1 00:01:10,530 --> 00:01:11,364 Dong-eun. 2 00:01:11,948 --> 00:01:14,200 Ik heb je daarnet niet gesproken. 3 00:01:14,951 --> 00:01:19,330 Mijn god, wat een toeval. Wat leuk om je te zien. 4 00:01:21,124 --> 00:01:23,709 Kan ik je nu even spreken? 5 00:01:27,171 --> 00:01:28,256 Zullen we? 6 00:01:29,382 --> 00:01:30,424 Daarheen. 7 00:01:54,824 --> 00:01:55,950 Spaar me, Dong-eun. 8 00:01:56,534 --> 00:02:01,122 Spaar me deze ene keer. Ik heb toen een fout gemaakt. Ik vraag niet om begrip. 9 00:02:01,205 --> 00:02:03,124 Ik heb er geen excuus voor. 10 00:02:03,749 --> 00:02:05,042 Het spijt me zo. 11 00:02:05,626 --> 00:02:09,714 Ik heb m'n hele leven berouw getoond en ik stop nooit. Ik zweer het. 12 00:02:09,797 --> 00:02:13,718 Ik ben nog niet eens begonnen. Waarom kniel je nu al? 13 00:02:14,343 --> 00:02:16,012 Hoe ga je later dan smeken? 14 00:02:16,095 --> 00:02:19,473 Je weet dat mijn familie een stomerij heeft. 15 00:02:19,557 --> 00:02:22,018 Ik wilde het niet doen, maar ze… 16 00:02:23,227 --> 00:02:24,645 Ik had geen keus. 17 00:02:25,229 --> 00:02:29,901 We waren allemaal zo jong. Alle tieners maken fouten. Alsjeblieft, Dong-eun? 18 00:02:30,401 --> 00:02:33,779 Is dit dan een fout of opzettelijk? 19 00:02:42,288 --> 00:02:45,875 Ben je wel lekker? Ik ben stewardess. 20 00:02:49,837 --> 00:02:53,507 Dit noem je nou opzettelijk, mevrouw de stewardess. 21 00:02:54,091 --> 00:02:57,261 Als je iemand pijn doet wetende dat het pijn zal doen. 22 00:02:57,345 --> 00:02:59,764 Dat deed jij mij elke dag aan. 23 00:03:05,228 --> 00:03:06,979 Oké. Het spijt me. 24 00:03:07,063 --> 00:03:10,191 Het spijt me echt. Ik heb iets onvergeeflijks gedaan. 25 00:03:10,274 --> 00:03:11,651 Maar Dong-eun… 26 00:03:12,610 --> 00:03:14,987 …kun je me deze ene keer niet vergeven? 27 00:03:15,488 --> 00:03:19,742 Zeg het niet tegen m'n schoonmoeder. Praat alsjeblieft niet meer met haar. 28 00:03:19,825 --> 00:03:22,495 Alleen tot de bruiloft, alsjeblieft? 29 00:03:22,578 --> 00:03:27,416 Ik heb al ontslag genomen. Als ik niet trouw, heb ik geen inkomen en ga ik dood. 30 00:03:27,500 --> 00:03:29,502 Alsjeblieft, Dong-eun. 31 00:03:31,796 --> 00:03:36,050 Deze houding van je is slim, maar dit was te vroeg en te onhandig. 32 00:03:36,133 --> 00:03:40,304 Ik wil niets van je, of het nu geld is of excuses. 33 00:03:40,888 --> 00:03:45,059 Je hebt geknield en gesmeekt en me ook bedreigd. 34 00:03:45,142 --> 00:03:47,144 Kom nu maar met je volgende zet. 35 00:03:50,273 --> 00:03:51,607 Verdomme. 36 00:03:53,192 --> 00:03:54,235 Wat dan? 37 00:03:55,069 --> 00:03:56,153 Wat is het? 38 00:03:56,237 --> 00:03:58,531 Wat wil je van me, smerig kreng? 39 00:04:00,825 --> 00:04:02,994 Je was je telefoon verloren, toch? 40 00:04:16,173 --> 00:04:19,552 Ja. Dat is de telefoon die je kwijt was. 41 00:04:20,136 --> 00:04:23,431 Was jij het? Kwamen die foto's niet van Myeong-o? 42 00:04:24,390 --> 00:04:25,641 Gestoord wijf. 43 00:04:25,725 --> 00:04:30,438 Bedenk eens hoeveel ik nu over je weet, Hye-jeong. 44 00:04:32,315 --> 00:04:35,818 Er is maar één manier om jezelf te redden, dus denk goed na. 45 00:04:35,901 --> 00:04:37,737 Daar ben je goed in. 46 00:04:38,404 --> 00:04:42,033 Dan spreek ik je toekomstige schoonmoeder niet meer. 47 00:04:48,748 --> 00:04:53,169 Ik sta aan jouw kant tot aan m'n dood, Dong-eun. 48 00:04:55,171 --> 00:04:56,589 Wat wil je dat ik doe? 49 00:05:01,177 --> 00:05:02,303 Geef Myeong-o op… 50 00:05:03,512 --> 00:05:04,764 …als vermist. 51 00:05:47,598 --> 00:05:48,432 Kijk voor je. 52 00:06:01,779 --> 00:06:03,364 Hebt u iets te melden? 53 00:06:03,447 --> 00:06:06,742 Het is fijn om kinderen te zien lachen. 54 00:06:06,826 --> 00:06:09,036 Alsof je naar de reclame kijkt. 55 00:06:09,870 --> 00:06:13,541 Trouwen wilde ik niet, daar kleven stomme termen aan. 56 00:06:15,000 --> 00:06:19,422 Wat 'romantisch' is als je single bent, is 'overspel' als je getrouwd bent, hè? 57 00:06:19,505 --> 00:06:21,006 Hier zijn kinderen. 58 00:06:21,090 --> 00:06:25,678 U bent een geweldige vader. Maar geen leuke. 59 00:06:27,513 --> 00:06:29,682 Ye-sol heeft gevoel voor humor. 60 00:06:31,225 --> 00:06:33,227 Van wie zou ze dat hebben? 61 00:06:35,396 --> 00:06:40,067 Dit gaat al de hele dag zo. Wat moet je? -Je ziet eruit alsof je me gaat slaan. 62 00:06:41,402 --> 00:06:42,903 Hier zijn kinderen. 63 00:06:48,284 --> 00:06:49,201 Goed. 64 00:06:50,536 --> 00:06:52,455 Ik ga met m'n vriendin praten. 65 00:06:56,959 --> 00:06:57,793 O. 66 00:06:58,794 --> 00:07:00,421 Hebt u Myeong-o bereikt? 67 00:07:03,215 --> 00:07:04,675 Dat hoeft niet meer. 68 00:07:05,718 --> 00:07:07,887 Ik heb vandaag ontdekt hoe 't zit. 69 00:07:31,285 --> 00:07:34,788 Ga hier staan. Kruis je armen en je sterft. Hierheen. 70 00:07:51,138 --> 00:07:53,474 Armen omlaag. Je gaat eraan, zei ik. 71 00:07:55,017 --> 00:07:58,854 In welke klas zitten jullie? De bel is allang gegaan. 72 00:08:06,779 --> 00:08:10,074 Eet je veel kwark? Ze zijn nu wel groot genoeg. 73 00:08:12,409 --> 00:08:13,661 En? Had ik gelijk? 74 00:08:13,744 --> 00:08:15,704 Haar tieten zijn enorm, toch? 75 00:08:29,009 --> 00:08:30,219 Hallo, Dong-eun. 76 00:08:34,390 --> 00:08:38,978 Dus Yeon-jins mooie speeltje is nu de juf van Yeon-jins dochter. 77 00:08:41,397 --> 00:08:42,231 Toeval? 78 00:08:43,983 --> 00:08:45,818 Heeft Yeon-jin niets gezegd? 79 00:08:46,902 --> 00:08:48,696 Ik heb haar al gezegd van niet. 80 00:08:51,407 --> 00:08:53,409 Als het geen toeval was… 81 00:08:55,411 --> 00:09:00,332 …heb je alles gepland vanaf toen in de gymzaal tot nu aan toe. 82 00:09:04,253 --> 00:09:05,671 Dat is doodeng. 83 00:09:08,173 --> 00:09:10,175 Dit bedachtzame is niks voor jou. 84 00:09:11,844 --> 00:09:13,929 Ik dacht dat je basketballer werd. 85 00:09:15,347 --> 00:09:18,183 Waarom kloppen slechte voorgevoelens altijd? 86 00:09:19,602 --> 00:09:23,439 Ik kan je niet meer tegenhouden en voorkomen kan ik 't ook niet. 87 00:09:24,690 --> 00:09:27,359 Moet iedereen eerst onder je wraak lijden? 88 00:09:29,194 --> 00:09:30,779 Zoals toen in de regen? 89 00:09:35,951 --> 00:09:38,746 Dus je weet eindelijk hoe je kwaad moet worden? 90 00:09:39,997 --> 00:09:42,833 Ik kom juist om te zien hoe je bent opgegroeid. 91 00:09:44,168 --> 00:09:45,002 Ach ja. 92 00:09:46,003 --> 00:09:47,713 Jij hebt die littekens, toch? 93 00:09:49,048 --> 00:09:52,343 Zijn ze nu helemaal beter? Voelen ze niet meer heet? 94 00:09:55,721 --> 00:09:57,222 Ik vroeg je wat. 95 00:10:05,648 --> 00:10:07,483 Kijk nou. Ze zijn er nog. 96 00:10:12,821 --> 00:10:14,531 Ik baas er wel even op. 97 00:10:23,332 --> 00:10:25,000 Ik waarschuw je. 98 00:10:25,084 --> 00:10:27,086 Raak Yeon-jins dochter niet aan. 99 00:10:29,088 --> 00:10:30,047 Nooit. 100 00:10:38,180 --> 00:10:40,516 Heb je Ye-sols tandenborstel gekregen? 101 00:10:40,599 --> 00:10:43,644 Die ging per koerier, want het leek me dringend. 102 00:10:45,020 --> 00:10:45,854 Was… 103 00:10:48,232 --> 00:10:49,066 …jij dat? 104 00:10:49,149 --> 00:10:50,818 Ik waarschuw jou ook. 105 00:10:52,361 --> 00:10:54,780 Help Yeon-jin niet. 106 00:10:56,865 --> 00:11:01,120 Als je Ye-sol echt wil, dan ben ik je bondgenoot. Niet Yeon-jin. 107 00:11:03,580 --> 00:11:06,250 Je weet het kennelijk niet, dus luister goed. 108 00:11:07,292 --> 00:11:09,420 Ik was ook iemands dochter. 109 00:11:10,879 --> 00:11:11,964 Oké, Jae-jun? 110 00:11:17,136 --> 00:11:18,637 Wauw. 111 00:11:23,809 --> 00:11:25,227 Mijn moeder zei altijd… 112 00:11:27,271 --> 00:11:29,398 …dat ik naar de juf moest luisteren. 113 00:11:30,023 --> 00:11:30,858 Ja. 114 00:11:33,068 --> 00:11:34,778 Leuk je te zien, vriendin. 115 00:11:38,657 --> 00:11:39,742 Cadeautje. 116 00:11:47,708 --> 00:11:48,917 HA YE-SOL 117 00:12:50,813 --> 00:12:53,482 Een open huis? Vandaag? 118 00:12:53,565 --> 00:12:58,153 Ja. Er waren veel vaders, maar papa was de coolste. 119 00:12:58,237 --> 00:13:00,823 Waarom heb je geen woord gehouden? 120 00:13:00,906 --> 00:13:05,536 Je zou me alles vertellen wat er op school gebeurt. Alles wat je juf zegt. 121 00:13:05,619 --> 00:13:08,539 Dat had je me moeten vertellen. 122 00:13:08,622 --> 00:13:14,503 Ik zei het laatst aan tafel. Ik zei dat alle vaders zouden komen. 123 00:13:15,337 --> 00:13:18,924 Ik ben de laatste tijd zo afwezig. Het spijt me. 124 00:13:20,259 --> 00:13:24,096 Heeft papa met de juf gepraat? Zeiden ze elkaar gedag? 125 00:13:24,179 --> 00:13:25,764 Nee. 126 00:13:25,848 --> 00:13:29,601 Papa heeft alleen met oom Jae-jun gepraat. 127 00:13:30,644 --> 00:13:33,647 Was oom Jae-jun op school? In jouw klas? 128 00:13:55,460 --> 00:13:58,630 Ik vond het leuk dat je me mee uit eten vroeg. 129 00:13:58,714 --> 00:14:00,632 Ik vroeg me af wat je wilde. 130 00:14:02,384 --> 00:14:05,012 Maar dit had ik echt niet verwacht. 131 00:14:05,929 --> 00:14:08,807 Wat is hier de bedoeling van? -Niet veel. 132 00:14:09,850 --> 00:14:12,311 Ik kon niet met lege handen komen. 133 00:14:12,394 --> 00:14:16,440 Ik vroeg Gyeong-tae wat je leuk vindt. Ik hoop dat dat in orde is. 134 00:14:16,523 --> 00:14:19,359 Ja, maar nu ben ik wel een beetje gespannen. 135 00:14:20,193 --> 00:14:22,446 Je cadeau is helemaal mijn ding. 136 00:14:26,408 --> 00:14:28,118 Ken je Moon Dong-eun? 137 00:14:33,874 --> 00:14:37,544 Om precies te zijn, wil ik weten over haar en Yeon-jin. 138 00:14:39,880 --> 00:14:42,883 Hoe ken je Dong-eun? 139 00:14:43,675 --> 00:14:45,010 We spelen samen Go. 140 00:14:47,179 --> 00:14:48,263 Wauw. 141 00:14:49,514 --> 00:14:52,184 Wauw. Het is een kleine wereld, hè? 142 00:14:53,268 --> 00:14:55,187 Weet Yeon-jin van onze afspraak? 143 00:14:55,270 --> 00:14:57,522 Nee, en ik ga het niet zeggen. 144 00:15:04,613 --> 00:15:07,741 Er valt niet veel te zeggen over Yeon-jin en Dong-eun. 145 00:15:08,450 --> 00:15:13,205 We zaten samen op de middelbare en Yeon-jin pestte Dong-eun daar. 146 00:15:18,043 --> 00:15:19,544 Dus iets als… 147 00:15:20,587 --> 00:15:21,838 …geweld op school? 148 00:15:21,922 --> 00:15:24,800 Niet 'als'. Dat was het precies. 149 00:15:28,220 --> 00:15:29,638 Hoe precies? 150 00:15:30,389 --> 00:15:31,515 Ernstig. 151 00:15:46,446 --> 00:15:48,240 We zitten in dezelfde klas… 152 00:15:48,907 --> 00:15:51,535 …maar ik heb je nooit gesproken. Toch, Dong-eun? 153 00:15:52,703 --> 00:15:53,870 Wat wil je? 154 00:15:53,954 --> 00:15:55,622 Ze zegt geen hallo terug. 155 00:15:56,415 --> 00:15:57,416 Oké. 156 00:15:57,916 --> 00:15:59,835 Ik hoef niks. Alleen een gunst. 157 00:15:59,918 --> 00:16:03,088 Ik kan niet tegen de geur van chloor. 158 00:16:04,006 --> 00:16:07,175 Maar nu is het mijn beurt om de wc's schoon te maken. 159 00:16:08,385 --> 00:16:09,469 Wat denk je? 160 00:16:10,512 --> 00:16:11,930 Wat bedoel je? 161 00:16:12,931 --> 00:16:14,558 Je weet wat ik bedoel. 162 00:16:15,225 --> 00:16:18,311 Geneer je je minder als je niet meteen antwoordt? 163 00:16:19,646 --> 00:16:23,316 Maar goed, maak jij de wc's schoon voor me? 164 00:16:24,109 --> 00:16:27,779 Eerst hielp iemand anders me, maar ze is naar 'n andere school. 165 00:16:28,530 --> 00:16:30,449 Is Soo-hee weg? -Blijkbaar. 166 00:16:32,784 --> 00:16:35,287 Nu gaan we uitzoeken waar ze is. 167 00:16:35,370 --> 00:16:39,416 Kom op, geef antwoord. Ik wil je het van jou horen. 168 00:16:41,460 --> 00:16:42,627 Wat doe je… 169 00:16:44,796 --> 00:16:46,089 …als ik nee zeg? 170 00:16:47,090 --> 00:16:50,260 Ik wil direct antwoord en heb geen geduld. 171 00:16:50,343 --> 00:16:53,180 Nou? Wil je niet? 172 00:16:56,683 --> 00:16:58,393 Wat ben ik toch ongeduldig. 173 00:16:59,811 --> 00:17:01,229 Dit kan zo niet. 174 00:17:02,731 --> 00:17:06,276 Hé, Myeong-o. -Heb je echt geen moment geduld? 175 00:17:12,908 --> 00:17:13,909 Zo begon het. 176 00:17:17,662 --> 00:17:20,040 Het eindigde toen Dong-eun van school ging. 177 00:17:21,374 --> 00:17:23,752 Vraag Yeon-jin wat er verder is gebeurd. 178 00:17:24,419 --> 00:17:26,505 Voor haar is 't een heet hangijzer. 179 00:17:29,382 --> 00:17:32,219 Dus Dong-eun was niet het eerste slachtoffer? 180 00:17:32,719 --> 00:17:35,388 Je praat dus niet veel met je vrouw. 181 00:17:36,306 --> 00:17:37,724 Probeer dat eens. 182 00:17:38,767 --> 00:17:39,935 Ik ga nu. 183 00:17:44,022 --> 00:17:45,774 Mag ik je iets vragen? 184 00:17:47,109 --> 00:17:51,863 Als je Dong-eun ziet, zeg je haar dan dat ik je hierover heb verteld? 185 00:17:53,031 --> 00:17:54,116 Alsjeblieft. 186 00:18:01,081 --> 00:18:03,083 Houdt u verder ook van gokken? 187 00:18:04,835 --> 00:18:07,337 Ik heb 's mijn hele leven op het spel gezet. 188 00:18:08,088 --> 00:18:09,506 En won u? 189 00:18:10,340 --> 00:18:11,675 Dat ben ik wel van plan. 190 00:18:30,902 --> 00:18:34,865 Kom op. Je moet niet zo je best doen om een oude man te verslaan. 191 00:18:35,782 --> 00:18:37,534 Laat hem nog 's zetten. 192 00:18:38,076 --> 00:18:40,078 Hij mag z'n zet overdoen, toch? 193 00:18:40,162 --> 00:18:43,331 Echt wel. Hij is erg goed voor iemand die zo jong is. 194 00:18:43,415 --> 00:18:44,457 Oké. 195 00:18:45,041 --> 00:18:47,127 Ik heb deze partij verloren. 196 00:18:49,087 --> 00:18:49,921 Hier. 197 00:18:51,548 --> 00:18:52,632 M'n vriend is er. 198 00:18:54,593 --> 00:18:55,594 Daar ben je dan. 199 00:18:57,262 --> 00:18:58,096 Kom op. 200 00:18:59,931 --> 00:19:01,600 Ben ik die vriend? 201 00:19:02,350 --> 00:19:03,935 We doen nog een partij. 202 00:19:04,019 --> 00:19:07,105 Help me. Ik speel net drie partijen tegen vier man. 203 00:19:25,957 --> 00:19:28,710 Haat uw vrouw het als u Go speelt? 204 00:19:29,544 --> 00:19:31,254 Ze haat nog wel meer. 205 00:19:35,050 --> 00:19:36,801 Verkopen ze die nog? 206 00:19:37,552 --> 00:19:42,224 Iemand die ik Go heb geleerd, nodigde me uit en ik wilde iets meenemen. 207 00:19:43,225 --> 00:19:44,643 Wat schattig. 208 00:19:52,108 --> 00:19:55,028 Ik neem aan dat u echt op iemand wacht. 209 00:19:56,321 --> 00:20:00,200 Ik moet iemand bellen, maar heb m'n gedachten nog niet op 'n rij. 210 00:20:07,207 --> 00:20:10,627 Woont u in de buurt? -Ik ben hier net heen verhuisd. 211 00:20:11,836 --> 00:20:15,465 Semyeong is een goede plek om te wonen. De lucht is nog fris. 212 00:20:17,842 --> 00:20:20,679 Ik ben niet verhuisd voor zoiets praktisch. 213 00:20:20,762 --> 00:20:23,014 Ik kom iemand helpen wraak nemen. 214 00:20:26,101 --> 00:20:27,936 Wraak? In dit land? 215 00:20:28,019 --> 00:20:30,939 Dat zal niet meevallen, zeker zonder vuurwapens. 216 00:20:32,732 --> 00:20:35,485 Al kan het halve land wel schieten, toch? 217 00:20:37,904 --> 00:20:39,406 Een mes kan ook. 218 00:20:40,991 --> 00:20:43,118 Schieten kan op afstand. 219 00:20:43,201 --> 00:20:45,662 Met een mes moet je dichtbij komen. 220 00:20:46,746 --> 00:20:52,002 Zo dichtbij dat je je ogen weerspiegeld ziet in die van de ander en dan… 221 00:21:01,886 --> 00:21:02,971 O, sorry. 222 00:21:03,888 --> 00:21:07,517 Ik kijk al de hele dag Netflix omdat ik geen patiënten heb. 223 00:21:08,727 --> 00:21:09,561 O ja. 224 00:21:11,146 --> 00:21:13,398 Ik heb een praktijk. Kom eens langs. 225 00:21:14,232 --> 00:21:17,610 Ik heb veel mannelijke patiënten, voel u niet opgelaten. 226 00:21:19,279 --> 00:21:22,699 Veel succes. -Ik hoop dat ik de huur ervan kan betalen. 227 00:21:22,782 --> 00:21:24,117 Nee, met uw wraak. 228 00:21:25,160 --> 00:21:25,994 O. 229 00:21:27,329 --> 00:21:29,372 Dat kan ik zeker gebruiken. 230 00:21:33,043 --> 00:21:34,377 Hij is best lang. 231 00:21:35,545 --> 00:21:39,758 Zo'n één meter 78 of 79 en 76 of 77 kilo, denk ik? 232 00:21:40,425 --> 00:21:42,093 Jij bent ook lang, Yeo-jeong. 233 00:21:43,261 --> 00:21:45,388 Was ik maar de enige lange man. 234 00:21:47,307 --> 00:21:49,893 Z'n horloge, jas, schoenen en geurtje. 235 00:21:51,770 --> 00:21:56,399 Allemaal precies goed. Niet overdadig, niet goedkoop. Hoe zal ik het zeggen? 236 00:21:57,150 --> 00:22:00,236 Het was net pagina 17 van het januarinummer van GQ. 237 00:22:06,117 --> 00:22:09,287 Mijn moeder en vader zijn een beetje raar. 238 00:22:09,371 --> 00:22:11,122 Ik ben op 16 januari jarig… 239 00:22:11,206 --> 00:22:14,376 …en ze konden nooit een verjaardagscadeau kiezen. 240 00:22:14,459 --> 00:22:16,002 Het was m'n examenjaar. 241 00:22:17,212 --> 00:22:21,466 Ze zeiden: 'We geven je gewoon wat er op pagina 16 in de GQ staat.' 242 00:22:22,967 --> 00:22:26,262 Soms was het een boek en soms een koffiemachine. 243 00:22:26,346 --> 00:22:28,890 Soms kreeg ik zelfs een sportwagen. 244 00:22:30,392 --> 00:22:34,312 Ik snap nog steeds niet waarom Ha Do-yeong pagina 17 is. 245 00:22:35,814 --> 00:22:39,484 Als je naar pagina 16 bladert, zie je ook pagina 17. 246 00:22:40,151 --> 00:22:42,570 En soms staat daar iets wat nog mooier is. 247 00:22:43,738 --> 00:22:45,156 Simpel gezegd: 248 00:22:45,824 --> 00:22:48,076 Ik baalde omdat hij zo cool was. 249 00:22:48,159 --> 00:22:51,538 Dat wilde ik zeggen zonder dat jij het door zou hebben. 250 00:23:01,965 --> 00:23:02,966 Heeft hij gebeld? 251 00:23:04,259 --> 00:23:05,093 Nee. 252 00:23:05,593 --> 00:23:10,265 Ik dacht dat hij me direct na het open huis zou bellen, maar nee. 253 00:23:11,266 --> 00:23:14,853 Hij baalt vast dat hij de situatie niet onder controle heeft. 254 00:23:15,520 --> 00:23:17,355 Ik zag het aan z'n speelstijl. 255 00:23:19,357 --> 00:23:21,109 Rond vrijdagmiddag… 256 00:23:21,192 --> 00:23:24,863 …als zijn werk af is, hij z'n weekendplannen heeft afgezegd… 257 00:23:24,946 --> 00:23:28,700 …en z'n vragen op een rijtje heeft, dan belt hij je. 258 00:23:45,425 --> 00:23:47,343 Je reageerde niet op m'n appjes. 259 00:23:47,844 --> 00:23:49,095 Waar zat je? 260 00:23:51,764 --> 00:23:53,099 Waar is Ye-sol? 261 00:23:54,392 --> 00:23:56,144 Weet je wel hoe laat het is? 262 00:23:57,395 --> 00:23:58,646 Trouwens, Do-yeong… 263 00:23:59,314 --> 00:24:02,400 …misschien moet ik ook Go leren spelen. 264 00:24:03,693 --> 00:24:05,195 Ik wil je iets vragen. 265 00:24:06,154 --> 00:24:06,988 Hè? 266 00:24:07,572 --> 00:24:09,949 Ben je bevriend met Ye-sols lerares? 267 00:24:13,077 --> 00:24:16,372 Is zij degene die je niet mag? 268 00:24:19,334 --> 00:24:22,337 Ik hoor dat je naar het open huis was. 269 00:24:23,254 --> 00:24:26,299 Ze heeft me blijkbaar verkeerd begrepen. 270 00:24:27,342 --> 00:24:30,887 Je zag vast wel dat onze achtergronden erg verschillen. 271 00:24:31,721 --> 00:24:35,225 Maar we hebben het uitgepraat. Hoezo? Zei ze iets? 272 00:24:36,809 --> 00:24:38,603 Er valt dus iets te zeggen. 273 00:24:41,439 --> 00:24:43,358 Hoe hebben jullie 't uitgepraat? 274 00:24:44,067 --> 00:24:47,946 Niet lang geleden zei je nog dat Ye-sols lerares gek is. 275 00:24:49,280 --> 00:24:52,825 Zou ze Ye-sol pijn doen? Moest ze daarom naar het buitenland? 276 00:24:56,120 --> 00:24:57,205 Do-yeong. 277 00:24:58,623 --> 00:25:03,211 We hebben twee jaar gedatet en zijn tien jaar getrouwd. Dat is 12 jaar samen. 278 00:25:03,294 --> 00:25:07,131 Je bent mijn man en zou me dus altijd moeten steunen. 279 00:25:07,215 --> 00:25:09,300 Maar ik krijg meteen op m'n kop. 280 00:25:10,718 --> 00:25:13,304 Wat je ook hebt gehoord of nog hoort… 281 00:25:13,388 --> 00:25:14,806 …doe dit niet. 282 00:25:17,392 --> 00:25:19,644 Weet je, als jij de keuze hebt… 283 00:25:20,395 --> 00:25:27,110 …kies je altijd voor het mooiste. Dat geldt ook voor ons huwelijk. 284 00:25:28,236 --> 00:25:34,284 Je houdt van mijn lichaam, mijn stem, mijn grappen en mijn afkomst. 285 00:25:35,076 --> 00:25:36,911 Je houdt van allemaal. 286 00:25:38,162 --> 00:25:41,082 Probeer geen doos te openen die dicht moet blijven. 287 00:25:44,085 --> 00:25:45,712 Ik hou van je, Do-yeong. 288 00:25:46,921 --> 00:25:49,507 Dus ik wil niet dat je ergens achter komt. 289 00:25:50,675 --> 00:25:54,762 Ik zorg dat niets uit die doos ooit het daglicht ziet… 290 00:25:54,846 --> 00:25:56,848 …en dat Ye-sol ongedeerd blijft. 291 00:25:57,682 --> 00:25:59,017 Dus, Do-yeong… 292 00:25:59,976 --> 00:26:05,064 …kun je Ye-sol en mij mooi laten blijven, zoals we nu al zijn? 293 00:26:05,648 --> 00:26:06,649 Alsjeblieft. 294 00:26:10,945 --> 00:26:13,323 Die doos heeft niets moois, Do-yeong. 295 00:26:27,170 --> 00:26:28,338 Ik ben zo jaloers. 296 00:26:35,970 --> 00:26:37,680 Ik moet geen soep eten. 297 00:26:38,181 --> 00:26:42,268 Van de sjamaan moet er drie kilo af. -Ik dacht dat een klik genoeg was. 298 00:26:42,352 --> 00:26:45,021 Verdorie, dat komt omdat je mager bent. 299 00:26:45,563 --> 00:26:48,066 Wat dan nog? Ik heb ook nog geen match. 300 00:26:48,149 --> 00:26:50,735 Vast fijn als het geluk je toelacht. 301 00:26:50,818 --> 00:26:54,322 Die match van jou. Blijven er goede dingen met hem gebeuren? 302 00:26:55,698 --> 00:26:58,117 Het is niet al te slecht. 303 00:26:59,702 --> 00:27:02,914 Ik heb veel 'aarde' in mijn lot, maar hij niet. 304 00:27:02,997 --> 00:27:05,583 Dus dat is belangrijk? Wat interessant. 305 00:27:06,834 --> 00:27:08,544 Wat is er mis met mijn lot? 306 00:27:10,546 --> 00:27:12,590 Goed gedaan, allemaal. 307 00:27:12,674 --> 00:27:14,676 Goed werk. -Bedankt. 308 00:27:20,556 --> 00:27:22,892 Die wond geneest maar niet. 309 00:27:22,975 --> 00:27:25,770 Hij zit er al even. Wilt u een nieuwe pleister? 310 00:27:28,356 --> 00:27:30,775 Nee, maar neem niks meer aan van dit merk. 311 00:27:31,859 --> 00:27:33,945 M'n voeten zitten vol krassen. 312 00:27:41,327 --> 00:27:43,037 Ik sta op de parkeerplaats. 313 00:27:46,749 --> 00:27:49,085 Waar heb je het over? 314 00:27:49,168 --> 00:27:50,920 Maak er een eind aan. -Waaraan? 315 00:27:51,003 --> 00:27:52,797 Met je man. 316 00:27:53,715 --> 00:27:55,383 Laat mij Ye-sols vader zijn. 317 00:27:56,384 --> 00:27:57,719 Neem een nieuwe man. 318 00:28:00,221 --> 00:28:03,391 Je bent gestoord. Ging je daarom naar Ye-sols school? 319 00:28:03,474 --> 00:28:05,393 Begin niet over wat anders. 320 00:28:06,894 --> 00:28:08,312 Hou je van hem? 321 00:28:08,813 --> 00:28:11,399 Je kunt niet eens met hem over Dong-eun praten. 322 00:28:11,482 --> 00:28:14,026 Uit angst dat hij niet jouw kant kiest. 323 00:28:15,153 --> 00:28:16,487 Wacht. 324 00:28:16,571 --> 00:28:19,073 Omdat je weet dat hij jouw kant niet kiest? 325 00:28:20,742 --> 00:28:25,037 Maar ik weet er alles van. Ik weet het, maar ben er altijd geweest… 326 00:28:26,164 --> 00:28:27,248 …aan je zij. 327 00:28:28,916 --> 00:28:30,001 Dat is liefde. 328 00:28:32,795 --> 00:28:35,590 Denk je dat dat liefde is? -Ja. 329 00:28:36,466 --> 00:28:38,801 Liefde die wij niet onderkenden. 330 00:28:40,762 --> 00:28:41,596 Toch? 331 00:28:44,098 --> 00:28:45,183 Ik denk het. 332 00:28:47,351 --> 00:28:50,021 Ik heb er nooit zo over nagedacht. 333 00:28:50,104 --> 00:28:54,525 Ik hou van je, Do-yeong. Dus ik wil niet dat je ergens achter komt. 334 00:29:00,698 --> 00:29:02,200 Ja? Dus… 335 00:29:02,283 --> 00:29:04,118 Ja, het is echt zo. 336 00:29:06,037 --> 00:29:07,789 Ik hou echt van hem. 337 00:29:11,667 --> 00:29:13,336 Ik heb altijd van hem gehouden. 338 00:29:22,553 --> 00:29:25,056 Als ik eerlijk ben, Yeon-jin… 339 00:29:25,890 --> 00:29:28,392 …barst ik bijna vanwege de voorpret. 340 00:29:29,644 --> 00:29:33,898 Myeong-o heeft het land nooit verlaten en niemand kan hem bereiken. 341 00:29:34,649 --> 00:29:36,317 Zou dit dan… 342 00:29:37,360 --> 00:29:39,237 …je bekentenis kunnen zijn? 343 00:29:42,907 --> 00:29:44,909 Heb je om één zaak te verdoezelen… 344 00:29:44,992 --> 00:29:48,079 …een nieuwe zaak veroorzaakt? 345 00:29:55,044 --> 00:29:58,297 Alstublieft, mevrouw. De waterstofperoxide zit erin. 346 00:29:58,381 --> 00:30:00,341 Bent u gewond? 347 00:30:00,424 --> 00:30:02,802 Zet neer en ga weer aan het werk. -Oké. 348 00:30:10,852 --> 00:30:13,437 Ik was zo opgewonden door het idee… 349 00:30:13,938 --> 00:30:17,233 …dat je per ongeluk de doos van Pandora hebt geopend… 350 00:30:17,859 --> 00:30:20,111 …terwijl je je sporen wilde verhullen. 351 00:30:23,155 --> 00:30:24,907 COMMISSARIS SHIN YEONG-JUN 352 00:30:27,451 --> 00:30:28,286 Hallo? 353 00:30:28,786 --> 00:30:30,872 Kunnen we morgen lunchen? 354 00:30:31,622 --> 00:30:33,708 Dan geef ik je waar je om vroeg. 355 00:30:40,715 --> 00:30:45,761 Van de fabrieksbaan helemaal tot aan Basisschool Semyeong, alles zit erin. 356 00:30:45,845 --> 00:30:49,724 Ze is nooit bekeurd en betaalt al haar rekeningen op tijd. 357 00:30:51,142 --> 00:30:52,894 Die trut is een modelburger. 358 00:30:54,103 --> 00:30:56,188 En haar moeder? Waar is die? 359 00:30:56,272 --> 00:30:57,773 Jeong Mi-hee? 360 00:30:57,857 --> 00:30:59,191 Heb je dat ook nodig? 361 00:30:59,775 --> 00:31:01,986 Het werkte prima op de middelbare. 362 00:31:02,737 --> 00:31:04,280 Hoe armer je bent… 363 00:31:06,032 --> 00:31:08,367 …hoe meer schade je familie aanricht. 364 00:31:36,938 --> 00:31:38,981 Trouwens, wie was dat op de foto? 365 00:31:40,900 --> 00:31:44,403 Ik herkende de meesten door je uitleg en de foto's… 366 00:31:44,487 --> 00:31:45,821 …maar haar niet. 367 00:31:47,573 --> 00:31:50,493 De vrouw helemaal links met een rood schort? 368 00:31:54,622 --> 00:31:56,040 Dat is mijn moeder. 369 00:31:58,209 --> 00:32:02,046 Wil je weten waarom ik haar bij de daders heb gezet? 370 00:32:04,674 --> 00:32:07,551 Mag ik een andere vraag stellen? 371 00:32:08,844 --> 00:32:10,471 Was je je dekens vaak? 372 00:32:12,473 --> 00:32:14,475 Ja. 373 00:32:17,019 --> 00:32:19,939 Mag ik jou ook iets vragen? 374 00:32:20,940 --> 00:32:24,443 Je wil eindelijk iets over me weten. Zeg het maar. 375 00:32:25,486 --> 00:32:28,656 Waarom is je deurcode 3724? 376 00:32:30,491 --> 00:32:34,495 Vaak is het een verjaardag of de dag van een eerste ontmoeting… 377 00:32:34,578 --> 00:32:36,664 …of een kenteken. 378 00:32:37,415 --> 00:32:39,083 Maar ik weet niet wat dat is. 379 00:32:45,631 --> 00:32:47,800 Kun je een andere vraag stellen? 380 00:33:06,027 --> 00:33:07,945 Gevangene 3724, u hebt bezoek. 381 00:33:15,703 --> 00:33:17,246 Het spijt me, mevrouw. 382 00:33:19,040 --> 00:33:20,875 Nu ik hier een tijd zit… 383 00:33:22,626 --> 00:33:26,464 …besef ik dat ik iets vreselijks heb gedaan. 384 00:33:27,048 --> 00:33:30,885 Hoe vaak ik ook m'n excuses aanbied, mijn zonde blijft. 385 00:33:30,968 --> 00:33:33,137 Ik kan het niet ongedaan maken. 386 00:33:34,430 --> 00:33:35,598 Ik wist het niet. 387 00:33:37,141 --> 00:33:38,059 Pardon? 388 00:33:38,142 --> 00:33:39,477 Ik wist niet… 389 00:33:41,187 --> 00:33:43,272 …dat een moorddadige hufter als jij 390 00:33:43,773 --> 00:33:46,442 …brieven naar mijn zoon stuurde. 391 00:33:47,818 --> 00:33:48,986 Al die tijd. 392 00:33:49,987 --> 00:33:51,739 Ja. Ik was mentaal labiel… 393 00:33:51,822 --> 00:33:53,908 'En kon de sociale druk niet aan… 394 00:33:54,575 --> 00:33:56,786 …en heb een fout gemaakt'? 395 00:33:58,412 --> 00:34:00,998 Gelul. Dat staat in tientallen van je brieven. 396 00:34:03,250 --> 00:34:04,376 Ja, ik… 397 00:34:08,172 --> 00:34:09,006 Ik… 398 00:34:09,799 --> 00:34:10,925 …schrijf niet best. 399 00:34:11,008 --> 00:34:12,176 Hou je mond. 400 00:34:12,802 --> 00:34:17,098 Hoe durf je met mijn zoon te sollen voor strafvermindering? 401 00:34:17,681 --> 00:34:19,934 Hoe durf je hem door een hel te laten gaan? 402 00:34:21,602 --> 00:34:26,065 Ik kan een lul als jij nooit vergeven. Stuur nog eens zo'n brief… 403 00:34:27,733 --> 00:34:28,901 …en ik vermoord je. 404 00:34:32,863 --> 00:34:34,198 Maar u bent arts. 405 00:34:36,242 --> 00:34:37,243 Wat? 406 00:34:43,040 --> 00:34:45,376 Uw hele familie bestaat uit artsen. 407 00:34:46,669 --> 00:34:48,587 U mag geen mensen doden. 408 00:34:50,381 --> 00:34:53,968 Uw man ging eraan vanwege net zo'n eed. 409 00:34:56,303 --> 00:34:58,806 Ik doe dit niet omdat ik hier weg wil. 410 00:34:58,889 --> 00:35:00,683 Ik zit hier prima. 411 00:35:01,725 --> 00:35:04,645 Ik mag sporten, krijg drie maaltijden per dag… 412 00:35:04,728 --> 00:35:06,147 …en medische zorg. 413 00:35:06,647 --> 00:35:07,481 Waarom… 414 00:35:08,941 --> 00:35:10,526 …stuur je die brieven dan? 415 00:35:11,861 --> 00:35:12,778 Uit verveling. 416 00:35:20,369 --> 00:35:22,371 Gaat uw zoon door een hel? 417 00:35:25,082 --> 00:35:27,418 Smerige vuilak. 418 00:35:50,149 --> 00:35:52,151 HA YE-SOL 419 00:36:22,473 --> 00:36:23,474 Hallo. 420 00:36:27,394 --> 00:36:28,395 Waar? 421 00:36:29,271 --> 00:36:30,689 Politiebureau Jongno? 422 00:36:31,690 --> 00:36:37,446 Wie was het? Was jij het? Jij? Wie heeft Myeong-o als vermist opgegeven? 423 00:36:38,572 --> 00:36:40,407 Misschien was 't Yeon-jin. 424 00:36:40,491 --> 00:36:43,202 Ze vroeg het ons. Wie weet deed ze het zelf. 425 00:36:43,285 --> 00:36:45,329 Zoiets irritants zou ze nooit doen. 426 00:36:46,664 --> 00:36:48,165 Dan blijf jij over. Nou? 427 00:36:49,750 --> 00:36:52,419 Ik werd gebeld omdat ik z'n baas ben. 428 00:36:52,503 --> 00:36:56,924 Bij een volwassene gaan ze ervan uit dat hij weg wilde. Hij is verdomme 36. 429 00:36:57,007 --> 00:37:00,177 Er komen geen commando's omdat hij niet opneemt. 430 00:37:00,261 --> 00:37:03,222 Dus jij was het. Jij ging als eerste zoeken. 431 00:37:03,806 --> 00:37:05,140 Waarom denk je dat? 432 00:37:05,641 --> 00:37:08,018 Waarom tel je jezelf niet mee? 433 00:37:09,895 --> 00:37:10,896 Dus jij was het. 434 00:37:12,022 --> 00:37:17,903 Jij was het. Ja, stomme trut. Zal ik de politie bellen of dat klopt? 435 00:37:23,200 --> 00:37:26,453 Ja, het klopt. Ik was het. Ik heb het gemeld. 436 00:37:27,204 --> 00:37:28,372 En dan? 437 00:37:29,540 --> 00:37:33,877 Jij zei dat hij vast dood is. Wat als dat zo is? 438 00:37:34,670 --> 00:37:38,424 En dan ben ik raar omdat ik een vriend als vermist opgeef? 439 00:37:38,507 --> 00:37:42,261 Hij woont alleen. Maak je je geen zorgen? -Dit wijf is gek. 440 00:37:43,637 --> 00:37:46,015 Sinds wanneer geef jij om Myeong-o? 441 00:37:48,767 --> 00:37:51,353 Nu snap ik waarom hij je mee uit vroeg. 442 00:37:52,354 --> 00:37:55,107 Ben je met hem naar bed geweest? Hè? 443 00:37:55,190 --> 00:37:57,026 Waar heb je het verdomme over? 444 00:37:57,109 --> 00:37:58,736 Vroeg hij haar uit? 445 00:37:59,820 --> 00:38:00,654 Kippenvel. 446 00:38:00,738 --> 00:38:03,073 Je kruis is openbaar bezit, toch? 447 00:38:03,157 --> 00:38:07,161 Je deed het expres, hè? Wat is de bedoeling? 448 00:38:07,244 --> 00:38:13,250 Je weet dat ik drugs van hem kocht en medicijnen op zijn naam kreeg, hè? 449 00:38:13,334 --> 00:38:16,503 En dat ik als eerste gepakt word als ze onderzoek doen. 450 00:38:16,587 --> 00:38:20,591 Waarom heb je de politie gebeld? -Tjonge. Te veel informatie. 451 00:38:21,759 --> 00:38:23,010 Ik ga. -Laat me los. 452 00:38:24,053 --> 00:38:25,471 Laat me los. 453 00:38:25,554 --> 00:38:27,139 Verdomme. Laat me los. 454 00:38:27,222 --> 00:38:30,893 Als de politie mij nu gaat bellen… 455 00:38:30,976 --> 00:38:35,439 …kom ik jou echt wel vermoorden, kutwijf. 456 00:38:40,736 --> 00:38:41,904 Wat is dit? 457 00:38:42,404 --> 00:38:43,572 Is het kimchi? 458 00:38:44,948 --> 00:38:46,033 Nee. 459 00:38:50,037 --> 00:38:54,958 Stort de won en de dollars apart en vraag een afschrift van het saldo. 460 00:38:55,042 --> 00:38:57,753 Wat is dit allemaal? 461 00:38:59,797 --> 00:39:03,675 Hebt u een paspoort voor Sun-a? -Wat? O. 462 00:39:03,759 --> 00:39:05,677 Hier. 463 00:39:06,470 --> 00:39:07,888 REPUBLIEK KOREA PASPOORT 464 00:39:07,971 --> 00:39:10,099 Waar hebt u een paspoort voor nodig? 465 00:39:11,308 --> 00:39:14,812 Dit gaat naar een studiebemiddelaar. Onderteken ze. 466 00:39:15,646 --> 00:39:17,815 AGENTSCHAP STUDEREN IN HET BUITENLAND 467 00:39:17,898 --> 00:39:20,734 Ik laat Sun-a in het buitenland studeren. 468 00:39:23,278 --> 00:39:24,363 In het buitenland? 469 00:39:25,155 --> 00:39:27,449 Ik probeer m'n plannen op te voeren. 470 00:39:27,950 --> 00:39:31,870 Ik doe wat u vroeg op de dag dat Sun-a het land verlaat. 471 00:39:33,205 --> 00:39:34,957 Sun-a hoort het nieuws… 472 00:39:35,833 --> 00:39:38,001 …van haar vaders dood in de VS. 473 00:39:42,005 --> 00:39:43,674 Ik heb tegen u gelogen. 474 00:39:44,425 --> 00:39:47,428 U krijgt geen mooi etentje met uw dochter. 475 00:39:49,430 --> 00:39:50,514 U… 476 00:39:51,265 --> 00:39:52,933 …verliest Sun-a. 477 00:39:55,769 --> 00:39:57,604 Maar Sun-a zal veilig zijn… 478 00:39:59,064 --> 00:40:01,567 …voor haar gewelddadige vader… 479 00:40:02,151 --> 00:40:06,113 …en haar moeder die medeplichtig is aan een moord. 480 00:40:10,868 --> 00:40:13,120 Dat is de realiteit van onze plannen. 481 00:40:15,622 --> 00:40:17,291 Als u wilt stoppen… 482 00:40:18,292 --> 00:40:19,710 …zeg het dan nu. 483 00:40:31,346 --> 00:40:34,892 EDEN APPARTEMENTEN 484 00:40:34,975 --> 00:40:36,727 Is dit echt het goede adres? 485 00:40:37,394 --> 00:40:40,189 Dong-euns huidige adres? -Ja, dat klopt. 486 00:40:40,856 --> 00:40:44,109 Ze gaf het door voor ze aan haar baan begon. Hoezo? 487 00:40:45,402 --> 00:40:47,279 Weet je zeker dat het hier is? 488 00:40:49,198 --> 00:40:50,282 Die trut woont… 489 00:40:50,365 --> 00:40:52,493 FLAT 301, EDEN APPARTEMENTEN 490 00:40:52,576 --> 00:40:53,994 SEMYEONG-RO 491 00:40:57,748 --> 00:40:59,333 …recht tegenover mij. 492 00:41:29,947 --> 00:41:31,031 Ja, meneer. 493 00:41:31,698 --> 00:41:33,325 Ik heb iets persoonlijks. 494 00:41:34,117 --> 00:41:37,162 Zeg alles af voor het weekend, maandag en dinsdag. 495 00:41:38,163 --> 00:41:40,541 App als er iets dringends is. 496 00:41:40,624 --> 00:41:43,544 Ja, meneer. Verder nog iets? -Nee. 497 00:41:55,639 --> 00:41:56,765 Waar ben je? 498 00:41:58,058 --> 00:41:59,476 We moeten afspreken. 499 00:42:27,170 --> 00:42:28,922 Hoeveel win ik hier per punt? 500 00:42:34,636 --> 00:42:37,639 U hebt vast veel vragen. Ga uw gang. 501 00:42:40,892 --> 00:42:43,145 Hebt u het niet koud in die kleren? 502 00:42:46,356 --> 00:42:49,776 Ik dacht dat u zou vragen of ik u expres benaderd had. 503 00:42:49,860 --> 00:42:52,362 Ik wilde een keer onvoorspelbaar zijn. 504 00:42:55,949 --> 00:42:59,828 Wat had u gedaan als ik niet had gebeld? -Een ouderavond houden. 505 00:42:59,911 --> 00:43:04,499 En als ik geklaagd had? Het is een privéschool en ik ben invloedrijk genoeg. 506 00:43:04,583 --> 00:43:05,709 Dat weet ik. 507 00:43:06,627 --> 00:43:10,631 Ik vertrouw juist op uw invloed. 508 00:43:16,720 --> 00:43:19,806 Er is een advocaat die me Go heeft geleerd. 509 00:43:20,474 --> 00:43:23,894 Die zei dat ik geboren was met de zwarte steen in m'n hand. 510 00:43:25,145 --> 00:43:28,357 Ik heb altijd de overhand gehad. Alles was makkelijk. 511 00:43:28,982 --> 00:43:30,484 Maar deze partij… 512 00:43:33,236 --> 00:43:34,905 …is niet mis. 513 00:43:41,411 --> 00:43:44,581 Ik heb veel vragen voor u en Yeon-jin. 514 00:43:45,207 --> 00:43:48,794 Maar ik wil eerst naar u luisteren. 515 00:43:51,588 --> 00:43:52,422 Waarom? 516 00:43:53,423 --> 00:43:55,592 U beweert dat u het slachtoffer bent. 517 00:44:40,387 --> 00:44:41,888 O, bent u er? 518 00:44:42,889 --> 00:44:44,391 Ja. Flat 301. 519 00:44:45,767 --> 00:44:47,686 Hoelang voordat ie open is? 520 00:44:56,153 --> 00:44:58,155 Maar dit is illegaal. 521 00:44:58,238 --> 00:45:01,783 Als het legaal was, zou ik u niet zoveel betalen. 522 00:45:05,078 --> 00:45:05,996 Trouwens… 523 00:45:06,663 --> 00:45:09,875 …bent u niet die weervrouw? Park Yeon-jin? 524 00:45:10,584 --> 00:45:11,752 Als dat zo is… 525 00:45:12,377 --> 00:45:14,296 …verandert dat dan iets? 526 00:46:23,740 --> 00:46:26,451 RUSTKAPEL 527 00:46:27,160 --> 00:46:29,996 Doe de deur open en wacht hier. 528 00:46:30,664 --> 00:46:31,665 Wat? 529 00:46:33,166 --> 00:46:34,251 Oké. 530 00:46:38,088 --> 00:46:39,840 U zat op school met Yeon-jin. 531 00:46:41,299 --> 00:46:43,134 Benaderde u me met opzet? 532 00:46:44,386 --> 00:46:45,220 Ja. 533 00:46:49,015 --> 00:46:50,308 Hebt u dan ook… 534 00:46:52,143 --> 00:46:53,854 …speciaal Go geleerd? 535 00:46:55,856 --> 00:46:59,651 Zo begon het, maar ik ben het leuk gaan vinden. 536 00:47:00,861 --> 00:47:03,947 Want Go gaat over huizen bouwen. 537 00:47:04,030 --> 00:47:07,492 Ik droomde ervan om architect te worden, maar gaf het op. 538 00:47:16,751 --> 00:47:19,004 Hebt u deze foto gestuurd? 539 00:47:19,087 --> 00:47:23,258 Ik koos die waar u er goed op staat. -Dat zou je niet zeggen. 540 00:47:25,218 --> 00:47:26,803 Waar woont u? 541 00:47:27,470 --> 00:47:30,682 Als u me expres benaderde, is het vast dichtbij. 542 00:47:33,184 --> 00:47:34,519 Kom maar op. 543 00:47:38,398 --> 00:47:42,944 Ik weet uit ervaring: zelfs als je er klaar voor bent, zal dit soort geweld… 544 00:47:44,571 --> 00:47:46,072 …heel veel pijn doen. 545 00:48:04,341 --> 00:48:05,675 Ik heb het verknald. 546 00:48:09,012 --> 00:48:11,723 Ik had die trut niet moeten pesten. 547 00:48:15,435 --> 00:48:17,604 Ik had haar toen moeten vermoorden. 548 00:48:51,805 --> 00:48:53,306 YOON-SO-HEE VROUW 18 JAAR 549 00:49:03,358 --> 00:49:05,068 VERWERKT OP 15 DECEMBER 2004 550 00:52:21,723 --> 00:52:24,350 Ondertiteld door: Jolanda van den Berg