1 00:01:02,021 --> 00:01:06,025 ‫"(مجد الانتقام)"‬ 2 00:01:10,530 --> 00:01:11,364 ‫"دونغ إيون"!‬ 3 00:01:11,948 --> 00:01:14,200 ‫آسفة لأننا لم نتمكن من التحدث هناك.‬ 4 00:01:14,951 --> 00:01:17,995 ‫عجبًا، يا لها من مصادفة!‬ 5 00:01:18,079 --> 00:01:19,330 ‫تسرني رؤيتك.‬ 6 00:01:21,124 --> 00:01:23,709 ‫أيمكنني التحدث معك الآن؟‬ 7 00:01:27,171 --> 00:01:28,256 ‫حقًا؟‬ 8 00:01:29,382 --> 00:01:30,216 ‫من هنا.‬ 9 00:01:54,824 --> 00:01:56,033 ‫اعفي عني يا "دونغ إيون".‬ 10 00:01:56,534 --> 00:01:57,702 ‫اعفي عني هذه المرة.‬ 11 00:01:57,785 --> 00:02:01,122 ‫اقترفت خطأ في الماضي.‬ ‫أنا لا أطلب منك التفهم.‬ 12 00:02:01,205 --> 00:02:03,124 ‫لا يُوجد عذر لما ارتكبته.‬ 13 00:02:03,749 --> 00:02:04,834 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 14 00:02:05,626 --> 00:02:09,213 ‫ظللت أتوب عما فعلته طوال حياتي،‬ ‫ولن أتوقف أبدًا. أقسم لك يا "دونغ إيون"!‬ 15 00:02:09,797 --> 00:02:13,634 ‫لماذا تركعين وأنا لم أفعل شيئًا بعد؟‬ 16 00:02:14,260 --> 00:02:15,428 ‫كيف ستطلبين عفوي لاحقًا؟‬ 17 00:02:16,012 --> 00:02:19,056 ‫تعلمين أن عائلتي بسيطة وتدير مغسلة.‬ 18 00:02:19,557 --> 00:02:22,018 ‫لم أفعل ذلك طوعًا، لكنهم…‬ 19 00:02:23,227 --> 00:02:24,645 ‫لم يكن لديّ خيار آخر.‬ 20 00:02:25,271 --> 00:02:26,731 ‫كنا جميعًا صغارًا.‬ 21 00:02:26,814 --> 00:02:29,901 ‫كلّنا نرتكب الهفوات في أثناء نشأتنا.‬ ‫أرجوك يا "دونغ إيون"!‬ 22 00:02:30,401 --> 00:02:33,696 ‫وهل هذه هفوة أم خطأ متعمد؟‬ 23 00:02:42,371 --> 00:02:43,623 ‫هل جُننت؟‬ 24 00:02:43,706 --> 00:02:45,291 ‫أنا مضيفة طيران!‬ 25 00:02:49,837 --> 00:02:52,924 ‫هذا ما يُسمى "خطأ متعمدًا" يا مضيفة الطيران.‬ 26 00:02:54,091 --> 00:02:56,844 ‫عندما تؤذين أحدهم وأنت مدركة.‬ 27 00:02:57,345 --> 00:02:59,764 ‫هذا ما كنتم تفعلونه بي كلّ يوم.‬ 28 00:03:05,228 --> 00:03:06,312 ‫حسنًا. أنا آسفة.‬ 29 00:03:07,063 --> 00:03:09,398 ‫أنا آسفة جدًا. ارتكبت جرمًا لا يُغتفر.‬ 30 00:03:10,274 --> 00:03:11,651 ‫لكن يا "دونغ إيون"،‬ 31 00:03:12,610 --> 00:03:14,987 ‫هلا تسامحينني هذه المرة فقط.‬ 32 00:03:15,488 --> 00:03:17,907 ‫أرجوك لا تخبري حماتي. لا تفعلي هذا.‬ 33 00:03:17,990 --> 00:03:19,242 ‫لا تتواصلي معها رجاءً.‬ 34 00:03:19,825 --> 00:03:21,827 ‫إلى أن أتزوج، من فضلك؟‬ 35 00:03:22,578 --> 00:03:24,247 ‫قدّمت استمارات استقالتي،‬ 36 00:03:24,330 --> 00:03:27,416 ‫إن لم يتم الزواج،‬ ‫فلن يكون لديّ مصدر رزق، سأموت جوعًا!‬ 37 00:03:27,500 --> 00:03:29,502 ‫أرجوك يا "دونغ إيون"!‬ 38 00:03:31,796 --> 00:03:36,050 ‫الوعد بتغيير سلوكك هو خطة جيدة،‬ ‫لكنك فعلته بطريقة متسرعة وخرقاء.‬ 39 00:03:36,133 --> 00:03:40,304 ‫لا أريد منك شيئًا، لا أريد مالًا أو اعتذارًا.‬ 40 00:03:40,888 --> 00:03:43,140 ‫لقد ركعت وتوسلت إليّ،‬ 41 00:03:43,641 --> 00:03:45,059 ‫وحاولت أن تهدديني أيضًا.‬ 42 00:03:45,142 --> 00:03:47,144 ‫جرّبي حيلتك التالية الآن.‬ 43 00:03:50,273 --> 00:03:51,607 ‫تبًا!‬ 44 00:03:53,192 --> 00:03:54,026 ‫ماذا تريدين إذًا؟‬ 45 00:03:55,069 --> 00:03:56,153 ‫أخبريني.‬ 46 00:03:56,237 --> 00:03:58,531 ‫ماذا تريدين مني أيتها الساقطة اللعينة؟‬ 47 00:04:00,825 --> 00:04:02,410 ‫ضاع منك هاتفك، صحيح؟‬ 48 00:04:16,173 --> 00:04:19,552 ‫أجل. هذا هو الهاتف الذي ضاع منك.‬ 49 00:04:20,136 --> 00:04:21,304 ‫هل أنت من فعلت هذا؟‬ 50 00:04:21,387 --> 00:04:23,431 ‫ألم يرسل "ميونغ أو" هذه الصور؟‬ 51 00:04:24,390 --> 00:04:25,641 ‫أيتها الساقطة المجنونة!‬ 52 00:04:25,725 --> 00:04:30,313 ‫تخيلي ما أعرفه عنك الآن يا "هاي جيونغ".‬ 53 00:04:32,315 --> 00:04:35,401 ‫لا يُوجد سوى سبيل واحد لإنقاذ نفسك،‬ ‫لذا فكّري جيدًا.‬ 54 00:04:35,901 --> 00:04:37,320 ‫ولن أطلب منك سوى ما تجيدينه.‬ 55 00:04:38,404 --> 00:04:41,824 ‫إن فعلت هذا، فلن أقابل حماتك المستقبلية.‬ 56 00:04:48,748 --> 00:04:53,044 ‫ولائي لك حتى يوم مماتي يا "دونغ إيون".‬ 57 00:04:55,171 --> 00:04:56,589 ‫ماذا يجب أن أفعل أولًا؟‬ 58 00:05:01,218 --> 00:05:02,094 ‫أبلغي‬ 59 00:05:03,512 --> 00:05:04,764 ‫عن غياب "ميونغ أو".‬ 60 00:05:17,109 --> 00:05:18,361 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 61 00:05:23,366 --> 00:05:24,283 ‫انتبه بينما تسير.‬ 62 00:05:47,598 --> 00:05:48,432 ‫انظري أمامك.‬ 63 00:06:01,779 --> 00:06:03,364 ‫هل تود قول شيء آخر؟‬ 64 00:06:03,447 --> 00:06:06,742 ‫من اللطيف متابعة الأطفال وهم يضحكون.‬ 65 00:06:06,826 --> 00:06:09,078 ‫الأمر أشبه‬ ‫بمشاهدة إعلانات أجهزة تنقية الهواء.‬ 66 00:06:09,870 --> 00:06:13,541 ‫قررت ألّا أتزوج‬ ‫لأن الأزواج يُوصفون بأسوأ المرادفات.‬ 67 00:06:15,000 --> 00:06:18,337 ‫يُوصف غير المتزوج بـ"الرومانسي"،‬ ‫أما المتزوج فيُوصف بـ"العاهر".‬ 68 00:06:19,046 --> 00:06:21,006 ‫- صحيح؟‬ ‫- يُوجد أطفال بالقرب منا.‬ 69 00:06:21,090 --> 00:06:22,800 ‫عجبًا، أنت أب رائع.‬ 70 00:06:22,883 --> 00:06:25,553 ‫لكنك مضجر.‬ 71 00:06:27,513 --> 00:06:29,682 ‫تتمتع "يي سول" بحس فكاهي.‬ 72 00:06:31,267 --> 00:06:32,643 ‫تُرى ممن ورثته.‬ 73 00:06:35,354 --> 00:06:37,481 ‫تتصرف بغرابة منذ أن كنا في الفصل. ما خطبك؟‬ 74 00:06:37,565 --> 00:06:40,067 ‫يا للهول، يبدو أنك على وشك أن تضربني.‬ 75 00:06:41,402 --> 00:06:42,903 ‫يُوجد أطفال بالقرب منا.‬ 76 00:06:48,284 --> 00:06:49,201 ‫حسنًا.‬ 77 00:06:50,578 --> 00:06:51,871 ‫يجب أن أتحدث مع زميلتي.‬ 78 00:06:56,959 --> 00:06:57,793 ‫بالمناسبة،‬ 79 00:06:58,794 --> 00:06:59,837 ‫هل وجدت "ميونغ أو"؟‬ 80 00:07:03,299 --> 00:07:04,675 ‫لم أعد بحاجة إلى ذلك.‬ 81 00:07:05,718 --> 00:07:07,428 ‫اكتشفت السبب اليوم.‬ 82 00:07:31,327 --> 00:07:33,704 ‫قفي هنا. سأقتلك إن رفعت يدك.‬ 83 00:07:33,787 --> 00:07:34,788 ‫أجل، هكذا.‬ 84 00:07:51,138 --> 00:07:53,474 ‫انزلي يديك! قلت لك إنني سأقتلك!‬ 85 00:07:55,017 --> 00:07:56,352 ‫في أي فصل أنتم؟‬ 86 00:07:56,435 --> 00:07:58,854 ‫- رنّ الجرس منذ وقت طويل!‬ ‫- تبًا!‬ 87 00:08:06,779 --> 00:08:10,074 ‫أتشربين الكثير من حليب الفراولة؟‬ ‫لا داعي لشربه بعد الآن.‬ 88 00:08:12,409 --> 00:08:13,661 ‫كنت محقًا، أليس كذلك؟‬ 89 00:08:13,744 --> 00:08:15,704 ‫ثدياها كبيران جدًا، صحيح؟‬ 90 00:08:29,009 --> 00:08:30,094 ‫مرحبًا يا "دونغ إيون".‬ 91 00:08:34,390 --> 00:08:38,978 ‫ها هي دمية "يون جين" الجميلة‬ ‫قد صارت معلمة ابنتها.‬ 92 00:08:41,397 --> 00:08:42,231 ‫أهذه مصادفة؟‬ 93 00:08:43,983 --> 00:08:45,651 ‫ألم تخبرك "يون جين"؟‬ 94 00:08:46,986 --> 00:08:48,696 ‫قلت لها إنها ليست مصادفة.‬ 95 00:08:51,407 --> 00:08:53,409 ‫إن لم تكن مصادفة،‬ 96 00:08:55,411 --> 00:08:58,581 ‫فهذا يعني أنك خططت لكل الأحداث‬ ‫منذ أن قابلتنا في الصالة الرياضية‬ 97 00:08:58,664 --> 00:09:00,165 ‫إلى هذه اللحظة.‬ 98 00:09:04,253 --> 00:09:05,504 ‫هذا مخيف جدًا.‬ 99 00:09:08,173 --> 00:09:10,175 ‫لم أكن أعلم أن التفكير من ضمن قدراتك.‬ 100 00:09:11,927 --> 00:09:13,929 ‫ظننت أنك ستظل تلعب كرة السلة في مكان ما.‬ 101 00:09:15,389 --> 00:09:17,600 ‫دائمًا ما يكون ظن السوء في محله.‬ 102 00:09:19,602 --> 00:09:21,520 ‫فات الأوان لإيقافك،‬ 103 00:09:21,604 --> 00:09:23,439 ‫كما لا يمكن التغاضي عن الأمر.‬ 104 00:09:24,815 --> 00:09:27,359 ‫هل سينتهي انتقامك بعد أن يعاني الجميع؟‬ 105 00:09:29,194 --> 00:09:30,779 ‫مثلما عانيت يوم هطول مطر الصيف؟‬ 106 00:09:35,951 --> 00:09:38,203 ‫عجبًا، صرت تعرفين كيف تغضبين؟‬ 107 00:09:40,122 --> 00:09:42,833 ‫هذا سبب مجيئي، لأرى كم كبرت.‬ 108 00:09:44,168 --> 00:09:45,002 ‫حسنًا.‬ 109 00:09:46,003 --> 00:09:47,713 ‫لا تزال تلك الندوب في جسدك، صحيح؟‬ 110 00:09:49,048 --> 00:09:51,800 ‫هل تحسنت؟ ألم تعد تؤلمك؟‬ 111 00:09:55,721 --> 00:09:57,222 ‫طرحت عليك سؤالًا، وعليك الرد.‬ 112 00:10:05,648 --> 00:10:07,483 ‫يا للهول، لا تزال موجودة.‬ 113 00:10:12,821 --> 00:10:14,531 ‫سأنفخ فيها لأخفف ألمك.‬ 114 00:10:23,332 --> 00:10:24,500 ‫أنا أحذرك.‬ 115 00:10:25,084 --> 00:10:27,044 ‫إياك أن تمسّي ابنة "يون جين" بسوء…‬ 116 00:10:29,088 --> 00:10:30,047 ‫بأي شكل من الأشكال.‬ 117 00:10:38,180 --> 00:10:40,099 ‫هل وصلتك فرشاة أسنان "يي سول"؟‬ 118 00:10:40,599 --> 00:10:43,644 ‫استخدمت خدمة التوصيل السريع للطرود‬ ‫لأنني ظننت أن الأمر عاجل.‬ 119 00:10:45,020 --> 00:10:45,854 ‫هل أنت…‬ 120 00:10:48,232 --> 00:10:49,066 ‫من أرسلها؟‬ 121 00:10:49,149 --> 00:10:50,818 ‫دعني أحذرك أنا أيضًا.‬ 122 00:10:52,361 --> 00:10:54,780 ‫إياك أن تساعد "يون جين"‬ ‫بأي شكل من الأشكال.‬ 123 00:10:56,865 --> 00:10:59,618 ‫إن كان غرضك مصلحة "يي سول" حقًا،‬ ‫فأنا حليفتك الحقيقية.‬ 124 00:10:59,702 --> 00:11:00,786 ‫وليس "يون جين".‬ 125 00:11:03,580 --> 00:11:05,666 ‫أظن أنك لا تعرف هذه المعلومة، لذا سأخبرك.‬ 126 00:11:07,376 --> 00:11:09,420 ‫أنا أيضًا كنت ابنة أحدهم.‬ 127 00:11:10,963 --> 00:11:11,922 ‫مفهوم يا "جاي جن"؟‬ 128 00:11:17,136 --> 00:11:18,637 ‫عجبًا.‬ 129 00:11:23,892 --> 00:11:25,227 ‫لطالما نصحتني أمي‬ 130 00:11:27,271 --> 00:11:29,273 ‫بأن أطيع معلمتي.‬ 131 00:11:30,023 --> 00:11:30,858 ‫أجل.‬ 132 00:11:33,068 --> 00:11:34,194 ‫تسرني رؤيتك يا زميلتي.‬ 133 00:11:38,657 --> 00:11:39,742 ‫هذه هدية.‬ 134 00:11:47,708 --> 00:11:50,419 ‫"(يي سول ها)"‬ 135 00:12:50,813 --> 00:12:53,482 ‫لقاء أولياء الأمور والأطفال؟ اليوم؟‬ 136 00:12:53,565 --> 00:12:58,237 ‫نعم. حضر آباء كثيرون،‬ ‫لكن أبي كان أكثرهم وسامة!‬ 137 00:12:58,320 --> 00:13:00,823 ‫"يي سول ها"! لماذا لم تفي بوعدك؟‬ 138 00:13:00,906 --> 00:13:05,661 ‫طلبت منك إخباري بكل ما يحدث في المدرسة.‬ ‫كلّ ما تقوله معلمتك!‬ 139 00:13:05,744 --> 00:13:08,539 ‫كان عليك إخباري بشيء كهذا!‬ 140 00:13:08,622 --> 00:13:11,917 ‫أخبرتك عندما كنا نتناول العشاء‬ ‫قبل عدة أيام.‬ 141 00:13:12,000 --> 00:13:14,503 ‫قلت إن كلّ الآباء سيأتون.‬ 142 00:13:15,337 --> 00:13:17,589 ‫تذكرت، أنا مرتبكة هذه الأيام.‬ 143 00:13:17,673 --> 00:13:18,757 ‫آسفة.‬ 144 00:13:20,259 --> 00:13:22,553 ‫هل تحدّث والدك إلى المعلمة؟‬ 145 00:13:23,136 --> 00:13:24,096 ‫هل تبادلا التحية؟‬ 146 00:13:24,179 --> 00:13:25,764 ‫لا.‬ 147 00:13:25,848 --> 00:13:29,434 ‫تحدّث أبي إلى العم "جاي جن" فقط.‬ 148 00:13:30,727 --> 00:13:33,647 ‫هل جاء العم "جاي جن" إلى المدرسة؟‬ ‫إلى فصلك؟‬ 149 00:13:55,460 --> 00:13:58,213 ‫أعجبتني فكرة‬ ‫أنك طلبت مني أن نتناول الطعام بالخارج معًا.‬ 150 00:13:58,797 --> 00:14:00,632 ‫إذ شعرت بالفضول بشأن ما تريده مني.‬ 151 00:14:02,467 --> 00:14:04,803 ‫لكنني لم أتخيل قط أن يحدث شيء كهذا.‬ 152 00:14:05,929 --> 00:14:07,097 ‫ماذا تقصد بذلك؟‬ 153 00:14:07,180 --> 00:14:08,599 ‫لا أقصد شيئًا.‬ 154 00:14:09,850 --> 00:14:12,311 ‫إنها مجرّد لفتة تقدير.‬ ‫لم أفضّل المجيء خالي الوفاض.‬ 155 00:14:12,394 --> 00:14:15,480 ‫سألت "غيونغ تاي" عن رقمك وماذا تحبّين.‬ 156 00:14:15,564 --> 00:14:16,440 ‫لم أقصد إزعاجك.‬ 157 00:14:16,523 --> 00:14:19,192 ‫لا بأس، لكنني قلقة قليلًا.‬ 158 00:14:20,193 --> 00:14:22,446 ‫لفتة تقديرك هي نوعي المفضل من الهدايا.‬ 159 00:14:26,408 --> 00:14:27,701 ‫أتعرفين "دونغ إيون مون"؟‬ 160 00:14:33,874 --> 00:14:37,544 ‫لأكون محددًا،‬ ‫أود أن أعرف طبيعة علاقتها بـ"يون جين".‬ 161 00:14:39,922 --> 00:14:42,883 ‫من أين تعرف "دونغ إيون"؟‬ 162 00:14:43,717 --> 00:14:45,010 ‫نلعب لعبة "غو" معًا.‬ 163 00:14:47,179 --> 00:14:48,263 ‫عجبًا!‬ 164 00:14:49,514 --> 00:14:52,059 ‫عجبًا. يا له من عالم صغير.‬ 165 00:14:53,268 --> 00:14:55,187 ‫هل تعرف "يون جين" أنك ستقابلني؟‬ 166 00:14:55,270 --> 00:14:57,522 ‫لن تعرف لأنني لن أخبرها.‬ 167 00:15:04,696 --> 00:15:07,616 ‫لا يُوجد الكثير لأقوله‬ ‫عن علاقة "يون جين" و"دونغ إيون".‬ 168 00:15:08,450 --> 00:15:10,369 ‫ارتدنا جميعًا المدرسة الثانوية نفسها،‬ 169 00:15:10,452 --> 00:15:13,205 ‫وتعرضت "دونغ إيون" للتنمر‬ ‫من قبل "يون جين" في المدرسة.‬ 170 00:15:18,168 --> 00:15:19,544 ‫أتقصدين نوعًا‬ 171 00:15:20,712 --> 00:15:21,838 ‫من العنف المدرسي؟‬ 172 00:15:21,922 --> 00:15:24,800 ‫ليس "نوعًا من"،‬ ‫بل كان عنفًا مدرسيًا بمعنى الكلمة.‬ 173 00:15:28,220 --> 00:15:29,054 ‫ماذا تقصدين؟‬ 174 00:15:30,389 --> 00:15:31,306 ‫كان عنفًا وحشيًا.‬ 175 00:15:46,446 --> 00:15:48,073 ‫نحن في الفصل نفسه،‬ 176 00:15:48,991 --> 00:15:50,325 ‫لكنني لم أتحدث إليك قط.‬ 177 00:15:50,409 --> 00:15:51,535 ‫صحيح يا "دونغ إيون"؟‬ 178 00:15:52,744 --> 00:15:53,870 ‫إلام تحتاجين؟‬ 179 00:15:53,954 --> 00:15:55,622 ‫إنها لا تردّ التحية.‬ 180 00:15:56,415 --> 00:15:57,416 ‫حسنًا.‬ 181 00:15:57,916 --> 00:15:59,835 ‫لا أحتاج إلى أي شيء. إنه مجرّد معروف.‬ 182 00:15:59,918 --> 00:16:02,838 ‫لا أطيق رائحة المبيّض.‬ 183 00:16:04,006 --> 00:16:06,717 ‫لكن حان دوري لتنظيف الحمّام.‬ 184 00:16:08,385 --> 00:16:09,469 ‫ما رأيك؟‬ 185 00:16:10,512 --> 00:16:11,346 ‫ما قصدك؟‬ 186 00:16:13,015 --> 00:16:14,307 ‫تفهمين قصدي.‬ 187 00:16:15,308 --> 00:16:17,728 ‫هل تأخير الرد يحفظ لك جزءًا من كبريائك؟‬ 188 00:16:19,646 --> 00:16:23,316 ‫على أي حال، أيمكنك تنظيف الحمّام بدلًا مني؟‬ 189 00:16:24,109 --> 00:16:26,361 ‫كانت زميلة أخرى‬ ‫تساعدني حتى الأسبوع الماضي،‬ 190 00:16:26,445 --> 00:16:27,779 ‫لكنها انتقلت من المدرسة.‬ 191 00:16:28,530 --> 00:16:29,531 ‫هل انتقلت "سو هي"؟‬ 192 00:16:29,614 --> 00:16:30,449 ‫على ما يبدو.‬ 193 00:16:32,784 --> 00:16:35,287 ‫يجب علينا أن نعرف إلى أين ذهبت.‬ 194 00:16:35,370 --> 00:16:36,538 ‫هيا، أجيبيني فورًا.‬ 195 00:16:36,621 --> 00:16:39,416 ‫أتلهّف لسماع صوتك.‬ 196 00:16:41,460 --> 00:16:42,461 ‫ماذا ستفعلين…‬ 197 00:16:44,796 --> 00:16:46,089 ‫إن رفضت؟‬ 198 00:16:47,090 --> 00:16:49,801 ‫أحب الردود الفورية، وأنا لست صبورة كفاية.‬ 199 00:16:50,427 --> 00:16:51,428 ‫ما ردك إذًا؟‬ 200 00:16:52,304 --> 00:16:53,180 ‫هل ترفضين؟‬ 201 00:16:56,683 --> 00:16:58,060 ‫ويلاه، أنا لست صبورة مطلقًا.‬ 202 00:16:59,811 --> 00:17:00,979 ‫هذا لن ينفع.‬ 203 00:17:02,731 --> 00:17:03,565 ‫"ميونغ أو".‬ 204 00:17:04,149 --> 00:17:06,276 ‫ألا يمكنك التحلي بالصبر ولو لدقيقة؟‬ 205 00:17:12,908 --> 00:17:13,909 ‫كانت هذه هي البداية.‬ 206 00:17:17,746 --> 00:17:19,831 ‫وانتهى الأمر بترك "دونغ إيون" للمدرسة.‬ 207 00:17:21,374 --> 00:17:23,710 ‫اسأل "يون جين" عما حدث بينهما.‬ 208 00:17:24,419 --> 00:17:25,921 ‫إنها قصة تحمل أحداثًا ملتهبة.‬ 209 00:17:29,424 --> 00:17:31,635 ‫أهذا يعني أن "دونغ إيون" لم تكن أول ضحية؟‬ 210 00:17:32,761 --> 00:17:35,013 ‫يبدو أنك لا تتحدث إلى زوجتك كثيرًا.‬ 211 00:17:36,389 --> 00:17:37,724 ‫يجدر بك أن تجرّب هذا اليوم.‬ 212 00:17:38,850 --> 00:17:39,935 ‫يجب أن أغادر الآن.‬ 213 00:17:44,022 --> 00:17:45,774 ‫هلا تسديني معروفًا.‬ 214 00:17:47,109 --> 00:17:48,735 ‫عندما تقابل "دونغ إيون"،‬ 215 00:17:48,819 --> 00:17:51,863 ‫هل يمكنك أن تخبرها‬ ‫أنني أطلعتك على كلّ هذه الأمور؟‬ 216 00:17:53,031 --> 00:17:54,116 ‫أرجوك.‬ 217 00:18:01,081 --> 00:18:03,083 ‫هل تحبّين أنواعًا أخرى من المقامرة أيضًا؟‬ 218 00:18:04,835 --> 00:18:07,337 ‫ذات مرة راهنت بحياتي كلّها.‬ 219 00:18:08,088 --> 00:18:08,922 ‫وهل ربحت؟‬ 220 00:18:10,340 --> 00:18:11,258 ‫ما زلت أخطط لأربح.‬ 221 00:18:30,902 --> 00:18:34,865 ‫بحقك. لا يجدر بك التعنّت لتهزم رجل عجوز!‬ 222 00:18:35,782 --> 00:18:37,534 ‫يجب أن تدعه يعيد لعب آخر حركة.‬ 223 00:18:38,076 --> 00:18:40,078 ‫يمكنه إعادة لعب حركته الأخيرة، صحيح؟‬ 224 00:18:40,162 --> 00:18:43,331 ‫أتفق معك جدًا.‬ ‫بالنظر إلى سنه الصغيرة فهو بارع جدًا، صحيح؟‬ 225 00:18:43,415 --> 00:18:44,457 ‫بالتأكيد.‬ 226 00:18:45,041 --> 00:18:46,710 ‫خسرت هذه المباراة يا سيدي.‬ 227 00:18:49,087 --> 00:18:49,921 ‫تفضّل.‬ 228 00:18:51,548 --> 00:18:52,632 ‫وصل صديقي.‬ 229 00:18:54,593 --> 00:18:55,427 ‫ها أنت ذا.‬ 230 00:18:56,761 --> 00:18:57,762 ‫هيا بنا.‬ 231 00:18:59,931 --> 00:19:01,016 ‫هل أنا ذاك الصديق؟‬ 232 00:19:02,350 --> 00:19:03,935 ‫- لنلعب مباراة أخرى.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 233 00:19:04,019 --> 00:19:07,105 ‫أنقذني من ورطتي. لعبت ثلاث جولات‬ ‫ضد لاعب يساعده ثلاثة مدربين.‬ 234 00:19:25,957 --> 00:19:28,710 ‫ألا تستاء زوجتك منك عندما تلعب "غو"؟‬ 235 00:19:29,544 --> 00:19:31,254 ‫إنه بند في قائمة استياء طويلة.‬ 236 00:19:35,050 --> 00:19:36,218 ‫هل ما زالوا يبيعونها؟‬ 237 00:19:38,845 --> 00:19:42,224 ‫دعاني أحد الأصدقاء الذين علّمتهم "غو"،‬ ‫وكنت محتارًا بشأن ما أجلبه معي.‬ 238 00:19:43,266 --> 00:19:44,643 ‫أنتما رائعان.‬ 239 00:19:52,192 --> 00:19:55,028 ‫أظن أنك تنتظر قدوم أحدهم بالفعل.‬ 240 00:19:56,404 --> 00:19:58,240 ‫يجب أن أجري اتصالًا،‬ 241 00:19:58,323 --> 00:20:00,200 ‫لكن أفكاري مشتتة حتى الآن.‬ 242 00:20:07,290 --> 00:20:08,291 ‫أتعيش بالقرب من هنا؟‬ 243 00:20:08,959 --> 00:20:10,627 ‫انتقلت إلى هنا مؤخرًا.‬ 244 00:20:11,920 --> 00:20:14,005 ‫"سيميونغ" مكان رائع للعيش فيه.‬ 245 00:20:14,089 --> 00:20:15,465 ‫لا يزال الهواء نقيًا.‬ 246 00:20:17,884 --> 00:20:20,178 ‫لم أنتقل إلى هنا لسبب منطقيّ كهذا.‬ 247 00:20:20,804 --> 00:20:22,430 ‫جئت لمساعدة شخص على الانتقام.‬ 248 00:20:26,101 --> 00:20:27,519 ‫انتقام في هذا البلد؟‬ 249 00:20:28,019 --> 00:20:30,689 ‫لن تكون المهمة سهلة،‬ ‫خاصةً في ظل حظر امتلاك الأسلحة.‬ 250 00:20:32,816 --> 00:20:35,485 ‫رغم أن نصف السكان‬ ‫يجيدون إطلاق النيران، صحيح؟‬ 251 00:20:37,904 --> 00:20:39,406 ‫لكن يمكننا استخدام السكاكين.‬ 252 00:20:41,074 --> 00:20:43,118 ‫يمكنك إطلاق النار من مسافة بعيدة،‬ 253 00:20:43,201 --> 00:20:45,662 ‫لكن عليك الاقتراب للقتل بالسكين.‬ 254 00:20:46,746 --> 00:20:52,002 ‫عليك أن تقترب كثيرًا حتى ترى عينيك منعكستين‬ ‫في عيني من تنتقم منه و…‬ 255 00:21:01,970 --> 00:21:02,971 ‫آسف!‬ 256 00:21:03,972 --> 00:21:07,225 ‫لم يأت أي مريض إلى عيادتي،‬ ‫فظللت أشاهد "نتفليكس" طوال اليوم.‬ 257 00:21:08,727 --> 00:21:09,561 ‫بالمناسبة،‬ 258 00:21:11,146 --> 00:21:13,398 ‫افتتحت عيادة. يجدر بك أن تمرّ عليّ.‬ 259 00:21:14,232 --> 00:21:17,402 ‫أتابع الكثير من المرضى الذكور أيضًا،‬ ‫لذا لا تشعر بالإحراج.‬ 260 00:21:19,279 --> 00:21:20,196 ‫أتمنى لك التوفيق.‬ 261 00:21:20,780 --> 00:21:22,699 ‫آمل أن أتمكن من دفع إيجاري على الأقل.‬ 262 00:21:22,782 --> 00:21:24,117 ‫لا، أقصد في انتقامك.‬ 263 00:21:25,160 --> 00:21:25,994 ‫مفهوم.‬ 264 00:21:27,329 --> 00:21:29,289 ‫حتمًا سأحتاج إلى بعض التوفيق لإنجاز هذا.‬ 265 00:21:33,043 --> 00:21:34,377 ‫إنه طويل جدًا.‬ 266 00:21:35,545 --> 00:21:39,591 ‫طوله حوالي 178 أو 179 سنتيمترًا‬ ‫ووزنه 76 أو 77 كيلوغرامًا تقريبًا.‬ 267 00:21:40,425 --> 00:21:42,093 ‫أنت أيضًا طويل يا "يو جيونغ".‬ 268 00:21:43,345 --> 00:21:45,347 ‫ليتني كنت الرجل الطويل الوحيد من معارفك.‬ 269 00:21:47,307 --> 00:21:49,893 ‫ساعته ومعطفه وحذاؤه وعطره.‬ 270 00:21:51,895 --> 00:21:54,522 ‫اختُيرت بعناية.‬ ‫ليست باهظة بشكل مُبالغ فيه وليست رخيصة.‬ 271 00:21:55,023 --> 00:21:56,274 ‫كيف أصف هذا؟‬ 272 00:21:57,150 --> 00:22:00,236 ‫وكأنك أمام الصفحة 17‬ ‫من عدد يناير من مجلة "جي كيو" للأزياء.‬ 273 00:22:06,117 --> 00:22:08,787 ‫كان أبي وأمي غريبين بعض الشيء.‬ 274 00:22:09,371 --> 00:22:11,122 ‫عيد ميلادي في 16 يناير،‬ 275 00:22:11,206 --> 00:22:16,002 ‫وقد وجدا صعوبة في اختيار هدايا عيد ميلادي.‬ ‫أظن أنني كنت في آخر سنة في الثانوية.‬ 276 00:22:17,212 --> 00:22:21,466 ‫قالا إنهما سيجلبان لي ما هو موجود‬ ‫في الصفحة 16 من عدد يناير لمجلة "جي كيو".‬ 277 00:22:22,967 --> 00:22:26,262 ‫أحيانًا كان كتابًا، وأحيانًا آلة صنع القهوة.‬ 278 00:22:26,346 --> 00:22:28,890 ‫ومرات حصلت على سيارة رياضية حتى.‬ 279 00:22:30,392 --> 00:22:34,312 ‫ما زلت لا أفهم‬ ‫لماذا يشبه "دو يونغ ها" الصفحة 17.‬ 280 00:22:35,814 --> 00:22:39,234 ‫الصفحة 17 تكون مقابلة للصفحة 16 دائمًا.‬ 281 00:22:40,151 --> 00:22:42,570 ‫وأحيانًا كثيرة كانت تحوي شيئًا ألطف بكثير.‬ 282 00:22:43,738 --> 00:22:45,156 ‫باختصار:‬ 283 00:22:45,824 --> 00:22:48,076 ‫"كنت منزعجًا لأنه كان وسيمًا جدًا"،‬ 284 00:22:48,159 --> 00:22:51,121 ‫حاولت قول هذا المعنى لكن بشكل مبطّن.‬ 285 00:23:02,048 --> 00:23:02,966 ‫هل اتصل بك؟‬ 286 00:23:04,259 --> 00:23:05,093 ‫لا.‬ 287 00:23:05,593 --> 00:23:08,430 ‫ظننت أنه سيتصل بي‬ ‫مباشرةً بعد لقاء أولياء الأمور والأطفال،‬ 288 00:23:08,513 --> 00:23:10,265 ‫لكنه لم يتصل حتى الآن.‬ 289 00:23:11,391 --> 00:23:14,853 ‫على الأرجح أنه منزعج‬ ‫من حقيقة أنه لا يتحكم بالموقف.‬ 290 00:23:15,520 --> 00:23:17,355 ‫فهمت هذا من خلال أسلوبه في لعب "غو".‬ 291 00:23:19,357 --> 00:23:20,692 ‫بعد ظُهر الجمعة،‬ 292 00:23:21,192 --> 00:23:24,362 ‫بعد إنهاء عمله‬ ‫وإلغاء كلّ مواعيده في عطلة نهاية الأسبوع،‬ 293 00:23:24,988 --> 00:23:28,533 ‫سيرتب الأسئلة في ذهنه ويتصل بك.‬ 294 00:23:45,467 --> 00:23:47,343 ‫لم تكن تجيب على رسائلي.‬ 295 00:23:47,844 --> 00:23:49,095 ‫أين كنت؟‬ 296 00:23:51,764 --> 00:23:52,765 ‫أين "يي سول"؟‬ 297 00:23:54,392 --> 00:23:56,144 ‫ألا تدرك كم الساعة الآن؟‬ 298 00:23:57,437 --> 00:23:58,646 ‫بالمناسبة يا حبيبي،‬ 299 00:23:59,314 --> 00:24:01,900 ‫ربما يجدر بي تعلّم لعب "غو" أنا أيضًا.‬ 300 00:24:04,194 --> 00:24:05,361 ‫دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬ 301 00:24:06,154 --> 00:24:06,988 ‫ما هو؟‬ 302 00:24:07,572 --> 00:24:09,949 ‫هل أنت صديقة لمشرفة فصل "يي سول"؟‬ 303 00:24:13,077 --> 00:24:16,372 ‫هل هي التي قلت إنك لا تحبينها؟‬ 304 00:24:19,417 --> 00:24:22,337 ‫عرفت أنك حضرت لقاء أولياء الأمور والأطفال.‬ 305 00:24:23,338 --> 00:24:26,299 ‫يا للهول، يبدو أنها أساءت فهمي.‬ 306 00:24:27,342 --> 00:24:30,887 ‫على الأرجح لاحظت‬ ‫كيف أن كلتينا من خلفيتين مختلفتين تمامًا.‬ 307 00:24:31,763 --> 00:24:35,225 ‫لكننا تناقشنا وسوّينا الأمر.‬ ‫ما الخطب؟ هل قالت شيئًا؟‬ 308 00:24:36,851 --> 00:24:38,019 ‫إذًا فلم يسوّ الأمر بعد.‬ 309 00:24:41,439 --> 00:24:43,149 ‫كيف تناقشتما وسوّيتما الأمر بالضبط؟‬ 310 00:24:44,067 --> 00:24:45,276 ‫أخبرتني قبل فترة‬ 311 00:24:45,777 --> 00:24:47,946 ‫أن معلمة "يي سول" مجنونة.‬ 312 00:24:49,280 --> 00:24:50,865 ‫هل قصدت أنها قد تؤذي "يي سول"؟‬ 313 00:24:50,949 --> 00:24:52,825 ‫ألهذا السبب حاولت إرسالها إلى الخارج؟‬ 314 00:24:56,120 --> 00:24:57,205 ‫اسمع يا حبيبي.‬ 315 00:24:58,748 --> 00:25:01,167 ‫تواعدنا لمدة عامين،‬ ‫ونحن متزوجان منذ عشر سنوات.‬ 316 00:25:01,251 --> 00:25:03,211 ‫أي أننا معًا منذ 12 عامًا.‬ 317 00:25:03,294 --> 00:25:06,631 ‫أنت زوجي لذا يجدر بك أن تكون في صفّي دائمًا.‬ 318 00:25:07,257 --> 00:25:09,092 ‫لكنك توبخني مباشرةً.‬ 319 00:25:10,802 --> 00:25:13,388 ‫مهما سمعت أو ستسمع،‬ 320 00:25:13,471 --> 00:25:14,806 ‫لا تتصرف هكذا يا حبيبي.‬ 321 00:25:17,475 --> 00:25:19,644 ‫عندما تختار شيئًا يا حبيبي،‬ 322 00:25:20,395 --> 00:25:25,608 ‫فإنك تختار دائمًا‬ ‫الشيء الأكثر لمعانًا وجمالًا.‬ 323 00:25:25,692 --> 00:25:27,277 ‫زواجنا أحد هذه الأشياء.‬ 324 00:25:28,236 --> 00:25:29,862 ‫أنت تحب جسدي‬ 325 00:25:29,946 --> 00:25:34,158 ‫وصوتي ودعاباتي وخلفيتي.‬ 326 00:25:35,159 --> 00:25:36,911 ‫أنت تحبها كلّها.‬ 327 00:25:38,162 --> 00:25:41,082 ‫لذا لا تحاول فتح الصندوق‬ ‫الذي يجب ألّا يُفتح.‬ 328 00:25:44,085 --> 00:25:45,712 ‫أنا أحبّك يا حبيبي.‬ 329 00:25:46,921 --> 00:25:49,299 ‫لذا لا أريدك أن تعرف شيئًا.‬ 330 00:25:50,675 --> 00:25:54,762 ‫سوف أحرص‬ ‫على ألّا تظهر محتويات هذا الصندوق للعالم،‬ 331 00:25:54,846 --> 00:25:56,848 ‫وعلى أن تبقى "يي سول" بأمان.‬ 332 00:25:57,682 --> 00:25:59,017 ‫حبيبي،‬ 333 00:25:59,976 --> 00:26:05,064 ‫هلا تدعني أنا و"يي سول" نشعّ لمعانًا‬ ‫كما نفعل الآن.‬ 334 00:26:05,648 --> 00:26:06,649 ‫أرجوك.‬ 335 00:26:10,945 --> 00:26:13,197 ‫هذا الصندوق‬ ‫من شأنه إطفاء لمعاننا يا حبيبي.‬ 336 00:26:27,170 --> 00:26:28,338 ‫أشعر بالغيرة.‬ 337 00:26:35,970 --> 00:26:37,680 ‫لا يجدر بي أن آكل أي حساء.‬ 338 00:26:38,181 --> 00:26:40,266 ‫طلبت مني الشامانة خسارة ثلاثة كيلوغرامات.‬ 339 00:26:40,350 --> 00:26:42,352 ‫ظننت أن الطوالع المتوافقة هي مربط الفرس.‬ 340 00:26:42,435 --> 00:26:44,437 ‫تبًا، هذا لأنك نحيفة من الأساس.‬ 341 00:26:45,605 --> 00:26:48,066 ‫أنا نحيفة ولكنني لم أواعد أي رجل بعد.‬ 342 00:26:48,149 --> 00:26:50,318 ‫كم أنت محظوظة لأن طالعك مبشّر!‬ 343 00:26:50,818 --> 00:26:54,322 ‫وهل سيصير الرجل الذي واعدته حسن الطالع؟‬ 344 00:26:55,698 --> 00:26:58,117 ‫أظن أن الأوضاع مقبولة حتى الآن.‬ 345 00:26:59,702 --> 00:27:02,413 ‫لديّ قدر كبير‬ ‫من عنصر "الأرض" في طالعي، بخلافه.‬ 346 00:27:02,497 --> 00:27:05,333 ‫هذا هو المهم، صحيح؟ كم هذا مثير للاهتمام.‬ 347 00:27:06,834 --> 00:27:08,461 ‫ما خطب طالعي؟‬ 348 00:27:10,546 --> 00:27:12,173 ‫أحسنتم جميعًا.‬ 349 00:27:12,674 --> 00:27:14,676 ‫- أحسنت صنعًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 350 00:27:20,556 --> 00:27:22,892 ‫تستغرق هذه الندبة وقتًا طويلًا للشفاء.‬ 351 00:27:22,975 --> 00:27:24,310 ‫إنها موجودة منذ فترة.‬ 352 00:27:24,394 --> 00:27:25,770 ‫هل تريدين ضمادة جديدة؟‬ 353 00:27:28,398 --> 00:27:30,775 ‫لا. لكن لا تقبلي‬ ‫منتجات من هذه الشركة بعد الآن.‬ 354 00:27:31,859 --> 00:27:33,861 ‫أشعر بحكة شديدة في قدميّ!‬ 355 00:27:41,327 --> 00:27:43,037 ‫اخرجي. أنتظرك في موقف السيارات.‬ 356 00:27:46,749 --> 00:27:49,085 ‫ماذا تقصد؟‬ 357 00:27:49,168 --> 00:27:50,920 ‫- أنهيه.‬ ‫- أنهي ماذا؟‬ 358 00:27:51,003 --> 00:27:52,213 ‫أنهي زواجك.‬ 359 00:27:53,715 --> 00:27:55,299 ‫بهذا سأكون والد "يي سول".‬ 360 00:27:56,467 --> 00:27:57,719 ‫تزوجي رجلًا آخر.‬ 361 00:28:00,304 --> 00:28:01,514 ‫لقد فقدت صوابك.‬ 362 00:28:01,597 --> 00:28:03,391 ‫ألهذا ذهبت إلى مدرسة "يي سول"؟‬ 363 00:28:03,474 --> 00:28:05,393 ‫لا تحاولي تغيير الموضوع.‬ 364 00:28:06,894 --> 00:28:07,729 ‫هل تحبينه؟‬ 365 00:28:08,813 --> 00:28:11,023 ‫لا يمكنك التحدث‬ ‫إلى ذاك الوغد عن "دونغ إيون".‬ 366 00:28:11,524 --> 00:28:13,901 ‫لأنك تخشين ألّا يقف في صفك.‬ 367 00:28:15,153 --> 00:28:16,070 ‫لا، مهلًا.‬ 368 00:28:16,654 --> 00:28:18,823 ‫بل ربما لأنك واثقة بأنه لن يقف في صفك.‬ 369 00:28:20,742 --> 00:28:22,076 ‫لكنني أعرف كلّ شيء عن ذلك.‬ 370 00:28:23,077 --> 00:28:25,037 ‫أعرف، ومع ذلك لطالما كنت داعمًا لك،‬ 371 00:28:26,164 --> 00:28:27,248 ‫وفي صفك.‬ 372 00:28:29,041 --> 00:28:30,001 ‫هذا هو الحب.‬ 373 00:28:32,879 --> 00:28:34,046 ‫أتظن أن هذا هو الحب؟‬ 374 00:28:34,756 --> 00:28:35,590 ‫نعم.‬ 375 00:28:36,549 --> 00:28:38,217 ‫الحب الذي لم يدركه كلانا.‬ 376 00:28:40,762 --> 00:28:41,596 ‫ألست محقًا؟‬ 377 00:28:44,098 --> 00:28:44,932 ‫أظن أنك محق.‬ 378 00:28:47,351 --> 00:28:49,604 ‫لم أفكر في هذا قط.‬ 379 00:28:50,104 --> 00:28:52,190 ‫أحبّك يا حبيبي.‬ 380 00:28:52,273 --> 00:28:54,525 ‫لذا لا أريدك أن تعرف شيئًا.‬ 381 00:29:00,698 --> 00:29:02,200 ‫صحيح؟ حسنًا…‬ 382 00:29:02,283 --> 00:29:04,118 ‫بلى.‬ 383 00:29:06,120 --> 00:29:07,789 ‫أنا أحبه حقًا.‬ 384 00:29:11,667 --> 00:29:12,919 ‫لطالما أحببته.‬ 385 00:29:22,553 --> 00:29:24,347 ‫بصراحة يا "يون جين"…‬ 386 00:29:24,430 --> 00:29:25,807 ‫"(سيستا)"‬ 387 00:29:25,890 --> 00:29:27,975 ‫…فضولي يثير لهفتي مؤخرًا.‬ 388 00:29:29,644 --> 00:29:32,438 ‫لم يغادر "ميونغ أو" البلاد،‬ ‫ولا يمكن لأحد الوصول إليه.‬ 389 00:29:32,522 --> 00:29:33,898 ‫"مغلق"‬ 390 00:29:34,649 --> 00:29:36,317 ‫هل هذا قد يُعتبر‬ 391 00:29:37,360 --> 00:29:39,237 ‫اعترافًا ضمنيًا منك؟‬ 392 00:29:42,907 --> 00:29:44,909 ‫هل ارتكبت جريمة أخرى‬ 393 00:29:44,992 --> 00:29:48,079 ‫للتغطية على الجريمة الأولى؟‬ 394 00:29:55,044 --> 00:29:58,297 ‫تفضلي يا سيدتي. ماء الأكسجين داخل الصندوق.‬ 395 00:29:58,381 --> 00:29:59,715 ‫هل تأذيت؟‬ 396 00:30:00,424 --> 00:30:02,593 ‫- ضعيه هناك وعودي إلى العمل.‬ ‫- حاضر.‬ 397 00:30:10,852 --> 00:30:13,437 ‫كنت أفكر متلهفة‬ 398 00:30:13,938 --> 00:30:17,233 ‫بشأن إن كنت قد فتحت صندوق الشر عن غير قصد،‬ 399 00:30:17,859 --> 00:30:19,861 ‫بينما كنت تحاولين التستر على أفعالك.‬ 400 00:30:23,155 --> 00:30:24,907 ‫"الضابط (يونغ جن شين)"‬ 401 00:30:27,451 --> 00:30:28,286 ‫مرحبًا.‬ 402 00:30:28,786 --> 00:30:30,872 ‫هل لديك وقت لنتناول الغداء معًا غدًا؟‬ 403 00:30:31,622 --> 00:30:33,708 ‫أريد أن أعطيك بعض الأشياء التي طلبتها.‬ 404 00:30:40,840 --> 00:30:42,633 ‫من العمل في المصنع بعد ترك المدرسة،‬ 405 00:30:42,717 --> 00:30:45,261 ‫وصولًا إلى مدرسة "سيميونغ" الابتدائية،‬ ‫كلّ شيء مكتوب.‬ 406 00:30:45,928 --> 00:30:49,473 ‫لم تُفرض عليها أي غرامات قط،‬ ‫ودفعت كلّ فواتير تأمينها الصحي في موعدها.‬ 407 00:30:51,142 --> 00:30:52,894 ‫الساقطة مواطنة مثالية.‬ 408 00:30:54,145 --> 00:30:56,188 ‫ماذا عن أمها؟ أين هي؟‬ 409 00:30:56,272 --> 00:30:57,773 ‫"مي هي جيونغ"؟‬ 410 00:30:57,857 --> 00:30:59,191 ‫هل تحتاجين إلى ذلك أيضًا؟‬ 411 00:30:59,775 --> 00:31:01,986 ‫نجح الأمر عندما كنت في المدرسة الثانوية.‬ 412 00:31:02,778 --> 00:31:03,863 ‫كلما كنت أكثر فقرًا،‬ 413 00:31:06,032 --> 00:31:07,950 ‫ألحق أهلك بك أكبر أذى.‬ 414 00:31:08,451 --> 00:31:11,871 ‫"وقت الاستراحة"‬ 415 00:31:36,979 --> 00:31:38,981 ‫بالمناسبة، من تلك التي كانت في الصورة؟‬ 416 00:31:41,067 --> 00:31:43,861 ‫تعرفت على معظم الناس بناءً على شرحك والصور،‬ 417 00:31:44,570 --> 00:31:45,821 ‫لكنني لم أتعرّف عليها.‬ 418 00:31:47,615 --> 00:31:50,493 ‫المرأة التي ترتدي مريلة حمراء‬ ‫في أقصى اليسار؟‬ 419 00:31:54,664 --> 00:31:55,623 ‫هذه أمي.‬ 420 00:31:58,209 --> 00:32:02,046 ‫أتود معرفة سبب وضعي لصورتها مع صور الجناة؟‬ 421 00:32:04,674 --> 00:32:07,551 ‫حسنًا، أيمكنني طرح سؤال مختلف؟‬ 422 00:32:08,844 --> 00:32:10,471 ‫هل تغسلين البطاطين عادةً؟‬ 423 00:32:12,473 --> 00:32:14,475 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 424 00:32:17,103 --> 00:32:19,939 ‫أيمكنني طرح سؤال أنا أيضًا؟‬ 425 00:32:21,065 --> 00:32:23,109 ‫وأخيرًا تريدين أن تعرفي شيئًا عني.‬ 426 00:32:23,609 --> 00:32:24,443 ‫ما هو سؤالك؟‬ 427 00:32:25,569 --> 00:32:28,656 ‫لماذا رمز مرور بابك الأمامي هو 3724؟‬ 428 00:32:30,574 --> 00:32:34,495 ‫عادةً تكون رموز المرور هي تاريخ عيد ميلاد‬ ‫أو اليوم الذي قابلت فيه شخصًا ما‬ 429 00:32:34,578 --> 00:32:36,664 ‫أو رقم لوحة سيارة.‬ 430 00:32:37,498 --> 00:32:39,083 ‫لكنني لا أعرف ما هذا الرقم.‬ 431 00:32:45,715 --> 00:32:47,800 ‫أيمكنك طرح سؤال مختلف؟‬ 432 00:33:06,068 --> 00:33:07,945 ‫السجين "3724"، جاء شخص لزيارتك.‬ 433 00:33:15,786 --> 00:33:17,038 ‫أنا آسف يا سيدتي.‬ 434 00:33:19,040 --> 00:33:20,875 ‫بعد بقائي هنا لفترة،‬ 435 00:33:22,752 --> 00:33:26,464 ‫أدركت أنني ارتكبت جرمًا فظيعًا.‬ 436 00:33:27,048 --> 00:33:30,885 ‫مهما اعتذرت، فأعرف أن ذنبي لن يُمحى.‬ 437 00:33:30,968 --> 00:33:32,970 ‫كما أعرف أيضًا أنني لا أستطيع تصحيح خطئي.‬ 438 00:33:34,430 --> 00:33:35,598 ‫لم أكن أعرف.‬ 439 00:33:37,141 --> 00:33:38,059 ‫عفوًا؟‬ 440 00:33:38,142 --> 00:33:39,351 ‫لم أكن أعرف‬ 441 00:33:41,270 --> 00:33:43,147 ‫أن وغدًا قاتلًا مثلك‬ 442 00:33:43,814 --> 00:33:46,192 ‫يرسل خطابات إلى ابني‬ 443 00:33:47,818 --> 00:33:48,986 ‫طوال هذا الوقت.‬ 444 00:33:50,071 --> 00:33:51,739 ‫أجل. لم أكن في كامل قواي العقلية…‬ 445 00:33:51,822 --> 00:33:53,908 ‫"ولم أستطع تحمّل الضغوط الاجتماعية‬ 446 00:33:54,658 --> 00:33:56,577 ‫واقترفت خطأ"؟‬ 447 00:33:58,412 --> 00:34:00,998 ‫هراء. تحوي العشرات من خطاباتك‬ ‫الترهات نفسها.‬ 448 00:34:03,250 --> 00:34:04,251 ‫نعم، أنا…‬ 449 00:34:08,172 --> 00:34:09,006 ‫أنا…‬ 450 00:34:09,882 --> 00:34:10,925 ‫أنا ضعيف في الصياغة.‬ 451 00:34:11,008 --> 00:34:12,176 ‫اخرس!‬ 452 00:34:12,802 --> 00:34:17,098 ‫كيف تجرؤ على العبث مع ابني‬ ‫لتحصل على عقوبة مخففة أيها الحقير!‬ 453 00:34:17,807 --> 00:34:19,934 ‫كيف تجرؤ على أن تجعل حياة ابني جحيمًا!‬ 454 00:34:21,727 --> 00:34:23,437 ‫لا يمكنني أن أسامح حقيرًا مثلك.‬ 455 00:34:23,521 --> 00:34:26,065 ‫إذا أرسلت خطابًا كهذا مجددًا،‬ 456 00:34:27,817 --> 00:34:28,901 ‫فسأقتلك.‬ 457 00:34:32,863 --> 00:34:34,198 ‫لكنك طبيبة.‬ 458 00:34:36,242 --> 00:34:37,243 ‫ماذا؟‬ 459 00:34:43,040 --> 00:34:45,376 ‫كلّ أفراد عائلتك أطباء.‬ 460 00:34:46,752 --> 00:34:48,003 ‫لا يمكنكم قتل الناس.‬ 461 00:34:50,422 --> 00:34:53,968 ‫لقي زوجك حتفه لأنه طبيب.‬ 462 00:34:56,387 --> 00:34:58,806 ‫لا أفعل هذا لأنني أريد الخروج من هنا.‬ 463 00:34:58,889 --> 00:35:00,683 ‫يعجبني هذا المكان. إنه مريح.‬ 464 00:35:01,725 --> 00:35:04,687 ‫يسمحون لي بأداء التمارين الرياضية‬ ‫ويعطونني ثلاث وجبات يوميًا،‬ 465 00:35:04,770 --> 00:35:06,147 ‫ويقدّمون لي رعاية طبية.‬ 466 00:35:06,647 --> 00:35:07,481 ‫فلماذا‬ 467 00:35:08,941 --> 00:35:10,526 ‫ترسل هذه الخطابات إذًا؟‬ 468 00:35:11,861 --> 00:35:12,778 ‫لأتسلّى.‬ 469 00:35:20,494 --> 00:35:22,371 ‫هل حياة ابنك جحيم بالفعل؟‬ 470 00:35:25,082 --> 00:35:27,418 ‫أيها السافل!‬ 471 00:35:50,149 --> 00:35:52,151 ‫"(يي سول ها)"‬ 472 00:36:22,473 --> 00:36:23,307 ‫مرحبًا.‬ 473 00:36:27,394 --> 00:36:28,229 ‫أين؟‬ 474 00:36:29,271 --> 00:36:30,689 ‫مركز شُرطة "جونغنو"؟‬ 475 00:36:31,690 --> 00:36:34,777 ‫من الفاعل؟ أنت؟ أم أنت؟‬ 476 00:36:34,860 --> 00:36:37,446 ‫من الذي بلّغ عن غياب "ميونغ أو"؟‬ 477 00:36:38,572 --> 00:36:39,907 ‫ربما كانت "يون جين".‬ 478 00:36:40,574 --> 00:36:42,785 ‫طلبت منا أن نفعل ذلك، لذا ربما هي من بلّغت.‬ 479 00:36:43,285 --> 00:36:45,329 ‫من المستحيل أن تفعل شيئًا مزعجًا كهذا.‬ 480 00:36:46,664 --> 00:36:48,165 ‫لم يبق سواك. هل أنت من بلّغت؟‬ 481 00:36:49,792 --> 00:36:52,503 ‫اتصلوا بي لأنني رئيس عمله.‬ 482 00:36:52,586 --> 00:36:54,588 ‫يشكّون في أن البالغين المفقودين هاربون.‬ 483 00:36:55,089 --> 00:36:57,091 ‫يبلغ ذاك الوغد 36 سنة بحق السماء.‬ 484 00:36:57,174 --> 00:37:00,177 ‫لن تتدخل القوات الخاصة‬ ‫لمجرد أننا لا نستطيع الوصول إليه.‬ 485 00:37:00,261 --> 00:37:03,222 ‫أنت من بلّغت إذًا. أنت أول من بحث عنه.‬ 486 00:37:03,889 --> 00:37:05,099 ‫لم تظنين أنني من بلّغت؟‬ 487 00:37:05,641 --> 00:37:08,018 ‫لماذا لا تكونين أنت؟‬ 488 00:37:09,895 --> 00:37:10,896 ‫إذًا فأنت من بلّغت.‬ 489 00:37:12,064 --> 00:37:15,442 ‫كنت أنت. أجل أيتها الساقطة اللعينة.‬ 490 00:37:16,026 --> 00:37:17,736 ‫هل ألجأ إلى الشرطة لتأكيد صحة ظني؟‬ 491 00:37:23,284 --> 00:37:26,453 ‫ظنك في محله. أنا من بلّغت عن غيابه.‬ 492 00:37:27,204 --> 00:37:28,372 ‫أين المشكلة؟‬ 493 00:37:29,540 --> 00:37:31,500 ‫قلت إنه مات على الأرجح.‬ 494 00:37:32,001 --> 00:37:33,627 ‫ماذا لو أنه مات بالفعل؟‬ 495 00:37:34,670 --> 00:37:38,007 ‫أليس الإبلاغ عن غياب أحد الأصدقاء‬ ‫تصرفًا بديهيًا؟‬ 496 00:37:38,507 --> 00:37:41,927 ‫- إنه يعيش وحده. ألستما قلقين عليه؟‬ ‫- فقدت هذه الساقطة صوابها.‬ 497 00:37:43,721 --> 00:37:46,015 ‫منذ متى تهتمين لأمر "ميونغ أو"؟‬ 498 00:37:46,890 --> 00:37:47,891 ‫حسنًا.‬ 499 00:37:48,809 --> 00:37:51,353 ‫الآن فهمت لماذا طلب مواعدتك.‬ 500 00:37:52,354 --> 00:37:53,772 ‫هل ضاجعته؟‬ 501 00:37:53,856 --> 00:37:55,107 ‫ردّي!‬ 502 00:37:55,190 --> 00:37:57,026 ‫أي هراء هذا؟‬ 503 00:37:57,109 --> 00:37:58,527 ‫هل طلب مواعدتها؟‬ 504 00:37:59,820 --> 00:38:00,654 ‫هذا مقزز.‬ 505 00:38:00,738 --> 00:38:03,073 ‫لطالما كانت مضاجعتك أمرًا في متناول الجميع.‬ 506 00:38:03,157 --> 00:38:05,826 ‫فعلت ذلك عمدًا، أليس كذلك؟‬ 507 00:38:05,909 --> 00:38:07,161 ‫إلام تخططين؟‬ 508 00:38:07,244 --> 00:38:09,163 ‫تعلمين أنني كنت أشتري مخدرات منه،‬ 509 00:38:09,246 --> 00:38:12,833 ‫وحصلت على وصفات طبية باسمه لبضع سنوات،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 510 00:38:13,334 --> 00:38:16,503 ‫كما تعرفين أنهم سيقبضون عليّ أولًا‬ ‫عندما يبدؤون التحقيقات.‬ 511 00:38:16,587 --> 00:38:19,173 ‫فلماذا اتصلت بالشُرطة إذًا؟‬ 512 00:38:19,256 --> 00:38:20,591 ‫تبًا، ما كلّ هذه التفاصيل؟‬ 513 00:38:21,759 --> 00:38:23,010 ‫- سأغادر.‬ ‫- اتركيني.‬ 514 00:38:24,053 --> 00:38:25,054 ‫أفلتيني!‬ 515 00:38:25,554 --> 00:38:27,139 ‫تبًا! اتركيني!‬ 516 00:38:27,222 --> 00:38:30,893 ‫إن اتصلت بي الشُرطة،‬ 517 00:38:30,976 --> 00:38:35,439 ‫فسأقتلك أيتها الساقطة!‬ 518 00:38:38,650 --> 00:38:40,652 ‫"تسليمات الصباح الباكر"‬ 519 00:38:40,736 --> 00:38:41,653 ‫ما هذا؟‬ 520 00:38:42,404 --> 00:38:43,572 ‫هل جلبت لفائف الكيمشي؟‬ 521 00:38:44,948 --> 00:38:46,033 ‫لا.‬ 522 00:38:50,079 --> 00:38:52,122 ‫أودعي الوون والدولار في حسابين منفصلين،‬ 523 00:38:52,206 --> 00:38:53,957 ‫واحصلي على مستند يوثّق متوسط رصيدك.‬ 524 00:38:54,041 --> 00:38:57,336 ‫ما كلّ هذه النقود؟‬ 525 00:38:59,755 --> 00:39:01,382 ‫هل استخرجت جواز سفر لـ"سون إيه"؟‬ 526 00:39:01,465 --> 00:39:03,675 ‫ماذا؟ نعم!‬ 527 00:39:03,759 --> 00:39:05,677 ‫ها هو.‬ 528 00:39:06,470 --> 00:39:07,888 ‫"جمهورية (كوريا) - جواز سفر"‬ 529 00:39:07,971 --> 00:39:09,807 ‫لكن لماذا تحتاجين إلى جواز سفر؟‬ 530 00:39:11,392 --> 00:39:14,686 ‫سأقدّم هذه المستندات‬ ‫لوكالة السفر إلى الخارج. وقّعي عليها رجاءً.‬ 531 00:39:15,646 --> 00:39:17,815 ‫"وكالة (بست) للسفر إلى الخارج"‬ 532 00:39:17,898 --> 00:39:20,734 ‫سأرسل "سون إيه" لتدرس خارج البلاد.‬ 533 00:39:23,278 --> 00:39:24,363 ‫تدرس خارج البلاد؟‬ 534 00:39:25,239 --> 00:39:27,449 ‫أحاول تسريع تطبيق خططي بشكل تدريجي.‬ 535 00:39:28,075 --> 00:39:31,870 ‫سأبدأ بتنفيذ ما طلبته‬ ‫بمجرد أن تغادر "سون إيه" البلاد.‬ 536 00:39:33,247 --> 00:39:34,957 ‫ستسمع "سون إيه"‬ 537 00:39:35,833 --> 00:39:38,001 ‫نبأ وفاة والدها وهي في "الولايات المتحدة".‬ 538 00:39:42,005 --> 00:39:43,257 ‫كذبت عليك.‬ 539 00:39:44,466 --> 00:39:47,428 ‫لن تحظي بعشاء لائق مع ابنتك.‬ 540 00:39:49,555 --> 00:39:50,556 ‫سيكون عليك‬ 541 00:39:51,348 --> 00:39:52,933 ‫الابتعاد عن "سون إيه".‬ 542 00:39:55,769 --> 00:39:57,604 ‫لكن ستكون "سون إيه" بأمان‬ 543 00:39:59,106 --> 00:40:01,150 ‫بعيدًا عن أبيها المؤذي‬ 544 00:40:02,151 --> 00:40:05,696 ‫وأمها التي شاركت في جريمة قتل.‬ 545 00:40:10,909 --> 00:40:13,120 ‫هذه حقيقة ما خططنا لفعله.‬ 546 00:40:15,622 --> 00:40:16,874 ‫إن أردت التوقف،‬ 547 00:40:18,292 --> 00:40:19,543 ‫فأخبريني الآن.‬ 548 00:40:31,346 --> 00:40:34,892 ‫"مجمّع (إيدن) السكني"‬ 549 00:40:34,975 --> 00:40:36,727 ‫هل هذا هو العنوان الصحيح حقًا؟‬ 550 00:40:37,394 --> 00:40:38,645 ‫عنوان "دونغ إيون" الحالي؟‬ 551 00:40:39,229 --> 00:40:40,189 ‫نعم.‬ 552 00:40:40,981 --> 00:40:44,109 ‫أبلغت بالعنوان الجديد‬ ‫قُبيل الانتقال إلى وظيفتها الجديدة. لماذا؟‬ 553 00:40:45,402 --> 00:40:47,112 ‫أأنت متأكد من أن هذا هو العنوان؟‬ 554 00:40:49,198 --> 00:40:50,282 ‫تسكن السافلة…‬ 555 00:40:50,365 --> 00:40:52,493 ‫"شقة 301، مجمّع (إيدن) السكني،‬ ‫71 شارع (سيميونغ)"‬ 556 00:40:52,576 --> 00:40:53,994 ‫"71 شارع (سيميونغ)"‬ 557 00:40:57,748 --> 00:40:59,333 ‫…مقابل منزلي مباشرةً.‬ 558 00:41:12,054 --> 00:41:13,222 ‫"(منيستوب)"‬ 559 00:41:29,947 --> 00:41:30,864 ‫نعم يا سيدي.‬ 560 00:41:31,698 --> 00:41:33,325 ‫طرأت مسألة شخصية.‬ 561 00:41:34,117 --> 00:41:36,787 ‫ألغي كلّ مواعيدي من السبت إلى الثلاثاء.‬ 562 00:41:38,163 --> 00:41:40,123 ‫راسليني إن وقع أمر طارئ.‬ 563 00:41:40,707 --> 00:41:42,626 ‫حاضر يا سيدي. هل تحتاج إلى شيء آخر…‬ 564 00:41:42,709 --> 00:41:43,544 ‫لا.‬ 565 00:41:55,639 --> 00:41:56,640 ‫أين أنت؟‬ 566 00:41:58,058 --> 00:41:59,184 ‫يجب أن نلتقي.‬ 567 00:42:27,254 --> 00:42:28,922 ‫كم سأربح لقاء كلّ نقطة في اللعبة؟‬ 568 00:42:34,636 --> 00:42:37,639 ‫لا بد أن لديك الكثير من الأسئلة. تفضّل.‬ 569 00:42:40,934 --> 00:42:42,561 ‫ملابسك خفيفة، ألا تشعرين بالبرد؟‬ 570 00:42:46,398 --> 00:42:49,776 ‫ظننت أن أول سؤال ستطرحه:‬ ‫"هل تعمدت التقرب مني؟"‬ 571 00:42:49,860 --> 00:42:52,362 ‫أردت أن أتصرف بشكل غير متوقع‬ ‫ولو لمرة واحدة.‬ 572 00:42:55,949 --> 00:42:57,659 ‫ماذا كنت ستفعلين لو لم أتصل بك؟‬ 573 00:42:58,285 --> 00:42:59,953 ‫كنت سأطلب استدعاء ولي الأمر.‬ 574 00:43:00,037 --> 00:43:01,747 ‫وماذا لو تقدمت بشكوى؟‬ 575 00:43:01,830 --> 00:43:04,499 ‫إنها مدرسة خاصة، وأنا ذو نفوذ.‬ 576 00:43:04,583 --> 00:43:05,584 ‫أعرف.‬ 577 00:43:06,627 --> 00:43:10,631 ‫أعتمد على نفوذك في الواقع.‬ 578 00:43:16,762 --> 00:43:19,806 ‫علّمني محام كيف ألعب "غو".‬ 579 00:43:20,474 --> 00:43:23,769 ‫وقد أخبرني أنني وُلدت لألعب بالقُشاط الأسود.‬ 580 00:43:25,270 --> 00:43:28,106 ‫لطالما كنت صاحب اليد العليا.‬ ‫لطالما كان الأمر سهلًا عليّ.‬ 581 00:43:28,982 --> 00:43:30,317 ‫لكن هذه المباراة…‬ 582 00:43:33,278 --> 00:43:34,488 ‫صعبة.‬ 583 00:43:41,411 --> 00:43:44,414 ‫لديّ الكثير من الأسئلة لك ولـ"يون جين".‬ 584 00:43:45,207 --> 00:43:48,794 ‫لكنني أنوي سماعك أولًا.‬ 585 00:43:51,588 --> 00:43:52,422 ‫لماذا؟‬ 586 00:43:53,548 --> 00:43:55,592 ‫لأنك تزعمين أنك الضحية.‬ 587 00:44:40,387 --> 00:44:41,888 ‫هل وصلت؟‬ 588 00:44:42,973 --> 00:44:44,224 ‫نعم. الشقة رقم 301.‬ 589 00:44:45,767 --> 00:44:47,686 ‫كم سيستغرق فتحها؟‬ 590 00:44:56,236 --> 00:44:58,155 ‫لكن هذا غير قانوني.‬ 591 00:44:58,238 --> 00:45:01,783 ‫لو كان قانونيًا، لما دفعت لك هذا المبلغ.‬ 592 00:45:05,078 --> 00:45:05,996 ‫بالمناسبة،‬ 593 00:45:06,663 --> 00:45:09,750 ‫ألست مذيعة الطقس "يون جين بارك"؟‬ 594 00:45:10,584 --> 00:45:14,296 ‫وما علاقة هذا بالأمر؟‬ 595 00:46:23,740 --> 00:46:26,451 ‫"مشرحة"‬ 596 00:46:27,160 --> 00:46:29,996 ‫افتح الباب وانتظر هنا.‬ 597 00:46:30,664 --> 00:46:31,498 ‫ماذا؟‬ 598 00:46:33,166 --> 00:46:34,084 ‫حاضر.‬ 599 00:46:38,088 --> 00:46:39,840 ‫ارتدت أنت و"يون جين" المدرسة نفسها.‬ 600 00:46:41,299 --> 00:46:43,134 ‫هل تعمدت التقرب مني؟‬ 601 00:46:44,386 --> 00:46:45,220 ‫نعم.‬ 602 00:46:49,015 --> 00:46:50,016 ‫وهل تعمدت أيضًا‬ 603 00:46:52,269 --> 00:46:53,854 ‫تعلّم لعب "غو"؟‬ 604 00:46:55,897 --> 00:46:59,526 ‫هكذا بدأ الأمر، لكنني أحببتها.‬ 605 00:47:00,861 --> 00:47:03,947 ‫لأن محور لعبة "غو" هو بناء المنازل.‬ 606 00:47:04,030 --> 00:47:07,492 ‫في المرحلة الثانوية حلمت‬ ‫بأن أصير مهندسة معمارية، لكن تخليت عن هذا.‬ 607 00:47:16,835 --> 00:47:18,336 ‫هل أنت من أرسلت هذه الصورة؟‬ 608 00:47:19,170 --> 00:47:21,631 ‫اخترت الصور التي بدوت وسيمًا فيها.‬ 609 00:47:22,132 --> 00:47:23,258 ‫لا يبدو الأمر كذلك.‬ 610 00:47:25,302 --> 00:47:26,386 ‫أين تعيشين؟‬ 611 00:47:27,596 --> 00:47:30,682 ‫إن كنت قد اقتربت مني عمدًا،‬ ‫فأعتقد أنك تعيشين بالقرب منا جدًا.‬ 612 00:47:33,268 --> 00:47:34,519 ‫هيأت نفسي للإجابة.‬ 613 00:47:38,398 --> 00:47:39,900 ‫من واقع خبرتي،‬ 614 00:47:39,983 --> 00:47:42,652 ‫حتى لو هيأت نفسك، فهذا النوع من الإيذاء‬ 615 00:47:44,571 --> 00:47:45,822 ‫يؤلم كثيرًا.‬ 616 00:48:04,341 --> 00:48:05,675 ‫لقد ارتكبت خطأ كبيرًا.‬ 617 00:48:09,095 --> 00:48:11,723 ‫ما كان يجب أن أتنمر لتلك الساقطة.‬ 618 00:48:15,435 --> 00:48:17,604 ‫كان يجب أن أقتلها آنذاك.‬ 619 00:48:51,805 --> 00:48:53,306 ‫"(سو هي يون)، أنثى، 18 عامًا"‬ 620 00:49:03,358 --> 00:49:04,526 ‫"15 ديسمبر 2004"‬ 621 00:52:21,723 --> 00:52:26,728 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬