1
00:01:02,021 --> 00:01:06,025
VINH QUANG TRONG THÙ HẬN
2
00:01:07,068 --> 00:01:07,985
Chào cô ạ.
3
00:01:13,950 --> 00:01:15,785
- Chào cô ạ!
- Chào cô!
4
00:01:15,868 --> 00:01:17,245
Rồi rồi. Mau đi đi.
5
00:01:17,328 --> 00:01:18,996
- Dạ, cô ạ.
- Ăn trưa ngon.
6
00:01:19,080 --> 00:01:19,914
Cảm ơn cô!
7
00:01:23,417 --> 00:01:26,462
BỆNH VIỆN ĐA KHOA SEOUL JOO
8
00:01:29,090 --> 00:01:30,091
Nhưng tiền bối à,
9
00:01:31,092 --> 00:01:33,261
tôi không tìm một hoàng tử.
10
00:01:34,554 --> 00:01:36,097
Tôi không cần hoàng tử,
11
00:01:36,764 --> 00:01:41,060
mà là một đao phủ
cùng tôi múa điệu múa đao phủ.
12
00:01:44,188 --> 00:01:46,190
Đồ uống và xa-lát của anh đây.
13
00:01:47,567 --> 00:01:48,401
Cảm ơn.
14
00:01:48,484 --> 00:01:51,612
CÀ PHÊ GYODAE
15
00:01:57,869 --> 00:02:01,122
Nghiên cứu sinh này điên rồi,
dám sai việc giám đốc à?
16
00:02:01,998 --> 00:02:04,000
Đi bộ qua công viên cũng hay mà?
17
00:02:04,500 --> 00:02:06,169
- Mẹ ăn trưa à?
- Ăn sáng đó.
18
00:02:06,252 --> 00:02:08,754
Hả? Trời ơi, mẹ làm con đau lòng quá.
19
00:02:09,380 --> 00:02:11,507
- Dù bận thế nào…
- Mẹ đang ăn kiêng.
20
00:02:11,591 --> 00:02:15,553
Mẹ sẽ giảm bốn ký để mặc bikini
khi đến Guam vào dịp Giáng sinh.
21
00:02:17,972 --> 00:02:19,307
- Cố lên nhé.
- Cố lên.
22
00:02:22,018 --> 00:02:23,936
Mẹ à, con đã quyết định rồi.
23
00:02:25,021 --> 00:02:27,023
- Sao?
- Con sẽ không làm giáo sư.
24
00:02:28,024 --> 00:02:29,025
Cũng dễ hiểu mà.
25
00:02:30,026 --> 00:02:32,904
- Con sẽ mở phòng khám riêng.
- Cũng tốt đấy.
26
00:02:32,987 --> 00:02:35,198
Nhưng con vừa quyết định việc đó à?
27
00:02:35,281 --> 00:02:39,076
Con quyết định thế lâu rồi.
Nhưng chỉ vừa quyết định nói mẹ biết.
28
00:02:41,579 --> 00:02:42,580
ĐƠN XIN THÔI VIỆC
29
00:02:45,208 --> 00:02:47,251
- Vậy là con nghiêm túc.
- Thật mà.
30
00:02:54,342 --> 00:02:55,509
Vậy thì làm đi.
31
00:02:55,593 --> 00:02:58,930
Mẹ vui vì con không quyết định
ở luôn trong quân đội.
32
00:02:59,013 --> 00:03:00,348
So với nó thì tốt rồi.
33
00:03:00,848 --> 00:03:03,517
Con đang định đi đâu?
Apgujeong à? Cheongdam?
34
00:03:03,601 --> 00:03:05,728
Không, Semyeong ạ.
35
00:03:07,104 --> 00:03:09,774
Người con quan tâm đang sống ở Semyeong.
36
00:03:11,025 --> 00:03:14,111
- Con đang yêu đương à?
- Con chưa tiến xa đến thế.
37
00:03:15,780 --> 00:03:17,323
Mẹ biết người như vậy chứ?
38
00:03:18,282 --> 00:03:22,870
Cô ấy bình lặng như đang ở dưới nước,
nhưng lại khiến con đứng giữa cơn bão.
39
00:03:24,705 --> 00:03:26,582
- Là ngư dân à?
- Ẩn dụ mà mẹ!
40
00:03:26,666 --> 00:03:28,417
Con làm thế chả để kiếm tiền,
41
00:03:28,501 --> 00:03:31,712
hay giúp đỡ khu vực thiếu thốn y tế,
mà vì một cô gái?
42
00:03:32,880 --> 00:03:35,216
Này, trong đây con cũng viết như thế à?
43
00:03:35,299 --> 00:03:37,468
Trời ạ. Con sẽ viết đơn mới, mẹ à!
44
00:03:38,302 --> 00:03:42,890
- Trời ơi, con thật đáng xấu hổ!
- Mẹ chắc là mẹ chỉ đang ăn rau chứ?
45
00:03:48,521 --> 00:03:51,857
Tôi đã từng
tin vào các vị thần trên đời này.
46
00:03:53,526 --> 00:03:57,780
Tôi quỳ xuống và cầu nguyện
trước những vị thần đã ruồng bỏ tôi,
47
00:03:59,031 --> 00:04:02,493
như bệnh nhân vô phương cứu chữa,
lết khắp nước với một tia hy vọng.
48
00:04:04,704 --> 00:04:08,249
Tôi tự hỏi giờ cậu đang ở đâu
và cậu đang cầu nguyện điều gì.
49
00:04:17,550 --> 00:04:20,052
May nó vào cặp của Ye Sol
nơi con bé không thể thấy.
50
00:04:20,136 --> 00:04:22,555
Con hãy tự làm để không ai động vào nó.
51
00:04:23,806 --> 00:04:24,640
Cảm ơn mẹ.
52
00:04:25,474 --> 00:04:26,892
Con chỉ vừa phát hiện ra
53
00:04:28,311 --> 00:04:31,814
là con khốn đó được bổ nhiệm
làm chủ nhiệm mới của Ye Sol à?
54
00:04:33,482 --> 00:04:35,109
Con thật bất tài.
55
00:04:36,444 --> 00:04:38,279
Con nên về nhà con đi.
56
00:04:39,238 --> 00:04:40,573
Mẹ sẽ lo liệu vụ này.
57
00:04:40,656 --> 00:04:43,909
Con rể ai làm ở phòng hoạch định
của Bộ Giáo Dục nhỉ?
58
00:04:43,993 --> 00:04:44,910
Đừng làm thế.
59
00:04:45,411 --> 00:04:49,415
Lỡ mẹ chọc tức con khốn đó
và nó nói ai về chuyện đó thì sao?
60
00:04:49,498 --> 00:04:51,584
Lỡ mọi người phát hiện ra thì sao?
61
00:04:53,127 --> 00:04:56,255
- Con sợ, mẹ à!
- Tiểu tốt như nó thì có gì đáng sợ?
62
00:04:56,339 --> 00:04:58,883
Chả phải con đó, là Ye Sol! Con sợ Ye Sol.
63
00:04:59,675 --> 00:05:01,886
Nếu mọi người biết, Ye Sol cũng biết.
64
00:05:03,346 --> 00:05:06,682
Có thể giờ nó không biết,
mà lỡ lớn lên nó biết thì sao?
65
00:05:08,517 --> 00:05:09,560
Con sợ chuyện đó.
66
00:05:12,271 --> 00:05:13,105
Park Yeon Jin.
67
00:05:15,274 --> 00:05:16,108
Nhìn mẹ này.
68
00:05:18,194 --> 00:05:19,528
Mẹ đã từng bảo con
69
00:05:20,696 --> 00:05:21,864
là đừng nhìn lại.
70
00:05:23,074 --> 00:05:25,076
Giải pháp không nằm trong quá khứ.
71
00:05:25,910 --> 00:05:27,578
Nó sẽ luôn ở phía trước con.
72
00:05:28,746 --> 00:05:31,374
Đời là thế đấy.
73
00:05:32,833 --> 00:05:33,834
Hiểu chứ?
74
00:05:54,355 --> 00:05:57,650
NGÀY 31 THÁNG MƯỜI - NGÀY SÁU THÁNG 11
LỊCH BAY
75
00:06:00,194 --> 00:06:01,487
Cuối cùng tôi nhận ra
76
00:06:02,279 --> 00:06:05,699
rằng thần linh không tồn tại.
Thần chỉ giả vờ tồn tại thôi.
77
00:06:07,410 --> 00:06:11,914
Nên cậu liệu mà cầu nguyện với tôi đi,
Yeon Jin à.
78
00:06:13,958 --> 00:06:17,044
Vì sự cứu rỗi của cậu phụ thuộc vào tôi.
79
00:06:20,589 --> 00:06:22,007
Oa, anh ấy đẹp trai thế.
80
00:06:23,592 --> 00:06:25,469
Bạn trai cô đấy à? Còn trẻ quá.
81
00:06:27,263 --> 00:06:29,181
- Lấy cà phê đi, thầy Kang.
- Hả?
82
00:06:31,392 --> 00:06:32,852
Ồ, được.
83
00:06:32,935 --> 00:06:35,271
- Tôi không uống.
- Tôi không phiền đâu.
84
00:06:37,481 --> 00:06:41,068
Trời, đó là vấn đề của anh.
Phải nói toạc ra mới hiểu được.
85
00:06:42,945 --> 00:06:44,989
Anh có gì muốn nói với tôi à?
86
00:06:45,072 --> 00:06:50,244
Đâu có gì. Tôi biết cô là giáo viên giỏi.
Tôi chỉ muốn cùng uống một tách cà phê.
87
00:06:59,795 --> 00:07:02,298
Cô hãy gọi cho tôi. Gấp lắm.
88
00:07:03,549 --> 00:07:05,384
Bạn trai tốt với cô Moon không?
89
00:07:06,844 --> 00:07:07,720
Tôi cá là có.
90
00:07:09,263 --> 00:07:13,684
Chả biết tại sao, nhưng tôi cho là
có lẽ cô sẽ thích đàn ông lớn tuổi chứ.
91
00:07:14,268 --> 00:07:16,395
Ồ, cô đang bắt cá hai tay à?
92
00:07:19,148 --> 00:07:20,232
Đùa thôi.
93
00:07:23,277 --> 00:07:26,113
- Anh có bạn gái chưa?
- Nhìn tôi giống có không?
94
00:07:26,197 --> 00:07:27,156
Không giống lắm.
95
00:07:28,407 --> 00:07:29,533
Tại sao?
96
00:07:29,617 --> 00:07:31,202
Chưa ai nói với anh à?
97
00:07:32,077 --> 00:07:33,913
Vậy tôi cũng sẽ không nói gì.
98
00:07:35,915 --> 00:07:39,168
Về cơ bản thì ta là người lạ.
Tôi đoán cô là kiểu người
99
00:07:40,252 --> 00:07:41,670
chọc tức người ta bằng lời nói.
100
00:07:41,754 --> 00:07:44,798
- Thầy làm người ta khó chịu bằng lời nói.
- Cái gì?
101
00:07:46,675 --> 00:07:48,302
Thật đấy, cô Moon à.
102
00:07:49,011 --> 00:07:51,388
Cô nên biết ơn vì cô là phụ nữ đi.
103
00:07:52,556 --> 00:07:55,392
Nếu là đàn ông,
tôi đã đánh cô ra bã, biết chứ?
104
00:07:55,476 --> 00:07:56,435
Ồ, thật à?
105
00:07:57,895 --> 00:08:00,648
Trông thầy như
một gã chỉ biết đánh phụ nữ.
106
00:08:06,737 --> 00:08:07,821
Tôi cũng đùa thôi!
107
00:08:09,198 --> 00:08:12,409
Lúc nãy anh nói có vẻ dễ thương
nên tôi cũng muốn thử.
108
00:08:23,462 --> 00:08:29,009
Tôi không chắc Son Myeong O đang ở đâu.
Tôi hay bị mất dấu vì cậu ta chạy mô tô.
109
00:08:29,677 --> 00:08:33,681
Thường thì cỡ hai ngày sau đó,
cậu ta sẽ xuất hiện ở nhà.
110
00:08:33,764 --> 00:08:37,601
Nhưng sau ngày hôm nay,
cậu ta chưa về nhà hay đến câu lạc bộ gôn.
111
00:08:38,978 --> 00:08:41,230
Lần cuối thấy cậu ta
là ở công ty du lịch này?
112
00:08:41,313 --> 00:08:42,147
Ừ.
113
00:08:43,482 --> 00:08:46,902
Hay là cậu ta đã được trả cả đống tiền
và về phe họ rồi?
114
00:08:47,570 --> 00:08:51,824
Nếu cậu ta mua vé máy bay hôm đó
và hôm sau ra nước ngoài thì hợp lý rồi!
115
00:08:53,909 --> 00:08:55,828
Tôi sẽ kiểm tra công ty du lịch.
116
00:08:59,498 --> 00:09:01,834
Chờ xem có chuyện gì cho đến cuối tuần.
117
00:09:01,917 --> 00:09:02,751
Được.
118
00:09:03,377 --> 00:09:08,257
Trừ khi cậu ta đã chết, mục tiêu của ta
không phải điều tra Son Myeong O biến mất.
119
00:09:08,340 --> 00:09:09,174
Chết ư?
120
00:09:10,259 --> 00:09:11,594
Đợi đã, bị giết à?
121
00:09:12,177 --> 00:09:13,012
Ý tôi là…
122
00:09:14,597 --> 00:09:16,932
Ý cô là Son Myeong O có thể đã chết ư?
123
00:09:17,016 --> 00:09:18,767
Đó là một khả năng.
124
00:09:19,685 --> 00:09:21,228
- Tôi sẽ liên lạc.
- Khoan.
125
00:09:21,729 --> 00:09:23,522
Có khi…
126
00:09:25,691 --> 00:09:26,525
Có khi nào…
127
00:09:28,402 --> 00:09:29,486
cô đã làm thế…
128
00:09:30,446 --> 00:09:33,032
Hỏi tôi có làm thế
với Son Myeong O không à?
129
00:09:33,741 --> 00:09:36,160
Nếu cô đã làm, có thể thôi nhé,
130
00:09:36,243 --> 00:09:39,747
thì tôi nên biết để có thể
chuẩn bị cho mọi chuyện xảy…
131
00:09:39,830 --> 00:09:40,664
Không.
132
00:09:41,373 --> 00:09:43,876
Dù tôi có làm thế, cô cũng không cần biết.
133
00:09:45,210 --> 00:09:46,045
Cái gì?
134
00:09:46,128 --> 00:09:49,048
Thỏa thuận mà ta đã đề ra rất đơn giản.
135
00:09:50,466 --> 00:09:53,802
Cô làm điều tôi yêu cầu,
và tôi làm điều cô yêu cầu.
136
00:09:54,303 --> 00:09:55,804
Ta làm cho nhau thế thôi.
137
00:09:58,140 --> 00:10:01,435
Ta đã trở nên quá thân thiết rồi,
cô Kang à.
138
00:10:33,342 --> 00:10:35,469
Bố về rồi đây, Louis.
139
00:10:37,221 --> 00:10:40,474
Bố biết là bố chưa về nhà lâu lắm rồi.
140
00:10:40,557 --> 00:10:41,975
Bố xin lỗi nhé.
141
00:10:51,694 --> 00:10:52,528
Gì đấy?
142
00:10:53,028 --> 00:10:53,862
Louis!
143
00:10:54,780 --> 00:10:55,656
Khỉ thật.
144
00:10:59,118 --> 00:11:01,161
Sao con lại hành động như vậy? Hả?
145
00:11:03,080 --> 00:11:05,124
Bố vừa xin lỗi rồi mà?
146
00:11:06,667 --> 00:11:09,336
Bố hiểu là con giận bố vì không về nhà…
147
00:11:13,048 --> 00:11:13,882
Cái gì đây?
148
00:11:26,353 --> 00:11:27,271
Chết tiệt.
149
00:11:28,856 --> 00:11:29,773
Cái khỉ gì đây.
150
00:11:31,734 --> 00:11:33,652
Thằng chó, cậu đang ở đâu?
151
00:11:33,736 --> 00:11:35,904
Vậy là thằng chó đó đã ở ngay đây à?
152
00:11:36,655 --> 00:11:39,616
Con chó chết tiệt đó chắc điên rồi.
Không phải con.
153
00:11:43,078 --> 00:11:44,204
Nhân tiện, Louis à.
154
00:11:46,790 --> 00:11:48,208
Lúc đó con đang làm gì?
155
00:11:48,292 --> 00:11:49,918
Con có cắn nó hay không?
156
00:11:50,002 --> 00:11:52,671
Nếu con chỉ
ngồi nhìn chuyện đó thì, khỉ thật,
157
00:11:54,131 --> 00:11:55,132
bố sẽ thất vọng.
158
00:11:57,885 --> 00:12:00,179
BÁO CÁO CỦA NGƯỜI XEM
BÁO CÁO CỦA BẠN LÀ TIN TỨC
159
00:12:06,018 --> 00:12:07,686
BẠO LỰC HỌC ĐƯỜNG
160
00:12:10,564 --> 00:12:12,232
KHÔNG TÌM THẤY BÀI ĐĂNG
161
00:12:14,943 --> 00:12:17,696
Là phát thanh viên
mà chả biết viết kịch bản.
162
00:12:17,780 --> 00:12:19,615
Người mới còn tự viết kịch bản.
163
00:12:19,698 --> 00:12:22,034
Jaepyeong đang chạy một quảng cáo khác.
164
00:12:24,536 --> 00:12:25,370
Su Mi à?
165
00:12:27,289 --> 00:12:29,374
Ồ, chị nghe thấy rồi à?
166
00:12:29,458 --> 00:12:31,001
Cô nói hơi lớn đấy.
167
00:12:31,084 --> 00:12:33,504
Người ta nói sự thật gây tiếng vang mà.
168
00:12:37,883 --> 00:12:40,219
Bộ tôi đang xem The Newsroom hay gì?
169
00:12:41,136 --> 00:12:42,137
Su Mi à.
170
00:12:42,221 --> 00:12:44,473
Cô nên nghe lời nhà tạo mẫu hơn đi.
171
00:12:45,098 --> 00:12:49,478
Cô ấy nói chồng tôi lại cho chạy
quảng cáo đấy. Biết thế nghĩa là gì chứ?
172
00:12:49,561 --> 00:12:53,816
Đài truyền hình này chỉ trả cho tôi
2,2 triệu won một tháng,
173
00:12:53,899 --> 00:12:58,737
nhưng chồng tôi đã chi 220 triệu won
cho nơi này đấy.
174
00:12:59,279 --> 00:13:00,447
Ồ, cô còn trẻ à?
175
00:13:01,156 --> 00:13:05,202
Việc đó kéo dài bao lâu?
Năm sau cô sẽ còn trẻ chứ? Còn năm sau đó?
176
00:13:05,285 --> 00:13:06,578
Chị đừng gây sự…
177
00:13:06,662 --> 00:13:09,957
Cô có nhét bao nhiêu collagen vào mồm
hay đập lên mặt,
178
00:13:10,999 --> 00:13:13,252
cũng sẽ không thể thế chỗ tôi đâu.
179
00:13:14,253 --> 00:13:15,420
Con điếm non ạ.
180
00:13:16,588 --> 00:13:18,423
Vậy nên, Su Mi à,
181
00:13:18,507 --> 00:13:23,220
đừng chọc cho tôi cắt gia hạn
hợp đồng của cô chỉ để cho vui nhé.
182
00:13:30,310 --> 00:13:31,311
Chúc ngon miệng.
183
00:13:33,021 --> 00:13:34,231
Vụ Dong Eun sao rồi?
184
00:13:35,274 --> 00:13:36,233
Vẫn chả biết gì?
185
00:13:39,111 --> 00:13:43,782
Tra cứu thông tin cá nhân của người khác
không dễ như cháu nghĩ đâu.
186
00:13:44,867 --> 00:13:47,995
Để lấy được thông tin,
chú cần đút nó vào một vụ khác.
187
00:13:51,331 --> 00:13:52,165
JAE JUN
188
00:13:53,292 --> 00:13:54,626
Dễ thì cháu đã tự làm.
189
00:14:00,591 --> 00:14:02,593
Thế giới đã thay đổi, Yeon Jin à.
190
00:14:03,135 --> 00:14:05,012
Nó khác so với 18 năm trước.
191
00:14:05,095 --> 00:14:07,764
Nên cháu trả chú
số tiền khác 18 năm trước.
192
00:14:10,434 --> 00:14:13,103
Nghe nói chú mua một nhà nghỉ
bằng tên em gái.
193
00:14:14,479 --> 00:14:15,522
Đắt khách không?
194
00:14:18,942 --> 00:14:22,446
- Cảm ơn đã quan tâm.
- Cháu đang tỏ ra trịch thượng đấy.
195
00:14:23,906 --> 00:14:26,909
Chú đã cử vài người làm.
Chú sẽ báo nếu có tin gì.
196
00:14:28,660 --> 00:14:31,663
Nhân tiện, dạo này
cháu có vẻ bận rộn quá nhỉ.
197
00:14:35,500 --> 00:14:36,668
Cảm ơn đã quan tâm.
198
00:14:37,794 --> 00:14:39,755
Em đã tra vé của Son Myeong O.
199
00:14:41,715 --> 00:14:45,135
Gã mua vé một chiều đến Vladivostok,
không có gì khác.
200
00:14:45,719 --> 00:14:49,097
Nhưng gã cũng chả lên chuyến bay
với cái vé một chiều này.
201
00:14:49,181 --> 00:14:53,310
Em cũng đã kiểm tra khách sạn gã đặt,
nhưng gã chưa từng nhận phòng.
202
00:14:54,353 --> 00:14:56,688
Vậy là cậu ta không rời khỏi đất nước.
203
00:14:56,772 --> 00:14:57,606
Phải.
204
00:14:57,689 --> 00:15:00,150
Sao chị hỏi về anh ta? Có chuyện gì à?
205
00:15:01,026 --> 00:15:02,110
Ừ.
206
00:15:02,611 --> 00:15:07,991
Nhưng chị không chắc là cậu ta
chỉ mất tích, hay chết bất đắc kỳ tử rồi.
207
00:15:10,035 --> 00:15:12,537
Chị có nhiều quần áo màu đen quá, chị à.
208
00:15:14,706 --> 00:15:16,124
Ừ, đúng vậy.
209
00:15:19,211 --> 00:15:21,380
Vậy chắc là mất con cờ Myeong O rồi.
210
00:15:22,339 --> 00:15:25,759
Dù sao thì thẻ nhớ
cũng là thứ dùng rồi bỏ mà.
211
00:15:29,096 --> 00:15:33,934
Đã đến lúc tôi tìm một con bướm thật,
một con bướm sẽ vỗ cánh vì tôi rồi sao?
212
00:15:42,484 --> 00:15:46,279
Một con bướm có đôi cánh bằng tơ,
thứ sẽ tạo ra một cơn bão.
213
00:15:46,363 --> 00:15:48,740
Tôi biết người đó là ai rồi, Yeon Jin à.
214
00:15:59,751 --> 00:16:02,337
Dây điện xong rồi! Hãy thắp sáng chúng đi!
215
00:16:06,133 --> 00:16:09,011
CÔNG VIÊN CỜ VÂY SEMYEONG
216
00:16:14,850 --> 00:16:20,063
Thay mặt thành phố cảm ơn mọi người.
Cảm ơn anh đã ở lại muộn, CEO Ha.
217
00:16:20,147 --> 00:16:23,525
- Tôi sẽ gọi là sớm chứ không phải muộn.
- Đúng vậy nhỉ.
218
00:16:25,944 --> 00:16:26,820
Làm tốt lắm.
219
00:16:27,863 --> 00:16:31,533
- Tôi sẽ nhìn quanh một chút để kỷ niệm.
- Vâng. Vậy chào anh.
220
00:17:30,884 --> 00:17:32,219
Chết tiệt, Myeong O!
221
00:17:35,472 --> 00:17:37,849
Tôi hết hàng để hút rồi đây này!
222
00:17:40,310 --> 00:17:43,438
Cậu đang ở đâu? Gặp nhau đi.
Muốn đến chỗ tôi không?
223
00:17:44,022 --> 00:17:46,191
Cậu muốn gặp tôi một mình? Tại sao?
224
00:17:49,069 --> 00:17:51,571
Thôi nào, đọc tin nhắn của tôi đi. Đọc đi!
225
00:18:07,796 --> 00:18:08,880
Nhẫn nào đẹp hơn?
226
00:18:09,381 --> 00:18:12,968
Thằng chó lại nghỉ rồi.
Nó trộm quần áo và đồng hồ của tôi.
227
00:18:13,051 --> 00:18:14,845
Chọn một trong một, hai và ba.
228
00:18:15,512 --> 00:18:19,015
- Trời, thật à? Đồng hồ nào?
- Này, tôi đã trả tiền trước.
229
00:18:19,599 --> 00:18:22,435
Cậu giở trò khỉ gì tôi mặc kệ.
Làm ăn là làm ăn.
230
00:18:36,366 --> 00:18:38,368
Cô muốn xem thiết kế khác không?
231
00:18:38,451 --> 00:18:41,329
Những viên đá to
có thể hơi khó chịu khi đeo.
232
00:18:43,081 --> 00:18:43,915
Không.
233
00:18:44,791 --> 00:18:46,626
Đã nói là tôi thích cái lớn.
234
00:18:47,586 --> 00:18:50,422
Cái gì lớn thì tôi đều thích cả.
235
00:18:56,094 --> 00:18:59,222
Anh Tae Uk! Anh nói sẽ đến muộn mà.
Sao đến sớm vậy?
236
00:18:59,806 --> 00:19:02,058
Chúng đều rất đẹp. Em chưa chọn được.
237
00:19:03,101 --> 00:19:04,186
Cho xin năm phút.
238
00:19:15,530 --> 00:19:18,867
Này, không phải đã bảo em
đi giày cao gót khi gặp anh à?
239
00:19:19,367 --> 00:19:21,786
Anh thích lúc trông em cao!
240
00:19:21,870 --> 00:19:24,497
Dù em mang chúng,
cũng không cao hơn anh đâu.
241
00:19:24,581 --> 00:19:26,583
Chả chịu được chiều cao của anh,
sao ở chung?
242
00:19:26,666 --> 00:19:29,377
Chân em đau vì chuyến bay hôm qua mà.
243
00:19:30,170 --> 00:19:31,963
Lần sau em sẽ đi giày cao gót.
244
00:19:32,839 --> 00:19:36,676
Không có cầu hôn đâu đấy.
Em bảo chỉ muốn kim cương to hơn bạn bè.
245
00:19:37,427 --> 00:19:39,346
Cái đó. Nó là cái lớn nhất.
246
00:19:41,890 --> 00:19:43,225
Trời ơi, thật à?
247
00:19:43,892 --> 00:19:46,394
Ôi, Chúa ơi, nó to hơn thật! Em yêu nó!
248
00:19:49,189 --> 00:19:50,023
À, còn nữa,
249
00:19:50,982 --> 00:19:52,651
mẹ muốn anh nói em điều này.
250
00:19:53,193 --> 00:19:57,113
Mẹ anh thích ăn chay, nên đừng nói
là em muốn ăn thịt, được chứ?
251
00:19:57,697 --> 00:19:59,157
Em biết rồi!
252
00:20:00,242 --> 00:20:01,993
Em cũng không thích thịt lắm.
253
00:20:09,334 --> 00:20:10,710
CUỘC GỌI ĐẾN
CÔ KANG
254
00:20:11,836 --> 00:20:16,174
Cô mau đổi hướng đi!
Có một chiếc xe phía sau đang bám theo cô!
255
00:20:22,639 --> 00:20:24,015
Cô đang làm gì ở đây?
256
00:20:24,099 --> 00:20:25,767
Chuyện đó không quan trọng!
257
00:20:26,476 --> 00:20:30,814
Trời, ngày nào tôi cũng làm chuyện này.
Lẽ ra tôi nên biết họ cũng có thể theo ta!
258
00:20:31,523 --> 00:20:34,109
Dù sao thì, tôi sẽ cố cắt đuôi họ.
259
00:20:34,192 --> 00:20:36,987
Không, để đó cho tôi. Cô không nên lộ mặt.
260
00:21:51,353 --> 00:21:54,606
Muốn chết à? Đó đâu phải cách để dừng xe!
261
00:21:54,689 --> 00:21:56,775
Xin lỗi. Anh có bị thương không?
262
00:21:56,858 --> 00:22:00,362
Ôi, cái cổ tôi! Cái lưng của tôi!
Thím định làm gì đây hả?
263
00:22:01,488 --> 00:22:05,909
Bọn tôi là những người bận rộn.
Gọi cảnh sát hoặc trả tiền mặt. Chọn đi.
264
00:22:05,992 --> 00:22:07,994
Tôi nghĩ anh đã đưa lựa chọn sai.
265
00:22:08,495 --> 00:22:11,039
Thường phải gọi bảo hiểm,
đâu phải cảnh sát.
266
00:22:12,540 --> 00:22:14,501
Xe thuê thì gọi công ty cho thuê.
267
00:22:18,254 --> 00:22:19,589
Khỉ gió, khôn đấy chứ?
268
00:22:22,008 --> 00:22:24,010
Tôi quý chiếc xe thuê này lắm đấy!
269
00:22:26,888 --> 00:22:28,515
Làm hỏng xe của người bận,
270
00:22:29,349 --> 00:22:33,103
cô nên gọi cảnh sát
hoặc đưa tôi ít tiền mặt chứ.
271
00:22:34,521 --> 00:22:39,150
Nhưng giờ tôi có một chiếc xe bị tông,
và bị mắng ngoài đường. Cái quái gì thế?
272
00:22:40,652 --> 00:22:43,029
Vì cả hai ta đều bận, hãy dùng tiền mặt.
273
00:22:43,613 --> 00:22:47,158
- Cho tôi tài khoản.
- Đó là chuyển khoản, chả phải tiền mặt.
274
00:22:51,121 --> 00:22:52,372
Cho số điện thoại đi.
275
00:23:08,430 --> 00:23:11,099
Khi tôi gọi, hãy mang tiền mặt đến.
276
00:24:04,819 --> 00:24:07,238
Cô có bị thương ở đâu không? Để tôi xem.
277
00:24:09,616 --> 00:24:12,202
Hôm nay cô phải theo dõi Jeon Jae Jun mà?
278
00:24:12,285 --> 00:24:14,162
Vậy sao cô lại ở phía sau tôi?
279
00:24:14,787 --> 00:24:17,207
Sao cô lại đi theo tôi?
280
00:24:18,625 --> 00:24:20,210
Ôi, sao tôi lại đi theo…
281
00:24:24,714 --> 00:24:27,217
Giờ cô đang nghi ngờ tôi à?
282
00:24:30,178 --> 00:24:31,429
Tôi đề phòng thôi.
283
00:24:32,514 --> 00:24:37,852
Không sợ à? Tôi có thể đến gặp chồng cô
và nói cô đã yêu cầu tôi giết anh ta.
284
00:24:38,436 --> 00:24:42,732
Tôi có thể nói với gã mọi chuyện.
Tôi chắc chắn cô đã nghĩ về điều đó.
285
00:24:49,072 --> 00:24:53,785
Jeon Jae Jun đã ở trước trường cô.
Cậu ta rời đi sau khi nhìn Ye Sol một tí.
286
00:24:54,452 --> 00:24:57,163
Và tôi chỉ tình cờ ở đó
lúc tôi đi theo cậu ta.
287
00:24:57,247 --> 00:24:58,915
Đó là lúc tôi thấy cô.
288
00:24:58,998 --> 00:25:02,710
Tôi đã rất vui khi thấy cô.
Rồi tôi thấy chiếc xe.
289
00:25:06,339 --> 00:25:07,590
Chắc tôi nghĩ ra được
290
00:25:08,716 --> 00:25:10,051
mấy chuyện như thế, ừ.
291
00:25:11,719 --> 00:25:16,140
Nhưng tôi không nghĩ theo hướng đó.
Tôi chỉ không nghĩ đến điều gì khác.
292
00:25:16,808 --> 00:25:20,728
Tôi đủ bận rộn với máy ảnh
và việc lái xe rồi.
293
00:25:24,899 --> 00:25:25,817
Ra khỏi xe đi.
294
00:25:47,088 --> 00:25:50,508
Jae Jun là khách quen ở một nhà hàng
trong chợ Mangwon.
295
00:25:51,259 --> 00:25:52,885
Tôi thấy cải thảo Haenam ở đó.
296
00:25:54,220 --> 00:25:55,513
Ăn ngay đi nhé.
297
00:25:55,597 --> 00:25:57,640
Nó ở trong xe suốt nên thấm rồi.
298
00:25:59,851 --> 00:26:00,935
Và cô à.
299
00:26:01,769 --> 00:26:05,106
Nếu cô nghĩ theo hướng đó,
tôi có nhiều người để kể lắm.
300
00:26:05,648 --> 00:26:08,318
Park Yeon Jin, Jeon Jae Jun, Lee Sa Ra.
301
00:26:09,777 --> 00:26:10,612
Tôi chỉ thấy
302
00:26:11,779 --> 00:26:13,615
rất vui trong lúc mua cải thảo.
303
00:26:14,699 --> 00:26:16,909
Vì tôi bắt đầu mơ ước sau khi gặp cô.
304
00:26:18,745 --> 00:26:20,830
Giấc mơ được ăn tối với Sun A…
305
00:26:26,544 --> 00:26:29,339
Không phải một bữa tối
phải ngấu nghiến thức ăn.
306
00:26:30,882 --> 00:26:34,510
Một bữa tối đúng nghĩa,
lúc có thể ăn món hầm và trứng chiên,
307
00:26:35,720 --> 00:26:37,347
một cách từ từ tùy ý thích.
308
00:26:39,307 --> 00:26:41,851
Một bữa tối như thế là ước mơ của tôi.
309
00:26:43,978 --> 00:26:46,189
Nghĩ đến thôi là tôi đã thấy vui rồi.
310
00:26:53,112 --> 00:26:55,323
Vậy là cô có nghĩ về những thứ khác.
311
00:26:59,577 --> 00:27:01,412
À, cô nói đúng.
312
00:27:08,586 --> 00:27:09,837
Ôi, tôi xin lỗi.
313
00:27:10,672 --> 00:27:12,840
Sao tôi lúc nào cũng thế này vậy?
314
00:27:15,885 --> 00:27:17,303
Vì cô là người tốt.
315
00:27:25,353 --> 00:27:27,063
Hôm nay tôi đã phạm sai lầm.
316
00:27:29,190 --> 00:27:31,442
Tôi đảm bảo điều cô mơ sẽ thành thật.
317
00:27:33,695 --> 00:27:35,780
Tôi nhận tấm lòng thay kim chi nhé.
318
00:27:44,831 --> 00:27:49,335
"Cô" và "cô Kang".
Đó là cách mà bọn tôi gọi nhau.
319
00:27:51,462 --> 00:27:55,883
Còn cách nào tốt hơn để gọi một người
đang âm mưu giết người với tôi?
320
00:27:55,967 --> 00:27:57,844
CHÙA DOAMSA
321
00:28:00,054 --> 00:28:01,472
Yeon Jin, ta đều biết rõ
322
00:28:02,807 --> 00:28:05,059
về bóng tối mà chúng ta âm mưu gây ra.
323
00:28:06,102 --> 00:28:08,187
Ta biết kết cục sẽ đen tối thế nào.
324
00:28:13,943 --> 00:28:16,738
Số máy quý khách vừa gọi
hiện không liên lạc…
325
00:28:16,821 --> 00:28:20,074
Yeon Jin không bắt máy à?
Myeong O cũng không trả lời.
326
00:28:21,492 --> 00:28:22,952
Hay họ đang ở cùng nhau.
327
00:28:25,538 --> 00:28:29,917
- Cậu ấy cũng có thể ngủ với người khác.
- Coi chừng cái miệng cậu đi nhé?
328
00:28:30,001 --> 00:28:32,003
Ý tôi là,
329
00:28:32,086 --> 00:28:34,046
cả hai đều không nghe điện thoại.
330
00:28:34,630 --> 00:28:36,591
- Tôi nói thế thôi.
- Hye Jeong à.
331
00:28:39,761 --> 00:28:42,096
Nếu muốn làm điếm thì hãy làm cho đúng.
332
00:28:43,848 --> 00:28:46,017
Đó mới là cách làm điếm thành công.
333
00:28:46,684 --> 00:28:48,144
Giờ cậu đang cẩu thả đó.
334
00:28:52,940 --> 00:28:55,276
Tôi về đây. Mai tôi có chuyến bay.
335
00:29:02,450 --> 00:29:03,284
Đứa nhỏ đó.
336
00:29:04,327 --> 00:29:05,578
Con gái của Yeon Jin.
337
00:29:07,163 --> 00:29:08,706
- Ye Sol.
- Con bé làm sao?
338
00:29:12,710 --> 00:29:14,337
Đó là giày của Yeon Jin mà?
339
00:29:14,420 --> 00:29:19,425
Tôi mua lúc có chuyến bay tới London.
Chả biết Yeon Jin cũng có. Ye Sol làm sao?
340
00:29:20,551 --> 00:29:23,471
- Biết sinh nhật con bé không?
- Sinh nhật Ye Sol?
341
00:29:23,554 --> 00:29:24,722
Có biết hay không?
342
00:29:24,806 --> 00:29:26,724
Tôi không biết sinh nhật con bé,
343
00:29:27,725 --> 00:29:30,937
mà tôi nhớ mẹ Yeon Jin đi coi ngày
lúc cậu ấy có thai
344
00:29:31,020 --> 00:29:34,440
và bảo cậu ấy sinh con trước Trung thu
để mang lại tài lộc.
345
00:29:35,024 --> 00:29:36,192
Sao cậu muốn biết?
346
00:29:40,363 --> 00:29:42,615
Tôi thắc mắc nó có phải con tôi không.
347
00:29:43,199 --> 00:29:44,450
Chắc cậu điên rồi!
348
00:29:46,577 --> 00:29:49,664
Khi mặt trời mùa hè
không lặn xuống đường chân trời,
349
00:29:49,747 --> 00:29:53,251
khiến cho đêm trông sáng như ban ngày,
đó là đêm trắng.
350
00:29:53,334 --> 00:29:55,753
Phải. Đêm trở nên sáng như ban ngày nhỉ?
351
00:29:56,254 --> 00:29:59,590
Anh có biết
khi những đêm trắng này xảy ra,
352
00:29:59,674 --> 00:30:02,593
nửa bán cầu kia
phải chịu đựng đêm vùng cực không?
353
00:30:03,302 --> 00:30:05,471
Sẽ rất căng thẳng nếu đêm dài thế.
354
00:30:05,555 --> 00:30:08,808
Trái với đêm trắng là "đêm vùng cực",
chả phải "đêm đen"
355
00:30:08,891 --> 00:30:12,436
vì những đêm này rất dài,
như đối cực của đêm trắng vậy.
356
00:30:13,312 --> 00:30:17,400
Những đêm trong tuần vừa qua của bạn
là đêm trắng hay đêm vùng cực?
357
00:30:18,067 --> 00:30:21,988
Tôi hy vọng bạn sẽ vượt qua
thời khắc khó khăn của bạn tuần này.
358
00:30:22,071 --> 00:30:23,239
Tôi là Park Yeon Jin.
359
00:30:23,322 --> 00:30:27,326
Crazy or Bright của Hwang Kwang Hee đây.
Ta có chị Park Yeon Jin,
360
00:30:27,410 --> 00:30:31,122
chị đại ngành MC thời tiết,
nữ hoàng của các bình luận hay ho.
361
00:30:31,205 --> 00:30:32,874
Ta sẽ trở lại sau quảng cáo.
362
00:30:48,222 --> 00:30:53,644
Nơi này có trần nhà cao, và giếng trời
giúp đón nhiều ánh sáng mặt trời.
363
00:30:54,604 --> 00:30:56,272
Ban đêm trông còn đẹp hơn.
364
00:30:58,649 --> 00:31:00,818
Trông đẹp lắm. Vậy cháu sẽ lấy nó.
365
00:31:00,902 --> 00:31:05,114
Nó mới được xây và ở gần một nhà ga
nên rất đẹp, cả ngày lẫn đêm.
366
00:31:05,197 --> 00:31:08,492
Có phòng tập yoga ở tầng dưới,
phòng tập gym ở tầng trên.
367
00:31:08,576 --> 00:31:12,163
Hình như mấy người tập thể dục ở đó
hay bị thương lắm.
368
00:31:12,246 --> 00:31:14,123
Nơi hoàn hảo cho phòng khám tư.
369
00:31:14,206 --> 00:31:17,960
Cháu là bác sĩ gì vậy?
Nếu cháu là bác sĩ chỉnh hình thì tuyệt.
370
00:31:18,044 --> 00:31:20,796
- Cháu là bác sĩ thẩm mỹ ạ.
- Thế càng tốt!
371
00:31:20,880 --> 00:31:24,091
Tập thể dục sẽ khiến người ta
muốn cắt mắt hai mí.
372
00:31:26,719 --> 00:31:27,970
Đẹp quá. Cháu lấy nó.
373
00:31:29,055 --> 00:31:31,599
- Cháu thật sự là bác sĩ à?
- Dạ?
374
00:31:31,682 --> 00:31:34,101
Cháu có vẻ quyết đoán, như kẻ lừa đảo ấy.
375
00:31:36,896 --> 00:31:38,940
Mặt mày cũng sáng sủa nữa.
376
00:31:39,023 --> 00:31:40,024
Ôi trời.
377
00:31:40,816 --> 00:31:45,112
Cháu không muốn khoe khoang,
nhưng biệt danh của cháu là Sunkist đấy.
378
00:31:45,196 --> 00:31:47,782
Chả ai tin bác sĩ lại có mặt mũi thế này,
379
00:31:47,865 --> 00:31:52,036
chả thể nói cháu tốt nghiệp trường chuyên
tự nhiên sớm và là thành viên Mensa.
380
00:31:52,119 --> 00:31:54,413
Thích cháu lúc không nói chuyện hơn.
381
00:31:58,209 --> 00:32:02,588
Lịch trình tuần tới và thư của anh.
Có bưu kiện giao nhanh ở trên cùng.
382
00:32:03,381 --> 00:32:04,465
Giao nhanh?
383
00:32:25,444 --> 00:32:27,071
SON MYEONG O
384
00:33:00,146 --> 00:33:01,188
PLATINUM CC
SON MYEONG-O
385
00:33:02,982 --> 00:33:06,235
Số máy quý khách vừa gọi
hiện không liên lạc được. Xin…
386
00:33:07,528 --> 00:33:08,362
Ai ở đây vậy?
387
00:33:14,035 --> 00:33:15,119
Lâu rồi không gặp.
388
00:33:17,747 --> 00:33:19,081
Cỡ ba năm, phải không?
389
00:33:21,250 --> 00:33:24,837
Phải. Tôi gặp anh lần cuối ở
tiệc khai trương văn phòng bố vợ anh.
390
00:33:27,214 --> 00:33:28,883
Có vẻ anh không đến để chơi.
391
00:33:29,759 --> 00:33:31,677
Tôi tò mò điều gì mang anh đến.
392
00:33:33,471 --> 00:33:35,598
Tôi không gọi được anh Son Myeong O.
393
00:33:36,724 --> 00:33:38,601
Anh Son Myeong O đang ở đâu?
394
00:33:38,684 --> 00:33:41,395
Chà, anh cũng đang tìm cậu ta à?
395
00:33:43,397 --> 00:33:45,107
Tôi cũng không liên lạc được.
396
00:33:45,691 --> 00:33:47,026
Sao anh lại muốn biết?
397
00:33:55,284 --> 00:33:57,119
- Làm một điếu?
- Tôi không hút.
398
00:33:58,788 --> 00:34:00,998
Có cách nào để liên lạc anh ta không?
399
00:34:03,292 --> 00:34:06,962
Anh vẫn chưa nói tôi biết
lý do vì sao anh tìm cậu ta.
400
00:34:07,046 --> 00:34:09,965
Tôi có chuyện muốn bàn với anh ta.
401
00:34:11,967 --> 00:34:14,720
Cho tôi biết địa chỉ,
người nhà, bất cứ thứ gì.
402
00:34:16,472 --> 00:34:17,973
Anh cũng nhận được gì à?
403
00:34:20,351 --> 00:34:21,560
Ồ, anh có nhận được.
404
00:34:22,520 --> 00:34:25,856
Anh nhận được gì?
Tên khốn đó đã đe dọa anh thế nào?
405
00:34:26,857 --> 00:34:28,859
Anh nhận được gì từ anh ta?
406
00:34:31,612 --> 00:34:36,867
Cuộc nói chuyện này bế tắc quá.
Ta sẽ báo nhau khi tìm thấy cậu ta nhé?
407
00:34:38,035 --> 00:34:39,954
Chả nghĩ anh sẽ tìm ra trước à?
408
00:34:42,665 --> 00:34:45,584
- Dù sao thì anh ta cũng là bạn anh.
- Bạn gì chứ.
409
00:34:48,420 --> 00:34:49,755
Tôi chỉ dùng cậu ta.
410
00:34:54,218 --> 00:34:56,971
Vậy chào nhé.
Tôi có vài việc cần giải quyết.
411
00:35:17,575 --> 00:35:20,744
Thiết bị này đã tắt. Hãy để lại lời nhắn.
412
00:35:21,745 --> 00:35:24,165
Myeong O, cái thằng chó chết này.
413
00:35:24,248 --> 00:35:27,543
Hóa ra cậu không chỉ
gửi đồ và tống tiền tôi à.
414
00:35:29,253 --> 00:35:31,589
Nhưng cậu có gì để đe dọa Ha Do Yeong?
415
00:35:33,090 --> 00:35:34,216
Là phụ nữ à?
416
00:35:35,593 --> 00:35:36,510
Hay một cô gái?
417
00:35:40,097 --> 00:35:44,685
Nếu Ye Sol là lý do tôi và Ha Do Yeong
dính líu với nhau,
418
00:35:47,271 --> 00:35:49,273
tôi sẽ giết cậu, thằng chó chết.
419
00:35:49,773 --> 00:35:50,941
Này, cái gì đây?
420
00:35:52,193 --> 00:35:53,194
Đẹp quá.
421
00:35:59,408 --> 00:36:00,409
Ồ, tại sao?
422
00:36:02,786 --> 00:36:07,708
Cậu thắng thật à? Chà, cậu khá đấy!
Chơi một trận với tôi.
423
00:36:08,542 --> 00:36:09,460
Ừ, chiến đi.
424
00:36:14,965 --> 00:36:16,300
Hay quá.
425
00:36:16,383 --> 00:36:17,718
Cờ vây là thế này đây.
426
00:36:21,055 --> 00:36:22,556
Tôi nên đăng nó lên mạng.
427
00:36:29,855 --> 00:36:34,151
Cô có thể kiểm tra hãm xung, đến văn phòng
thanh toán, và lấy chìa khóa.
428
00:36:34,818 --> 00:36:36,403
- Cảm ơn.
- Không có gì.
429
00:36:52,670 --> 00:36:56,465
Tôi đã suy nghĩ,
và ta chưa kết thúc ván cờ đàng hoàng.
430
00:36:57,508 --> 00:36:59,343
Ta phải đếm lãnh thổ nữa chứ.
431
00:38:17,671 --> 00:38:18,797
Có chuyện gì vậy?
432
00:38:19,423 --> 00:38:21,508
Cô ổn chứ? Sao vậy?
433
00:38:22,426 --> 00:38:23,260
Cô ơi?
434
00:38:27,765 --> 00:38:28,724
Cô ổn chứ?
435
00:38:43,447 --> 00:38:44,281
Sao vậy?
436
00:38:46,784 --> 00:38:47,785
Mau vào trong đi.
437
00:38:54,708 --> 00:38:56,794
Chuyện gì đã xảy ra? Cô bị bệnh à?
438
00:38:58,796 --> 00:38:59,755
Cứ vào trước đã.
439
00:39:06,053 --> 00:39:08,138
Tôi chưa có đủ đồ nội thất.
440
00:39:09,598 --> 00:39:11,517
Đợi tôi lấy nước cho. Ngồi đây.
441
00:39:13,060 --> 00:39:14,311
Đây là nơi nào?
442
00:39:20,984 --> 00:39:23,904
Có chuyện gì vậy?
Tôi liên lạc không đúng lúc à?
443
00:39:26,490 --> 00:39:27,658
Anh chuyển nhà à?
444
00:39:27,741 --> 00:39:31,036
Tôi có tiền bối mở phòng khám ở đây
kiếm nhiều tiền lắm,
445
00:39:31,120 --> 00:39:35,290
nên tôi bỏ việc và đến đây luôn.
Ít nhất, đó là điều tôi định nói.
446
00:39:35,374 --> 00:39:36,583
Tôi nói sai rồi nhỉ?
447
00:39:39,461 --> 00:39:40,921
Anh muốn đếm lãnh thổ?
448
00:39:42,005 --> 00:39:44,133
Tôi chả muốn thua mà không rõ lý do.
449
00:39:45,551 --> 00:39:47,219
Tôi nghĩ cô sẽ đến nếu tôi nói thế.
450
00:39:49,304 --> 00:39:50,305
Thông minh đấy.
451
00:39:53,934 --> 00:39:57,438
Trước đây anh đã hỏi tôi
về việc tôi đang hướng đến đâu,
452
00:39:59,565 --> 00:40:02,025
và tại sao tôi lại làm những việc này.
453
00:40:04,528 --> 00:40:06,238
Đó là một câu chuyện rất dài,
454
00:40:08,532 --> 00:40:10,701
và chẳng dễ chịu tí nào cả.
455
00:40:15,497 --> 00:40:16,748
Anh muốn nghe không?
456
00:40:18,959 --> 00:40:20,794
Giữa đêm trắng và đêm vùng cực,
457
00:40:21,879 --> 00:40:23,797
cuộc đời tôi là những đêm trắng.
458
00:40:25,466 --> 00:40:26,717
Lúc nào nó cũng sáng.
459
00:40:28,093 --> 00:40:30,095
Vâng, tất nhiên rồi ạ.
460
00:40:31,972 --> 00:40:33,182
Sao chị lại nói thế?
461
00:40:34,558 --> 00:40:35,476
Oa!
462
00:40:37,519 --> 00:40:38,687
Mẹ sắp đi tiệc ạ?
463
00:40:38,770 --> 00:40:43,358
Mẹ cháu sắp đi làm đấy. Mẹ sẽ dự
lễ trao giải thời trang siêu nổi tiếng đó.
464
00:40:43,442 --> 00:40:45,152
Oa, ngầu quá đi mất!
465
00:40:47,738 --> 00:40:50,240
Con cũng muốn sớm được như mẹ.
466
00:40:50,824 --> 00:40:53,744
Con cũng sẽ mang những sợi dây chuyền đó
467
00:40:53,827 --> 00:40:55,662
và mặc những bộ váy đẹp nữa.
468
00:41:01,793 --> 00:41:03,795
Mẹ, con muốn thử cái này. Đẹp quá.
469
00:41:06,089 --> 00:41:06,924
Tèn ten!
470
00:41:09,676 --> 00:41:10,677
Ôi, nó nặng quá.
471
00:41:12,012 --> 00:41:14,848
Trang sức, đồng hồ,
472
00:41:14,932 --> 00:41:16,767
túi xách và xe hơi đắt tiền
473
00:41:17,309 --> 00:41:18,393
đều rất nặng.
474
00:41:19,353 --> 00:41:23,732
Và áo khoác, váy, và giày cao gót đắt tiền
475
00:41:24,942 --> 00:41:25,901
thì đều nhẹ.
476
00:41:26,610 --> 00:41:27,444
Hiểu không?
477
00:41:28,028 --> 00:41:28,987
Dạ!
478
00:41:32,032 --> 00:41:33,116
Đừng lo, Ye Sol à.
479
00:41:35,869 --> 00:41:38,705
Mẹ sẽ không
lặn xuống dưới đường chân trời đâu.
480
00:41:43,293 --> 00:41:44,378
Dù thế nào đi nữa.
481
00:41:54,388 --> 00:41:55,806
KẾT QUẢ KIỂM TRA
TÊN: JEON JAE JUN
482
00:41:55,889 --> 00:41:57,391
XÁC SUẤT LÀM CHA: 99,999%
483
00:41:57,975 --> 00:41:59,101
Thảo nào.
484
00:42:01,103 --> 00:42:02,688
Thảo nào con bé xinh thế.
485
00:42:03,647 --> 00:42:04,481
Chết tiệt.
486
00:42:18,954 --> 00:42:20,414
HA YE SOL
487
00:42:22,332 --> 00:42:24,585
Chào tiền bối Hye Jeong.
488
00:42:24,668 --> 00:42:25,502
Chào.
489
00:42:25,586 --> 00:42:28,255
Lúc nãy có người ở bên Thông tin ghé qua.
490
00:42:29,006 --> 00:42:33,302
- Họ có tìm thấy điện thoại của tôi không?
- Chắc không phải. Nó khá mỏng.
491
00:42:33,802 --> 00:42:35,679
- Là bưu kiện giao nhanh.
- Giao nhanh?
492
00:43:28,815 --> 00:43:29,900
Nên hiện tại,
493
00:43:31,151 --> 00:43:33,945
tôi đang cược cả cuộc đời mình
vào việc trả thù.
494
00:43:45,499 --> 00:43:48,710
Và cô sẽ không dừng lại à?
495
00:43:50,504 --> 00:43:53,090
Cô là người tốt hơn họ mà, Eun Dong Eun.
496
00:43:55,884 --> 00:43:57,511
Tôi chả định làm người tốt hơn.
497
00:43:58,804 --> 00:44:00,138
Càng ngày tôi càng tệ.
498
00:44:00,222 --> 00:44:02,099
Một khi việc báo thù kết thúc,
499
00:44:03,642 --> 00:44:05,602
thế giới của cô cũng sẽ tàn lụi.
500
00:44:24,705 --> 00:44:26,289
Tôi ghen tị đấy, tiền bối.
501
00:44:26,957 --> 00:44:31,670
Tuổi thơ của anh hẳn là một hộp sô-cô-la.
Anh lớn lên thành một người lớn vui vẻ.
502
00:44:32,587 --> 00:44:35,716
Anh có thể sống tốt
và nói một câu ngây thơ thế.
503
00:44:39,970 --> 00:44:41,638
Từng thấy sẹo của tôi, nhỉ?
504
00:44:48,729 --> 00:44:50,147
Anh chữa được chúng chứ?
505
00:44:59,072 --> 00:45:00,574
Đã bao lâu rồi?
506
00:45:09,332 --> 00:45:11,001
Mới chỉ thấy một cánh tay
507
00:45:12,627 --> 00:45:13,962
mà anh đã làm mặt đó?
508
00:45:15,422 --> 00:45:16,256
Vậy mà
509
00:45:17,466 --> 00:45:18,717
anh muốn tôi dừng ư?
510
00:46:13,146 --> 00:46:14,523
Cảm giác như đêm trắng,
511
00:46:16,316 --> 00:46:19,402
và đôi khi cũng có cảm giác
như một đêm vùng cực vậy.
512
00:46:27,494 --> 00:46:28,578
Họ đã làm vậy
513
00:46:30,831 --> 00:46:31,706
với cô sao?
514
00:46:34,334 --> 00:46:35,335
Lũ khốn đó?
515
00:46:36,503 --> 00:46:40,090
Tôi đã bị hủy hoại hoàn toàn,
chẳng còn tí phẩm giá nào.
516
00:46:41,508 --> 00:46:42,676
Nên hãy quay về đi.
517
00:46:44,302 --> 00:46:47,556
Tôi muốn trung thành
với cơn giận và sự xấu xa của tôi.
518
00:47:01,403 --> 00:47:02,571
Tôi sẽ làm.
519
00:47:05,115 --> 00:47:06,658
Tôi sẽ làm đao phủ của cô.
520
00:47:10,787 --> 00:47:11,955
Tôi sẽ múa đao.
521
00:47:14,624 --> 00:47:17,836
Nói đi. Cô muốn tôi làm gì trước?
522
00:47:19,170 --> 00:47:20,589
Cô muốn tôi làm thế nào?
523
00:47:23,592 --> 00:47:24,676
Cô muốn tôi
524
00:47:27,554 --> 00:47:28,972
giết ai trước?
525
00:49:33,430 --> 00:49:38,435
Biên dịch: Tu Tran