1
00:01:02,021 --> 00:01:06,025
ТОРЖЕСТВО МЕСТИ
2
00:01:07,068 --> 00:01:08,277
Здравствуйте.
3
00:01:13,950 --> 00:01:15,785
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
4
00:01:15,868 --> 00:01:17,120
Идите, идите.
5
00:01:17,203 --> 00:01:18,996
- Хорошо.
- Приятного аппетита.
6
00:01:19,080 --> 00:01:19,914
Спасибо!
7
00:01:23,417 --> 00:01:26,462
СЕУЛЬСКАЯ БОЛЬНИЦА ЧУ
8
00:01:29,090 --> 00:01:30,091
Но, Ёджон,
9
00:01:31,092 --> 00:01:33,261
я не ищу принца.
10
00:01:34,595 --> 00:01:36,097
Мне нужен не принц,
11
00:01:36,764 --> 00:01:41,060
а палач, который станцует
со мной в танце с мечом.
12
00:01:44,188 --> 00:01:46,190
Вот ваш напиток и салат.
13
00:01:47,567 --> 00:01:48,401
Спасибо.
14
00:01:48,484 --> 00:01:51,612
КАФЕ КЁДЭ
15
00:01:57,869 --> 00:02:01,122
Дожили, ординатор командует директором.
16
00:02:01,914 --> 00:02:04,250
Разве не приятно прогуляться по парку?
17
00:02:04,333 --> 00:02:06,169
- Это твой обед?
- Завтрак.
18
00:02:06,252 --> 00:02:07,086
Что?
19
00:02:07,170 --> 00:02:09,213
Боже, ты меня расстраиваешь.
20
00:02:09,297 --> 00:02:11,507
- Хоть ты и занята…
- Я на диете.
21
00:02:11,591 --> 00:02:14,135
Скину четыре килограмма,
чтобы надеть бикини
22
00:02:14,218 --> 00:02:15,553
на Гуаме на Рождество.
23
00:02:17,972 --> 00:02:19,307
- Удачи.
- Спасибо.
24
00:02:22,018 --> 00:02:24,270
Мама, я принял решение.
25
00:02:25,021 --> 00:02:27,023
- О чём?
- Я не буду профессором.
26
00:02:28,024 --> 00:02:29,025
Неудивительно.
27
00:02:30,026 --> 00:02:32,945
- Я открою свою практику.
- Это тоже хорошо.
28
00:02:33,029 --> 00:02:35,198
Ты только сейчас это решил?
29
00:02:35,281 --> 00:02:36,532
Нет, давно уже.
30
00:02:36,616 --> 00:02:39,076
А сейчас решил рассказать тебе.
31
00:02:41,579 --> 00:02:42,580
ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ УВОЛЬНЕНИИ
32
00:02:45,166 --> 00:02:47,251
- Значит, ты серьезно.
- Я серьезно.
33
00:02:54,342 --> 00:02:55,509
Ну давай.
34
00:02:55,593 --> 00:02:58,930
Я рада,
что ты не застрял в армии навсегда.
35
00:02:59,013 --> 00:03:00,348
Это всяко лучше.
36
00:03:00,848 --> 00:03:03,517
Куда хочешь податься?
В Апкуджон или Чхондам?
37
00:03:03,601 --> 00:03:05,853
Нет, в Семьён.
38
00:03:07,104 --> 00:03:09,774
Там живет один интересный мне человек.
39
00:03:10,942 --> 00:03:11,901
У тебя роман?
40
00:03:12,818 --> 00:03:14,320
Так далеко еще не зашло.
41
00:03:15,821 --> 00:03:17,323
Бывают такие люди…
42
00:03:18,282 --> 00:03:20,868
Она спокойна, как под водой,
43
00:03:20,952 --> 00:03:23,287
а я с ней будто попадаю в шторм.
44
00:03:24,664 --> 00:03:26,582
- Она рыбачка?
- Это метафора!
45
00:03:26,666 --> 00:03:28,417
Ты делаешь это не ради денег
46
00:03:28,501 --> 00:03:30,711
и не чтобы помочь нуждающимся,
47
00:03:30,795 --> 00:03:31,712
а ради девушки?
48
00:03:32,880 --> 00:03:35,216
Это ты здесь тоже написал?
49
00:03:35,299 --> 00:03:37,468
Боже. Я напишу заново, мама!
50
00:03:38,302 --> 00:03:41,555
Ужас, как мне за тебя стыдно!
51
00:03:41,639 --> 00:03:42,890
Ты точно на диете?
52
00:03:48,521 --> 00:03:52,108
Когда-то я верила
во всех богов этого мира.
53
00:03:53,526 --> 00:03:58,030
Я преклоняла колени в молитве
всем богам, покинувшим меня,
54
00:03:59,031 --> 00:04:02,493
как неизлечимый больной
в погоне за осколком надежды.
55
00:04:04,704 --> 00:04:08,374
Интересно, где ты сейчас
и о чём молишься.
56
00:04:17,550 --> 00:04:20,052
Зашей это незаметно в сумку Йесоль.
57
00:04:20,136 --> 00:04:22,555
Сама, чтобы никто другой не прикасался.
58
00:04:23,806 --> 00:04:24,682
Спасибо, мама.
59
00:04:25,474 --> 00:04:26,809
Ты только что узнала,
60
00:04:28,227 --> 00:04:31,814
что эту суку назначили
классной руководительницей Йесоль?
61
00:04:33,482 --> 00:04:35,401
Ты так некомпетентна.
62
00:04:36,444 --> 00:04:38,362
Езжай пока домой.
63
00:04:39,238 --> 00:04:40,573
Я с этим разберусь.
64
00:04:40,656 --> 00:04:43,909
Чей там зять работал
в министерстве образования?
65
00:04:43,993 --> 00:04:45,328
Нет, не надо.
66
00:04:45,411 --> 00:04:49,415
Вдруг ты ее спровоцируешь,
и она кому-нибудь расскажет?
67
00:04:49,498 --> 00:04:51,751
Вдруг все узнают?
68
00:04:53,127 --> 00:04:54,295
Мне страшно, мама!
69
00:04:54,378 --> 00:04:56,255
Что страшного в такой, как она?
70
00:04:56,339 --> 00:04:58,841
Не в ней! Я боюсь из-за Йесоль.
71
00:04:59,675 --> 00:05:01,844
Если все узнают, Йесоль тоже узнает.
72
00:05:03,346 --> 00:05:06,766
Может, не сейчас,
но узнает, когда вырастет.
73
00:05:08,517 --> 00:05:10,144
Я так этого боюсь.
74
00:05:12,271 --> 00:05:13,272
Ёнджин.
75
00:05:15,274 --> 00:05:16,275
Посмотри на меня.
76
00:05:18,194 --> 00:05:19,737
Я уже говорила тебе:
77
00:05:20,696 --> 00:05:21,864
не смотри назад.
78
00:05:23,074 --> 00:05:25,076
В прошлом решение не найти.
79
00:05:25,826 --> 00:05:27,745
Оно всегда будет впереди.
80
00:05:28,746 --> 00:05:31,582
Такова жизнь.
81
00:05:32,833 --> 00:05:33,834
Понимаешь?
82
00:05:54,355 --> 00:05:57,650
31 ОКТЯБРЯ — 6 НОЯБРЯ
РАСПИСАНИЕ ПОЛЕТОВ
83
00:06:00,194 --> 00:06:01,487
В итоге я поняла,
84
00:06:02,279 --> 00:06:05,533
что бога не существует.
Он лишь делает вид.
85
00:06:07,410 --> 00:06:12,039
Так что ты должна молиться мне, Ёнджин.
86
00:06:13,958 --> 00:06:17,294
Потому что твое спасение в моих руках.
87
00:06:20,589 --> 00:06:22,007
Ого, он красавчик.
88
00:06:23,592 --> 00:06:25,761
Ваш парень? Такой молодой.
89
00:06:27,346 --> 00:06:29,181
- Кан, принесите кофе.
- Что?
90
00:06:31,392 --> 00:06:32,810
Хорошо.
91
00:06:32,893 --> 00:06:33,811
Мне не надо.
92
00:06:34,395 --> 00:06:35,271
Мне не сложно.
93
00:06:37,481 --> 00:06:41,068
В этом твоя беда.
Пока не скажут — не понимаешь.
94
00:06:42,903 --> 00:06:44,989
Вы хотите мне что-то сказать?
95
00:06:45,072 --> 00:06:46,657
Вовсе нет.
96
00:06:46,740 --> 00:06:48,576
Я знаю, вы отличный учитель.
97
00:06:48,659 --> 00:06:50,411
Просто хотел выпить кофе.
98
00:06:59,795 --> 00:07:02,298
Позвоните мне, мадам. Это срочно.
99
00:07:03,549 --> 00:07:05,384
У вас с ним хорошие отношения?
100
00:07:06,844 --> 00:07:07,970
Наверняка да.
101
00:07:09,263 --> 00:07:13,684
Мне почему-то казалось,
что вам нравятся мужчины постарше.
102
00:07:14,268 --> 00:07:16,395
Или ведете двойную игру?
103
00:07:19,148 --> 00:07:20,232
Шучу.
104
00:07:23,277 --> 00:07:26,113
- У вас есть девушка?
- А что, похоже?
105
00:07:26,197 --> 00:07:27,156
Наоборот.
106
00:07:28,407 --> 00:07:29,492
Почему?
107
00:07:29,575 --> 00:07:31,327
Вам никто не говорил?
108
00:07:31,827 --> 00:07:33,913
Тогда и я не скажу.
109
00:07:35,915 --> 00:07:39,335
Мы почти не знакомы.
Думаю, вы из тех, кто любит
110
00:07:40,252 --> 00:07:41,670
подкалывать людей.
111
00:07:41,754 --> 00:07:43,881
А вы любите смущать людей.
112
00:07:43,964 --> 00:07:44,798
Что?
113
00:07:46,675 --> 00:07:48,427
Серьезно, учитель Мун.
114
00:07:49,011 --> 00:07:51,597
Скажите спасибо, что вы женщина.
115
00:07:52,556 --> 00:07:55,392
Будь вы мужчиной,
я бы как следует вам врезал.
116
00:07:55,476 --> 00:07:56,727
Вот как?
117
00:07:57,853 --> 00:08:00,648
Вы похожи на человека,
который бьет лишь женщин.
118
00:08:06,737 --> 00:08:07,821
Я тоже шучу!
119
00:08:09,198 --> 00:08:12,701
У вас так мило получилось,
решила тоже попробовать.
120
00:08:23,462 --> 00:08:25,464
Не знаю, где Сон Мёно.
121
00:08:26,090 --> 00:08:29,009
Он часто отрывался
от меня на мотоцикле.
122
00:08:29,677 --> 00:08:33,681
А через пару дней
обычно появлялся у себя дома.
123
00:08:33,764 --> 00:08:37,685
Но с того дня он не был ни дома,
ни в гольф-клубе.
124
00:08:38,978 --> 00:08:41,230
В последний раз
вы видели его в турагентстве?
125
00:08:41,313 --> 00:08:42,147
Да.
126
00:08:43,482 --> 00:08:46,902
Может, ему заплатили кучу денег,
и он переметнулся к ним?
127
00:08:47,570 --> 00:08:51,907
Если он тогда купил билет на самолет
и сразу покинул страну, всё сходится!
128
00:08:53,909 --> 00:08:55,744
Я узнаю в турагентстве.
129
00:08:59,498 --> 00:09:01,834
Подождем до выходных, посмотрим.
130
00:09:01,917 --> 00:09:02,751
Хорошо.
131
00:09:03,335 --> 00:09:05,087
Если только он не умер,
132
00:09:05,170 --> 00:09:08,257
у нас нет задачи выяснять,
куда пропал Сон Мёно.
133
00:09:08,340 --> 00:09:09,258
Умер?
134
00:09:10,259 --> 00:09:11,594
В смысле убит?
135
00:09:12,177 --> 00:09:13,012
В смысле…
136
00:09:14,597 --> 00:09:16,932
Вы говорите, возможно, он умер?
137
00:09:17,016 --> 00:09:18,767
Это не исключено.
138
00:09:19,685 --> 00:09:21,228
- До связи.
- Постойте.
139
00:09:21,729 --> 00:09:23,522
Если…
140
00:09:25,691 --> 00:09:26,525
…вдруг…
141
00:09:28,319 --> 00:09:29,486
…это вы сделали…
142
00:09:30,446 --> 00:09:33,032
Если я это с ним сделала?
143
00:09:33,741 --> 00:09:36,160
Если это вдруг были вы,
144
00:09:36,243 --> 00:09:39,747
мне надо об этом знать,
чтобы быть готовой к тому, что…
145
00:09:39,830 --> 00:09:40,664
Нет.
146
00:09:41,373 --> 00:09:43,876
Даже если это я,
вам незачем об этом знать.
147
00:09:45,210 --> 00:09:46,045
Что?
148
00:09:46,128 --> 00:09:49,298
Наша договоренность очень проста.
149
00:09:50,466 --> 00:09:54,136
Вы делаете то, что я прошу,
а я делаю то, что просите вы.
150
00:09:54,219 --> 00:09:55,804
Вот и всё.
151
00:09:58,140 --> 00:10:01,727
Мы слишком сблизились, тетушка Кан.
152
00:10:22,623 --> 00:10:28,045
ТОРЖЕСТВО МЕСТИ
153
00:10:33,300 --> 00:10:35,469
Папа дома, Луи.
154
00:10:37,179 --> 00:10:40,057
Папы давно не было дома, я знаю.
155
00:10:40,557 --> 00:10:41,850
Прости.
156
00:10:51,694 --> 00:10:52,528
Что?
157
00:10:53,028 --> 00:10:53,862
Луи!
158
00:10:54,780 --> 00:10:55,781
Чёрт.
159
00:10:59,118 --> 00:11:01,203
Почему ты так себя ведешь?
160
00:11:03,080 --> 00:11:05,165
Папа же извинился, так?
161
00:11:06,667 --> 00:11:09,336
Я понимаю, ты злишься,
что я не приходил…
162
00:11:13,048 --> 00:11:13,966
Что это?
163
00:11:26,353 --> 00:11:27,271
Чёрт.
164
00:11:28,856 --> 00:11:29,773
Какого хрена?
165
00:11:31,734 --> 00:11:33,652
Где тебя носит, недоумок?
166
00:11:33,736 --> 00:11:35,904
Значит, этот недоумок был здесь?
167
00:11:36,655 --> 00:11:38,323
Похоже, этот пес взбесился.
168
00:11:38,407 --> 00:11:39,658
Да не ты.
169
00:11:43,078 --> 00:11:44,246
Кстати, Луи.
170
00:11:46,790 --> 00:11:48,208
А что ты тогда делал?
171
00:11:48,292 --> 00:11:49,918
Ты его укусил или нет?
172
00:11:50,002 --> 00:11:52,838
Если ты просто сидел и смотрел,
173
00:11:54,131 --> 00:11:55,132
папа недоволен.
174
00:11:57,885 --> 00:12:00,179
СООБЩЕНИЯ ОТ ЗРИТЕЛЕЙ
ВАША ИНФОРМАЦИЯ — НАША НОВОСТЬ
175
00:12:06,018 --> 00:12:07,686
ШКОЛЬНОЕ НАСИЛИЕ
176
00:12:10,564 --> 00:12:12,232
СООБЩЕНИЯ НЕ НАЙДЕНЫ
177
00:12:14,943 --> 00:12:17,696
Она метеоролог,
но не умеет писать себе тексты.
178
00:12:17,780 --> 00:12:19,615
Даже новички пишут себе тексты.
179
00:12:19,698 --> 00:12:21,950
«Чэпхён» запускает еще одну рекламу.
180
00:12:24,536 --> 00:12:25,370
Суми?
181
00:12:27,289 --> 00:12:29,374
Ой, ты слышала?
182
00:12:29,458 --> 00:12:31,001
Ты громко говорила.
183
00:12:31,084 --> 00:12:33,504
Говорят, правда звучит громче, Ёнджин.
184
00:12:37,883 --> 00:12:40,219
Это что, сериал «Новости»?
185
00:12:41,136 --> 00:12:42,137
Суми.
186
00:12:42,221 --> 00:12:44,556
Лучше бы ты ее послушала.
187
00:12:45,057 --> 00:12:47,893
Она сказала,
что мой муж опять запускает рекламу.
188
00:12:47,976 --> 00:12:49,478
Понятно, что это значит?
189
00:12:49,561 --> 00:12:53,816
Эта телестудия платит мне
всего 2,2 миллиона вон в месяц,
190
00:12:53,899 --> 00:12:58,737
а мой муж тратит на нее
220 миллионов вон.
191
00:12:59,279 --> 00:13:00,447
Ах, ты молодая?
192
00:13:01,156 --> 00:13:02,658
И надолго ли это?
193
00:13:02,741 --> 00:13:05,202
Будешь ли ты молода через год?
Через два?
194
00:13:05,285 --> 00:13:06,578
Ты нарываешься…
195
00:13:06,662 --> 00:13:10,082
Сколько бы коллагена
ты ни напихала в рот или на лицо,
196
00:13:10,999 --> 00:13:13,502
мое место тебе не занять никогда.
197
00:13:14,253 --> 00:13:15,420
Сучка ты молодая.
198
00:13:16,588 --> 00:13:18,423
Так что, Суми,
199
00:13:18,507 --> 00:13:23,512
не искушай меня прекратить
продление твоего контракта по приколу.
200
00:13:30,310 --> 00:13:31,520
Приятного аппетита.
201
00:13:33,021 --> 00:13:34,231
Что там с Мун Донын?
202
00:13:35,274 --> 00:13:36,316
Ничего не узнали?
203
00:13:39,111 --> 00:13:44,032
Поднять чью-то личную информацию
не так легко, как ты думаешь.
204
00:13:44,867 --> 00:13:47,995
Для этого надо
протолкнуть ее в другое дело.
205
00:13:51,331 --> 00:13:52,165
ДЖЕДЖУН
206
00:13:53,292 --> 00:13:55,294
Будь это легко, я бы сама сделала.
207
00:14:00,591 --> 00:14:02,593
Мир изменился, Ёнджин.
208
00:14:03,093 --> 00:14:05,012
Всё не так, как 18 лет назад.
209
00:14:05,095 --> 00:14:07,764
И плачу я вам не ту сумму,
что 18 лет назад.
210
00:14:10,350 --> 00:14:13,103
Слышала, вы купили мотель
на имя младшей сестры.
211
00:14:14,438 --> 00:14:15,522
Много гостей?
212
00:14:18,942 --> 00:14:20,110
Спасибо за заботу.
213
00:14:20,944 --> 00:14:22,446
Это было снисхождение.
214
00:14:23,906 --> 00:14:26,909
Я подрядил людей.
Скажу, как узнаю что-то.
215
00:14:28,660 --> 00:14:31,997
Кстати, ты стала такая занятая.
216
00:14:35,500 --> 00:14:36,668
Спасибо за заботу.
217
00:14:37,753 --> 00:14:39,755
Я проверила билет Сон Мёно.
218
00:14:41,715 --> 00:14:45,135
Он купил билет в один конец
до Владивостока, и это всё.
219
00:14:45,719 --> 00:14:49,097
Но он не сел на этот рейс в один конец.
220
00:14:49,181 --> 00:14:53,310
И в отель, который он забронировал,
он так и не заселился.
221
00:14:54,353 --> 00:14:56,688
Значит, из страны точно не выезжал.
222
00:14:56,772 --> 00:14:57,606
Да.
223
00:14:57,689 --> 00:15:00,150
Почему ты спрашиваешь? Что-то не так?
224
00:15:01,026 --> 00:15:02,110
Да.
225
00:15:02,611 --> 00:15:07,991
Но я не уверена, то ли он просто
пропал, то ли внезапно умер.
226
00:15:10,035 --> 00:15:12,537
У тебя много черной одежды, Донын.
227
00:15:14,706 --> 00:15:16,541
Это правда.
228
00:15:19,211 --> 00:15:21,380
Похоже, Мёно сорвался.
229
00:15:22,339 --> 00:15:25,759
Что ж, карты памяти — это расходник.
230
00:15:29,096 --> 00:15:34,101
Пора ли мне найти настоящую бабочку,
которая взмахнет для меня крыльями?
231
00:15:42,484 --> 00:15:46,279
Бабочку с шелковыми крыльями,
способную вызвать ураган.
232
00:15:46,363 --> 00:15:48,782
Я знаю подходящую, Ёнджин.
233
00:15:59,751 --> 00:16:02,504
Проводка готова! Включаем свет!
234
00:16:06,133 --> 00:16:09,011
ПАРК ГО В СЕМЬЁНЕ
235
00:16:14,850 --> 00:16:16,852
Мы благодарим вас от имени города.
236
00:16:16,935 --> 00:16:20,063
Спасибо, что вы с нами так поздно,
директор Ха.
237
00:16:20,147 --> 00:16:22,024
Скорее рано, чем поздно.
238
00:16:22,107 --> 00:16:23,525
Да, это верно.
239
00:16:25,944 --> 00:16:27,112
Отличная работа.
240
00:16:27,863 --> 00:16:29,948
Пойду осмотрю всё в честь открытия.
241
00:16:30,449 --> 00:16:31,533
Хорошо.
242
00:17:30,884 --> 00:17:32,469
Блин, Мёно!
243
00:17:35,472 --> 00:17:38,141
У меня кончились лед и дурь!
244
00:17:40,310 --> 00:17:43,522
Где ты? Давай встретимся.
Придешь ко мне?
245
00:17:44,022 --> 00:17:46,191
Хочешь увидеться наедине? Почему?
246
00:17:49,069 --> 00:17:51,571
Ну давай, прочитай мое сообщение!
247
00:18:07,796 --> 00:18:09,297
Какое кольцо лучше?
248
00:18:09,381 --> 00:18:13,009
Этот сукин сын снова прогулял работу.
Украл мою одежду и часы.
249
00:18:13,093 --> 00:18:14,970
Выберите: один, два или три.
250
00:18:15,512 --> 00:18:17,514
Ого, правда? Какие часы?
251
00:18:17,597 --> 00:18:19,015
Я заплатила авансом.
252
00:18:19,599 --> 00:18:22,602
Плевать, что ты там накосячил.
Бизнес есть бизнес.
253
00:18:36,366 --> 00:18:38,368
Показать вам другой дизайн?
254
00:18:38,451 --> 00:18:41,329
Большие камни бывают неудобны в носке.
255
00:18:43,081 --> 00:18:43,999
Нет.
256
00:18:44,791 --> 00:18:46,626
Я сказала, мне нужен большой.
257
00:18:47,586 --> 00:18:50,422
Я люблю всё большое.
258
00:18:56,094 --> 00:18:57,012
Тхэук!
259
00:18:57,512 --> 00:18:59,723
Что так рано? Говорил, что опоздаешь.
260
00:18:59,806 --> 00:19:02,225
Они все такие красивые.
Я еще не выбрала.
261
00:19:03,101 --> 00:19:04,352
Дайте нам пять минут.
262
00:19:15,530 --> 00:19:18,867
Разве я не просил тебя
надевать каблуки на наши встречи?
263
00:19:19,367 --> 00:19:21,786
Мне нравится, когда ты высокая!
264
00:19:21,870 --> 00:19:24,497
Даже в этом ты не будешь ниже меня.
265
00:19:24,581 --> 00:19:26,583
Как нам жить, если тебя бесит мой рост?
266
00:19:26,666 --> 00:19:29,669
У меня ноги болят
из-за вчерашнего рейса.
267
00:19:30,170 --> 00:19:32,005
В следующий раз надену каблуки.
268
00:19:32,756 --> 00:19:34,007
Предложения не будет.
269
00:19:34,090 --> 00:19:36,468
Тебе нужен камень больше,
чем у подруги.
270
00:19:37,427 --> 00:19:39,346
Вот. Этот самый большой.
271
00:19:41,890 --> 00:19:43,391
Ух ты, правда?
272
00:19:43,892 --> 00:19:46,645
Боже мой, он правда больше! Как круто!
273
00:19:49,231 --> 00:19:50,232
Да, и еще,
274
00:19:50,982 --> 00:19:52,692
мама просила тебе передать.
275
00:19:53,193 --> 00:19:57,197
Моя мама любит храмовую еду,
так что не говори, что хочешь мяса.
276
00:19:57,697 --> 00:19:59,241
Я знаю!
277
00:20:00,242 --> 00:20:01,993
Я тоже не так уж люблю мясо.
278
00:20:09,334 --> 00:20:10,710
ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК
ТЕТУШКА КАН
279
00:20:11,836 --> 00:20:13,380
Вам нужно свернуть!
280
00:20:13,463 --> 00:20:16,258
За вами следует какая-то машина!
281
00:20:22,639 --> 00:20:24,015
Что вы здесь делаете?
282
00:20:24,099 --> 00:20:25,767
Сейчас это неважно!
283
00:20:26,476 --> 00:20:30,814
Я каждый день этим занимаюсь.
И не дошло, что за нами могут следить!
284
00:20:31,523 --> 00:20:34,109
Так, я постараюсь от них оторваться.
285
00:20:34,192 --> 00:20:37,279
Нет, я сама. Вам лучше не светиться.
286
00:21:51,353 --> 00:21:54,606
Вам жить надоело? Так не тормозят!
287
00:21:54,689 --> 00:21:56,775
Простите. Вы ранены?
288
00:21:56,858 --> 00:22:00,362
О, моя шея! Моя спина!
И что вы собираетесь делать?
289
00:22:01,488 --> 00:22:02,739
Мы занятые люди.
290
00:22:02,822 --> 00:22:05,909
Либо вызывайте полицию,
либо платите наличными.
291
00:22:05,992 --> 00:22:07,994
Это неправильные варианты.
292
00:22:08,495 --> 00:22:11,247
Обычно звонят в страховую,
а не в полицию.
293
00:22:12,540 --> 00:22:14,501
Если машина прокатная, то в бюро.
294
00:22:18,171 --> 00:22:19,589
Блин, какая вы умная!
295
00:22:22,008 --> 00:22:24,010
Эта прокатная машина мне дорога!
296
00:22:26,888 --> 00:22:28,515
Разбив чужую машину,
297
00:22:29,349 --> 00:22:33,103
надо либо звонить в полицию,
либо платить деньги.
298
00:22:34,521 --> 00:22:38,024
А мне разбили машину
и еще нотации на улице читают.
299
00:22:38,108 --> 00:22:39,526
Что это за хрень?
300
00:22:40,652 --> 00:22:43,071
Раз мы оба занятые люди,
давайте деньгами.
301
00:22:43,571 --> 00:22:47,158
- Скажите свой номер счета.
- Это перевод, а не наличные.
302
00:22:51,121 --> 00:22:52,372
Дайте свой телефон.
303
00:23:08,430 --> 00:23:11,099
Когда я позвоню, принесите наличные.
304
00:24:04,819 --> 00:24:07,238
Вы не ранены? Дайте посмотрю.
305
00:24:09,616 --> 00:24:12,202
Вы сегодня разве
не за Джеджуном следите?
306
00:24:12,285 --> 00:24:14,287
Почему вы ехали за мной?
307
00:24:14,787 --> 00:24:17,207
Почему вы следили за мной?
308
00:24:18,625 --> 00:24:20,460
Зачем бы я стала следить…
309
00:24:24,714 --> 00:24:27,217
Вы что, меня подозреваете?
310
00:24:30,178 --> 00:24:31,429
Я просто осторожна.
311
00:24:32,514 --> 00:24:33,640
А вы не волнуетесь?
312
00:24:34,349 --> 00:24:37,852
Я могла бы сказать вашему мужу,
что вы просили его убить.
313
00:24:38,436 --> 00:24:40,396
Я могла бы всё ему рассказать.
314
00:24:40,897 --> 00:24:42,732
Наверняка вы об этом думали.
315
00:24:49,072 --> 00:24:51,658
Чон Джеджун был перед вашей школой.
316
00:24:52,158 --> 00:24:53,910
Посмотрел на Йесоль и уехал.
317
00:24:54,410 --> 00:24:57,163
А я была там, так как следила за ним.
318
00:24:57,247 --> 00:24:58,915
И увидела вас.
319
00:24:58,998 --> 00:25:02,710
Я была рада вас видеть.
Потом увидела ту машину.
320
00:25:06,381 --> 00:25:07,590
Я могла бы думать
321
00:25:08,716 --> 00:25:10,301
о чём-то таком, да.
322
00:25:11,719 --> 00:25:16,140
Но я об этом не думала.
Я не думаю ни о чём другом.
323
00:25:16,808 --> 00:25:20,728
Я слишком занята съемками и вождением.
324
00:25:24,899 --> 00:25:26,150
Выйдите из машины.
325
00:25:47,088 --> 00:25:50,758
Джеджун часто бывает
в ресторане на рынке Манвон.
326
00:25:51,259 --> 00:25:52,885
Я нашла там эту капусту.
327
00:25:54,220 --> 00:25:55,513
Ешьте сейчас же.
328
00:25:55,597 --> 00:25:57,640
Она лежала в машине и уже созрела.
329
00:25:59,851 --> 00:26:01,185
И знаете, мадам…
330
00:26:01,769 --> 00:26:05,106
Если так посмотреть,
мне тоже есть с кем поговорить.
331
00:26:05,648 --> 00:26:07,734
Пак Ёнджин, Чон Джеджун, Ли Сара.
332
00:26:09,777 --> 00:26:10,695
Я просто была
333
00:26:11,779 --> 00:26:13,698
счастлива, покупая капусту.
334
00:26:14,699 --> 00:26:16,951
После встречи с вами я начала мечтать.
335
00:26:18,745 --> 00:26:20,830
Мечтать об ужине с Суной…
336
00:26:26,544 --> 00:26:29,380
Не таком, где запихиваешь в себя еду.
337
00:26:30,882 --> 00:26:34,636
Настоящем ужине,
где мы будем есть ччигэ и жареные яйца
338
00:26:35,720 --> 00:26:37,472
так медленно, как захотим.
339
00:26:39,307 --> 00:26:41,976
Такой ужин — моя мечта.
340
00:26:43,936 --> 00:26:46,314
Одна мысль об этом так меня радует.
341
00:26:53,112 --> 00:26:55,323
Значит, вы всё-таки думаете о другом.
342
00:26:59,577 --> 00:27:01,412
Вы правы.
343
00:27:08,586 --> 00:27:10,088
Простите.
344
00:27:10,672 --> 00:27:12,840
Почему я всегда такая?
345
00:27:15,885 --> 00:27:17,303
Потому что вы хорошая.
346
00:27:25,353 --> 00:27:27,063
Сегодня я совершила ошибку.
347
00:27:29,190 --> 00:27:31,442
Я обещаю, что ваша мечта сбудется.
348
00:27:33,695 --> 00:27:35,780
Спасибо за кимчи, но мне не надо.
349
00:27:44,831 --> 00:27:49,335
«Мадам» и «тетушка Кан».
Так мы называем друг друга.
350
00:27:51,462 --> 00:27:55,883
Как еще называть человека,
с которым замышляешь смертельное?
351
00:27:55,967 --> 00:27:57,844
ТОАМСА
352
00:28:00,054 --> 00:28:01,723
Ёнджин, мы прекрасно знаем,
353
00:28:02,807 --> 00:28:05,059
какое темное дело мы замышляем.
354
00:28:06,102 --> 00:28:08,187
Мы знаем, как мрачен будет конец.
355
00:28:13,943 --> 00:28:16,738
Вызываемый абонент недоступен…
356
00:28:16,821 --> 00:28:18,489
Ёнджин не берет трубку?
357
00:28:18,573 --> 00:28:20,074
Мёно тоже.
358
00:28:21,492 --> 00:28:23,077
Может, они вместе.
359
00:28:25,538 --> 00:28:27,457
Может, она тоже спит с другими.
360
00:28:27,540 --> 00:28:29,917
Следи за языком, ладно?
361
00:28:30,001 --> 00:28:32,003
Я к тому,
362
00:28:32,086 --> 00:28:34,046
что они оба не берут трубку.
363
00:28:34,630 --> 00:28:36,424
- Просто сказала.
- Хеджон.
364
00:28:39,761 --> 00:28:41,804
Быть стервой тоже надо уметь.
365
00:28:43,848 --> 00:28:46,184
Иначе получается полная фигня.
366
00:28:46,684 --> 00:28:48,144
Как у тебя.
367
00:28:52,940 --> 00:28:55,276
Я ухожу. У меня завтра рейс.
368
00:29:02,408 --> 00:29:03,326
Этот ребенок.
369
00:29:04,327 --> 00:29:05,578
Дочь Ёнджин.
370
00:29:07,163 --> 00:29:08,748
- Йесоль.
- Что такое?
371
00:29:12,668 --> 00:29:14,337
Разве это не туфли Ёнджин?
372
00:29:14,420 --> 00:29:16,506
Я купила их, когда летала в Лондон.
373
00:29:16,589 --> 00:29:18,508
Не знала, что у Ёнджин такие же.
374
00:29:18,591 --> 00:29:19,425
Что с Йесоль?
375
00:29:20,551 --> 00:29:22,386
Когда у нее день рождения?
376
00:29:22,470 --> 00:29:23,471
У Йесоль?
377
00:29:23,554 --> 00:29:24,722
Ты знаешь или нет?
378
00:29:24,806 --> 00:29:26,808
Я не помню точную дату,
379
00:29:27,725 --> 00:29:30,978
но когда Ёнджин была беременна,
ее мать ходила к шаману,
380
00:29:31,062 --> 00:29:34,524
и он сказал рожать до Чхусока,
чтобы дитя росло в достатке.
381
00:29:35,024 --> 00:29:36,192
А зачем тебе это?
382
00:29:40,363 --> 00:29:42,615
Интересно, не моя ли она дочь.
383
00:29:43,199 --> 00:29:44,450
Ты с ума сошел!
384
00:29:46,577 --> 00:29:49,664
Когда летнее солнце не опускается
за горизонт,
385
00:29:49,747 --> 00:29:53,251
и ночью светло как днем,
это называется белая ночь.
386
00:29:53,334 --> 00:29:55,753
Точно. Ночью светло как днем, да?
387
00:29:56,254 --> 00:29:59,590
Знаете ли вы,
что когда наступают белые ночи,
388
00:29:59,674 --> 00:30:02,593
в другом полушарии
начинается полярная ночь?
389
00:30:03,302 --> 00:30:05,471
Такие долгие ночи трудно вынести.
390
00:30:05,555 --> 00:30:08,808
Антоним белой ночи —
это «полярная ночь», а не «темная»,
391
00:30:08,891 --> 00:30:12,562
ведь эти ночи так длинны,
как полярная противоположность белым.
392
00:30:13,312 --> 00:30:17,400
А ваши ночи на прошлой неделе
были белыми или полярными?
393
00:30:18,067 --> 00:30:21,988
Желаю вам успешно решить
все трудности предстоящей недели.
394
00:30:22,071 --> 00:30:23,239
С вами Пак Ёнджин.
395
00:30:23,322 --> 00:30:27,326
Я Хван Гванхи, шоу «Блеск или безумие».
С нами Пак Ёнджин,
396
00:30:27,410 --> 00:30:31,163
старшая сестра всех метеорологов
и королева крутых комментариев.
397
00:30:31,247 --> 00:30:32,915
Мы вернемся после рекламы.
398
00:30:33,833 --> 00:30:35,626
СЕМЬЁН
399
00:30:48,222 --> 00:30:51,142
Здесь высокие потолки,
400
00:30:51,225 --> 00:30:53,644
а верхние окна пропускают много света.
401
00:30:54,604 --> 00:30:56,272
Вечером еще красивей.
402
00:30:58,649 --> 00:31:00,818
Выглядит отлично. Беру.
403
00:31:00,902 --> 00:31:05,156
Здание новое, рядом со станцией,
так что тут и днем, и ночью хорошо.
404
00:31:05,239 --> 00:31:08,409
Внизу йога-студия, а наверху спортзал.
405
00:31:08,492 --> 00:31:12,163
У посетителей часто бывают травмы.
406
00:31:12,246 --> 00:31:14,123
Идеальное место для клиники.
407
00:31:14,206 --> 00:31:17,960
А какой вы врач?
Было бы здорово, если ортопед.
408
00:31:18,044 --> 00:31:19,378
Я пластический хирург.
409
00:31:19,462 --> 00:31:20,755
Еще лучше!
410
00:31:20,838 --> 00:31:24,091
После спорта людям захочется
скорректировать форму века.
411
00:31:26,719 --> 00:31:27,970
Мне нравится. Беру.
412
00:31:29,055 --> 00:31:31,599
- Вы правда врач?
- Простите?
413
00:31:31,682 --> 00:31:34,101
Вы такой решительный,
прямо как мошенник.
414
00:31:36,854 --> 00:31:38,940
И лицо такое свежее.
415
00:31:39,023 --> 00:31:40,191
О боже.
416
00:31:40,775 --> 00:31:43,027
Не хочу показаться хвастуном,
417
00:31:43,110 --> 00:31:45,112
но мое прозвище — Санкист.
418
00:31:45,196 --> 00:31:47,782
Люди не верят, что у врача такое лицо,
419
00:31:47,865 --> 00:31:50,534
хотя я рано закончил научную школу
420
00:31:50,618 --> 00:31:52,036
и являюсь членом Менсы.
421
00:31:52,119 --> 00:31:54,413
Мне больше нравится, когда вы молчите.
422
00:31:58,209 --> 00:32:00,211
Ваш график на неделю и почта.
423
00:32:00,294 --> 00:32:02,505
Сверху письмо, курьер доставил.
424
00:32:03,381 --> 00:32:04,465
Курьер?
425
00:32:25,444 --> 00:32:27,071
СОН МЁНО
426
00:33:00,312 --> 00:33:01,188
КЛУБ «ПЛАТИНУМ»
СОН МЁНО
427
00:33:02,982 --> 00:33:06,235
Аппарат абонента выключен.
Оставьте сообщение…
428
00:33:07,528 --> 00:33:08,612
Кто здесь?
429
00:33:14,035 --> 00:33:15,202
Давно не виделись.
430
00:33:17,747 --> 00:33:19,081
Года три, да?
431
00:33:21,250 --> 00:33:24,837
Я видел тебя на открытии
офиса твоего тестя, так что да.
432
00:33:27,214 --> 00:33:28,966
Ты явно не играть приехал.
433
00:33:29,759 --> 00:33:31,677
Очень любопытно, зачем.
434
00:33:33,471 --> 00:33:35,806
Я не могу дозвониться до Сон Мёно.
435
00:33:36,724 --> 00:33:38,601
Где он сейчас?
436
00:33:38,684 --> 00:33:41,437
Ну и ну, ты тоже его ищешь?
437
00:33:43,397 --> 00:33:45,149
Я сам не могу его найти.
438
00:33:45,691 --> 00:33:46,942
А зачем он тебе?
439
00:33:55,367 --> 00:33:57,119
- Сигарету?
- Я не курю.
440
00:33:58,788 --> 00:34:00,956
Есть другие способы с ним связаться?
441
00:34:03,292 --> 00:34:06,962
Ты так и не сказал мне,
зачем ты его ищешь.
442
00:34:07,046 --> 00:34:09,965
Это я буду обсуждать с ним.
443
00:34:11,967 --> 00:34:14,720
Дай мне его адрес,
родственников, что угодно.
444
00:34:16,472 --> 00:34:17,973
Ты тоже что-то получил?
445
00:34:20,351 --> 00:34:21,685
Значит, да.
446
00:34:22,520 --> 00:34:25,856
И что же?
Чем тебе угрожает этот недоумок?
447
00:34:26,857 --> 00:34:28,859
А ты что от него получил?
448
00:34:31,445 --> 00:34:33,197
Так мы не договоримся.
449
00:34:33,280 --> 00:34:36,867
Давай держать друг друга в курсе,
если найдем его.
450
00:34:38,035 --> 00:34:39,954
Ты найдешь его первым, нет?
451
00:34:42,665 --> 00:34:44,083
Всё-таки он твой друг.
452
00:34:44,166 --> 00:34:45,584
Он мне не друг.
453
00:34:48,420 --> 00:34:49,755
Я его просто использовал.
454
00:34:54,218 --> 00:34:57,054
Ну ладно. У меня дела.
455
00:35:17,575 --> 00:35:20,828
Устройство выключено.
Оставьте сообщение.
456
00:35:21,745 --> 00:35:23,747
Мёно, сукин ты сын.
457
00:35:24,248 --> 00:35:27,668
Оказывается,
ты не только меня шантажируешь.
458
00:35:29,253 --> 00:35:31,755
Но чем можно шантажировать Ха Доёна?
459
00:35:33,090 --> 00:35:34,258
Это женщина?
460
00:35:35,593 --> 00:35:36,594
Или девочка?
461
00:35:40,014 --> 00:35:44,852
Если мы с Доёном
в одной куче из-за Йесоль,
462
00:35:47,271 --> 00:35:49,273
то я тебя убью, мразь.
463
00:35:49,773 --> 00:35:51,108
Эй, что это?
464
00:35:52,193 --> 00:35:53,360
Какая красота.
465
00:35:59,408 --> 00:36:00,409
Почему?
466
00:36:03,287 --> 00:36:06,582
Победа? Ого, ты отлично играешь!
467
00:36:06,665 --> 00:36:07,917
Сыграй со мной.
468
00:36:08,542 --> 00:36:09,543
Да, давай.
469
00:36:14,965 --> 00:36:16,300
Как круто.
470
00:36:16,383 --> 00:36:17,885
В этом вся суть го.
471
00:36:21,055 --> 00:36:22,556
Надо это выложить в сеть.
472
00:36:29,855 --> 00:36:31,440
Можете проверить бампер,
473
00:36:32,024 --> 00:36:34,318
заплатить в офисе и забрать ключи.
474
00:36:34,818 --> 00:36:36,570
- Спасибо.
- Не за что.
475
00:36:52,670 --> 00:36:56,465
Я тут подумал,
мы так и не закончили наш матч.
476
00:36:57,508 --> 00:36:59,510
Надо сосчитать очки.
477
00:38:17,671 --> 00:38:18,922
Что происходит?
478
00:38:19,423 --> 00:38:21,592
Всё нормально? Что случилось?
479
00:38:22,426 --> 00:38:23,344
Простите?
480
00:38:27,765 --> 00:38:29,099
Вы в порядке?
481
00:38:43,447 --> 00:38:44,323
Что случилось?
482
00:38:46,784 --> 00:38:47,785
Заходи быстрее.
483
00:38:54,708 --> 00:38:56,543
Что с тобой? Тебе плохо?
484
00:38:58,796 --> 00:38:59,797
Заходи давай.
485
00:39:06,053 --> 00:39:08,472
У меня еще не вся мебель есть.
486
00:39:09,598 --> 00:39:11,517
Погоди, я принесу воды. Садись.
487
00:39:13,060 --> 00:39:14,311
Что это за место?
488
00:39:20,984 --> 00:39:24,238
В чём дело?
Я написал тебе в неудачный момент?
489
00:39:26,490 --> 00:39:27,658
Ты переехал?
490
00:39:27,741 --> 00:39:31,036
Один друг открыл тут практику
и отлично зарабатывает,
491
00:39:31,120 --> 00:39:32,454
вот и я тоже решил.
492
00:39:32,538 --> 00:39:35,290
Ну, это то, что я собирался сказать.
493
00:39:35,374 --> 00:39:36,542
Не получилось, да?
494
00:39:39,461 --> 00:39:40,921
Хочешь сосчитать очки?
495
00:39:42,005 --> 00:39:44,133
Я не хочу проиграть, не зная почему.
496
00:39:45,551 --> 00:39:47,219
Решил тебя этим приманить.
497
00:39:49,304 --> 00:39:50,305
Как хитро.
498
00:39:53,934 --> 00:39:57,563
Ты уже спрашивал меня,
куда я направляюсь
499
00:39:59,565 --> 00:40:02,192
и зачем всё это делаю.
500
00:40:04,528 --> 00:40:06,363
Это очень долгая история,
501
00:40:08,532 --> 00:40:10,701
и в ней нет ничего приятного.
502
00:40:15,497 --> 00:40:16,748
Хочешь послушать?
503
00:40:18,959 --> 00:40:20,878
В мире белых и полярных ночей
504
00:40:21,879 --> 00:40:23,797
вся моя жизнь — это белая ночь.
505
00:40:25,466 --> 00:40:26,717
В ней всегда светло.
506
00:40:28,135 --> 00:40:30,179
Ну конечно.
507
00:40:31,972 --> 00:40:33,140
К чему вы это?
508
00:40:34,558 --> 00:40:35,476
Ух ты!
509
00:40:37,519 --> 00:40:38,687
Идешь на вечеринку?
510
00:40:38,770 --> 00:40:40,856
Твоя мама будет работать.
511
00:40:40,939 --> 00:40:43,358
Она идет на церемонию модных наград.
512
00:40:43,442 --> 00:40:45,402
Ух ты, как круто!
513
00:40:47,738 --> 00:40:50,699
Я тоже хочу стать как мама.
514
00:40:50,782 --> 00:40:53,744
Я буду носить все эти ожерелья
515
00:40:53,827 --> 00:40:55,662
и красивые платья.
516
00:41:01,793 --> 00:41:03,795
Мама, я хочу это померить.
517
00:41:06,089 --> 00:41:07,007
Та-дам!
518
00:41:09,676 --> 00:41:11,094
Какое тяжелое.
519
00:41:12,012 --> 00:41:14,848
Дорогие украшения, часы,
520
00:41:14,932 --> 00:41:16,767
сумки и машины —
521
00:41:17,267 --> 00:41:18,602
все они тяжелые.
522
00:41:19,353 --> 00:41:23,941
А дорогие пальто, платья и туфли —
523
00:41:24,858 --> 00:41:25,901
легкие.
524
00:41:26,610 --> 00:41:27,444
Понятно?
525
00:41:28,028 --> 00:41:29,112
Понятно!
526
00:41:32,032 --> 00:41:33,242
Не волнуйся, Йесоль.
527
00:41:35,869 --> 00:41:38,914
Мама не скроется за горизонтом.
528
00:41:43,293 --> 00:41:44,461
Несмотря ни на что.
529
00:41:54,388 --> 00:41:55,806
РЕЗУЛЬТАТЫ АНАЛИЗА
ИМЯ: ЧОН ДЖЕДЖУН
530
00:41:55,889 --> 00:41:57,391
ВЕРОЯТНОСТЬ ОТЦОВСТВА: 99,999%
531
00:41:57,975 --> 00:41:59,393
Неудивительно.
532
00:42:01,103 --> 00:42:02,688
Поэтому она так красива.
533
00:42:03,647 --> 00:42:04,481
Чёрт.
534
00:42:18,954 --> 00:42:20,414
ХА ЙЕСОЛЬ
535
00:42:22,332 --> 00:42:24,585
Добрый день, Хеджон.
536
00:42:24,668 --> 00:42:25,502
Привет.
537
00:42:25,586 --> 00:42:28,255
К нам заходили из службы информации.
538
00:42:29,006 --> 00:42:31,842
- Нашли мой телефон?
- Вряд ли это телефон.
539
00:42:32,384 --> 00:42:34,761
Конверт тонкий. Курьером привезли.
540
00:42:34,845 --> 00:42:35,679
Курьером?
541
00:43:28,815 --> 00:43:30,067
Так что сейчас
542
00:43:31,151 --> 00:43:33,987
я ставлю всю свою жизнь на месть.
543
00:43:45,499 --> 00:43:49,002
И ты не остановишься?
544
00:43:50,504 --> 00:43:53,173
Ты лучше, чем они, Донын.
545
00:43:55,842 --> 00:43:57,386
Я не собираюсь быть лучше.
546
00:43:58,804 --> 00:44:00,138
Я становлюсь всё хуже.
547
00:44:00,722 --> 00:44:02,391
Когда твоя месть закончится,
548
00:44:03,642 --> 00:44:05,602
твой мир тоже будет в руинах.
549
00:44:24,705 --> 00:44:26,289
Я тебе завидую, Ёджон.
550
00:44:26,957 --> 00:44:29,376
Твое детство было как коробка конфет.
551
00:44:29,459 --> 00:44:31,461
Ты стал благополучным человеком.
552
00:44:32,587 --> 00:44:35,716
Ты говоришь наивные вещи,
но тебе это не мешает жить.
553
00:44:39,970 --> 00:44:41,638
Ты же уже видел мои шрамы?
554
00:44:48,729 --> 00:44:50,147
Ты можешь это вылечить?
555
00:44:59,072 --> 00:45:00,574
Сколько времени прошло?
556
00:45:09,291 --> 00:45:10,876
Ты делаешь такое лицо,
557
00:45:12,627 --> 00:45:13,962
увидев лишь одну руку?
558
00:45:15,422 --> 00:45:16,256
А я при этом
559
00:45:17,466 --> 00:45:18,717
должна остановиться?
560
00:46:13,063 --> 00:46:14,564
Это было как белая ночь,
561
00:46:16,316 --> 00:46:19,402
а иногда — как полярная.
562
00:46:27,494 --> 00:46:28,829
Они это сделали
563
00:46:30,831 --> 00:46:31,832
с тобой?
564
00:46:34,334 --> 00:46:35,752
Эти подонки?
565
00:46:36,503 --> 00:46:40,173
Я уже в руинах,
моя гордость растоптана.
566
00:46:41,508 --> 00:46:42,884
Так что возвращайся.
567
00:46:44,302 --> 00:46:47,556
Я останусь верна своему гневу и злобе.
568
00:47:01,403 --> 00:47:02,571
Я сделаю это.
569
00:47:05,115 --> 00:47:06,533
Я буду твоим палачом.
570
00:47:10,787 --> 00:47:11,955
Я станцую с мечом.
571
00:47:14,624 --> 00:47:17,961
Скажи, с чего мне начать?
572
00:47:19,129 --> 00:47:20,589
Как мне это сделать?
573
00:47:23,550 --> 00:47:24,718
Кого я должен
574
00:47:27,554 --> 00:47:29,055
убить в первую очередь?
575
00:49:33,430 --> 00:49:38,435
Перевод субтитров: Юлия Эво