1 00:00:06,548 --> 00:00:12,554 CENTROEUROPA 2 00:00:37,620 --> 00:00:39,039 CARNICEROS DEL ÁREA CINCO 3 00:00:39,039 --> 00:00:41,833 LAS FAMILIAS DE LAS VÍCTIMAS DENUNCIAN VIOLENCIA 4 00:01:29,005 --> 00:01:32,676 -¿Qué le ocurre? - Nada. Le he dado un calmante. 5 00:01:32,842 --> 00:01:35,053 ¿Y cuando se le pase? ¿No será peligroso? 6 00:01:35,178 --> 00:01:37,305 - Ahora es problema suyo. - Mierda. 7 00:01:38,264 --> 00:01:42,310 Muy bien, traedlo. Venga. Va a dar su discurso. 8 00:01:46,940 --> 00:01:50,360 -¿Cuál era su nombre, cabo? - Zubak. 9 00:01:50,694 --> 00:01:54,072 Ah, vocales fuertes... Bien regurgitadas. 10 00:01:54,739 --> 00:01:56,282 ¿Y su nombre de pila? 11 00:01:58,618 --> 00:02:00,495 - Herbert. -¿Herbert? 12 00:02:01,871 --> 00:02:04,499 Herbert Zubak, se pronuncia sin esfuerzo. 13 00:02:05,583 --> 00:02:08,253 Perdón por el caos. Albañiles de los huevos. 14 00:02:09,170 --> 00:02:12,382 Les pegaría un tiro a todos. Quizá pueda enseñarme. 15 00:02:14,884 --> 00:02:16,428 Hola, encanto. 16 00:02:18,430 --> 00:02:20,473 No se preocupe si huele a amoniaco. 17 00:02:20,473 --> 00:02:23,643 Están descontaminando por tercera vez en tres meses. 18 00:02:23,893 --> 00:02:25,562 ¿Qué hace aquí como Pedro por su casa? 19 00:02:25,770 --> 00:02:27,522 Baje con el resto de sus compañeros. 20 00:02:28,648 --> 00:02:31,901 La mujer alta que acojona es Susan Goin, ministra de Economía. 21 00:02:32,402 --> 00:02:34,320 El bajito y peludo es el doctor Kershaw, 22 00:02:34,446 --> 00:02:36,573 médico personal de la canciller. 23 00:02:36,990 --> 00:02:38,450 Pónganle su chaqueta. 24 00:02:44,164 --> 00:02:45,832 Por Dios, es un mulo de carga. 25 00:02:46,082 --> 00:02:48,043 Este no dura ni una semana. 26 00:02:48,335 --> 00:02:50,045 Bien, siéntese. 27 00:02:54,883 --> 00:02:56,217 Veamos. 28 00:02:56,760 --> 00:02:59,888 Hola, cabo. ¿Se ha despertado hoy? 29 00:03:00,722 --> 00:03:02,849 Debo decirle que me he opuesto tajantemente 30 00:03:03,016 --> 00:03:05,185 a que lo escogieran. Es de gatillo alegre 31 00:03:05,185 --> 00:03:07,354 y nos ha metido en un buen pifostio. 32 00:03:07,687 --> 00:03:09,481 Pero, como la canciller ha insistido, 33 00:03:09,731 --> 00:03:12,192 pues, hay que acatarlo. 34 00:03:13,151 --> 00:03:15,695 - Ha firmado, ¿no, Agnes? - Sí, sí, antes. 35 00:03:15,695 --> 00:03:17,614 Bien. Bien. 36 00:03:17,864 --> 00:03:19,866 Pues, ¿por dónde empezamos? 37 00:03:20,158 --> 00:03:23,620 Supongo que por la humedad, ¿no? 38 00:03:24,079 --> 00:03:26,122 -¿Cómo dice? -¿Quiere escuchar, por favor? 39 00:03:27,165 --> 00:03:28,500 ¿Cuánto le han contado? 40 00:03:30,168 --> 00:03:33,755 - Oiga, ¿me está escuchando? - Solo sé que he sido reasignado. 41 00:03:34,756 --> 00:03:37,592 Vale. Joder. A ver. 42 00:03:37,926 --> 00:03:40,845 Ocurre lo siguiente: tenemos un problema. 43 00:03:41,346 --> 00:03:43,848 - En concreto de esporas. - De esporas. 44 00:03:44,599 --> 00:03:47,394 -¿Esporas? - Stachybotrys atra. 45 00:03:48,311 --> 00:03:50,480 - Micotoxinas. - Un peligroso alérgeno. 46 00:03:50,605 --> 00:03:53,692 Que detectó la canciller. Antes ejercía de médico, recordemos. 47 00:03:55,068 --> 00:03:57,404 - Es algo muy preocupante. - Muchísimo. 48 00:03:57,612 --> 00:04:00,198 Pero, por supuesto, ya lo tenemos contenido. 49 00:04:00,365 --> 00:04:03,368 Sí, sí. Bueno, no, no, no, no. 50 00:04:03,368 --> 00:04:06,746 Aún estamos intentando contener el problema en cuestión. 51 00:04:07,288 --> 00:04:10,291 De ahí las obras del palacio. Limpieza de colon. 52 00:04:10,417 --> 00:04:12,919 Purificación. Y eso. 53 00:04:13,211 --> 00:04:16,423 ¿Es consciente de la gravedad del problema, cabo Zubak? 54 00:04:16,715 --> 00:04:20,427 ¿Y entiende que es una amenaza muy real para la canciller? 55 00:04:21,011 --> 00:04:22,345 ¿Corre peligro? 56 00:04:23,263 --> 00:04:24,597 Hombre... 57 00:04:24,806 --> 00:04:27,726 Corre un grave peligro, sí. Pero en fin, 58 00:04:27,851 --> 00:04:29,811 lo estamos solucionando. 59 00:04:30,020 --> 00:04:31,438 Tendrá una charla con la señora canciller. 60 00:04:31,730 --> 00:04:33,356 -¿Preparado? -¿Ahora? 61 00:04:33,356 --> 00:04:36,568 Ahora. Sí. Bien. Venga, vamos. 62 00:04:38,361 --> 00:04:40,405 No respire en dirección hacia ella. 63 00:04:40,780 --> 00:04:43,742 Mantenga la calma y no vomite. 64 00:04:57,339 --> 00:04:58,673 Entre. 65 00:05:04,137 --> 00:05:06,097 El cabo Zubak, señora canciller. 66 00:05:06,264 --> 00:05:08,641 Sí. Gracias, Susan. 67 00:05:13,313 --> 00:05:15,398 Perdón por las medidas de seguridad. 68 00:05:16,149 --> 00:05:19,027 -¿Se encuentra bien? - Sí, jefa. 69 00:05:21,279 --> 00:05:24,532 ¿Seguro? Son excesivamente cautos conmigo. 70 00:05:24,657 --> 00:05:27,410 No se preocupe por esta gente, son instaladores. 71 00:05:28,078 --> 00:05:31,206 - Es del Westgate, según creo. - Sí, jefa. 72 00:05:31,498 --> 00:05:33,708 Tierra de la remolacha azucarera, hermoso lugar. 73 00:05:34,084 --> 00:05:35,543 No demasiado, jefa. 74 00:05:36,544 --> 00:05:37,879 ¿Y sus padres? 75 00:05:39,506 --> 00:05:42,717 - Murieron. - Los míos también. Déjennos. 76 00:05:43,468 --> 00:05:44,803 Siéntese. 77 00:05:54,562 --> 00:05:55,939 No quiero ser descortés, 78 00:05:56,106 --> 00:05:58,191 pero ¿sabe por qué lo he escogido para el puesto? 79 00:05:59,526 --> 00:06:02,529 - No, jefa. - Pedí a alguien del Área Cinco. 80 00:06:03,822 --> 00:06:05,573 No, no. No se avergüence. 81 00:06:05,782 --> 00:06:07,617 Los manifestantes actuaron como animales, 82 00:06:07,742 --> 00:06:09,744 ustedes se limitaron a reaccionar. 83 00:06:09,953 --> 00:06:13,873 Hice bien en enviarlos a esa mina, pese a que me critiquen por ello. 84 00:06:14,249 --> 00:06:17,502 Es muy feo cómo los llaman: los carniceros del Área Cinco. 85 00:06:17,752 --> 00:06:19,629 Pero tranquilo, yo sé la verdad. 86 00:06:20,046 --> 00:06:22,257 Ante mí hay un buen hombre que merece amor. 87 00:06:26,469 --> 00:06:27,929 Gracias, jefa. 88 00:06:29,264 --> 00:06:31,683 Es extraño. Es como si lo conociera de antes. 89 00:06:34,102 --> 00:06:36,438 Como un déjà vu de esos. No sé. 90 00:06:37,605 --> 00:06:39,649 O tal vez fuese en un sueño. 91 00:06:40,316 --> 00:06:43,778 -¿Será eso? - No lo creo, jefa. 92 00:06:46,531 --> 00:06:50,035 -¿Le han explicado cuál es su labor? - No, jefa. 93 00:06:50,618 --> 00:06:53,872 Bueno. Bien. Mejor que no lo hayan hecho. 94 00:06:54,330 --> 00:06:55,832 Se creen expertos 95 00:06:55,957 --> 00:06:58,626 y saben menos aún que los zoquetes como nosotros. Levántese. 96 00:06:59,502 --> 00:07:03,006 Mire. Esto es un higrómetro. Mide la humedad que hay en el aire. 97 00:07:03,131 --> 00:07:06,509 Le servirá para informarme de si hay moho a mi alrededor. 98 00:07:06,760 --> 00:07:09,637 Me seguirá a todas partes e irá midiendo, ¿lo ha entendido? 99 00:07:10,347 --> 00:07:12,140 - Sí, creo que sí, jefa. - Bien. 100 00:07:12,474 --> 00:07:15,477 Parecemos hechos el uno para el otro. ¿Está de acuerdo? 101 00:07:17,896 --> 00:07:19,647 Ya se puede retirar. 102 00:07:20,523 --> 00:07:21,858 Gracias, jefa. 103 00:07:22,901 --> 00:07:24,527 Ah, cabo. 104 00:07:25,945 --> 00:07:27,447 Mente preclara. 105 00:07:27,655 --> 00:07:30,367 Se esforzará por tener una mente preclara. 106 00:07:31,576 --> 00:07:34,913 - Sí, lo intentaré, jefa. Gracias. - Sí. 107 00:07:37,332 --> 00:07:39,042 Pues bien, eso ha sido todo. 108 00:07:40,085 --> 00:07:43,838 No, no, aquí no hacemos eso. De hecho, debe evitar a toda costa 109 00:07:43,963 --> 00:07:46,091 que nadie toque la mano de la señora canciller, 110 00:07:46,216 --> 00:07:47,467 ¿le queda claro? 111 00:07:47,467 --> 00:07:49,302 - Es de suma importancia. - Sí, señora. 112 00:07:51,054 --> 00:07:53,807 Anda que, vaya golpe de suerte, carnicero. 113 00:07:57,352 --> 00:07:58,687 En marcha. 114 00:08:01,898 --> 00:08:04,275 Dicen que la limpieza del palacio durará años. 115 00:08:04,818 --> 00:08:06,403 Que Dios nos asista. 116 00:08:10,490 --> 00:08:14,285 Bueno, hemos llegado. Este será tu nuevo hogar. 117 00:08:17,163 --> 00:08:18,915 Empezarás a primera hora. 118 00:08:19,916 --> 00:08:23,420 Esta noche, memorizarás los planos y las tareas de mañana. 119 00:08:27,340 --> 00:08:30,510 Alguien traerá tus cosas. ¿Tienes cosas? 120 00:08:31,553 --> 00:08:33,013 Eh, tú. 121 00:08:33,430 --> 00:08:36,725 He cuidado de este cuchitril toda mi vida, no me lo ensucies. 122 00:08:37,934 --> 00:08:39,436 Y yo me echaría crema, 123 00:08:39,561 --> 00:08:42,313 los deshumidificadores te dejan la piel como el culo de una momia. 124 00:09:04,961 --> 00:09:08,965 ¿LE VERÉ EN MIS SUEÑOS? 125 00:09:20,477 --> 00:09:22,437 Mañana se cumplen siete años 126 00:09:22,687 --> 00:09:25,732 desde que derrocamos al canciller Edward Keplinger 127 00:09:26,066 --> 00:09:29,944 y a sus radicales cuatreros en un sufragio libre y justo. 128 00:09:30,612 --> 00:09:33,531 Esa pues, es la victoria que celebramos hoy. 129 00:09:34,157 --> 00:09:35,784 Cuando me convertí en vuestra canciller, 130 00:09:35,909 --> 00:09:38,119 lo hice con cierto pesar. 131 00:09:38,495 --> 00:09:41,581 Sabía que la ardua labor de revertir un estado fallido 132 00:09:41,706 --> 00:09:43,291 coparía mi tiempo 133 00:09:43,500 --> 00:09:47,629 y me impediría estar a vuestro lado, luchando codo con codo. 134 00:09:48,380 --> 00:09:49,881 Pero sabed 135 00:09:50,090 --> 00:09:52,926 que me llenáis de todo el amor que puedo necesitar. 136 00:09:53,968 --> 00:09:56,638 Y por eso yo os bendigo a todos 137 00:09:57,055 --> 00:09:59,933 y bendeciré nuestro amor. Siempre. 138 00:11:43,995 --> 00:11:47,957 -¿Diga? - Arriba. Tienes 20 minutos. 139 00:11:48,458 --> 00:11:50,502 Feliz Día de la Victoria, carnicero. 140 00:12:06,976 --> 00:12:08,853 Feliz Día de la Victoria, Herbie. 141 00:12:09,604 --> 00:12:10,939 Arreando. 142 00:12:11,690 --> 00:12:14,526 -¿Te has aprendido los planos? - Sí, creo que sí. 143 00:12:14,693 --> 00:12:18,029 No soporta la duda. ¿Buscas la fregona, imbécil? 144 00:12:18,196 --> 00:12:20,198 Ve con los de tu sección. El aliento. 145 00:12:20,323 --> 00:12:21,866 Si pasa a tu lado, contenlo. 146 00:12:21,866 --> 00:12:24,494 Si te habla, tápate la boca. Usa caramelos de menta. 147 00:12:24,828 --> 00:12:27,747 Si ella nota moho, dile que tú también lo hueles. 148 00:12:28,248 --> 00:12:29,582 ¿Cómo está hoy? 149 00:12:29,708 --> 00:12:32,377 Dice que la salchicha parece una polla de mandril. 150 00:12:32,919 --> 00:12:36,172 -¿Se la pueden comer en la cocina? - Pero que no lo vean los guardias. 151 00:12:36,172 --> 00:12:39,551 -¿De qué humor está? - Un cinco sobre diez. 152 00:12:39,759 --> 00:12:43,304 -¿El diez es bueno? -¿Acaso importa que lo sea? 153 00:12:45,974 --> 00:12:47,600 Ponte contra esta pared. 154 00:12:51,896 --> 00:12:53,314 Vamos. 155 00:12:56,484 --> 00:12:58,695 Eh. Es muy sencillo. 156 00:12:58,987 --> 00:13:01,781 Caminas a su lado, midiendo la humedad relativa. 157 00:13:01,990 --> 00:13:03,324 ¿Qué significa esta cifra? 158 00:13:03,616 --> 00:13:06,244 Significa: "No preguntes y finge inteligencia" 159 00:13:06,995 --> 00:13:08,747 o acabarás como el anterior. 160 00:13:16,796 --> 00:13:18,923 Abra la puerta y camine frente a mí. 161 00:13:21,217 --> 00:13:23,094 -¿Cómo va eso? - Muy bien, jefa. 162 00:13:23,219 --> 00:13:25,513 No, querido, ¿cómo va la humedad? 163 00:13:25,638 --> 00:13:27,891 Oh, un 31 por ciento. 164 00:13:28,391 --> 00:13:30,643 Primero al invernadero, con el señor Laskin, 165 00:13:30,810 --> 00:13:32,395 jefe del servicio de seguridad. 166 00:13:32,520 --> 00:13:34,647 Hoy conocerá una sopera llena de gusanos 167 00:13:34,773 --> 00:13:36,816 llamada burocracia, prepárese. 168 00:13:38,193 --> 00:13:39,986 Feliz Día de la Victoria. 169 00:13:44,741 --> 00:13:46,117 Cuarenta y uno por ciento. 170 00:13:46,284 --> 00:13:49,662 Abrimos esta gloriosa mañana con Asuntos Exteriores: 171 00:13:50,121 --> 00:13:53,416 Mis fuentes dentro de la oficina de planificación 172 00:13:53,541 --> 00:13:56,252 sospechan que la paciencia de su ministra de Economía, Goin, 173 00:13:56,378 --> 00:13:57,837 se está agotando 174 00:13:58,004 --> 00:14:01,049 en espera de que zanje usted el acuerdo del cobalto 175 00:14:01,174 --> 00:14:02,634 con los Estados Unidos. 176 00:14:02,842 --> 00:14:04,761 Si decide ir adelante con ello, 177 00:14:04,761 --> 00:14:08,223 me comentan que los estadounidenses podrían pedir garantías adicionales 178 00:14:08,473 --> 00:14:11,935 debido a la falta de decoro en el Área Cinco. 179 00:14:15,563 --> 00:14:17,315 En cuanto a asuntos de Palacio, 180 00:14:17,565 --> 00:14:20,318 abajo, algunos han estado hablando de su apetito. 181 00:14:20,443 --> 00:14:24,239 Oh, y le recuerdo: a su marido lo entrevistan hoy en "Vogue". 182 00:14:24,531 --> 00:14:26,408 Querrá que lo vigilemos. 183 00:14:30,078 --> 00:14:31,454 Señora... 184 00:14:33,581 --> 00:14:36,501 -¿Se encuentra mejor hoy? - Sí, jefa. 185 00:14:37,502 --> 00:14:39,421 ¿Tiene la mente más preclara? 186 00:14:40,338 --> 00:14:41,881 Eso creo, sí. 187 00:14:43,425 --> 00:14:45,927 Me preguntaba dónde estuvimos anoche. 188 00:14:46,177 --> 00:14:47,595 ¿Perdone? 189 00:14:48,847 --> 00:14:50,890 El lugar donde nos vimos, ¿cuál era? 190 00:14:52,809 --> 00:14:55,311 -¿Anoche? - Sí, mi amor. 191 00:14:55,311 --> 00:14:57,772 En nuestro sueño. ¿No lo recuerda? 192 00:15:00,608 --> 00:15:04,320 - En los campos de remolacha. - Sí. Eso era. 193 00:15:04,779 --> 00:15:06,322 Los campos de remolacha. 194 00:15:07,198 --> 00:15:08,783 ¿Verdad que eran hermosos? 195 00:15:15,540 --> 00:15:17,792 - Se dispone a subir. -¿Qué vestido? 196 00:15:18,001 --> 00:15:19,336 El verde. 197 00:15:20,045 --> 00:15:23,840 - Tenía que ser el verde, ¿no? -¿Tanto te asusta un tinte textil? 198 00:15:23,840 --> 00:15:27,719 - Eres una llorica chochona, Schiff. -¿Y qué quieres que haga? 199 00:15:28,386 --> 00:15:31,139 No me mira a la cara desde hace varios meses. 200 00:15:31,348 --> 00:15:35,727 Oh, considérate afortunado. La mano derecha se lleva el castigo. 201 00:15:36,019 --> 00:15:39,022 ¿No has notado lo fría que está con su favorita, 202 00:15:39,189 --> 00:15:41,066 nuestra señora del PIB menguante? 203 00:15:41,483 --> 00:15:44,152 La envidia solo revela tu inseguridad, Singer. 204 00:15:48,865 --> 00:15:51,743 - Dios santo. - Bueno. A ver qué tal. 205 00:15:53,119 --> 00:15:55,038 Es como un perro con una calculadora. 206 00:15:56,289 --> 00:15:58,083 Escóltala, carnicero. 207 00:15:58,500 --> 00:16:01,586 Coged un caramelo. Respiraciones cortas, boca cerrada. 208 00:16:03,380 --> 00:16:05,256 Feliz Día de la Victoria, señora canciller. 209 00:16:05,256 --> 00:16:08,093 Feliz Día de la Victoria. 210 00:16:09,427 --> 00:16:11,721 Acabemos de una vez, por favor. 211 00:16:11,971 --> 00:16:15,517 Estas sesiones cortas deberían ser más cortas. 212 00:16:16,101 --> 00:16:17,602 Deslumbrante. 213 00:16:17,852 --> 00:16:21,439 Quería decir que el ramo es deslumbrante. 214 00:16:22,774 --> 00:16:26,528 Bien. Sí. El asunto de Texas. BioCon. 215 00:16:26,528 --> 00:16:29,322 Sí, Richard Kaiser, su director general, 216 00:16:29,489 --> 00:16:32,325 asistirá a la cena de esta noche, con su esposa. 217 00:16:32,492 --> 00:16:34,911 Y, como bien sabe, sería oportuno aprovechar 218 00:16:35,036 --> 00:16:37,831 para zanjar el acuerdo del cobalto. 219 00:16:38,373 --> 00:16:41,334 Crees que estoy dando largas al asunto. ¿Eh, Susan? 220 00:16:41,501 --> 00:16:44,546 - No, no, yo no pienso eso. - Sé que sí, dilo sin rodeos. 221 00:16:44,713 --> 00:16:46,089 Bueno, como sabe, 222 00:16:46,214 --> 00:16:49,217 necesitamos inversiones de manera urgente y, en fin, 223 00:16:49,509 --> 00:16:52,887 no necesito recordarle que respaldó plenamente este acuerdo. 224 00:16:53,096 --> 00:16:55,223 Quizá haya cambiado de opinión. 225 00:16:55,640 --> 00:16:58,226 ¿Me está permitido o desbarata tus planes? ¿Es eso? 226 00:16:58,435 --> 00:17:01,104 No, pero debido a nuestra desaceleración económica, 227 00:17:01,271 --> 00:17:03,648 - es necesario encontrar otra... - Es por mi imagen. 228 00:17:03,815 --> 00:17:06,443 No soy una esposa mantenida, cojones. 229 00:17:06,568 --> 00:17:09,070 Permitir extraer cobalto a una potencia extranjera 230 00:17:09,195 --> 00:17:10,989 - minaría mi poder. - Estoy de acuerdo. 231 00:17:11,322 --> 00:17:14,242 Siempre hemos alardeado de nuestra autosuficiencia nacional. 232 00:17:14,659 --> 00:17:16,578 Y que Estados Unidos use nuestros recursos 233 00:17:16,703 --> 00:17:20,165 para hacer Teslas y ordenadores es justo lo contrario, ¿no? 234 00:17:20,331 --> 00:17:23,209 El señor Singer sabrá de comunicación institucional, 235 00:17:23,376 --> 00:17:25,462 - pero el pueblo exige crecimiento. -¡Oh! 236 00:17:25,879 --> 00:17:28,340 Y tú sabes lo que el pueblo exige, Susan. 237 00:17:28,465 --> 00:17:30,884 Como los oyes rugir desde tu finca en el campo. 238 00:17:31,092 --> 00:17:33,470 Señora, deje de lado los hechos y las cifras. 239 00:17:33,636 --> 00:17:36,639 Aquí la clave es que cuanto antes cerremos este acuerdo, 240 00:17:36,639 --> 00:17:40,060 antes podremos invertir en lo que es más prioritario. 241 00:17:40,352 --> 00:17:42,395 Como hacer que este palacio sea seguro. 242 00:17:42,395 --> 00:17:46,941 Que el aire que la rodea sea seguro. Que usted esté segura. 243 00:17:50,862 --> 00:17:52,197 Sí. 244 00:17:53,323 --> 00:17:54,657 Bueno. 245 00:17:56,785 --> 00:17:58,286 Ya veremos qué pasa. 246 00:18:05,877 --> 00:18:08,880 Delante. Delante, delante de mí. 247 00:18:09,506 --> 00:18:10,965 Por favor, guarde la distancia. 248 00:18:16,513 --> 00:18:19,974 Aquí, esté atento. Cuidado por si saca las zarpas. 249 00:18:25,146 --> 00:18:26,648 Humedad. 250 00:18:33,446 --> 00:18:34,989 Un 21 por ciento. 251 00:18:43,415 --> 00:18:44,749 Aquí las tienes. 252 00:18:44,874 --> 00:18:47,085 Las trilladas flores del Día de la Victoria. 253 00:18:54,509 --> 00:18:55,885 Mira, papi, 254 00:18:56,011 --> 00:18:58,054 no me voy a sentir mal por dar una celebración, 255 00:18:58,054 --> 00:18:59,472 si es lo que estás pensando. 256 00:18:59,639 --> 00:19:03,184 Sé que siempre odiaste las fiestas, pero yo no, o sea que ya está. 257 00:19:03,935 --> 00:19:07,772 Y cualquier excusa es buena para emperifollarse. 258 00:19:08,565 --> 00:19:11,151 Todos están encantados. Sí, me quieren. 259 00:19:11,443 --> 00:19:14,487 Mucho más de lo que te quisieron a ti. Sí. 260 00:19:14,904 --> 00:19:17,240 Tal vez por eso yo obtuve la cancillería 261 00:19:17,365 --> 00:19:19,242 y tú ni en tus mejores sueños. 262 00:19:20,035 --> 00:19:23,496 ¿No lo habías pensado? No, viejo imbécil. 263 00:19:25,415 --> 00:19:27,208 Oh, te han salido manchas. 264 00:19:28,001 --> 00:19:29,419 Qué sorpresa. 265 00:19:31,379 --> 00:19:33,340 El inmaculado tiene mácula. 266 00:19:34,049 --> 00:19:35,967 Si lo piensas, tiene gracia. 267 00:19:36,509 --> 00:19:38,178 Qué risa. En fin. 268 00:19:39,346 --> 00:19:42,349 Ya está, ¿hemos terminado? ¿Sí? Bien. 269 00:19:43,350 --> 00:19:44,768 Feliz día. 270 00:19:48,563 --> 00:19:50,190 Inspire por última vez. 271 00:19:51,566 --> 00:19:52,901 Esta semana he empeorado. 272 00:19:53,026 --> 00:19:54,527 La humedad ha vuelto a aumentar, lo sabía. 273 00:19:54,527 --> 00:19:56,404 - Trate de relajarse. - Lo sabía. 274 00:19:56,571 --> 00:19:59,115 No, no me puedo relajar habiendo moho por todas partes. 275 00:19:59,240 --> 00:20:02,410 Señora, como bien sabe, debido a la deficiencia de AAT 276 00:20:02,535 --> 00:20:03,870 que heredó de su padre, 277 00:20:03,995 --> 00:20:06,414 corre un alto riesgo de sufrir una enfermedad pulmonar, 278 00:20:06,539 --> 00:20:09,042 pero yo le aseguro que hacemos todo lo posible por... 279 00:20:09,167 --> 00:20:10,502 No es suficiente. 280 00:20:10,627 --> 00:20:13,380 El aire sigue oliendo a rancio en cada puta habitación. 281 00:20:13,588 --> 00:20:17,133 - Mis pastillas, pastillas. - Luego. Antes del banquete. 282 00:20:21,012 --> 00:20:23,598 Oxígeno al 90 por ciento. Presión. 283 00:20:25,558 --> 00:20:26,893 ¡Ponme más! 284 00:20:33,024 --> 00:20:34,776 Nos encanta su revista, por supuesto. 285 00:20:34,901 --> 00:20:36,236 Y los Estados Unidos. 286 00:20:36,361 --> 00:20:38,196 Siempre hemos tenido un fuerte vínculo. 287 00:20:38,196 --> 00:20:39,739 Oh, por supuesto. 288 00:20:40,031 --> 00:20:41,741 Yo soy francés, como sabrá, 289 00:20:41,866 --> 00:20:45,453 aunque, mi hogar estará siempre allá donde Elena esté. 290 00:20:46,037 --> 00:20:48,623 Pero nosotros, felices de asociarnos con la OTAN 291 00:20:48,623 --> 00:20:50,375 en nuestro amor por la libertad. 292 00:20:50,583 --> 00:20:53,753 - Hablemos de la libertad. - Por supuesto. 293 00:20:54,087 --> 00:20:55,839 Según Amnistía Internacional, 294 00:20:56,006 --> 00:20:58,466 su gobierno lleva a cabo la "vigilancia exhaustiva 295 00:20:58,591 --> 00:21:01,886 por medios físicos y digitales de los ciudadanos". 296 00:21:02,429 --> 00:21:04,514 Complejo tema para una revista de moda. 297 00:21:05,557 --> 00:21:09,185 No, pero es cierto que nos tomamos muy, muy en serio 298 00:21:09,185 --> 00:21:12,313 cualquier difusión de desinformación. Y eso sí... 299 00:21:12,313 --> 00:21:14,733 - Claro, pero en cuanto al asunto... - Pero ¿tanto como vigilancia? 300 00:21:14,858 --> 00:21:16,609 No. Por Dios. 301 00:21:16,901 --> 00:21:20,739 Pero, admite que hay un cierto control exhaustivo. 302 00:21:21,239 --> 00:21:24,075 Como lo habrá en su país. Pero no. 303 00:21:24,409 --> 00:21:27,078 La verdadera democracia no llega de la noche a la mañana. 304 00:21:27,287 --> 00:21:30,165 Y estamos más cerca que nunca en nuestra historia. 305 00:21:30,415 --> 00:21:32,500 Y ¿los informes sobre protestas 306 00:21:32,625 --> 00:21:35,462 - en las minas? - Ah, sí. Lo del Área Cinco. 307 00:21:35,795 --> 00:21:40,550 Aquello fue un incidente aislado, una única mina de cobalto 308 00:21:40,675 --> 00:21:42,385 en la que la cosa se salió de madre. 309 00:21:42,594 --> 00:21:47,182 Pero, si me lo permite, quisiera que charlásemos ya 310 00:21:47,474 --> 00:21:51,353 sobre mi proyecto no lucrativo de poesía que con tanto... 311 00:21:54,230 --> 00:21:55,732 ¿Los has puesto a luchar, cielo? 312 00:21:56,858 --> 00:21:58,360 - Sí. - Bien. 313 00:21:58,651 --> 00:21:59,986 Adelante. 314 00:22:00,278 --> 00:22:03,114 El plato principal de la cena de la Victoria. 315 00:22:03,239 --> 00:22:05,116 - Señora. - Ya está, gracias. 316 00:22:06,743 --> 00:22:08,203 Oh... 317 00:22:08,661 --> 00:22:11,498 No, no. No, salmón no, es demasiado suave. 318 00:22:11,706 --> 00:22:14,292 No, quiero un plato fuerte. Carne. 319 00:22:14,292 --> 00:22:16,127 No de caza, cordero. 320 00:22:16,378 --> 00:22:18,254 Sí, algo así, ya se os ocurrirá. 321 00:22:18,380 --> 00:22:21,508 Oskar, deja de hacer eso. Ve con tu madre ya, cielo. 322 00:22:21,966 --> 00:22:23,259 Y tómate la pastilla de la epilepsia. 323 00:22:34,938 --> 00:22:36,272 ¿Qué tal estoy? 324 00:22:38,316 --> 00:22:40,944 - Perfecta. - Otro banquete. 325 00:22:46,282 --> 00:22:47,909 Me resulta agotador. 326 00:22:48,827 --> 00:22:50,578 Ponerle buena cara a esa gente, 327 00:22:50,704 --> 00:22:53,665 sonreír ante sus mentiras, al sorber el consomé. 328 00:22:53,832 --> 00:22:55,709 Se lo vertería en las putas cabezas. 329 00:22:57,794 --> 00:22:59,379 Y yo, jefa. 330 00:23:01,548 --> 00:23:04,259 -¿Le gustaría hacer eso? - Muchísimo, jefa. 331 00:23:10,765 --> 00:23:13,059 Esta noche estará a mi lado, ¿vale? 332 00:23:13,226 --> 00:23:14,561 Controlando la humedad 333 00:23:14,686 --> 00:23:16,479 y que no me echen su infecto aliento, ¿de acuerdo? 334 00:23:17,147 --> 00:23:18,857 Haré todo lo que desee. 335 00:23:20,066 --> 00:23:22,986 Bien. Eres un buen hombre. 336 00:23:26,156 --> 00:23:27,490 Buen chico. 337 00:23:38,418 --> 00:23:39,753 Estate quieto. 338 00:23:39,753 --> 00:23:42,505 ¿Pusiste los deshumidificadores bajo las mesas, cerdo? 339 00:23:42,505 --> 00:23:44,049 Sí, mein Führer. 340 00:23:45,258 --> 00:23:47,385 ¿Nos vemos luego, cuando el niño se duerma? 341 00:23:47,385 --> 00:23:50,096 Esta noche no, doctor, hay demasiado que limpiar. 342 00:23:50,221 --> 00:23:53,266 - Como gustes, chochín. - No me llames así. 343 00:23:53,641 --> 00:23:55,101 Eh. 344 00:23:55,477 --> 00:23:58,980 En cuanto llegue, le das la cifra. Discretamente. 345 00:23:59,397 --> 00:24:02,650 Y si tiene una crisis, la sacas a ese pasillo de allí. 346 00:24:02,776 --> 00:24:05,362 Habrá aparatos de oxígeno, pero sé la hostia de discreto. 347 00:24:05,362 --> 00:24:06,780 De acuerdo. 348 00:24:07,614 --> 00:24:10,116 Señor Kaiser, Emil es el mayor empresario 349 00:24:10,241 --> 00:24:12,369 de nuestro país, puede confiar en él. 350 00:24:12,702 --> 00:24:15,997 Nuestras minas pronto cumplirán con los más altos estándares. 351 00:24:15,997 --> 00:24:20,251 Ajá. ¿El señor Bartos incluye la masacre del Área Cinco 352 00:24:20,377 --> 00:24:23,963 - en "los más altos estándares"? - Oiga, aquello se exageró. 353 00:24:24,089 --> 00:24:26,841 - Unas manzanas podridas. -¿Doce muertes? 354 00:24:27,258 --> 00:24:29,386 Hay que dar buena imagen, por favor. 355 00:24:29,594 --> 00:24:32,013 En la Casa Blanca leen que hay mineros asesinados, 356 00:24:32,180 --> 00:24:34,265 - en el periódico. - Por supuesto. 357 00:24:34,391 --> 00:24:35,725 Adelante, dígalo. 358 00:24:36,142 --> 00:24:38,019 -¿Por qué lo hicieron? -¿Qué? 359 00:24:38,645 --> 00:24:42,232 A mí no me lo puede ocultar. Pronto lo sabré todo. 360 00:24:42,565 --> 00:24:44,317 No sé de qué me está hablando. 361 00:24:44,693 --> 00:24:48,822 Dicen que los mineros del Área Cinco no provocaron el menor disturbio, 362 00:24:48,947 --> 00:24:50,699 que estaban hartos de respirar veneno 363 00:24:50,865 --> 00:24:53,493 y de beber agua sucia y que solo alzaron la voz, 364 00:24:53,660 --> 00:24:58,081 pero ustedes, los del ejército, se alarmaron y abrieron fuego. 365 00:24:59,124 --> 00:25:03,461 Por curiosidad, ¿se alarmó usted? ¿O lo disfrutó? 366 00:25:14,055 --> 00:25:16,808 -¡Bravo! - Mis camaradas victoriosos. 367 00:25:17,267 --> 00:25:19,394 Recuerden hace siete años 368 00:25:19,519 --> 00:25:21,354 la podredumbre del alma de nuestra nación. 369 00:25:21,479 --> 00:25:25,233 Éramos un pueblo en ruinas. Y sabemos quién tuvo la culpa. 370 00:25:25,900 --> 00:25:29,487 El destituido canciller Edward Keplinger. 371 00:25:30,030 --> 00:25:31,656 El traidor. 372 00:25:31,823 --> 00:25:34,701 Y su cuadrilla de ladrones neomarxistas. 373 00:25:34,701 --> 00:25:36,119 Nos arrebataron toda esperanza. 374 00:25:37,078 --> 00:25:39,372 Pero solo hasta que vimos su rostro. 375 00:25:39,789 --> 00:25:43,376 El de la joven doctora de Rinnburg, de brillantes ojos. 376 00:25:43,710 --> 00:25:46,421 Cogió el pequeño partido que fundó su padre 377 00:25:46,588 --> 00:25:49,341 y lo transformó en todo un monstruo. 378 00:25:49,758 --> 00:25:52,093 ¡Y derrotó a Keplinger! 379 00:25:52,969 --> 00:25:55,597 Quien fue a esconderse a su casa de campo, 380 00:25:55,764 --> 00:25:57,849 donde aún se lame las heridas. 381 00:25:58,266 --> 00:25:59,642 Uníos pues a mí. 382 00:25:59,851 --> 00:26:01,811 Nuestros amigos estadounidenses también. 383 00:26:02,187 --> 00:26:06,483 Y brindemos por Elena Vernham. ¡Por la canciller! 384 00:26:06,733 --> 00:26:08,693 ¡Por la canciller! 385 00:26:21,039 --> 00:26:23,249 Si me dejas ahora, 386 00:26:23,458 --> 00:26:27,754 te llevarás lo más importante que hay en mí. 387 00:26:31,758 --> 00:26:35,220 No, por favor, no te vayas, mi amor. 388 00:26:35,220 --> 00:26:38,390 Me complace enormemente veros tan elegantes. 389 00:26:38,598 --> 00:26:40,850 Si me dejas ahora, 390 00:26:41,059 --> 00:26:45,188 te llevarás contigo mi corazón. 391 00:26:45,438 --> 00:26:47,107 Me romperíais el corazón. 392 00:26:49,192 --> 00:26:52,737 No, por favor, no te vayas, mi amor. 393 00:26:55,156 --> 00:26:58,159 ¡No! ¡Solo quiero que os quedéis! 394 00:26:58,410 --> 00:27:01,579 Igual que Nicky, mi marido, Nicholas Vernham, un aplauso. 395 00:27:04,499 --> 00:27:06,418 Un amor como el nuestro 396 00:27:06,543 --> 00:27:11,256 es difícil de encontrar. 397 00:27:12,924 --> 00:27:17,887 ¿Cómo pudimos dejarlo escapar? 398 00:27:18,304 --> 00:27:20,807 Eso jamás, sois tan valiosos para mí. 399 00:27:22,976 --> 00:27:24,978 Hemos llegado demasiado lejos 400 00:27:25,145 --> 00:27:28,773 para dejarlo todo atrás. 401 00:27:28,898 --> 00:27:31,317 Es verdad, sigamos siempre adelante. 402 00:27:31,735 --> 00:27:35,989 ¿Cómo permitimos que todo acabara así? 403 00:27:36,406 --> 00:27:38,616 El día de mañana, 404 00:27:38,783 --> 00:27:41,494 ambos lamentaremos 405 00:27:41,619 --> 00:27:46,207 las cosas que hoy nos dijimos. 406 00:27:48,418 --> 00:27:50,170 No me abandonéis ahora. 407 00:27:50,754 --> 00:27:53,965 Gracias a todos, gracias. ¡Oh, muchas gracias! 408 00:27:55,800 --> 00:27:59,596 Oh, mira qué bonito, Nicky, cariño, se ponen en pie. 409 00:28:00,180 --> 00:28:02,265 Dios mío, me voy a poner a llorar. 410 00:28:02,390 --> 00:28:04,017 - Cielos. - Les ha encantado. 411 00:28:04,017 --> 00:28:06,144 ¿Sí, eso crees? ¿En serio? ¿Estás seguro? 412 00:28:06,978 --> 00:28:09,272 - Vamos, coged aire. - Magnífico, señora. 413 00:28:09,439 --> 00:28:12,776 Gracias, Susan, gracias. Fabuloso. 414 00:28:13,026 --> 00:28:14,402 Hola, gracias, 415 00:28:14,527 --> 00:28:16,696 - no puedo creerlo, señor Kaiser. - Señora Kaiser. 416 00:28:16,905 --> 00:28:18,448 - Un placer. - No la toque, señor. 417 00:28:18,573 --> 00:28:21,034 Disculpe. Disculpe, ¿qué hace? 418 00:28:23,036 --> 00:28:25,413 Es un placer conocerle, señor Kaiser. 419 00:28:25,622 --> 00:28:27,624 Y a la encantadora señora Kaiser, ¿qué tal? 420 00:28:27,832 --> 00:28:30,752 - Hola. - Mucho gusto. Por favor, sentémonos. 421 00:28:30,752 --> 00:28:34,255 - 40 por ciento de humedad. - Ahora no hace falta, gracias. 422 00:28:35,423 --> 00:28:38,677 -¿Humedad? - Oh, no. Es una broma absurda, 423 00:28:38,802 --> 00:28:40,679 - solo es eso. -¿Debimos traer chubasquero? 424 00:28:40,887 --> 00:28:42,305 Oh, no. 425 00:28:42,764 --> 00:28:45,600 - Bon appétit. - Oh, cuánto lo siento, 426 00:28:46,017 --> 00:28:48,687 mi mujer y yo no comemos carne. Solo pescado. 427 00:28:49,187 --> 00:28:52,065 Oh, perdonen a nuestro personal, por favor. 428 00:28:53,525 --> 00:28:55,318 ¿Y cómo conoció a la canciller? 429 00:28:55,485 --> 00:28:58,697 Oh, fue en la facultad de Medicina. En París. 430 00:28:59,406 --> 00:29:02,200 Yo tenía mujer y un bebé por aquel entonces, 431 00:29:02,325 --> 00:29:05,286 pero Elena es muy persuasiva. 432 00:29:05,578 --> 00:29:08,998 - Ya me imagino. - Por desgracia, ella regresó 433 00:29:09,165 --> 00:29:11,918 para dedicarse a la política y yo volví con mi familia. 434 00:29:12,252 --> 00:29:14,004 Más tarde, ella me dijo 435 00:29:14,129 --> 00:29:15,672 que el matrimonio ayudaría a su campaña, 436 00:29:15,797 --> 00:29:17,674 que le pidiera la mano y eso hice. 437 00:29:18,466 --> 00:29:21,011 Dejé a mi familia en París para siempre 438 00:29:21,219 --> 00:29:23,346 y ya no los he vuelto a ver. 439 00:29:23,930 --> 00:29:26,891 Y nada, aquí estamos, felices para siempre. 440 00:29:27,976 --> 00:29:29,978 A nosotros nos encanta París. 441 00:29:30,103 --> 00:29:32,522 Disculpen un momento, por favor. 442 00:29:37,152 --> 00:29:38,570 ¿Podemos hablar? 443 00:29:47,912 --> 00:29:51,124 Ahí, por favor. Ahí, venga, deprisa, venga, vamos, vamos. 444 00:29:52,709 --> 00:29:54,210 Míreme, por favor. 445 00:29:54,878 --> 00:29:58,506 ¿Está satisfecho? Sí, usted. Ahora creen que soy una loca. 446 00:29:58,798 --> 00:30:02,260 Les ha dado toda la ventaja. Salgo ahí a jugármela yo sola, 447 00:30:02,469 --> 00:30:04,220 a intentar velar por mi país, 448 00:30:04,346 --> 00:30:07,265 y usted me deja en ridículo delante de los americanos. 449 00:30:07,390 --> 00:30:08,975 Y no soy ninguna ridícula. 450 00:30:09,100 --> 00:30:12,437 Soy cualquier cosa menos ridícula, lerdo de mierda. 451 00:30:12,729 --> 00:30:14,230 - Lo siento. - La próxima vez, 452 00:30:14,856 --> 00:30:16,733 vuelva su arma contra sí. 453 00:30:18,860 --> 00:30:22,739 Y métasela en la boca, borrico torpe y desagradecido. 454 00:30:34,125 --> 00:30:36,836 Bueno. Tenemos que hablar. 455 00:30:37,337 --> 00:30:40,382 - Pero antes, habrá que cenar, ¿no? - Oh, desde luego. 456 00:30:41,007 --> 00:30:43,760 He hablado con sus colegas antes, pero... 457 00:30:43,885 --> 00:30:45,804 Pero ya no está hablando con mis colegas, 458 00:30:45,804 --> 00:30:48,264 ¿verdad que no? Sino conmigo. 459 00:30:49,140 --> 00:30:52,227 Y he oído que se está haciendo de rogar. 460 00:30:52,519 --> 00:30:55,230 Lo cual es normal, pero ¿qué le preocupa tanto? 461 00:30:55,772 --> 00:30:59,526 ¿Cierto malestar laboral? ¿Dos máquinas defectuosas? 462 00:30:59,901 --> 00:31:03,905 Son fruslerías. Fíjese en lo que somos. 463 00:31:04,280 --> 00:31:07,534 Somos una joven república de Europa Central 464 00:31:07,534 --> 00:31:11,079 que desea adoptar un gobierno corporativo moderno. 465 00:31:11,287 --> 00:31:13,248 Que desea crecer junto a ustedes. 466 00:31:14,416 --> 00:31:18,128 Y lo más importante: nos gusta América 467 00:31:18,378 --> 00:31:19,838 y nuestra amistad, 468 00:31:19,963 --> 00:31:23,049 y nada nos complacería más que afianzar este vínculo. 469 00:31:24,009 --> 00:31:25,885 Tenemos el cobalto 470 00:31:26,344 --> 00:31:29,055 y ustedes costearían la perforación y las refinerías. 471 00:31:29,264 --> 00:31:30,724 Sería la asociación perfecta. 472 00:31:31,474 --> 00:31:34,978 O puede cascársela a China, mientras se mea en ustedes 473 00:31:35,145 --> 00:31:38,106 y los somete con sus corruptas vías de suministro. 474 00:31:41,985 --> 00:31:43,319 Está bien. 475 00:31:43,778 --> 00:31:46,614 Un 30 por ciento en derechos de minería. 476 00:31:47,198 --> 00:31:49,868 Bien. Adelante con ello. 477 00:31:50,201 --> 00:31:52,454 Pero quiero su palabra 478 00:31:52,662 --> 00:31:55,790 de que podremos llegar al 51. 479 00:31:56,624 --> 00:31:57,959 ¿51 por ciento? 480 00:31:58,084 --> 00:32:02,297 Naturalmente, sería obligado en un acuerdo así 481 00:32:02,422 --> 00:32:04,591 avanzar hasta una participación mayoritaria. 482 00:32:04,924 --> 00:32:06,843 Descuide, así se hace siempre. 483 00:32:07,135 --> 00:32:09,346 Perdone. Para que yo me entere. 484 00:32:10,013 --> 00:32:12,974 Entonces, si yo algún día quisiera hacer algo 485 00:32:13,099 --> 00:32:17,228 con nuestro cobalto, ¿les tendría que pedir permiso? 486 00:32:17,771 --> 00:32:21,649 No habrá problema. Seremos más que justos. 487 00:32:26,988 --> 00:32:28,531 31 por ciento. 488 00:32:31,659 --> 00:32:32,994 Él no. 489 00:32:36,498 --> 00:32:38,041 Espera aquí. 490 00:32:40,960 --> 00:32:42,837 No quiero volver a verle la cara, ¿queda claro? 491 00:32:42,837 --> 00:32:46,299 - Sí, señora. Descuide, señora. - Bien. No pienso tolerar 492 00:32:46,424 --> 00:32:49,552 que se me vuelva a dejar en ridículo delante de nadie. 493 00:32:49,969 --> 00:32:51,596 Y menos en asuntos tan cruciales. 494 00:32:56,601 --> 00:32:58,937 Agnes te ha salvado la vida, 495 00:32:59,771 --> 00:33:02,857 pero yo te habría enviado al zoo como carne para los leones. 496 00:33:04,067 --> 00:33:07,404 A ver, ya no eres el zahorí personal de la señora canciller, 497 00:33:07,570 --> 00:33:11,116 sino el que controla el moho en la planta baja por la noche. 498 00:33:11,241 --> 00:33:13,284 -¿Sabes lo que eso significa? - No. 499 00:33:13,284 --> 00:33:16,037 Significa que tendrás que ir ondeando el chisme ese 500 00:33:16,037 --> 00:33:18,456 por los pasillos desde medianoche al alba 501 00:33:18,623 --> 00:33:21,001 y no volverás a verle la cara a la canciller. 502 00:33:21,793 --> 00:33:23,378 Bien, carnicero. 503 00:33:28,341 --> 00:33:32,512 - Yo solo pretendía ayudar. - Igual que en el Área Cinco. 504 00:33:42,897 --> 00:33:44,816 Cuadrante este, cambio de turno. 505 00:33:44,983 --> 00:33:48,695 Usted, soldado, coja su mosquetón. 506 00:33:48,820 --> 00:33:53,992 Hará guardia en la atalaya hasta nueva orden. En fila. 507 00:33:55,702 --> 00:33:57,412 Mátate de una vez. 508 00:33:58,121 --> 00:33:59,748 Escoria del Westgate. 509 00:34:02,751 --> 00:34:06,171 ¡Mátate! ¡Mata, mata, mata, mátate! 510 00:34:07,005 --> 00:34:08,840 Inútil, cacho de carne. 511 00:34:10,800 --> 00:34:13,636 Mátate ya de una vez. ¡Mátate! 512 00:34:13,803 --> 00:34:16,806 ¡Joder, joder, joder, me cago en todo! 513 00:35:23,289 --> 00:35:24,624 Tranquilo. 514 00:35:26,001 --> 00:35:28,128 No. No pasa nada. 515 00:35:36,761 --> 00:35:38,263 Sí, lo sé. 516 00:35:39,806 --> 00:35:41,433 Sé que estás asustado. 517 00:35:42,017 --> 00:35:43,518 Los dos podemos estarlo. 518 00:35:45,729 --> 00:35:49,816 Sí, pero lo vamos a superar. Juntos. 519 00:35:52,736 --> 00:35:56,072 -¿Qué ocurre? - Venimos del mismo sitio, tú y yo. 520 00:35:56,698 --> 00:35:59,659 Por eso vamos a ser buenos amigos, mi amor. 521 00:35:59,868 --> 00:36:01,244 ¡Jefa! 522 00:36:03,371 --> 00:36:04,789 ¡Quieto! 523 00:36:13,798 --> 00:36:15,133 ¡A mí la guardia! 524 00:36:16,551 --> 00:36:17,969 ¡A mí la guardia! 525 00:36:18,219 --> 00:36:20,597 ¡Muere, muere, muere, muere, muere, muere! 526 00:36:20,805 --> 00:36:23,558 -¡Déjelo ya! ¡Estese quieto! -¡Muere! 527 00:36:23,725 --> 00:36:25,268 Acompáñenos. Venga. 528 00:36:25,560 --> 00:36:29,230 ¡No, qué horror! ¡Le he respirado, le he respirado! 529 00:36:29,397 --> 00:36:33,318 ¡Le he respirado! ¡No, sal, sal, sal, sal de mí! 530 00:36:33,443 --> 00:36:35,195 -¡Le he respirado, le he respirado! - Tranquila. 531 00:36:35,362 --> 00:36:37,322 - A la silla. -¡Qué horror, le he respirado! 532 00:36:37,530 --> 00:36:39,657 -¡Dios mío! - Las manos, dame las manos. 533 00:36:39,991 --> 00:36:42,786 ¡Le he respirado, auxilio! ¡Sal de mí, sal! 534 00:36:43,203 --> 00:36:44,954 Ayúdeme. Ayúdeme. 535 00:36:45,246 --> 00:36:46,998 Ayuda. Ayúdeme. 536 00:36:47,248 --> 00:36:48,708 Aguanta, aguanta. 537 00:37:06,768 --> 00:37:10,021 DOS SEMANAS DESPUÉS 538 00:37:13,942 --> 00:37:15,443 ¿Qué haces aquí? 539 00:37:17,278 --> 00:37:20,740 Necesitaban más manos para la gran caza al microbio. 540 00:37:21,157 --> 00:37:24,035 -¿Me echabas de menos, chochín? - Que no me llames así. 541 00:37:25,495 --> 00:37:27,163 ¿Qué es lo que sabe la gente? 542 00:37:27,330 --> 00:37:29,332 Lo que les cuentan los medios estatales. 543 00:37:29,582 --> 00:37:33,253 "La canciller pasa unas merecidas vacaciones en la montaña." 544 00:37:33,962 --> 00:37:37,048 - En la montaña de la puta locura. - A ver, dos semanas sin aparecer, 545 00:37:37,173 --> 00:37:40,260 se huelen que algo pasa. ¿Qué tal el crío? 546 00:37:40,927 --> 00:37:43,596 Bien, él bien. Sigue preguntando por ella. 547 00:37:44,472 --> 00:37:46,057 ¿Y dónde está la susodicha? 548 00:37:46,516 --> 00:37:48,560 Nadie la ha visto, a excepción de... 549 00:38:32,937 --> 00:38:35,065 Esto ayudará a su cuerpo a luchar. 550 00:38:38,902 --> 00:38:41,446 Infusión de girasol, como me la hacía mi madre. 551 00:38:49,496 --> 00:38:51,164 Mata el veneno. 552 00:39:00,799 --> 00:39:03,885 -¿Señor? - Sí, me gustaría verla. 553 00:39:04,010 --> 00:39:05,595 ¿Le está esperando? 554 00:39:06,596 --> 00:39:10,100 - Soy su marido. -¿Le está esperando? 555 00:39:11,601 --> 00:39:15,271 Cualquiera espera que su marido entre en su habitación. 556 00:39:15,480 --> 00:39:17,524 No pasa nada, mi amor. 557 00:39:25,073 --> 00:39:26,449 Mi amor. 558 00:39:26,783 --> 00:39:28,284 Hola, Nicky. 559 00:39:33,623 --> 00:39:35,333 Te echaba de menos, Lenny. 560 00:39:38,878 --> 00:39:40,880 La señora Goin y el doctor Kershaw 561 00:39:41,047 --> 00:39:43,550 quieren debatir un plan a corto plazo. 562 00:39:44,467 --> 00:39:47,512 Quizá te vendría bien charlar. 563 00:39:48,388 --> 00:39:50,098 Le han salido manchas. 564 00:39:50,807 --> 00:39:54,310 - Perdona, ¿qué? - Más manchas. ¿Lo has visto? 565 00:39:55,395 --> 00:39:57,188 ¿A quién, mi amor? 566 00:39:58,440 --> 00:40:01,067 A él. Al de abajo. 567 00:40:02,527 --> 00:40:03,987 En la cara. 568 00:40:04,571 --> 00:40:07,323 Pero ya ha pasado un año, mi amor. 569 00:40:07,490 --> 00:40:10,076 - Seguro que es normal. - No. 570 00:40:11,119 --> 00:40:14,956 Para eso se le pinta: para que no se le vean esas cosas. 571 00:40:17,667 --> 00:40:20,670 Lenny, ¿no te parece 572 00:40:21,546 --> 00:40:23,673 que es hora de aceptar su marcha? 573 00:40:23,798 --> 00:40:25,884 No... Para. 574 00:40:27,927 --> 00:40:31,222 Lo he hecho, no sigas diciendo eso. 575 00:40:36,227 --> 00:40:38,938 ¿Te acuerdas de nuestra primera noche juntos? ¿En Rue Racine? 576 00:40:39,606 --> 00:40:43,276 ¿Que apareciste en la calle y se pararon todos los coches? 577 00:40:44,152 --> 00:40:47,655 Te comías el mundo. Me tenías a tus pies. 578 00:40:48,406 --> 00:40:50,367 Y no le tenías miedo a nada. 579 00:40:51,826 --> 00:40:53,745 Sigues siendo esa chica, mi amor. 580 00:40:57,123 --> 00:41:01,586 Yo siempre he sido así, igual que ahora. 581 00:41:03,129 --> 00:41:05,757 Solo que tú no lo veías. 582 00:41:12,681 --> 00:41:14,683 Diles que los veré a las 12. 583 00:42:04,315 --> 00:42:06,443 Señora canciller, la vemos muy bien. 584 00:42:06,693 --> 00:42:08,903 Y esperamos que se recupere con rapidez. 585 00:42:09,070 --> 00:42:11,990 - Ha sido un gran susto. - Espantoso. 586 00:42:12,115 --> 00:42:14,284 Unas semanas horribles, horribles. 587 00:42:14,492 --> 00:42:16,202 Lo sucedido ha sido impensable. 588 00:42:16,453 --> 00:42:18,788 Mala suerte, un lunático. 589 00:42:18,955 --> 00:42:21,833 Un exminero disfrazado de albañil, según dicen. 590 00:42:21,958 --> 00:42:23,585 Estaba mal de la cabeza. 591 00:42:23,752 --> 00:42:25,420 Se han tomado todas las medidas 592 00:42:25,587 --> 00:42:28,048 para asegurar que algo así no vuelva a pasar. 593 00:42:28,173 --> 00:42:30,675 Por supuesto. Nunca jamás. 594 00:42:35,555 --> 00:42:38,641 Señora, lo diré sin rodeos, 595 00:42:38,808 --> 00:42:42,312 el palacio, en estos momentos, no es apto para que usted lo ocupe. 596 00:42:42,479 --> 00:42:44,939 - Sí, los datos son irrefutables. - La cuestión es esta: 597 00:42:45,065 --> 00:42:47,359 No podemos sufrir otra violación de la seguridad, 598 00:42:47,484 --> 00:42:49,402 por lo que las obras tendrán que posponerse. 599 00:42:49,402 --> 00:42:51,905 - Sin duda. - Lo cual significa... 600 00:42:52,113 --> 00:42:55,075 Que la toxicidad que detectó en los muros seguirá ahí. 601 00:42:55,325 --> 00:42:57,369 Viviría presa en una placa de Petri. 602 00:42:57,535 --> 00:43:01,414 Por tanto, convendría reubicarla, por así decirlo, al campo, 603 00:43:01,539 --> 00:43:03,667 por supuesto con su autorización. 604 00:43:04,125 --> 00:43:06,211 Naturalmente, mientras se recupera, 605 00:43:06,211 --> 00:43:08,922 ciertas funciones tendrían que hacerse desde aquí, 606 00:43:09,047 --> 00:43:11,675 por lo que, yo misma y un equipo seleccionado 607 00:43:11,675 --> 00:43:14,260 permaneceríamos en la capital para supervisarlas. 608 00:43:15,095 --> 00:43:18,973 Sólo tareas vitales, como zanjar el acuerdo del cobalto. 609 00:43:25,438 --> 00:43:28,149 Señora, no logramos evitar 610 00:43:28,274 --> 00:43:30,527 que a su padre le fallaran los pulmones. 611 00:43:31,653 --> 00:43:33,488 Pero no es tarde para salvarla a usted. 612 00:43:36,366 --> 00:43:37,867 Gracias a los dos. 613 00:43:39,327 --> 00:43:42,330 - Pueden irse. - Que descanse, señora. 614 00:43:49,546 --> 00:43:51,131 Cabo, siéntese. 615 00:43:59,389 --> 00:44:00,640 No. 616 00:44:01,057 --> 00:44:03,268 Venga aquí, siéntese a mi lado. 617 00:44:17,282 --> 00:44:20,076 -¿Sabe por qué está aquí? - No. 618 00:44:20,785 --> 00:44:23,496 Está aquí porque no es nadie, ¿lo ha entendido? 619 00:44:25,707 --> 00:44:28,126 No lo digo como un insulto, solo es la realidad. 620 00:44:29,919 --> 00:44:32,297 No es absolutamente nadie. 621 00:44:33,715 --> 00:44:36,343 Y por eso puedo confiar en usted. ¿Entiende? 622 00:44:38,470 --> 00:44:40,638 - Sí, jefa. - Bien. 623 00:44:41,473 --> 00:44:44,976 Es usted el único que puede decirme 624 00:44:45,268 --> 00:44:47,187 lo que quiere la gente que no es nadie. 625 00:44:48,646 --> 00:44:49,981 Míreme. 626 00:44:52,025 --> 00:44:54,027 Usted me quiere, ¿no es cierto? 627 00:44:56,863 --> 00:44:59,115 - Sí. -¿Puede decirlo? 628 00:45:02,118 --> 00:45:03,286 La quiero. 629 00:45:04,371 --> 00:45:05,955 Sí. 630 00:45:06,498 --> 00:45:10,251 Entonces, si me quiere, dígame con sinceridad... 631 00:45:14,005 --> 00:45:19,094 qué es lo que desearía que suceda en el futuro. 632 00:45:21,096 --> 00:45:22,222 Dígamelo. 633 00:45:27,102 --> 00:45:31,064 Anoche apareció en mi sueño. Y yo en el suyo. 634 00:45:34,359 --> 00:45:38,071 Y me dijo que acabara con quienes la debilitan. 635 00:45:40,240 --> 00:45:42,409 Nos han cortado los huevos, jefa. 636 00:45:43,535 --> 00:45:45,578 Y ahora se ríen de nosotros. 637 00:45:46,162 --> 00:45:47,831 Porque baila al son de las divisas 638 00:45:47,956 --> 00:45:49,874 como un puto oso enfermo en el circo. 639 00:45:51,292 --> 00:45:52,919 Eso es lo que todo el mundo dice. 640 00:45:53,044 --> 00:45:55,380 No lo oye, pero es lo que dicen, créame. 641 00:45:55,505 --> 00:45:59,300 Estados Unidos nos trata como si fuéramos su puta colonia. 642 00:45:59,467 --> 00:46:03,304 ¿A qué les da derecho eso? A meársenos en la cara todo el día. 643 00:46:04,097 --> 00:46:06,307 Lo que quieren es que fracase. 644 00:46:06,641 --> 00:46:10,478 La zorra de su economista y el gordo cochino de su médico, 645 00:46:10,603 --> 00:46:12,564 diciéndole que está enferma. 646 00:46:13,189 --> 00:46:15,483 ¿Enferma? ¡Mentira! 647 00:46:15,817 --> 00:46:17,694 Hay algo, sí, es cierto. 648 00:46:17,819 --> 00:46:19,821 Algo en este edificio que la está matando. 649 00:46:19,946 --> 00:46:23,950 Pero no es esto. ¡No es esto, joder! ¡Son ellos! 650 00:46:24,492 --> 00:46:26,369 Quieren que... Míreme. 651 00:46:27,328 --> 00:46:28,663 Quieren que sea una enferma 652 00:46:28,788 --> 00:46:31,374 porque tiene algo que ellos jamás tendrán. 653 00:46:33,460 --> 00:46:35,378 Un sueño acojonante. 654 00:46:43,178 --> 00:46:46,473 Les aplastaría la putas cabezas y no pararía. 655 00:46:52,395 --> 00:46:53,813 Una mente preclara. 656 00:46:58,985 --> 00:47:02,322 Un, dos, tres, cuatro, pulso chino. 657 00:47:02,447 --> 00:47:04,240 Pelea, pelea, pelea. Pelea, pelea, pelea, pe... 658 00:47:04,240 --> 00:47:07,369 ¡No, no, no, era trampa! ¡Una trampa táctica! 659 00:47:07,369 --> 00:47:09,204 Nicky, ¿lo has visto? Otra vez, 660 00:47:09,371 --> 00:47:11,331 mírame a los ojos, voy a ganar. 661 00:47:11,456 --> 00:47:14,209 Un, dos, tres, cuatro, pulso chino. 662 00:47:14,334 --> 00:47:16,753 ¡Pelea, pelea, pelea! ¡Te gané! 663 00:47:17,045 --> 00:47:20,590 Bien, al mejor de tres. Un, dos, tres. Pelea. 664 00:47:20,840 --> 00:47:24,552 ¡Pelea, pelea! ¡No, eres un diablillo! 665 00:47:40,276 --> 00:47:41,653 Amigos míos... 666 00:47:41,903 --> 00:47:44,698 Hace unas semanas, una de las ministras de mi gobierno, 667 00:47:44,823 --> 00:47:47,784 junto a varios miembros clave de mi séquito de palacio, 668 00:47:48,034 --> 00:47:50,412 conspiraron con una quinta columna extranjera 669 00:47:50,954 --> 00:47:52,622 para asesinarme mientras dormía. 670 00:47:52,789 --> 00:47:55,083 ¡Suéltenme, suéltenme! 671 00:47:55,250 --> 00:47:56,626 Durante el pasado año, 672 00:47:56,751 --> 00:48:00,171 estos individuos han debilitado nuestra economía, nuestro gobierno 673 00:48:00,380 --> 00:48:02,382 e incluso mi sistema inmunológico, 674 00:48:02,549 --> 00:48:05,176 ayudados por regímenes extranjeros interesados. 675 00:48:05,552 --> 00:48:09,973 Por eso, en el día de hoy he emitido una orden ejecutiva 676 00:48:10,140 --> 00:48:13,768 para amortizar nuestra deuda, rechazar a los inversores americanos 677 00:48:13,768 --> 00:48:17,981 y librar al país de su insana filia por la teta de la OTAN. 678 00:48:19,524 --> 00:48:24,446 Mi esposo y yo estamos conmovidos por todo el amor y el apoyo 679 00:48:24,446 --> 00:48:26,906 que nos habéis demostrado esta semana. 680 00:48:27,365 --> 00:48:30,160 Este es el verdadero espíritu de nuestro pueblo. 681 00:48:31,286 --> 00:48:34,998 Vosotros sois nuestro corazón. Vosotros sois el alma de todo. 682 00:48:35,415 --> 00:48:39,461 Sois el pozo del que saco fuerzas para vencer a nuestros enemigos. 683 00:48:40,545 --> 00:48:44,466 No permitiré que os arrastre la decadencia y toxicidad 684 00:48:44,591 --> 00:48:47,260 de Estados Unidos y sus títeres en todo el mundo. 685 00:48:48,011 --> 00:48:49,471 Durante años hemos sufrido 686 00:48:49,596 --> 00:48:52,098 para que forjasen el orden global a su imagen. 687 00:48:52,640 --> 00:48:56,144 Han proporcionado ayuda material a regímenes corruptos extranjeros, 688 00:48:56,394 --> 00:48:58,355 cometido e instigado masacres 689 00:48:58,480 --> 00:49:02,442 y librado su guerra capitalista de socios a lo largo del planeta. 690 00:49:02,609 --> 00:49:04,444 A todos los demás nos han dicho: 691 00:49:04,694 --> 00:49:06,821 "Acatadlo. Sentaos derechos. 692 00:49:07,030 --> 00:49:09,949 Tragad con ello y pagad el coste". 693 00:49:11,826 --> 00:49:13,703 Hay que decir basta. 694 00:49:13,995 --> 00:49:17,707 No seguiremos formando parte de su legado de brutalidad. 695 00:49:18,041 --> 00:49:22,253 No vamos a seguir como hasta ahora sufriendo por su codicia. 696 00:49:22,671 --> 00:49:26,007 Ya es hora de que Estados Unidos y el mundo entero 697 00:49:26,216 --> 00:49:28,843 sean testigos de lo que valemos. 698 00:49:32,472 --> 00:49:36,393 Yo os bendigo a todos y bendigo nuestro amor siempre.