1 00:01:02,021 --> 00:01:06,025 ‎VINH QUANG TRONG THÙ HẬN 2 00:01:06,109 --> 00:01:07,401 ‎YEONHWADANG 3 00:01:52,989 --> 00:01:54,198 ‎Chà, hoàng hôn đó… 4 00:01:56,450 --> 00:01:57,493 ‎Thật là mê hoặc. 5 00:02:37,909 --> 00:02:39,994 ‎Cô mua nó với số tiền cô thắng tôi? 6 00:02:42,038 --> 00:02:43,998 ‎Không, tôi mua bằng tiền của tôi. 7 00:02:44,999 --> 00:02:46,250 ‎Anh muốn ăn không? 8 00:02:52,089 --> 00:02:54,008 ‎Cô thích loại cờ bạc nào khác chứ? 9 00:02:55,801 --> 00:02:58,221 ‎Có một lần tôi đánh cược cả đời mình. 10 00:02:59,013 --> 00:02:59,847 ‎Cô thắng chứ? 11 00:03:01,349 --> 00:03:02,266 ‎Tôi định thế. 12 00:03:07,605 --> 00:03:10,775 ‎Cô sống gần đây? ‎Tôi gặp cô ở Hội quán Cờ vây vài lần. 13 00:03:11,359 --> 00:03:13,736 ‎- Anh sống gần đây à? ‎- Không xa lắm. 14 00:03:15,154 --> 00:03:17,698 ‎- Cô làm gần đây không? ‎- Sao anh không ăn? 15 00:03:18,324 --> 00:03:22,245 ‎- Không ăn đồ ở cửa hàng tiện lợi? ‎- Không. Tôi hạn chế tinh bột. 16 00:03:26,916 --> 00:03:30,586 ‎- Tôi chưa có được câu trả lời nào. ‎- Anh luôn hỏi nhiều thế à? 17 00:03:30,670 --> 00:03:34,966 ‎Thường thì tôi là kiểu người im lặng, ‎cô tin hay không thì tùy. 18 00:03:41,847 --> 00:03:43,349 ‎Sao cô thích chơi cờ vây? 19 00:03:46,018 --> 00:03:49,814 ‎Vì tôi thích việc ‎phải chiến đấu đến chết trong im lặng. 20 00:03:51,691 --> 00:03:53,567 ‎Tôi cũng thích việc để thắng, 21 00:03:54,068 --> 00:03:57,196 ‎anh phải phá các ngôi nhà ‎đối thủ đã cẩn thận xây nên. 22 00:04:14,588 --> 00:04:16,590 ‎Lâu lâu ta lại chơi cùng nhau nhé? 23 00:04:18,050 --> 00:04:20,636 ‎Giờ tôi đã biết cô thích ăn gì ‎và khí phong cờ ra sao. 24 00:04:22,805 --> 00:04:24,557 ‎XÂY DỰNG JAEPYEONG ‎CEO HA DO YEONG 25 00:04:24,640 --> 00:04:25,766 ‎Tôi là Ha Do Yeong. 26 00:04:29,687 --> 00:04:32,189 ‎Lần sau anh nên mang thêm tiền nhé. 27 00:04:33,149 --> 00:04:34,525 ‎Anh không ăn, đúng chứ? 28 00:05:01,260 --> 00:05:02,803 ‎Đó là bữa sáng của cháu à? 29 00:05:06,265 --> 00:05:07,975 ‎Sáng nào cháu cũng ở đây hết. 30 00:05:09,101 --> 00:05:10,436 ‎Cháu không nấu ăn à? 31 00:05:12,563 --> 00:05:13,939 ‎Bác ăn gì chưa ạ? 32 00:05:16,859 --> 00:05:20,988 ‎Cháu làm ở trường Tiểu học Semyeong à? ‎Bác thấy nhãn dán trên xe cháu. 33 00:05:21,072 --> 00:05:22,615 ‎Cháu có công việc tốt đấy. 34 00:05:28,871 --> 00:05:30,873 ‎Cháu hỏi bác một câu được không ạ? 35 00:05:32,375 --> 00:05:34,377 ‎Bác là chủ Bất Động Sản Semyeong? 36 00:05:34,877 --> 00:05:38,672 ‎Cháu nghĩ đã thấy bác ở đó ‎khi cháu đến xem lần đầu để tìm nơi ở. 37 00:05:39,840 --> 00:05:41,008 ‎Bác đã ở đó. 38 00:05:41,592 --> 00:05:44,178 ‎Khi sống ở đây, cháu nhận ra rằng nhà cháu 39 00:05:44,720 --> 00:05:47,223 ‎rẻ hơn những căn hộ khác quanh đây nhiều. 40 00:05:48,182 --> 00:05:49,517 ‎Sao bác lại làm thế ạ? 41 00:05:50,351 --> 00:05:52,645 ‎Nó rẻ thì tốt mà. Sao cháu lại hỏi? 42 00:05:53,562 --> 00:05:55,314 ‎Lương giáo viên đâu có cao. 43 00:05:56,982 --> 00:05:59,568 ‎Hồi đó, bác làm gì biết ‎cháu là giáo viên ạ. 44 00:06:05,866 --> 00:06:07,618 ‎Xin lỗi vì đã hỏi điều này, 45 00:06:08,661 --> 00:06:09,495 ‎nhưng 46 00:06:11,163 --> 00:06:12,623 ‎căn hộ đó bị ma ám ạ? 47 00:06:13,958 --> 00:06:14,792 ‎Hả? 48 00:06:19,004 --> 00:06:22,842 ‎Trước giờ cứ nghĩ cháu là người lạnh lùng. ‎Bác thích cháu thế này. 49 00:06:23,801 --> 00:06:26,846 ‎Đừng bỏ rác ở đây. ‎Mang theo xuống dưới nhà nhé. 50 00:06:33,394 --> 00:06:37,356 ‎Đây là hóa đơn gửi xe, xăng xe ‎và các chi phí khác trong tháng này. 51 00:06:37,982 --> 00:06:40,526 ‎Xin lỗi, có vẻ như ‎việc trả thù khá tốn kém. 52 00:06:47,658 --> 00:06:50,786 ‎PHÍ ĐỖ XE HÀNG THÁNG ‎TIỀN XĂNG 53 00:06:51,454 --> 00:06:54,957 ‎Tôi dành cả tuổi đôi mươi ‎dạy kèm để tiêu tiền vào việc này. 54 00:06:55,458 --> 00:06:57,960 ‎Tôi tiết kiệm nhiều tiền lắm. Đừng lo. 55 00:07:07,219 --> 00:07:11,015 ‎Lúc theo dõi họ, tôi phát hiện ‎Hye Jeong là người dễ đoán nhất. 56 00:07:11,098 --> 00:07:15,644 ‎Cô ta còn luôn cắm mặt vào điện thoại. ‎Tôi đang nghĩ sẽ trộm điện thoại cô ta. 57 00:07:16,270 --> 00:07:17,771 ‎Tôi nghĩ tôi khá có tài… 58 00:07:27,490 --> 00:07:29,200 ‎TÔI NGHĨ TÔI KHÁ CÓ TÀI 59 00:07:31,827 --> 00:07:32,828 ‎Có khả thi không? 60 00:07:34,246 --> 00:07:35,164 ‎Để đó cho tôi. 61 00:07:36,165 --> 00:07:40,044 ‎Nhân tiện, cô đã gặp Park Yeon Jin chưa? ‎Không có vấn đề gì chứ? 62 00:07:47,259 --> 00:07:48,511 ‎Ta gặp nhau nhé? 63 00:07:52,515 --> 00:07:57,770 ‎Cô không sợ hãi hay thấy bị đe dọa, nhỉ? ‎Cô nên xé nát tinh thần ả như giấy vụn! 64 00:08:00,022 --> 00:08:01,440 ‎Tôi đã làm một trong ba. 65 00:08:02,274 --> 00:08:03,776 ‎Vậy thì tốt rồi. 66 00:08:04,401 --> 00:08:06,111 ‎Tôi tự hào về cô. 67 00:08:06,904 --> 00:08:08,572 ‎Tôi đã rất lo lắng đấy. 68 00:08:12,201 --> 00:08:16,497 ‎Cô biết mẹ của Park Yeon Jin không? ‎Ối, ảnh hơi bị mờ rồi. 69 00:08:17,206 --> 00:08:21,710 ‎Tháng này bà ta cũng gặp pháp sư này. ‎Mỗi tuần như mọi khi. Cũng với gã này. 70 00:08:21,794 --> 00:08:25,631 ‎Tôi tưởng có thể họ đang hẹn hò, ‎nhưng họ rời đi bằng xe riêng. 71 00:08:25,714 --> 00:08:26,840 ‎Họ cũng đến riêng. 72 00:08:27,341 --> 00:08:29,885 ‎Phải có lý do nếu như đã có khuôn mẫu. 73 00:08:30,803 --> 00:08:32,471 ‎Nếu biết gì thì báo tôi nhé. 74 00:08:34,098 --> 00:08:35,182 ‎Và có khi nào 75 00:08:36,308 --> 00:08:38,561 ‎cô đã bám đuôi người đàn ông này? 76 00:08:39,562 --> 00:08:40,521 ‎Bám đuôi là gì? 77 00:08:41,188 --> 00:08:42,565 ‎Đừng đi theo người này. 78 00:08:43,482 --> 00:08:47,319 ‎Tôi đã không nói vì nó có thể làm cô sợ, ‎nhưng ông ta là cảnh sát. 79 00:08:48,320 --> 00:08:50,990 ‎Trước là cảnh trưởng, ‎giờ chức hẳn là cao hơn nhiều. 80 00:08:51,073 --> 00:08:53,742 ‎Ông ta là Giám đốc Sở Cảnh sát miền Bắc. 81 00:08:53,826 --> 00:08:57,037 ‎Bạn học làm thứ trưởng cả rồi, ‎mà ông ta thì ăn hại. 82 00:08:57,621 --> 00:09:01,333 ‎- Sao cô biết? ‎- Không thấy hóa đơn quán súp xương bò à? 83 00:09:01,917 --> 00:09:05,296 ‎Tôi chọn bốn quán súp xương bò ‎trước cửa cục và đợi ở đó. 84 00:09:08,382 --> 00:09:10,384 ‎Lúc đầu khi cô đe dọa tôi, 85 00:09:12,469 --> 00:09:15,055 ‎tôi đã dính phải ‎người cũng không vừa, nhỉ? 86 00:09:16,056 --> 00:09:16,890 ‎Hả? 87 00:09:24,481 --> 00:09:25,649 ‎Đừng lao vào nguy hiểm. 88 00:09:29,278 --> 00:09:30,279 ‎Không đâu. 89 00:09:30,362 --> 00:09:34,033 ‎Ồ, cô nhìn vào đây một tí được không? ‎Hãy coi đó là công việc. 90 00:09:34,116 --> 00:09:35,159 ‎Đừng, tôi… 91 00:09:48,297 --> 00:09:50,174 ‎Có chuyện gì vậy? Cô ổn chứ? 92 00:09:51,342 --> 00:09:52,301 ‎Ôi, tôi xin lỗi. 93 00:09:54,470 --> 00:09:57,056 ‎Giờ tôi giỏi chụp ảnh ‎hoa cỏ chim chóc rồi, 94 00:09:57,139 --> 00:10:00,267 ‎nhưng tay tôi bắt đầu đổ mồ hôi ‎khi cố chụp ảnh người. 95 00:10:06,857 --> 00:10:07,733 ‎Không sao đâu. 96 00:10:12,112 --> 00:10:12,988 ‎Làm lại đi. 97 00:10:25,459 --> 00:10:26,835 ‎Tôi sẽ thử lại lần nữa. 98 00:11:01,704 --> 00:11:02,996 ‎Ôi trời! 99 00:11:03,080 --> 00:11:06,083 ‎Đây là chiếc Gucci đầu tiên của cháu, ‎Ye Sol à! 100 00:11:06,166 --> 00:11:09,378 ‎Cháu có thích quà của bà không nào? Hả? 101 00:11:09,461 --> 00:11:14,258 ‎"Trẻ con có biết cái gì đâu. Mua đồ hiệu ‎làm gì, tháng sau là hết mặc rồi". 102 00:11:14,341 --> 00:11:15,175 ‎Phải không? 103 00:11:17,177 --> 00:11:18,011 ‎Xin lỗi? 104 00:11:18,095 --> 00:11:20,848 ‎Cô sống như vậy vì đó là cách cô suy nghĩ. 105 00:11:20,931 --> 00:11:23,851 ‎Một khởi đầu khác ‎sẽ đưa cô đến một điểm đến khác. 106 00:11:24,601 --> 00:11:27,020 ‎- Thuê người trông trẻ mới đi. ‎- Được ạ. 107 00:11:28,230 --> 00:11:31,775 ‎Tiền lương và các phí khác ‎sẽ được gửi vào tài khoản của cô. 108 00:11:32,276 --> 00:11:33,360 ‎Cảm ơn cô đã làm. 109 00:11:41,201 --> 00:11:44,872 ‎Giữ kỹ đồ mặc lần đầu sau sinh, và đảm bảo ‎con bé cầm theo nó vào ngày trọng đại. 110 00:11:44,955 --> 00:11:48,208 ‎Nó sẽ nhắc nhở con bé phải cố hết sức ‎như lúc bú mẹ vậy. 111 00:11:50,043 --> 00:11:52,838 ‎- Với Do Yeong, mẹ cũng làm thế. ‎- Con sẽ làm ạ. 112 00:11:54,423 --> 00:11:55,758 ‎Ôi trời ơi! 113 00:11:57,217 --> 00:11:58,093 ‎Ye Sol à! 114 00:11:58,886 --> 00:12:00,137 ‎Nói "bà" đi. 115 00:12:00,637 --> 00:12:01,847 ‎"Bà". 116 00:12:02,973 --> 00:12:05,184 ‎Ye Sol sẽ chả bao giờ phải cố hết sức 117 00:12:06,602 --> 00:12:08,312 ‎như lúc con bé bú mẹ đâu. 118 00:12:22,284 --> 00:12:24,328 ‎Thầy thế nào rồi, Hiệu trưởng? 119 00:12:25,037 --> 00:12:26,955 ‎Tôi gặp thầy một lát được không? 120 00:12:27,956 --> 00:12:28,832 ‎Vâng, bây giờ. 121 00:12:29,333 --> 00:12:30,709 ‎Cô Moon Dong Eun? 122 00:12:31,668 --> 00:12:33,420 ‎Giám đốc Kim tiến cử cô ấy. 123 00:12:34,588 --> 00:12:38,425 ‎Bọn tôi đang gặp khó khăn ‎sau khi thầy Yang đột ngột nghỉ việc… 124 00:12:38,509 --> 00:12:39,551 ‎Chờ đã. 125 00:12:40,219 --> 00:12:43,472 ‎Vậy ý thầy là ‎Moon Dong Eun quen ngài giám đốc ư? 126 00:12:44,431 --> 00:12:45,432 ‎Bằng cách nào? 127 00:12:46,225 --> 00:12:47,434 ‎Tôi không chắc lắm. 128 00:12:48,894 --> 00:12:51,939 ‎Vậy có nghĩa là ‎cô ấy không có đủ bằng cấp à? 129 00:12:52,022 --> 00:12:55,943 ‎Không phải. Bọn tôi đã tự điều tra, ‎nhưng cô ấy có lý lịch rất ổn. 130 00:12:56,443 --> 00:12:59,279 ‎Nhưng lạ thật. ‎Hiếm khi có người từ trường công 131 00:12:59,363 --> 00:13:00,781 ‎đến dạy ở trường tư. 132 00:13:00,864 --> 00:13:01,698 ‎Vậy à. 133 00:13:03,575 --> 00:13:06,245 ‎Tôi có thể ‎xem qua lý lịch của cô ấy không? 134 00:13:07,120 --> 00:13:09,081 ‎Chà, cái đó… 135 00:13:09,706 --> 00:13:12,751 ‎Thời nay phải cẩn trọng ‎với thông tin cá nhân. 136 00:13:12,835 --> 00:13:15,212 ‎Dĩ nhiên. Tôi biết. Tôi đâu thể làm thế. 137 00:13:15,921 --> 00:13:19,091 ‎Vậy thì, thầy có thể giơ bản lý lịch lên, 138 00:13:20,008 --> 00:13:21,343 ‎để tôi lén xem một tí. 139 00:13:22,553 --> 00:13:23,512 ‎Thế nào ạ? 140 00:13:30,727 --> 00:13:32,729 ‎Này, cậu làm sai rồi! 141 00:13:35,023 --> 00:13:37,150 ‎Cậu không thể tô màu như thế! 142 00:13:56,962 --> 00:14:01,967 ‎Cô ơi, bạn phải dùng màu hồng ‎để tô màu hoa anh đào, đúng không ạ? 143 00:14:02,050 --> 00:14:06,388 ‎Tớ làm gì hoa của tớ chả được. ‎Hoa anh đào của tớ trong suốt mà. 144 00:14:06,471 --> 00:14:08,390 ‎Làm gì có chuyện đó. 145 00:14:08,473 --> 00:14:11,518 ‎Cô ơi, Ha Ye Sol sai rồi, phải không ạ? 146 00:14:15,856 --> 00:14:19,026 ‎Hoa tulip của Seung A trông đẹp ‎vì chúng đầy màu sắc, 147 00:14:19,526 --> 00:14:24,197 ‎và hoa anh đào của Ye Sol đẹp vì chúng ‎trống rỗng. Cô thấy cái nào cũng đẹp hết. 148 00:14:38,086 --> 00:14:40,047 ‎Giờ hãy cố hoàn thành bản vẽ nhé. 149 00:15:03,445 --> 00:15:04,279 ‎Bao nhiêu? 150 00:15:06,031 --> 00:15:10,118 ‎Đừng làm chuyện vớ vẩn nữa, ‎và hãy đòi tiền tôi đi. 151 00:15:11,119 --> 00:15:13,205 ‎Tôi sẽ cho cậu bao nhiêu tùy thích. 152 00:15:14,498 --> 00:15:18,877 ‎Tôi sẽ bồi thường mọi tổn thất ‎về tinh thần và thể chất cho cậu. 153 00:15:20,462 --> 00:15:21,880 ‎Cậu vừa kiếm cả gia tài. 154 00:15:29,054 --> 00:15:30,305 ‎Tôi phải viết gì à? 155 00:15:30,389 --> 00:15:34,142 ‎"Tôi sẽ không bao giờ ‎xuất hiện trước mặt cậu cho đến chết". 156 00:15:34,810 --> 00:15:36,895 ‎Tôi cần cậu viết tay và ký tên. 157 00:15:36,979 --> 00:15:38,397 ‎Giống như cách mẹ cậu ký 158 00:15:40,065 --> 00:15:41,775 ‎đơn xin thôi học của cậu vậy. 159 00:15:42,609 --> 00:15:45,862 ‎Chả hiểu sao đám như cậu ‎lại trút giận lên sai người, 160 00:15:46,363 --> 00:15:48,073 ‎khi bố mẹ mới là kẻ gây tội. 161 00:15:48,573 --> 00:15:51,368 ‎Đừng cố giữ thể diện. ‎Nói cậu muốn bao nhiêu đi. 162 00:15:51,868 --> 00:15:52,744 ‎Khoan đã, 163 00:15:54,037 --> 00:15:57,624 ‎cậu làm thế không phải ‎để được xin lỗi chân thành hay gì nhỉ? 164 00:15:58,458 --> 00:16:03,422 ‎Cậu cũng sắp 40 tuổi rồi. Có giống cổ tích ‎quá không, Dong Eun? Chuyện qua cả rồi mà! 165 00:16:04,089 --> 00:16:06,758 ‎Nên giờ tôi đâu thể làm gì được. ‎Đồng ý không? 166 00:16:10,345 --> 00:16:11,471 ‎Tất nhiên là không. 167 00:16:12,556 --> 00:16:13,515 ‎Đừng xin lỗi. 168 00:16:14,391 --> 00:16:15,600 ‎Tôi đã chả đặt cược 169 00:16:15,684 --> 00:16:20,313 ‎tuổi thiếu niên, đôi mươi và ba mươi ‎chỉ vì lời xin lỗi. Cậu cần bị trừng phạt. 170 00:16:21,398 --> 00:16:25,318 ‎Hình phạt hình sự nếu Chúa ở phe cậu, ‎và hình phạt của Chúa nếu Chúa ở phe tôi. 171 00:16:25,402 --> 00:16:26,611 ‎Chúa á? 172 00:16:27,446 --> 00:16:30,282 ‎Giờ ta đang ở trong kinh thánh ‎thay vì cổ tích à? 173 00:16:31,199 --> 00:16:32,325 ‎Chúa nào? 174 00:16:33,285 --> 00:16:34,202 ‎Bị ngốc à? 175 00:16:35,203 --> 00:16:37,205 ‎Cậu bắt con gái ai đó làm con tin. 176 00:16:38,165 --> 00:16:40,834 ‎Và sao? Cậu nghĩ ‎Chúa sẽ đứng về phía cậu á? 177 00:16:43,211 --> 00:16:44,171 ‎Bắt làm con tin? 178 00:16:45,172 --> 00:16:46,006 ‎Tôi sao? 179 00:16:46,590 --> 00:16:47,424 ‎Tôi đã làm gì? 180 00:16:49,092 --> 00:16:51,636 ‎Tôi đã bóp cổ Ye Sol à? ‎Đánh vào ngực cô bé? 181 00:16:51,720 --> 00:16:53,096 ‎Tôi có tát cô bé không? 182 00:16:53,180 --> 00:16:56,016 ‎Hay tôi đã làm bỏng cô bé ‎bằng một thứ nóng rát? 183 00:16:56,725 --> 00:16:58,560 ‎Tôi đã làm gì Ye Sol hả? 184 00:17:07,694 --> 00:17:11,281 ‎Thật ra tôi đã cố khuyến khích ai đó ‎sống trong một thế giới 185 00:17:11,364 --> 00:17:14,951 ‎mà họ không thể hiểu được ‎làm sao cầu vồng có thể có bảy màu, 186 00:17:15,452 --> 00:17:17,746 ‎hay nhận ra trái cây chín, Yeon Jin à. 187 00:17:18,330 --> 00:17:21,500 ‎Vì màu sắc không quan trọng ‎trong lớp học của tôi. 188 00:17:22,000 --> 00:17:23,210 ‎Nhưng chúng có thể 189 00:17:24,711 --> 00:17:26,379 ‎hơi bất lợi cho cậu đấy. 190 00:17:27,380 --> 00:17:28,215 ‎Làm sao… 191 00:17:32,094 --> 00:17:33,428 ‎Làm sao cậu biết? 192 00:17:33,512 --> 00:17:35,305 ‎Tôi sẽ không làm gì Ye Sol cả. 193 00:17:36,264 --> 00:17:37,974 ‎Tôi có thể làm bao việc khác. 194 00:17:38,975 --> 00:17:41,895 ‎Ví dụ như họp phụ huynh chẳng hạn. 195 00:17:42,771 --> 00:17:46,108 ‎Nhưng như cậu biết đấy, ‎mẹ không phải là người duy nhất 196 00:17:46,817 --> 00:17:48,401 ‎dự các buổi họp đó, nhỉ? 197 00:17:57,661 --> 00:17:59,204 ‎Nên đừng bao giờ thách tôi 198 00:18:01,206 --> 00:18:02,916 ‎xem tôi có thể đi xa đến đâu 199 00:18:04,209 --> 00:18:06,545 ‎hoặc tôi có thể dồn ép cậu đến mức nào. 200 00:18:07,963 --> 00:18:11,591 ‎Tôi muốn cậu héo mòn từ từ, ‎trong một thời gian dài. 201 00:18:13,176 --> 00:18:17,180 ‎Hãy cùng nhau chết dần chết mòn, ‎Yeon Jin ạ. 202 00:18:19,641 --> 00:18:21,309 ‎Giờ tôi đang rất háo hức đó. 203 00:18:34,906 --> 00:18:36,241 ‎Một cảnh tượng thú vị. 204 00:18:37,492 --> 00:18:38,702 ‎Chả biết là sao nhỉ. 205 00:18:40,579 --> 00:18:41,663 ‎Chào, Bixby. 206 00:18:42,330 --> 00:18:43,790 ‎Gọi cho "Thằng khốn". 207 00:18:45,834 --> 00:18:48,336 ‎Đang gọi "Thằng khốn". 208 00:18:49,254 --> 00:18:50,589 ‎THẰNG KHỐN 209 00:18:51,423 --> 00:18:54,426 ‎Số máy quý khách vừa gọi ‎hiện không liên lạc được. 210 00:18:54,509 --> 00:18:56,678 ‎Hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 211 00:18:56,761 --> 00:18:58,972 ‎Thằng chó này phát điên thật rồi à? 212 00:19:03,685 --> 00:19:06,354 ‎Giám đốc Jeon. ‎Có gói đồ vừa được gửi cho anh. 213 00:19:07,939 --> 00:19:09,024 ‎- Ở đây á? ‎- Vâng. 214 00:19:09,524 --> 00:19:10,734 ‎Ngay trên đường này? 215 00:19:13,195 --> 00:19:14,404 ‎Gì như ‎Avengers ‎vậy? 216 00:19:20,911 --> 00:19:23,663 ‎HA YE SOL 217 00:19:25,790 --> 00:19:26,666 ‎Cái gì đây? 218 00:19:30,670 --> 00:19:32,380 ‎HA YE SOL 219 00:19:35,425 --> 00:19:37,510 ‎Có vẻ văn phòng thư ký hơi kém rồi. 220 00:19:37,594 --> 00:19:41,389 ‎- Người ngoài đâu được vào đây. ‎- Anh kiếm được nhiều tiền không? 221 00:19:42,974 --> 00:19:45,810 ‎Em thích lúc anh mặc đồ công trường, 222 00:19:45,894 --> 00:19:48,021 ‎hơn là khi anh mặc mấy bộ com-lê đó. 223 00:19:48,897 --> 00:19:49,856 ‎Nó quyến rũ hơn. 224 00:19:52,275 --> 00:19:54,653 ‎Em vừa làm Zegna và Versace phá sản đấy. 225 00:19:57,489 --> 00:20:01,952 ‎Anh à, ta có nên ‎cho Ye Sol ra nước ngoài học không? 226 00:20:03,036 --> 00:20:04,162 ‎Em đang nói gì vậy? 227 00:20:05,330 --> 00:20:07,082 ‎Ye Sol mới sáu tuổi mà. 228 00:20:08,250 --> 00:20:11,670 ‎Giờ có người giám hộ chuyên nghiệp, ‎và nhiều đứa trẻ được xuất ngoại sớm. 229 00:20:14,589 --> 00:20:15,590 ‎Tự nhiên lại thế? 230 00:20:16,967 --> 00:20:18,218 ‎Em muốn xuất ngoại? 231 00:20:19,511 --> 00:20:20,595 ‎Không phải thế. 232 00:20:20,679 --> 00:20:22,097 ‎Thế thì còn lạ hơn. 233 00:20:23,682 --> 00:20:26,518 ‎Nhà gần trường mà em còn ‎cho con đi học với tài xế và bảo mẫu. 234 00:20:26,601 --> 00:20:29,271 ‎- Còn muốn đưa con bé ra nước ngoài? ‎- Anh à. 235 00:20:29,354 --> 00:20:32,065 ‎Gần đây anh hay chơi gôn ‎với Giám đốc Kim nhỉ? 236 00:20:32,691 --> 00:20:35,110 ‎Có thể giúp em gặp ông ấy một lần không? 237 00:20:36,194 --> 00:20:38,905 ‎À, Ye Sol có giáo viên chủ nhiệm mới, 238 00:20:39,948 --> 00:20:41,408 ‎và cô ta điên lắm. 239 00:20:41,491 --> 00:20:42,993 ‎Cô ấy điên thế nào? 240 00:20:43,660 --> 00:20:48,039 ‎Đủ điên để lôi kéo giám đốc vào à? ‎Anh cần biết thêm chi tiết để tính. 241 00:20:49,791 --> 00:20:51,501 ‎Không có gì. Đừng lo vụ đó. 242 00:20:51,584 --> 00:20:54,129 ‎Giờ em hơi xúc động vì em thấy mệt ấy mà. 243 00:20:55,463 --> 00:20:58,383 ‎Em sẽ đi thẳng đến chỗ làm từ nhà mẹ. ‎Gọi anh sau. 244 00:21:12,355 --> 00:21:14,774 ‎Tài chính, bạn trai, thành viên gia đình. 245 00:21:15,275 --> 00:21:19,070 ‎Bạn bè, đồng nghiệp, kể cả họ hàng xa. ‎Tìm hiểu mọi thứ về cô ta. 246 00:21:19,738 --> 00:21:20,572 ‎Đánh hay lắm! 247 00:21:21,781 --> 00:21:23,700 ‎Hôm qua mẹ cháu vừa lên 90 gậy. 248 00:21:24,701 --> 00:21:26,786 ‎Moon Dong Eun. Cô ấy là ai? 249 00:21:28,246 --> 00:21:30,957 ‎Đó là điều cháu yêu cầu chú tìm hiểu đấy. 250 00:21:31,041 --> 00:21:33,710 ‎Những gì cháu biết về cậu ta ‎giờ đã vô nghĩa. 251 00:21:56,775 --> 00:21:58,401 ‎Viên vitamin sủi bọt? 252 00:21:59,944 --> 00:22:01,029 ‎Vâng. 253 00:22:01,654 --> 00:22:03,948 ‎Cô biết lúc bong bóng bắt đầu sủi lên 254 00:22:04,032 --> 00:22:06,242 ‎khi cô thả viên thuốc vào nước không? 255 00:22:06,993 --> 00:22:09,704 ‎Tôi cảm thấy bình tâm hơn ‎khi nghe âm thanh đó. 256 00:22:10,246 --> 00:22:13,583 ‎Và tại sao cậu lại nghĩ ‎là âm thanh đó giúp cậu bình tâm? 257 00:22:15,960 --> 00:22:18,588 ‎Nó như tiếng gió ‎thổi qua cây bạch quả vậy. 258 00:22:19,089 --> 00:22:21,800 ‎Nó cũng giống như hạt mưa ‎rơi trên bàn cờ vây. 259 00:22:22,926 --> 00:22:26,721 ‎Khi tôi cứ lắng nghe nó liên tục, ‎tôi bắt đầu cảm thấy cô đơn. 260 00:22:30,225 --> 00:22:31,559 ‎Biết đó, đại loại thế. 261 00:22:33,019 --> 00:22:36,022 ‎Cơ thể cậu đã khỏe hơn, ‎mà trái tim thì cô đơn nhỉ. 262 00:22:36,898 --> 00:22:41,569 ‎Cậu có thể thử thay đổi môi trường sống. ‎Như chuyển nhà hay đi du lịch này. 263 00:22:41,653 --> 00:22:42,946 ‎Tôi sẽ cân nhắc. 264 00:22:44,864 --> 00:22:46,199 ‎Tôi cũng có bệnh nhân. 265 00:22:46,866 --> 00:22:48,535 ‎Hẳn cậu là một bác sĩ giỏi. 266 00:22:49,035 --> 00:22:51,079 ‎Cậu luôn đến trễ giờ hẹn của mình. 267 00:22:51,162 --> 00:22:53,873 ‎Cô tính phí theo giờ. ‎Tôi đi trễ thì cô lời mà. 268 00:22:59,129 --> 00:23:00,964 ‎Phải chụp cắt lớp để chắc chắn, 269 00:23:01,840 --> 00:23:04,717 ‎mà nếu cứng thế này ‎thì rất có thể là u xương. 270 00:23:04,801 --> 00:23:07,804 ‎Mà nó đâu đau. ‎Tôi có thật sự cần phẫu thuật không? 271 00:23:08,304 --> 00:23:11,641 ‎Giờ không có triệu chứng, ‎nhưng tương lai có thể sẽ đau. 272 00:23:12,142 --> 00:23:13,059 ‎Ra vậy. 273 00:23:13,143 --> 00:23:16,479 ‎Nếu tôi phẫu thuật, ‎tôi sẽ phải ở bệnh viện bao lâu? 274 00:23:16,563 --> 00:23:19,149 ‎Tôi dạy tiểu học, ‎nên muốn mổ trong kỳ nghỉ. 275 00:23:19,232 --> 00:23:22,444 ‎Các cuộc kiểm tra và phẫu thuật ‎sẽ mất khoảng một tuần. 276 00:23:24,988 --> 00:23:26,739 ‎- Vậy cô là giáo viên? ‎- Vâng. 277 00:23:27,740 --> 00:23:29,742 ‎Trường nào thế? Cảm giác thế nào? 278 00:23:29,826 --> 00:23:33,913 ‎Tôi đã xem vlog thấy giáo viên ‎chả thể ăn ngon vì phải ăn cùng lũ trẻ. 279 00:23:34,414 --> 00:23:36,916 ‎Còn bọn trẻ thì sao? ‎Có nghe lời cô không? 280 00:23:38,793 --> 00:23:40,003 ‎Anh là phụ huynh à? 281 00:23:40,086 --> 00:23:40,920 ‎À! 282 00:23:41,629 --> 00:23:46,217 ‎Không. Tôi không hứng thú với trẻ con, ‎mà muốn biết làm giáo viên là thế nào. 283 00:23:46,301 --> 00:23:47,135 ‎Gì cơ? 284 00:24:15,413 --> 00:24:22,212 ‎THƯỢNG HẢI 285 00:24:44,317 --> 00:24:45,902 ‎Cô sụt cân đấy à? 286 00:24:46,569 --> 00:24:47,654 ‎Dạ, một chút. 287 00:24:47,737 --> 00:24:50,949 ‎Tôi đã bảo phải đảm bảo ‎cân nặng của cô giống với tôi. 288 00:24:51,032 --> 00:24:54,202 ‎Số đo sẽ khác mất! ‎Muốn bị đánh giá hiệu suất kém à? 289 00:24:54,285 --> 00:24:55,411 ‎Tôi xin lỗi. 290 00:24:58,331 --> 00:25:00,333 ‎Cứ trả cái đó đi. Mặc bộ kế tiếp. 291 00:25:00,416 --> 00:25:01,251 ‎Dạ, tiền bối. 292 00:25:05,338 --> 00:25:07,840 ‎Lấy lại cân nặng ‎trước chuyến bay tiếp đấy. 293 00:25:09,175 --> 00:25:12,262 ‎Nếu cân nặng lại thay đổi… ‎Cái quái gì thế này? 294 00:25:13,680 --> 00:25:14,889 ‎Điện thoại tôi sao vậy? 295 00:25:16,140 --> 00:25:21,354 ‎- Bị nhầm với khách nước ngoài ạ? ‎- Sao tôi biết? Mau gọi Sân bay Incheon! 296 00:25:21,437 --> 00:25:23,690 ‎- Hỏi có điện thoại bị mất không. ‎- Dạ. 297 00:25:26,568 --> 00:25:28,653 ‎Trời ạ, đùa mình đấy à! 298 00:25:34,117 --> 00:25:35,034 ‎Thật à? 299 00:25:42,500 --> 00:25:44,877 ‎À, dễ như bỡn ấy mà. 300 00:25:45,420 --> 00:25:47,672 ‎Cô còn cần gì nữa? Cứ nói tôi đi. 301 00:25:49,841 --> 00:25:52,135 ‎Làm tốt lắm. Hẹn gặp lại lần sau. 302 00:25:52,218 --> 00:25:54,637 ‎Ôi trời, cô đợi tí đã! 303 00:25:55,597 --> 00:25:57,932 ‎Mỗi lần gặp, cô đều tỏ ra lạnh lùng. 304 00:26:00,059 --> 00:26:01,144 ‎Ăn đã rồi đi. 305 00:26:02,437 --> 00:26:06,941 ‎Tôi tưởng lại gặp ở ngoài. Tôi thích ‎việc ta làm lần trước. Như đi dã ngoại. 306 00:26:08,610 --> 00:26:11,279 ‎Đây là thứ, cô biết đó, 307 00:26:12,113 --> 00:26:13,281 ‎một thứ có ý nghĩa. 308 00:26:14,198 --> 00:26:19,245 ‎"Con chim chiến đấu theo cách riêng ‎để ra khỏi quả trứng. Trứng là thế giới". 309 00:26:19,912 --> 00:26:20,747 ‎Trong Raemian. 310 00:26:21,456 --> 00:26:22,707 ‎Sun A đang đọc nó. 311 00:26:24,751 --> 00:26:28,880 ‎Con chim đó chả thể chiến đấu để ra nữa. ‎Cô luộc chín nó rồi. Với cả, 312 00:26:28,963 --> 00:26:31,549 ‎Raemian là khu chung cư. ‎Tên sách là ‎Demian‎. 313 00:26:35,136 --> 00:26:37,555 ‎Tôi không luộc nó. Tôi nướng nó đấy. 314 00:26:37,639 --> 00:26:41,392 ‎Một cô gái không thể trở nên xúc động ‎chỉ vì muốn trả thù sao? 315 00:26:44,896 --> 00:26:47,023 ‎Ui da! Tôi đang bị bầm ở đó! 316 00:26:50,902 --> 00:26:52,111 ‎Cá là nó sẽ bầm lại. 317 00:26:55,198 --> 00:26:56,449 ‎Thưa anh em yêu dấu‎, 318 00:26:57,033 --> 00:27:01,329 ‎đừng tự tay báo thù ai, mà hãy nhường ‎cho cơn thịnh nộ của Đức Chúa Trời, 319 00:27:02,038 --> 00:27:06,042 ‎vì có lời Chúa phán: ‎“Sự trả thù thuộc về Ta, Ta sẽ báo ứng”. 320 00:27:06,125 --> 00:27:07,543 ‎- Amen. ‎- Amen. 321 00:27:07,627 --> 00:27:12,131 ‎Ta hãy cùng nhau cầu nguyện theo lời Chúa, ‎sách Rô-ma, chương 12 câu 19. 322 00:27:12,215 --> 00:27:13,132 ‎Hãy cầu nguyện. 323 00:27:16,052 --> 00:27:18,721 ‎Lạy Cha, chúng con cảm tạ Ngài ‎bằng cả tấm lòng. 324 00:27:19,222 --> 00:27:22,433 ‎Ngài đã luôn yêu thương ‎dù chúng con đầy thiếu sót. 325 00:27:22,517 --> 00:27:24,769 ‎Cảm ơn Ngài vì những ân sủng đã ban. 326 00:27:25,853 --> 00:27:29,565 ‎Chúa ơi, Ngài luôn bảo chúng con ‎phải yêu lấy kẻ thù. 327 00:27:31,025 --> 00:27:34,821 ‎Nhưng chúng con đã cố yêu thương ‎và chăm sóc kẻ thù được bao lần? 328 00:27:35,738 --> 00:27:39,033 ‎Chúng con không thể sống theo lời Ngài, ‎và đã đối xử họ với lòng thù hận. 329 00:27:40,201 --> 00:27:42,745 ‎Chúng con cầu mong ‎Ngài hãy tha thứ điều đó. 330 00:27:46,791 --> 00:27:49,544 ‎Sao rồng lại đến nhà tôm thế này? 331 00:27:51,129 --> 00:27:54,716 ‎Sa Ra à, tôi thật sự tò mò, ‎nên cho tôi hỏi nhé. 332 00:27:55,633 --> 00:27:58,469 ‎Cậu có thật sự tin vào Chúa không? 333 00:27:59,554 --> 00:28:00,388 ‎Thật không? 334 00:28:01,347 --> 00:28:04,350 ‎Điều cậu vừa nói là báng bổ đấy. 335 00:28:04,434 --> 00:28:07,103 ‎Hãy ăn năn nếu không muốn ‎bị Chúa trừng phạt. 336 00:28:07,937 --> 00:28:09,188 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 337 00:28:15,695 --> 00:28:19,157 ‎Ừ, tôi vừa cầu nguyện ‎và đạt được thỏa thuận với Chúa. 338 00:28:20,324 --> 00:28:21,159 ‎Chúa thấy ổn. 339 00:28:22,577 --> 00:28:24,412 ‎Con điên này. Quá đáng rồi đấy. 340 00:28:25,246 --> 00:28:27,832 ‎Cậu phó mặc số phận vì ta đều đã lớn à? 341 00:28:27,915 --> 00:28:32,003 ‎Cẩn thận cái miệng, Sa Ra à. ‎"Phó mặc số phận" là từ của đạo Phật mà. 342 00:28:32,587 --> 00:28:33,421 ‎Đợi một chút. 343 00:28:39,260 --> 00:28:40,094 ‎Làm sao đây? 344 00:28:44,307 --> 00:28:46,642 ‎Chúa của cậu đang rất tức giận. 345 00:28:48,227 --> 00:28:50,229 ‎- Ngài nói cậu sẽ xuống Địa ngục. ‎- Này! 346 00:28:51,981 --> 00:28:53,733 ‎Cậu điên rồi à? Phê thuốc à? 347 00:28:53,816 --> 00:28:56,986 ‎Cậu mới là người hút cần mà. ‎ Hút nhiều nữa là. 348 00:28:57,570 --> 00:28:58,613 ‎Thường xuyên nữa. 349 00:29:01,115 --> 00:29:03,075 ‎Con khốn này đang nói gì vậy? 350 00:29:05,745 --> 00:29:06,704 ‎Cho cậu 15 ngày. 351 00:29:07,371 --> 00:29:10,416 ‎Nhét đầy tiền vào nó và đợi tôi gọi. ‎Tôi muốn đô la. 352 00:29:10,500 --> 00:29:11,334 ‎Này! 353 00:29:11,959 --> 00:29:14,045 ‎Đây gọi là đe dọa đấy. Con quỷ cái! 354 00:29:14,712 --> 00:29:17,799 ‎Biết có mấy cảnh sát cấp cao ‎đi nhà thờ này không hả? 355 00:29:17,882 --> 00:29:20,426 ‎Cậu chưa bao giờ bị đe dọa, phải không? 356 00:29:21,135 --> 00:29:22,303 ‎Này, buông ra! 357 00:29:29,644 --> 00:29:30,478 ‎Chết tiệt! 358 00:29:30,561 --> 00:29:33,981 ‎Tôi còn chưa bắt đầu đe dọa cậu đâu. 359 00:29:34,941 --> 00:29:35,775 ‎Sa Ra à. 360 00:29:45,660 --> 00:29:48,371 ‎Rẽ trái ở ngã tư Công viên Gyodae. 361 00:29:50,665 --> 00:29:53,417 ‎CÔNG VIÊN GYODAE 362 00:30:28,786 --> 00:30:30,204 ‎YEO JEONG 363 00:30:31,205 --> 00:30:34,959 ‎Lưu số tôi chứ? Tôi làm thế này cho tiện ‎phòng khi cô chưa lưu. 364 00:30:35,710 --> 00:30:37,503 ‎Còn nữa, tôi là Joo Yeo Jeong. 365 00:30:47,513 --> 00:30:50,099 ‎Hôm nay sẽ có một đợt nắng nóng. ‎Cô sao rồi? 366 00:30:50,641 --> 00:30:52,268 ‎Hôm nay tuyết rơi dày lắm. 367 00:30:52,351 --> 00:30:54,437 ‎Đi cẩn thận như em bé để khỏi ngã. 368 00:30:55,062 --> 00:30:56,147 ‎Bảo trọng nhé. 369 00:30:56,230 --> 00:30:58,941 ‎Hôm nay cô có nhìn trời không? ‎Trong xanh lắm. 370 00:30:59,483 --> 00:31:01,694 ‎Tôi hy vọng cô vẫn khỏe mạnh. 371 00:31:12,371 --> 00:31:13,706 ‎THUỐC CIALIS 372 00:31:22,757 --> 00:31:25,092 ‎ĐẾN: BỆNH VIỆN ĐA KHOA SEOUL JOO ‎JOO YEO JEONG 373 00:31:25,176 --> 00:31:27,637 ‎TỪ: KANG YEONG CHEON 374 00:31:31,432 --> 00:31:33,184 ‎Yeo Jeong, em có tin nhắn. 375 00:31:40,358 --> 00:31:41,609 ‎DONG! EUN! GỬI TIN NHẮN 376 00:31:45,029 --> 00:31:47,365 ‎Oa, em nghĩ điện thoại em bị hỏng rồi! 377 00:31:47,448 --> 00:31:52,411 ‎Không đời nào cô ấy nhắn lại sau bảy, ‎tám năm! Bọn em có vô tình gặp một lần. 378 00:31:52,495 --> 00:31:55,706 ‎Nhưng cô ấy vẫn trả lời ư? ‎Có lẽ hôm đó mình rất ngầu. 379 00:31:57,458 --> 00:32:00,127 ‎Ồ, mình hiểu rồi. Đúng vậy. Rất ngầu. 380 00:32:01,253 --> 00:32:02,838 ‎Dong Eun đã kết hôn chưa? 381 00:32:02,922 --> 00:32:04,423 ‎Này, đừng đọc nó! 382 00:32:06,759 --> 00:32:08,094 ‎Tại sao? Cô ấy nói gì? 383 00:32:08,928 --> 00:32:12,098 ‎Có phải thiệp cưới không? ‎Cô ấy sắp kết hôn à? Với ai? 384 00:32:13,641 --> 00:32:16,143 ‎Cô ấy sắp ly hôn, đúng chứ? ‎Hay là tái hôn? 385 00:32:16,227 --> 00:32:17,144 ‎Phải không? 386 00:32:18,562 --> 00:32:20,272 ‎Cô ấy muốn biết Cialis là gì. 387 00:32:23,484 --> 00:32:25,152 ‎Thuốc gì đây? 388 00:32:25,236 --> 00:32:26,362 ‎HẬU! BỐI! DONG! EUN! 389 00:32:31,742 --> 00:32:34,286 ‎- Gặp nhau rồi nói. Cô đang ở đâu? ‎- Điên à? 390 00:32:34,370 --> 00:32:37,498 ‎- Giáo sư sắp đến rồi. ‎- À, không phải bây giờ. 391 00:32:37,581 --> 00:32:39,250 ‎Sau bảy giờ cô ở đâu? 392 00:33:05,776 --> 00:33:07,778 ‎Xin lỗi nếu anh đang bận nhé. 393 00:33:07,862 --> 00:33:11,073 ‎Nhận được tin nhắn của cô mới bận, ‎để đổi lịch trực. 394 00:33:17,872 --> 00:33:19,373 ‎Cô còn chơi cờ vây không? 395 00:33:20,958 --> 00:33:22,960 ‎Thỉnh thoảng thắng được ít tiền. 396 00:33:27,089 --> 00:33:29,800 ‎Cô vẫn sống ở Seoul à? Hay là Semyeong? 397 00:33:31,093 --> 00:33:32,595 ‎Sao anh biết? 398 00:33:33,179 --> 00:33:35,931 ‎Trước đây cô nói là ‎"chưa" làm việc ở Semyeong. 399 00:33:39,477 --> 00:33:40,561 ‎Vậy giờ cô ở đó. 400 00:33:41,771 --> 00:33:43,606 ‎Tôi làm ở trường Tiểu học Semyeong. 401 00:33:47,985 --> 00:33:50,154 ‎Cô có thân với bệnh nhân đó không? 402 00:33:50,237 --> 00:33:52,698 ‎- Người dùng thuốc đó. ‎- Chưa thân. 403 00:33:52,782 --> 00:33:55,284 ‎Ồ, vậy cái đó cũng là "chưa" à. 404 00:33:59,663 --> 00:34:01,916 ‎Tôi chỉ nói một lần, nên hãy nghe kỹ. 405 00:34:02,458 --> 00:34:05,419 ‎Cialis là một loại thuốc ‎có chứa Tadalafil. 406 00:34:05,503 --> 00:34:07,254 ‎Nó có tác dụng lâu dài. 407 00:34:07,338 --> 00:34:08,172 ‎Thế là sao? 408 00:34:08,756 --> 00:34:12,093 ‎Đó là một điều tốt. ‎Viagra là một sản phẩm tương tự. 409 00:34:12,176 --> 00:34:13,177 ‎Tôi biết điều đó. 410 00:34:14,512 --> 00:34:18,432 ‎Nó có được dùng cho mục đích khác ‎ngoài cái ta biết không? 411 00:34:19,642 --> 00:34:21,977 ‎Hai mục đích cô đang nói là gì? 412 00:34:22,978 --> 00:34:25,356 ‎Ví dụ được dùng trong tình huống khác. 413 00:34:25,940 --> 00:34:29,735 ‎Nghe đồn có vài người dùng nó ‎để chữa chứng say độ cao. 414 00:34:31,112 --> 00:34:35,032 ‎Nhưng theo quan điểm bác sĩ, ‎nó là thuốc chữa rối loạn cương dương. 415 00:34:36,659 --> 00:34:38,369 ‎Người đó sống ở Semyeong à? 416 00:34:38,452 --> 00:34:40,079 ‎Đó là hai chuyện khác nhau. 417 00:34:40,162 --> 00:34:41,956 ‎Hãy yêu người không cần thuốc. 418 00:34:42,581 --> 00:34:47,002 ‎Là bác sĩ, tôi hơi lo. Là đàn ông, ‎việc đó làm tôi phải suy nghĩ rất nhiều. 419 00:34:49,463 --> 00:34:50,548 ‎Anh hiểu nhầm rồi. 420 00:34:54,969 --> 00:34:58,889 ‎Cô đã bất kính hơn kể từ lần cuối gặp. ‎Cô là ai mà dám bảo tôi sai? 421 00:35:05,229 --> 00:35:06,355 ‎Nhưng anh đã biết 422 00:35:07,940 --> 00:35:09,692 ‎rằng thuốc đó chỉ là cái cớ. 423 00:35:13,237 --> 00:35:14,071 ‎Đúng vậy. 424 00:35:15,990 --> 00:35:19,243 ‎Cô có thể dễ dàng tra cứu ‎thuốc Cialis dùng để làm gì. 425 00:35:19,326 --> 00:35:20,161 ‎Nhưng 426 00:35:21,412 --> 00:35:25,374 ‎tôi không biết tại sao cô cần một cái cớ. ‎Nên tôi hơi phấn khích. 427 00:35:27,334 --> 00:35:31,589 ‎Và dù tôi không biết là ai, tôi vẫn: ‎"Anh ta có bệnh gì khác không? 428 00:35:31,672 --> 00:35:34,925 ‎Cầu mọi bộ phận trên người anh ta ‎đều có bệnh gì đó". 429 00:35:36,760 --> 00:35:37,720 ‎Tôi đã nghĩ thế. 430 00:35:47,062 --> 00:35:48,814 ‎Tôi muốn xin lỗi. 431 00:35:51,066 --> 00:35:51,901 ‎Xin lỗi? 432 00:35:53,194 --> 00:35:56,113 ‎Tôi không biết ‎anh đã phải trải qua mùa thế nào, 433 00:35:57,573 --> 00:35:58,741 ‎nhưng hồi đó, 434 00:36:00,117 --> 00:36:01,160 ‎tôi thật thô lỗ. 435 00:36:02,828 --> 00:36:05,915 ‎Tôi xin lỗi nếu đã làm tổn thương anh. 436 00:36:17,134 --> 00:36:18,010 ‎Mà này. 437 00:36:19,136 --> 00:36:20,471 ‎Sao lời xin lỗi của cô 438 00:36:21,639 --> 00:36:23,390 ‎lại như lời tạm biệt vậy? 439 00:36:33,067 --> 00:36:34,068 ‎Đúng là thế, nhỉ? 440 00:36:36,153 --> 00:36:38,489 ‎Cô sẽ bảo tôi đừng nhắn tin cho cô nữa. 441 00:36:40,950 --> 00:36:42,117 ‎Mà tại sao chứ? 442 00:36:42,826 --> 00:36:45,746 ‎Dù sao cô cũng đâu nhắn lại. ‎Tôi xấu đến thế à? 443 00:36:46,497 --> 00:36:47,915 ‎Ừ, tôi không thích anh. 444 00:36:48,749 --> 00:36:51,543 ‎- Tiền bối chả phải gu của tôi. ‎- Không thể nào. 445 00:36:59,426 --> 00:37:01,095 ‎Tôi chả biết cô định làm gì. 446 00:37:02,554 --> 00:37:05,140 ‎Tôi không biết tại sao cô làm việc này. 447 00:37:06,433 --> 00:37:07,393 ‎Nhưng cứ làm đi. 448 00:37:08,602 --> 00:37:10,312 ‎Hãy làm mọi việc cô muốn làm. 449 00:37:12,147 --> 00:37:15,317 ‎Mà cũng nên hẹn hò với tôi. ‎Tôi sẽ làm cô hạnh phúc. 450 00:37:22,283 --> 00:37:23,742 ‎Có những khoảnh khắc 451 00:37:24,702 --> 00:37:28,372 ‎khi cậu có cảm tình với ai đó, ‎nhưng cậu không được phép thích. 452 00:37:29,707 --> 00:37:31,625 ‎Nếu những lúc đó tức là ta đang sống, 453 00:37:33,419 --> 00:37:38,507 ‎thì cậu nghĩ tôi đã sống ‎được bao nhiêu ngày rồi, Yeon Jin? 454 00:37:43,804 --> 00:37:44,805 ‎Sao cô lại cười? 455 00:37:46,557 --> 00:37:48,267 ‎Chắc tôi vừa thấy hạnh phúc. 456 00:37:56,525 --> 00:37:57,693 ‎Nhưng tiền bối à, 457 00:37:59,903 --> 00:38:02,364 ‎tôi không tìm một hoàng tử. 458 00:38:04,742 --> 00:38:06,118 ‎Tôi không cần hoàng tử, 459 00:38:07,828 --> 00:38:12,458 ‎mà là một đao phủ sẽ cùng tôi ‎múa điệu múa đao phủ cơ. 460 00:38:25,262 --> 00:38:28,223 ‎Gì cơ? Cậu ấy không ngất ‎trong tám giây. Xạo thế. 461 00:38:30,100 --> 00:38:31,602 ‎- Đánh vào ngực. ‎- Gì cơ? 462 00:38:31,685 --> 00:38:35,773 ‎Cậu phải đánh cậu ta đủ mạnh. ‎Không ngất tức là nắm đấm của cậu yếu. 463 00:38:35,856 --> 00:38:39,485 ‎Này. Biết ai ghi điểm cao nhất ‎trên máy đấm ở quận Jongro chứ? 464 00:38:40,778 --> 00:38:41,612 ‎Là tớ đấy. 465 00:38:44,531 --> 00:38:47,910 ‎Đau thì nói nhé, Dong Eun. ‎Tớ sẽ cầu nguyện cho. Nhìn đây. 466 00:38:49,119 --> 00:38:50,829 ‎Dong Eun. Đứng thẳng lên. 467 00:38:51,705 --> 00:38:53,707 ‎Hụt là đấm trúng vú cậu đó. 468 00:39:20,067 --> 00:39:22,277 ‎Cậu gọi tôi đến một quán bánh gạo cay 469 00:39:23,278 --> 00:39:25,948 ‎để nói chuyện nghiêm túc, ‎mà vẫn chưa gọi món. 470 00:39:28,409 --> 00:39:31,161 ‎Cô ơi. Lấy bánh gạo cay, đồ chiên, dồi. 471 00:39:31,662 --> 00:39:32,496 ‎Được. 472 00:39:34,498 --> 00:39:35,624 ‎Cậu ăn dồi nhỉ? 473 00:39:36,250 --> 00:39:40,170 ‎- Giờ cậu hết che hình xăm rồi. ‎- Hình xăm của tôi? À, cái trên cổ. 474 00:39:41,088 --> 00:39:42,798 ‎Giờ đâu có ai lải nhải về nó. 475 00:39:43,382 --> 00:39:45,717 ‎Nhớ lớp tiếng Tây Ban Nha ở trường chứ? 476 00:39:46,343 --> 00:39:48,178 ‎Tôi rất ghét tiếng Tây Ban Nha. 477 00:39:48,804 --> 00:39:52,307 ‎Nhưng tôi lại bắt đầu thích nó, ‎nhờ hình xăm của cậu. 478 00:39:52,391 --> 00:39:55,686 ‎Chà, cậu còn ngốc hơn vẻ bề ngoài nữa. 479 00:39:56,520 --> 00:40:00,482 ‎Đây không phải tiếng Tây Ban Nha. ‎Là tiếng La-tinh. "Memento mori". 480 00:40:01,150 --> 00:40:02,734 ‎"Nhớ rằng ngươi sẽ chết". 481 00:40:02,818 --> 00:40:06,029 ‎Mà trước, cậu chỉ che một phần ‎bằng miếng dán giảm đau. 482 00:40:06,530 --> 00:40:09,825 ‎- Tiếng Tây Ban Nha nó có nghĩa khác. ‎- Nghĩa là gì? 483 00:40:17,541 --> 00:40:18,625 ‎Tôi có ăn dồi. 484 00:40:20,544 --> 00:40:21,962 ‎Cậu đến bệnh viện chưa? 485 00:40:22,045 --> 00:40:22,880 ‎Rồi. 486 00:40:27,384 --> 00:40:30,304 ‎Này, có vẻ như ‎cậu đã phát hiện ra chuyện gì lớn. 487 00:40:31,597 --> 00:40:33,515 ‎Thi thể của So Hee thực sự ở đó. 488 00:40:34,141 --> 00:40:37,895 ‎Chà, chết tiệt. Tôi còn không biết ‎mình nên đòi bao nhiêu tiền. 489 00:40:37,978 --> 00:40:39,146 ‎Vậy thì đó là ai? 490 00:40:40,105 --> 00:40:42,774 ‎Số tiền phụ thuộc vào người ‎ta đang nói đến. 491 00:40:42,858 --> 00:40:45,527 ‎- Nếu tôi nói thì sao? ‎- Nói tôi biết là ai. 492 00:40:46,528 --> 00:40:47,529 ‎Sau đó thì dễ ợt. 493 00:40:48,447 --> 00:40:50,365 ‎Tôi sẽ sủa vào họ ngày lẫn đêm. 494 00:40:50,449 --> 00:40:54,536 ‎Họ sẽ không thể ăn hay ngủ. ‎Tôi sẽ biến họ thành một cái giẻ lau… 495 00:40:56,163 --> 00:40:57,915 ‎và giao họ đến cho cô. 496 00:41:00,584 --> 00:41:04,463 ‎Tôi biết tôi không phải người đó. ‎Có phải là một trong bốn không? 497 00:41:05,756 --> 00:41:08,383 ‎Lee Sa Ra? Cậu ta làm thế ‎khi đang phê thuốc? 498 00:41:10,177 --> 00:41:11,011 ‎Park Yeon Jin? 499 00:41:12,095 --> 00:41:13,931 ‎Kẻ đáng sợ nhất bốn người họ. 500 00:41:14,681 --> 00:41:15,682 ‎Choi Hye Jeong. 501 00:41:16,266 --> 00:41:19,311 ‎Hẳn là cậu ta nếu So Hee ‎phát tán tin đồn với thầy thể dục. 502 00:41:20,604 --> 00:41:24,525 ‎Jeon Jae Jun? Nếu So Hee nhắc đến ‎mắt cậu ta thì hẳn là cậu ta làm. 503 00:41:25,651 --> 00:41:27,236 ‎Giờ ta ở cùng thuyền rồi. 504 00:41:28,278 --> 00:41:31,615 ‎Là ai trong số họ đã giết So Hee? 505 00:41:44,670 --> 00:41:47,464 ‎Dong Eun đòi tiền cậu à? Bao nhiêu? 506 00:41:47,548 --> 00:41:48,382 ‎Chịu. 507 00:41:48,465 --> 00:41:52,886 ‎Cậu ta ném một cái túi và bảo tôi ‎nhét đầy nó. Chết tiệt! Cái túi to đùng ý! 508 00:41:53,971 --> 00:41:56,390 ‎- Sao không nghe máy? ‎- Cậu gọi lúc nào? 509 00:41:56,473 --> 00:41:57,975 ‎- Chả phải cậu. ‎- Là cậu. 510 00:41:58,058 --> 00:42:00,477 ‎Này, cậu ta không đến gặp các cậu thật à? 511 00:42:01,061 --> 00:42:02,396 ‎Cậu ta không cần tiền. 512 00:42:03,355 --> 00:42:05,357 ‎Tôi ngã giá mà cậu ta làm ngơ. 513 00:42:05,440 --> 00:42:08,694 ‎Sao khó liên lạc với Myeong O vậy? ‎Cậu đuổi cậu ta rồi? 514 00:42:08,777 --> 00:42:12,823 ‎Bị đuổi cũng chả biết vì cậu ta ‎lơ cuộc gọi của tôi. Cả cậu ấy nữa. 515 00:42:12,906 --> 00:42:16,702 ‎Hai người có nhớ rõ ‎những năm trung học của ta không? 516 00:42:16,785 --> 00:42:19,705 ‎Ye Sol thế nào rồi? ‎Cậu ở đây thì ai trông nó? 517 00:42:19,788 --> 00:42:21,915 ‎Chính xác thì ta đã làm gì Dong Eun? 518 00:42:23,542 --> 00:42:26,795 ‎- Có tệ lắm không? ‎- Cậu ta không ném túi vào các cậu à? 519 00:42:26,878 --> 00:42:29,423 ‎Chết tiệt, hẳn cậu ta ‎đã xem nhiều phim lắm. 520 00:42:29,965 --> 00:42:31,633 ‎Con điên đó muốn tiền đô! 521 00:42:31,717 --> 00:42:35,637 ‎Chắc Ye Sol đang học tiểu học rồi. ‎Ở đâu? Trường Tiểu học Semyeong? 522 00:42:35,721 --> 00:42:39,808 ‎Nếu cậu ta muốn ta chịu đau đớn tương tự, ‎thì cậu ta sẽ làm gì ta? 523 00:42:39,891 --> 00:42:41,560 ‎Tôi còn chả mua cặp cho nó. 524 00:42:42,519 --> 00:42:43,604 ‎Nó học lớp nào? 525 00:42:55,866 --> 00:42:58,327 ‎NHỚ RẰNG NGƯƠI SẼ CHẾT 526 00:43:03,248 --> 00:43:06,084 ‎Xin cho biết điểm đến ‎và lấy vé khứ hồi không ạ? 527 00:43:06,168 --> 00:43:09,129 ‎Chà, tôi luôn muốn thử nói thế này. 528 00:43:10,547 --> 00:43:13,133 ‎Tôi không nghĩ là ngày này sẽ đến. 529 00:43:18,305 --> 00:43:20,390 ‎Vé một chiều đi Vladivostok. 530 00:43:21,183 --> 00:43:25,479 ‎Cả ngày nay tôi toàn nghĩ đến cậu đấy. 531 00:43:25,562 --> 00:43:27,189 ‎Muốn gặp không? 532 00:43:28,315 --> 00:43:29,650 ‎Biến đi. 533 00:43:29,733 --> 00:43:32,235 ‎Cậu muốn gặp tôi một mình á? Tại sao? 534 00:43:32,319 --> 00:43:35,197 ‎Tôi tò mò đấy. Sao lại muốn gặp tôi? 535 00:43:35,280 --> 00:43:37,366 ‎Ai cơ? Son Myeong O? 536 00:43:37,449 --> 00:43:39,534 ‎Thằng chó, cậu ở đâu rồi? 537 00:43:39,618 --> 00:43:42,079 ‎Còn Yeon Jin thì sao? Đã hẹn cậu ta chưa? 538 00:44:03,517 --> 00:44:04,351 ‎Me… 539 00:44:05,852 --> 00:44:06,687 ‎Tôi… 540 00:44:12,192 --> 00:44:13,110 ‎…mori. 541 00:44:17,948 --> 00:44:18,782 ‎…chết rồi. 542 00:46:22,072 --> 00:46:27,077 ‎Biên dịch: Tu Tran