1 00:01:02,021 --> 00:01:06,025 ‎VINH QUANG TRONG THÙ HẬN 2 00:01:10,655 --> 00:01:12,406 ‎Bên trái nên thấp xuống tí. 3 00:01:12,490 --> 00:01:14,408 ‎Ông Jeong. Sang trái một chút. 4 00:01:14,492 --> 00:01:16,077 ‎Có lẽ nên kéo sang phải… 5 00:01:16,160 --> 00:01:18,996 ‎PHẪU THUẬT THẨM MỸ JOO YEO JEONG 6 00:01:25,711 --> 00:01:27,255 ‎Tay tôi có thể sẽ chạm cô. 7 00:01:29,132 --> 00:01:30,091 ‎Đừng giật mình. 8 00:01:44,605 --> 00:01:48,109 ‎Tôi đang ở tiệm sửa xe, ‎và một cúc áo trên tay áo bị rơi ra. 9 00:01:49,360 --> 00:01:50,361 ‎Tôi bò trên sàn 10 00:01:51,529 --> 00:01:52,947 ‎như thể đã phát điên. 11 00:01:56,617 --> 00:01:57,535 ‎Xấu xí lắm nhỉ? 12 00:01:58,953 --> 00:01:59,871 ‎Sẹo của tôi. 13 00:02:00,997 --> 00:02:01,914 ‎Đó là tổn thương. 14 00:02:07,545 --> 00:02:10,882 ‎Nếu cô lại ngã xuống, ‎đừng làm chúng tệ hơn, hãy gọi tôi. 15 00:02:11,591 --> 00:02:13,926 ‎Đã từng rơi vào đường cùng nên tôi hiểu 16 00:02:14,927 --> 00:02:16,429 ‎sức nặng cơn giận của cô. 17 00:02:22,351 --> 00:02:24,353 ‎Chờ nhé. Tôi sẽ khâu nút mới cho. 18 00:02:35,698 --> 00:02:36,532 ‎Đây. 19 00:02:52,632 --> 00:02:56,510 ‎Tin tôi đi. Kỹ năng khâu của tôi ‎tốt hơn đa số các tiệm may đấy. 20 00:03:07,813 --> 00:03:09,232 ‎Ai là người 21 00:03:10,566 --> 00:03:12,735 ‎cô muốn thắng khi học cờ vây từ tôi? 22 00:03:16,113 --> 00:03:19,158 ‎Thiết bị này đã tắt. Xin để lại lời nhắn. 23 00:03:31,963 --> 00:03:32,964 ‎Anh ở đây à? 24 00:03:33,923 --> 00:03:35,341 ‎Tưởng anh không về nhà. 25 00:03:35,841 --> 00:03:37,301 ‎Giờ em đi làm đây! 26 00:03:41,889 --> 00:03:44,267 ‎Cái gì đây? Hành trình tìm về ký ức à? 27 00:03:44,350 --> 00:03:47,353 ‎Em chưa từng nghĩ ‎anh sẽ tự mình moi ra mấy thứ này! 28 00:03:47,436 --> 00:03:48,688 ‎Bạn trung học, nhỉ? 29 00:03:52,441 --> 00:03:55,111 ‎Đó là trước khi ‎Hye Jeong sửa mũi và ngực đó! 30 00:03:55,194 --> 00:03:57,697 ‎Lẽ ra em cũng nên làm. ‎Em có nên làm không? 31 00:03:57,780 --> 00:04:00,199 ‎Son Myeong O không có trong ảnh này sao? 32 00:04:01,867 --> 00:04:03,119 ‎Cậu ấy ở đâu ý nhỉ. 33 00:04:05,496 --> 00:04:09,959 ‎- Tiện đây, sao anh biết Myeong O thế? ‎- Em gặp họ thường xuyên không? 34 00:04:11,335 --> 00:04:12,670 ‎Jeon Jae Jun hoặc Myeong O. 35 00:04:14,964 --> 00:04:15,798 ‎Thỉnh thoảng. 36 00:04:15,881 --> 00:04:18,384 ‎Em thử đồ ở cửa hàng của Jae Jun mà. 37 00:04:19,969 --> 00:04:22,388 ‎Dạo này em chả thể liên lạc với Myeong O… 38 00:04:24,682 --> 00:04:26,017 ‎Ôi, xấu hổ quá! 39 00:04:26,559 --> 00:04:28,853 ‎Lâu lâu cậu ấy hay làm mấy trò kỳ lắm. 40 00:04:29,729 --> 00:04:33,190 ‎Cậu ấy cũng đe dọa anh hay gì à? 41 00:04:33,774 --> 00:04:34,608 ‎Với cái gì? 42 00:04:38,237 --> 00:04:39,655 ‎Chẳng bình thường gì cả. 43 00:04:39,739 --> 00:04:41,866 ‎Khi anh nhắc đến Son Myeong O, 44 00:04:42,783 --> 00:04:45,202 ‎cả em và bạn em ‎đều hỏi cậu ta có đe dọa anh không. 45 00:04:47,079 --> 00:04:48,205 ‎Lái xe an toàn nhé. 46 00:05:03,512 --> 00:05:04,764 ‎ĐIỂM ĐẾN GẦN ĐÂY 47 00:05:06,974 --> 00:05:10,186 ‎PLATINUM CC ‎SỐ 41 ĐƯỜNG GEUMGEON, YONGIN 48 00:05:10,936 --> 00:05:12,438 ‎Anh ấy đã gặp Jae Jun ư? 49 00:05:24,950 --> 00:05:25,951 ‎Là Ha Do Yeong, 50 00:05:26,577 --> 00:05:30,414 ‎Giám đốc điều hành Xây dựng Jaepyeong. ‎Chồng của Park Yeon Jin. 51 00:05:31,916 --> 00:05:33,417 ‎Chồng của thủ phạm ư? 52 00:05:37,880 --> 00:05:39,924 ‎Ngày nào đó khi tôi trả thù xong, 53 00:05:41,384 --> 00:05:44,470 ‎tôi không muốn ‎Yeon Jin còn ai ở bên cạnh cậu ta. 54 00:05:46,472 --> 00:05:49,308 ‎Bạn bè, bố mẹ, ‎con gái hay chồng cũng không. 55 00:05:50,393 --> 00:05:51,477 ‎Không ai cả. 56 00:05:53,229 --> 00:05:55,356 ‎Phải không còn ai yêu thương cậu ta. 57 00:06:05,449 --> 00:06:08,452 ‎Cô có thắng ván cờ vây đó không? 58 00:06:10,913 --> 00:06:11,747 ‎Tôi đã thắng, 59 00:06:13,165 --> 00:06:15,000 ‎nhờ có người thầy dạy giỏi. 60 00:06:19,839 --> 00:06:22,758 ‎Mật mã cửa nhà là 3724. 61 00:06:28,305 --> 00:06:32,309 ‎Có thể sẽ mất vài tháng hoặc vài năm, ‎nhưng hãy tái đấu một ván nhé. 62 00:06:34,061 --> 00:06:38,190 ‎Tôi sẽ đi một nước, và một ngày nào đó ‎cô sẽ quay lại và đi một nước. 63 00:06:39,150 --> 00:06:41,402 ‎Như vậy tôi sẽ biết là cô đã đến đây. 64 00:06:42,403 --> 00:06:45,239 ‎Cô không gọi hay nghe máy của tôi ‎cũng không sao. 65 00:06:45,322 --> 00:06:46,991 ‎Mà hãy giữ liên lạc kiểu đó. 66 00:06:47,700 --> 00:06:49,076 ‎Tôi chỉ cần có thế. 67 00:06:50,995 --> 00:06:53,956 ‎Rồi tôi sẽ tuân theo ‎mọi thứ hậu bối Dong Eun nói 68 00:06:55,124 --> 00:06:56,709 ‎như thánh chỉ vậy. 69 00:06:59,003 --> 00:07:01,088 ‎Tôi sẽ cho cô xem ‎điệu múa đao phủ hoang dại. 70 00:07:10,723 --> 00:07:15,144 ‎VINH QUANG TRONG THÙ HẬN 71 00:07:15,728 --> 00:07:17,771 ‎YEONHWADANG 72 00:07:20,566 --> 00:07:22,109 ‎- Viết tên vào đây. ‎- Vâng. 73 00:07:24,487 --> 00:07:26,614 ‎- Họ nói pháp sư này linh. ‎- Thật à? 74 00:07:36,248 --> 00:07:37,082 ‎Xin lỗi. 75 00:07:38,167 --> 00:07:40,920 ‎Nơi này lúc nào cũng đầy phụ nữ trẻ à? 76 00:07:41,921 --> 00:07:46,008 ‎- Pháp sư này hẳn là linh lắm. ‎- Tôi chả biết. Đây là lần đầu tôi đến. 77 00:07:46,509 --> 00:07:51,305 ‎Mà theo lời bạn bè tôi từng đến đây, ‎pháp sư này cho các giải pháp chính yếu. 78 00:07:52,264 --> 00:07:53,265 ‎"Chính yếu"? 79 00:07:55,601 --> 00:07:56,727 ‎Tiếp theo. 80 00:07:57,436 --> 00:07:58,604 ‎Kang Hyeon A? 81 00:08:00,773 --> 00:08:01,774 ‎Kang Hyeon A? 82 00:08:03,192 --> 00:08:05,528 ‎Vâng! Kang Hyeon A! Đây ạ. Là tôi đây. 83 00:08:12,368 --> 00:08:14,787 ‎Nó là vết ố dầu. Sẽ giặt ra chứ? 84 00:08:14,870 --> 00:08:15,704 ‎Giặt ra được. 85 00:08:18,958 --> 00:08:21,293 ‎Cô muốn may cúc mới ở đây nhỉ? 86 00:08:23,796 --> 00:08:24,755 ‎Tôi sẽ… 87 00:08:27,424 --> 00:08:28,509 ‎để nguyên như vậy. 88 00:08:33,097 --> 00:08:36,141 ‎Tôi đã gửi chậu cây chúc mừng ‎đến phòng khám tư của bác sĩ Joo, 89 00:08:36,225 --> 00:08:39,019 ‎và đây là những lá thư ‎được gửi đến bệnh viện. 90 00:08:39,103 --> 00:08:40,187 ‎À, cảm ơn cô nhé. 91 00:08:41,647 --> 00:08:42,481 ‎Thằng nhóc đó. 92 00:08:43,440 --> 00:08:45,234 ‎Chắc gửi tôi hóa đơn thẻ tín dụng. 93 00:09:08,549 --> 00:09:12,803 ‎NHÀ TÙ CHEONGSONG ‎KANG YEONG CHEON 94 00:09:12,886 --> 00:09:16,265 ‎BỆNH NHÂN GIẾT GIÁM ĐỐC BỆNH VIỆN ‎SÁT NHÂN HÀNG LOẠT KANG BỊ BẮT TẠI CHỖ 95 00:09:26,817 --> 00:09:28,944 ‎BÁC SĨ JOO ‎CHÀO, KANG YEONG CHEON ĐÂY 96 00:09:31,989 --> 00:09:32,948 ‎BỐ CẬU LÀ NGƯỜI TỐT 97 00:09:33,032 --> 00:09:34,491 ‎MÙI MÁU KHI DAO XIÊN CỔ 98 00:09:34,575 --> 00:09:36,368 ‎MẠCH MÁU VỠ ‎TRÒNG TRẮNG ĐỎ LÊN 99 00:09:36,452 --> 00:09:37,911 ‎Thằng khốn nạn… 100 00:09:43,042 --> 00:09:44,793 ‎Thằng khốn nạn đó! 101 00:10:50,651 --> 00:10:53,320 ‎Một mét tám mươi hai xen-ti-mét… 102 00:10:54,071 --> 00:10:56,281 ‎và nặng 75 ký… 103 00:12:03,599 --> 00:12:05,934 ‎Ít nhất hãy tuân thủ quy tắc, Dong Eun. 104 00:12:06,602 --> 00:12:09,605 ‎Sao cậu lại chọn ‎một nơi linh thiêng để cướp tôi? 105 00:12:11,190 --> 00:12:12,566 ‎Chà, tôi thích nơi này. 106 00:12:13,609 --> 00:12:17,237 ‎Tôi cảm thấy như Cha ở trên trời ‎sẽ làm chứng cho chúng ta. 107 00:12:23,452 --> 00:12:27,956 ‎- Tôi không cần phải đếm, nhỉ? ‎- Trời, trước đây cậu chả là cái thá gì. 108 00:12:28,040 --> 00:12:31,627 ‎Giờ khi đã được học hành, ‎cậu lại trở thành một con quỷ cái! 109 00:12:32,961 --> 00:12:34,087 ‎Tôi đi đây. 110 00:12:35,339 --> 00:12:37,257 ‎Con quỷ cái này bận bịu lắm. 111 00:12:37,925 --> 00:12:40,219 ‎Này! Cậu không thể lên thiên đàng nữa. 112 00:12:40,969 --> 00:12:42,221 ‎Nhưng tôi thì có thể. 113 00:12:42,763 --> 00:12:46,016 ‎Tôi đã hối cải chuyện làm với cậu, ‎và đã được cứu rỗi. 114 00:12:52,481 --> 00:12:53,607 ‎Quen biết rộng đấy. 115 00:12:54,900 --> 00:12:55,734 ‎Đúng vậy. 116 00:12:57,027 --> 00:13:01,323 ‎Cậu nên lên thiên đàng khi chết, ‎vì cuộc sống cậu ở đây sẽ là địa ngục. 117 00:13:03,325 --> 00:13:06,161 ‎Ý cậu là sao? ‎Cậu vẫn chưa xong việc với tôi à? 118 00:13:06,245 --> 00:13:10,958 ‎Thả tôi ra, nếu không tôi sẽ gọi bố cậu ‎trong văn phòng ra làm chứng cho ta. 119 00:13:13,043 --> 00:13:15,128 ‎Này, cái đồ… 120 00:13:15,212 --> 00:13:17,214 ‎Trả lời tôi đi. Này. 121 00:13:17,297 --> 00:13:18,632 ‎Này! 122 00:13:21,093 --> 00:13:22,636 ‎Chết tiệt! 123 00:13:29,893 --> 00:13:34,064 ‎- Ta sẽ học ở đây ạ? ‎- Hôm nay em sẽ làm bài kiểm tra đánh giá. 124 00:13:34,147 --> 00:13:37,526 ‎Rất đơn giản, nên đừng sợ. ‎Khi nào xong thì ra. Cô sẽ đợi. 125 00:13:37,609 --> 00:13:39,194 ‎Bài kiểm tra đánh giá gì? 126 00:13:40,612 --> 00:13:43,699 ‎Cô sẽ cho em đi du học ở Mỹ. 127 00:13:43,782 --> 00:13:44,783 ‎Du học? 128 00:13:44,867 --> 00:13:48,287 ‎Có chuyện đột xuất xảy ra, ‎nên cô không thể dạy kèm em nữa. 129 00:13:48,996 --> 00:13:51,290 ‎Nên cô muốn tìm thầy giỏi hơn cho em. 130 00:13:53,375 --> 00:13:54,293 ‎Thật là. 131 00:13:55,419 --> 00:14:00,591 ‎Nói dối như vậy không phải hơi quá à? ‎Cô định cho em đi du học Mỹ thế nào? 132 00:14:00,674 --> 00:14:02,092 ‎Cô giàu lắm à? 133 00:14:02,175 --> 00:14:05,012 ‎Ừ. Cô vừa nhận được rất nhiều tiền. 134 00:14:08,807 --> 00:14:09,850 ‎Em vào đi. 135 00:14:12,185 --> 00:14:14,021 ‎KẺ BÁM ĐUÔI - CÓ TIỀN CHƯA? 136 00:14:23,071 --> 00:14:25,157 ‎Hôm nay con ngầu lắm, Ye Sol à. 137 00:14:25,949 --> 00:14:26,867 ‎Như Sonny vậy. 138 00:14:33,040 --> 00:14:35,125 ‎Nhưng đứa trẻ mang vớ màu hồng ý 139 00:14:36,001 --> 00:14:39,671 ‎có vẻ chả biết cách "chơi công bằng". ‎Sẽ có người bị thương. 140 00:14:40,464 --> 00:14:45,636 ‎Số hai, Kim Ji Uk ạ? ‎Đúng thế. Bạn ấy luôn tấn công người khác. 141 00:14:48,055 --> 00:14:48,889 ‎Thật à? 142 00:14:48,972 --> 00:14:49,932 ‎Ồ, đúng rồi! 143 00:14:50,724 --> 00:14:55,103 ‎Bố ơi, thứ Sáu lớp con có buổi ‎họp phụ huynh đầu năm. Dành cho các bố. 144 00:14:55,729 --> 00:14:59,608 ‎Nhưng bố không thể đến cũng ổn ạ. ‎Có người bố bận rộn là điều tốt. 145 00:15:01,860 --> 00:15:02,945 ‎Không thể nào. 146 00:15:03,028 --> 00:15:06,114 ‎Dĩ nhiên, dù có bận cỡ nào ‎bố cũng sẽ có mặt rồi. 147 00:15:10,452 --> 00:15:11,286 ‎À, Ye Sol này. 148 00:15:12,120 --> 00:15:13,622 ‎Cô chủ nhiệm mới của con. 149 00:15:14,790 --> 00:15:16,625 ‎Mẹ có vẻ không thích cô ấy lắm. 150 00:15:17,376 --> 00:15:18,877 ‎Con thích cô ấy không? 151 00:15:19,461 --> 00:15:22,214 ‎- Sao thế ạ? Cô ấy là bạn mà. ‎- Một người bạn? 152 00:15:23,256 --> 00:15:24,091 ‎Bạn của ai? 153 00:15:24,174 --> 00:15:26,301 ‎Cô giáo của con là bạn của mẹ. 154 00:15:27,052 --> 00:15:29,429 ‎Họ học chung cấp ba mà. Sao mẹ ghét chứ? 155 00:15:32,349 --> 00:15:33,350 ‎Ha Do Yeong? 156 00:15:34,017 --> 00:15:36,103 ‎Sao cậu lại hỏi về chồng Yeon Jin? 157 00:15:37,646 --> 00:15:41,316 ‎Tò mò anh ta thế nào thôi. ‎Tôi nhận ra tôi không biết gì cả. 158 00:15:41,817 --> 00:15:43,568 ‎Anh ta tử tế, mà là tên khốn. 159 00:15:44,403 --> 00:15:47,072 ‎Khoang hạng nhất ‎luôn có mấy tên khốn như thế. 160 00:15:47,155 --> 00:15:50,826 ‎Nghĩ tiếp viên hàng không ‎là người giúp việc biết tí tiếng Anh. 161 00:15:53,328 --> 00:15:56,331 ‎Biết phải hơn bao nhiêu người ‎mới được nhận không? 162 00:15:56,415 --> 00:15:58,333 ‎Đây là váy mới của Vera Wang. 163 00:15:58,417 --> 00:15:59,835 ‎Nó là váy đuôi tiên cá, 164 00:15:59,918 --> 00:16:02,713 ‎hoàn hảo cho các cô dâu ‎có thân hình đẹp như cô. 165 00:16:08,844 --> 00:16:11,096 ‎Cậu nghĩ sao? Đẹp không? 166 00:16:12,597 --> 00:16:13,515 ‎Rất hợp gu tôi. 167 00:16:14,725 --> 00:16:18,270 ‎Vậy, chính xác thì ‎một tên khốn tử tế là gì? 168 00:16:18,979 --> 00:16:20,397 ‎Khác gì so với tôi? 169 00:16:20,981 --> 00:16:22,941 ‎Nhìn phát là biết cậu là đồ khốn. 170 00:16:24,151 --> 00:16:29,156 ‎Nhưng Ha Do Yeong, tôi nên nói sao nhỉ? ‎Phải nhìn kỹ mới biết anh ta là đồ khốn. 171 00:16:30,073 --> 00:16:34,327 ‎Vấn đề là anh ta không có ý xấu. ‎Chỉ là cả đời anh ta đã quen ra lệnh. 172 00:16:35,620 --> 00:16:38,415 ‎Ồ, đó là lý do ‎ánh mắt anh ta trông như thế. 173 00:16:38,999 --> 00:16:41,501 ‎Cậu đã gặp chồng của Yeon Jin à? Tại sao? 174 00:16:42,377 --> 00:16:44,129 ‎Cậu và Yeon Jin bị phát hiện? 175 00:16:46,089 --> 00:16:47,090 ‎Hye Jeong à. 176 00:16:48,967 --> 00:16:49,801 ‎Ừ? 177 00:16:49,885 --> 00:16:52,304 ‎Dù có thế thì cậu cũng không có cơ hội. 178 00:16:54,222 --> 00:16:55,557 ‎Cậu phải biết rồi chứ. 179 00:16:56,892 --> 00:16:59,019 ‎Như đã nói, váy này rất hợp với cậu. 180 00:17:00,187 --> 00:17:05,192 ‎Kết hôn đi. Ở tuổi này, cậu chả gặp được ‎một gã cho cậu mặc Vera Wang nữa đâu. 181 00:17:05,692 --> 00:17:08,862 ‎À, nhớ hỏi gã ấy ‎lần trước kết hôn ở khách sạn nào. 182 00:17:08,945 --> 00:17:11,948 ‎Họ có thể sẽ giảm giá cho khách quen đấy. 183 00:17:20,248 --> 00:17:21,208 ‎"Chả phải chú rể"? 184 00:17:23,335 --> 00:17:25,462 ‎Cô có muốn thử bộ váy khác không? 185 00:17:27,672 --> 00:17:31,968 ‎Cô nói cái này đắt nhất mà. ‎Sửa nó đi. Phần ngực chật quá này! 186 00:17:51,029 --> 00:17:52,322 ‎Đồ khốn. 187 00:18:09,047 --> 00:18:10,507 ‎Nó to hơn của Yeon Jin. 188 00:18:11,341 --> 00:18:13,510 ‎Nó to hơn mà, có vấn đề gì đâu? 189 00:18:21,476 --> 00:18:24,312 ‎Bạch Tuyết đã sống ‎với bảy người đàn ông mà. 190 00:18:24,980 --> 00:18:25,814 ‎Tại sao? 191 00:18:26,690 --> 00:18:29,025 ‎Vì họ đào vàng từ mỏ đấy thôi! 192 00:18:29,109 --> 00:18:31,695 ‎AI BIẾT TÊN KHỐN MYEONG O ‎SỐNG Ở ĐÂU KHÔNG? 193 00:19:01,766 --> 00:19:04,269 ‎- Số máy quý khách vừa gọi… ‎- Chết tiệt! 194 00:19:04,352 --> 00:19:06,938 ‎Cậu đang ở đâu? Cậu không có nhà. 195 00:19:07,022 --> 00:19:08,607 ‎Cậu đã gặp anh Do Yeong à? 196 00:19:10,192 --> 00:19:12,527 ‎Định vị xe anh ấy ‎có địa chỉ câu lạc bộ gôn… 197 00:19:12,611 --> 00:19:16,698 ‎JAE JUN GỬI MỘT TIN NHẮN MỚI 198 00:19:24,706 --> 00:19:29,002 ‎Đến thì tìm hộ đồng hồ của tôi nhé? ‎Cậu ta ở 34-9 đường Eulso, khu Jongno. 199 00:19:29,586 --> 00:19:30,670 ‎Không biết mật mã. 200 00:19:33,840 --> 00:19:34,841 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎JAE JUN 201 00:19:35,634 --> 00:19:39,971 ‎- Sao không bắt máy? Cậu ở đâu? ‎- Cậu lơ cuộc gọi của tôi trước mà? 202 00:19:40,639 --> 00:19:43,808 ‎Tôi bận mà. Thấy tin nhắn chứ? ‎Gặp nhau đi. Cậu ở đâu? 203 00:19:44,309 --> 00:19:47,354 ‎Nói chuyện sau. ‎Tôi rời phố để họp mặt gia đình rồi. 204 00:19:51,691 --> 00:19:52,525 ‎Ye Sol à! 205 00:20:01,201 --> 00:20:02,035 ‎Ye Sol. 206 00:20:56,131 --> 00:20:56,965 ‎Xin lỗi. 207 00:20:58,091 --> 00:21:02,137 ‎- Gặp cháu làm chú mừng quá thôi. ‎- Cháu cũng biết qua đường mà. 208 00:21:03,305 --> 00:21:05,307 ‎Chú đừng bận tâm. Mẹ đâu ạ? 209 00:21:06,224 --> 00:21:09,227 ‎Ồ, hôm nay chú đi một mình. ‎Chú đến gặp cháu đấy. 210 00:21:11,396 --> 00:21:12,439 ‎Ye Sol thích gì? 211 00:21:12,981 --> 00:21:16,943 ‎- Máy chơi trò chơi điện tử à? Búp bê? ‎- Cháu thích cổ phiếu ạ. 212 00:21:17,027 --> 00:21:19,404 ‎- Samsung Electronics hoặc Kakao. ‎- Hả? 213 00:21:19,904 --> 00:21:21,114 ‎Cháu chỉ đùa thôi. 214 00:21:21,740 --> 00:21:24,659 ‎Mẹ dặn cháu nói vậy ‎nếu có ai hỏi cháu câu đó. 215 00:21:28,496 --> 00:21:32,375 ‎Chà, một đứa bé tám tuổi ‎đã hiểu câu đùa như thế? Chà, cháu đúng… 216 00:21:35,795 --> 00:21:37,547 ‎Cháu thông minh lắm. 217 00:21:39,090 --> 00:21:42,886 ‎Cháu đúng là thiên tài, Ye Sol. ‎Không biết cháu giống ai nhỉ. 218 00:21:47,849 --> 00:21:51,686 ‎Ai lại làm thế trong khu trường học? ‎Mình sẽ chặt bàn tay đó. 219 00:21:51,770 --> 00:21:53,563 ‎Không thấy có con nít ở đây à? 220 00:22:03,031 --> 00:22:04,199 ‎Chú quyết định rồi. 221 00:22:05,700 --> 00:22:06,659 ‎Vừa quyết xong. 222 00:22:08,119 --> 00:22:09,662 ‎Từ giờ chú sẽ bảo vệ cháu. 223 00:22:13,416 --> 00:22:14,542 ‎Yêu cháu, Ye Sol à. 224 00:22:21,216 --> 00:22:22,175 ‎Eo ôi, hôi quá! 225 00:22:25,303 --> 00:22:26,513 ‎Cái quái gì thế này? 226 00:22:27,764 --> 00:22:29,974 ‎Cậu ta đã trốn hay đang thế thì dừng? 227 00:22:32,560 --> 00:22:34,312 ‎Đúng là tên đần. 228 00:22:35,146 --> 00:22:37,148 ‎Cậu ta trộm đồ của Jae Jun thật à? 229 00:22:43,113 --> 00:22:45,990 ‎Khỉ thật! Cái con này, ‎cậu phải ở nhà thờ chứ! 230 00:22:46,074 --> 00:22:48,535 ‎Cậu nên cầu nguyện mọi lúc mọi nơi. 231 00:22:48,618 --> 00:22:51,788 ‎Tôi đang tự hỏi ai sẽ đến. ‎Hóa ra là Sơ Hye Jeong. 232 00:22:51,871 --> 00:22:54,999 ‎Con điên này! ‎Sao cậu lại muốn biết điều đó? 233 00:22:55,083 --> 00:22:59,921 ‎Thủ phạm luôn quay lại hiện trường vụ án. ‎Cậu không biết à? 234 00:23:00,004 --> 00:23:03,341 ‎Im đi. Myeong O không ở đây à? 235 00:23:03,425 --> 00:23:05,510 ‎- Cậu làm ra đống bừa bộn này? ‎- Ừ. 236 00:23:06,010 --> 00:23:07,762 ‎"Hãy gõ cửa, sẽ mở cho". 237 00:23:07,846 --> 00:23:11,141 ‎Nên tôi gõ và cửa mở ra. ‎Lời cầu nguyện đã được hồi đáp. 238 00:23:11,724 --> 00:23:15,895 ‎Xùy, cậu sẽ làm tôi ám mùi. ‎Chết tiệt, tôi thật sự cần gặp cậu ta. 239 00:23:16,604 --> 00:23:20,275 ‎Nếu cậu ta cầm mấy ảnh kỳ lạ ‎đến đám cưới tôi thì tôi tiêu đời! 240 00:23:20,358 --> 00:23:22,485 ‎Sao cậu ta phải cố sức phá cậu thế? 241 00:23:23,069 --> 00:23:27,157 ‎Vì không thể có được tôi. ‎Biết cậu ta nói gì qua điện thoại không? 242 00:23:27,240 --> 00:23:30,201 ‎Không biết. Tôi nghĩ cậu ta đã đi du lịch. 243 00:23:30,285 --> 00:23:31,119 ‎Du lịch? 244 00:23:32,579 --> 00:23:33,788 ‎"Vladivostok"? 245 00:23:33,872 --> 00:23:35,290 ‎Sao cậu lại đi Nga? 246 00:23:35,373 --> 00:23:39,461 ‎Ồ, cậu thật sự đã quyết định ‎làm một con chó rồi à? Chó kéo xe? 247 00:23:39,544 --> 00:23:40,378 ‎Cái gì? 248 00:23:41,254 --> 00:23:43,089 ‎Vậy cậu ta định đi Nga thật à? 249 00:23:44,424 --> 00:23:45,425 ‎Vậy sao không đi? 250 00:23:46,009 --> 00:23:49,095 ‎- Chết tiệt! Thật sự là do tôi? ‎- Cậu ta không đi à? 251 00:23:49,179 --> 00:23:51,347 ‎Cậu đang cầm hộ chiếu của cậu ta mà. 252 00:23:56,478 --> 00:23:58,563 ‎Sao cậu cứ la hét suốt thế? 253 00:23:58,646 --> 00:24:00,482 ‎Tôi có thể thấy đèn đang sáng! 254 00:24:01,316 --> 00:24:02,650 ‎Nào, mở cửa ra đi! 255 00:24:03,234 --> 00:24:05,320 ‎Không phải anh nói anh đang vội à? 256 00:24:05,403 --> 00:24:08,364 ‎Người ta muốn xem phòng anh. ‎Sao anh không bắt máy? 257 00:24:14,120 --> 00:24:15,705 ‎Gì vậy? Có chuyện lớn gì? 258 00:24:15,788 --> 00:24:17,916 ‎- Đã đến nhà Myeong O! ‎- Cậu ta có thể đã chết! 259 00:24:18,416 --> 00:24:21,419 ‎- Từng người một. Chuyện gì? ‎- Myeong O đã mất tích. 260 00:24:21,503 --> 00:24:24,255 ‎Bọn tôi đến nhà. ‎Chủ nhà cũng chả gọi được với cậu ta. 261 00:24:24,339 --> 00:24:27,342 ‎Cậu ta định chuyển đi. ‎Đã dọn đồ và mua vé máy bay. 262 00:24:27,425 --> 00:24:30,011 ‎- Thật kỳ lạ. ‎- Vậy thì báo cảnh sát đi. 263 00:24:30,595 --> 00:24:32,722 ‎Sao các cậu lại gọi tôi? 264 00:24:32,805 --> 00:24:34,807 ‎Báo cáo? Ý cậu là sao? 265 00:24:35,475 --> 00:24:37,977 ‎Không thể gọi cảnh sát ‎chỉ vì có chuyện lạ. 266 00:24:38,061 --> 00:24:40,230 ‎Ừ. Sa Ra nói đúng đấy. 267 00:24:40,313 --> 00:24:43,316 ‎Tôi sắp kết hôn rồi. ‎Tôi không thể đến đồn cảnh sát. 268 00:24:43,399 --> 00:24:45,318 ‎Vậy sao lại gọi tôi đến đây? 269 00:24:45,401 --> 00:24:47,612 ‎Tôi cần ra ngoài với xe tổ sản xuất! 270 00:24:49,280 --> 00:24:50,281 ‎Ý tôi là, 271 00:24:51,074 --> 00:24:54,911 ‎Myeong O không gọi các cậu ‎trước khi ta mất liên lạc với cậu ấy à? 272 00:25:03,545 --> 00:25:05,046 ‎Tôi gọi cậu ta khá nhiều. 273 00:25:06,005 --> 00:25:07,173 ‎Tài xế của Jae Jun mà. 274 00:25:09,384 --> 00:25:10,760 ‎Cậu nói ngày nào? 275 00:25:11,344 --> 00:25:15,056 ‎Khoảng ngày 19 hoặc 20 tháng Mười. 276 00:25:16,057 --> 00:25:17,392 ‎Sao cậu lại muốn biết? 277 00:25:19,185 --> 00:25:21,854 ‎Tôi nhận được ‎cuộc gọi siêu kỳ quặc từ cậu ta! 278 00:25:22,814 --> 00:25:24,774 ‎Nên tự hỏi cậu ta gọi cậu không. 279 00:25:27,360 --> 00:25:28,778 ‎Có gì mà kỳ quặc dữ vậy? 280 00:25:29,612 --> 00:25:30,530 ‎Tôi cũng bị. 281 00:25:31,698 --> 00:25:34,784 ‎Cậu cũng bị gọi? Cậu ta đã nói gì với cậu? 282 00:25:35,868 --> 00:25:39,664 ‎Tôi chả biết. Nói gì đó vớ vẩn ‎về việc gửi quà, nên tôi cúp máy. 283 00:25:40,164 --> 00:25:41,499 ‎Cậu ta không tỉnh táo. 284 00:25:41,583 --> 00:25:43,418 ‎Vậy là cậu nhận được quà à? 285 00:25:47,130 --> 00:25:50,174 ‎Chết tiệt, cậu ta tỏ tình với tôi! 286 00:25:50,258 --> 00:25:53,761 ‎Tên khốn đó nói yêu tôi ‎và bảo tôi đến thăm cậu ta ở Nga! 287 00:25:53,845 --> 00:25:55,763 ‎Cậu ta nghĩ tôi bị điên hay gì? 288 00:25:56,264 --> 00:25:58,558 ‎Ôi, chỉ nghĩ thôi là tôi đã bực rồi! 289 00:25:59,475 --> 00:26:03,605 ‎Ý là, sao cậu ta dám thích tôi? ‎Nghĩ mình ngang hàng với tôi à? 290 00:26:13,865 --> 00:26:18,036 ‎Chắc cậu đã chọc điên cậu ta ‎đến mức cậu ta phải làm thế hả! 291 00:26:18,953 --> 00:26:21,372 ‎- Cậu bị trừng phạt! ‎- Buồn cười quá đi! 292 00:26:21,873 --> 00:26:22,707 ‎Tôi đi đây. 293 00:26:23,374 --> 00:26:25,627 ‎Tôi sẽ ở trên xe tải nên đừng gọi tôi. 294 00:26:27,462 --> 00:26:28,296 ‎Thảo nào. 295 00:26:28,379 --> 00:26:32,383 ‎Vậy đó là lý do cậu biết ‎mật mã nhà cậu ta là "696969" à! 296 00:26:32,467 --> 00:26:35,136 ‎Vậy còn cậu? Sao cậu biết mật mã? 297 00:26:35,219 --> 00:26:38,598 ‎Tôi đã đến đó vài lần. ‎Tôi chỉ không nhớ sao đến được đó. 298 00:26:39,098 --> 00:26:40,975 ‎Tôi ủng hộ hai người. 299 00:26:41,059 --> 00:26:42,894 ‎Chết tiệt, không phải như thế! 300 00:26:47,440 --> 00:26:50,026 ‎Thứ Bảy, ba giờ chiều. Tủ khóa số C7. 301 00:26:50,109 --> 00:26:51,069 ‎Mật mã, 4885. 302 00:26:54,864 --> 00:26:57,408 ‎LƯU KHO VÀ GIAO HÀNG 303 00:27:45,790 --> 00:27:48,042 ‎HỒ SƠ ‎AN JEONG MI 304 00:27:48,876 --> 00:27:50,461 ‎Cô An Jeong Mi? 305 00:27:51,671 --> 00:27:55,925 ‎Vâng. Rất vui được gặp cậu. ‎Tôi đã nghe kể rất nhiều về cậu. 306 00:27:56,008 --> 00:27:58,845 ‎- Rất mong được làm việc với cậu. ‎- Tôi cũng vậy. 307 00:28:00,513 --> 00:28:01,597 ‎Tôi rất mong chờ. 308 00:28:02,306 --> 00:28:03,641 ‎Cậu thấy thế nào? 309 00:28:05,059 --> 00:28:08,646 ‎Rất tốt. Dạo này tôi ngủ ngon, ‎và bắt đầu tập thể dục. 310 00:28:09,814 --> 00:28:12,984 ‎Nghe nói cậu mở phòng khám ở Semyeong. ‎Chúc mừng nhé. 311 00:28:13,568 --> 00:28:14,402 ‎Cảm ơn cô. 312 00:28:15,403 --> 00:28:19,490 ‎Tôi hối hận vì chả nghe lời cô sớm hơn ‎khi cô bảo đổi môi trường sống. 313 00:28:19,991 --> 00:28:21,909 ‎Tốt đấy. Cậu ăn uống thế nào? 314 00:28:22,493 --> 00:28:24,620 ‎Ở Semyeong có mấy nhà hàng ngon lắm. 315 00:28:25,663 --> 00:28:28,624 ‎Cậu còn thấy bình tâm ‎khi lắng nghe tiếng sủi bọt 316 00:28:28,708 --> 00:28:30,334 ‎của viên vitamin sủi không? 317 00:28:33,921 --> 00:28:35,131 ‎Tôi đến để tạm biệt. 318 00:28:36,048 --> 00:28:37,216 ‎Tôi sẽ chả đến nữa. 319 00:28:37,884 --> 00:28:42,638 ‎Cả đi lẫn về chỉ mất hai tiếng, và ta chỉ ‎gặp một tháng một lần. Quá khó với cậu? 320 00:28:43,765 --> 00:28:45,308 ‎Không phải do khoảng cách. 321 00:28:46,851 --> 00:28:49,687 ‎Tại bác sĩ không chữa được tôi tí nào cả. 322 00:30:03,511 --> 00:30:06,264 ‎Lần này anh lại vướng phải ‎rắc rối vớ vẩn gì? 323 00:30:06,347 --> 00:30:08,140 ‎Cẩn thận cái miệng, đồ khốn. 324 00:30:09,183 --> 00:30:10,351 ‎Lần này đâu vớ vẩn. 325 00:30:14,772 --> 00:30:17,275 ‎Có một thứ rất nhỏ bé và quý giá. 326 00:30:18,317 --> 00:30:21,237 ‎- Tôi muốn cướp khỏi một người. ‎- Nhỏ bé, quý giá? 327 00:30:21,320 --> 00:30:24,490 ‎Trang sức hả? ‎Này, giờ anh còn đi cướp đồ nữa à? 328 00:30:24,574 --> 00:30:27,076 ‎Tôi mới là người bị cướp đây này. 329 00:30:29,787 --> 00:30:30,621 ‎Anh bạn. 330 00:30:31,998 --> 00:30:32,915 ‎Nghe kỹ đây. 331 00:30:35,209 --> 00:30:37,128 ‎Rồi, tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề. 332 00:30:37,920 --> 00:30:39,255 ‎Không. Không thể nào. 333 00:30:39,839 --> 00:30:42,174 ‎- Anh không thể lấy đứa bé. ‎- Sao không? 334 00:30:42,842 --> 00:30:46,429 ‎- Tại sao? Tôi là bố nó mà. ‎- Anh là bố đẻ, không phải bố. 335 00:30:46,512 --> 00:30:51,017 ‎Đứa trẻ được sinh ra trong cuộc hôn nhân ‎hợp pháp được coi là con cặp đôi đó. 336 00:30:51,100 --> 00:30:52,935 ‎Vì thế bố cô bé là Ha Do Yeong. 337 00:30:54,270 --> 00:30:57,440 ‎Thật vớ vẩn. ‎Tôi đã làm xét nghiệm ADN các thứ rồi. 338 00:30:58,357 --> 00:31:02,278 ‎- Khớp đến 99%. Chả phải đó là khoa học à? ‎- Phí thời gian làm gì? 339 00:31:02,361 --> 00:31:07,867 ‎Dù là khớp hơn 990% thay vì chỉ 99%, ‎miễn người bố hợp pháp không bỏ rơi cô bé, 340 00:31:07,950 --> 00:31:09,493 ‎anh vĩnh viễn xếp thứ hai. 341 00:31:10,202 --> 00:31:14,290 ‎Chết tiệt. Không phải ‎anh vẫn nên đâm đơn kiện hay gì đó à? 342 00:31:14,373 --> 00:31:18,169 ‎Ý tôi là anh còn không thể đâm đơn kiện ‎vì anh là bên thứ ba. 343 00:31:18,252 --> 00:31:21,005 ‎Gọi ai là bên thứ ba? ‎Tôi là người bố đó! Khỉ! 344 00:31:22,089 --> 00:31:22,924 ‎Chết tiệt. 345 00:31:23,633 --> 00:31:25,551 ‎Luật kiểu quái gì vậy? 346 00:31:26,552 --> 00:31:29,388 ‎Anh chỉ có thể nộp đơn kiện ‎nếu bố mẹ hợp pháp 347 00:31:29,472 --> 00:31:31,974 ‎rõ ràng không thể nuôi con ở thời điểm đó, 348 00:31:32,058 --> 00:31:36,228 ‎ví dụ một người bị bỏ tù ‎hoặc một người đi công tác. 349 00:31:37,021 --> 00:31:38,272 ‎Có khả năng đó không? 350 00:31:41,359 --> 00:31:43,361 ‎Không. Họ là một đôi uyên ương. 351 00:31:43,444 --> 00:31:46,197 ‎Vậy, người cha có đang ngược đãi đứa trẻ? 352 00:31:47,031 --> 00:31:50,451 ‎Nếu vậy gọi anh làm gì, đồ đần? ‎Tôi phải gặp cảnh sát chứ. 353 00:31:50,534 --> 00:31:51,410 ‎Vậy thì… 354 00:31:52,745 --> 00:31:56,165 ‎tình huống tốt nhất cho anh lúc này ‎không phải một vụ kiện. 355 00:31:56,666 --> 00:32:01,379 ‎Mà là vụ ly hôn của người mẹ. ‎Vì quyền nuôi con là vấn đề khác nữa. 356 00:32:07,426 --> 00:32:08,427 ‎Ly hôn? 357 00:32:09,011 --> 00:32:13,057 ‎Tôi đã đến chỗ của pháp sư, ‎nhưng không tìm thấy gì hứa hẹn. 358 00:32:13,808 --> 00:32:16,310 ‎Tôi sẽ đến đó vài lần nữa rồi nói với cô. 359 00:32:16,811 --> 00:32:17,687 ‎Và… 360 00:32:18,729 --> 00:32:20,815 ‎Cô sẽ không lôi thêm trứng ra chứ? 361 00:32:21,732 --> 00:32:23,651 ‎Ồ, không hề! Tôi đang làm việc! 362 00:32:24,235 --> 00:32:25,528 ‎Cái gì ở đằng kia? 363 00:32:28,447 --> 00:32:30,491 ‎Cô biết đấy, về mấy gã đi xe thuê. 364 00:32:31,117 --> 00:32:33,953 ‎Lần này ta đã thật sự phát hiện ra gì đó! 365 00:32:36,497 --> 00:32:38,833 ‎LƯU KHO VÀ GIAO HÀNG 366 00:32:46,340 --> 00:32:48,509 ‎Tôi đi theo họ từ chỗ tủ đồ, 367 00:32:48,592 --> 00:32:51,012 ‎họ lái xuống đường Cao tốc Bukbu một lúc. 368 00:32:52,138 --> 00:32:55,433 ‎Rồi họ vào một nhà nghỉ ở Namyangju. 369 00:32:59,020 --> 00:33:02,440 ‎Và ngay khi tôi đang tự hỏi ‎liệu có nên quay lại không, 370 00:33:04,191 --> 00:33:05,526 ‎đoán xem ai xuất hiện. 371 00:33:10,573 --> 00:33:14,326 ‎Phải đấy! Là gã cảnh sát ‎đến thăm pháp sư với mẹ của Yeon Jin. 372 00:33:14,869 --> 00:33:16,245 ‎Họ ở cùng phe! 373 00:33:16,954 --> 00:33:17,913 ‎Tuyệt quá nhỉ? 374 00:33:19,540 --> 00:33:21,876 ‎Biết đó, giờ tôi còn chả thấy sợ nữa. 375 00:33:23,210 --> 00:33:24,795 ‎Nên tôi đã suy nghĩ. 376 00:33:25,296 --> 00:33:28,632 ‎Nếu được sinh ra lần nữa, ‎tôi muốn trở thành điệp viên. 377 00:33:29,508 --> 00:33:33,429 ‎Rồi tôi sẽ tô son đỏ ‎và mặc áo khoác da thật ngầu. 378 00:33:33,512 --> 00:33:37,099 ‎Trong kiếp này ‎cô cũng có thể tô son đỏ mà. 379 00:33:37,183 --> 00:33:39,018 ‎Tôi không nghĩ là Son Myeong O 380 00:33:40,019 --> 00:33:41,353 ‎đơn giản là mất tích. 381 00:33:41,437 --> 00:33:43,564 ‎Không thể nào, tôi mà tô son đỏ á? 382 00:33:45,649 --> 00:33:47,068 ‎Cậu ta không mất tích ư? 383 00:33:47,568 --> 00:33:50,321 ‎Khoan, cô có nghĩ là ‎Son Myeong O thật sự đã… 384 00:33:52,239 --> 00:33:53,324 ‎chết không? 385 00:33:54,950 --> 00:33:58,204 ‎Hẳn đám người này là con tốt ‎xử lý việc ngoài pháp luật 386 00:33:58,704 --> 00:33:59,955 ‎của Yeon Jin. 387 00:34:00,039 --> 00:34:02,291 ‎Cảnh sát chả phải người giúp Yeon Jin, 388 00:34:02,374 --> 00:34:04,877 ‎mà Yeon Jin mới là người giúp cảnh sát. 389 00:34:06,420 --> 00:34:09,590 ‎Đợi đã, khi nói "ngoài pháp luật", ‎ý cô là… 390 00:34:10,549 --> 00:34:11,383 ‎Ừ. 391 00:34:12,343 --> 00:34:14,011 ‎Thế nên Myeong O biến mất. 392 00:34:15,930 --> 00:34:19,016 ‎Son Myeong O tự hành động ‎vì không thể tin tưởng tôi. 393 00:34:19,100 --> 00:34:20,643 ‎Cậu ta còn mua vé máy bay, 394 00:34:21,602 --> 00:34:24,188 ‎nghĩa là chắc chắn cậu ta đã gặp Yeon Jin. 395 00:34:25,064 --> 00:34:26,232 ‎Và rồi biến mất. 396 00:34:27,608 --> 00:34:29,193 ‎Giờ sao đây? 397 00:34:32,947 --> 00:34:36,200 ‎Mà cô muốn gì từ Son Myeong O thế? 398 00:34:42,331 --> 00:34:44,250 ‎Giờ ta ở cùng thuyền rồi. 399 00:34:45,000 --> 00:34:48,003 ‎Là ai trong số họ đã giết So Hee? 400 00:34:56,011 --> 00:34:57,096 ‎Park Yeon Jin. 401 00:35:02,935 --> 00:35:03,769 ‎Tuyệt vời! 402 00:35:05,062 --> 00:35:05,896 ‎Nhưng mà 403 00:35:07,148 --> 00:35:10,401 ‎tôi chắc Yeon Jin cũng biết ‎So Hee đang ở Bệnh viện Joo. 404 00:35:11,902 --> 00:35:14,905 ‎Có chứng cứ chứ? ‎Có thể chứng minh là Yeon Jin làm? 405 00:35:19,243 --> 00:35:21,745 ‎So Hee cầm nó trong tay khi ngã hôm đó. 406 00:35:22,246 --> 00:35:25,166 ‎PARK YEON JIN 407 00:35:29,086 --> 00:35:30,254 ‎Sao cậu có cái này? 408 00:35:33,632 --> 00:35:34,884 ‎Hôm đó cậu có ở đó? 409 00:35:36,802 --> 00:35:38,304 ‎Giờ thì cậu cũng ở đó. 410 00:35:42,725 --> 00:35:44,393 ‎Vì ta cùng thuyền rồi. 411 00:35:45,436 --> 00:35:46,270 ‎Chà. 412 00:35:47,688 --> 00:35:48,689 ‎Chết tiệt! 413 00:35:55,279 --> 00:35:56,155 ‎Thật điên rồ! 414 00:35:57,740 --> 00:35:59,408 ‎Tôi nghĩ sẽ đòi một tỷ won! 415 00:35:59,491 --> 00:36:03,996 ‎Gọi tôi khi hẹn được ngày với Yeon Jin. ‎Hôm đó tôi sẽ đưa cậu bảng tên này. 416 00:36:06,790 --> 00:36:10,336 ‎Dù cậu đòi được bao nhiêu tiền, ‎tất cả đều sẽ là của cậu. 417 00:36:12,796 --> 00:36:13,881 ‎Tôi muốn thứ khác. 418 00:36:15,174 --> 00:36:17,468 ‎Thứ khác ư? Là gì vậy? 419 00:36:19,053 --> 00:36:20,679 ‎Lời thú tội của Park Yeon Jin. 420 00:36:22,264 --> 00:36:26,060 ‎Nếu Myeong O lấy được tiền, ‎đó sẽ là lời thú tội của cô ta. 421 00:36:27,102 --> 00:36:31,023 ‎Myeong O nói cậu ta sẽ ghi âm ‎mọi thứ trong quá trình đó cho tôi. 422 00:36:34,109 --> 00:36:34,985 ‎Ồ, nhưng mà 423 00:36:36,028 --> 00:36:38,572 ‎cô nói vụ việc đã được kết luận là tự sát. 424 00:36:39,365 --> 00:36:42,201 ‎Nghĩ lời thú nhận của cô ta ‎có thay đổi gì không? 425 00:36:42,952 --> 00:36:45,496 ‎Thế nên tôi muốn cho cô ta ‎cái chết xã hội. 426 00:36:46,789 --> 00:36:48,791 ‎Đấu pháp lý thì cơ hội mong manh. 427 00:36:49,416 --> 00:36:53,629 ‎Tôi muốn cho cả thế giới biết ‎việc cô ta đã làm qua lời thú tội đó. 428 00:36:56,006 --> 00:36:59,426 ‎Tôi muốn cô ta cảm thấy như bị bỏng ‎suốt phần đời còn lại, 429 00:36:59,969 --> 00:37:01,679 ‎với mủ chảy ra từ vết thương. 430 00:37:02,346 --> 00:37:05,683 ‎Để cô ta chả thể cười hay ăn, ‎hay sống yên ngày nào nữa. 431 00:37:09,019 --> 00:37:13,274 ‎Vậy việc này tức là cô không có được ‎lời thú tội của cô ta nữa? 432 00:37:15,150 --> 00:37:18,237 ‎Ta cũng đâu thể nào ‎đi tìm xác của Son Myeong O. 433 00:37:18,737 --> 00:37:19,822 ‎Ta nên làm gì đây? 434 00:37:23,075 --> 00:37:24,285 ‎Tìm cậu ta trước. 435 00:37:25,411 --> 00:37:26,328 ‎Bằng cách nào? 436 00:37:27,329 --> 00:37:28,622 ‎Thư giãn đi. 437 00:37:35,296 --> 00:37:38,299 ‎Kết quả xét nghiệm ‎sẽ cho tôi biết điều gì? 438 00:37:38,382 --> 00:37:41,468 ‎Đây là xét nghiệm 12 bệnh tình dục, ‎nên sẽ biết gần hết các bệnh. 439 00:37:41,552 --> 00:37:43,721 ‎Vì thêm xét nghiệm HPV, cô sẽ thấy 440 00:37:43,804 --> 00:37:46,348 ‎vi khuẩn thường trú, ‎bệnh nhiễm trùng qua đường tình dục. 441 00:37:46,432 --> 00:37:49,852 ‎Sẽ không có gì khác xuất hiện, phải không? 442 00:37:52,479 --> 00:37:54,523 ‎Đây là giấy tờ mẹ yêu cầu ạ. 443 00:37:54,606 --> 00:37:57,276 ‎Quan hệ gia đình, bằng tốt nghiệp đại học, 444 00:37:57,359 --> 00:37:59,069 ‎và kết quả khám phụ khoa. 445 00:37:59,820 --> 00:38:03,115 ‎Con có thể nhắn tin mà. ‎Thời này ai cầm bản sao giấy nữa? 446 00:38:04,283 --> 00:38:05,993 ‎Mẹ sẽ xem và xác nhận chúng. 447 00:38:07,953 --> 00:38:10,039 ‎- Con dùng ngân hàng nào? ‎- Dạ? 448 00:38:10,122 --> 00:38:13,125 ‎Mẹ sẽ không chịu nổi ‎nếu con có cả mớ tài khoản âm. 449 00:38:13,709 --> 00:38:16,253 ‎Chỉ cần nói ngân hàng nào, ‎và mẹ sẽ lo hết… 450 00:38:17,421 --> 00:38:18,255 ‎Cô Moon? 451 00:38:19,715 --> 00:38:20,883 ‎Cô Moon! 452 00:38:21,884 --> 00:38:26,347 ‎Ôi trời, thật vui khi được gặp cháu! ‎Đã bao lâu rồi nhỉ? 453 00:38:27,181 --> 00:38:29,183 ‎Càng lúc cháu càng xinh đẹp nhỉ! 454 00:38:33,437 --> 00:38:34,355 ‎Choi Hye Jeong? 455 00:38:38,859 --> 00:38:41,862 ‎Hai người biết nhau à? ‎Đó là bạn gái con trai bác. 456 00:38:41,945 --> 00:38:44,823 ‎À, bọn cháu ‎học chung trường cấp ba, bác gái ạ. 457 00:38:45,991 --> 00:38:49,161 ‎Ôi, chắc là ‎không gọi bác là bác gái được nữa rồi. 458 00:38:49,244 --> 00:38:53,665 ‎Cháu đang nói gì vậy? Con bé làm gì ‎cũng không liên quan đến cháu, cô Moon. 459 00:38:53,749 --> 00:38:55,125 ‎Làm bác tổn thương đấy! 460 00:38:55,709 --> 00:38:59,713 ‎Nhà bác sẽ ăn tối ở chùa đấy. ‎Nếu không phiền, cháu ăn cùng nhé. 461 00:39:00,297 --> 00:39:01,715 ‎Xin lỗi, nay cháu bận ạ. 462 00:39:03,717 --> 00:39:05,094 ‎Vậy là cậu sắp kết hôn? 463 00:39:06,095 --> 00:39:07,221 ‎Chúc mừng nhé. 464 00:39:12,976 --> 00:39:15,771 ‎Lần sau cháu chắc chắn ‎sẽ đến sớm hơn, bác gái. 465 00:39:16,814 --> 00:39:18,107 ‎Chắc chắn rồi. Đi đi! 466 00:39:22,069 --> 00:39:24,154 ‎Tốn bao sức để cô ấy làm vợ Tae Uk. 467 00:39:30,452 --> 00:39:31,954 ‎Thằng ranh chết dẫm đó! 468 00:39:33,163 --> 00:39:38,127 ‎Tiện đây, sao con không chào? Hả? ‎Cô Moon có vẻ rất vui khi gặp con mà! 469 00:39:41,130 --> 00:39:44,133 ‎Dạ, tại đột ngột quá, ‎và bọn con không thân lắm. 470 00:39:45,676 --> 00:39:47,010 ‎Chờ con tí nhé ạ. 471 00:39:55,644 --> 00:39:56,478 ‎Dong Eun à. 472 00:39:57,062 --> 00:39:59,314 ‎Lúc nãy ta chưa được nói chuyện, nhỉ? 473 00:40:00,149 --> 00:40:02,651 ‎Chúa ơi, thật trùng hợp! 474 00:40:03,152 --> 00:40:04,403 ‎Rất vui được gặp cậu. 475 00:40:06,280 --> 00:40:08,824 ‎Giờ tôi nói chuyện với cậu được không? 476 00:40:12,286 --> 00:40:13,120 ‎Ta đi chứ? 477 00:40:18,167 --> 00:40:22,880 ‎Cậu đang làm cái quái gì vậy? ‎Và tại sao không nghe điện thoại của tôi? 478 00:40:22,963 --> 00:40:25,966 ‎- Biết tôi đã gọi cậu mấy cuộc không? ‎- Mười bảy. 479 00:40:27,217 --> 00:40:28,594 ‎Nhân tiện, Yeon Jin à, 480 00:40:29,970 --> 00:40:31,472 ‎có gì muốn nói tôi không? 481 00:40:32,723 --> 00:40:33,599 ‎Ý cậu là sao? 482 00:40:35,309 --> 00:40:36,894 ‎Sao cậu gặp anh Do Yeong? 483 00:40:36,977 --> 00:40:40,564 ‎- Cậu không có gì để nói với tôi thật à? ‎- Đừng đổi chủ đề! 484 00:40:41,064 --> 00:40:43,609 ‎Ai đã sắp xếp gặp mặt? ‎Cậu hay anh Do Yeong? 485 00:40:51,492 --> 00:40:53,494 ‎Tôi chả yêu cầu gặp anh ta trước. 486 00:40:55,245 --> 00:40:59,082 ‎Do Yeong yêu quý của cậu đến gặp tôi ‎và hỏi Myeong O đang ở đâu. 487 00:40:59,166 --> 00:41:00,834 ‎Tôi cũng đang hỏi cậu đấy! 488 00:41:04,004 --> 00:41:05,714 ‎Thật sự không có gì để nói? 489 00:41:07,508 --> 00:41:08,467 ‎Như là gì? 490 00:41:10,010 --> 00:41:12,221 ‎Dong Eun là giáo viên mới của Ye Sol? 491 00:41:15,098 --> 00:41:17,851 ‎Rồi, cả cái đó nữa. ‎Mà tôi đang nói cái khác. 492 00:41:17,935 --> 00:41:19,478 ‎Cái gì khác là gì? 493 00:41:20,854 --> 00:41:22,856 ‎Nói chính xác cậu muốn biết… 494 00:41:27,402 --> 00:41:28,445 ‎Cậu bị điên à? 495 00:41:30,322 --> 00:41:34,368 ‎Cậu mới là đồ điên. Sao cậu dám ‎nuôi con gái tôi như con Ha Do Yeong? 496 00:41:35,285 --> 00:41:36,537 ‎Trả lời cẩn thận vào. 497 00:41:36,620 --> 00:41:38,997 ‎Cậu phát hiện ra sau khi sinh con bé, 498 00:41:40,207 --> 00:41:42,459 ‎hay cậu đã biết trước khi sinh con bé? 499 00:41:45,295 --> 00:41:46,630 ‎Tôi chỉ tò mò thôi. 500 00:41:48,757 --> 00:41:51,885 ‎Tôi muốn biết cậu có giữ cuộc hôn nhân ‎dù biết mang thai con tôi. 501 00:41:51,969 --> 00:41:53,220 ‎Và có phải cậu lại bỏ tôi 502 00:41:54,221 --> 00:41:55,180 ‎dù biết việc đó. 503 00:41:57,099 --> 00:41:58,141 ‎Tôi muốn biết… 504 00:42:01,061 --> 00:42:02,187 ‎cậu có từng yêu tôi. 505 00:42:07,234 --> 00:42:10,362 ‎Nếu mắt tôi vỡ mạch máu, ‎mai tôi không lên ti-vi được! 506 00:43:05,792 --> 00:43:07,377 ‎- Ji Won. ‎- Yun Seo. 507 00:43:07,461 --> 00:43:08,920 ‎Chào, Han Sol! 508 00:43:10,631 --> 00:43:12,049 ‎Chào, bạn của Han Sol! 509 00:43:25,479 --> 00:43:27,397 ‎Seo U! 510 00:43:35,781 --> 00:43:39,242 ‎Dạo này hay gặp anh quá. ‎Ta có thể làm bạn thân rồi. 511 00:43:40,327 --> 00:43:41,662 ‎Anh đang làm gì ở đây? 512 00:43:44,873 --> 00:43:46,875 ‎Tôi có một đứa con bí mật. 513 00:43:51,463 --> 00:43:52,381 ‎Đùa thôi. 514 00:43:53,674 --> 00:43:55,050 ‎Một bạn học đang ở đây. 515 00:44:00,514 --> 00:44:01,848 ‎Không phải phụ huynh. 516 00:44:19,574 --> 00:44:24,162 ‎Hân hạnh được gặp. Tôi là Moon Dong Eun, ‎giáo viên chủ nhiệm lớp 1-2. 517 00:44:29,918 --> 00:44:31,253 ‎Tôi là bạn cậu ta. 518 00:44:32,796 --> 00:44:34,756 ‎Giáo viên lớp 1-2, Moon Dong Eun. 519 00:44:41,972 --> 00:44:42,806 ‎Tôi nghe nói 520 00:44:44,558 --> 00:44:46,935 ‎mọi người học chung cấp ba với Yeon Jin. 521 00:44:47,602 --> 00:44:48,937 ‎Yeon Jin đã nói thế à? 522 00:44:49,688 --> 00:44:53,400 ‎- Cậu ấy chả phải bạn của Dong Eun. ‎- Tôi đoán anh là bạn cô ấy? 523 00:44:54,651 --> 00:44:58,321 ‎Có thể nói bọn tôi là bạn thân, ‎người đã thấy mọi thứ của nhau. 524 00:44:59,698 --> 00:45:00,782 ‎Tôi biết rõ cậu ta. 525 00:45:02,492 --> 00:45:04,703 ‎Tôi biết làn da trần bên dưới ra sao. 526 00:45:10,167 --> 00:45:13,003 ‎À, tôi muốn hỏi anh một chuyện. 527 00:45:15,255 --> 00:45:16,089 ‎Anh đã bao giờ 528 00:45:18,425 --> 00:45:20,260 ‎bị cướp đi thứ gì đó quý giá? 529 00:45:35,692 --> 00:45:38,361 ‎Giờ ta sẽ bắt đầu ‎buổi họp phụ huynh đầu năm. 530 00:47:40,692 --> 00:47:45,697 ‎Biên dịch: Tu Tran