1 00:01:02,021 --> 00:01:06,025 ‫"(مجد الانتقام)"‬ 2 00:01:10,655 --> 00:01:12,406 ‫يجب خفض الجانب الأيسر قليلًا.‬ 3 00:01:12,490 --> 00:01:14,367 ‫إلى اليسار قليلًا يا سيد "جيونغ".‬ 4 00:01:14,450 --> 00:01:16,077 ‫ربما يجب سحبها إلى اليمين قليلًا.‬ 5 00:01:16,160 --> 00:01:18,996 ‫"عيادة (يو جيونغ جو) لجراحات التجميل"‬ 6 00:01:25,753 --> 00:01:27,255 ‫ربما سألمسك دون قصد.‬ 7 00:01:29,132 --> 00:01:30,383 ‫لا تفزعي.‬ 8 00:01:44,605 --> 00:01:48,109 ‫كنت في ورشة تصليح السيارات،‬ ‫وسقط زر من كُمّ المعطف.‬ 9 00:01:49,360 --> 00:01:50,361 ‫زحفت على الأرض‬ 10 00:01:51,529 --> 00:01:52,947 ‫مثل المجنونة.‬ 11 00:01:56,617 --> 00:01:57,785 ‫قبيحة، صحيح؟‬ 12 00:01:58,953 --> 00:01:59,871 ‫ندوبي.‬ 13 00:02:00,997 --> 00:02:01,914 ‫إنها إصابات.‬ 14 00:02:07,545 --> 00:02:10,882 ‫إن سقطت مجددًا،‬ ‫فلا تزيدي إصاباتك سوءًا، واتصلي بي.‬ 15 00:02:11,591 --> 00:02:13,926 ‫أنا أيضًا وصلت إلى الحضيض من قبل،‬ 16 00:02:14,927 --> 00:02:16,429 ‫لهذا أتفهّم مدى غضبك.‬ 17 00:02:22,351 --> 00:02:24,353 ‫انتظري. سأضع لك زرًا جديدًا.‬ 18 00:02:35,698 --> 00:02:36,532 ‫تفضلي.‬ 19 00:02:52,632 --> 00:02:53,716 ‫ثقي بي.‬ 20 00:02:54,342 --> 00:02:56,510 ‫أخيّط بشكل أفضل من معظم ورش الخياطة.‬ 21 00:03:07,813 --> 00:03:09,232 ‫من كان الشخص‬ 22 00:03:10,566 --> 00:03:12,735 ‫الذي أردت هزيمته‬ ‫فطلبت مني تعليمك لعبة "غو"؟‬ 23 00:03:16,113 --> 00:03:19,283 ‫الهاتف الذي تحاول الاتصال به مغلق.‬ ‫يُرجى ترك رسالة.‬ 24 00:03:31,963 --> 00:03:32,964 ‫هل كنت هنا؟‬ 25 00:03:33,923 --> 00:03:35,758 ‫ظننت أنك لم تعد إلى البيت.‬ 26 00:03:35,841 --> 00:03:37,301 ‫سأذهب إلى العمل الآن.‬ 27 00:03:41,889 --> 00:03:44,267 ‫ما هذا؟ جلسة مفاجئة لاستعادة الذكريات.‬ 28 00:03:44,350 --> 00:03:47,353 ‫لم أكن أتخيل أنك قد تنقّب عن الألبوم وحدك.‬ 29 00:03:47,436 --> 00:03:48,688 ‫أصدقاء المدرسة الثانوية؟‬ 30 00:03:52,441 --> 00:03:55,027 ‫إنها قبل أن تجري "هاي جيونغ"‬ ‫تجميلًا لأنفها وثدييها!‬ 31 00:03:55,111 --> 00:03:57,697 ‫ليتني أجريت عملية تكبير لثديّ أيضًا.‬ ‫أيجدر بي هذا؟‬ 32 00:03:57,780 --> 00:04:00,199 ‫"ميونغ أو سون" ليس في هذه الصورة، صحيح؟‬ 33 00:04:01,867 --> 00:04:03,119 ‫تُرى أين كان.‬ 34 00:04:05,538 --> 00:04:08,541 ‫من أين تعرف "ميونغ أو" بالمناسبة؟‬ 35 00:04:09,250 --> 00:04:10,251 ‫هل تقابلينهما كثيرًا؟‬ 36 00:04:11,377 --> 00:04:12,670 ‫"جاي جن" أو "ميونغ أو".‬ 37 00:04:14,964 --> 00:04:15,798 ‫أحيانًا.‬ 38 00:04:15,881 --> 00:04:18,718 ‫أقوم ببروفات أزيائي في متجر "جاي جن".‬ 39 00:04:19,969 --> 00:04:22,221 ‫لكنني لم أستطع التواصل‬ ‫مع "ميونغ أو" مؤخرًا.‬ 40 00:04:24,724 --> 00:04:26,058 ‫هذا محرج جدًا!‬ 41 00:04:26,559 --> 00:04:28,978 ‫يميل إلى التصرف بغرابة أحيانًا.‬ 42 00:04:29,729 --> 00:04:33,190 ‫هل هددك أو ما شابه أنت أيضًا؟‬ 43 00:04:33,774 --> 00:04:34,608 ‫بم هددك؟‬ 44 00:04:38,237 --> 00:04:39,655 ‫هذا غريب.‬ 45 00:04:39,739 --> 00:04:41,991 ‫عندما ذكرت "ميونغ أو سون"،‬ 46 00:04:42,867 --> 00:04:45,202 ‫سألت أنت وصديقك إن كان قد هددني.‬ 47 00:04:47,079 --> 00:04:48,080 ‫قودي بحذر.‬ 48 00:05:06,974 --> 00:05:10,186 ‫"آخر الوجهات - نادي (بلاتينيوم) للغولف"‬ 49 00:05:10,936 --> 00:05:12,438 ‫هل قابل "جاي جن"؟‬ 50 00:05:24,950 --> 00:05:25,951 ‫إنه "دو يونغ ها"،‬ 51 00:05:26,577 --> 00:05:28,704 ‫الرئيس التنفيذي‬ ‫لشركة "جايبيونغ" للمقاولات.‬ 52 00:05:29,205 --> 00:05:30,414 ‫وهو زوج "يون جين".‬ 53 00:05:31,916 --> 00:05:33,417 ‫ولم أنت مهتمة بزوج المجرمة؟‬ 54 00:05:37,880 --> 00:05:40,049 ‫عندما ينتهي انتقامي يومًا ما،‬ 55 00:05:41,384 --> 00:05:44,637 ‫أريد أن تجد "يون جين" نفسها‬ ‫بلا أي شخص إلى جانبها.‬ 56 00:05:46,472 --> 00:05:49,308 ‫بلا أصدقاء أو والدين أو ابنة أو زوج.‬ 57 00:05:50,393 --> 00:05:51,477 ‫وحيدة تمامًا.‬ 58 00:05:53,229 --> 00:05:55,231 ‫يجب أن يتخلى عنها كلّ أحبائها.‬ 59 00:06:05,449 --> 00:06:08,452 ‫هل فزت بمباراة الـ"غو"؟‬ 60 00:06:10,913 --> 00:06:11,747 ‫فزت.‬ 61 00:06:13,165 --> 00:06:15,000 ‫والفضل يرجع إلى معلمي البارع.‬ 62 00:06:19,839 --> 00:06:22,758 ‫رمز مرور الباب الأمامي هو 3724.‬ 63 00:06:28,305 --> 00:06:30,141 ‫قد يستغرق الأمر شهورًا أو سنوات،‬ 64 00:06:30,641 --> 00:06:32,560 ‫لكن لنلعب مباراة أخرى.‬ 65 00:06:34,019 --> 00:06:38,190 ‫سألعب دوري، ويومًا ما ستعودين وتلعبين دورك.‬ 66 00:06:39,150 --> 00:06:41,402 ‫وبهذا سأعرف أنك كنت هنا.‬ 67 00:06:42,403 --> 00:06:45,239 ‫لا بأس إن لم تتصلي بي‬ ‫أو تجيبي على اتصالاتي.‬ 68 00:06:45,322 --> 00:06:46,991 ‫لكن لتكن هذه طريقة تواصلنا.‬ 69 00:06:47,700 --> 00:06:49,076 ‫هذا كلّ ما أحتاج إليه.‬ 70 00:06:50,995 --> 00:06:53,998 ‫ومهما تطلبين سأفعله، وكأنه أمر ملكي.‬ 71 00:06:55,124 --> 00:06:56,709 ‫أي شيء على الإطلاق.‬ 72 00:06:59,003 --> 00:07:01,088 ‫سأريك رقصة سيوف جامحة.‬ 73 00:07:15,728 --> 00:07:17,771 ‫"(يونادانغ)"‬ 74 00:07:20,566 --> 00:07:22,234 ‫- اكتبي اسمك هنا.‬ ‫- حاضر.‬ 75 00:07:24,487 --> 00:07:26,614 ‫- يقولون إن هذه الشامانة متمكنة.‬ ‫- حقًا؟‬ 76 00:07:36,248 --> 00:07:37,249 ‫من فضلك.‬ 77 00:07:38,167 --> 00:07:41,253 ‫هل يكتظ هذا المكان بالشابات دائمًا؟‬ 78 00:07:41,921 --> 00:07:43,339 ‫لا بد أن هذه الشامانة بارعة.‬ 79 00:07:43,839 --> 00:07:46,008 ‫لا أعرف. هذه زيارتي الأولى.‬ 80 00:07:46,509 --> 00:07:49,261 ‫لكن وفقًا لكلام صديقاتي‬ ‫اللائي جئن إلى هنا من قبل،‬ 81 00:07:49,345 --> 00:07:51,305 ‫فإن هذه الشامانة تقدّم حلولًا جوهرية.‬ 82 00:07:52,264 --> 00:07:53,265 ‫"جوهرية"؟‬ 83 00:07:55,601 --> 00:07:56,769 ‫التالية.‬ 84 00:07:57,436 --> 00:07:58,604 ‫"هيون إيه كانغ"؟‬ 85 00:08:00,773 --> 00:08:02,191 ‫"هيون إيه كانغ"؟‬ 86 00:08:03,192 --> 00:08:04,276 ‫أجل! "هيون ايه كانغ"!‬ 87 00:08:04,360 --> 00:08:05,694 ‫هنا. هذه أنا.‬ 88 00:08:12,368 --> 00:08:14,787 ‫إنها بقعة زيت. هل من الممكن تنظيفها؟‬ 89 00:08:14,870 --> 00:08:15,871 ‫نعم.‬ 90 00:08:18,958 --> 00:08:21,377 ‫تريدين زرًا جديدًا هنا، صحيح؟‬ 91 00:08:23,796 --> 00:08:24,880 ‫سوف…‬ 92 00:08:27,424 --> 00:08:28,592 ‫أتركه كما هو.‬ 93 00:08:33,097 --> 00:08:36,141 ‫أرسلت أصيص نبات‬ ‫لتهنئة الدكتور "جو" بافتتاح عيادته،‬ 94 00:08:36,225 --> 00:08:39,019 ‫وهذه هي الخطابات الموجهة إلى المستشفى.‬ 95 00:08:39,103 --> 00:08:40,437 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 96 00:08:41,647 --> 00:08:42,481 ‫إنه ولد شقيّ.‬ 97 00:08:43,482 --> 00:08:45,234 ‫ربما أرسل فواتير بطاقته الائتمانية.‬ 98 00:09:08,549 --> 00:09:12,803 ‫"سجن (تشونغسونغ)، (يونغ تشون كانغ)"‬ 99 00:09:12,886 --> 00:09:14,471 ‫"مقتل مدير مستشفى على يد مريض"‬ 100 00:09:14,555 --> 00:09:16,265 ‫"اعتُقل السفّاح (كانغ) متلبسًا"‬ 101 00:09:26,817 --> 00:09:28,944 ‫"إلى الدكتور (جو). أنا (يونغ تشون كانغ)"‬ 102 00:09:31,989 --> 00:09:32,948 ‫"كان أبوك طيّبًا"‬ 103 00:09:33,032 --> 00:09:34,491 ‫"رائحة الدم حين طعنت عنقه…"‬ 104 00:09:34,575 --> 00:09:36,368 ‫"…تدفّق الدم وصارت عيناه حمراء…"‬ 105 00:09:36,452 --> 00:09:38,203 ‫يا له من وغد.‬ 106 00:09:43,125 --> 00:09:44,793 ‫يا له من وغد!‬ 107 00:10:50,651 --> 00:10:53,320 ‫182 سنتيمترًا،‬ 108 00:10:54,071 --> 00:10:56,281 ‫و75 كيلوغرامًا…‬ 109 00:12:03,599 --> 00:12:05,893 ‫لنتحل بالاحترام يا "دونغ إيون".‬ 110 00:12:06,602 --> 00:12:09,605 ‫لماذا اخترت مكانًا مقدسًا كهذا كي تسلبيني؟‬ 111 00:12:11,190 --> 00:12:12,649 ‫يعجبني هذا المكان.‬ 112 00:12:13,609 --> 00:12:17,279 ‫أشعر بأن أبيك السماوي‬ ‫سيكون شاهدًا على صفقتنا.‬ 113 00:12:23,452 --> 00:12:24,703 ‫ليس عليّ أن أعدّ، صحيح؟‬ 114 00:12:25,370 --> 00:12:27,956 ‫سحقًا، كنت نكرة.‬ 115 00:12:28,040 --> 00:12:31,627 ‫وبعد أن حصلت على قسط من التعليم،‬ ‫صرت مبتزة بغيضة!‬ 116 00:12:32,961 --> 00:12:34,213 ‫يجب أن أغادر.‬ 117 00:12:35,339 --> 00:12:37,800 ‫على هذه المبتزة البغيضة‬ ‫الذهاب إلى مكان ما.‬ 118 00:12:37,883 --> 00:12:40,177 ‫اسمعي! لن تذهبي إلى السماء بعد ما فعلته.‬ 119 00:12:40,969 --> 00:12:42,137 ‫لكنني سأذهب.‬ 120 00:12:42,763 --> 00:12:46,016 ‫لقد تبت عن كلّ إيذائي لك،‬ ‫ونلت غفرانًا لخطاياي.‬ 121 00:12:52,481 --> 00:12:53,774 ‫لديك علاقات نافذة.‬ 122 00:12:54,900 --> 00:12:55,734 ‫لا بأس.‬ 123 00:12:57,027 --> 00:12:59,029 ‫يجب أن تذهبي إلى السماء بعد أن تموتي،‬ 124 00:12:59,112 --> 00:13:01,365 ‫لأن حياتك هنا ستكون جحيمًا.‬ 125 00:13:03,325 --> 00:13:06,161 ‫ماذا تقصدين بذلك؟‬ ‫ألا يزال لديك مزيد من الخطط ضدي؟‬ 126 00:13:06,245 --> 00:13:07,412 ‫أفلتيني،‬ 127 00:13:07,913 --> 00:13:10,958 ‫وإلا سأستدعي والدك ليأتي من مكتبه‬ ‫ويكون شاهد صفقتنا.‬ 128 00:13:13,043 --> 00:13:15,128 ‫مهلًا. أيتها…‬ 129 00:13:15,212 --> 00:13:17,214 ‫أجيبيني. مهلًا.‬ 130 00:13:17,297 --> 00:13:18,715 ‫مهلًا!‬ 131 00:13:21,009 --> 00:13:22,636 ‫اللعنة!‬ 132 00:13:29,893 --> 00:13:31,478 ‫هل سنعقد حصّتنا هنا؟‬ 133 00:13:31,979 --> 00:13:34,064 ‫ستخضعين لاختبار تحديد مستوى اليوم.‬ 134 00:13:34,147 --> 00:13:37,526 ‫لا تخافي، إنه اختبار بسيط جدًا.‬ ‫اخرجي فور أن تنهيه. سأنتظرك.‬ 135 00:13:37,609 --> 00:13:39,194 ‫لماذا سأجري هذا الاختبار؟‬ 136 00:13:40,612 --> 00:13:43,699 ‫سأجعلك تدرسين في الخارج،‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 137 00:13:43,782 --> 00:13:44,783 ‫أدرس في الخارج؟‬ 138 00:13:44,867 --> 00:13:48,287 ‫وقع أمر طارئ،‬ ‫ولن يمكنني أن أعلّمك بعد الآن.‬ 139 00:13:48,996 --> 00:13:51,290 ‫لهذا أريد أن أوفّر لك معلمًا أفضل.‬ 140 00:13:53,375 --> 00:13:54,293 ‫عجبًا.‬ 141 00:13:55,419 --> 00:13:57,337 ‫كيف لك أن تكذبي كذبة واضحة كهذه؟‬ 142 00:13:58,130 --> 00:14:00,591 ‫كيف سترسلينني‬ ‫للدراسة في "الولايات المتحدة"؟‬ 143 00:14:00,674 --> 00:14:02,092 ‫هل أنت ثرية؟‬ 144 00:14:02,175 --> 00:14:05,012 ‫نعم. جنيت مبلغًا كبيرًا من المال.‬ 145 00:14:08,807 --> 00:14:09,975 ‫ادخلي.‬ 146 00:14:12,185 --> 00:14:14,021 ‫"(المطارد): هل جلبت المال؟"‬ 147 00:14:23,071 --> 00:14:25,240 ‫كنت رائعة اليوم يا "يي سول".‬ 148 00:14:25,949 --> 00:14:26,867 ‫بالضبط مثل "سوني".‬ 149 00:14:33,040 --> 00:14:35,125 ‫لكن مفهوم "اللعب النظيف"‬ 150 00:14:35,959 --> 00:14:37,169 ‫غائب عمّن بالجورب الوردي.‬ 151 00:14:37,252 --> 00:14:38,420 ‫"(إيون سو بارك)"‬ 152 00:14:38,503 --> 00:14:39,671 ‫قد يتأذى أحدهم.‬ 153 00:14:40,464 --> 00:14:41,465 ‫رقم اثنان، "جي يوك"؟‬ 154 00:14:42,507 --> 00:14:45,761 ‫نعم. إنه يعرقل الآخرين دائمًا.‬ 155 00:14:48,055 --> 00:14:48,889 ‫حقًا؟‬ 156 00:14:48,972 --> 00:14:50,223 ‫نعم.‬ 157 00:14:50,724 --> 00:14:54,144 ‫سيُعقد لقاء أولياء الأمور والأطفال‬ ‫في المدرسة يوم الجمعة المقبل.‬ 158 00:14:54,227 --> 00:14:55,228 ‫إنه للآباء فقط.‬ 159 00:14:55,729 --> 00:14:57,981 ‫لكن لا بأس إن لم تتمكن من الحضور.‬ 160 00:14:58,065 --> 00:14:59,608 ‫أحب الآباء المنشغلين.‬ 161 00:15:01,860 --> 00:15:02,945 ‫مستحيل.‬ 162 00:15:03,028 --> 00:15:06,281 ‫بالطبع سأحضر مهما كنت مشغولًا.‬ 163 00:15:10,452 --> 00:15:11,370 ‫"يي سول".‬ 164 00:15:12,120 --> 00:15:13,622 ‫بشأن معلمتك الجديدة.‬ 165 00:15:14,790 --> 00:15:16,875 ‫يبدو أن أمك ليست معجبة بها.‬ 166 00:15:17,376 --> 00:15:18,877 ‫ماذا عنك؟ هل أنت معجبة بها؟‬ 167 00:15:19,461 --> 00:15:20,712 ‫ولكن لماذا؟ إنها صديقة.‬ 168 00:15:21,463 --> 00:15:22,339 ‫صديقة؟‬ 169 00:15:23,256 --> 00:15:24,091 ‫صديقة من؟‬ 170 00:15:24,174 --> 00:15:26,301 ‫معلمتي صديقة أمي.‬ 171 00:15:27,052 --> 00:15:29,429 ‫ارتادتا نفس المدرسة الثانوية.‬ ‫لم ليست معجبة بها؟‬ 172 00:15:32,349 --> 00:15:33,350 ‫"دو يونغ ها"؟‬ 173 00:15:34,017 --> 00:15:36,103 ‫لماذا تسأل عن زوج "يون جين"؟‬ 174 00:15:37,646 --> 00:15:39,147 ‫تُرى ما طبيعة شخصية ذاك الأحمق.‬ 175 00:15:39,648 --> 00:15:41,316 ‫أدركت أنني لا أعرف عنه شيئًا.‬ 176 00:15:41,817 --> 00:15:43,568 ‫إنه وغد لطيف.‬ 177 00:15:44,403 --> 00:15:47,072 ‫دائمًا ما يركب الأوغاد مثله الدرجة الأولى.‬ 178 00:15:47,155 --> 00:15:50,659 ‫يتعاملون مع مضيفات الطيران‬ ‫كخادمات يتحدثن القليل من الإنجليزية.‬ 179 00:15:53,328 --> 00:15:56,331 ‫اللعنة. يجهلون كم من المتنافسات هزمت‬ ‫لأحصل على هذه الوظيفة.‬ 180 00:15:56,415 --> 00:15:58,333 ‫هذا فستان جديد من "فيرا وانغ".‬ 181 00:15:58,417 --> 00:15:59,835 ‫على شكل عروسة البحر،‬ 182 00:15:59,918 --> 00:16:02,713 ‫لذا فهو مثالي للعرائس‬ ‫اللواتي يتمتعن بقوام ممشوق مثلك.‬ 183 00:16:08,844 --> 00:16:11,096 ‫ما رأيك؟ هل هو جميل؟‬ 184 00:16:12,597 --> 00:16:13,598 ‫يروق لي جدًا.‬ 185 00:16:14,725 --> 00:16:15,726 ‫حسنًا،‬ 186 00:16:16,309 --> 00:16:18,478 ‫ماذا قصدت حين وصفته بـ"وغد لطيف"؟‬ 187 00:16:18,979 --> 00:16:20,397 ‫كيف يختلف هذا عني؟‬ 188 00:16:20,981 --> 00:16:23,066 ‫أنت وغد واضح.‬ 189 00:16:24,151 --> 00:16:26,153 ‫لكن "دو يونغ ها"، كيف أصوغ هذا؟‬ 190 00:16:26,653 --> 00:16:29,156 ‫عليك أن تقترب منه جدًا لتدرك أنه وغد.‬ 191 00:16:30,073 --> 00:16:31,867 ‫الاختلاف الوحيد أن نواياه طيبة.‬ 192 00:16:31,950 --> 00:16:34,369 ‫لكنه اعتاد أن يأمر من حوله طوال حياته.‬ 193 00:16:35,579 --> 00:16:38,415 ‫لهذا السبب بدت عيناه هكذا.‬ 194 00:16:38,999 --> 00:16:41,501 ‫هل قابلت زوج "يون جين"؟ لماذا؟‬ 195 00:16:42,377 --> 00:16:44,129 ‫هل كُشف أمر علاقتك بـ"يون جين"؟‬ 196 00:16:46,089 --> 00:16:47,090 ‫"هاي جيونغ".‬ 197 00:16:48,967 --> 00:16:49,801 ‫ما الأمر؟‬ 198 00:16:49,885 --> 00:16:52,304 ‫حتى لو حدث هذا، فأنت لن تكوني البديلة.‬ 199 00:16:54,222 --> 00:16:55,599 ‫يُفترض أن تكوني قد فهمت هذا.‬ 200 00:16:56,892 --> 00:16:58,977 ‫كما قلت لك، يليق بك هذا الفستان جدًا.‬ 201 00:17:00,187 --> 00:17:01,772 ‫يجب أن تنتهزي الفرصة وتتزوجي.‬ 202 00:17:02,272 --> 00:17:05,525 ‫لن تقابلي رجلًا آخر في عمرك‬ ‫يوفر لك فستانًا من "فيرا وانغ".‬ 203 00:17:05,609 --> 00:17:08,862 ‫اسألي حبيبك في أي فندق أقام زفافه الأخير.‬ 204 00:17:08,945 --> 00:17:11,948 ‫ربما يقدّمون خصومات لزبائنهم الدائمين.‬ 205 00:17:20,373 --> 00:17:21,208 ‫أليس هو العريس؟‬ 206 00:17:23,335 --> 00:17:25,796 ‫هل تودين قياس فستان آخر؟‬ 207 00:17:27,672 --> 00:17:29,508 ‫قلتما إنه أغلى فستان.‬ 208 00:17:29,591 --> 00:17:32,302 ‫عدّلاه فحسب، إنه ضيّق جدًا عند منطقة الصدر!‬ 209 00:17:51,029 --> 00:17:52,614 ‫أيها الوغد.‬ 210 00:18:09,047 --> 00:18:10,841 ‫إنه أكبر من خاتم "يون جين".‬ 211 00:18:11,341 --> 00:18:13,635 ‫طالما أنه أكبر، فلا تُوجد مشكلة.‬ 212 00:18:21,476 --> 00:18:24,312 ‫عاشت "سنو وايت" مع سبعة رجال.‬ 213 00:18:24,980 --> 00:18:25,814 ‫لماذا؟‬ 214 00:18:26,690 --> 00:18:29,025 ‫لأنهم كانوا يستخرجون الذهب من المناجم!‬ 215 00:18:29,109 --> 00:18:31,695 ‫"هل يعرف أي منكم‬ ‫عنوان ذلك السافل (ميونغ أو)؟"‬ 216 00:19:01,766 --> 00:19:04,269 ‫- الشخص الذي تحاول الاتصال به…‬ ‫- تبًا!‬ 217 00:19:04,352 --> 00:19:06,938 ‫أين أنت؟ أنت لست في المنزل.‬ 218 00:19:07,022 --> 00:19:08,732 ‫هل قابلت "دو يونغ"؟‬ 219 00:19:10,192 --> 00:19:12,194 ‫كان نادي الغولف في قائمة وجهات سيارته…‬ 220 00:19:12,277 --> 00:19:16,698 ‫"أرسل (جاي جن) رسالة جديدة"‬ 221 00:19:24,748 --> 00:19:26,833 ‫أيمكنك البحث عن ساعتي إن ذهبت إليه؟‬ 222 00:19:26,917 --> 00:19:29,002 ‫عنوانه: 34-9 شارع "يولسيو"، حي "جونغنو".‬ 223 00:19:29,586 --> 00:19:30,670 ‫لا أعرف رمز باب شقته.‬ 224 00:19:33,840 --> 00:19:34,841 ‫"اتصال وارد‬ ‫(جاي جن)"‬ 225 00:19:35,675 --> 00:19:37,552 ‫لماذا لم تردّ على اتصالي؟ أين أنت؟‬ 226 00:19:38,178 --> 00:19:39,971 ‫ألم تتجاهلي اتصالاتي أولًا؟‬ 227 00:19:40,597 --> 00:19:43,808 ‫كنت مشغولة.‬ ‫هل قرأت رسائلي؟ لنتقابل. أين أنت؟‬ 228 00:19:44,309 --> 00:19:47,520 ‫لنتحدث لاحقًا.‬ ‫أنا خارج المدينة لحضور تجمّع عائلي.‬ 229 00:19:51,691 --> 00:19:52,525 ‫"يي سول".‬ 230 00:20:01,201 --> 00:20:02,118 ‫"يي سول".‬ 231 00:20:56,131 --> 00:20:57,048 ‫أنا آسف.‬ 232 00:20:58,049 --> 00:20:59,301 ‫تسرني رؤيتك.‬ 233 00:20:59,884 --> 00:21:02,304 ‫أنا أيضًا أعرف كيف أعبر الطريق.‬ 234 00:21:03,305 --> 00:21:05,307 ‫لا يهم. أين أمي؟‬ 235 00:21:06,224 --> 00:21:09,227 ‫أنا وحدي اليوم. جئت لرؤيتك.‬ 236 00:21:11,396 --> 00:21:12,480 ‫ماذا تحبّين؟‬ 237 00:21:12,981 --> 00:21:15,442 ‫أجهزة ألعاب الفيديو أم الدمى؟‬ 238 00:21:15,525 --> 00:21:18,361 ‫أحب الأسهم.‬ ‫"سامسونج" للإلكترونيات أو شركة "كاكاو".‬ 239 00:21:18,945 --> 00:21:19,821 ‫ماذا؟‬ 240 00:21:19,904 --> 00:21:21,239 ‫أمزح فحسب.‬ 241 00:21:21,740 --> 00:21:24,659 ‫طلبت مني أمي أن أقول ذلك‬ ‫إن سألني أحد ذلك السؤال.‬ 242 00:21:28,496 --> 00:21:31,333 ‫عجبًا، كيف لطفلة تبلغ ثمانية أعوام‬ ‫استيعاب نكتة كهذه؟‬ 243 00:21:31,416 --> 00:21:32,500 ‫عجبًا، أنت…‬ 244 00:21:35,795 --> 00:21:37,547 ‫ذكية جدًا.‬ 245 00:21:39,090 --> 00:21:43,094 ‫يا لك من عبقرية يا "يي سول".‬ ‫تُرى ممن ورثت عبقريتك.‬ 246 00:21:47,849 --> 00:21:51,686 ‫أي أحمق يفعل هذا في منطقة مدرسة؟‬ ‫سأقطع يديه البغيضتين.‬ 247 00:21:51,770 --> 00:21:53,605 ‫ألا ترى أن ثمة طفلة واقفة هنا؟‬ 248 00:22:03,031 --> 00:22:04,282 ‫اتخذت قراري.‬ 249 00:22:05,700 --> 00:22:06,785 ‫اتخذته للتو.‬ 250 00:22:08,119 --> 00:22:09,746 ‫سأحميك من الآن فصاعدًا.‬ 251 00:22:13,416 --> 00:22:14,542 ‫أحبّك يا "يي سول".‬ 252 00:22:21,216 --> 00:22:22,467 ‫رائحة المكان كريهة!‬ 253 00:22:25,303 --> 00:22:26,721 ‫ما هذا؟‬ 254 00:22:27,764 --> 00:22:29,974 ‫هل هرب أم أنه غيّر رأيه قبل إتمام الأمر؟‬ 255 00:22:32,560 --> 00:22:34,479 ‫يا له من أحمق.‬ 256 00:22:35,188 --> 00:22:37,148 ‫سرق أغراض "جاي جن" بالفعل.‬ 257 00:22:43,113 --> 00:22:44,114 ‫يا للهول!‬ 258 00:22:44,197 --> 00:22:45,990 ‫يُفترض أن تكوني في الكنيسة يا سافلة!‬ 259 00:22:46,074 --> 00:22:48,535 ‫كما ترين،‬ ‫على المرء أن يصلّي في أي مكان وأي وقت.‬ 260 00:22:48,618 --> 00:22:51,788 ‫كنت أتساءل عمن سيأتي.‬ ‫اتضح أنها الأخت "هاي جيونغ".‬ 261 00:22:51,871 --> 00:22:54,999 ‫أيتها الساقطة المجنونة!‬ ‫لماذا تريدين معرفة ذلك؟‬ 262 00:22:55,083 --> 00:22:59,003 ‫دائمًا ما يعود الجاني إلى مسرح الجريمة.‬ 263 00:22:59,087 --> 00:22:59,921 ‫ألا تعرفين هذا؟‬ 264 00:23:00,004 --> 00:23:03,341 ‫اصمتي. ألم يكن "ميونغ أو" هنا؟‬ 265 00:23:03,425 --> 00:23:05,510 ‫- هل أنت من أحدثت كلّ هذه الفوضى؟‬ ‫- نعم.‬ 266 00:23:06,010 --> 00:23:07,762 ‫"اقرعوا، يُفتح لكم."‬ 267 00:23:07,846 --> 00:23:09,597 ‫قرعت، وفُتح لي بالفعل.‬ 268 00:23:09,681 --> 00:23:11,141 ‫انظري. استُجيبت صلاتي.‬ 269 00:23:11,724 --> 00:23:13,184 ‫ابتعدي وإلا فاحت مني رائحتها.‬ 270 00:23:13,852 --> 00:23:16,020 ‫تبًا، يجب أن أقابله.‬ 271 00:23:16,604 --> 00:23:19,107 ‫إذا أتى إلى زفافي ومعه بعض الصور الغريبة،‬ 272 00:23:19,190 --> 00:23:20,275 ‫فستنهار حياتي!‬ 273 00:23:20,358 --> 00:23:22,485 ‫لماذا قد يحاول جاهدًا أن يدمّر حياتك؟‬ 274 00:23:23,069 --> 00:23:24,487 ‫لأنني رفضت مواعدته.‬ 275 00:23:25,155 --> 00:23:27,157 ‫هل تعرفين ما قاله لي عبر الهاتف؟‬ 276 00:23:27,240 --> 00:23:28,408 ‫لا أعرف.‬ 277 00:23:28,491 --> 00:23:30,201 ‫أظن أنه سافر في رحلة.‬ 278 00:23:30,285 --> 00:23:31,286 ‫رحلة؟‬ 279 00:23:32,579 --> 00:23:33,788 ‫"فلاديفوستوك"؟‬ 280 00:23:33,872 --> 00:23:35,290 ‫لماذا ستسافر إلى "روسيا"؟‬ 281 00:23:35,373 --> 00:23:38,293 ‫هل قررت أن تصير كلبًا؟‬ 282 00:23:38,376 --> 00:23:39,461 ‫كلب يجرّ مزلجة؟‬ 283 00:23:39,544 --> 00:23:40,378 ‫ماذا؟‬ 284 00:23:41,254 --> 00:23:43,089 ‫فهل كان جادًا بشأن "روسيا" إذًا؟‬ 285 00:23:44,382 --> 00:23:45,425 ‫لماذا لم يسافر إذًا؟‬ 286 00:23:46,009 --> 00:23:48,219 ‫تبًا! هل هذا بسببي حقًا؟‬ 287 00:23:48,303 --> 00:23:51,347 ‫- ألم يسافر؟‬ ‫- أنت تمسكين بجواز سفره.‬ 288 00:23:56,603 --> 00:23:58,563 ‫لماذا تصرخين طوال الوقت أيتها الحمقاء؟‬ 289 00:23:58,646 --> 00:24:00,648 ‫أرى أن الأضواء مضاءة!‬ 290 00:24:01,316 --> 00:24:02,734 ‫هيا، افتح الباب!‬ 291 00:24:03,234 --> 00:24:05,278 ‫ألم تقل إنك في عجلة من أمرك؟‬ 292 00:24:05,361 --> 00:24:08,573 ‫يريد المستأجرون المحتملون رؤية غُرفتك.‬ ‫لم لا تجيب على هاتفك؟‬ 293 00:24:14,120 --> 00:24:15,705 ‫ما الأمر؟ ما المشكلة؟‬ 294 00:24:15,788 --> 00:24:17,916 ‫- ذهبنا إلى سكن "ميونغ أو"!‬ ‫- ربما مات!‬ 295 00:24:18,416 --> 00:24:21,419 ‫- واحدة تلو الأخرى. ماذا قلتما؟‬ ‫- "ميونغ أو" مفقود.‬ 296 00:24:21,503 --> 00:24:24,255 ‫ذهبنا إلى سكنه. حتى المالكة لا تعرف مكانه.‬ 297 00:24:24,339 --> 00:24:27,342 ‫كان ينوي أن ينتقل.‬ ‫حزم أمتعته واشترى تذكرة طيران.‬ 298 00:24:27,425 --> 00:24:30,011 ‫- إنه أمر غريب.‬ ‫- أبلغا الشُرطة إذًا.‬ 299 00:24:30,512 --> 00:24:32,722 ‫كان يجدر بكما إبلاغ الشُرطة‬ ‫بدلًا من استدعائي.‬ 300 00:24:32,805 --> 00:24:34,974 ‫إبلاغ الشُرطة؟ ما قصدك؟‬ 301 00:24:35,475 --> 00:24:37,977 ‫لا يستدعي وجود أمر غريب الاتصال بالشُرطة.‬ 302 00:24:38,061 --> 00:24:40,230 ‫أجل. "سارا" محقة في ذلك.‬ 303 00:24:40,313 --> 00:24:43,316 ‫سأتزوج قريبًا.‬ ‫لا يمكنني الذهاب إلى مركز الشُرطة.‬ 304 00:24:43,399 --> 00:24:45,318 ‫لماذا استدعيتماني إلى هنا إذًا؟‬ 305 00:24:45,401 --> 00:24:47,612 ‫يجب أن أغادر برفقة شاحنة الإنتاج!‬ 306 00:24:49,280 --> 00:24:50,281 ‫حسنًا،‬ 307 00:24:51,074 --> 00:24:54,953 ‫هل اتصل "ميونغ أو" بأي منكما‬ ‫قبل فقد التواصل معه؟‬ 308 00:25:03,545 --> 00:25:05,088 ‫اتصلت به كثيرًا.‬ 309 00:25:06,047 --> 00:25:07,173 ‫فهو سائق "جاي جن".‬ 310 00:25:09,384 --> 00:25:10,760 ‫أي فترة تقصدين؟‬ 311 00:25:11,344 --> 00:25:15,098 ‫يوم 19 أو 20 أكتوبر تقريبًا.‬ 312 00:25:16,057 --> 00:25:17,559 ‫إلام ترمين؟‬ 313 00:25:19,185 --> 00:25:21,896 ‫تلقيت اتصالًا غريبًا جدًا منه!‬ 314 00:25:22,814 --> 00:25:24,816 ‫لذا كنت أتساءل إن كان قد اتصل بكما أيضًا.‬ 315 00:25:27,360 --> 00:25:28,861 ‫وماذا كان وجه الغرابة؟‬ 316 00:25:29,612 --> 00:25:30,530 ‫اتصل بي أنا أيضًا.‬ 317 00:25:31,698 --> 00:25:33,241 ‫حقًا؟‬ 318 00:25:33,825 --> 00:25:34,867 ‫ماذا قال لك؟‬ 319 00:25:35,868 --> 00:25:39,664 ‫لا أتذكر جيدًا، لكنه قال شيئًا سخيفًا‬ ‫بشأن إرسال هدية لي، لذا أغلقت الخط فورًا.‬ 320 00:25:40,164 --> 00:25:41,499 ‫كنت فاقدة صوابي أنا أيضًا.‬ 321 00:25:41,583 --> 00:25:43,668 ‫وهل أرسل لك هدية بالفعل؟‬ 322 00:25:47,130 --> 00:25:50,174 ‫تبًا، طلب مواعدتي!‬ 323 00:25:50,258 --> 00:25:53,761 ‫أخبرني الحقير أنه يحبني‬ ‫وطلب مني أن أزوره في "روسيا"!‬ 324 00:25:53,845 --> 00:25:55,763 ‫هل يظن أنني مجنونة؟‬ 325 00:25:56,264 --> 00:25:58,766 ‫مجرد التفكير في الأمر يغضبني!‬ 326 00:25:59,475 --> 00:26:03,605 ‫كيف يجرؤ على الإعجاب بي؟‬ ‫هل يظن حقًا أنه في مستواي؟‬ 327 00:26:13,865 --> 00:26:18,036 ‫لا بد أنك أعطيته تلميحات كثيرة ليفعل هذا!‬ 328 00:26:18,953 --> 00:26:21,372 ‫- نلت جزاءك المستحق!‬ ‫- هذا مضحك جدًا!‬ 329 00:26:21,873 --> 00:26:22,790 ‫سأغادر.‬ 330 00:26:23,374 --> 00:26:25,627 ‫سأكون على متن شاحنة الإنتاج،‬ ‫لذا لا تتصلا بي.‬ 331 00:26:27,462 --> 00:26:28,296 ‫هذا هو السر إذًا.‬ 332 00:26:28,379 --> 00:26:32,383 ‫هكذا عرفت رمز مرور سكنه، "696969"!‬ 333 00:26:32,467 --> 00:26:35,136 ‫وماذا عنك أنت؟ كيف عرفت رمز المرور؟‬ 334 00:26:35,219 --> 00:26:38,973 ‫ذهبت إليه بضع مرات.‬ ‫على الأرجح كنت تحت تأثير المخدرات.‬ 335 00:26:39,057 --> 00:26:40,975 ‫أنا أؤيد ارتباطكما ببعضكما.‬ 336 00:26:41,059 --> 00:26:42,894 ‫تبًا، الأمر ليس كذلك!‬ 337 00:26:44,187 --> 00:26:46,189 ‫"أدخل رمز المرور المكون من أربعة أرقام"‬ 338 00:26:47,440 --> 00:26:50,026 ‫يوم السبت في الـ3 عصرًا.‬ ‫رقم الخزانة "سي 7".‬ 339 00:26:50,109 --> 00:26:51,069 ‫رمز المرور: 4885.‬ 340 00:26:54,864 --> 00:26:57,408 ‫"التخزين والتوصيل"‬ 341 00:27:45,790 --> 00:27:48,042 ‫"سيرة ذاتية - (جيونغ مي آن)"‬ 342 00:27:48,876 --> 00:27:50,461 ‫السيدة "جيونغ مي آن"، صحيح؟‬ 343 00:27:51,671 --> 00:27:54,090 ‫نعم. سعدت بلقائك.‬ 344 00:27:54,674 --> 00:27:55,925 ‫سمعت الكثير عنك.‬ 345 00:27:56,509 --> 00:27:57,635 ‫أتطلع إلى العمل معك.‬ 346 00:27:57,719 --> 00:27:58,720 ‫وأنا أيضًا.‬ 347 00:28:00,471 --> 00:28:01,806 ‫أتطلع إلى ذلك.‬ 348 00:28:02,306 --> 00:28:03,641 ‫كيف حالك؟‬ 349 00:28:05,059 --> 00:28:06,394 ‫أنا بأفضل حال.‬ 350 00:28:06,477 --> 00:28:08,646 ‫أنام جيدًا، وبدأت أمارس التمارين الرياضية.‬ 351 00:28:09,814 --> 00:28:13,067 ‫سمعت أنك افتتحت عيادة في "سيميونغ". تهانيّ.‬ 352 00:28:13,568 --> 00:28:14,485 ‫شكرًا.‬ 353 00:28:15,403 --> 00:28:19,490 ‫أنا نادم لأنني توانيت‬ ‫في اتّباع نصيحتك بأن أغيّر بيئتي.‬ 354 00:28:19,991 --> 00:28:21,909 ‫لا بأس. أخبرني عن نظامك الغذائي.‬ 355 00:28:22,493 --> 00:28:24,579 ‫تُوجد مطاعم رائعة في "سيميونغ".‬ 356 00:28:25,663 --> 00:28:30,418 ‫أما زال صوت فقاعات‬ ‫أقراص الفيتامينات الفوارة يشعرك بالراحة؟‬ 357 00:28:33,921 --> 00:28:35,339 ‫جئت لأودّعك.‬ 358 00:28:36,090 --> 00:28:37,216 ‫لن آتي مجددًا.‬ 359 00:28:37,884 --> 00:28:40,636 ‫يستغرق المشوار إلى هنا ساعة،‬ ‫ونلتقي مرة واحدة شهريًا.‬ 360 00:28:41,137 --> 00:28:42,472 ‫هل الأمر شاقّ عليك؟‬ 361 00:28:43,723 --> 00:28:45,183 ‫بُعد المشوار ليس السبب.‬ 362 00:28:46,851 --> 00:28:49,687 ‫بيت القصيد أنك فشلت في علاجي تمامًا.‬ 363 00:29:31,771 --> 00:29:32,939 ‫"مركز الطوارئ الطبي"‬ 364 00:30:03,511 --> 00:30:06,264 ‫فيم أنت متورط هذه المرة؟‬ 365 00:30:06,347 --> 00:30:08,349 ‫انتبه لكلامك أيها الحقير.‬ 366 00:30:09,183 --> 00:30:10,351 ‫ليست ورطة هذه المرة.‬ 367 00:30:14,772 --> 00:30:17,441 ‫ثمة شيء صغير وثمين جدًا.‬ 368 00:30:18,317 --> 00:30:21,237 ‫- أريد أن آخذه من أحدهم.‬ ‫- شيء صغير وثمين؟‬ 369 00:30:21,320 --> 00:30:22,488 ‫"محكمة الأسرة في (سول)"‬ 370 00:30:22,572 --> 00:30:24,490 ‫جوهرة؟ هل صرت سارقًا الآن؟‬ 371 00:30:24,574 --> 00:30:27,076 ‫أنا من تعرّض للسرقة يا أحمق.‬ 372 00:30:29,787 --> 00:30:30,705 ‫مهلًا.‬ 373 00:30:31,998 --> 00:30:32,915 ‫أصغي إليّ جيدًا.‬ 374 00:30:35,209 --> 00:30:37,128 ‫سأدخل في صُلب الموضوع.‬ 375 00:30:37,920 --> 00:30:39,255 ‫لا. هذا مستحيل.‬ 376 00:30:39,839 --> 00:30:42,091 ‫- لا يمكنك أخذ الطفلة.‬ ‫- لماذا؟‬ 377 00:30:42,842 --> 00:30:44,093 ‫ما المانع؟ أنا والدها.‬ 378 00:30:44,176 --> 00:30:46,429 ‫أنت والدها البيولوجي، وليس القانوني.‬ 379 00:30:46,512 --> 00:30:50,975 ‫الطفل الذي يُولد في أثناء الزواج‬ ‫يُعتبر ابن الزوجين قانونيًا.‬ 380 00:30:51,058 --> 00:30:52,935 ‫لهذا والدها القانوني هو "دو يونغ ها".‬ 381 00:30:54,270 --> 00:30:57,440 ‫تبًا، هذا هراء. أجريت اختبار الحمض النووي.‬ 382 00:30:58,357 --> 00:31:00,526 ‫كان متطابقًا بنسبة 99 بالمئة.‬ ‫أليس هذا علمًا؟‬ 383 00:31:00,610 --> 00:31:02,278 ‫لماذا أهدرت وقتك على ذلك؟‬ 384 00:31:02,361 --> 00:31:05,364 ‫حتى لو تجاوزت النسبة 990 بالمئة،‬ 385 00:31:05,448 --> 00:31:07,867 ‫طالما أن الأب القانوني لم يتخلّ عن الطفلة،‬ 386 00:31:07,950 --> 00:31:09,577 ‫فستظل الحل البديل إلى الأبد.‬ 387 00:31:10,202 --> 00:31:14,290 ‫أيها الوغد. ألا يجب أن تحاول‬ ‫رفع دعوى قضائية أو ما شابه؟‬ 388 00:31:14,373 --> 00:31:18,169 ‫أؤكد لك أنه لا يمكنك رفع دعوى قضائية‬ ‫لأنك طرف ثالث.‬ 389 00:31:18,252 --> 00:31:21,005 ‫من هو الطرف الثالث؟ أنا الوالد، اللعنة!‬ 390 00:31:22,089 --> 00:31:22,924 ‫تبًا.‬ 391 00:31:23,633 --> 00:31:25,843 ‫أي قانون بغيض هذا؟‬ 392 00:31:26,552 --> 00:31:28,387 ‫لا يمكنك رفع دعوى قضائية‬ 393 00:31:28,471 --> 00:31:31,974 ‫سوى إن كان الوالدان القانونيان‬ ‫غير قادرين على الاعتناء بالطفل،‬ 394 00:31:32,058 --> 00:31:36,228 ‫لسبب سجن أحدهم أو السفر في رحلة عمل مثلًا.‬ 395 00:31:37,021 --> 00:31:38,105 ‫هل هذا وارد؟‬ 396 00:31:41,359 --> 00:31:43,361 ‫لا. إنهما عصفوران عاشقان بشكل مبتذل.‬ 397 00:31:43,444 --> 00:31:46,197 ‫هل يسيء الأب معاملة الطفلة؟‬ 398 00:31:47,031 --> 00:31:50,451 ‫إذا كان الأمر كذلك،‬ ‫للجأت إلى الشُرطة، وليس إليك أيها الأحمق.‬ 399 00:31:50,534 --> 00:31:51,619 ‫حسنًا إذًا،‬ 400 00:31:52,745 --> 00:31:56,165 ‫الدعوى القضائية ليست حلّك الأفضل.‬ 401 00:31:56,666 --> 00:31:58,000 ‫إنما طلاق الأم.‬ 402 00:31:58,960 --> 00:32:01,712 ‫لأن حضانة الأطفال مسألة مختلفة تمامًا.‬ 403 00:32:07,426 --> 00:32:08,427 ‫الطلاق؟‬ 404 00:32:09,011 --> 00:32:10,554 ‫ذهبت إلى مقر الشامانة،‬ 405 00:32:11,055 --> 00:32:13,057 ‫لكنني لم أكتشف أي شيء.‬ 406 00:32:13,808 --> 00:32:16,310 ‫سأذهب إلى هناك بضع مرات أخرى‬ ‫وسأعلمك بالمستجدات.‬ 407 00:32:16,811 --> 00:32:17,812 ‫وأيضًا…‬ 408 00:32:18,729 --> 00:32:20,982 ‫مؤكد أنك لن تخرجي المزيد من البيض.‬ 409 00:32:21,732 --> 00:32:23,651 ‫بالطبع! هذا وقت العمل!‬ 410 00:32:24,235 --> 00:32:25,528 ‫ما هذا الذي هناك؟‬ 411 00:32:28,447 --> 00:32:30,616 ‫بشأن رجلي السيارة المستأجرة.‬ 412 00:32:31,117 --> 00:32:33,953 ‫توصلت إلى معلومة مهمة هذه المرة!‬ 413 00:32:36,497 --> 00:32:38,833 ‫"التخزين والتوصيل"‬ 414 00:32:46,257 --> 00:32:48,509 ‫تبعتهما بعد أن أخذا النقود من الخزانة،‬ 415 00:32:48,592 --> 00:32:51,012 ‫وقد سلكا طريق "بوكبو" السريع لفترة.‬ 416 00:32:52,138 --> 00:32:53,014 ‫"نُزل (كوين)"‬ 417 00:32:53,097 --> 00:32:55,516 ‫ثم ذهبا إلى نُزل في "ناميانغجو".‬ 418 00:32:59,020 --> 00:33:02,606 ‫وبينما كنت أتساءل إن كان عليّ العودة،‬ 419 00:33:04,191 --> 00:33:05,443 ‫خمني من أتى.‬ 420 00:33:10,573 --> 00:33:11,574 ‫أجل!‬ 421 00:33:11,657 --> 00:33:14,368 ‫إنه الشرطي‬ ‫الذي يزور الشامانة برفقة والدة "يون جين".‬ 422 00:33:14,869 --> 00:33:16,454 ‫إنهم جميعًا في الفريق نفسه!‬ 423 00:33:16,954 --> 00:33:18,039 ‫أمر مذهل، صحيح؟‬ 424 00:33:19,540 --> 00:33:22,043 ‫لم أعد أشعر بالخوف.‬ 425 00:33:23,210 --> 00:33:25,212 ‫راودتني فكرة.‬ 426 00:33:25,296 --> 00:33:27,381 ‫إن وُلدت مجددًا،‬ 427 00:33:27,465 --> 00:33:28,883 ‫فأريد أن أصير جاسوسة.‬ 428 00:33:29,467 --> 00:33:33,429 ‫سأضع أحمر شفاه وأرتدي سترة جلدية عصرية.‬ 429 00:33:33,512 --> 00:33:37,099 ‫يمكنك وضع أحمر شفاه في هذه الحياة أيضًا.‬ 430 00:33:37,183 --> 00:33:39,018 ‫لا أظن أن "ميونغ أو سون"‬ 431 00:33:40,019 --> 00:33:41,353 ‫اختفى بهذه البساطة.‬ 432 00:33:41,437 --> 00:33:43,689 ‫مستحيل، أنا أضع أحمر شفاه؟‬ 433 00:33:45,691 --> 00:33:47,068 ‫ألم يختف؟‬ 434 00:33:47,568 --> 00:33:50,571 ‫مهلًا، هل تظنين أن "ميونغ أو سون"…‬ 435 00:33:52,239 --> 00:33:53,324 ‫مات؟‬ 436 00:33:54,950 --> 00:33:59,955 ‫أعتقد أن هؤلاء الرجال هم بيادق "يون جين"‬ ‫الذين يتولون المسائل الخارجة عن القانون.‬ 437 00:34:00,039 --> 00:34:04,877 ‫يبدو أن الأمر ينطوي‬ ‫على منفعة متبادلة بين الشرطي و"يون جين".‬ 438 00:34:06,420 --> 00:34:09,590 ‫مهلًا، فهل تقصدين بـ"خارجة عن القانون"…‬ 439 00:34:10,549 --> 00:34:11,383 ‫نعم.‬ 440 00:34:12,426 --> 00:34:14,011 ‫هذا سبب اختفاء "ميونغ أو".‬ 441 00:34:15,930 --> 00:34:19,016 ‫تصرّف "ميونغ أو" من تلقاء نفسه‬ ‫لأنه لم يثق بي.‬ 442 00:34:19,100 --> 00:34:20,768 ‫حتى أنه اشترى تذكرة طيران أيضًا،‬ 443 00:34:21,602 --> 00:34:24,188 ‫مما يعني أنه قابل "يون جين" بالتأكيد.‬ 444 00:34:25,064 --> 00:34:26,232 ‫وقد اختفى بعدها.‬ 445 00:34:27,608 --> 00:34:29,527 ‫كيف سنتصرف الآن؟‬ 446 00:34:32,947 --> 00:34:36,534 ‫بم كلفت "ميونغ أو" يا سيدتي؟‬ 447 00:34:42,331 --> 00:34:44,333 ‫نحن في الفريق نفسه الآن.‬ 448 00:34:45,000 --> 00:34:48,003 ‫من منهم قتل "سو هي"؟‬ 449 00:34:56,011 --> 00:34:57,096 ‫"يون جين بارك".‬ 450 00:35:02,935 --> 00:35:03,769 ‫مرحى!‬ 451 00:35:05,062 --> 00:35:05,896 ‫ومع ذلك،‬ 452 00:35:07,148 --> 00:35:10,317 ‫أثق بأن "يون جين" أيضًا تعرف‬ ‫أن "سو هي" في مستشفى "سول جو" العام.‬ 453 00:35:11,902 --> 00:35:14,905 ‫هل لديك أي دليل؟‬ ‫أيمكنك إثبات أن "يون جين" هي الفاعلة؟‬ 454 00:35:19,160 --> 00:35:22,163 ‫كانت "سو هي" تمسك بهذه في يدها‬ ‫عندما سقطت في ذلك اليوم.‬ 455 00:35:22,246 --> 00:35:25,166 ‫"(يون جين بارك)"‬ 456 00:35:29,086 --> 00:35:30,421 ‫كيف حصلت عليها؟‬ 457 00:35:33,632 --> 00:35:34,884 ‫هل كنت هناك في ذلك اليوم؟‬ 458 00:35:36,802 --> 00:35:38,304 ‫وبالتالي أنت أيضًا كنت هناك.‬ 459 00:35:42,725 --> 00:35:44,393 ‫لأننا في الفريق نفسه.‬ 460 00:35:45,436 --> 00:35:46,270 ‫عجبًا.‬ 461 00:35:47,688 --> 00:35:48,689 ‫غير معقول!‬ 462 00:35:55,279 --> 00:35:56,447 ‫هذا مذهل!‬ 463 00:35:57,740 --> 00:35:59,408 ‫أظن أنني سأطلب مليار وون!‬ 464 00:35:59,491 --> 00:36:02,161 ‫اتصل بي عندما تحدد موعدًا مع "يون جين".‬ 465 00:36:02,244 --> 00:36:03,996 ‫سأعطيك هذه البطاقة في ذلك اليوم.‬ 466 00:36:06,790 --> 00:36:08,459 ‫أيًا كان المبلغ الذي ستحصل عليه،‬ 467 00:36:09,084 --> 00:36:10,336 ‫فهو لك بالكامل.‬ 468 00:36:12,796 --> 00:36:14,298 ‫أريد شيئًا آخر.‬ 469 00:36:15,174 --> 00:36:17,509 ‫شيء آخر؟ ما هو؟‬ 470 00:36:19,053 --> 00:36:20,596 ‫اعتراف "يون جين بارك".‬ 471 00:36:22,264 --> 00:36:26,477 ‫لو تمكن "ميونغ أو" من أخذ المال،‬ ‫لكان هذا بمثابة اعترافها.‬ 472 00:36:27,102 --> 00:36:31,023 ‫وعدني "ميونغ أو" بأن يسجل كلّ محادثاتهما.‬ 473 00:36:34,068 --> 00:36:38,864 ‫لكنك قلت‬ ‫إن الشُرطة اعتبرت أن الحادثة انتحار.‬ 474 00:36:39,365 --> 00:36:42,117 ‫هل تظنين أن اعترافها قد يغير الأمور؟‬ 475 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 ‫لهذا السبب أردت أن ينفر منها المجتمع.‬ 476 00:36:46,664 --> 00:36:48,791 ‫لأن فرص نجاحي في المعركة القانونية ضعيفة.‬ 477 00:36:49,375 --> 00:36:53,879 ‫أردت أن أستخدام اعترافها‬ ‫لفضحها أمام الجميع.‬ 478 00:36:56,006 --> 00:36:59,426 ‫أردتها أن تشعر وكأنها تحترق لبقية حياتها،‬ 479 00:36:59,927 --> 00:37:01,679 ‫وأن تتقيح جروحها.‬ 480 00:37:02,346 --> 00:37:05,683 ‫حتى لا تستطيع‬ ‫أن تضحك أو تأكل أو تعيش بسلام مجددًا.‬ 481 00:37:09,019 --> 00:37:13,274 ‫هل يعني هذا‬ ‫أنك لن تستطيعي الحصول على اعترافها؟‬ 482 00:37:15,150 --> 00:37:18,654 ‫لا يمكننا البحث عن جثة "ميونغ أو سون".‬ 483 00:37:18,737 --> 00:37:19,822 ‫ماذا يجب أن نفعل؟‬ 484 00:37:23,075 --> 00:37:24,285 ‫علينا إيجاده أولًا.‬ 485 00:37:25,411 --> 00:37:26,328 ‫كيف؟‬ 486 00:37:27,329 --> 00:37:28,747 ‫استرخي.‬ 487 00:37:35,296 --> 00:37:38,299 ‫ما فائدة هذا الفحص؟‬ 488 00:37:38,382 --> 00:37:41,468 ‫إنه يكشف عن 12 مرضًا ينتقل جنسيًا،‬ ‫لذا فهو شامل نوعًا ما.‬ 489 00:37:41,552 --> 00:37:43,721 ‫بما أنك أضفت‬ ‫فحص فيروس الورم الحليمي البشري،‬ 490 00:37:43,804 --> 00:37:46,348 ‫فسنعرف نتائج النبيت المقيم‬ ‫والأمراض المنقولة جنسيًا.‬ 491 00:37:46,432 --> 00:37:49,852 ‫لن يظهر شيء آخر، صحيح؟‬ 492 00:37:52,479 --> 00:37:54,523 ‫ها هي الأوراق التي طلبتها.‬ 493 00:37:54,606 --> 00:37:57,276 ‫القيد العائلي وشهادة التخرج‬ 494 00:37:57,359 --> 00:37:59,069 ‫ونتائج فحوص أمراض النساء.‬ 495 00:37:59,820 --> 00:38:03,324 ‫كان بوسعك إرسال الصور عبر الهاتف.‬ ‫من يحمل نسخًا ورقية حاليًا؟‬ 496 00:38:04,283 --> 00:38:05,993 ‫سأفحص هذه الأوراق.‬ 497 00:38:07,953 --> 00:38:10,039 ‫- مع أي مصرف تتعاملين؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 498 00:38:10,122 --> 00:38:13,125 ‫سأستاء جدًا إن كانت عليك قروض.‬ 499 00:38:13,792 --> 00:38:16,462 ‫أخبريني باسم المصرف وسأتولى بقية…‬ 500 00:38:17,421 --> 00:38:18,422 ‫السيدة "مون"؟‬ 501 00:38:19,673 --> 00:38:20,883 ‫السيدة "مون"!‬ 502 00:38:21,884 --> 00:38:26,347 ‫كم هذا مذهل، سُررت برؤيتك!‬ ‫متى تقابلنا آخر مرة؟‬ 503 00:38:27,181 --> 00:38:29,183 ‫لقد ازددت جمالًا!‬ 504 00:38:33,437 --> 00:38:34,438 ‫"هاي جيونغ تشوي"؟‬ 505 00:38:38,776 --> 00:38:40,069 ‫هل تعرفان بعضكما؟‬ 506 00:38:40,152 --> 00:38:41,862 ‫إنها حبيبة ابني.‬ 507 00:38:41,945 --> 00:38:44,948 ‫ارتدنا المدرسة الثانوية نفسها.‬ 508 00:38:45,991 --> 00:38:49,161 ‫أظن أنها ستأخذ مكاني في قلبك الآن.‬ 509 00:38:49,244 --> 00:38:50,913 ‫مستحيل!‬ 510 00:38:50,996 --> 00:38:53,665 ‫ستظل معزّتك ثابتة في قلبي.‬ 511 00:38:53,749 --> 00:38:55,125 ‫أنت تجرحين مشاعري!‬ 512 00:38:55,709 --> 00:38:57,795 ‫سنتناول العشاء في المعبد.‬ 513 00:38:57,878 --> 00:38:59,797 ‫انضمي إلينا إن كنت لا تمانعين.‬ 514 00:39:00,297 --> 00:39:01,715 ‫آسفة، أنا منشغلة اليوم.‬ 515 00:39:03,717 --> 00:39:05,219 ‫ستتزوجين إذًا؟‬ 516 00:39:06,095 --> 00:39:07,304 ‫تهانيّ.‬ 517 00:39:12,976 --> 00:39:15,813 ‫سأحرص على المجيء مبكرًا في المرة القادمة.‬ 518 00:39:16,814 --> 00:39:18,399 ‫بالتأكيد. سأنتظرك.‬ 519 00:39:22,069 --> 00:39:24,238 ‫بذلت قصارى جهدي لأزوجها لـ"تاي يوك".‬ 520 00:39:30,452 --> 00:39:31,954 ‫يا له من شقي أحمق!‬ 521 00:39:33,163 --> 00:39:35,666 ‫بالمناسبة، لماذا لم تلقي التحية عليها؟‬ 522 00:39:36,458 --> 00:39:38,127 ‫بدت الآنسة "مون" سعيدة برؤيتك!‬ 523 00:39:41,130 --> 00:39:44,216 ‫كان الأمر مفاجئًا، كما أننا لم نكن مقربتين.‬ 524 00:39:45,676 --> 00:39:47,177 ‫عذرًا، سأعود بعد لحظات.‬ 525 00:39:55,644 --> 00:39:56,562 ‫"دونغ إيون"!‬ 526 00:39:57,062 --> 00:39:59,314 ‫آسفة لأننا لم نتمكن من التحدث هناك.‬ 527 00:40:00,107 --> 00:40:03,068 ‫عجبًا، يا لها من مصادفة!‬ 528 00:40:03,152 --> 00:40:04,403 ‫تسرني رؤيتك.‬ 529 00:40:06,280 --> 00:40:08,949 ‫أيمكنني التحدث معك الآن؟‬ 530 00:40:12,286 --> 00:40:13,120 ‫حقًا؟‬ 531 00:40:18,167 --> 00:40:20,335 ‫ماذا كنت تفعل؟‬ 532 00:40:20,919 --> 00:40:22,838 ‫ولماذا لا تردّ على اتصالاتي؟‬ 533 00:40:22,921 --> 00:40:24,840 ‫هل تعرف كم مرة اتصلت بك؟‬ 534 00:40:24,923 --> 00:40:25,966 ‫17 مرة.‬ 535 00:40:27,217 --> 00:40:28,719 ‫بالمناسبة يا "يون جين"،‬ 536 00:40:29,970 --> 00:40:31,472 ‫هل تخفين عني شيئًا؟‬ 537 00:40:32,723 --> 00:40:33,891 ‫ماذا تقصد؟‬ 538 00:40:35,309 --> 00:40:36,894 ‫لماذا قابلت "دو يونغ"؟‬ 539 00:40:36,977 --> 00:40:38,896 ‫ألا تخفين عني شيئًا حقًا؟‬ 540 00:40:38,979 --> 00:40:40,564 ‫لا تغيّر الموضوع!‬ 541 00:40:41,064 --> 00:40:43,567 ‫من رتّب للقائكما؟ أنت أم "دو يونغ"؟‬ 542 00:40:51,492 --> 00:40:53,494 ‫لم أطلب مقابلته.‬ 543 00:40:55,245 --> 00:40:59,082 ‫أتى حبيبك "دو يونغ" إليّ‬ ‫وسألني عن مكان ذاك الحقير "ميونغ أو".‬ 544 00:40:59,166 --> 00:41:01,251 ‫وأنا أيضًا أطرح عليك سؤالًا!‬ 545 00:41:04,004 --> 00:41:05,714 ‫ألا تخفين عني شيئًا حقًا؟‬ 546 00:41:07,508 --> 00:41:08,675 ‫مثل ماذا؟‬ 547 00:41:09,968 --> 00:41:11,637 ‫أن "مون" هي معلمة ابنتي الجديدة؟‬ 548 00:41:15,140 --> 00:41:17,851 ‫لم أكن أعرف هذا أيضًا.‬ ‫لكنني أتكلم عن شيء آخر.‬ 549 00:41:17,935 --> 00:41:19,603 ‫أي شيء تقصد؟‬ 550 00:41:20,896 --> 00:41:22,856 ‫أخبرني ما تريد معرفته بالضبط…‬ 551 00:41:27,402 --> 00:41:28,612 ‫هل جُننت؟‬ 552 00:41:30,364 --> 00:41:31,823 ‫بل أنت من جُننت.‬ 553 00:41:31,907 --> 00:41:34,409 ‫كيف تجرؤين على تربية ابنتي‬ ‫على أنها ابنة "دو يونغ"؟‬ 554 00:41:35,285 --> 00:41:36,537 ‫اختاري كلماتك بعناية.‬ 555 00:41:36,620 --> 00:41:39,248 ‫هل عرفت أنها ابنتي بعد أن أنجبتها،‬ 556 00:41:40,165 --> 00:41:42,668 ‫أم أنك كنت تعرفين قبلها؟‬ 557 00:41:45,295 --> 00:41:47,214 ‫أشعر بالفضول ليس إلا.‬ 558 00:41:48,757 --> 00:41:51,885 ‫هل استمررت في زواجك‬ ‫رغم علمك بأنك حبلى بابنتي؟‬ 559 00:41:51,969 --> 00:41:53,220 ‫هل هجرتني مجددًا‬ 560 00:41:54,179 --> 00:41:55,180 ‫رغم معرفتك بكل هذا؟‬ 561 00:41:57,099 --> 00:41:58,183 ‫أريد أن أعرف…‬ 562 00:42:01,019 --> 00:42:02,187 ‫إن كنت قد أحببتني يومًا.‬ 563 00:42:07,234 --> 00:42:10,404 ‫إن انفجر وعاء دموي في عيني بسببك‬ ‫فلن يمكنني إذاعة النشرة غدًا!‬ 564 00:43:05,792 --> 00:43:07,377 ‫- "جي وون".‬ ‫- "يون سيو".‬ 565 00:43:07,461 --> 00:43:08,920 ‫مرحبًا يا "هان سول"!‬ 566 00:43:10,631 --> 00:43:12,049 ‫مرحبًا يا صديق "هان سول"!‬ 567 00:43:25,479 --> 00:43:27,397 ‫"سيو يو"!‬ 568 00:43:35,739 --> 00:43:39,242 ‫بدأت أراك كثيرًا مؤخرًا.‬ ‫سنصير صديقين مقربين بهذا المعدل.‬ 569 00:43:40,327 --> 00:43:41,662 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 570 00:43:44,873 --> 00:43:46,875 ‫في الواقع، لديّ ابن سري.‬ 571 00:43:51,463 --> 00:43:52,381 ‫أنا أمزح.‬ 572 00:43:53,674 --> 00:43:55,092 ‫أحد زملاء الدراسة موجود هنا.‬ 573 00:44:00,555 --> 00:44:01,848 ‫ليس أحد الآباء.‬ 574 00:44:19,574 --> 00:44:20,826 ‫سُررت بلقائكم.‬ 575 00:44:21,326 --> 00:44:24,162 ‫أنا "دونغ إيون مون" مشرفة فصل أولى ثان.‬ 576 00:44:29,918 --> 00:44:31,420 ‫هذه زميلتي.‬ 577 00:44:32,796 --> 00:44:34,798 ‫"دونغ إيون مون"، مشرفة فصل أولى ثان.‬ 578 00:44:41,972 --> 00:44:42,973 ‫عرفت‬ 579 00:44:44,641 --> 00:44:46,810 ‫أنكم جميعًا كنتم مع "يون جين" في الثانوية.‬ 580 00:44:47,602 --> 00:44:48,979 ‫هل أخبرتك "يون جين" بذلك؟‬ 581 00:44:49,688 --> 00:44:51,022 ‫لم تكن صديقة "دونغ إيون".‬ 582 00:44:51,606 --> 00:44:53,400 ‫أظن أنك من كنت صديق "دونغ إيون"؟‬ 583 00:44:54,651 --> 00:44:58,321 ‫يمكنك القول إننا كنا صديقين مقربين‬ ‫يعرفان كلّ شيء عن بعضهما.‬ 584 00:44:59,698 --> 00:45:00,782 ‫أعرفها جيدًا.‬ 585 00:45:02,576 --> 00:45:04,536 ‫أعرف شكل بشرتها التي تغطيها ملابسها.‬ 586 00:45:10,167 --> 00:45:13,003 ‫أود أن أطرح عليك سؤالًا.‬ 587 00:45:15,255 --> 00:45:16,173 ‫هل سبق…‬ 588 00:45:18,425 --> 00:45:20,260 ‫وسُلب شيء ثمين منك؟‬ 589 00:45:35,692 --> 00:45:38,361 ‫سنبدأ لقاء أولياء الأمور والأطفال الآن.‬ 590 00:47:40,692 --> 00:47:45,697 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬