1 00:01:02,021 --> 00:01:06,025 ‎VINH QUANG TRONG THÙ HẬN 2 00:01:07,068 --> 00:01:07,985 ‎Chào cô ạ. 3 00:01:13,950 --> 00:01:15,785 ‎- Chào cô ạ! ‎- Chào cô! 4 00:01:15,868 --> 00:01:17,245 ‎Rồi rồi. Mau đi đi. 5 00:01:17,328 --> 00:01:18,996 ‎- Dạ, cô ạ. ‎- Ăn trưa ngon. 6 00:01:19,080 --> 00:01:19,914 ‎Cảm ơn cô! 7 00:01:23,417 --> 00:01:26,462 ‎BỆNH VIỆN ĐA KHOA SEOUL JOO 8 00:01:29,090 --> 00:01:30,091 ‎Nhưng tiền bối à, 9 00:01:31,092 --> 00:01:33,261 ‎tôi không tìm một hoàng tử. 10 00:01:34,554 --> 00:01:36,097 ‎Tôi không cần hoàng tử, 11 00:01:36,764 --> 00:01:41,060 ‎mà là một đao phủ ‎cùng tôi múa điệu múa đao phủ. 12 00:01:44,188 --> 00:01:46,190 ‎Đồ uống và xa-lát của anh đây. 13 00:01:47,567 --> 00:01:48,401 ‎Cảm ơn. 14 00:01:48,484 --> 00:01:51,612 ‎CÀ PHÊ GYODAE 15 00:01:57,869 --> 00:02:01,122 ‎Nghiên cứu sinh này điên rồi, ‎dám sai việc giám đốc à? 16 00:02:01,998 --> 00:02:04,000 ‎Đi bộ qua công viên cũng hay mà? 17 00:02:04,500 --> 00:02:06,169 ‎- Mẹ ăn trưa à? ‎- Ăn sáng đó. 18 00:02:06,252 --> 00:02:08,754 ‎Hả? Trời ơi, mẹ làm con đau lòng quá. 19 00:02:09,380 --> 00:02:11,507 ‎- Dù bận thế nào… ‎- Mẹ đang ăn kiêng. 20 00:02:11,591 --> 00:02:15,553 ‎Mẹ sẽ giảm bốn ký để mặc bikini ‎khi đến Guam vào dịp Giáng sinh. 21 00:02:17,972 --> 00:02:19,307 ‎- Cố lên nhé. ‎- Cố lên. 22 00:02:22,018 --> 00:02:23,936 ‎Mẹ à, con đã quyết định rồi. 23 00:02:25,021 --> 00:02:27,023 ‎- Sao? ‎- Con sẽ không làm giáo sư. 24 00:02:28,024 --> 00:02:29,025 ‎Cũng dễ hiểu mà. 25 00:02:30,026 --> 00:02:32,904 ‎- Con sẽ mở phòng khám riêng. ‎- Cũng tốt đấy. 26 00:02:32,987 --> 00:02:35,198 ‎Nhưng con vừa quyết định việc đó à? 27 00:02:35,281 --> 00:02:39,076 ‎Con quyết định thế lâu rồi. ‎Nhưng chỉ vừa quyết định nói mẹ biết. 28 00:02:41,579 --> 00:02:42,580 ‎ĐƠN XIN THÔI VIỆC 29 00:02:45,208 --> 00:02:47,251 ‎- Vậy là con nghiêm túc. ‎- Thật mà. 30 00:02:54,342 --> 00:02:55,509 ‎Vậy thì làm đi. 31 00:02:55,593 --> 00:02:58,930 ‎Mẹ vui vì con không quyết định ‎ở luôn trong quân đội. 32 00:02:59,013 --> 00:03:00,348 ‎So với nó thì tốt rồi. 33 00:03:00,848 --> 00:03:03,517 ‎Con đang định đi đâu? ‎Apgujeong à? Cheongdam? 34 00:03:03,601 --> 00:03:05,728 ‎Không, Semyeong ạ. 35 00:03:07,104 --> 00:03:09,774 ‎Người con quan tâm đang sống ở Semyeong. 36 00:03:11,025 --> 00:03:14,111 ‎- Con đang yêu đương à? ‎- Con chưa tiến xa đến thế. 37 00:03:15,780 --> 00:03:17,323 ‎Mẹ biết người như vậy chứ? 38 00:03:18,282 --> 00:03:22,870 ‎Cô ấy bình lặng như đang ở dưới nước, ‎nhưng lại khiến con đứng giữa cơn bão. 39 00:03:24,705 --> 00:03:26,582 ‎- Là ngư dân à? ‎- Ẩn dụ mà mẹ! 40 00:03:26,666 --> 00:03:28,417 ‎Con làm thế chả để kiếm tiền, 41 00:03:28,501 --> 00:03:31,712 ‎hay giúp đỡ khu vực thiếu thốn y tế, ‎mà vì một cô gái? 42 00:03:32,880 --> 00:03:35,216 ‎Này, trong đây con cũng viết như thế à? 43 00:03:35,299 --> 00:03:37,468 ‎Trời ạ. Con sẽ viết đơn mới, mẹ à! 44 00:03:38,302 --> 00:03:42,890 ‎- Trời ơi, con thật đáng xấu hổ! ‎- Mẹ chắc là mẹ chỉ đang ăn rau chứ? 45 00:03:48,521 --> 00:03:51,857 ‎Tôi đã từng ‎tin vào các vị thần trên đời này. 46 00:03:53,526 --> 00:03:57,780 ‎Tôi quỳ xuống và cầu nguyện ‎trước những vị thần đã ruồng bỏ tôi, 47 00:03:59,031 --> 00:04:02,493 ‎như bệnh nhân vô phương cứu chữa, ‎lết khắp nước với một tia hy vọng. 48 00:04:04,704 --> 00:04:08,249 ‎Tôi tự hỏi giờ cậu đang ở đâu ‎và cậu đang cầu nguyện điều gì. 49 00:04:17,550 --> 00:04:20,052 ‎May nó vào cặp của Ye Sol ‎nơi con bé không thể thấy. 50 00:04:20,136 --> 00:04:22,555 ‎Con hãy tự làm để không ai động vào nó. 51 00:04:23,806 --> 00:04:24,640 ‎Cảm ơn mẹ. 52 00:04:25,474 --> 00:04:26,892 ‎Con chỉ vừa phát hiện ra 53 00:04:28,311 --> 00:04:31,814 ‎là con khốn đó được bổ nhiệm ‎làm chủ nhiệm mới của Ye Sol à? 54 00:04:33,482 --> 00:04:35,109 ‎Con thật bất tài. 55 00:04:36,444 --> 00:04:38,279 ‎Con nên về nhà con đi. 56 00:04:39,238 --> 00:04:40,573 ‎Mẹ sẽ lo liệu vụ này. 57 00:04:40,656 --> 00:04:43,909 ‎Con rể ai làm ở phòng hoạch định ‎của Bộ Giáo Dục nhỉ? 58 00:04:43,993 --> 00:04:44,910 ‎Đừng làm thế. 59 00:04:45,411 --> 00:04:49,415 ‎Lỡ mẹ chọc tức con khốn đó ‎và nó nói ai về chuyện đó thì sao? 60 00:04:49,498 --> 00:04:51,584 ‎Lỡ mọi người phát hiện ra thì sao? 61 00:04:53,127 --> 00:04:56,255 ‎- Con sợ, mẹ à! ‎- Tiểu tốt như nó thì có gì đáng sợ? 62 00:04:56,339 --> 00:04:58,883 ‎Chả phải con đó, là Ye Sol! Con sợ Ye Sol. 63 00:04:59,675 --> 00:05:01,886 ‎Nếu mọi người biết, Ye Sol cũng biết. 64 00:05:03,346 --> 00:05:06,682 ‎Có thể giờ nó không biết, ‎mà lỡ lớn lên nó biết thì sao? 65 00:05:08,517 --> 00:05:09,560 ‎Con sợ chuyện đó. 66 00:05:12,271 --> 00:05:13,105 ‎Park Yeon Jin. 67 00:05:15,274 --> 00:05:16,108 ‎Nhìn mẹ này. 68 00:05:18,194 --> 00:05:19,528 ‎Mẹ đã từng bảo con 69 00:05:20,696 --> 00:05:21,864 ‎là đừng nhìn lại. 70 00:05:23,074 --> 00:05:25,076 ‎Giải pháp không nằm trong quá khứ. 71 00:05:25,910 --> 00:05:27,578 ‎Nó sẽ luôn ở phía trước con. 72 00:05:28,746 --> 00:05:31,374 ‎Đời là thế đấy. 73 00:05:32,833 --> 00:05:33,834 ‎Hiểu chứ? 74 00:05:54,355 --> 00:05:57,650 ‎NGÀY 31 THÁNG MƯỜI - NGÀY SÁU THÁNG 11 ‎LỊCH BAY 75 00:06:00,194 --> 00:06:01,487 ‎Cuối cùng tôi nhận ra 76 00:06:02,279 --> 00:06:05,699 ‎rằng thần linh không tồn tại. ‎Thần chỉ giả vờ tồn tại thôi. 77 00:06:07,410 --> 00:06:11,914 ‎Nên cậu liệu mà cầu nguyện với tôi đi, ‎Yeon Jin à. 78 00:06:13,958 --> 00:06:17,044 ‎Vì sự cứu rỗi của cậu phụ thuộc vào tôi. 79 00:06:20,589 --> 00:06:22,007 ‎Oa, anh ấy đẹp trai thế. 80 00:06:23,592 --> 00:06:25,469 ‎Bạn trai cô đấy à? Còn trẻ quá. 81 00:06:27,263 --> 00:06:29,181 ‎- Lấy cà phê đi, thầy Kang. ‎- Hả? 82 00:06:31,392 --> 00:06:32,852 ‎Ồ, được. 83 00:06:32,935 --> 00:06:35,271 ‎- Tôi không uống. ‎- Tôi không phiền đâu. 84 00:06:37,481 --> 00:06:41,068 ‎Trời, đó là vấn đề của anh. ‎Phải nói toạc ra mới hiểu được. 85 00:06:42,945 --> 00:06:44,989 ‎Anh có gì muốn nói với tôi à? 86 00:06:45,072 --> 00:06:50,244 ‎Đâu có gì. Tôi biết cô là giáo viên giỏi. ‎Tôi chỉ muốn cùng uống một tách cà phê. 87 00:06:59,795 --> 00:07:02,298 ‎Cô hãy gọi cho tôi. Gấp lắm. 88 00:07:03,549 --> 00:07:05,384 ‎Bạn trai tốt với cô Moon không? 89 00:07:06,844 --> 00:07:07,720 ‎Tôi cá là có. 90 00:07:09,263 --> 00:07:13,684 ‎Chả biết tại sao, nhưng tôi cho là ‎có lẽ cô sẽ thích đàn ông lớn tuổi chứ. 91 00:07:14,268 --> 00:07:16,395 ‎Ồ, cô đang bắt cá hai tay à? 92 00:07:19,148 --> 00:07:20,232 ‎Đùa thôi. 93 00:07:23,277 --> 00:07:26,113 ‎- Anh có bạn gái chưa? ‎- Nhìn tôi giống có không? 94 00:07:26,197 --> 00:07:27,156 ‎Không giống lắm. 95 00:07:28,407 --> 00:07:29,533 ‎Tại sao? 96 00:07:29,617 --> 00:07:31,202 ‎Chưa ai nói với anh à? 97 00:07:32,077 --> 00:07:33,913 ‎Vậy tôi cũng sẽ không nói gì. 98 00:07:35,915 --> 00:07:39,168 ‎Về cơ bản thì ta là người lạ. ‎Tôi đoán cô là kiểu người 99 00:07:40,252 --> 00:07:41,670 ‎chọc tức người ta bằng lời nói. 100 00:07:41,754 --> 00:07:44,798 ‎- Thầy làm người ta khó chịu bằng lời nói. ‎- Cái gì? 101 00:07:46,675 --> 00:07:48,302 ‎Thật đấy, cô Moon à. 102 00:07:49,011 --> 00:07:51,388 ‎Cô nên biết ơn vì cô là phụ nữ đi. 103 00:07:52,556 --> 00:07:55,392 ‎Nếu là đàn ông, ‎tôi đã đánh cô ra bã, biết chứ? 104 00:07:55,476 --> 00:07:56,435 ‎Ồ, thật à? 105 00:07:57,895 --> 00:08:00,648 ‎Trông thầy như ‎một gã chỉ biết đánh phụ nữ. 106 00:08:06,737 --> 00:08:07,821 ‎Tôi cũng đùa thôi! 107 00:08:09,198 --> 00:08:12,409 ‎Lúc nãy anh nói có vẻ dễ thương ‎nên tôi cũng muốn thử. 108 00:08:23,462 --> 00:08:29,009 ‎Tôi không chắc Son Myeong O đang ở đâu. ‎Tôi hay bị mất dấu vì cậu ta chạy mô tô. 109 00:08:29,677 --> 00:08:33,681 ‎Thường thì cỡ hai ngày sau đó, ‎cậu ta sẽ xuất hiện ở nhà. 110 00:08:33,764 --> 00:08:37,601 ‎Nhưng sau ngày hôm nay, ‎cậu ta chưa về nhà hay đến câu lạc bộ gôn. 111 00:08:38,978 --> 00:08:41,230 ‎Lần cuối thấy cậu ta ‎là ở công ty du lịch này? 112 00:08:41,313 --> 00:08:42,147 ‎Ừ. 113 00:08:43,482 --> 00:08:46,902 ‎Hay là cậu ta đã được trả cả đống tiền ‎và về phe họ rồi? 114 00:08:47,570 --> 00:08:51,824 ‎Nếu cậu ta mua vé máy bay hôm đó ‎và hôm sau ra nước ngoài thì hợp lý rồi! 115 00:08:53,909 --> 00:08:55,828 ‎Tôi sẽ kiểm tra công ty du lịch. 116 00:08:59,498 --> 00:09:01,834 ‎Chờ xem có chuyện gì cho đến cuối tuần. 117 00:09:01,917 --> 00:09:02,751 ‎Được. 118 00:09:03,377 --> 00:09:08,257 ‎Trừ khi cậu ta đã chết, mục tiêu của ta ‎không phải điều tra Son Myeong O biến mất. 119 00:09:08,340 --> 00:09:09,174 ‎Chết ư? 120 00:09:10,259 --> 00:09:11,594 ‎Đợi đã, bị giết à? 121 00:09:12,177 --> 00:09:13,012 ‎Ý tôi là… 122 00:09:14,597 --> 00:09:16,932 ‎Ý cô là Son Myeong O có thể đã chết ư? 123 00:09:17,016 --> 00:09:18,767 ‎Đó là một khả năng. 124 00:09:19,685 --> 00:09:21,228 ‎- Tôi sẽ liên lạc. ‎- Khoan. 125 00:09:21,729 --> 00:09:23,522 ‎Có khi… 126 00:09:25,691 --> 00:09:26,525 ‎Có khi nào… 127 00:09:28,402 --> 00:09:29,486 ‎cô đã làm thế… 128 00:09:30,446 --> 00:09:33,032 ‎Hỏi tôi có làm thế ‎với Son Myeong O không à? 129 00:09:33,741 --> 00:09:36,160 ‎Nếu cô đã làm, có thể thôi nhé, 130 00:09:36,243 --> 00:09:39,747 ‎thì tôi nên biết để có thể ‎chuẩn bị cho mọi chuyện xảy… 131 00:09:39,830 --> 00:09:40,664 ‎Không. 132 00:09:41,373 --> 00:09:43,876 ‎Dù tôi có làm thế, cô cũng không cần biết. 133 00:09:45,210 --> 00:09:46,045 ‎Cái gì? 134 00:09:46,128 --> 00:09:49,048 ‎Thỏa thuận mà ta đã đề ra rất đơn giản. 135 00:09:50,466 --> 00:09:53,802 ‎Cô làm điều tôi yêu cầu, ‎và tôi làm điều cô yêu cầu. 136 00:09:54,303 --> 00:09:55,804 ‎Ta làm cho nhau thế thôi. 137 00:09:58,140 --> 00:10:01,435 ‎Ta đã trở nên quá thân thiết rồi, ‎cô Kang à. 138 00:10:33,342 --> 00:10:35,469 ‎Bố về rồi đây, Louis. 139 00:10:37,221 --> 00:10:40,474 ‎Bố biết là bố chưa về nhà lâu lắm rồi. 140 00:10:40,557 --> 00:10:41,975 ‎Bố xin lỗi nhé. 141 00:10:51,694 --> 00:10:52,528 ‎Gì đấy? 142 00:10:53,028 --> 00:10:53,862 ‎Louis! 143 00:10:54,780 --> 00:10:55,656 ‎Khỉ thật. 144 00:10:59,118 --> 00:11:01,161 ‎Sao con lại hành động như vậy? Hả? 145 00:11:03,080 --> 00:11:05,124 ‎Bố vừa xin lỗi rồi mà? 146 00:11:06,667 --> 00:11:09,336 ‎Bố hiểu là con giận bố vì không về nhà… 147 00:11:13,048 --> 00:11:13,882 ‎Cái gì đây? 148 00:11:26,353 --> 00:11:27,271 ‎Chết tiệt. 149 00:11:28,856 --> 00:11:29,773 ‎Cái khỉ gì đây. 150 00:11:31,734 --> 00:11:33,652 ‎Thằng chó, cậu đang ở đâu? 151 00:11:33,736 --> 00:11:35,904 ‎Vậy là thằng chó đó đã ở ngay đây à? 152 00:11:36,655 --> 00:11:39,616 ‎Con chó chết tiệt đó chắc điên rồi. ‎Không phải con. 153 00:11:43,078 --> 00:11:44,204 ‎Nhân tiện, Louis à. 154 00:11:46,790 --> 00:11:48,208 ‎Lúc đó con đang làm gì? 155 00:11:48,292 --> 00:11:49,918 ‎Con có cắn nó hay không? 156 00:11:50,002 --> 00:11:52,671 ‎Nếu con chỉ ‎ngồi nhìn chuyện đó thì, khỉ thật, 157 00:11:54,131 --> 00:11:55,132 ‎bố sẽ thất vọng. 158 00:11:57,885 --> 00:12:00,179 ‎BÁO CÁO CỦA NGƯỜI XEM ‎BÁO CÁO CỦA BẠN LÀ TIN TỨC 159 00:12:06,018 --> 00:12:07,686 ‎BẠO LỰC HỌC ĐƯỜNG 160 00:12:10,564 --> 00:12:12,232 ‎KHÔNG TÌM THẤY BÀI ĐĂNG 161 00:12:14,943 --> 00:12:17,696 ‎Là phát thanh viên ‎mà chả biết viết kịch bản. 162 00:12:17,780 --> 00:12:19,615 ‎Người mới còn tự viết kịch bản. 163 00:12:19,698 --> 00:12:22,034 ‎Jaepyeong đang chạy một quảng cáo khác. 164 00:12:24,536 --> 00:12:25,370 ‎Su Mi à? 165 00:12:27,289 --> 00:12:29,374 ‎Ồ, chị nghe thấy rồi à? 166 00:12:29,458 --> 00:12:31,001 ‎Cô nói hơi lớn đấy. 167 00:12:31,084 --> 00:12:33,504 ‎Người ta nói sự thật gây tiếng vang mà. 168 00:12:37,883 --> 00:12:40,219 ‎Bộ tôi đang xem ‎The Newsroom‎ hay gì? 169 00:12:41,136 --> 00:12:42,137 ‎Su Mi à. 170 00:12:42,221 --> 00:12:44,473 ‎Cô nên nghe lời nhà tạo mẫu hơn đi. 171 00:12:45,098 --> 00:12:49,478 ‎Cô ấy nói chồng tôi lại cho chạy ‎quảng cáo đấy. Biết thế nghĩa là gì chứ? 172 00:12:49,561 --> 00:12:53,816 ‎Đài truyền hình này chỉ trả cho tôi ‎2,2 triệu won một tháng, 173 00:12:53,899 --> 00:12:58,737 ‎nhưng chồng tôi đã chi 220 triệu won ‎cho nơi này đấy. 174 00:12:59,279 --> 00:13:00,447 ‎Ồ, cô còn trẻ à? 175 00:13:01,156 --> 00:13:05,202 ‎Việc đó kéo dài bao lâu? ‎Năm sau cô sẽ còn trẻ chứ? Còn năm sau đó? 176 00:13:05,285 --> 00:13:06,578 ‎Chị đừng gây sự… 177 00:13:06,662 --> 00:13:09,957 ‎Cô có nhét bao nhiêu collagen vào mồm ‎hay đập lên mặt, 178 00:13:10,999 --> 00:13:13,252 ‎cũng sẽ không thể thế chỗ tôi đâu. 179 00:13:14,253 --> 00:13:15,420 ‎Con điếm non ạ. 180 00:13:16,588 --> 00:13:18,423 ‎Vậy nên, Su Mi à, 181 00:13:18,507 --> 00:13:23,220 ‎đừng chọc cho tôi cắt gia hạn ‎hợp đồng của cô chỉ để cho vui nhé. 182 00:13:30,310 --> 00:13:31,311 ‎Chúc ngon miệng. 183 00:13:33,021 --> 00:13:34,231 ‎Vụ Dong Eun sao rồi? 184 00:13:35,274 --> 00:13:36,233 ‎Vẫn chả biết gì? 185 00:13:39,111 --> 00:13:43,782 ‎Tra cứu thông tin cá nhân của người khác ‎không dễ như cháu nghĩ đâu. 186 00:13:44,867 --> 00:13:47,995 ‎Để lấy được thông tin, ‎chú cần đút nó vào một vụ khác. 187 00:13:51,331 --> 00:13:52,165 ‎JAE JUN 188 00:13:53,292 --> 00:13:54,626 ‎Dễ thì cháu đã tự làm. 189 00:14:00,591 --> 00:14:02,593 ‎Thế giới đã thay đổi, Yeon Jin à. 190 00:14:03,135 --> 00:14:05,012 ‎Nó khác so với 18 năm trước. 191 00:14:05,095 --> 00:14:07,764 ‎Nên cháu trả chú ‎số tiền khác 18 năm trước. 192 00:14:10,434 --> 00:14:13,103 ‎Nghe nói chú mua một nhà nghỉ ‎bằng tên em gái. 193 00:14:14,479 --> 00:14:15,522 ‎Đắt khách không? 194 00:14:18,942 --> 00:14:22,446 ‎- Cảm ơn đã quan tâm. ‎- Cháu đang tỏ ra trịch thượng đấy. 195 00:14:23,906 --> 00:14:26,909 ‎Chú đã cử vài người làm. ‎Chú sẽ báo nếu có tin gì. 196 00:14:28,660 --> 00:14:31,663 ‎Nhân tiện, dạo này ‎cháu có vẻ bận rộn quá nhỉ. 197 00:14:35,500 --> 00:14:36,668 ‎Cảm ơn đã quan tâm. 198 00:14:37,794 --> 00:14:39,755 ‎Em đã tra vé của Son Myeong O. 199 00:14:41,715 --> 00:14:45,135 ‎Gã mua vé một chiều đến Vladivostok, ‎không có gì khác. 200 00:14:45,719 --> 00:14:49,097 ‎Nhưng gã cũng chả lên chuyến bay ‎với cái vé một chiều này. 201 00:14:49,181 --> 00:14:53,310 ‎Em cũng đã kiểm tra khách sạn gã đặt, ‎nhưng gã chưa từng nhận phòng. 202 00:14:54,353 --> 00:14:56,688 ‎Vậy là cậu ta không rời khỏi đất nước. 203 00:14:56,772 --> 00:14:57,606 ‎Phải. 204 00:14:57,689 --> 00:15:00,150 ‎Sao chị hỏi về anh ta? Có chuyện gì à? 205 00:15:01,026 --> 00:15:02,110 ‎Ừ. 206 00:15:02,611 --> 00:15:07,991 ‎Nhưng chị không chắc là cậu ta ‎chỉ mất tích, hay chết bất đắc kỳ tử rồi. 207 00:15:10,035 --> 00:15:12,537 ‎Chị có nhiều quần áo màu đen quá, chị à. 208 00:15:14,706 --> 00:15:16,124 ‎Ừ, đúng vậy. 209 00:15:19,211 --> 00:15:21,380 ‎Vậy chắc là mất con cờ Myeong O rồi. 210 00:15:22,339 --> 00:15:25,759 ‎Dù sao thì thẻ nhớ ‎cũng là thứ dùng rồi bỏ mà. 211 00:15:29,096 --> 00:15:33,934 ‎Đã đến lúc tôi tìm một con bướm thật, ‎một con bướm sẽ vỗ cánh vì tôi rồi sao? 212 00:15:42,484 --> 00:15:46,279 ‎Một con bướm có đôi cánh bằng tơ, ‎thứ sẽ tạo ra một cơn bão. 213 00:15:46,363 --> 00:15:48,740 ‎Tôi biết người đó là ai rồi, Yeon Jin à. 214 00:15:59,751 --> 00:16:02,337 ‎Dây điện xong rồi! Hãy thắp sáng chúng đi! 215 00:16:06,133 --> 00:16:09,011 ‎CÔNG VIÊN CỜ VÂY SEMYEONG 216 00:16:14,850 --> 00:16:20,063 ‎Thay mặt thành phố cảm ơn mọi người. ‎Cảm ơn anh đã ở lại muộn, CEO Ha. 217 00:16:20,147 --> 00:16:23,525 ‎- Tôi sẽ gọi là sớm chứ không phải muộn. ‎- Đúng vậy nhỉ. 218 00:16:25,944 --> 00:16:26,820 ‎Làm tốt lắm. 219 00:16:27,863 --> 00:16:31,533 ‎- Tôi sẽ nhìn quanh một chút để kỷ niệm. ‎- Vâng. Vậy chào anh. 220 00:17:30,884 --> 00:17:32,219 ‎Chết tiệt, Myeong O! 221 00:17:35,472 --> 00:17:37,849 ‎Tôi hết hàng để hút rồi đây này! 222 00:17:40,310 --> 00:17:43,438 ‎Cậu đang ở đâu? Gặp nhau đi. ‎Muốn đến chỗ tôi không? 223 00:17:44,022 --> 00:17:46,191 ‎Cậu muốn gặp tôi một mình? Tại sao? 224 00:17:49,069 --> 00:17:51,571 ‎Thôi nào, đọc tin nhắn của tôi đi. Đọc đi! 225 00:18:07,796 --> 00:18:08,880 ‎Nhẫn nào đẹp hơn? 226 00:18:09,381 --> 00:18:12,968 ‎Thằng chó lại nghỉ rồi. ‎Nó trộm quần áo và đồng hồ của tôi. 227 00:18:13,051 --> 00:18:14,845 ‎Chọn một trong một, hai và ba. 228 00:18:15,512 --> 00:18:19,015 ‎- Trời, thật à? Đồng hồ nào? ‎- Này, tôi đã trả tiền trước. 229 00:18:19,599 --> 00:18:22,435 ‎Cậu giở trò khỉ gì tôi mặc kệ. ‎Làm ăn là làm ăn. 230 00:18:36,366 --> 00:18:38,368 ‎Cô muốn xem thiết kế khác không? 231 00:18:38,451 --> 00:18:41,329 ‎Những viên đá to ‎có thể hơi khó chịu khi đeo. 232 00:18:43,081 --> 00:18:43,915 ‎Không. 233 00:18:44,791 --> 00:18:46,626 ‎Đã nói là tôi thích cái lớn. 234 00:18:47,586 --> 00:18:50,422 ‎Cái gì lớn thì tôi đều thích cả. 235 00:18:56,094 --> 00:18:59,222 ‎Anh Tae Uk! Anh nói sẽ đến muộn mà. ‎Sao đến sớm vậy? 236 00:18:59,806 --> 00:19:02,058 ‎Chúng đều rất đẹp. Em chưa chọn được. 237 00:19:03,101 --> 00:19:04,186 ‎Cho xin năm phút. 238 00:19:15,530 --> 00:19:18,867 ‎Này, không phải đã bảo em ‎đi giày cao gót khi gặp anh à? 239 00:19:19,367 --> 00:19:21,786 ‎Anh thích lúc trông em cao! 240 00:19:21,870 --> 00:19:24,497 ‎Dù em mang chúng, ‎cũng không cao hơn anh đâu. 241 00:19:24,581 --> 00:19:26,583 ‎Chả chịu được chiều cao của anh, ‎sao ở chung? 242 00:19:26,666 --> 00:19:29,377 ‎Chân em đau vì chuyến bay hôm qua mà. 243 00:19:30,170 --> 00:19:31,963 ‎Lần sau em sẽ đi giày cao gót. 244 00:19:32,839 --> 00:19:36,676 ‎Không có cầu hôn đâu đấy. ‎Em bảo chỉ muốn kim cương to hơn bạn bè. 245 00:19:37,427 --> 00:19:39,346 ‎Cái đó. Nó là cái lớn nhất. 246 00:19:41,890 --> 00:19:43,225 ‎Trời ơi, thật à? 247 00:19:43,892 --> 00:19:46,394 ‎Ôi, Chúa ơi, nó to hơn thật! Em yêu nó! 248 00:19:49,189 --> 00:19:50,023 ‎À, còn nữa, 249 00:19:50,982 --> 00:19:52,651 ‎mẹ muốn anh nói em điều này. 250 00:19:53,193 --> 00:19:57,113 ‎Mẹ anh thích ăn chay, nên đừng nói ‎là em muốn ăn thịt, được chứ? 251 00:19:57,697 --> 00:19:59,157 ‎Em biết rồi! 252 00:20:00,242 --> 00:20:01,993 ‎Em cũng không thích thịt lắm. 253 00:20:09,334 --> 00:20:10,710 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎CÔ KANG 254 00:20:11,836 --> 00:20:16,174 ‎Cô mau đổi hướng đi! ‎Có một chiếc xe phía sau đang bám theo cô! 255 00:20:22,639 --> 00:20:24,015 ‎Cô đang làm gì ở đây? 256 00:20:24,099 --> 00:20:25,767 ‎Chuyện đó không quan trọng! 257 00:20:26,476 --> 00:20:30,814 ‎Trời, ngày nào tôi cũng làm chuyện này. ‎Lẽ ra tôi nên biết họ cũng có thể theo ta! 258 00:20:31,523 --> 00:20:34,109 ‎Dù sao thì, tôi sẽ cố cắt đuôi họ. 259 00:20:34,192 --> 00:20:36,987 ‎Không, để đó cho tôi. Cô không nên lộ mặt. 260 00:21:51,353 --> 00:21:54,606 ‎Muốn chết à? Đó đâu phải cách để dừng xe! 261 00:21:54,689 --> 00:21:56,775 ‎Xin lỗi. Anh có bị thương không? 262 00:21:56,858 --> 00:22:00,362 ‎Ôi, cái cổ tôi! Cái lưng của tôi! ‎Thím định làm gì đây hả? 263 00:22:01,488 --> 00:22:05,909 ‎Bọn tôi là những người bận rộn. ‎Gọi cảnh sát hoặc trả tiền mặt. Chọn đi. 264 00:22:05,992 --> 00:22:07,994 ‎Tôi nghĩ anh đã đưa lựa chọn sai. 265 00:22:08,495 --> 00:22:11,039 ‎Thường phải gọi bảo hiểm, ‎đâu phải cảnh sát. 266 00:22:12,540 --> 00:22:14,501 ‎Xe thuê thì gọi công ty cho thuê. 267 00:22:18,254 --> 00:22:19,589 ‎Khỉ gió, khôn đấy chứ? 268 00:22:22,008 --> 00:22:24,010 ‎Tôi quý chiếc xe thuê này lắm đấy! 269 00:22:26,888 --> 00:22:28,515 ‎Làm hỏng xe của người bận, 270 00:22:29,349 --> 00:22:33,103 ‎cô nên gọi cảnh sát ‎hoặc đưa tôi ít tiền mặt chứ. 271 00:22:34,521 --> 00:22:39,150 ‎Nhưng giờ tôi có một chiếc xe bị tông, ‎và bị mắng ngoài đường. Cái quái gì thế? 272 00:22:40,652 --> 00:22:43,029 ‎Vì cả hai ta đều bận, hãy dùng tiền mặt. 273 00:22:43,613 --> 00:22:47,158 ‎- Cho tôi tài khoản. ‎- Đó là chuyển khoản, chả phải tiền mặt. 274 00:22:51,121 --> 00:22:52,372 ‎Cho số điện thoại đi. 275 00:23:08,430 --> 00:23:11,099 ‎Khi tôi gọi, hãy mang tiền mặt đến. 276 00:24:04,819 --> 00:24:07,238 ‎Cô có bị thương ở đâu không? Để tôi xem. 277 00:24:09,616 --> 00:24:12,202 ‎Hôm nay cô phải theo dõi Jeon Jae Jun mà? 278 00:24:12,285 --> 00:24:14,162 ‎Vậy sao cô lại ở phía sau tôi? 279 00:24:14,787 --> 00:24:17,207 ‎Sao cô lại đi theo tôi? 280 00:24:18,625 --> 00:24:20,210 ‎Ôi, sao tôi lại đi theo… 281 00:24:24,714 --> 00:24:27,217 ‎Giờ cô đang nghi ngờ tôi à? 282 00:24:30,178 --> 00:24:31,429 ‎Tôi đề phòng thôi. 283 00:24:32,514 --> 00:24:37,852 ‎Không sợ à? Tôi có thể đến gặp chồng cô ‎và nói cô đã yêu cầu tôi giết anh ta. 284 00:24:38,436 --> 00:24:42,732 ‎Tôi có thể nói với gã mọi chuyện. ‎Tôi chắc chắn cô đã nghĩ về điều đó. 285 00:24:49,072 --> 00:24:53,785 ‎Jeon Jae Jun đã ở trước trường cô. ‎Cậu ta rời đi sau khi nhìn Ye Sol một tí. 286 00:24:54,452 --> 00:24:57,163 ‎Và tôi chỉ tình cờ ở đó ‎lúc tôi đi theo cậu ta. 287 00:24:57,247 --> 00:24:58,915 ‎Đó là lúc tôi thấy cô. 288 00:24:58,998 --> 00:25:02,710 ‎Tôi đã rất vui khi thấy cô. ‎Rồi tôi thấy chiếc xe. 289 00:25:06,339 --> 00:25:07,590 ‎Chắc tôi nghĩ ra được 290 00:25:08,716 --> 00:25:10,051 ‎mấy chuyện như thế, ừ. 291 00:25:11,719 --> 00:25:16,140 ‎Nhưng tôi không nghĩ theo hướng đó. ‎Tôi chỉ không nghĩ đến điều gì khác. 292 00:25:16,808 --> 00:25:20,728 ‎Tôi đủ bận rộn với máy ảnh ‎và việc lái xe rồi. 293 00:25:24,899 --> 00:25:25,817 ‎Ra khỏi xe đi. 294 00:25:47,088 --> 00:25:50,508 ‎Jae Jun là khách quen ở một nhà hàng ‎trong chợ Mangwon. 295 00:25:51,259 --> 00:25:52,885 ‎Tôi thấy cải thảo Haenam ở đó. 296 00:25:54,220 --> 00:25:55,513 ‎Ăn ngay đi nhé. 297 00:25:55,597 --> 00:25:57,640 ‎Nó ở trong xe suốt nên thấm rồi. 298 00:25:59,851 --> 00:26:00,935 ‎Và cô à. 299 00:26:01,769 --> 00:26:05,106 ‎Nếu cô nghĩ theo hướng đó, ‎tôi có nhiều người để kể lắm. 300 00:26:05,648 --> 00:26:08,318 ‎Park Yeon Jin, Jeon Jae Jun, Lee Sa Ra. 301 00:26:09,777 --> 00:26:10,612 ‎Tôi chỉ thấy 302 00:26:11,779 --> 00:26:13,615 ‎rất vui trong lúc mua cải thảo. 303 00:26:14,699 --> 00:26:16,909 ‎Vì tôi bắt đầu mơ ước sau khi gặp cô. 304 00:26:18,745 --> 00:26:20,830 ‎Giấc mơ được ăn tối với Sun A… 305 00:26:26,544 --> 00:26:29,339 ‎Không phải một bữa tối ‎phải ngấu nghiến thức ăn. 306 00:26:30,882 --> 00:26:34,510 ‎Một bữa tối đúng nghĩa, ‎lúc có thể ăn món hầm và trứng chiên, 307 00:26:35,720 --> 00:26:37,347 ‎một cách từ từ tùy ý thích. 308 00:26:39,307 --> 00:26:41,851 ‎Một bữa tối như thế là ước mơ của tôi. 309 00:26:43,978 --> 00:26:46,189 ‎Nghĩ đến thôi là tôi đã thấy vui rồi. 310 00:26:53,112 --> 00:26:55,323 ‎Vậy là cô có nghĩ về những thứ khác. 311 00:26:59,577 --> 00:27:01,412 ‎À, cô nói đúng. 312 00:27:08,586 --> 00:27:09,837 ‎Ôi, tôi xin lỗi. 313 00:27:10,672 --> 00:27:12,840 ‎Sao tôi lúc nào cũng thế này vậy? 314 00:27:15,885 --> 00:27:17,303 ‎Vì cô là người tốt. 315 00:27:25,353 --> 00:27:27,063 ‎Hôm nay tôi đã phạm sai lầm. 316 00:27:29,190 --> 00:27:31,442 ‎Tôi đảm bảo điều cô mơ sẽ thành thật. 317 00:27:33,695 --> 00:27:35,780 ‎Tôi nhận tấm lòng thay kim chi nhé. 318 00:27:44,831 --> 00:27:49,335 ‎"Cô" và "cô Kang". ‎Đó là cách mà bọn tôi gọi nhau. 319 00:27:51,462 --> 00:27:55,883 ‎Còn cách nào tốt hơn để gọi một người ‎đang âm mưu giết người với tôi? 320 00:27:55,967 --> 00:27:57,844 ‎CHÙA DOAMSA 321 00:28:00,054 --> 00:28:01,472 ‎Yeon Jin, ta đều biết rõ 322 00:28:02,807 --> 00:28:05,059 ‎về bóng tối mà chúng ta âm mưu gây ra. 323 00:28:06,102 --> 00:28:08,187 ‎Ta biết kết cục sẽ đen tối thế nào. 324 00:28:13,943 --> 00:28:16,738 ‎Số máy quý khách vừa gọi ‎hiện không liên lạc… 325 00:28:16,821 --> 00:28:20,074 ‎Yeon Jin không bắt máy à? ‎Myeong O cũng không trả lời. 326 00:28:21,492 --> 00:28:22,952 ‎Hay họ đang ở cùng nhau. 327 00:28:25,538 --> 00:28:29,917 ‎- Cậu ấy cũng có thể ngủ với người khác. ‎- Coi chừng cái miệng cậu đi nhé? 328 00:28:30,001 --> 00:28:32,003 ‎Ý tôi là, 329 00:28:32,086 --> 00:28:34,046 ‎cả hai đều không nghe điện thoại. 330 00:28:34,630 --> 00:28:36,591 ‎- Tôi nói thế thôi. ‎- Hye Jeong à. 331 00:28:39,761 --> 00:28:42,096 ‎Nếu muốn làm điếm thì hãy làm cho đúng. 332 00:28:43,848 --> 00:28:46,017 ‎Đó mới là cách làm điếm thành công. 333 00:28:46,684 --> 00:28:48,144 ‎Giờ cậu đang cẩu thả đó. 334 00:28:52,940 --> 00:28:55,276 ‎Tôi về đây. Mai tôi có chuyến bay. 335 00:29:02,450 --> 00:29:03,284 ‎Đứa nhỏ đó. 336 00:29:04,327 --> 00:29:05,578 ‎Con gái của Yeon Jin. 337 00:29:07,163 --> 00:29:08,706 ‎- Ye Sol. ‎- Con bé làm sao? 338 00:29:12,710 --> 00:29:14,337 ‎Đó là giày của Yeon Jin mà? 339 00:29:14,420 --> 00:29:19,425 ‎Tôi mua lúc có chuyến bay tới London. ‎Chả biết Yeon Jin cũng có. Ye Sol làm sao? 340 00:29:20,551 --> 00:29:23,471 ‎- Biết sinh nhật con bé không? ‎- Sinh nhật Ye Sol? 341 00:29:23,554 --> 00:29:24,722 ‎Có biết hay không? 342 00:29:24,806 --> 00:29:26,724 ‎Tôi không biết sinh nhật con bé, 343 00:29:27,725 --> 00:29:30,937 ‎mà tôi nhớ mẹ Yeon Jin đi coi ngày ‎lúc cậu ấy có thai 344 00:29:31,020 --> 00:29:34,440 ‎và bảo cậu ấy sinh con trước Trung thu ‎để mang lại tài lộc. 345 00:29:35,024 --> 00:29:36,192 ‎Sao cậu muốn biết? 346 00:29:40,363 --> 00:29:42,615 ‎Tôi thắc mắc nó có phải con tôi không. 347 00:29:43,199 --> 00:29:44,450 ‎Chắc cậu điên rồi! 348 00:29:46,577 --> 00:29:49,664 ‎Khi mặt trời mùa hè ‎không lặn xuống đường chân trời, 349 00:29:49,747 --> 00:29:53,251 ‎khiến cho đêm trông sáng như ban ngày, ‎đó là đêm trắng. 350 00:29:53,334 --> 00:29:55,753 ‎Phải. Đêm trở nên sáng như ban ngày nhỉ? 351 00:29:56,254 --> 00:29:59,590 ‎Anh có biết ‎khi những đêm trắng này xảy ra, 352 00:29:59,674 --> 00:30:02,593 ‎nửa bán cầu kia ‎phải chịu đựng đêm vùng cực không? 353 00:30:03,302 --> 00:30:05,471 ‎Sẽ rất căng thẳng nếu đêm dài thế. 354 00:30:05,555 --> 00:30:08,808 ‎Trái với đêm trắng là "đêm vùng cực", ‎chả phải "đêm đen" 355 00:30:08,891 --> 00:30:12,436 ‎vì những đêm này rất dài, ‎như đối cực của đêm trắng vậy. 356 00:30:13,312 --> 00:30:17,400 ‎Những đêm trong tuần vừa qua của bạn ‎là đêm trắng hay đêm vùng cực? 357 00:30:18,067 --> 00:30:21,988 ‎Tôi hy vọng bạn sẽ vượt qua ‎thời khắc khó khăn của bạn tuần này. 358 00:30:22,071 --> 00:30:23,239 ‎Tôi là Park Yeon Jin. 359 00:30:23,322 --> 00:30:27,326 ‎Crazy or Bright ‎của Hwang Kwang Hee đây. ‎Ta có chị Park Yeon Jin, 360 00:30:27,410 --> 00:30:31,122 ‎chị đại ngành MC thời tiết, ‎nữ hoàng của các bình luận hay ho. 361 00:30:31,205 --> 00:30:32,874 ‎Ta sẽ trở lại sau quảng cáo. 362 00:30:48,222 --> 00:30:53,644 ‎Nơi này có trần nhà cao, và giếng trời ‎giúp đón nhiều ánh sáng mặt trời. 363 00:30:54,604 --> 00:30:56,272 ‎Ban đêm trông còn đẹp hơn. 364 00:30:58,649 --> 00:31:00,818 ‎Trông đẹp lắm. Vậy cháu sẽ lấy nó. 365 00:31:00,902 --> 00:31:05,114 ‎Nó mới được xây và ở gần một nhà ga ‎nên rất đẹp, cả ngày lẫn đêm. 366 00:31:05,197 --> 00:31:08,492 ‎Có phòng tập yoga ở tầng dưới, ‎phòng tập gym ở tầng trên. 367 00:31:08,576 --> 00:31:12,163 ‎Hình như mấy người tập thể dục ở đó ‎hay bị thương lắm. 368 00:31:12,246 --> 00:31:14,123 ‎Nơi hoàn hảo cho phòng khám tư. 369 00:31:14,206 --> 00:31:17,960 ‎Cháu là bác sĩ gì vậy? ‎Nếu cháu là bác sĩ chỉnh hình thì tuyệt. 370 00:31:18,044 --> 00:31:20,796 ‎- Cháu là bác sĩ thẩm mỹ ạ. ‎- Thế càng tốt! 371 00:31:20,880 --> 00:31:24,091 ‎Tập thể dục sẽ khiến người ta ‎muốn cắt mắt hai mí. 372 00:31:26,719 --> 00:31:27,970 ‎Đẹp quá. Cháu lấy nó. 373 00:31:29,055 --> 00:31:31,599 ‎- Cháu thật sự là bác sĩ à? ‎- Dạ? 374 00:31:31,682 --> 00:31:34,101 ‎Cháu có vẻ quyết đoán, như kẻ lừa đảo ấy. 375 00:31:36,896 --> 00:31:38,940 ‎Mặt mày cũng sáng sủa nữa. 376 00:31:39,023 --> 00:31:40,024 ‎Ôi trời. 377 00:31:40,816 --> 00:31:45,112 ‎Cháu không muốn khoe khoang, ‎nhưng biệt danh của cháu là Sunkist đấy. 378 00:31:45,196 --> 00:31:47,782 ‎Chả ai tin bác sĩ lại có mặt mũi thế này, 379 00:31:47,865 --> 00:31:52,036 ‎chả thể nói cháu tốt nghiệp trường chuyên ‎tự nhiên sớm và là thành viên Mensa. 380 00:31:52,119 --> 00:31:54,413 ‎Thích cháu lúc không nói chuyện hơn. 381 00:31:58,209 --> 00:32:02,588 ‎Lịch trình tuần tới và thư của anh. ‎Có bưu kiện giao nhanh ở trên cùng. 382 00:32:03,381 --> 00:32:04,465 ‎Giao nhanh? 383 00:32:25,444 --> 00:32:27,071 ‎SON MYEONG O 384 00:33:00,146 --> 00:33:01,188 ‎PLATINUM CC ‎SON MYEONG-O 385 00:33:02,982 --> 00:33:06,235 ‎Số máy quý khách vừa gọi ‎hiện không liên lạc được. Xin… 386 00:33:07,528 --> 00:33:08,362 ‎Ai ở đây vậy? 387 00:33:14,035 --> 00:33:15,119 ‎Lâu rồi không gặp. 388 00:33:17,747 --> 00:33:19,081 ‎Cỡ ba năm, phải không? 389 00:33:21,250 --> 00:33:24,837 ‎Phải. Tôi gặp anh lần cuối ở ‎tiệc khai trương văn phòng bố vợ anh. 390 00:33:27,214 --> 00:33:28,883 ‎Có vẻ anh không đến để chơi. 391 00:33:29,759 --> 00:33:31,677 ‎Tôi tò mò điều gì mang anh đến. 392 00:33:33,471 --> 00:33:35,598 ‎Tôi không gọi được anh Son Myeong O. 393 00:33:36,724 --> 00:33:38,601 ‎Anh Son Myeong O đang ở đâu? 394 00:33:38,684 --> 00:33:41,395 ‎Chà, anh cũng đang tìm cậu ta à? 395 00:33:43,397 --> 00:33:45,107 ‎Tôi cũng không liên lạc được. 396 00:33:45,691 --> 00:33:47,026 ‎Sao anh lại muốn biết? 397 00:33:55,284 --> 00:33:57,119 ‎- Làm một điếu? ‎- Tôi không hút. 398 00:33:58,788 --> 00:34:00,998 ‎Có cách nào để liên lạc anh ta không? 399 00:34:03,292 --> 00:34:06,962 ‎Anh vẫn chưa nói tôi biết ‎lý do vì sao anh tìm cậu ta. 400 00:34:07,046 --> 00:34:09,965 ‎Tôi có chuyện muốn bàn với anh ta. 401 00:34:11,967 --> 00:34:14,720 ‎Cho tôi biết địa chỉ, ‎người nhà, bất cứ thứ gì. 402 00:34:16,472 --> 00:34:17,973 ‎Anh cũng nhận được gì à? 403 00:34:20,351 --> 00:34:21,560 ‎Ồ, anh có nhận được. 404 00:34:22,520 --> 00:34:25,856 ‎Anh nhận được gì? ‎Tên khốn đó đã đe dọa anh thế nào? 405 00:34:26,857 --> 00:34:28,859 ‎Anh nhận được gì từ anh ta? 406 00:34:31,612 --> 00:34:36,867 ‎Cuộc nói chuyện này bế tắc quá. ‎Ta sẽ báo nhau khi tìm thấy cậu ta nhé? 407 00:34:38,035 --> 00:34:39,954 ‎Chả nghĩ anh sẽ tìm ra trước à? 408 00:34:42,665 --> 00:34:45,584 ‎- Dù sao thì anh ta cũng là bạn anh. ‎- Bạn gì chứ. 409 00:34:48,420 --> 00:34:49,755 ‎Tôi chỉ dùng cậu ta. 410 00:34:54,218 --> 00:34:56,971 ‎Vậy chào nhé. ‎Tôi có vài việc cần giải quyết. 411 00:35:17,575 --> 00:35:20,744 ‎Thiết bị này đã tắt. Hãy để lại lời nhắn. 412 00:35:21,745 --> 00:35:24,165 ‎Myeong O, cái thằng chó chết này. 413 00:35:24,248 --> 00:35:27,543 ‎Hóa ra cậu không chỉ ‎gửi đồ và tống tiền tôi à. 414 00:35:29,253 --> 00:35:31,589 ‎Nhưng cậu có gì để đe dọa Ha Do Yeong? 415 00:35:33,090 --> 00:35:34,216 ‎Là phụ nữ à? 416 00:35:35,593 --> 00:35:36,510 ‎Hay một cô gái? 417 00:35:40,097 --> 00:35:44,685 ‎Nếu Ye Sol là lý do tôi và Ha Do Yeong ‎dính líu với nhau, 418 00:35:47,271 --> 00:35:49,273 ‎tôi sẽ giết cậu, thằng chó chết. 419 00:35:49,773 --> 00:35:50,941 ‎Này, cái gì đây? 420 00:35:52,193 --> 00:35:53,194 ‎Đẹp quá. 421 00:35:59,408 --> 00:36:00,409 ‎Ồ, tại sao? 422 00:36:02,786 --> 00:36:07,708 ‎Cậu thắng thật à? Chà, cậu khá đấy! ‎Chơi một trận với tôi. 423 00:36:08,542 --> 00:36:09,460 ‎Ừ, chiến đi. 424 00:36:14,965 --> 00:36:16,300 ‎Hay quá. 425 00:36:16,383 --> 00:36:17,718 ‎Cờ vây là thế này đây. 426 00:36:21,055 --> 00:36:22,556 ‎Tôi nên đăng nó lên mạng. 427 00:36:29,855 --> 00:36:34,151 ‎Cô có thể kiểm tra hãm xung, đến văn phòng ‎thanh toán, và lấy chìa khóa. 428 00:36:34,818 --> 00:36:36,403 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 429 00:36:52,670 --> 00:36:56,465 ‎Tôi đã suy nghĩ, ‎và ta chưa kết thúc ván cờ đàng hoàng. 430 00:36:57,508 --> 00:36:59,343 ‎Ta phải đếm lãnh thổ nữa chứ. 431 00:38:17,671 --> 00:38:18,797 ‎Có chuyện gì vậy? 432 00:38:19,423 --> 00:38:21,508 ‎Cô ổn chứ? Sao vậy? 433 00:38:22,426 --> 00:38:23,260 ‎Cô ơi? 434 00:38:27,765 --> 00:38:28,724 ‎Cô ổn chứ? 435 00:38:43,447 --> 00:38:44,281 ‎Sao vậy? 436 00:38:46,784 --> 00:38:47,785 ‎Mau vào trong đi. 437 00:38:54,708 --> 00:38:56,794 ‎Chuyện gì đã xảy ra? Cô bị bệnh à? 438 00:38:58,796 --> 00:38:59,755 ‎Cứ vào trước đã. 439 00:39:06,053 --> 00:39:08,138 ‎Tôi chưa có đủ đồ nội thất. 440 00:39:09,598 --> 00:39:11,517 ‎Đợi tôi lấy nước cho. Ngồi đây. 441 00:39:13,060 --> 00:39:14,311 ‎Đây là nơi nào? 442 00:39:20,984 --> 00:39:23,904 ‎Có chuyện gì vậy? ‎Tôi liên lạc không đúng lúc à? 443 00:39:26,490 --> 00:39:27,658 ‎Anh chuyển nhà à? 444 00:39:27,741 --> 00:39:31,036 ‎Tôi có tiền bối mở phòng khám ở đây ‎kiếm nhiều tiền lắm, 445 00:39:31,120 --> 00:39:35,290 ‎nên tôi bỏ việc và đến đây luôn. ‎Ít nhất, đó là điều tôi định nói. 446 00:39:35,374 --> 00:39:36,583 ‎Tôi nói sai rồi nhỉ? 447 00:39:39,461 --> 00:39:40,921 ‎Anh muốn đếm lãnh thổ? 448 00:39:42,005 --> 00:39:44,133 ‎Tôi chả muốn thua mà không rõ lý do. 449 00:39:45,551 --> 00:39:47,219 ‎Tôi nghĩ cô sẽ đến nếu tôi nói thế. 450 00:39:49,304 --> 00:39:50,305 ‎Thông minh đấy. 451 00:39:53,934 --> 00:39:57,438 ‎Trước đây anh đã hỏi tôi ‎về việc tôi đang hướng đến đâu, 452 00:39:59,565 --> 00:40:02,025 ‎và tại sao tôi lại làm những việc này. 453 00:40:04,528 --> 00:40:06,238 ‎Đó là một câu chuyện rất dài, 454 00:40:08,532 --> 00:40:10,701 ‎và chẳng dễ chịu tí nào cả. 455 00:40:15,497 --> 00:40:16,748 ‎Anh muốn nghe không? 456 00:40:18,959 --> 00:40:20,794 ‎Giữa đêm trắng và đêm vùng cực, 457 00:40:21,879 --> 00:40:23,797 ‎cuộc đời tôi là những đêm trắng. 458 00:40:25,466 --> 00:40:26,717 ‎Lúc nào nó cũng sáng. 459 00:40:28,093 --> 00:40:30,095 ‎Vâng, tất nhiên rồi ạ. 460 00:40:31,972 --> 00:40:33,182 ‎Sao chị lại nói thế? 461 00:40:34,558 --> 00:40:35,476 ‎Oa! 462 00:40:37,519 --> 00:40:38,687 ‎Mẹ sắp đi tiệc ạ? 463 00:40:38,770 --> 00:40:43,358 ‎Mẹ cháu sắp đi làm đấy. Mẹ sẽ dự ‎lễ trao giải thời trang siêu nổi tiếng đó. 464 00:40:43,442 --> 00:40:45,152 ‎Oa, ngầu quá đi mất! 465 00:40:47,738 --> 00:40:50,240 ‎Con cũng muốn sớm được như mẹ. 466 00:40:50,824 --> 00:40:53,744 ‎Con cũng sẽ mang những sợi dây chuyền đó 467 00:40:53,827 --> 00:40:55,662 ‎và mặc những bộ váy đẹp nữa. 468 00:41:01,793 --> 00:41:03,795 ‎Mẹ, con muốn thử cái này. Đẹp quá. 469 00:41:06,089 --> 00:41:06,924 ‎Tèn ten! 470 00:41:09,676 --> 00:41:10,677 ‎Ôi, nó nặng quá. 471 00:41:12,012 --> 00:41:14,848 ‎Trang sức, đồng hồ, 472 00:41:14,932 --> 00:41:16,767 ‎túi xách và xe hơi đắt tiền 473 00:41:17,309 --> 00:41:18,393 ‎đều rất nặng. 474 00:41:19,353 --> 00:41:23,732 ‎Và áo khoác, váy, và giày cao gót đắt tiền 475 00:41:24,942 --> 00:41:25,901 ‎thì đều nhẹ. 476 00:41:26,610 --> 00:41:27,444 ‎Hiểu không? 477 00:41:28,028 --> 00:41:28,987 ‎Dạ! 478 00:41:32,032 --> 00:41:33,116 ‎Đừng lo, Ye Sol à. 479 00:41:35,869 --> 00:41:38,705 ‎Mẹ sẽ không ‎lặn xuống dưới đường chân trời đâu. 480 00:41:43,293 --> 00:41:44,378 ‎Dù thế nào đi nữa. 481 00:41:54,388 --> 00:41:55,806 ‎KẾT QUẢ KIỂM TRA ‎TÊN: JEON JAE JUN 482 00:41:55,889 --> 00:41:57,391 ‎XÁC SUẤT LÀM CHA: 99,999% 483 00:41:57,975 --> 00:41:59,101 ‎Thảo nào. 484 00:42:01,103 --> 00:42:02,688 ‎Thảo nào con bé xinh thế. 485 00:42:03,647 --> 00:42:04,481 ‎Chết tiệt. 486 00:42:18,954 --> 00:42:20,414 ‎HA YE SOL 487 00:42:22,332 --> 00:42:24,585 ‎Chào tiền bối Hye Jeong. 488 00:42:24,668 --> 00:42:25,502 ‎Chào. 489 00:42:25,586 --> 00:42:28,255 ‎Lúc nãy có người ở bên Thông tin ghé qua. 490 00:42:29,006 --> 00:42:33,302 ‎- Họ có tìm thấy điện thoại của tôi không? ‎- Chắc không phải. Nó khá mỏng. 491 00:42:33,802 --> 00:42:35,679 ‎- Là bưu kiện giao nhanh. ‎- Giao nhanh? 492 00:43:28,815 --> 00:43:29,900 ‎Nên hiện tại, 493 00:43:31,151 --> 00:43:33,945 ‎tôi đang cược cả cuộc đời mình ‎vào việc trả thù. 494 00:43:45,499 --> 00:43:48,710 ‎Và cô sẽ không dừng lại à? 495 00:43:50,504 --> 00:43:53,090 ‎Cô là người tốt hơn họ mà, Eun Dong Eun. 496 00:43:55,884 --> 00:43:57,511 ‎Tôi chả định làm người tốt hơn. 497 00:43:58,804 --> 00:44:00,138 ‎Càng ngày tôi càng tệ. 498 00:44:00,222 --> 00:44:02,099 ‎Một khi việc báo thù kết thúc, 499 00:44:03,642 --> 00:44:05,602 ‎thế giới của cô cũng sẽ tàn lụi. 500 00:44:24,705 --> 00:44:26,289 ‎Tôi ghen tị đấy, tiền bối. 501 00:44:26,957 --> 00:44:31,670 ‎Tuổi thơ của anh hẳn là một hộp sô-cô-la. ‎Anh lớn lên thành một người lớn vui vẻ. 502 00:44:32,587 --> 00:44:35,716 ‎Anh có thể sống tốt ‎và nói một câu ngây thơ thế. 503 00:44:39,970 --> 00:44:41,638 ‎Từng thấy sẹo của tôi, nhỉ? 504 00:44:48,729 --> 00:44:50,147 ‎Anh chữa được chúng chứ? 505 00:44:59,072 --> 00:45:00,574 ‎Đã bao lâu rồi? 506 00:45:09,332 --> 00:45:11,001 ‎Mới chỉ thấy một cánh tay 507 00:45:12,627 --> 00:45:13,962 ‎mà anh đã làm mặt đó? 508 00:45:15,422 --> 00:45:16,256 ‎Vậy mà 509 00:45:17,466 --> 00:45:18,717 ‎anh muốn tôi dừng ư? 510 00:46:13,146 --> 00:46:14,523 ‎Cảm giác như đêm trắng, 511 00:46:16,316 --> 00:46:19,402 ‎và đôi khi cũng có cảm giác ‎như một đêm vùng cực vậy. 512 00:46:27,494 --> 00:46:28,578 ‎Họ đã làm vậy 513 00:46:30,831 --> 00:46:31,706 ‎với cô sao? 514 00:46:34,334 --> 00:46:35,335 ‎Lũ khốn đó? 515 00:46:36,503 --> 00:46:40,090 ‎Tôi đã bị hủy hoại hoàn toàn, ‎chẳng còn tí phẩm giá nào. 516 00:46:41,508 --> 00:46:42,676 ‎Nên hãy quay về đi. 517 00:46:44,302 --> 00:46:47,556 ‎Tôi muốn trung thành ‎với cơn giận và sự xấu xa của tôi. 518 00:47:01,403 --> 00:47:02,571 ‎Tôi sẽ làm. 519 00:47:05,115 --> 00:47:06,658 ‎Tôi sẽ làm đao phủ của cô. 520 00:47:10,787 --> 00:47:11,955 ‎Tôi sẽ múa đao. 521 00:47:14,624 --> 00:47:17,836 ‎Nói đi. Cô muốn tôi làm gì trước? 522 00:47:19,170 --> 00:47:20,589 ‎Cô muốn tôi làm thế nào? 523 00:47:23,592 --> 00:47:24,676 ‎Cô muốn tôi 524 00:47:27,554 --> 00:47:28,972 ‎giết ai trước? 525 00:49:33,430 --> 00:49:38,435 ‎Biên dịch: Tu Tran