1 00:01:02,021 --> 00:01:06,025 СЛАВА 2 00:01:06,109 --> 00:01:07,401 ЙОНВАДАН 3 00:01:52,989 --> 00:01:54,407 Оце так захід сонця. 4 00:01:56,450 --> 00:01:57,785 Зачаровує. 5 00:02:37,909 --> 00:02:39,994 Купила це на виграні в мене гроші? 6 00:02:42,038 --> 00:02:43,956 Ні, я купила це на свої гроші. 7 00:02:44,999 --> 00:02:46,000 Хочеш? 8 00:02:46,083 --> 00:02:48,002 БУТЕРБРОД З ТУШОНКОЮ І ТУНЦЕМ 9 00:02:52,006 --> 00:02:54,008 Які ще азартні ігри ти любиш? 10 00:02:55,801 --> 00:02:58,221 Якось я поставила на кін своє життя. 11 00:02:59,013 --> 00:02:59,847 Ти виграла? 12 00:03:01,349 --> 00:03:02,266 Планую виграти. 13 00:03:07,605 --> 00:03:10,775 Живеш поруч? Я бачив тебе в клубі «Ґо» кілька разів. 14 00:03:11,359 --> 00:03:12,401 А ти живеш поруч? 15 00:03:12,985 --> 00:03:13,986 Недалеко. 16 00:03:15,029 --> 00:03:15,947 Ти тут працюєш? 17 00:03:16,739 --> 00:03:19,825 Чому не їси? Не любиш їжу з супермаркету? 18 00:03:19,909 --> 00:03:22,245 Не в тому річ. Я стежу за вуглеводами. 19 00:03:26,874 --> 00:03:28,584 Ти так нічого й не відповіла. 20 00:03:28,668 --> 00:03:30,586 А ти завжди такий допитливий? 21 00:03:30,670 --> 00:03:34,966 Можеш не вірити, але зазвичай я мовчазний. 22 00:03:41,847 --> 00:03:43,349 Чому ти любиш грати в ґо? 23 00:03:46,018 --> 00:03:50,022 Мені подобається, що треба битися на смерть у повній тиші. 24 00:03:51,691 --> 00:03:53,943 І те, що для перемоги 25 00:03:54,026 --> 00:03:57,113 треба захопити території, дбайливо розбудовані суперником. 26 00:04:14,588 --> 00:04:16,674 Давай грати час від часу. 27 00:04:18,050 --> 00:04:20,636 Тепер я знаю, що ти любиш — з їжі і в грі. 28 00:04:22,805 --> 00:04:24,557 «ЧЕПЙОН» ДИРЕКТОР ХА ДО ЙОН 29 00:04:24,640 --> 00:04:25,975 Мене звати Ха До Йон. 30 00:04:29,687 --> 00:04:32,189 Наступного разу принось більше грошей. 31 00:04:33,149 --> 00:04:34,525 Ти ж не їстимеш? 32 00:05:01,260 --> 00:05:03,012 Це твій сніданок? 33 00:05:06,265 --> 00:05:07,975 Ви тут щоранку. 34 00:05:09,101 --> 00:05:10,770 Ви не готуєте? 35 00:05:12,563 --> 00:05:14,148 А ви ще не їли? 36 00:05:16,859 --> 00:05:20,988 Ви працюєте в початковій школі? Я бачила наклейку у вас на машині. 37 00:05:21,072 --> 00:05:22,740 Це добра робота. 38 00:05:28,871 --> 00:05:30,831 Можна вас запитати? 39 00:05:32,375 --> 00:05:34,794 Ви власниця нерухомості «Семйон», так? 40 00:05:34,877 --> 00:05:38,464 Здається, я вас там бачила, коли шукала тут квартиру. 41 00:05:39,840 --> 00:05:41,008 Так, я там була. 42 00:05:41,592 --> 00:05:44,178 Живучи там, я зрозуміла, що моя квартира 43 00:05:44,720 --> 00:05:47,223 значно дешевша за інші. 44 00:05:48,140 --> 00:05:49,558 Чому ви так учинили? 45 00:05:50,309 --> 00:05:52,895 Це ж добре, що вона дешева. Нащо питаєте? 46 00:05:53,562 --> 00:05:55,314 Учителям мало платять. 47 00:05:56,982 --> 00:05:59,568 Тоді ви не знали, що я вчителька. 48 00:06:05,866 --> 00:06:07,910 Вибачте, що запитую про це, 49 00:06:08,661 --> 00:06:09,662 але… 50 00:06:11,122 --> 00:06:12,623 у тій квартирі є привиди? 51 00:06:13,958 --> 00:06:14,792 Га? 52 00:06:19,004 --> 00:06:21,757 А я була певна, що ви холодна, наче лід. 53 00:06:21,841 --> 00:06:22,842 Так уже краще. 54 00:06:23,759 --> 00:06:27,263 Не лишайте тут сміття. Як спускатиметеся, заберіть із собою. 55 00:06:33,394 --> 00:06:37,481 Тут квитанції за паркування, бензин та інші витрати цього місяця. 56 00:06:37,982 --> 00:06:40,526 Вибачте. Схоже, помста — це дорого. 57 00:06:47,658 --> 00:06:48,576 ЗА ПАРКУВАННЯ 58 00:06:48,659 --> 00:06:50,786 ЗА БЕНЗИН 59 00:06:51,454 --> 00:06:54,874 Я десять років викладала, щоб витрачати на це гроші. 60 00:06:55,458 --> 00:06:58,294 У мене є заощадження. Не хвилюйтеся. 61 00:07:07,219 --> 00:07:10,973 Постеживши за ними, я зрозуміла, що Хьо Чжон — найпередбачуваніша. 62 00:07:11,056 --> 00:07:12,558 Вічно сидить у телефоні. 63 00:07:13,058 --> 00:07:15,686 Думаю, треба його викрасти. 64 00:07:16,228 --> 00:07:17,897 Гадаю, в мене талант… 65 00:07:27,490 --> 00:07:29,200 ГАДАЮ, В МЕНЕ ТАЛАНТ 66 00:07:31,827 --> 00:07:33,162 А це можливо? 67 00:07:34,246 --> 00:07:35,581 Покладіться на мене. 68 00:07:36,165 --> 00:07:38,250 А ви бачилися з Пак Йон Чжін? 69 00:07:39,001 --> 00:07:40,336 Усе пройшло добре? 70 00:07:47,259 --> 00:07:48,511 Зустрінемося? 71 00:07:52,515 --> 00:07:54,683 Ви не злякалися? Не відчули загрозу? 72 00:07:54,767 --> 00:07:57,770 Треба було розчавити її, як хробака! 73 00:08:00,022 --> 00:08:01,440 Одне з трьох сталося. 74 00:08:02,274 --> 00:08:03,859 Добре. 75 00:08:04,401 --> 00:08:06,237 Я пишаюся вами. 76 00:08:06,904 --> 00:08:08,906 Я так хвилювалася. 77 00:08:12,201 --> 00:08:13,953 Знаєте матір Пак Йон Чжін? 78 00:08:14,620 --> 00:08:16,497 Фото трохи розмите. 79 00:08:17,206 --> 00:08:20,459 Сьогодні вона була в шамана. Ходить туди раз на два тижні. 80 00:08:20,543 --> 00:08:21,710 Знову з цим чоловіком. 81 00:08:21,794 --> 00:08:25,631 Я думала, вони зустрічаються, але вони поїхали в різних машинах. 82 00:08:25,714 --> 00:08:27,258 І приїхали нарізно. 83 00:08:27,341 --> 00:08:30,177 Якщо це закономірність, має бути причина. 84 00:08:30,803 --> 00:08:32,429 Скажіть, якщо щось узнаєте. 85 00:08:34,056 --> 00:08:35,558 А ви не сідали на хвіст 86 00:08:36,308 --> 00:08:37,977 цьому чоловіку? 87 00:08:39,562 --> 00:08:40,521 На який хвіст? 88 00:08:41,146 --> 00:08:42,565 Не стежте за ним. 89 00:08:43,482 --> 00:08:45,985 Я не казала, щоб вас не лякати, 90 00:08:46,068 --> 00:08:47,570 але він поліцейський. 91 00:08:48,320 --> 00:08:50,990 Був шефом поліції. Мабуть, піднявся ще вище. 92 00:08:51,073 --> 00:08:53,659 Він помічник начальника поліції на півночі. 93 00:08:53,742 --> 00:08:57,121 Його товариші по академії уже начальники, а він пасе задніх. 94 00:08:57,621 --> 00:08:58,956 Звідки ви знаєте? 95 00:08:59,456 --> 00:09:01,333 Ви бачили чеки з ресторану? 96 00:09:01,917 --> 00:09:05,588 Я взяла чотири порції супу й чекала перед відділком. 97 00:09:08,340 --> 00:09:10,593 Коли ви тоді мені погрожували, 98 00:09:12,469 --> 00:09:15,055 мені варто було злякатися, так? 99 00:09:16,056 --> 00:09:16,890 Га? 100 00:09:24,481 --> 00:09:25,649 Не ризикуйте. 101 00:09:29,278 --> 00:09:30,279 Не буду. 102 00:09:30,362 --> 00:09:34,033 Подивіться на мене. Це заради нашої справи. 103 00:09:34,116 --> 00:09:35,159 Чекайте, я… 104 00:09:48,297 --> 00:09:50,174 Що таке? Все гаразд? 105 00:09:51,300 --> 00:09:52,551 Вибачте. 106 00:09:54,470 --> 00:09:57,056 Я навчилася фотографувати квіти й пташок, 107 00:09:57,139 --> 00:10:00,225 а коли фотографую людей, у мене руки пітніють. 108 00:10:06,815 --> 00:10:07,900 Усе гаразд. 109 00:10:12,071 --> 00:10:12,988 Давайте ще раз. 110 00:10:25,417 --> 00:10:27,002 Спробую ще раз. 111 00:10:33,258 --> 00:10:37,638 СЛАВА 112 00:11:01,704 --> 00:11:02,996 Боже мій! 113 00:11:03,080 --> 00:11:06,083 Твій перший одяг від «Ґуччі», Є Соль! 114 00:11:06,166 --> 00:11:09,378 Тобі подобається бабусин подарунок? Так? 115 00:11:09,461 --> 00:11:11,630 «Діти нічого не розуміють». 116 00:11:11,714 --> 00:11:14,258 «Вона й місяця це не носитиме». 117 00:11:14,341 --> 00:11:15,175 Так? 118 00:11:17,177 --> 00:11:18,011 Перепрошую? 119 00:11:18,095 --> 00:11:20,848 У тебе таке життя, бо ти так мислиш. 120 00:11:20,931 --> 00:11:23,851 Від старту залежить те, де ти опинишся. 121 00:11:24,601 --> 00:11:27,020 -Знайди нову няню. -Добре. 122 00:11:28,230 --> 00:11:32,067 Зарплатня та інші доплати надійдуть на твій рахунок. 123 00:11:32,151 --> 00:11:33,444 Дякую за роботу. 124 00:11:41,201 --> 00:11:44,872 Бережи цей одяг. Хай вона одягає його у важливі дні. 125 00:11:44,955 --> 00:11:48,333 Щоб вона старалася так само сумлінно, як у день, коли народилася. 126 00:11:49,918 --> 00:11:51,211 Я так робила з До Йоном. 127 00:11:51,962 --> 00:11:52,963 Добре. 128 00:11:54,423 --> 00:11:55,758 Боже мій! 129 00:11:57,217 --> 00:11:58,385 Є Соль! 130 00:11:58,886 --> 00:12:00,137 Скажи «бабуся». 131 00:12:00,637 --> 00:12:01,972 «Бабуся». 132 00:12:02,973 --> 00:12:05,225 Є Соль не доведеться старатися так, 133 00:12:06,602 --> 00:12:08,604 як у день, коли вона народилася. 134 00:12:22,284 --> 00:12:24,453 Як справи, пане директоре? 135 00:12:25,037 --> 00:12:26,789 Можна до вас зайти? 136 00:12:27,915 --> 00:12:28,832 Так, зараз. 137 00:12:29,333 --> 00:12:30,834 Пані Мун Дон Ун? 138 00:12:31,668 --> 00:12:33,420 Її порекомендував директор Кім. 139 00:12:34,588 --> 00:12:38,425 Ми були в скрутній ситуації, коли пан Янг раптом звільнився. 140 00:12:38,509 --> 00:12:39,593 Стривайте. 141 00:12:40,219 --> 00:12:43,639 Тобто Дон Ун знайома з директором? 142 00:12:44,431 --> 00:12:45,432 Яким чином? 143 00:12:46,225 --> 00:12:47,434 Я не знаю. 144 00:12:48,852 --> 00:12:51,939 Отже, вона не кваліфікована? 145 00:12:52,022 --> 00:12:52,940 Зовсім ні. 146 00:12:53,023 --> 00:12:55,859 Ми все перевірили. В неї чудове резюме. 147 00:12:56,443 --> 00:12:59,279 Але дивно, що вчителька з державної школи 148 00:12:59,363 --> 00:13:00,781 перейшла в приватну. 149 00:13:00,864 --> 00:13:01,782 Зрозуміло. 150 00:13:03,575 --> 00:13:06,245 А можна глянути на її резюме? 151 00:13:07,079 --> 00:13:09,081 Ну, це… 152 00:13:09,665 --> 00:13:12,543 У наші дні з приватною інформацією треба обережно. 153 00:13:12,626 --> 00:13:15,087 Звісно. Я знаю. Це заборонено. 154 00:13:15,921 --> 00:13:19,424 Може, потримаєте резюме в руках, 155 00:13:20,008 --> 00:13:21,635 а я підгляну? 156 00:13:22,511 --> 00:13:23,512 Так можна? 157 00:13:30,686 --> 00:13:33,105 Ти все неправильно робиш! 158 00:13:35,023 --> 00:13:37,442 Це неправильні кольори! 159 00:13:56,962 --> 00:14:01,967 Пані Мун, вишневий цвіт треба малювати рожевим кольором, так? 160 00:14:02,050 --> 00:14:03,886 Мої квіти. Що хочу, те й роблю. 161 00:14:03,969 --> 00:14:06,388 У мене вишневий цвіт прозорий. 162 00:14:06,471 --> 00:14:08,390 Так не буває. 163 00:14:08,473 --> 00:14:11,810 Пані Мун. Є Соль неправа, так? 164 00:14:15,856 --> 00:14:19,318 Тюльпани Син А гарні, бо насичені барвами, 165 00:14:19,401 --> 00:14:22,279 а вишневий цвіт Є Соль гарний, бо прозорий. 166 00:14:22,362 --> 00:14:24,197 У вас обох прекрасні квіти. 167 00:14:38,086 --> 00:14:39,838 Закінчуйте свої малюнки. 168 00:15:03,445 --> 00:15:04,446 Скільки? 169 00:15:06,031 --> 00:15:09,534 Припини цю комедію та проси вже гроші. 170 00:15:11,119 --> 00:15:13,205 Я дам тобі скільки хочеш. 171 00:15:14,498 --> 00:15:18,877 Компенсую всі психологічні та матеріальні збитки. 172 00:15:20,420 --> 00:15:22,005 Ти щойно розбагатіла. 173 00:15:29,054 --> 00:15:30,305 Мені щось написати? 174 00:15:30,389 --> 00:15:34,142 «Я більше ніколи не з'явлюся тобі на очі». 175 00:15:34,810 --> 00:15:36,895 Напиши й підпиши. 176 00:15:36,979 --> 00:15:38,689 Як твоя мати підписала заяву 177 00:15:40,023 --> 00:15:41,775 про твоє відрахування зі школи. 178 00:15:42,609 --> 00:15:46,196 Не розумію, чому такі, як ти, кидаються на невинних людей, 179 00:15:46,279 --> 00:15:48,073 коли в усьому винні батьки. 180 00:15:48,573 --> 00:15:51,076 Не соромся. Кажи, скільки хочеш. 181 00:15:51,868 --> 00:15:52,953 Стривай, 182 00:15:54,037 --> 00:15:57,624 ти ж не чекаєш від мене щирих вибачень? 183 00:15:58,458 --> 00:16:01,461 Тобі скоро 40. Хіба одного казкового подарунка мало? 184 00:16:01,545 --> 00:16:03,213 Усе вже в минулому! 185 00:16:04,047 --> 00:16:06,758 Я вже нічого не можу змінити. Хіба ні? 186 00:16:10,345 --> 00:16:11,680 Звісно, ні. 187 00:16:12,556 --> 00:16:13,765 Не вибачайся. 188 00:16:14,391 --> 00:16:18,395 Я не жертвувала своїми найкращими роками заради одного вибачення. 189 00:16:18,478 --> 00:16:20,230 Тебе треба покарати. 190 00:16:21,398 --> 00:16:25,318 Якщо Бог на твоєму боці, тебе покарає закон, а як на моєму — сам Бог. 191 00:16:25,402 --> 00:16:26,611 Бог? 192 00:16:27,446 --> 00:16:30,323 То це не казка, а Писання? 193 00:16:31,199 --> 00:16:32,451 Який іще Бог? 194 00:16:33,285 --> 00:16:34,202 Точно не мій. 195 00:16:35,203 --> 00:16:37,289 Ти зробила мою дочку заручницею. 196 00:16:38,165 --> 00:16:40,834 І ти думаєш, що Бог буде на твоєму боці? 197 00:16:43,211 --> 00:16:44,129 Заручницею? 198 00:16:45,172 --> 00:16:46,006 Я? 199 00:16:46,590 --> 00:16:47,841 А що я зробила? 200 00:16:49,051 --> 00:16:51,636 Я що, душила Є Соль? Била її в груди? 201 00:16:51,720 --> 00:16:53,096 Ляскала її по щоках? 202 00:16:53,180 --> 00:16:56,016 Чи пекла її розжареними предметами? 203 00:16:56,725 --> 00:16:58,977 Що такого я заподіяла Є Соль? 204 00:17:07,694 --> 00:17:11,281 Я намагалася підтримати дитину, яка не може збагнути, 205 00:17:11,364 --> 00:17:15,368 чому веселка має сім кольорів, 206 00:17:15,452 --> 00:17:17,746 або помітити, як дозріває плід. 207 00:17:18,330 --> 00:17:21,917 У моєму класі кольори не мають значення. 208 00:17:22,000 --> 00:17:23,502 Але тобі вони можуть 209 00:17:24,711 --> 00:17:26,797 завдати певних незручностей. 210 00:17:27,380 --> 00:17:28,215 Як… 211 00:17:32,094 --> 00:17:33,428 Як ти дізналася? 212 00:17:33,512 --> 00:17:35,388 Я не шкодитиму Є Соль. 213 00:17:36,223 --> 00:17:37,974 У мене купа інших справ. 214 00:17:38,975 --> 00:17:41,895 Наприклад, батьківські збори. 215 00:17:42,771 --> 00:17:46,108 Як тобі відомо, на ці збори 216 00:17:46,817 --> 00:17:48,401 приходять не лише матері. 217 00:17:57,661 --> 00:17:59,246 Тож не випробовуй мене, 218 00:18:01,206 --> 00:18:03,041 бо невідомо, як далеко я можу зайти 219 00:18:04,209 --> 00:18:06,711 і як сильно я можу тебе штовхнути. 220 00:18:07,963 --> 00:18:11,883 Я хочу, щоб твій занепад був повільним та довгим. 221 00:18:13,176 --> 00:18:17,514 Давай повільно помремо разом, Йон Чжін. 222 00:18:19,641 --> 00:18:21,309 Я чекаю цього з нетерпінням. 223 00:18:34,906 --> 00:18:36,241 Яка цікава сцена. 224 00:18:37,492 --> 00:18:38,743 Цікаво, що там у них. 225 00:18:40,579 --> 00:18:41,746 Привіт, Біксбі. 226 00:18:42,330 --> 00:18:43,957 Подзвони «Сучому сину». 227 00:18:45,834 --> 00:18:48,503 Дзвоню «Сучому сину». 228 00:18:49,254 --> 00:18:50,589 СУЧИЙ СИН 229 00:18:51,423 --> 00:18:54,426 Абонент тимчасово недоступний. 230 00:18:54,509 --> 00:18:56,678 Залиште повідомлення після сигналу. 231 00:18:56,761 --> 00:18:59,097 Той вилупок зовсім від рук відбився? 232 00:19:03,685 --> 00:19:05,937 Пане Чоне. Вам щойно передали пакет. 233 00:19:07,939 --> 00:19:09,441 -Тут? -Так, пане. 234 00:19:09,524 --> 00:19:10,692 Просто на вулиці? 235 00:19:13,195 --> 00:19:14,487 Я що, в «Месниках»? 236 00:19:20,911 --> 00:19:23,663 ХА Є СОЛЬ 237 00:19:25,790 --> 00:19:26,791 Що це таке? 238 00:19:30,670 --> 00:19:32,380 ХА Є СОЛЬ 239 00:19:35,342 --> 00:19:37,510 Мабуть, у мене непрофесійна секретарка. 240 00:19:37,594 --> 00:19:39,638 Стороннім сюди не можна. 241 00:19:39,721 --> 00:19:41,389 Багато грошей заробив? 242 00:19:42,974 --> 00:19:45,810 У робочому одязі ти подобаєшся мені більше, 243 00:19:45,894 --> 00:19:47,729 ніж у костюмі. 244 00:19:48,897 --> 00:19:49,981 Так сексуальніше. 245 00:19:52,234 --> 00:19:54,694 «Зенья» та «Версаче» щойно лишилися без клієнта. 246 00:19:57,489 --> 00:20:01,952 До Йоне, а чому б нам не відправити Є Соль учитися за кордон? 247 00:20:02,953 --> 00:20:04,162 Що ти таке кажеш? 248 00:20:05,330 --> 00:20:07,374 Є Соль лише сім років. 249 00:20:08,250 --> 00:20:11,670 Є ж професійні опікуни. І дітей відправляють за кордон малими. 250 00:20:14,589 --> 00:20:15,632 Звідки ці думки? 251 00:20:16,967 --> 00:20:18,218 Сама хочеш поїхати? 252 00:20:19,427 --> 00:20:20,595 Зовсім ні. 253 00:20:20,679 --> 00:20:22,514 Тоді це дивне прохання. 254 00:20:23,682 --> 00:20:26,518 Ти виряджаєш із нею до школи водія та няньку. 255 00:20:26,601 --> 00:20:28,144 І хочеш відправити за кордон? 256 00:20:28,228 --> 00:20:32,065 До Йоне, ти ж граєш у гольф із директором Кімом, так? 257 00:20:32,691 --> 00:20:35,277 Можеш влаштувати мені зустріч із ним? 258 00:20:36,194 --> 00:20:38,905 У Є Соль нова класна керівниця. 259 00:20:39,906 --> 00:20:41,408 Навіжена дівка. 260 00:20:41,491 --> 00:20:42,993 Чому це вона навіжена? 261 00:20:43,618 --> 00:20:45,787 Така навіжена, що треба турбувати директора? 262 00:20:45,870 --> 00:20:48,039 Розкажи детальніше. Я мушу знати. 263 00:20:49,749 --> 00:20:51,501 Байдуже. Не зважай. 264 00:20:51,584 --> 00:20:54,421 Я втомилася й трохи піддалася емоціям. 265 00:20:55,463 --> 00:20:58,300 Я поїду до мами, а потім — на роботу. Я подзвоню. 266 00:21:12,397 --> 00:21:15,066 Усе про її фінанси, хлопців, членів сім'ї. 267 00:21:15,150 --> 00:21:17,235 Друзів, колег, навіть далеких родичів. 268 00:21:17,736 --> 00:21:19,237 Дізнайтеся про неї все. 269 00:21:19,738 --> 00:21:20,572 Молодець! 270 00:21:21,781 --> 00:21:23,700 Учора твоя мати вибила 90. 271 00:21:24,701 --> 00:21:26,786 Мун Дон Ун. Хто вона? 272 00:21:28,246 --> 00:21:30,957 Це я і прошу вас з'ясувати. 273 00:21:31,041 --> 00:21:33,710 Від того, що я про неї знала, жодної користі. 274 00:21:56,775 --> 00:21:58,485 Шиплячі вітаміни? 275 00:21:59,944 --> 00:22:01,029 Так. 276 00:22:01,613 --> 00:22:03,948 Кидаєте таблетку в воду, 277 00:22:04,032 --> 00:22:06,159 і починають підніматися бульбашки. 278 00:22:06,951 --> 00:22:09,371 Мене дуже заспокоює цей звук. 279 00:22:10,205 --> 00:22:13,541 Як думаєте, чому це вас заспокоює? 280 00:22:15,960 --> 00:22:18,963 Це нагадує вітерець, що шелестить у деревах ґінкго. 281 00:22:19,047 --> 00:22:21,841 І звук крапель дощу, що падають на дошку для ґо. 282 00:22:22,884 --> 00:22:26,721 Коли я чую цей звук, то почуваюся дуже самотнім. 283 00:22:30,141 --> 00:22:31,559 Ну, щось таке. 284 00:22:33,019 --> 00:22:35,939 Сили повертаються до вашого тіла, а серце самотнє. 285 00:22:36,898 --> 00:22:39,401 Спробуйте змінити своє середовище. 286 00:22:39,484 --> 00:22:41,569 Переїдьте чи поїдьте в подорож. 287 00:22:41,653 --> 00:22:43,029 Я подумаю про це. 288 00:22:44,864 --> 00:22:46,282 У мене теж є пацієнти. 289 00:22:46,866 --> 00:22:48,827 Певно, ви хороший лікар. 290 00:22:48,910 --> 00:22:51,121 Ви завжди спізнюєтеся на сеанс. 291 00:22:51,204 --> 00:22:53,790 У вас погодинна оплата. Мої запізнення вам вигідні. 292 00:22:59,129 --> 00:23:01,047 Зробимо КТ, щоб упевнитися, 293 00:23:01,798 --> 00:23:04,717 але вона дуже тверда. Висока вірогідність остеоми. 294 00:23:04,801 --> 00:23:08,221 Але мені не боляче. Точно треба робити операцію? 295 00:23:08,304 --> 00:23:11,975 Зараз симптомів немає, але в майбутньому може боліти. 296 00:23:12,058 --> 00:23:13,059 Ясно. 297 00:23:13,143 --> 00:23:16,479 А якщо мене прооперують, я довго лежатиму в лікарні? 298 00:23:16,563 --> 00:23:19,149 Я вчителька. Краще зробити операцію на канікулах. 299 00:23:19,232 --> 00:23:22,277 Обстеження та операція займуть близько тижня. 300 00:23:24,988 --> 00:23:26,739 -То ви вчителька? -Так. 301 00:23:27,740 --> 00:23:29,742 У якій школі? Що це за робота? 302 00:23:29,826 --> 00:23:31,995 Я бачив відео, де вчителі нормально не їдять, 303 00:23:32,078 --> 00:23:33,913 бо мусять їсти з дітьми. 304 00:23:34,414 --> 00:23:36,916 А діти? Вони вас слухаються? 305 00:23:38,793 --> 00:23:40,003 У вас є діти? 306 00:23:40,086 --> 00:23:40,920 Ой! 307 00:23:41,629 --> 00:23:43,923 Ні. Мене цікавлять не діти. 308 00:23:44,007 --> 00:23:46,217 Мені цікаво, як це — бути вчителем. 309 00:23:46,301 --> 00:23:47,135 Що? 310 00:24:15,413 --> 00:24:22,212 ШАНХАЙ 311 00:24:44,317 --> 00:24:45,902 Ти схудла? 312 00:24:46,569 --> 00:24:47,654 Так, трохи. 313 00:24:47,737 --> 00:24:50,949 Я просила, щоб ти важила стільки, як я. 314 00:24:51,032 --> 00:24:52,575 Розміри будуть різні! 315 00:24:52,659 --> 00:24:55,411 -Мені написати поганий відгук? -Вибачте. 316 00:24:58,331 --> 00:25:00,333 Цю можеш повернути. Наступна. 317 00:25:00,416 --> 00:25:01,459 Добре, Хьо Чжон. 318 00:25:05,338 --> 00:25:07,924 Щоб до наступного рейсу знову набрала вагу. 319 00:25:09,175 --> 00:25:12,262 Якщо знову схуднеш… Що за чортівня? 320 00:25:13,638 --> 00:25:14,889 Що з моїм телефоном? 321 00:25:16,140 --> 00:25:19,435 -Це телефон іноземного пасажира? -Звідки мені знати? 322 00:25:19,936 --> 00:25:22,897 Дзвони в аеропорт! Спитай, чи не загубив хтось телефон. 323 00:25:22,981 --> 00:25:23,815 Добре. 324 00:25:26,568 --> 00:25:28,653 Це просто знущання якесь! 325 00:25:34,117 --> 00:25:35,118 Справді? 326 00:25:42,500 --> 00:25:45,253 Раз плюнути. 327 00:25:45,336 --> 00:25:47,672 Що ще потрібно? Зроблю все, що хочете. 328 00:25:49,841 --> 00:25:52,135 Молодець. Побачимося наступного разу. 329 00:25:52,218 --> 00:25:54,637 Зачекайте хвилинку! 330 00:25:55,597 --> 00:25:58,016 Ви вічно така сувора. 331 00:26:00,059 --> 00:26:01,144 Поїжте спершу. 332 00:26:02,437 --> 00:26:04,272 Думала, зустрінемося надворі. 333 00:26:04,355 --> 00:26:06,941 Минулого разу було добре. Як на пікніку. 334 00:26:08,610 --> 00:26:11,279 Знаєте, 335 00:26:12,113 --> 00:26:13,448 це значущий момент. 336 00:26:14,198 --> 00:26:16,451 «Птах прокльовується з яйця. 337 00:26:17,201 --> 00:26:19,245 Яйце — це світ». 338 00:26:19,912 --> 00:26:20,788 «Рем'єн». 339 00:26:21,456 --> 00:26:22,707 Сун А вичитала. 340 00:26:24,751 --> 00:26:26,669 З цього яйця птах не вилупиться. 341 00:26:26,753 --> 00:26:27,920 Ви його зварили. 342 00:26:28,463 --> 00:26:31,549 І «Рем'єн» — це житловий комплекс. Книга зветься «Дем'єн». 343 00:26:35,136 --> 00:26:37,555 Я його не зварила, а спекла. 344 00:26:37,639 --> 00:26:41,059 Ви зайняті помстою, але не можна придушувати всі емоції. 345 00:26:44,896 --> 00:26:47,231 Ой! У мене ж там синець був! 346 00:26:50,902 --> 00:26:52,153 Знову буде синець. 347 00:26:55,198 --> 00:26:56,449 Любі мої, 348 00:26:57,033 --> 00:27:01,329 ніколи не вдавайтеся до помсти, залиште це гніву Божому, 349 00:27:02,038 --> 00:27:06,042 адже написано: «У Моїй владі є помста, і Я віддам, — каже Господь». 350 00:27:06,125 --> 00:27:07,543 -Амінь. -Амінь. 351 00:27:07,627 --> 00:27:09,212 Помолімося разом, 352 00:27:09,295 --> 00:27:12,131 згадуючи ці слова з Послання до римлян. 353 00:27:12,215 --> 00:27:13,299 Помолімося. 354 00:27:16,052 --> 00:27:18,721 Любий отче, дякую тобі всім серцем. 355 00:27:19,222 --> 00:27:22,433 Ти завжди приймаєш нас з любов'ю, хоча ми недостойні. 356 00:27:22,517 --> 00:27:24,644 Дякуємо Тобі за милість Твою. 357 00:27:25,853 --> 00:27:29,607 Господи, ти заповідав нам любити ворогів наших. 358 00:27:31,025 --> 00:27:34,612 Але чи старалися ми любити наших ворогів і дбати про них? 359 00:27:35,738 --> 00:27:39,951 Ми не послухалися слова Твого й затаїли на них образу й ненависть. 360 00:27:40,034 --> 00:27:42,620 Ми молимося, щоб Ти нас за це пробачив. 361 00:27:46,791 --> 00:27:49,627 Що така нікчема робить у святому місці? 362 00:27:51,129 --> 00:27:54,716 Са Ро, мене мучить одне питання, тому дозволь тебе спитати. 363 00:27:55,633 --> 00:27:58,553 Ти справді віриш у Бога? 364 00:27:59,554 --> 00:28:00,388 Віриш? 365 00:28:01,347 --> 00:28:04,350 Ти богохульствуєш. 366 00:28:04,434 --> 00:28:07,103 Покайся, якщо не хочеш, щоб Бог тебе покарав. 367 00:28:07,937 --> 00:28:09,230 -Серйозно? -Так. 368 00:28:15,737 --> 00:28:19,407 Усе. Я помолилася, і ми з Богом дійшли згоди. 369 00:28:20,241 --> 00:28:21,159 Мене влаштовує. 370 00:28:22,577 --> 00:28:24,537 Навіжена. Ти переходиш усі межі. 371 00:28:25,246 --> 00:28:27,832 Тобі на все насрати, бо ми тепер дорослі? 372 00:28:27,915 --> 00:28:29,417 Не лайся, Са Ро. 373 00:28:29,917 --> 00:28:32,086 Ми в Домі Божому. 374 00:28:32,587 --> 00:28:33,588 Зачекай. 375 00:28:39,260 --> 00:28:40,094 О ні. 376 00:28:44,307 --> 00:28:46,058 Твій Бог сильно розлютився. 377 00:28:48,144 --> 00:28:49,729 Каже, тобі дорога в пекло. 378 00:28:49,812 --> 00:28:50,813 Гей! 379 00:28:51,981 --> 00:28:53,733 Ти з глузду з'їхала? Чи під кайфом? 380 00:28:53,816 --> 00:28:57,069 Це ти вживаєш наркотики. Великими порціями. 381 00:28:57,570 --> 00:28:58,613 І часто. 382 00:29:01,115 --> 00:29:03,242 Що верзе ця довбана сучка? 383 00:29:05,745 --> 00:29:06,871 У тебе 15 днів. 384 00:29:07,371 --> 00:29:10,416 Наповни сумку доларами й чекай мого дзвінка. 385 00:29:10,500 --> 00:29:11,334 Гей, ти! 386 00:29:11,959 --> 00:29:14,128 Це вже погрози. Клята курва! 387 00:29:14,712 --> 00:29:17,799 Знаєш, скільки шишок з поліції приходить у цю церкву? 388 00:29:17,882 --> 00:29:20,426 А тобі ще ніколи не погрожували, так? 389 00:29:21,135 --> 00:29:22,470 Відпусти мене! 390 00:29:29,644 --> 00:29:30,478 Чорт! 391 00:29:30,561 --> 00:29:34,065 Я ще й не починала погрожувати. 392 00:29:34,941 --> 00:29:35,775 Са Ро. 393 00:29:45,660 --> 00:29:48,663 На перехресті поверніть ліворуч. 394 00:29:50,665 --> 00:29:53,417 ПАРК «ҐЬОДА» 395 00:30:28,786 --> 00:30:30,204 ЙО ЧЖОН 396 00:30:31,205 --> 00:30:34,750 Ти зберегла мій номер? Якщо ні, то я полегшую тобі життя. 397 00:30:35,710 --> 00:30:37,461 А ще мене звати Чжу Йо Чжон. 398 00:30:47,513 --> 00:30:50,099 Сьогодні буде спека. Як справи? 399 00:30:50,641 --> 00:30:52,268 Сьогодні сильний сніг. 400 00:30:52,351 --> 00:30:54,562 Ступай обережно, як дитина. Не впади. 401 00:30:55,062 --> 00:30:56,147 Бережи себе. 402 00:30:56,230 --> 00:30:58,983 Бачила, яке сьогодні небо? Таке ясне. 403 00:30:59,483 --> 00:31:01,819 Сподіваюся, ти здорова. 404 00:31:12,371 --> 00:31:13,706 СІАЛІС 405 00:31:22,757 --> 00:31:25,092 ПОЛІКЛІНІКА «СЕУЛ ЧЖУ» ЧЖУ ЙО ЧЖОНУ 406 00:31:25,176 --> 00:31:27,637 ВІД КАН ЙОН ЧОНА 407 00:31:31,432 --> 00:31:33,351 Йо Чжоне, тобі повідомлення. 408 00:31:40,358 --> 00:31:41,609 ДОН! УН! НАПИСАЛА 409 00:31:45,029 --> 00:31:47,365 Здається, у мене телефон зламався! 410 00:31:47,448 --> 00:31:49,867 Вона не могла написати! Минуло сім чи вісім років! 411 00:31:49,951 --> 00:31:53,579 Так, ми одного разу перетнулися. Невже вона відповіла? 412 00:31:54,497 --> 00:31:55,915 Чи я того дня здався їй крутим? 413 00:31:57,458 --> 00:32:00,211 Точно. Так воно і є. 414 00:32:01,253 --> 00:32:02,838 Дон Ун заміжня чи ні? 415 00:32:02,922 --> 00:32:04,423 Не читай! 416 00:32:06,801 --> 00:32:08,135 А що? Що вона каже? 417 00:32:08,886 --> 00:32:12,098 Запрошує на весілля? Вона виходить заміж? За кого? 418 00:32:13,599 --> 00:32:16,143 Вона розлучається? Чи виходить заміж вдруге? 419 00:32:16,227 --> 00:32:17,311 Хтозна! 420 00:32:18,562 --> 00:32:20,356 Вона питає, що таке «Сіаліс». 421 00:32:23,484 --> 00:32:25,152 Що це за ліки? 422 00:32:25,236 --> 00:32:26,362 ДОН! УН! 423 00:32:31,742 --> 00:32:34,286 -При зустрічі скажу. Де ти? -Ти здурів? 424 00:32:34,370 --> 00:32:37,415 -Скоро прийде професор. -Давай пізніше. 425 00:32:37,498 --> 00:32:39,250 Де ти будеш після сьомої? 426 00:33:05,776 --> 00:33:07,778 Вибач, якщо в тебе були справи. 427 00:33:07,862 --> 00:33:11,073 Справа після твого повідомлення була одна: змінити графік. 428 00:33:17,872 --> 00:33:19,457 Ти граєш у ґо? 429 00:33:20,958 --> 00:33:22,960 Іноді заробляю цим гроші. 430 00:33:27,048 --> 00:33:29,800 Ти досі живеш у Сеулі? Чи вже в Семйоні? 431 00:33:31,093 --> 00:33:32,595 Звідки ти знаєш? 432 00:33:33,179 --> 00:33:35,931 Ти казала, що «ще» не працюєш у Семйоні. 433 00:33:39,477 --> 00:33:40,561 Отже, переїхала. 434 00:33:41,771 --> 00:33:43,606 Я працюю в початковій школі. 435 00:33:47,985 --> 00:33:50,154 Ви з цим чоловіком близькі? 436 00:33:50,237 --> 00:33:52,698 -З тим, що вживає ліки. -Ще ні. 437 00:33:52,782 --> 00:33:55,534 Теж «іще ні». 438 00:33:59,622 --> 00:34:01,957 Я не повторюватиму, тому слухай уважно. 439 00:34:02,458 --> 00:34:05,419 «Сіаліс» — препарат, що містить тадалафіл. 440 00:34:05,503 --> 00:34:07,254 Він має дуже тривалий ефект. 441 00:34:07,338 --> 00:34:08,172 І що? 442 00:34:08,756 --> 00:34:10,007 Мабуть, це добре. 443 00:34:10,091 --> 00:34:12,093 Це препарат, подібний до «Віагри». 444 00:34:12,176 --> 00:34:13,511 Я знаю. 445 00:34:14,512 --> 00:34:18,432 А його використовують з якоюсь іншою метою? 446 00:34:19,642 --> 00:34:21,977 З якою такою метою? 447 00:34:22,978 --> 00:34:25,356 Ну, в якійсь іншій ситуації. 448 00:34:25,940 --> 00:34:29,777 Кажуть, дехто приймає його для лікування висотної хвороби. 449 00:34:31,112 --> 00:34:35,032 Але будь-який лікар скаже, що це ліки від еректильної дисфункції. 450 00:34:36,659 --> 00:34:38,369 Цей чоловік живе в Семйоні? 451 00:34:38,452 --> 00:34:40,079 Ці речі не пов'язані. 452 00:34:40,162 --> 00:34:42,498 Знайди когось, кому не потрібні ліки. 453 00:34:42,581 --> 00:34:47,002 Як лікар, я за тебе хвилююся. А як чоловік, маю над чим поміркувати. 454 00:34:49,463 --> 00:34:51,132 Ти все не так зрозумів. 455 00:34:54,885 --> 00:34:57,304 А ти з віком знахабніла. 456 00:34:57,388 --> 00:34:58,889 Ти кажеш, що я помиляюся? 457 00:35:05,229 --> 00:35:06,647 Але ти й сам знав, 458 00:35:07,940 --> 00:35:09,692 що ліки — лише привід. 459 00:35:13,237 --> 00:35:14,238 Так. 460 00:35:15,990 --> 00:35:19,243 Ти й сама легко могла з'ясувати, що таке «Сіаліс». 461 00:35:19,326 --> 00:35:20,161 Проте 462 00:35:21,412 --> 00:35:23,664 я не знав, навіщо тобі привід. 463 00:35:24,415 --> 00:35:26,000 І розігралася фантазія. 464 00:35:27,334 --> 00:35:29,003 Я його не знаю, але я думав: 465 00:35:29,086 --> 00:35:31,589 «Чи є в нього ще якісь хвороби? 466 00:35:31,672 --> 00:35:34,300 Сподіваюся, в нього все тіло хворе». 467 00:35:36,760 --> 00:35:37,845 Такі були думки. 468 00:35:47,062 --> 00:35:48,814 Я хотіла вибачитися. 469 00:35:51,066 --> 00:35:51,901 Вибачитися? 470 00:35:53,194 --> 00:35:56,447 Не знаю, через який такий холод тобі довелося пройти, 471 00:35:57,615 --> 00:35:58,866 але тоді 472 00:36:00,117 --> 00:36:01,285 я повелася грубо. 473 00:36:02,828 --> 00:36:05,915 Вибач, якщо я образила тебе. 474 00:36:17,134 --> 00:36:18,135 Слухай. 475 00:36:19,136 --> 00:36:20,804 Чому твої вибачення звучать, 476 00:36:21,639 --> 00:36:23,390 як прощання? 477 00:36:33,067 --> 00:36:34,026 Отже, так і є? 478 00:36:36,153 --> 00:36:38,656 Ти хочеш, щоб я припинив тобі писати. 479 00:36:40,950 --> 00:36:42,117 Але чому? 480 00:36:42,826 --> 00:36:45,746 Ти навіть не відповідаєш. Чи я такий бридкий? 481 00:36:46,455 --> 00:36:48,040 Так, ти мені не подобаєшся. 482 00:36:48,749 --> 00:36:50,417 Ти не мій тип. 483 00:36:50,501 --> 00:36:51,543 Не вірю. 484 00:36:59,426 --> 00:37:01,178 Не знаю, що в тебе за справи. 485 00:37:02,554 --> 00:37:05,140 І не розумію, навіщо ти все це робиш. 486 00:37:06,433 --> 00:37:07,434 Але зроби це. 487 00:37:08,602 --> 00:37:10,312 Роби все, що хочеш. 488 00:37:12,147 --> 00:37:15,317 А ще зустрічайся зі мною. Я зроблю тебе щасливою. 489 00:37:22,283 --> 00:37:23,826 Бувають миті, 490 00:37:24,702 --> 00:37:28,455 коли ти маєш почуття до людини, і ця людина не проти. 491 00:37:29,707 --> 00:37:31,625 Якщо це значить почуватися живою, 492 00:37:33,419 --> 00:37:38,507 як думаєш, Йон Чжін, скільки митей у своєму житті я жила по-справжньому? 493 00:37:43,804 --> 00:37:44,805 Чому ти смієшся? 494 00:37:46,557 --> 00:37:48,267 Здається, я відчула щастя. 495 00:37:56,525 --> 00:37:57,693 Але, Йо Чжоне, 496 00:37:59,903 --> 00:38:02,573 я не шукаю принца. 497 00:38:04,742 --> 00:38:06,327 Мені потрібен не принц, 498 00:38:07,786 --> 00:38:12,458 а кат, який танцюватиме зі мною танець із мечем. 499 00:38:25,262 --> 00:38:26,180 Що? 500 00:38:26,263 --> 00:38:28,599 Вона не зомліла за вісім секунд. Це брехня. 501 00:38:30,100 --> 00:38:31,602 -Удар її в груди. -Що? 502 00:38:31,685 --> 00:38:33,187 Сильно вдар. 503 00:38:33,270 --> 00:38:35,773 Якщо не відключиться, значить, ти слабак. 504 00:38:35,856 --> 00:38:39,443 Ти знаєш, хто рекордсмен із сили удару в усьому районі? 505 00:38:40,778 --> 00:38:41,862 Я. 506 00:38:44,531 --> 00:38:47,910 Дон Ун, скажи, чи боляче. Я за тебе помолюся. Дивися сюди. 507 00:38:49,119 --> 00:38:50,954 Дон Ун. Стій рівно. 508 00:38:51,705 --> 00:38:54,041 Якщо промахнуся, дістанеш по цицьках. 509 00:39:20,067 --> 00:39:22,444 Покликала мене їсти токпоккі й обговорити 510 00:39:23,278 --> 00:39:25,948 щось серйозне, а ще нічого не замовила. 511 00:39:28,409 --> 00:39:31,578 Вибачте. Токпоккі, сосиску та смажені овочі. 512 00:39:31,662 --> 00:39:32,496 Добре. 513 00:39:34,540 --> 00:39:35,624 Їси сосиски з кров'ю? 514 00:39:36,250 --> 00:39:38,669 -Ти більше не ховаєш татуювання. -Що? 515 00:39:39,253 --> 00:39:40,170 А, на шиї. 516 00:39:41,046 --> 00:39:42,798 Більше мене цим не дістають. 517 00:39:43,382 --> 00:39:45,717 Пам'ятаєш наші уроки іспанської? 518 00:39:46,343 --> 00:39:48,178 Я терпіти не могла іспанську. 519 00:39:48,804 --> 00:39:52,307 Але завдяки твоєму татуюванню я знову її полюбила. 520 00:39:52,391 --> 00:39:55,894 А ти тупіша, ніж здається. 521 00:39:56,520 --> 00:39:58,856 Це не іспанська, а латина. 522 00:39:59,398 --> 00:40:00,482 «Мементо морі». 523 00:40:01,150 --> 00:40:02,734 «Пам'ятай про смерть». 524 00:40:02,818 --> 00:40:06,363 Але пластир прикривав лише частину фрази. 525 00:40:06,447 --> 00:40:08,365 На іспанській це значило дещо інше. 526 00:40:08,949 --> 00:40:09,825 Що саме? 527 00:40:17,541 --> 00:40:18,876 Я їм сосиски з кров'ю. 528 00:40:20,544 --> 00:40:21,962 Ти ходив до лікарні? 529 00:40:22,045 --> 00:40:22,880 Так. 530 00:40:27,384 --> 00:40:30,387 Схоже, ти надибала великий куш. 531 00:40:31,597 --> 00:40:33,515 Там лежить труп Со Хі. 532 00:40:34,141 --> 00:40:37,895 Чорт забирай. Навіть не знаю, скільки грошей вимагати. 533 00:40:37,978 --> 00:40:39,313 А хто це був? 534 00:40:40,105 --> 00:40:42,774 Сума залежить від того, хто винуватець. 535 00:40:42,858 --> 00:40:45,444 -Хочеш знати? -Просто скажи, хто це. 536 00:40:46,528 --> 00:40:47,529 Далі все легко. 537 00:40:48,405 --> 00:40:50,365 Я мучитиму цю людину вдень і вночі. 538 00:40:50,449 --> 00:40:52,284 Вона не буде ні їсти, ні спати. 539 00:40:52,367 --> 00:40:54,536 Я з неї душу вийму. 540 00:40:56,163 --> 00:40:57,915 І приведу до тебе. 541 00:41:00,584 --> 00:41:02,669 Я знаю, що це не я. 542 00:41:02,753 --> 00:41:04,463 Це хтось із четвірки? 543 00:41:05,756 --> 00:41:08,091 Са Ра? Вона вбила її під кайфом? 544 00:41:10,177 --> 00:41:11,011 Йон Чжін? 545 00:41:12,095 --> 00:41:13,931 Найстрашніша з них чотирьох. 546 00:41:14,681 --> 00:41:16,141 Хьо Чжон. 547 00:41:16,225 --> 00:41:19,728 Може, Со Хі розпускала чутки про неї та вчителя фізри? 548 00:41:20,604 --> 00:41:24,525 Че Чжун? Якщо Со Хі сказала щось про його очі, то вбивця — він. 549 00:41:25,651 --> 00:41:27,653 Ми в одному човні. 550 00:41:28,278 --> 00:41:31,615 Хто з них убив Со Хі? 551 00:41:44,670 --> 00:41:47,464 Дон Ун вимагала в тебе гроші? Скільки? 552 00:41:47,548 --> 00:41:50,509 Не знаю. Вона жбурнула в мене сумку і сказала її наповнити. 553 00:41:50,592 --> 00:41:52,886 Чорт! Та сумка здоровенна! 554 00:41:53,971 --> 00:41:56,390 -Чому ти не відповідаєш? -Коли ти дзвонив? 555 00:41:56,473 --> 00:41:57,975 -Не тобі. -Він тебе питає. 556 00:41:58,058 --> 00:42:00,477 Вона точно до вас не приходила? 557 00:42:01,061 --> 00:42:02,646 Їй не гроші потрібні. 558 00:42:03,313 --> 00:42:05,357 Я хотіла дати їй гроші, а вона не взяла. 559 00:42:05,440 --> 00:42:08,694 Чому до Мйон О неможливо додзвонитися? Ти його звільнив? 560 00:42:08,777 --> 00:42:11,905 Він про це не знає, бо ігнорує мої дзвінки. 561 00:42:11,989 --> 00:42:12,823 І вона теж. 562 00:42:12,906 --> 00:42:16,702 Ви добре пам'ятаєте наші шкільні роки? 563 00:42:16,785 --> 00:42:18,120 Як Є Соль? 564 00:42:18,620 --> 00:42:19,705 Із ким вона зараз? 565 00:42:19,788 --> 00:42:21,873 Як саме ми мучили Дон Ун? 566 00:42:23,500 --> 00:42:24,334 Дуже жорстоко? 567 00:42:24,418 --> 00:42:26,795 То вона не жбурляла в вас сумку? 568 00:42:26,878 --> 00:42:29,464 Чорт, вона що, фільмів надивилася? 569 00:42:29,965 --> 00:42:31,633 Курва хоче долари! 570 00:42:31,717 --> 00:42:33,719 Є Соль уже вчиться в школі? 571 00:42:33,802 --> 00:42:35,637 Де? У Семйоні? 572 00:42:35,721 --> 00:42:39,808 Якщо вона хоче, щоб ми страждали, як вона, що вона з нами зробить? 573 00:42:39,891 --> 00:42:41,893 А я їй навіть сумку не подарував. 574 00:42:42,519 --> 00:42:43,604 У якому вона класі? 575 00:42:55,866 --> 00:42:58,327 МЕМЕНТО МОРІ 576 00:43:03,248 --> 00:43:06,084 Куди летите? Зворотний квиток бронювати? 577 00:43:06,168 --> 00:43:09,421 Боже, я завжди хотів це зробити. 578 00:43:10,547 --> 00:43:13,133 Я й не мріяв, що цей день настане. 579 00:43:18,305 --> 00:43:20,390 У Владивосток, в один кінець. 580 00:43:21,183 --> 00:43:25,479 Я весь день про тебе думав. 581 00:43:25,562 --> 00:43:27,189 Хочеш зустрітися? 582 00:43:28,315 --> 00:43:29,650 Відчепися. 583 00:43:29,733 --> 00:43:32,235 Хочеш зустрітися наодинці? Чому? 584 00:43:32,319 --> 00:43:35,197 Цікаво. Навіщо нам зустрічатися? 585 00:43:35,280 --> 00:43:37,366 Хто? Сон Мйон О? 586 00:43:37,449 --> 00:43:39,534 Вилупку, де тебе носить? 587 00:43:39,618 --> 00:43:41,995 А Йон Чжін? З нею ти теж домовився? 588 00:44:03,517 --> 00:44:04,393 Ме… 589 00:44:05,852 --> 00:44:06,687 Я… 590 00:44:12,192 --> 00:44:13,110 морі. 591 00:44:17,864 --> 00:44:18,907 мертвий. 592 00:46:22,072 --> 00:46:27,077 Переклад субтитрів: Катерина Мазур