1
00:01:02,021 --> 00:01:06,025
VINH QUANG TRONG THÙ HẬN
2
00:01:10,530 --> 00:01:11,364
Dong Eun à!
3
00:01:11,989 --> 00:01:14,200
Lúc nãy ta chưa được nói chuyện nhỉ?
4
00:01:14,951 --> 00:01:17,578
Chúa ơi, thật trùng hợp!
5
00:01:18,079 --> 00:01:19,330
Rất vui được gặp cậu.
6
00:01:21,124 --> 00:01:23,668
Giờ tôi nói chuyện với cậu được không?
7
00:01:27,171 --> 00:01:28,256
Ta đi chứ?
8
00:01:29,382 --> 00:01:30,216
Lối này.
9
00:01:54,824 --> 00:01:57,702
Tha cho tôi, Dong Eun.
Tha cho tôi một lần thôi.
10
00:01:57,785 --> 00:02:01,122
Lúc đó tôi đã phạm sai lầm.
Tôi không yêu cầu cậu hiểu.
11
00:02:01,205 --> 00:02:04,834
Tôi không có lý do gì
cho hành động của mình. Tôi rất xin lỗi.
12
00:02:05,626 --> 00:02:09,213
Tôi đã ăn năn cả đời
và sẽ mãi ăn năn. Tôi thề, Dong Eun!
13
00:02:09,797 --> 00:02:15,428
Tôi còn chưa bắt đầu. Sao cậu đã quỳ rồi?
Về sau cậu sẽ cầu xin thế nào đây?
14
00:02:16,012 --> 00:02:19,056
Cậu biết gia đình tôi
kinh doanh dịch vụ giặt khô.
15
00:02:19,557 --> 00:02:21,976
Tôi thực sự không muốn làm thế, nhưng họ…
16
00:02:23,227 --> 00:02:26,731
Tôi đã không có lựa chọn.
Ta đều còn nhỏ quá mà, biết đó.
17
00:02:26,814 --> 00:02:29,775
Ai chả mắc sai lầm khi lớn lên.
Xin đấy, Dong Eun?
18
00:02:30,443 --> 00:02:33,613
Vậy đây là một sai lầm, hay là cố ý?
19
00:02:42,496 --> 00:02:45,291
Cậu điên à?
Tôi là tiếp viên hàng không đấy!
20
00:02:49,837 --> 00:02:52,924
Đây gọi là "cố ý",
Tiếp viên Hàng không Hye Jeong ạ.
21
00:02:54,091 --> 00:02:56,844
Là khi cậu tổn thương ai đó
dù biết nó sẽ đau.
22
00:02:57,386 --> 00:02:59,764
Đó là điều cậu đã làm với tôi mỗi ngày.
23
00:03:05,269 --> 00:03:06,229
Ừ. Tôi xin lỗi.
24
00:03:07,104 --> 00:03:11,651
Tôi rất xin lỗi. Tôi đã làm một việc
không thể tha thứ nổi. Nhưng Dong Eun à,
25
00:03:12,610 --> 00:03:14,987
cậu có thể tha cho tôi chỉ lần này chứ?
26
00:03:15,529 --> 00:03:17,907
Xin đừng nói với mẹ chồng tôi. À không.
27
00:03:17,990 --> 00:03:21,744
Xin đừng liên lạc với bà ấy nữa.
Cho đến khi tôi kết hôn, nhé?
28
00:03:22,578 --> 00:03:25,122
Tôi đã xin nghỉ việc,
nên nếu không kết hôn,
29
00:03:25,206 --> 00:03:29,502
tôi sẽ không có nguồn thu nhập,
tôi sẽ chết mất! Xin cậu, Dong Eun à!
30
00:03:31,796 --> 00:03:36,050
Cậu thay đổi thái độ là một kế hoạch hay,
nhưng quá sớm và quá vụng về.
31
00:03:36,133 --> 00:03:40,304
Hye Jeong à, tôi không muốn gì từ cậu cả,
dù là tiền hay lời xin lỗi.
32
00:03:40,888 --> 00:03:45,059
Cậu đã quỳ xuống van xin,
và còn cố đe dọa tôi nữa.
33
00:03:45,142 --> 00:03:47,144
Thử bước tiếp theo đi.
34
00:03:50,273 --> 00:03:51,607
Khốn kiếp!
35
00:03:53,234 --> 00:03:54,068
Thế là gì?
36
00:03:55,069 --> 00:03:56,153
Là gì hả?
37
00:03:56,237 --> 00:03:58,531
Cậu muốn gì ở tôi, con quỷ cái?
38
00:04:00,866 --> 00:04:02,410
Cậu đã mất điện thoại nhỉ?
39
00:04:16,173 --> 00:04:19,552
Nó đấy. Đó là chiếc điện thoại
cậu làm mất đấy.
40
00:04:20,136 --> 00:04:23,389
Là cậu làm? Những bức ảnh đó
không phải do Myeong O gửi?
41
00:04:24,473 --> 00:04:25,641
Con điên này!
42
00:04:25,725 --> 00:04:30,313
Hãy nghĩ xem giờ tôi đã
biết nhiều về cậu thế nào, Hye Jeong.
43
00:04:32,315 --> 00:04:37,194
Giờ chỉ có một cách để tự cứu mình,
nên hãy nghĩ cho kỹ. Cậu giỏi việc đó mà.
44
00:04:38,446 --> 00:04:41,824
Nếu thế, tôi sẽ
không gặp mẹ chồng tương lai của cậu.
45
00:04:48,789 --> 00:04:52,918
Tôi sẽ ở bên phe cậu
cho đến ngày tôi chết, Dong Eun.
46
00:04:55,212 --> 00:04:56,505
Tôi nên làm gì trước?
47
00:05:01,177 --> 00:05:02,136
Báo cáo Myeong O
48
00:05:03,512 --> 00:05:04,764
bị mất tích đi.
49
00:05:08,100 --> 00:05:13,522
VINH QUANG TRONG THÙ HẬN
50
00:05:17,109 --> 00:05:18,361
Cảm ơn, phụ huynh.
51
00:05:23,366 --> 00:05:24,283
Cẩn thận đấy.
52
00:05:47,598 --> 00:05:48,432
Nhìn thẳng đi.
53
00:06:01,779 --> 00:06:03,364
Anh còn gì để nói à?
54
00:06:03,447 --> 00:06:08,869
À, nhìn trẻ con cười thật dễ chịu thôi.
Như xem quảng cáo máy lọc không khí ấy.
55
00:06:09,870 --> 00:06:13,541
Tôi không kết hôn
vì đàn ông có gia đình bị đánh giá dữ lắm.
56
00:06:15,000 --> 00:06:18,337
Chưa kết hôn, làm việc đó là "lãng mạn",
mà kết hôn rồi là "thông dâm".
57
00:06:19,004 --> 00:06:21,006
- Đúng chứ?
- Có trẻ con ở đây đấy.
58
00:06:21,090 --> 00:06:25,553
Chà, anh là một người bố tuyệt vời.
Nhưng không phải người thích đùa.
59
00:06:27,555 --> 00:06:29,682
Ye Sol có khiếu hài hước đấy.
60
00:06:31,225 --> 00:06:32,643
Không biết giống ai nhỉ.
61
00:06:35,438 --> 00:06:40,067
- Cả ngày nay anh cứ thế. Anh bị gì vậy?
- Chà, trông anh như sắp đánh tôi vậy.
62
00:06:41,402 --> 00:06:42,903
Ở đây có trẻ con đấy.
63
00:06:48,284 --> 00:06:49,201
Thôi nhé.
64
00:06:50,619 --> 00:06:51,871
Tôi phải gặp bạn học.
65
00:06:56,959 --> 00:06:57,793
À,
66
00:06:58,794 --> 00:07:00,421
gọi được Myeong O chưa?
67
00:07:03,215 --> 00:07:04,633
Tôi không cần nữa.
68
00:07:05,718 --> 00:07:07,428
Hôm nay tôi đã biết lý do.
69
00:07:31,327 --> 00:07:33,704
Đứng ngay đó. Giơ tay lên là chết chắc.
70
00:07:33,787 --> 00:07:34,788
Lối này.
71
00:07:51,138 --> 00:07:53,474
Bỏ tay xuống! Tớ đã nói sẽ giết cậu đó!
72
00:07:55,017 --> 00:07:56,352
Các em học lớp nào?
73
00:07:56,435 --> 00:07:58,854
- Chuông vang lên từ lâu rồi!
- Chết tiệt!
74
00:08:06,779 --> 00:08:10,074
Cậu uống nhiều sữa đậu nành không?
Dừng uống được rồi đó.
75
00:08:12,409 --> 00:08:13,661
Tớ đã đúng, nhỉ?
76
00:08:13,744 --> 00:08:15,704
Ngực cậu ta to khủng khiếp nhỉ?
77
00:08:29,009 --> 00:08:30,219
Chào, Moon Dong Eun.
78
00:08:34,390 --> 00:08:38,978
Món đồ chơi xinh đẹp của Yeon Jin
giờ là giáo viên của con gái Yeon Jin rồi.
79
00:08:41,397 --> 00:08:42,231
Trùng hợp à?
80
00:08:43,983 --> 00:08:45,693
Yeon Jin không nói với cậu à?
81
00:08:46,902 --> 00:08:48,696
Tôi đã bảo chả phải trùng hợp.
82
00:08:51,407 --> 00:08:53,409
Này, nếu không phải là trùng hợp,
83
00:08:55,411 --> 00:08:58,622
nghĩa là cậu đã lên kế hoạch
từ lúc ở nhà thể chất
84
00:08:58,706 --> 00:09:00,165
cho đến giờ phút này.
85
00:09:04,253 --> 00:09:05,504
Đáng sợ thật đấy.
86
00:09:08,173 --> 00:09:10,009
Không ngờ cậu cũng có mặt này.
87
00:09:12,011 --> 00:09:13,929
Tưởng cậu sẽ chơi bóng rổ ở đâu đó.
88
00:09:15,347 --> 00:09:17,600
Sao dự cảm xấu chả bao giờ sai nhỉ?
89
00:09:19,602 --> 00:09:21,645
Giờ đã quá muộn để ngăn cậu lại,
90
00:09:21,729 --> 00:09:23,439
và cũng không thể tránh được.
91
00:09:24,815 --> 00:09:27,359
Cậu sẽ chỉ thôi trả thù
khi ai cũng đã đau khổ?
92
00:09:29,194 --> 00:09:30,821
Như ngày mưa mùa hè hồi đó?
93
00:09:35,951 --> 00:09:38,329
Chà, giờ cậu biết cách nổi giận rồi sao?
94
00:09:40,122 --> 00:09:42,833
Vì thế mà tôi ở đây,
xem cậu trưởng thành sao.
95
00:09:44,168 --> 00:09:45,002
Ồ, đúng rồi.
96
00:09:46,003 --> 00:09:47,630
Cậu có mấy vết sẹo đó, nhỉ?
97
00:09:49,048 --> 00:09:51,800
Giờ chúng khá hơn chưa?
Không thấy nóng nữa à?
98
00:09:55,721 --> 00:09:57,222
Này, tôi đang hỏi cậu.
99
00:10:05,648 --> 00:10:07,483
Ôi trời, chúng vẫn ở đó.
100
00:10:12,821 --> 00:10:14,531
Để tôi thổi chúng cho cậu.
101
00:10:23,332 --> 00:10:24,500
Tôi cảnh báo cậu.
102
00:10:25,084 --> 00:10:27,086
Đừng động vào con gái Yeon Jin
103
00:10:29,088 --> 00:10:30,464
bằng bất kỳ cách nào.
104
00:10:38,180 --> 00:10:39,973
Nhận bàn chải của Ye Sol chưa?
105
00:10:40,599 --> 00:10:43,477
Tôi dùng dịch vụ giao hàng nhanh
vì thấy rất gấp.
106
00:10:45,020 --> 00:10:45,854
Đó…
107
00:10:48,232 --> 00:10:49,066
là cậu ư?
108
00:10:49,149 --> 00:10:50,734
Tôi cũng cảnh báo cậu nhé.
109
00:10:52,403 --> 00:10:54,780
Đừng giúp Yeon Jin bằng bất kỳ cách nào.
110
00:10:56,865 --> 00:11:01,120
Nếu thật sự muốn Ye Sol, thì tôi là
đồng minh của cậu. Chả phải Yeon Jin.
111
00:11:03,580 --> 00:11:05,666
Chắc cậu chả biết, để tôi nói cho.
112
00:11:07,376 --> 00:11:09,461
Rằng tôi cũng là con gái của ai đó.
113
00:11:10,879 --> 00:11:11,797
Nhé, Jae Jun?
114
00:11:17,136 --> 00:11:18,637
Chà.
115
00:11:23,809 --> 00:11:24,935
Mẹ tôi luôn nói
116
00:11:27,271 --> 00:11:29,189
rằng tôi nên nghe lời giáo viên.
117
00:11:30,023 --> 00:11:30,858
Ừ.
118
00:11:33,193 --> 00:11:34,194
Hân hạnh, bạn à.
119
00:11:38,657 --> 00:11:39,742
Một món quà.
120
00:11:47,708 --> 00:11:50,419
HA YE SOL
121
00:12:50,813 --> 00:12:53,482
Họp phụ huynh đầu năm? Hôm nay ư?
122
00:12:53,565 --> 00:12:58,195
Dạ. Có rất nhiều ông bố ở đó,
nhưng bố là người ngầu nhất luôn!
123
00:12:58,278 --> 00:13:00,823
Ha Ye Sol! Sao con không giữ lời hứa?
124
00:13:00,906 --> 00:13:05,202
Mẹ đã bảo con kể mẹ mọi thứ ở trường.
Mọi điều giáo viên của con nói!
125
00:13:05,702 --> 00:13:08,539
Lẽ ra con nên nói với mẹ về chuyện đó chứ!
126
00:13:08,622 --> 00:13:11,917
Lúc trước con đã nói với mẹ
lúc nhà mình ăn tối rồi mà.
127
00:13:12,000 --> 00:13:14,419
Con đã nói tất cả các ông bố sẽ đến.
128
00:13:15,337 --> 00:13:17,589
À, mấy ngày nay đầu óc mẹ loạn cả lên.
129
00:13:17,673 --> 00:13:18,757
Xin lỗi con.
130
00:13:20,259 --> 00:13:24,096
Bố có nói chuyện với cô giáo không?
Họ có chào hỏi không?
131
00:13:24,179 --> 00:13:25,430
Không ạ.
132
00:13:25,931 --> 00:13:29,434
Bố chỉ nói chuyện với chú Jae Jun thôi.
133
00:13:30,686 --> 00:13:33,647
Chú Jae Jun đã đến trường à?
Trong lớp học của con?
134
00:13:55,502 --> 00:14:00,632
Thật thú vị khi anh lại mời tôi đi ăn.
Tôi tò mò không biết anh muốn gì nhỉ.
135
00:14:02,467 --> 00:14:04,803
Mà tôi chưa từng nghĩ sẽ có chuyện này.
136
00:14:05,971 --> 00:14:08,640
- Anh làm thế này là sao?
- Không có ý gì đâu.
137
00:14:09,892 --> 00:14:12,311
Như giỏ hoa quả ấy. Đâu thể đi tay không.
138
00:14:12,394 --> 00:14:15,480
Tôi đã hỏi Gyeong Tae số của cô
và cô thích gì.
139
00:14:15,564 --> 00:14:19,192
- Mong là không sao.
- Không sao cả, nhưng tôi hơi lo lắng.
140
00:14:20,193 --> 00:14:22,446
Giỏ hoa quả của anh rất hợp gu tôi.
141
00:14:26,408 --> 00:14:27,701
Cô có biết Moon Dong Eun?
142
00:14:33,874 --> 00:14:37,544
Chính xác là, tôi muốn biết
mối quan hệ giữa cô ấy và Yeon Jin.
143
00:14:39,880 --> 00:14:45,010
- Sao anh Do Yeong biết Dong Eun?
- Bọn tôi chơi cờ vây cùng nhau.
144
00:14:47,179 --> 00:14:48,180
Chà!
145
00:14:49,514 --> 00:14:52,059
Chà. Đúng là một thế giới nhỏ bé nhỉ?
146
00:14:53,268 --> 00:14:57,522
- Yeon Jin có biết anh gặp tôi không?
- Sẽ không, vì tôi sẽ không nói.
147
00:15:04,655 --> 00:15:07,532
Không có gì nhiều
để nói về Yeon Jin và Dong Eun.
148
00:15:08,575 --> 00:15:13,205
Bọn tôi học cùng trường cấp ba,
và hồi đó, Yeon Jin đã bắt nạt Dong Eun.
149
00:15:18,168 --> 00:15:19,544
Vậy là giống như kiểu
150
00:15:20,712 --> 00:15:21,838
bạo lực học đường?
151
00:15:21,922 --> 00:15:24,800
Không phải "giống". Chính xác là vậy đấy.
152
00:15:28,220 --> 00:15:29,054
Là sao?
153
00:15:30,389 --> 00:15:31,306
Là rất tệ.
154
00:15:46,446 --> 00:15:47,823
Chúng ta học cùng lớp,
155
00:15:48,907 --> 00:15:51,535
mà tớ chưa từng nói chuyện với cậu.
Nhỉ, Dong Eun?
156
00:15:52,703 --> 00:15:53,870
Cậu cần gì?
157
00:15:53,954 --> 00:15:55,622
Cậu ấy không chào lại kìa.
158
00:15:56,415 --> 00:15:59,835
Thôi được. Tớ chả cần gì cả.
Tớ chỉ nhờ vả thôi.
159
00:15:59,918 --> 00:16:02,838
Tớ không chịu nổi mùi thuốc tẩy,
cậu biết đó.
160
00:16:04,006 --> 00:16:06,591
Nhưng đã đến lượt tớ dọn nhà vệ sinh rồi.
161
00:16:08,468 --> 00:16:09,469
Cậu nghĩ sao?
162
00:16:10,512 --> 00:16:11,346
Ý cậu là sao?
163
00:16:13,015 --> 00:16:14,307
Cậu hiểu ý tớ mà.
164
00:16:15,225 --> 00:16:17,728
Cậu chần chừ không trả lời thì đỡ tự ái à?
165
00:16:19,646 --> 00:16:23,316
Dù sao thì, cậu dọn nhà vệ sinh hộ tớ nhé?
166
00:16:24,109 --> 00:16:27,779
Có một bạn giúp tớ cho đến tuần trước,
nhưng chuyển trường rồi.
167
00:16:28,488 --> 00:16:30,449
- So Hee đã chuyển đi?
- Chắc thế.
168
00:16:32,826 --> 00:16:35,287
Giờ ta phải tìm xem cậu ấy đã đi đâu.
169
00:16:35,370 --> 00:16:36,538
Nào, trả lời tớ đi.
170
00:16:36,621 --> 00:16:39,416
Tớ rất muốn nghe giọng nói của cậu đấy.
171
00:16:41,460 --> 00:16:42,461
Cậu sẽ làm gì
172
00:16:44,796 --> 00:16:46,048
nếu tớ từ chối?
173
00:16:47,090 --> 00:16:49,926
Tớ thích được trả lời nhanh,
và tớ chả kiên nhẫn.
174
00:16:50,469 --> 00:16:53,180
Sao nào? Cậu không muốn à?
175
00:16:56,683 --> 00:16:58,101
Trời, mất kiên nhẫn quá.
176
00:16:59,811 --> 00:17:00,896
Không được rồi.
177
00:17:02,939 --> 00:17:06,318
- Này, Myeong O.
- Cậu không thể kiên nhẫn chỉ một phút à?
178
00:17:12,991 --> 00:17:14,493
Nó bắt đầu thế đấy.
179
00:17:17,788 --> 00:17:19,915
Tất cả kết thúc khi Dong Eun bỏ học.
180
00:17:21,374 --> 00:17:23,543
Hỏi Yeon Jin sự việc từ lúc đó đi.
181
00:17:24,503 --> 00:17:25,921
Câu chuyện khá nóng đấy.
182
00:17:29,382 --> 00:17:31,635
Dong Eun không phải nạn nhân đầu tiên?
183
00:17:32,677 --> 00:17:35,013
Tôi đoán anh không tâm sự nhiều với vợ.
184
00:17:36,348 --> 00:17:37,724
Hôm nay anh nên thử đi.
185
00:17:38,850 --> 00:17:39,810
Tôi đi đây.
186
00:17:44,064 --> 00:17:45,857
Có thể nhờ anh một việc không?
187
00:17:47,150 --> 00:17:51,822
Khi gặp Dong Eun, hãy nói cậu ấy là tôi
đã nói hết những chuyện này với anh nhé?
188
00:17:53,115 --> 00:17:54,116
Xin anh đấy.
189
00:18:01,081 --> 00:18:03,083
Cô thích loại cờ bạc nào khác chứ?
190
00:18:04,835 --> 00:18:07,337
Có một lần tôi đánh cược cả đời mình.
191
00:18:08,088 --> 00:18:08,922
Cô thắng chứ?
192
00:18:10,340 --> 00:18:11,258
Tôi định thế.
193
00:18:30,902 --> 00:18:34,865
Thôi nào. Cháu không nên cố đến thế
để đánh bại một ông già chứ!
194
00:18:35,782 --> 00:18:37,534
Cháu cho ông ấy đi lại đi.
195
00:18:38,076 --> 00:18:40,162
Ông ấy có thể đi lại nước cuối mà?
196
00:18:40,245 --> 00:18:43,373
Công nhận. Còn trẻ
mà cậu ấy chơi lão luyện quá nhỉ?
197
00:18:43,456 --> 00:18:44,457
Dạ.
198
00:18:45,041 --> 00:18:46,710
Cháu thua trận này rồi bác.
199
00:18:49,087 --> 00:18:49,921
Đây.
200
00:18:51,548 --> 00:18:52,632
Bạn cháu đến rồi.
201
00:18:54,593 --> 00:18:55,427
Anh đến rồi à.
202
00:18:57,262 --> 00:18:58,096
Đi thôi.
203
00:18:59,973 --> 00:19:01,016
Tôi là người bạn?
204
00:19:02,350 --> 00:19:03,935
- Chơi một ván nữa đi.
- Ừ.
205
00:19:04,019 --> 00:19:07,105
Giúp tôi với.
Tôi vừa đấu ba ván với bốn người.
206
00:19:25,957 --> 00:19:28,710
Vợ anh không ghét khi anh chơi cờ vây sao?
207
00:19:29,628 --> 00:19:31,254
Cô ấy đâu chỉ ghét điều đó.
208
00:19:35,091 --> 00:19:36,218
Họ còn bán chúng à?
209
00:19:38,887 --> 00:19:42,224
Một hậu bối tôi dạy cờ vây
mời tôi đến nhà. Tôi chả biết mang gì.
210
00:19:43,225 --> 00:19:44,726
Hai người dễ thương thật.
211
00:19:52,150 --> 00:19:54,778
Tôi đoán là anh đang đợi ai đó thật.
212
00:19:56,404 --> 00:20:00,116
Tôi phải gọi một cuộc điện thoại.
Nhưng tôi vẫn chưa nghĩ thông.
213
00:20:07,249 --> 00:20:10,627
- Anh sống gần đây à?
- À, tôi vừa chuyển đến đây.
214
00:20:11,836 --> 00:20:15,632
Thật ra, Semyeong là một nơi đáng sống.
Không khí vẫn trong lành.
215
00:20:17,884 --> 00:20:22,430
Tôi chả chuyển đến vì lý do thực tế
vậy đâu. Tôi đến giúp một người trả thù.
216
00:20:26,101 --> 00:20:27,519
Trả thù, ở đất nước này?
217
00:20:28,019 --> 00:20:30,563
Sẽ không dễ đâu,
nhất là khi không có súng.
218
00:20:32,816 --> 00:20:35,485
Dù một nửa đất nước
biết bắn súng, đúng chứ?
219
00:20:37,946 --> 00:20:39,406
Mà anh có thể dùng dao.
220
00:20:41,074 --> 00:20:43,118
Anh có thể bắn súng từ đằng xa,
221
00:20:43,201 --> 00:20:45,453
nhưng phải đến gần để có thể dùng dao.
222
00:20:46,788 --> 00:20:51,876
Anh cần đến gần để có thể thấy
đôi mắt mình phản chiếu trong mắt họ và…
223
00:21:01,970 --> 00:21:02,846
Ối, xin lỗi!
224
00:21:03,972 --> 00:21:07,142
Dạo này tôi xem Netflix cả ngày
vì không có bệnh nhân.
225
00:21:08,727 --> 00:21:09,561
Ồ, phải rồi.
226
00:21:11,146 --> 00:21:13,398
Tôi vừa mở phòng khám. Anh cứ ghé qua.
227
00:21:14,232 --> 00:21:17,402
Tôi cũng có nhiều bệnh nhân nam,
nên đừng thấy ngại.
228
00:21:19,362 --> 00:21:20,196
Chúc may mắn.
229
00:21:20,780 --> 00:21:24,117
- Mong trả nổi tiền nhà.
- Không, tôi nói việc trả thù.
230
00:21:25,160 --> 00:21:25,994
À.
231
00:21:27,329 --> 00:21:29,372
Vậy chắc chắn tôi sẽ cần may mắn.
232
00:21:33,043 --> 00:21:34,377
Anh ta khá cao.
233
00:21:35,670 --> 00:21:39,591
Tôi đoán cao khoảng một mét 78 hay 79
và nặng 76 hay 77 ký gì đó?
234
00:21:40,425 --> 00:21:42,093
Tiền bối cũng cao mà.
235
00:21:43,345 --> 00:21:45,347
Ước gì quanh đây chỉ mình tôi cao.
236
00:21:47,307 --> 00:21:49,893
Đồng hồ, áo khoác,
giày và nước hoa của gã.
237
00:21:51,770 --> 00:21:56,274
Chúng đều vừa đúng. Không phô trương,
cũng không quá rẻ. Nói thế nào nhỉ?
238
00:21:57,150 --> 00:22:00,236
Như mở ra trang 17
của tạp chí GQ số tháng Một vậy.
239
00:22:06,117 --> 00:22:08,703
Cô thấy đấy, bố mẹ tôi hơi kỳ quặc.
240
00:22:09,496 --> 00:22:14,042
Sinh nhật tôi là ngày 16 tháng Một,
và họ nghĩ thật khó để chọn quà sinh nhật.
241
00:22:14,542 --> 00:22:16,044
Hình như là năm cuối cấp.
242
00:22:17,253 --> 00:22:21,466
Họ nói sẽ mua cho tôi mọi thứ
trên trang 16 của tạp chí GQ số tháng Một.
243
00:22:23,009 --> 00:22:26,262
Đôi khi là một cuốn sách,
đôi khi là cái máy pha cà phê.
244
00:22:26,346 --> 00:22:28,890
Đôi khi tôi còn nhận được cả xe thể thao.
245
00:22:30,392 --> 00:22:34,312
Tôi vẫn không hiểu tại sao
Ha Do Yeong là trang 17.
246
00:22:35,814 --> 00:22:39,234
Khi lật đến trang 16,
cô luôn có thể thấy trang 17.
247
00:22:40,193 --> 00:22:42,570
Mà đôi khi cô lại thấy thứ đẹp hơn ở đó.
248
00:22:43,822 --> 00:22:45,156
Nói một cách đơn giản:
249
00:22:45,907 --> 00:22:48,159
"Tôi khó chịu vì anh ta quá ngầu",
250
00:22:48,243 --> 00:22:51,121
đó là điều tôi cố nói
để cô chả thể nghĩ ra được.
251
00:23:02,006 --> 00:23:02,966
Anh ta gọi chưa?
252
00:23:04,259 --> 00:23:05,093
Chưa.
253
00:23:05,677 --> 00:23:10,265
Tôi tưởng anh ta sẽ gọi tôi ngay sau
buổi họp phụ huynh đầu năm, mà vẫn chưa.
254
00:23:11,349 --> 00:23:14,853
Có lẽ anh ta không thích
việc mình không nắm được tình hình.
255
00:23:15,562 --> 00:23:17,355
Có thể thấy qua cách chơi cờ.
256
00:23:19,357 --> 00:23:20,608
Khoảng chiều thứ Sáu,
257
00:23:21,192 --> 00:23:24,446
sau khi hoàn thành công việc,
hủy mọi sắp xếp cuối tuần,
258
00:23:24,946 --> 00:23:28,491
và sắp xếp xong các câu hỏi trong đầu,
anh ta sẽ gọi cho cô.
259
00:23:45,467 --> 00:23:49,095
Anh không trả lời tin nhắn của em.
Anh đã đi đâu thế?
260
00:23:51,764 --> 00:23:52,640
Ye Sol đâu?
261
00:23:54,392 --> 00:23:56,102
Anh không biết mấy giờ rồi à?
262
00:23:57,437 --> 00:23:58,646
Tiện đây, anh à,
263
00:23:59,314 --> 00:24:01,900
có lẽ em cũng nên học cách chơi cờ vây.
264
00:24:03,693 --> 00:24:05,195
Hỏi em một việc nhé.
265
00:24:06,154 --> 00:24:06,988
Hả?
266
00:24:07,572 --> 00:24:09,949
Em là bạn với cô chủ nhiệm của Ye Sol à?
267
00:24:13,077 --> 00:24:16,372
Cô ấy là người bạn
mà em nói em không thích à?
268
00:24:19,334 --> 00:24:22,337
Nghe nói anh đã dự
buổi họp phụ huynh đầu năm.
269
00:24:23,338 --> 00:24:26,174
Trời ạ, có vẻ như cô ấy đang hiểu lầm em.
270
00:24:27,342 --> 00:24:30,887
Chắc anh để ý rồi,
em và cô ấy đến từ hai thế giới khác nhau.
271
00:24:31,763 --> 00:24:35,225
Mà bọn em đã giải quyết mâu thuẫn.
Sao thế? Cô ấy nói gì à?
272
00:24:36,851 --> 00:24:38,019
Vậy là có chuyện để nói.
273
00:24:41,481 --> 00:24:43,149
Chính xác là giải quyết sao?
274
00:24:44,067 --> 00:24:47,946
Hồi trước em bảo anh là
giáo viên chủ nhiệm của Ye Sol điên lắm.
275
00:24:49,280 --> 00:24:52,867
Ý là cô ấy sẽ tổn thương Ye Sol?
Nên mới muốn con xuất ngoại?
276
00:24:56,120 --> 00:24:56,955
Anh à.
277
00:24:58,748 --> 00:25:03,211
Ta hẹn hò hai năm, và đã kết hôn
được mười năm. Tổng cộng là 12 năm.
278
00:25:03,294 --> 00:25:06,631
Anh nên nói với em ít nhất mười lần
là mọi thứ sẽ ổn chứ.
279
00:25:07,257 --> 00:25:08,967
Nhưng chưa gì anh đã mắng em.
280
00:25:10,802 --> 00:25:12,971
Dù anh đã nghe hay sẽ nghe được gì,
281
00:25:13,471 --> 00:25:14,806
cũng đừng thế, anh à.
282
00:25:17,392 --> 00:25:19,644
Anh biết đấy, khi anh chọn thứ gì đó,
283
00:25:20,478 --> 00:25:25,191
anh sẽ luôn chọn thứ hào nhoáng hơn
về mặt thẩm mỹ.
284
00:25:25,692 --> 00:25:27,402
Hôn nhân của ta nằm trong đó.
285
00:25:28,278 --> 00:25:34,158
Anh thích cơ thể em, giọng nói của em,
những câu đùa của em, và xuất thân của em.
286
00:25:35,159 --> 00:25:36,828
Anh thích tất cả mọi thứ mà.
287
00:25:38,162 --> 00:25:41,082
Nên đừng cố mở ra cái hộp không nên mở.
288
00:25:44,085 --> 00:25:45,628
Em yêu anh, anh à.
289
00:25:46,963 --> 00:25:49,299
Nên em chả muốn anh phát hiện ra gì cả.
290
00:25:50,758 --> 00:25:54,429
Em sẽ đảm bảo không gì trong hộp này
bị tuồn ra ngoài thế giới,
291
00:25:54,929 --> 00:25:56,848
và Ye Sol sẽ bình an vô sự.
292
00:25:57,724 --> 00:25:59,017
Thế nên, aanh à,
293
00:26:00,059 --> 00:26:05,064
anh có thể để em và Ye Sol
luôn tỏa sáng như bây giờ không?
294
00:26:05,648 --> 00:26:06,566
Xin đấy.
295
00:26:10,945 --> 00:26:13,197
Cái hộp này chả hào nhoáng tí nào cả.
296
00:26:27,170 --> 00:26:28,338
Tôi ghen tị quá.
297
00:26:35,970 --> 00:26:37,680
Tôi không nên ăn cơm canh.
298
00:26:38,181 --> 00:26:42,268
- Pháp sư bảo tôi giảm ba ký.
- Tôi tưởng ta chỉ cần hợp mệnh là được.
299
00:26:42,352 --> 00:26:44,437
Chết tiệt, đó là vì cô gầy.
300
00:26:45,605 --> 00:26:48,149
Thì sao? Tôi vẫn chưa được ghép với ai.
301
00:26:48,232 --> 00:26:50,151
Tốt số thích thật đấy.
302
00:26:50,818 --> 00:26:54,322
Ê. Cái chú được ghép cặp với cô á.
Ông ta sẽ luôn gặp may à?
303
00:26:55,698 --> 00:26:58,117
Tôi nghĩ cũng không tệ lắm.
304
00:26:59,702 --> 00:27:02,413
Mệnh của tôi dư mộc,
ông ấy thì khuyết mộc.
305
00:27:02,497 --> 00:27:05,333
Vậy ra đó là điều quan trọng à?
Thật thú vị.
306
00:27:06,834 --> 00:27:08,461
Mệnh của tôi bị sao ấy nhỉ?
307
00:27:10,546 --> 00:27:12,173
Mọi người làm tốt lắm.
308
00:27:12,674 --> 00:27:14,676
- Làm tốt lắm.
- Cảm ơn.
309
00:27:20,556 --> 00:27:22,975
Vết sẹo đó lâu lành quá nhỉ.
310
00:27:23,059 --> 00:27:25,770
Nó ở đó cũng lâu rồi.
Chị thay băng khác không?
311
00:27:28,356 --> 00:27:30,858
Khỏi. Đừng nhận đồ tài trợ
từ hãng này nữa.
312
00:27:31,943 --> 00:27:33,736
Chân tôi trầy xước hết cả rồi!
313
00:27:41,369 --> 00:27:43,079
Ra ngoài đi. Tôi ở bãi đỗ xe.
314
00:27:46,749 --> 00:27:49,961
- Cậu đang nói cái gì vậy?
- Chấm dứt đi.
315
00:27:50,044 --> 00:27:52,797
- Chấm dứt gì?
- Chuyện với chồng cậu.
316
00:27:53,715 --> 00:27:55,216
Hãy để tôi làm bố Ye Sol.
317
00:27:56,467 --> 00:27:57,719
Cậu lấy chồng mới đi.
318
00:28:00,304 --> 00:28:03,391
Cậu mất trí rồi.
Đó là lý do cậu đến trường Ye Sol à?
319
00:28:03,474 --> 00:28:05,143
Đừng đánh trống lảng nữa.
320
00:28:06,894 --> 00:28:07,729
Yêu anh ta à?
321
00:28:08,938 --> 00:28:13,609
Còn chả thể nói với anh ta về Dong Eun.
Vì cậu sợ anh ta không đứng về phía cậu.
322
00:28:15,153 --> 00:28:18,781
Không, đợi đã. Có phải vì cậu biết
anh ta sẽ không về phe cậu?
323
00:28:20,742 --> 00:28:22,076
Nhưng tôi biết tất cả.
324
00:28:23,119 --> 00:28:25,079
Tôi biết, nhưng tôi đã luôn ở đó,
325
00:28:26,247 --> 00:28:27,248
ngay cạnh cậu.
326
00:28:29,041 --> 00:28:30,001
Đây là tình yêu.
327
00:28:32,837 --> 00:28:35,214
- Cậu nghĩ đó là tình yêu sao?
- Phải.
328
00:28:36,591 --> 00:28:38,217
Tình yêu mà tôi và cậu không biết.
329
00:28:40,762 --> 00:28:41,596
Đúng chứ?
330
00:28:44,098 --> 00:28:44,932
Chắc vậy.
331
00:28:47,435 --> 00:28:49,479
Tôi chưa bao giờ nghĩ về việc đó.
332
00:28:50,104 --> 00:28:54,525
Em yêu anh, anh à.
Nên em chả muốn anh phát hiện ra gì cả.
333
00:29:00,698 --> 00:29:02,200
Đúng chứ? Vậy…
334
00:29:02,283 --> 00:29:04,118
Ồ, là thật đấy.
335
00:29:06,162 --> 00:29:07,789
Tôi thực sự yêu anh ấy.
336
00:29:11,501 --> 00:29:12,919
Tôi yêu anh ấy bấy lâu.
337
00:29:22,553 --> 00:29:25,056
Nếu phải nói thật, Yeon Jin à,
338
00:29:25,890 --> 00:29:27,975
gần đây tôi rất háo hức chờ đợi.
339
00:29:29,602 --> 00:29:33,523
Myeong O chưa hề ra nước ngoài,
và không ai có thể liên lạc cậu ta.
340
00:29:34,649 --> 00:29:36,317
Vậy có khi nào
341
00:29:37,443 --> 00:29:39,237
đây là lời thú tội của cậu?
342
00:29:42,907 --> 00:29:44,534
Để che đậy một vụ án,
343
00:29:45,034 --> 00:29:47,870
có thể nào một vụ án khác đã xảy ra không?
344
00:29:55,044 --> 00:29:57,964
Của cô đây, thưa cô.
Trong đó có ôxy già ạ.
345
00:29:58,464 --> 00:29:59,715
Cô bị thương à?
346
00:30:00,466 --> 00:30:02,718
- Để đó rồi quay lại làm việc đi.
- Dạ.
347
00:30:10,852 --> 00:30:13,312
Tôi đã rất phấn khích khi nghĩ rằng
348
00:30:13,938 --> 00:30:17,191
có thể cậu đã vô tình
mở ra chiếc hộp Pandora,
349
00:30:17,859 --> 00:30:19,861
trong lúc cố xóa dấu vết của mình.
350
00:30:23,155 --> 00:30:24,907
CẢNH SÁT TRƯỞNG SHIN YEONG JUN
351
00:30:27,451 --> 00:30:28,286
A lô?
352
00:30:28,786 --> 00:30:33,708
Mai cháu có thời gian đi ăn trưa không?
Chú cần đưa cháu vài thứ cháu yêu cầu.
353
00:30:40,715 --> 00:30:45,261
Từ công việc nhà máy sau khi bỏ học
đến tận Tiểu học Semyeong, đều ở trong đó.
354
00:30:45,928 --> 00:30:49,557
Cô ấy chưa từng đóng phạt,
và luôn trả bảo hiểm y tế đúng hạn.
355
00:30:51,225 --> 00:30:52,935
Nó đúng là công dân kiểu mẫu.
356
00:30:54,145 --> 00:30:56,188
Còn mẹ cậu ta thì sao? Bà ta đâu?
357
00:30:56,272 --> 00:30:57,356
Jeong Mi Hee?
358
00:30:58,357 --> 00:31:01,986
- Cháu cần cả cái đó?
- Bà ta khá có ích lúc cháu học cấp ba.
359
00:31:02,820 --> 00:31:03,863
Nhà càng nghèo,
360
00:31:06,032 --> 00:31:07,950
thì gia đình càng hại ta nhiều.
361
00:31:08,451 --> 00:31:11,871
GIỜ CHUẨN BỊ
362
00:31:36,938 --> 00:31:38,981
Nhân tiện, trong ảnh là ai vậy?
363
00:31:40,900 --> 00:31:45,821
Tôi nhận ra đa số dựa trên lời giải thích
của cô và ảnh chụp, mà chả nhận ra bà ta.
364
00:31:47,573 --> 00:31:50,493
Người phụ nữ ở góc trái đeo tạp dề đỏ?
365
00:31:54,705 --> 00:31:55,539
Đó là mẹ tôi.
366
00:31:58,209 --> 00:32:02,046
Muốn biết tại sao tôi xếp bà ta
chung hàng với thủ phạm không?
367
00:32:04,674 --> 00:32:07,301
À, tôi có thể hỏi một câu khác không?
368
00:32:08,844 --> 00:32:10,471
Cô thường giặt chăn chứ?
369
00:32:12,473 --> 00:32:14,475
- Có.
- Ồ…
370
00:32:17,103 --> 00:32:19,939
Tôi cũng hỏi anh một câu được không?
371
00:32:21,065 --> 00:32:24,443
Cuối cùng cô cũng muốn
biết điều gì đó về tôi. Gì vậy?
372
00:32:25,569 --> 00:32:28,656
Sao mật mã cửa nhà anh lại là 3724?
373
00:32:30,574 --> 00:32:34,495
Thông thường, mật mã là ngày sinh nhật,
ngày anh gặp ai đó lần đầu,
374
00:32:34,578 --> 00:32:39,083
hoặc là biển số xe.
Nhưng tôi không nghĩ ra được đó là gì.
375
00:32:45,715 --> 00:32:47,800
Cô có thể hỏi một câu khác không?
376
00:33:06,027 --> 00:33:07,945
Tù nhân 3724, anh có người thăm.
377
00:33:15,786 --> 00:33:17,038
Tôi xin lỗi, thưa cô.
378
00:33:19,040 --> 00:33:20,708
Sau khi ở đây một thời gian,
379
00:33:22,710 --> 00:33:26,047
tôi nhận ra mình đã làm một việc tồi tệ.
380
00:33:27,048 --> 00:33:30,968
Dù xin lỗi bao nhiêu lần,
tôi biết tội ác của tôi sẽ chả biến mất.
381
00:33:31,052 --> 00:33:33,054
Tôi cũng biết là chả thể hoàn tác.
382
00:33:34,472 --> 00:33:35,598
Tao đã không biết.
383
00:33:37,141 --> 00:33:38,059
Gì cơ?
384
00:33:38,142 --> 00:33:39,351
Tao đã không hề biết
385
00:33:41,228 --> 00:33:43,147
là thằng khốn giết người như mày
386
00:33:43,814 --> 00:33:46,192
vẫn luôn gửi thư cho con trai tao
387
00:33:47,860 --> 00:33:48,986
suốt thời gian qua.
388
00:33:50,029 --> 00:33:51,739
Vâng. Tinh thần tôi không ổn…
389
00:33:51,822 --> 00:33:56,577
"Và tôi không chịu được áp lực xã hội
và đã phạm sai lầm"?
390
00:33:58,496 --> 00:34:00,998
Vớ vẩn. Cả tá lá thư của mày đều nói thế.
391
00:34:03,334 --> 00:34:04,251
Phải, tôi…
392
00:34:08,172 --> 00:34:09,006
Tôi…
393
00:34:09,840 --> 00:34:12,009
- Tôi dở viết lách lắm.
- Câm miệng!
394
00:34:12,802 --> 00:34:17,098
Sao mày dám chơi đùa với con trai tao
để được giảm án hả, thằng khốn?
395
00:34:17,807 --> 00:34:20,017
Sao mày dám bắt nó trải qua địa ngục?
396
00:34:21,727 --> 00:34:26,023
Tao sẽ không tha cho đồ khốn như mày.
Nên nếu mày gửi thư như thế lần nữa,
397
00:34:27,858 --> 00:34:28,901
tao sẽ giết mày.
398
00:34:32,988 --> 00:34:34,198
Nhưng cô là bác sĩ.
399
00:34:36,325 --> 00:34:37,243
Cái gì?
400
00:34:43,040 --> 00:34:45,584
Tất cả thành viên gia đình cô
đều là bác sĩ.
401
00:34:46,836 --> 00:34:48,587
Cô đâu thể giết người.
402
00:34:50,381 --> 00:34:53,968
Chồng cô đã đi bán muối
vì một lời thề như thế đấy.
403
00:34:56,387 --> 00:35:00,683
Tôi đâu làm thế này vì muốn ra khỏi đây.
Tôi thích nơi này. Rất thoải mái.
404
00:35:01,809 --> 00:35:04,687
Họ để tôi tập thể dục.
Họ cho ăn ba bữa một ngày
405
00:35:04,770 --> 00:35:06,063
và chăm sóc y tế nữa.
406
00:35:06,647 --> 00:35:07,481
Vậy tại sao
407
00:35:08,983 --> 00:35:10,526
mày gửi những lá thư đó?
408
00:35:11,861 --> 00:35:12,778
Vì tôi chán.
409
00:35:20,494 --> 00:35:22,371
Con trai cô đang trải qua địa ngục à?
410
00:35:25,082 --> 00:35:27,418
Thằng chó chết!
411
00:35:50,149 --> 00:35:52,151
HA YE SOL
412
00:36:22,473 --> 00:36:23,307
A lô?
413
00:36:27,394 --> 00:36:28,229
Ở đâu?
414
00:36:29,271 --> 00:36:30,689
Sở cảnh sát Jongno?
415
00:36:31,690 --> 00:36:34,401
Là ai hả? Là cậu à? Cậu à?
416
00:36:34,902 --> 00:36:37,446
Ai đã báo cáo Son Myeong O mất tích?
417
00:36:38,572 --> 00:36:39,823
Có lẽ đó là Yeon Jin.
418
00:36:40,574 --> 00:36:45,246
- Cậu ấy bảo ta làm. Có lẽ cậu ấy tự làm.
- Cậu ấy chả làm chuyện phiền thế đâu.
419
00:36:46,664 --> 00:36:48,165
Vậy còn lại cậu. Là cậu?
420
00:36:49,792 --> 00:36:54,588
Tôi được gọi trước vì là sếp của cậu ta.
Và người lớn thì đa số bị coi là bỏ trốn.
421
00:36:55,089 --> 00:36:57,091
Cậu ta 36 tuổi rồi, vì Chúa.
422
00:36:57,174 --> 00:37:00,302
Đội đặc nhiệm sẽ chả đến
chỉ vì ta chả thể gọi cậu ta.
423
00:37:00,386 --> 00:37:03,222
Vậy đó là cậu rồi.
Cậu bắt đầu tìm cậu ta trước.
424
00:37:03,889 --> 00:37:05,099
Sao lại nghĩ là tôi?
425
00:37:05,641 --> 00:37:08,018
Sao cậu không tính cả mình?
426
00:37:09,895 --> 00:37:10,896
Thì ra là cậu.
427
00:37:12,064 --> 00:37:17,361
Đó là cậu. Phải, cái con quỷ cái này.
Nên hỏi cảnh sát xem tôi đúng không nhỉ?
428
00:37:23,284 --> 00:37:26,412
Ừ, cậu nói đúng. Là tôi.
Tôi đã báo cáo việc đó.
429
00:37:27,204 --> 00:37:28,289
Nhưng thế thì sao?
430
00:37:29,540 --> 00:37:31,375
Cậu nói có thể cậu ta đã chết.
431
00:37:32,001 --> 00:37:33,669
Lỡ cậu ta chết thật thì sao?
432
00:37:34,712 --> 00:37:38,007
Tôi là người kỳ cục
khi báo cáo một người bạn mất tích à?
433
00:37:38,590 --> 00:37:42,386
- Cậu ta sống một mình. Không thấy lo à?
- Con khốn này điên rồi.
434
00:37:43,721 --> 00:37:46,015
Cậu quan tâm Myeong O thế từ bao giờ?
435
00:37:46,890 --> 00:37:47,891
Ồ.
436
00:37:48,809 --> 00:37:51,353
Tôi hiểu sao cậu ta tỏ tình với cậu rồi.
437
00:37:52,354 --> 00:37:55,107
Cậu cũng ngủ với cậu ta rồi à? Hả?
438
00:37:55,190 --> 00:37:57,026
Cậu đang nói cái quái gì vậy?
439
00:37:57,109 --> 00:37:58,610
Cậu ta tỏ tình với cô ta?
440
00:37:59,820 --> 00:38:00,654
Nổi da gà đó.
441
00:38:00,738 --> 00:38:03,073
Háng của cậu đã luôn là của công mà?
442
00:38:03,157 --> 00:38:05,826
Này, cậu cố tình làm thế, phải không?
443
00:38:05,909 --> 00:38:07,286
Cậu có âm mưu gì?
444
00:38:07,369 --> 00:38:09,163
Cậu biết tôi mua cần từ cậu ta
445
00:38:09,246 --> 00:38:12,624
và dùng thuốc kê đơn
dưới tên cậu ta vài năm cơ mà?
446
00:38:13,334 --> 00:38:16,545
Biết nếu họ tiến hành điều tra,
tôi sẽ bị bắt trước mà.
447
00:38:16,628 --> 00:38:20,174
- Vậy sao cậu lại gọi cảnh sát?
- Trời. Nhiều thông tin quá.
448
00:38:21,842 --> 00:38:23,010
- Đi đây.
- Thả ra.
449
00:38:24,053 --> 00:38:24,970
Thả tôi ra!
450
00:38:25,596 --> 00:38:27,139
Chết tiệt! Thả tôi ra!
451
00:38:27,222 --> 00:38:30,893
Này, nếu cảnh sát bắt đầu gọi tôi,
452
00:38:30,976 --> 00:38:35,439
thì tôi sẽ giết cậu thật đấy, con khốn!
453
00:38:38,650 --> 00:38:40,652
DỊCH VỤ GIAO HÀNG SÁNG SỚM
454
00:38:40,736 --> 00:38:41,653
Cái gì thế?
455
00:38:42,404 --> 00:38:43,572
Là kim chi à?
456
00:38:44,948 --> 00:38:46,033
Không phải.
457
00:38:50,079 --> 00:38:53,957
Gửi tiền won và đô la riêng,
và lấy giấy xác nhận số dư bình quân.
458
00:38:54,541 --> 00:38:57,336
Tất cả những thứ này là gì?
459
00:38:59,838 --> 00:39:03,217
- Cô làm hộ chiếu cho Sun A chưa?
- Gì cơ? À!
460
00:39:03,759 --> 00:39:05,677
Ồ, đây.
461
00:39:07,971 --> 00:39:09,807
Nhưng sao cô lại cần hộ chiếu?
462
00:39:11,433 --> 00:39:14,520
Tôi sẽ nộp cho công ty tư vấn du học.
Xin hãy ký vào.
463
00:39:15,646 --> 00:39:17,815
CÔNG TY TƯ VẤN DU HỌC BEST
464
00:39:17,898 --> 00:39:20,609
Tôi sẽ đưa Sun A đi du học.
465
00:39:23,320 --> 00:39:24,363
Du học á?
466
00:39:25,155 --> 00:39:27,533
Tôi đang xúc tiến kế hoạch, từng tí một.
467
00:39:28,075 --> 00:39:31,870
Tôi sẽ bắt đầu làm điều cô yêu cầu
vào ngày Sun A rời đất nước.
468
00:39:33,288 --> 00:39:34,540
Sun A sẽ nghe tin tức
469
00:39:35,958 --> 00:39:38,001
bố mình qua đời ở Mỹ.
470
00:39:42,005 --> 00:39:43,257
Tôi đã nói dối cô.
471
00:39:44,425 --> 00:39:47,428
Cô sẽ không được ăn tối đàng hoàng
với con gái mình.
472
00:39:49,513 --> 00:39:50,431
Cô
473
00:39:51,348 --> 00:39:52,933
sẽ mất đi Sun A.
474
00:39:55,811 --> 00:39:57,438
Nhưng Sun A sẽ được an toàn
475
00:39:59,189 --> 00:40:01,066
khỏi người bố bạo hành
476
00:40:02,192 --> 00:40:05,696
và người mẹ
đã tham gia vào một vụ giết người.
477
00:40:10,909 --> 00:40:13,120
Đó là thực tế của chuyện ta định làm.
478
00:40:15,622 --> 00:40:16,874
Nếu cô muốn dừng lại,
479
00:40:18,292 --> 00:40:19,543
hãy nói với tôi ngay.
480
00:40:31,346 --> 00:40:34,933
KHU CĂN HỘ EDEN
481
00:40:35,017 --> 00:40:38,645
Có đúng địa chỉ này không?
Địa chỉ hiện tại của Moon Dong Eun?
482
00:40:39,229 --> 00:40:40,063
Đúng vậy.
483
00:40:40,981 --> 00:40:44,109
Cô ấy đăng ký địa chỉ mới trước khi dạy
ở Tiểu học Semyeong. Sao thế?
484
00:40:45,402 --> 00:40:47,112
Chú có chắc là nơi này không?
485
00:40:49,281 --> 00:40:50,282
Con khốn đó sống…
486
00:40:50,365 --> 00:40:52,493
CĂN 301, KHU CĂN HỘ EDEN
SỐ 71 ĐƯỜNG SEMYEONG
487
00:40:52,576 --> 00:40:53,994
SỐ 71 ĐƯỜNG SEMYEONG
488
00:40:57,789 --> 00:40:59,333
…ngay trước nhà cháu.
489
00:41:29,947 --> 00:41:30,864
Vâng, giám đốc.
490
00:41:31,782 --> 00:41:33,116
Tôi có chuyện cá nhân.
491
00:41:34,117 --> 00:41:36,787
Hủy mọi kế hoạch cuối tuần,
thứ Hai và thứ Ba.
492
00:41:38,163 --> 00:41:40,123
Nhắn tin tôi nếu có chuyện gấp.
493
00:41:40,749 --> 00:41:43,544
- Vâng, tôi biết rồi ạ. Anh có cần gì…
- Không.
494
00:41:55,722 --> 00:41:56,557
Cô đang ở đâu?
495
00:41:58,141 --> 00:41:59,142
Ta gặp nhau đi.
496
00:42:27,212 --> 00:42:28,922
Ở đây, thắng một lãnh thổ được nhiêu?
497
00:42:34,636 --> 00:42:37,639
Chắc anh có nhiều câu hỏi lắm. Hỏi đi.
498
00:42:40,934 --> 00:42:42,561
Mặc bộ đồ đó không lạnh à?
499
00:42:46,356 --> 00:42:49,776
Tôi tưởng anh sẽ hỏi tôi
có cố ý tiếp cận anh không trước.
500
00:42:49,860 --> 00:42:52,362
Tôi chỉ muốn mình khó đoán một lần.
501
00:42:55,949 --> 00:42:59,911
- Cô sẽ làm gì nếu tôi không gọi cô?
- Mời họp phụ huynh-giáo viên.
502
00:42:59,995 --> 00:43:01,747
Nếu tôi khiếu nại thì sao?
503
00:43:01,830 --> 00:43:04,499
Đó là trường tư, và tôi đủ sức ảnh hưởng.
504
00:43:04,583 --> 00:43:05,500
Tôi biết.
505
00:43:06,710 --> 00:43:10,631
Thật ra sức ảnh hưởng của anh
là thứ tôi đang trông chờ.
506
00:43:16,762 --> 00:43:19,806
Có một luật sư dạy tôi chơi cờ vây.
507
00:43:20,557 --> 00:43:23,852
Người đó nói với tôi
là tôi sinh ra đã được cầm quân đen.
508
00:43:25,270 --> 00:43:28,065
Nên tôi luôn có ưu thế.
Mọi thứ với tôi luôn dễ.
509
00:43:29,024 --> 00:43:30,192
Nhưng ván cờ này…
510
00:43:33,278 --> 00:43:34,488
là một ván khó.
511
00:43:41,411 --> 00:43:44,414
Tôi có rất nhiều câu hỏi
cho cả cô và Yeon Jin.
512
00:43:45,207 --> 00:43:48,794
Nhưng tôi định nghe cô nói trước.
513
00:43:51,588 --> 00:43:52,422
Tại sao?
514
00:43:53,548 --> 00:43:55,592
Có vẻ cô đang nhận cô là nạn nhân.
515
00:44:40,429 --> 00:44:41,888
Anh đến đây chưa?
516
00:44:42,973 --> 00:44:44,224
Vâng. Căn hộ 301.
517
00:44:45,767 --> 00:44:47,394
Sẽ mất bao lâu để mở khóa?
518
00:44:56,194 --> 00:44:58,155
Nhưng việc này là bất hợp pháp.
519
00:44:58,238 --> 00:45:01,783
Nếu nó hợp pháp,
tôi sẽ không trả anh nhiều thế này.
520
00:45:05,078 --> 00:45:05,996
Nhân tiện,
521
00:45:06,663 --> 00:45:09,750
không phải cô là MC thời tiết sao?
Park Yeon Jin?
522
00:45:10,584 --> 00:45:11,585
Nếu đúng là thế,
523
00:45:12,419 --> 00:45:14,296
thì có thay đổi gì không?
524
00:46:23,740 --> 00:46:26,451
NHÀ XÁC
525
00:46:27,160 --> 00:46:29,996
Hãy mở cửa và đợi ở đây.
526
00:46:30,664 --> 00:46:31,498
Gì cơ?
527
00:46:33,166 --> 00:46:34,084
Ồ, được.
528
00:46:38,088 --> 00:46:39,714
Cô học cùng trường với Yeon Jin.
529
00:46:41,341 --> 00:46:43,134
Cô cố ý tiếp cận tôi à?
530
00:46:44,386 --> 00:46:45,220
Phải.
531
00:46:49,057 --> 00:46:49,891
Vậy cô cũng đã
532
00:46:52,227 --> 00:46:53,854
cố ý học cách chơi cờ vây?
533
00:46:55,897 --> 00:46:59,442
Ban đầu là thế,
nhưng về sau tôi lại trở nên thích nó.
534
00:47:00,902 --> 00:47:03,530
Vì về cơ bản
thì cờ vây là xây dựng lãnh thổ.
535
00:47:04,531 --> 00:47:07,492
Hồi cấp ba tôi mơ làm kiến trúc sư,
mà đã từ bỏ năm lớp 11.
536
00:47:16,793 --> 00:47:18,336
Cô đã gửi bức ảnh này à?
537
00:47:19,170 --> 00:47:21,631
Tôi đã chọn ra những tấm nhìn anh đẹp.
538
00:47:22,173 --> 00:47:23,258
Không đẹp lắm.
539
00:47:25,302 --> 00:47:26,386
Cô sống ở đâu?
540
00:47:27,596 --> 00:47:30,807
Nếu cố ý tiếp cận tôi,
tôi cảm thấy cô sẽ sống rất gần.
541
00:47:33,268 --> 00:47:34,519
Tôi đã sẵn sàng biết.
542
00:47:38,398 --> 00:47:39,941
Tôi biết nhờ kinh nghiệm,
543
00:47:40,025 --> 00:47:42,694
nhưng dù anh có sẵn sàng,
thì kiểu bạo lực này
544
00:47:44,571 --> 00:47:45,697
cũng sẽ rất đau.
545
00:48:04,341 --> 00:48:05,759
Mình gây chuyện rồi.
546
00:48:09,054 --> 00:48:11,640
Lẽ ra mình không nên bắt nạt con khốn đó.
547
00:48:15,435 --> 00:48:17,520
Lẽ ra hồi đó mình nên giết cậu ta.
548
00:48:51,805 --> 00:48:53,306
YOON SO HEE, NỮ
TUỔI: 18
549
00:49:03,358 --> 00:49:04,567
XỬ LÝ NGÀY 15/12/2004
550
00:52:21,723 --> 00:52:26,728
Biên dịch: Tu Tran