1
00:01:10,530 --> 00:01:11,364
Dong-eun.
2
00:01:11,948 --> 00:01:14,200
Ik heb je daarnet niet gesproken.
3
00:01:14,951 --> 00:01:19,330
Mijn god, wat een toeval.
Wat leuk om je te zien.
4
00:01:21,124 --> 00:01:23,709
Kan ik je nu even spreken?
5
00:01:27,171 --> 00:01:28,256
Zullen we?
6
00:01:29,382 --> 00:01:30,424
Daarheen.
7
00:01:54,824 --> 00:01:55,950
Spaar me, Dong-eun.
8
00:01:56,534 --> 00:02:01,122
Spaar me deze ene keer. Ik heb toen
een fout gemaakt. Ik vraag niet om begrip.
9
00:02:01,205 --> 00:02:03,124
Ik heb er geen excuus voor.
10
00:02:03,749 --> 00:02:05,042
Het spijt me zo.
11
00:02:05,626 --> 00:02:09,714
Ik heb m'n hele leven berouw getoond
en ik stop nooit. Ik zweer het.
12
00:02:09,797 --> 00:02:13,718
Ik ben nog niet eens begonnen.
Waarom kniel je nu al?
13
00:02:14,343 --> 00:02:16,012
Hoe ga je later dan smeken?
14
00:02:16,095 --> 00:02:19,473
Je weet dat mijn familie
een stomerij heeft.
15
00:02:19,557 --> 00:02:22,018
Ik wilde het niet doen, maar ze…
16
00:02:23,227 --> 00:02:24,645
Ik had geen keus.
17
00:02:25,229 --> 00:02:29,901
We waren allemaal zo jong. Alle tieners
maken fouten. Alsjeblieft, Dong-eun?
18
00:02:30,401 --> 00:02:33,779
Is dit dan een fout of opzettelijk?
19
00:02:42,288 --> 00:02:45,875
Ben je wel lekker? Ik ben stewardess.
20
00:02:49,837 --> 00:02:53,507
Dit noem je nou opzettelijk,
mevrouw de stewardess.
21
00:02:54,091 --> 00:02:57,261
Als je iemand pijn doet
wetende dat het pijn zal doen.
22
00:02:57,345 --> 00:02:59,764
Dat deed jij mij elke dag aan.
23
00:03:05,228 --> 00:03:06,979
Oké. Het spijt me.
24
00:03:07,063 --> 00:03:10,191
Het spijt me echt.
Ik heb iets onvergeeflijks gedaan.
25
00:03:10,274 --> 00:03:11,651
Maar Dong-eun…
26
00:03:12,610 --> 00:03:14,987
…kun je me deze ene keer niet vergeven?
27
00:03:15,488 --> 00:03:19,742
Zeg het niet tegen m'n schoonmoeder.
Praat alsjeblieft niet meer met haar.
28
00:03:19,825 --> 00:03:22,495
Alleen tot de bruiloft, alsjeblieft?
29
00:03:22,578 --> 00:03:27,416
Ik heb al ontslag genomen. Als ik niet
trouw, heb ik geen inkomen en ga ik dood.
30
00:03:27,500 --> 00:03:29,502
Alsjeblieft, Dong-eun.
31
00:03:31,796 --> 00:03:36,050
Deze houding van je is slim,
maar dit was te vroeg en te onhandig.
32
00:03:36,133 --> 00:03:40,304
Ik wil niets van je,
of het nu geld is of excuses.
33
00:03:40,888 --> 00:03:45,059
Je hebt geknield en gesmeekt
en me ook bedreigd.
34
00:03:45,142 --> 00:03:47,144
Kom nu maar met je volgende zet.
35
00:03:50,273 --> 00:03:51,607
Verdomme.
36
00:03:53,192 --> 00:03:54,235
Wat dan?
37
00:03:55,069 --> 00:03:56,153
Wat is het?
38
00:03:56,237 --> 00:03:58,531
Wat wil je van me, smerig kreng?
39
00:04:00,825 --> 00:04:02,994
Je was je telefoon verloren, toch?
40
00:04:16,173 --> 00:04:19,552
Ja. Dat is de telefoon die je kwijt was.
41
00:04:20,136 --> 00:04:23,431
Was jij het?
Kwamen die foto's niet van Myeong-o?
42
00:04:24,390 --> 00:04:25,641
Gestoord wijf.
43
00:04:25,725 --> 00:04:30,438
Bedenk eens hoeveel ik nu
over je weet, Hye-jeong.
44
00:04:32,315 --> 00:04:35,818
Er is maar één manier om jezelf te redden,
dus denk goed na.
45
00:04:35,901 --> 00:04:37,737
Daar ben je goed in.
46
00:04:38,404 --> 00:04:42,033
Dan spreek ik
je toekomstige schoonmoeder niet meer.
47
00:04:48,748 --> 00:04:53,169
Ik sta aan jouw kant
tot aan m'n dood, Dong-eun.
48
00:04:55,171 --> 00:04:56,589
Wat wil je dat ik doe?
49
00:05:01,177 --> 00:05:02,303
Geef Myeong-o op…
50
00:05:03,512 --> 00:05:04,764
…als vermist.
51
00:05:47,598 --> 00:05:48,432
Kijk voor je.
52
00:06:01,779 --> 00:06:03,364
Hebt u iets te melden?
53
00:06:03,447 --> 00:06:06,742
Het is fijn om kinderen te zien lachen.
54
00:06:06,826 --> 00:06:09,036
Alsof je naar de reclame kijkt.
55
00:06:09,870 --> 00:06:13,541
Trouwen wilde ik niet,
daar kleven stomme termen aan.
56
00:06:15,000 --> 00:06:19,422
Wat 'romantisch' is als je single bent,
is 'overspel' als je getrouwd bent, hè?
57
00:06:19,505 --> 00:06:21,006
Hier zijn kinderen.
58
00:06:21,090 --> 00:06:25,678
U bent een geweldige vader.
Maar geen leuke.
59
00:06:27,513 --> 00:06:29,682
Ye-sol heeft gevoel voor humor.
60
00:06:31,225 --> 00:06:33,227
Van wie zou ze dat hebben?
61
00:06:35,396 --> 00:06:40,067
Dit gaat al de hele dag zo. Wat moet je?
-Je ziet eruit alsof je me gaat slaan.
62
00:06:41,402 --> 00:06:42,903
Hier zijn kinderen.
63
00:06:48,284 --> 00:06:49,201
Goed.
64
00:06:50,536 --> 00:06:52,455
Ik ga met m'n vriendin praten.
65
00:06:56,959 --> 00:06:57,793
O.
66
00:06:58,794 --> 00:07:00,421
Hebt u Myeong-o bereikt?
67
00:07:03,215 --> 00:07:04,675
Dat hoeft niet meer.
68
00:07:05,718 --> 00:07:07,887
Ik heb vandaag ontdekt hoe 't zit.
69
00:07:31,285 --> 00:07:34,788
Ga hier staan.
Kruis je armen en je sterft. Hierheen.
70
00:07:51,138 --> 00:07:53,474
Armen omlaag. Je gaat eraan, zei ik.
71
00:07:55,017 --> 00:07:58,854
In welke klas zitten jullie?
De bel is allang gegaan.
72
00:08:06,779 --> 00:08:10,074
Eet je veel kwark?
Ze zijn nu wel groot genoeg.
73
00:08:12,409 --> 00:08:13,661
En? Had ik gelijk?
74
00:08:13,744 --> 00:08:15,704
Haar tieten zijn enorm, toch?
75
00:08:29,009 --> 00:08:30,219
Hallo, Dong-eun.
76
00:08:34,390 --> 00:08:38,978
Dus Yeon-jins mooie speeltje
is nu de juf van Yeon-jins dochter.
77
00:08:41,397 --> 00:08:42,231
Toeval?
78
00:08:43,983 --> 00:08:45,818
Heeft Yeon-jin niets gezegd?
79
00:08:46,902 --> 00:08:48,696
Ik heb haar al gezegd van niet.
80
00:08:51,407 --> 00:08:53,409
Als het geen toeval was…
81
00:08:55,411 --> 00:09:00,332
…heb je alles gepland
vanaf toen in de gymzaal tot nu aan toe.
82
00:09:04,253 --> 00:09:05,671
Dat is doodeng.
83
00:09:08,173 --> 00:09:10,175
Dit bedachtzame is niks voor jou.
84
00:09:11,844 --> 00:09:13,929
Ik dacht dat je basketballer werd.
85
00:09:15,347 --> 00:09:18,183
Waarom kloppen
slechte voorgevoelens altijd?
86
00:09:19,602 --> 00:09:23,439
Ik kan je niet meer tegenhouden
en voorkomen kan ik 't ook niet.
87
00:09:24,690 --> 00:09:27,359
Moet iedereen eerst
onder je wraak lijden?
88
00:09:29,194 --> 00:09:30,779
Zoals toen in de regen?
89
00:09:35,951 --> 00:09:38,746
Dus je weet eindelijk
hoe je kwaad moet worden?
90
00:09:39,997 --> 00:09:42,833
Ik kom juist
om te zien hoe je bent opgegroeid.
91
00:09:44,168 --> 00:09:45,002
Ach ja.
92
00:09:46,003 --> 00:09:47,713
Jij hebt die littekens, toch?
93
00:09:49,048 --> 00:09:52,343
Zijn ze nu helemaal beter?
Voelen ze niet meer heet?
94
00:09:55,721 --> 00:09:57,222
Ik vroeg je wat.
95
00:10:05,648 --> 00:10:07,483
Kijk nou. Ze zijn er nog.
96
00:10:12,821 --> 00:10:14,531
Ik baas er wel even op.
97
00:10:23,332 --> 00:10:25,000
Ik waarschuw je.
98
00:10:25,084 --> 00:10:27,086
Raak Yeon-jins dochter niet aan.
99
00:10:29,088 --> 00:10:30,047
Nooit.
100
00:10:38,180 --> 00:10:40,516
Heb je Ye-sols tandenborstel gekregen?
101
00:10:40,599 --> 00:10:43,644
Die ging per koerier,
want het leek me dringend.
102
00:10:45,020 --> 00:10:45,854
Was…
103
00:10:48,232 --> 00:10:49,066
…jij dat?
104
00:10:49,149 --> 00:10:50,818
Ik waarschuw jou ook.
105
00:10:52,361 --> 00:10:54,780
Help Yeon-jin niet.
106
00:10:56,865 --> 00:11:01,120
Als je Ye-sol echt wil,
dan ben ik je bondgenoot. Niet Yeon-jin.
107
00:11:03,580 --> 00:11:06,250
Je weet het kennelijk niet,
dus luister goed.
108
00:11:07,292 --> 00:11:09,420
Ik was ook iemands dochter.
109
00:11:10,879 --> 00:11:11,964
Oké, Jae-jun?
110
00:11:17,136 --> 00:11:18,637
Wauw.
111
00:11:23,809 --> 00:11:25,227
Mijn moeder zei altijd…
112
00:11:27,271 --> 00:11:29,398
…dat ik naar de juf moest luisteren.
113
00:11:30,023 --> 00:11:30,858
Ja.
114
00:11:33,068 --> 00:11:34,778
Leuk je te zien, vriendin.
115
00:11:38,657 --> 00:11:39,742
Cadeautje.
116
00:11:47,708 --> 00:11:48,917
HA YE-SOL
117
00:12:50,813 --> 00:12:53,482
Een open huis? Vandaag?
118
00:12:53,565 --> 00:12:58,153
Ja. Er waren veel vaders,
maar papa was de coolste.
119
00:12:58,237 --> 00:13:00,823
Waarom heb je geen woord gehouden?
120
00:13:00,906 --> 00:13:05,536
Je zou me alles vertellen wat er
op school gebeurt. Alles wat je juf zegt.
121
00:13:05,619 --> 00:13:08,539
Dat had je me moeten vertellen.
122
00:13:08,622 --> 00:13:14,503
Ik zei het laatst aan tafel.
Ik zei dat alle vaders zouden komen.
123
00:13:15,337 --> 00:13:18,924
Ik ben de laatste tijd zo afwezig.
Het spijt me.
124
00:13:20,259 --> 00:13:24,096
Heeft papa met de juf gepraat?
Zeiden ze elkaar gedag?
125
00:13:24,179 --> 00:13:25,764
Nee.
126
00:13:25,848 --> 00:13:29,601
Papa heeft alleen met oom Jae-jun gepraat.
127
00:13:30,644 --> 00:13:33,647
Was oom Jae-jun op school?
In jouw klas?
128
00:13:55,460 --> 00:13:58,630
Ik vond het leuk
dat je me mee uit eten vroeg.
129
00:13:58,714 --> 00:14:00,632
Ik vroeg me af wat je wilde.
130
00:14:02,384 --> 00:14:05,012
Maar dit had ik echt niet verwacht.
131
00:14:05,929 --> 00:14:08,807
Wat is hier de bedoeling van?
-Niet veel.
132
00:14:09,850 --> 00:14:12,311
Ik kon niet met lege handen komen.
133
00:14:12,394 --> 00:14:16,440
Ik vroeg Gyeong-tae wat je leuk vindt.
Ik hoop dat dat in orde is.
134
00:14:16,523 --> 00:14:19,359
Ja, maar nu ben ik wel
een beetje gespannen.
135
00:14:20,193 --> 00:14:22,446
Je cadeau is helemaal mijn ding.
136
00:14:26,408 --> 00:14:28,118
Ken je Moon Dong-eun?
137
00:14:33,874 --> 00:14:37,544
Om precies te zijn,
wil ik weten over haar en Yeon-jin.
138
00:14:39,880 --> 00:14:42,883
Hoe ken je Dong-eun?
139
00:14:43,675 --> 00:14:45,010
We spelen samen Go.
140
00:14:47,179 --> 00:14:48,263
Wauw.
141
00:14:49,514 --> 00:14:52,184
Wauw. Het is een kleine wereld, hè?
142
00:14:53,268 --> 00:14:55,187
Weet Yeon-jin van onze afspraak?
143
00:14:55,270 --> 00:14:57,522
Nee, en ik ga het niet zeggen.
144
00:15:04,613 --> 00:15:07,741
Er valt niet veel te zeggen
over Yeon-jin en Dong-eun.
145
00:15:08,450 --> 00:15:13,205
We zaten samen op de middelbare
en Yeon-jin pestte Dong-eun daar.
146
00:15:18,043 --> 00:15:19,544
Dus iets als…
147
00:15:20,587 --> 00:15:21,838
…geweld op school?
148
00:15:21,922 --> 00:15:24,800
Niet 'als'. Dat was het precies.
149
00:15:28,220 --> 00:15:29,638
Hoe precies?
150
00:15:30,389 --> 00:15:31,515
Ernstig.
151
00:15:46,446 --> 00:15:48,240
We zitten in dezelfde klas…
152
00:15:48,907 --> 00:15:51,535
…maar ik heb je nooit gesproken.
Toch, Dong-eun?
153
00:15:52,703 --> 00:15:53,870
Wat wil je?
154
00:15:53,954 --> 00:15:55,622
Ze zegt geen hallo terug.
155
00:15:56,415 --> 00:15:57,416
Oké.
156
00:15:57,916 --> 00:15:59,835
Ik hoef niks. Alleen een gunst.
157
00:15:59,918 --> 00:16:03,088
Ik kan niet tegen de geur van chloor.
158
00:16:04,006 --> 00:16:07,175
Maar nu is het mijn beurt
om de wc's schoon te maken.
159
00:16:08,385 --> 00:16:09,469
Wat denk je?
160
00:16:10,512 --> 00:16:11,930
Wat bedoel je?
161
00:16:12,931 --> 00:16:14,558
Je weet wat ik bedoel.
162
00:16:15,225 --> 00:16:18,311
Geneer je je minder
als je niet meteen antwoordt?
163
00:16:19,646 --> 00:16:23,316
Maar goed, maak jij
de wc's schoon voor me?
164
00:16:24,109 --> 00:16:27,779
Eerst hielp iemand anders me,
maar ze is naar 'n andere school.
165
00:16:28,530 --> 00:16:30,449
Is Soo-hee weg?
-Blijkbaar.
166
00:16:32,784 --> 00:16:35,287
Nu gaan we uitzoeken waar ze is.
167
00:16:35,370 --> 00:16:39,416
Kom op, geef antwoord.
Ik wil je het van jou horen.
168
00:16:41,460 --> 00:16:42,627
Wat doe je…
169
00:16:44,796 --> 00:16:46,089
…als ik nee zeg?
170
00:16:47,090 --> 00:16:50,260
Ik wil direct antwoord
en heb geen geduld.
171
00:16:50,343 --> 00:16:53,180
Nou? Wil je niet?
172
00:16:56,683 --> 00:16:58,393
Wat ben ik toch ongeduldig.
173
00:16:59,811 --> 00:17:01,229
Dit kan zo niet.
174
00:17:02,731 --> 00:17:06,276
Hé, Myeong-o.
-Heb je echt geen moment geduld?
175
00:17:12,908 --> 00:17:13,909
Zo begon het.
176
00:17:17,662 --> 00:17:20,040
Het eindigde
toen Dong-eun van school ging.
177
00:17:21,374 --> 00:17:23,752
Vraag Yeon-jin wat er verder is gebeurd.
178
00:17:24,419 --> 00:17:26,505
Voor haar is 't een heet hangijzer.
179
00:17:29,382 --> 00:17:32,219
Dus Dong-eun was niet
het eerste slachtoffer?
180
00:17:32,719 --> 00:17:35,388
Je praat dus niet veel met je vrouw.
181
00:17:36,306 --> 00:17:37,724
Probeer dat eens.
182
00:17:38,767 --> 00:17:39,935
Ik ga nu.
183
00:17:44,022 --> 00:17:45,774
Mag ik je iets vragen?
184
00:17:47,109 --> 00:17:51,863
Als je Dong-eun ziet, zeg je haar dan
dat ik je hierover heb verteld?
185
00:17:53,031 --> 00:17:54,116
Alsjeblieft.
186
00:18:01,081 --> 00:18:03,083
Houdt u verder ook van gokken?
187
00:18:04,835 --> 00:18:07,337
Ik heb 's mijn hele leven
op het spel gezet.
188
00:18:08,088 --> 00:18:09,506
En won u?
189
00:18:10,340 --> 00:18:11,675
Dat ben ik wel van plan.
190
00:18:30,902 --> 00:18:34,865
Kom op. Je moet niet zo je best doen
om een oude man te verslaan.
191
00:18:35,782 --> 00:18:37,534
Laat hem nog 's zetten.
192
00:18:38,076 --> 00:18:40,078
Hij mag z'n zet overdoen, toch?
193
00:18:40,162 --> 00:18:43,331
Echt wel. Hij is erg goed
voor iemand die zo jong is.
194
00:18:43,415 --> 00:18:44,457
Oké.
195
00:18:45,041 --> 00:18:47,127
Ik heb deze partij verloren.
196
00:18:49,087 --> 00:18:49,921
Hier.
197
00:18:51,548 --> 00:18:52,632
M'n vriend is er.
198
00:18:54,593 --> 00:18:55,594
Daar ben je dan.
199
00:18:57,262 --> 00:18:58,096
Kom op.
200
00:18:59,931 --> 00:19:01,600
Ben ik die vriend?
201
00:19:02,350 --> 00:19:03,935
We doen nog een partij.
202
00:19:04,019 --> 00:19:07,105
Help me. Ik speel net drie partijen
tegen vier man.
203
00:19:25,957 --> 00:19:28,710
Haat uw vrouw het als u Go speelt?
204
00:19:29,544 --> 00:19:31,254
Ze haat nog wel meer.
205
00:19:35,050 --> 00:19:36,801
Verkopen ze die nog?
206
00:19:37,552 --> 00:19:42,224
Iemand die ik Go heb geleerd, nodigde
me uit en ik wilde iets meenemen.
207
00:19:43,225 --> 00:19:44,643
Wat schattig.
208
00:19:52,108 --> 00:19:55,028
Ik neem aan dat u echt op iemand wacht.
209
00:19:56,321 --> 00:20:00,200
Ik moet iemand bellen,
maar heb m'n gedachten nog niet op 'n rij.
210
00:20:07,207 --> 00:20:10,627
Woont u in de buurt?
-Ik ben hier net heen verhuisd.
211
00:20:11,836 --> 00:20:15,465
Semyeong is een goede plek om te wonen.
De lucht is nog fris.
212
00:20:17,842 --> 00:20:20,679
Ik ben niet verhuisd
voor zoiets praktisch.
213
00:20:20,762 --> 00:20:23,014
Ik kom iemand helpen wraak nemen.
214
00:20:26,101 --> 00:20:27,936
Wraak? In dit land?
215
00:20:28,019 --> 00:20:30,939
Dat zal niet meevallen,
zeker zonder vuurwapens.
216
00:20:32,732 --> 00:20:35,485
Al kan het halve land wel schieten, toch?
217
00:20:37,904 --> 00:20:39,406
Een mes kan ook.
218
00:20:40,991 --> 00:20:43,118
Schieten kan op afstand.
219
00:20:43,201 --> 00:20:45,662
Met een mes moet je dichtbij komen.
220
00:20:46,746 --> 00:20:52,002
Zo dichtbij dat je je ogen weerspiegeld
ziet in die van de ander en dan…
221
00:21:01,886 --> 00:21:02,971
O, sorry.
222
00:21:03,888 --> 00:21:07,517
Ik kijk al de hele dag Netflix
omdat ik geen patiënten heb.
223
00:21:08,727 --> 00:21:09,561
O ja.
224
00:21:11,146 --> 00:21:13,398
Ik heb een praktijk. Kom eens langs.
225
00:21:14,232 --> 00:21:17,610
Ik heb veel mannelijke patiënten,
voel u niet opgelaten.
226
00:21:19,279 --> 00:21:22,699
Veel succes.
-Ik hoop dat ik de huur ervan kan betalen.
227
00:21:22,782 --> 00:21:24,117
Nee, met uw wraak.
228
00:21:25,160 --> 00:21:25,994
O.
229
00:21:27,329 --> 00:21:29,372
Dat kan ik zeker gebruiken.
230
00:21:33,043 --> 00:21:34,377
Hij is best lang.
231
00:21:35,545 --> 00:21:39,758
Zo'n één meter 78 of 79
en 76 of 77 kilo, denk ik?
232
00:21:40,425 --> 00:21:42,093
Jij bent ook lang, Yeo-jeong.
233
00:21:43,261 --> 00:21:45,388
Was ik maar de enige lange man.
234
00:21:47,307 --> 00:21:49,893
Z'n horloge, jas, schoenen en geurtje.
235
00:21:51,770 --> 00:21:56,399
Allemaal precies goed. Niet overdadig,
niet goedkoop. Hoe zal ik het zeggen?
236
00:21:57,150 --> 00:22:00,236
Het was net pagina 17
van het januarinummer van GQ.
237
00:22:06,117 --> 00:22:09,287
Mijn moeder en vader zijn een beetje raar.
238
00:22:09,371 --> 00:22:11,122
Ik ben op 16 januari jarig…
239
00:22:11,206 --> 00:22:14,376
…en ze konden nooit
een verjaardagscadeau kiezen.
240
00:22:14,459 --> 00:22:16,002
Het was m'n examenjaar.
241
00:22:17,212 --> 00:22:21,466
Ze zeiden: 'We geven je gewoon
wat er op pagina 16 in de GQ staat.'
242
00:22:22,967 --> 00:22:26,262
Soms was het een boek
en soms een koffiemachine.
243
00:22:26,346 --> 00:22:28,890
Soms kreeg ik zelfs een sportwagen.
244
00:22:30,392 --> 00:22:34,312
Ik snap nog steeds niet
waarom Ha Do-yeong pagina 17 is.
245
00:22:35,814 --> 00:22:39,484
Als je naar pagina 16 bladert,
zie je ook pagina 17.
246
00:22:40,151 --> 00:22:42,570
En soms staat daar iets
wat nog mooier is.
247
00:22:43,738 --> 00:22:45,156
Simpel gezegd:
248
00:22:45,824 --> 00:22:48,076
Ik baalde omdat hij zo cool was.
249
00:22:48,159 --> 00:22:51,538
Dat wilde ik zeggen
zonder dat jij het door zou hebben.
250
00:23:01,965 --> 00:23:02,966
Heeft hij gebeld?
251
00:23:04,259 --> 00:23:05,093
Nee.
252
00:23:05,593 --> 00:23:10,265
Ik dacht dat hij me direct
na het open huis zou bellen, maar nee.
253
00:23:11,266 --> 00:23:14,853
Hij baalt vast dat hij
de situatie niet onder controle heeft.
254
00:23:15,520 --> 00:23:17,355
Ik zag het aan z'n speelstijl.
255
00:23:19,357 --> 00:23:21,109
Rond vrijdagmiddag…
256
00:23:21,192 --> 00:23:24,863
…als zijn werk af is,
hij z'n weekendplannen heeft afgezegd…
257
00:23:24,946 --> 00:23:28,700
…en z'n vragen op een rijtje heeft,
dan belt hij je.
258
00:23:45,425 --> 00:23:47,343
Je reageerde niet op m'n appjes.
259
00:23:47,844 --> 00:23:49,095
Waar zat je?
260
00:23:51,764 --> 00:23:53,099
Waar is Ye-sol?
261
00:23:54,392 --> 00:23:56,144
Weet je wel hoe laat het is?
262
00:23:57,395 --> 00:23:58,646
Trouwens, Do-yeong…
263
00:23:59,314 --> 00:24:02,400
…misschien moet ik ook Go leren spelen.
264
00:24:03,693 --> 00:24:05,195
Ik wil je iets vragen.
265
00:24:06,154 --> 00:24:06,988
Hè?
266
00:24:07,572 --> 00:24:09,949
Ben je bevriend met Ye-sols lerares?
267
00:24:13,077 --> 00:24:16,372
Is zij degene die je niet mag?
268
00:24:19,334 --> 00:24:22,337
Ik hoor dat je naar het open huis was.
269
00:24:23,254 --> 00:24:26,299
Ze heeft me blijkbaar verkeerd begrepen.
270
00:24:27,342 --> 00:24:30,887
Je zag vast wel
dat onze achtergronden erg verschillen.
271
00:24:31,721 --> 00:24:35,225
Maar we hebben het uitgepraat.
Hoezo? Zei ze iets?
272
00:24:36,809 --> 00:24:38,603
Er valt dus iets te zeggen.
273
00:24:41,439 --> 00:24:43,358
Hoe hebben jullie 't uitgepraat?
274
00:24:44,067 --> 00:24:47,946
Niet lang geleden zei je nog
dat Ye-sols lerares gek is.
275
00:24:49,280 --> 00:24:52,825
Zou ze Ye-sol pijn doen?
Moest ze daarom naar het buitenland?
276
00:24:56,120 --> 00:24:57,205
Do-yeong.
277
00:24:58,623 --> 00:25:03,211
We hebben twee jaar gedatet en zijn
tien jaar getrouwd. Dat is 12 jaar samen.
278
00:25:03,294 --> 00:25:07,131
Je bent mijn man
en zou me dus altijd moeten steunen.
279
00:25:07,215 --> 00:25:09,300
Maar ik krijg meteen op m'n kop.
280
00:25:10,718 --> 00:25:13,304
Wat je ook hebt gehoord of nog hoort…
281
00:25:13,388 --> 00:25:14,806
…doe dit niet.
282
00:25:17,392 --> 00:25:19,644
Weet je, als jij de keuze hebt…
283
00:25:20,395 --> 00:25:27,110
…kies je altijd voor het mooiste.
Dat geldt ook voor ons huwelijk.
284
00:25:28,236 --> 00:25:34,284
Je houdt van mijn lichaam, mijn stem,
mijn grappen en mijn afkomst.
285
00:25:35,076 --> 00:25:36,911
Je houdt van allemaal.
286
00:25:38,162 --> 00:25:41,082
Probeer geen doos te openen
die dicht moet blijven.
287
00:25:44,085 --> 00:25:45,712
Ik hou van je, Do-yeong.
288
00:25:46,921 --> 00:25:49,507
Dus ik wil niet dat je ergens achter komt.
289
00:25:50,675 --> 00:25:54,762
Ik zorg dat niets uit die doos
ooit het daglicht ziet…
290
00:25:54,846 --> 00:25:56,848
…en dat Ye-sol ongedeerd blijft.
291
00:25:57,682 --> 00:25:59,017
Dus, Do-yeong…
292
00:25:59,976 --> 00:26:05,064
…kun je Ye-sol en mij
mooi laten blijven, zoals we nu al zijn?
293
00:26:05,648 --> 00:26:06,649
Alsjeblieft.
294
00:26:10,945 --> 00:26:13,323
Die doos heeft niets moois, Do-yeong.
295
00:26:27,170 --> 00:26:28,338
Ik ben zo jaloers.
296
00:26:35,970 --> 00:26:37,680
Ik moet geen soep eten.
297
00:26:38,181 --> 00:26:42,268
Van de sjamaan moet er drie kilo af.
-Ik dacht dat een klik genoeg was.
298
00:26:42,352 --> 00:26:45,021
Verdorie, dat komt omdat je mager bent.
299
00:26:45,563 --> 00:26:48,066
Wat dan nog?
Ik heb ook nog geen match.
300
00:26:48,149 --> 00:26:50,735
Vast fijn als het geluk je toelacht.
301
00:26:50,818 --> 00:26:54,322
Die match van jou.
Blijven er goede dingen met hem gebeuren?
302
00:26:55,698 --> 00:26:58,117
Het is niet al te slecht.
303
00:26:59,702 --> 00:27:02,914
Ik heb veel 'aarde' in mijn lot,
maar hij niet.
304
00:27:02,997 --> 00:27:05,583
Dus dat is belangrijk? Wat interessant.
305
00:27:06,834 --> 00:27:08,544
Wat is er mis met mijn lot?
306
00:27:10,546 --> 00:27:12,590
Goed gedaan, allemaal.
307
00:27:12,674 --> 00:27:14,676
Goed werk.
-Bedankt.
308
00:27:20,556 --> 00:27:22,892
Die wond geneest maar niet.
309
00:27:22,975 --> 00:27:25,770
Hij zit er al even.
Wilt u een nieuwe pleister?
310
00:27:28,356 --> 00:27:30,775
Nee, maar neem niks meer aan
van dit merk.
311
00:27:31,859 --> 00:27:33,945
M'n voeten zitten vol krassen.
312
00:27:41,327 --> 00:27:43,037
Ik sta op de parkeerplaats.
313
00:27:46,749 --> 00:27:49,085
Waar heb je het over?
314
00:27:49,168 --> 00:27:50,920
Maak er een eind aan.
-Waaraan?
315
00:27:51,003 --> 00:27:52,797
Met je man.
316
00:27:53,715 --> 00:27:55,383
Laat mij Ye-sols vader zijn.
317
00:27:56,384 --> 00:27:57,719
Neem een nieuwe man.
318
00:28:00,221 --> 00:28:03,391
Je bent gestoord.
Ging je daarom naar Ye-sols school?
319
00:28:03,474 --> 00:28:05,393
Begin niet over wat anders.
320
00:28:06,894 --> 00:28:08,312
Hou je van hem?
321
00:28:08,813 --> 00:28:11,399
Je kunt niet eens met hem
over Dong-eun praten.
322
00:28:11,482 --> 00:28:14,026
Uit angst dat hij niet jouw kant kiest.
323
00:28:15,153 --> 00:28:16,487
Wacht.
324
00:28:16,571 --> 00:28:19,073
Omdat je weet
dat hij jouw kant niet kiest?
325
00:28:20,742 --> 00:28:25,037
Maar ik weet er alles van. Ik weet het,
maar ben er altijd geweest…
326
00:28:26,164 --> 00:28:27,248
…aan je zij.
327
00:28:28,916 --> 00:28:30,001
Dat is liefde.
328
00:28:32,795 --> 00:28:35,590
Denk je dat dat liefde is?
-Ja.
329
00:28:36,466 --> 00:28:38,801
Liefde die wij niet onderkenden.
330
00:28:40,762 --> 00:28:41,596
Toch?
331
00:28:44,098 --> 00:28:45,183
Ik denk het.
332
00:28:47,351 --> 00:28:50,021
Ik heb er nooit zo over nagedacht.
333
00:28:50,104 --> 00:28:54,525
Ik hou van je, Do-yeong.
Dus ik wil niet dat je ergens achter komt.
334
00:29:00,698 --> 00:29:02,200
Ja? Dus…
335
00:29:02,283 --> 00:29:04,118
Ja, het is echt zo.
336
00:29:06,037 --> 00:29:07,789
Ik hou echt van hem.
337
00:29:11,667 --> 00:29:13,336
Ik heb altijd van hem gehouden.
338
00:29:22,553 --> 00:29:25,056
Als ik eerlijk ben, Yeon-jin…
339
00:29:25,890 --> 00:29:28,392
…barst ik bijna vanwege de voorpret.
340
00:29:29,644 --> 00:29:33,898
Myeong-o heeft het land nooit verlaten
en niemand kan hem bereiken.
341
00:29:34,649 --> 00:29:36,317
Zou dit dan…
342
00:29:37,360 --> 00:29:39,237
…je bekentenis kunnen zijn?
343
00:29:42,907 --> 00:29:44,909
Heb je om één zaak te verdoezelen…
344
00:29:44,992 --> 00:29:48,079
…een nieuwe zaak veroorzaakt?
345
00:29:55,044 --> 00:29:58,297
Alstublieft, mevrouw.
De waterstofperoxide zit erin.
346
00:29:58,381 --> 00:30:00,341
Bent u gewond?
347
00:30:00,424 --> 00:30:02,802
Zet neer en ga weer aan het werk.
-Oké.
348
00:30:10,852 --> 00:30:13,437
Ik was zo opgewonden door het idee…
349
00:30:13,938 --> 00:30:17,233
…dat je per ongeluk
de doos van Pandora hebt geopend…
350
00:30:17,859 --> 00:30:20,111
…terwijl je je sporen wilde verhullen.
351
00:30:23,155 --> 00:30:24,907
COMMISSARIS SHIN YEONG-JUN
352
00:30:27,451 --> 00:30:28,286
Hallo?
353
00:30:28,786 --> 00:30:30,872
Kunnen we morgen lunchen?
354
00:30:31,622 --> 00:30:33,708
Dan geef ik je waar je om vroeg.
355
00:30:40,715 --> 00:30:45,761
Van de fabrieksbaan helemaal tot aan
Basisschool Semyeong, alles zit erin.
356
00:30:45,845 --> 00:30:49,724
Ze is nooit bekeurd
en betaalt al haar rekeningen op tijd.
357
00:30:51,142 --> 00:30:52,894
Die trut is een modelburger.
358
00:30:54,103 --> 00:30:56,188
En haar moeder? Waar is die?
359
00:30:56,272 --> 00:30:57,773
Jeong Mi-hee?
360
00:30:57,857 --> 00:30:59,191
Heb je dat ook nodig?
361
00:30:59,775 --> 00:31:01,986
Het werkte prima op de middelbare.
362
00:31:02,737 --> 00:31:04,280
Hoe armer je bent…
363
00:31:06,032 --> 00:31:08,367
…hoe meer schade je familie aanricht.
364
00:31:36,938 --> 00:31:38,981
Trouwens, wie was dat op de foto?
365
00:31:40,900 --> 00:31:44,403
Ik herkende de meesten
door je uitleg en de foto's…
366
00:31:44,487 --> 00:31:45,821
…maar haar niet.
367
00:31:47,573 --> 00:31:50,493
De vrouw helemaal links
met een rood schort?
368
00:31:54,622 --> 00:31:56,040
Dat is mijn moeder.
369
00:31:58,209 --> 00:32:02,046
Wil je weten waarom ik haar
bij de daders heb gezet?
370
00:32:04,674 --> 00:32:07,551
Mag ik een andere vraag stellen?
371
00:32:08,844 --> 00:32:10,471
Was je je dekens vaak?
372
00:32:12,473 --> 00:32:14,475
Ja.
373
00:32:17,019 --> 00:32:19,939
Mag ik jou ook iets vragen?
374
00:32:20,940 --> 00:32:24,443
Je wil eindelijk iets over me weten.
Zeg het maar.
375
00:32:25,486 --> 00:32:28,656
Waarom is je deurcode 3724?
376
00:32:30,491 --> 00:32:34,495
Vaak is het een verjaardag
of de dag van een eerste ontmoeting…
377
00:32:34,578 --> 00:32:36,664
…of een kenteken.
378
00:32:37,415 --> 00:32:39,083
Maar ik weet niet wat dat is.
379
00:32:45,631 --> 00:32:47,800
Kun je een andere vraag stellen?
380
00:33:06,027 --> 00:33:07,945
Gevangene 3724, u hebt bezoek.
381
00:33:15,703 --> 00:33:17,246
Het spijt me, mevrouw.
382
00:33:19,040 --> 00:33:20,875
Nu ik hier een tijd zit…
383
00:33:22,626 --> 00:33:26,464
…besef ik
dat ik iets vreselijks heb gedaan.
384
00:33:27,048 --> 00:33:30,885
Hoe vaak ik ook m'n excuses aanbied,
mijn zonde blijft.
385
00:33:30,968 --> 00:33:33,137
Ik kan het niet ongedaan maken.
386
00:33:34,430 --> 00:33:35,598
Ik wist het niet.
387
00:33:37,141 --> 00:33:38,059
Pardon?
388
00:33:38,142 --> 00:33:39,477
Ik wist niet…
389
00:33:41,187 --> 00:33:43,272
…dat een moorddadige hufter als jij
390
00:33:43,773 --> 00:33:46,442
…brieven naar mijn zoon stuurde.
391
00:33:47,818 --> 00:33:48,986
Al die tijd.
392
00:33:49,987 --> 00:33:51,739
Ja. Ik was mentaal labiel…
393
00:33:51,822 --> 00:33:53,908
'En kon de sociale druk niet aan…
394
00:33:54,575 --> 00:33:56,786
…en heb een fout gemaakt'?
395
00:33:58,412 --> 00:34:00,998
Gelul. Dat staat
in tientallen van je brieven.
396
00:34:03,250 --> 00:34:04,376
Ja, ik…
397
00:34:08,172 --> 00:34:09,006
Ik…
398
00:34:09,799 --> 00:34:10,925
…schrijf niet best.
399
00:34:11,008 --> 00:34:12,176
Hou je mond.
400
00:34:12,802 --> 00:34:17,098
Hoe durf je met mijn zoon te sollen
voor strafvermindering?
401
00:34:17,681 --> 00:34:19,934
Hoe durf je hem
door een hel te laten gaan?
402
00:34:21,602 --> 00:34:26,065
Ik kan een lul als jij nooit vergeven.
Stuur nog eens zo'n brief…
403
00:34:27,733 --> 00:34:28,901
…en ik vermoord je.
404
00:34:32,863 --> 00:34:34,198
Maar u bent arts.
405
00:34:36,242 --> 00:34:37,243
Wat?
406
00:34:43,040 --> 00:34:45,376
Uw hele familie bestaat uit artsen.
407
00:34:46,669 --> 00:34:48,587
U mag geen mensen doden.
408
00:34:50,381 --> 00:34:53,968
Uw man ging eraan
vanwege net zo'n eed.
409
00:34:56,303 --> 00:34:58,806
Ik doe dit niet omdat ik hier weg wil.
410
00:34:58,889 --> 00:35:00,683
Ik zit hier prima.
411
00:35:01,725 --> 00:35:04,645
Ik mag sporten,
krijg drie maaltijden per dag…
412
00:35:04,728 --> 00:35:06,147
…en medische zorg.
413
00:35:06,647 --> 00:35:07,481
Waarom…
414
00:35:08,941 --> 00:35:10,526
…stuur je die brieven dan?
415
00:35:11,861 --> 00:35:12,778
Uit verveling.
416
00:35:20,369 --> 00:35:22,371
Gaat uw zoon door een hel?
417
00:35:25,082 --> 00:35:27,418
Smerige vuilak.
418
00:35:50,149 --> 00:35:52,151
HA YE-SOL
419
00:36:22,473 --> 00:36:23,474
Hallo.
420
00:36:27,394 --> 00:36:28,395
Waar?
421
00:36:29,271 --> 00:36:30,689
Politiebureau Jongno?
422
00:36:31,690 --> 00:36:37,446
Wie was het? Was jij het? Jij?
Wie heeft Myeong-o als vermist opgegeven?
423
00:36:38,572 --> 00:36:40,407
Misschien was 't Yeon-jin.
424
00:36:40,491 --> 00:36:43,202
Ze vroeg het ons.
Wie weet deed ze het zelf.
425
00:36:43,285 --> 00:36:45,329
Zoiets irritants zou ze nooit doen.
426
00:36:46,664 --> 00:36:48,165
Dan blijf jij over. Nou?
427
00:36:49,750 --> 00:36:52,419
Ik werd gebeld omdat ik z'n baas ben.
428
00:36:52,503 --> 00:36:56,924
Bij een volwassene gaan ze ervan uit
dat hij weg wilde. Hij is verdomme 36.
429
00:36:57,007 --> 00:37:00,177
Er komen geen commando's
omdat hij niet opneemt.
430
00:37:00,261 --> 00:37:03,222
Dus jij was het.
Jij ging als eerste zoeken.
431
00:37:03,806 --> 00:37:05,140
Waarom denk je dat?
432
00:37:05,641 --> 00:37:08,018
Waarom tel je jezelf niet mee?
433
00:37:09,895 --> 00:37:10,896
Dus jij was het.
434
00:37:12,022 --> 00:37:17,903
Jij was het. Ja, stomme trut.
Zal ik de politie bellen of dat klopt?
435
00:37:23,200 --> 00:37:26,453
Ja, het klopt. Ik was het.
Ik heb het gemeld.
436
00:37:27,204 --> 00:37:28,372
En dan?
437
00:37:29,540 --> 00:37:33,877
Jij zei dat hij vast dood is.
Wat als dat zo is?
438
00:37:34,670 --> 00:37:38,424
En dan ben ik raar
omdat ik een vriend als vermist opgeef?
439
00:37:38,507 --> 00:37:42,261
Hij woont alleen. Maak je je geen zorgen?
-Dit wijf is gek.
440
00:37:43,637 --> 00:37:46,015
Sinds wanneer geef jij om Myeong-o?
441
00:37:48,767 --> 00:37:51,353
Nu snap ik waarom hij je mee uit vroeg.
442
00:37:52,354 --> 00:37:55,107
Ben je met hem naar bed geweest? Hè?
443
00:37:55,190 --> 00:37:57,026
Waar heb je het verdomme over?
444
00:37:57,109 --> 00:37:58,736
Vroeg hij haar uit?
445
00:37:59,820 --> 00:38:00,654
Kippenvel.
446
00:38:00,738 --> 00:38:03,073
Je kruis is openbaar bezit, toch?
447
00:38:03,157 --> 00:38:07,161
Je deed het expres, hè?
Wat is de bedoeling?
448
00:38:07,244 --> 00:38:13,250
Je weet dat ik drugs van hem kocht
en medicijnen op zijn naam kreeg, hè?
449
00:38:13,334 --> 00:38:16,503
En dat ik als eerste gepakt word
als ze onderzoek doen.
450
00:38:16,587 --> 00:38:20,591
Waarom heb je de politie gebeld?
-Tjonge. Te veel informatie.
451
00:38:21,759 --> 00:38:23,010
Ik ga.
-Laat me los.
452
00:38:24,053 --> 00:38:25,471
Laat me los.
453
00:38:25,554 --> 00:38:27,139
Verdomme. Laat me los.
454
00:38:27,222 --> 00:38:30,893
Als de politie mij nu gaat bellen…
455
00:38:30,976 --> 00:38:35,439
…kom ik jou echt wel vermoorden, kutwijf.
456
00:38:40,736 --> 00:38:41,904
Wat is dit?
457
00:38:42,404 --> 00:38:43,572
Is het kimchi?
458
00:38:44,948 --> 00:38:46,033
Nee.
459
00:38:50,037 --> 00:38:54,958
Stort de won en de dollars apart
en vraag een afschrift van het saldo.
460
00:38:55,042 --> 00:38:57,753
Wat is dit allemaal?
461
00:38:59,797 --> 00:39:03,675
Hebt u een paspoort voor Sun-a?
-Wat? O.
462
00:39:03,759 --> 00:39:05,677
Hier.
463
00:39:06,470 --> 00:39:07,888
REPUBLIEK KOREA
PASPOORT
464
00:39:07,971 --> 00:39:10,099
Waar hebt u een paspoort voor nodig?
465
00:39:11,308 --> 00:39:14,812
Dit gaat naar een studiebemiddelaar.
Onderteken ze.
466
00:39:15,646 --> 00:39:17,815
AGENTSCHAP STUDEREN IN HET BUITENLAND
467
00:39:17,898 --> 00:39:20,734
Ik laat Sun-a in het buitenland studeren.
468
00:39:23,278 --> 00:39:24,363
In het buitenland?
469
00:39:25,155 --> 00:39:27,449
Ik probeer m'n plannen op te voeren.
470
00:39:27,950 --> 00:39:31,870
Ik doe wat u vroeg
op de dag dat Sun-a het land verlaat.
471
00:39:33,205 --> 00:39:34,957
Sun-a hoort het nieuws…
472
00:39:35,833 --> 00:39:38,001
…van haar vaders dood in de VS.
473
00:39:42,005 --> 00:39:43,674
Ik heb tegen u gelogen.
474
00:39:44,425 --> 00:39:47,428
U krijgt geen mooi etentje met uw dochter.
475
00:39:49,430 --> 00:39:50,514
U…
476
00:39:51,265 --> 00:39:52,933
…verliest Sun-a.
477
00:39:55,769 --> 00:39:57,604
Maar Sun-a zal veilig zijn…
478
00:39:59,064 --> 00:40:01,567
…voor haar gewelddadige vader…
479
00:40:02,151 --> 00:40:06,113
…en haar moeder
die medeplichtig is aan een moord.
480
00:40:10,868 --> 00:40:13,120
Dat is de realiteit van onze plannen.
481
00:40:15,622 --> 00:40:17,291
Als u wilt stoppen…
482
00:40:18,292 --> 00:40:19,710
…zeg het dan nu.
483
00:40:31,346 --> 00:40:34,892
EDEN APPARTEMENTEN
484
00:40:34,975 --> 00:40:36,727
Is dit echt het goede adres?
485
00:40:37,394 --> 00:40:40,189
Dong-euns huidige adres?
-Ja, dat klopt.
486
00:40:40,856 --> 00:40:44,109
Ze gaf het door voor ze
aan haar baan begon. Hoezo?
487
00:40:45,402 --> 00:40:47,279
Weet je zeker dat het hier is?
488
00:40:49,198 --> 00:40:50,282
Die trut woont…
489
00:40:50,365 --> 00:40:52,493
FLAT 301, EDEN APPARTEMENTEN
490
00:40:52,576 --> 00:40:53,994
SEMYEONG-RO
491
00:40:57,748 --> 00:40:59,333
…recht tegenover mij.
492
00:41:29,947 --> 00:41:31,031
Ja, meneer.
493
00:41:31,698 --> 00:41:33,325
Ik heb iets persoonlijks.
494
00:41:34,117 --> 00:41:37,162
Zeg alles af voor het weekend,
maandag en dinsdag.
495
00:41:38,163 --> 00:41:40,541
App als er iets dringends is.
496
00:41:40,624 --> 00:41:43,544
Ja, meneer. Verder nog iets?
-Nee.
497
00:41:55,639 --> 00:41:56,765
Waar ben je?
498
00:41:58,058 --> 00:41:59,476
We moeten afspreken.
499
00:42:27,170 --> 00:42:28,922
Hoeveel win ik hier per punt?
500
00:42:34,636 --> 00:42:37,639
U hebt vast veel vragen. Ga uw gang.
501
00:42:40,892 --> 00:42:43,145
Hebt u het niet koud in die kleren?
502
00:42:46,356 --> 00:42:49,776
Ik dacht dat u zou vragen
of ik u expres benaderd had.
503
00:42:49,860 --> 00:42:52,362
Ik wilde een keer onvoorspelbaar zijn.
504
00:42:55,949 --> 00:42:59,828
Wat had u gedaan als ik niet had gebeld?
-Een ouderavond houden.
505
00:42:59,911 --> 00:43:04,499
En als ik geklaagd had? Het is een
privéschool en ik ben invloedrijk genoeg.
506
00:43:04,583 --> 00:43:05,709
Dat weet ik.
507
00:43:06,627 --> 00:43:10,631
Ik vertrouw juist op uw invloed.
508
00:43:16,720 --> 00:43:19,806
Er is een advocaat
die me Go heeft geleerd.
509
00:43:20,474 --> 00:43:23,894
Die zei dat ik geboren was
met de zwarte steen in m'n hand.
510
00:43:25,145 --> 00:43:28,357
Ik heb altijd de overhand gehad.
Alles was makkelijk.
511
00:43:28,982 --> 00:43:30,484
Maar deze partij…
512
00:43:33,236 --> 00:43:34,905
…is niet mis.
513
00:43:41,411 --> 00:43:44,581
Ik heb veel vragen voor u en Yeon-jin.
514
00:43:45,207 --> 00:43:48,794
Maar ik wil eerst naar u luisteren.
515
00:43:51,588 --> 00:43:52,422
Waarom?
516
00:43:53,423 --> 00:43:55,592
U beweert dat u het slachtoffer bent.
517
00:44:40,387 --> 00:44:41,888
O, bent u er?
518
00:44:42,889 --> 00:44:44,391
Ja. Flat 301.
519
00:44:45,767 --> 00:44:47,686
Hoelang voordat ie open is?
520
00:44:56,153 --> 00:44:58,155
Maar dit is illegaal.
521
00:44:58,238 --> 00:45:01,783
Als het legaal was,
zou ik u niet zoveel betalen.
522
00:45:05,078 --> 00:45:05,996
Trouwens…
523
00:45:06,663 --> 00:45:09,875
…bent u niet die weervrouw?
Park Yeon-jin?
524
00:45:10,584 --> 00:45:11,752
Als dat zo is…
525
00:45:12,377 --> 00:45:14,296
…verandert dat dan iets?
526
00:46:23,740 --> 00:46:26,451
RUSTKAPEL
527
00:46:27,160 --> 00:46:29,996
Doe de deur open en wacht hier.
528
00:46:30,664 --> 00:46:31,665
Wat?
529
00:46:33,166 --> 00:46:34,251
Oké.
530
00:46:38,088 --> 00:46:39,840
U zat op school met Yeon-jin.
531
00:46:41,299 --> 00:46:43,134
Benaderde u me met opzet?
532
00:46:44,386 --> 00:46:45,220
Ja.
533
00:46:49,015 --> 00:46:50,308
Hebt u dan ook…
534
00:46:52,143 --> 00:46:53,854
…speciaal Go geleerd?
535
00:46:55,856 --> 00:46:59,651
Zo begon het,
maar ik ben het leuk gaan vinden.
536
00:47:00,861 --> 00:47:03,947
Want Go gaat over huizen bouwen.
537
00:47:04,030 --> 00:47:07,492
Ik droomde ervan om architect te worden,
maar gaf het op.
538
00:47:16,751 --> 00:47:19,004
Hebt u deze foto gestuurd?
539
00:47:19,087 --> 00:47:23,258
Ik koos die waar u er goed op staat.
-Dat zou je niet zeggen.
540
00:47:25,218 --> 00:47:26,803
Waar woont u?
541
00:47:27,470 --> 00:47:30,682
Als u me expres benaderde,
is het vast dichtbij.
542
00:47:33,184 --> 00:47:34,519
Kom maar op.
543
00:47:38,398 --> 00:47:42,944
Ik weet uit ervaring: zelfs als je er
klaar voor bent, zal dit soort geweld…
544
00:47:44,571 --> 00:47:46,072
…heel veel pijn doen.
545
00:48:04,341 --> 00:48:05,675
Ik heb het verknald.
546
00:48:09,012 --> 00:48:11,723
Ik had die trut niet moeten pesten.
547
00:48:15,435 --> 00:48:17,604
Ik had haar toen moeten vermoorden.
548
00:48:51,805 --> 00:48:53,306
YOON-SO-HEE
VROUW 18 JAAR
549
00:49:03,358 --> 00:49:05,068
VERWERKT OP 15 DECEMBER 2004
550
00:52:21,723 --> 00:52:24,350
Ondertiteld door: Jolanda van den Berg