1 00:01:02,021 --> 00:01:06,025 ‫- תהילת הנקמה -‬ 2 00:01:07,068 --> 00:01:08,277 ‫שלום, גברתי.‬ 3 00:01:13,950 --> 00:01:15,785 ‫שלום, גברתי!‬ ‫-שלום, גברתי!‬ 4 00:01:15,868 --> 00:01:17,120 ‫טוב. תזדרזו.‬ 5 00:01:17,203 --> 00:01:18,996 ‫כן, גברתי.‬ ‫-תיהנו מארוחת הצהריים.‬ 6 00:01:19,080 --> 00:01:19,914 ‫תודה.‬ 7 00:01:23,417 --> 00:01:26,462 ‫- בי"ח כללי סיאול ג'ו -‬ 8 00:01:29,090 --> 00:01:30,091 ‫אבל, יאו-ג'ונג,‬ 9 00:01:31,092 --> 00:01:33,261 ‫אני לא מחפשת נסיך.‬ 10 00:01:34,595 --> 00:01:36,097 ‫מה שאני צריכה זה לא נסיך,‬ 11 00:01:36,764 --> 00:01:41,060 ‫אלא תליין שיצטרף אליי בריקוד החרבות שלי.‬ 12 00:01:44,188 --> 00:01:46,190 ‫הנה המשקה והסלט שלך.‬ 13 00:01:47,567 --> 00:01:48,401 ‫תודה.‬ 14 00:01:48,484 --> 00:01:51,612 ‫- קפה גיודה -‬ 15 00:01:57,869 --> 00:02:01,122 ‫הבחור בטח משוגע, מחלק הוראות למנהלת.‬ 16 00:02:01,914 --> 00:02:04,250 ‫אבל לא היה נחמד לעבור בפארק?‬ 17 00:02:04,333 --> 00:02:06,169 ‫זו ארוחת הצהריים שלך?‬ ‫-זאת ארוחת בוקר.‬ 18 00:02:06,252 --> 00:02:07,086 ‫מה?‬ 19 00:02:07,170 --> 00:02:09,213 ‫אלוהים, את שוברת לי את הלב.‬ 20 00:02:09,297 --> 00:02:11,507 ‫לא משנה כמה את עסוקה…‬ ‫-אני בדיאטה.‬ 21 00:02:11,591 --> 00:02:14,010 ‫אני אוריד עוד ארבעה ק"ג‬ ‫כדי שאוכל ללבוש ביקיני‬ 22 00:02:14,093 --> 00:02:15,553 ‫כשאסע לגואם בחג המולד.‬ 23 00:02:17,972 --> 00:02:19,307 ‫בהצלחה.‬ ‫-תודה.‬ 24 00:02:22,018 --> 00:02:24,270 ‫אמא, קיבלתי החלטה.‬ 25 00:02:25,021 --> 00:02:27,023 ‫בנוגע למה?‬ ‫-אני לא אהיה פרופסור.‬ 26 00:02:28,024 --> 00:02:29,025 ‫זה מובן.‬ 27 00:02:30,026 --> 00:02:32,945 ‫אני אפתח מרפאה משלי.‬ ‫-זה גם נהדר.‬ 28 00:02:33,029 --> 00:02:35,198 ‫אבל החלטת רק עכשיו?‬ 29 00:02:35,281 --> 00:02:36,532 ‫החלטתי לפני זמן מה.‬ 30 00:02:36,616 --> 00:02:39,076 ‫אבל רק קיבלתי החלטה לספר לך על זה.‬ 31 00:02:41,579 --> 00:02:42,580 ‫- מכתב התפטרות -‬ 32 00:02:45,166 --> 00:02:47,251 ‫אז אתה רציני.‬ ‫-אני רציני.‬ 33 00:02:54,342 --> 00:02:55,509 ‫אז קדימה.‬ 34 00:02:55,593 --> 00:02:58,930 ‫אני רק שמחה שלא החלטת להישאר בצבא לנצח.‬ 35 00:02:59,013 --> 00:03:00,348 ‫זה יותר טוב בהשוואה לזה.‬ 36 00:03:00,848 --> 00:03:03,517 ‫איפה חשבת? אפגוג'ונג? צ'ונגדאם?‬ 37 00:03:03,601 --> 00:03:05,853 ‫לא, סמיונג.‬ 38 00:03:07,104 --> 00:03:09,774 ‫מישהי שאני מעוניין בה חיה בסמיונג.‬ 39 00:03:10,983 --> 00:03:11,901 ‫אתה יוצא עם מישהי?‬ 40 00:03:12,818 --> 00:03:14,320 ‫עדיין לא הגעתי לשלב הזה.‬ 41 00:03:15,821 --> 00:03:17,323 ‫את מכירה אנשים מהסוג הזה?‬ 42 00:03:18,282 --> 00:03:20,868 ‫היא כל כך רגועה כאילו שהיא מתחת למים,‬ 43 00:03:20,952 --> 00:03:23,287 ‫אבל מאלצת אותי לעמוד באמצע סערה.‬ 44 00:03:24,664 --> 00:03:26,582 ‫היא דייגת?‬ ‫-זאת מטאפורה!‬ 45 00:03:26,666 --> 00:03:28,417 ‫אתה לא עושה את זה כדי להרוויח כסף,‬ 46 00:03:28,501 --> 00:03:30,753 ‫או כדי לעזור לאזור מקופח מבחינה רפואית,‬ 47 00:03:30,836 --> 00:03:31,712 ‫אלא בשביל בחורה?‬ 48 00:03:32,880 --> 00:03:35,216 ‫היי, כתבת את זה גם כאן?‬ 49 00:03:35,299 --> 00:03:37,468 ‫אלוהים, אני אכתוב אחד חדש, אמא!‬ 50 00:03:38,302 --> 00:03:41,555 ‫אלוהים, אתה כל כך מביך!‬ 51 00:03:41,639 --> 00:03:42,890 ‫בטוחה שאת אוכלת רק ירקות?‬ 52 00:03:48,521 --> 00:03:51,274 ‫פעם האמנתי בכל האלים של העולם הזה.‬ 53 00:03:51,357 --> 00:03:52,942 ‫- יאונוודאנג -‬ 54 00:03:53,526 --> 00:03:58,030 ‫כרעתי ברך והתפללתי‬ ‫מול כל האלים האלה שנטשו אותי,‬ 55 00:03:59,031 --> 00:04:02,493 ‫כמו חולה ללא מרפא‬ ‫שמסתובבת בארץ עם שבריר של תקווה.‬ 56 00:04:04,704 --> 00:04:08,374 ‫אני תוהה איפה את עכשיו ולמה את מתפללת.‬ 57 00:04:17,550 --> 00:04:20,052 ‫תתפרי את זה בתיק של יה-סול‬ ‫שהיא לא תמצא את זה.‬ 58 00:04:20,136 --> 00:04:22,555 ‫עשי זאת בעצמך‬ ‫כדי שאף אחד אחר לא ייגע בזה.‬ 59 00:04:23,806 --> 00:04:24,682 ‫תודה, אמא.‬ 60 00:04:25,474 --> 00:04:26,809 ‫רק עכשיו גילית‬ 61 00:04:28,227 --> 00:04:31,814 ‫שהכלבה הזאת מונתה לתפקיד המחנכת של יה-סול?‬ 62 00:04:33,482 --> 00:04:35,401 ‫את חסרת יכולת.‬ 63 00:04:36,444 --> 00:04:38,362 ‫את צריכה לחזור הביתה בינתיים.‬ 64 00:04:39,238 --> 00:04:40,573 ‫אני אטפל בזה.‬ 65 00:04:40,656 --> 00:04:43,909 ‫החתן של מי עובד‬ ‫במשרד המדיניות של שר החינוך?‬ 66 00:04:43,993 --> 00:04:45,328 ‫אל תעשי את זה.‬ 67 00:04:45,411 --> 00:04:49,415 ‫מה אם תתגרי בה והכלבה תספר למישהו על זה?‬ 68 00:04:49,498 --> 00:04:51,751 ‫מה אם כולם יגלו?‬ 69 00:04:53,127 --> 00:04:54,295 ‫אני פוחדת, אמא!‬ 70 00:04:54,378 --> 00:04:56,255 ‫מה כל כך מפחיד בכלומניקית כמוה?‬ 71 00:04:56,339 --> 00:04:58,841 ‫לא היא, יה-סול! אני מפחדת מיה-סול!‬ 72 00:04:59,675 --> 00:05:01,844 ‫אם כולם יגלו, גם יה-סול תגלה.‬ 73 00:05:03,346 --> 00:05:06,766 ‫אולי היא לא יודעת עכשיו,‬ ‫אבל מה אם היא תגדל ותגלה?‬ 74 00:05:08,517 --> 00:05:10,144 ‫אני כל כך מפחדת שזה יקרה.‬ 75 00:05:12,271 --> 00:05:13,272 ‫יאון-ג'ין.‬ 76 00:05:15,274 --> 00:05:16,275 ‫תסתכלי עליי.‬ 77 00:05:18,194 --> 00:05:19,737 ‫אמרתי לך קודם‬ 78 00:05:20,613 --> 00:05:21,864 ‫לעולם לא להביט לאחור.‬ 79 00:05:23,074 --> 00:05:25,076 ‫לא תמצאי פתרון בעבר.‬ 80 00:05:25,826 --> 00:05:27,745 ‫הוא תמיד יהיה לפנייך.‬ 81 00:05:28,746 --> 00:05:31,582 ‫ככה זה בחיים.‬ 82 00:05:32,833 --> 00:05:33,834 ‫הבנת?‬ 83 00:05:54,355 --> 00:05:57,650 ‫- 31 באוקטובר - 6 בנובמבר‬ ‫לו"ז טיסות -‬ 84 00:06:00,194 --> 00:06:01,487 ‫בסופו של דבר הבנתי‬ 85 00:06:02,279 --> 00:06:05,533 ‫שאלוהים לא קיים.‬ ‫אלוהים פשוט מעמיד פנים שהוא קיים.‬ 86 00:06:07,410 --> 00:06:12,039 ‫אז את צריכה להתפלל אליי, יאון-ג'ין.‬ 87 00:06:13,958 --> 00:06:17,294 ‫כי ישועתך תלויה בי.‬ 88 00:06:20,589 --> 00:06:22,007 ‫וואו, הוא חתיך.‬ 89 00:06:23,592 --> 00:06:25,761 ‫חבר שלך? הוא צעיר.‬ 90 00:06:27,346 --> 00:06:29,181 ‫תביא לנו קפה, מר קאנג.‬ ‫-מה?‬ 91 00:06:31,392 --> 00:06:32,810 ‫אה, בטח.‬ 92 00:06:32,893 --> 00:06:33,811 ‫אני בסדר.‬ 93 00:06:34,395 --> 00:06:35,312 ‫לא, זו לא בעיה.‬ 94 00:06:37,481 --> 00:06:41,068 ‫זאת בדיוק הבעיה שלך.‬ ‫את לא קולטת עד שמסבירים לך.‬ 95 00:06:42,903 --> 00:06:44,989 ‫יש לך משהו לומר לי?‬ 96 00:06:45,072 --> 00:06:46,657 ‫לא, בכלל לא.‬ 97 00:06:46,740 --> 00:06:48,576 ‫אני יודע שאת מורה נהדרת.‬ 98 00:06:48,659 --> 00:06:50,411 ‫אני רק רוצה לשתות קפה ביחד.‬ 99 00:06:58,919 --> 00:07:00,171 ‫- גברת קאנג -‬ 100 00:07:00,254 --> 00:07:02,298 ‫בבקשה תתקשרי אליי, גברתי. זה דחוף.‬ 101 00:07:03,549 --> 00:07:05,384 ‫החבר שלך טוב אליך?‬ 102 00:07:06,844 --> 00:07:07,970 ‫אני בטוח שכן.‬ 103 00:07:09,263 --> 00:07:13,684 ‫לא יודע למה, אבל הנחתי‬ ‫שאת בטח בקטע של גברים מבוגרים.‬ 104 00:07:14,268 --> 00:07:16,395 ‫אה, את בוגדת?‬ 105 00:07:19,148 --> 00:07:20,232 ‫אני צוחק.‬ 106 00:07:23,277 --> 00:07:26,113 ‫יש לך חברה?‬ ‫-אני נראה כאילו יש לי?‬ 107 00:07:26,197 --> 00:07:27,156 ‫לא, אתה לא.‬ 108 00:07:28,407 --> 00:07:29,492 ‫למה?‬ 109 00:07:29,575 --> 00:07:31,327 ‫אף אחד לא אמר לך?‬ 110 00:07:31,827 --> 00:07:33,913 ‫אז גם אני לא אגיד כלום.‬ 111 00:07:35,915 --> 00:07:39,335 ‫אנחנו בעיקרון זרים.‬ ‫כנראה שאת הטיפוס‬ 112 00:07:40,252 --> 00:07:41,670 ‫שמרגיז אחרים בעזרת מילים.‬ 113 00:07:41,754 --> 00:07:44,798 ‫אתה גורם לאחרים להרגיש לא בנוח עם מילותיך.‬ ‫-מה?‬ 114 00:07:46,675 --> 00:07:48,427 ‫ברצינות, גברת מון.‬ 115 00:07:49,011 --> 00:07:51,597 ‫את צריכה להיות אסירת תודה שאת אישה.‬ 116 00:07:52,556 --> 00:07:55,392 ‫אם היית גבר, הייתי מחטיף לך‬ ‫ממש חזק, את יודעת?‬ 117 00:07:55,476 --> 00:07:56,727 ‫אה, באמת?‬ 118 00:07:57,895 --> 00:08:00,648 ‫אתה נראה כמו בחור שמרביץ רק לנשים.‬ 119 00:08:06,737 --> 00:08:07,821 ‫גם אני צוחקת!‬ 120 00:08:09,198 --> 00:08:12,701 ‫נשמעת חמוד קודם, אז גם אני רציתי לנסות.‬ 121 00:08:23,462 --> 00:08:25,464 ‫אני לא בטוחה איפה סון מיונג-או.‬ 122 00:08:26,090 --> 00:08:29,009 ‫איבדתי אותו המון פעמים‬ ‫כי הוא רוכב על אופנוע.‬ 123 00:08:29,677 --> 00:08:33,681 ‫ובדרך כלל הוא היה מופיע בבית‬ ‫אחרי יומיים בערך.‬ 124 00:08:33,764 --> 00:08:37,685 ‫אבל אחרי היום הזה,‬ ‫הוא לא חזר הביתה או למועדון הגולף.‬ 125 00:08:38,978 --> 00:08:41,230 ‫אז הפעם האחרונה שראית אותו‬ ‫הייתה בסוכנות הנסיעות?‬ 126 00:08:41,313 --> 00:08:42,147 ‫כן.‬ 127 00:08:43,482 --> 00:08:46,902 ‫אולי שילמו לו המון כסף והוא עבר לצד שלהם.‬ 128 00:08:47,570 --> 00:08:49,321 ‫אם הוא קנה כרטיס טיסה באותו יום‬ 129 00:08:49,405 --> 00:08:51,907 ‫ועזב את המדינה למחרת, זה הגיוני!‬ 130 00:08:53,909 --> 00:08:55,911 ‫אני אבדוק בסוכנות הנסיעות.‬ 131 00:08:59,498 --> 00:09:01,834 ‫בואי נחכה ונראה מה יקרה עד סוף השבוע.‬ 132 00:09:01,917 --> 00:09:02,751 ‫בסדר.‬ 133 00:09:03,335 --> 00:09:05,087 ‫אלא אם הוא מת,‬ 134 00:09:05,170 --> 00:09:08,257 ‫המטרה שלנו היא לא לחקור‬ ‫את היעלמותו של מיונג-או.‬ 135 00:09:08,340 --> 00:09:09,258 ‫מת?‬ 136 00:09:10,259 --> 00:09:11,594 ‫רגע, נרצח?‬ 137 00:09:12,177 --> 00:09:13,012 ‫כלומר…‬ 138 00:09:14,597 --> 00:09:16,932 ‫את אומרת שיכול להיות שהוא כבר מת?‬ 139 00:09:17,016 --> 00:09:18,767 ‫זאת אפשרות.‬ 140 00:09:19,685 --> 00:09:21,228 ‫אני אצור איתך קשר.‬ ‫-חכי.‬ 141 00:09:21,729 --> 00:09:23,522 ‫אם…‬ 142 00:09:25,691 --> 00:09:26,525 ‫במקרה…‬ 143 00:09:28,319 --> 00:09:29,486 ‫היית עושה…‬ 144 00:09:30,446 --> 00:09:33,032 ‫את שואלת אם עשיתי את זה לסון מיונג-או?‬ 145 00:09:33,741 --> 00:09:36,160 ‫אם כן, במקרה,‬ 146 00:09:36,243 --> 00:09:39,747 ‫אז אני צריכה לדעת,‬ ‫כדי שאוכל להתכונן למה שיקרה…‬ 147 00:09:39,830 --> 00:09:40,664 ‫לא.‬ 148 00:09:41,373 --> 00:09:43,876 ‫גם אם עשיתי את זה, את לא צריכה לדעת.‬ 149 00:09:45,210 --> 00:09:46,045 ‫מה?‬ 150 00:09:46,128 --> 00:09:49,298 ‫ההסכם שלנו היה פשוט מאוד.‬ 151 00:09:50,466 --> 00:09:54,136 ‫את עושה מה שאני מבקשת,‬ ‫ואני עושה מה שאת מבקשת.‬ 152 00:09:54,219 --> 00:09:55,804 ‫זה כל מה שאנו עושות זו עבור זו.‬ 153 00:09:58,140 --> 00:10:01,727 ‫התקרבנו יותר מדי, גברת קאנג.‬ 154 00:10:33,300 --> 00:10:35,469 ‫אבא בבית, לואי.‬ 155 00:10:37,179 --> 00:10:40,474 ‫אבא לא היה בבית הרבה זמן, אני יודע.‬ 156 00:10:40,557 --> 00:10:42,101 ‫אני מצטער.‬ 157 00:10:51,694 --> 00:10:52,528 ‫מה?‬ 158 00:10:53,028 --> 00:10:53,862 ‫לואי!‬ 159 00:10:54,780 --> 00:10:55,781 ‫לעזאזל.‬ 160 00:10:59,118 --> 00:11:01,453 ‫למה אתה מתנהג ככה? מה?‬ 161 00:11:03,080 --> 00:11:05,416 ‫אבא הרגע התנצל, נכון?‬ 162 00:11:06,667 --> 00:11:09,336 ‫אני מבין שאתה כועס עליי שלא באתי הביתה…‬ 163 00:11:13,048 --> 00:11:13,966 ‫מה זה?‬ 164 00:11:26,353 --> 00:11:27,271 ‫לעזאזל.‬ 165 00:11:28,856 --> 00:11:29,773 ‫מה לעזאזל?‬ 166 00:11:31,734 --> 00:11:33,652 ‫בן זונה, איפה אתה?‬ 167 00:11:33,736 --> 00:11:35,904 ‫אז הבן זונה היה כאן, אה?‬ 168 00:11:36,655 --> 00:11:38,323 ‫הכלב הזה כנראה השתגע.‬ 169 00:11:38,407 --> 00:11:39,658 ‫לא, לא אתה.‬ 170 00:11:43,078 --> 00:11:44,246 ‫דרך אגב, לואי.‬ 171 00:11:46,790 --> 00:11:48,208 ‫מה עשית באותו הזמן?‬ 172 00:11:48,292 --> 00:11:49,918 ‫נשכת אותו, או לא?‬ 173 00:11:50,002 --> 00:11:52,838 ‫אם רק ישבת שם וצפית, לעזאזל,‬ 174 00:11:54,131 --> 00:11:55,132 ‫אני אהיה מאוכזב.‬ 175 00:11:57,885 --> 00:12:00,179 ‫- דף דיווח הצופים‬ ‫הדיווח שלכם הופך לחדשות שלנו -‬ 176 00:12:06,018 --> 00:12:07,686 ‫- אלימות בבית הספר -‬ 177 00:12:10,564 --> 00:12:12,232 ‫- לא נמצאו פוסטים -‬ 178 00:12:14,943 --> 00:12:17,696 ‫היא חזאית, אבל היא לא מסוגלת‬ ‫לכתוב את התסריטים שלה.‬ 179 00:12:17,780 --> 00:12:19,615 ‫אפילו חדשים כותבים תסריטים משלהם.‬ 180 00:12:19,698 --> 00:12:21,950 ‫ג'אפיונג קנתה עוד פרסומת.‬ 181 00:12:24,536 --> 00:12:25,370 ‫סו-מי?‬ 182 00:12:27,289 --> 00:12:29,374 ‫אה, שמעת את זה?‬ 183 00:12:29,458 --> 00:12:31,001 ‫דיברת בקול רם‬ 184 00:12:31,084 --> 00:12:33,504 ‫אומרים שהאמת נשמעת יותר חזקה, יאון-ג'ין.‬ 185 00:12:37,883 --> 00:12:40,219 ‫אני צופה ב"חדר החדשות"?‬ 186 00:12:41,136 --> 00:12:42,137 ‫סו-מי.‬ 187 00:12:42,221 --> 00:12:44,556 ‫את צריכה להקשיב לסטייליסטית.‬ 188 00:12:45,057 --> 00:12:47,810 ‫היא אמרה שבעלי שוב קנה פרסומת.‬ 189 00:12:47,893 --> 00:12:49,478 ‫את יודעת מה זה אומר?‬ 190 00:12:49,561 --> 00:12:53,816 ‫תחנת השידור הזו משלמת לי‬ ‫רק 2.2 מיליון וון בחודש,‬ 191 00:12:53,899 --> 00:12:58,737 ‫אבל בעלי מוציא 220 מיליון וון‬ ‫בשביל המקום הזה.‬ 192 00:12:59,279 --> 00:13:00,447 ‫אה, את צעירה?‬ 193 00:13:01,156 --> 00:13:02,658 ‫כמה זמן זה נמשך?‬ 194 00:13:02,741 --> 00:13:05,202 ‫תהיי צעירה בשנה הבאה?‬ ‫בשנה שלאחר מכן?‬ 195 00:13:05,285 --> 00:13:06,578 ‫את מבקשת את זה…‬ 196 00:13:06,662 --> 00:13:10,082 ‫לא משנה כמה קולגן תדחפי לפה‬ ‫או תמרחי על הפרצוף שלך,‬ 197 00:13:10,999 --> 00:13:13,502 ‫לעולם לא תוכלי לתפוס את מקומי.‬ 198 00:13:14,253 --> 00:13:15,420 ‫כלבה צעירה שכמותך.‬ 199 00:13:16,588 --> 00:13:18,423 ‫אז סו-מי,‬ 200 00:13:18,507 --> 00:13:23,512 ‫אל תגרמי לי למנוע‬ ‫את חידוש החוזה שלך בשביל הכיף.‬ 201 00:13:30,310 --> 00:13:31,520 ‫בתיאבון.‬ 202 00:13:33,021 --> 00:13:34,189 ‫מה עם דונג-און?‬ 203 00:13:35,274 --> 00:13:36,316 ‫עדיין שום דבר?‬ 204 00:13:39,111 --> 00:13:44,032 ‫לחפש מידע פרטי של מישהו‬ ‫זה לא קל כמו שחושבים.‬ 205 00:13:44,867 --> 00:13:47,995 ‫כדי לקבל את המידע,‬ ‫אני צריך להכניס את זה לתיק אחר.‬ 206 00:13:51,331 --> 00:13:52,165 ‫- ג'ה-ג'ון -‬ 207 00:13:53,292 --> 00:13:55,210 ‫אם זה היה קל, הייתי עושה את זה בעצמי.‬ 208 00:14:00,591 --> 00:14:02,593 ‫העולם השתנה, יאון-ג'ין.‬ 209 00:14:03,093 --> 00:14:05,012 ‫זה לא כמו לפני 18 שנה.‬ 210 00:14:05,095 --> 00:14:07,764 ‫לכן אני משלמת לך סכום שונה מלפני 18 שנה.‬ 211 00:14:10,350 --> 00:14:13,103 ‫שמעתי שקנית מלון תחת שמה של אחותך הצעירה.‬ 212 00:14:14,396 --> 00:14:15,522 ‫יש לכם הרבה אורחים?‬ 213 00:14:18,942 --> 00:14:20,110 ‫תודה על הדאגה.‬ 214 00:14:20,944 --> 00:14:22,446 ‫ניסיתי להישמע מתנשאת.‬ 215 00:14:23,906 --> 00:14:26,909 ‫מיניתי כמה חבר'ה לזה.‬ ‫אני אודיע לך כשאדע משהו.‬ 216 00:14:28,660 --> 00:14:31,997 ‫דרך אגב, את נראית יותר מדי עסוקה בימינו.‬ 217 00:14:35,500 --> 00:14:36,668 ‫תודה על הדאגה.‬ 218 00:14:36,752 --> 00:14:37,753 ‫- לנד תיור -‬ 219 00:14:37,836 --> 00:14:39,755 ‫בדקתי את הכרטיס של סון מיונג-או.‬ 220 00:14:41,715 --> 00:14:45,135 ‫הוא קנה כרטיס בכיוון אחד‬ ‫לוולדיווסטוק, וזהו.‬ 221 00:14:45,719 --> 00:14:49,097 ‫אבל הוא גם לא עלה על הטיסה‬ ‫עם הכרטיס בכיוון אחד.‬ 222 00:14:49,181 --> 00:14:53,310 ‫גם בדקתי את המלון שהוא הזמין,‬ ‫אבל הוא מעולם לא עשה צ'ק-אין.‬ 223 00:14:54,353 --> 00:14:56,688 ‫אז הוא בטוח לא עזב את המדינה.‬ 224 00:14:56,772 --> 00:14:57,606 ‫נכון.‬ 225 00:14:57,689 --> 00:15:00,150 ‫למה את שואלת עליו? קרה משהו?‬ 226 00:15:01,026 --> 00:15:02,110 ‫כן.‬ 227 00:15:02,611 --> 00:15:07,991 ‫אבל אני לא בטוחה אם הוא רק נעדר,‬ ‫או שהוא מת במפתיע.‬ 228 00:15:10,035 --> 00:15:12,537 ‫יש לך הרבה בגדים שחורים, דונג-און.‬ 229 00:15:14,706 --> 00:15:16,541 ‫כן, נכון.‬ 230 00:15:19,211 --> 00:15:21,380 ‫אז אני מניחה שמיונג-או נשבר.‬ 231 00:15:22,339 --> 00:15:25,759 ‫טוב, כרטיסי זיכרון ניתנים להחלפה בכל מקרה.‬ 232 00:15:29,096 --> 00:15:34,101 ‫האם הגיע הזמן שאמצא פרפר אמיתי‬ ‫שינופף בכנפיו עבורי?‬ 233 00:15:42,484 --> 00:15:46,279 ‫פרפר עם כנפי משי שיחולל הוריקן.‬ 234 00:15:46,363 --> 00:15:48,782 ‫אני מכירה אחד מושלם, יאון-ג'ין.‬ 235 00:15:59,751 --> 00:16:02,504 ‫הכול מחווט! מדליק אותם עכשיו!‬ 236 00:16:06,133 --> 00:16:09,011 ‫- פארק גו סמיונג -‬ 237 00:16:14,850 --> 00:16:16,852 ‫אנו מודים לכם בשם העיר.‬ 238 00:16:16,935 --> 00:16:20,063 ‫תודה שנשארת עד מאוחר, מר הא.‬ 239 00:16:20,147 --> 00:16:22,024 ‫הייתי קורא לזה מוקדם, לא מאוחר.‬ 240 00:16:22,107 --> 00:16:23,525 ‫כן, זה נכון.‬ 241 00:16:25,944 --> 00:16:27,112 ‫עבודה נהדרת.‬ 242 00:16:27,863 --> 00:16:30,365 ‫אני אמשיך להסתכל כדי להנציח את הרגע.‬ 243 00:16:30,449 --> 00:16:31,700 ‫בטח. אז בסדר.‬ 244 00:17:30,884 --> 00:17:32,469 ‫לעזאזל, מיונג-או!‬ 245 00:17:35,472 --> 00:17:38,141 ‫נגמרו לי הקרח והרואין!‬ 246 00:17:40,310 --> 00:17:43,522 ‫איפה את? בואי ניפגש. רוצה לבוא אליי?‬ 247 00:17:44,022 --> 00:17:46,191 ‫אתה רוצה לראות אותי לבד? למה?‬ 248 00:17:49,069 --> 00:17:51,571 ‫קדימה, תקרא את ההודעה שלי. תקרא אותה כבר!‬ 249 00:18:07,796 --> 00:18:09,297 ‫איזו טבעת נראית טוב יותר?‬ 250 00:18:09,381 --> 00:18:12,968 ‫הבן זונה שוב לא הגיע לעבודה.‬ ‫הוא גנב את הבגדים והשעונים שלי.‬ 251 00:18:13,051 --> 00:18:14,970 ‫איזו מבין אחת, שתיים שלוש?‬ 252 00:18:15,512 --> 00:18:17,514 ‫וואו, באמת? איזה שעון?‬ 253 00:18:17,597 --> 00:18:19,015 ‫היי, שילמתי לך מראש.‬ 254 00:18:19,599 --> 00:18:22,686 ‫לא אכפת לי שפישלת בטלפון. עשינו עסק.‬ 255 00:18:36,366 --> 00:18:38,368 ‫רוצה לראות עוד עיצוב?‬ 256 00:18:38,451 --> 00:18:41,329 ‫אבנים גדולות יכולות להיות‬ ‫קצת לא נוחות על האצבע.‬ 257 00:18:43,081 --> 00:18:43,999 ‫לא.‬ 258 00:18:44,791 --> 00:18:46,626 ‫אמרתי לך שאני אוהבת גדולות.‬ 259 00:18:47,586 --> 00:18:50,422 ‫אני אוהבת הכול גדול.‬ 260 00:18:56,094 --> 00:18:57,012 ‫טה-אוק!‬ 261 00:18:57,512 --> 00:18:59,723 ‫אמרת שתאחר. למה הגעת כל כך מוקדם?‬ 262 00:18:59,806 --> 00:19:02,392 ‫כולן כל כך יפות. עדיין לא בחרתי.‬ 263 00:19:03,101 --> 00:19:04,186 ‫תנו לנו חמש דקות.‬ 264 00:19:15,530 --> 00:19:18,867 ‫היי, לא אמרתי לך לנעול עקבים‬ ‫כשאת מתראה איתי?‬ 265 00:19:19,367 --> 00:19:21,786 ‫אני אוהב את זה כשאת נראית גבוהה!‬ 266 00:19:21,870 --> 00:19:24,497 ‫אפילו באלה, אני לא איראה יותר גבוה ממך.‬ 267 00:19:24,581 --> 00:19:26,583 ‫איך נעשה את זה‬ ‫אם לא תקבלי את הגובה שלי?‬ 268 00:19:26,666 --> 00:19:29,669 ‫הרגליים שלי כואבות בגלל הטיסה שלי אתמול.‬ 269 00:19:30,170 --> 00:19:31,922 ‫אני אנעל נעלי עקב בפעם הבאה.‬ 270 00:19:32,756 --> 00:19:34,007 ‫לא תהיה הצעה.‬ 271 00:19:34,090 --> 00:19:36,676 ‫אמרת שאת רק רוצה‬ ‫אבן יותר גדולה משל חברה שלך.‬ 272 00:19:37,427 --> 00:19:39,346 ‫הנה. זו הגדולה מכולן.‬ 273 00:19:41,890 --> 00:19:43,391 ‫וואו, באמת?‬ 274 00:19:43,892 --> 00:19:46,645 ‫אלוהים, היא יותר גדולה! אני מתה עליה!‬ 275 00:19:49,231 --> 00:19:50,232 ‫בנוסף,‬ 276 00:19:50,982 --> 00:19:52,692 ‫אמא רצתה שאגיד לך את זה.‬ 277 00:19:53,193 --> 00:19:57,197 ‫אמא שלי אוהבת אוכל מקדש,‬ ‫אז אל תגידי שאת רוצה לאכול בשר, בסדר?‬ 278 00:19:57,697 --> 00:19:59,241 ‫אני יודעת!‬ 279 00:20:00,242 --> 00:20:01,993 ‫גם ככה אני לא ממש אוהבת בשר.‬ 280 00:20:09,334 --> 00:20:10,710 ‫- שיחה נכנסת‬ ‫גברת קאנג -‬ 281 00:20:11,836 --> 00:20:13,380 ‫את צריכה לשנות כיוון!‬ 282 00:20:13,463 --> 00:20:16,258 ‫יש מאחורייך מכונית שעוקבת אחרייך!‬ 283 00:20:22,639 --> 00:20:24,015 ‫מה את עושה פה?‬ 284 00:20:24,099 --> 00:20:25,767 ‫זה לא חשוב כרגע!‬ 285 00:20:26,476 --> 00:20:28,561 ‫אלוהים, עשיתי את זה כל יום.‬ 286 00:20:28,645 --> 00:20:30,814 ‫הייתי צריכה לדעת שעלולים לעקוב גם אחרינו.‬ 287 00:20:31,523 --> 00:20:34,109 ‫בכל מקרה, אני אנסה להיפטר מהם איכשהו.‬ 288 00:20:34,192 --> 00:20:37,279 ‫לא, אני אדאג לזה. אסור שתחשפי את עצמך.‬ 289 00:21:51,353 --> 00:21:54,606 ‫את מנסה למות? ככה לא עוצרים מכונית!‬ 290 00:21:54,689 --> 00:21:56,775 ‫סליחה. נפגעת?‬ 291 00:21:56,858 --> 00:22:00,362 ‫הצוואר שלי! הגב שלי! מה תעשי בנוגע לזה?‬ 292 00:22:01,488 --> 00:22:02,739 ‫אנחנו אנשים עסוקים.‬ 293 00:22:02,822 --> 00:22:05,909 ‫תתקשרי למשטרה או שתשלמי לי במזומן. תחליטי.‬ 294 00:22:05,992 --> 00:22:08,411 ‫לא נראה לי שנתת לי את האפשרויות הנכונות.‬ 295 00:22:08,495 --> 00:22:11,247 ‫בדרך כלל מתקשרים לחברת הביטוח, לא למשטרה.‬ 296 00:22:12,540 --> 00:22:14,501 ‫אם זה רכב מושכר, תתקשר לחברת ההשכרה.‬ 297 00:22:18,171 --> 00:22:19,589 ‫לעזאזל, את ממש חכמולוגית.‬ 298 00:22:22,008 --> 00:22:24,010 ‫המכונית השכורה הזאת יקרה לי!‬ 299 00:22:26,888 --> 00:22:28,515 ‫אם נכנסת ברכב של גבר עסוק,‬ 300 00:22:29,349 --> 00:22:33,103 ‫את צריכה להתקשר למשטרה או לתת לי מזומן.‬ 301 00:22:34,521 --> 00:22:38,024 ‫אבל עכשיו יש לי מכונית דפוקה,‬ ‫ואני מקבל נזיפה ברחוב.‬ 302 00:22:38,108 --> 00:22:39,526 ‫מה זה לעזאזל?‬ 303 00:22:40,652 --> 00:22:43,071 ‫מאחר ששנינו עסוקים, בוא נלך על כסף.‬ 304 00:22:43,571 --> 00:22:47,158 ‫מה מספר חשבון הבנק שלך?‬ ‫-זו העברה, לא מזומן.‬ 305 00:22:51,121 --> 00:22:52,789 ‫תני לי את מספר הטלפון שלך.‬ 306 00:23:08,430 --> 00:23:11,099 ‫כשאתקשר אלייך, תביאי מזומן.‬ 307 00:24:04,819 --> 00:24:07,238 ‫נפגעת? תראי לי.‬ 308 00:24:09,616 --> 00:24:12,202 ‫את לא אמורה לעקוב אחרי ג'ון ג'ה-ג'ון היום?‬ 309 00:24:12,285 --> 00:24:14,287 ‫אז למה היית מאחוריי?‬ 310 00:24:14,787 --> 00:24:17,207 ‫למה עקבת אחריי?‬ 311 00:24:18,625 --> 00:24:20,460 ‫אה, למה שאעקוב…‬ 312 00:24:24,714 --> 00:24:27,217 ‫את חושדת בי עכשיו?‬ 313 00:24:30,178 --> 00:24:31,846 ‫אני רק נזהרת.‬ 314 00:24:32,514 --> 00:24:33,848 ‫את לא לחוצה?‬ 315 00:24:34,349 --> 00:24:37,852 ‫אני יכולה ללכת לבעלך ולהגיד לו‬ ‫שביקשת ממני להרוג אותו.‬ 316 00:24:38,436 --> 00:24:40,396 ‫אני יכולה פשוט לספר לו הכול.‬ 317 00:24:40,897 --> 00:24:42,732 ‫אני בטוחה שחשבת על זה.‬ 318 00:24:49,072 --> 00:24:52,075 ‫ג'ון ג'ה-ג'ון היה מול בית הספר שלך.‬ 319 00:24:52,158 --> 00:24:53,910 ‫הוא עזב אחרי שצפה ביה-סול זמן מה.‬ 320 00:24:54,410 --> 00:24:57,163 ‫ובמקרה הייתי שם בזמן שעקבתי אחריו.‬ 321 00:24:57,247 --> 00:24:58,915 ‫ואז ראיתי אותך.‬ 322 00:24:58,998 --> 00:25:02,710 ‫שמחתי לראות אותך. ואז ראיתי את המכונית.‬ 323 00:25:06,381 --> 00:25:07,590 ‫אני מניחה שאני יכולה‬ 324 00:25:08,716 --> 00:25:10,301 ‫לחשוב על משהו כזה, כן.‬ 325 00:25:11,719 --> 00:25:16,140 ‫אבל לא חשבתי ככה.‬ ‫אני לא חושבת על שום דבר אחר.‬ 326 00:25:16,808 --> 00:25:20,728 ‫אני עסוקה מדי עם המצלמה ובנהיגה.‬ 327 00:25:24,899 --> 00:25:26,150 ‫צאי מהמכונית.‬ 328 00:25:47,088 --> 00:25:50,758 ‫ג'ה-ג'ון אוכל קבוע במסעדה בשוק מנגוון.‬ 329 00:25:51,259 --> 00:25:52,885 ‫מצאתי שם כמה כרובי האנאם.‬ 330 00:25:54,220 --> 00:25:55,513 ‫תאכלי את זה מיד.‬ 331 00:25:55,597 --> 00:25:57,640 ‫זה היה במכונית, אז זה כבר מוכן לאכילה.‬ 332 00:25:59,851 --> 00:26:01,185 ‫וגברתי.‬ 333 00:26:01,769 --> 00:26:05,106 ‫אם תחשבי על זה ככה,‬ ‫יש לי הרבה יותר אנשים לדבר איתם.‬ 334 00:26:05,648 --> 00:26:07,734 ‫פארק יאון-ג'ין, ג'ון ג'ה-ג'ון, לי סה-רה.‬ 335 00:26:09,777 --> 00:26:10,695 ‫פשוט שמחתי‬ 336 00:26:11,779 --> 00:26:13,698 ‫כשקניתי את הכרובים.‬ 337 00:26:14,699 --> 00:26:16,909 ‫כי התחלתי לחלום אחרי שפגשתי אותך.‬ 338 00:26:18,745 --> 00:26:20,830 ‫לחלום על ארוחת ערב עם סון-אה…‬ 339 00:26:26,544 --> 00:26:29,380 ‫לא ארוחת ערב שבה פשוט זוללים במהירות.‬ 340 00:26:30,882 --> 00:26:34,636 ‫ארוחת ערב אמיתית‬ ‫שבה נאכל ג'יגה וביצים מטוגנות.‬ 341 00:26:35,720 --> 00:26:37,472 ‫בקצב שלנו.‬ 342 00:26:39,307 --> 00:26:41,976 ‫ארוחת ערב כזאת היא החלום שלי.‬ 343 00:26:43,936 --> 00:26:46,314 ‫אני כל כך שמחה רק מהמחשבה על זה.‬ 344 00:26:53,112 --> 00:26:55,323 ‫אז כן חשבת על דברים אחרים.‬ 345 00:26:59,577 --> 00:27:01,412 ‫אה, את צודקת.‬ 346 00:27:08,586 --> 00:27:10,088 ‫אני מצטערת.‬ 347 00:27:10,672 --> 00:27:12,840 ‫למה אני תמיד ככה?‬ 348 00:27:15,885 --> 00:27:17,303 ‫כי את אדם טוב.‬ 349 00:27:25,353 --> 00:27:27,271 ‫עשיתי טעות היום.‬ 350 00:27:29,190 --> 00:27:31,442 ‫אני אוודא שהחלום שלך יתגשם.‬ 351 00:27:33,695 --> 00:27:35,780 ‫תודה על הקימצ'י, אבל לא אקח אותו.‬ 352 00:27:44,831 --> 00:27:49,335 ‫"גברתי" ו"גברת קאנג".‬ ‫כך אנו מכנות זו את זו.‬ 353 00:27:51,462 --> 00:27:55,883 ‫איזו דרך טובה יותר‬ ‫לכנות אדם שזומם להרוג איתי?‬ 354 00:27:55,967 --> 00:27:57,844 ‫- דואמסה -‬ 355 00:28:00,054 --> 00:28:01,723 ‫יאון-ג'ין, אנחנו מודעות היטב‬ 356 00:28:02,807 --> 00:28:05,059 ‫לאפלה שאנו מנסות להביא.‬ 357 00:28:06,102 --> 00:28:08,187 ‫אנו יודעות כמה אפל יהיה הסוף.‬ 358 00:28:13,943 --> 00:28:16,738 ‫המכשיר כבוי. אנא השאירו…‬ 359 00:28:16,821 --> 00:28:18,489 ‫יאון-ג'ין לא עונה?‬ 360 00:28:18,573 --> 00:28:20,074 ‫גם מיונג-או לא עונה.‬ 361 00:28:21,492 --> 00:28:23,077 ‫אולי הם ביחד.‬ 362 00:28:25,538 --> 00:28:27,457 ‫אולי היא גם שוכבת עם בחורים אחרים.‬ 363 00:28:27,540 --> 00:28:29,917 ‫תשמרי על הפה המזוין שלך, בסדר?‬ 364 00:28:30,001 --> 00:28:32,003 ‫זאת אומרת,‬ 365 00:28:32,086 --> 00:28:34,046 ‫שניהם לא עונים לטלפונים שלהם.‬ 366 00:28:34,630 --> 00:28:36,632 ‫אני רק אומרת.‬ ‫-היי-ג'ונג.‬ 367 00:28:39,761 --> 00:28:42,096 ‫אם את רוצה להיות כלבה,‬ ‫תעשי את זה כמו שצריך.‬ 368 00:28:43,848 --> 00:28:46,184 ‫ככה תהפכי לכלבה מצליחה.‬ 369 00:28:46,684 --> 00:28:48,144 ‫נכון לעכשיו, את מרושלת.‬ 370 00:28:52,940 --> 00:28:55,276 ‫אני הולכת. יש לי טיסה מחר.‬ 371 00:29:02,408 --> 00:29:03,326 ‫הילדה הזאת.‬ 372 00:29:04,327 --> 00:29:05,578 ‫הבת של יאון-ג'ין.‬ 373 00:29:07,163 --> 00:29:08,748 ‫יה-סול.‬ ‫-מה איתה?‬ 374 00:29:12,668 --> 00:29:14,337 ‫אלה לא הנעליים של יאון-ג'ין?‬ 375 00:29:14,420 --> 00:29:16,506 ‫קניתי אותן כשהייתה לי טיסה ללונדון.‬ 376 00:29:16,589 --> 00:29:18,508 ‫לא ידעתי שגם ליאון-ג'ין יש אותם.‬ 377 00:29:18,591 --> 00:29:19,425 ‫מה עם יה-סול?‬ 378 00:29:20,551 --> 00:29:22,386 ‫את יודעת מתי יום ההולדת שלה?‬ 379 00:29:22,470 --> 00:29:23,471 ‫יום ההולדת של יה-סול?‬ 380 00:29:23,554 --> 00:29:24,722 ‫את יודעת או לא?‬ 381 00:29:24,806 --> 00:29:26,808 ‫אני לא יודעת מתי יום ההולדת שלה,‬ 382 00:29:27,725 --> 00:29:30,937 ‫אבל אני זוכרת שאמא של יאון-ג'ין‬ ‫נתנה תאריך כשהיא נכנסה להיריון,‬ 383 00:29:31,020 --> 00:29:34,524 ‫היא אמרה לה ללדת לפני צ'וסאק‬ ‫כדי להביא לתינוקת עושר.‬ 384 00:29:35,024 --> 00:29:36,192 ‫למה אתה רוצה לדעת?‬ 385 00:29:40,363 --> 00:29:42,615 ‫אני תוהה אם היא הבת שלי.‬ 386 00:29:43,199 --> 00:29:44,450 ‫השתגעת?‬ 387 00:29:46,577 --> 00:29:49,664 ‫כששמש הקיץ לא שוקעת מתחת לאופק,‬ 388 00:29:49,747 --> 00:29:53,251 ‫וגורמת ללילות להיראות בהירים כמו ביום,‬ ‫זה נקרא לילה לבן.‬ 389 00:29:53,334 --> 00:29:56,170 ‫נכון. הלילות נהיים בהירים, נכון?‬ 390 00:29:56,254 --> 00:29:59,590 ‫ידעתם שכשהלילות הלבנים האלה קורים,‬ 391 00:29:59,674 --> 00:30:02,593 ‫אנשים בהמיספרה הנגדית ודאי חווים ליל קוטב?‬ 392 00:30:03,302 --> 00:30:05,471 ‫זה יהיה ממש מלחיץ‬ ‫אם הלילה יהיה כזה ארוך.‬ 393 00:30:05,555 --> 00:30:08,808 ‫ההפך מלילה לבן נקרא "ליל קוטב",‬ ‫לא "לילה אפל".‬ 394 00:30:08,891 --> 00:30:12,562 ‫כי הלילות האלה ארוכים כל כך‬ ‫כמו ההפך הקוטבי של לילה לבן.‬ 395 00:30:13,312 --> 00:30:17,400 ‫האם הלילות שלכם בשבוע האחרון‬ ‫היו לילות לבנים או לילות קוטביים?‬ 396 00:30:18,067 --> 00:30:21,988 ‫אני מקווה שתצלחו‬ ‫את התקופה הקשה לפניכם השבוע.‬ 397 00:30:22,071 --> 00:30:23,239 ‫אני פארק יאון-ג'ין.‬ 398 00:30:23,322 --> 00:30:27,326 ‫"לזרוח או להשתגע" עם הוואנג קוואנג-הי.‬ ‫נמצאת איתנו פארק יאון-ג'ין.‬ 399 00:30:27,410 --> 00:30:31,163 ‫האחות הגדולה של כל החזאים‬ ‫ומלכת התגובות המדהימות.‬ 400 00:30:31,247 --> 00:30:32,915 ‫נחזור מיד אחרי הפרסומות.‬ 401 00:30:33,833 --> 00:30:35,626 ‫- סמיונג -‬ 402 00:30:48,222 --> 00:30:51,142 ‫למקום הזה יש תקרות גבוהות,‬ 403 00:30:51,225 --> 00:30:53,644 ‫וחלון התקרה מכניס הרבה אור.‬ 404 00:30:54,604 --> 00:30:56,272 ‫זה נראה עוד יותר טוב בלילה.‬ 405 00:30:58,649 --> 00:31:00,818 ‫נראה נהדר. אני אקח אותו.‬ 406 00:31:00,902 --> 00:31:05,156 ‫הוא חדש וקרוב לתחנה,‬ ‫אז זה נחמד, ביום ובלילה.‬ 407 00:31:05,239 --> 00:31:08,409 ‫יש לך סטודיו יוגה למטה וחדר כושר למעלה.‬ 408 00:31:08,492 --> 00:31:12,163 ‫מסתבר שאנשים שמתאמנים שם‬ ‫נפצעים לעיתים קרובות.‬ 409 00:31:12,246 --> 00:31:14,123 ‫המקום המושלם למרפאה פרטית.‬ 410 00:31:14,206 --> 00:31:17,960 ‫איזה מין רופא אתה?‬ ‫יהיה נהדר אם אתה אורתופד.‬ 411 00:31:18,044 --> 00:31:19,378 ‫אני מנתח פלסטי.‬ 412 00:31:19,462 --> 00:31:20,796 ‫עוד יותר טוב!‬ 413 00:31:20,880 --> 00:31:24,091 ‫אימון יגרום לאנשים‬ ‫לרצות לעבור ניתוח עפעפיים כפול.‬ 414 00:31:26,719 --> 00:31:27,970 ‫זה נחמד. אני אקח אותו.‬ 415 00:31:29,055 --> 00:31:31,599 ‫אתה באמת רופא?‬ ‫-סליחה?‬ 416 00:31:31,682 --> 00:31:34,101 ‫אתה נראה כל כך החלטי, כמעט כמו רמאי.‬ 417 00:31:36,854 --> 00:31:38,940 ‫הפנים שלך גם רעננות.‬ 418 00:31:39,023 --> 00:31:40,191 ‫אוי,‬ 419 00:31:40,775 --> 00:31:43,027 ‫אני לא רוצה להשוויץ,‬ 420 00:31:43,110 --> 00:31:45,112 ‫אבל הכינוי שלי הוא "סנקיסט".‬ 421 00:31:45,196 --> 00:31:47,782 ‫אנשים לא מאמינים שלרופא יש פרצוף כזה,‬ 422 00:31:47,865 --> 00:31:50,534 ‫אז אני אפילו לא יכול להגיד‬ ‫שסיימתי ללמוד מוקדם בתיכון מדעי,‬ 423 00:31:50,618 --> 00:31:52,036 ‫ושאני חבר ב"מנסה".‬ 424 00:31:52,119 --> 00:31:54,413 ‫אני מעדיפה שלא תדבר.‬ 425 00:31:58,209 --> 00:32:00,211 ‫הלו"ז לשבוע הבא והדואר שלך.‬ 426 00:32:00,294 --> 00:32:02,713 ‫חבילה במשלוח מהיר בראש הערימה.‬ 427 00:32:03,381 --> 00:32:04,465 ‫משלוח מהיר?‬ 428 00:32:25,444 --> 00:32:27,071 ‫- סון מיונג-או -‬ 429 00:32:27,154 --> 00:32:29,824 ‫-חברת בנייה ג'אפיונג,‬ ‫מנכ"ל הא דו-יונג -‬ 430 00:32:59,812 --> 00:33:01,188 ‫- פלטינום סי-סי‬ ‫סון מיונג-או -‬ 431 00:33:02,982 --> 00:33:06,235 ‫המכשיר כבוי. אנא השאירו…‬ 432 00:33:07,528 --> 00:33:08,612 ‫מי כאן?‬ 433 00:33:14,035 --> 00:33:15,202 ‫מזמן לא התראינו.‬ 434 00:33:17,747 --> 00:33:19,081 ‫בערך שלוש שנים, נכון?‬ 435 00:33:21,250 --> 00:33:24,837 ‫ראיתי אותך בפעם האחרונה‬ ‫במסיבת הפתיחה של המשרד של חמיך, אז כן.‬ 436 00:33:27,214 --> 00:33:28,966 ‫לא נראה שבאת לשחק.‬ 437 00:33:29,759 --> 00:33:31,677 ‫מסקרן אותי מה הביא אותך הנה.‬ 438 00:33:33,471 --> 00:33:35,806 ‫אני לא מצליח להשיג את מר סון מיונג-או.‬ 439 00:33:36,724 --> 00:33:38,601 ‫איפה הוא עכשיו?‬ 440 00:33:38,684 --> 00:33:41,437 ‫וואו, גם אתה מחפש אותו?‬ 441 00:33:43,397 --> 00:33:45,149 ‫גם אני לא מוצא אותו.‬ 442 00:33:45,691 --> 00:33:47,109 ‫למה אתה רוצה לדעת?‬ 443 00:33:55,367 --> 00:33:57,119 ‫רוצה סיגריה?‬ ‫-אני לא מעשן.‬ 444 00:33:58,788 --> 00:34:00,956 ‫יש דרכים אחרות להגיע אליו?‬ 445 00:34:03,292 --> 00:34:06,962 ‫עדיין לא אמרת לי למה אתה מחפש אותו.‬ 446 00:34:07,046 --> 00:34:09,965 ‫אני צריך לדבר איתו על משהו.‬ 447 00:34:11,967 --> 00:34:14,720 ‫תן לי בבקשה את הכתובת שלו,‬ ‫בני משפחה, או כל דבר.‬ 448 00:34:16,472 --> 00:34:17,973 ‫גם אתה קיבלת משהו?‬ 449 00:34:20,351 --> 00:34:21,685 ‫כן.‬ 450 00:34:22,520 --> 00:34:25,856 ‫מה קיבלת? איך הממזר מאיים עליך?‬ 451 00:34:26,857 --> 00:34:28,859 ‫מה קיבלת ממנו?‬ 452 00:34:31,445 --> 00:34:33,197 ‫השיחה הזאת לא תתקדם לשום מקום.‬ 453 00:34:33,280 --> 00:34:36,867 ‫אולי נודיע זה לזה כשנמצא אותו?‬ 454 00:34:38,035 --> 00:34:39,954 ‫אתה לא חושב שתמצא אותו קודם?‬ 455 00:34:42,665 --> 00:34:44,083 ‫הוא חבר שלך, אחרי הכול.‬ 456 00:34:44,166 --> 00:34:45,584 ‫הוא לא חבר שלי.‬ 457 00:34:48,420 --> 00:34:49,755 ‫רק השתמשתי בו, זה הכול.‬ 458 00:34:54,218 --> 00:34:57,054 ‫טוב אני צריך לטפל במשהו.‬ 459 00:35:17,575 --> 00:35:20,828 ‫המכשיר כבוי. אנא השאירו הודעה.‬ 460 00:35:21,745 --> 00:35:24,165 ‫מיונג-או, חתיכת בן זונה.‬ 461 00:35:24,248 --> 00:35:27,668 ‫מסתבר שאני לא היחיד‬ ‫שאתה שולח לו דברים וסוחט.‬ 462 00:35:29,253 --> 00:35:31,755 ‫אבל במה אתה משתמש כדי לאיים על הא דו-יונג?‬ 463 00:35:33,090 --> 00:35:34,258 ‫זו אישה?‬ 464 00:35:35,593 --> 00:35:36,594 ‫או ילדה?‬ 465 00:35:40,014 --> 00:35:44,852 ‫אם יה-סול היא הסיבה‬ ‫לכך שדו-יונג ואני קשורים,‬ 466 00:35:47,271 --> 00:35:49,273 ‫אני אהרוג אותך, חתיכת אידיוט.‬ 467 00:35:49,773 --> 00:35:51,108 ‫היי, מה זה?‬ 468 00:35:52,193 --> 00:35:53,360 ‫זה כל כך יפה.‬ 469 00:35:59,408 --> 00:36:00,409 ‫למה?‬ 470 00:36:03,287 --> 00:36:06,582 ‫באמת ניצחת? וואו, אתה די טוב!‬ 471 00:36:06,665 --> 00:36:07,917 ‫תשחק איתי.‬ 472 00:36:08,542 --> 00:36:09,543 ‫כן, קדימה.‬ 473 00:36:14,965 --> 00:36:16,300 ‫זה ממש מגניב.‬ 474 00:36:16,383 --> 00:36:17,885 ‫זה כל הקטע בגו.‬ 475 00:36:21,055 --> 00:36:22,556 ‫אני צריך להעלות את זה.‬ 476 00:36:29,855 --> 00:36:31,440 ‫את יכולה לבדוק את הפגוש,‬ 477 00:36:32,024 --> 00:36:34,318 ‫ללכת למשרד לשלם, ולקחת את המפתח שלך.‬ 478 00:36:34,818 --> 00:36:36,570 ‫תודה.‬ ‫-בטח.‬ 479 00:36:52,670 --> 00:36:56,465 ‫חשבתי על זה, ולא סיימנו את המשחק בינינו.‬ 480 00:36:57,508 --> 00:36:59,593 ‫אנחנו צריכים לחשב את הנקודות שלנו.‬ 481 00:38:17,671 --> 00:38:18,922 ‫מה קורה?‬ 482 00:38:19,423 --> 00:38:21,592 ‫את בסדר? מה קרה?‬ 483 00:38:22,426 --> 00:38:23,344 ‫סליחה?‬ 484 00:38:27,765 --> 00:38:29,099 ‫את בסדר?‬ 485 00:38:43,447 --> 00:38:44,323 ‫מה קרה?‬ 486 00:38:46,700 --> 00:38:47,785 ‫תיכנסי פנימה, מהר.‬ 487 00:38:54,708 --> 00:38:56,794 ‫מה קרה? את חולה?‬ 488 00:38:58,796 --> 00:38:59,963 ‫רק תיכנסי קודם.‬ 489 00:39:06,053 --> 00:39:08,472 ‫עדיין אין לי את כל הרהיטים שלי.‬ 490 00:39:09,598 --> 00:39:11,517 ‫חכי, אני אביא לך מים. חכי פה.‬ 491 00:39:13,060 --> 00:39:14,561 ‫מה המקום הזה?‬ 492 00:39:20,984 --> 00:39:24,238 ‫מה קורה? תפסתי אותך בזמן לא טוב?‬ 493 00:39:26,490 --> 00:39:27,658 ‫עברת דירה?‬ 494 00:39:27,741 --> 00:39:31,036 ‫חבר שפתח פה מרפאה עושה הרבה כסף,‬ 495 00:39:31,120 --> 00:39:32,454 ‫אז התפטרתי ובאתי הנה.‬ 496 00:39:32,538 --> 00:39:35,290 ‫טוב, לפחות זה מה שתכננתי לומר.‬ 497 00:39:35,374 --> 00:39:36,542 ‫פישלתי, נכון?‬ 498 00:39:39,461 --> 00:39:40,921 ‫אתה רוצה לחשב את הנקודות?‬ 499 00:39:42,005 --> 00:39:44,258 ‫אני לא רוצה להפסיד בלי לדעת למה.‬ 500 00:39:45,551 --> 00:39:47,219 ‫חשבתי שתבואי אם אגיד את זה.‬ 501 00:39:49,304 --> 00:39:50,305 ‫כמה חכם.‬ 502 00:39:53,934 --> 00:39:57,688 ‫שאלת קודם לאן אני הולכת,‬ 503 00:39:59,565 --> 00:40:02,317 ‫ולמה אני עושה את כל זה.‬ 504 00:40:04,528 --> 00:40:06,363 ‫זה סיפור ארוך מאוד,‬ 505 00:40:08,532 --> 00:40:11,118 ‫ואין בו שום דבר נעים.‬ 506 00:40:15,497 --> 00:40:16,748 ‫אתה רוצה לשמוע אותו?‬ 507 00:40:18,959 --> 00:40:20,878 ‫מתוך לילות לבנים ולילות קוטב,‬ 508 00:40:21,879 --> 00:40:23,797 ‫כל חיי היו לילות לבנים.‬ 509 00:40:25,466 --> 00:40:26,717 ‫הם תמיד היו בהירים.‬ 510 00:40:28,135 --> 00:40:30,471 ‫טוב, כמובן.‬ 511 00:40:31,972 --> 00:40:33,140 ‫למה את אומרת את זה?‬ 512 00:40:34,558 --> 00:40:35,476 ‫וואו!‬ 513 00:40:37,519 --> 00:40:38,687 ‫את הולכת למסיבה?‬ 514 00:40:38,770 --> 00:40:40,856 ‫אמא שלך הולכת לעבודה.‬ 515 00:40:40,939 --> 00:40:43,358 ‫היא הולכת לטקס פרסי אופנה מפורסם במיוחד.‬ 516 00:40:43,442 --> 00:40:45,402 ‫וואו, מגניב.‬ 517 00:40:47,738 --> 00:40:50,699 ‫אני כבר מתה להיות כמו אמא.‬ 518 00:40:50,782 --> 00:40:53,744 ‫אני אענוד את המחרוזות האלה‬ 519 00:40:53,827 --> 00:40:55,662 ‫ואת השמלות היפות האלה.‬ 520 00:41:01,668 --> 00:41:03,795 ‫אמא, אני רוצה למדוד את זאת. היא יפה.‬ 521 00:41:06,089 --> 00:41:07,007 ‫טה-דה!‬ 522 00:41:09,676 --> 00:41:11,094 ‫היא כבדה.‬ 523 00:41:12,012 --> 00:41:14,848 ‫תכשיטים יקרים, שעונים,‬ 524 00:41:14,932 --> 00:41:16,767 ‫תיקים ומכוניות‬ 525 00:41:17,267 --> 00:41:18,602 ‫הם כבדים.‬ 526 00:41:19,353 --> 00:41:23,941 ‫ומעילים יקרים, שמלות ונעלי עקב‬ 527 00:41:24,858 --> 00:41:26,026 ‫הם קלים.‬ 528 00:41:26,610 --> 00:41:27,444 ‫בסדר?‬ 529 00:41:28,028 --> 00:41:29,112 ‫בסדר!‬ 530 00:41:32,032 --> 00:41:33,242 ‫אל תדאגי, יה-סול.‬ 531 00:41:35,869 --> 00:41:38,914 ‫אני לא מתכוונת לשקוע מתחת לקו האופק.‬ 532 00:41:43,293 --> 00:41:44,461 ‫לא משנה מה.‬ 533 00:41:54,388 --> 00:41:55,806 ‫- תוצאות בדיקה‬ ‫ג'ון ג'ה-ג'ון -‬ 534 00:41:55,889 --> 00:41:57,391 ‫- סבירות לאבהות: 99.999% -‬ 535 00:41:57,975 --> 00:41:59,393 ‫לא פלא.‬ 536 00:42:01,103 --> 00:42:02,688 ‫בגלל זה היא כל כך יפה.‬ 537 00:42:03,647 --> 00:42:04,481 ‫לעזאזל.‬ 538 00:42:18,954 --> 00:42:20,414 ‫- הא יה-סול -‬ 539 00:42:22,332 --> 00:42:24,585 ‫היי-ג'ונג, שלום.‬ 540 00:42:24,668 --> 00:42:25,502 ‫היי.‬ 541 00:42:25,586 --> 00:42:28,255 ‫מישהו מהמודיעין היה פה קודם.‬ 542 00:42:29,006 --> 00:42:31,842 ‫הם מצאו את הטלפון שלי?‬ ‫-אני לא חושבת שזה טלפון.‬ 543 00:42:32,384 --> 00:42:34,761 ‫זה די דק. משלוח מהיר עבורך.‬ 544 00:42:34,845 --> 00:42:35,679 ‫משלוח מהיר?‬ 545 00:43:28,815 --> 00:43:30,067 ‫אז כרגע,‬ 546 00:43:31,151 --> 00:43:33,987 ‫אני מהמרת על חיי למען נקמה.‬ 547 00:43:45,499 --> 00:43:49,002 ‫ואת לא מתכוונת להפסיק?‬ 548 00:43:50,504 --> 00:43:53,340 ‫את אדם טוב יותר מהם, דונג-און.‬ 549 00:43:55,759 --> 00:43:57,511 ‫אני לא מתכננת להיות טובה יותר.‬ 550 00:43:58,804 --> 00:44:02,391 ‫אני נעשית רעה יותר מיום ליום.‬ ‫-ברגע שהנקמה שלך תסתיים,‬ 551 00:44:03,600 --> 00:44:05,602 ‫גם העולם שלך ייחרב.‬ 552 00:44:24,705 --> 00:44:26,289 ‫אני מקנאת בך, יאו-ג'ונג.‬ 553 00:44:26,957 --> 00:44:29,376 ‫הילדות שלך בטח הייתה כמו קופסת שוקולדים.‬ 554 00:44:29,459 --> 00:44:31,753 ‫עכשיו אתה אדם בוגר, טוב ומאושר.‬ 555 00:44:32,587 --> 00:44:35,716 ‫אתה אומר משהו כל כך תמים,‬ ‫אבל אין לך שום בעיה לחיות את חייך.‬ 556 00:44:39,928 --> 00:44:41,638 ‫כבר ראית את הצלקות שלי, נכון?‬ 557 00:44:48,729 --> 00:44:50,147 ‫אתה יכול לרפא אותן?‬ 558 00:44:59,072 --> 00:45:00,574 ‫כמה זמן עבר?‬ 559 00:45:09,249 --> 00:45:11,168 ‫אתה עושה פרצוף כזה‬ 560 00:45:12,627 --> 00:45:13,962 ‫אחרי שראית רק יד אחת?‬ 561 00:45:15,422 --> 00:45:16,256 ‫ועם זאת,‬ 562 00:45:17,466 --> 00:45:18,717 ‫אתה רוצה שאפסיק?‬ 563 00:46:13,063 --> 00:46:14,564 ‫זה הרגיש כמו לילה לבן,‬ 564 00:46:16,316 --> 00:46:19,402 ‫ולפעמים זה הרגיש גם כמו ליל קוטב.‬ 565 00:46:27,494 --> 00:46:28,829 ‫הם…‬ 566 00:46:30,831 --> 00:46:31,832 ‫עשו לך את זה?‬ 567 00:46:34,334 --> 00:46:35,752 ‫הממזרים האלה?‬ 568 00:46:36,503 --> 00:46:40,423 ‫העולם שלי כבר נחרב, ללא שמץ של כבוד עצמי.‬ 569 00:46:41,508 --> 00:46:43,009 ‫אז תחזור.‬ 570 00:46:44,302 --> 00:46:47,556 ‫אני רוצה להישאר נאמנה לזעם ולעוונות שלי.‬ 571 00:47:01,403 --> 00:47:02,571 ‫אני אעשה את זה.‬ 572 00:47:05,115 --> 00:47:06,533 ‫אני אהיה התליין שלך.‬ 573 00:47:10,787 --> 00:47:11,955 ‫אני ארקוד עם חרב.‬ 574 00:47:14,624 --> 00:47:17,961 ‫תגידי לי. מה את רוצה שאעשה קודם?‬ 575 00:47:19,129 --> 00:47:20,589 ‫איך את רוצה שאעשה את זה?‬ 576 00:47:23,550 --> 00:47:24,718 ‫את מי את רוצה שאני…‬ 577 00:47:27,554 --> 00:47:29,055 ‫אהרוג קודם?‬ 578 00:49:33,430 --> 00:49:38,435 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬