1
00:01:02,021 --> 00:01:06,025
VINH QUANG TRONG THÙ HẬN
2
00:01:06,109 --> 00:01:07,401
YEONHWADANG
3
00:01:52,989 --> 00:01:54,198
Chà, hoàng hôn đó…
4
00:01:56,450 --> 00:01:57,493
Thật là mê hoặc.
5
00:02:37,909 --> 00:02:39,994
Cô mua nó với số tiền cô thắng tôi?
6
00:02:42,038 --> 00:02:43,998
Không, tôi mua bằng tiền của tôi.
7
00:02:44,999 --> 00:02:46,250
Anh muốn ăn không?
8
00:02:52,089 --> 00:02:54,008
Cô thích loại cờ bạc nào khác chứ?
9
00:02:55,801 --> 00:02:58,221
Có một lần tôi đánh cược cả đời mình.
10
00:02:59,013 --> 00:02:59,847
Cô thắng chứ?
11
00:03:01,349 --> 00:03:02,266
Tôi định thế.
12
00:03:07,605 --> 00:03:10,775
Cô sống gần đây?
Tôi gặp cô ở Hội quán Cờ vây vài lần.
13
00:03:11,359 --> 00:03:13,736
- Anh sống gần đây à?
- Không xa lắm.
14
00:03:15,154 --> 00:03:17,698
- Cô làm gần đây không?
- Sao anh không ăn?
15
00:03:18,324 --> 00:03:22,245
- Không ăn đồ ở cửa hàng tiện lợi?
- Không. Tôi hạn chế tinh bột.
16
00:03:26,916 --> 00:03:30,586
- Tôi chưa có được câu trả lời nào.
- Anh luôn hỏi nhiều thế à?
17
00:03:30,670 --> 00:03:34,966
Thường thì tôi là kiểu người im lặng,
cô tin hay không thì tùy.
18
00:03:41,847 --> 00:03:43,349
Sao cô thích chơi cờ vây?
19
00:03:46,018 --> 00:03:49,814
Vì tôi thích việc
phải chiến đấu đến chết trong im lặng.
20
00:03:51,691 --> 00:03:53,567
Tôi cũng thích việc để thắng,
21
00:03:54,068 --> 00:03:57,196
anh phải phá các ngôi nhà
đối thủ đã cẩn thận xây nên.
22
00:04:14,588 --> 00:04:16,590
Lâu lâu ta lại chơi cùng nhau nhé?
23
00:04:18,050 --> 00:04:20,636
Giờ tôi đã biết cô thích ăn gì
và khí phong cờ ra sao.
24
00:04:22,805 --> 00:04:24,557
XÂY DỰNG JAEPYEONG
CEO HA DO YEONG
25
00:04:24,640 --> 00:04:25,766
Tôi là Ha Do Yeong.
26
00:04:29,687 --> 00:04:32,189
Lần sau anh nên mang thêm tiền nhé.
27
00:04:33,149 --> 00:04:34,525
Anh không ăn, đúng chứ?
28
00:05:01,260 --> 00:05:02,803
Đó là bữa sáng của cháu à?
29
00:05:06,265 --> 00:05:07,975
Sáng nào cháu cũng ở đây hết.
30
00:05:09,101 --> 00:05:10,436
Cháu không nấu ăn à?
31
00:05:12,563 --> 00:05:13,939
Bác ăn gì chưa ạ?
32
00:05:16,859 --> 00:05:20,988
Cháu làm ở trường Tiểu học Semyeong à?
Bác thấy nhãn dán trên xe cháu.
33
00:05:21,072 --> 00:05:22,615
Cháu có công việc tốt đấy.
34
00:05:28,871 --> 00:05:30,873
Cháu hỏi bác một câu được không ạ?
35
00:05:32,375 --> 00:05:34,377
Bác là chủ Bất Động Sản Semyeong?
36
00:05:34,877 --> 00:05:38,672
Cháu nghĩ đã thấy bác ở đó
khi cháu đến xem lần đầu để tìm nơi ở.
37
00:05:39,840 --> 00:05:41,008
Bác đã ở đó.
38
00:05:41,592 --> 00:05:44,178
Khi sống ở đây, cháu nhận ra rằng nhà cháu
39
00:05:44,720 --> 00:05:47,223
rẻ hơn những căn hộ khác quanh đây nhiều.
40
00:05:48,182 --> 00:05:49,517
Sao bác lại làm thế ạ?
41
00:05:50,351 --> 00:05:52,645
Nó rẻ thì tốt mà. Sao cháu lại hỏi?
42
00:05:53,562 --> 00:05:55,314
Lương giáo viên đâu có cao.
43
00:05:56,982 --> 00:05:59,568
Hồi đó, bác làm gì biết
cháu là giáo viên ạ.
44
00:06:05,866 --> 00:06:07,618
Xin lỗi vì đã hỏi điều này,
45
00:06:08,661 --> 00:06:09,495
nhưng
46
00:06:11,163 --> 00:06:12,623
căn hộ đó bị ma ám ạ?
47
00:06:13,958 --> 00:06:14,792
Hả?
48
00:06:19,004 --> 00:06:22,842
Trước giờ cứ nghĩ cháu là người lạnh lùng.
Bác thích cháu thế này.
49
00:06:23,801 --> 00:06:26,846
Đừng bỏ rác ở đây.
Mang theo xuống dưới nhà nhé.
50
00:06:33,394 --> 00:06:37,356
Đây là hóa đơn gửi xe, xăng xe
và các chi phí khác trong tháng này.
51
00:06:37,982 --> 00:06:40,526
Xin lỗi, có vẻ như
việc trả thù khá tốn kém.
52
00:06:47,658 --> 00:06:50,786
PHÍ ĐỖ XE HÀNG THÁNG
TIỀN XĂNG
53
00:06:51,454 --> 00:06:54,957
Tôi dành cả tuổi đôi mươi
dạy kèm để tiêu tiền vào việc này.
54
00:06:55,458 --> 00:06:57,960
Tôi tiết kiệm nhiều tiền lắm. Đừng lo.
55
00:07:07,219 --> 00:07:11,015
Lúc theo dõi họ, tôi phát hiện
Hye Jeong là người dễ đoán nhất.
56
00:07:11,098 --> 00:07:15,644
Cô ta còn luôn cắm mặt vào điện thoại.
Tôi đang nghĩ sẽ trộm điện thoại cô ta.
57
00:07:16,270 --> 00:07:17,771
Tôi nghĩ tôi khá có tài…
58
00:07:27,490 --> 00:07:29,200
TÔI NGHĨ TÔI KHÁ CÓ TÀI
59
00:07:31,827 --> 00:07:32,828
Có khả thi không?
60
00:07:34,246 --> 00:07:35,164
Để đó cho tôi.
61
00:07:36,165 --> 00:07:40,044
Nhân tiện, cô đã gặp Park Yeon Jin chưa?
Không có vấn đề gì chứ?
62
00:07:47,259 --> 00:07:48,511
Ta gặp nhau nhé?
63
00:07:52,515 --> 00:07:57,770
Cô không sợ hãi hay thấy bị đe dọa, nhỉ?
Cô nên xé nát tinh thần ả như giấy vụn!
64
00:08:00,022 --> 00:08:01,440
Tôi đã làm một trong ba.
65
00:08:02,274 --> 00:08:03,776
Vậy thì tốt rồi.
66
00:08:04,401 --> 00:08:06,111
Tôi tự hào về cô.
67
00:08:06,904 --> 00:08:08,572
Tôi đã rất lo lắng đấy.
68
00:08:12,201 --> 00:08:16,497
Cô biết mẹ của Park Yeon Jin không?
Ối, ảnh hơi bị mờ rồi.
69
00:08:17,206 --> 00:08:21,710
Tháng này bà ta cũng gặp pháp sư này.
Mỗi tuần như mọi khi. Cũng với gã này.
70
00:08:21,794 --> 00:08:25,631
Tôi tưởng có thể họ đang hẹn hò,
nhưng họ rời đi bằng xe riêng.
71
00:08:25,714 --> 00:08:26,840
Họ cũng đến riêng.
72
00:08:27,341 --> 00:08:29,885
Phải có lý do nếu như đã có khuôn mẫu.
73
00:08:30,803 --> 00:08:32,471
Nếu biết gì thì báo tôi nhé.
74
00:08:34,098 --> 00:08:35,182
Và có khi nào
75
00:08:36,308 --> 00:08:38,561
cô đã bám đuôi người đàn ông này?
76
00:08:39,562 --> 00:08:40,521
Bám đuôi là gì?
77
00:08:41,188 --> 00:08:42,565
Đừng đi theo người này.
78
00:08:43,482 --> 00:08:47,319
Tôi đã không nói vì nó có thể làm cô sợ,
nhưng ông ta là cảnh sát.
79
00:08:48,320 --> 00:08:50,990
Trước là cảnh trưởng,
giờ chức hẳn là cao hơn nhiều.
80
00:08:51,073 --> 00:08:53,742
Ông ta là Giám đốc Sở Cảnh sát miền Bắc.
81
00:08:53,826 --> 00:08:57,037
Bạn học làm thứ trưởng cả rồi,
mà ông ta thì ăn hại.
82
00:08:57,621 --> 00:09:01,333
- Sao cô biết?
- Không thấy hóa đơn quán súp xương bò à?
83
00:09:01,917 --> 00:09:05,296
Tôi chọn bốn quán súp xương bò
trước cửa cục và đợi ở đó.
84
00:09:08,382 --> 00:09:10,384
Lúc đầu khi cô đe dọa tôi,
85
00:09:12,469 --> 00:09:15,055
tôi đã dính phải
người cũng không vừa, nhỉ?
86
00:09:16,056 --> 00:09:16,890
Hả?
87
00:09:24,481 --> 00:09:25,649
Đừng lao vào nguy hiểm.
88
00:09:29,278 --> 00:09:30,279
Không đâu.
89
00:09:30,362 --> 00:09:34,033
Ồ, cô nhìn vào đây một tí được không?
Hãy coi đó là công việc.
90
00:09:34,116 --> 00:09:35,159
Đừng, tôi…
91
00:09:48,297 --> 00:09:50,174
Có chuyện gì vậy? Cô ổn chứ?
92
00:09:51,342 --> 00:09:52,301
Ôi, tôi xin lỗi.
93
00:09:54,470 --> 00:09:57,056
Giờ tôi giỏi chụp ảnh
hoa cỏ chim chóc rồi,
94
00:09:57,139 --> 00:10:00,267
nhưng tay tôi bắt đầu đổ mồ hôi
khi cố chụp ảnh người.
95
00:10:06,857 --> 00:10:07,733
Không sao đâu.
96
00:10:12,112 --> 00:10:12,988
Làm lại đi.
97
00:10:25,459 --> 00:10:26,835
Tôi sẽ thử lại lần nữa.
98
00:11:01,704 --> 00:11:02,996
Ôi trời!
99
00:11:03,080 --> 00:11:06,083
Đây là chiếc Gucci đầu tiên của cháu,
Ye Sol à!
100
00:11:06,166 --> 00:11:09,378
Cháu có thích quà của bà không nào? Hả?
101
00:11:09,461 --> 00:11:14,258
"Trẻ con có biết cái gì đâu. Mua đồ hiệu
làm gì, tháng sau là hết mặc rồi".
102
00:11:14,341 --> 00:11:15,175
Phải không?
103
00:11:17,177 --> 00:11:18,011
Xin lỗi?
104
00:11:18,095 --> 00:11:20,848
Cô sống như vậy vì đó là cách cô suy nghĩ.
105
00:11:20,931 --> 00:11:23,851
Một khởi đầu khác
sẽ đưa cô đến một điểm đến khác.
106
00:11:24,601 --> 00:11:27,020
- Thuê người trông trẻ mới đi.
- Được ạ.
107
00:11:28,230 --> 00:11:31,775
Tiền lương và các phí khác
sẽ được gửi vào tài khoản của cô.
108
00:11:32,276 --> 00:11:33,360
Cảm ơn cô đã làm.
109
00:11:41,201 --> 00:11:44,872
Giữ kỹ đồ mặc lần đầu sau sinh, và đảm bảo
con bé cầm theo nó vào ngày trọng đại.
110
00:11:44,955 --> 00:11:48,208
Nó sẽ nhắc nhở con bé phải cố hết sức
như lúc bú mẹ vậy.
111
00:11:50,043 --> 00:11:52,838
- Với Do Yeong, mẹ cũng làm thế.
- Con sẽ làm ạ.
112
00:11:54,423 --> 00:11:55,758
Ôi trời ơi!
113
00:11:57,217 --> 00:11:58,093
Ye Sol à!
114
00:11:58,886 --> 00:12:00,137
Nói "bà" đi.
115
00:12:00,637 --> 00:12:01,847
"Bà".
116
00:12:02,973 --> 00:12:05,184
Ye Sol sẽ chả bao giờ phải cố hết sức
117
00:12:06,602 --> 00:12:08,312
như lúc con bé bú mẹ đâu.
118
00:12:22,284 --> 00:12:24,328
Thầy thế nào rồi, Hiệu trưởng?
119
00:12:25,037 --> 00:12:26,955
Tôi gặp thầy một lát được không?
120
00:12:27,956 --> 00:12:28,832
Vâng, bây giờ.
121
00:12:29,333 --> 00:12:30,709
Cô Moon Dong Eun?
122
00:12:31,668 --> 00:12:33,420
Giám đốc Kim tiến cử cô ấy.
123
00:12:34,588 --> 00:12:38,425
Bọn tôi đang gặp khó khăn
sau khi thầy Yang đột ngột nghỉ việc…
124
00:12:38,509 --> 00:12:39,551
Chờ đã.
125
00:12:40,219 --> 00:12:43,472
Vậy ý thầy là
Moon Dong Eun quen ngài giám đốc ư?
126
00:12:44,431 --> 00:12:45,432
Bằng cách nào?
127
00:12:46,225 --> 00:12:47,434
Tôi không chắc lắm.
128
00:12:48,894 --> 00:12:51,939
Vậy có nghĩa là
cô ấy không có đủ bằng cấp à?
129
00:12:52,022 --> 00:12:55,943
Không phải. Bọn tôi đã tự điều tra,
nhưng cô ấy có lý lịch rất ổn.
130
00:12:56,443 --> 00:12:59,279
Nhưng lạ thật.
Hiếm khi có người từ trường công
131
00:12:59,363 --> 00:13:00,781
đến dạy ở trường tư.
132
00:13:00,864 --> 00:13:01,698
Vậy à.
133
00:13:03,575 --> 00:13:06,245
Tôi có thể
xem qua lý lịch của cô ấy không?
134
00:13:07,120 --> 00:13:09,081
Chà, cái đó…
135
00:13:09,706 --> 00:13:12,751
Thời nay phải cẩn trọng
với thông tin cá nhân.
136
00:13:12,835 --> 00:13:15,212
Dĩ nhiên. Tôi biết. Tôi đâu thể làm thế.
137
00:13:15,921 --> 00:13:19,091
Vậy thì, thầy có thể giơ bản lý lịch lên,
138
00:13:20,008 --> 00:13:21,343
để tôi lén xem một tí.
139
00:13:22,553 --> 00:13:23,512
Thế nào ạ?
140
00:13:30,727 --> 00:13:32,729
Này, cậu làm sai rồi!
141
00:13:35,023 --> 00:13:37,150
Cậu không thể tô màu như thế!
142
00:13:56,962 --> 00:14:01,967
Cô ơi, bạn phải dùng màu hồng
để tô màu hoa anh đào, đúng không ạ?
143
00:14:02,050 --> 00:14:06,388
Tớ làm gì hoa của tớ chả được.
Hoa anh đào của tớ trong suốt mà.
144
00:14:06,471 --> 00:14:08,390
Làm gì có chuyện đó.
145
00:14:08,473 --> 00:14:11,518
Cô ơi, Ha Ye Sol sai rồi, phải không ạ?
146
00:14:15,856 --> 00:14:19,026
Hoa tulip của Seung A trông đẹp
vì chúng đầy màu sắc,
147
00:14:19,526 --> 00:14:24,197
và hoa anh đào của Ye Sol đẹp vì chúng
trống rỗng. Cô thấy cái nào cũng đẹp hết.
148
00:14:38,086 --> 00:14:40,047
Giờ hãy cố hoàn thành bản vẽ nhé.
149
00:15:03,445 --> 00:15:04,279
Bao nhiêu?
150
00:15:06,031 --> 00:15:10,118
Đừng làm chuyện vớ vẩn nữa,
và hãy đòi tiền tôi đi.
151
00:15:11,119 --> 00:15:13,205
Tôi sẽ cho cậu bao nhiêu tùy thích.
152
00:15:14,498 --> 00:15:18,877
Tôi sẽ bồi thường mọi tổn thất
về tinh thần và thể chất cho cậu.
153
00:15:20,462 --> 00:15:21,880
Cậu vừa kiếm cả gia tài.
154
00:15:29,054 --> 00:15:30,305
Tôi phải viết gì à?
155
00:15:30,389 --> 00:15:34,142
"Tôi sẽ không bao giờ
xuất hiện trước mặt cậu cho đến chết".
156
00:15:34,810 --> 00:15:36,895
Tôi cần cậu viết tay và ký tên.
157
00:15:36,979 --> 00:15:38,397
Giống như cách mẹ cậu ký
158
00:15:40,065 --> 00:15:41,775
đơn xin thôi học của cậu vậy.
159
00:15:42,609 --> 00:15:45,862
Chả hiểu sao đám như cậu
lại trút giận lên sai người,
160
00:15:46,363 --> 00:15:48,073
khi bố mẹ mới là kẻ gây tội.
161
00:15:48,573 --> 00:15:51,368
Đừng cố giữ thể diện.
Nói cậu muốn bao nhiêu đi.
162
00:15:51,868 --> 00:15:52,744
Khoan đã,
163
00:15:54,037 --> 00:15:57,624
cậu làm thế không phải
để được xin lỗi chân thành hay gì nhỉ?
164
00:15:58,458 --> 00:16:03,422
Cậu cũng sắp 40 tuổi rồi. Có giống cổ tích
quá không, Dong Eun? Chuyện qua cả rồi mà!
165
00:16:04,089 --> 00:16:06,758
Nên giờ tôi đâu thể làm gì được.
Đồng ý không?
166
00:16:10,345 --> 00:16:11,471
Tất nhiên là không.
167
00:16:12,556 --> 00:16:13,515
Đừng xin lỗi.
168
00:16:14,391 --> 00:16:15,600
Tôi đã chả đặt cược
169
00:16:15,684 --> 00:16:20,313
tuổi thiếu niên, đôi mươi và ba mươi
chỉ vì lời xin lỗi. Cậu cần bị trừng phạt.
170
00:16:21,398 --> 00:16:25,318
Hình phạt hình sự nếu Chúa ở phe cậu,
và hình phạt của Chúa nếu Chúa ở phe tôi.
171
00:16:25,402 --> 00:16:26,611
Chúa á?
172
00:16:27,446 --> 00:16:30,282
Giờ ta đang ở trong kinh thánh
thay vì cổ tích à?
173
00:16:31,199 --> 00:16:32,325
Chúa nào?
174
00:16:33,285 --> 00:16:34,202
Bị ngốc à?
175
00:16:35,203 --> 00:16:37,205
Cậu bắt con gái ai đó làm con tin.
176
00:16:38,165 --> 00:16:40,834
Và sao? Cậu nghĩ
Chúa sẽ đứng về phía cậu á?
177
00:16:43,211 --> 00:16:44,171
Bắt làm con tin?
178
00:16:45,172 --> 00:16:46,006
Tôi sao?
179
00:16:46,590 --> 00:16:47,424
Tôi đã làm gì?
180
00:16:49,092 --> 00:16:51,636
Tôi đã bóp cổ Ye Sol à?
Đánh vào ngực cô bé?
181
00:16:51,720 --> 00:16:53,096
Tôi có tát cô bé không?
182
00:16:53,180 --> 00:16:56,016
Hay tôi đã làm bỏng cô bé
bằng một thứ nóng rát?
183
00:16:56,725 --> 00:16:58,560
Tôi đã làm gì Ye Sol hả?
184
00:17:07,694 --> 00:17:11,281
Thật ra tôi đã cố khuyến khích ai đó
sống trong một thế giới
185
00:17:11,364 --> 00:17:14,951
mà họ không thể hiểu được
làm sao cầu vồng có thể có bảy màu,
186
00:17:15,452 --> 00:17:17,746
hay nhận ra trái cây chín, Yeon Jin à.
187
00:17:18,330 --> 00:17:21,500
Vì màu sắc không quan trọng
trong lớp học của tôi.
188
00:17:22,000 --> 00:17:23,210
Nhưng chúng có thể
189
00:17:24,711 --> 00:17:26,379
hơi bất lợi cho cậu đấy.
190
00:17:27,380 --> 00:17:28,215
Làm sao…
191
00:17:32,094 --> 00:17:33,428
Làm sao cậu biết?
192
00:17:33,512 --> 00:17:35,305
Tôi sẽ không làm gì Ye Sol cả.
193
00:17:36,264 --> 00:17:37,974
Tôi có thể làm bao việc khác.
194
00:17:38,975 --> 00:17:41,895
Ví dụ như họp phụ huynh chẳng hạn.
195
00:17:42,771 --> 00:17:46,108
Nhưng như cậu biết đấy,
mẹ không phải là người duy nhất
196
00:17:46,817 --> 00:17:48,401
dự các buổi họp đó, nhỉ?
197
00:17:57,661 --> 00:17:59,204
Nên đừng bao giờ thách tôi
198
00:18:01,206 --> 00:18:02,916
xem tôi có thể đi xa đến đâu
199
00:18:04,209 --> 00:18:06,545
hoặc tôi có thể dồn ép cậu đến mức nào.
200
00:18:07,963 --> 00:18:11,591
Tôi muốn cậu héo mòn từ từ,
trong một thời gian dài.
201
00:18:13,176 --> 00:18:17,180
Hãy cùng nhau chết dần chết mòn,
Yeon Jin ạ.
202
00:18:19,641 --> 00:18:21,309
Giờ tôi đang rất háo hức đó.
203
00:18:34,906 --> 00:18:36,241
Một cảnh tượng thú vị.
204
00:18:37,492 --> 00:18:38,702
Chả biết là sao nhỉ.
205
00:18:40,579 --> 00:18:41,663
Chào, Bixby.
206
00:18:42,330 --> 00:18:43,790
Gọi cho "Thằng khốn".
207
00:18:45,834 --> 00:18:48,336
Đang gọi "Thằng khốn".
208
00:18:49,254 --> 00:18:50,589
THẰNG KHỐN
209
00:18:51,423 --> 00:18:54,426
Số máy quý khách vừa gọi
hiện không liên lạc được.
210
00:18:54,509 --> 00:18:56,678
Hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp.
211
00:18:56,761 --> 00:18:58,972
Thằng chó này phát điên thật rồi à?
212
00:19:03,685 --> 00:19:06,354
Giám đốc Jeon.
Có gói đồ vừa được gửi cho anh.
213
00:19:07,939 --> 00:19:09,024
- Ở đây á?
- Vâng.
214
00:19:09,524 --> 00:19:10,734
Ngay trên đường này?
215
00:19:13,195 --> 00:19:14,404
Gì như Avengers vậy?
216
00:19:20,911 --> 00:19:23,663
HA YE SOL
217
00:19:25,790 --> 00:19:26,666
Cái gì đây?
218
00:19:30,670 --> 00:19:32,380
HA YE SOL
219
00:19:35,425 --> 00:19:37,510
Có vẻ văn phòng thư ký hơi kém rồi.
220
00:19:37,594 --> 00:19:41,389
- Người ngoài đâu được vào đây.
- Anh kiếm được nhiều tiền không?
221
00:19:42,974 --> 00:19:45,810
Em thích lúc anh mặc đồ công trường,
222
00:19:45,894 --> 00:19:48,021
hơn là khi anh mặc mấy bộ com-lê đó.
223
00:19:48,897 --> 00:19:49,856
Nó quyến rũ hơn.
224
00:19:52,275 --> 00:19:54,653
Em vừa làm Zegna và Versace phá sản đấy.
225
00:19:57,489 --> 00:20:01,952
Anh à, ta có nên
cho Ye Sol ra nước ngoài học không?
226
00:20:03,036 --> 00:20:04,162
Em đang nói gì vậy?
227
00:20:05,330 --> 00:20:07,082
Ye Sol mới sáu tuổi mà.
228
00:20:08,250 --> 00:20:11,670
Giờ có người giám hộ chuyên nghiệp,
và nhiều đứa trẻ được xuất ngoại sớm.
229
00:20:14,589 --> 00:20:15,590
Tự nhiên lại thế?
230
00:20:16,967 --> 00:20:18,218
Em muốn xuất ngoại?
231
00:20:19,511 --> 00:20:20,595
Không phải thế.
232
00:20:20,679 --> 00:20:22,097
Thế thì còn lạ hơn.
233
00:20:23,682 --> 00:20:26,518
Nhà gần trường mà em còn
cho con đi học với tài xế và bảo mẫu.
234
00:20:26,601 --> 00:20:29,271
- Còn muốn đưa con bé ra nước ngoài?
- Anh à.
235
00:20:29,354 --> 00:20:32,065
Gần đây anh hay chơi gôn
với Giám đốc Kim nhỉ?
236
00:20:32,691 --> 00:20:35,110
Có thể giúp em gặp ông ấy một lần không?
237
00:20:36,194 --> 00:20:38,905
À, Ye Sol có giáo viên chủ nhiệm mới,
238
00:20:39,948 --> 00:20:41,408
và cô ta điên lắm.
239
00:20:41,491 --> 00:20:42,993
Cô ấy điên thế nào?
240
00:20:43,660 --> 00:20:48,039
Đủ điên để lôi kéo giám đốc vào à?
Anh cần biết thêm chi tiết để tính.
241
00:20:49,791 --> 00:20:51,501
Không có gì. Đừng lo vụ đó.
242
00:20:51,584 --> 00:20:54,129
Giờ em hơi xúc động vì em thấy mệt ấy mà.
243
00:20:55,463 --> 00:20:58,383
Em sẽ đi thẳng đến chỗ làm từ nhà mẹ.
Gọi anh sau.
244
00:21:12,355 --> 00:21:14,774
Tài chính, bạn trai, thành viên gia đình.
245
00:21:15,275 --> 00:21:19,070
Bạn bè, đồng nghiệp, kể cả họ hàng xa.
Tìm hiểu mọi thứ về cô ta.
246
00:21:19,738 --> 00:21:20,572
Đánh hay lắm!
247
00:21:21,781 --> 00:21:23,700
Hôm qua mẹ cháu vừa lên 90 gậy.
248
00:21:24,701 --> 00:21:26,786
Moon Dong Eun. Cô ấy là ai?
249
00:21:28,246 --> 00:21:30,957
Đó là điều cháu yêu cầu chú tìm hiểu đấy.
250
00:21:31,041 --> 00:21:33,710
Những gì cháu biết về cậu ta
giờ đã vô nghĩa.
251
00:21:56,775 --> 00:21:58,401
Viên vitamin sủi bọt?
252
00:21:59,944 --> 00:22:01,029
Vâng.
253
00:22:01,654 --> 00:22:03,948
Cô biết lúc bong bóng bắt đầu sủi lên
254
00:22:04,032 --> 00:22:06,242
khi cô thả viên thuốc vào nước không?
255
00:22:06,993 --> 00:22:09,704
Tôi cảm thấy bình tâm hơn
khi nghe âm thanh đó.
256
00:22:10,246 --> 00:22:13,583
Và tại sao cậu lại nghĩ
là âm thanh đó giúp cậu bình tâm?
257
00:22:15,960 --> 00:22:18,588
Nó như tiếng gió
thổi qua cây bạch quả vậy.
258
00:22:19,089 --> 00:22:21,800
Nó cũng giống như hạt mưa
rơi trên bàn cờ vây.
259
00:22:22,926 --> 00:22:26,721
Khi tôi cứ lắng nghe nó liên tục,
tôi bắt đầu cảm thấy cô đơn.
260
00:22:30,225 --> 00:22:31,559
Biết đó, đại loại thế.
261
00:22:33,019 --> 00:22:36,022
Cơ thể cậu đã khỏe hơn,
mà trái tim thì cô đơn nhỉ.
262
00:22:36,898 --> 00:22:41,569
Cậu có thể thử thay đổi môi trường sống.
Như chuyển nhà hay đi du lịch này.
263
00:22:41,653 --> 00:22:42,946
Tôi sẽ cân nhắc.
264
00:22:44,864 --> 00:22:46,199
Tôi cũng có bệnh nhân.
265
00:22:46,866 --> 00:22:48,535
Hẳn cậu là một bác sĩ giỏi.
266
00:22:49,035 --> 00:22:51,079
Cậu luôn đến trễ giờ hẹn của mình.
267
00:22:51,162 --> 00:22:53,873
Cô tính phí theo giờ.
Tôi đi trễ thì cô lời mà.
268
00:22:59,129 --> 00:23:00,964
Phải chụp cắt lớp để chắc chắn,
269
00:23:01,840 --> 00:23:04,717
mà nếu cứng thế này
thì rất có thể là u xương.
270
00:23:04,801 --> 00:23:07,804
Mà nó đâu đau.
Tôi có thật sự cần phẫu thuật không?
271
00:23:08,304 --> 00:23:11,641
Giờ không có triệu chứng,
nhưng tương lai có thể sẽ đau.
272
00:23:12,142 --> 00:23:13,059
Ra vậy.
273
00:23:13,143 --> 00:23:16,479
Nếu tôi phẫu thuật,
tôi sẽ phải ở bệnh viện bao lâu?
274
00:23:16,563 --> 00:23:19,149
Tôi dạy tiểu học,
nên muốn mổ trong kỳ nghỉ.
275
00:23:19,232 --> 00:23:22,444
Các cuộc kiểm tra và phẫu thuật
sẽ mất khoảng một tuần.
276
00:23:24,988 --> 00:23:26,739
- Vậy cô là giáo viên?
- Vâng.
277
00:23:27,740 --> 00:23:29,742
Trường nào thế? Cảm giác thế nào?
278
00:23:29,826 --> 00:23:33,913
Tôi đã xem vlog thấy giáo viên
chả thể ăn ngon vì phải ăn cùng lũ trẻ.
279
00:23:34,414 --> 00:23:36,916
Còn bọn trẻ thì sao?
Có nghe lời cô không?
280
00:23:38,793 --> 00:23:40,003
Anh là phụ huynh à?
281
00:23:40,086 --> 00:23:40,920
À!
282
00:23:41,629 --> 00:23:46,217
Không. Tôi không hứng thú với trẻ con,
mà muốn biết làm giáo viên là thế nào.
283
00:23:46,301 --> 00:23:47,135
Gì cơ?
284
00:24:15,413 --> 00:24:22,212
THƯỢNG HẢI
285
00:24:44,317 --> 00:24:45,902
Cô sụt cân đấy à?
286
00:24:46,569 --> 00:24:47,654
Dạ, một chút.
287
00:24:47,737 --> 00:24:50,949
Tôi đã bảo phải đảm bảo
cân nặng của cô giống với tôi.
288
00:24:51,032 --> 00:24:54,202
Số đo sẽ khác mất!
Muốn bị đánh giá hiệu suất kém à?
289
00:24:54,285 --> 00:24:55,411
Tôi xin lỗi.
290
00:24:58,331 --> 00:25:00,333
Cứ trả cái đó đi. Mặc bộ kế tiếp.
291
00:25:00,416 --> 00:25:01,251
Dạ, tiền bối.
292
00:25:05,338 --> 00:25:07,840
Lấy lại cân nặng
trước chuyến bay tiếp đấy.
293
00:25:09,175 --> 00:25:12,262
Nếu cân nặng lại thay đổi…
Cái quái gì thế này?
294
00:25:13,680 --> 00:25:14,889
Điện thoại tôi sao vậy?
295
00:25:16,140 --> 00:25:21,354
- Bị nhầm với khách nước ngoài ạ?
- Sao tôi biết? Mau gọi Sân bay Incheon!
296
00:25:21,437 --> 00:25:23,690
- Hỏi có điện thoại bị mất không.
- Dạ.
297
00:25:26,568 --> 00:25:28,653
Trời ạ, đùa mình đấy à!
298
00:25:34,117 --> 00:25:35,034
Thật à?
299
00:25:42,500 --> 00:25:44,877
À, dễ như bỡn ấy mà.
300
00:25:45,420 --> 00:25:47,672
Cô còn cần gì nữa? Cứ nói tôi đi.
301
00:25:49,841 --> 00:25:52,135
Làm tốt lắm. Hẹn gặp lại lần sau.
302
00:25:52,218 --> 00:25:54,637
Ôi trời, cô đợi tí đã!
303
00:25:55,597 --> 00:25:57,932
Mỗi lần gặp, cô đều tỏ ra lạnh lùng.
304
00:26:00,059 --> 00:26:01,144
Ăn đã rồi đi.
305
00:26:02,437 --> 00:26:06,941
Tôi tưởng lại gặp ở ngoài. Tôi thích
việc ta làm lần trước. Như đi dã ngoại.
306
00:26:08,610 --> 00:26:11,279
Đây là thứ, cô biết đó,
307
00:26:12,113 --> 00:26:13,281
một thứ có ý nghĩa.
308
00:26:14,198 --> 00:26:19,245
"Con chim chiến đấu theo cách riêng
để ra khỏi quả trứng. Trứng là thế giới".
309
00:26:19,912 --> 00:26:20,747
Trong Raemian.
310
00:26:21,456 --> 00:26:22,707
Sun A đang đọc nó.
311
00:26:24,751 --> 00:26:28,880
Con chim đó chả thể chiến đấu để ra nữa.
Cô luộc chín nó rồi. Với cả,
312
00:26:28,963 --> 00:26:31,549
Raemian là khu chung cư.
Tên sách là Demian.
313
00:26:35,136 --> 00:26:37,555
Tôi không luộc nó. Tôi nướng nó đấy.
314
00:26:37,639 --> 00:26:41,392
Một cô gái không thể trở nên xúc động
chỉ vì muốn trả thù sao?
315
00:26:44,896 --> 00:26:47,023
Ui da! Tôi đang bị bầm ở đó!
316
00:26:50,902 --> 00:26:52,111
Cá là nó sẽ bầm lại.
317
00:26:55,198 --> 00:26:56,449
Thưa anh em yêu dấu,
318
00:26:57,033 --> 00:27:01,329
đừng tự tay báo thù ai, mà hãy nhường
cho cơn thịnh nộ của Đức Chúa Trời,
319
00:27:02,038 --> 00:27:06,042
vì có lời Chúa phán:
“Sự trả thù thuộc về Ta, Ta sẽ báo ứng”.
320
00:27:06,125 --> 00:27:07,543
- Amen.
- Amen.
321
00:27:07,627 --> 00:27:12,131
Ta hãy cùng nhau cầu nguyện theo lời Chúa,
sách Rô-ma, chương 12 câu 19.
322
00:27:12,215 --> 00:27:13,132
Hãy cầu nguyện.
323
00:27:16,052 --> 00:27:18,721
Lạy Cha, chúng con cảm tạ Ngài
bằng cả tấm lòng.
324
00:27:19,222 --> 00:27:22,433
Ngài đã luôn yêu thương
dù chúng con đầy thiếu sót.
325
00:27:22,517 --> 00:27:24,769
Cảm ơn Ngài vì những ân sủng đã ban.
326
00:27:25,853 --> 00:27:29,565
Chúa ơi, Ngài luôn bảo chúng con
phải yêu lấy kẻ thù.
327
00:27:31,025 --> 00:27:34,821
Nhưng chúng con đã cố yêu thương
và chăm sóc kẻ thù được bao lần?
328
00:27:35,738 --> 00:27:39,033
Chúng con không thể sống theo lời Ngài,
và đã đối xử họ với lòng thù hận.
329
00:27:40,201 --> 00:27:42,745
Chúng con cầu mong
Ngài hãy tha thứ điều đó.
330
00:27:46,791 --> 00:27:49,544
Sao rồng lại đến nhà tôm thế này?
331
00:27:51,129 --> 00:27:54,716
Sa Ra à, tôi thật sự tò mò,
nên cho tôi hỏi nhé.
332
00:27:55,633 --> 00:27:58,469
Cậu có thật sự tin vào Chúa không?
333
00:27:59,554 --> 00:28:00,388
Thật không?
334
00:28:01,347 --> 00:28:04,350
Điều cậu vừa nói là báng bổ đấy.
335
00:28:04,434 --> 00:28:07,103
Hãy ăn năn nếu không muốn
bị Chúa trừng phạt.
336
00:28:07,937 --> 00:28:09,188
- Thật sao?
- Ừ.
337
00:28:15,695 --> 00:28:19,157
Ừ, tôi vừa cầu nguyện
và đạt được thỏa thuận với Chúa.
338
00:28:20,324 --> 00:28:21,159
Chúa thấy ổn.
339
00:28:22,577 --> 00:28:24,412
Con điên này. Quá đáng rồi đấy.
340
00:28:25,246 --> 00:28:27,832
Cậu phó mặc số phận vì ta đều đã lớn à?
341
00:28:27,915 --> 00:28:32,003
Cẩn thận cái miệng, Sa Ra à.
"Phó mặc số phận" là từ của đạo Phật mà.
342
00:28:32,587 --> 00:28:33,421
Đợi một chút.
343
00:28:39,260 --> 00:28:40,094
Làm sao đây?
344
00:28:44,307 --> 00:28:46,642
Chúa của cậu đang rất tức giận.
345
00:28:48,227 --> 00:28:50,229
- Ngài nói cậu sẽ xuống Địa ngục.
- Này!
346
00:28:51,981 --> 00:28:53,733
Cậu điên rồi à? Phê thuốc à?
347
00:28:53,816 --> 00:28:56,986
Cậu mới là người hút cần mà.
Hút nhiều nữa là.
348
00:28:57,570 --> 00:28:58,613
Thường xuyên nữa.
349
00:29:01,115 --> 00:29:03,075
Con khốn này đang nói gì vậy?
350
00:29:05,745 --> 00:29:06,704
Cho cậu 15 ngày.
351
00:29:07,371 --> 00:29:10,416
Nhét đầy tiền vào nó và đợi tôi gọi.
Tôi muốn đô la.
352
00:29:10,500 --> 00:29:11,334
Này!
353
00:29:11,959 --> 00:29:14,045
Đây gọi là đe dọa đấy. Con quỷ cái!
354
00:29:14,712 --> 00:29:17,799
Biết có mấy cảnh sát cấp cao
đi nhà thờ này không hả?
355
00:29:17,882 --> 00:29:20,426
Cậu chưa bao giờ bị đe dọa, phải không?
356
00:29:21,135 --> 00:29:22,303
Này, buông ra!
357
00:29:29,644 --> 00:29:30,478
Chết tiệt!
358
00:29:30,561 --> 00:29:33,981
Tôi còn chưa bắt đầu đe dọa cậu đâu.
359
00:29:34,941 --> 00:29:35,775
Sa Ra à.
360
00:29:45,660 --> 00:29:48,371
Rẽ trái ở ngã tư Công viên Gyodae.
361
00:29:50,665 --> 00:29:53,417
CÔNG VIÊN GYODAE
362
00:30:28,786 --> 00:30:30,204
YEO JEONG
363
00:30:31,205 --> 00:30:34,959
Lưu số tôi chứ? Tôi làm thế này cho tiện
phòng khi cô chưa lưu.
364
00:30:35,710 --> 00:30:37,503
Còn nữa, tôi là Joo Yeo Jeong.
365
00:30:47,513 --> 00:30:50,099
Hôm nay sẽ có một đợt nắng nóng.
Cô sao rồi?
366
00:30:50,641 --> 00:30:52,268
Hôm nay tuyết rơi dày lắm.
367
00:30:52,351 --> 00:30:54,437
Đi cẩn thận như em bé để khỏi ngã.
368
00:30:55,062 --> 00:30:56,147
Bảo trọng nhé.
369
00:30:56,230 --> 00:30:58,941
Hôm nay cô có nhìn trời không?
Trong xanh lắm.
370
00:30:59,483 --> 00:31:01,694
Tôi hy vọng cô vẫn khỏe mạnh.
371
00:31:12,371 --> 00:31:13,706
THUỐC CIALIS
372
00:31:22,757 --> 00:31:25,092
ĐẾN: BỆNH VIỆN ĐA KHOA SEOUL JOO
JOO YEO JEONG
373
00:31:25,176 --> 00:31:27,637
TỪ: KANG YEONG CHEON
374
00:31:31,432 --> 00:31:33,184
Yeo Jeong, em có tin nhắn.
375
00:31:40,358 --> 00:31:41,609
DONG! EUN! GỬI TIN NHẮN
376
00:31:45,029 --> 00:31:47,365
Oa, em nghĩ điện thoại em bị hỏng rồi!
377
00:31:47,448 --> 00:31:52,411
Không đời nào cô ấy nhắn lại sau bảy,
tám năm! Bọn em có vô tình gặp một lần.
378
00:31:52,495 --> 00:31:55,706
Nhưng cô ấy vẫn trả lời ư?
Có lẽ hôm đó mình rất ngầu.
379
00:31:57,458 --> 00:32:00,127
Ồ, mình hiểu rồi. Đúng vậy. Rất ngầu.
380
00:32:01,253 --> 00:32:02,838
Dong Eun đã kết hôn chưa?
381
00:32:02,922 --> 00:32:04,423
Này, đừng đọc nó!
382
00:32:06,759 --> 00:32:08,094
Tại sao? Cô ấy nói gì?
383
00:32:08,928 --> 00:32:12,098
Có phải thiệp cưới không?
Cô ấy sắp kết hôn à? Với ai?
384
00:32:13,641 --> 00:32:16,143
Cô ấy sắp ly hôn, đúng chứ?
Hay là tái hôn?
385
00:32:16,227 --> 00:32:17,144
Phải không?
386
00:32:18,562 --> 00:32:20,272
Cô ấy muốn biết Cialis là gì.
387
00:32:23,484 --> 00:32:25,152
Thuốc gì đây?
388
00:32:25,236 --> 00:32:26,362
HẬU! BỐI! DONG! EUN!
389
00:32:31,742 --> 00:32:34,286
- Gặp nhau rồi nói. Cô đang ở đâu?
- Điên à?
390
00:32:34,370 --> 00:32:37,498
- Giáo sư sắp đến rồi.
- À, không phải bây giờ.
391
00:32:37,581 --> 00:32:39,250
Sau bảy giờ cô ở đâu?
392
00:33:05,776 --> 00:33:07,778
Xin lỗi nếu anh đang bận nhé.
393
00:33:07,862 --> 00:33:11,073
Nhận được tin nhắn của cô mới bận,
để đổi lịch trực.
394
00:33:17,872 --> 00:33:19,373
Cô còn chơi cờ vây không?
395
00:33:20,958 --> 00:33:22,960
Thỉnh thoảng thắng được ít tiền.
396
00:33:27,089 --> 00:33:29,800
Cô vẫn sống ở Seoul à? Hay là Semyeong?
397
00:33:31,093 --> 00:33:32,595
Sao anh biết?
398
00:33:33,179 --> 00:33:35,931
Trước đây cô nói là
"chưa" làm việc ở Semyeong.
399
00:33:39,477 --> 00:33:40,561
Vậy giờ cô ở đó.
400
00:33:41,771 --> 00:33:43,606
Tôi làm ở trường Tiểu học Semyeong.
401
00:33:47,985 --> 00:33:50,154
Cô có thân với bệnh nhân đó không?
402
00:33:50,237 --> 00:33:52,698
- Người dùng thuốc đó.
- Chưa thân.
403
00:33:52,782 --> 00:33:55,284
Ồ, vậy cái đó cũng là "chưa" à.
404
00:33:59,663 --> 00:34:01,916
Tôi chỉ nói một lần, nên hãy nghe kỹ.
405
00:34:02,458 --> 00:34:05,419
Cialis là một loại thuốc
có chứa Tadalafil.
406
00:34:05,503 --> 00:34:07,254
Nó có tác dụng lâu dài.
407
00:34:07,338 --> 00:34:08,172
Thế là sao?
408
00:34:08,756 --> 00:34:12,093
Đó là một điều tốt.
Viagra là một sản phẩm tương tự.
409
00:34:12,176 --> 00:34:13,177
Tôi biết điều đó.
410
00:34:14,512 --> 00:34:18,432
Nó có được dùng cho mục đích khác
ngoài cái ta biết không?
411
00:34:19,642 --> 00:34:21,977
Hai mục đích cô đang nói là gì?
412
00:34:22,978 --> 00:34:25,356
Ví dụ được dùng trong tình huống khác.
413
00:34:25,940 --> 00:34:29,735
Nghe đồn có vài người dùng nó
để chữa chứng say độ cao.
414
00:34:31,112 --> 00:34:35,032
Nhưng theo quan điểm bác sĩ,
nó là thuốc chữa rối loạn cương dương.
415
00:34:36,659 --> 00:34:38,369
Người đó sống ở Semyeong à?
416
00:34:38,452 --> 00:34:40,079
Đó là hai chuyện khác nhau.
417
00:34:40,162 --> 00:34:41,956
Hãy yêu người không cần thuốc.
418
00:34:42,581 --> 00:34:47,002
Là bác sĩ, tôi hơi lo. Là đàn ông,
việc đó làm tôi phải suy nghĩ rất nhiều.
419
00:34:49,463 --> 00:34:50,548
Anh hiểu nhầm rồi.
420
00:34:54,969 --> 00:34:58,889
Cô đã bất kính hơn kể từ lần cuối gặp.
Cô là ai mà dám bảo tôi sai?
421
00:35:05,229 --> 00:35:06,355
Nhưng anh đã biết
422
00:35:07,940 --> 00:35:09,692
rằng thuốc đó chỉ là cái cớ.
423
00:35:13,237 --> 00:35:14,071
Đúng vậy.
424
00:35:15,990 --> 00:35:19,243
Cô có thể dễ dàng tra cứu
thuốc Cialis dùng để làm gì.
425
00:35:19,326 --> 00:35:20,161
Nhưng
426
00:35:21,412 --> 00:35:25,374
tôi không biết tại sao cô cần một cái cớ.
Nên tôi hơi phấn khích.
427
00:35:27,334 --> 00:35:31,589
Và dù tôi không biết là ai, tôi vẫn:
"Anh ta có bệnh gì khác không?
428
00:35:31,672 --> 00:35:34,925
Cầu mọi bộ phận trên người anh ta
đều có bệnh gì đó".
429
00:35:36,760 --> 00:35:37,720
Tôi đã nghĩ thế.
430
00:35:47,062 --> 00:35:48,814
Tôi muốn xin lỗi.
431
00:35:51,066 --> 00:35:51,901
Xin lỗi?
432
00:35:53,194 --> 00:35:56,113
Tôi không biết
anh đã phải trải qua mùa thế nào,
433
00:35:57,573 --> 00:35:58,741
nhưng hồi đó,
434
00:36:00,117 --> 00:36:01,160
tôi thật thô lỗ.
435
00:36:02,828 --> 00:36:05,915
Tôi xin lỗi nếu đã làm tổn thương anh.
436
00:36:17,134 --> 00:36:18,010
Mà này.
437
00:36:19,136 --> 00:36:20,471
Sao lời xin lỗi của cô
438
00:36:21,639 --> 00:36:23,390
lại như lời tạm biệt vậy?
439
00:36:33,067 --> 00:36:34,068
Đúng là thế, nhỉ?
440
00:36:36,153 --> 00:36:38,489
Cô sẽ bảo tôi đừng nhắn tin cho cô nữa.
441
00:36:40,950 --> 00:36:42,117
Mà tại sao chứ?
442
00:36:42,826 --> 00:36:45,746
Dù sao cô cũng đâu nhắn lại.
Tôi xấu đến thế à?
443
00:36:46,497 --> 00:36:47,915
Ừ, tôi không thích anh.
444
00:36:48,749 --> 00:36:51,543
- Tiền bối chả phải gu của tôi.
- Không thể nào.
445
00:36:59,426 --> 00:37:01,095
Tôi chả biết cô định làm gì.
446
00:37:02,554 --> 00:37:05,140
Tôi không biết tại sao cô làm việc này.
447
00:37:06,433 --> 00:37:07,393
Nhưng cứ làm đi.
448
00:37:08,602 --> 00:37:10,312
Hãy làm mọi việc cô muốn làm.
449
00:37:12,147 --> 00:37:15,317
Mà cũng nên hẹn hò với tôi.
Tôi sẽ làm cô hạnh phúc.
450
00:37:22,283 --> 00:37:23,742
Có những khoảnh khắc
451
00:37:24,702 --> 00:37:28,372
khi cậu có cảm tình với ai đó,
nhưng cậu không được phép thích.
452
00:37:29,707 --> 00:37:31,625
Nếu những lúc đó tức là ta đang sống,
453
00:37:33,419 --> 00:37:38,507
thì cậu nghĩ tôi đã sống
được bao nhiêu ngày rồi, Yeon Jin?
454
00:37:43,804 --> 00:37:44,805
Sao cô lại cười?
455
00:37:46,557 --> 00:37:48,267
Chắc tôi vừa thấy hạnh phúc.
456
00:37:56,525 --> 00:37:57,693
Nhưng tiền bối à,
457
00:37:59,903 --> 00:38:02,364
tôi không tìm một hoàng tử.
458
00:38:04,742 --> 00:38:06,118
Tôi không cần hoàng tử,
459
00:38:07,828 --> 00:38:12,458
mà là một đao phủ sẽ cùng tôi
múa điệu múa đao phủ cơ.
460
00:38:25,262 --> 00:38:28,223
Gì cơ? Cậu ấy không ngất
trong tám giây. Xạo thế.
461
00:38:30,100 --> 00:38:31,602
- Đánh vào ngực.
- Gì cơ?
462
00:38:31,685 --> 00:38:35,773
Cậu phải đánh cậu ta đủ mạnh.
Không ngất tức là nắm đấm của cậu yếu.
463
00:38:35,856 --> 00:38:39,485
Này. Biết ai ghi điểm cao nhất
trên máy đấm ở quận Jongro chứ?
464
00:38:40,778 --> 00:38:41,612
Là tớ đấy.
465
00:38:44,531 --> 00:38:47,910
Đau thì nói nhé, Dong Eun.
Tớ sẽ cầu nguyện cho. Nhìn đây.
466
00:38:49,119 --> 00:38:50,829
Dong Eun. Đứng thẳng lên.
467
00:38:51,705 --> 00:38:53,707
Hụt là đấm trúng vú cậu đó.
468
00:39:20,067 --> 00:39:22,277
Cậu gọi tôi đến một quán bánh gạo cay
469
00:39:23,278 --> 00:39:25,948
để nói chuyện nghiêm túc,
mà vẫn chưa gọi món.
470
00:39:28,409 --> 00:39:31,161
Cô ơi. Lấy bánh gạo cay, đồ chiên, dồi.
471
00:39:31,662 --> 00:39:32,496
Được.
472
00:39:34,498 --> 00:39:35,624
Cậu ăn dồi nhỉ?
473
00:39:36,250 --> 00:39:40,170
- Giờ cậu hết che hình xăm rồi.
- Hình xăm của tôi? À, cái trên cổ.
474
00:39:41,088 --> 00:39:42,798
Giờ đâu có ai lải nhải về nó.
475
00:39:43,382 --> 00:39:45,717
Nhớ lớp tiếng Tây Ban Nha ở trường chứ?
476
00:39:46,343 --> 00:39:48,178
Tôi rất ghét tiếng Tây Ban Nha.
477
00:39:48,804 --> 00:39:52,307
Nhưng tôi lại bắt đầu thích nó,
nhờ hình xăm của cậu.
478
00:39:52,391 --> 00:39:55,686
Chà, cậu còn ngốc hơn vẻ bề ngoài nữa.
479
00:39:56,520 --> 00:40:00,482
Đây không phải tiếng Tây Ban Nha.
Là tiếng La-tinh. "Memento mori".
480
00:40:01,150 --> 00:40:02,734
"Nhớ rằng ngươi sẽ chết".
481
00:40:02,818 --> 00:40:06,029
Mà trước, cậu chỉ che một phần
bằng miếng dán giảm đau.
482
00:40:06,530 --> 00:40:09,825
- Tiếng Tây Ban Nha nó có nghĩa khác.
- Nghĩa là gì?
483
00:40:17,541 --> 00:40:18,625
Tôi có ăn dồi.
484
00:40:20,544 --> 00:40:21,962
Cậu đến bệnh viện chưa?
485
00:40:22,045 --> 00:40:22,880
Rồi.
486
00:40:27,384 --> 00:40:30,304
Này, có vẻ như
cậu đã phát hiện ra chuyện gì lớn.
487
00:40:31,597 --> 00:40:33,515
Thi thể của So Hee thực sự ở đó.
488
00:40:34,141 --> 00:40:37,895
Chà, chết tiệt. Tôi còn không biết
mình nên đòi bao nhiêu tiền.
489
00:40:37,978 --> 00:40:39,146
Vậy thì đó là ai?
490
00:40:40,105 --> 00:40:42,774
Số tiền phụ thuộc vào người
ta đang nói đến.
491
00:40:42,858 --> 00:40:45,527
- Nếu tôi nói thì sao?
- Nói tôi biết là ai.
492
00:40:46,528 --> 00:40:47,529
Sau đó thì dễ ợt.
493
00:40:48,447 --> 00:40:50,365
Tôi sẽ sủa vào họ ngày lẫn đêm.
494
00:40:50,449 --> 00:40:54,536
Họ sẽ không thể ăn hay ngủ.
Tôi sẽ biến họ thành một cái giẻ lau…
495
00:40:56,163 --> 00:40:57,915
và giao họ đến cho cô.
496
00:41:00,584 --> 00:41:04,463
Tôi biết tôi không phải người đó.
Có phải là một trong bốn không?
497
00:41:05,756 --> 00:41:08,383
Lee Sa Ra? Cậu ta làm thế
khi đang phê thuốc?
498
00:41:10,177 --> 00:41:11,011
Park Yeon Jin?
499
00:41:12,095 --> 00:41:13,931
Kẻ đáng sợ nhất bốn người họ.
500
00:41:14,681 --> 00:41:15,682
Choi Hye Jeong.
501
00:41:16,266 --> 00:41:19,311
Hẳn là cậu ta nếu So Hee
phát tán tin đồn với thầy thể dục.
502
00:41:20,604 --> 00:41:24,525
Jeon Jae Jun? Nếu So Hee nhắc đến
mắt cậu ta thì hẳn là cậu ta làm.
503
00:41:25,651 --> 00:41:27,236
Giờ ta ở cùng thuyền rồi.
504
00:41:28,278 --> 00:41:31,615
Là ai trong số họ đã giết So Hee?
505
00:41:44,670 --> 00:41:47,464
Dong Eun đòi tiền cậu à? Bao nhiêu?
506
00:41:47,548 --> 00:41:48,382
Chịu.
507
00:41:48,465 --> 00:41:52,886
Cậu ta ném một cái túi và bảo tôi
nhét đầy nó. Chết tiệt! Cái túi to đùng ý!
508
00:41:53,971 --> 00:41:56,390
- Sao không nghe máy?
- Cậu gọi lúc nào?
509
00:41:56,473 --> 00:41:57,975
- Chả phải cậu.
- Là cậu.
510
00:41:58,058 --> 00:42:00,477
Này, cậu ta không đến gặp các cậu thật à?
511
00:42:01,061 --> 00:42:02,396
Cậu ta không cần tiền.
512
00:42:03,355 --> 00:42:05,357
Tôi ngã giá mà cậu ta làm ngơ.
513
00:42:05,440 --> 00:42:08,694
Sao khó liên lạc với Myeong O vậy?
Cậu đuổi cậu ta rồi?
514
00:42:08,777 --> 00:42:12,823
Bị đuổi cũng chả biết vì cậu ta
lơ cuộc gọi của tôi. Cả cậu ấy nữa.
515
00:42:12,906 --> 00:42:16,702
Hai người có nhớ rõ
những năm trung học của ta không?
516
00:42:16,785 --> 00:42:19,705
Ye Sol thế nào rồi?
Cậu ở đây thì ai trông nó?
517
00:42:19,788 --> 00:42:21,915
Chính xác thì ta đã làm gì Dong Eun?
518
00:42:23,542 --> 00:42:26,795
- Có tệ lắm không?
- Cậu ta không ném túi vào các cậu à?
519
00:42:26,878 --> 00:42:29,423
Chết tiệt, hẳn cậu ta
đã xem nhiều phim lắm.
520
00:42:29,965 --> 00:42:31,633
Con điên đó muốn tiền đô!
521
00:42:31,717 --> 00:42:35,637
Chắc Ye Sol đang học tiểu học rồi.
Ở đâu? Trường Tiểu học Semyeong?
522
00:42:35,721 --> 00:42:39,808
Nếu cậu ta muốn ta chịu đau đớn tương tự,
thì cậu ta sẽ làm gì ta?
523
00:42:39,891 --> 00:42:41,560
Tôi còn chả mua cặp cho nó.
524
00:42:42,519 --> 00:42:43,604
Nó học lớp nào?
525
00:42:55,866 --> 00:42:58,327
NHỚ RẰNG NGƯƠI SẼ CHẾT
526
00:43:03,248 --> 00:43:06,084
Xin cho biết điểm đến
và lấy vé khứ hồi không ạ?
527
00:43:06,168 --> 00:43:09,129
Chà, tôi luôn muốn thử nói thế này.
528
00:43:10,547 --> 00:43:13,133
Tôi không nghĩ là ngày này sẽ đến.
529
00:43:18,305 --> 00:43:20,390
Vé một chiều đi Vladivostok.
530
00:43:21,183 --> 00:43:25,479
Cả ngày nay tôi toàn nghĩ đến cậu đấy.
531
00:43:25,562 --> 00:43:27,189
Muốn gặp không?
532
00:43:28,315 --> 00:43:29,650
Biến đi.
533
00:43:29,733 --> 00:43:32,235
Cậu muốn gặp tôi một mình á? Tại sao?
534
00:43:32,319 --> 00:43:35,197
Tôi tò mò đấy. Sao lại muốn gặp tôi?
535
00:43:35,280 --> 00:43:37,366
Ai cơ? Son Myeong O?
536
00:43:37,449 --> 00:43:39,534
Thằng chó, cậu ở đâu rồi?
537
00:43:39,618 --> 00:43:42,079
Còn Yeon Jin thì sao? Đã hẹn cậu ta chưa?
538
00:44:03,517 --> 00:44:04,351
Me…
539
00:44:05,852 --> 00:44:06,687
Tôi…
540
00:44:12,192 --> 00:44:13,110
…mori.
541
00:44:17,948 --> 00:44:18,782
…chết rồi.
542
00:46:22,072 --> 00:46:27,077
Biên dịch: Tu Tran