1 00:01:02,021 --> 00:01:06,025 ‫- תהילת הנקמה -‬ 2 00:01:10,655 --> 00:01:12,406 ‫הצד השמאלי צריך להיות נמוך יותר.‬ 3 00:01:12,490 --> 00:01:14,408 ‫מר ג'ונג. מעט לשמאל.‬ 4 00:01:14,492 --> 00:01:16,077 ‫אולי תמשוך את זה ימינה…‬ 5 00:01:16,160 --> 00:01:18,996 ‫- ג'ו יאו-ג'ונג ניתוחים פלסטיים -‬ 6 00:01:25,753 --> 00:01:27,255 ‫היד שלי עלולה לגעת בך.‬ 7 00:01:29,132 --> 00:01:30,383 ‫אל תיבהלי.‬ 8 00:01:44,605 --> 00:01:48,109 ‫הייתי במוסך, וכפתור מהשרוול שלי נפל.‬ 9 00:01:49,360 --> 00:01:50,361 ‫זחלתי על הרצפה‬ 10 00:01:51,529 --> 00:01:52,947 ‫כמו מטורפת.‬ 11 00:01:56,617 --> 00:01:57,785 ‫מכוערות, נכון?‬ 12 00:01:58,953 --> 00:01:59,871 ‫הצלקות שלי.‬ 13 00:02:00,997 --> 00:02:01,914 ‫אלה טראומות.‬ 14 00:02:07,545 --> 00:02:10,882 ‫אם תיפלי שוב,‬ ‫אל תחמירי את המצב ותתקשרי אליי.‬ 15 00:02:11,591 --> 00:02:13,926 ‫הגעתי לשפל המדרגה בעבר, אז אני מבין‬ 16 00:02:14,927 --> 00:02:16,429 ‫את משקל הכעס שלך.‬ 17 00:02:22,351 --> 00:02:24,353 ‫חכי רגע. אני אחליף את הכפתור בשבילך.‬ 18 00:02:35,698 --> 00:02:36,532 ‫הנה.‬ 19 00:02:52,632 --> 00:02:53,716 ‫פשוט תסמכי עליי.‬ 20 00:02:54,342 --> 00:02:56,510 ‫התפירה שלי טובה יותר מרוב בתי המלאכה.‬ 21 00:03:07,813 --> 00:03:09,232 ‫מי היה האדם‬ 22 00:03:10,566 --> 00:03:12,735 ‫שרצית לנצח כשלימדתי אותך לשחק גו?‬ 23 00:03:16,113 --> 00:03:19,283 ‫המכשיר כבוי. אנא השאירו הודעה.‬ 24 00:03:31,963 --> 00:03:32,964 ‫היית פה?‬ 25 00:03:33,923 --> 00:03:35,758 ‫חשבתי שלא חזרת הביתה.‬ 26 00:03:35,841 --> 00:03:37,301 ‫אני הולכת לעבודה עכשיו!‬ 27 00:03:41,889 --> 00:03:44,267 ‫מה זה? נתקפת נוסטלגיה?‬ 28 00:03:44,350 --> 00:03:47,353 ‫בחיים לא הייתי מאמינה שתחפש את זה!‬ 29 00:03:47,436 --> 00:03:48,688 ‫חברים בתיכון, נכון?‬ 30 00:03:52,441 --> 00:03:55,111 ‫זה לפני שהיי-ג'ונג עשתה ניתוחי אף וחזה!‬ 31 00:03:55,194 --> 00:03:57,697 ‫גם אני הייתי צריכה לעשות ניתוח חזה. לעשות?‬ 32 00:03:57,780 --> 00:04:00,199 ‫סון מיונג-או לא מופיע בתמונה הזאת?‬ 33 00:04:01,867 --> 00:04:03,119 ‫מעניין איפה הוא היה.‬ 34 00:04:05,538 --> 00:04:08,541 ‫דרך אגב, איך אתה מכיר את מיונג-או?‬ 35 00:04:09,208 --> 00:04:10,293 ‫את רואה אותם הרבה?‬ 36 00:04:11,335 --> 00:04:13,254 ‫ג'ון ג'ה-ג'ון או סון מיונג-או. ‬ 37 00:04:14,964 --> 00:04:15,798 ‫לפעמים.‬ 38 00:04:15,881 --> 00:04:18,718 ‫אני עושה מדידות בחנות של ג'ה-ג'ון לפעמים.‬ 39 00:04:19,927 --> 00:04:22,305 ‫אבל לא הצלחתי להשיג את מיונג-או לאחרונה…‬ 40 00:04:24,640 --> 00:04:26,058 ‫זה כל כך מביך!‬ 41 00:04:26,559 --> 00:04:28,978 ‫יש לו נטייה לעשות דברים מוזרים לפעמים.‬ 42 00:04:29,729 --> 00:04:33,190 ‫הוא איים גם עליך או משהו?‬ 43 00:04:33,774 --> 00:04:34,608 ‫עם מה?‬ 44 00:04:38,237 --> 00:04:39,655 ‫זה לא נראה נורמלי.‬ 45 00:04:39,739 --> 00:04:41,991 ‫כשהזכרתי את סון מיונג-או,‬ 46 00:04:42,783 --> 00:04:45,202 ‫את והחבר שלך שאלתם אם הוא איים עליי.‬ 47 00:04:47,079 --> 00:04:48,080 ‫תנהגי בזהירות.‬ 48 00:05:03,512 --> 00:05:04,764 ‫- יעדים אחרונים -‬ 49 00:05:06,974 --> 00:05:10,186 ‫- יעדים אחרונים‬ ‫פלטינום סי-סי -‬ 50 00:05:10,936 --> 00:05:12,438 ‫הוא נפגש עם ג'ה-ג'ון?‬ 51 00:05:24,950 --> 00:05:25,951 ‫זה הא דו-יונג,‬ 52 00:05:26,577 --> 00:05:28,579 ‫מנכ"ל חברת הבנייה ג'אפיונג.‬ 53 00:05:29,163 --> 00:05:30,414 ‫בעלה של יאון-ג'ין.‬ 54 00:05:31,916 --> 00:05:33,417 ‫בעלה של הפושעת?‬ 55 00:05:37,880 --> 00:05:40,049 ‫כשהנקמה שלי תסתיים יום אחד,‬ 56 00:05:41,384 --> 00:05:44,637 ‫אני לא רוצה שליאון-ג'ין יהיה אף אחד לצידה.‬ 57 00:05:46,472 --> 00:05:49,308 ‫לא החברים שלה, לא ההורים, לא הבת או בעלה.‬ 58 00:05:50,393 --> 00:05:51,477 ‫אף אחד.‬ 59 00:05:53,229 --> 00:05:55,231 ‫אסור שתישאר לה אהבה.‬ 60 00:06:05,449 --> 00:06:08,452 ‫ניצחת במשחק הגו?‬ 61 00:06:10,913 --> 00:06:11,747 ‫ניצחתי,‬ 62 00:06:13,165 --> 00:06:15,000 ‫בזכות מורה טוב.‬ 63 00:06:19,839 --> 00:06:22,758 ‫הקוד לדלת הכניסה הוא 3724.‬ 64 00:06:28,305 --> 00:06:30,141 ‫אולי זה ייקח חודשים או שנים,‬ 65 00:06:30,641 --> 00:06:32,560 ‫אבל בואי נשחק שוב.‬ 66 00:06:34,019 --> 00:06:38,190 ‫אני אעשה מהלך,‬ ‫ואת תחזרי יום אחד ותעשי מהלך משלך.‬ 67 00:06:39,150 --> 00:06:41,402 ‫אז אני אדע שהיית כאן.‬ 68 00:06:42,403 --> 00:06:45,239 ‫זה בסדר אם לא תתקשרי אליי‬ ‫או תעני לשיחות שלי.‬ 69 00:06:45,322 --> 00:06:46,991 ‫אבל תשמרי על קשר ככה.‬ 70 00:06:47,700 --> 00:06:49,076 ‫זה כל מה שאני צריך.‬ 71 00:06:50,995 --> 00:06:53,998 ‫אז אעשה מה שתגידי כאילו זה צו מלכותי.‬ 72 00:06:55,124 --> 00:06:56,709 ‫כל דבר שהוא.‬ 73 00:06:59,003 --> 00:07:01,088 ‫אני אראה לך ריקוד חרבות פראי.‬ 74 00:07:15,728 --> 00:07:17,771 ‫- יאונוודאנג -‬ 75 00:07:20,566 --> 00:07:22,234 ‫תכתבי את שמך כאן.‬ ‫-טוב.‬ 76 00:07:24,487 --> 00:07:26,614 ‫אומרים שהשאמנית הזו טובה.‬ ‫-באמת?‬ 77 00:07:36,248 --> 00:07:37,249 ‫סליחה.‬ 78 00:07:38,167 --> 00:07:41,253 ‫המקום הזה תמיד מלא בנשים צעירות?‬ 79 00:07:41,921 --> 00:07:43,297 ‫השמאנית הזו בטח טובה.‬ 80 00:07:43,797 --> 00:07:46,008 ‫לא יודעת. זאת הפעם הראשונה שלי פה.‬ 81 00:07:46,509 --> 00:07:49,261 ‫אבל לפי חבריי שהיו כאן בעבר,‬ 82 00:07:49,345 --> 00:07:51,305 ‫השמאנית הזו מספקת פתרון בסיסי.‬ 83 00:07:52,264 --> 00:07:53,265 ‫"בסיסי"?‬ 84 00:07:55,601 --> 00:07:56,769 ‫הבאה בתור.‬ 85 00:07:57,436 --> 00:07:58,604 ‫קאנג היון-אה?‬ 86 00:08:00,773 --> 00:08:02,191 ‫קאנג היון-אה?‬ 87 00:08:03,192 --> 00:08:04,276 ‫כן! קאנג היון-אה!‬ 88 00:08:04,360 --> 00:08:05,694 ‫כאן. זאת אני.‬ 89 00:08:12,368 --> 00:08:14,787 ‫יש עליו כתם שמן. זה ירד?‬ 90 00:08:14,870 --> 00:08:15,871 ‫כן.‬ 91 00:08:18,958 --> 00:08:21,377 ‫את רוצה כפתור חדש כאן, נכון?‬ 92 00:08:23,796 --> 00:08:24,880 ‫אני פשוט…‬ 93 00:08:27,341 --> 00:08:28,592 ‫אשאיר את זה כמו שזה.‬ 94 00:08:33,097 --> 00:08:36,141 ‫עציץ נשלח לברך את המרפאה החדשה של ד"ר ג'ו,‬ 95 00:08:36,225 --> 00:08:39,019 ‫ואלה מכתבים שממוענים לבית החולים.‬ 96 00:08:39,103 --> 00:08:40,437 ‫טוב, תודה.‬ 97 00:08:41,647 --> 00:08:42,481 ‫הפרחח הזה.‬ 98 00:08:43,440 --> 00:08:45,234 ‫אולי הוא שלח לי את חשבונות האשראי שלו.‬ 99 00:09:08,549 --> 00:09:12,803 ‫- כלא צ'אונגסונג‬ ‫קאנג יאונג-שאון -‬ 100 00:09:12,886 --> 00:09:14,471 ‫- מטופל רוצח מנהל בית חולים -‬ 101 00:09:14,555 --> 00:09:16,265 ‫- הרוצח הסדרתי קאנג נעצר בזירה -‬ 102 00:09:26,817 --> 00:09:28,944 ‫-לד"ר ג'ו‬ ‫שלום, זה קאנג יאונג-שאון -‬ 103 00:09:31,989 --> 00:09:34,491 ‫- אבא שלך היה אדם טוב.‬ ‫ריח הדם כשהסכין ניקב את צווארו -‬ 104 00:09:34,575 --> 00:09:36,368 ‫- נימים התפצצו‬ ‫הלבן בעיניו הפך אדום -‬ 105 00:09:36,452 --> 00:09:38,203 ‫בן זונה…‬ 106 00:09:43,042 --> 00:09:44,793 ‫הבן זונה הזה!‬ 107 00:10:50,651 --> 00:10:53,320 ‫מאה שמונים ושתיים ס"מ‬ 108 00:10:54,071 --> 00:10:56,281 ‫ו-75 קילוגרם…‬ 109 00:12:03,599 --> 00:12:05,893 ‫בואי לפחות ניצמד לחוקים, דונג-און.‬ 110 00:12:06,602 --> 00:12:09,605 ‫למה בחרת במקום קדוש כזה לשדוד אותי?‬ 111 00:12:11,190 --> 00:12:12,649 ‫אני אוהבת את המקום הזה.‬ 112 00:12:13,609 --> 00:12:17,279 ‫אני חושבת שאביך שבשמיים יהיה עדנו.‬ 113 00:12:23,452 --> 00:12:24,703 ‫אני לא צריכה לספור, נכון?‬ 114 00:12:25,370 --> 00:12:27,956 ‫אלוהים, פעם היית כלומניקית.‬ 115 00:12:28,040 --> 00:12:31,627 ‫עכשיו אחרי שלמדת קצת, הפכת לכלבה מזדיינת!‬ 116 00:12:32,961 --> 00:12:34,213 ‫אז אני אזוז.‬ 117 00:12:35,339 --> 00:12:37,382 ‫הכלבה המזדיינת הזאת צריכה להיות איפשהו.‬ 118 00:12:37,883 --> 00:12:40,177 ‫היי! את כבר לא תגיעי לגן עדן.‬ 119 00:12:40,969 --> 00:12:42,137 ‫אבל אני כן.‬ 120 00:12:42,763 --> 00:12:46,016 ‫כיפרתי על כל מה שאמרתי לך, וניצלתי.‬ 121 00:12:52,481 --> 00:12:53,774 ‫יש לך קשרים טובים.‬ 122 00:12:54,900 --> 00:12:55,734 ‫בסדר.‬ 123 00:12:57,027 --> 00:12:59,029 ‫את צריכה ללכת לגן עדן כשתמותי,‬ 124 00:12:59,112 --> 00:13:01,365 ‫כי החיים שלך כאן יהיו גיהינום.‬ 125 00:13:03,325 --> 00:13:06,161 ‫מה זאת אומרת? עוד לא סיימת איתי?‬ 126 00:13:06,245 --> 00:13:07,412 ‫עזבי אותי.‬ 127 00:13:07,913 --> 00:13:10,958 ‫או שאתקשר לאבא שלך מהמשרד שלו‬ ‫ואמנה אותו לעד שלנו.‬ 128 00:13:13,043 --> 00:13:15,128 ‫היי, חתיכת…‬ 129 00:13:15,212 --> 00:13:17,214 ‫תעני לי. היי.‬ 130 00:13:17,297 --> 00:13:18,715 ‫היי!‬ 131 00:13:21,009 --> 00:13:22,636 ‫לעזאזל!‬ 132 00:13:29,893 --> 00:13:31,478 ‫אנחנו עורכים פה את הפגישה?‬ 133 00:13:31,979 --> 00:13:34,064 ‫את תעשי מבחן הערכה היום.‬ 134 00:13:34,147 --> 00:13:37,526 ‫הוא קל מאוד, אל תפחדי.‬ ‫תצאי כשתסיימי. אני אחכה.‬ 135 00:13:37,609 --> 00:13:39,194 ‫איזה מין מבחן הערכה זה?‬ 136 00:13:40,612 --> 00:13:43,699 ‫אני רוצה שתלמדי בחו"ל בארה"ב.‬ 137 00:13:43,782 --> 00:13:44,783 ‫לימודים בחו"ל?‬ 138 00:13:44,867 --> 00:13:48,287 ‫צץ משהו, אז אני לא יכולה ללמד אותך יותר.‬ 139 00:13:48,996 --> 00:13:51,290 ‫לכן אני רוצה למצוא לך מורה טובה יותר.‬ 140 00:13:53,375 --> 00:13:54,293 ‫וואו.‬ 141 00:13:55,419 --> 00:13:57,337 ‫זה לא שקר גדול מדי?‬ 142 00:13:58,130 --> 00:14:00,591 ‫איך תשלחי אותי ללמוד בארה"ב?‬ 143 00:14:00,674 --> 00:14:02,092 ‫את עשירה?‬ 144 00:14:02,175 --> 00:14:05,012 ‫כן. קיבלתי בוכטה.‬ 145 00:14:08,807 --> 00:14:09,975 ‫תיכנסי.‬ 146 00:14:12,185 --> 00:14:14,021 ‫- מזדנבת‬ ‫יש לך את הכסף? -‬ 147 00:14:23,071 --> 00:14:25,240 ‫היית מדהימה היום, יה-סול.‬ 148 00:14:25,949 --> 00:14:26,867 ‫בדיוק כמו סוני.‬ 149 00:14:33,040 --> 00:14:35,125 ‫אבל הילדה עם הגרביים הוורודות‬ 150 00:14:36,001 --> 00:14:38,420 ‫לא ממש מבינה מה זה משחק הוגן.‬ 151 00:14:38,503 --> 00:14:39,671 ‫מישהו עלול להיפגע.‬ 152 00:14:40,464 --> 00:14:41,465 ‫מספר שתיים, ג'י-אוק?‬ 153 00:14:42,507 --> 00:14:45,761 ‫כן. הוא תמיד מפיל אנשים.‬ 154 00:14:48,055 --> 00:14:48,889 ‫באמת?‬ 155 00:14:48,972 --> 00:14:50,223 ‫אה, כן!‬ 156 00:14:50,724 --> 00:14:54,144 ‫אבא, יש לנו שיעור פתוח‬ ‫בבית הספר ביום שישי הבא.‬ 157 00:14:54,227 --> 00:14:55,228 ‫זה רק לאבות.‬ 158 00:14:55,729 --> 00:14:57,981 ‫אבל זה בסדר אם אתה לא יכול לבוא.‬ 159 00:14:58,065 --> 00:14:59,608 ‫אבא עסוק זה דבר טוב.‬ 160 00:15:01,860 --> 00:15:02,945 ‫אין סיכוי.‬ 161 00:15:03,028 --> 00:15:06,281 ‫ברור שאני אבוא, לא משנה כמה עסוק אני אהיה.‬ 162 00:15:10,452 --> 00:15:11,370 ‫אה, יה-סול.‬ 163 00:15:12,120 --> 00:15:13,622 ‫בקשר למחנכת החדשה שלך.‬ 164 00:15:14,790 --> 00:15:16,875 ‫אמא לא ממש מחבבת אותה.‬ 165 00:15:17,376 --> 00:15:18,877 ‫מה איתך? את מחבבת אותה?‬ 166 00:15:19,461 --> 00:15:20,712 ‫אבל למה? היא חברה.‬ 167 00:15:21,463 --> 00:15:22,339 ‫חברה?‬ 168 00:15:23,256 --> 00:15:24,091 ‫חברה של מי?‬ 169 00:15:24,174 --> 00:15:26,301 ‫המורה שלי היא חברה של אמא.‬ 170 00:15:27,094 --> 00:15:29,429 ‫הן למדו יחד בתיכון. אז למה?‬ 171 00:15:32,349 --> 00:15:33,350 ‫הא דו-יונג?‬ 172 00:15:33,934 --> 00:15:36,103 ‫למה אתה שואל על בעלה של יאון-ג'ין?‬ 173 00:15:37,646 --> 00:15:39,147 ‫אני רק תוהה איך הוא.‬ 174 00:15:39,648 --> 00:15:41,316 ‫הבנתי שאני לא יודע כלום.‬ 175 00:15:41,817 --> 00:15:43,568 ‫הוא נחמד, אבל הוא בן זונה.‬ 176 00:15:44,403 --> 00:15:47,072 ‫תמיד רואים אידיוטים כמוהו במחלקה ראשונה.‬ 177 00:15:47,155 --> 00:15:50,659 ‫הם חושבים על דיילות כמשרתות‬ ‫שיודעות לדבר קצת אנגלית.‬ 178 00:15:53,328 --> 00:15:56,331 ‫לעזאזל. אתה יודע כמה אנשים הבסתי‬ ‫כדי להשיג את העבודה הזו?‬ 179 00:15:56,415 --> 00:15:58,333 ‫זו חדשה מוורה וונג.‬ 180 00:15:58,417 --> 00:15:59,835 ‫זו גזרת בת ים,‬ 181 00:15:59,918 --> 00:16:02,713 ‫מושלמת לכלות שיש להן גזרה יפה כמו שלך.‬ 182 00:16:08,844 --> 00:16:11,096 ‫מה אתה חושב? היא יפה?‬ 183 00:16:12,597 --> 00:16:13,598 ‫הכי הסגנון שלי.‬ 184 00:16:14,683 --> 00:16:15,684 ‫אז,‬ 185 00:16:16,309 --> 00:16:18,478 ‫מה זה בדיוק בן זונה נחמד?‬ 186 00:16:18,979 --> 00:16:20,397 ‫איך זה שונה ממני?‬ 187 00:16:20,981 --> 00:16:23,066 ‫זה ברור שאתה בן זונה.‬ 188 00:16:24,067 --> 00:16:26,153 ‫אבל הא-דו-יונג, איך אני אגיד את זה,‬ 189 00:16:26,653 --> 00:16:29,156 ‫צריך להסתכל מקרוב כדי לראות שהוא בן זונה.‬ 190 00:16:30,073 --> 00:16:31,867 ‫אין לו כוונות רעות, זה העניין.‬ 191 00:16:31,950 --> 00:16:34,453 ‫הוא פשוט התרגל לחלק הוראות לאנשים כל חייו.‬ 192 00:16:35,579 --> 00:16:38,415 ‫אה, זה מסביר את המבט שהוא נתן לי.‬ 193 00:16:38,999 --> 00:16:41,501 ‫נפגשת עם בעלה של יאון-ג'ין? למה?‬ 194 00:16:42,377 --> 00:16:44,129 ‫אתה ויאון-ג'ין נתפסתם?‬ 195 00:16:46,089 --> 00:16:47,090 ‫היי-ג'ונג.‬ 196 00:16:48,967 --> 00:16:49,801 ‫כן?‬ 197 00:16:49,885 --> 00:16:52,304 ‫גם אם כן, אין לך סיכוי.‬ 198 00:16:54,222 --> 00:16:55,599 ‫את צריכה לדעת את זה.‬ 199 00:16:56,850 --> 00:16:58,977 ‫כמו שאמרתי, השמלה הזו נראית נהדר עלייך.‬ 200 00:17:00,187 --> 00:17:01,772 ‫את באמת צריכה להתחתן.‬ 201 00:17:02,272 --> 00:17:05,525 ‫לעולם לא תכירי גבר אחר בגילך‬ ‫שייתן לך ללבוש ורה וונג.‬ 202 00:17:05,609 --> 00:17:08,862 ‫תדאגי לשאול את הבחור שלך באיזה מלון‬ ‫הוא ערך את חתונתו האחרונה.‬ 203 00:17:08,945 --> 00:17:11,948 ‫אולי הם נותנים הנחה ללקוחות קבועים.‬ 204 00:17:20,248 --> 00:17:21,208 ‫הוא לא החתן?‬ 205 00:17:23,335 --> 00:17:25,796 ‫את רוצה למדוד עוד שמלה?‬ 206 00:17:27,672 --> 00:17:29,508 ‫אמרתן שזו היקרה מכולן.‬ 207 00:17:29,591 --> 00:17:32,302 ‫אז תתקנו אותה. החזה כל כך צמוד!‬ 208 00:17:51,029 --> 00:17:52,614 ‫בן זונה.‬ 209 00:18:09,047 --> 00:18:10,841 ‫זה יותר גדול משל יאון-ג'ין.‬ 210 00:18:11,341 --> 00:18:13,635 ‫יותר גדול, אז מה הבעיה?‬ 211 00:18:21,476 --> 00:18:24,312 ‫שלגייה חיה עם שבעה גברים.‬ 212 00:18:24,980 --> 00:18:25,814 ‫למה?‬ 213 00:18:26,690 --> 00:18:29,025 ‫כי הם חפרו זהב במכרות!‬ 214 00:18:29,109 --> 00:18:31,695 ‫- מישהו יודע איפה מיונג-או המזדיין גר? -‬ 215 00:19:01,766 --> 00:19:04,269 ‫האדם שאתם מנסים להשיג…‬ ‫-לעזאזל!‬ 216 00:19:04,352 --> 00:19:06,938 ‫איפה אתה? אתה לא בבית.‬ 217 00:19:07,022 --> 00:19:08,732 ‫נפגשת עם דו-יונג?‬ 218 00:19:10,192 --> 00:19:12,527 ‫כתובת מועדון הגולף שלך‬ ‫הופיעה במכשיר הג'י-פי-אס שלו…‬ 219 00:19:12,611 --> 00:19:16,698 ‫- ג'ה-ג'ון שלח הודעה חדשה -‬ 220 00:19:24,748 --> 00:19:26,917 ‫את יכולה לחפש את השעון שלי‬ ‫אם את הולכת לשם?‬ 221 00:19:27,000 --> 00:19:29,002 ‫הוא גר באולסאו-רו 34-9, ג'ונגנו-גו.‬ 222 00:19:29,586 --> 00:19:30,587 ‫לא יודע מה הקוד.‬ 223 00:19:33,840 --> 00:19:34,841 ‫- שיחה נכנסת‬ ‫ג'ה-ג'ון -‬ 224 00:19:35,634 --> 00:19:37,552 ‫למה אתה לא עונה? איפה אתה?‬ 225 00:19:38,136 --> 00:19:39,971 ‫את לא זו שהתעלמה מהשיחות שלי קודם?‬ 226 00:19:40,555 --> 00:19:43,808 ‫הייתי עסוקה. ראית את ההודעות שלי?‬ ‫בוא ניפגש. איפה אתה?‬ 227 00:19:44,309 --> 00:19:47,520 ‫נדבר אחר כך. אני מחוץ לעיר באירוע משפחתי.‬ 228 00:19:51,691 --> 00:19:52,525 ‫יה-סול!‬ 229 00:20:01,201 --> 00:20:02,118 ‫יה-סול.‬ 230 00:20:56,131 --> 00:20:57,048 ‫סליחה.‬ 231 00:20:58,049 --> 00:20:59,301 ‫אני שמח כל כך לראות אותך.‬ 232 00:20:59,884 --> 00:21:02,304 ‫גם אני יודעת לחצות את הכביש.‬ 233 00:21:03,305 --> 00:21:05,307 ‫לא משנה. איפה אמא?‬ 234 00:21:06,224 --> 00:21:09,227 ‫אה, אני לבד היום. באתי לראות אותך.‬ 235 00:21:11,396 --> 00:21:12,480 ‫מה את אוהבת?‬ 236 00:21:12,981 --> 00:21:15,442 ‫קונסולות משחקים? בובות?‬ 237 00:21:15,525 --> 00:21:18,361 ‫אני אוהב מניות. סמסונג אלקטרוניקס או קקאו.‬ 238 00:21:18,945 --> 00:21:19,821 ‫מה?‬ 239 00:21:19,904 --> 00:21:21,239 ‫אני סתם צוחקת.‬ 240 00:21:21,740 --> 00:21:24,659 ‫אמא אמרה לי להגיד את זה אם מישהו ישאל.‬ 241 00:21:28,496 --> 00:21:31,333 ‫וואו, ילדה בת שמונה מבינה בדיחה כזאת?‬ 242 00:21:31,416 --> 00:21:32,500 ‫וואו, את ממש…‬ 243 00:21:35,795 --> 00:21:37,547 ‫ממש חכמה.‬ 244 00:21:39,090 --> 00:21:43,094 ‫את כזאת גאונה, יה-סול.‬ ‫מעניין ממי קיבלת את זה.‬ 245 00:21:47,849 --> 00:21:51,686 ‫מי לעזאזל עושה את זה באזור בי"ס?‬ ‫אני אחתוך את הידיים האלה.‬ 246 00:21:51,770 --> 00:21:53,605 ‫אתה לא רואה שיש פה ילדה?‬ 247 00:22:03,031 --> 00:22:04,282 ‫קיבלתי החלטה.‬ 248 00:22:05,700 --> 00:22:06,785 ‫הרגע.‬ 249 00:22:08,119 --> 00:22:09,746 ‫אני אגן עלייך מעתה והלאה.‬ 250 00:22:13,416 --> 00:22:14,959 ‫אני אוהב אותך, יה-סול.‬ 251 00:22:21,216 --> 00:22:22,467 ‫אוי, איזה סירחון.‬ 252 00:22:25,303 --> 00:22:26,721 ‫מה זה לעזאזל?‬ 253 00:22:27,764 --> 00:22:29,974 ‫הוא ברח או עצר באמצע?‬ 254 00:22:32,560 --> 00:22:34,479 ‫איזה אידיוט.‬ 255 00:22:35,146 --> 00:22:37,148 ‫הוא גנב את הדברים של ג'ה-ג'ון?‬ 256 00:22:43,113 --> 00:22:44,114 ‫לעזאזל!‬ 257 00:22:44,197 --> 00:22:45,990 ‫כלבה, את אמורה להיות בכנסייה!‬ 258 00:22:46,074 --> 00:22:48,535 ‫את מבינה, צריך להתפלל בכל מקום, בכל עת.‬ 259 00:22:48,618 --> 00:22:51,788 ‫תהיתי מי יבוא. מסתבר שזו הנזירה היי-ג'ונג.‬ 260 00:22:51,871 --> 00:22:54,999 ‫כלבה מטורפת!‬ ‫למה את בכלל רוצה לדעת את זה?‬ 261 00:22:55,083 --> 00:22:59,003 ‫העבריין תמיד חוזר לזירת האירוע.‬ 262 00:22:59,087 --> 00:22:59,921 ‫לא ידעת?‬ 263 00:23:00,004 --> 00:23:03,341 ‫תשתקי. מיונג-או לא היה פה?‬ 264 00:23:03,425 --> 00:23:05,510 ‫את עשית את הבלגן הזה?‬ ‫-כן.‬ 265 00:23:06,010 --> 00:23:07,762 ‫"תדפוק, והוא ייפתח."‬ 266 00:23:07,846 --> 00:23:09,597 ‫אז דפקתי, וזה באמת נפתח.‬ 267 00:23:09,681 --> 00:23:11,141 ‫תראי. תפילתי נענתה.‬ 268 00:23:11,724 --> 00:23:13,059 ‫תפסיקי, את תגרמי לי להריח.‬ 269 00:23:13,852 --> 00:23:16,020 ‫לעזאזל, אני ממש צריכה לפגוש אותו.‬ 270 00:23:16,604 --> 00:23:19,107 ‫אם הוא יגיע לחתונה שלי עם תמונות מוזרות,‬ 271 00:23:19,190 --> 00:23:20,275 ‫אני אידפק לגמרי!‬ 272 00:23:20,358 --> 00:23:22,485 ‫למה שהוא כל כך ישתדל לדפוק אותך?‬ 273 00:23:23,069 --> 00:23:24,487 ‫כי הוא לא קיבל אותי.‬ 274 00:23:25,155 --> 00:23:27,157 ‫את יודעת מה הוא אמר לי בטלפון?‬ 275 00:23:27,240 --> 00:23:28,408 ‫אין לי מושג.‬ 276 00:23:28,491 --> 00:23:30,201 ‫נראה לי שהוא נסע לטיול.‬ 277 00:23:30,285 --> 00:23:31,286 ‫טיול?‬ 278 00:23:32,579 --> 00:23:33,788 ‫ולדיווסטוק?‬ 279 00:23:33,872 --> 00:23:35,290 ‫למה אתה נוסע לרוסיה?‬ 280 00:23:35,373 --> 00:23:38,293 ‫באמת החלטת להיות כלב?‬ 281 00:23:38,376 --> 00:23:39,461 ‫כלב מזחלת?‬ 282 00:23:39,544 --> 00:23:40,378 ‫מה?‬ 283 00:23:41,254 --> 00:23:43,089 ‫אז הוא היה רציני בקשר לרוסיה?‬ 284 00:23:44,382 --> 00:23:45,425 ‫אז למה הוא לא נסע?‬ 285 00:23:46,009 --> 00:23:48,219 ‫לעזאזל! זה באמת בגללי?‬ 286 00:23:48,303 --> 00:23:51,347 ‫הוא לא נסע?‬ ‫-את מחזיקה את הדרכון שלו.‬ 287 00:23:56,478 --> 00:23:58,563 ‫למה לעזאזל את צורחת כל הזמן?‬ 288 00:23:58,646 --> 00:24:00,648 ‫אני רואה שהאורות דולקים!‬ 289 00:24:01,316 --> 00:24:02,734 ‫קדימה, תפתח!‬ 290 00:24:03,234 --> 00:24:05,278 ‫לא אמרת שאתה ממהר?‬ 291 00:24:05,361 --> 00:24:08,573 ‫אנשים מבקשים לראות את החדר שלך.‬ ‫למה אתה לא עונה לטלפון?‬ 292 00:24:14,120 --> 00:24:15,705 ‫מה זה? מה הסיפור?‬ 293 00:24:15,788 --> 00:24:17,916 ‫הלכנו לבית של מיונג-או!‬ ‫-אולי הוא מת!‬ 294 00:24:18,416 --> 00:24:19,792 ‫אחת-אחת. מה קרה?‬ 295 00:24:19,876 --> 00:24:21,419 ‫מיונג-או נעדר.‬ 296 00:24:21,503 --> 00:24:24,255 ‫הלכנו לבית שלו.‬ ‫גם בעלת הבית לא מצליחה להשיג אותו.‬ 297 00:24:24,339 --> 00:24:27,342 ‫הוא התכוון לעזוב. הוא ארז וקנה כרטיס טיסה.‬ 298 00:24:27,425 --> 00:24:30,094 ‫זה פשוט מוזר.‬ ‫-אז תדווחו למשטרה.‬ 299 00:24:30,595 --> 00:24:32,722 ‫למה התקשרתן אליי במקום?‬ 300 00:24:32,805 --> 00:24:34,974 ‫לדווח? מה זאת אומרת?‬ 301 00:24:35,475 --> 00:24:37,977 ‫אי אפשר להתקשר למשטרה‬ ‫רק כי משהו מוזר קורה.‬ 302 00:24:38,061 --> 00:24:40,230 ‫כן. סה-רה צודקת.‬ 303 00:24:40,313 --> 00:24:43,316 ‫אני מתחתנת בקרוב.‬ ‫אני לא יכולה ללכת לתחנת משטרה.‬ 304 00:24:43,399 --> 00:24:45,318 ‫טוב, אז למה קראתן לי הנה?‬ 305 00:24:45,401 --> 00:24:47,612 ‫אני צריכה לצאת עם רכב ההפקה!‬ 306 00:24:49,280 --> 00:24:50,281 ‫כלומר,‬ 307 00:24:51,074 --> 00:24:54,953 ‫מיונג-או לא התקשר אליכן‬ ‫לפני שאיבדנו קשר איתו?‬ 308 00:25:03,545 --> 00:25:05,255 ‫אני התקשרתי אליו לעיתים קרובות.‬ 309 00:25:06,005 --> 00:25:07,173 ‫הוא הנהג של ג'ה-ג'ון.‬ 310 00:25:09,384 --> 00:25:10,760 ‫על מתי בדיוק אתן מדברות?‬ 311 00:25:11,344 --> 00:25:15,098 ‫בסביבות ה-19 או ה-20 באוקטובר.‬ 312 00:25:16,057 --> 00:25:17,559 ‫למה את רוצה לדעת?‬ 313 00:25:19,185 --> 00:25:21,896 ‫קיבלתי ממנו שיחה ממש מוזרה!‬ 314 00:25:22,814 --> 00:25:24,774 ‫אז תהיתי אם הוא התקשר גם אליכן.‬ 315 00:25:27,360 --> 00:25:28,861 ‫על מה הייתה השיחה המוזרה?‬ 316 00:25:29,612 --> 00:25:30,530 ‫הוא התקשר גם אליי.‬ 317 00:25:31,698 --> 00:25:34,867 ‫כן? מה הוא אמר לך?‬ 318 00:25:35,868 --> 00:25:39,664 ‫לא יודעת. הוא אמר משהו טיפשי‬ ‫על שליחת מתנה, אז ניתקתי.‬ 319 00:25:40,164 --> 00:25:41,499 ‫גם אני לא הייתי צלולה.‬ 320 00:25:41,583 --> 00:25:43,668 ‫אז קיבלת מתנה?‬ 321 00:25:47,171 --> 00:25:50,174 ‫לעזאזל, הוא הזמין אותי לצאת!‬ 322 00:25:50,258 --> 00:25:53,761 ‫המטומטם אמר שהוא אוהב אותי‬ ‫וביקש שאבקר אותו ברוסיה!‬ 323 00:25:53,845 --> 00:25:55,763 ‫הוא חושב שאני משוגעת או משהו?‬ 324 00:25:56,264 --> 00:25:58,766 ‫אני כועסת רק מהמחשבה על זה.‬ 325 00:25:59,475 --> 00:26:03,605 ‫כלומר, איך הוא מעז לחבב אותי?‬ ‫הוא באמת חושב שהוא ברמה שלי?‬ 326 00:26:13,865 --> 00:26:18,036 ‫בטח עשית לו חתיכת עוול‬ ‫בשביל שהוא יעשה את זה!‬ 327 00:26:18,953 --> 00:26:21,372 ‫קיבלת עונש!‬ ‫-זה כל כך מצחיק!‬ 328 00:26:21,873 --> 00:26:22,790 ‫אני הולכת.‬ 329 00:26:23,374 --> 00:26:25,627 ‫אני הולכת לרכב ההפקה,‬ ‫אז אל תתקשרו אליי.‬ 330 00:26:27,462 --> 00:26:28,296 ‫לא פלא.‬ 331 00:26:28,379 --> 00:26:32,383 ‫אז ככה ידעת את הסיסמה לבית שלו, "696969"!‬ 332 00:26:32,467 --> 00:26:35,136 ‫אז מה איתך? איך ידעת את הסיסמה?‬ 333 00:26:35,219 --> 00:26:38,973 ‫הייתי שם כמה פעמים.‬ ‫אני פשוט לא זוכרת איך הגעתי לשם.‬ 334 00:26:39,057 --> 00:26:40,975 ‫אני בעד שניכם.‬ 335 00:26:41,059 --> 00:26:42,894 ‫לא, זה לא ככה!‬ 336 00:26:44,187 --> 00:26:46,189 ‫- הזן קוד בן ארבע ספרות -‬ 337 00:26:47,440 --> 00:26:50,026 ‫שבת, שלוש אחה"צ. לוקר מספר סי-7.‬ 338 00:26:50,109 --> 00:26:51,069 ‫קוד גישה, 4885.‬ 339 00:26:54,864 --> 00:26:57,408 ‫- אחסון ומשלוח -‬ 340 00:27:45,790 --> 00:27:48,042 ‫- קורות חיים‬ ‫אן ג'ונג-מי -‬ 341 00:27:48,876 --> 00:27:50,461 ‫גב' אן ג'ונג-מי?‬ 342 00:27:51,671 --> 00:27:54,090 ‫כן. נעים מאוד.‬ 343 00:27:54,674 --> 00:27:57,635 ‫שמעתי רבות עליך. אני נרגשת לעבוד איתך.‬ 344 00:27:57,719 --> 00:27:58,720 ‫גם אני איתך.‬ 345 00:28:00,471 --> 00:28:01,806 ‫אני מצפה לזה.‬ 346 00:28:02,306 --> 00:28:03,641 ‫איך אתה מרגיש?‬ 347 00:28:05,059 --> 00:28:06,394 ‫טוב מאוד.‬ 348 00:28:06,477 --> 00:28:09,230 ‫אני ישן טוב, והתחלתי להתעמל.‬ 349 00:28:09,814 --> 00:28:13,067 ‫שמעתי שפתחת מרפאה בסמיונג. ברכותיי.‬ 350 00:28:13,568 --> 00:28:14,485 ‫תודה.‬ 351 00:28:15,403 --> 00:28:19,490 ‫אני מתחרט על כך שלא הקשבתי לך קודם‬ ‫כשאמרת לי לשנות את הסביבה שלי.‬ 352 00:28:19,991 --> 00:28:21,909 ‫זה טוב. איך אתה אוכל?‬ 353 00:28:22,493 --> 00:28:24,579 ‫יש מסעדות נהדרות בסמיונג.‬ 354 00:28:25,663 --> 00:28:28,624 ‫האם זה עדיין מנחם אותך כשאתה מקשיב לבעבוע‬ 355 00:28:28,708 --> 00:28:30,418 ‫של טבליות ויטמין תוססות?‬ 356 00:28:33,921 --> 00:28:35,339 ‫באתי כדי להיפרד.‬ 357 00:28:36,048 --> 00:28:37,216 ‫אני לא אחזור.‬ 358 00:28:37,800 --> 00:28:41,053 ‫זו נסיעה של שעתיים הלוך חזור,‬ ‫ואנחנו נפגשים רק פעם בחודש.‬ 359 00:28:41,137 --> 00:28:42,472 ‫זה קשה מדי?‬ 360 00:28:43,765 --> 00:28:45,391 ‫זה לא בגלל המרחק.‬ 361 00:28:46,851 --> 00:28:49,687 ‫פשוט בכלל לא הצלחת לתקן אותי.‬ 362 00:29:31,771 --> 00:29:32,939 ‫- מרכז רפואת חירום -‬ 363 00:30:03,511 --> 00:30:06,264 ‫אז באיזה חרא הסתבכת הפעם?‬ 364 00:30:06,347 --> 00:30:08,349 ‫תשמור על הפה, מטומטם.‬ 365 00:30:09,183 --> 00:30:10,351 ‫זה לא חרא הפעם.‬ 366 00:30:14,772 --> 00:30:17,441 ‫יש משהו קטן ויקר מאוד.‬ 367 00:30:18,317 --> 00:30:21,237 ‫אני רוצה לקחת אותו ממישהו.‬ ‫-משהו קטן ויקר?‬ 368 00:30:21,320 --> 00:30:22,405 ‫תכשיט?‬ 369 00:30:22,905 --> 00:30:24,490 ‫היי, עכשיו אתה גונב דברים?‬ 370 00:30:24,574 --> 00:30:27,076 ‫אני זה שגנבו ממנו למען השם!‬ 371 00:30:29,787 --> 00:30:30,705 ‫חבר.‬ 372 00:30:31,998 --> 00:30:32,915 ‫תקשיב טוב.‬ 373 00:30:35,209 --> 00:30:37,128 ‫טוב, אני אגש ישר לעניין.‬ 374 00:30:37,920 --> 00:30:39,255 ‫לא. זה בלתי אפשרי.‬ 375 00:30:39,839 --> 00:30:42,091 ‫לא תוכל לקבל את הילדה.‬ ‫-למה לא אוכל?‬ 376 00:30:42,842 --> 00:30:44,093 ‫למה לא? אני אבא שלה.‬ 377 00:30:44,176 --> 00:30:46,429 ‫אתה אביה הביולוגי, לא אביה.‬ 378 00:30:46,512 --> 00:30:51,017 ‫ילד שנולד בעת נישואים‬ ‫שייך באופן חוקי לזוג.‬ 379 00:30:51,100 --> 00:30:52,935 ‫לכן אביה הוא הא דו-יונג.‬ 380 00:30:54,270 --> 00:30:57,440 ‫לעזאזל, איזה שטויות.‬ ‫עשיתי בדיקת די-אן-איי והכול.‬ 381 00:30:58,357 --> 00:31:00,526 ‫הייתה התאמה של 99 אחוז. זה לא מדע?‬ 382 00:31:00,610 --> 00:31:02,278 ‫למה בזבזת על זה זמן?‬ 383 00:31:02,361 --> 00:31:05,364 ‫אפילו עם התאמה של 990 אחוז ולא 99,‬ 384 00:31:05,448 --> 00:31:07,867 ‫כל עוד האב החוקי לא נוטש את הילדה,‬ 385 00:31:07,950 --> 00:31:09,577 ‫אתה במקום השני לנצח.‬ 386 00:31:10,202 --> 00:31:14,290 ‫בן זונה. לא כדאי שתנסה בכל זאת‬ ‫לתבוע או משהו?‬ 387 00:31:14,373 --> 00:31:16,667 ‫אני אומר שאתה לא יכול אפילו להגיש תביעה‬ 388 00:31:16,751 --> 00:31:18,169 ‫כי אתה הצד השלישי.‬ 389 00:31:18,252 --> 00:31:21,005 ‫למי אתה קורא צד שלישי? אני האבא, לעזאזל!‬ 390 00:31:22,089 --> 00:31:22,924 ‫לעזאזל.‬ 391 00:31:23,633 --> 00:31:25,843 ‫איזה מין חוק דפוק זה?‬ 392 00:31:26,552 --> 00:31:29,388 ‫אתה יכול להגיש תביעה‬ ‫רק אם לא ייתכן שההורים החוקיים‬ 393 00:31:29,472 --> 00:31:31,974 ‫יכלו להיכנס להיריון באותה העת,‬ 394 00:31:32,058 --> 00:31:36,228 ‫אם אחד מהם היה בכלא או בנסיעת עסקים.‬ 395 00:31:37,021 --> 00:31:38,272 ‫זו אפשרות?‬ 396 00:31:41,359 --> 00:31:43,361 ‫לא. הם זוג יונים מחורבנות.‬ 397 00:31:43,444 --> 00:31:46,197 ‫אז האם האב מתעלל בילדה?‬ 398 00:31:47,031 --> 00:31:50,451 ‫אם כן, למה שאתקשר אליך, אידיוט?‬ ‫הייתי הולך למשטרה.‬ 399 00:31:50,534 --> 00:31:51,619 ‫טוב…‬ 400 00:31:52,745 --> 00:31:56,165 ‫התרחיש הכי טוב בשבילך כרגע הוא לא תביעה.‬ 401 00:31:56,666 --> 00:31:58,000 ‫אלא גירושים של האם.‬ 402 00:31:58,960 --> 00:32:01,712 ‫כי משמורת על הילדה זה עניין אחר.‬ 403 00:32:07,426 --> 00:32:08,427 ‫גירושים?‬ 404 00:32:09,011 --> 00:32:10,554 ‫הלכתי לשמאנית,‬ 405 00:32:11,055 --> 00:32:13,057 ‫אבל לא מצאתי שום דבר מבטיח.‬ 406 00:32:13,808 --> 00:32:16,310 ‫אלך לשם עוד כמה פעמים ואז אגיד לך.‬ 407 00:32:16,811 --> 00:32:17,812 ‫ו…‬ 408 00:32:18,729 --> 00:32:20,982 ‫את לא מוציאה עוד ביצים, נכון?‬ 409 00:32:21,732 --> 00:32:23,651 ‫ממש לא! אני עובדת כאן!‬ 410 00:32:24,235 --> 00:32:25,528 ‫מה זה שם?‬ 411 00:32:28,447 --> 00:32:30,616 ‫את יודעת, בנוגע לחבר'ה עם המכונית השכורה.‬ 412 00:32:31,117 --> 00:32:33,953 ‫באמת השגנו משהו הפעם!‬ 413 00:32:36,497 --> 00:32:38,833 ‫- אחסון ומשלוח -‬ 414 00:32:46,257 --> 00:32:48,509 ‫עקבתי אחריהם מהלוקרים,‬ 415 00:32:48,592 --> 00:32:51,012 ‫והם נסעו בכביש המהיר בוקבו לזמן מה.‬ 416 00:32:52,138 --> 00:32:55,516 ‫ואז הם נכנסו למלונית בנמיאנגג'ו.‬ 417 00:32:59,020 --> 00:33:02,606 ‫ובדיוק כשתהיתי אם לחזור חזרה,‬ 418 00:33:04,191 --> 00:33:05,443 ‫נחשי מי הגיע.‬ 419 00:33:10,573 --> 00:33:11,574 ‫כן!‬ 420 00:33:11,657 --> 00:33:14,368 ‫השוטר שביקר את השמאנית‬ ‫עם אמא של יאון-ג'ין.‬ 421 00:33:14,869 --> 00:33:16,454 ‫כולם קשורים!‬ 422 00:33:16,954 --> 00:33:18,039 ‫מדהים, נכון?‬ 423 00:33:19,540 --> 00:33:22,043 ‫את יודעת, אני כבר לא מפחדת יותר.‬ 424 00:33:23,210 --> 00:33:25,212 ‫אז חשבתי על זה.‬ 425 00:33:25,296 --> 00:33:27,381 ‫אם אני אי פעם איוולד מחדש,‬ 426 00:33:27,465 --> 00:33:28,883 ‫אני רוצה להיות מרגלת.‬ 427 00:33:29,467 --> 00:33:33,429 ‫אז אני אשים שפתון אדום‬ ‫ואלבש ז'קט עור מגניב.‬ 428 00:33:33,512 --> 00:33:37,099 ‫את יכולה לשים שפתון אדום גם בחיים האלה.‬ 429 00:33:37,183 --> 00:33:39,018 ‫לא נראה לי שסון מיונג-או‬ 430 00:33:40,019 --> 00:33:41,353 ‫סתם נעדר.‬ 431 00:33:41,437 --> 00:33:43,689 ‫אין סיכוי, שאני אשים שפתון אדום?‬ 432 00:33:45,649 --> 00:33:47,068 ‫הוא לא נעדר?‬ 433 00:33:47,568 --> 00:33:50,571 ‫רגע, את חושבת שסון מיונג-או באמת…‬ 434 00:33:52,239 --> 00:33:53,324 ‫מת?‬ 435 00:33:54,950 --> 00:33:58,204 ‫אני חושבת שהאנשים האלה‬ ‫הם שליחים של יאון-ג'ין שמטפלים בדברים‬ 436 00:33:58,704 --> 00:33:59,955 ‫מחוץ לחוק.‬ 437 00:34:00,039 --> 00:34:02,291 ‫השוטר הוא לא זה שעוזר ליאון-ג'ין,‬ 438 00:34:02,374 --> 00:34:04,877 ‫אבל יאון-ג'ין היא זו שעוזרת לשוטר.‬ 439 00:34:06,420 --> 00:34:09,590 ‫רגע, אז "מחוץ לחוק", הכוונה…‬ 440 00:34:10,549 --> 00:34:11,383 ‫כן.‬ 441 00:34:12,426 --> 00:34:14,011 ‫לכן מיונג-או נעלם.‬ 442 00:34:15,930 --> 00:34:19,016 ‫מיונג-או פעל בעצמו כי הוא לא סמך עליי.‬ 443 00:34:19,100 --> 00:34:20,768 ‫הוא אפילו קנה כרטיס טיסה,‬ 444 00:34:21,602 --> 00:34:24,188 ‫מה שאומר שהוא בטוח נפגש עם יאון-ג'ין.‬ 445 00:34:25,064 --> 00:34:26,232 ‫ואז הוא נעלם.‬ 446 00:34:27,608 --> 00:34:29,527 ‫מה עכשיו?‬ 447 00:34:32,947 --> 00:34:36,534 ‫מה רצית ממיונג-או, גברתי?‬ 448 00:34:42,331 --> 00:34:44,333 ‫אנחנו באותה סירה.‬ 449 00:34:45,000 --> 00:34:48,003 ‫מי מהם הרג את סו-הי?‬ 450 00:34:56,011 --> 00:34:57,096 ‫פארק יאון-ג'ין.‬ 451 00:35:02,935 --> 00:35:03,769 ‫יפה!‬ 452 00:35:05,062 --> 00:35:05,896 ‫אבל‬ 453 00:35:07,148 --> 00:35:10,151 ‫אני בטוח שיאון-ג'ין גם יודעת‬ ‫שסו-הי נמצאת בבי"ח ג'ו.‬ 454 00:35:11,902 --> 00:35:14,905 ‫יש לך הוכחה? את יכולה להוכיח‬ ‫שיאון-ג'ין עשתה את זה?‬ 455 00:35:19,160 --> 00:35:22,163 ‫סו-הי החזיקה את זה ביד‬ ‫כשהיא נפלה באותו יום.‬ 456 00:35:22,246 --> 00:35:25,166 ‫- פארק יאון-ג'ין -‬ 457 00:35:29,086 --> 00:35:30,421 ‫למה זה אצלך?‬ 458 00:35:33,632 --> 00:35:34,884 ‫היית שם באותו יום?‬ 459 00:35:36,802 --> 00:35:38,304 ‫עכשיו גם אתה היית שם.‬ 460 00:35:42,725 --> 00:35:44,393 ‫כי אנחנו באותה הסירה.‬ 461 00:35:45,436 --> 00:35:46,270 ‫וואו.‬ 462 00:35:47,688 --> 00:35:48,689 ‫לכל הרוחות!‬ 463 00:35:55,279 --> 00:35:56,447 ‫זה טירוף!‬ 464 00:35:57,740 --> 00:35:59,408 ‫אני חושב שאבקש מיליארד וון!‬ 465 00:35:59,491 --> 00:36:02,161 ‫תתקשר אליי כשתקבע פגישה עם יאון-ג'ין.‬ 466 00:36:02,244 --> 00:36:03,996 ‫אתן לך את התג באותו יום.‬ 467 00:36:06,790 --> 00:36:08,459 ‫לא משנה כמה כסף תקבל,‬ 468 00:36:09,084 --> 00:36:10,336 ‫הכסף הזה שלך.‬ 469 00:36:12,796 --> 00:36:14,298 ‫אני רוצה משהו אחר.‬ 470 00:36:15,174 --> 00:36:17,509 ‫משהו אחר? מה?‬ 471 00:36:19,053 --> 00:36:20,679 ‫הווידוי של פארק יאון-ג'ין.‬ 472 00:36:22,181 --> 00:36:26,477 ‫אם מיונג-או היה מצליח להשיג את הכסף,‬ ‫זה היה הווידוי שלה.‬ 473 00:36:27,102 --> 00:36:31,023 ‫מיונג-או אמר שהוא יקליט‬ ‫את כל התהליך בשבילי.‬ 474 00:36:34,068 --> 00:36:35,069 ‫אבל…‬ 475 00:36:35,986 --> 00:36:38,864 ‫אמרת שהתקרית נרשמה כהתאבדות.‬ 476 00:36:39,365 --> 00:36:42,117 ‫את חושבת שהווידוי שלה יכול לשנות את זה?‬ 477 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 ‫לכן רציתי לגרום לה למוות חברתי.‬ 478 00:36:46,789 --> 00:36:48,791 ‫הסיכויים שלי קלושים בקרב משפטי.‬ 479 00:36:49,375 --> 00:36:51,043 ‫רציתי שהעולם ידע‬ 480 00:36:51,543 --> 00:36:53,879 ‫על מה שהיא עשתה עם ההתוודות שלה.‬ 481 00:36:56,006 --> 00:36:59,426 ‫רציתי שהיא תרגיש שהיא נשרפת לשארית חייה,‬ 482 00:36:59,927 --> 00:37:01,679 ‫עם מוגלה שזולגת מפצעיה.‬ 483 00:37:02,346 --> 00:37:05,683 ‫כך שלא תוכל לצחוק או לאכול,‬ ‫או לחיות עוד יום אחד נוסף בשלווה.‬ 484 00:37:09,019 --> 00:37:13,274 ‫זה אומר שאת כבר לא יכולה להשיג ממנה וידוי?‬ 485 00:37:15,150 --> 00:37:18,654 ‫זה לא כאילו שנוכל‬ ‫לצאת לחפש את הגופה של סון מיונג-או.‬ 486 00:37:18,737 --> 00:37:19,822 ‫מה נעשה?‬ 487 00:37:23,075 --> 00:37:24,285 ‫עלינו למצוא אותו.‬ 488 00:37:25,411 --> 00:37:26,328 ‫איך?‬ 489 00:37:27,329 --> 00:37:28,747 ‫תירגעי.‬ 490 00:37:35,296 --> 00:37:38,299 ‫מה תוצאות הבדיקה יגידו לי?‬ 491 00:37:38,382 --> 00:37:41,468 ‫זו בדיקת מחלות מין מקיפה,‬ ‫אז זה יבדוק את רוב הדברים.‬ 492 00:37:41,552 --> 00:37:43,721 ‫מאחר שהוספת בדיקת אייץ'-פי-וי,‬ 493 00:37:43,804 --> 00:37:46,348 ‫תראי תוצאות גם של נוכחות חיידקים ודלקות.‬ 494 00:37:46,432 --> 00:37:49,852 ‫שום דבר אחר לא יופיע, נכון?‬ 495 00:37:52,479 --> 00:37:54,523 ‫הנה המסמכים שביקשת.‬ 496 00:37:54,606 --> 00:37:57,276 ‫יחסי משפחה, תעודת סיום לימודים במכללה‬ 497 00:37:57,359 --> 00:37:59,069 ‫ותוצאות הבדיקה הגניקולוגית שלי.‬ 498 00:37:59,820 --> 00:38:03,324 ‫יכולת פשוט לסמס את זה.‬ ‫מי סוחב מסמכי נייר בימינו?‬ 499 00:38:04,241 --> 00:38:05,993 ‫אני אסתכל עליהם.‬ 500 00:38:07,953 --> 00:38:10,039 ‫באיזה בנק את משתמשת?‬ ‫-סליחה?‬ 501 00:38:10,122 --> 00:38:13,125 ‫אני לא אסבול את זה‬ ‫אם יש לך חשבונות במינוס.‬ 502 00:38:13,709 --> 00:38:16,462 ‫רק תגידי לי איזה בנק, ואני אטפל בשאר…‬ 503 00:38:17,421 --> 00:38:18,422 ‫גברת מון?‬ 504 00:38:19,673 --> 00:38:20,883 ‫גברת מון!‬ 505 00:38:21,884 --> 00:38:26,347 ‫וואו, נהדר לראות אותך! כמה זמן עבר?‬ 506 00:38:27,181 --> 00:38:29,183 ‫נהיית יפה יותר!‬ 507 00:38:33,437 --> 00:38:34,438 ‫צ'וי היי-ג'ונג?‬ 508 00:38:38,776 --> 00:38:41,862 ‫אתן מכירות? זו החברה של הבן שלי.‬ 509 00:38:41,945 --> 00:38:44,948 ‫למדנו יחד בתיכון.‬ 510 00:38:45,991 --> 00:38:49,161 ‫אני מניחה שמישהי תקנא‬ ‫אם אהיה יותר מדי ידידותית כלפייך.‬ 511 00:38:49,244 --> 00:38:50,913 ‫על מה את מדברת?‬ 512 00:38:50,996 --> 00:38:53,665 ‫מה שהיא עושה לא קשור אלייך, גברת מון.‬ 513 00:38:53,749 --> 00:38:55,125 ‫את פוגעת בי!‬ 514 00:38:55,709 --> 00:38:57,795 ‫אנחנו נאכל ארוחת ערב במקדש.‬ 515 00:38:57,878 --> 00:38:59,797 ‫אם לא אכפת לך, תצטרפי אלינו.‬ 516 00:39:00,297 --> 00:39:01,715 ‫סליחה, יש לי תוכניות היום.‬ 517 00:39:03,717 --> 00:39:05,219 ‫אז את מתחתנת?‬ 518 00:39:06,095 --> 00:39:07,304 ‫מזל טוב.‬ 519 00:39:12,976 --> 00:39:15,813 ‫אני אדאג לבוא מוקדם יותר בפעם הבאה.‬ 520 00:39:16,814 --> 00:39:18,399 ‫בטח. קדימה!‬ 521 00:39:22,069 --> 00:39:24,238 ‫עבדתי קשה כדי להפוך אותה לאישתו של טה-אוק.‬ 522 00:39:30,452 --> 00:39:31,954 ‫הפרחח הארור הזה!‬ 523 00:39:33,163 --> 00:39:35,666 ‫דרך אגב, למה אפילו לא אמרת שלום?‬ 524 00:39:36,458 --> 00:39:38,127 ‫גברת מון שמחה לראות אותך!‬ 525 00:39:41,130 --> 00:39:44,216 ‫טוב, זה היה פתאומי, ולא היינו קרובות מאוד.‬ 526 00:39:45,676 --> 00:39:47,177 ‫רק רגע, בבקשה.‬ 527 00:39:55,644 --> 00:39:56,562 ‫דונג-און!‬ 528 00:39:57,062 --> 00:39:59,314 ‫לא יצא לנו לדבר שם, נכון?‬ 529 00:40:00,107 --> 00:40:03,068 ‫וואו, איזה צירוף מקרים.‬ 530 00:40:03,152 --> 00:40:04,403 ‫טוב לראות אותך.‬ 531 00:40:06,280 --> 00:40:08,949 ‫אפשר לדבר איתך עכשיו?‬ 532 00:40:12,286 --> 00:40:13,120 ‫שנלך?‬ 533 00:40:18,167 --> 00:40:20,335 ‫מה לעזאזל עשית?‬ 534 00:40:20,836 --> 00:40:22,838 ‫ולמה אתה לא עונה לשיחות שלי?‬ 535 00:40:22,921 --> 00:40:24,840 ‫אתה יודע כמה פעמים התקשרתי?‬ 536 00:40:24,923 --> 00:40:25,966 ‫שבע עשרה פעם.‬ 537 00:40:27,217 --> 00:40:28,719 ‫אפרופו, יאון-ג'ין,‬ 538 00:40:29,970 --> 00:40:31,472 ‫יש לך משהו להגיד לי?‬ 539 00:40:32,723 --> 00:40:33,891 ‫מה זאת אומרת?‬ 540 00:40:35,309 --> 00:40:36,894 ‫למה לעזאזל פגשת את דו-יונג?‬ 541 00:40:36,977 --> 00:40:38,896 ‫את בטוחה שאין לך מה להגיד לי?‬ 542 00:40:38,979 --> 00:40:40,564 ‫אל תשנה את הנושא!‬ 543 00:40:41,064 --> 00:40:43,609 ‫מי ארגן את הפגישה? אתה או דו-יונג?‬ 544 00:40:51,492 --> 00:40:53,494 ‫לא ביקשתי לראות אותו.‬ 545 00:40:55,245 --> 00:40:59,082 ‫דו-יונג היקר שלך בא אליי‬ ‫ושאל איפה מיונג-או.‬ 546 00:40:59,166 --> 00:41:01,251 ‫ואני שואל את אותה השאלה!‬ 547 00:41:04,004 --> 00:41:05,714 ‫באמת אין לך מה להגיד?‬ 548 00:41:07,508 --> 00:41:08,675 ‫כמו מה?‬ 549 00:41:09,968 --> 00:41:12,221 ‫שדונג-און היא המורה החדשה של יה-סול?‬ 550 00:41:15,098 --> 00:41:17,851 ‫טוב, גם את זה. אבל אני מדבר על משהו אחר.‬ 551 00:41:17,935 --> 00:41:19,603 ‫איזה משהו אחר?‬ 552 00:41:20,854 --> 00:41:22,856 ‫תגיד לי בדיוק מה אתה רוצה לדעת…‬ 553 00:41:27,402 --> 00:41:28,612 ‫השתגעת?‬ 554 00:41:30,322 --> 00:41:31,823 ‫את המשוגעת.‬ 555 00:41:31,907 --> 00:41:34,368 ‫איך את מעזה לגדל את הבת שלי‬ ‫כבת של הא דו-יונג?‬ 556 00:41:35,285 --> 00:41:36,537 ‫תעני בזהירות.‬ 557 00:41:36,620 --> 00:41:39,248 ‫האם גילית אחרי שילדת אותה,‬ 558 00:41:40,207 --> 00:41:42,668 ‫או שידעת לפני שילדת אותה?‬ 559 00:41:45,295 --> 00:41:47,214 ‫אני פשוט סקרן, זה הכול.‬ 560 00:41:48,757 --> 00:41:51,885 ‫אני רוצה לדעת אם שמרת על נישואייך‬ ‫בידיעה שנשאת את הילדה שלי.‬ 561 00:41:51,969 --> 00:41:53,220 ‫ואם שוב עזבת אותי‬ 562 00:41:54,179 --> 00:41:55,180 ‫כשידעת את כל זה.‬ 563 00:41:57,099 --> 00:41:58,183 ‫אני רוצה לדעת…‬ 564 00:42:01,061 --> 00:42:02,187 ‫אם אי פעם אהבת אותי.‬ 565 00:42:07,234 --> 00:42:10,404 ‫אם תפוצץ לי כלי דם בעין,‬ ‫לא אוכל להופיע בטלוויזיה מחר!‬ 566 00:43:05,792 --> 00:43:07,377 ‫ג׳י-וון.‬ ‫-יון-סאו.‬ 567 00:43:07,461 --> 00:43:08,920 ‫היי, האן-סול!‬ 568 00:43:10,631 --> 00:43:12,049 ‫היי, חבר של האן-סול!‬ 569 00:43:25,479 --> 00:43:27,397 ‫סאו-יו!‬ 570 00:43:35,739 --> 00:43:39,242 ‫אני רואה אותך הרבה לאחרונה.‬ ‫אולי נהפוך לחברים טובים.‬ 571 00:43:40,327 --> 00:43:41,662 ‫מה אתה עושה פה?‬ 572 00:43:44,873 --> 00:43:46,875 ‫האמת שיש לי ילדה סודית.‬ 573 00:43:51,463 --> 00:43:52,381 ‫אני צוחק.‬ 574 00:43:53,674 --> 00:43:55,050 ‫חבר מבית הספר נמצא פה.‬ 575 00:44:00,514 --> 00:44:01,848 ‫לא אחד ההורים.‬ 576 00:44:19,574 --> 00:44:20,826 ‫נעים מאוד.‬ 577 00:44:21,326 --> 00:44:24,162 ‫אני מון דונג-און, המחנכת של כיתה א' 2.‬ 578 00:44:29,918 --> 00:44:31,420 ‫אני מיודד איתה.‬ 579 00:44:32,796 --> 00:44:34,798 ‫המורה של א' 2, מון דונג-און.‬ 580 00:44:41,972 --> 00:44:42,931 ‫שמעתי‬ 581 00:44:44,558 --> 00:44:46,810 ‫שכולכם למדתם בתיכון של יאון-ג'ין.‬ 582 00:44:47,602 --> 00:44:48,979 ‫זה מה שיאון-ג'ין אמרה?‬ 583 00:44:49,563 --> 00:44:51,022 ‫היא לא הייתה חברה של דונג-און.‬ 584 00:44:51,606 --> 00:44:53,400 ‫אני מניח שהיית חבר שלה?‬ 585 00:44:54,651 --> 00:44:58,321 ‫אפשר לומר שאנחנו חברים קרובים‬ ‫שראו הכול זה על זה.‬ 586 00:44:59,656 --> 00:45:00,782 ‫אני מכיר אותה היטב.‬ 587 00:45:02,451 --> 00:45:04,745 ‫אני יודע איך העור החשוף שלה נראה‬ ‫מתחת לבגדים.‬ 588 00:45:10,167 --> 00:45:13,003 ‫אני רוצה לשאול אותך משהו.‬ 589 00:45:15,255 --> 00:45:16,173 ‫האם אי פעם‬ 590 00:45:18,425 --> 00:45:20,260 ‫נלקח ממך משהו יקר?‬ 591 00:45:35,692 --> 00:45:38,361 ‫עכשיו נתחיל בשיעור הפתוח.‬ 592 00:47:40,734 --> 00:47:45,697 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬