1
00:01:02,021 --> 00:01:06,025
VINH QUANG TRONG THÙ HẬN
2
00:01:10,655 --> 00:01:12,406
Bên trái nên thấp xuống tí.
3
00:01:12,490 --> 00:01:14,408
Ông Jeong. Sang trái một chút.
4
00:01:14,492 --> 00:01:16,077
Có lẽ nên kéo sang phải…
5
00:01:16,160 --> 00:01:18,996
PHẪU THUẬT THẨM MỸ JOO YEO JEONG
6
00:01:25,711 --> 00:01:27,255
Tay tôi có thể sẽ chạm cô.
7
00:01:29,132 --> 00:01:30,091
Đừng giật mình.
8
00:01:44,605 --> 00:01:48,109
Tôi đang ở tiệm sửa xe,
và một cúc áo trên tay áo bị rơi ra.
9
00:01:49,360 --> 00:01:50,361
Tôi bò trên sàn
10
00:01:51,529 --> 00:01:52,947
như thể đã phát điên.
11
00:01:56,617 --> 00:01:57,535
Xấu xí lắm nhỉ?
12
00:01:58,953 --> 00:01:59,871
Sẹo của tôi.
13
00:02:00,997 --> 00:02:01,914
Đó là tổn thương.
14
00:02:07,545 --> 00:02:10,882
Nếu cô lại ngã xuống,
đừng làm chúng tệ hơn, hãy gọi tôi.
15
00:02:11,591 --> 00:02:13,926
Đã từng rơi vào đường cùng nên tôi hiểu
16
00:02:14,927 --> 00:02:16,429
sức nặng cơn giận của cô.
17
00:02:22,351 --> 00:02:24,353
Chờ nhé. Tôi sẽ khâu nút mới cho.
18
00:02:35,698 --> 00:02:36,532
Đây.
19
00:02:52,632 --> 00:02:56,510
Tin tôi đi. Kỹ năng khâu của tôi
tốt hơn đa số các tiệm may đấy.
20
00:03:07,813 --> 00:03:09,232
Ai là người
21
00:03:10,566 --> 00:03:12,735
cô muốn thắng khi học cờ vây từ tôi?
22
00:03:16,113 --> 00:03:19,158
Thiết bị này đã tắt. Xin để lại lời nhắn.
23
00:03:31,963 --> 00:03:32,964
Anh ở đây à?
24
00:03:33,923 --> 00:03:35,341
Tưởng anh không về nhà.
25
00:03:35,841 --> 00:03:37,301
Giờ em đi làm đây!
26
00:03:41,889 --> 00:03:44,267
Cái gì đây? Hành trình tìm về ký ức à?
27
00:03:44,350 --> 00:03:47,353
Em chưa từng nghĩ
anh sẽ tự mình moi ra mấy thứ này!
28
00:03:47,436 --> 00:03:48,688
Bạn trung học, nhỉ?
29
00:03:52,441 --> 00:03:55,111
Đó là trước khi
Hye Jeong sửa mũi và ngực đó!
30
00:03:55,194 --> 00:03:57,697
Lẽ ra em cũng nên làm.
Em có nên làm không?
31
00:03:57,780 --> 00:04:00,199
Son Myeong O không có trong ảnh này sao?
32
00:04:01,867 --> 00:04:03,119
Cậu ấy ở đâu ý nhỉ.
33
00:04:05,496 --> 00:04:09,959
- Tiện đây, sao anh biết Myeong O thế?
- Em gặp họ thường xuyên không?
34
00:04:11,335 --> 00:04:12,670
Jeon Jae Jun hoặc Myeong O.
35
00:04:14,964 --> 00:04:15,798
Thỉnh thoảng.
36
00:04:15,881 --> 00:04:18,384
Em thử đồ ở cửa hàng của Jae Jun mà.
37
00:04:19,969 --> 00:04:22,388
Dạo này em chả thể liên lạc với Myeong O…
38
00:04:24,682 --> 00:04:26,017
Ôi, xấu hổ quá!
39
00:04:26,559 --> 00:04:28,853
Lâu lâu cậu ấy hay làm mấy trò kỳ lắm.
40
00:04:29,729 --> 00:04:33,190
Cậu ấy cũng đe dọa anh hay gì à?
41
00:04:33,774 --> 00:04:34,608
Với cái gì?
42
00:04:38,237 --> 00:04:39,655
Chẳng bình thường gì cả.
43
00:04:39,739 --> 00:04:41,866
Khi anh nhắc đến Son Myeong O,
44
00:04:42,783 --> 00:04:45,202
cả em và bạn em
đều hỏi cậu ta có đe dọa anh không.
45
00:04:47,079 --> 00:04:48,205
Lái xe an toàn nhé.
46
00:05:03,512 --> 00:05:04,764
ĐIỂM ĐẾN GẦN ĐÂY
47
00:05:06,974 --> 00:05:10,186
PLATINUM CC
SỐ 41 ĐƯỜNG GEUMGEON, YONGIN
48
00:05:10,936 --> 00:05:12,438
Anh ấy đã gặp Jae Jun ư?
49
00:05:24,950 --> 00:05:25,951
Là Ha Do Yeong,
50
00:05:26,577 --> 00:05:30,414
Giám đốc điều hành Xây dựng Jaepyeong.
Chồng của Park Yeon Jin.
51
00:05:31,916 --> 00:05:33,417
Chồng của thủ phạm ư?
52
00:05:37,880 --> 00:05:39,924
Ngày nào đó khi tôi trả thù xong,
53
00:05:41,384 --> 00:05:44,470
tôi không muốn
Yeon Jin còn ai ở bên cạnh cậu ta.
54
00:05:46,472 --> 00:05:49,308
Bạn bè, bố mẹ,
con gái hay chồng cũng không.
55
00:05:50,393 --> 00:05:51,477
Không ai cả.
56
00:05:53,229 --> 00:05:55,356
Phải không còn ai yêu thương cậu ta.
57
00:06:05,449 --> 00:06:08,452
Cô có thắng ván cờ vây đó không?
58
00:06:10,913 --> 00:06:11,747
Tôi đã thắng,
59
00:06:13,165 --> 00:06:15,000
nhờ có người thầy dạy giỏi.
60
00:06:19,839 --> 00:06:22,758
Mật mã cửa nhà là 3724.
61
00:06:28,305 --> 00:06:32,309
Có thể sẽ mất vài tháng hoặc vài năm,
nhưng hãy tái đấu một ván nhé.
62
00:06:34,061 --> 00:06:38,190
Tôi sẽ đi một nước, và một ngày nào đó
cô sẽ quay lại và đi một nước.
63
00:06:39,150 --> 00:06:41,402
Như vậy tôi sẽ biết là cô đã đến đây.
64
00:06:42,403 --> 00:06:45,239
Cô không gọi hay nghe máy của tôi
cũng không sao.
65
00:06:45,322 --> 00:06:46,991
Mà hãy giữ liên lạc kiểu đó.
66
00:06:47,700 --> 00:06:49,076
Tôi chỉ cần có thế.
67
00:06:50,995 --> 00:06:53,956
Rồi tôi sẽ tuân theo
mọi thứ hậu bối Dong Eun nói
68
00:06:55,124 --> 00:06:56,709
như thánh chỉ vậy.
69
00:06:59,003 --> 00:07:01,088
Tôi sẽ cho cô xem
điệu múa đao phủ hoang dại.
70
00:07:10,723 --> 00:07:15,144
VINH QUANG TRONG THÙ HẬN
71
00:07:15,728 --> 00:07:17,771
YEONHWADANG
72
00:07:20,566 --> 00:07:22,109
- Viết tên vào đây.
- Vâng.
73
00:07:24,487 --> 00:07:26,614
- Họ nói pháp sư này linh.
- Thật à?
74
00:07:36,248 --> 00:07:37,082
Xin lỗi.
75
00:07:38,167 --> 00:07:40,920
Nơi này lúc nào cũng đầy phụ nữ trẻ à?
76
00:07:41,921 --> 00:07:46,008
- Pháp sư này hẳn là linh lắm.
- Tôi chả biết. Đây là lần đầu tôi đến.
77
00:07:46,509 --> 00:07:51,305
Mà theo lời bạn bè tôi từng đến đây,
pháp sư này cho các giải pháp chính yếu.
78
00:07:52,264 --> 00:07:53,265
"Chính yếu"?
79
00:07:55,601 --> 00:07:56,727
Tiếp theo.
80
00:07:57,436 --> 00:07:58,604
Kang Hyeon A?
81
00:08:00,773 --> 00:08:01,774
Kang Hyeon A?
82
00:08:03,192 --> 00:08:05,528
Vâng! Kang Hyeon A! Đây ạ. Là tôi đây.
83
00:08:12,368 --> 00:08:14,787
Nó là vết ố dầu. Sẽ giặt ra chứ?
84
00:08:14,870 --> 00:08:15,704
Giặt ra được.
85
00:08:18,958 --> 00:08:21,293
Cô muốn may cúc mới ở đây nhỉ?
86
00:08:23,796 --> 00:08:24,755
Tôi sẽ…
87
00:08:27,424 --> 00:08:28,509
để nguyên như vậy.
88
00:08:33,097 --> 00:08:36,141
Tôi đã gửi chậu cây chúc mừng
đến phòng khám tư của bác sĩ Joo,
89
00:08:36,225 --> 00:08:39,019
và đây là những lá thư
được gửi đến bệnh viện.
90
00:08:39,103 --> 00:08:40,187
À, cảm ơn cô nhé.
91
00:08:41,647 --> 00:08:42,481
Thằng nhóc đó.
92
00:08:43,440 --> 00:08:45,234
Chắc gửi tôi hóa đơn thẻ tín dụng.
93
00:09:08,549 --> 00:09:12,803
NHÀ TÙ CHEONGSONG
KANG YEONG CHEON
94
00:09:12,886 --> 00:09:16,265
BỆNH NHÂN GIẾT GIÁM ĐỐC BỆNH VIỆN
SÁT NHÂN HÀNG LOẠT KANG BỊ BẮT TẠI CHỖ
95
00:09:26,817 --> 00:09:28,944
BÁC SĨ JOO
CHÀO, KANG YEONG CHEON ĐÂY
96
00:09:31,989 --> 00:09:32,948
BỐ CẬU LÀ NGƯỜI TỐT
97
00:09:33,032 --> 00:09:34,491
MÙI MÁU KHI DAO XIÊN CỔ
98
00:09:34,575 --> 00:09:36,368
MẠCH MÁU VỠ
TRÒNG TRẮNG ĐỎ LÊN
99
00:09:36,452 --> 00:09:37,911
Thằng khốn nạn…
100
00:09:43,042 --> 00:09:44,793
Thằng khốn nạn đó!
101
00:10:50,651 --> 00:10:53,320
Một mét tám mươi hai xen-ti-mét…
102
00:10:54,071 --> 00:10:56,281
và nặng 75 ký…
103
00:12:03,599 --> 00:12:05,934
Ít nhất hãy tuân thủ quy tắc, Dong Eun.
104
00:12:06,602 --> 00:12:09,605
Sao cậu lại chọn
một nơi linh thiêng để cướp tôi?
105
00:12:11,190 --> 00:12:12,566
Chà, tôi thích nơi này.
106
00:12:13,609 --> 00:12:17,237
Tôi cảm thấy như Cha ở trên trời
sẽ làm chứng cho chúng ta.
107
00:12:23,452 --> 00:12:27,956
- Tôi không cần phải đếm, nhỉ?
- Trời, trước đây cậu chả là cái thá gì.
108
00:12:28,040 --> 00:12:31,627
Giờ khi đã được học hành,
cậu lại trở thành một con quỷ cái!
109
00:12:32,961 --> 00:12:34,087
Tôi đi đây.
110
00:12:35,339 --> 00:12:37,257
Con quỷ cái này bận bịu lắm.
111
00:12:37,925 --> 00:12:40,219
Này! Cậu không thể lên thiên đàng nữa.
112
00:12:40,969 --> 00:12:42,221
Nhưng tôi thì có thể.
113
00:12:42,763 --> 00:12:46,016
Tôi đã hối cải chuyện làm với cậu,
và đã được cứu rỗi.
114
00:12:52,481 --> 00:12:53,607
Quen biết rộng đấy.
115
00:12:54,900 --> 00:12:55,734
Đúng vậy.
116
00:12:57,027 --> 00:13:01,323
Cậu nên lên thiên đàng khi chết,
vì cuộc sống cậu ở đây sẽ là địa ngục.
117
00:13:03,325 --> 00:13:06,161
Ý cậu là sao?
Cậu vẫn chưa xong việc với tôi à?
118
00:13:06,245 --> 00:13:10,958
Thả tôi ra, nếu không tôi sẽ gọi bố cậu
trong văn phòng ra làm chứng cho ta.
119
00:13:13,043 --> 00:13:15,128
Này, cái đồ…
120
00:13:15,212 --> 00:13:17,214
Trả lời tôi đi. Này.
121
00:13:17,297 --> 00:13:18,632
Này!
122
00:13:21,093 --> 00:13:22,636
Chết tiệt!
123
00:13:29,893 --> 00:13:34,064
- Ta sẽ học ở đây ạ?
- Hôm nay em sẽ làm bài kiểm tra đánh giá.
124
00:13:34,147 --> 00:13:37,526
Rất đơn giản, nên đừng sợ.
Khi nào xong thì ra. Cô sẽ đợi.
125
00:13:37,609 --> 00:13:39,194
Bài kiểm tra đánh giá gì?
126
00:13:40,612 --> 00:13:43,699
Cô sẽ cho em đi du học ở Mỹ.
127
00:13:43,782 --> 00:13:44,783
Du học?
128
00:13:44,867 --> 00:13:48,287
Có chuyện đột xuất xảy ra,
nên cô không thể dạy kèm em nữa.
129
00:13:48,996 --> 00:13:51,290
Nên cô muốn tìm thầy giỏi hơn cho em.
130
00:13:53,375 --> 00:13:54,293
Thật là.
131
00:13:55,419 --> 00:14:00,591
Nói dối như vậy không phải hơi quá à?
Cô định cho em đi du học Mỹ thế nào?
132
00:14:00,674 --> 00:14:02,092
Cô giàu lắm à?
133
00:14:02,175 --> 00:14:05,012
Ừ. Cô vừa nhận được rất nhiều tiền.
134
00:14:08,807 --> 00:14:09,850
Em vào đi.
135
00:14:12,185 --> 00:14:14,021
KẺ BÁM ĐUÔI - CÓ TIỀN CHƯA?
136
00:14:23,071 --> 00:14:25,157
Hôm nay con ngầu lắm, Ye Sol à.
137
00:14:25,949 --> 00:14:26,867
Như Sonny vậy.
138
00:14:33,040 --> 00:14:35,125
Nhưng đứa trẻ mang vớ màu hồng ý
139
00:14:36,001 --> 00:14:39,671
có vẻ chả biết cách "chơi công bằng".
Sẽ có người bị thương.
140
00:14:40,464 --> 00:14:45,636
Số hai, Kim Ji Uk ạ?
Đúng thế. Bạn ấy luôn tấn công người khác.
141
00:14:48,055 --> 00:14:48,889
Thật à?
142
00:14:48,972 --> 00:14:49,932
Ồ, đúng rồi!
143
00:14:50,724 --> 00:14:55,103
Bố ơi, thứ Sáu lớp con có buổi
họp phụ huynh đầu năm. Dành cho các bố.
144
00:14:55,729 --> 00:14:59,608
Nhưng bố không thể đến cũng ổn ạ.
Có người bố bận rộn là điều tốt.
145
00:15:01,860 --> 00:15:02,945
Không thể nào.
146
00:15:03,028 --> 00:15:06,114
Dĩ nhiên, dù có bận cỡ nào
bố cũng sẽ có mặt rồi.
147
00:15:10,452 --> 00:15:11,286
À, Ye Sol này.
148
00:15:12,120 --> 00:15:13,622
Cô chủ nhiệm mới của con.
149
00:15:14,790 --> 00:15:16,625
Mẹ có vẻ không thích cô ấy lắm.
150
00:15:17,376 --> 00:15:18,877
Con thích cô ấy không?
151
00:15:19,461 --> 00:15:22,214
- Sao thế ạ? Cô ấy là bạn mà.
- Một người bạn?
152
00:15:23,256 --> 00:15:24,091
Bạn của ai?
153
00:15:24,174 --> 00:15:26,301
Cô giáo của con là bạn của mẹ.
154
00:15:27,052 --> 00:15:29,429
Họ học chung cấp ba mà. Sao mẹ ghét chứ?
155
00:15:32,349 --> 00:15:33,350
Ha Do Yeong?
156
00:15:34,017 --> 00:15:36,103
Sao cậu lại hỏi về chồng Yeon Jin?
157
00:15:37,646 --> 00:15:41,316
Tò mò anh ta thế nào thôi.
Tôi nhận ra tôi không biết gì cả.
158
00:15:41,817 --> 00:15:43,568
Anh ta tử tế, mà là tên khốn.
159
00:15:44,403 --> 00:15:47,072
Khoang hạng nhất
luôn có mấy tên khốn như thế.
160
00:15:47,155 --> 00:15:50,826
Nghĩ tiếp viên hàng không
là người giúp việc biết tí tiếng Anh.
161
00:15:53,328 --> 00:15:56,331
Biết phải hơn bao nhiêu người
mới được nhận không?
162
00:15:56,415 --> 00:15:58,333
Đây là váy mới của Vera Wang.
163
00:15:58,417 --> 00:15:59,835
Nó là váy đuôi tiên cá,
164
00:15:59,918 --> 00:16:02,713
hoàn hảo cho các cô dâu
có thân hình đẹp như cô.
165
00:16:08,844 --> 00:16:11,096
Cậu nghĩ sao? Đẹp không?
166
00:16:12,597 --> 00:16:13,515
Rất hợp gu tôi.
167
00:16:14,725 --> 00:16:18,270
Vậy, chính xác thì
một tên khốn tử tế là gì?
168
00:16:18,979 --> 00:16:20,397
Khác gì so với tôi?
169
00:16:20,981 --> 00:16:22,941
Nhìn phát là biết cậu là đồ khốn.
170
00:16:24,151 --> 00:16:29,156
Nhưng Ha Do Yeong, tôi nên nói sao nhỉ?
Phải nhìn kỹ mới biết anh ta là đồ khốn.
171
00:16:30,073 --> 00:16:34,327
Vấn đề là anh ta không có ý xấu.
Chỉ là cả đời anh ta đã quen ra lệnh.
172
00:16:35,620 --> 00:16:38,415
Ồ, đó là lý do
ánh mắt anh ta trông như thế.
173
00:16:38,999 --> 00:16:41,501
Cậu đã gặp chồng của Yeon Jin à? Tại sao?
174
00:16:42,377 --> 00:16:44,129
Cậu và Yeon Jin bị phát hiện?
175
00:16:46,089 --> 00:16:47,090
Hye Jeong à.
176
00:16:48,967 --> 00:16:49,801
Ừ?
177
00:16:49,885 --> 00:16:52,304
Dù có thế thì cậu cũng không có cơ hội.
178
00:16:54,222 --> 00:16:55,557
Cậu phải biết rồi chứ.
179
00:16:56,892 --> 00:16:59,019
Như đã nói, váy này rất hợp với cậu.
180
00:17:00,187 --> 00:17:05,192
Kết hôn đi. Ở tuổi này, cậu chả gặp được
một gã cho cậu mặc Vera Wang nữa đâu.
181
00:17:05,692 --> 00:17:08,862
À, nhớ hỏi gã ấy
lần trước kết hôn ở khách sạn nào.
182
00:17:08,945 --> 00:17:11,948
Họ có thể sẽ giảm giá cho khách quen đấy.
183
00:17:20,248 --> 00:17:21,208
"Chả phải chú rể"?
184
00:17:23,335 --> 00:17:25,462
Cô có muốn thử bộ váy khác không?
185
00:17:27,672 --> 00:17:31,968
Cô nói cái này đắt nhất mà.
Sửa nó đi. Phần ngực chật quá này!
186
00:17:51,029 --> 00:17:52,322
Đồ khốn.
187
00:18:09,047 --> 00:18:10,507
Nó to hơn của Yeon Jin.
188
00:18:11,341 --> 00:18:13,510
Nó to hơn mà, có vấn đề gì đâu?
189
00:18:21,476 --> 00:18:24,312
Bạch Tuyết đã sống
với bảy người đàn ông mà.
190
00:18:24,980 --> 00:18:25,814
Tại sao?
191
00:18:26,690 --> 00:18:29,025
Vì họ đào vàng từ mỏ đấy thôi!
192
00:18:29,109 --> 00:18:31,695
AI BIẾT TÊN KHỐN MYEONG O
SỐNG Ở ĐÂU KHÔNG?
193
00:19:01,766 --> 00:19:04,269
- Số máy quý khách vừa gọi…
- Chết tiệt!
194
00:19:04,352 --> 00:19:06,938
Cậu đang ở đâu? Cậu không có nhà.
195
00:19:07,022 --> 00:19:08,607
Cậu đã gặp anh Do Yeong à?
196
00:19:10,192 --> 00:19:12,527
Định vị xe anh ấy
có địa chỉ câu lạc bộ gôn…
197
00:19:12,611 --> 00:19:16,698
JAE JUN GỬI MỘT TIN NHẮN MỚI
198
00:19:24,706 --> 00:19:29,002
Đến thì tìm hộ đồng hồ của tôi nhé?
Cậu ta ở 34-9 đường Eulso, khu Jongno.
199
00:19:29,586 --> 00:19:30,670
Không biết mật mã.
200
00:19:33,840 --> 00:19:34,841
CUỘC GỌI ĐẾN
JAE JUN
201
00:19:35,634 --> 00:19:39,971
- Sao không bắt máy? Cậu ở đâu?
- Cậu lơ cuộc gọi của tôi trước mà?
202
00:19:40,639 --> 00:19:43,808
Tôi bận mà. Thấy tin nhắn chứ?
Gặp nhau đi. Cậu ở đâu?
203
00:19:44,309 --> 00:19:47,354
Nói chuyện sau.
Tôi rời phố để họp mặt gia đình rồi.
204
00:19:51,691 --> 00:19:52,525
Ye Sol à!
205
00:20:01,201 --> 00:20:02,035
Ye Sol.
206
00:20:56,131 --> 00:20:56,965
Xin lỗi.
207
00:20:58,091 --> 00:21:02,137
- Gặp cháu làm chú mừng quá thôi.
- Cháu cũng biết qua đường mà.
208
00:21:03,305 --> 00:21:05,307
Chú đừng bận tâm. Mẹ đâu ạ?
209
00:21:06,224 --> 00:21:09,227
Ồ, hôm nay chú đi một mình.
Chú đến gặp cháu đấy.
210
00:21:11,396 --> 00:21:12,439
Ye Sol thích gì?
211
00:21:12,981 --> 00:21:16,943
- Máy chơi trò chơi điện tử à? Búp bê?
- Cháu thích cổ phiếu ạ.
212
00:21:17,027 --> 00:21:19,404
- Samsung Electronics hoặc Kakao.
- Hả?
213
00:21:19,904 --> 00:21:21,114
Cháu chỉ đùa thôi.
214
00:21:21,740 --> 00:21:24,659
Mẹ dặn cháu nói vậy
nếu có ai hỏi cháu câu đó.
215
00:21:28,496 --> 00:21:32,375
Chà, một đứa bé tám tuổi
đã hiểu câu đùa như thế? Chà, cháu đúng…
216
00:21:35,795 --> 00:21:37,547
Cháu thông minh lắm.
217
00:21:39,090 --> 00:21:42,886
Cháu đúng là thiên tài, Ye Sol.
Không biết cháu giống ai nhỉ.
218
00:21:47,849 --> 00:21:51,686
Ai lại làm thế trong khu trường học?
Mình sẽ chặt bàn tay đó.
219
00:21:51,770 --> 00:21:53,563
Không thấy có con nít ở đây à?
220
00:22:03,031 --> 00:22:04,199
Chú quyết định rồi.
221
00:22:05,700 --> 00:22:06,659
Vừa quyết xong.
222
00:22:08,119 --> 00:22:09,662
Từ giờ chú sẽ bảo vệ cháu.
223
00:22:13,416 --> 00:22:14,542
Yêu cháu, Ye Sol à.
224
00:22:21,216 --> 00:22:22,175
Eo ôi, hôi quá!
225
00:22:25,303 --> 00:22:26,513
Cái quái gì thế này?
226
00:22:27,764 --> 00:22:29,974
Cậu ta đã trốn hay đang thế thì dừng?
227
00:22:32,560 --> 00:22:34,312
Đúng là tên đần.
228
00:22:35,146 --> 00:22:37,148
Cậu ta trộm đồ của Jae Jun thật à?
229
00:22:43,113 --> 00:22:45,990
Khỉ thật! Cái con này,
cậu phải ở nhà thờ chứ!
230
00:22:46,074 --> 00:22:48,535
Cậu nên cầu nguyện mọi lúc mọi nơi.
231
00:22:48,618 --> 00:22:51,788
Tôi đang tự hỏi ai sẽ đến.
Hóa ra là Sơ Hye Jeong.
232
00:22:51,871 --> 00:22:54,999
Con điên này!
Sao cậu lại muốn biết điều đó?
233
00:22:55,083 --> 00:22:59,921
Thủ phạm luôn quay lại hiện trường vụ án.
Cậu không biết à?
234
00:23:00,004 --> 00:23:03,341
Im đi. Myeong O không ở đây à?
235
00:23:03,425 --> 00:23:05,510
- Cậu làm ra đống bừa bộn này?
- Ừ.
236
00:23:06,010 --> 00:23:07,762
"Hãy gõ cửa, sẽ mở cho".
237
00:23:07,846 --> 00:23:11,141
Nên tôi gõ và cửa mở ra.
Lời cầu nguyện đã được hồi đáp.
238
00:23:11,724 --> 00:23:15,895
Xùy, cậu sẽ làm tôi ám mùi.
Chết tiệt, tôi thật sự cần gặp cậu ta.
239
00:23:16,604 --> 00:23:20,275
Nếu cậu ta cầm mấy ảnh kỳ lạ
đến đám cưới tôi thì tôi tiêu đời!
240
00:23:20,358 --> 00:23:22,485
Sao cậu ta phải cố sức phá cậu thế?
241
00:23:23,069 --> 00:23:27,157
Vì không thể có được tôi.
Biết cậu ta nói gì qua điện thoại không?
242
00:23:27,240 --> 00:23:30,201
Không biết. Tôi nghĩ cậu ta đã đi du lịch.
243
00:23:30,285 --> 00:23:31,119
Du lịch?
244
00:23:32,579 --> 00:23:33,788
"Vladivostok"?
245
00:23:33,872 --> 00:23:35,290
Sao cậu lại đi Nga?
246
00:23:35,373 --> 00:23:39,461
Ồ, cậu thật sự đã quyết định
làm một con chó rồi à? Chó kéo xe?
247
00:23:39,544 --> 00:23:40,378
Cái gì?
248
00:23:41,254 --> 00:23:43,089
Vậy cậu ta định đi Nga thật à?
249
00:23:44,424 --> 00:23:45,425
Vậy sao không đi?
250
00:23:46,009 --> 00:23:49,095
- Chết tiệt! Thật sự là do tôi?
- Cậu ta không đi à?
251
00:23:49,179 --> 00:23:51,347
Cậu đang cầm hộ chiếu của cậu ta mà.
252
00:23:56,478 --> 00:23:58,563
Sao cậu cứ la hét suốt thế?
253
00:23:58,646 --> 00:24:00,482
Tôi có thể thấy đèn đang sáng!
254
00:24:01,316 --> 00:24:02,650
Nào, mở cửa ra đi!
255
00:24:03,234 --> 00:24:05,320
Không phải anh nói anh đang vội à?
256
00:24:05,403 --> 00:24:08,364
Người ta muốn xem phòng anh.
Sao anh không bắt máy?
257
00:24:14,120 --> 00:24:15,705
Gì vậy? Có chuyện lớn gì?
258
00:24:15,788 --> 00:24:17,916
- Đã đến nhà Myeong O!
- Cậu ta có thể đã chết!
259
00:24:18,416 --> 00:24:21,419
- Từng người một. Chuyện gì?
- Myeong O đã mất tích.
260
00:24:21,503 --> 00:24:24,255
Bọn tôi đến nhà.
Chủ nhà cũng chả gọi được với cậu ta.
261
00:24:24,339 --> 00:24:27,342
Cậu ta định chuyển đi.
Đã dọn đồ và mua vé máy bay.
262
00:24:27,425 --> 00:24:30,011
- Thật kỳ lạ.
- Vậy thì báo cảnh sát đi.
263
00:24:30,595 --> 00:24:32,722
Sao các cậu lại gọi tôi?
264
00:24:32,805 --> 00:24:34,807
Báo cáo? Ý cậu là sao?
265
00:24:35,475 --> 00:24:37,977
Không thể gọi cảnh sát
chỉ vì có chuyện lạ.
266
00:24:38,061 --> 00:24:40,230
Ừ. Sa Ra nói đúng đấy.
267
00:24:40,313 --> 00:24:43,316
Tôi sắp kết hôn rồi.
Tôi không thể đến đồn cảnh sát.
268
00:24:43,399 --> 00:24:45,318
Vậy sao lại gọi tôi đến đây?
269
00:24:45,401 --> 00:24:47,612
Tôi cần ra ngoài với xe tổ sản xuất!
270
00:24:49,280 --> 00:24:50,281
Ý tôi là,
271
00:24:51,074 --> 00:24:54,911
Myeong O không gọi các cậu
trước khi ta mất liên lạc với cậu ấy à?
272
00:25:03,545 --> 00:25:05,046
Tôi gọi cậu ta khá nhiều.
273
00:25:06,005 --> 00:25:07,173
Tài xế của Jae Jun mà.
274
00:25:09,384 --> 00:25:10,760
Cậu nói ngày nào?
275
00:25:11,344 --> 00:25:15,056
Khoảng ngày 19 hoặc 20 tháng Mười.
276
00:25:16,057 --> 00:25:17,392
Sao cậu lại muốn biết?
277
00:25:19,185 --> 00:25:21,854
Tôi nhận được
cuộc gọi siêu kỳ quặc từ cậu ta!
278
00:25:22,814 --> 00:25:24,774
Nên tự hỏi cậu ta gọi cậu không.
279
00:25:27,360 --> 00:25:28,778
Có gì mà kỳ quặc dữ vậy?
280
00:25:29,612 --> 00:25:30,530
Tôi cũng bị.
281
00:25:31,698 --> 00:25:34,784
Cậu cũng bị gọi? Cậu ta đã nói gì với cậu?
282
00:25:35,868 --> 00:25:39,664
Tôi chả biết. Nói gì đó vớ vẩn
về việc gửi quà, nên tôi cúp máy.
283
00:25:40,164 --> 00:25:41,499
Cậu ta không tỉnh táo.
284
00:25:41,583 --> 00:25:43,418
Vậy là cậu nhận được quà à?
285
00:25:47,130 --> 00:25:50,174
Chết tiệt, cậu ta tỏ tình với tôi!
286
00:25:50,258 --> 00:25:53,761
Tên khốn đó nói yêu tôi
và bảo tôi đến thăm cậu ta ở Nga!
287
00:25:53,845 --> 00:25:55,763
Cậu ta nghĩ tôi bị điên hay gì?
288
00:25:56,264 --> 00:25:58,558
Ôi, chỉ nghĩ thôi là tôi đã bực rồi!
289
00:25:59,475 --> 00:26:03,605
Ý là, sao cậu ta dám thích tôi?
Nghĩ mình ngang hàng với tôi à?
290
00:26:13,865 --> 00:26:18,036
Chắc cậu đã chọc điên cậu ta
đến mức cậu ta phải làm thế hả!
291
00:26:18,953 --> 00:26:21,372
- Cậu bị trừng phạt!
- Buồn cười quá đi!
292
00:26:21,873 --> 00:26:22,707
Tôi đi đây.
293
00:26:23,374 --> 00:26:25,627
Tôi sẽ ở trên xe tải nên đừng gọi tôi.
294
00:26:27,462 --> 00:26:28,296
Thảo nào.
295
00:26:28,379 --> 00:26:32,383
Vậy đó là lý do cậu biết
mật mã nhà cậu ta là "696969" à!
296
00:26:32,467 --> 00:26:35,136
Vậy còn cậu? Sao cậu biết mật mã?
297
00:26:35,219 --> 00:26:38,598
Tôi đã đến đó vài lần.
Tôi chỉ không nhớ sao đến được đó.
298
00:26:39,098 --> 00:26:40,975
Tôi ủng hộ hai người.
299
00:26:41,059 --> 00:26:42,894
Chết tiệt, không phải như thế!
300
00:26:47,440 --> 00:26:50,026
Thứ Bảy, ba giờ chiều. Tủ khóa số C7.
301
00:26:50,109 --> 00:26:51,069
Mật mã, 4885.
302
00:26:54,864 --> 00:26:57,408
LƯU KHO VÀ GIAO HÀNG
303
00:27:45,790 --> 00:27:48,042
HỒ SƠ
AN JEONG MI
304
00:27:48,876 --> 00:27:50,461
Cô An Jeong Mi?
305
00:27:51,671 --> 00:27:55,925
Vâng. Rất vui được gặp cậu.
Tôi đã nghe kể rất nhiều về cậu.
306
00:27:56,008 --> 00:27:58,845
- Rất mong được làm việc với cậu.
- Tôi cũng vậy.
307
00:28:00,513 --> 00:28:01,597
Tôi rất mong chờ.
308
00:28:02,306 --> 00:28:03,641
Cậu thấy thế nào?
309
00:28:05,059 --> 00:28:08,646
Rất tốt. Dạo này tôi ngủ ngon,
và bắt đầu tập thể dục.
310
00:28:09,814 --> 00:28:12,984
Nghe nói cậu mở phòng khám ở Semyeong.
Chúc mừng nhé.
311
00:28:13,568 --> 00:28:14,402
Cảm ơn cô.
312
00:28:15,403 --> 00:28:19,490
Tôi hối hận vì chả nghe lời cô sớm hơn
khi cô bảo đổi môi trường sống.
313
00:28:19,991 --> 00:28:21,909
Tốt đấy. Cậu ăn uống thế nào?
314
00:28:22,493 --> 00:28:24,620
Ở Semyeong có mấy nhà hàng ngon lắm.
315
00:28:25,663 --> 00:28:28,624
Cậu còn thấy bình tâm
khi lắng nghe tiếng sủi bọt
316
00:28:28,708 --> 00:28:30,334
của viên vitamin sủi không?
317
00:28:33,921 --> 00:28:35,131
Tôi đến để tạm biệt.
318
00:28:36,048 --> 00:28:37,216
Tôi sẽ chả đến nữa.
319
00:28:37,884 --> 00:28:42,638
Cả đi lẫn về chỉ mất hai tiếng, và ta chỉ
gặp một tháng một lần. Quá khó với cậu?
320
00:28:43,765 --> 00:28:45,308
Không phải do khoảng cách.
321
00:28:46,851 --> 00:28:49,687
Tại bác sĩ không chữa được tôi tí nào cả.
322
00:30:03,511 --> 00:30:06,264
Lần này anh lại vướng phải
rắc rối vớ vẩn gì?
323
00:30:06,347 --> 00:30:08,140
Cẩn thận cái miệng, đồ khốn.
324
00:30:09,183 --> 00:30:10,351
Lần này đâu vớ vẩn.
325
00:30:14,772 --> 00:30:17,275
Có một thứ rất nhỏ bé và quý giá.
326
00:30:18,317 --> 00:30:21,237
- Tôi muốn cướp khỏi một người.
- Nhỏ bé, quý giá?
327
00:30:21,320 --> 00:30:24,490
Trang sức hả?
Này, giờ anh còn đi cướp đồ nữa à?
328
00:30:24,574 --> 00:30:27,076
Tôi mới là người bị cướp đây này.
329
00:30:29,787 --> 00:30:30,621
Anh bạn.
330
00:30:31,998 --> 00:30:32,915
Nghe kỹ đây.
331
00:30:35,209 --> 00:30:37,128
Rồi, tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề.
332
00:30:37,920 --> 00:30:39,255
Không. Không thể nào.
333
00:30:39,839 --> 00:30:42,174
- Anh không thể lấy đứa bé.
- Sao không?
334
00:30:42,842 --> 00:30:46,429
- Tại sao? Tôi là bố nó mà.
- Anh là bố đẻ, không phải bố.
335
00:30:46,512 --> 00:30:51,017
Đứa trẻ được sinh ra trong cuộc hôn nhân
hợp pháp được coi là con cặp đôi đó.
336
00:30:51,100 --> 00:30:52,935
Vì thế bố cô bé là Ha Do Yeong.
337
00:30:54,270 --> 00:30:57,440
Thật vớ vẩn.
Tôi đã làm xét nghiệm ADN các thứ rồi.
338
00:30:58,357 --> 00:31:02,278
- Khớp đến 99%. Chả phải đó là khoa học à?
- Phí thời gian làm gì?
339
00:31:02,361 --> 00:31:07,867
Dù là khớp hơn 990% thay vì chỉ 99%,
miễn người bố hợp pháp không bỏ rơi cô bé,
340
00:31:07,950 --> 00:31:09,493
anh vĩnh viễn xếp thứ hai.
341
00:31:10,202 --> 00:31:14,290
Chết tiệt. Không phải
anh vẫn nên đâm đơn kiện hay gì đó à?
342
00:31:14,373 --> 00:31:18,169
Ý tôi là anh còn không thể đâm đơn kiện
vì anh là bên thứ ba.
343
00:31:18,252 --> 00:31:21,005
Gọi ai là bên thứ ba?
Tôi là người bố đó! Khỉ!
344
00:31:22,089 --> 00:31:22,924
Chết tiệt.
345
00:31:23,633 --> 00:31:25,551
Luật kiểu quái gì vậy?
346
00:31:26,552 --> 00:31:29,388
Anh chỉ có thể nộp đơn kiện
nếu bố mẹ hợp pháp
347
00:31:29,472 --> 00:31:31,974
rõ ràng không thể nuôi con ở thời điểm đó,
348
00:31:32,058 --> 00:31:36,228
ví dụ một người bị bỏ tù
hoặc một người đi công tác.
349
00:31:37,021 --> 00:31:38,272
Có khả năng đó không?
350
00:31:41,359 --> 00:31:43,361
Không. Họ là một đôi uyên ương.
351
00:31:43,444 --> 00:31:46,197
Vậy, người cha có đang ngược đãi đứa trẻ?
352
00:31:47,031 --> 00:31:50,451
Nếu vậy gọi anh làm gì, đồ đần?
Tôi phải gặp cảnh sát chứ.
353
00:31:50,534 --> 00:31:51,410
Vậy thì…
354
00:31:52,745 --> 00:31:56,165
tình huống tốt nhất cho anh lúc này
không phải một vụ kiện.
355
00:31:56,666 --> 00:32:01,379
Mà là vụ ly hôn của người mẹ.
Vì quyền nuôi con là vấn đề khác nữa.
356
00:32:07,426 --> 00:32:08,427
Ly hôn?
357
00:32:09,011 --> 00:32:13,057
Tôi đã đến chỗ của pháp sư,
nhưng không tìm thấy gì hứa hẹn.
358
00:32:13,808 --> 00:32:16,310
Tôi sẽ đến đó vài lần nữa rồi nói với cô.
359
00:32:16,811 --> 00:32:17,687
Và…
360
00:32:18,729 --> 00:32:20,815
Cô sẽ không lôi thêm trứng ra chứ?
361
00:32:21,732 --> 00:32:23,651
Ồ, không hề! Tôi đang làm việc!
362
00:32:24,235 --> 00:32:25,528
Cái gì ở đằng kia?
363
00:32:28,447 --> 00:32:30,491
Cô biết đấy, về mấy gã đi xe thuê.
364
00:32:31,117 --> 00:32:33,953
Lần này ta đã thật sự phát hiện ra gì đó!
365
00:32:36,497 --> 00:32:38,833
LƯU KHO VÀ GIAO HÀNG
366
00:32:46,340 --> 00:32:48,509
Tôi đi theo họ từ chỗ tủ đồ,
367
00:32:48,592 --> 00:32:51,012
họ lái xuống đường Cao tốc Bukbu một lúc.
368
00:32:52,138 --> 00:32:55,433
Rồi họ vào một nhà nghỉ ở Namyangju.
369
00:32:59,020 --> 00:33:02,440
Và ngay khi tôi đang tự hỏi
liệu có nên quay lại không,
370
00:33:04,191 --> 00:33:05,526
đoán xem ai xuất hiện.
371
00:33:10,573 --> 00:33:14,326
Phải đấy! Là gã cảnh sát
đến thăm pháp sư với mẹ của Yeon Jin.
372
00:33:14,869 --> 00:33:16,245
Họ ở cùng phe!
373
00:33:16,954 --> 00:33:17,913
Tuyệt quá nhỉ?
374
00:33:19,540 --> 00:33:21,876
Biết đó, giờ tôi còn chả thấy sợ nữa.
375
00:33:23,210 --> 00:33:24,795
Nên tôi đã suy nghĩ.
376
00:33:25,296 --> 00:33:28,632
Nếu được sinh ra lần nữa,
tôi muốn trở thành điệp viên.
377
00:33:29,508 --> 00:33:33,429
Rồi tôi sẽ tô son đỏ
và mặc áo khoác da thật ngầu.
378
00:33:33,512 --> 00:33:37,099
Trong kiếp này
cô cũng có thể tô son đỏ mà.
379
00:33:37,183 --> 00:33:39,018
Tôi không nghĩ là Son Myeong O
380
00:33:40,019 --> 00:33:41,353
đơn giản là mất tích.
381
00:33:41,437 --> 00:33:43,564
Không thể nào, tôi mà tô son đỏ á?
382
00:33:45,649 --> 00:33:47,068
Cậu ta không mất tích ư?
383
00:33:47,568 --> 00:33:50,321
Khoan, cô có nghĩ là
Son Myeong O thật sự đã…
384
00:33:52,239 --> 00:33:53,324
chết không?
385
00:33:54,950 --> 00:33:58,204
Hẳn đám người này là con tốt
xử lý việc ngoài pháp luật
386
00:33:58,704 --> 00:33:59,955
của Yeon Jin.
387
00:34:00,039 --> 00:34:02,291
Cảnh sát chả phải người giúp Yeon Jin,
388
00:34:02,374 --> 00:34:04,877
mà Yeon Jin mới là người giúp cảnh sát.
389
00:34:06,420 --> 00:34:09,590
Đợi đã, khi nói "ngoài pháp luật",
ý cô là…
390
00:34:10,549 --> 00:34:11,383
Ừ.
391
00:34:12,343 --> 00:34:14,011
Thế nên Myeong O biến mất.
392
00:34:15,930 --> 00:34:19,016
Son Myeong O tự hành động
vì không thể tin tưởng tôi.
393
00:34:19,100 --> 00:34:20,643
Cậu ta còn mua vé máy bay,
394
00:34:21,602 --> 00:34:24,188
nghĩa là chắc chắn cậu ta đã gặp Yeon Jin.
395
00:34:25,064 --> 00:34:26,232
Và rồi biến mất.
396
00:34:27,608 --> 00:34:29,193
Giờ sao đây?
397
00:34:32,947 --> 00:34:36,200
Mà cô muốn gì từ Son Myeong O thế?
398
00:34:42,331 --> 00:34:44,250
Giờ ta ở cùng thuyền rồi.
399
00:34:45,000 --> 00:34:48,003
Là ai trong số họ đã giết So Hee?
400
00:34:56,011 --> 00:34:57,096
Park Yeon Jin.
401
00:35:02,935 --> 00:35:03,769
Tuyệt vời!
402
00:35:05,062 --> 00:35:05,896
Nhưng mà
403
00:35:07,148 --> 00:35:10,401
tôi chắc Yeon Jin cũng biết
So Hee đang ở Bệnh viện Joo.
404
00:35:11,902 --> 00:35:14,905
Có chứng cứ chứ?
Có thể chứng minh là Yeon Jin làm?
405
00:35:19,243 --> 00:35:21,745
So Hee cầm nó trong tay khi ngã hôm đó.
406
00:35:22,246 --> 00:35:25,166
PARK YEON JIN
407
00:35:29,086 --> 00:35:30,254
Sao cậu có cái này?
408
00:35:33,632 --> 00:35:34,884
Hôm đó cậu có ở đó?
409
00:35:36,802 --> 00:35:38,304
Giờ thì cậu cũng ở đó.
410
00:35:42,725 --> 00:35:44,393
Vì ta cùng thuyền rồi.
411
00:35:45,436 --> 00:35:46,270
Chà.
412
00:35:47,688 --> 00:35:48,689
Chết tiệt!
413
00:35:55,279 --> 00:35:56,155
Thật điên rồ!
414
00:35:57,740 --> 00:35:59,408
Tôi nghĩ sẽ đòi một tỷ won!
415
00:35:59,491 --> 00:36:03,996
Gọi tôi khi hẹn được ngày với Yeon Jin.
Hôm đó tôi sẽ đưa cậu bảng tên này.
416
00:36:06,790 --> 00:36:10,336
Dù cậu đòi được bao nhiêu tiền,
tất cả đều sẽ là của cậu.
417
00:36:12,796 --> 00:36:13,881
Tôi muốn thứ khác.
418
00:36:15,174 --> 00:36:17,468
Thứ khác ư? Là gì vậy?
419
00:36:19,053 --> 00:36:20,679
Lời thú tội của Park Yeon Jin.
420
00:36:22,264 --> 00:36:26,060
Nếu Myeong O lấy được tiền,
đó sẽ là lời thú tội của cô ta.
421
00:36:27,102 --> 00:36:31,023
Myeong O nói cậu ta sẽ ghi âm
mọi thứ trong quá trình đó cho tôi.
422
00:36:34,109 --> 00:36:34,985
Ồ, nhưng mà
423
00:36:36,028 --> 00:36:38,572
cô nói vụ việc đã được kết luận là tự sát.
424
00:36:39,365 --> 00:36:42,201
Nghĩ lời thú nhận của cô ta
có thay đổi gì không?
425
00:36:42,952 --> 00:36:45,496
Thế nên tôi muốn cho cô ta
cái chết xã hội.
426
00:36:46,789 --> 00:36:48,791
Đấu pháp lý thì cơ hội mong manh.
427
00:36:49,416 --> 00:36:53,629
Tôi muốn cho cả thế giới biết
việc cô ta đã làm qua lời thú tội đó.
428
00:36:56,006 --> 00:36:59,426
Tôi muốn cô ta cảm thấy như bị bỏng
suốt phần đời còn lại,
429
00:36:59,969 --> 00:37:01,679
với mủ chảy ra từ vết thương.
430
00:37:02,346 --> 00:37:05,683
Để cô ta chả thể cười hay ăn,
hay sống yên ngày nào nữa.
431
00:37:09,019 --> 00:37:13,274
Vậy việc này tức là cô không có được
lời thú tội của cô ta nữa?
432
00:37:15,150 --> 00:37:18,237
Ta cũng đâu thể nào
đi tìm xác của Son Myeong O.
433
00:37:18,737 --> 00:37:19,822
Ta nên làm gì đây?
434
00:37:23,075 --> 00:37:24,285
Tìm cậu ta trước.
435
00:37:25,411 --> 00:37:26,328
Bằng cách nào?
436
00:37:27,329 --> 00:37:28,622
Thư giãn đi.
437
00:37:35,296 --> 00:37:38,299
Kết quả xét nghiệm
sẽ cho tôi biết điều gì?
438
00:37:38,382 --> 00:37:41,468
Đây là xét nghiệm 12 bệnh tình dục,
nên sẽ biết gần hết các bệnh.
439
00:37:41,552 --> 00:37:43,721
Vì thêm xét nghiệm HPV, cô sẽ thấy
440
00:37:43,804 --> 00:37:46,348
vi khuẩn thường trú,
bệnh nhiễm trùng qua đường tình dục.
441
00:37:46,432 --> 00:37:49,852
Sẽ không có gì khác xuất hiện, phải không?
442
00:37:52,479 --> 00:37:54,523
Đây là giấy tờ mẹ yêu cầu ạ.
443
00:37:54,606 --> 00:37:57,276
Quan hệ gia đình, bằng tốt nghiệp đại học,
444
00:37:57,359 --> 00:37:59,069
và kết quả khám phụ khoa.
445
00:37:59,820 --> 00:38:03,115
Con có thể nhắn tin mà.
Thời này ai cầm bản sao giấy nữa?
446
00:38:04,283 --> 00:38:05,993
Mẹ sẽ xem và xác nhận chúng.
447
00:38:07,953 --> 00:38:10,039
- Con dùng ngân hàng nào?
- Dạ?
448
00:38:10,122 --> 00:38:13,125
Mẹ sẽ không chịu nổi
nếu con có cả mớ tài khoản âm.
449
00:38:13,709 --> 00:38:16,253
Chỉ cần nói ngân hàng nào,
và mẹ sẽ lo hết…
450
00:38:17,421 --> 00:38:18,255
Cô Moon?
451
00:38:19,715 --> 00:38:20,883
Cô Moon!
452
00:38:21,884 --> 00:38:26,347
Ôi trời, thật vui khi được gặp cháu!
Đã bao lâu rồi nhỉ?
453
00:38:27,181 --> 00:38:29,183
Càng lúc cháu càng xinh đẹp nhỉ!
454
00:38:33,437 --> 00:38:34,355
Choi Hye Jeong?
455
00:38:38,859 --> 00:38:41,862
Hai người biết nhau à?
Đó là bạn gái con trai bác.
456
00:38:41,945 --> 00:38:44,823
À, bọn cháu
học chung trường cấp ba, bác gái ạ.
457
00:38:45,991 --> 00:38:49,161
Ôi, chắc là
không gọi bác là bác gái được nữa rồi.
458
00:38:49,244 --> 00:38:53,665
Cháu đang nói gì vậy? Con bé làm gì
cũng không liên quan đến cháu, cô Moon.
459
00:38:53,749 --> 00:38:55,125
Làm bác tổn thương đấy!
460
00:38:55,709 --> 00:38:59,713
Nhà bác sẽ ăn tối ở chùa đấy.
Nếu không phiền, cháu ăn cùng nhé.
461
00:39:00,297 --> 00:39:01,715
Xin lỗi, nay cháu bận ạ.
462
00:39:03,717 --> 00:39:05,094
Vậy là cậu sắp kết hôn?
463
00:39:06,095 --> 00:39:07,221
Chúc mừng nhé.
464
00:39:12,976 --> 00:39:15,771
Lần sau cháu chắc chắn
sẽ đến sớm hơn, bác gái.
465
00:39:16,814 --> 00:39:18,107
Chắc chắn rồi. Đi đi!
466
00:39:22,069 --> 00:39:24,154
Tốn bao sức để cô ấy làm vợ Tae Uk.
467
00:39:30,452 --> 00:39:31,954
Thằng ranh chết dẫm đó!
468
00:39:33,163 --> 00:39:38,127
Tiện đây, sao con không chào? Hả?
Cô Moon có vẻ rất vui khi gặp con mà!
469
00:39:41,130 --> 00:39:44,133
Dạ, tại đột ngột quá,
và bọn con không thân lắm.
470
00:39:45,676 --> 00:39:47,010
Chờ con tí nhé ạ.
471
00:39:55,644 --> 00:39:56,478
Dong Eun à.
472
00:39:57,062 --> 00:39:59,314
Lúc nãy ta chưa được nói chuyện, nhỉ?
473
00:40:00,149 --> 00:40:02,651
Chúa ơi, thật trùng hợp!
474
00:40:03,152 --> 00:40:04,403
Rất vui được gặp cậu.
475
00:40:06,280 --> 00:40:08,824
Giờ tôi nói chuyện với cậu được không?
476
00:40:12,286 --> 00:40:13,120
Ta đi chứ?
477
00:40:18,167 --> 00:40:22,880
Cậu đang làm cái quái gì vậy?
Và tại sao không nghe điện thoại của tôi?
478
00:40:22,963 --> 00:40:25,966
- Biết tôi đã gọi cậu mấy cuộc không?
- Mười bảy.
479
00:40:27,217 --> 00:40:28,594
Nhân tiện, Yeon Jin à,
480
00:40:29,970 --> 00:40:31,472
có gì muốn nói tôi không?
481
00:40:32,723 --> 00:40:33,599
Ý cậu là sao?
482
00:40:35,309 --> 00:40:36,894
Sao cậu gặp anh Do Yeong?
483
00:40:36,977 --> 00:40:40,564
- Cậu không có gì để nói với tôi thật à?
- Đừng đổi chủ đề!
484
00:40:41,064 --> 00:40:43,609
Ai đã sắp xếp gặp mặt?
Cậu hay anh Do Yeong?
485
00:40:51,492 --> 00:40:53,494
Tôi chả yêu cầu gặp anh ta trước.
486
00:40:55,245 --> 00:40:59,082
Do Yeong yêu quý của cậu đến gặp tôi
và hỏi Myeong O đang ở đâu.
487
00:40:59,166 --> 00:41:00,834
Tôi cũng đang hỏi cậu đấy!
488
00:41:04,004 --> 00:41:05,714
Thật sự không có gì để nói?
489
00:41:07,508 --> 00:41:08,467
Như là gì?
490
00:41:10,010 --> 00:41:12,221
Dong Eun là giáo viên mới của Ye Sol?
491
00:41:15,098 --> 00:41:17,851
Rồi, cả cái đó nữa.
Mà tôi đang nói cái khác.
492
00:41:17,935 --> 00:41:19,478
Cái gì khác là gì?
493
00:41:20,854 --> 00:41:22,856
Nói chính xác cậu muốn biết…
494
00:41:27,402 --> 00:41:28,445
Cậu bị điên à?
495
00:41:30,322 --> 00:41:34,368
Cậu mới là đồ điên. Sao cậu dám
nuôi con gái tôi như con Ha Do Yeong?
496
00:41:35,285 --> 00:41:36,537
Trả lời cẩn thận vào.
497
00:41:36,620 --> 00:41:38,997
Cậu phát hiện ra sau khi sinh con bé,
498
00:41:40,207 --> 00:41:42,459
hay cậu đã biết trước khi sinh con bé?
499
00:41:45,295 --> 00:41:46,630
Tôi chỉ tò mò thôi.
500
00:41:48,757 --> 00:41:51,885
Tôi muốn biết cậu có giữ cuộc hôn nhân
dù biết mang thai con tôi.
501
00:41:51,969 --> 00:41:53,220
Và có phải cậu lại bỏ tôi
502
00:41:54,221 --> 00:41:55,180
dù biết việc đó.
503
00:41:57,099 --> 00:41:58,141
Tôi muốn biết…
504
00:42:01,061 --> 00:42:02,187
cậu có từng yêu tôi.
505
00:42:07,234 --> 00:42:10,362
Nếu mắt tôi vỡ mạch máu,
mai tôi không lên ti-vi được!
506
00:43:05,792 --> 00:43:07,377
- Ji Won.
- Yun Seo.
507
00:43:07,461 --> 00:43:08,920
Chào, Han Sol!
508
00:43:10,631 --> 00:43:12,049
Chào, bạn của Han Sol!
509
00:43:25,479 --> 00:43:27,397
Seo U!
510
00:43:35,781 --> 00:43:39,242
Dạo này hay gặp anh quá.
Ta có thể làm bạn thân rồi.
511
00:43:40,327 --> 00:43:41,662
Anh đang làm gì ở đây?
512
00:43:44,873 --> 00:43:46,875
Tôi có một đứa con bí mật.
513
00:43:51,463 --> 00:43:52,381
Đùa thôi.
514
00:43:53,674 --> 00:43:55,050
Một bạn học đang ở đây.
515
00:44:00,514 --> 00:44:01,848
Không phải phụ huynh.
516
00:44:19,574 --> 00:44:24,162
Hân hạnh được gặp. Tôi là Moon Dong Eun,
giáo viên chủ nhiệm lớp 1-2.
517
00:44:29,918 --> 00:44:31,253
Tôi là bạn cậu ta.
518
00:44:32,796 --> 00:44:34,756
Giáo viên lớp 1-2, Moon Dong Eun.
519
00:44:41,972 --> 00:44:42,806
Tôi nghe nói
520
00:44:44,558 --> 00:44:46,935
mọi người học chung cấp ba với Yeon Jin.
521
00:44:47,602 --> 00:44:48,937
Yeon Jin đã nói thế à?
522
00:44:49,688 --> 00:44:53,400
- Cậu ấy chả phải bạn của Dong Eun.
- Tôi đoán anh là bạn cô ấy?
523
00:44:54,651 --> 00:44:58,321
Có thể nói bọn tôi là bạn thân,
người đã thấy mọi thứ của nhau.
524
00:44:59,698 --> 00:45:00,782
Tôi biết rõ cậu ta.
525
00:45:02,492 --> 00:45:04,703
Tôi biết làn da trần bên dưới ra sao.
526
00:45:10,167 --> 00:45:13,003
À, tôi muốn hỏi anh một chuyện.
527
00:45:15,255 --> 00:45:16,089
Anh đã bao giờ
528
00:45:18,425 --> 00:45:20,260
bị cướp đi thứ gì đó quý giá?
529
00:45:35,692 --> 00:45:38,361
Giờ ta sẽ bắt đầu
buổi họp phụ huynh đầu năm.
530
00:47:40,692 --> 00:47:45,697
Biên dịch: Tu Tran