1 00:01:02,021 --> 00:01:06,025 ‫"(مجد الانتقام)"‬ 2 00:01:07,068 --> 00:01:08,277 ‫مرحبًا يا سيدتي.‬ 3 00:01:13,950 --> 00:01:15,785 ‫- مرحبًا يا سيدتي!‬ ‫- مرحبًا يا سيدتي!‬ 4 00:01:15,868 --> 00:01:17,120 ‫حسنًا. أسرعوا.‬ 5 00:01:17,203 --> 00:01:18,996 ‫- حاضر يا سيدتي.‬ ‫- استمتعوا بغدائكم.‬ 6 00:01:19,080 --> 00:01:19,914 ‫شكرًا لك!‬ 7 00:01:23,417 --> 00:01:26,462 ‫"مستشفى (سول جو) العام"‬ 8 00:01:29,132 --> 00:01:30,091 ‫لكن يا "يو جيونغ"،‬ 9 00:01:31,092 --> 00:01:33,261 ‫أنا لا أبحث عن أمير.‬ 10 00:01:34,554 --> 00:01:36,097 ‫لا أحتاج إلى أمير،‬ 11 00:01:36,764 --> 00:01:41,060 ‫بل إلى جلّاد ينضم إليّ في رقصة السيوف.‬ 12 00:01:44,188 --> 00:01:46,190 ‫تفضّل مشروبك وسلطتك.‬ 13 00:01:47,567 --> 00:01:48,401 ‫شكرًا.‬ 14 00:01:48,484 --> 00:01:51,612 ‫"مقهى (غيوداي)"‬ 15 00:01:57,869 --> 00:02:01,122 ‫لا بد أنك مجنون، كيف لطبيب لم ينه زمالته‬ ‫أن يصدر الأوامر للمديرة؟‬ 16 00:02:01,914 --> 00:02:04,250 ‫ألم يكن من اللطيف السير في الحديقة؟‬ 17 00:02:04,333 --> 00:02:06,169 ‫- هل هذا غداؤك؟‬ ‫- بل فطوري.‬ 18 00:02:06,252 --> 00:02:07,086 ‫ماذا؟‬ 19 00:02:07,170 --> 00:02:09,213 ‫يا للهول، أنت تفطرين قلبي.‬ 20 00:02:09,297 --> 00:02:11,507 ‫- مهما كان حجم مشاغلك، يجب…‬ ‫- أنا أتبع حمية.‬ 21 00:02:11,591 --> 00:02:12,884 ‫عليّ خسارة أربعة كلغ أخرى‬ 22 00:02:12,967 --> 00:02:15,553 ‫لأتمكن من ارتداء البكيني‬ ‫في "غوام" في أعياد الميلاد.‬ 23 00:02:17,972 --> 00:02:19,307 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 24 00:02:22,018 --> 00:02:24,270 ‫لقد حسمت قراري يا أمي.‬ 25 00:02:24,937 --> 00:02:27,023 ‫- إلام توصلت؟‬ ‫- لا أود أن أكون بروفيسورًا.‬ 26 00:02:28,024 --> 00:02:29,025 ‫مفهوم.‬ 27 00:02:30,026 --> 00:02:32,945 ‫- سأفتتح عيادتي الخاصة.‬ ‫- هذا رائع أيضًا.‬ 28 00:02:33,029 --> 00:02:35,198 ‫لكن هل حسمت ذلك القرار مؤخرًا؟‬ 29 00:02:35,281 --> 00:02:36,532 ‫حسمته منذ فترة،‬ 30 00:02:36,616 --> 00:02:39,076 ‫لكنني قررت أن أخبرك به الآن.‬ 31 00:02:41,579 --> 00:02:42,580 ‫"خطاب استقالة"‬ 32 00:02:45,166 --> 00:02:47,251 ‫- أنت جادّ إذًا.‬ ‫- أجل.‬ 33 00:02:54,342 --> 00:02:55,509 ‫امض قُدمًا إذًا.‬ 34 00:02:55,593 --> 00:02:58,930 ‫على الأقل يسرني أنك لم تقرر‬ ‫مواصلة الخدمة في الجيش إلى الأبد.‬ 35 00:02:59,013 --> 00:03:00,348 ‫هذا أهون.‬ 36 00:03:00,848 --> 00:03:03,517 ‫أين ستفتتح عيادتك؟‬ ‫"أبغوجيونغ"؟ "تشيونغدام"؟‬ 37 00:03:03,601 --> 00:03:05,853 ‫لا، بل في "سيميونغ".‬ 38 00:03:07,104 --> 00:03:09,774 ‫أنا معجب بشخص يعيش في "سيميونغ".‬ 39 00:03:10,983 --> 00:03:11,901 ‫هل تتواعدان؟‬ 40 00:03:12,818 --> 00:03:14,320 ‫لم أصل إلى هذا الحدّ بعد.‬ 41 00:03:15,821 --> 00:03:17,323 ‫أتعرفين هذا النوع من الأشخاص؟‬ 42 00:03:18,282 --> 00:03:20,868 ‫إنها هادئة جدًا وكأنها تسبح تحت الماء،‬ 43 00:03:20,952 --> 00:03:23,287 ‫لكنها تجعلني واقفًا وسط العاصفة.‬ 44 00:03:24,664 --> 00:03:26,582 ‫- هل هي صيّادة سمك؟‬ ‫- إنه تشبيه!‬ 45 00:03:26,666 --> 00:03:28,417 ‫إذًا فدافعك ليس جني المال،‬ 46 00:03:28,501 --> 00:03:31,712 ‫ولا مساعدة منطقة محرومة طبيًا،‬ ‫بل تفعل هذا من أجل فتاة، صحيح؟‬ 47 00:03:32,880 --> 00:03:35,216 ‫هل ذكرت هذا في خطاب الاستقالة؟‬ 48 00:03:35,299 --> 00:03:37,468 ‫سحقًا. سأكتب خطاب استقالة جديدًا يا أمي!‬ 49 00:03:38,302 --> 00:03:41,555 ‫ويلاه، أنت محرج جدًا!‬ 50 00:03:41,639 --> 00:03:42,890 ‫مؤكد أنك لا تتبعين حمية.‬ 51 00:03:48,521 --> 00:03:51,274 ‫آمنت بكل آلهة العالم في وقت ما.‬ 52 00:03:51,357 --> 00:03:52,942 ‫"(يونادانغ)"‬ 53 00:03:53,526 --> 00:03:58,030 ‫ركعت وصليت‬ ‫أمام كلّ تلك الآلهة التي تخلت عني،‬ 54 00:03:59,031 --> 00:04:02,493 ‫كنت أشبه مريض بداء عُضال يتجول في البلاد‬ ‫متمسكًا ببصيص من الأمل.‬ 55 00:04:04,704 --> 00:04:05,788 ‫تُرى أين أنت الآن،‬ 56 00:04:06,706 --> 00:04:08,374 ‫وما الذي تصلّين من أجله.‬ 57 00:04:17,049 --> 00:04:17,883 ‫"تعويذة"‬ 58 00:04:17,967 --> 00:04:20,052 ‫خيّطيها في حقيبة ابنتك بحيث لا تجدها.‬ 59 00:04:20,136 --> 00:04:22,555 ‫خيّطيها بنفسك حتى لا يلمسها أحد غيرك.‬ 60 00:04:23,806 --> 00:04:24,682 ‫شكرًا يا أمي.‬ 61 00:04:25,474 --> 00:04:26,809 ‫هل اكتشفت مؤخرًا‬ 62 00:04:28,227 --> 00:04:31,814 ‫أن تلك السافلة‬ ‫عُينت كمشرفة جديدة لفصل "يي سول"؟‬ 63 00:04:33,482 --> 00:04:35,401 ‫أنت خرقاء.‬ 64 00:04:36,444 --> 00:04:38,362 ‫عودي أدراجك الآن.‬ 65 00:04:39,238 --> 00:04:40,573 ‫سأتولى الأمر.‬ 66 00:04:40,656 --> 00:04:43,909 ‫صهر من كان في مكتب السياسات‬ ‫في وزارة التعليم؟‬ 67 00:04:43,993 --> 00:04:45,328 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 68 00:04:45,411 --> 00:04:49,415 ‫ماذا لو استفززتها‬ ‫وأخبرت تلك الساقطة أحدًا عن الأمر؟‬ 69 00:04:49,498 --> 00:04:51,751 ‫ماذا لو اكتشف الجميع حقيقة ما حدث؟‬ 70 00:04:53,127 --> 00:04:54,295 ‫أنا خائفة يا أمي!‬ 71 00:04:54,378 --> 00:04:56,255 ‫لماذا أنت خائفة من نكرة مثلها؟‬ 72 00:04:56,339 --> 00:04:58,841 ‫لست خائفة منها، بل أنا خائفة من "يي سول".‬ 73 00:04:59,675 --> 00:05:01,886 ‫إن اكتشف الجميع الأمر،‬ ‫فستعرف "يي سول" أيضًا.‬ 74 00:05:03,346 --> 00:05:06,766 ‫ربما لن تعرف الآن،‬ ‫لكن ماذا لو كبرت واكتشفت الأمر؟‬ 75 00:05:08,517 --> 00:05:10,144 ‫أنا خائفة جدًا من حدوث ذلك.‬ 76 00:05:12,271 --> 00:05:13,272 ‫"يون جين".‬ 77 00:05:15,274 --> 00:05:16,275 ‫انظري إليّ.‬ 78 00:05:18,194 --> 00:05:19,737 ‫نصحتك من قبل‬ 79 00:05:20,696 --> 00:05:21,864 ‫بطيّ صفحة الماضي.‬ 80 00:05:23,074 --> 00:05:25,076 ‫لن تجدي حلولًا في الماضي.‬ 81 00:05:25,826 --> 00:05:27,745 ‫الحلول موجودة في الحاضر دائمًا.‬ 82 00:05:28,746 --> 00:05:31,582 ‫هذه هي طبيعة الحياة.‬ 83 00:05:32,833 --> 00:05:33,834 ‫مفهوم؟‬ 84 00:05:54,355 --> 00:05:57,650 ‫"31 أكتوبر إلى 6 نوفمبر،‬ ‫جدول رحلات الطيران"‬ 85 00:06:00,194 --> 00:06:01,487 ‫أدركت في النهاية‬ 86 00:06:02,279 --> 00:06:05,533 ‫أن الرب غير موجود، إنما يتظاهر بأنه موجود.‬ 87 00:06:07,410 --> 00:06:12,039 ‫لذا يجب أن تصلّي لي يا "يون جين".‬ 88 00:06:13,958 --> 00:06:17,294 ‫لأن خلاصك يعتمد عليّ.‬ 89 00:06:20,589 --> 00:06:22,007 ‫عجبًا، إنه وسيم.‬ 90 00:06:23,551 --> 00:06:24,552 ‫هل هو حبيبك؟‬ 91 00:06:24,635 --> 00:06:25,761 ‫إنه يافع.‬ 92 00:06:27,221 --> 00:06:29,181 ‫- اجلب لنا القهوة يا سيد "كانغ".‬ ‫- ماذا؟‬ 93 00:06:31,392 --> 00:06:32,810 ‫حسنًا، بالطبع.‬ 94 00:06:32,893 --> 00:06:33,811 ‫لا أريد قهوة.‬ 95 00:06:34,395 --> 00:06:35,271 ‫ليس لديّ مانع.‬ 96 00:06:37,481 --> 00:06:41,068 ‫هذه هي مشكلتك. أنت غير لمّاح.‬ 97 00:06:42,945 --> 00:06:44,989 ‫هل لديك ما تقوله لي؟‬ 98 00:06:45,072 --> 00:06:46,657 ‫لا، على الإطلاق.‬ 99 00:06:46,740 --> 00:06:48,576 ‫أعرف أنك معلمة رائعة.‬ 100 00:06:48,659 --> 00:06:50,411 ‫أردت احتساء القهوة معك ليس إلا.‬ 101 00:06:58,919 --> 00:06:59,753 ‫"السيدة (كانغ)"‬ 102 00:06:59,837 --> 00:07:02,298 ‫أرجوك اتصلي بي يا سيدتي. الأمر عاجل.‬ 103 00:07:03,591 --> 00:07:04,800 ‫هل يعاملك حبيبك بلطف؟‬ 104 00:07:06,844 --> 00:07:08,095 ‫مؤكد أنه يعاملك بلطف.‬ 105 00:07:09,263 --> 00:07:13,684 ‫لا أعرف السبب، لكنني افترضت‬ ‫أنك ربما تهوين مواعدة الرجال الأكبر سنًا.‬ 106 00:07:14,268 --> 00:07:16,395 ‫هل تواعدين شخصين في الوقت نفسه؟‬ 107 00:07:19,148 --> 00:07:20,232 ‫أنا أمزح.‬ 108 00:07:23,277 --> 00:07:26,113 ‫- هل لديك حبيبة؟‬ ‫- هل أبدو لك كمن له حبيبة؟‬ 109 00:07:26,197 --> 00:07:27,156 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 110 00:07:28,407 --> 00:07:29,492 ‫لماذا؟‬ 111 00:07:29,575 --> 00:07:31,327 ‫ألم يصارحك أحد من قبل؟‬ 112 00:07:31,827 --> 00:07:33,913 ‫سأحتفظ برأيي لنفسي أنا أيضًا.‬ 113 00:07:35,915 --> 00:07:39,335 ‫نحن لا نعرف بعضنا البعض تقريبًا،‬ ‫لكنني أظن أنك من النوع‬ 114 00:07:40,252 --> 00:07:41,670 ‫الذي يستفز الآخرين بالكلام.‬ 115 00:07:41,754 --> 00:07:43,881 ‫وأنت من النوع الذي يزعج الآخرين بالكلام.‬ 116 00:07:43,964 --> 00:07:44,798 ‫ماذا؟‬ 117 00:07:46,675 --> 00:07:48,427 ‫صدقيني يا آنسة "مون".‬ 118 00:07:49,053 --> 00:07:51,597 ‫يجب أن تكوني ممتنة لأنك امرأة.‬ 119 00:07:52,556 --> 00:07:55,392 ‫لو كنت رجلًا، لصفعتك بقوة، أتعرفين ذلك؟‬ 120 00:07:55,476 --> 00:07:56,727 ‫حقًا؟‬ 121 00:07:57,895 --> 00:08:00,648 ‫رغم أنك تبدو كرجل لا يتشاجر سوى مع النساء.‬ 122 00:08:06,737 --> 00:08:07,821 ‫أنا أمزح أيضًا!‬ 123 00:08:09,198 --> 00:08:12,701 ‫بدوت ظريفًا حين كنت تمزح،‬ ‫لذا أردت أن أجرّب المزاح أنا أيضًا.‬ 124 00:08:23,462 --> 00:08:25,464 ‫لست متأكدة من مكان "ميونغ أو سون".‬ 125 00:08:26,090 --> 00:08:29,009 ‫فشلت في ملاحقته عدة مرات‬ ‫لأنه يستقل دراجة نارية.‬ 126 00:08:29,677 --> 00:08:33,681 ‫عادةً ما كنت أجده في منزله‬ ‫بعدها ببضعة أيام.‬ 127 00:08:33,764 --> 00:08:37,685 ‫لكن بعد ذلك اليوم،‬ ‫لم يعد إلى المنزل أو يذهب إلى نادي الغولف.‬ 128 00:08:39,019 --> 00:08:41,230 ‫رأيته آخر مرة في وكالة السفر، صحيح؟‬ 129 00:08:41,313 --> 00:08:42,147 ‫نعم.‬ 130 00:08:43,482 --> 00:08:46,902 ‫ربما حصل على الكثير من المال وغيّر ولاءه.‬ 131 00:08:47,570 --> 00:08:51,907 ‫ربما من المنطقي أن يكون قد اشترى تذكرة سفر‬ ‫في ذلك اليوم، وسافر في اليوم التالي.‬ 132 00:08:53,909 --> 00:08:55,911 ‫سأتفقد مسألة وكالة السفر.‬ 133 00:08:59,498 --> 00:09:01,834 ‫لننتظر ونرى ما سيحدث حتى نهاية الأسبوع.‬ 134 00:09:01,917 --> 00:09:02,751 ‫مفهوم.‬ 135 00:09:03,335 --> 00:09:05,087 ‫ما لم يكن ميتًا،‬ 136 00:09:05,170 --> 00:09:08,257 ‫فتقصّي اختفاء "ميونغ أو سون"‬ ‫ليس من ضمن أهدافنا.‬ 137 00:09:08,340 --> 00:09:09,258 ‫ميت؟‬ 138 00:09:10,259 --> 00:09:11,594 ‫مهلًا، هل قُتل؟‬ 139 00:09:12,177 --> 00:09:13,012 ‫أقصد…‬ 140 00:09:14,597 --> 00:09:16,932 ‫أتعنين أنه ربما يكون ميتًا بالفعل؟‬ 141 00:09:17,016 --> 00:09:18,767 ‫هذا أمر وارد.‬ 142 00:09:19,685 --> 00:09:21,228 ‫- سأتصل بك.‬ ‫- مهلًا.‬ 143 00:09:21,729 --> 00:09:23,522 ‫إن…‬ 144 00:09:25,691 --> 00:09:26,525 ‫كنت‬ 145 00:09:28,319 --> 00:09:29,486 ‫قد فعلت…‬ 146 00:09:30,446 --> 00:09:33,032 ‫هل تسألين إن كنت قد قتلت "ميونغ أو سون"؟‬ 147 00:09:33,741 --> 00:09:36,160 ‫إذا كنت قد فعلت ذلك،‬ 148 00:09:36,243 --> 00:09:39,747 ‫فيجب أن أعرف، لأستعد لما سيحدث.‬ 149 00:09:39,830 --> 00:09:40,664 ‫لا.‬ 150 00:09:41,373 --> 00:09:43,876 ‫حتى وإن قتلته، فلست بحاجة إلى معرفة ذلك.‬ 151 00:09:45,210 --> 00:09:46,045 ‫ماذا؟‬ 152 00:09:46,128 --> 00:09:49,298 ‫الصفقة التي عقدناها بسيطة جدًا.‬ 153 00:09:50,466 --> 00:09:54,136 ‫على كلّ منا تلبية طلبات الأخرى.‬ 154 00:09:54,219 --> 00:09:55,804 ‫تقتصر مهمتنا على هذا.‬ 155 00:09:58,098 --> 00:09:59,391 ‫اسمعي يا سيدة "كانغ".‬ 156 00:10:00,184 --> 00:10:01,727 ‫نحن على وشك تحقيق هدفنا.‬ 157 00:10:33,342 --> 00:10:35,469 ‫عاد والدك يا "لوي".‬ 158 00:10:37,221 --> 00:10:40,474 ‫أعرف أنني متغيب منذ وقت طويل.‬ 159 00:10:40,557 --> 00:10:42,101 ‫أنا آسف.‬ 160 00:10:51,694 --> 00:10:52,528 ‫ما الأمر؟‬ 161 00:10:53,028 --> 00:10:53,862 ‫"لوي"!‬ 162 00:10:54,780 --> 00:10:55,781 ‫تبًا.‬ 163 00:10:59,118 --> 00:11:01,453 ‫لماذا تتصرف هكذا؟ ردّ عليّ.‬ 164 00:11:03,080 --> 00:11:05,416 ‫اعتذر والدك للتو، صحيح؟‬ 165 00:11:06,667 --> 00:11:09,336 ‫أتفهّم أنك غاضب مني لأنني تغيبت عن المنزل…‬ 166 00:11:13,048 --> 00:11:13,966 ‫ما هذا؟‬ 167 00:11:26,353 --> 00:11:27,271 ‫تبًا.‬ 168 00:11:28,856 --> 00:11:29,773 ‫سحقًا.‬ 169 00:11:31,734 --> 00:11:33,652 ‫أين أنت أيها الحقير؟‬ 170 00:11:33,736 --> 00:11:35,904 ‫إذًا فقد جاء الحقير إلى هنا، صحيح؟‬ 171 00:11:36,655 --> 00:11:38,323 ‫جليّ أن ذاك الكلب غاضب.‬ 172 00:11:38,407 --> 00:11:39,658 ‫لا، ليس أنت.‬ 173 00:11:43,078 --> 00:11:44,246 ‫بالمناسبة يا "لوي".‬ 174 00:11:46,790 --> 00:11:48,208 ‫ماذا كنت تفعل حينها؟‬ 175 00:11:48,292 --> 00:11:49,918 ‫هل عضضته أم لا؟‬ 176 00:11:50,002 --> 00:11:52,838 ‫إن اكتفيت بالجلوس ومشاهدة ما حدث،‬ 177 00:11:54,131 --> 00:11:55,132 ‫فستكون قد خيّبت أملي.‬ 178 00:11:57,885 --> 00:12:00,179 ‫"صفحة تقرير المشاهدين،‬ ‫تقريرك مادة أخبارنا"‬ 179 00:12:06,018 --> 00:12:07,686 ‫"العنف المدرسي"‬ 180 00:12:10,564 --> 00:12:12,232 ‫"لم يُعثر على منشورات"‬ 181 00:12:14,943 --> 00:12:17,696 ‫إنها مذيعة طقس،‬ ‫لكنها لا تستطيع كتابة تقاريرها.‬ 182 00:12:17,780 --> 00:12:19,615 ‫حتى المبتدئون يكتبون تقاريرهم.‬ 183 00:12:19,698 --> 00:12:22,117 ‫ستعرض "جايبيونغ" للمقاولات‬ ‫إعلانًا آخر على القناة.‬ 184 00:12:24,536 --> 00:12:25,370 ‫"سو مي".‬ 185 00:12:27,289 --> 00:12:29,374 ‫هل سمعت؟‬ 186 00:12:29,458 --> 00:12:31,001 ‫كان صوتك عاليًا.‬ 187 00:12:31,084 --> 00:12:33,504 ‫يُقال إن صوت الحق أعلى من أي صوت آخر‬ ‫يا "يون جين".‬ 188 00:12:37,883 --> 00:12:40,219 ‫هل هذا مشهد من "ذا نيوز روم"؟‬ 189 00:12:41,136 --> 00:12:42,137 ‫"سو مي".‬ 190 00:12:42,221 --> 00:12:44,556 ‫يجدر بك الانتباه إلى كلام المنسقة.‬ 191 00:12:45,057 --> 00:12:47,810 ‫قالت إن زوجي سيعرض إعلانًا آخر على القناة.‬ 192 00:12:47,893 --> 00:12:49,478 ‫ألا تعرفين معنى ذلك؟‬ 193 00:12:49,561 --> 00:12:53,816 ‫أجري الشهري في هذه القناة‬ ‫2.2 مليون وون فقط،‬ 194 00:12:53,899 --> 00:12:58,737 ‫لكن زوجي ينفق 220 مليون وون‬ ‫على هذا المكان.‬ 195 00:12:59,279 --> 00:13:00,447 ‫لكنك عديمة الخبرة.‬ 196 00:13:01,156 --> 00:13:02,658 ‫كم سيدوم ذلك؟‬ 197 00:13:02,741 --> 00:13:05,202 ‫أستظلين عديمة الخبرة في العام القادم؟‬ ‫والذي يليه؟‬ 198 00:13:05,285 --> 00:13:06,578 ‫أنت تستفزينني…‬ 199 00:13:06,662 --> 00:13:10,082 ‫مهما كان مقدار مساحيق التجميل‬ ‫التي تضعينها على وجهك،‬ 200 00:13:10,999 --> 00:13:13,502 ‫لن تتمكني من أخذ مكاني أبدًا.‬ 201 00:13:14,253 --> 00:13:15,420 ‫أيتها الساقطة اليافعة.‬ 202 00:13:16,588 --> 00:13:18,423 ‫اسمعي يا "سو مي"،‬ 203 00:13:18,507 --> 00:13:23,512 ‫لا تدفعيني لإيقاف تجديد عقدك‬ ‫من باب التسلية.‬ 204 00:13:30,310 --> 00:13:31,520 ‫هنيئًا مريئًا.‬ 205 00:13:33,021 --> 00:13:34,189 ‫ماذا عن "دونغ إيون"؟‬ 206 00:13:35,274 --> 00:13:36,400 ‫ألم تتوصل إلى شيء بعد؟‬ 207 00:13:39,111 --> 00:13:44,032 ‫البحث عن المعلومات الشخصية لأحدهم‬ ‫ليس سهلًا كما تظنين.‬ 208 00:13:44,867 --> 00:13:47,995 ‫يجب ربط البحث بقضية أخرى‬ ‫للحصول على هذه المعلومات.‬ 209 00:13:51,331 --> 00:13:52,165 ‫"(جاي جن)"‬ 210 00:13:53,292 --> 00:13:55,210 ‫لو كان الأمر سهلًا، لتوليته بنفسي.‬ 211 00:14:00,591 --> 00:14:02,593 ‫لقد تغيّر العالم يا "يون جين".‬ 212 00:14:03,093 --> 00:14:05,012 ‫الأمر مختلف عما كان عليه قبل 18 عامًا.‬ 213 00:14:05,095 --> 00:14:07,764 ‫لهذا أدفع لك‬ ‫مبلغًا مختلفًا عما كنت أدفعه قبل 18 عامًا.‬ 214 00:14:10,350 --> 00:14:13,103 ‫سمعت أنك اشتريت نُزلًا باسم أختك الصغرى.‬ 215 00:14:14,438 --> 00:14:15,522 ‫هل يأتي نزلاء كثيرون؟‬ 216 00:14:18,942 --> 00:14:20,110 ‫شكرًا على اهتمامك.‬ 217 00:14:20,944 --> 00:14:22,446 ‫بل كنت أحاول التصرف بتعال.‬ 218 00:14:23,906 --> 00:14:26,909 ‫وكّلت بعض رجالي لتولّي الأمر.‬ ‫سأعلمك فور وجود مستجدات.‬ 219 00:14:28,660 --> 00:14:31,997 ‫بالمناسبة، يبدو أنك منشغلة جدًا هذه الأيام.‬ 220 00:14:35,500 --> 00:14:36,668 ‫شكرًا على اهتمامك.‬ 221 00:14:36,752 --> 00:14:37,753 ‫"(لاند تور) للسياحة"‬ 222 00:14:37,836 --> 00:14:39,755 ‫تحققت من تذكرة "ميونغ أو سون".‬ 223 00:14:41,715 --> 00:14:45,135 ‫اشترى تذكرة ذهاب فقط إلى "فلاديفوستوك"،‬ ‫ولا شيء آخر.‬ 224 00:14:45,719 --> 00:14:49,097 ‫لكنه لم يستقلّ الطائرة.‬ 225 00:14:49,181 --> 00:14:53,310 ‫كما تحققت من الفندق الذي حجزه،‬ ‫واسمه غير موجود في سجلّ الوافدين.‬ 226 00:14:54,353 --> 00:14:56,688 ‫هذا يعني أنه لم يغادر البلاد بالتأكيد.‬ 227 00:14:56,772 --> 00:14:57,606 ‫أجل.‬ 228 00:14:57,689 --> 00:15:00,150 ‫لماذا تسألين عنه؟ هل ثمة خطب ما؟‬ 229 00:15:01,026 --> 00:15:02,110 ‫نعم.‬ 230 00:15:02,611 --> 00:15:07,991 ‫لكنني لست متأكدة إن كان مفقودًا،‬ ‫أو إن كان عليّ حضور جنازته.‬ 231 00:15:10,035 --> 00:15:12,537 ‫لا بأس،‬ ‫لديك ملابس سوداء كثيرة يا "دونغ إيون".‬ 232 00:15:14,706 --> 00:15:16,333 ‫أنت محقة.‬ 233 00:15:19,211 --> 00:15:21,380 ‫أظن أن "ميونغ أو" لم يعد صالحًا للاستخدام.‬ 234 00:15:22,339 --> 00:15:25,759 ‫بطاقات التخزين قابلة للاستهلاك على أي حال.‬ 235 00:15:29,096 --> 00:15:34,101 ‫هل حان الوقت‬ ‫لأجد فراشة حقيقية ترفرف بجناحيها لمصلحتي؟‬ 236 00:15:42,484 --> 00:15:46,279 ‫فراشة ذات جناحين رقيقين‬ ‫قادرة على إحداث إعصار.‬ 237 00:15:46,363 --> 00:15:48,782 ‫أعرف الفراشة المثالية يا "يون جين".‬ 238 00:15:59,751 --> 00:16:02,504 ‫وُصلت جميع الأسلاك! أضيئوا الأنوار!‬ 239 00:16:14,850 --> 00:16:16,852 ‫نشكرك نيابةً عن سكان المدينة.‬ 240 00:16:16,935 --> 00:16:20,063 ‫شكرًا على بقائك هنا لوقت متأخر يا سيد "ها".‬ 241 00:16:20,147 --> 00:16:22,024 ‫كنت لأقول: "لوقت مبكر من الفجر".‬ 242 00:16:22,107 --> 00:16:23,525 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 243 00:16:25,944 --> 00:16:27,112 ‫أحسنتم.‬ 244 00:16:27,863 --> 00:16:30,365 ‫سأتجول قليلًا احتفاء بهذه الذكرى.‬ 245 00:16:30,449 --> 00:16:31,700 ‫بالطبع. حسنًا.‬ 246 00:17:30,884 --> 00:17:32,469 ‫اللعنة يا "ميونغ أو"!‬ 247 00:17:35,472 --> 00:17:38,141 ‫استنفدت كلّ المخدرات!‬ 248 00:17:40,310 --> 00:17:43,522 ‫أين أنت؟ لنتقابل.‬ ‫أتريدين المجيء إلى منزلي؟‬ 249 00:17:44,022 --> 00:17:46,108 ‫أتريد مقابلتي على انفراد؟ لماذا؟‬ 250 00:17:49,069 --> 00:17:51,571 ‫هيا، اقرأ رسالتي. اقرأها فورًا!‬ 251 00:18:07,796 --> 00:18:09,297 ‫أي خاتم يبدو أفضل؟‬ 252 00:18:09,381 --> 00:18:12,968 ‫غاب الوغد عن العمل مجددًا.‬ ‫كما سرق ملابسي وساعتي.‬ 253 00:18:13,051 --> 00:18:14,970 ‫أي خاتم أفضل؟ واحد أم اثنان أم ثلاثة.‬ 254 00:18:15,512 --> 00:18:17,514 ‫عجبًا، حقًا؟ أي ساعة؟‬ 255 00:18:17,597 --> 00:18:19,015 ‫مهلًا، دفعت لك مقدمًا.‬ 256 00:18:19,599 --> 00:18:22,602 ‫لا أبالي لكلامك السخيف عبر الهاتف.‬ ‫لا مجال للمزاح في التجارة.‬ 257 00:18:36,366 --> 00:18:38,368 ‫هل تودين رؤية أشكال أخرى؟‬ 258 00:18:38,451 --> 00:18:41,329 ‫ربما الخواتم ذات الفصوص الكبيرة‬ ‫غير مريحة عند ارتدائها.‬ 259 00:18:43,081 --> 00:18:43,999 ‫لا.‬ 260 00:18:44,791 --> 00:18:46,626 ‫قلت لك إنها تعجبني.‬ 261 00:18:47,586 --> 00:18:50,422 ‫يعجبني كلّ ما هو كبير.‬ 262 00:18:56,094 --> 00:18:57,012 ‫"تاي يوك"!‬ 263 00:18:57,512 --> 00:18:59,723 ‫قلت إنك ستتأخر. لماذا جئت مبكرًا جدًا؟‬ 264 00:18:59,806 --> 00:19:02,225 ‫كلّها جميلة جدًا. لم أختر خاتمًا بعد.‬ 265 00:19:03,101 --> 00:19:04,186 ‫أمهلينا خمس دقائق.‬ 266 00:19:15,530 --> 00:19:18,867 ‫ألم أطلب منك أن تنتعلي أحذية ذات كعب عال‬ ‫عندما تقابلينني؟‬ 267 00:19:19,367 --> 00:19:21,786 ‫يعجبني مظهرك عندما تبدين طويلة!‬ 268 00:19:21,870 --> 00:19:24,539 ‫حتى لو ارتديت هذه الأحذية،‬ ‫فستظلين أطول مني.‬ 269 00:19:24,623 --> 00:19:26,583 ‫كيف ستعيشين معي إن كنت لا تتقبلين طولي؟‬ 270 00:19:26,666 --> 00:19:29,669 ‫تؤلمني ساقاي بسبب رحلتي البارحة.‬ 271 00:19:30,170 --> 00:19:32,088 ‫سأنتعل حذاء بكعب عال في المرة القادمة.‬ 272 00:19:32,797 --> 00:19:34,007 ‫لن أقيم حفلًا لطلب يدك.‬ 273 00:19:34,090 --> 00:19:36,551 ‫قلت إن كلّ ما تريدينه‬ ‫هو خاتم ذو فص أكبر من صديقتك.‬ 274 00:19:37,427 --> 00:19:39,346 ‫انظري. هذا ذو الفص الأكبر.‬ 275 00:19:41,890 --> 00:19:43,391 ‫عجبًا، حقًا؟‬ 276 00:19:43,892 --> 00:19:46,645 ‫كم هذا مذهل، إنه أكبر بالفعل! يعجبني!‬ 277 00:19:49,231 --> 00:19:50,232 ‫واسمعي،‬ 278 00:19:50,982 --> 00:19:52,692 ‫طلبت مني أمي أن أخبرك بشيء.‬ 279 00:19:53,193 --> 00:19:57,197 ‫تحب أمي الأطعمة البوذية،‬ ‫لذا لا تطلبي أكل اللحم، اتفقنا؟‬ 280 00:19:57,697 --> 00:19:59,241 ‫بالطبع!‬ 281 00:20:00,242 --> 00:20:01,993 ‫لست مهووسة بأكل اللحم على أي حال.‬ 282 00:20:09,334 --> 00:20:10,752 ‫"اتصال وارد - السيدة (كانغ)"‬ 283 00:20:11,836 --> 00:20:13,380 ‫يجب أن تغيّري طريقك بسرعة!‬ 284 00:20:13,463 --> 00:20:16,258 ‫ثمة سيارة خلفك تتبعك!‬ 285 00:20:22,639 --> 00:20:24,015 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 286 00:20:24,099 --> 00:20:25,767 ‫هذا ليس مهمًا الآن!‬ 287 00:20:26,476 --> 00:20:28,561 ‫يا للهول، أفعل هذا كلّ يوم.‬ 288 00:20:28,645 --> 00:20:30,814 ‫كان يجب أن أتوقع أنهم أيضًا قد يتبعوننا!‬ 289 00:20:31,523 --> 00:20:34,109 ‫سأحاول تضليلهم بطريقة ما.‬ 290 00:20:34,192 --> 00:20:37,279 ‫لا، اتركي هذا لي. لا يجدر بك كشف نفسك.‬ 291 00:21:51,353 --> 00:21:54,606 ‫هل تودين الانتحار؟‬ ‫هذه ليست الطريقة المناسبة لإيقاف السيارة!‬ 292 00:21:54,689 --> 00:21:56,775 ‫أنا آسفة. هل تأذيتما؟‬ 293 00:21:56,858 --> 00:22:00,362 ‫رقبتي! ظهري! كيف ستسوّين هذا؟‬ 294 00:22:01,488 --> 00:22:02,739 ‫نحن رجلان مشغولان.‬ 295 00:22:02,822 --> 00:22:05,909 ‫إما أن تتصلي بالشُرطة أو تدفعي لي نقدًا.‬ ‫اتخذي قرارك.‬ 296 00:22:05,992 --> 00:22:07,994 ‫لا أظن أنهما الاختياران الصحيحان.‬ 297 00:22:08,495 --> 00:22:11,247 ‫في موقف كهذا،‬ ‫يتصل المرء بشركة التأمين وليس الشُرطة.‬ 298 00:22:12,540 --> 00:22:14,501 ‫أو بشركة التأجير إن كانت مستأجرة.‬ 299 00:22:18,171 --> 00:22:19,589 ‫تبًا، هل تتذاكين؟‬ 300 00:22:22,008 --> 00:22:24,010 ‫هذه السيارة المستأجرة عزيزة عليّ!‬ 301 00:22:26,888 --> 00:22:28,515 ‫إذا حطمت سيارة رجل مشغول،‬ 302 00:22:29,349 --> 00:22:33,103 ‫فإما أن تتصلي بالشُرطة،‬ ‫وإما أن تعطيه بعض النقود.‬ 303 00:22:34,521 --> 00:22:38,024 ‫لكنك حطمت سيارتي وتوبخينني أيضًا.‬ 304 00:22:38,108 --> 00:22:39,526 ‫أي هراء هذا؟‬ 305 00:22:40,652 --> 00:22:43,071 ‫بما أن كلينا مشغول، فلنسوّ الأمر بالنقود.‬ 306 00:22:43,571 --> 00:22:47,158 ‫- أخبرني برقم حسابك المصرفي.‬ ‫- هذا تحويل وليس نقدًا.‬ 307 00:22:51,121 --> 00:22:52,372 ‫أعطيني رقم هاتفك.‬ 308 00:23:08,346 --> 00:23:11,099 ‫أحضري النقود عندما أتصل بك.‬ 309 00:24:04,819 --> 00:24:07,238 ‫هل تأذيت؟ دعيني أرى.‬ 310 00:24:09,616 --> 00:24:12,202 ‫ألا يُفترض أن تتبعي "جاي جن جيون" اليوم؟‬ 311 00:24:12,285 --> 00:24:14,287 ‫ما الذي أتى بك ورائي؟‬ 312 00:24:14,787 --> 00:24:17,207 ‫لماذا كنت تلاحقينني؟‬ 313 00:24:18,625 --> 00:24:20,460 ‫لماذا قد ألاحقك…‬ 314 00:24:24,714 --> 00:24:27,217 ‫هل تشكّين بي؟‬ 315 00:24:30,178 --> 00:24:31,846 ‫بل أتوخى الحذر فحسب.‬ 316 00:24:32,514 --> 00:24:33,848 ‫ألست متوترة أنت أيضًا؟‬ 317 00:24:34,349 --> 00:24:37,852 ‫ألا تخشين أن أذهب إلى زوجك‬ ‫وأخبره أنك طلبت مني قتله.‬ 318 00:24:38,436 --> 00:24:40,396 ‫ألا تخشين أن أخبره بكل شيء.‬ 319 00:24:40,897 --> 00:24:42,732 ‫أثق بأن تلك الفكرة راودتك.‬ 320 00:24:49,155 --> 00:24:52,075 ‫كان "جاي جن جيون" واقفًا أمام مدرستك.‬ 321 00:24:52,158 --> 00:24:53,993 ‫رحل بعد مراقبة "يي سول" لبعض الوقت.‬ 322 00:24:54,494 --> 00:24:57,163 ‫وصدف أنني كنت هناك بينما كنت أتبعه.‬ 323 00:24:57,247 --> 00:24:58,915 ‫عندها رأيتك.‬ 324 00:24:58,998 --> 00:25:02,710 ‫سُررت برؤيتك. ثم لاحظت السيارة.‬ 325 00:25:06,339 --> 00:25:07,590 ‫من الوارد‬ 326 00:25:08,716 --> 00:25:10,301 ‫أن تساورني فكرة كهذه، أجل.‬ 327 00:25:11,719 --> 00:25:16,140 ‫لكنني لم أفكر بهذه الطريقة.‬ ‫في الواقع، أنا لا أفكر في أي شيء آخر.‬ 328 00:25:16,808 --> 00:25:20,728 ‫أنا مشغولة بما يكفي بالتصوير والقيادة.‬ 329 00:25:24,899 --> 00:25:26,150 ‫هلا تترجلين من السيارة.‬ 330 00:25:47,130 --> 00:25:50,758 ‫"جاي جن" زبون دائم‬ ‫لأحد مطاعم سوق "مانغوون" التجاري.‬ 331 00:25:51,259 --> 00:25:52,885 ‫يبيعون ملفوف "هاينام" هناك.‬ 332 00:25:54,220 --> 00:25:55,597 ‫تناوليه بسرعة.‬ 333 00:25:55,680 --> 00:25:57,640 ‫نضج بالفعل لأنه بقي في السيارة لفترة.‬ 334 00:25:59,851 --> 00:26:01,185 ‫واسمعي يا سيدتي.‬ 335 00:26:01,769 --> 00:26:05,106 ‫إن فكرت في الأمر هكذا،‬ ‫فأنا أيضًا بوسعي إفشاء مخططك لكثيرين.‬ 336 00:26:05,607 --> 00:26:07,734 ‫"يون جين بارك" و"جاي جن جيون" و"سارا لي".‬ 337 00:26:09,777 --> 00:26:10,695 ‫لكنني كنت سعيدة‬ 338 00:26:11,779 --> 00:26:13,698 ‫بينما كنت أشتري الملفوف.‬ 339 00:26:14,699 --> 00:26:16,909 ‫لأنني بدأت أحلم بعد أن قابلتك.‬ 340 00:26:18,745 --> 00:26:20,830 ‫بدأت أحلم بتناول العشاء مع "سون إيه"…‬ 341 00:26:26,544 --> 00:26:29,380 ‫ليس عشاء نتناوله على عجلة من أمرنا.‬ 342 00:26:30,882 --> 00:26:34,636 ‫بل عشاء لائق حيث يمكننا أن نأكل‬ ‫يخنة "جيغاي" والبيض المقلي،‬ 343 00:26:35,720 --> 00:26:37,472 ‫نأكل ببطء كما يحلو لنا.‬ 344 00:26:39,307 --> 00:26:41,976 ‫حلمي هو تناول عشاء كهذا.‬ 345 00:26:43,978 --> 00:26:46,314 ‫مجرّد التفكير في الأمر يغمرني بالسعادة.‬ 346 00:26:53,112 --> 00:26:55,323 ‫هذا يعني أنك تفكرين‬ ‫في أمور أخرى على أي حال.‬ 347 00:26:59,577 --> 00:27:01,412 ‫فهمت، أنت محقة.‬ 348 00:27:08,586 --> 00:27:10,088 ‫أنا آسفة.‬ 349 00:27:10,672 --> 00:27:12,840 ‫لماذا أتصرف هكذا دائمًا؟‬ 350 00:27:15,968 --> 00:27:17,303 ‫لأنك طيّبة.‬ 351 00:27:25,395 --> 00:27:27,271 ‫ارتكبت خطأ اليوم.‬ 352 00:27:29,190 --> 00:27:31,442 ‫سأبذل جهدي ليتحقق حلمك.‬ 353 00:27:33,695 --> 00:27:35,780 ‫شكرًا لك على الملفوف، لكنني لن آخذه.‬ 354 00:27:44,831 --> 00:27:49,335 ‫"سيدتي" و"سيدة (كانغ)".‬ ‫هكذا ننادي بعضنا البعض.‬ 355 00:27:51,462 --> 00:27:55,883 ‫هل من طريقة أفضل لمناداة شريك يخطط معك‬ ‫لقتل عدة أشخاص؟‬ 356 00:27:55,967 --> 00:27:57,844 ‫"معبد (دوامسا)"‬ 357 00:28:00,054 --> 00:28:01,723 ‫يا "يون جين"، نحن ندرك تمامًا‬ 358 00:28:02,807 --> 00:28:05,059 ‫الشر الذي نخطط لإحداثه.‬ 359 00:28:06,102 --> 00:28:08,187 ‫نعرف كم ستكون نهاية القصة مملوءة بالشر.‬ 360 00:28:13,943 --> 00:28:16,738 ‫الشخص الذي تحاول الاتصال به غير متاح.‬ 361 00:28:16,821 --> 00:28:18,489 ‫ألا تردّ "يون جين" على اتصالاتك؟‬ 362 00:28:18,573 --> 00:28:20,074 ‫لا يردّ "ميونغ أو" عليّ أيضًا.‬ 363 00:28:21,492 --> 00:28:23,077 ‫ربما هما معًا.‬ 364 00:28:25,538 --> 00:28:27,457 ‫ربما هي أيضًا تضاجع آخرين.‬ 365 00:28:27,540 --> 00:28:29,917 ‫انتبهي لكلامك، مفهوم؟‬ 366 00:28:30,001 --> 00:28:34,046 ‫أعني أن كليهما لا يردان على الاتصالات.‬ 367 00:28:34,630 --> 00:28:36,632 ‫- هذا تخميني.‬ ‫- "هاي جيونغ".‬ 368 00:28:39,761 --> 00:28:42,138 ‫إذا قررت أن تكوني عاهرة،‬ ‫فافعلي ذلك بشكل صحيح.‬ 369 00:28:43,848 --> 00:28:46,184 ‫هكذا تصيرين عاهرة ناجحة.‬ 370 00:28:46,684 --> 00:28:48,144 ‫لكنك الآن عاهرة مبتذلة.‬ 371 00:28:52,940 --> 00:28:55,276 ‫سأغادر. لديّ رحلة طيران غدًا.‬ 372 00:29:02,492 --> 00:29:03,326 ‫تلك الطفلة.‬ 373 00:29:04,327 --> 00:29:05,578 ‫ابنة "يون جين".‬ 374 00:29:07,163 --> 00:29:08,748 ‫- "يي سول".‬ ‫- ماذا عنها؟‬ 375 00:29:12,668 --> 00:29:14,337 ‫أليس هذا حذاء "يون جين"؟‬ 376 00:29:14,420 --> 00:29:16,506 ‫اشتريته عندما كانت لديّ رحلة إلى "لندن".‬ 377 00:29:16,589 --> 00:29:19,425 ‫لم أعلم أن لدى "يون جين" حذاء مشابهًا.‬ ‫ماذا عن "يي سول"؟‬ 378 00:29:20,551 --> 00:29:22,386 ‫هل تعرفين موعد عيد ميلادها؟‬ 379 00:29:22,470 --> 00:29:23,471 ‫عيد ميلاد "يي سول"؟‬ 380 00:29:23,554 --> 00:29:24,722 ‫هل تعرفينه أم لا؟‬ 381 00:29:24,806 --> 00:29:26,808 ‫لا أعرف تاريخ عيد ميلادها،‬ 382 00:29:27,725 --> 00:29:30,937 ‫لكنني أتذكّر أن أمّ "يون جين"‬ ‫دفعت مالًا للشامانة لاختيار التاريخ،‬ 383 00:29:31,020 --> 00:29:34,524 ‫ونصحتها بإجراء الولادة‬ ‫قبل عيد "تشوسيوك" لجلب الثراء للمولود.‬ 384 00:29:35,024 --> 00:29:36,192 ‫لماذا تريد أن تعرف؟‬ 385 00:29:40,363 --> 00:29:42,615 ‫أتساءل إن كانت ابنتي.‬ 386 00:29:43,199 --> 00:29:44,450 ‫لا بد أنك جُننت!‬ 387 00:29:46,577 --> 00:29:49,664 ‫عندما تظل شمس الصيف في الأفق،‬ 388 00:29:49,747 --> 00:29:53,251 ‫فيبدو الليل مشرقًا كالنهار،‬ ‫يُطلق على هذا "الليلة البيضاء".‬ 389 00:29:53,334 --> 00:29:56,170 ‫هذا صحيح. يصير الليل مشرقًا كالنهار.‬ 390 00:29:56,254 --> 00:29:59,549 ‫هل تعلمون أنه عند وقوع "ليلة بيضاء"،‬ 391 00:29:59,632 --> 00:30:02,593 ‫فهذا يعني أن سكان النصف الآخر من العالم‬ ‫سيقضون "ليلة قطبية"؟‬ 392 00:30:03,302 --> 00:30:05,471 ‫مؤكد أن الليالي الطويلة جدًا مرهقة.‬ 393 00:30:05,555 --> 00:30:08,808 ‫يُدعى نقيض "الليلة البيضاء"‬ ‫"الليلة القطبية" وليس "الليلة السوداء"،‬ 394 00:30:08,891 --> 00:30:12,562 ‫لأن هذه الليالي تكون طويلة جدًا‬ ‫وكأنها القطب المعاكس للّيالي البيضاء.‬ 395 00:30:13,312 --> 00:30:17,400 ‫هل كانت ليالي الأسبوع الماضي‬ ‫بيضاء أم قطبية بالنسبة إليكم؟‬ 396 00:30:18,067 --> 00:30:21,988 ‫آمل أن تنجحوا‬ ‫في مواجهة تقلبات الحياة هذا الأسبوع.‬ 397 00:30:22,071 --> 00:30:23,239 ‫معكم "يون جين بارك".‬ 398 00:30:23,322 --> 00:30:26,617 ‫وأنا "كوانغ هي هوانغ"‬ ‫مذيع برنامج "المع أو اجمح".‬ 399 00:30:26,701 --> 00:30:31,163 ‫نستضيف "يون جين بارك"، الأخت الكبرى‬ ‫لكل مذيعي الطقس وملكة التعليقات الرائعة.‬ 400 00:30:31,247 --> 00:30:32,915 ‫سنعود إليكم بعد الفاصل الإعلاني.‬ 401 00:30:33,833 --> 00:30:35,626 ‫"(سيميونغ)"‬ 402 00:30:48,222 --> 00:30:51,142 ‫سقف المكان مرتفع،‬ 403 00:30:51,225 --> 00:30:53,644 ‫وتسمح الفتحة العلوية‬ ‫بدخول قدر كبير من ضوء الشمس.‬ 404 00:30:54,645 --> 00:30:56,272 ‫والمكان أكثر جمالًا ليلًا.‬ 405 00:30:58,649 --> 00:31:00,818 ‫يبدو المكان رائعًا. أنا موافق عليه.‬ 406 00:31:00,902 --> 00:31:05,156 ‫إنه مبني حديثًا وقريب من المحطة،‬ ‫إنه مكان رائع نهارًا وليلًا.‬ 407 00:31:05,239 --> 00:31:08,409 ‫تُوجد صالة يوغا في الطابق السفلي،‬ ‫وصالة رياضية في الطابق العلوي.‬ 408 00:31:08,492 --> 00:31:12,163 ‫مؤكد أن من يمارسون التمارين‬ ‫يتعرضون للأذى كثيرًا.‬ 409 00:31:12,246 --> 00:31:14,123 ‫هذا مكان مثالي لعيادة خاصة.‬ 410 00:31:14,206 --> 00:31:17,960 ‫ما هو تخصصك؟ آمل أن تكون جرّاح عظام.‬ 411 00:31:18,044 --> 00:31:19,378 ‫أنا جرّاح تجميل.‬ 412 00:31:19,462 --> 00:31:20,796 ‫هذا أفضل!‬ 413 00:31:20,880 --> 00:31:24,091 ‫سيرغب من يمارسون التمارين‬ ‫في الخضوع لجراحة الجفن المزدوج.‬ 414 00:31:26,719 --> 00:31:27,970 ‫هذا رائع. سآخذ المكان.‬ 415 00:31:29,055 --> 00:31:30,306 ‫هل أنت طبيب حقًا؟‬ 416 00:31:31,057 --> 00:31:34,101 ‫- عذرًا؟‬ ‫- حسمت قرارك بسرعة وكأنك أحد المحتالين.‬ 417 00:31:36,896 --> 00:31:38,940 ‫كما أنك وسيم أيضًا.‬ 418 00:31:39,023 --> 00:31:40,191 ‫يا للهول.‬ 419 00:31:40,775 --> 00:31:43,027 ‫لا أريد أن أبدو متفاخرًا،‬ 420 00:31:43,110 --> 00:31:45,112 ‫لكن لقبي هو "بهي الطلعة".‬ 421 00:31:45,196 --> 00:31:47,782 ‫لا يصدّق الناس أنني طبيب بسبب ملامحي،‬ 422 00:31:47,865 --> 00:31:50,326 ‫أخفي مسألة تخرّجي في ثانوية العلوم‬ ‫في سن صغيرة،‬ 423 00:31:50,409 --> 00:31:52,036 ‫وعضويتي في نادي "منسا" للأذكياء.‬ 424 00:31:52,119 --> 00:31:54,413 ‫كنت معجبة بك أكثر عندما كنت صامتًا.‬ 425 00:31:58,209 --> 00:32:00,211 ‫جدولك للأسبوع القادم والبريد.‬ 426 00:32:00,294 --> 00:32:02,713 ‫وضعت الطرد السريع في الأعلى.‬ 427 00:32:03,381 --> 00:32:04,465 ‫طرد سريع؟‬ 428 00:32:25,444 --> 00:32:27,071 ‫"(ميونغ أو سون)"‬ 429 00:32:59,937 --> 00:33:01,188 ‫"نادي (بلاتينيوم) للغولف"‬ 430 00:33:02,982 --> 00:33:06,235 ‫الشخص الذي تحاول الاتصال به غير متاح.‬ ‫يُرجى ترك…‬ 431 00:33:07,528 --> 00:33:08,612 ‫من يريد مقابلتي؟‬ 432 00:33:14,035 --> 00:33:15,202 ‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬ 433 00:33:17,705 --> 00:33:19,081 ‫منذ حوالي ثلاث سنوات، صحيح؟‬ 434 00:33:21,250 --> 00:33:24,837 ‫نعم، لأن آخر مرة رأيتك فيها‬ ‫كانت في حفل افتتاح مكتب حماك.‬ 435 00:33:27,214 --> 00:33:28,966 ‫لا يبدو أنك أتيت لتلعب الغولف.‬ 436 00:33:29,800 --> 00:33:31,677 ‫أشعر بالفضول حيال سبب مجيئك.‬ 437 00:33:33,471 --> 00:33:35,806 ‫لا أستطيع الوصول إلى السيد "ميونغ أو سون".‬ 438 00:33:36,724 --> 00:33:38,601 ‫أين يمكنني أن أجده؟‬ 439 00:33:38,684 --> 00:33:41,437 ‫عجبًا، هل تبحث عنه أنت أيضًا؟‬ 440 00:33:43,397 --> 00:33:45,149 ‫أنا أيضًا لا أستطيع الوصول إليه.‬ 441 00:33:45,691 --> 00:33:47,109 ‫لماذا تريد أن تعرف مكانه؟‬ 442 00:33:55,367 --> 00:33:57,119 ‫- أتريد سيجارة؟‬ ‫- أنا لا أدخن.‬ 443 00:33:58,788 --> 00:34:00,956 ‫هل هناك طُرق أخرى للوصول إليه؟‬ 444 00:34:03,292 --> 00:34:06,962 ‫لكنك لم تخبرني لماذا تبحث عنه.‬ 445 00:34:07,046 --> 00:34:09,965 ‫ثمة أمر يجب أن أناقشه معه.‬ 446 00:34:11,967 --> 00:34:14,720 ‫أرجوك أخبرني بعنوانه‬ ‫أو أفراد عائلته أو أي شيء.‬ 447 00:34:16,472 --> 00:34:17,973 ‫هل تلقيت شيئًا أيضًا؟‬ 448 00:34:20,351 --> 00:34:21,685 ‫هذا صحيح إذًا.‬ 449 00:34:22,520 --> 00:34:25,856 ‫ماذا تلقيت؟ بم يهددك الوغد؟‬ 450 00:34:26,857 --> 00:34:28,859 ‫ماذا أرسل لك؟‬ 451 00:34:31,529 --> 00:34:33,197 ‫لن تفضي هذه المحادثة إلى شيء.‬ 452 00:34:33,280 --> 00:34:36,867 ‫لنتفق على أن من يجده أولًا يخبر الآخر.‬ 453 00:34:38,035 --> 00:34:39,954 ‫ألا تظن أنك ستجده قبلي؟‬ 454 00:34:42,665 --> 00:34:44,083 ‫فهو صديقك على أي حال.‬ 455 00:34:44,166 --> 00:34:45,584 ‫إنه ليس صديقي.‬ 456 00:34:48,504 --> 00:34:49,755 ‫بل كان مجرّد موظف عندي.‬ 457 00:34:54,218 --> 00:34:55,219 ‫حسنًا.‬ 458 00:34:55,761 --> 00:34:57,263 ‫يجب أن أذهب لتدبّر بعض الأمور.‬ 459 00:35:17,575 --> 00:35:20,828 ‫الهاتف الذي تحاول الاتصال به مغلق.‬ ‫يُرجى ترك رسالة.‬ 460 00:35:21,745 --> 00:35:24,165 ‫يا لك من وغد حقير يا "ميونغ أو".‬ 461 00:35:24,248 --> 00:35:27,668 ‫يبدو أنني لست الوحيد الذي راسلته وابتززته.‬ 462 00:35:29,253 --> 00:35:31,755 ‫لكن بم تهدد "دو يونغ ها"؟‬ 463 00:35:33,090 --> 00:35:34,258 ‫أتهدده بامرأة؟‬ 464 00:35:35,593 --> 00:35:36,594 ‫أم بفتاة؟‬ 465 00:35:40,014 --> 00:35:44,852 ‫إن كانت "يي سول"‬ ‫هي الرابط المشترك في التهديدين،‬ 466 00:35:47,271 --> 00:35:49,273 ‫فسأقتلك أيها الوغد الحقير.‬ 467 00:35:49,773 --> 00:35:51,108 ‫ما هذا؟‬ 468 00:35:52,193 --> 00:35:53,360 ‫إنه جميل جدًا.‬ 469 00:35:59,408 --> 00:36:00,409 ‫لماذا؟‬ 470 00:36:03,287 --> 00:36:06,582 ‫هل فزت حقًا؟ عجبًا، أنت بارع جدًا!‬ 471 00:36:06,665 --> 00:36:07,917 ‫العب مباراة ضدي.‬ 472 00:36:08,542 --> 00:36:09,543 ‫أجل، هيا.‬ 473 00:36:14,965 --> 00:36:16,300 ‫هذا رائع جدًا.‬ 474 00:36:16,383 --> 00:36:17,885 ‫هذا هدف لعبة "غو".‬ 475 00:36:21,055 --> 00:36:22,556 ‫يجدر بي نشر هذا على الإنترنت.‬ 476 00:36:29,855 --> 00:36:31,440 ‫تفقّدي ممتص الصدمات،‬ 477 00:36:32,024 --> 00:36:34,318 ‫واذهبي إلى المكتب‬ ‫للدفع واستلام مفتاح سيارتك.‬ 478 00:36:34,818 --> 00:36:36,570 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 479 00:36:52,670 --> 00:36:56,465 ‫كنت أفكر وأظن أن مباراة "غو" بيننا‬ ‫لم تنته بشكل صحيح.‬ 480 00:36:57,508 --> 00:36:59,510 ‫يجب أن نحصي نقاطنا.‬ 481 00:38:17,671 --> 00:38:18,922 ‫ماذا يجري؟‬ 482 00:38:19,423 --> 00:38:21,592 ‫هل أنت بخير؟ ما الخطب؟‬ 483 00:38:22,426 --> 00:38:23,344 ‫المعذرة.‬ 484 00:38:27,765 --> 00:38:29,099 ‫هل أنت بخير؟‬ 485 00:38:43,447 --> 00:38:44,323 ‫ما الخطب؟‬ 486 00:38:46,784 --> 00:38:47,785 ‫ادخلي بسرعة.‬ 487 00:38:54,708 --> 00:38:56,668 ‫ماذا حدث؟ هل أنت مريضة؟‬ 488 00:38:58,796 --> 00:38:59,963 ‫ادخلي أولًا.‬ 489 00:39:06,053 --> 00:39:08,472 ‫لم أنقل كلّ الأثاث بعد.‬ 490 00:39:09,598 --> 00:39:11,517 ‫مهلًا، سأحضر لك بعض الماء. اجلسي هنا.‬ 491 00:39:13,060 --> 00:39:14,561 ‫ما هذا المكان؟‬ 492 00:39:20,984 --> 00:39:24,238 ‫ماذا يجري؟ هل راسلتك في وقت غير مناسب؟‬ 493 00:39:26,490 --> 00:39:27,658 ‫هل انتقلت إلى هنا؟‬ 494 00:39:27,741 --> 00:39:32,454 ‫افتتح صديق عيادة هنا وكان يجني ربحًا طائلًا،‬ ‫لذا تركت المستشفى وجئت إلى هنا أنا أيضًا.‬ 495 00:39:32,538 --> 00:39:35,290 ‫بصراحة، هذا ما خططت لقوله.‬ 496 00:39:35,374 --> 00:39:36,542 ‫كذبة غير مقنعة، صحيح؟‬ 497 00:39:39,461 --> 00:39:40,921 ‫أتريد إحصاء النقاط؟‬ 498 00:39:42,005 --> 00:39:44,258 ‫لا أود أن أخسر‬ ‫من دون معرفة السبب على الأقل.‬ 499 00:39:45,551 --> 00:39:47,219 ‫توقعت أن تأتي إن قلت ذلك.‬ 500 00:39:49,304 --> 00:39:50,305 ‫يا لدهائك.‬ 501 00:39:53,934 --> 00:39:57,688 ‫سألتني من قبل عن وجهتي،‬ 502 00:39:59,565 --> 00:40:02,317 ‫وهدفي من وراء كلّ هذا.‬ 503 00:40:04,528 --> 00:40:06,363 ‫إنها قصة طويلة جدًا،‬ 504 00:40:08,532 --> 00:40:11,118 ‫وكئيبة.‬ 505 00:40:15,497 --> 00:40:16,748 ‫هل تود سماعها؟‬ 506 00:40:18,959 --> 00:40:20,878 ‫من بين الليالي البيضاء والقطبية،‬ 507 00:40:21,879 --> 00:40:23,797 ‫كانت حياتي كلّها ليالي بيضاء.‬ 508 00:40:25,549 --> 00:40:26,717 ‫لطالما كانت مشرقة.‬ 509 00:40:28,135 --> 00:40:30,471 ‫أجل، بالطبع.‬ 510 00:40:31,972 --> 00:40:33,140 ‫لماذا تقولين ذلك؟‬ 511 00:40:34,558 --> 00:40:35,476 ‫عجبًا!‬ 512 00:40:37,519 --> 00:40:38,687 ‫هل ستذهبين إلى حفل؟‬ 513 00:40:38,770 --> 00:40:40,856 ‫ستذهب أمك إلى العمل.‬ 514 00:40:40,939 --> 00:40:43,358 ‫ستحضر حفل توزيع جوائز الأزياء الشهير.‬ 515 00:40:43,442 --> 00:40:45,402 ‫هذا رائع جدًا!‬ 516 00:40:47,738 --> 00:40:50,699 ‫أتلهّف لأكون مثلك يا أمي.‬ 517 00:40:50,782 --> 00:40:55,662 ‫سأرتدي تلك القلائد والفساتين الجميلة أيضًا.‬ 518 00:41:01,793 --> 00:41:03,795 ‫أريد أن أجرّب هذه يا أمي. إنها جميلة.‬ 519 00:41:06,089 --> 00:41:07,007 ‫مفاجأة!‬ 520 00:41:09,676 --> 00:41:11,094 ‫إنها ثقيلة.‬ 521 00:41:12,012 --> 00:41:16,767 ‫المجوهرات والساعات‬ ‫وحقائب اليد والسيارات باهظة الثمن،‬ 522 00:41:17,267 --> 00:41:18,602 ‫كلّها ثقيلة.‬ 523 00:41:19,353 --> 00:41:23,941 ‫أما المعاطف والفساتين‬ ‫والأحذية باهظة الثمن،‬ 524 00:41:24,858 --> 00:41:26,026 ‫فهي خفيفة.‬ 525 00:41:26,610 --> 00:41:27,444 ‫مفهوم؟‬ 526 00:41:28,028 --> 00:41:29,112 ‫نعم!‬ 527 00:41:32,032 --> 00:41:33,242 ‫لا تقلقي يا "يي سول".‬ 528 00:41:35,869 --> 00:41:38,914 ‫ستظل أمك مشرقة في الأفق.‬ 529 00:41:43,293 --> 00:41:44,461 ‫مهما حدث.‬ 530 00:41:54,388 --> 00:41:57,391 ‫"نتائج الفحص، (جاي جن جيون)،‬ ‫احتمالية الأبوة: 99.999 بالمئة"‬ 531 00:41:57,975 --> 00:41:59,393 ‫لا عجب في ذلك.‬ 532 00:42:01,103 --> 00:42:02,688 ‫لهذا السبب هي جميلة جدًا.‬ 533 00:42:03,647 --> 00:42:04,481 ‫هذا مذهل.‬ 534 00:42:18,954 --> 00:42:20,414 ‫"(يي سول ها)"‬ 535 00:42:22,332 --> 00:42:24,585 ‫"هاي جيونغ"، مرحبًا.‬ 536 00:42:24,668 --> 00:42:25,502 ‫مرحبًا.‬ 537 00:42:25,586 --> 00:42:28,255 ‫جاء شخص من قسم المعلومات منذ قليل.‬ 538 00:42:29,006 --> 00:42:29,965 ‫هل وجدوا هاتفي؟‬ 539 00:42:30,048 --> 00:42:31,842 ‫لا أظن أنه هاتف.‬ 540 00:42:32,384 --> 00:42:33,719 ‫إنه خفيف جدًا.‬ 541 00:42:33,802 --> 00:42:34,761 ‫ها هو الطرد السريع.‬ 542 00:42:34,845 --> 00:42:35,679 ‫طرد سريع؟‬ 543 00:43:28,815 --> 00:43:30,067 ‫وحاليًا،‬ 544 00:43:31,193 --> 00:43:33,987 ‫أراهن بكل حياتي على الانتقام.‬ 545 00:43:45,499 --> 00:43:49,002 ‫وألن تتوقفي؟‬ 546 00:43:50,504 --> 00:43:53,340 ‫أنت أفضل منهم يا "دونغ إيون".‬ 547 00:43:55,884 --> 00:43:57,511 ‫لا أنوي أن أكون أفضل.‬ 548 00:43:58,804 --> 00:44:00,138 ‫أصير أسوأ بمرور الأيام.‬ 549 00:44:00,222 --> 00:44:02,391 ‫حالما ينتهي انتقامك،‬ 550 00:44:03,684 --> 00:44:05,602 ‫ستكون حياتك قد دُمّرت.‬ 551 00:44:24,705 --> 00:44:26,289 ‫أنا أغار منك يا "يو جيونغ".‬ 552 00:44:26,957 --> 00:44:29,376 ‫لا بد أن طفولتك كانت مثالية.‬ 553 00:44:29,459 --> 00:44:31,753 ‫وها قد كبرت‬ ‫لتصير راشدًا صالحًا بلا ماض أليم.‬ 554 00:44:32,629 --> 00:44:35,716 ‫تخلو حياتك من المشكلات،‬ ‫وتسدي نصائح مبتذلة للآخرين.‬ 555 00:44:39,970 --> 00:44:41,638 ‫رأيت ندوبي من قبل، صحيح؟‬ 556 00:44:48,729 --> 00:44:50,147 ‫هل تستطيع شفاءها؟‬ 557 00:44:59,072 --> 00:45:00,574 ‫كم مضى عليها؟‬ 558 00:45:09,332 --> 00:45:11,168 ‫تغيرت ملامح وجهك‬ 559 00:45:12,627 --> 00:45:13,962 ‫بعد رؤيتك ذراعًا واحدة فقط.‬ 560 00:45:15,422 --> 00:45:16,256 ‫ومع ذلك،‬ 561 00:45:17,466 --> 00:45:18,717 ‫تطالبني بالتوقف، صحيح؟‬ 562 00:46:13,146 --> 00:46:14,564 ‫للحظة بدت وكأنها ليلة بيضاء،‬ 563 00:46:16,316 --> 00:46:19,402 ‫وفي لحظة أخرى بدت وكأنها ليلة قطبية.‬ 564 00:46:27,494 --> 00:46:28,829 ‫هل هم‬ 565 00:46:30,831 --> 00:46:31,832 ‫من فعلوا هذا بك؟‬ 566 00:46:34,334 --> 00:46:35,752 ‫أولئك الحقراء؟‬ 567 00:46:36,503 --> 00:46:40,423 ‫حياتي مدمرة بالفعل، والكرامة غائبة عنها.‬ 568 00:46:41,508 --> 00:46:43,009 ‫لذا عد أدراجك.‬ 569 00:46:44,302 --> 00:46:47,556 ‫أود أن أبقى مخلصة لغضبي وشرّي.‬ 570 00:47:01,403 --> 00:47:02,571 ‫أنا موافق.‬ 571 00:47:05,115 --> 00:47:06,533 ‫سأكون جلّادك.‬ 572 00:47:10,787 --> 00:47:11,955 ‫سأشاركك رقصة السيوف.‬ 573 00:47:14,624 --> 00:47:17,961 ‫أخبريني. ماذا تريدين أن أفعل أولًا؟‬ 574 00:47:19,129 --> 00:47:20,589 ‫وكيف تريدين أن أفعله؟‬ 575 00:47:23,550 --> 00:47:24,718 ‫من تريدين‬ 576 00:47:27,554 --> 00:47:29,055 ‫أن أقتل أولًا؟‬ 577 00:49:33,430 --> 00:49:38,435 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬