1 00:01:02,021 --> 00:01:06,025 ТОРЖЕСТВО МЕСТИ 2 00:01:07,068 --> 00:01:08,277 Здравствуйте. 3 00:01:13,950 --> 00:01:15,785 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 4 00:01:15,868 --> 00:01:17,120 Идите, идите. 5 00:01:17,203 --> 00:01:18,996 - Хорошо. - Приятного аппетита. 6 00:01:19,080 --> 00:01:19,914 Спасибо! 7 00:01:23,417 --> 00:01:26,462 СЕУЛЬСКАЯ БОЛЬНИЦА ЧУ 8 00:01:29,090 --> 00:01:30,091 Но, Ёджон, 9 00:01:31,092 --> 00:01:33,261 я не ищу принца. 10 00:01:34,595 --> 00:01:36,097 Мне нужен не принц, 11 00:01:36,764 --> 00:01:41,060 а палач, который станцует со мной в танце с мечом. 12 00:01:44,188 --> 00:01:46,190 Вот ваш напиток и салат. 13 00:01:47,567 --> 00:01:48,401 Спасибо. 14 00:01:48,484 --> 00:01:51,612 КАФЕ КЁДЭ 15 00:01:57,869 --> 00:02:01,122 Дожили, ординатор командует директором. 16 00:02:01,914 --> 00:02:04,250 Разве не приятно прогуляться по парку? 17 00:02:04,333 --> 00:02:06,169 - Это твой обед? - Завтрак. 18 00:02:06,252 --> 00:02:07,086 Что? 19 00:02:07,170 --> 00:02:09,213 Боже, ты меня расстраиваешь. 20 00:02:09,297 --> 00:02:11,507 - Хоть ты и занята… - Я на диете. 21 00:02:11,591 --> 00:02:14,135 Скину четыре килограмма, чтобы надеть бикини 22 00:02:14,218 --> 00:02:15,553 на Гуаме на Рождество. 23 00:02:17,972 --> 00:02:19,307 - Удачи. - Спасибо. 24 00:02:22,018 --> 00:02:24,270 Мама, я принял решение. 25 00:02:25,021 --> 00:02:27,023 - О чём? - Я не буду профессором. 26 00:02:28,024 --> 00:02:29,025 Неудивительно. 27 00:02:30,026 --> 00:02:32,945 - Я открою свою практику. - Это тоже хорошо. 28 00:02:33,029 --> 00:02:35,198 Ты только сейчас это решил? 29 00:02:35,281 --> 00:02:36,532 Нет, давно уже. 30 00:02:36,616 --> 00:02:39,076 А сейчас решил рассказать тебе. 31 00:02:41,579 --> 00:02:42,580 ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ УВОЛЬНЕНИИ 32 00:02:45,166 --> 00:02:47,251 - Значит, ты серьезно. - Я серьезно. 33 00:02:54,342 --> 00:02:55,509 Ну давай. 34 00:02:55,593 --> 00:02:58,930 Я рада, что ты не застрял в армии навсегда. 35 00:02:59,013 --> 00:03:00,348 Это всяко лучше. 36 00:03:00,848 --> 00:03:03,517 Куда хочешь податься? В Апкуджон или Чхондам? 37 00:03:03,601 --> 00:03:05,853 Нет, в Семьён. 38 00:03:07,104 --> 00:03:09,774 Там живет один интересный мне человек. 39 00:03:10,942 --> 00:03:11,901 У тебя роман? 40 00:03:12,818 --> 00:03:14,320 Так далеко еще не зашло. 41 00:03:15,821 --> 00:03:17,323 Бывают такие люди… 42 00:03:18,282 --> 00:03:20,868 Она спокойна, как под водой, 43 00:03:20,952 --> 00:03:23,287 а я с ней будто попадаю в шторм. 44 00:03:24,664 --> 00:03:26,582 - Она рыбачка? - Это метафора! 45 00:03:26,666 --> 00:03:28,417 Ты делаешь это не ради денег 46 00:03:28,501 --> 00:03:30,711 и не чтобы помочь нуждающимся, 47 00:03:30,795 --> 00:03:31,712 а ради девушки? 48 00:03:32,880 --> 00:03:35,216 Это ты здесь тоже написал? 49 00:03:35,299 --> 00:03:37,468 Боже. Я напишу заново, мама! 50 00:03:38,302 --> 00:03:41,555 Ужас, как мне за тебя стыдно! 51 00:03:41,639 --> 00:03:42,890 Ты точно на диете? 52 00:03:48,521 --> 00:03:52,108 Когда-то я верила во всех богов этого мира. 53 00:03:53,526 --> 00:03:58,030 Я преклоняла колени в молитве всем богам, покинувшим меня, 54 00:03:59,031 --> 00:04:02,493 как неизлечимый больной в погоне за осколком надежды. 55 00:04:04,704 --> 00:04:08,374 Интересно, где ты сейчас и о чём молишься. 56 00:04:17,550 --> 00:04:20,052 Зашей это незаметно в сумку Йесоль. 57 00:04:20,136 --> 00:04:22,555 Сама, чтобы никто другой не прикасался. 58 00:04:23,806 --> 00:04:24,682 Спасибо, мама. 59 00:04:25,474 --> 00:04:26,809 Ты только что узнала, 60 00:04:28,227 --> 00:04:31,814 что эту суку назначили классной руководительницей Йесоль? 61 00:04:33,482 --> 00:04:35,401 Ты так некомпетентна. 62 00:04:36,444 --> 00:04:38,362 Езжай пока домой. 63 00:04:39,238 --> 00:04:40,573 Я с этим разберусь. 64 00:04:40,656 --> 00:04:43,909 Чей там зять работал в министерстве образования? 65 00:04:43,993 --> 00:04:45,328 Нет, не надо. 66 00:04:45,411 --> 00:04:49,415 Вдруг ты ее спровоцируешь, и она кому-нибудь расскажет? 67 00:04:49,498 --> 00:04:51,751 Вдруг все узнают? 68 00:04:53,127 --> 00:04:54,295 Мне страшно, мама! 69 00:04:54,378 --> 00:04:56,255 Что страшного в такой, как она? 70 00:04:56,339 --> 00:04:58,841 Не в ней! Я боюсь из-за Йесоль. 71 00:04:59,675 --> 00:05:01,844 Если все узнают, Йесоль тоже узнает. 72 00:05:03,346 --> 00:05:06,766 Может, не сейчас, но узнает, когда вырастет. 73 00:05:08,517 --> 00:05:10,144 Я так этого боюсь. 74 00:05:12,271 --> 00:05:13,272 Ёнджин. 75 00:05:15,274 --> 00:05:16,275 Посмотри на меня. 76 00:05:18,194 --> 00:05:19,737 Я уже говорила тебе: 77 00:05:20,696 --> 00:05:21,864 не смотри назад. 78 00:05:23,074 --> 00:05:25,076 В прошлом решение не найти. 79 00:05:25,826 --> 00:05:27,745 Оно всегда будет впереди. 80 00:05:28,746 --> 00:05:31,582 Такова жизнь. 81 00:05:32,833 --> 00:05:33,834 Понимаешь? 82 00:05:54,355 --> 00:05:57,650 31 ОКТЯБРЯ — 6 НОЯБРЯ РАСПИСАНИЕ ПОЛЕТОВ 83 00:06:00,194 --> 00:06:01,487 В итоге я поняла, 84 00:06:02,279 --> 00:06:05,533 что бога не существует. Он лишь делает вид. 85 00:06:07,410 --> 00:06:12,039 Так что ты должна молиться мне, Ёнджин. 86 00:06:13,958 --> 00:06:17,294 Потому что твое спасение в моих руках. 87 00:06:20,589 --> 00:06:22,007 Ого, он красавчик. 88 00:06:23,592 --> 00:06:25,761 Ваш парень? Такой молодой. 89 00:06:27,346 --> 00:06:29,181 - Кан, принесите кофе. - Что? 90 00:06:31,392 --> 00:06:32,810 Хорошо. 91 00:06:32,893 --> 00:06:33,811 Мне не надо. 92 00:06:34,395 --> 00:06:35,271 Мне не сложно. 93 00:06:37,481 --> 00:06:41,068 В этом твоя беда. Пока не скажут — не понимаешь. 94 00:06:42,903 --> 00:06:44,989 Вы хотите мне что-то сказать? 95 00:06:45,072 --> 00:06:46,657 Вовсе нет. 96 00:06:46,740 --> 00:06:48,576 Я знаю, вы отличный учитель. 97 00:06:48,659 --> 00:06:50,411 Просто хотел выпить кофе. 98 00:06:59,795 --> 00:07:02,298 Позвоните мне, мадам. Это срочно. 99 00:07:03,549 --> 00:07:05,384 У вас с ним хорошие отношения? 100 00:07:06,844 --> 00:07:07,970 Наверняка да. 101 00:07:09,263 --> 00:07:13,684 Мне почему-то казалось, что вам нравятся мужчины постарше. 102 00:07:14,268 --> 00:07:16,395 Или ведете двойную игру? 103 00:07:19,148 --> 00:07:20,232 Шучу. 104 00:07:23,277 --> 00:07:26,113 - У вас есть девушка? - А что, похоже? 105 00:07:26,197 --> 00:07:27,156 Наоборот. 106 00:07:28,407 --> 00:07:29,492 Почему? 107 00:07:29,575 --> 00:07:31,327 Вам никто не говорил? 108 00:07:31,827 --> 00:07:33,913 Тогда и я не скажу. 109 00:07:35,915 --> 00:07:39,335 Мы почти не знакомы. Думаю, вы из тех, кто любит 110 00:07:40,252 --> 00:07:41,670 подкалывать людей. 111 00:07:41,754 --> 00:07:43,881 А вы любите смущать людей. 112 00:07:43,964 --> 00:07:44,798 Что? 113 00:07:46,675 --> 00:07:48,427 Серьезно, учитель Мун. 114 00:07:49,011 --> 00:07:51,597 Скажите спасибо, что вы женщина. 115 00:07:52,556 --> 00:07:55,392 Будь вы мужчиной, я бы как следует вам врезал. 116 00:07:55,476 --> 00:07:56,727 Вот как? 117 00:07:57,853 --> 00:08:00,648 Вы похожи на человека, который бьет лишь женщин. 118 00:08:06,737 --> 00:08:07,821 Я тоже шучу! 119 00:08:09,198 --> 00:08:12,701 У вас так мило получилось, решила тоже попробовать. 120 00:08:23,462 --> 00:08:25,464 Не знаю, где Сон Мёно. 121 00:08:26,090 --> 00:08:29,009 Он часто отрывался от меня на мотоцикле. 122 00:08:29,677 --> 00:08:33,681 А через пару дней обычно появлялся у себя дома. 123 00:08:33,764 --> 00:08:37,685 Но с того дня он не был ни дома, ни в гольф-клубе. 124 00:08:38,978 --> 00:08:41,230 В последний раз вы видели его в турагентстве? 125 00:08:41,313 --> 00:08:42,147 Да. 126 00:08:43,482 --> 00:08:46,902 Может, ему заплатили кучу денег, и он переметнулся к ним? 127 00:08:47,570 --> 00:08:51,907 Если он тогда купил билет на самолет и сразу покинул страну, всё сходится! 128 00:08:53,909 --> 00:08:55,744 Я узнаю в турагентстве. 129 00:08:59,498 --> 00:09:01,834 Подождем до выходных, посмотрим. 130 00:09:01,917 --> 00:09:02,751 Хорошо. 131 00:09:03,335 --> 00:09:05,087 Если только он не умер, 132 00:09:05,170 --> 00:09:08,257 у нас нет задачи выяснять, куда пропал Сон Мёно. 133 00:09:08,340 --> 00:09:09,258 Умер? 134 00:09:10,259 --> 00:09:11,594 В смысле убит? 135 00:09:12,177 --> 00:09:13,012 В смысле… 136 00:09:14,597 --> 00:09:16,932 Вы говорите, возможно, он умер? 137 00:09:17,016 --> 00:09:18,767 Это не исключено. 138 00:09:19,685 --> 00:09:21,228 - До связи. - Постойте. 139 00:09:21,729 --> 00:09:23,522 Если… 140 00:09:25,691 --> 00:09:26,525 …вдруг… 141 00:09:28,319 --> 00:09:29,486 …это вы сделали… 142 00:09:30,446 --> 00:09:33,032 Если я это с ним сделала? 143 00:09:33,741 --> 00:09:36,160 Если это вдруг были вы, 144 00:09:36,243 --> 00:09:39,747 мне надо об этом знать, чтобы быть готовой к тому, что… 145 00:09:39,830 --> 00:09:40,664 Нет. 146 00:09:41,373 --> 00:09:43,876 Даже если это я, вам незачем об этом знать. 147 00:09:45,210 --> 00:09:46,045 Что? 148 00:09:46,128 --> 00:09:49,298 Наша договоренность очень проста. 149 00:09:50,466 --> 00:09:54,136 Вы делаете то, что я прошу, а я делаю то, что просите вы. 150 00:09:54,219 --> 00:09:55,804 Вот и всё. 151 00:09:58,140 --> 00:10:01,727 Мы слишком сблизились, тетушка Кан. 152 00:10:22,623 --> 00:10:28,045 ТОРЖЕСТВО МЕСТИ 153 00:10:33,300 --> 00:10:35,469 Папа дома, Луи. 154 00:10:37,179 --> 00:10:40,057 Папы давно не было дома, я знаю. 155 00:10:40,557 --> 00:10:41,850 Прости. 156 00:10:51,694 --> 00:10:52,528 Что? 157 00:10:53,028 --> 00:10:53,862 Луи! 158 00:10:54,780 --> 00:10:55,781 Чёрт. 159 00:10:59,118 --> 00:11:01,203 Почему ты так себя ведешь? 160 00:11:03,080 --> 00:11:05,165 Папа же извинился, так? 161 00:11:06,667 --> 00:11:09,336 Я понимаю, ты злишься, что я не приходил… 162 00:11:13,048 --> 00:11:13,966 Что это? 163 00:11:26,353 --> 00:11:27,271 Чёрт. 164 00:11:28,856 --> 00:11:29,773 Какого хрена? 165 00:11:31,734 --> 00:11:33,652 Где тебя носит, недоумок? 166 00:11:33,736 --> 00:11:35,904 Значит, этот недоумок был здесь? 167 00:11:36,655 --> 00:11:38,323 Похоже, этот пес взбесился. 168 00:11:38,407 --> 00:11:39,658 Да не ты. 169 00:11:43,078 --> 00:11:44,246 Кстати, Луи. 170 00:11:46,790 --> 00:11:48,208 А что ты тогда делал? 171 00:11:48,292 --> 00:11:49,918 Ты его укусил или нет? 172 00:11:50,002 --> 00:11:52,838 Если ты просто сидел и смотрел, 173 00:11:54,131 --> 00:11:55,132 папа недоволен. 174 00:11:57,885 --> 00:12:00,179 СООБЩЕНИЯ ОТ ЗРИТЕЛЕЙ ВАША ИНФОРМАЦИЯ — НАША НОВОСТЬ 175 00:12:06,018 --> 00:12:07,686 ШКОЛЬНОЕ НАСИЛИЕ 176 00:12:10,564 --> 00:12:12,232 СООБЩЕНИЯ НЕ НАЙДЕНЫ 177 00:12:14,943 --> 00:12:17,696 Она метеоролог, но не умеет писать себе тексты. 178 00:12:17,780 --> 00:12:19,615 Даже новички пишут себе тексты. 179 00:12:19,698 --> 00:12:21,950 «Чэпхён» запускает еще одну рекламу. 180 00:12:24,536 --> 00:12:25,370 Суми? 181 00:12:27,289 --> 00:12:29,374 Ой, ты слышала? 182 00:12:29,458 --> 00:12:31,001 Ты громко говорила. 183 00:12:31,084 --> 00:12:33,504 Говорят, правда звучит громче, Ёнджин. 184 00:12:37,883 --> 00:12:40,219 Это что, сериал «Новости»? 185 00:12:41,136 --> 00:12:42,137 Суми. 186 00:12:42,221 --> 00:12:44,556 Лучше бы ты ее послушала. 187 00:12:45,057 --> 00:12:47,893 Она сказала, что мой муж опять запускает рекламу. 188 00:12:47,976 --> 00:12:49,478 Понятно, что это значит? 189 00:12:49,561 --> 00:12:53,816 Эта телестудия платит мне всего 2,2 миллиона вон в месяц, 190 00:12:53,899 --> 00:12:58,737 а мой муж тратит на нее 220 миллионов вон. 191 00:12:59,279 --> 00:13:00,447 Ах, ты молодая? 192 00:13:01,156 --> 00:13:02,658 И надолго ли это? 193 00:13:02,741 --> 00:13:05,202 Будешь ли ты молода через год? Через два? 194 00:13:05,285 --> 00:13:06,578 Ты нарываешься… 195 00:13:06,662 --> 00:13:10,082 Сколько бы коллагена ты ни напихала в рот или на лицо, 196 00:13:10,999 --> 00:13:13,502 мое место тебе не занять никогда. 197 00:13:14,253 --> 00:13:15,420 Сучка ты молодая. 198 00:13:16,588 --> 00:13:18,423 Так что, Суми, 199 00:13:18,507 --> 00:13:23,512 не искушай меня прекратить продление твоего контракта по приколу. 200 00:13:30,310 --> 00:13:31,520 Приятного аппетита. 201 00:13:33,021 --> 00:13:34,231 Что там с Мун Донын? 202 00:13:35,274 --> 00:13:36,316 Ничего не узнали? 203 00:13:39,111 --> 00:13:44,032 Поднять чью-то личную информацию не так легко, как ты думаешь. 204 00:13:44,867 --> 00:13:47,995 Для этого надо протолкнуть ее в другое дело. 205 00:13:51,331 --> 00:13:52,165 ДЖЕДЖУН 206 00:13:53,292 --> 00:13:55,294 Будь это легко, я бы сама сделала. 207 00:14:00,591 --> 00:14:02,593 Мир изменился, Ёнджин. 208 00:14:03,093 --> 00:14:05,012 Всё не так, как 18 лет назад. 209 00:14:05,095 --> 00:14:07,764 И плачу я вам не ту сумму, что 18 лет назад. 210 00:14:10,350 --> 00:14:13,103 Слышала, вы купили мотель на имя младшей сестры. 211 00:14:14,438 --> 00:14:15,522 Много гостей? 212 00:14:18,942 --> 00:14:20,110 Спасибо за заботу. 213 00:14:20,944 --> 00:14:22,446 Это было снисхождение. 214 00:14:23,906 --> 00:14:26,909 Я подрядил людей. Скажу, как узнаю что-то. 215 00:14:28,660 --> 00:14:31,997 Кстати, ты стала такая занятая. 216 00:14:35,500 --> 00:14:36,668 Спасибо за заботу. 217 00:14:37,753 --> 00:14:39,755 Я проверила билет Сон Мёно. 218 00:14:41,715 --> 00:14:45,135 Он купил билет в один конец до Владивостока, и это всё. 219 00:14:45,719 --> 00:14:49,097 Но он не сел на этот рейс в один конец. 220 00:14:49,181 --> 00:14:53,310 И в отель, который он забронировал, он так и не заселился. 221 00:14:54,353 --> 00:14:56,688 Значит, из страны точно не выезжал. 222 00:14:56,772 --> 00:14:57,606 Да. 223 00:14:57,689 --> 00:15:00,150 Почему ты спрашиваешь? Что-то не так? 224 00:15:01,026 --> 00:15:02,110 Да. 225 00:15:02,611 --> 00:15:07,991 Но я не уверена, то ли он просто пропал, то ли внезапно умер. 226 00:15:10,035 --> 00:15:12,537 У тебя много черной одежды, Донын. 227 00:15:14,706 --> 00:15:16,541 Это правда. 228 00:15:19,211 --> 00:15:21,380 Похоже, Мёно сорвался. 229 00:15:22,339 --> 00:15:25,759 Что ж, карты памяти — это расходник. 230 00:15:29,096 --> 00:15:34,101 Пора ли мне найти настоящую бабочку, которая взмахнет для меня крыльями? 231 00:15:42,484 --> 00:15:46,279 Бабочку с шелковыми крыльями, способную вызвать ураган. 232 00:15:46,363 --> 00:15:48,782 Я знаю подходящую, Ёнджин. 233 00:15:59,751 --> 00:16:02,504 Проводка готова! Включаем свет! 234 00:16:06,133 --> 00:16:09,011 ПАРК ГО В СЕМЬЁНЕ 235 00:16:14,850 --> 00:16:16,852 Мы благодарим вас от имени города. 236 00:16:16,935 --> 00:16:20,063 Спасибо, что вы с нами так поздно, директор Ха. 237 00:16:20,147 --> 00:16:22,024 Скорее рано, чем поздно. 238 00:16:22,107 --> 00:16:23,525 Да, это верно. 239 00:16:25,944 --> 00:16:27,112 Отличная работа. 240 00:16:27,863 --> 00:16:29,948 Пойду осмотрю всё в честь открытия. 241 00:16:30,449 --> 00:16:31,533 Хорошо. 242 00:17:30,884 --> 00:17:32,469 Блин, Мёно! 243 00:17:35,472 --> 00:17:38,141 У меня кончились лед и дурь! 244 00:17:40,310 --> 00:17:43,522 Где ты? Давай встретимся. Придешь ко мне? 245 00:17:44,022 --> 00:17:46,191 Хочешь увидеться наедине? Почему? 246 00:17:49,069 --> 00:17:51,571 Ну давай, прочитай мое сообщение! 247 00:18:07,796 --> 00:18:09,297 Какое кольцо лучше? 248 00:18:09,381 --> 00:18:13,009 Этот сукин сын снова прогулял работу. Украл мою одежду и часы. 249 00:18:13,093 --> 00:18:14,970 Выберите: один, два или три. 250 00:18:15,512 --> 00:18:17,514 Ого, правда? Какие часы? 251 00:18:17,597 --> 00:18:19,015 Я заплатила авансом. 252 00:18:19,599 --> 00:18:22,602 Плевать, что ты там накосячил. Бизнес есть бизнес. 253 00:18:36,366 --> 00:18:38,368 Показать вам другой дизайн? 254 00:18:38,451 --> 00:18:41,329 Большие камни бывают неудобны в носке. 255 00:18:43,081 --> 00:18:43,999 Нет. 256 00:18:44,791 --> 00:18:46,626 Я сказала, мне нужен большой. 257 00:18:47,586 --> 00:18:50,422 Я люблю всё большое. 258 00:18:56,094 --> 00:18:57,012 Тхэук! 259 00:18:57,512 --> 00:18:59,723 Что так рано? Говорил, что опоздаешь. 260 00:18:59,806 --> 00:19:02,225 Они все такие красивые. Я еще не выбрала. 261 00:19:03,101 --> 00:19:04,352 Дайте нам пять минут. 262 00:19:15,530 --> 00:19:18,867 Разве я не просил тебя надевать каблуки на наши встречи? 263 00:19:19,367 --> 00:19:21,786 Мне нравится, когда ты высокая! 264 00:19:21,870 --> 00:19:24,497 Даже в этом ты не будешь ниже меня. 265 00:19:24,581 --> 00:19:26,583 Как нам жить, если тебя бесит мой рост? 266 00:19:26,666 --> 00:19:29,669 У меня ноги болят из-за вчерашнего рейса. 267 00:19:30,170 --> 00:19:32,005 В следующий раз надену каблуки. 268 00:19:32,756 --> 00:19:34,007 Предложения не будет. 269 00:19:34,090 --> 00:19:36,468 Тебе нужен камень больше, чем у подруги. 270 00:19:37,427 --> 00:19:39,346 Вот. Этот самый большой. 271 00:19:41,890 --> 00:19:43,391 Ух ты, правда? 272 00:19:43,892 --> 00:19:46,645 Боже мой, он правда больше! Как круто! 273 00:19:49,231 --> 00:19:50,232 Да, и еще, 274 00:19:50,982 --> 00:19:52,692 мама просила тебе передать. 275 00:19:53,193 --> 00:19:57,197 Моя мама любит храмовую еду, так что не говори, что хочешь мяса. 276 00:19:57,697 --> 00:19:59,241 Я знаю! 277 00:20:00,242 --> 00:20:01,993 Я тоже не так уж люблю мясо. 278 00:20:09,334 --> 00:20:10,710 ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК ТЕТУШКА КАН 279 00:20:11,836 --> 00:20:13,380 Вам нужно свернуть! 280 00:20:13,463 --> 00:20:16,258 За вами следует какая-то машина! 281 00:20:22,639 --> 00:20:24,015 Что вы здесь делаете? 282 00:20:24,099 --> 00:20:25,767 Сейчас это неважно! 283 00:20:26,476 --> 00:20:30,814 Я каждый день этим занимаюсь. И не дошло, что за нами могут следить! 284 00:20:31,523 --> 00:20:34,109 Так, я постараюсь от них оторваться. 285 00:20:34,192 --> 00:20:37,279 Нет, я сама. Вам лучше не светиться. 286 00:21:51,353 --> 00:21:54,606 Вам жить надоело? Так не тормозят! 287 00:21:54,689 --> 00:21:56,775 Простите. Вы ранены? 288 00:21:56,858 --> 00:22:00,362 О, моя шея! Моя спина! И что вы собираетесь делать? 289 00:22:01,488 --> 00:22:02,739 Мы занятые люди. 290 00:22:02,822 --> 00:22:05,909 Либо вызывайте полицию, либо платите наличными. 291 00:22:05,992 --> 00:22:07,994 Это неправильные варианты. 292 00:22:08,495 --> 00:22:11,247 Обычно звонят в страховую, а не в полицию. 293 00:22:12,540 --> 00:22:14,501 Если машина прокатная, то в бюро. 294 00:22:18,171 --> 00:22:19,589 Блин, какая вы умная! 295 00:22:22,008 --> 00:22:24,010 Эта прокатная машина мне дорога! 296 00:22:26,888 --> 00:22:28,515 Разбив чужую машину, 297 00:22:29,349 --> 00:22:33,103 надо либо звонить в полицию, либо платить деньги. 298 00:22:34,521 --> 00:22:38,024 А мне разбили машину и еще нотации на улице читают. 299 00:22:38,108 --> 00:22:39,526 Что это за хрень? 300 00:22:40,652 --> 00:22:43,071 Раз мы оба занятые люди, давайте деньгами. 301 00:22:43,571 --> 00:22:47,158 - Скажите свой номер счета. - Это перевод, а не наличные. 302 00:22:51,121 --> 00:22:52,372 Дайте свой телефон. 303 00:23:08,430 --> 00:23:11,099 Когда я позвоню, принесите наличные. 304 00:24:04,819 --> 00:24:07,238 Вы не ранены? Дайте посмотрю. 305 00:24:09,616 --> 00:24:12,202 Вы сегодня разве не за Джеджуном следите? 306 00:24:12,285 --> 00:24:14,287 Почему вы ехали за мной? 307 00:24:14,787 --> 00:24:17,207 Почему вы следили за мной? 308 00:24:18,625 --> 00:24:20,460 Зачем бы я стала следить… 309 00:24:24,714 --> 00:24:27,217 Вы что, меня подозреваете? 310 00:24:30,178 --> 00:24:31,429 Я просто осторожна. 311 00:24:32,514 --> 00:24:33,640 А вы не волнуетесь? 312 00:24:34,349 --> 00:24:37,852 Я могла бы сказать вашему мужу, что вы просили его убить. 313 00:24:38,436 --> 00:24:40,396 Я могла бы всё ему рассказать. 314 00:24:40,897 --> 00:24:42,732 Наверняка вы об этом думали. 315 00:24:49,072 --> 00:24:51,658 Чон Джеджун был перед вашей школой. 316 00:24:52,158 --> 00:24:53,910 Посмотрел на Йесоль и уехал. 317 00:24:54,410 --> 00:24:57,163 А я была там, так как следила за ним. 318 00:24:57,247 --> 00:24:58,915 И увидела вас. 319 00:24:58,998 --> 00:25:02,710 Я была рада вас видеть. Потом увидела ту машину. 320 00:25:06,381 --> 00:25:07,590 Я могла бы думать 321 00:25:08,716 --> 00:25:10,301 о чём-то таком, да. 322 00:25:11,719 --> 00:25:16,140 Но я об этом не думала. Я не думаю ни о чём другом. 323 00:25:16,808 --> 00:25:20,728 Я слишком занята съемками и вождением. 324 00:25:24,899 --> 00:25:26,150 Выйдите из машины. 325 00:25:47,088 --> 00:25:50,758 Джеджун часто бывает в ресторане на рынке Манвон. 326 00:25:51,259 --> 00:25:52,885 Я нашла там эту капусту. 327 00:25:54,220 --> 00:25:55,513 Ешьте сейчас же. 328 00:25:55,597 --> 00:25:57,640 Она лежала в машине и уже созрела. 329 00:25:59,851 --> 00:26:01,185 И знаете, мадам… 330 00:26:01,769 --> 00:26:05,106 Если так посмотреть, мне тоже есть с кем поговорить. 331 00:26:05,648 --> 00:26:07,734 Пак Ёнджин, Чон Джеджун, Ли Сара. 332 00:26:09,777 --> 00:26:10,695 Я просто была 333 00:26:11,779 --> 00:26:13,698 счастлива, покупая капусту. 334 00:26:14,699 --> 00:26:16,951 После встречи с вами я начала мечтать. 335 00:26:18,745 --> 00:26:20,830 Мечтать об ужине с Суной… 336 00:26:26,544 --> 00:26:29,380 Не таком, где запихиваешь в себя еду. 337 00:26:30,882 --> 00:26:34,636 Настоящем ужине, где мы будем есть ччигэ и жареные яйца 338 00:26:35,720 --> 00:26:37,472 так медленно, как захотим. 339 00:26:39,307 --> 00:26:41,976 Такой ужин — моя мечта. 340 00:26:43,936 --> 00:26:46,314 Одна мысль об этом так меня радует. 341 00:26:53,112 --> 00:26:55,323 Значит, вы всё-таки думаете о другом. 342 00:26:59,577 --> 00:27:01,412 Вы правы. 343 00:27:08,586 --> 00:27:10,088 Простите. 344 00:27:10,672 --> 00:27:12,840 Почему я всегда такая? 345 00:27:15,885 --> 00:27:17,303 Потому что вы хорошая. 346 00:27:25,353 --> 00:27:27,063 Сегодня я совершила ошибку. 347 00:27:29,190 --> 00:27:31,442 Я обещаю, что ваша мечта сбудется. 348 00:27:33,695 --> 00:27:35,780 Спасибо за кимчи, но мне не надо. 349 00:27:44,831 --> 00:27:49,335 «Мадам» и «тетушка Кан». Так мы называем друг друга. 350 00:27:51,462 --> 00:27:55,883 Как еще называть человека, с которым замышляешь смертельное? 351 00:27:55,967 --> 00:27:57,844 ТОАМСА 352 00:28:00,054 --> 00:28:01,723 Ёнджин, мы прекрасно знаем, 353 00:28:02,807 --> 00:28:05,059 какое темное дело мы замышляем. 354 00:28:06,102 --> 00:28:08,187 Мы знаем, как мрачен будет конец. 355 00:28:13,943 --> 00:28:16,738 Вызываемый абонент недоступен… 356 00:28:16,821 --> 00:28:18,489 Ёнджин не берет трубку? 357 00:28:18,573 --> 00:28:20,074 Мёно тоже. 358 00:28:21,492 --> 00:28:23,077 Может, они вместе. 359 00:28:25,538 --> 00:28:27,457 Может, она тоже спит с другими. 360 00:28:27,540 --> 00:28:29,917 Следи за языком, ладно? 361 00:28:30,001 --> 00:28:32,003 Я к тому, 362 00:28:32,086 --> 00:28:34,046 что они оба не берут трубку. 363 00:28:34,630 --> 00:28:36,424 - Просто сказала. - Хеджон. 364 00:28:39,761 --> 00:28:41,804 Быть стервой тоже надо уметь. 365 00:28:43,848 --> 00:28:46,184 Иначе получается полная фигня. 366 00:28:46,684 --> 00:28:48,144 Как у тебя. 367 00:28:52,940 --> 00:28:55,276 Я ухожу. У меня завтра рейс. 368 00:29:02,408 --> 00:29:03,326 Этот ребенок. 369 00:29:04,327 --> 00:29:05,578 Дочь Ёнджин. 370 00:29:07,163 --> 00:29:08,748 - Йесоль. - Что такое? 371 00:29:12,668 --> 00:29:14,337 Разве это не туфли Ёнджин? 372 00:29:14,420 --> 00:29:16,506 Я купила их, когда летала в Лондон. 373 00:29:16,589 --> 00:29:18,508 Не знала, что у Ёнджин такие же. 374 00:29:18,591 --> 00:29:19,425 Что с Йесоль? 375 00:29:20,551 --> 00:29:22,386 Когда у нее день рождения? 376 00:29:22,470 --> 00:29:23,471 У Йесоль? 377 00:29:23,554 --> 00:29:24,722 Ты знаешь или нет? 378 00:29:24,806 --> 00:29:26,808 Я не помню точную дату, 379 00:29:27,725 --> 00:29:30,978 но когда Ёнджин была беременна, ее мать ходила к шаману, 380 00:29:31,062 --> 00:29:34,524 и он сказал рожать до Чхусока, чтобы дитя росло в достатке. 381 00:29:35,024 --> 00:29:36,192 А зачем тебе это? 382 00:29:40,363 --> 00:29:42,615 Интересно, не моя ли она дочь. 383 00:29:43,199 --> 00:29:44,450 Ты с ума сошел! 384 00:29:46,577 --> 00:29:49,664 Когда летнее солнце не опускается за горизонт, 385 00:29:49,747 --> 00:29:53,251 и ночью светло как днем, это называется белая ночь. 386 00:29:53,334 --> 00:29:55,753 Точно. Ночью светло как днем, да? 387 00:29:56,254 --> 00:29:59,590 Знаете ли вы, что когда наступают белые ночи, 388 00:29:59,674 --> 00:30:02,593 в другом полушарии начинается полярная ночь? 389 00:30:03,302 --> 00:30:05,471 Такие долгие ночи трудно вынести. 390 00:30:05,555 --> 00:30:08,808 Антоним белой ночи — это «полярная ночь», а не «темная», 391 00:30:08,891 --> 00:30:12,562 ведь эти ночи так длинны, как полярная противоположность белым. 392 00:30:13,312 --> 00:30:17,400 А ваши ночи на прошлой неделе были белыми или полярными? 393 00:30:18,067 --> 00:30:21,988 Желаю вам успешно решить все трудности предстоящей недели. 394 00:30:22,071 --> 00:30:23,239 С вами Пак Ёнджин. 395 00:30:23,322 --> 00:30:27,326 Я Хван Гванхи, шоу «Блеск или безумие». С нами Пак Ёнджин, 396 00:30:27,410 --> 00:30:31,163 старшая сестра всех метеорологов и королева крутых комментариев. 397 00:30:31,247 --> 00:30:32,915 Мы вернемся после рекламы. 398 00:30:33,833 --> 00:30:35,626 СЕМЬЁН 399 00:30:48,222 --> 00:30:51,142 Здесь высокие потолки, 400 00:30:51,225 --> 00:30:53,644 а верхние окна пропускают много света. 401 00:30:54,604 --> 00:30:56,272 Вечером еще красивей. 402 00:30:58,649 --> 00:31:00,818 Выглядит отлично. Беру. 403 00:31:00,902 --> 00:31:05,156 Здание новое, рядом со станцией, так что тут и днем, и ночью хорошо. 404 00:31:05,239 --> 00:31:08,409 Внизу йога-студия, а наверху спортзал. 405 00:31:08,492 --> 00:31:12,163 У посетителей часто бывают травмы. 406 00:31:12,246 --> 00:31:14,123 Идеальное место для клиники. 407 00:31:14,206 --> 00:31:17,960 А какой вы врач? Было бы здорово, если ортопед. 408 00:31:18,044 --> 00:31:19,378 Я пластический хирург. 409 00:31:19,462 --> 00:31:20,755 Еще лучше! 410 00:31:20,838 --> 00:31:24,091 После спорта людям захочется скорректировать форму века. 411 00:31:26,719 --> 00:31:27,970 Мне нравится. Беру. 412 00:31:29,055 --> 00:31:31,599 - Вы правда врач? - Простите? 413 00:31:31,682 --> 00:31:34,101 Вы такой решительный, прямо как мошенник. 414 00:31:36,854 --> 00:31:38,940 И лицо такое свежее. 415 00:31:39,023 --> 00:31:40,191 О боже. 416 00:31:40,775 --> 00:31:43,027 Не хочу показаться хвастуном, 417 00:31:43,110 --> 00:31:45,112 но мое прозвище — Санкист. 418 00:31:45,196 --> 00:31:47,782 Люди не верят, что у врача такое лицо, 419 00:31:47,865 --> 00:31:50,534 хотя я рано закончил научную школу 420 00:31:50,618 --> 00:31:52,036 и являюсь членом Менсы. 421 00:31:52,119 --> 00:31:54,413 Мне больше нравится, когда вы молчите. 422 00:31:58,209 --> 00:32:00,211 Ваш график на неделю и почта. 423 00:32:00,294 --> 00:32:02,505 Сверху письмо, курьер доставил. 424 00:32:03,381 --> 00:32:04,465 Курьер? 425 00:32:25,444 --> 00:32:27,071 СОН МЁНО 426 00:33:00,312 --> 00:33:01,188 КЛУБ «ПЛАТИНУМ» СОН МЁНО 427 00:33:02,982 --> 00:33:06,235 Аппарат абонента выключен. Оставьте сообщение… 428 00:33:07,528 --> 00:33:08,612 Кто здесь? 429 00:33:14,035 --> 00:33:15,202 Давно не виделись. 430 00:33:17,747 --> 00:33:19,081 Года три, да? 431 00:33:21,250 --> 00:33:24,837 Я видел тебя на открытии офиса твоего тестя, так что да. 432 00:33:27,214 --> 00:33:28,966 Ты явно не играть приехал. 433 00:33:29,759 --> 00:33:31,677 Очень любопытно, зачем. 434 00:33:33,471 --> 00:33:35,806 Я не могу дозвониться до Сон Мёно. 435 00:33:36,724 --> 00:33:38,601 Где он сейчас? 436 00:33:38,684 --> 00:33:41,437 Ну и ну, ты тоже его ищешь? 437 00:33:43,397 --> 00:33:45,149 Я сам не могу его найти. 438 00:33:45,691 --> 00:33:46,942 А зачем он тебе? 439 00:33:55,367 --> 00:33:57,119 - Сигарету? - Я не курю. 440 00:33:58,788 --> 00:34:00,956 Есть другие способы с ним связаться? 441 00:34:03,292 --> 00:34:06,962 Ты так и не сказал мне, зачем ты его ищешь. 442 00:34:07,046 --> 00:34:09,965 Это я буду обсуждать с ним. 443 00:34:11,967 --> 00:34:14,720 Дай мне его адрес, родственников, что угодно. 444 00:34:16,472 --> 00:34:17,973 Ты тоже что-то получил? 445 00:34:20,351 --> 00:34:21,685 Значит, да. 446 00:34:22,520 --> 00:34:25,856 И что же? Чем тебе угрожает этот недоумок? 447 00:34:26,857 --> 00:34:28,859 А ты что от него получил? 448 00:34:31,445 --> 00:34:33,197 Так мы не договоримся. 449 00:34:33,280 --> 00:34:36,867 Давай держать друг друга в курсе, если найдем его. 450 00:34:38,035 --> 00:34:39,954 Ты найдешь его первым, нет? 451 00:34:42,665 --> 00:34:44,083 Всё-таки он твой друг. 452 00:34:44,166 --> 00:34:45,584 Он мне не друг. 453 00:34:48,420 --> 00:34:49,755 Я его просто использовал. 454 00:34:54,218 --> 00:34:57,054 Ну ладно. У меня дела. 455 00:35:17,575 --> 00:35:20,828 Устройство выключено. Оставьте сообщение. 456 00:35:21,745 --> 00:35:23,747 Мёно, сукин ты сын. 457 00:35:24,248 --> 00:35:27,668 Оказывается, ты не только меня шантажируешь. 458 00:35:29,253 --> 00:35:31,755 Но чем можно шантажировать Ха Доёна? 459 00:35:33,090 --> 00:35:34,258 Это женщина? 460 00:35:35,593 --> 00:35:36,594 Или девочка? 461 00:35:40,014 --> 00:35:44,852 Если мы с Доёном в одной куче из-за Йесоль, 462 00:35:47,271 --> 00:35:49,273 то я тебя убью, мразь. 463 00:35:49,773 --> 00:35:51,108 Эй, что это? 464 00:35:52,193 --> 00:35:53,360 Какая красота. 465 00:35:59,408 --> 00:36:00,409 Почему? 466 00:36:03,287 --> 00:36:06,582 Победа? Ого, ты отлично играешь! 467 00:36:06,665 --> 00:36:07,917 Сыграй со мной. 468 00:36:08,542 --> 00:36:09,543 Да, давай. 469 00:36:14,965 --> 00:36:16,300 Как круто. 470 00:36:16,383 --> 00:36:17,885 В этом вся суть го. 471 00:36:21,055 --> 00:36:22,556 Надо это выложить в сеть. 472 00:36:29,855 --> 00:36:31,440 Можете проверить бампер, 473 00:36:32,024 --> 00:36:34,318 заплатить в офисе и забрать ключи. 474 00:36:34,818 --> 00:36:36,570 - Спасибо. - Не за что. 475 00:36:52,670 --> 00:36:56,465 Я тут подумал, мы так и не закончили наш матч. 476 00:36:57,508 --> 00:36:59,510 Надо сосчитать очки. 477 00:38:17,671 --> 00:38:18,922 Что происходит? 478 00:38:19,423 --> 00:38:21,592 Всё нормально? Что случилось? 479 00:38:22,426 --> 00:38:23,344 Простите? 480 00:38:27,765 --> 00:38:29,099 Вы в порядке? 481 00:38:43,447 --> 00:38:44,323 Что случилось? 482 00:38:46,784 --> 00:38:47,785 Заходи быстрее. 483 00:38:54,708 --> 00:38:56,543 Что с тобой? Тебе плохо? 484 00:38:58,796 --> 00:38:59,797 Заходи давай. 485 00:39:06,053 --> 00:39:08,472 У меня еще не вся мебель есть. 486 00:39:09,598 --> 00:39:11,517 Погоди, я принесу воды. Садись. 487 00:39:13,060 --> 00:39:14,311 Что это за место? 488 00:39:20,984 --> 00:39:24,238 В чём дело? Я написал тебе в неудачный момент? 489 00:39:26,490 --> 00:39:27,658 Ты переехал? 490 00:39:27,741 --> 00:39:31,036 Один друг открыл тут практику и отлично зарабатывает, 491 00:39:31,120 --> 00:39:32,454 вот и я тоже решил. 492 00:39:32,538 --> 00:39:35,290 Ну, это то, что я собирался сказать. 493 00:39:35,374 --> 00:39:36,542 Не получилось, да? 494 00:39:39,461 --> 00:39:40,921 Хочешь сосчитать очки? 495 00:39:42,005 --> 00:39:44,133 Я не хочу проиграть, не зная почему. 496 00:39:45,551 --> 00:39:47,219 Решил тебя этим приманить. 497 00:39:49,304 --> 00:39:50,305 Как хитро. 498 00:39:53,934 --> 00:39:57,563 Ты уже спрашивал меня, куда я направляюсь 499 00:39:59,565 --> 00:40:02,192 и зачем всё это делаю. 500 00:40:04,528 --> 00:40:06,363 Это очень долгая история, 501 00:40:08,532 --> 00:40:10,701 и в ней нет ничего приятного. 502 00:40:15,497 --> 00:40:16,748 Хочешь послушать? 503 00:40:18,959 --> 00:40:20,878 В мире белых и полярных ночей 504 00:40:21,879 --> 00:40:23,797 вся моя жизнь — это белая ночь. 505 00:40:25,466 --> 00:40:26,717 В ней всегда светло. 506 00:40:28,135 --> 00:40:30,179 Ну конечно. 507 00:40:31,972 --> 00:40:33,140 К чему вы это? 508 00:40:34,558 --> 00:40:35,476 Ух ты! 509 00:40:37,519 --> 00:40:38,687 Идешь на вечеринку? 510 00:40:38,770 --> 00:40:40,856 Твоя мама будет работать. 511 00:40:40,939 --> 00:40:43,358 Она идет на церемонию модных наград. 512 00:40:43,442 --> 00:40:45,402 Ух ты, как круто! 513 00:40:47,738 --> 00:40:50,699 Я тоже хочу стать как мама. 514 00:40:50,782 --> 00:40:53,744 Я буду носить все эти ожерелья 515 00:40:53,827 --> 00:40:55,662 и красивые платья. 516 00:41:01,793 --> 00:41:03,795 Мама, я хочу это померить. 517 00:41:06,089 --> 00:41:07,007 Та-дам! 518 00:41:09,676 --> 00:41:11,094 Какое тяжелое. 519 00:41:12,012 --> 00:41:14,848 Дорогие украшения, часы, 520 00:41:14,932 --> 00:41:16,767 сумки и машины — 521 00:41:17,267 --> 00:41:18,602 все они тяжелые. 522 00:41:19,353 --> 00:41:23,941 А дорогие пальто, платья и туфли — 523 00:41:24,858 --> 00:41:25,901 легкие. 524 00:41:26,610 --> 00:41:27,444 Понятно? 525 00:41:28,028 --> 00:41:29,112 Понятно! 526 00:41:32,032 --> 00:41:33,242 Не волнуйся, Йесоль. 527 00:41:35,869 --> 00:41:38,914 Мама не скроется за горизонтом. 528 00:41:43,293 --> 00:41:44,461 Несмотря ни на что. 529 00:41:54,388 --> 00:41:55,806 РЕЗУЛЬТАТЫ АНАЛИЗА ИМЯ: ЧОН ДЖЕДЖУН 530 00:41:55,889 --> 00:41:57,391 ВЕРОЯТНОСТЬ ОТЦОВСТВА: 99,999% 531 00:41:57,975 --> 00:41:59,393 Неудивительно. 532 00:42:01,103 --> 00:42:02,688 Поэтому она так красива. 533 00:42:03,647 --> 00:42:04,481 Чёрт. 534 00:42:18,954 --> 00:42:20,414 ХА ЙЕСОЛЬ 535 00:42:22,332 --> 00:42:24,585 Добрый день, Хеджон. 536 00:42:24,668 --> 00:42:25,502 Привет. 537 00:42:25,586 --> 00:42:28,255 К нам заходили из службы информации. 538 00:42:29,006 --> 00:42:31,842 - Нашли мой телефон? - Вряд ли это телефон. 539 00:42:32,384 --> 00:42:34,761 Конверт тонкий. Курьером привезли. 540 00:42:34,845 --> 00:42:35,679 Курьером? 541 00:43:28,815 --> 00:43:30,067 Так что сейчас 542 00:43:31,151 --> 00:43:33,987 я ставлю всю свою жизнь на месть. 543 00:43:45,499 --> 00:43:49,002 И ты не остановишься? 544 00:43:50,504 --> 00:43:53,173 Ты лучше, чем они, Донын. 545 00:43:55,842 --> 00:43:57,386 Я не собираюсь быть лучше. 546 00:43:58,804 --> 00:44:00,138 Я становлюсь всё хуже. 547 00:44:00,722 --> 00:44:02,391 Когда твоя месть закончится, 548 00:44:03,642 --> 00:44:05,602 твой мир тоже будет в руинах. 549 00:44:24,705 --> 00:44:26,289 Я тебе завидую, Ёджон. 550 00:44:26,957 --> 00:44:29,376 Твое детство было как коробка конфет. 551 00:44:29,459 --> 00:44:31,461 Ты стал благополучным человеком. 552 00:44:32,587 --> 00:44:35,716 Ты говоришь наивные вещи, но тебе это не мешает жить. 553 00:44:39,970 --> 00:44:41,638 Ты же уже видел мои шрамы? 554 00:44:48,729 --> 00:44:50,147 Ты можешь это вылечить? 555 00:44:59,072 --> 00:45:00,574 Сколько времени прошло? 556 00:45:09,291 --> 00:45:10,876 Ты делаешь такое лицо, 557 00:45:12,627 --> 00:45:13,962 увидев лишь одну руку? 558 00:45:15,422 --> 00:45:16,256 А я при этом 559 00:45:17,466 --> 00:45:18,717 должна остановиться? 560 00:46:13,063 --> 00:46:14,564 Это было как белая ночь, 561 00:46:16,316 --> 00:46:19,402 а иногда — как полярная. 562 00:46:27,494 --> 00:46:28,829 Они это сделали 563 00:46:30,831 --> 00:46:31,832 с тобой? 564 00:46:34,334 --> 00:46:35,752 Эти подонки? 565 00:46:36,503 --> 00:46:40,173 Я уже в руинах, моя гордость растоптана. 566 00:46:41,508 --> 00:46:42,884 Так что возвращайся. 567 00:46:44,302 --> 00:46:47,556 Я останусь верна своему гневу и злобе. 568 00:47:01,403 --> 00:47:02,571 Я сделаю это. 569 00:47:05,115 --> 00:47:06,533 Я буду твоим палачом. 570 00:47:10,787 --> 00:47:11,955 Я станцую с мечом. 571 00:47:14,624 --> 00:47:17,961 Скажи, с чего мне начать? 572 00:47:19,129 --> 00:47:20,589 Как мне это сделать? 573 00:47:23,550 --> 00:47:24,718 Кого я должен 574 00:47:27,554 --> 00:47:29,055 убить в первую очередь? 575 00:49:33,430 --> 00:49:38,435 Перевод субтитров: Юлия Эво