1 00:00:08,990 --> 00:00:10,990 Muchas gracias por reunirse aquí 2 00:00:11,410 --> 00:00:12,990 el día de hoy. 3 00:00:14,470 --> 00:00:15,940 He decidido qué responderle 4 00:00:16,380 --> 00:00:18,840 a Kido Minobe, el jefe sustituto de Koga. 5 00:00:22,130 --> 00:00:24,760 Le entregaré el núcleo ninja secreto de los Iga. 6 00:00:25,480 --> 00:00:27,040 Pero con la condición 7 00:00:27,240 --> 00:00:30,580 de que reconozcan y respeten la autonomía de la aldea Iga. 8 00:00:32,090 --> 00:00:33,470 ¡Un momento, por favor! 9 00:00:33,670 --> 00:00:36,890 ¿Eso significa que nos rendiremos ante los Koga? 10 00:00:37,090 --> 00:00:38,720 No nos estamos rindiendo. 11 00:00:38,920 --> 00:00:41,740 Como condición para entregarles el núcleo secreto, 12 00:00:41,940 --> 00:00:45,730 aseguraremos nuestra independencia y autonomía como hasta el momento. 13 00:00:45,930 --> 00:00:48,060 ¿Cree que aceptarán esa demanda? 14 00:00:48,260 --> 00:00:52,230 ¡No, ni pensarlo! El hecho de darles el núcleo secreto está mal. 15 00:00:52,430 --> 00:00:55,980 En primer lugar, ¿piensa que los Koga cumplirán su parte del acuerdo? 16 00:00:56,180 --> 00:00:57,740 Implementaré medidas para ello. 17 00:00:57,940 --> 00:01:01,830 No importa lo que ustedes digan, no me harán cambiar de opinión. 18 00:01:02,120 --> 00:01:04,080 ¿Tú qué dices, Tokisada? 19 00:01:05,330 --> 00:01:06,680 Yo… 20 00:01:07,630 --> 00:01:09,130 Haré lo que ordene el jefe. 21 00:01:12,170 --> 00:01:14,800 Piénsenlo bien, compañeros. 22 00:01:15,070 --> 00:01:19,300 ¿Podrán defender la aldea hasta el final enfrentándose a ninjas de Koga 23 00:01:19,500 --> 00:01:21,390 y cientos o miles de ninjas robots? 24 00:01:21,590 --> 00:01:26,190 ¡¿Acaso no hemos dicho varias veces que hay que atacarlos antes?! 25 00:01:26,470 --> 00:01:30,110 Es mejor apostar el todo por el todo que sentarnos a esperar la muerte. 26 00:01:30,420 --> 00:01:33,830 Venguemos la muerte de la señora Yumika entre todos los ninjas. 27 00:01:34,920 --> 00:01:38,280 No hay nadie de nosotros que crea que ese es el camino correcto. 28 00:01:38,470 --> 00:01:42,530 Pero esa es la única manera para que sobrevivamos los Iga. 29 00:01:47,070 --> 00:01:48,480 Lo entiendo muy bien. 30 00:01:51,410 --> 00:01:55,260 Si no pueden obedecer mis órdenes, pueden marcharse de Iga. 31 00:01:56,230 --> 00:02:00,050 Borraré sus nombres de la lista y quedarán exiliados para siempre. 32 00:02:00,250 --> 00:02:02,050 ¿Y ahora con qué sale? 33 00:02:02,250 --> 00:02:05,150 De ser posible, no me gustaría recurrir a esas medidas. 34 00:02:05,350 --> 00:02:09,010 Pero confío en que, una vez que se hayan calmado, 35 00:02:09,210 --> 00:02:11,880 entenderán mi decisión sin duda. 36 00:02:12,400 --> 00:02:14,010 ¡No diga estupideces! 37 00:02:16,210 --> 00:02:19,200 Una palabra más y la tomaré como un acto de insurrección. 38 00:02:20,140 --> 00:02:21,970 Eso es todo lo que tenía que decir. 39 00:02:33,130 --> 00:02:35,630 {\an8}Reconciliación 40 00:02:36,530 --> 00:02:38,880 Doy por terminada la reunión. 41 00:02:39,080 --> 00:02:43,100 ¡Espere un momento! ¡¿De qué se trata eso de reconciliarse con los Koga?! 42 00:02:43,300 --> 00:02:46,520 El jefe de Iga en persona nos está solicitando 43 00:02:46,780 --> 00:02:52,090 que intermediemos en un tratado de paz entre ellos y los Koga. 44 00:02:52,290 --> 00:02:53,670 ¿El mismo jefe de Iga? 45 00:02:53,870 --> 00:02:57,230 Y el Comité aceptará dicha petición. 46 00:02:57,430 --> 00:02:58,560 ¡No estoy de acuerdo! 47 00:02:58,760 --> 00:03:03,610 ¡Además de violar las Ordenanzas Ninja, los Koga son culpables de una masacre! 48 00:03:03,800 --> 00:03:06,040 ¡Debemos arrestarlos a todos de inmediato! 49 00:03:06,420 --> 00:03:08,540 No disponemos de pruebas. 50 00:03:08,810 --> 00:03:13,540 La mayoría de los ninjas de esas aldeas están muertos o desaparecidos. 51 00:03:13,740 --> 00:03:18,560 En estos momentos, su único crimen indiscutible es el ataque a los Iga. 52 00:03:18,760 --> 00:03:21,220 Sin embargo, si alguien no los detiene pronto… 53 00:03:21,420 --> 00:03:24,220 Lo importante es ponerle un alto al fuego. 54 00:03:24,490 --> 00:03:27,880 Iga está dispuesto a pasar por alto la invasión de Koga. 55 00:03:28,030 --> 00:03:32,180 Y juran entregarles el núcleo secreto que exigen los Koga. 56 00:03:32,380 --> 00:03:36,110 A cambio, demandan a Koga un pago por los daños causados en el ataque 57 00:03:36,270 --> 00:03:40,570 y la firma de un tratado de no agresión por ambas partes. 58 00:03:40,770 --> 00:03:45,830 El que viole este acuerdo será juzgado por el Comité de Seguridad Ninja. 59 00:03:46,030 --> 00:03:50,350 Así podremos ponerles una correa en el cuello a los Koga. 60 00:03:50,540 --> 00:03:55,180 ¿Quiere decir que los Koga quedarán impunes después de todo lo que hicieron? 61 00:03:55,410 --> 00:03:58,640 ¡¿Así podremos hacer justicia?! 62 00:04:00,360 --> 00:04:02,260 El trabajo del CNMSN 63 00:04:02,980 --> 00:04:05,430 es mantener la paz. 64 00:04:06,630 --> 00:04:12,050 Ahora el problema es que el núcleo secreto pasará a manos de los Koga. 65 00:04:12,250 --> 00:04:16,930 Nuestra labor será mantenerlos vigilados y controlados 66 00:04:17,120 --> 00:04:19,790 para que no lo utilicen con propósitos militares. 67 00:04:19,990 --> 00:04:24,570 Ahí es cuando se pondrá a prueba la razón de la existencia del Comité. 68 00:04:25,790 --> 00:04:28,950 ¿Quién diría que se someterían a sus verdugos? 69 00:04:29,150 --> 00:04:31,120 ¿Carecen de orgullo y honor? 70 00:04:31,400 --> 00:04:33,910 Obtendremos el núcleo ninja secreto, 71 00:04:34,110 --> 00:04:37,840 pero el pacto dicta que no podemos emplearlo con fines militares. 72 00:04:38,040 --> 00:04:41,820 ¡Infelices! Si no lo podemos usar con los Asura, no nos sirve de nada. 73 00:04:42,000 --> 00:04:44,930 Me sorprende que hayan formulado este plan tan efectivo. 74 00:04:45,130 --> 00:04:47,180 Debemos arrojarles el tratado a la cara. 75 00:04:47,380 --> 00:04:49,820 ¡¿Nos enfrentaremos contra el CNMSN?! 76 00:04:52,420 --> 00:04:56,240 Entrar en conflicto con el Comité no es la mejor estrategia. 77 00:04:56,440 --> 00:04:58,790 ¡¿Firmaremos el tratado de paz?! 78 00:04:58,990 --> 00:05:03,100 No. Nos apoderaremos primero del núcleo ninja secreto. 79 00:05:03,650 --> 00:05:06,540 Pospondremos la respuesta al CNMSN. Mientras tanto, 80 00:05:06,740 --> 00:05:10,370 seguiremos con los preparativos para el segundo ataque a los Iga. 81 00:05:10,570 --> 00:05:16,380 Tomará bastante tiempo reunir a los elementos dispersos y reponer los Asura. 82 00:05:16,580 --> 00:05:17,830 No importa. 83 00:05:18,030 --> 00:05:21,890 Los borraremos de la faz de la Tierra para siempre y obtendremos el núcleo. 84 00:05:22,090 --> 00:05:25,370 El Comité no se quedará de brazos cruzados. 85 00:05:25,570 --> 00:05:26,760 Pero… 86 00:05:27,020 --> 00:05:29,960 Si lográramos completar los Asura… 87 00:05:30,830 --> 00:05:32,350 Así es. 88 00:05:32,940 --> 00:05:35,080 Obtendremos el jaque mate. 89 00:05:40,840 --> 00:05:42,300 ¡Ponte las pilas! 90 00:05:43,990 --> 00:05:48,580 La aldea Koga no ha respondido si acepta firmar el tratado de paz o no. 91 00:05:48,780 --> 00:05:50,280 Ya veo. 92 00:05:50,470 --> 00:05:53,540 ¿No podrían preparar una reunión para hablar con ellos? 93 00:05:53,790 --> 00:05:57,040 También se rehúsan por completo a hablar con el Comité. 94 00:05:57,240 --> 00:05:59,540 Me temo que lo que pide será complicado. 95 00:06:01,490 --> 00:06:02,780 Entiendo. 96 00:06:02,980 --> 00:06:05,780 Gracias por tomarse la molestia de venir en persona. 97 00:06:06,150 --> 00:06:07,550 No. 98 00:06:08,330 --> 00:06:12,840 Nuestra incompetencia lo impulsó a tomar esta decisión. 99 00:06:14,710 --> 00:06:16,310 Le pido mil disculpas. 100 00:06:17,460 --> 00:06:19,170 Levante el rostro, por favor. 101 00:06:19,480 --> 00:06:22,050 Tú solo cumpliste con tu trabajo. 102 00:06:24,070 --> 00:06:25,530 Con su permiso. 103 00:06:28,560 --> 00:06:29,880 Espere un momento. 104 00:06:32,450 --> 00:06:35,300 ¿Podría darme unos minutos, por favor? 105 00:06:36,580 --> 00:06:40,310 Ryoko, ¿estás ahí? 106 00:06:43,990 --> 00:06:45,750 ¿Cómo iba a estar? 107 00:06:57,260 --> 00:06:59,480 Con permiso. 108 00:07:01,830 --> 00:07:03,980 ¡Con permiso! 109 00:07:04,250 --> 00:07:07,020 Lo siento. Ahora no puedo dejar de trabajar. 110 00:07:07,220 --> 00:07:09,240 Ay, perdóname, por favor. 111 00:07:12,010 --> 00:07:15,070 Son unos desgraciados. Lo quemaron todo. 112 00:07:15,270 --> 00:07:19,090 Las cosas se rompen. Solo es cuestión de arreglarlas. 113 00:07:19,950 --> 00:07:22,170 ¿Por qué no descansas un poco? 114 00:07:22,370 --> 00:07:23,500 No. 115 00:07:24,520 --> 00:07:28,890 No hay otra cosa que pueda hacer yo. 116 00:07:31,830 --> 00:07:37,210 La labor de los Saigashu es la creación y el mantenimiento de las herramientas. 117 00:07:37,850 --> 00:07:40,320 Aunque sea la última de mi aldea… 118 00:07:41,490 --> 00:07:42,760 Yo… 119 00:07:47,800 --> 00:07:49,500 Yo no puedo… 120 00:07:50,200 --> 00:07:53,030 No puedo ser tan fuerte. 121 00:07:54,170 --> 00:07:57,940 Soy como una herramienta ninja. Si no hay quien me use, 122 00:07:59,510 --> 00:08:02,610 ¡no puedo hacer nada sola! 123 00:08:03,970 --> 00:08:06,200 Eres extraordinaria, Ryoko. 124 00:08:06,600 --> 00:08:08,420 Aunque te hayas quedado sola, 125 00:08:08,900 --> 00:08:11,270 estás dispuesta a cumplir con tu obligación. 126 00:08:12,580 --> 00:08:15,760 Pero para mí no fue posible. 127 00:08:19,750 --> 00:08:22,850 Mi padre murió. 128 00:08:23,730 --> 00:08:27,060 Pero no me dio nada de tristeza. 129 00:08:27,300 --> 00:08:29,070 Lo odiaba con toda mi alma. 130 00:08:29,330 --> 00:08:32,290 Me enseñó que, para que pueda sobrevivir una aldea débil 131 00:08:32,490 --> 00:08:35,320 hay que engañar y traicionar a todos. 132 00:08:35,520 --> 00:08:39,870 Pero al final murió traicionado por los Koga, ¿puedes creerlo? 133 00:08:40,930 --> 00:08:42,550 Me siento muy bien. 134 00:08:42,750 --> 00:08:45,280 Por fin me libré de eso. 135 00:08:45,480 --> 00:08:47,380 ¿De qué cosa? 136 00:08:47,580 --> 00:08:50,560 De enviarle información de los Iga a los Koga. 137 00:08:51,300 --> 00:08:54,970 Ese era el trabajo de los Fuma. 138 00:08:55,460 --> 00:08:59,490 Es mi culpa que la mamá de Ittoki haya muerto. 139 00:08:59,690 --> 00:09:02,220 Estuvieron a punto de destruir su aldea 140 00:09:02,420 --> 00:09:07,110 porque yo les informé a los Koga que Tokisada no estaba en ese momento. 141 00:09:09,060 --> 00:09:10,730 Sí, de seguro… 142 00:09:13,310 --> 00:09:14,740 Por eso… 143 00:09:15,750 --> 00:09:19,400 A fin de cuentas, traicioné y lastimé a todos. 144 00:09:19,740 --> 00:09:22,740 Lo único que me quedó es la vida. 145 00:09:22,940 --> 00:09:25,650 ¡Solo eso! Pero… 146 00:09:26,440 --> 00:09:28,410 Lo que hice 147 00:09:30,040 --> 00:09:31,640 nunca se borrará. 148 00:09:39,960 --> 00:09:44,430 De todas maneras, sigues siendo una amiga muy preciada para mí. 149 00:09:44,700 --> 00:09:48,170 ¿Escuchaste lo que dije? También te mentía a ti. 150 00:09:48,370 --> 00:09:50,770 ¿También lo que me acabas de decir? 151 00:09:54,990 --> 00:09:58,700 ¿También lo que le pasó a tu padre y lo del trabajo de los Fuma? 152 00:09:59,420 --> 00:10:02,450 ¿También las lágrimas que corren por tus mejillas? 153 00:10:03,810 --> 00:10:06,250 ¿Todo eso es mentira? 154 00:10:09,700 --> 00:10:12,870 El tiempo que pasé contigo es auténtico. 155 00:10:14,890 --> 00:10:16,240 Eso es 156 00:10:18,600 --> 00:10:20,970 lo que creo yo. 157 00:10:38,740 --> 00:10:39,990 Tiene una llamada. 158 00:10:40,280 --> 00:10:41,360 ¿Quién es? 159 00:10:41,560 --> 00:10:44,990 No lo sé. Solo dice que quiere hablar con usted, señor. 160 00:10:45,180 --> 00:10:48,200 Es el número de la residencia del señor Hosen. 161 00:10:50,230 --> 00:10:51,290 Pásamela. 162 00:10:52,690 --> 00:10:57,200 Cuánto tiempo, señor. Soy Suzaku Ban. 163 00:10:57,400 --> 00:10:58,800 ¿Qué quieres? 164 00:10:59,000 --> 00:11:03,140 Encontré material audiovisual que tenía escondido mi padre. 165 00:11:05,240 --> 00:11:07,460 -¿Lo viste? -Sí. 166 00:11:07,660 --> 00:11:10,770 -¿Se lo mostraste a alguien? -No, señor. 167 00:11:11,180 --> 00:11:14,330 Me gustaría entregárselo, jefe. 168 00:11:15,900 --> 00:11:18,150 Soy diferente a mi padre. 169 00:11:18,350 --> 00:11:21,030 Este video es la prueba de mi lealtad. 170 00:11:23,260 --> 00:11:27,340 Deme la oportunidad de morir como un ninja Koga, por favor. 171 00:11:28,460 --> 00:11:30,250 Mandaré a alguien por ti. 172 00:11:30,530 --> 00:11:34,880 Entrégales el video y preséntate con las unidades del segundo ataque a Iga. 173 00:11:42,450 --> 00:11:45,640 Entonces, ¿ya todos están resueltos? 174 00:11:45,840 --> 00:11:49,920 Hablaré en representación de todos los Iga. 175 00:11:50,580 --> 00:11:55,110 Nos rehusamos vehementemente a firmar un tratado de paz con los Koga. 176 00:11:55,880 --> 00:12:01,130 Renunciar al espíritu Iga equivale a renunciar a ser un ninja Iga. 177 00:12:02,340 --> 00:12:04,870 ¿Eso significa que aceptan el castigo del exilio? 178 00:12:06,080 --> 00:12:07,080 No, señor. 179 00:12:07,780 --> 00:12:13,870 Queremos pedirle que renuncie a su posición como jefe de la aldea. 180 00:12:14,110 --> 00:12:17,600 La responsabilidad de la aldea fue una carga muy pesada para usted. 181 00:12:17,800 --> 00:12:23,430 Es nuestra culpa por no habernos percatado de algo tan evidente. 182 00:12:23,610 --> 00:12:25,760 No queremos reemplazarlo con otro jefe. 183 00:12:26,040 --> 00:12:30,960 A partir de este momento, todos nos encargaremos de proteger nuestra aldea. 184 00:12:33,500 --> 00:12:35,190 No pienso entregarles el puesto. 185 00:12:35,890 --> 00:12:40,070 No pienso cederles lo último que mi madre dejó en mis manos. 186 00:12:41,090 --> 00:12:42,780 ¡No puedo soportarlo más! 187 00:12:43,060 --> 00:12:46,270 ¡Lo que usted está haciendo no es más que un berrinche! 188 00:12:46,470 --> 00:12:49,410 Lo que le dejó la señora Yumika no fue el puesto de jefe. 189 00:12:49,580 --> 00:12:50,770 ¡Fue la aldea entera! 190 00:12:50,980 --> 00:12:53,250 Pero ¡usted pretende abandonarla! 191 00:12:53,450 --> 00:12:56,210 ¡Está deshonrando la memoria de su madre! 192 00:12:58,580 --> 00:13:00,800 No cambiaré de opinión. 193 00:13:01,310 --> 00:13:04,280 Los exiliaré si siguen desobedeciéndome. 194 00:13:13,080 --> 00:13:15,440 No nos queda alternativa. 195 00:13:15,870 --> 00:13:18,440 Comencemos de inmediato con los preparativos. 196 00:13:37,480 --> 00:13:39,540 No hemos podido localizar al objetivo. 197 00:13:39,770 --> 00:13:41,310 Hay rastros de huida. 198 00:13:41,510 --> 00:13:44,800 Persíganlo y recuperen los archivos a como dé lugar. 199 00:13:45,330 --> 00:13:46,490 Entendido, señor. 200 00:13:47,810 --> 00:13:49,540 ¿A qué hora inicia el ataque? 201 00:13:49,740 --> 00:13:52,140 Mañana a medianoche. 202 00:14:00,630 --> 00:14:01,820 ¿Qué haces aquí? 203 00:14:03,820 --> 00:14:04,990 ¿Qué quieres? 204 00:14:05,190 --> 00:14:08,650 ¿Se encuentra Ittoki? 205 00:14:08,850 --> 00:14:10,490 No te puede ver ahora. 206 00:14:10,730 --> 00:14:12,300 Puedo darle tu mensaje. 207 00:14:17,070 --> 00:14:21,840 Dígale por favor que me perdone por haberle mentido 208 00:14:22,040 --> 00:14:24,090 y por haberlo traicionado. 209 00:14:24,290 --> 00:14:27,300 ¿Hablas de la información que enviabas a Koga con esa ave? 210 00:14:27,500 --> 00:14:29,200 ¿Lo sabía? 211 00:14:31,660 --> 00:14:34,510 Sé que lo que hice no tiene perdón. 212 00:14:34,700 --> 00:14:37,410 Por mi culpa, la madre de Ittoki… 213 00:14:37,640 --> 00:14:40,980 No, el verdadero traidor es otro. 214 00:14:41,350 --> 00:14:46,530 Es cierto que tus acciones pusieron a Iga contra la espada y la pared. 215 00:14:46,730 --> 00:14:49,120 Pero, por otro lado, también nos salvaste. 216 00:14:49,590 --> 00:14:53,240 Tú hiciste explotar la base de recarga de los ninjas mecanizados, ¿no? 217 00:14:55,230 --> 00:14:57,060 Con eso estamos a mano. 218 00:14:57,740 --> 00:15:02,040 En cuanto a tu mensaje, pasará algo de tiempo antes de que pueda dárselo. 219 00:15:02,700 --> 00:15:05,800 Está luchando por su cuenta ahora mismo. 220 00:15:06,070 --> 00:15:07,800 No quiero interrumpirlo. 221 00:15:28,450 --> 00:15:29,910 Confío en ti. 222 00:15:53,790 --> 00:15:58,600 Lo que haremos será apresar al jefe y quedarnos con el núcleo secreto. 223 00:15:58,890 --> 00:16:02,850 Tokisada salió a una investigación por orden del jefe. 224 00:16:03,110 --> 00:16:06,900 En la mansión solo quedan el jefe y Kosetsu en la bodega. 225 00:16:07,590 --> 00:16:12,340 Ustedes vigilen los alrededores a la espera del regreso de Tokisada. 226 00:16:12,540 --> 00:16:14,140 ¿Y si intenta escapar el jefe? 227 00:16:14,340 --> 00:16:15,940 Aprésenlo de inmediato. 228 00:16:16,140 --> 00:16:18,830 No importa si lo maltratan un poco. 229 00:16:19,100 --> 00:16:21,500 Deberá entregarnos el núcleo ninja secreto. 230 00:16:22,420 --> 00:16:24,000 Un golpe de Estado, ¿eh? 231 00:16:24,390 --> 00:16:27,110 Los Iga también han caído lo más bajo. 232 00:16:27,310 --> 00:16:29,660 El plan es que nos entregue el núcleo secreto 233 00:16:29,860 --> 00:16:32,590 para que sea nuestra carta triunfal contra los Koga. 234 00:16:32,790 --> 00:16:35,370 No pierdas la oportunidad de que Tokisada no está. 235 00:16:35,570 --> 00:16:38,160 -Adelántate y quítaselo. -Pero… 236 00:16:38,360 --> 00:16:42,130 Hazlo. Hay alguien a quien quieres salvar, ¿no es cierto? 237 00:16:43,210 --> 00:16:45,360 El jefe está en la habitación del fondo. 238 00:16:45,560 --> 00:16:49,320 Ejecutaremos el plan en 10 minutos. Que ninguno deje su puesto. 239 00:17:04,670 --> 00:17:06,580 ¿Qué haces aquí? 240 00:17:09,710 --> 00:17:13,510 Les ordené que no dejaran sus puestos, Reiha. 241 00:17:14,550 --> 00:17:17,720 Nunca pensé que serías tú. 242 00:17:26,990 --> 00:17:31,860 Kosetsu no asesinó a la jefa. Fue un traidor dentro de Iga. 243 00:17:32,580 --> 00:17:36,360 Si no hacemos algo pronto, Koga tomará la iniciativa. 244 00:17:36,620 --> 00:17:40,740 Quiero que la prioridad sea descubrir al traidor. 245 00:17:40,930 --> 00:17:41,990 Comprendo. 246 00:17:42,190 --> 00:17:47,330 ¿Nos amenazó con exiliarnos a todos con el fin de ganar tiempo para eso? 247 00:17:47,570 --> 00:17:51,210 Quiero que se encargue de llevar a cabo una farsa, Kozo. 248 00:17:52,100 --> 00:17:55,590 ¿Por qué decidió creer en mí? 249 00:17:56,200 --> 00:17:59,560 Porque me parece que es la persona más confiable de Iga. 250 00:18:00,690 --> 00:18:04,970 Si usted fuera el traidor, no podría confiar en nadie. 251 00:18:05,500 --> 00:18:06,900 ¿Desde cuándo? 252 00:18:07,100 --> 00:18:10,340 No me digas que fuiste tú la que asesinó a la jefa. 253 00:18:10,540 --> 00:18:12,900 ¿De qué sirve comprobarlo ahora? 254 00:18:13,100 --> 00:18:14,860 Máteme de una buena vez. 255 00:18:15,060 --> 00:18:18,700 ¿Eres consciente de toda la sangre que se derramó por tu culpa? 256 00:18:18,900 --> 00:18:20,530 ¿Cómo es capaz de servir a Iga? 257 00:18:21,990 --> 00:18:24,290 ¿Qué ha hecho la aldea Iga por usted? 258 00:18:24,520 --> 00:18:26,780 Es una facción pobre e impotente. 259 00:18:27,100 --> 00:18:28,410 Y por si fuera poco, 260 00:18:29,610 --> 00:18:31,510 me robó a mi esposo. 261 00:18:32,530 --> 00:18:34,380 Pero a ella no le importó. 262 00:18:34,580 --> 00:18:36,570 Solo me pedía que me resignara. 263 00:18:37,560 --> 00:18:41,890 ¡Kido me prometió salvar a mi esposo! ¡Por eso decidí confiar en él! 264 00:18:42,090 --> 00:18:44,050 ¿Qué tiene eso de malo? 265 00:18:45,950 --> 00:18:48,990 Solo te está utilizando. 266 00:18:49,250 --> 00:18:51,020 ¿Cómo no te das cuenta? 267 00:18:51,220 --> 00:18:55,510 No soy tan fuerte como para soportar una vida de sufrimiento. 268 00:18:58,480 --> 00:19:00,580 -¡¿Qué te tragaste?! -¡Demonios! 269 00:19:00,780 --> 00:19:03,290 -¡Haz que lo escupa! -¡Rápido, al hospital! 270 00:19:07,330 --> 00:19:11,170 {\an8}m 0 0 l 289 0 289 150 0 150 271 00:19:07,330 --> 00:19:11,170 {\an8}A todos mis queridos ninjas de Iga. En primer lugar, quiero disculparme por haberlos engañado y puesto a prueba para capturar al traidor. Todo fue para lograr la paz entre los Iga y Koga. Sin embargo, debo decir que será complicado que ese asunto dé fruto. Según la investigación de Tokisada, el verdadero propósito de Kido Minobe es… 272 00:19:09,270 --> 00:19:12,180 A todos mis queridos ninjas Iga: 273 00:19:13,130 --> 00:19:18,550 En primer lugar, quiero disculparme por haberlos engañado 274 00:19:18,750 --> 00:19:20,970 y puesto a prueba para capturar al traidor. 275 00:19:21,550 --> 00:19:25,540 Todo fue para lograr la paz entre los Iga y Koga. 276 00:19:25,950 --> 00:19:30,320 Sin embargo, debo decir que será complicado que ese asunto dé fruto. 277 00:19:32,090 --> 00:19:36,400 Puede que el objetivo del jefe de Koga no sea vengarse de los Iga 278 00:19:36,600 --> 00:19:39,570 ni controlar a los ninjas luego de fortalecer su poderío. 279 00:19:39,790 --> 00:19:42,390 Eso se me ocurrió al hablar con Suzaku. 280 00:19:42,590 --> 00:19:47,080 El asesinato de Hosen Ban, de la directiva, es un acto errático. 281 00:19:47,500 --> 00:19:50,080 -Lo investigaré a detalle. -Gracias. 282 00:19:51,580 --> 00:19:57,110 Según la investigación de Tokisada, el verdadero propósito de Kido Minobe 283 00:19:57,480 --> 00:20:01,880 es aniquilar a todos los ninjas. Eso ha quedado claro. 284 00:20:04,180 --> 00:20:06,560 ¿Viniste a investigar sobre mi padre? 285 00:20:11,310 --> 00:20:13,940 Dentro está la información que quieren. 286 00:20:14,500 --> 00:20:16,460 Yo ya no la necesito. 287 00:20:17,180 --> 00:20:18,780 No se metan en mi camino. 288 00:20:19,320 --> 00:20:20,610 Es lo único que les pido. 289 00:20:21,380 --> 00:20:24,930 Es probable que para cuando ustedes estén leyendo esta carta, 290 00:20:25,130 --> 00:20:27,080 Iga ya haya sido rodeada por los Koga. 291 00:20:27,950 --> 00:20:30,700 Les pido que no intenten luchar y huyan, por favor. 292 00:20:30,900 --> 00:20:35,120 Mientras ustedes sigan con vida, la aldea Iga seguirá existiendo. 293 00:20:36,130 --> 00:20:37,510 No puede ser. 294 00:20:36,790 --> 00:20:41,300 {\an8}Lista de nombres de los ninjas jurados con sangre a Iga 295 00:20:38,220 --> 00:20:41,300 Lo que yo realmente intentaba hacer es… 296 00:20:43,530 --> 00:20:46,100 Revisé la bodega de los ninjas robots. 297 00:20:46,300 --> 00:20:49,440 Hay rastros de que trasladaron una gran cantidad de ellos. 298 00:20:49,810 --> 00:20:51,350 Sin duda nos atacarán. 299 00:20:51,560 --> 00:20:54,100 Sí, casi podemos estar seguros de ello. 300 00:20:54,590 --> 00:20:56,750 ¿No habrá alguna manera de negociar? 301 00:20:56,950 --> 00:21:00,480 Parece que el jefe de Koga ha cortado el contacto con el exterior. 302 00:21:00,740 --> 00:21:02,480 Será difícil negociar en persona. 303 00:21:04,220 --> 00:21:07,410 Quedará poco personal en Koga si pasan a la ofensiva. 304 00:21:07,650 --> 00:21:09,540 Averigua la fecha y hora del ataque. 305 00:21:09,810 --> 00:21:12,830 Yo mismo me infiltraré en Koga para negociar con su jefe. 306 00:21:13,030 --> 00:21:16,580 Imposible. No importa que manden a todas sus fuerzas al ataque. 307 00:21:16,780 --> 00:21:20,270 El cuartel general de Koga debe estar bien vigilado. 308 00:21:20,470 --> 00:21:21,530 No. 309 00:21:21,960 --> 00:21:24,170 Podré entrar usando el núcleo secreto. 310 00:21:25,290 --> 00:21:28,840 Es la única forma de detener a los Koga sin lastimar a nadie. 311 00:21:33,610 --> 00:21:35,980 Esto no se trata de venganza. 312 00:21:36,210 --> 00:21:38,980 Lo hago por mi madre y los Iga. 313 00:21:40,210 --> 00:21:41,570 Y, por encima de todo, 314 00:21:47,710 --> 00:21:49,730 lo hago por mí mismo. 315 00:21:54,900 --> 00:21:57,060 Como Ittoki el shinobi, 316 00:22:01,000 --> 00:22:03,500 {\an8}16.° jefe de la aldea Yoshihide Sakuraba 17.° jefe de la aldea Hidetoki Sakuraba 18.ª jefa de la aldea Yumika Sakuraba 19.° jefe de la aldea Ittoki Sakuraba 317 00:22:01,000 --> 00:22:03,500 {\an8} 318 00:22:01,980 --> 00:22:04,120 partiré a una misión para acabar con esto 319 00:22:03,500 --> 00:22:06,630 {\an8}18.ª jefa de la aldea Yumika Sakuraba 19.° jefe de la aldea Ittoki Sakuraba 320 00:22:03,500 --> 00:22:06,630 {\an8} 321 00:22:06,970 --> 00:22:08,550 de una vez por todas. 322 00:22:13,770 --> 00:22:16,770 {\an8}Dejo a los Iga en sus manos. Un respetuoso saludo. 323 00:22:16,770 --> 00:22:18,060 Señorito… 324 00:22:18,260 --> 00:22:23,020 No puedo creer que eso planeara mientras nosotros lo estábamos culpando. 325 00:22:23,260 --> 00:22:25,990 ¡Vamos a apoyarlo! ¡No dejemos caer al jefe! 326 00:22:26,190 --> 00:22:27,490 ¡Jamás! 327 00:22:27,970 --> 00:22:30,910 Si lo siguiéramos, echaríamos a perder su plan. 328 00:22:31,110 --> 00:22:32,420 Pero… 329 00:22:32,620 --> 00:22:35,710 En estos momentos nuestro jefe está arriesgando su vida. 330 00:22:35,910 --> 00:22:37,110 Compañeros… 331 00:22:38,310 --> 00:22:41,210 ¿Todavía cuentan con el valor para defender la aldea? 332 00:22:42,190 --> 00:22:44,880 Acataré sus órdenes, excepto una. 333 00:22:45,910 --> 00:22:48,550 Defenderemos el cuartel peleando. 334 00:22:49,700 --> 00:22:54,210 Los mantendremos ocupados para que no descubran las intenciones del jefe. 335 00:22:54,410 --> 00:22:58,760 Servirá para defender la aldea y, por ende, ayudar al jefe. 336 00:22:59,240 --> 00:23:02,190 Pero tienen que jurar que no morirán por nada del mundo. 337 00:23:02,190 --> 00:23:04,940 {\an8}m 0 0 l 289 0 289 150 0 150 338 00:23:02,190 --> 00:23:04,940 {\an8}Kinpei Aida Rikiya Ohashi Yuma Muramatsu Tokisada Kaga Saburobee Kuga Sayuo Kurahashi Kosetsu Mie Jiedai Sugadani Mugi Terasaka 339 00:23:02,190 --> 00:23:04,940 {\an8} 340 00:23:02,190 --> 00:23:04,940 {\an8} 341 00:23:02,440 --> 00:23:03,930 No deben permitir 342 00:23:04,260 --> 00:23:07,210 que los designios del jefe sean en vano. 343 00:23:12,190 --> 00:23:13,570 Señorito… 344 00:23:14,780 --> 00:23:16,450 Rezaré 345 00:23:16,650 --> 00:23:17,990 para que esté a salvo. 346 00:23:19,130 --> 00:23:21,960 {\an8}Traducción: Antonio Valdez y Abraham Gayuvas Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 347 00:23:21,960 --> 00:23:24,960 {\an8}Episodio 11 Por un camino sin arrepentimientos 348 00:23:26,990 --> 00:23:31,090 Destino, venganza, shinobi 349 00:23:31,340 --> 00:23:33,220 Todo será… 350 00:23:34,050 --> 00:23:37,520 En el próximo episodio de Shinobi no Ittoki: 351 00:23:37,520 --> 00:23:39,980 {\an8}Episodio 12 Ittoki el shinobi 352 00:23:37,860 --> 00:23:39,690 "Ittoki el shinobi".