1
00:00:06,548 --> 00:00:12,554
CENTROEUROPA
2
00:00:37,620 --> 00:00:39,039
CARNICEROS DEL ÁREA CINCO
3
00:00:39,039 --> 00:00:41,833
LAS FAMILIAS DE LAS VÍCTIMAS
DENUNCIAN VIOLENCIA
4
00:01:29,005 --> 00:01:32,676
-¿Qué le ocurre?
- Nada. Le he dado un calmante.
5
00:01:32,842 --> 00:01:35,053
¿Y cuando se le pase?
¿No será peligroso?
6
00:01:35,178 --> 00:01:37,305
- Ahora es problema suyo.
- Mierda.
7
00:01:38,264 --> 00:01:42,310
Muy bien, traedlo.
Venga. Va a dar su discurso.
8
00:01:46,940 --> 00:01:50,360
-¿Cuál era su nombre, cabo?
- Zubak.
9
00:01:50,694 --> 00:01:54,072
Ah, vocales fuertes...
Bien regurgitadas.
10
00:01:54,739 --> 00:01:56,282
¿Y su nombre de pila?
11
00:01:58,618 --> 00:02:00,495
- Herbert.
-¿Herbert?
12
00:02:01,871 --> 00:02:04,499
Herbert Zubak,
se pronuncia sin esfuerzo.
13
00:02:05,583 --> 00:02:08,253
Perdón por el caos.
Albañiles de los huevos.
14
00:02:09,170 --> 00:02:12,382
Les pegaría un tiro a todos.
Quizá pueda enseñarme.
15
00:02:14,884 --> 00:02:16,428
Hola, encanto.
16
00:02:18,430 --> 00:02:20,473
No se preocupe si huele a amoniaco.
17
00:02:20,473 --> 00:02:23,643
Están descontaminando
por tercera vez en tres meses.
18
00:02:23,893 --> 00:02:25,562
¿Qué hace aquí
como Pedro por su casa?
19
00:02:25,770 --> 00:02:27,522
Baje con el resto de sus compañeros.
20
00:02:28,648 --> 00:02:31,901
La mujer alta que acojona
es Susan Goin, ministra de Economía.
21
00:02:32,402 --> 00:02:34,320
El bajito y peludo
es el doctor Kershaw,
22
00:02:34,446 --> 00:02:36,573
médico personal de la canciller.
23
00:02:36,990 --> 00:02:38,450
Pónganle su chaqueta.
24
00:02:44,164 --> 00:02:45,832
Por Dios, es un mulo de carga.
25
00:02:46,082 --> 00:02:48,043
Este no dura ni una semana.
26
00:02:48,335 --> 00:02:50,045
Bien, siéntese.
27
00:02:54,883 --> 00:02:56,217
Veamos.
28
00:02:56,760 --> 00:02:59,888
Hola, cabo.
¿Se ha despertado hoy?
29
00:03:00,722 --> 00:03:02,849
Debo decirle
que me he opuesto tajantemente
30
00:03:03,016 --> 00:03:05,185
a que lo escogieran.
Es de gatillo alegre
31
00:03:05,185 --> 00:03:07,354
y nos ha metido en un buen pifostio.
32
00:03:07,687 --> 00:03:09,481
Pero, como la canciller
ha insistido,
33
00:03:09,731 --> 00:03:12,192
pues, hay que acatarlo.
34
00:03:13,151 --> 00:03:15,695
- Ha firmado, ¿no, Agnes?
- Sí, sí, antes.
35
00:03:15,695 --> 00:03:17,614
Bien. Bien.
36
00:03:17,864 --> 00:03:19,866
Pues, ¿por dónde empezamos?
37
00:03:20,158 --> 00:03:23,620
Supongo que por la humedad, ¿no?
38
00:03:24,079 --> 00:03:26,122
-¿Cómo dice?
-¿Quiere escuchar, por favor?
39
00:03:27,165 --> 00:03:28,500
¿Cuánto le han contado?
40
00:03:30,168 --> 00:03:33,755
- Oiga, ¿me está escuchando?
- Solo sé que he sido reasignado.
41
00:03:34,756 --> 00:03:37,592
Vale. Joder. A ver.
42
00:03:37,926 --> 00:03:40,845
Ocurre lo siguiente:
tenemos un problema.
43
00:03:41,346 --> 00:03:43,848
- En concreto de esporas.
- De esporas.
44
00:03:44,599 --> 00:03:47,394
-¿Esporas?
- Stachybotrys atra.
45
00:03:48,311 --> 00:03:50,480
- Micotoxinas.
- Un peligroso alérgeno.
46
00:03:50,605 --> 00:03:53,692
Que detectó la canciller.
Antes ejercía de médico, recordemos.
47
00:03:55,068 --> 00:03:57,404
- Es algo muy preocupante.
- Muchísimo.
48
00:03:57,612 --> 00:04:00,198
Pero, por supuesto,
ya lo tenemos contenido.
49
00:04:00,365 --> 00:04:03,368
Sí, sí. Bueno, no, no, no, no.
50
00:04:03,368 --> 00:04:06,746
Aún estamos intentando contener
el problema en cuestión.
51
00:04:07,288 --> 00:04:10,291
De ahí las obras del palacio.
Limpieza de colon.
52
00:04:10,417 --> 00:04:12,919
Purificación. Y eso.
53
00:04:13,211 --> 00:04:16,423
¿Es consciente de la gravedad
del problema, cabo Zubak?
54
00:04:16,715 --> 00:04:20,427
¿Y entiende que es una amenaza
muy real para la canciller?
55
00:04:21,011 --> 00:04:22,345
¿Corre peligro?
56
00:04:23,263 --> 00:04:24,597
Hombre...
57
00:04:24,806 --> 00:04:27,726
Corre un grave peligro, sí.
Pero en fin,
58
00:04:27,851 --> 00:04:29,811
lo estamos solucionando.
59
00:04:30,020 --> 00:04:31,438
Tendrá una charla
con la señora canciller.
60
00:04:31,730 --> 00:04:33,356
-¿Preparado?
-¿Ahora?
61
00:04:33,356 --> 00:04:36,568
Ahora. Sí. Bien. Venga, vamos.
62
00:04:38,361 --> 00:04:40,405
No respire en dirección hacia ella.
63
00:04:40,780 --> 00:04:43,742
Mantenga la calma y no vomite.
64
00:04:57,339 --> 00:04:58,673
Entre.
65
00:05:04,137 --> 00:05:06,097
El cabo Zubak, señora canciller.
66
00:05:06,264 --> 00:05:08,641
Sí. Gracias, Susan.
67
00:05:13,313 --> 00:05:15,398
Perdón por las medidas
de seguridad.
68
00:05:16,149 --> 00:05:19,027
-¿Se encuentra bien?
- Sí, jefa.
69
00:05:21,279 --> 00:05:24,532
¿Seguro?
Son excesivamente cautos conmigo.
70
00:05:24,657 --> 00:05:27,410
No se preocupe por esta gente,
son instaladores.
71
00:05:28,078 --> 00:05:31,206
- Es del Westgate, según creo.
- Sí, jefa.
72
00:05:31,498 --> 00:05:33,708
Tierra de la remolacha azucarera,
hermoso lugar.
73
00:05:34,084 --> 00:05:35,543
No demasiado, jefa.
74
00:05:36,544 --> 00:05:37,879
¿Y sus padres?
75
00:05:39,506 --> 00:05:42,717
- Murieron.
- Los míos también. Déjennos.
76
00:05:43,468 --> 00:05:44,803
Siéntese.
77
00:05:54,562 --> 00:05:55,939
No quiero ser descortés,
78
00:05:56,106 --> 00:05:58,191
pero ¿sabe por qué lo he escogido
para el puesto?
79
00:05:59,526 --> 00:06:02,529
- No, jefa.
- Pedí a alguien del Área Cinco.
80
00:06:03,822 --> 00:06:05,573
No, no. No se avergüence.
81
00:06:05,782 --> 00:06:07,617
Los manifestantes actuaron
como animales,
82
00:06:07,742 --> 00:06:09,744
ustedes se limitaron a reaccionar.
83
00:06:09,953 --> 00:06:13,873
Hice bien en enviarlos a esa mina,
pese a que me critiquen por ello.
84
00:06:14,249 --> 00:06:17,502
Es muy feo cómo los llaman:
los carniceros del Área Cinco.
85
00:06:17,752 --> 00:06:19,629
Pero tranquilo, yo sé la verdad.
86
00:06:20,046 --> 00:06:22,257
Ante mí hay un buen hombre
que merece amor.
87
00:06:26,469 --> 00:06:27,929
Gracias, jefa.
88
00:06:29,264 --> 00:06:31,683
Es extraño.
Es como si lo conociera de antes.
89
00:06:34,102 --> 00:06:36,438
Como un déjà vu de esos. No sé.
90
00:06:37,605 --> 00:06:39,649
O tal vez fuese en un sueño.
91
00:06:40,316 --> 00:06:43,778
-¿Será eso?
- No lo creo, jefa.
92
00:06:46,531 --> 00:06:50,035
-¿Le han explicado cuál es su labor?
- No, jefa.
93
00:06:50,618 --> 00:06:53,872
Bueno. Bien.
Mejor que no lo hayan hecho.
94
00:06:54,330 --> 00:06:55,832
Se creen expertos
95
00:06:55,957 --> 00:06:58,626
y saben menos aún que los zoquetes
como nosotros. Levántese.
96
00:06:59,502 --> 00:07:03,006
Mire. Esto es un higrómetro.
Mide la humedad que hay en el aire.
97
00:07:03,131 --> 00:07:06,509
Le servirá para informarme
de si hay moho a mi alrededor.
98
00:07:06,760 --> 00:07:09,637
Me seguirá a todas partes
e irá midiendo, ¿lo ha entendido?
99
00:07:10,347 --> 00:07:12,140
- Sí, creo que sí, jefa.
- Bien.
100
00:07:12,474 --> 00:07:15,477
Parecemos hechos el uno
para el otro. ¿Está de acuerdo?
101
00:07:17,896 --> 00:07:19,647
Ya se puede retirar.
102
00:07:20,523 --> 00:07:21,858
Gracias, jefa.
103
00:07:22,901 --> 00:07:24,527
Ah, cabo.
104
00:07:25,945 --> 00:07:27,447
Mente preclara.
105
00:07:27,655 --> 00:07:30,367
Se esforzará por tener
una mente preclara.
106
00:07:31,576 --> 00:07:34,913
- Sí, lo intentaré, jefa. Gracias.
- Sí.
107
00:07:37,332 --> 00:07:39,042
Pues bien, eso ha sido todo.
108
00:07:40,085 --> 00:07:43,838
No, no, aquí no hacemos eso.
De hecho, debe evitar a toda costa
109
00:07:43,963 --> 00:07:46,091
que nadie toque la mano
de la señora canciller,
110
00:07:46,216 --> 00:07:47,467
¿le queda claro?
111
00:07:47,467 --> 00:07:49,302
- Es de suma importancia.
- Sí, señora.
112
00:07:51,054 --> 00:07:53,807
Anda que,
vaya golpe de suerte, carnicero.
113
00:07:57,352 --> 00:07:58,687
En marcha.
114
00:08:01,898 --> 00:08:04,275
Dicen que la limpieza del palacio
durará años.
115
00:08:04,818 --> 00:08:06,403
Que Dios nos asista.
116
00:08:10,490 --> 00:08:14,285
Bueno, hemos llegado.
Este será tu nuevo hogar.
117
00:08:17,163 --> 00:08:18,915
Empezarás a primera hora.
118
00:08:19,916 --> 00:08:23,420
Esta noche, memorizarás los planos
y las tareas de mañana.
119
00:08:27,340 --> 00:08:30,510
Alguien traerá tus cosas.
¿Tienes cosas?
120
00:08:31,553 --> 00:08:33,013
Eh, tú.
121
00:08:33,430 --> 00:08:36,725
He cuidado de este cuchitril
toda mi vida, no me lo ensucies.
122
00:08:37,934 --> 00:08:39,436
Y yo me echaría crema,
123
00:08:39,561 --> 00:08:42,313
los deshumidificadores te dejan
la piel como el culo de una momia.
124
00:09:04,961 --> 00:09:08,965
¿LE VERÉ EN MIS SUEÑOS?
125
00:09:20,477 --> 00:09:22,437
Mañana se cumplen siete años
126
00:09:22,687 --> 00:09:25,732
desde que derrocamos
al canciller Edward Keplinger
127
00:09:26,066 --> 00:09:29,944
y a sus radicales cuatreros
en un sufragio libre y justo.
128
00:09:30,612 --> 00:09:33,531
Esa pues, es la victoria
que celebramos hoy.
129
00:09:34,157 --> 00:09:35,784
Cuando me convertí
en vuestra canciller,
130
00:09:35,909 --> 00:09:38,119
lo hice con cierto pesar.
131
00:09:38,495 --> 00:09:41,581
Sabía que la ardua labor
de revertir un estado fallido
132
00:09:41,706 --> 00:09:43,291
coparía mi tiempo
133
00:09:43,500 --> 00:09:47,629
y me impediría estar a vuestro lado,
luchando codo con codo.
134
00:09:48,380 --> 00:09:49,881
Pero sabed
135
00:09:50,090 --> 00:09:52,926
que me llenáis de todo el amor
que puedo necesitar.
136
00:09:53,968 --> 00:09:56,638
Y por eso
yo os bendigo a todos
137
00:09:57,055 --> 00:09:59,933
y bendeciré nuestro amor. Siempre.
138
00:11:43,995 --> 00:11:47,957
-¿Diga?
- Arriba. Tienes 20 minutos.
139
00:11:48,458 --> 00:11:50,502
Feliz Día de la Victoria,
carnicero.
140
00:12:06,976 --> 00:12:08,853
Feliz Día de la Victoria, Herbie.
141
00:12:09,604 --> 00:12:10,939
Arreando.
142
00:12:11,690 --> 00:12:14,526
-¿Te has aprendido los planos?
- Sí, creo que sí.
143
00:12:14,693 --> 00:12:18,029
No soporta la duda.
¿Buscas la fregona, imbécil?
144
00:12:18,196 --> 00:12:20,198
Ve con los de tu sección.
El aliento.
145
00:12:20,323 --> 00:12:21,866
Si pasa a tu lado, contenlo.
146
00:12:21,866 --> 00:12:24,494
Si te habla, tápate la boca.
Usa caramelos de menta.
147
00:12:24,828 --> 00:12:27,747
Si ella nota moho,
dile que tú también lo hueles.
148
00:12:28,248 --> 00:12:29,582
¿Cómo está hoy?
149
00:12:29,708 --> 00:12:32,377
Dice que la salchicha
parece una polla de mandril.
150
00:12:32,919 --> 00:12:36,172
-¿Se la pueden comer en la cocina?
- Pero que no lo vean los guardias.
151
00:12:36,172 --> 00:12:39,551
-¿De qué humor está?
- Un cinco sobre diez.
152
00:12:39,759 --> 00:12:43,304
-¿El diez es bueno?
-¿Acaso importa que lo sea?
153
00:12:45,974 --> 00:12:47,600
Ponte contra esta pared.
154
00:12:51,896 --> 00:12:53,314
Vamos.
155
00:12:56,484 --> 00:12:58,695
Eh. Es muy sencillo.
156
00:12:58,987 --> 00:13:01,781
Caminas a su lado,
midiendo la humedad relativa.
157
00:13:01,990 --> 00:13:03,324
¿Qué significa esta cifra?
158
00:13:03,616 --> 00:13:06,244
Significa: "No preguntes
y finge inteligencia"
159
00:13:06,995 --> 00:13:08,747
o acabarás como el anterior.
160
00:13:16,796 --> 00:13:18,923
Abra la puerta y camine frente a mí.
161
00:13:21,217 --> 00:13:23,094
-¿Cómo va eso?
- Muy bien, jefa.
162
00:13:23,219 --> 00:13:25,513
No, querido,
¿cómo va la humedad?
163
00:13:25,638 --> 00:13:27,891
Oh, un 31 por ciento.
164
00:13:28,391 --> 00:13:30,643
Primero al invernadero,
con el señor Laskin,
165
00:13:30,810 --> 00:13:32,395
jefe del servicio de seguridad.
166
00:13:32,520 --> 00:13:34,647
Hoy conocerá
una sopera llena de gusanos
167
00:13:34,773 --> 00:13:36,816
llamada burocracia, prepárese.
168
00:13:38,193 --> 00:13:39,986
Feliz Día de la Victoria.
169
00:13:44,741 --> 00:13:46,117
Cuarenta y uno por ciento.
170
00:13:46,284 --> 00:13:49,662
Abrimos esta gloriosa mañana
con Asuntos Exteriores:
171
00:13:50,121 --> 00:13:53,416
Mis fuentes dentro de la oficina
de planificación
172
00:13:53,541 --> 00:13:56,252
sospechan que la paciencia
de su ministra de Economía, Goin,
173
00:13:56,378 --> 00:13:57,837
se está agotando
174
00:13:58,004 --> 00:14:01,049
en espera de que zanje usted
el acuerdo del cobalto
175
00:14:01,174 --> 00:14:02,634
con los Estados Unidos.
176
00:14:02,842 --> 00:14:04,761
Si decide ir adelante con ello,
177
00:14:04,761 --> 00:14:08,223
me comentan que los estadounidenses
podrían pedir garantías adicionales
178
00:14:08,473 --> 00:14:11,935
debido a la falta de decoro
en el Área Cinco.
179
00:14:15,563 --> 00:14:17,315
En cuanto a asuntos de Palacio,
180
00:14:17,565 --> 00:14:20,318
abajo, algunos han estado hablando
de su apetito.
181
00:14:20,443 --> 00:14:24,239
Oh, y le recuerdo: a su marido
lo entrevistan hoy en "Vogue".
182
00:14:24,531 --> 00:14:26,408
Querrá que lo vigilemos.
183
00:14:30,078 --> 00:14:31,454
Señora...
184
00:14:33,581 --> 00:14:36,501
-¿Se encuentra mejor hoy?
- Sí, jefa.
185
00:14:37,502 --> 00:14:39,421
¿Tiene la mente más preclara?
186
00:14:40,338 --> 00:14:41,881
Eso creo, sí.
187
00:14:43,425 --> 00:14:45,927
Me preguntaba
dónde estuvimos anoche.
188
00:14:46,177 --> 00:14:47,595
¿Perdone?
189
00:14:48,847 --> 00:14:50,890
El lugar donde nos vimos, ¿cuál era?
190
00:14:52,809 --> 00:14:55,311
-¿Anoche?
- Sí, mi amor.
191
00:14:55,311 --> 00:14:57,772
En nuestro sueño.
¿No lo recuerda?
192
00:15:00,608 --> 00:15:04,320
- En los campos de remolacha.
- Sí. Eso era.
193
00:15:04,779 --> 00:15:06,322
Los campos de remolacha.
194
00:15:07,198 --> 00:15:08,783
¿Verdad que eran hermosos?
195
00:15:15,540 --> 00:15:17,792
- Se dispone a subir.
-¿Qué vestido?
196
00:15:18,001 --> 00:15:19,336
El verde.
197
00:15:20,045 --> 00:15:23,840
- Tenía que ser el verde, ¿no?
-¿Tanto te asusta un tinte textil?
198
00:15:23,840 --> 00:15:27,719
- Eres una llorica chochona, Schiff.
-¿Y qué quieres que haga?
199
00:15:28,386 --> 00:15:31,139
No me mira a la cara
desde hace varios meses.
200
00:15:31,348 --> 00:15:35,727
Oh, considérate afortunado.
La mano derecha se lleva el castigo.
201
00:15:36,019 --> 00:15:39,022
¿No has notado lo fría que está
con su favorita,
202
00:15:39,189 --> 00:15:41,066
nuestra señora del PIB menguante?
203
00:15:41,483 --> 00:15:44,152
La envidia solo revela
tu inseguridad, Singer.
204
00:15:48,865 --> 00:15:51,743
- Dios santo.
- Bueno. A ver qué tal.
205
00:15:53,119 --> 00:15:55,038
Es como un perro
con una calculadora.
206
00:15:56,289 --> 00:15:58,083
Escóltala, carnicero.
207
00:15:58,500 --> 00:16:01,586
Coged un caramelo.
Respiraciones cortas, boca cerrada.
208
00:16:03,380 --> 00:16:05,256
Feliz Día de la Victoria,
señora canciller.
209
00:16:05,256 --> 00:16:08,093
Feliz Día de la Victoria.
210
00:16:09,427 --> 00:16:11,721
Acabemos de una vez, por favor.
211
00:16:11,971 --> 00:16:15,517
Estas sesiones cortas
deberían ser más cortas.
212
00:16:16,101 --> 00:16:17,602
Deslumbrante.
213
00:16:17,852 --> 00:16:21,439
Quería decir
que el ramo es deslumbrante.
214
00:16:22,774 --> 00:16:26,528
Bien. Sí.
El asunto de Texas. BioCon.
215
00:16:26,528 --> 00:16:29,322
Sí, Richard Kaiser,
su director general,
216
00:16:29,489 --> 00:16:32,325
asistirá a la cena de esta noche,
con su esposa.
217
00:16:32,492 --> 00:16:34,911
Y, como bien sabe,
sería oportuno aprovechar
218
00:16:35,036 --> 00:16:37,831
para zanjar el acuerdo del cobalto.
219
00:16:38,373 --> 00:16:41,334
Crees que estoy dando largas
al asunto. ¿Eh, Susan?
220
00:16:41,501 --> 00:16:44,546
- No, no, yo no pienso eso.
- Sé que sí, dilo sin rodeos.
221
00:16:44,713 --> 00:16:46,089
Bueno, como sabe,
222
00:16:46,214 --> 00:16:49,217
necesitamos inversiones
de manera urgente y, en fin,
223
00:16:49,509 --> 00:16:52,887
no necesito recordarle que respaldó
plenamente este acuerdo.
224
00:16:53,096 --> 00:16:55,223
Quizá haya cambiado de opinión.
225
00:16:55,640 --> 00:16:58,226
¿Me está permitido
o desbarata tus planes? ¿Es eso?
226
00:16:58,435 --> 00:17:01,104
No, pero debido
a nuestra desaceleración económica,
227
00:17:01,271 --> 00:17:03,648
- es necesario encontrar otra...
- Es por mi imagen.
228
00:17:03,815 --> 00:17:06,443
No soy
una esposa mantenida, cojones.
229
00:17:06,568 --> 00:17:09,070
Permitir extraer cobalto
a una potencia extranjera
230
00:17:09,195 --> 00:17:10,989
- minaría mi poder.
- Estoy de acuerdo.
231
00:17:11,322 --> 00:17:14,242
Siempre hemos alardeado
de nuestra autosuficiencia nacional.
232
00:17:14,659 --> 00:17:16,578
Y que Estados Unidos
use nuestros recursos
233
00:17:16,703 --> 00:17:20,165
para hacer Teslas y ordenadores
es justo lo contrario, ¿no?
234
00:17:20,331 --> 00:17:23,209
El señor Singer sabrá
de comunicación institucional,
235
00:17:23,376 --> 00:17:25,462
- pero el pueblo exige crecimiento.
-¡Oh!
236
00:17:25,879 --> 00:17:28,340
Y tú sabes
lo que el pueblo exige, Susan.
237
00:17:28,465 --> 00:17:30,884
Como los oyes rugir
desde tu finca en el campo.
238
00:17:31,092 --> 00:17:33,470
Señora, deje de lado
los hechos y las cifras.
239
00:17:33,636 --> 00:17:36,639
Aquí la clave es que cuanto antes
cerremos este acuerdo,
240
00:17:36,639 --> 00:17:40,060
antes podremos invertir
en lo que es más prioritario.
241
00:17:40,352 --> 00:17:42,395
Como hacer que este palacio
sea seguro.
242
00:17:42,395 --> 00:17:46,941
Que el aire que la rodea sea seguro.
Que usted esté segura.
243
00:17:50,862 --> 00:17:52,197
Sí.
244
00:17:53,323 --> 00:17:54,657
Bueno.
245
00:17:56,785 --> 00:17:58,286
Ya veremos qué pasa.
246
00:18:05,877 --> 00:18:08,880
Delante. Delante, delante de mí.
247
00:18:09,506 --> 00:18:10,965
Por favor, guarde la distancia.
248
00:18:16,513 --> 00:18:19,974
Aquí, esté atento.
Cuidado por si saca las zarpas.
249
00:18:25,146 --> 00:18:26,648
Humedad.
250
00:18:33,446 --> 00:18:34,989
Un 21 por ciento.
251
00:18:43,415 --> 00:18:44,749
Aquí las tienes.
252
00:18:44,874 --> 00:18:47,085
Las trilladas flores
del Día de la Victoria.
253
00:18:54,509 --> 00:18:55,885
Mira, papi,
254
00:18:56,011 --> 00:18:58,054
no me voy a sentir mal
por dar una celebración,
255
00:18:58,054 --> 00:18:59,472
si es lo que estás pensando.
256
00:18:59,639 --> 00:19:03,184
Sé que siempre odiaste las fiestas,
pero yo no, o sea que ya está.
257
00:19:03,935 --> 00:19:07,772
Y cualquier excusa es buena
para emperifollarse.
258
00:19:08,565 --> 00:19:11,151
Todos están encantados.
Sí, me quieren.
259
00:19:11,443 --> 00:19:14,487
Mucho más
de lo que te quisieron a ti. Sí.
260
00:19:14,904 --> 00:19:17,240
Tal vez por eso
yo obtuve la cancillería
261
00:19:17,365 --> 00:19:19,242
y tú ni en tus mejores sueños.
262
00:19:20,035 --> 00:19:23,496
¿No lo habías pensado?
No, viejo imbécil.
263
00:19:25,415 --> 00:19:27,208
Oh, te han salido manchas.
264
00:19:28,001 --> 00:19:29,419
Qué sorpresa.
265
00:19:31,379 --> 00:19:33,340
El inmaculado tiene mácula.
266
00:19:34,049 --> 00:19:35,967
Si lo piensas, tiene gracia.
267
00:19:36,509 --> 00:19:38,178
Qué risa. En fin.
268
00:19:39,346 --> 00:19:42,349
Ya está, ¿hemos terminado?
¿Sí? Bien.
269
00:19:43,350 --> 00:19:44,768
Feliz día.
270
00:19:48,563 --> 00:19:50,190
Inspire por última vez.
271
00:19:51,566 --> 00:19:52,901
Esta semana he empeorado.
272
00:19:53,026 --> 00:19:54,527
La humedad ha vuelto a aumentar,
lo sabía.
273
00:19:54,527 --> 00:19:56,404
- Trate de relajarse.
- Lo sabía.
274
00:19:56,571 --> 00:19:59,115
No, no me puedo relajar
habiendo moho por todas partes.
275
00:19:59,240 --> 00:20:02,410
Señora, como bien sabe,
debido a la deficiencia de AAT
276
00:20:02,535 --> 00:20:03,870
que heredó de su padre,
277
00:20:03,995 --> 00:20:06,414
corre un alto riesgo
de sufrir una enfermedad pulmonar,
278
00:20:06,539 --> 00:20:09,042
pero yo le aseguro que hacemos
todo lo posible por...
279
00:20:09,167 --> 00:20:10,502
No es suficiente.
280
00:20:10,627 --> 00:20:13,380
El aire sigue oliendo a rancio
en cada puta habitación.
281
00:20:13,588 --> 00:20:17,133
- Mis pastillas, pastillas.
- Luego. Antes del banquete.
282
00:20:21,012 --> 00:20:23,598
Oxígeno al 90 por ciento. Presión.
283
00:20:25,558 --> 00:20:26,893
¡Ponme más!
284
00:20:33,024 --> 00:20:34,776
Nos encanta su revista,
por supuesto.
285
00:20:34,901 --> 00:20:36,236
Y los Estados Unidos.
286
00:20:36,361 --> 00:20:38,196
Siempre hemos tenido
un fuerte vínculo.
287
00:20:38,196 --> 00:20:39,739
Oh, por supuesto.
288
00:20:40,031 --> 00:20:41,741
Yo soy francés, como sabrá,
289
00:20:41,866 --> 00:20:45,453
aunque, mi hogar estará siempre
allá donde Elena esté.
290
00:20:46,037 --> 00:20:48,623
Pero nosotros,
felices de asociarnos con la OTAN
291
00:20:48,623 --> 00:20:50,375
en nuestro amor por la libertad.
292
00:20:50,583 --> 00:20:53,753
- Hablemos de la libertad.
- Por supuesto.
293
00:20:54,087 --> 00:20:55,839
Según Amnistía Internacional,
294
00:20:56,006 --> 00:20:58,466
su gobierno lleva a cabo
la "vigilancia exhaustiva
295
00:20:58,591 --> 00:21:01,886
por medios físicos y digitales
de los ciudadanos".
296
00:21:02,429 --> 00:21:04,514
Complejo tema
para una revista de moda.
297
00:21:05,557 --> 00:21:09,185
No, pero es cierto
que nos tomamos muy, muy en serio
298
00:21:09,185 --> 00:21:12,313
cualquier difusión
de desinformación. Y eso sí...
299
00:21:12,313 --> 00:21:14,733
- Claro, pero en cuanto al asunto...
- Pero ¿tanto como vigilancia?
300
00:21:14,858 --> 00:21:16,609
No. Por Dios.
301
00:21:16,901 --> 00:21:20,739
Pero, admite que hay
un cierto control exhaustivo.
302
00:21:21,239 --> 00:21:24,075
Como lo habrá en su país. Pero no.
303
00:21:24,409 --> 00:21:27,078
La verdadera democracia no llega
de la noche a la mañana.
304
00:21:27,287 --> 00:21:30,165
Y estamos más cerca que nunca
en nuestra historia.
305
00:21:30,415 --> 00:21:32,500
Y ¿los informes sobre protestas
306
00:21:32,625 --> 00:21:35,462
- en las minas?
- Ah, sí. Lo del Área Cinco.
307
00:21:35,795 --> 00:21:40,550
Aquello fue un incidente aislado,
una única mina de cobalto
308
00:21:40,675 --> 00:21:42,385
en la que la cosa
se salió de madre.
309
00:21:42,594 --> 00:21:47,182
Pero, si me lo permite,
quisiera que charlásemos ya
310
00:21:47,474 --> 00:21:51,353
sobre mi proyecto no lucrativo
de poesía que con tanto...
311
00:21:54,230 --> 00:21:55,732
¿Los has puesto a luchar, cielo?
312
00:21:56,858 --> 00:21:58,360
- Sí.
- Bien.
313
00:21:58,651 --> 00:21:59,986
Adelante.
314
00:22:00,278 --> 00:22:03,114
El plato principal
de la cena de la Victoria.
315
00:22:03,239 --> 00:22:05,116
- Señora.
- Ya está, gracias.
316
00:22:06,743 --> 00:22:08,203
Oh...
317
00:22:08,661 --> 00:22:11,498
No, no. No, salmón no,
es demasiado suave.
318
00:22:11,706 --> 00:22:14,292
No, quiero un plato fuerte. Carne.
319
00:22:14,292 --> 00:22:16,127
No de caza, cordero.
320
00:22:16,378 --> 00:22:18,254
Sí, algo así, ya se os ocurrirá.
321
00:22:18,380 --> 00:22:21,508
Oskar, deja de hacer eso.
Ve con tu madre ya, cielo.
322
00:22:21,966 --> 00:22:23,259
Y tómate la pastilla
de la epilepsia.
323
00:22:34,938 --> 00:22:36,272
¿Qué tal estoy?
324
00:22:38,316 --> 00:22:40,944
- Perfecta.
- Otro banquete.
325
00:22:46,282 --> 00:22:47,909
Me resulta agotador.
326
00:22:48,827 --> 00:22:50,578
Ponerle buena cara a esa gente,
327
00:22:50,704 --> 00:22:53,665
sonreír ante sus mentiras,
al sorber el consomé.
328
00:22:53,832 --> 00:22:55,709
Se lo vertería
en las putas cabezas.
329
00:22:57,794 --> 00:22:59,379
Y yo, jefa.
330
00:23:01,548 --> 00:23:04,259
-¿Le gustaría hacer eso?
- Muchísimo, jefa.
331
00:23:10,765 --> 00:23:13,059
Esta noche estará a mi lado, ¿vale?
332
00:23:13,226 --> 00:23:14,561
Controlando la humedad
333
00:23:14,686 --> 00:23:16,479
y que no me echen
su infecto aliento, ¿de acuerdo?
334
00:23:17,147 --> 00:23:18,857
Haré todo lo que desee.
335
00:23:20,066 --> 00:23:22,986
Bien. Eres un buen hombre.
336
00:23:26,156 --> 00:23:27,490
Buen chico.
337
00:23:38,418 --> 00:23:39,753
Estate quieto.
338
00:23:39,753 --> 00:23:42,505
¿Pusiste los deshumidificadores
bajo las mesas, cerdo?
339
00:23:42,505 --> 00:23:44,049
Sí, mein Führer.
340
00:23:45,258 --> 00:23:47,385
¿Nos vemos luego,
cuando el niño se duerma?
341
00:23:47,385 --> 00:23:50,096
Esta noche no, doctor,
hay demasiado que limpiar.
342
00:23:50,221 --> 00:23:53,266
- Como gustes, chochín.
- No me llames así.
343
00:23:53,641 --> 00:23:55,101
Eh.
344
00:23:55,477 --> 00:23:58,980
En cuanto llegue, le das la cifra.
Discretamente.
345
00:23:59,397 --> 00:24:02,650
Y si tiene una crisis,
la sacas a ese pasillo de allí.
346
00:24:02,776 --> 00:24:05,362
Habrá aparatos de oxígeno,
pero sé la hostia de discreto.
347
00:24:05,362 --> 00:24:06,780
De acuerdo.
348
00:24:07,614 --> 00:24:10,116
Señor Kaiser,
Emil es el mayor empresario
349
00:24:10,241 --> 00:24:12,369
de nuestro país,
puede confiar en él.
350
00:24:12,702 --> 00:24:15,997
Nuestras minas pronto cumplirán
con los más altos estándares.
351
00:24:15,997 --> 00:24:20,251
Ajá. ¿El señor Bartos
incluye la masacre del Área Cinco
352
00:24:20,377 --> 00:24:23,963
- en "los más altos estándares"?
- Oiga, aquello se exageró.
353
00:24:24,089 --> 00:24:26,841
- Unas manzanas podridas.
-¿Doce muertes?
354
00:24:27,258 --> 00:24:29,386
Hay que dar buena imagen, por favor.
355
00:24:29,594 --> 00:24:32,013
En la Casa Blanca leen
que hay mineros asesinados,
356
00:24:32,180 --> 00:24:34,265
- en el periódico.
- Por supuesto.
357
00:24:34,391 --> 00:24:35,725
Adelante, dígalo.
358
00:24:36,142 --> 00:24:38,019
-¿Por qué lo hicieron?
-¿Qué?
359
00:24:38,645 --> 00:24:42,232
A mí no me lo puede ocultar.
Pronto lo sabré todo.
360
00:24:42,565 --> 00:24:44,317
No sé de qué me está hablando.
361
00:24:44,693 --> 00:24:48,822
Dicen que los mineros del Área Cinco
no provocaron el menor disturbio,
362
00:24:48,947 --> 00:24:50,699
que estaban hartos
de respirar veneno
363
00:24:50,865 --> 00:24:53,493
y de beber agua sucia
y que solo alzaron la voz,
364
00:24:53,660 --> 00:24:58,081
pero ustedes, los del ejército,
se alarmaron y abrieron fuego.
365
00:24:59,124 --> 00:25:03,461
Por curiosidad, ¿se alarmó usted?
¿O lo disfrutó?
366
00:25:14,055 --> 00:25:16,808
-¡Bravo!
- Mis camaradas victoriosos.
367
00:25:17,267 --> 00:25:19,394
Recuerden hace siete años
368
00:25:19,519 --> 00:25:21,354
la podredumbre
del alma de nuestra nación.
369
00:25:21,479 --> 00:25:25,233
Éramos un pueblo en ruinas.
Y sabemos quién tuvo la culpa.
370
00:25:25,900 --> 00:25:29,487
El destituido canciller
Edward Keplinger.
371
00:25:30,030 --> 00:25:31,656
El traidor.
372
00:25:31,823 --> 00:25:34,701
Y su cuadrilla
de ladrones neomarxistas.
373
00:25:34,701 --> 00:25:36,119
Nos arrebataron toda esperanza.
374
00:25:37,078 --> 00:25:39,372
Pero solo hasta que vimos su rostro.
375
00:25:39,789 --> 00:25:43,376
El de la joven doctora de Rinnburg,
de brillantes ojos.
376
00:25:43,710 --> 00:25:46,421
Cogió el pequeño partido
que fundó su padre
377
00:25:46,588 --> 00:25:49,341
y lo transformó en todo un monstruo.
378
00:25:49,758 --> 00:25:52,093
¡Y derrotó a Keplinger!
379
00:25:52,969 --> 00:25:55,597
Quien fue a esconderse
a su casa de campo,
380
00:25:55,764 --> 00:25:57,849
donde aún se lame las heridas.
381
00:25:58,266 --> 00:25:59,642
Uníos pues a mí.
382
00:25:59,851 --> 00:26:01,811
Nuestros amigos estadounidenses
también.
383
00:26:02,187 --> 00:26:06,483
Y brindemos por Elena Vernham.
¡Por la canciller!
384
00:26:06,733 --> 00:26:08,693
¡Por la canciller!
385
00:26:21,039 --> 00:26:23,249
Si me dejas ahora,
386
00:26:23,458 --> 00:26:27,754
te llevarás lo más importante
que hay en mí.
387
00:26:31,758 --> 00:26:35,220
No, por favor,
no te vayas, mi amor.
388
00:26:35,220 --> 00:26:38,390
Me complace enormemente
veros tan elegantes.
389
00:26:38,598 --> 00:26:40,850
Si me dejas ahora,
390
00:26:41,059 --> 00:26:45,188
te llevarás contigo mi corazón.
391
00:26:45,438 --> 00:26:47,107
Me romperíais el corazón.
392
00:26:49,192 --> 00:26:52,737
No, por favor,
no te vayas, mi amor.
393
00:26:55,156 --> 00:26:58,159
¡No! ¡Solo quiero que os quedéis!
394
00:26:58,410 --> 00:27:01,579
Igual que Nicky, mi marido,
Nicholas Vernham, un aplauso.
395
00:27:04,499 --> 00:27:06,418
Un amor como el nuestro
396
00:27:06,543 --> 00:27:11,256
es difícil de encontrar.
397
00:27:12,924 --> 00:27:17,887
¿Cómo pudimos dejarlo escapar?
398
00:27:18,304 --> 00:27:20,807
Eso jamás,
sois tan valiosos para mí.
399
00:27:22,976 --> 00:27:24,978
Hemos llegado demasiado lejos
400
00:27:25,145 --> 00:27:28,773
para dejarlo todo atrás.
401
00:27:28,898 --> 00:27:31,317
Es verdad,
sigamos siempre adelante.
402
00:27:31,735 --> 00:27:35,989
¿Cómo permitimos
que todo acabara así?
403
00:27:36,406 --> 00:27:38,616
El día de mañana,
404
00:27:38,783 --> 00:27:41,494
ambos lamentaremos
405
00:27:41,619 --> 00:27:46,207
las cosas que hoy nos dijimos.
406
00:27:48,418 --> 00:27:50,170
No me abandonéis ahora.
407
00:27:50,754 --> 00:27:53,965
Gracias a todos, gracias.
¡Oh, muchas gracias!
408
00:27:55,800 --> 00:27:59,596
Oh, mira qué bonito, Nicky, cariño,
se ponen en pie.
409
00:28:00,180 --> 00:28:02,265
Dios mío, me voy a poner a llorar.
410
00:28:02,390 --> 00:28:04,017
- Cielos.
- Les ha encantado.
411
00:28:04,017 --> 00:28:06,144
¿Sí, eso crees? ¿En serio?
¿Estás seguro?
412
00:28:06,978 --> 00:28:09,272
- Vamos, coged aire.
- Magnífico, señora.
413
00:28:09,439 --> 00:28:12,776
Gracias, Susan, gracias. Fabuloso.
414
00:28:13,026 --> 00:28:14,402
Hola, gracias,
415
00:28:14,527 --> 00:28:16,696
- no puedo creerlo, señor Kaiser.
- Señora Kaiser.
416
00:28:16,905 --> 00:28:18,448
- Un placer.
- No la toque, señor.
417
00:28:18,573 --> 00:28:21,034
Disculpe. Disculpe, ¿qué hace?
418
00:28:23,036 --> 00:28:25,413
Es un placer conocerle,
señor Kaiser.
419
00:28:25,622 --> 00:28:27,624
Y a la encantadora señora Kaiser,
¿qué tal?
420
00:28:27,832 --> 00:28:30,752
- Hola.
- Mucho gusto. Por favor, sentémonos.
421
00:28:30,752 --> 00:28:34,255
- 40 por ciento de humedad.
- Ahora no hace falta, gracias.
422
00:28:35,423 --> 00:28:38,677
-¿Humedad?
- Oh, no. Es una broma absurda,
423
00:28:38,802 --> 00:28:40,679
- solo es eso.
-¿Debimos traer chubasquero?
424
00:28:40,887 --> 00:28:42,305
Oh, no.
425
00:28:42,764 --> 00:28:45,600
- Bon appétit.
- Oh, cuánto lo siento,
426
00:28:46,017 --> 00:28:48,687
mi mujer y yo no comemos carne.
Solo pescado.
427
00:28:49,187 --> 00:28:52,065
Oh, perdonen a nuestro personal,
por favor.
428
00:28:53,525 --> 00:28:55,318
¿Y cómo conoció a la canciller?
429
00:28:55,485 --> 00:28:58,697
Oh, fue en la facultad
de Medicina. En París.
430
00:28:59,406 --> 00:29:02,200
Yo tenía mujer y un bebé
por aquel entonces,
431
00:29:02,325 --> 00:29:05,286
pero Elena es muy persuasiva.
432
00:29:05,578 --> 00:29:08,998
- Ya me imagino.
- Por desgracia, ella regresó
433
00:29:09,165 --> 00:29:11,918
para dedicarse a la política
y yo volví con mi familia.
434
00:29:12,252 --> 00:29:14,004
Más tarde, ella me dijo
435
00:29:14,129 --> 00:29:15,672
que el matrimonio ayudaría
a su campaña,
436
00:29:15,797 --> 00:29:17,674
que le pidiera la mano y eso hice.
437
00:29:18,466 --> 00:29:21,011
Dejé a mi familia en París
para siempre
438
00:29:21,219 --> 00:29:23,346
y ya no los he vuelto a ver.
439
00:29:23,930 --> 00:29:26,891
Y nada, aquí estamos,
felices para siempre.
440
00:29:27,976 --> 00:29:29,978
A nosotros nos encanta París.
441
00:29:30,103 --> 00:29:32,522
Disculpen un momento, por favor.
442
00:29:37,152 --> 00:29:38,570
¿Podemos hablar?
443
00:29:47,912 --> 00:29:51,124
Ahí, por favor. Ahí, venga, deprisa,
venga, vamos, vamos.
444
00:29:52,709 --> 00:29:54,210
Míreme, por favor.
445
00:29:54,878 --> 00:29:58,506
¿Está satisfecho? Sí, usted.
Ahora creen que soy una loca.
446
00:29:58,798 --> 00:30:02,260
Les ha dado toda la ventaja.
Salgo ahí a jugármela yo sola,
447
00:30:02,469 --> 00:30:04,220
a intentar velar por mi país,
448
00:30:04,346 --> 00:30:07,265
y usted me deja en ridículo
delante de los americanos.
449
00:30:07,390 --> 00:30:08,975
Y no soy ninguna ridícula.
450
00:30:09,100 --> 00:30:12,437
Soy cualquier cosa menos ridícula,
lerdo de mierda.
451
00:30:12,729 --> 00:30:14,230
- Lo siento.
- La próxima vez,
452
00:30:14,856 --> 00:30:16,733
vuelva su arma contra sí.
453
00:30:18,860 --> 00:30:22,739
Y métasela en la boca,
borrico torpe y desagradecido.
454
00:30:34,125 --> 00:30:36,836
Bueno. Tenemos que hablar.
455
00:30:37,337 --> 00:30:40,382
- Pero antes, habrá que cenar, ¿no?
- Oh, desde luego.
456
00:30:41,007 --> 00:30:43,760
He hablado
con sus colegas antes, pero...
457
00:30:43,885 --> 00:30:45,804
Pero ya no está hablando
con mis colegas,
458
00:30:45,804 --> 00:30:48,264
¿verdad que no? Sino conmigo.
459
00:30:49,140 --> 00:30:52,227
Y he oído
que se está haciendo de rogar.
460
00:30:52,519 --> 00:30:55,230
Lo cual es normal,
pero ¿qué le preocupa tanto?
461
00:30:55,772 --> 00:30:59,526
¿Cierto malestar laboral?
¿Dos máquinas defectuosas?
462
00:30:59,901 --> 00:31:03,905
Son fruslerías.
Fíjese en lo que somos.
463
00:31:04,280 --> 00:31:07,534
Somos una joven república
de Europa Central
464
00:31:07,534 --> 00:31:11,079
que desea adoptar
un gobierno corporativo moderno.
465
00:31:11,287 --> 00:31:13,248
Que desea crecer junto a ustedes.
466
00:31:14,416 --> 00:31:18,128
Y lo más importante:
nos gusta América
467
00:31:18,378 --> 00:31:19,838
y nuestra amistad,
468
00:31:19,963 --> 00:31:23,049
y nada nos complacería más
que afianzar este vínculo.
469
00:31:24,009 --> 00:31:25,885
Tenemos el cobalto
470
00:31:26,344 --> 00:31:29,055
y ustedes costearían la perforación
y las refinerías.
471
00:31:29,264 --> 00:31:30,724
Sería la asociación perfecta.
472
00:31:31,474 --> 00:31:34,978
O puede cascársela a China,
mientras se mea en ustedes
473
00:31:35,145 --> 00:31:38,106
y los somete con sus corruptas
vías de suministro.
474
00:31:41,985 --> 00:31:43,319
Está bien.
475
00:31:43,778 --> 00:31:46,614
Un 30 por ciento
en derechos de minería.
476
00:31:47,198 --> 00:31:49,868
Bien. Adelante con ello.
477
00:31:50,201 --> 00:31:52,454
Pero quiero su palabra
478
00:31:52,662 --> 00:31:55,790
de que podremos llegar al 51.
479
00:31:56,624 --> 00:31:57,959
¿51 por ciento?
480
00:31:58,084 --> 00:32:02,297
Naturalmente,
sería obligado en un acuerdo así
481
00:32:02,422 --> 00:32:04,591
avanzar hasta una participación
mayoritaria.
482
00:32:04,924 --> 00:32:06,843
Descuide, así se hace siempre.
483
00:32:07,135 --> 00:32:09,346
Perdone. Para que yo me entere.
484
00:32:10,013 --> 00:32:12,974
Entonces, si yo algún día
quisiera hacer algo
485
00:32:13,099 --> 00:32:17,228
con nuestro cobalto,
¿les tendría que pedir permiso?
486
00:32:17,771 --> 00:32:21,649
No habrá problema.
Seremos más que justos.
487
00:32:26,988 --> 00:32:28,531
31 por ciento.
488
00:32:31,659 --> 00:32:32,994
Él no.
489
00:32:36,498 --> 00:32:38,041
Espera aquí.
490
00:32:40,960 --> 00:32:42,837
No quiero volver a verle la cara,
¿queda claro?
491
00:32:42,837 --> 00:32:46,299
- Sí, señora. Descuide, señora.
- Bien. No pienso tolerar
492
00:32:46,424 --> 00:32:49,552
que se me vuelva a dejar en ridículo
delante de nadie.
493
00:32:49,969 --> 00:32:51,596
Y menos en asuntos tan cruciales.
494
00:32:56,601 --> 00:32:58,937
Agnes te ha salvado la vida,
495
00:32:59,771 --> 00:33:02,857
pero yo te habría enviado al zoo
como carne para los leones.
496
00:33:04,067 --> 00:33:07,404
A ver, ya no eres el zahorí personal
de la señora canciller,
497
00:33:07,570 --> 00:33:11,116
sino el que controla el moho
en la planta baja por la noche.
498
00:33:11,241 --> 00:33:13,284
-¿Sabes lo que eso significa?
- No.
499
00:33:13,284 --> 00:33:16,037
Significa que tendrás que ir
ondeando el chisme ese
500
00:33:16,037 --> 00:33:18,456
por los pasillos
desde medianoche al alba
501
00:33:18,623 --> 00:33:21,001
y no volverás a verle la cara
a la canciller.
502
00:33:21,793 --> 00:33:23,378
Bien, carnicero.
503
00:33:28,341 --> 00:33:32,512
- Yo solo pretendía ayudar.
- Igual que en el Área Cinco.
504
00:33:42,897 --> 00:33:44,816
Cuadrante este, cambio de turno.
505
00:33:44,983 --> 00:33:48,695
Usted, soldado, coja su mosquetón.
506
00:33:48,820 --> 00:33:53,992
Hará guardia en la atalaya
hasta nueva orden. En fila.
507
00:33:55,702 --> 00:33:57,412
Mátate de una vez.
508
00:33:58,121 --> 00:33:59,748
Escoria del Westgate.
509
00:34:02,751 --> 00:34:06,171
¡Mátate! ¡Mata, mata, mata, mátate!
510
00:34:07,005 --> 00:34:08,840
Inútil, cacho de carne.
511
00:34:10,800 --> 00:34:13,636
Mátate ya de una vez. ¡Mátate!
512
00:34:13,803 --> 00:34:16,806
¡Joder, joder, joder,
me cago en todo!
513
00:35:23,289 --> 00:35:24,624
Tranquilo.
514
00:35:26,001 --> 00:35:28,128
No. No pasa nada.
515
00:35:36,761 --> 00:35:38,263
Sí, lo sé.
516
00:35:39,806 --> 00:35:41,433
Sé que estás asustado.
517
00:35:42,017 --> 00:35:43,518
Los dos podemos estarlo.
518
00:35:45,729 --> 00:35:49,816
Sí, pero lo vamos a superar. Juntos.
519
00:35:52,736 --> 00:35:56,072
-¿Qué ocurre?
- Venimos del mismo sitio, tú y yo.
520
00:35:56,698 --> 00:35:59,659
Por eso vamos a ser buenos amigos,
mi amor.
521
00:35:59,868 --> 00:36:01,244
¡Jefa!
522
00:36:03,371 --> 00:36:04,789
¡Quieto!
523
00:36:13,798 --> 00:36:15,133
¡A mí la guardia!
524
00:36:16,551 --> 00:36:17,969
¡A mí la guardia!
525
00:36:18,219 --> 00:36:20,597
¡Muere, muere, muere,
muere, muere, muere!
526
00:36:20,805 --> 00:36:23,558
-¡Déjelo ya! ¡Estese quieto!
-¡Muere!
527
00:36:23,725 --> 00:36:25,268
Acompáñenos. Venga.
528
00:36:25,560 --> 00:36:29,230
¡No, qué horror!
¡Le he respirado, le he respirado!
529
00:36:29,397 --> 00:36:33,318
¡Le he respirado!
¡No, sal, sal, sal, sal de mí!
530
00:36:33,443 --> 00:36:35,195
-¡Le he respirado, le he respirado!
- Tranquila.
531
00:36:35,362 --> 00:36:37,322
- A la silla.
-¡Qué horror, le he respirado!
532
00:36:37,530 --> 00:36:39,657
-¡Dios mío!
- Las manos, dame las manos.
533
00:36:39,991 --> 00:36:42,786
¡Le he respirado, auxilio!
¡Sal de mí, sal!
534
00:36:43,203 --> 00:36:44,954
Ayúdeme. Ayúdeme.
535
00:36:45,246 --> 00:36:46,998
Ayuda. Ayúdeme.
536
00:36:47,248 --> 00:36:48,708
Aguanta, aguanta.
537
00:37:06,768 --> 00:37:10,021
DOS SEMANAS DESPUÉS
538
00:37:13,942 --> 00:37:15,443
¿Qué haces aquí?
539
00:37:17,278 --> 00:37:20,740
Necesitaban más manos
para la gran caza al microbio.
540
00:37:21,157 --> 00:37:24,035
-¿Me echabas de menos, chochín?
- Que no me llames así.
541
00:37:25,495 --> 00:37:27,163
¿Qué es lo que sabe la gente?
542
00:37:27,330 --> 00:37:29,332
Lo que les cuentan
los medios estatales.
543
00:37:29,582 --> 00:37:33,253
"La canciller pasa unas merecidas
vacaciones en la montaña."
544
00:37:33,962 --> 00:37:37,048
- En la montaña de la puta locura.
- A ver, dos semanas sin aparecer,
545
00:37:37,173 --> 00:37:40,260
se huelen que algo pasa.
¿Qué tal el crío?
546
00:37:40,927 --> 00:37:43,596
Bien, él bien.
Sigue preguntando por ella.
547
00:37:44,472 --> 00:37:46,057
¿Y dónde está la susodicha?
548
00:37:46,516 --> 00:37:48,560
Nadie la ha visto, a excepción de...
549
00:38:32,937 --> 00:38:35,065
Esto ayudará a su cuerpo a luchar.
550
00:38:38,902 --> 00:38:41,446
Infusión de girasol,
como me la hacía mi madre.
551
00:38:49,496 --> 00:38:51,164
Mata el veneno.
552
00:39:00,799 --> 00:39:03,885
-¿Señor?
- Sí, me gustaría verla.
553
00:39:04,010 --> 00:39:05,595
¿Le está esperando?
554
00:39:06,596 --> 00:39:10,100
- Soy su marido.
-¿Le está esperando?
555
00:39:11,601 --> 00:39:15,271
Cualquiera espera que su marido
entre en su habitación.
556
00:39:15,480 --> 00:39:17,524
No pasa nada, mi amor.
557
00:39:25,073 --> 00:39:26,449
Mi amor.
558
00:39:26,783 --> 00:39:28,284
Hola, Nicky.
559
00:39:33,623 --> 00:39:35,333
Te echaba de menos, Lenny.
560
00:39:38,878 --> 00:39:40,880
La señora Goin y el doctor Kershaw
561
00:39:41,047 --> 00:39:43,550
quieren debatir un plan
a corto plazo.
562
00:39:44,467 --> 00:39:47,512
Quizá te vendría bien charlar.
563
00:39:48,388 --> 00:39:50,098
Le han salido manchas.
564
00:39:50,807 --> 00:39:54,310
- Perdona, ¿qué?
- Más manchas. ¿Lo has visto?
565
00:39:55,395 --> 00:39:57,188
¿A quién, mi amor?
566
00:39:58,440 --> 00:40:01,067
A él. Al de abajo.
567
00:40:02,527 --> 00:40:03,987
En la cara.
568
00:40:04,571 --> 00:40:07,323
Pero ya ha pasado un año, mi amor.
569
00:40:07,490 --> 00:40:10,076
- Seguro que es normal.
- No.
570
00:40:11,119 --> 00:40:14,956
Para eso se le pinta:
para que no se le vean esas cosas.
571
00:40:17,667 --> 00:40:20,670
Lenny, ¿no te parece
572
00:40:21,546 --> 00:40:23,673
que es hora
de aceptar su marcha?
573
00:40:23,798 --> 00:40:25,884
No... Para.
574
00:40:27,927 --> 00:40:31,222
Lo he hecho,
no sigas diciendo eso.
575
00:40:36,227 --> 00:40:38,938
¿Te acuerdas de nuestra primera
noche juntos? ¿En Rue Racine?
576
00:40:39,606 --> 00:40:43,276
¿Que apareciste en la calle
y se pararon todos los coches?
577
00:40:44,152 --> 00:40:47,655
Te comías el mundo.
Me tenías a tus pies.
578
00:40:48,406 --> 00:40:50,367
Y no le tenías miedo a nada.
579
00:40:51,826 --> 00:40:53,745
Sigues siendo esa chica, mi amor.
580
00:40:57,123 --> 00:41:01,586
Yo siempre he sido así,
igual que ahora.
581
00:41:03,129 --> 00:41:05,757
Solo que tú no lo veías.
582
00:41:12,681 --> 00:41:14,683
Diles que los veré a las 12.
583
00:42:04,315 --> 00:42:06,443
Señora canciller, la vemos muy bien.
584
00:42:06,693 --> 00:42:08,903
Y esperamos que se recupere
con rapidez.
585
00:42:09,070 --> 00:42:11,990
- Ha sido un gran susto.
- Espantoso.
586
00:42:12,115 --> 00:42:14,284
Unas semanas horribles, horribles.
587
00:42:14,492 --> 00:42:16,202
Lo sucedido ha sido impensable.
588
00:42:16,453 --> 00:42:18,788
Mala suerte, un lunático.
589
00:42:18,955 --> 00:42:21,833
Un exminero disfrazado de albañil,
según dicen.
590
00:42:21,958 --> 00:42:23,585
Estaba mal de la cabeza.
591
00:42:23,752 --> 00:42:25,420
Se han tomado todas las medidas
592
00:42:25,587 --> 00:42:28,048
para asegurar
que algo así no vuelva a pasar.
593
00:42:28,173 --> 00:42:30,675
Por supuesto. Nunca jamás.
594
00:42:35,555 --> 00:42:38,641
Señora, lo diré sin rodeos,
595
00:42:38,808 --> 00:42:42,312
el palacio, en estos momentos,
no es apto para que usted lo ocupe.
596
00:42:42,479 --> 00:42:44,939
- Sí, los datos son irrefutables.
- La cuestión es esta:
597
00:42:45,065 --> 00:42:47,359
No podemos sufrir
otra violación de la seguridad,
598
00:42:47,484 --> 00:42:49,402
por lo que las obras
tendrán que posponerse.
599
00:42:49,402 --> 00:42:51,905
- Sin duda.
- Lo cual significa...
600
00:42:52,113 --> 00:42:55,075
Que la toxicidad que detectó
en los muros seguirá ahí.
601
00:42:55,325 --> 00:42:57,369
Viviría presa en una placa de Petri.
602
00:42:57,535 --> 00:43:01,414
Por tanto, convendría reubicarla,
por así decirlo, al campo,
603
00:43:01,539 --> 00:43:03,667
por supuesto con su autorización.
604
00:43:04,125 --> 00:43:06,211
Naturalmente, mientras se recupera,
605
00:43:06,211 --> 00:43:08,922
ciertas funciones
tendrían que hacerse desde aquí,
606
00:43:09,047 --> 00:43:11,675
por lo que, yo misma
y un equipo seleccionado
607
00:43:11,675 --> 00:43:14,260
permaneceríamos en la capital
para supervisarlas.
608
00:43:15,095 --> 00:43:18,973
Sólo tareas vitales,
como zanjar el acuerdo del cobalto.
609
00:43:25,438 --> 00:43:28,149
Señora, no logramos evitar
610
00:43:28,274 --> 00:43:30,527
que a su padre le fallaran
los pulmones.
611
00:43:31,653 --> 00:43:33,488
Pero no es tarde
para salvarla a usted.
612
00:43:36,366 --> 00:43:37,867
Gracias a los dos.
613
00:43:39,327 --> 00:43:42,330
- Pueden irse.
- Que descanse, señora.
614
00:43:49,546 --> 00:43:51,131
Cabo, siéntese.
615
00:43:59,389 --> 00:44:00,640
No.
616
00:44:01,057 --> 00:44:03,268
Venga aquí, siéntese a mi lado.
617
00:44:17,282 --> 00:44:20,076
-¿Sabe por qué está aquí?
- No.
618
00:44:20,785 --> 00:44:23,496
Está aquí porque no es nadie,
¿lo ha entendido?
619
00:44:25,707 --> 00:44:28,126
No lo digo como un insulto,
solo es la realidad.
620
00:44:29,919 --> 00:44:32,297
No es absolutamente nadie.
621
00:44:33,715 --> 00:44:36,343
Y por eso puedo confiar en usted.
¿Entiende?
622
00:44:38,470 --> 00:44:40,638
- Sí, jefa.
- Bien.
623
00:44:41,473 --> 00:44:44,976
Es usted el único que puede decirme
624
00:44:45,268 --> 00:44:47,187
lo que quiere la gente
que no es nadie.
625
00:44:48,646 --> 00:44:49,981
Míreme.
626
00:44:52,025 --> 00:44:54,027
Usted me quiere, ¿no es cierto?
627
00:44:56,863 --> 00:44:59,115
- Sí.
-¿Puede decirlo?
628
00:45:02,118 --> 00:45:03,286
La quiero.
629
00:45:04,371 --> 00:45:05,955
Sí.
630
00:45:06,498 --> 00:45:10,251
Entonces, si me quiere,
dígame con sinceridad...
631
00:45:14,005 --> 00:45:19,094
qué es lo que desearía
que suceda en el futuro.
632
00:45:21,096 --> 00:45:22,222
Dígamelo.
633
00:45:27,102 --> 00:45:31,064
Anoche apareció en mi sueño.
Y yo en el suyo.
634
00:45:34,359 --> 00:45:38,071
Y me dijo que acabara
con quienes la debilitan.
635
00:45:40,240 --> 00:45:42,409
Nos han cortado los huevos, jefa.
636
00:45:43,535 --> 00:45:45,578
Y ahora se ríen de nosotros.
637
00:45:46,162 --> 00:45:47,831
Porque baila al son de las divisas
638
00:45:47,956 --> 00:45:49,874
como un puto oso enfermo
en el circo.
639
00:45:51,292 --> 00:45:52,919
Eso es lo que todo el mundo dice.
640
00:45:53,044 --> 00:45:55,380
No lo oye,
pero es lo que dicen, créame.
641
00:45:55,505 --> 00:45:59,300
Estados Unidos nos trata
como si fuéramos su puta colonia.
642
00:45:59,467 --> 00:46:03,304
¿A qué les da derecho eso?
A meársenos en la cara todo el día.
643
00:46:04,097 --> 00:46:06,307
Lo que quieren es que fracase.
644
00:46:06,641 --> 00:46:10,478
La zorra de su economista
y el gordo cochino de su médico,
645
00:46:10,603 --> 00:46:12,564
diciéndole que está enferma.
646
00:46:13,189 --> 00:46:15,483
¿Enferma? ¡Mentira!
647
00:46:15,817 --> 00:46:17,694
Hay algo, sí, es cierto.
648
00:46:17,819 --> 00:46:19,821
Algo en este edificio
que la está matando.
649
00:46:19,946 --> 00:46:23,950
Pero no es esto.
¡No es esto, joder! ¡Son ellos!
650
00:46:24,492 --> 00:46:26,369
Quieren que... Míreme.
651
00:46:27,328 --> 00:46:28,663
Quieren que sea una enferma
652
00:46:28,788 --> 00:46:31,374
porque tiene algo
que ellos jamás tendrán.
653
00:46:33,460 --> 00:46:35,378
Un sueño acojonante.
654
00:46:43,178 --> 00:46:46,473
Les aplastaría la putas cabezas
y no pararía.
655
00:46:52,395 --> 00:46:53,813
Una mente preclara.
656
00:46:58,985 --> 00:47:02,322
Un, dos, tres, cuatro, pulso chino.
657
00:47:02,447 --> 00:47:04,240
Pelea, pelea, pelea.
Pelea, pelea, pelea, pe...
658
00:47:04,240 --> 00:47:07,369
¡No, no, no, era trampa!
¡Una trampa táctica!
659
00:47:07,369 --> 00:47:09,204
Nicky, ¿lo has visto? Otra vez,
660
00:47:09,371 --> 00:47:11,331
mírame a los ojos, voy a ganar.
661
00:47:11,456 --> 00:47:14,209
Un, dos, tres, cuatro, pulso chino.
662
00:47:14,334 --> 00:47:16,753
¡Pelea, pelea, pelea! ¡Te gané!
663
00:47:17,045 --> 00:47:20,590
Bien, al mejor de tres.
Un, dos, tres. Pelea.
664
00:47:20,840 --> 00:47:24,552
¡Pelea, pelea!
¡No, eres un diablillo!
665
00:47:40,276 --> 00:47:41,653
Amigos míos...
666
00:47:41,903 --> 00:47:44,698
Hace unas semanas,
una de las ministras de mi gobierno,
667
00:47:44,823 --> 00:47:47,784
junto a varios miembros clave
de mi séquito de palacio,
668
00:47:48,034 --> 00:47:50,412
conspiraron
con una quinta columna extranjera
669
00:47:50,954 --> 00:47:52,622
para asesinarme mientras dormía.
670
00:47:52,789 --> 00:47:55,083
¡Suéltenme, suéltenme!
671
00:47:55,250 --> 00:47:56,626
Durante el pasado año,
672
00:47:56,751 --> 00:48:00,171
estos individuos han debilitado
nuestra economía, nuestro gobierno
673
00:48:00,380 --> 00:48:02,382
e incluso mi sistema inmunológico,
674
00:48:02,549 --> 00:48:05,176
ayudados por regímenes
extranjeros interesados.
675
00:48:05,552 --> 00:48:09,973
Por eso, en el día de hoy
he emitido una orden ejecutiva
676
00:48:10,140 --> 00:48:13,768
para amortizar nuestra deuda,
rechazar a los inversores americanos
677
00:48:13,768 --> 00:48:17,981
y librar al país de su insana filia
por la teta de la OTAN.
678
00:48:19,524 --> 00:48:24,446
Mi esposo y yo estamos conmovidos
por todo el amor y el apoyo
679
00:48:24,446 --> 00:48:26,906
que nos habéis demostrado
esta semana.
680
00:48:27,365 --> 00:48:30,160
Este es el verdadero espíritu
de nuestro pueblo.
681
00:48:31,286 --> 00:48:34,998
Vosotros sois nuestro corazón.
Vosotros sois el alma de todo.
682
00:48:35,415 --> 00:48:39,461
Sois el pozo del que saco fuerzas
para vencer a nuestros enemigos.
683
00:48:40,545 --> 00:48:44,466
No permitiré que os arrastre
la decadencia y toxicidad
684
00:48:44,591 --> 00:48:47,260
de Estados Unidos
y sus títeres en todo el mundo.
685
00:48:48,011 --> 00:48:49,471
Durante años hemos sufrido
686
00:48:49,596 --> 00:48:52,098
para que forjasen
el orden global a su imagen.
687
00:48:52,640 --> 00:48:56,144
Han proporcionado ayuda material
a regímenes corruptos extranjeros,
688
00:48:56,394 --> 00:48:58,355
cometido e instigado masacres
689
00:48:58,480 --> 00:49:02,442
y librado su guerra capitalista
de socios a lo largo del planeta.
690
00:49:02,609 --> 00:49:04,444
A todos los demás nos han dicho:
691
00:49:04,694 --> 00:49:06,821
"Acatadlo. Sentaos derechos.
692
00:49:07,030 --> 00:49:09,949
Tragad con ello y pagad el coste".
693
00:49:11,826 --> 00:49:13,703
Hay que decir basta.
694
00:49:13,995 --> 00:49:17,707
No seguiremos formando parte
de su legado de brutalidad.
695
00:49:18,041 --> 00:49:22,253
No vamos a seguir como hasta ahora
sufriendo por su codicia.
696
00:49:22,671 --> 00:49:26,007
Ya es hora de que Estados Unidos
y el mundo entero
697
00:49:26,216 --> 00:49:28,843
sean testigos de lo que valemos.
698
00:49:32,472 --> 00:49:36,393
Yo os bendigo a todos
y bendigo nuestro amor siempre.