1
00:00:08,990 --> 00:00:10,990
Muchas gracias por reunirse aquí
2
00:00:11,410 --> 00:00:12,990
el día de hoy.
3
00:00:14,470 --> 00:00:15,940
He decidido qué responderle
4
00:00:16,380 --> 00:00:18,840
a Kido Minobe,
el jefe sustituto de Koga.
5
00:00:22,130 --> 00:00:24,760
Le entregaré el núcleo ninja secreto
de los Iga.
6
00:00:25,480 --> 00:00:27,040
Pero con la condición
7
00:00:27,240 --> 00:00:30,580
de que reconozcan y respeten
la autonomía de la aldea Iga.
8
00:00:32,090 --> 00:00:33,470
¡Un momento, por favor!
9
00:00:33,670 --> 00:00:36,890
¿Eso significa que nos rendiremos
ante los Koga?
10
00:00:37,090 --> 00:00:38,720
No nos estamos rindiendo.
11
00:00:38,920 --> 00:00:41,740
Como condición para entregarles
el núcleo secreto,
12
00:00:41,940 --> 00:00:45,730
aseguraremos nuestra independencia
y autonomía como hasta el momento.
13
00:00:45,930 --> 00:00:48,060
¿Cree que aceptarán esa demanda?
14
00:00:48,260 --> 00:00:52,230
¡No, ni pensarlo! El hecho de darles
el núcleo secreto está mal.
15
00:00:52,430 --> 00:00:55,980
En primer lugar, ¿piensa que los Koga
cumplirán su parte del acuerdo?
16
00:00:56,180 --> 00:00:57,740
Implementaré medidas para ello.
17
00:00:57,940 --> 00:01:01,830
No importa lo que ustedes digan,
no me harán cambiar de opinión.
18
00:01:02,120 --> 00:01:04,080
¿Tú qué dices, Tokisada?
19
00:01:05,330 --> 00:01:06,680
Yo…
20
00:01:07,630 --> 00:01:09,130
Haré lo que ordene el jefe.
21
00:01:12,170 --> 00:01:14,800
Piénsenlo bien, compañeros.
22
00:01:15,070 --> 00:01:19,300
¿Podrán defender la aldea hasta el final
enfrentándose a ninjas de Koga
23
00:01:19,500 --> 00:01:21,390
y cientos o miles de ninjas robots?
24
00:01:21,590 --> 00:01:26,190
¡¿Acaso no hemos dicho varias veces
que hay que atacarlos antes?!
25
00:01:26,470 --> 00:01:30,110
Es mejor apostar el todo por el todo
que sentarnos a esperar la muerte.
26
00:01:30,420 --> 00:01:33,830
Venguemos la muerte de la señora Yumika
entre todos los ninjas.
27
00:01:34,920 --> 00:01:38,280
No hay nadie de nosotros que crea
que ese es el camino correcto.
28
00:01:38,470 --> 00:01:42,530
Pero esa es la única manera
para que sobrevivamos los Iga.
29
00:01:47,070 --> 00:01:48,480
Lo entiendo muy bien.
30
00:01:51,410 --> 00:01:55,260
Si no pueden obedecer mis órdenes,
pueden marcharse de Iga.
31
00:01:56,230 --> 00:02:00,050
Borraré sus nombres de la lista
y quedarán exiliados para siempre.
32
00:02:00,250 --> 00:02:02,050
¿Y ahora con qué sale?
33
00:02:02,250 --> 00:02:05,150
De ser posible, no me gustaría
recurrir a esas medidas.
34
00:02:05,350 --> 00:02:09,010
Pero confío en que,
una vez que se hayan calmado,
35
00:02:09,210 --> 00:02:11,880
entenderán mi decisión sin duda.
36
00:02:12,400 --> 00:02:14,010
¡No diga estupideces!
37
00:02:16,210 --> 00:02:19,200
Una palabra más y la tomaré
como un acto de insurrección.
38
00:02:20,140 --> 00:02:21,970
Eso es todo lo que tenía que decir.
39
00:02:33,130 --> 00:02:35,630
{\an8}Reconciliación
40
00:02:36,530 --> 00:02:38,880
Doy por terminada la reunión.
41
00:02:39,080 --> 00:02:43,100
¡Espere un momento! ¡¿De qué se trata
eso de reconciliarse con los Koga?!
42
00:02:43,300 --> 00:02:46,520
El jefe de Iga en persona
nos está solicitando
43
00:02:46,780 --> 00:02:52,090
que intermediemos en un tratado
de paz entre ellos y los Koga.
44
00:02:52,290 --> 00:02:53,670
¿El mismo jefe de Iga?
45
00:02:53,870 --> 00:02:57,230
Y el Comité aceptará dicha petición.
46
00:02:57,430 --> 00:02:58,560
¡No estoy de acuerdo!
47
00:02:58,760 --> 00:03:03,610
¡Además de violar las Ordenanzas Ninja,
los Koga son culpables de una masacre!
48
00:03:03,800 --> 00:03:06,040
¡Debemos arrestarlos a todos
de inmediato!
49
00:03:06,420 --> 00:03:08,540
No disponemos de pruebas.
50
00:03:08,810 --> 00:03:13,540
La mayoría de los ninjas de esas aldeas
están muertos o desaparecidos.
51
00:03:13,740 --> 00:03:18,560
En estos momentos, su único crimen
indiscutible es el ataque a los Iga.
52
00:03:18,760 --> 00:03:21,220
Sin embargo,
si alguien no los detiene pronto…
53
00:03:21,420 --> 00:03:24,220
Lo importante
es ponerle un alto al fuego.
54
00:03:24,490 --> 00:03:27,880
Iga está dispuesto a pasar por alto
la invasión de Koga.
55
00:03:28,030 --> 00:03:32,180
Y juran entregarles el núcleo secreto
que exigen los Koga.
56
00:03:32,380 --> 00:03:36,110
A cambio, demandan a Koga un pago
por los daños causados en el ataque
57
00:03:36,270 --> 00:03:40,570
y la firma de un tratado de no agresión
por ambas partes.
58
00:03:40,770 --> 00:03:45,830
El que viole este acuerdo será juzgado
por el Comité de Seguridad Ninja.
59
00:03:46,030 --> 00:03:50,350
Así podremos ponerles una correa
en el cuello a los Koga.
60
00:03:50,540 --> 00:03:55,180
¿Quiere decir que los Koga quedarán
impunes después de todo lo que hicieron?
61
00:03:55,410 --> 00:03:58,640
¡¿Así podremos hacer justicia?!
62
00:04:00,360 --> 00:04:02,260
El trabajo del CNMSN
63
00:04:02,980 --> 00:04:05,430
es mantener la paz.
64
00:04:06,630 --> 00:04:12,050
Ahora el problema es que el núcleo
secreto pasará a manos de los Koga.
65
00:04:12,250 --> 00:04:16,930
Nuestra labor será mantenerlos
vigilados y controlados
66
00:04:17,120 --> 00:04:19,790
para que no lo utilicen
con propósitos militares.
67
00:04:19,990 --> 00:04:24,570
Ahí es cuando se pondrá a prueba
la razón de la existencia del Comité.
68
00:04:25,790 --> 00:04:28,950
¿Quién diría que se someterían
a sus verdugos?
69
00:04:29,150 --> 00:04:31,120
¿Carecen de orgullo y honor?
70
00:04:31,400 --> 00:04:33,910
Obtendremos el núcleo ninja secreto,
71
00:04:34,110 --> 00:04:37,840
pero el pacto dicta que no podemos
emplearlo con fines militares.
72
00:04:38,040 --> 00:04:41,820
¡Infelices! Si no lo podemos usar
con los Asura, no nos sirve de nada.
73
00:04:42,000 --> 00:04:44,930
Me sorprende que hayan formulado
este plan tan efectivo.
74
00:04:45,130 --> 00:04:47,180
Debemos arrojarles el tratado a la cara.
75
00:04:47,380 --> 00:04:49,820
¡¿Nos enfrentaremos contra el CNMSN?!
76
00:04:52,420 --> 00:04:56,240
Entrar en conflicto con el Comité
no es la mejor estrategia.
77
00:04:56,440 --> 00:04:58,790
¡¿Firmaremos el tratado de paz?!
78
00:04:58,990 --> 00:05:03,100
No. Nos apoderaremos primero
del núcleo ninja secreto.
79
00:05:03,650 --> 00:05:06,540
Pospondremos la respuesta al CNMSN.
Mientras tanto,
80
00:05:06,740 --> 00:05:10,370
seguiremos con los preparativos
para el segundo ataque a los Iga.
81
00:05:10,570 --> 00:05:16,380
Tomará bastante tiempo reunir a los
elementos dispersos y reponer los Asura.
82
00:05:16,580 --> 00:05:17,830
No importa.
83
00:05:18,030 --> 00:05:21,890
Los borraremos de la faz de la Tierra
para siempre y obtendremos el núcleo.
84
00:05:22,090 --> 00:05:25,370
El Comité no se quedará
de brazos cruzados.
85
00:05:25,570 --> 00:05:26,760
Pero…
86
00:05:27,020 --> 00:05:29,960
Si lográramos completar los Asura…
87
00:05:30,830 --> 00:05:32,350
Así es.
88
00:05:32,940 --> 00:05:35,080
Obtendremos el jaque mate.
89
00:05:40,840 --> 00:05:42,300
¡Ponte las pilas!
90
00:05:43,990 --> 00:05:48,580
La aldea Koga no ha respondido
si acepta firmar el tratado de paz o no.
91
00:05:48,780 --> 00:05:50,280
Ya veo.
92
00:05:50,470 --> 00:05:53,540
¿No podrían preparar una reunión
para hablar con ellos?
93
00:05:53,790 --> 00:05:57,040
También se rehúsan por completo
a hablar con el Comité.
94
00:05:57,240 --> 00:05:59,540
Me temo que lo que pide será complicado.
95
00:06:01,490 --> 00:06:02,780
Entiendo.
96
00:06:02,980 --> 00:06:05,780
Gracias por tomarse la molestia
de venir en persona.
97
00:06:06,150 --> 00:06:07,550
No.
98
00:06:08,330 --> 00:06:12,840
Nuestra incompetencia lo impulsó
a tomar esta decisión.
99
00:06:14,710 --> 00:06:16,310
Le pido mil disculpas.
100
00:06:17,460 --> 00:06:19,170
Levante el rostro, por favor.
101
00:06:19,480 --> 00:06:22,050
Tú solo cumpliste con tu trabajo.
102
00:06:24,070 --> 00:06:25,530
Con su permiso.
103
00:06:28,560 --> 00:06:29,880
Espere un momento.
104
00:06:32,450 --> 00:06:35,300
¿Podría darme unos minutos, por favor?
105
00:06:36,580 --> 00:06:40,310
Ryoko, ¿estás ahí?
106
00:06:43,990 --> 00:06:45,750
¿Cómo iba a estar?
107
00:06:57,260 --> 00:06:59,480
Con permiso.
108
00:07:01,830 --> 00:07:03,980
¡Con permiso!
109
00:07:04,250 --> 00:07:07,020
Lo siento.
Ahora no puedo dejar de trabajar.
110
00:07:07,220 --> 00:07:09,240
Ay, perdóname, por favor.
111
00:07:12,010 --> 00:07:15,070
Son unos desgraciados. Lo quemaron todo.
112
00:07:15,270 --> 00:07:19,090
Las cosas se rompen.
Solo es cuestión de arreglarlas.
113
00:07:19,950 --> 00:07:22,170
¿Por qué no descansas un poco?
114
00:07:22,370 --> 00:07:23,500
No.
115
00:07:24,520 --> 00:07:28,890
No hay otra cosa que pueda hacer yo.
116
00:07:31,830 --> 00:07:37,210
La labor de los Saigashu es la creación
y el mantenimiento de las herramientas.
117
00:07:37,850 --> 00:07:40,320
Aunque sea la última de mi aldea…
118
00:07:41,490 --> 00:07:42,760
Yo…
119
00:07:47,800 --> 00:07:49,500
Yo no puedo…
120
00:07:50,200 --> 00:07:53,030
No puedo ser tan fuerte.
121
00:07:54,170 --> 00:07:57,940
Soy como una herramienta ninja.
Si no hay quien me use,
122
00:07:59,510 --> 00:08:02,610
¡no puedo hacer nada sola!
123
00:08:03,970 --> 00:08:06,200
Eres extraordinaria, Ryoko.
124
00:08:06,600 --> 00:08:08,420
Aunque te hayas quedado sola,
125
00:08:08,900 --> 00:08:11,270
estás dispuesta
a cumplir con tu obligación.
126
00:08:12,580 --> 00:08:15,760
Pero para mí no fue posible.
127
00:08:19,750 --> 00:08:22,850
Mi padre murió.
128
00:08:23,730 --> 00:08:27,060
Pero no me dio nada de tristeza.
129
00:08:27,300 --> 00:08:29,070
Lo odiaba con toda mi alma.
130
00:08:29,330 --> 00:08:32,290
Me enseñó que, para que
pueda sobrevivir una aldea débil
131
00:08:32,490 --> 00:08:35,320
hay que engañar y traicionar a todos.
132
00:08:35,520 --> 00:08:39,870
Pero al final murió traicionado
por los Koga, ¿puedes creerlo?
133
00:08:40,930 --> 00:08:42,550
Me siento muy bien.
134
00:08:42,750 --> 00:08:45,280
Por fin me libré de eso.
135
00:08:45,480 --> 00:08:47,380
¿De qué cosa?
136
00:08:47,580 --> 00:08:50,560
De enviarle información de los Iga
a los Koga.
137
00:08:51,300 --> 00:08:54,970
Ese era el trabajo de los Fuma.
138
00:08:55,460 --> 00:08:59,490
Es mi culpa que la mamá de Ittoki
haya muerto.
139
00:08:59,690 --> 00:09:02,220
Estuvieron a punto de destruir su aldea
140
00:09:02,420 --> 00:09:07,110
porque yo les informé a los Koga
que Tokisada no estaba en ese momento.
141
00:09:09,060 --> 00:09:10,730
Sí, de seguro…
142
00:09:13,310 --> 00:09:14,740
Por eso…
143
00:09:15,750 --> 00:09:19,400
A fin de cuentas,
traicioné y lastimé a todos.
144
00:09:19,740 --> 00:09:22,740
Lo único que me quedó es la vida.
145
00:09:22,940 --> 00:09:25,650
¡Solo eso! Pero…
146
00:09:26,440 --> 00:09:28,410
Lo que hice
147
00:09:30,040 --> 00:09:31,640
nunca se borrará.
148
00:09:39,960 --> 00:09:44,430
De todas maneras, sigues siendo
una amiga muy preciada para mí.
149
00:09:44,700 --> 00:09:48,170
¿Escuchaste lo que dije?
También te mentía a ti.
150
00:09:48,370 --> 00:09:50,770
¿También lo que me acabas de decir?
151
00:09:54,990 --> 00:09:58,700
¿También lo que le pasó a tu padre
y lo del trabajo de los Fuma?
152
00:09:59,420 --> 00:10:02,450
¿También las lágrimas
que corren por tus mejillas?
153
00:10:03,810 --> 00:10:06,250
¿Todo eso es mentira?
154
00:10:09,700 --> 00:10:12,870
El tiempo que pasé contigo es auténtico.
155
00:10:14,890 --> 00:10:16,240
Eso es
156
00:10:18,600 --> 00:10:20,970
lo que creo yo.
157
00:10:38,740 --> 00:10:39,990
Tiene una llamada.
158
00:10:40,280 --> 00:10:41,360
¿Quién es?
159
00:10:41,560 --> 00:10:44,990
No lo sé. Solo dice que quiere
hablar con usted, señor.
160
00:10:45,180 --> 00:10:48,200
Es el número de la residencia
del señor Hosen.
161
00:10:50,230 --> 00:10:51,290
Pásamela.
162
00:10:52,690 --> 00:10:57,200
Cuánto tiempo, señor. Soy Suzaku Ban.
163
00:10:57,400 --> 00:10:58,800
¿Qué quieres?
164
00:10:59,000 --> 00:11:03,140
Encontré material audiovisual
que tenía escondido mi padre.
165
00:11:05,240 --> 00:11:07,460
-¿Lo viste?
-Sí.
166
00:11:07,660 --> 00:11:10,770
-¿Se lo mostraste a alguien?
-No, señor.
167
00:11:11,180 --> 00:11:14,330
Me gustaría entregárselo, jefe.
168
00:11:15,900 --> 00:11:18,150
Soy diferente a mi padre.
169
00:11:18,350 --> 00:11:21,030
Este video es la prueba de mi lealtad.
170
00:11:23,260 --> 00:11:27,340
Deme la oportunidad de morir
como un ninja Koga, por favor.
171
00:11:28,460 --> 00:11:30,250
Mandaré a alguien por ti.
172
00:11:30,530 --> 00:11:34,880
Entrégales el video y preséntate con
las unidades del segundo ataque a Iga.
173
00:11:42,450 --> 00:11:45,640
Entonces, ¿ya todos están resueltos?
174
00:11:45,840 --> 00:11:49,920
Hablaré en representación
de todos los Iga.
175
00:11:50,580 --> 00:11:55,110
Nos rehusamos vehementemente a firmar
un tratado de paz con los Koga.
176
00:11:55,880 --> 00:12:01,130
Renunciar al espíritu Iga equivale
a renunciar a ser un ninja Iga.
177
00:12:02,340 --> 00:12:04,870
¿Eso significa que aceptan
el castigo del exilio?
178
00:12:06,080 --> 00:12:07,080
No, señor.
179
00:12:07,780 --> 00:12:13,870
Queremos pedirle que renuncie
a su posición como jefe de la aldea.
180
00:12:14,110 --> 00:12:17,600
La responsabilidad de la aldea
fue una carga muy pesada para usted.
181
00:12:17,800 --> 00:12:23,430
Es nuestra culpa por no habernos
percatado de algo tan evidente.
182
00:12:23,610 --> 00:12:25,760
No queremos reemplazarlo con otro jefe.
183
00:12:26,040 --> 00:12:30,960
A partir de este momento, todos nos
encargaremos de proteger nuestra aldea.
184
00:12:33,500 --> 00:12:35,190
No pienso entregarles el puesto.
185
00:12:35,890 --> 00:12:40,070
No pienso cederles lo último
que mi madre dejó en mis manos.
186
00:12:41,090 --> 00:12:42,780
¡No puedo soportarlo más!
187
00:12:43,060 --> 00:12:46,270
¡Lo que usted está haciendo
no es más que un berrinche!
188
00:12:46,470 --> 00:12:49,410
Lo que le dejó la señora Yumika
no fue el puesto de jefe.
189
00:12:49,580 --> 00:12:50,770
¡Fue la aldea entera!
190
00:12:50,980 --> 00:12:53,250
Pero ¡usted pretende abandonarla!
191
00:12:53,450 --> 00:12:56,210
¡Está deshonrando
la memoria de su madre!
192
00:12:58,580 --> 00:13:00,800
No cambiaré de opinión.
193
00:13:01,310 --> 00:13:04,280
Los exiliaré si siguen desobedeciéndome.
194
00:13:13,080 --> 00:13:15,440
No nos queda alternativa.
195
00:13:15,870 --> 00:13:18,440
Comencemos de inmediato
con los preparativos.
196
00:13:37,480 --> 00:13:39,540
No hemos podido localizar al objetivo.
197
00:13:39,770 --> 00:13:41,310
Hay rastros de huida.
198
00:13:41,510 --> 00:13:44,800
Persíganlo y recuperen los archivos
a como dé lugar.
199
00:13:45,330 --> 00:13:46,490
Entendido, señor.
200
00:13:47,810 --> 00:13:49,540
¿A qué hora inicia el ataque?
201
00:13:49,740 --> 00:13:52,140
Mañana a medianoche.
202
00:14:00,630 --> 00:14:01,820
¿Qué haces aquí?
203
00:14:03,820 --> 00:14:04,990
¿Qué quieres?
204
00:14:05,190 --> 00:14:08,650
¿Se encuentra Ittoki?
205
00:14:08,850 --> 00:14:10,490
No te puede ver ahora.
206
00:14:10,730 --> 00:14:12,300
Puedo darle tu mensaje.
207
00:14:17,070 --> 00:14:21,840
Dígale por favor que me perdone
por haberle mentido
208
00:14:22,040 --> 00:14:24,090
y por haberlo traicionado.
209
00:14:24,290 --> 00:14:27,300
¿Hablas de la información
que enviabas a Koga con esa ave?
210
00:14:27,500 --> 00:14:29,200
¿Lo sabía?
211
00:14:31,660 --> 00:14:34,510
Sé que lo que hice no tiene perdón.
212
00:14:34,700 --> 00:14:37,410
Por mi culpa, la madre de Ittoki…
213
00:14:37,640 --> 00:14:40,980
No, el verdadero traidor es otro.
214
00:14:41,350 --> 00:14:46,530
Es cierto que tus acciones pusieron
a Iga contra la espada y la pared.
215
00:14:46,730 --> 00:14:49,120
Pero, por otro lado,
también nos salvaste.
216
00:14:49,590 --> 00:14:53,240
Tú hiciste explotar la base de recarga
de los ninjas mecanizados, ¿no?
217
00:14:55,230 --> 00:14:57,060
Con eso estamos a mano.
218
00:14:57,740 --> 00:15:02,040
En cuanto a tu mensaje, pasará algo
de tiempo antes de que pueda dárselo.
219
00:15:02,700 --> 00:15:05,800
Está luchando por su cuenta ahora mismo.
220
00:15:06,070 --> 00:15:07,800
No quiero interrumpirlo.
221
00:15:28,450 --> 00:15:29,910
Confío en ti.
222
00:15:53,790 --> 00:15:58,600
Lo que haremos será apresar al jefe
y quedarnos con el núcleo secreto.
223
00:15:58,890 --> 00:16:02,850
Tokisada salió a una investigación
por orden del jefe.
224
00:16:03,110 --> 00:16:06,900
En la mansión solo quedan el jefe
y Kosetsu en la bodega.
225
00:16:07,590 --> 00:16:12,340
Ustedes vigilen los alrededores
a la espera del regreso de Tokisada.
226
00:16:12,540 --> 00:16:14,140
¿Y si intenta escapar el jefe?
227
00:16:14,340 --> 00:16:15,940
Aprésenlo de inmediato.
228
00:16:16,140 --> 00:16:18,830
No importa si lo maltratan un poco.
229
00:16:19,100 --> 00:16:21,500
Deberá entregarnos
el núcleo ninja secreto.
230
00:16:22,420 --> 00:16:24,000
Un golpe de Estado, ¿eh?
231
00:16:24,390 --> 00:16:27,110
Los Iga también han caído lo más bajo.
232
00:16:27,310 --> 00:16:29,660
El plan es que nos entregue
el núcleo secreto
233
00:16:29,860 --> 00:16:32,590
para que sea nuestra carta triunfal
contra los Koga.
234
00:16:32,790 --> 00:16:35,370
No pierdas la oportunidad
de que Tokisada no está.
235
00:16:35,570 --> 00:16:38,160
-Adelántate y quítaselo.
-Pero…
236
00:16:38,360 --> 00:16:42,130
Hazlo. Hay alguien a quien
quieres salvar, ¿no es cierto?
237
00:16:43,210 --> 00:16:45,360
El jefe está en la habitación del fondo.
238
00:16:45,560 --> 00:16:49,320
Ejecutaremos el plan en 10 minutos.
Que ninguno deje su puesto.
239
00:17:04,670 --> 00:17:06,580
¿Qué haces aquí?
240
00:17:09,710 --> 00:17:13,510
Les ordené que no dejaran
sus puestos, Reiha.
241
00:17:14,550 --> 00:17:17,720
Nunca pensé que serías tú.
242
00:17:26,990 --> 00:17:31,860
Kosetsu no asesinó a la jefa.
Fue un traidor dentro de Iga.
243
00:17:32,580 --> 00:17:36,360
Si no hacemos algo pronto,
Koga tomará la iniciativa.
244
00:17:36,620 --> 00:17:40,740
Quiero que la prioridad sea
descubrir al traidor.
245
00:17:40,930 --> 00:17:41,990
Comprendo.
246
00:17:42,190 --> 00:17:47,330
¿Nos amenazó con exiliarnos a todos
con el fin de ganar tiempo para eso?
247
00:17:47,570 --> 00:17:51,210
Quiero que se encargue
de llevar a cabo una farsa, Kozo.
248
00:17:52,100 --> 00:17:55,590
¿Por qué decidió creer en mí?
249
00:17:56,200 --> 00:17:59,560
Porque me parece que es la persona
más confiable de Iga.
250
00:18:00,690 --> 00:18:04,970
Si usted fuera el traidor,
no podría confiar en nadie.
251
00:18:05,500 --> 00:18:06,900
¿Desde cuándo?
252
00:18:07,100 --> 00:18:10,340
No me digas que fuiste tú
la que asesinó a la jefa.
253
00:18:10,540 --> 00:18:12,900
¿De qué sirve comprobarlo ahora?
254
00:18:13,100 --> 00:18:14,860
Máteme de una buena vez.
255
00:18:15,060 --> 00:18:18,700
¿Eres consciente de toda la sangre
que se derramó por tu culpa?
256
00:18:18,900 --> 00:18:20,530
¿Cómo es capaz de servir a Iga?
257
00:18:21,990 --> 00:18:24,290
¿Qué ha hecho la aldea Iga por usted?
258
00:18:24,520 --> 00:18:26,780
Es una facción pobre e impotente.
259
00:18:27,100 --> 00:18:28,410
Y por si fuera poco,
260
00:18:29,610 --> 00:18:31,510
me robó a mi esposo.
261
00:18:32,530 --> 00:18:34,380
Pero a ella no le importó.
262
00:18:34,580 --> 00:18:36,570
Solo me pedía que me resignara.
263
00:18:37,560 --> 00:18:41,890
¡Kido me prometió salvar a mi esposo!
¡Por eso decidí confiar en él!
264
00:18:42,090 --> 00:18:44,050
¿Qué tiene eso de malo?
265
00:18:45,950 --> 00:18:48,990
Solo te está utilizando.
266
00:18:49,250 --> 00:18:51,020
¿Cómo no te das cuenta?
267
00:18:51,220 --> 00:18:55,510
No soy tan fuerte como para soportar
una vida de sufrimiento.
268
00:18:58,480 --> 00:19:00,580
-¡¿Qué te tragaste?!
-¡Demonios!
269
00:19:00,780 --> 00:19:03,290
-¡Haz que lo escupa!
-¡Rápido, al hospital!
270
00:19:07,330 --> 00:19:11,170
{\an8}m 0 0 l 289 0 289 150 0 150
271
00:19:07,330 --> 00:19:11,170
{\an8}A todos mis queridos ninjas de Iga.
En primer lugar, quiero disculparme
por haberlos engañado
y puesto a prueba para capturar al traidor.
Todo fue para lograr la paz entre los Iga y Koga.
Sin embargo, debo decir que será complicado
que ese asunto dé fruto.
Según la investigación de Tokisada,
el verdadero propósito de Kido Minobe es…
272
00:19:09,270 --> 00:19:12,180
A todos mis queridos ninjas Iga:
273
00:19:13,130 --> 00:19:18,550
En primer lugar, quiero disculparme
por haberlos engañado
274
00:19:18,750 --> 00:19:20,970
y puesto a prueba
para capturar al traidor.
275
00:19:21,550 --> 00:19:25,540
Todo fue para lograr la paz
entre los Iga y Koga.
276
00:19:25,950 --> 00:19:30,320
Sin embargo, debo decir que será
complicado que ese asunto dé fruto.
277
00:19:32,090 --> 00:19:36,400
Puede que el objetivo del jefe de Koga
no sea vengarse de los Iga
278
00:19:36,600 --> 00:19:39,570
ni controlar a los ninjas
luego de fortalecer su poderío.
279
00:19:39,790 --> 00:19:42,390
Eso se me ocurrió al hablar con Suzaku.
280
00:19:42,590 --> 00:19:47,080
El asesinato de Hosen Ban,
de la directiva, es un acto errático.
281
00:19:47,500 --> 00:19:50,080
-Lo investigaré a detalle.
-Gracias.
282
00:19:51,580 --> 00:19:57,110
Según la investigación de Tokisada,
el verdadero propósito de Kido Minobe
283
00:19:57,480 --> 00:20:01,880
es aniquilar a todos los ninjas.
Eso ha quedado claro.
284
00:20:04,180 --> 00:20:06,560
¿Viniste a investigar sobre mi padre?
285
00:20:11,310 --> 00:20:13,940
Dentro está la información que quieren.
286
00:20:14,500 --> 00:20:16,460
Yo ya no la necesito.
287
00:20:17,180 --> 00:20:18,780
No se metan en mi camino.
288
00:20:19,320 --> 00:20:20,610
Es lo único que les pido.
289
00:20:21,380 --> 00:20:24,930
Es probable que para cuando ustedes
estén leyendo esta carta,
290
00:20:25,130 --> 00:20:27,080
Iga ya haya sido rodeada por los Koga.
291
00:20:27,950 --> 00:20:30,700
Les pido que no intenten luchar
y huyan, por favor.
292
00:20:30,900 --> 00:20:35,120
Mientras ustedes sigan con vida,
la aldea Iga seguirá existiendo.
293
00:20:36,130 --> 00:20:37,510
No puede ser.
294
00:20:36,790 --> 00:20:41,300
{\an8}Lista de nombres de los ninjas jurados con sangre a Iga
295
00:20:38,220 --> 00:20:41,300
Lo que yo realmente intentaba hacer es…
296
00:20:43,530 --> 00:20:46,100
Revisé la bodega de los ninjas robots.
297
00:20:46,300 --> 00:20:49,440
Hay rastros de que trasladaron
una gran cantidad de ellos.
298
00:20:49,810 --> 00:20:51,350
Sin duda nos atacarán.
299
00:20:51,560 --> 00:20:54,100
Sí, casi podemos estar seguros de ello.
300
00:20:54,590 --> 00:20:56,750
¿No habrá alguna manera de negociar?
301
00:20:56,950 --> 00:21:00,480
Parece que el jefe de Koga
ha cortado el contacto con el exterior.
302
00:21:00,740 --> 00:21:02,480
Será difícil negociar en persona.
303
00:21:04,220 --> 00:21:07,410
Quedará poco personal en Koga
si pasan a la ofensiva.
304
00:21:07,650 --> 00:21:09,540
Averigua la fecha y hora del ataque.
305
00:21:09,810 --> 00:21:12,830
Yo mismo me infiltraré en Koga
para negociar con su jefe.
306
00:21:13,030 --> 00:21:16,580
Imposible. No importa que manden
a todas sus fuerzas al ataque.
307
00:21:16,780 --> 00:21:20,270
El cuartel general de Koga
debe estar bien vigilado.
308
00:21:20,470 --> 00:21:21,530
No.
309
00:21:21,960 --> 00:21:24,170
Podré entrar usando el núcleo secreto.
310
00:21:25,290 --> 00:21:28,840
Es la única forma de detener a los Koga
sin lastimar a nadie.
311
00:21:33,610 --> 00:21:35,980
Esto no se trata de venganza.
312
00:21:36,210 --> 00:21:38,980
Lo hago por mi madre y los Iga.
313
00:21:40,210 --> 00:21:41,570
Y, por encima de todo,
314
00:21:47,710 --> 00:21:49,730
lo hago por mí mismo.
315
00:21:54,900 --> 00:21:57,060
Como Ittoki el shinobi,
316
00:22:01,000 --> 00:22:03,500
{\an8}16.° jefe de la aldea
Yoshihide Sakuraba
17.° jefe de la aldea
Hidetoki Sakuraba
18.ª jefa de la aldea
Yumika Sakuraba
19.° jefe de la aldea
Ittoki Sakuraba
317
00:22:01,000 --> 00:22:03,500
{\an8}–
318
00:22:01,980 --> 00:22:04,120
partiré a una misión
para acabar con esto
319
00:22:03,500 --> 00:22:06,630
{\an8}18.ª jefa de la aldea
Yumika Sakuraba
19.° jefe de la aldea
Ittoki Sakuraba
320
00:22:03,500 --> 00:22:06,630
{\an8}–
321
00:22:06,970 --> 00:22:08,550
de una vez por todas.
322
00:22:13,770 --> 00:22:16,770
{\an8}Dejo a los Iga en sus manos.
Un respetuoso saludo.
323
00:22:16,770 --> 00:22:18,060
Señorito…
324
00:22:18,260 --> 00:22:23,020
No puedo creer que eso planeara
mientras nosotros lo estábamos culpando.
325
00:22:23,260 --> 00:22:25,990
¡Vamos a apoyarlo!
¡No dejemos caer al jefe!
326
00:22:26,190 --> 00:22:27,490
¡Jamás!
327
00:22:27,970 --> 00:22:30,910
Si lo siguiéramos,
echaríamos a perder su plan.
328
00:22:31,110 --> 00:22:32,420
Pero…
329
00:22:32,620 --> 00:22:35,710
En estos momentos nuestro jefe
está arriesgando su vida.
330
00:22:35,910 --> 00:22:37,110
Compañeros…
331
00:22:38,310 --> 00:22:41,210
¿Todavía cuentan con el valor
para defender la aldea?
332
00:22:42,190 --> 00:22:44,880
Acataré sus órdenes, excepto una.
333
00:22:45,910 --> 00:22:48,550
Defenderemos el cuartel peleando.
334
00:22:49,700 --> 00:22:54,210
Los mantendremos ocupados para que
no descubran las intenciones del jefe.
335
00:22:54,410 --> 00:22:58,760
Servirá para defender la aldea
y, por ende, ayudar al jefe.
336
00:22:59,240 --> 00:23:02,190
Pero tienen que jurar que no morirán
por nada del mundo.
337
00:23:02,190 --> 00:23:04,940
{\an8}m 0 0 l 289 0 289 150 0 150
338
00:23:02,190 --> 00:23:04,940
{\an8}Kinpei Aida
Rikiya Ohashi
Yuma Muramatsu
Tokisada Kaga
Saburobee Kuga
Sayuo Kurahashi
Kosetsu Mie
Jiedai Sugadani
Mugi Terasaka
339
00:23:02,190 --> 00:23:04,940
{\an8}–
340
00:23:02,190 --> 00:23:04,940
{\an8}–
341
00:23:02,440 --> 00:23:03,930
No deben permitir
342
00:23:04,260 --> 00:23:07,210
que los designios del jefe sean en vano.
343
00:23:12,190 --> 00:23:13,570
Señorito…
344
00:23:14,780 --> 00:23:16,450
Rezaré
345
00:23:16,650 --> 00:23:17,990
para que esté a salvo.
346
00:23:19,130 --> 00:23:21,960
{\an8}Traducción: Antonio Valdez y Abraham Gayuvas
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
347
00:23:21,960 --> 00:23:24,960
{\an8}Episodio 11
Por un camino sin arrepentimientos
348
00:23:26,990 --> 00:23:31,090
Destino, venganza, shinobi…
349
00:23:31,340 --> 00:23:33,220
Todo será…
350
00:23:34,050 --> 00:23:37,520
En el próximo episodio
de Shinobi no Ittoki:
351
00:23:37,520 --> 00:23:39,980
{\an8}Episodio 12
Ittoki el shinobi
352
00:23:37,860 --> 00:23:39,690
"Ittoki el shinobi".