1 00:01:02,021 --> 00:01:06,025 ‎VINH QUANG TRONG THÙ HẬN 2 00:01:10,530 --> 00:01:11,364 ‎Dong Eun à! 3 00:01:11,989 --> 00:01:14,200 ‎Lúc nãy ta chưa được nói chuyện nhỉ? 4 00:01:14,951 --> 00:01:17,578 ‎Chúa ơi, thật trùng hợp! 5 00:01:18,079 --> 00:01:19,330 ‎Rất vui được gặp cậu. 6 00:01:21,124 --> 00:01:23,668 ‎Giờ tôi nói chuyện với cậu được không? 7 00:01:27,171 --> 00:01:28,256 ‎Ta đi chứ? 8 00:01:29,382 --> 00:01:30,216 ‎Lối này. 9 00:01:54,824 --> 00:01:57,702 ‎Tha cho tôi, Dong Eun. ‎Tha cho tôi một lần thôi. 10 00:01:57,785 --> 00:02:01,122 ‎Lúc đó tôi đã phạm sai lầm. ‎Tôi không yêu cầu cậu hiểu. 11 00:02:01,205 --> 00:02:04,834 ‎Tôi không có lý do gì ‎cho hành động của mình. Tôi rất xin lỗi. 12 00:02:05,626 --> 00:02:09,213 ‎Tôi đã ăn năn cả đời ‎và sẽ mãi ăn năn. Tôi thề, Dong Eun! 13 00:02:09,797 --> 00:02:15,428 ‎Tôi còn chưa bắt đầu. Sao cậu đã quỳ rồi? ‎Về sau cậu sẽ cầu xin thế nào đây? 14 00:02:16,012 --> 00:02:19,056 ‎Cậu biết gia đình tôi ‎kinh doanh dịch vụ giặt khô. 15 00:02:19,557 --> 00:02:21,976 ‎Tôi thực sự không muốn làm thế, nhưng họ… 16 00:02:23,227 --> 00:02:26,731 ‎Tôi đã không có lựa chọn. ‎Ta đều còn nhỏ quá mà, biết đó. 17 00:02:26,814 --> 00:02:29,775 ‎Ai chả mắc sai lầm khi lớn lên. ‎Xin đấy, Dong Eun? 18 00:02:30,443 --> 00:02:33,613 ‎Vậy đây là một sai lầm, hay là cố ý? 19 00:02:42,496 --> 00:02:45,291 ‎Cậu điên à? ‎Tôi là tiếp viên hàng không đấy! 20 00:02:49,837 --> 00:02:52,924 ‎Đây gọi là "cố ý", ‎Tiếp viên Hàng không Hye Jeong ạ. 21 00:02:54,091 --> 00:02:56,844 ‎Là khi cậu tổn thương ai đó ‎dù biết nó sẽ đau. 22 00:02:57,386 --> 00:02:59,764 ‎Đó là điều cậu đã làm với tôi mỗi ngày. 23 00:03:05,269 --> 00:03:06,229 ‎Ừ. Tôi xin lỗi. 24 00:03:07,104 --> 00:03:11,651 ‎Tôi rất xin lỗi. Tôi đã làm một việc ‎không thể tha thứ nổi. Nhưng Dong Eun à, 25 00:03:12,610 --> 00:03:14,987 ‎cậu có thể tha cho tôi chỉ lần này chứ? 26 00:03:15,529 --> 00:03:17,907 ‎Xin đừng nói với mẹ chồng tôi. À không. 27 00:03:17,990 --> 00:03:21,744 ‎Xin đừng liên lạc với bà ấy nữa. ‎Cho đến khi tôi kết hôn, nhé? 28 00:03:22,578 --> 00:03:25,122 ‎Tôi đã xin nghỉ việc, ‎nên nếu không kết hôn, 29 00:03:25,206 --> 00:03:29,502 ‎tôi sẽ không có nguồn thu nhập, ‎tôi sẽ chết mất! Xin cậu, Dong Eun à! 30 00:03:31,796 --> 00:03:36,050 ‎Cậu thay đổi thái độ là một kế hoạch hay, ‎nhưng quá sớm và quá vụng về. 31 00:03:36,133 --> 00:03:40,304 ‎Hye Jeong à, tôi không muốn gì từ cậu cả, ‎dù là tiền hay lời xin lỗi. 32 00:03:40,888 --> 00:03:45,059 ‎Cậu đã quỳ xuống van xin, ‎và còn cố đe dọa tôi nữa. 33 00:03:45,142 --> 00:03:47,144 ‎Thử bước tiếp theo đi. 34 00:03:50,273 --> 00:03:51,607 ‎Khốn kiếp! 35 00:03:53,234 --> 00:03:54,068 ‎Thế là gì? 36 00:03:55,069 --> 00:03:56,153 ‎Là gì hả? 37 00:03:56,237 --> 00:03:58,531 ‎Cậu muốn gì ở tôi, con quỷ cái? 38 00:04:00,866 --> 00:04:02,410 ‎Cậu đã mất điện thoại nhỉ? 39 00:04:16,173 --> 00:04:19,552 ‎Nó đấy. Đó là chiếc điện thoại ‎cậu làm mất đấy. 40 00:04:20,136 --> 00:04:23,389 ‎Là cậu làm? Những bức ảnh đó ‎không phải do Myeong O gửi? 41 00:04:24,473 --> 00:04:25,641 ‎Con điên này! 42 00:04:25,725 --> 00:04:30,313 ‎Hãy nghĩ xem giờ tôi đã ‎biết nhiều về cậu thế nào, Hye Jeong. 43 00:04:32,315 --> 00:04:37,194 ‎Giờ chỉ có một cách để tự cứu mình, ‎nên hãy nghĩ cho kỹ. Cậu giỏi việc đó mà. 44 00:04:38,446 --> 00:04:41,824 ‎Nếu thế, tôi sẽ ‎không gặp mẹ chồng tương lai của cậu. 45 00:04:48,789 --> 00:04:52,918 ‎Tôi sẽ ở bên phe cậu ‎cho đến ngày tôi chết, Dong Eun. 46 00:04:55,212 --> 00:04:56,505 ‎Tôi nên làm gì trước? 47 00:05:01,177 --> 00:05:02,136 ‎Báo cáo Myeong O 48 00:05:03,512 --> 00:05:04,764 ‎bị mất tích đi. 49 00:05:08,100 --> 00:05:13,522 ‎VINH QUANG TRONG THÙ HẬN 50 00:05:17,109 --> 00:05:18,361 ‎Cảm ơn, phụ huynh. 51 00:05:23,366 --> 00:05:24,283 ‎Cẩn thận đấy. 52 00:05:47,598 --> 00:05:48,432 ‎Nhìn thẳng đi. 53 00:06:01,779 --> 00:06:03,364 ‎Anh còn gì để nói à? 54 00:06:03,447 --> 00:06:08,869 ‎À, nhìn trẻ con cười thật dễ chịu thôi. ‎Như xem quảng cáo máy lọc không khí ấy. 55 00:06:09,870 --> 00:06:13,541 ‎Tôi không kết hôn ‎vì đàn ông có gia đình bị đánh giá dữ lắm. 56 00:06:15,000 --> 00:06:18,337 ‎Chưa kết hôn, làm việc đó là "lãng mạn", ‎mà kết hôn rồi là "thông dâm". 57 00:06:19,004 --> 00:06:21,006 ‎- Đúng chứ? ‎- Có trẻ con ở đây đấy. 58 00:06:21,090 --> 00:06:25,553 ‎Chà, anh là một người bố tuyệt vời. ‎Nhưng không phải người thích đùa. 59 00:06:27,555 --> 00:06:29,682 ‎Ye Sol có khiếu hài hước đấy. 60 00:06:31,225 --> 00:06:32,643 ‎Không biết giống ai nhỉ. 61 00:06:35,438 --> 00:06:40,067 ‎- Cả ngày nay anh cứ thế. Anh bị gì vậy? ‎- Chà, trông anh như sắp đánh tôi vậy. 62 00:06:41,402 --> 00:06:42,903 ‎Ở đây có trẻ con đấy. 63 00:06:48,284 --> 00:06:49,201 ‎Thôi nhé. 64 00:06:50,619 --> 00:06:51,871 ‎Tôi phải gặp bạn học. 65 00:06:56,959 --> 00:06:57,793 ‎À, 66 00:06:58,794 --> 00:07:00,421 ‎gọi được Myeong O chưa? 67 00:07:03,215 --> 00:07:04,633 ‎Tôi không cần nữa. 68 00:07:05,718 --> 00:07:07,428 ‎Hôm nay tôi đã biết lý do. 69 00:07:31,327 --> 00:07:33,704 ‎Đứng ngay đó. Giơ tay lên là chết chắc. 70 00:07:33,787 --> 00:07:34,788 ‎Lối này. 71 00:07:51,138 --> 00:07:53,474 ‎Bỏ tay xuống! Tớ đã nói sẽ giết cậu đó! 72 00:07:55,017 --> 00:07:56,352 ‎Các em học lớp nào? 73 00:07:56,435 --> 00:07:58,854 ‎- Chuông vang lên từ lâu rồi! ‎- Chết tiệt! 74 00:08:06,779 --> 00:08:10,074 ‎Cậu uống nhiều sữa đậu nành không? ‎Dừng uống được rồi đó. 75 00:08:12,409 --> 00:08:13,661 ‎Tớ đã đúng, nhỉ? 76 00:08:13,744 --> 00:08:15,704 ‎Ngực cậu ta to khủng khiếp nhỉ? 77 00:08:29,009 --> 00:08:30,219 ‎Chào, Moon Dong Eun. 78 00:08:34,390 --> 00:08:38,978 ‎Món đồ chơi xinh đẹp của Yeon Jin ‎giờ là giáo viên của con gái Yeon Jin rồi. 79 00:08:41,397 --> 00:08:42,231 ‎Trùng hợp à? 80 00:08:43,983 --> 00:08:45,693 ‎Yeon Jin không nói với cậu à? 81 00:08:46,902 --> 00:08:48,696 ‎Tôi đã bảo chả phải trùng hợp. 82 00:08:51,407 --> 00:08:53,409 ‎Này, nếu không phải là trùng hợp, 83 00:08:55,411 --> 00:08:58,622 ‎nghĩa là cậu đã lên kế hoạch ‎từ lúc ở nhà thể chất 84 00:08:58,706 --> 00:09:00,165 ‎cho đến giờ phút này. 85 00:09:04,253 --> 00:09:05,504 ‎Đáng sợ thật đấy. 86 00:09:08,173 --> 00:09:10,009 ‎Không ngờ cậu cũng có mặt này. 87 00:09:12,011 --> 00:09:13,929 ‎Tưởng cậu sẽ chơi bóng rổ ở đâu đó. 88 00:09:15,347 --> 00:09:17,600 ‎Sao dự cảm xấu chả bao giờ sai nhỉ? 89 00:09:19,602 --> 00:09:21,645 ‎Giờ đã quá muộn để ngăn cậu lại, 90 00:09:21,729 --> 00:09:23,439 ‎và cũng không thể tránh được. 91 00:09:24,815 --> 00:09:27,359 ‎Cậu sẽ chỉ thôi trả thù ‎khi ai cũng đã đau khổ? 92 00:09:29,194 --> 00:09:30,821 ‎Như ngày mưa mùa hè hồi đó? 93 00:09:35,951 --> 00:09:38,329 ‎Chà, giờ cậu biết cách nổi giận rồi sao? 94 00:09:40,122 --> 00:09:42,833 ‎Vì thế mà tôi ở đây, ‎xem cậu trưởng thành sao. 95 00:09:44,168 --> 00:09:45,002 ‎Ồ, đúng rồi. 96 00:09:46,003 --> 00:09:47,630 ‎Cậu có mấy vết sẹo đó, nhỉ? 97 00:09:49,048 --> 00:09:51,800 ‎Giờ chúng khá hơn chưa? ‎Không thấy nóng nữa à? 98 00:09:55,721 --> 00:09:57,222 ‎Này, tôi đang hỏi cậu. 99 00:10:05,648 --> 00:10:07,483 ‎Ôi trời, chúng vẫn ở đó. 100 00:10:12,821 --> 00:10:14,531 ‎Để tôi thổi chúng cho cậu. 101 00:10:23,332 --> 00:10:24,500 ‎Tôi cảnh báo cậu. 102 00:10:25,084 --> 00:10:27,086 ‎Đừng động vào con gái Yeon Jin 103 00:10:29,088 --> 00:10:30,464 ‎bằng bất kỳ cách nào. 104 00:10:38,180 --> 00:10:39,973 ‎Nhận bàn chải của Ye Sol chưa? 105 00:10:40,599 --> 00:10:43,477 ‎Tôi dùng dịch vụ giao hàng nhanh ‎vì thấy rất gấp. 106 00:10:45,020 --> 00:10:45,854 ‎Đó… 107 00:10:48,232 --> 00:10:49,066 ‎là cậu ư? 108 00:10:49,149 --> 00:10:50,734 ‎Tôi cũng cảnh báo cậu nhé. 109 00:10:52,403 --> 00:10:54,780 ‎Đừng giúp Yeon Jin bằng bất kỳ cách nào. 110 00:10:56,865 --> 00:11:01,120 ‎Nếu thật sự muốn Ye Sol, thì tôi là ‎đồng minh của cậu. Chả phải Yeon Jin. 111 00:11:03,580 --> 00:11:05,666 ‎Chắc cậu chả biết, để tôi nói cho. 112 00:11:07,376 --> 00:11:09,461 ‎Rằng tôi cũng là con gái của ai đó. 113 00:11:10,879 --> 00:11:11,797 ‎Nhé, Jae Jun? 114 00:11:17,136 --> 00:11:18,637 ‎Chà. 115 00:11:23,809 --> 00:11:24,935 ‎Mẹ tôi luôn nói 116 00:11:27,271 --> 00:11:29,189 ‎rằng tôi nên nghe lời giáo viên. 117 00:11:30,023 --> 00:11:30,858 ‎Ừ. 118 00:11:33,193 --> 00:11:34,194 ‎Hân hạnh, bạn à. 119 00:11:38,657 --> 00:11:39,742 ‎Một món quà. 120 00:11:47,708 --> 00:11:50,419 ‎HA YE SOL 121 00:12:50,813 --> 00:12:53,482 ‎Họp phụ huynh đầu năm? Hôm nay ư? 122 00:12:53,565 --> 00:12:58,195 ‎Dạ. Có rất nhiều ông bố ở đó, ‎nhưng bố là người ngầu nhất luôn! 123 00:12:58,278 --> 00:13:00,823 ‎Ha Ye Sol! Sao con không giữ lời hứa? 124 00:13:00,906 --> 00:13:05,202 ‎Mẹ đã bảo con kể mẹ mọi thứ ở trường. ‎Mọi điều giáo viên của con nói! 125 00:13:05,702 --> 00:13:08,539 ‎Lẽ ra con nên nói với mẹ về chuyện đó chứ! 126 00:13:08,622 --> 00:13:11,917 ‎Lúc trước con đã nói với mẹ ‎lúc nhà mình ăn tối rồi mà. 127 00:13:12,000 --> 00:13:14,419 ‎Con đã nói tất cả các ông bố sẽ đến. 128 00:13:15,337 --> 00:13:17,589 ‎À, mấy ngày nay đầu óc mẹ loạn cả lên. 129 00:13:17,673 --> 00:13:18,757 ‎Xin lỗi con. 130 00:13:20,259 --> 00:13:24,096 ‎Bố có nói chuyện với cô giáo không? ‎Họ có chào hỏi không? 131 00:13:24,179 --> 00:13:25,430 ‎Không ạ. 132 00:13:25,931 --> 00:13:29,434 ‎Bố chỉ nói chuyện với chú Jae Jun thôi. 133 00:13:30,686 --> 00:13:33,647 ‎Chú Jae Jun đã đến trường à? ‎Trong lớp học của con? 134 00:13:55,502 --> 00:14:00,632 ‎Thật thú vị khi anh lại mời tôi đi ăn. ‎Tôi tò mò không biết anh muốn gì nhỉ. 135 00:14:02,467 --> 00:14:04,803 ‎Mà tôi chưa từng nghĩ sẽ có chuyện này. 136 00:14:05,971 --> 00:14:08,640 ‎- Anh làm thế này là sao? ‎- Không có ý gì đâu. 137 00:14:09,892 --> 00:14:12,311 ‎Như giỏ hoa quả ấy. Đâu thể đi tay không. 138 00:14:12,394 --> 00:14:15,480 ‎Tôi đã hỏi Gyeong Tae số của cô ‎và cô thích gì. 139 00:14:15,564 --> 00:14:19,192 ‎- Mong là không sao. ‎- Không sao cả, nhưng tôi hơi lo lắng. 140 00:14:20,193 --> 00:14:22,446 ‎Giỏ hoa quả của anh rất hợp gu tôi. 141 00:14:26,408 --> 00:14:27,701 ‎Cô có biết Moon Dong Eun? 142 00:14:33,874 --> 00:14:37,544 ‎Chính xác là, tôi muốn biết ‎mối quan hệ giữa cô ấy và Yeon Jin. 143 00:14:39,880 --> 00:14:45,010 ‎- Sao anh Do Yeong biết Dong Eun? ‎- Bọn tôi chơi cờ vây cùng nhau. 144 00:14:47,179 --> 00:14:48,180 ‎Chà! 145 00:14:49,514 --> 00:14:52,059 ‎Chà. Đúng là một thế giới nhỏ bé nhỉ? 146 00:14:53,268 --> 00:14:57,522 ‎- Yeon Jin có biết anh gặp tôi không? ‎- Sẽ không, vì tôi sẽ không nói. 147 00:15:04,655 --> 00:15:07,532 ‎Không có gì nhiều ‎để nói về Yeon Jin và Dong Eun. 148 00:15:08,575 --> 00:15:13,205 ‎Bọn tôi học cùng trường cấp ba, ‎và hồi đó, Yeon Jin đã bắt nạt Dong Eun. 149 00:15:18,168 --> 00:15:19,544 ‎Vậy là giống như kiểu 150 00:15:20,712 --> 00:15:21,838 ‎bạo lực học đường? 151 00:15:21,922 --> 00:15:24,800 ‎Không phải "giống". Chính xác là vậy đấy. 152 00:15:28,220 --> 00:15:29,054 ‎Là sao? 153 00:15:30,389 --> 00:15:31,306 ‎Là rất tệ. 154 00:15:46,446 --> 00:15:47,823 ‎Chúng ta học cùng lớp, 155 00:15:48,907 --> 00:15:51,535 ‎mà tớ chưa từng nói chuyện với cậu. ‎Nhỉ, Dong Eun? 156 00:15:52,703 --> 00:15:53,870 ‎Cậu cần gì? 157 00:15:53,954 --> 00:15:55,622 ‎Cậu ấy không chào lại kìa. 158 00:15:56,415 --> 00:15:59,835 ‎Thôi được. Tớ chả cần gì cả. ‎Tớ chỉ nhờ vả thôi. 159 00:15:59,918 --> 00:16:02,838 ‎Tớ không chịu nổi mùi thuốc tẩy, ‎cậu biết đó. 160 00:16:04,006 --> 00:16:06,591 ‎Nhưng đã đến lượt tớ dọn nhà vệ sinh rồi. 161 00:16:08,468 --> 00:16:09,469 ‎Cậu nghĩ sao? 162 00:16:10,512 --> 00:16:11,346 ‎Ý cậu là sao? 163 00:16:13,015 --> 00:16:14,307 ‎Cậu hiểu ý tớ mà. 164 00:16:15,225 --> 00:16:17,728 ‎Cậu chần chừ không trả lời thì đỡ tự ái à? 165 00:16:19,646 --> 00:16:23,316 ‎Dù sao thì, cậu dọn nhà vệ sinh hộ tớ nhé? 166 00:16:24,109 --> 00:16:27,779 ‎Có một bạn giúp tớ cho đến tuần trước, ‎nhưng chuyển trường rồi. 167 00:16:28,488 --> 00:16:30,449 ‎- So Hee đã chuyển đi? ‎- Chắc thế. 168 00:16:32,826 --> 00:16:35,287 ‎Giờ ta phải tìm xem cậu ấy đã đi đâu. 169 00:16:35,370 --> 00:16:36,538 ‎Nào, trả lời tớ đi. 170 00:16:36,621 --> 00:16:39,416 ‎Tớ rất muốn nghe giọng nói của cậu đấy. 171 00:16:41,460 --> 00:16:42,461 ‎Cậu sẽ làm gì 172 00:16:44,796 --> 00:16:46,048 ‎nếu tớ từ chối? 173 00:16:47,090 --> 00:16:49,926 ‎Tớ thích được trả lời nhanh, ‎và tớ chả kiên nhẫn. 174 00:16:50,469 --> 00:16:53,180 ‎Sao nào? Cậu không muốn à? 175 00:16:56,683 --> 00:16:58,101 ‎Trời, mất kiên nhẫn quá. 176 00:16:59,811 --> 00:17:00,896 ‎Không được rồi. 177 00:17:02,939 --> 00:17:06,318 ‎- Này, Myeong O. ‎- Cậu không thể kiên nhẫn chỉ một phút à? 178 00:17:12,991 --> 00:17:14,493 ‎Nó bắt đầu thế đấy. 179 00:17:17,788 --> 00:17:19,915 ‎Tất cả kết thúc khi Dong Eun bỏ học. 180 00:17:21,374 --> 00:17:23,543 ‎Hỏi Yeon Jin sự việc từ lúc đó đi. 181 00:17:24,503 --> 00:17:25,921 ‎Câu chuyện khá nóng đấy. 182 00:17:29,382 --> 00:17:31,635 ‎Dong Eun không phải nạn nhân đầu tiên? 183 00:17:32,677 --> 00:17:35,013 ‎Tôi đoán anh không tâm sự nhiều với vợ. 184 00:17:36,348 --> 00:17:37,724 ‎Hôm nay anh nên thử đi. 185 00:17:38,850 --> 00:17:39,810 ‎Tôi đi đây. 186 00:17:44,064 --> 00:17:45,857 ‎Có thể nhờ anh một việc không? 187 00:17:47,150 --> 00:17:51,822 ‎Khi gặp Dong Eun, hãy nói cậu ấy là tôi ‎đã nói hết những chuyện này với anh nhé? 188 00:17:53,115 --> 00:17:54,116 ‎Xin anh đấy. 189 00:18:01,081 --> 00:18:03,083 ‎Cô thích loại cờ bạc nào khác chứ? 190 00:18:04,835 --> 00:18:07,337 ‎Có một lần tôi đánh cược cả đời mình. 191 00:18:08,088 --> 00:18:08,922 ‎Cô thắng chứ? 192 00:18:10,340 --> 00:18:11,258 ‎Tôi định thế. 193 00:18:30,902 --> 00:18:34,865 ‎Thôi nào. Cháu không nên cố đến thế ‎để đánh bại một ông già chứ! 194 00:18:35,782 --> 00:18:37,534 ‎Cháu cho ông ấy đi lại đi. 195 00:18:38,076 --> 00:18:40,162 ‎Ông ấy có thể đi lại nước cuối mà? 196 00:18:40,245 --> 00:18:43,373 ‎Công nhận. Còn trẻ ‎mà cậu ấy chơi lão luyện quá nhỉ? 197 00:18:43,456 --> 00:18:44,457 ‎Dạ. 198 00:18:45,041 --> 00:18:46,710 ‎Cháu thua trận này rồi bác. 199 00:18:49,087 --> 00:18:49,921 ‎Đây. 200 00:18:51,548 --> 00:18:52,632 ‎Bạn cháu đến rồi. 201 00:18:54,593 --> 00:18:55,427 ‎Anh đến rồi à. 202 00:18:57,262 --> 00:18:58,096 ‎Đi thôi. 203 00:18:59,973 --> 00:19:01,016 ‎Tôi là người bạn? 204 00:19:02,350 --> 00:19:03,935 ‎- Chơi một ván nữa đi. ‎- Ừ. 205 00:19:04,019 --> 00:19:07,105 ‎Giúp tôi với. ‎Tôi vừa đấu ba ván với bốn người. 206 00:19:25,957 --> 00:19:28,710 ‎Vợ anh không ghét khi anh chơi cờ vây sao? 207 00:19:29,628 --> 00:19:31,254 ‎Cô ấy đâu chỉ ghét điều đó. 208 00:19:35,091 --> 00:19:36,218 ‎Họ còn bán chúng à? 209 00:19:38,887 --> 00:19:42,224 ‎Một hậu bối tôi dạy cờ vây ‎mời tôi đến nhà. Tôi chả biết mang gì. 210 00:19:43,225 --> 00:19:44,726 ‎Hai người dễ thương thật. 211 00:19:52,150 --> 00:19:54,778 ‎Tôi đoán là anh đang đợi ai đó thật. 212 00:19:56,404 --> 00:20:00,116 ‎Tôi phải gọi một cuộc điện thoại. ‎Nhưng tôi vẫn chưa nghĩ thông. 213 00:20:07,249 --> 00:20:10,627 ‎- Anh sống gần đây à? ‎- À, tôi vừa chuyển đến đây. 214 00:20:11,836 --> 00:20:15,632 ‎Thật ra, Semyeong là một nơi đáng sống. ‎Không khí vẫn trong lành. 215 00:20:17,884 --> 00:20:22,430 ‎Tôi chả chuyển đến vì lý do thực tế ‎vậy đâu. Tôi đến giúp một người trả thù. 216 00:20:26,101 --> 00:20:27,519 ‎Trả thù, ở đất nước này? 217 00:20:28,019 --> 00:20:30,563 ‎Sẽ không dễ đâu, ‎nhất là khi không có súng. 218 00:20:32,816 --> 00:20:35,485 ‎Dù một nửa đất nước ‎biết bắn súng, đúng chứ? 219 00:20:37,946 --> 00:20:39,406 ‎Mà anh có thể dùng dao. 220 00:20:41,074 --> 00:20:43,118 ‎Anh có thể bắn súng từ đằng xa, 221 00:20:43,201 --> 00:20:45,453 ‎nhưng phải đến gần để có thể dùng dao. 222 00:20:46,788 --> 00:20:51,876 ‎Anh cần đến gần để có thể thấy ‎đôi mắt mình phản chiếu trong mắt họ và… 223 00:21:01,970 --> 00:21:02,846 ‎Ối, xin lỗi! 224 00:21:03,972 --> 00:21:07,142 ‎Dạo này tôi xem Netflix cả ngày ‎vì không có bệnh nhân. 225 00:21:08,727 --> 00:21:09,561 ‎Ồ, phải rồi. 226 00:21:11,146 --> 00:21:13,398 ‎Tôi vừa mở phòng khám. Anh cứ ghé qua. 227 00:21:14,232 --> 00:21:17,402 ‎Tôi cũng có nhiều bệnh nhân nam, ‎nên đừng thấy ngại. 228 00:21:19,362 --> 00:21:20,196 ‎Chúc may mắn. 229 00:21:20,780 --> 00:21:24,117 ‎- Mong trả nổi tiền nhà. ‎- Không, tôi nói việc trả thù. 230 00:21:25,160 --> 00:21:25,994 ‎À. 231 00:21:27,329 --> 00:21:29,372 ‎Vậy chắc chắn tôi sẽ cần may mắn. 232 00:21:33,043 --> 00:21:34,377 ‎Anh ta khá cao. 233 00:21:35,670 --> 00:21:39,591 ‎Tôi đoán cao khoảng một mét 78 hay 79 ‎và nặng 76 hay 77 ký gì đó? 234 00:21:40,425 --> 00:21:42,093 ‎Tiền bối cũng cao mà. 235 00:21:43,345 --> 00:21:45,347 ‎Ước gì quanh đây chỉ mình tôi cao. 236 00:21:47,307 --> 00:21:49,893 ‎Đồng hồ, áo khoác, ‎giày và nước hoa của gã. 237 00:21:51,770 --> 00:21:56,274 ‎Chúng đều vừa đúng. Không phô trương, ‎cũng không quá rẻ. Nói thế nào nhỉ? 238 00:21:57,150 --> 00:22:00,236 ‎Như mở ra trang 17 ‎của tạp chí GQ số tháng Một vậy. 239 00:22:06,117 --> 00:22:08,703 ‎Cô thấy đấy, bố mẹ tôi hơi kỳ quặc. 240 00:22:09,496 --> 00:22:14,042 ‎Sinh nhật tôi là ngày 16 tháng Một, ‎và họ nghĩ thật khó để chọn quà sinh nhật. 241 00:22:14,542 --> 00:22:16,044 ‎Hình như là năm cuối cấp. 242 00:22:17,253 --> 00:22:21,466 ‎Họ nói sẽ mua cho tôi mọi thứ ‎trên trang 16 của tạp chí GQ số tháng Một. 243 00:22:23,009 --> 00:22:26,262 ‎Đôi khi là một cuốn sách, ‎đôi khi là cái máy pha cà phê. 244 00:22:26,346 --> 00:22:28,890 ‎Đôi khi tôi còn nhận được cả xe thể thao. 245 00:22:30,392 --> 00:22:34,312 ‎Tôi vẫn không hiểu tại sao ‎Ha Do Yeong là trang 17. 246 00:22:35,814 --> 00:22:39,234 ‎Khi lật đến trang 16, ‎cô luôn có thể thấy trang 17. 247 00:22:40,193 --> 00:22:42,570 ‎Mà đôi khi cô lại thấy thứ đẹp hơn ở đó. 248 00:22:43,822 --> 00:22:45,156 ‎Nói một cách đơn giản: 249 00:22:45,907 --> 00:22:48,159 ‎"Tôi khó chịu vì anh ta quá ngầu", 250 00:22:48,243 --> 00:22:51,121 ‎đó là điều tôi cố nói ‎để cô chả thể nghĩ ra được. 251 00:23:02,006 --> 00:23:02,966 ‎Anh ta gọi chưa? 252 00:23:04,259 --> 00:23:05,093 ‎Chưa. 253 00:23:05,677 --> 00:23:10,265 ‎Tôi tưởng anh ta sẽ gọi tôi ngay sau ‎buổi họp phụ huynh đầu năm, mà vẫn chưa. 254 00:23:11,349 --> 00:23:14,853 ‎Có lẽ anh ta không thích ‎việc mình không nắm được tình hình. 255 00:23:15,562 --> 00:23:17,355 ‎Có thể thấy qua cách chơi cờ. 256 00:23:19,357 --> 00:23:20,608 ‎Khoảng chiều thứ Sáu, 257 00:23:21,192 --> 00:23:24,446 ‎sau khi hoàn thành công việc, ‎hủy mọi sắp xếp cuối tuần, 258 00:23:24,946 --> 00:23:28,491 ‎và sắp xếp xong các câu hỏi trong đầu, ‎anh ta sẽ gọi cho cô. 259 00:23:45,467 --> 00:23:49,095 ‎Anh không trả lời tin nhắn của em. ‎Anh đã đi đâu thế? 260 00:23:51,764 --> 00:23:52,640 ‎Ye Sol đâu? 261 00:23:54,392 --> 00:23:56,102 ‎Anh không biết mấy giờ rồi à? 262 00:23:57,437 --> 00:23:58,646 ‎Tiện đây, anh à, 263 00:23:59,314 --> 00:24:01,900 ‎có lẽ em cũng nên học cách chơi cờ vây. 264 00:24:03,693 --> 00:24:05,195 ‎Hỏi em một việc nhé. 265 00:24:06,154 --> 00:24:06,988 ‎Hả? 266 00:24:07,572 --> 00:24:09,949 ‎Em là bạn với cô chủ nhiệm của Ye Sol à? 267 00:24:13,077 --> 00:24:16,372 ‎Cô ấy là người bạn ‎mà em nói em không thích à? 268 00:24:19,334 --> 00:24:22,337 ‎Nghe nói anh đã dự ‎buổi họp phụ huynh đầu năm. 269 00:24:23,338 --> 00:24:26,174 ‎Trời ạ, có vẻ như cô ấy đang hiểu lầm em. 270 00:24:27,342 --> 00:24:30,887 ‎Chắc anh để ý rồi, ‎em và cô ấy đến từ hai thế giới khác nhau. 271 00:24:31,763 --> 00:24:35,225 ‎Mà bọn em đã giải quyết mâu thuẫn. ‎Sao thế? Cô ấy nói gì à? 272 00:24:36,851 --> 00:24:38,019 ‎Vậy là có chuyện để nói. 273 00:24:41,481 --> 00:24:43,149 ‎Chính xác là giải quyết sao? 274 00:24:44,067 --> 00:24:47,946 ‎Hồi trước em bảo anh là ‎giáo viên chủ nhiệm của Ye Sol điên lắm. 275 00:24:49,280 --> 00:24:52,867 ‎Ý là cô ấy sẽ tổn thương Ye Sol? ‎Nên mới muốn con xuất ngoại? 276 00:24:56,120 --> 00:24:56,955 ‎Anh à. 277 00:24:58,748 --> 00:25:03,211 ‎Ta hẹn hò hai năm, và đã kết hôn ‎được mười năm. Tổng cộng là 12 năm. 278 00:25:03,294 --> 00:25:06,631 ‎Anh nên nói với em ít nhất mười lần ‎là mọi thứ sẽ ổn chứ. 279 00:25:07,257 --> 00:25:08,967 ‎Nhưng chưa gì anh đã mắng em. 280 00:25:10,802 --> 00:25:12,971 ‎Dù anh đã nghe hay sẽ nghe được gì, 281 00:25:13,471 --> 00:25:14,806 ‎cũng đừng thế, anh à. 282 00:25:17,392 --> 00:25:19,644 ‎Anh biết đấy, khi anh chọn thứ gì đó, 283 00:25:20,478 --> 00:25:25,191 ‎anh sẽ luôn chọn thứ hào nhoáng hơn ‎về mặt thẩm mỹ. 284 00:25:25,692 --> 00:25:27,402 ‎Hôn nhân của ta nằm trong đó. 285 00:25:28,278 --> 00:25:34,158 ‎Anh thích cơ thể em, giọng nói của em, ‎những câu đùa của em, và xuất thân của em. 286 00:25:35,159 --> 00:25:36,828 ‎Anh thích tất cả mọi thứ mà. 287 00:25:38,162 --> 00:25:41,082 ‎Nên đừng cố mở ra cái hộp không nên mở. 288 00:25:44,085 --> 00:25:45,628 ‎Em yêu anh, anh à. 289 00:25:46,963 --> 00:25:49,299 ‎Nên em chả muốn anh phát hiện ra gì cả. 290 00:25:50,758 --> 00:25:54,429 ‎Em sẽ đảm bảo không gì trong hộp này ‎bị tuồn ra ngoài thế giới, 291 00:25:54,929 --> 00:25:56,848 ‎và Ye Sol sẽ bình an vô sự. 292 00:25:57,724 --> 00:25:59,017 ‎Thế nên, aanh à, 293 00:26:00,059 --> 00:26:05,064 ‎anh có thể để em và Ye Sol ‎luôn tỏa sáng như bây giờ không? 294 00:26:05,648 --> 00:26:06,566 ‎Xin đấy. 295 00:26:10,945 --> 00:26:13,197 ‎Cái hộp này chả hào nhoáng tí nào cả. 296 00:26:27,170 --> 00:26:28,338 ‎Tôi ghen tị quá. 297 00:26:35,970 --> 00:26:37,680 ‎Tôi không nên ăn cơm canh. 298 00:26:38,181 --> 00:26:42,268 ‎- Pháp sư bảo tôi giảm ba ký. ‎- Tôi tưởng ta chỉ cần hợp mệnh là được. 299 00:26:42,352 --> 00:26:44,437 ‎Chết tiệt, đó là vì cô gầy. 300 00:26:45,605 --> 00:26:48,149 ‎Thì sao? Tôi vẫn chưa được ghép với ai. 301 00:26:48,232 --> 00:26:50,151 ‎Tốt số thích thật đấy. 302 00:26:50,818 --> 00:26:54,322 ‎Ê. Cái chú được ghép cặp với cô á. ‎Ông ta sẽ luôn gặp may à? 303 00:26:55,698 --> 00:26:58,117 ‎Tôi nghĩ cũng không tệ lắm. 304 00:26:59,702 --> 00:27:02,413 ‎Mệnh của tôi dư mộc, ‎ông ấy thì khuyết mộc. 305 00:27:02,497 --> 00:27:05,333 ‎Vậy ra đó là điều quan trọng à? ‎Thật thú vị. 306 00:27:06,834 --> 00:27:08,461 ‎Mệnh của tôi bị sao ấy nhỉ? 307 00:27:10,546 --> 00:27:12,173 ‎Mọi người làm tốt lắm. 308 00:27:12,674 --> 00:27:14,676 ‎- Làm tốt lắm. ‎- Cảm ơn. 309 00:27:20,556 --> 00:27:22,975 ‎Vết sẹo đó lâu lành quá nhỉ. 310 00:27:23,059 --> 00:27:25,770 ‎Nó ở đó cũng lâu rồi. ‎Chị thay băng khác không? 311 00:27:28,356 --> 00:27:30,858 ‎Khỏi. Đừng nhận đồ tài trợ ‎từ hãng này nữa. 312 00:27:31,943 --> 00:27:33,736 ‎Chân tôi trầy xước hết cả rồi! 313 00:27:41,369 --> 00:27:43,079 ‎Ra ngoài đi. Tôi ở bãi đỗ xe. 314 00:27:46,749 --> 00:27:49,961 ‎- Cậu đang nói cái gì vậy? ‎- Chấm dứt đi. 315 00:27:50,044 --> 00:27:52,797 ‎- Chấm dứt gì? ‎- Chuyện với chồng cậu. 316 00:27:53,715 --> 00:27:55,216 ‎Hãy để tôi làm bố Ye Sol. 317 00:27:56,467 --> 00:27:57,719 ‎Cậu lấy chồng mới đi. 318 00:28:00,304 --> 00:28:03,391 ‎Cậu mất trí rồi. ‎Đó là lý do cậu đến trường Ye Sol à? 319 00:28:03,474 --> 00:28:05,143 ‎Đừng đánh trống lảng nữa. 320 00:28:06,894 --> 00:28:07,729 ‎Yêu anh ta à? 321 00:28:08,938 --> 00:28:13,609 ‎Còn chả thể nói với anh ta về Dong Eun. ‎Vì cậu sợ anh ta không đứng về phía cậu. 322 00:28:15,153 --> 00:28:18,781 ‎Không, đợi đã. Có phải vì cậu biết ‎anh ta sẽ không về phe cậu? 323 00:28:20,742 --> 00:28:22,076 ‎Nhưng tôi biết tất cả. 324 00:28:23,119 --> 00:28:25,079 ‎Tôi biết, nhưng tôi đã luôn ở đó, 325 00:28:26,247 --> 00:28:27,248 ‎ngay cạnh cậu. 326 00:28:29,041 --> 00:28:30,001 ‎Đây là tình yêu. 327 00:28:32,837 --> 00:28:35,214 ‎- Cậu nghĩ đó là tình yêu sao? ‎- Phải. 328 00:28:36,591 --> 00:28:38,217 ‎Tình yêu mà tôi và cậu không biết. 329 00:28:40,762 --> 00:28:41,596 ‎Đúng chứ? 330 00:28:44,098 --> 00:28:44,932 ‎Chắc vậy. 331 00:28:47,435 --> 00:28:49,479 ‎Tôi chưa bao giờ nghĩ về việc đó. 332 00:28:50,104 --> 00:28:54,525 ‎Em yêu anh, anh à. ‎Nên em chả muốn anh phát hiện ra gì cả. 333 00:29:00,698 --> 00:29:02,200 ‎Đúng chứ? Vậy… 334 00:29:02,283 --> 00:29:04,118 ‎Ồ, là thật đấy. 335 00:29:06,162 --> 00:29:07,789 ‎Tôi thực sự yêu anh ấy. 336 00:29:11,501 --> 00:29:12,919 ‎Tôi yêu anh ấy bấy lâu. 337 00:29:22,553 --> 00:29:25,056 ‎Nếu phải nói thật, Yeon Jin à, 338 00:29:25,890 --> 00:29:27,975 ‎gần đây tôi rất háo hức chờ đợi. 339 00:29:29,602 --> 00:29:33,523 ‎Myeong O chưa hề ra nước ngoài, ‎và không ai có thể liên lạc cậu ta. 340 00:29:34,649 --> 00:29:36,317 ‎Vậy có khi nào 341 00:29:37,443 --> 00:29:39,237 ‎đây là lời thú tội của cậu? 342 00:29:42,907 --> 00:29:44,534 ‎Để che đậy một vụ án, 343 00:29:45,034 --> 00:29:47,870 ‎có thể nào một vụ án khác đã xảy ra không? 344 00:29:55,044 --> 00:29:57,964 ‎Của cô đây, thưa cô. ‎Trong đó có ôxy già ạ. 345 00:29:58,464 --> 00:29:59,715 ‎Cô bị thương à? 346 00:30:00,466 --> 00:30:02,718 ‎- Để đó rồi quay lại làm việc đi. ‎- Dạ. 347 00:30:10,852 --> 00:30:13,312 ‎Tôi đã rất phấn khích khi nghĩ rằng 348 00:30:13,938 --> 00:30:17,191 ‎có thể cậu đã vô tình ‎mở ra chiếc hộp Pandora, 349 00:30:17,859 --> 00:30:19,861 ‎trong lúc cố xóa dấu vết của mình. 350 00:30:23,155 --> 00:30:24,907 ‎CẢNH SÁT TRƯỞNG SHIN YEONG JUN 351 00:30:27,451 --> 00:30:28,286 ‎A lô? 352 00:30:28,786 --> 00:30:33,708 ‎Mai cháu có thời gian đi ăn trưa không? ‎Chú cần đưa cháu vài thứ cháu yêu cầu. 353 00:30:40,715 --> 00:30:45,261 ‎Từ công việc nhà máy sau khi bỏ học ‎đến tận Tiểu học Semyeong, đều ở trong đó. 354 00:30:45,928 --> 00:30:49,557 ‎Cô ấy chưa từng đóng phạt, ‎và luôn trả bảo hiểm y tế đúng hạn. 355 00:30:51,225 --> 00:30:52,935 ‎Nó đúng là công dân kiểu mẫu. 356 00:30:54,145 --> 00:30:56,188 ‎Còn mẹ cậu ta thì sao? Bà ta đâu? 357 00:30:56,272 --> 00:30:57,356 ‎Jeong Mi Hee? 358 00:30:58,357 --> 00:31:01,986 ‎- Cháu cần cả cái đó? ‎- Bà ta khá có ích lúc cháu học cấp ba. 359 00:31:02,820 --> 00:31:03,863 ‎Nhà càng nghèo, 360 00:31:06,032 --> 00:31:07,950 ‎thì gia đình càng hại ta nhiều. 361 00:31:08,451 --> 00:31:11,871 ‎GIỜ CHUẨN BỊ 362 00:31:36,938 --> 00:31:38,981 ‎Nhân tiện, trong ảnh là ai vậy? 363 00:31:40,900 --> 00:31:45,821 ‎Tôi nhận ra đa số dựa trên lời giải thích ‎của cô và ảnh chụp, mà chả nhận ra bà ta. 364 00:31:47,573 --> 00:31:50,493 ‎Người phụ nữ ở góc trái đeo tạp dề đỏ? 365 00:31:54,705 --> 00:31:55,539 ‎Đó là mẹ tôi. 366 00:31:58,209 --> 00:32:02,046 ‎Muốn biết tại sao tôi xếp bà ta ‎chung hàng với thủ phạm không? 367 00:32:04,674 --> 00:32:07,301 ‎À, tôi có thể hỏi một câu khác không? 368 00:32:08,844 --> 00:32:10,471 ‎Cô thường giặt chăn chứ? 369 00:32:12,473 --> 00:32:14,475 ‎- Có. ‎- Ồ… 370 00:32:17,103 --> 00:32:19,939 ‎Tôi cũng hỏi anh một câu được không? 371 00:32:21,065 --> 00:32:24,443 ‎Cuối cùng cô cũng muốn ‎biết điều gì đó về tôi. Gì vậy? 372 00:32:25,569 --> 00:32:28,656 ‎Sao mật mã cửa nhà anh lại là 3724? 373 00:32:30,574 --> 00:32:34,495 ‎Thông thường, mật mã là ngày sinh nhật, ‎ngày anh gặp ai đó lần đầu, 374 00:32:34,578 --> 00:32:39,083 ‎hoặc là biển số xe. ‎Nhưng tôi không nghĩ ra được đó là gì. 375 00:32:45,715 --> 00:32:47,800 ‎Cô có thể hỏi một câu khác không? 376 00:33:06,027 --> 00:33:07,945 ‎Tù nhân 3724, anh có người thăm. 377 00:33:15,786 --> 00:33:17,038 ‎Tôi xin lỗi, thưa cô. 378 00:33:19,040 --> 00:33:20,708 ‎Sau khi ở đây một thời gian, 379 00:33:22,710 --> 00:33:26,047 ‎tôi nhận ra mình đã làm một việc tồi tệ. 380 00:33:27,048 --> 00:33:30,968 ‎Dù xin lỗi bao nhiêu lần, ‎tôi biết tội ác của tôi sẽ chả biến mất. 381 00:33:31,052 --> 00:33:33,054 ‎Tôi cũng biết là chả thể hoàn tác. 382 00:33:34,472 --> 00:33:35,598 ‎Tao đã không biết. 383 00:33:37,141 --> 00:33:38,059 ‎Gì cơ? 384 00:33:38,142 --> 00:33:39,351 ‎Tao đã không hề biết 385 00:33:41,228 --> 00:33:43,147 ‎là thằng khốn giết người như mày 386 00:33:43,814 --> 00:33:46,192 ‎vẫn luôn gửi thư cho con trai tao 387 00:33:47,860 --> 00:33:48,986 ‎suốt thời gian qua. 388 00:33:50,029 --> 00:33:51,739 ‎Vâng. Tinh thần tôi không ổn… 389 00:33:51,822 --> 00:33:56,577 ‎"Và tôi không chịu được áp lực xã hội ‎và đã phạm sai lầm"? 390 00:33:58,496 --> 00:34:00,998 ‎Vớ vẩn. Cả tá lá thư của mày đều nói thế. 391 00:34:03,334 --> 00:34:04,251 ‎Phải, tôi… 392 00:34:08,172 --> 00:34:09,006 ‎Tôi… 393 00:34:09,840 --> 00:34:12,009 ‎- Tôi dở viết lách lắm. ‎- Câm miệng! 394 00:34:12,802 --> 00:34:17,098 ‎Sao mày dám chơi đùa với con trai tao ‎để được giảm án hả, thằng khốn? 395 00:34:17,807 --> 00:34:20,017 ‎Sao mày dám bắt nó trải qua địa ngục? 396 00:34:21,727 --> 00:34:26,023 ‎Tao sẽ không tha cho đồ khốn như mày. ‎Nên nếu mày gửi thư như thế lần nữa, 397 00:34:27,858 --> 00:34:28,901 ‎tao sẽ giết mày. 398 00:34:32,988 --> 00:34:34,198 ‎Nhưng cô là bác sĩ. 399 00:34:36,325 --> 00:34:37,243 ‎Cái gì? 400 00:34:43,040 --> 00:34:45,584 ‎Tất cả thành viên gia đình cô ‎đều là bác sĩ. 401 00:34:46,836 --> 00:34:48,587 ‎Cô đâu thể giết người. 402 00:34:50,381 --> 00:34:53,968 ‎Chồng cô đã đi bán muối ‎vì một lời thề như thế đấy. 403 00:34:56,387 --> 00:35:00,683 ‎Tôi đâu làm thế này vì muốn ra khỏi đây. ‎Tôi thích nơi này. Rất thoải mái. 404 00:35:01,809 --> 00:35:04,687 ‎Họ để tôi tập thể dục. ‎Họ cho ăn ba bữa một ngày 405 00:35:04,770 --> 00:35:06,063 ‎và chăm sóc y tế nữa. 406 00:35:06,647 --> 00:35:07,481 ‎Vậy tại sao 407 00:35:08,983 --> 00:35:10,526 ‎mày gửi những lá thư đó? 408 00:35:11,861 --> 00:35:12,778 ‎Vì tôi chán. 409 00:35:20,494 --> 00:35:22,371 ‎Con trai cô đang trải qua địa ngục à? 410 00:35:25,082 --> 00:35:27,418 ‎Thằng chó chết! 411 00:35:50,149 --> 00:35:52,151 ‎HA YE SOL 412 00:36:22,473 --> 00:36:23,307 ‎A lô? 413 00:36:27,394 --> 00:36:28,229 ‎Ở đâu? 414 00:36:29,271 --> 00:36:30,689 ‎Sở cảnh sát Jongno? 415 00:36:31,690 --> 00:36:34,401 ‎Là ai hả? Là cậu à? Cậu à? 416 00:36:34,902 --> 00:36:37,446 ‎Ai đã báo cáo Son Myeong O mất tích? 417 00:36:38,572 --> 00:36:39,823 ‎Có lẽ đó là Yeon Jin. 418 00:36:40,574 --> 00:36:45,246 ‎- Cậu ấy bảo ta làm. Có lẽ cậu ấy tự làm. ‎- Cậu ấy chả làm chuyện phiền thế đâu. 419 00:36:46,664 --> 00:36:48,165 ‎Vậy còn lại cậu. Là cậu? 420 00:36:49,792 --> 00:36:54,588 ‎Tôi được gọi trước vì là sếp của cậu ta. ‎Và người lớn thì đa số bị coi là bỏ trốn. 421 00:36:55,089 --> 00:36:57,091 ‎Cậu ta 36 tuổi rồi, vì Chúa. 422 00:36:57,174 --> 00:37:00,302 ‎Đội đặc nhiệm sẽ chả đến ‎chỉ vì ta chả thể gọi cậu ta. 423 00:37:00,386 --> 00:37:03,222 ‎Vậy đó là cậu rồi. ‎Cậu bắt đầu tìm cậu ta trước. 424 00:37:03,889 --> 00:37:05,099 ‎Sao lại nghĩ là tôi? 425 00:37:05,641 --> 00:37:08,018 ‎Sao cậu không tính cả mình? 426 00:37:09,895 --> 00:37:10,896 ‎Thì ra là cậu. 427 00:37:12,064 --> 00:37:17,361 ‎Đó là cậu. Phải, cái con quỷ cái này. ‎Nên hỏi cảnh sát xem tôi đúng không nhỉ? 428 00:37:23,284 --> 00:37:26,412 ‎Ừ, cậu nói đúng. Là tôi. ‎Tôi đã báo cáo việc đó. 429 00:37:27,204 --> 00:37:28,289 ‎Nhưng thế thì sao? 430 00:37:29,540 --> 00:37:31,375 ‎Cậu nói có thể cậu ta đã chết. 431 00:37:32,001 --> 00:37:33,669 ‎Lỡ cậu ta chết thật thì sao? 432 00:37:34,712 --> 00:37:38,007 ‎Tôi là người kỳ cục ‎khi báo cáo một người bạn mất tích à? 433 00:37:38,590 --> 00:37:42,386 ‎- Cậu ta sống một mình. Không thấy lo à? ‎- Con khốn này điên rồi. 434 00:37:43,721 --> 00:37:46,015 ‎Cậu quan tâm Myeong O thế từ bao giờ? 435 00:37:46,890 --> 00:37:47,891 ‎Ồ. 436 00:37:48,809 --> 00:37:51,353 ‎Tôi hiểu sao cậu ta tỏ tình với cậu rồi. 437 00:37:52,354 --> 00:37:55,107 ‎Cậu cũng ngủ với cậu ta rồi à? Hả? 438 00:37:55,190 --> 00:37:57,026 ‎Cậu đang nói cái quái gì vậy? 439 00:37:57,109 --> 00:37:58,610 ‎Cậu ta tỏ tình với cô ta? 440 00:37:59,820 --> 00:38:00,654 ‎Nổi da gà đó. 441 00:38:00,738 --> 00:38:03,073 ‎Háng của cậu đã luôn là của công mà? 442 00:38:03,157 --> 00:38:05,826 ‎Này, cậu cố tình làm thế, phải không? 443 00:38:05,909 --> 00:38:07,286 ‎Cậu có âm mưu gì? 444 00:38:07,369 --> 00:38:09,163 ‎Cậu biết tôi mua cần từ cậu ta 445 00:38:09,246 --> 00:38:12,624 ‎và dùng thuốc kê đơn ‎dưới tên cậu ta vài năm cơ mà? 446 00:38:13,334 --> 00:38:16,545 ‎Biết nếu họ tiến hành điều tra, ‎tôi sẽ bị bắt trước mà. 447 00:38:16,628 --> 00:38:20,174 ‎- Vậy sao cậu lại gọi cảnh sát? ‎- Trời. Nhiều thông tin quá. 448 00:38:21,842 --> 00:38:23,010 ‎- Đi đây. ‎- Thả ra. 449 00:38:24,053 --> 00:38:24,970 ‎Thả tôi ra! 450 00:38:25,596 --> 00:38:27,139 ‎Chết tiệt! Thả tôi ra! 451 00:38:27,222 --> 00:38:30,893 ‎Này, nếu cảnh sát bắt đầu gọi tôi, 452 00:38:30,976 --> 00:38:35,439 ‎thì tôi sẽ giết cậu thật đấy, con khốn! 453 00:38:38,650 --> 00:38:40,652 ‎DỊCH VỤ GIAO HÀNG SÁNG SỚM 454 00:38:40,736 --> 00:38:41,653 ‎Cái gì thế? 455 00:38:42,404 --> 00:38:43,572 ‎Là kim chi à? 456 00:38:44,948 --> 00:38:46,033 ‎Không phải. 457 00:38:50,079 --> 00:38:53,957 ‎Gửi tiền won và đô la riêng, ‎và lấy giấy xác nhận số dư bình quân. 458 00:38:54,541 --> 00:38:57,336 ‎Tất cả những thứ này là gì? 459 00:38:59,838 --> 00:39:03,217 ‎- Cô làm hộ chiếu cho Sun A chưa? ‎- Gì cơ? À! 460 00:39:03,759 --> 00:39:05,677 ‎Ồ, đây. 461 00:39:07,971 --> 00:39:09,807 ‎Nhưng sao cô lại cần hộ chiếu? 462 00:39:11,433 --> 00:39:14,520 ‎Tôi sẽ nộp cho công ty tư vấn du học. ‎Xin hãy ký vào. 463 00:39:15,646 --> 00:39:17,815 ‎CÔNG TY TƯ VẤN DU HỌC BEST 464 00:39:17,898 --> 00:39:20,609 ‎Tôi sẽ đưa Sun A đi du học. 465 00:39:23,320 --> 00:39:24,363 ‎Du học á? 466 00:39:25,155 --> 00:39:27,533 ‎Tôi đang xúc tiến kế hoạch, từng tí một. 467 00:39:28,075 --> 00:39:31,870 ‎Tôi sẽ bắt đầu làm điều cô yêu cầu ‎vào ngày Sun A rời đất nước. 468 00:39:33,288 --> 00:39:34,540 ‎Sun A sẽ nghe tin tức 469 00:39:35,958 --> 00:39:38,001 ‎bố mình qua đời ở Mỹ. 470 00:39:42,005 --> 00:39:43,257 ‎Tôi đã nói dối cô. 471 00:39:44,425 --> 00:39:47,428 ‎Cô sẽ không được ăn tối đàng hoàng ‎với con gái mình. 472 00:39:49,513 --> 00:39:50,431 ‎Cô 473 00:39:51,348 --> 00:39:52,933 ‎sẽ mất đi Sun A. 474 00:39:55,811 --> 00:39:57,438 ‎Nhưng Sun A sẽ được an toàn 475 00:39:59,189 --> 00:40:01,066 ‎khỏi người bố bạo hành 476 00:40:02,192 --> 00:40:05,696 ‎và người mẹ ‎đã tham gia vào một vụ giết người. 477 00:40:10,909 --> 00:40:13,120 ‎Đó là thực tế của chuyện ta định làm. 478 00:40:15,622 --> 00:40:16,874 ‎Nếu cô muốn dừng lại, 479 00:40:18,292 --> 00:40:19,543 ‎hãy nói với tôi ngay. 480 00:40:31,346 --> 00:40:34,933 ‎KHU CĂN HỘ EDEN 481 00:40:35,017 --> 00:40:38,645 ‎Có đúng địa chỉ này không? ‎Địa chỉ hiện tại của Moon Dong Eun? 482 00:40:39,229 --> 00:40:40,063 ‎Đúng vậy. 483 00:40:40,981 --> 00:40:44,109 ‎Cô ấy đăng ký địa chỉ mới trước khi dạy ‎ở Tiểu học Semyeong. Sao thế? 484 00:40:45,402 --> 00:40:47,112 ‎Chú có chắc là nơi này không? 485 00:40:49,281 --> 00:40:50,282 ‎Con khốn đó sống… 486 00:40:50,365 --> 00:40:52,493 ‎CĂN 301, KHU CĂN HỘ EDEN ‎SỐ 71 ĐƯỜNG SEMYEONG 487 00:40:52,576 --> 00:40:53,994 ‎SỐ 71 ĐƯỜNG SEMYEONG 488 00:40:57,789 --> 00:40:59,333 ‎…ngay trước nhà cháu. 489 00:41:29,947 --> 00:41:30,864 ‎Vâng, giám đốc. 490 00:41:31,782 --> 00:41:33,116 ‎Tôi có chuyện cá nhân. 491 00:41:34,117 --> 00:41:36,787 ‎Hủy mọi kế hoạch cuối tuần, ‎thứ Hai và thứ Ba. 492 00:41:38,163 --> 00:41:40,123 ‎Nhắn tin tôi nếu có chuyện gấp. 493 00:41:40,749 --> 00:41:43,544 ‎- ‎Vâng, tôi biết rồi ạ. Anh có cần gì… ‎- Không. 494 00:41:55,722 --> 00:41:56,557 ‎Cô đang ở đâu? 495 00:41:58,141 --> 00:41:59,142 ‎Ta gặp nhau đi. 496 00:42:27,212 --> 00:42:28,922 ‎Ở đây, thắng một lãnh thổ được nhiêu? 497 00:42:34,636 --> 00:42:37,639 ‎Chắc anh có nhiều câu hỏi lắm. Hỏi đi. 498 00:42:40,934 --> 00:42:42,561 ‎Mặc bộ đồ đó không lạnh à? 499 00:42:46,356 --> 00:42:49,776 ‎Tôi tưởng anh sẽ hỏi tôi ‎có cố ý tiếp cận anh không trước. 500 00:42:49,860 --> 00:42:52,362 ‎Tôi chỉ muốn mình khó đoán một lần. 501 00:42:55,949 --> 00:42:59,911 ‎- Cô sẽ làm gì nếu tôi không gọi cô? ‎- Mời họp phụ huynh-giáo viên. 502 00:42:59,995 --> 00:43:01,747 ‎Nếu tôi khiếu nại thì sao? 503 00:43:01,830 --> 00:43:04,499 ‎Đó là trường tư, và tôi đủ sức ảnh hưởng. 504 00:43:04,583 --> 00:43:05,500 ‎Tôi biết. 505 00:43:06,710 --> 00:43:10,631 ‎Thật ra sức ảnh hưởng của anh ‎là thứ tôi đang trông chờ. 506 00:43:16,762 --> 00:43:19,806 ‎Có một luật sư dạy tôi chơi cờ vây. 507 00:43:20,557 --> 00:43:23,852 ‎Người đó nói với tôi ‎là tôi sinh ra đã được cầm quân đen. 508 00:43:25,270 --> 00:43:28,065 ‎Nên tôi luôn có ưu thế. ‎Mọi thứ với tôi luôn dễ. 509 00:43:29,024 --> 00:43:30,192 ‎Nhưng ván cờ này… 510 00:43:33,278 --> 00:43:34,488 ‎là một ván khó. 511 00:43:41,411 --> 00:43:44,414 ‎Tôi có rất nhiều câu hỏi ‎cho cả cô và Yeon Jin. 512 00:43:45,207 --> 00:43:48,794 ‎Nhưng tôi định nghe cô nói trước. 513 00:43:51,588 --> 00:43:52,422 ‎Tại sao? 514 00:43:53,548 --> 00:43:55,592 ‎Có vẻ cô đang nhận cô là nạn nhân. 515 00:44:40,429 --> 00:44:41,888 ‎Anh đến đây chưa? 516 00:44:42,973 --> 00:44:44,224 ‎Vâng. Căn hộ 301. 517 00:44:45,767 --> 00:44:47,394 ‎Sẽ mất bao lâu để mở khóa? 518 00:44:56,194 --> 00:44:58,155 ‎Nhưng việc này là bất hợp pháp. 519 00:44:58,238 --> 00:45:01,783 ‎Nếu nó hợp pháp, ‎tôi sẽ không trả anh nhiều thế này. 520 00:45:05,078 --> 00:45:05,996 ‎Nhân tiện, 521 00:45:06,663 --> 00:45:09,750 ‎không phải cô là MC thời tiết sao? ‎Park Yeon Jin? 522 00:45:10,584 --> 00:45:11,585 ‎Nếu đúng là thế, 523 00:45:12,419 --> 00:45:14,296 ‎thì có thay đổi gì không? 524 00:46:23,740 --> 00:46:26,451 ‎NHÀ XÁC 525 00:46:27,160 --> 00:46:29,996 ‎Hãy mở cửa và đợi ở đây. 526 00:46:30,664 --> 00:46:31,498 ‎Gì cơ? 527 00:46:33,166 --> 00:46:34,084 ‎Ồ, được. 528 00:46:38,088 --> 00:46:39,714 ‎Cô học cùng trường với Yeon Jin. 529 00:46:41,341 --> 00:46:43,134 ‎Cô cố ý tiếp cận tôi à? 530 00:46:44,386 --> 00:46:45,220 ‎Phải. 531 00:46:49,057 --> 00:46:49,891 ‎Vậy cô cũng đã 532 00:46:52,227 --> 00:46:53,854 ‎cố ý học cách chơi cờ vây? 533 00:46:55,897 --> 00:46:59,442 ‎Ban đầu là thế, ‎nhưng về sau tôi lại trở nên thích nó. 534 00:47:00,902 --> 00:47:03,530 ‎Vì về cơ bản ‎thì cờ vây là xây dựng lãnh thổ. 535 00:47:04,531 --> 00:47:07,492 ‎Hồi cấp ba tôi mơ làm kiến trúc sư, ‎mà đã từ bỏ năm lớp 11. 536 00:47:16,793 --> 00:47:18,336 ‎Cô đã gửi bức ảnh này à? 537 00:47:19,170 --> 00:47:21,631 ‎Tôi đã chọn ra những tấm nhìn anh đẹp. 538 00:47:22,173 --> 00:47:23,258 ‎Không đẹp lắm. 539 00:47:25,302 --> 00:47:26,386 ‎Cô sống ở đâu? 540 00:47:27,596 --> 00:47:30,807 ‎Nếu cố ý tiếp cận tôi, ‎tôi cảm thấy cô sẽ sống rất gần. 541 00:47:33,268 --> 00:47:34,519 ‎Tôi đã sẵn sàng biết. 542 00:47:38,398 --> 00:47:39,941 ‎Tôi biết nhờ kinh nghiệm, 543 00:47:40,025 --> 00:47:42,694 ‎nhưng dù anh có sẵn sàng, ‎thì kiểu bạo lực này 544 00:47:44,571 --> 00:47:45,697 ‎cũng sẽ rất đau. 545 00:48:04,341 --> 00:48:05,759 ‎Mình gây chuyện rồi. 546 00:48:09,054 --> 00:48:11,640 ‎Lẽ ra mình không nên bắt nạt con khốn đó. 547 00:48:15,435 --> 00:48:17,520 ‎Lẽ ra hồi đó mình nên giết cậu ta. 548 00:48:51,805 --> 00:48:53,306 ‎YOON SO HEE, NỮ ‎TUỔI: 18 549 00:49:03,358 --> 00:49:04,567 ‎XỬ LÝ NGÀY 15/12/2004 550 00:52:21,723 --> 00:52:26,728 ‎Biên dịch: Tu Tran