, nous croyons 774 00:42:58,201 --> 00:43:01,121 en l'existence d'un quatrième frère, parti à l'ouest 775 00:43:01,162 --> 00:43:03,581 pour fonder un nouveau pays. 776 00:43:03,623 --> 00:43:05,834 C'est un de nos grands mythes nationaux. 777 00:43:06,501 --> 00:43:09,045 Les chercheurs de notre université d'État 778 00:43:09,087 --> 00:43:11,923 ont analysé les données génétiques du caporal. 779 00:43:11,965 --> 00:43:14,509 Et selon leurs conclusions, 780 00:43:14,551 --> 00:43:16,094 nous tenons 781 00:43:16,136 --> 00:43:17,387 le mythe. 782 00:43:17,804 --> 00:43:20,223 Ils ont découvert que Herbert Zubak 783 00:43:20,265 --> 00:43:23,351 partagerait un lien chromosomique direct 784 00:43:23,393 --> 00:43:26,187 avec le premier colon de notre territoire. 785 00:43:26,896 --> 00:43:27,897 Le Fondateur. 786 00:43:28,523 --> 00:43:30,358 Le Fondateur, madame. 787 00:43:30,400 --> 00:43:31,192 Le Fondateur. 788 00:43:31,234 --> 00:43:32,777 Je ne suis pas généticien, 789 00:43:32,819 --> 00:43:35,155 alors je ne peux confirmer cette découverte. 790 00:43:35,196 --> 00:43:37,615 Aucun de nous n'est généticien, madame. 791 00:43:37,657 --> 00:43:39,034 Mais je fais confiance 792 00:43:39,075 --> 00:43:42,662 à nos plus grands experts nationaux à ce sujet. 793 00:43:42,704 --> 00:43:44,414 M. Schiff et moi aussi. 794 00:43:45,165 --> 00:43:47,459 Il y a des données pour étayer cette découverte ? 795 00:43:47,500 --> 00:43:49,294 En abondance, madame. 796 00:43:49,336 --> 00:43:50,503 Puis-je les voir ? 797 00:43:50,545 --> 00:43:52,130 Évidemment. 798 00:43:52,172 --> 00:43:54,883 Nous comptions sur votre expertise médicale 799 00:43:54,924 --> 00:43:58,511 pour vérifier les données de manière indépendante. 800 00:44:01,264 --> 00:44:03,516 Si vous confirmez les résultats, 801 00:44:03,558 --> 00:44:06,061 nous pensons que cette découverte 802 00:44:06,102 --> 00:44:07,854 serait historiquement capitale. 803 00:44:07,896 --> 00:44:10,023 L'an dernier, nos recherches 804 00:44:10,065 --> 00:44:12,984 ont établi un lien génétique entre vous 805 00:44:13,026 --> 00:44:14,486 et Charlemagne. 806 00:44:14,527 --> 00:44:18,281 Je n'ai pas pu prouver ce lien à 100 %. 807 00:44:18,323 --> 00:44:19,824 Mais vous êtes parvenue 808 00:44:19,866 --> 00:44:21,576 à un degré de probabilité acceptable. 809 00:44:22,952 --> 00:44:24,662 Oui, c'est ce que j'ai conclu. 810 00:44:27,707 --> 00:44:29,459 Le sang de Charlemagne 811 00:44:29,501 --> 00:44:32,170 et le sang du Fondateur. 812 00:44:32,212 --> 00:44:34,547 C'est l'union de deux grands destins 813 00:44:34,589 --> 00:44:35,632 pour l'Europe centrale. 814 00:44:40,095 --> 00:44:43,181 C'est une hypothèse intéressante à étudier. 815 00:44:43,223 --> 00:44:46,309 Ce serait une prouesse historiographique. 816 00:44:46,351 --> 00:44:49,145 Et j'ajouterais que certains avaient des réserves 817 00:44:49,187 --> 00:44:50,522 au sujet du caporal. 818 00:44:50,563 --> 00:44:53,650 Mais nous sommes plus que ravis, aujourd'hui, 819 00:44:53,691 --> 00:44:55,068 de leur avoir donné tort. 820 00:44:57,779 --> 00:44:59,197 Merci, messieurs. 821 00:44:59,239 --> 00:45:00,323 Avec plaisir. 822 00:45:01,366 --> 00:45:03,118 Vous m'avez donné matière à réfléchir. 823 00:45:22,720 --> 00:45:23,972 Mes trésors, 824 00:45:24,848 --> 00:45:26,558 dans notre enfance, 825 00:45:26,599 --> 00:45:29,227 on a dépeint nos ancêtres comme des bâtards, 826 00:45:29,269 --> 00:45:31,146 des mules du Danube, 827 00:45:31,187 --> 00:45:33,440 des notes de bas de page de l'histoire. 828 00:45:34,149 --> 00:45:36,609 Mais tout ça n'était qu'un mensonge. 829 00:45:37,735 --> 00:45:39,821 J'ai fait mener des recherches 830 00:45:39,863 --> 00:45:43,491 qui prouvent que notre sang descend directement 831 00:45:43,950 --> 00:45:45,743 du Fondateur lui-même. 832 00:45:47,454 --> 00:45:49,456 Le Fondateur n'est pas un mythe. 833 00:45:49,497 --> 00:45:50,623 Au contraire. 834 00:45:50,665 --> 00:45:53,710 Un de ses descendants directs 835 00:45:53,751 --> 00:45:55,378 se trouve parmi nous. 836 00:45:55,420 --> 00:45:56,337 C'est bien. 837 00:45:57,255 --> 00:45:59,090 Avec son aide, 838 00:45:59,132 --> 00:46:01,885 nous nous réapproprierons notre destin 839 00:46:01,926 --> 00:46:04,429 d'anciens et futurs souverains 840 00:46:04,471 --> 00:46:07,390 de notre région bien-aimée d'Europe.