1
00:01:02,021 --> 00:01:06,025
СЛАВА
2
00:01:06,109 --> 00:01:07,401
ЙОНВАДАН
3
00:01:52,989 --> 00:01:54,407
Оце так захід сонця.
4
00:01:56,450 --> 00:01:57,785
Зачаровує.
5
00:02:37,909 --> 00:02:39,994
Купила це на виграні в мене гроші?
6
00:02:42,038 --> 00:02:43,956
Ні, я купила це на свої гроші.
7
00:02:44,999 --> 00:02:46,000
Хочеш?
8
00:02:46,083 --> 00:02:48,002
БУТЕРБРОД З ТУШОНКОЮ І ТУНЦЕМ
9
00:02:52,006 --> 00:02:54,008
Які ще азартні ігри ти любиш?
10
00:02:55,801 --> 00:02:58,221
Якось я поставила на кін своє життя.
11
00:02:59,013 --> 00:02:59,847
Ти виграла?
12
00:03:01,349 --> 00:03:02,266
Планую виграти.
13
00:03:07,605 --> 00:03:10,775
Живеш поруч?
Я бачив тебе в клубі «Ґо» кілька разів.
14
00:03:11,359 --> 00:03:12,401
А ти живеш поруч?
15
00:03:12,985 --> 00:03:13,986
Недалеко.
16
00:03:15,029 --> 00:03:15,947
Ти тут працюєш?
17
00:03:16,739 --> 00:03:19,825
Чому не їси? Не любиш їжу з супермаркету?
18
00:03:19,909 --> 00:03:22,245
Не в тому річ. Я стежу за вуглеводами.
19
00:03:26,874 --> 00:03:28,584
Ти так нічого й не відповіла.
20
00:03:28,668 --> 00:03:30,586
А ти завжди такий допитливий?
21
00:03:30,670 --> 00:03:34,966
Можеш не вірити, але зазвичай я мовчазний.
22
00:03:41,847 --> 00:03:43,349
Чому ти любиш грати в ґо?
23
00:03:46,018 --> 00:03:50,022
Мені подобається,
що треба битися на смерть у повній тиші.
24
00:03:51,691 --> 00:03:53,943
І те, що для перемоги
25
00:03:54,026 --> 00:03:57,113
треба захопити території,
дбайливо розбудовані суперником.
26
00:04:14,588 --> 00:04:16,674
Давай грати час від часу.
27
00:04:18,050 --> 00:04:20,636
Тепер я знаю, що ти любиш — з їжі і в грі.
28
00:04:22,805 --> 00:04:24,557
«ЧЕПЙОН»
ДИРЕКТОР ХА ДО ЙОН
29
00:04:24,640 --> 00:04:25,975
Мене звати Ха До Йон.
30
00:04:29,687 --> 00:04:32,189
Наступного разу принось більше грошей.
31
00:04:33,149 --> 00:04:34,525
Ти ж не їстимеш?
32
00:05:01,260 --> 00:05:03,012
Це твій сніданок?
33
00:05:06,265 --> 00:05:07,975
Ви тут щоранку.
34
00:05:09,101 --> 00:05:10,770
Ви не готуєте?
35
00:05:12,563 --> 00:05:14,148
А ви ще не їли?
36
00:05:16,859 --> 00:05:20,988
Ви працюєте в початковій школі?
Я бачила наклейку у вас на машині.
37
00:05:21,072 --> 00:05:22,740
Це добра робота.
38
00:05:28,871 --> 00:05:30,831
Можна вас запитати?
39
00:05:32,375 --> 00:05:34,794
Ви власниця нерухомості «Семйон», так?
40
00:05:34,877 --> 00:05:38,464
Здається, я вас там бачила,
коли шукала тут квартиру.
41
00:05:39,840 --> 00:05:41,008
Так, я там була.
42
00:05:41,592 --> 00:05:44,178
Живучи там, я зрозуміла, що моя квартира
43
00:05:44,720 --> 00:05:47,223
значно дешевша за інші.
44
00:05:48,140 --> 00:05:49,558
Чому ви так учинили?
45
00:05:50,309 --> 00:05:52,895
Це ж добре, що вона дешева. Нащо питаєте?
46
00:05:53,562 --> 00:05:55,314
Учителям мало платять.
47
00:05:56,982 --> 00:05:59,568
Тоді ви не знали, що я вчителька.
48
00:06:05,866 --> 00:06:07,910
Вибачте, що запитую про це,
49
00:06:08,661 --> 00:06:09,662
але…
50
00:06:11,122 --> 00:06:12,623
у тій квартирі є привиди?
51
00:06:13,958 --> 00:06:14,792
Га?
52
00:06:19,004 --> 00:06:21,757
А я була певна, що ви холодна, наче лід.
53
00:06:21,841 --> 00:06:22,842
Так уже краще.
54
00:06:23,759 --> 00:06:27,263
Не лишайте тут сміття.
Як спускатиметеся, заберіть із собою.
55
00:06:33,394 --> 00:06:37,481
Тут квитанції за паркування,
бензин та інші витрати цього місяця.
56
00:06:37,982 --> 00:06:40,526
Вибачте. Схоже, помста — це дорого.
57
00:06:47,658 --> 00:06:48,576
ЗА ПАРКУВАННЯ
58
00:06:48,659 --> 00:06:50,786
ЗА БЕНЗИН
59
00:06:51,454 --> 00:06:54,874
Я десять років викладала,
щоб витрачати на це гроші.
60
00:06:55,458 --> 00:06:58,294
У мене є заощадження. Не хвилюйтеся.
61
00:07:07,219 --> 00:07:10,973
Постеживши за ними, я зрозуміла,
що Хьо Чжон — найпередбачуваніша.
62
00:07:11,056 --> 00:07:12,558
Вічно сидить у телефоні.
63
00:07:13,058 --> 00:07:15,686
Думаю, треба його викрасти.
64
00:07:16,228 --> 00:07:17,897
Гадаю, в мене талант…
65
00:07:27,490 --> 00:07:29,200
ГАДАЮ, В МЕНЕ ТАЛАНТ
66
00:07:31,827 --> 00:07:33,162
А це можливо?
67
00:07:34,246 --> 00:07:35,581
Покладіться на мене.
68
00:07:36,165 --> 00:07:38,250
А ви бачилися з Пак Йон Чжін?
69
00:07:39,001 --> 00:07:40,336
Усе пройшло добре?
70
00:07:47,259 --> 00:07:48,511
Зустрінемося?
71
00:07:52,515 --> 00:07:54,683
Ви не злякалися? Не відчули загрозу?
72
00:07:54,767 --> 00:07:57,770
Треба було розчавити її, як хробака!
73
00:08:00,022 --> 00:08:01,440
Одне з трьох сталося.
74
00:08:02,274 --> 00:08:03,859
Добре.
75
00:08:04,401 --> 00:08:06,237
Я пишаюся вами.
76
00:08:06,904 --> 00:08:08,906
Я так хвилювалася.
77
00:08:12,201 --> 00:08:13,953
Знаєте матір Пак Йон Чжін?
78
00:08:14,620 --> 00:08:16,497
Фото трохи розмите.
79
00:08:17,206 --> 00:08:20,459
Сьогодні вона була в шамана.
Ходить туди раз на два тижні.
80
00:08:20,543 --> 00:08:21,710
Знову з цим чоловіком.
81
00:08:21,794 --> 00:08:25,631
Я думала, вони зустрічаються,
але вони поїхали в різних машинах.
82
00:08:25,714 --> 00:08:27,258
І приїхали нарізно.
83
00:08:27,341 --> 00:08:30,177
Якщо це закономірність, має бути причина.
84
00:08:30,803 --> 00:08:32,429
Скажіть, якщо щось узнаєте.
85
00:08:34,056 --> 00:08:35,558
А ви не сідали на хвіст
86
00:08:36,308 --> 00:08:37,977
цьому чоловіку?
87
00:08:39,562 --> 00:08:40,521
На який хвіст?
88
00:08:41,146 --> 00:08:42,565
Не стежте за ним.
89
00:08:43,482 --> 00:08:45,985
Я не казала, щоб вас не лякати,
90
00:08:46,068 --> 00:08:47,570
але він поліцейський.
91
00:08:48,320 --> 00:08:50,990
Був шефом поліції.
Мабуть, піднявся ще вище.
92
00:08:51,073 --> 00:08:53,659
Він помічник
начальника поліції на півночі.
93
00:08:53,742 --> 00:08:57,121
Його товариші по академії
уже начальники, а він пасе задніх.
94
00:08:57,621 --> 00:08:58,956
Звідки ви знаєте?
95
00:08:59,456 --> 00:09:01,333
Ви бачили чеки з ресторану?
96
00:09:01,917 --> 00:09:05,588
Я взяла чотири порції супу
й чекала перед відділком.
97
00:09:08,340 --> 00:09:10,593
Коли ви тоді мені погрожували,
98
00:09:12,469 --> 00:09:15,055
мені варто було злякатися, так?
99
00:09:16,056 --> 00:09:16,890
Га?
100
00:09:24,481 --> 00:09:25,649
Не ризикуйте.
101
00:09:29,278 --> 00:09:30,279
Не буду.
102
00:09:30,362 --> 00:09:34,033
Подивіться на мене.
Це заради нашої справи.
103
00:09:34,116 --> 00:09:35,159
Чекайте, я…
104
00:09:48,297 --> 00:09:50,174
Що таке? Все гаразд?
105
00:09:51,300 --> 00:09:52,551
Вибачте.
106
00:09:54,470 --> 00:09:57,056
Я навчилася фотографувати квіти й пташок,
107
00:09:57,139 --> 00:10:00,225
а коли фотографую людей,
у мене руки пітніють.
108
00:10:06,815 --> 00:10:07,900
Усе гаразд.
109
00:10:12,071 --> 00:10:12,988
Давайте ще раз.
110
00:10:25,417 --> 00:10:27,002
Спробую ще раз.
111
00:10:33,258 --> 00:10:37,638
СЛАВА
112
00:11:01,704 --> 00:11:02,996
Боже мій!
113
00:11:03,080 --> 00:11:06,083
Твій перший одяг від «Ґуччі», Є Соль!
114
00:11:06,166 --> 00:11:09,378
Тобі подобається бабусин подарунок? Так?
115
00:11:09,461 --> 00:11:11,630
«Діти нічого не розуміють».
116
00:11:11,714 --> 00:11:14,258
«Вона й місяця це не носитиме».
117
00:11:14,341 --> 00:11:15,175
Так?
118
00:11:17,177 --> 00:11:18,011
Перепрошую?
119
00:11:18,095 --> 00:11:20,848
У тебе таке життя, бо ти так мислиш.
120
00:11:20,931 --> 00:11:23,851
Від старту залежить те, де ти опинишся.
121
00:11:24,601 --> 00:11:27,020
-Знайди нову няню.
-Добре.
122
00:11:28,230 --> 00:11:32,067
Зарплатня та інші доплати
надійдуть на твій рахунок.
123
00:11:32,151 --> 00:11:33,444
Дякую за роботу.
124
00:11:41,201 --> 00:11:44,872
Бережи цей одяг.
Хай вона одягає його у важливі дні.
125
00:11:44,955 --> 00:11:48,333
Щоб вона старалася так само сумлінно,
як у день, коли народилася.
126
00:11:49,918 --> 00:11:51,211
Я так робила з До Йоном.
127
00:11:51,962 --> 00:11:52,963
Добре.
128
00:11:54,423 --> 00:11:55,758
Боже мій!
129
00:11:57,217 --> 00:11:58,385
Є Соль!
130
00:11:58,886 --> 00:12:00,137
Скажи «бабуся».
131
00:12:00,637 --> 00:12:01,972
«Бабуся».
132
00:12:02,973 --> 00:12:05,225
Є Соль не доведеться старатися так,
133
00:12:06,602 --> 00:12:08,604
як у день, коли вона народилася.
134
00:12:22,284 --> 00:12:24,453
Як справи, пане директоре?
135
00:12:25,037 --> 00:12:26,789
Можна до вас зайти?
136
00:12:27,915 --> 00:12:28,832
Так, зараз.
137
00:12:29,333 --> 00:12:30,834
Пані Мун Дон Ун?
138
00:12:31,668 --> 00:12:33,420
Її порекомендував директор Кім.
139
00:12:34,588 --> 00:12:38,425
Ми були в скрутній ситуації,
коли пан Янг раптом звільнився.
140
00:12:38,509 --> 00:12:39,593
Стривайте.
141
00:12:40,219 --> 00:12:43,639
Тобто Дон Ун знайома з директором?
142
00:12:44,431 --> 00:12:45,432
Яким чином?
143
00:12:46,225 --> 00:12:47,434
Я не знаю.
144
00:12:48,852 --> 00:12:51,939
Отже, вона не кваліфікована?
145
00:12:52,022 --> 00:12:52,940
Зовсім ні.
146
00:12:53,023 --> 00:12:55,859
Ми все перевірили. В неї чудове резюме.
147
00:12:56,443 --> 00:12:59,279
Але дивно, що вчителька з державної школи
148
00:12:59,363 --> 00:13:00,781
перейшла в приватну.
149
00:13:00,864 --> 00:13:01,782
Зрозуміло.
150
00:13:03,575 --> 00:13:06,245
А можна глянути на її резюме?
151
00:13:07,079 --> 00:13:09,081
Ну, це…
152
00:13:09,665 --> 00:13:12,543
У наші дні з приватною інформацією
треба обережно.
153
00:13:12,626 --> 00:13:15,087
Звісно. Я знаю. Це заборонено.
154
00:13:15,921 --> 00:13:19,424
Може, потримаєте резюме в руках,
155
00:13:20,008 --> 00:13:21,635
а я підгляну?
156
00:13:22,511 --> 00:13:23,512
Так можна?
157
00:13:30,686 --> 00:13:33,105
Ти все неправильно робиш!
158
00:13:35,023 --> 00:13:37,442
Це неправильні кольори!
159
00:13:56,962 --> 00:14:01,967
Пані Мун, вишневий цвіт треба малювати
рожевим кольором, так?
160
00:14:02,050 --> 00:14:03,886
Мої квіти. Що хочу, те й роблю.
161
00:14:03,969 --> 00:14:06,388
У мене вишневий цвіт прозорий.
162
00:14:06,471 --> 00:14:08,390
Так не буває.
163
00:14:08,473 --> 00:14:11,810
Пані Мун. Є Соль неправа, так?
164
00:14:15,856 --> 00:14:19,318
Тюльпани Син А гарні, бо насичені барвами,
165
00:14:19,401 --> 00:14:22,279
а вишневий цвіт Є Соль гарний,
бо прозорий.
166
00:14:22,362 --> 00:14:24,197
У вас обох прекрасні квіти.
167
00:14:38,086 --> 00:14:39,838
Закінчуйте свої малюнки.
168
00:15:03,445 --> 00:15:04,446
Скільки?
169
00:15:06,031 --> 00:15:09,534
Припини цю комедію та проси вже гроші.
170
00:15:11,119 --> 00:15:13,205
Я дам тобі скільки хочеш.
171
00:15:14,498 --> 00:15:18,877
Компенсую
всі психологічні та матеріальні збитки.
172
00:15:20,420 --> 00:15:22,005
Ти щойно розбагатіла.
173
00:15:29,054 --> 00:15:30,305
Мені щось написати?
174
00:15:30,389 --> 00:15:34,142
«Я більше ніколи не з'явлюся тобі на очі».
175
00:15:34,810 --> 00:15:36,895
Напиши й підпиши.
176
00:15:36,979 --> 00:15:38,689
Як твоя мати підписала заяву
177
00:15:40,023 --> 00:15:41,775
про твоє відрахування зі школи.
178
00:15:42,609 --> 00:15:46,196
Не розумію, чому такі, як ти,
кидаються на невинних людей,
179
00:15:46,279 --> 00:15:48,073
коли в усьому винні батьки.
180
00:15:48,573 --> 00:15:51,076
Не соромся. Кажи, скільки хочеш.
181
00:15:51,868 --> 00:15:52,953
Стривай,
182
00:15:54,037 --> 00:15:57,624
ти ж не чекаєш від мене щирих вибачень?
183
00:15:58,458 --> 00:16:01,461
Тобі скоро 40.
Хіба одного казкового подарунка мало?
184
00:16:01,545 --> 00:16:03,213
Усе вже в минулому!
185
00:16:04,047 --> 00:16:06,758
Я вже нічого не можу змінити. Хіба ні?
186
00:16:10,345 --> 00:16:11,680
Звісно, ні.
187
00:16:12,556 --> 00:16:13,765
Не вибачайся.
188
00:16:14,391 --> 00:16:18,395
Я не жертвувала своїми найкращими роками
заради одного вибачення.
189
00:16:18,478 --> 00:16:20,230
Тебе треба покарати.
190
00:16:21,398 --> 00:16:25,318
Якщо Бог на твоєму боці, тебе покарає
закон, а як на моєму — сам Бог.
191
00:16:25,402 --> 00:16:26,611
Бог?
192
00:16:27,446 --> 00:16:30,323
То це не казка, а Писання?
193
00:16:31,199 --> 00:16:32,451
Який іще Бог?
194
00:16:33,285 --> 00:16:34,202
Точно не мій.
195
00:16:35,203 --> 00:16:37,289
Ти зробила мою дочку заручницею.
196
00:16:38,165 --> 00:16:40,834
І ти думаєш, що Бог буде на твоєму боці?
197
00:16:43,211 --> 00:16:44,129
Заручницею?
198
00:16:45,172 --> 00:16:46,006
Я?
199
00:16:46,590 --> 00:16:47,841
А що я зробила?
200
00:16:49,051 --> 00:16:51,636
Я що, душила Є Соль? Била її в груди?
201
00:16:51,720 --> 00:16:53,096
Ляскала її по щоках?
202
00:16:53,180 --> 00:16:56,016
Чи пекла її розжареними предметами?
203
00:16:56,725 --> 00:16:58,977
Що такого я заподіяла Є Соль?
204
00:17:07,694 --> 00:17:11,281
Я намагалася підтримати дитину,
яка не може збагнути,
205
00:17:11,364 --> 00:17:15,368
чому веселка має сім кольорів,
206
00:17:15,452 --> 00:17:17,746
або помітити, як дозріває плід.
207
00:17:18,330 --> 00:17:21,917
У моєму класі кольори не мають значення.
208
00:17:22,000 --> 00:17:23,502
Але тобі вони можуть
209
00:17:24,711 --> 00:17:26,797
завдати певних незручностей.
210
00:17:27,380 --> 00:17:28,215
Як…
211
00:17:32,094 --> 00:17:33,428
Як ти дізналася?
212
00:17:33,512 --> 00:17:35,388
Я не шкодитиму Є Соль.
213
00:17:36,223 --> 00:17:37,974
У мене купа інших справ.
214
00:17:38,975 --> 00:17:41,895
Наприклад, батьківські збори.
215
00:17:42,771 --> 00:17:46,108
Як тобі відомо, на ці збори
216
00:17:46,817 --> 00:17:48,401
приходять не лише матері.
217
00:17:57,661 --> 00:17:59,246
Тож не випробовуй мене,
218
00:18:01,206 --> 00:18:03,041
бо невідомо, як далеко я можу зайти
219
00:18:04,209 --> 00:18:06,711
і як сильно я можу тебе штовхнути.
220
00:18:07,963 --> 00:18:11,883
Я хочу,
щоб твій занепад був повільним та довгим.
221
00:18:13,176 --> 00:18:17,514
Давай повільно помремо разом, Йон Чжін.
222
00:18:19,641 --> 00:18:21,309
Я чекаю цього з нетерпінням.
223
00:18:34,906 --> 00:18:36,241
Яка цікава сцена.
224
00:18:37,492 --> 00:18:38,743
Цікаво, що там у них.
225
00:18:40,579 --> 00:18:41,746
Привіт, Біксбі.
226
00:18:42,330 --> 00:18:43,957
Подзвони «Сучому сину».
227
00:18:45,834 --> 00:18:48,503
Дзвоню «Сучому сину».
228
00:18:49,254 --> 00:18:50,589
СУЧИЙ СИН
229
00:18:51,423 --> 00:18:54,426
Абонент тимчасово недоступний.
230
00:18:54,509 --> 00:18:56,678
Залиште повідомлення після сигналу.
231
00:18:56,761 --> 00:18:59,097
Той вилупок зовсім від рук відбився?
232
00:19:03,685 --> 00:19:05,937
Пане Чоне. Вам щойно передали пакет.
233
00:19:07,939 --> 00:19:09,441
-Тут?
-Так, пане.
234
00:19:09,524 --> 00:19:10,692
Просто на вулиці?
235
00:19:13,195 --> 00:19:14,487
Я що, в «Месниках»?
236
00:19:20,911 --> 00:19:23,663
ХА Є СОЛЬ
237
00:19:25,790 --> 00:19:26,791
Що це таке?
238
00:19:30,670 --> 00:19:32,380
ХА Є СОЛЬ
239
00:19:35,342 --> 00:19:37,510
Мабуть, у мене непрофесійна секретарка.
240
00:19:37,594 --> 00:19:39,638
Стороннім сюди не можна.
241
00:19:39,721 --> 00:19:41,389
Багато грошей заробив?
242
00:19:42,974 --> 00:19:45,810
У робочому одязі
ти подобаєшся мені більше,
243
00:19:45,894 --> 00:19:47,729
ніж у костюмі.
244
00:19:48,897 --> 00:19:49,981
Так сексуальніше.
245
00:19:52,234 --> 00:19:54,694
«Зенья» та «Версаче»
щойно лишилися без клієнта.
246
00:19:57,489 --> 00:20:01,952
До Йоне, а чому б нам не відправити
Є Соль учитися за кордон?
247
00:20:02,953 --> 00:20:04,162
Що ти таке кажеш?
248
00:20:05,330 --> 00:20:07,374
Є Соль лише сім років.
249
00:20:08,250 --> 00:20:11,670
Є ж професійні опікуни.
І дітей відправляють за кордон малими.
250
00:20:14,589 --> 00:20:15,632
Звідки ці думки?
251
00:20:16,967 --> 00:20:18,218
Сама хочеш поїхати?
252
00:20:19,427 --> 00:20:20,595
Зовсім ні.
253
00:20:20,679 --> 00:20:22,514
Тоді це дивне прохання.
254
00:20:23,682 --> 00:20:26,518
Ти виряджаєш із нею
до школи водія та няньку.
255
00:20:26,601 --> 00:20:28,144
І хочеш відправити за кордон?
256
00:20:28,228 --> 00:20:32,065
До Йоне, ти ж граєш у гольф
із директором Кімом, так?
257
00:20:32,691 --> 00:20:35,277
Можеш влаштувати мені зустріч із ним?
258
00:20:36,194 --> 00:20:38,905
У Є Соль нова класна керівниця.
259
00:20:39,906 --> 00:20:41,408
Навіжена дівка.
260
00:20:41,491 --> 00:20:42,993
Чому це вона навіжена?
261
00:20:43,618 --> 00:20:45,787
Така навіжена,
що треба турбувати директора?
262
00:20:45,870 --> 00:20:48,039
Розкажи детальніше. Я мушу знати.
263
00:20:49,749 --> 00:20:51,501
Байдуже. Не зважай.
264
00:20:51,584 --> 00:20:54,421
Я втомилася й трохи піддалася емоціям.
265
00:20:55,463 --> 00:20:58,300
Я поїду до мами,
а потім — на роботу. Я подзвоню.
266
00:21:12,397 --> 00:21:15,066
Усе про її фінанси, хлопців, членів сім'ї.
267
00:21:15,150 --> 00:21:17,235
Друзів, колег, навіть далеких родичів.
268
00:21:17,736 --> 00:21:19,237
Дізнайтеся про неї все.
269
00:21:19,738 --> 00:21:20,572
Молодець!
270
00:21:21,781 --> 00:21:23,700
Учора твоя мати вибила 90.
271
00:21:24,701 --> 00:21:26,786
Мун Дон Ун. Хто вона?
272
00:21:28,246 --> 00:21:30,957
Це я і прошу вас з'ясувати.
273
00:21:31,041 --> 00:21:33,710
Від того,
що я про неї знала, жодної користі.
274
00:21:56,775 --> 00:21:58,485
Шиплячі вітаміни?
275
00:21:59,944 --> 00:22:01,029
Так.
276
00:22:01,613 --> 00:22:03,948
Кидаєте таблетку в воду,
277
00:22:04,032 --> 00:22:06,159
і починають підніматися бульбашки.
278
00:22:06,951 --> 00:22:09,371
Мене дуже заспокоює цей звук.
279
00:22:10,205 --> 00:22:13,541
Як думаєте, чому це вас заспокоює?
280
00:22:15,960 --> 00:22:18,963
Це нагадує вітерець,
що шелестить у деревах ґінкго.
281
00:22:19,047 --> 00:22:21,841
І звук крапель дощу,
що падають на дошку для ґо.
282
00:22:22,884 --> 00:22:26,721
Коли я чую цей звук,
то почуваюся дуже самотнім.
283
00:22:30,141 --> 00:22:31,559
Ну, щось таке.
284
00:22:33,019 --> 00:22:35,939
Сили повертаються до вашого тіла,
а серце самотнє.
285
00:22:36,898 --> 00:22:39,401
Спробуйте змінити своє середовище.
286
00:22:39,484 --> 00:22:41,569
Переїдьте чи поїдьте в подорож.
287
00:22:41,653 --> 00:22:43,029
Я подумаю про це.
288
00:22:44,864 --> 00:22:46,282
У мене теж є пацієнти.
289
00:22:46,866 --> 00:22:48,827
Певно, ви хороший лікар.
290
00:22:48,910 --> 00:22:51,121
Ви завжди спізнюєтеся на сеанс.
291
00:22:51,204 --> 00:22:53,790
У вас погодинна оплата.
Мої запізнення вам вигідні.
292
00:22:59,129 --> 00:23:01,047
Зробимо КТ, щоб упевнитися,
293
00:23:01,798 --> 00:23:04,717
але вона дуже тверда.
Висока вірогідність остеоми.
294
00:23:04,801 --> 00:23:08,221
Але мені не боляче.
Точно треба робити операцію?
295
00:23:08,304 --> 00:23:11,975
Зараз симптомів немає,
але в майбутньому може боліти.
296
00:23:12,058 --> 00:23:13,059
Ясно.
297
00:23:13,143 --> 00:23:16,479
А якщо мене прооперують,
я довго лежатиму в лікарні?
298
00:23:16,563 --> 00:23:19,149
Я вчителька.
Краще зробити операцію на канікулах.
299
00:23:19,232 --> 00:23:22,277
Обстеження та операція
займуть близько тижня.
300
00:23:24,988 --> 00:23:26,739
-То ви вчителька?
-Так.
301
00:23:27,740 --> 00:23:29,742
У якій школі? Що це за робота?
302
00:23:29,826 --> 00:23:31,995
Я бачив відео,
де вчителі нормально не їдять,
303
00:23:32,078 --> 00:23:33,913
бо мусять їсти з дітьми.
304
00:23:34,414 --> 00:23:36,916
А діти? Вони вас слухаються?
305
00:23:38,793 --> 00:23:40,003
У вас є діти?
306
00:23:40,086 --> 00:23:40,920
Ой!
307
00:23:41,629 --> 00:23:43,923
Ні. Мене цікавлять не діти.
308
00:23:44,007 --> 00:23:46,217
Мені цікаво, як це — бути вчителем.
309
00:23:46,301 --> 00:23:47,135
Що?
310
00:24:15,413 --> 00:24:22,212
ШАНХАЙ
311
00:24:44,317 --> 00:24:45,902
Ти схудла?
312
00:24:46,569 --> 00:24:47,654
Так, трохи.
313
00:24:47,737 --> 00:24:50,949
Я просила, щоб ти важила стільки, як я.
314
00:24:51,032 --> 00:24:52,575
Розміри будуть різні!
315
00:24:52,659 --> 00:24:55,411
-Мені написати поганий відгук?
-Вибачте.
316
00:24:58,331 --> 00:25:00,333
Цю можеш повернути. Наступна.
317
00:25:00,416 --> 00:25:01,459
Добре, Хьо Чжон.
318
00:25:05,338 --> 00:25:07,924
Щоб до наступного рейсу
знову набрала вагу.
319
00:25:09,175 --> 00:25:12,262
Якщо знову схуднеш… Що за чортівня?
320
00:25:13,638 --> 00:25:14,889
Що з моїм телефоном?
321
00:25:16,140 --> 00:25:19,435
-Це телефон іноземного пасажира?
-Звідки мені знати?
322
00:25:19,936 --> 00:25:22,897
Дзвони в аеропорт!
Спитай, чи не загубив хтось телефон.
323
00:25:22,981 --> 00:25:23,815
Добре.
324
00:25:26,568 --> 00:25:28,653
Це просто знущання якесь!
325
00:25:34,117 --> 00:25:35,118
Справді?
326
00:25:42,500 --> 00:25:45,253
Раз плюнути.
327
00:25:45,336 --> 00:25:47,672
Що ще потрібно? Зроблю все, що хочете.
328
00:25:49,841 --> 00:25:52,135
Молодець. Побачимося наступного разу.
329
00:25:52,218 --> 00:25:54,637
Зачекайте хвилинку!
330
00:25:55,597 --> 00:25:58,016
Ви вічно така сувора.
331
00:26:00,059 --> 00:26:01,144
Поїжте спершу.
332
00:26:02,437 --> 00:26:04,272
Думала, зустрінемося надворі.
333
00:26:04,355 --> 00:26:06,941
Минулого разу було добре. Як на пікніку.
334
00:26:08,610 --> 00:26:11,279
Знаєте,
335
00:26:12,113 --> 00:26:13,448
це значущий момент.
336
00:26:14,198 --> 00:26:16,451
«Птах прокльовується з яйця.
337
00:26:17,201 --> 00:26:19,245
Яйце — це світ».
338
00:26:19,912 --> 00:26:20,788
«Рем'єн».
339
00:26:21,456 --> 00:26:22,707
Сун А вичитала.
340
00:26:24,751 --> 00:26:26,669
З цього яйця птах не вилупиться.
341
00:26:26,753 --> 00:26:27,920
Ви його зварили.
342
00:26:28,463 --> 00:26:31,549
І «Рем'єн» — це житловий комплекс.
Книга зветься «Дем'єн».
343
00:26:35,136 --> 00:26:37,555
Я його не зварила, а спекла.
344
00:26:37,639 --> 00:26:41,059
Ви зайняті помстою,
але не можна придушувати всі емоції.
345
00:26:44,896 --> 00:26:47,231
Ой! У мене ж там синець був!
346
00:26:50,902 --> 00:26:52,153
Знову буде синець.
347
00:26:55,198 --> 00:26:56,449
Любі мої,
348
00:26:57,033 --> 00:27:01,329
ніколи не вдавайтеся до помсти,
залиште це гніву Божому,
349
00:27:02,038 --> 00:27:06,042
адже написано: «У Моїй владі є помста,
і Я віддам, — каже Господь».
350
00:27:06,125 --> 00:27:07,543
-Амінь.
-Амінь.
351
00:27:07,627 --> 00:27:09,212
Помолімося разом,
352
00:27:09,295 --> 00:27:12,131
згадуючи ці слова з Послання до римлян.
353
00:27:12,215 --> 00:27:13,299
Помолімося.
354
00:27:16,052 --> 00:27:18,721
Любий отче, дякую тобі всім серцем.
355
00:27:19,222 --> 00:27:22,433
Ти завжди приймаєш нас з любов'ю,
хоча ми недостойні.
356
00:27:22,517 --> 00:27:24,644
Дякуємо Тобі за милість Твою.
357
00:27:25,853 --> 00:27:29,607
Господи, ти заповідав нам
любити ворогів наших.
358
00:27:31,025 --> 00:27:34,612
Але чи старалися ми
любити наших ворогів і дбати про них?
359
00:27:35,738 --> 00:27:39,951
Ми не послухалися слова Твого
й затаїли на них образу й ненависть.
360
00:27:40,034 --> 00:27:42,620
Ми молимося, щоб Ти нас за це пробачив.
361
00:27:46,791 --> 00:27:49,627
Що така нікчема робить у святому місці?
362
00:27:51,129 --> 00:27:54,716
Са Ро, мене мучить одне питання,
тому дозволь тебе спитати.
363
00:27:55,633 --> 00:27:58,553
Ти справді віриш у Бога?
364
00:27:59,554 --> 00:28:00,388
Віриш?
365
00:28:01,347 --> 00:28:04,350
Ти богохульствуєш.
366
00:28:04,434 --> 00:28:07,103
Покайся,
якщо не хочеш, щоб Бог тебе покарав.
367
00:28:07,937 --> 00:28:09,230
-Серйозно?
-Так.
368
00:28:15,737 --> 00:28:19,407
Усе.
Я помолилася, і ми з Богом дійшли згоди.
369
00:28:20,241 --> 00:28:21,159
Мене влаштовує.
370
00:28:22,577 --> 00:28:24,537
Навіжена. Ти переходиш усі межі.
371
00:28:25,246 --> 00:28:27,832
Тобі на все насрати, бо ми тепер дорослі?
372
00:28:27,915 --> 00:28:29,417
Не лайся, Са Ро.
373
00:28:29,917 --> 00:28:32,086
Ми в Домі Божому.
374
00:28:32,587 --> 00:28:33,588
Зачекай.
375
00:28:39,260 --> 00:28:40,094
О ні.
376
00:28:44,307 --> 00:28:46,058
Твій Бог сильно розлютився.
377
00:28:48,144 --> 00:28:49,729
Каже, тобі дорога в пекло.
378
00:28:49,812 --> 00:28:50,813
Гей!
379
00:28:51,981 --> 00:28:53,733
Ти з глузду з'їхала? Чи під кайфом?
380
00:28:53,816 --> 00:28:57,069
Це ти вживаєш наркотики.
Великими порціями.
381
00:28:57,570 --> 00:28:58,613
І часто.
382
00:29:01,115 --> 00:29:03,242
Що верзе ця довбана сучка?
383
00:29:05,745 --> 00:29:06,871
У тебе 15 днів.
384
00:29:07,371 --> 00:29:10,416
Наповни сумку доларами
й чекай мого дзвінка.
385
00:29:10,500 --> 00:29:11,334
Гей, ти!
386
00:29:11,959 --> 00:29:14,128
Це вже погрози. Клята курва!
387
00:29:14,712 --> 00:29:17,799
Знаєш, скільки шишок
з поліції приходить у цю церкву?
388
00:29:17,882 --> 00:29:20,426
А тобі ще ніколи не погрожували, так?
389
00:29:21,135 --> 00:29:22,470
Відпусти мене!
390
00:29:29,644 --> 00:29:30,478
Чорт!
391
00:29:30,561 --> 00:29:34,065
Я ще й не починала погрожувати.
392
00:29:34,941 --> 00:29:35,775
Са Ро.
393
00:29:45,660 --> 00:29:48,663
На перехресті поверніть ліворуч.
394
00:29:50,665 --> 00:29:53,417
ПАРК «ҐЬОДА»
395
00:30:28,786 --> 00:30:30,204
ЙО ЧЖОН
396
00:30:31,205 --> 00:30:34,750
Ти зберегла мій номер?
Якщо ні, то я полегшую тобі життя.
397
00:30:35,710 --> 00:30:37,461
А ще мене звати Чжу Йо Чжон.
398
00:30:47,513 --> 00:30:50,099
Сьогодні буде спека. Як справи?
399
00:30:50,641 --> 00:30:52,268
Сьогодні сильний сніг.
400
00:30:52,351 --> 00:30:54,562
Ступай обережно, як дитина. Не впади.
401
00:30:55,062 --> 00:30:56,147
Бережи себе.
402
00:30:56,230 --> 00:30:58,983
Бачила, яке сьогодні небо? Таке ясне.
403
00:30:59,483 --> 00:31:01,819
Сподіваюся, ти здорова.
404
00:31:12,371 --> 00:31:13,706
СІАЛІС
405
00:31:22,757 --> 00:31:25,092
ПОЛІКЛІНІКА «СЕУЛ ЧЖУ»
ЧЖУ ЙО ЧЖОНУ
406
00:31:25,176 --> 00:31:27,637
ВІД КАН ЙОН ЧОНА
407
00:31:31,432 --> 00:31:33,351
Йо Чжоне, тобі повідомлення.
408
00:31:40,358 --> 00:31:41,609
ДОН! УН! НАПИСАЛА
409
00:31:45,029 --> 00:31:47,365
Здається, у мене телефон зламався!
410
00:31:47,448 --> 00:31:49,867
Вона не могла написати!
Минуло сім чи вісім років!
411
00:31:49,951 --> 00:31:53,579
Так, ми одного разу перетнулися.
Невже вона відповіла?
412
00:31:54,497 --> 00:31:55,915
Чи я того дня здався їй крутим?
413
00:31:57,458 --> 00:32:00,211
Точно. Так воно і є.
414
00:32:01,253 --> 00:32:02,838
Дон Ун заміжня чи ні?
415
00:32:02,922 --> 00:32:04,423
Не читай!
416
00:32:06,801 --> 00:32:08,135
А що? Що вона каже?
417
00:32:08,886 --> 00:32:12,098
Запрошує на весілля?
Вона виходить заміж? За кого?
418
00:32:13,599 --> 00:32:16,143
Вона розлучається?
Чи виходить заміж вдруге?
419
00:32:16,227 --> 00:32:17,311
Хтозна!
420
00:32:18,562 --> 00:32:20,356
Вона питає, що таке «Сіаліс».
421
00:32:23,484 --> 00:32:25,152
Що це за ліки?
422
00:32:25,236 --> 00:32:26,362
ДОН! УН!
423
00:32:31,742 --> 00:32:34,286
-При зустрічі скажу. Де ти?
-Ти здурів?
424
00:32:34,370 --> 00:32:37,415
-Скоро прийде професор.
-Давай пізніше.
425
00:32:37,498 --> 00:32:39,250
Де ти будеш після сьомої?
426
00:33:05,776 --> 00:33:07,778
Вибач, якщо в тебе були справи.
427
00:33:07,862 --> 00:33:11,073
Справа після твого повідомлення була одна:
змінити графік.
428
00:33:17,872 --> 00:33:19,457
Ти граєш у ґо?
429
00:33:20,958 --> 00:33:22,960
Іноді заробляю цим гроші.
430
00:33:27,048 --> 00:33:29,800
Ти досі живеш у Сеулі? Чи вже в Семйоні?
431
00:33:31,093 --> 00:33:32,595
Звідки ти знаєш?
432
00:33:33,179 --> 00:33:35,931
Ти казала, що «ще» не працюєш у Семйоні.
433
00:33:39,477 --> 00:33:40,561
Отже, переїхала.
434
00:33:41,771 --> 00:33:43,606
Я працюю в початковій школі.
435
00:33:47,985 --> 00:33:50,154
Ви з цим чоловіком близькі?
436
00:33:50,237 --> 00:33:52,698
-З тим, що вживає ліки.
-Ще ні.
437
00:33:52,782 --> 00:33:55,534
Теж «іще ні».
438
00:33:59,622 --> 00:34:01,957
Я не повторюватиму, тому слухай уважно.
439
00:34:02,458 --> 00:34:05,419
«Сіаліс» — препарат, що містить тадалафіл.
440
00:34:05,503 --> 00:34:07,254
Він має дуже тривалий ефект.
441
00:34:07,338 --> 00:34:08,172
І що?
442
00:34:08,756 --> 00:34:10,007
Мабуть, це добре.
443
00:34:10,091 --> 00:34:12,093
Це препарат, подібний до «Віагри».
444
00:34:12,176 --> 00:34:13,511
Я знаю.
445
00:34:14,512 --> 00:34:18,432
А його використовують
з якоюсь іншою метою?
446
00:34:19,642 --> 00:34:21,977
З якою такою метою?
447
00:34:22,978 --> 00:34:25,356
Ну, в якійсь іншій ситуації.
448
00:34:25,940 --> 00:34:29,777
Кажуть, дехто приймає його
для лікування висотної хвороби.
449
00:34:31,112 --> 00:34:35,032
Але будь-який лікар скаже,
що це ліки від еректильної дисфункції.
450
00:34:36,659 --> 00:34:38,369
Цей чоловік живе в Семйоні?
451
00:34:38,452 --> 00:34:40,079
Ці речі не пов'язані.
452
00:34:40,162 --> 00:34:42,498
Знайди когось, кому не потрібні ліки.
453
00:34:42,581 --> 00:34:47,002
Як лікар, я за тебе хвилююся.
А як чоловік, маю над чим поміркувати.
454
00:34:49,463 --> 00:34:51,132
Ти все не так зрозумів.
455
00:34:54,885 --> 00:34:57,304
А ти з віком знахабніла.
456
00:34:57,388 --> 00:34:58,889
Ти кажеш, що я помиляюся?
457
00:35:05,229 --> 00:35:06,647
Але ти й сам знав,
458
00:35:07,940 --> 00:35:09,692
що ліки — лише привід.
459
00:35:13,237 --> 00:35:14,238
Так.
460
00:35:15,990 --> 00:35:19,243
Ти й сама легко могла з'ясувати,
що таке «Сіаліс».
461
00:35:19,326 --> 00:35:20,161
Проте
462
00:35:21,412 --> 00:35:23,664
я не знав, навіщо тобі привід.
463
00:35:24,415 --> 00:35:26,000
І розігралася фантазія.
464
00:35:27,334 --> 00:35:29,003
Я його не знаю, але я думав:
465
00:35:29,086 --> 00:35:31,589
«Чи є в нього ще якісь хвороби?
466
00:35:31,672 --> 00:35:34,300
Сподіваюся, в нього все тіло хворе».
467
00:35:36,760 --> 00:35:37,845
Такі були думки.
468
00:35:47,062 --> 00:35:48,814
Я хотіла вибачитися.
469
00:35:51,066 --> 00:35:51,901
Вибачитися?
470
00:35:53,194 --> 00:35:56,447
Не знаю, через який такий холод
тобі довелося пройти,
471
00:35:57,615 --> 00:35:58,866
але тоді
472
00:36:00,117 --> 00:36:01,285
я повелася грубо.
473
00:36:02,828 --> 00:36:05,915
Вибач, якщо я образила тебе.
474
00:36:17,134 --> 00:36:18,135
Слухай.
475
00:36:19,136 --> 00:36:20,804
Чому твої вибачення звучать,
476
00:36:21,639 --> 00:36:23,390
як прощання?
477
00:36:33,067 --> 00:36:34,026
Отже, так і є?
478
00:36:36,153 --> 00:36:38,656
Ти хочеш, щоб я припинив тобі писати.
479
00:36:40,950 --> 00:36:42,117
Але чому?
480
00:36:42,826 --> 00:36:45,746
Ти навіть не відповідаєш.
Чи я такий бридкий?
481
00:36:46,455 --> 00:36:48,040
Так, ти мені не подобаєшся.
482
00:36:48,749 --> 00:36:50,417
Ти не мій тип.
483
00:36:50,501 --> 00:36:51,543
Не вірю.
484
00:36:59,426 --> 00:37:01,178
Не знаю, що в тебе за справи.
485
00:37:02,554 --> 00:37:05,140
І не розумію, навіщо ти все це робиш.
486
00:37:06,433 --> 00:37:07,434
Але зроби це.
487
00:37:08,602 --> 00:37:10,312
Роби все, що хочеш.
488
00:37:12,147 --> 00:37:15,317
А ще зустрічайся зі мною.
Я зроблю тебе щасливою.
489
00:37:22,283 --> 00:37:23,826
Бувають миті,
490
00:37:24,702 --> 00:37:28,455
коли ти маєш почуття до людини,
і ця людина не проти.
491
00:37:29,707 --> 00:37:31,625
Якщо це значить почуватися живою,
492
00:37:33,419 --> 00:37:38,507
як думаєш, Йон Чжін, скільки митей
у своєму житті я жила по-справжньому?
493
00:37:43,804 --> 00:37:44,805
Чому ти смієшся?
494
00:37:46,557 --> 00:37:48,267
Здається, я відчула щастя.
495
00:37:56,525 --> 00:37:57,693
Але, Йо Чжоне,
496
00:37:59,903 --> 00:38:02,573
я не шукаю принца.
497
00:38:04,742 --> 00:38:06,327
Мені потрібен не принц,
498
00:38:07,786 --> 00:38:12,458
а кат, який танцюватиме зі мною
танець із мечем.
499
00:38:25,262 --> 00:38:26,180
Що?
500
00:38:26,263 --> 00:38:28,599
Вона не зомліла за вісім секунд.
Це брехня.
501
00:38:30,100 --> 00:38:31,602
-Удар її в груди.
-Що?
502
00:38:31,685 --> 00:38:33,187
Сильно вдар.
503
00:38:33,270 --> 00:38:35,773
Якщо не відключиться,
значить, ти слабак.
504
00:38:35,856 --> 00:38:39,443
Ти знаєш, хто рекордсмен
із сили удару в усьому районі?
505
00:38:40,778 --> 00:38:41,862
Я.
506
00:38:44,531 --> 00:38:47,910
Дон Ун, скажи, чи боляче.
Я за тебе помолюся. Дивися сюди.
507
00:38:49,119 --> 00:38:50,954
Дон Ун. Стій рівно.
508
00:38:51,705 --> 00:38:54,041
Якщо промахнуся, дістанеш по цицьках.
509
00:39:20,067 --> 00:39:22,444
Покликала мене їсти токпоккі
й обговорити
510
00:39:23,278 --> 00:39:25,948
щось серйозне, а ще нічого не замовила.
511
00:39:28,409 --> 00:39:31,578
Вибачте.
Токпоккі, сосиску та смажені овочі.
512
00:39:31,662 --> 00:39:32,496
Добре.
513
00:39:34,540 --> 00:39:35,624
Їси сосиски з кров'ю?
514
00:39:36,250 --> 00:39:38,669
-Ти більше не ховаєш татуювання.
-Що?
515
00:39:39,253 --> 00:39:40,170
А, на шиї.
516
00:39:41,046 --> 00:39:42,798
Більше мене цим не дістають.
517
00:39:43,382 --> 00:39:45,717
Пам'ятаєш наші уроки іспанської?
518
00:39:46,343 --> 00:39:48,178
Я терпіти не могла іспанську.
519
00:39:48,804 --> 00:39:52,307
Але завдяки твоєму татуюванню
я знову її полюбила.
520
00:39:52,391 --> 00:39:55,894
А ти тупіша, ніж здається.
521
00:39:56,520 --> 00:39:58,856
Це не іспанська, а латина.
522
00:39:59,398 --> 00:40:00,482
«Мементо морі».
523
00:40:01,150 --> 00:40:02,734
«Пам'ятай про смерть».
524
00:40:02,818 --> 00:40:06,363
Але пластир прикривав
лише частину фрази.
525
00:40:06,447 --> 00:40:08,365
На іспанській це значило дещо інше.
526
00:40:08,949 --> 00:40:09,825
Що саме?
527
00:40:17,541 --> 00:40:18,876
Я їм сосиски з кров'ю.
528
00:40:20,544 --> 00:40:21,962
Ти ходив до лікарні?
529
00:40:22,045 --> 00:40:22,880
Так.
530
00:40:27,384 --> 00:40:30,387
Схоже, ти надибала великий куш.
531
00:40:31,597 --> 00:40:33,515
Там лежить труп Со Хі.
532
00:40:34,141 --> 00:40:37,895
Чорт забирай.
Навіть не знаю, скільки грошей вимагати.
533
00:40:37,978 --> 00:40:39,313
А хто це був?
534
00:40:40,105 --> 00:40:42,774
Сума залежить від того, хто винуватець.
535
00:40:42,858 --> 00:40:45,444
-Хочеш знати?
-Просто скажи, хто це.
536
00:40:46,528 --> 00:40:47,529
Далі все легко.
537
00:40:48,405 --> 00:40:50,365
Я мучитиму цю людину вдень і вночі.
538
00:40:50,449 --> 00:40:52,284
Вона не буде ні їсти, ні спати.
539
00:40:52,367 --> 00:40:54,536
Я з неї душу вийму.
540
00:40:56,163 --> 00:40:57,915
І приведу до тебе.
541
00:41:00,584 --> 00:41:02,669
Я знаю, що це не я.
542
00:41:02,753 --> 00:41:04,463
Це хтось із четвірки?
543
00:41:05,756 --> 00:41:08,091
Са Ра? Вона вбила її під кайфом?
544
00:41:10,177 --> 00:41:11,011
Йон Чжін?
545
00:41:12,095 --> 00:41:13,931
Найстрашніша з них чотирьох.
546
00:41:14,681 --> 00:41:16,141
Хьо Чжон.
547
00:41:16,225 --> 00:41:19,728
Може, Со Хі розпускала чутки
про неї та вчителя фізри?
548
00:41:20,604 --> 00:41:24,525
Че Чжун? Якщо Со Хі сказала щось
про його очі, то вбивця — він.
549
00:41:25,651 --> 00:41:27,653
Ми в одному човні.
550
00:41:28,278 --> 00:41:31,615
Хто з них убив Со Хі?
551
00:41:44,670 --> 00:41:47,464
Дон Ун вимагала в тебе гроші? Скільки?
552
00:41:47,548 --> 00:41:50,509
Не знаю. Вона жбурнула в мене сумку
і сказала її наповнити.
553
00:41:50,592 --> 00:41:52,886
Чорт! Та сумка здоровенна!
554
00:41:53,971 --> 00:41:56,390
-Чому ти не відповідаєш?
-Коли ти дзвонив?
555
00:41:56,473 --> 00:41:57,975
-Не тобі.
-Він тебе питає.
556
00:41:58,058 --> 00:42:00,477
Вона точно до вас не приходила?
557
00:42:01,061 --> 00:42:02,646
Їй не гроші потрібні.
558
00:42:03,313 --> 00:42:05,357
Я хотіла дати їй гроші, а вона не взяла.
559
00:42:05,440 --> 00:42:08,694
Чому до Мйон О неможливо додзвонитися?
Ти його звільнив?
560
00:42:08,777 --> 00:42:11,905
Він про це не знає,
бо ігнорує мої дзвінки.
561
00:42:11,989 --> 00:42:12,823
І вона теж.
562
00:42:12,906 --> 00:42:16,702
Ви добре пам'ятаєте наші шкільні роки?
563
00:42:16,785 --> 00:42:18,120
Як Є Соль?
564
00:42:18,620 --> 00:42:19,705
Із ким вона зараз?
565
00:42:19,788 --> 00:42:21,873
Як саме ми мучили Дон Ун?
566
00:42:23,500 --> 00:42:24,334
Дуже жорстоко?
567
00:42:24,418 --> 00:42:26,795
То вона не жбурляла в вас сумку?
568
00:42:26,878 --> 00:42:29,464
Чорт, вона що, фільмів надивилася?
569
00:42:29,965 --> 00:42:31,633
Курва хоче долари!
570
00:42:31,717 --> 00:42:33,719
Є Соль уже вчиться в школі?
571
00:42:33,802 --> 00:42:35,637
Де? У Семйоні?
572
00:42:35,721 --> 00:42:39,808
Якщо вона хоче, щоб ми страждали, як вона,
що вона з нами зробить?
573
00:42:39,891 --> 00:42:41,893
А я їй навіть сумку не подарував.
574
00:42:42,519 --> 00:42:43,604
У якому вона класі?
575
00:42:55,866 --> 00:42:58,327
МЕМЕНТО МОРІ
576
00:43:03,248 --> 00:43:06,084
Куди летите? Зворотний квиток бронювати?
577
00:43:06,168 --> 00:43:09,421
Боже, я завжди хотів це зробити.
578
00:43:10,547 --> 00:43:13,133
Я й не мріяв, що цей день настане.
579
00:43:18,305 --> 00:43:20,390
У Владивосток, в один кінець.
580
00:43:21,183 --> 00:43:25,479
Я весь день про тебе думав.
581
00:43:25,562 --> 00:43:27,189
Хочеш зустрітися?
582
00:43:28,315 --> 00:43:29,650
Відчепися.
583
00:43:29,733 --> 00:43:32,235
Хочеш зустрітися наодинці? Чому?
584
00:43:32,319 --> 00:43:35,197
Цікаво. Навіщо нам зустрічатися?
585
00:43:35,280 --> 00:43:37,366
Хто? Сон Мйон О?
586
00:43:37,449 --> 00:43:39,534
Вилупку, де тебе носить?
587
00:43:39,618 --> 00:43:41,995
А Йон Чжін? З нею ти теж домовився?
588
00:44:03,517 --> 00:44:04,393
Ме…
589
00:44:05,852 --> 00:44:06,687
Я…
590
00:44:12,192 --> 00:44:13,110
морі.
591
00:44:17,864 --> 00:44:18,907
мертвий.
592
00:46:22,072 --> 00:46:27,077
Переклад субтитрів: Катерина Мазур