1
00:01:02,021 --> 00:01:06,025
ТОРЖЕСТВО МЕСТИ
2
00:01:06,109 --> 00:01:07,401
ЁНХВАДАН
3
00:01:52,989 --> 00:01:54,407
Какой закат…
4
00:01:56,450 --> 00:01:57,785
С ума сойти.
5
00:02:37,909 --> 00:02:39,994
Купили на выигранные у меня деньги?
6
00:02:42,038 --> 00:02:43,956
Нет, на свои собственные.
7
00:02:44,999 --> 00:02:46,250
Хотите?
8
00:02:52,006 --> 00:02:54,008
Вы любите другие азартные игры?
9
00:02:55,801 --> 00:02:58,221
Как-то раз я поставила
на кон свою жизнь.
10
00:02:59,013 --> 00:02:59,847
Выиграли?
11
00:03:01,349 --> 00:03:02,266
Планирую.
12
00:03:07,605 --> 00:03:10,775
Вы тут живете?
Видел вас пару раз в клубе го.
13
00:03:11,359 --> 00:03:12,401
А вы тут живете?
14
00:03:12,985 --> 00:03:13,986
Недалеко.
15
00:03:15,029 --> 00:03:15,947
Работаете рядом?
16
00:03:16,739 --> 00:03:19,825
Почему вы не едите?
Еда из супермаркета не для вас?
17
00:03:19,909 --> 00:03:22,245
Да нет. Просто там углеводы.
18
00:03:26,916 --> 00:03:28,584
Вы ни на что не ответили.
19
00:03:28,668 --> 00:03:30,586
У вас всегда столько вопросов?
20
00:03:30,670 --> 00:03:34,966
Не поверите, обычно я молчалив.
21
00:03:41,847 --> 00:03:43,349
Почему вы любите го?
22
00:03:46,018 --> 00:03:50,022
Мне нравится
сражаться насмерть в тишине.
23
00:03:51,691 --> 00:03:53,943
А еще то, что ради победы надо
24
00:03:54,026 --> 00:03:57,113
разрушить территории,
тщательно построенные противником.
25
00:04:14,588 --> 00:04:16,674
Может, будем иногда играть вместе?
26
00:04:18,050 --> 00:04:20,636
Я уже знаю ваши вкусы в еде и игре.
27
00:04:22,805 --> 00:04:24,557
СТРОИТЕЛЬНАЯ КОМПАНИЯ «ЧЭПХЁН»
ДИРЕКТОР ХА ДОЁН
28
00:04:24,640 --> 00:04:25,975
Меня зовут Ха Доён.
29
00:04:29,687 --> 00:04:32,189
В следующий раз приносите больше денег.
30
00:04:33,149 --> 00:04:34,525
Вы же это не будете?
31
00:05:01,260 --> 00:05:02,762
Это ваш завтрак?
32
00:05:06,265 --> 00:05:07,892
Вы тут бываете каждое утро.
33
00:05:09,101 --> 00:05:10,603
Вы не готовите?
34
00:05:12,605 --> 00:05:14,190
Вы уже поели?
35
00:05:16,859 --> 00:05:20,988
Вы работаете в начальной школе Семьён?
У вас на машине ее наклейка.
36
00:05:21,072 --> 00:05:22,615
Хорошая работа.
37
00:05:28,871 --> 00:05:30,998
Могу я тоже задать вопрос?
38
00:05:32,375 --> 00:05:34,794
Вы хозяйка бюро недвижимости Семьёна?
39
00:05:34,877 --> 00:05:38,422
Я видела вас там,
когда приехала искать квартиру.
40
00:05:39,840 --> 00:05:41,008
Я там была.
41
00:05:41,592 --> 00:05:44,178
Живя тут, я поняла, что моя квартира
42
00:05:44,720 --> 00:05:47,223
гораздо дешевле других квартир района.
43
00:05:48,140 --> 00:05:49,433
В чём причина?
44
00:05:50,309 --> 00:05:52,728
Дешевая — и хорошо. К чему вопрос?
45
00:05:53,562 --> 00:05:55,314
Учителям мало платят.
46
00:05:56,982 --> 00:05:59,568
Тогда вы еще не знали, что я учитель.
47
00:06:05,908 --> 00:06:07,785
Простите за такой вопрос,
48
00:06:08,661 --> 00:06:09,662
но…
49
00:06:11,122 --> 00:06:12,623
…квартира не проклята?
50
00:06:13,958 --> 00:06:14,792
Что?
51
00:06:19,004 --> 00:06:21,757
До сих пор
вы казались мне хладнокровной.
52
00:06:21,841 --> 00:06:22,842
Но так лучше.
53
00:06:23,843 --> 00:06:26,846
Не оставляйте тут мусор.
Относите его вниз.
54
00:06:33,394 --> 00:06:37,481
Это квитанции за парковку,
бензин и другие расходы в этом месяце.
55
00:06:37,982 --> 00:06:40,526
Что поделать?
Похоже, месть дорого стоит.
56
00:06:47,658 --> 00:06:48,576
ПАРКОВКА НА МЕСЯЦ
57
00:06:48,659 --> 00:06:50,786
БЕНЗИН
58
00:06:51,454 --> 00:06:54,874
Я всю молодость была репетитором,
чтобы скопить денег.
59
00:06:55,458 --> 00:06:58,294
У меня их достаточно. Не волнуйтесь.
60
00:07:07,219 --> 00:07:10,973
Следя за ними, я обнаружила,
что Хеджон самая предсказуемая.
61
00:07:11,056 --> 00:07:12,558
И она всегда в телефоне.
62
00:07:13,058 --> 00:07:15,686
Подумываю о том,
чтобы украсть ее телефон.
63
00:07:16,228 --> 00:07:17,897
По-моему, у меня талант…
64
00:07:27,490 --> 00:07:29,200
ПО-МОЕМУ, У МЕНЯ ТАЛАНТ
65
00:07:31,827 --> 00:07:33,162
Вы правда могли бы?
66
00:07:34,246 --> 00:07:35,164
Доверьтесь мне.
67
00:07:36,165 --> 00:07:38,250
Кстати, вы виделись с Пак Ёнджин?
68
00:07:39,001 --> 00:07:40,336
Всё ведь в порядке?
69
00:07:47,259 --> 00:07:48,511
Давайте встретимся?
70
00:07:52,515 --> 00:07:54,683
Вы же не смутились и не испугались?
71
00:07:54,767 --> 00:07:57,770
Надо было раздавить ее, как слизняка!
72
00:08:00,022 --> 00:08:01,440
Одно из трех я сделала.
73
00:08:02,274 --> 00:08:03,859
Это хорошо.
74
00:08:04,401 --> 00:08:06,237
Я вами горжусь.
75
00:08:06,904 --> 00:08:08,697
Я так волновалась.
76
00:08:12,201 --> 00:08:13,953
Вы знаете маму Пак Ёнджин?
77
00:08:14,620 --> 00:08:16,497
Ох, фото немного расплывчатое.
78
00:08:17,206 --> 00:08:20,459
Она в этом месяце снова была у шамана.
Раз в две недели.
79
00:08:20,543 --> 00:08:21,710
С тем же мужчиной.
80
00:08:21,794 --> 00:08:25,631
Я думала, у них роман,
но они уезжают на разных машинах.
81
00:08:25,714 --> 00:08:26,840
И приезжают тоже.
82
00:08:27,341 --> 00:08:30,052
Должна быть причина,
если есть закономерность.
83
00:08:30,803 --> 00:08:32,596
Сообщите, если что-то узнаете.
84
00:08:34,056 --> 00:08:35,432
А вы случайно
85
00:08:36,308 --> 00:08:38,561
не висели на хвосте у этого человека?
86
00:08:39,562 --> 00:08:40,521
На хвосте?
87
00:08:41,146 --> 00:08:42,565
Не следите за ним.
88
00:08:43,482 --> 00:08:45,985
Я не говорила вам, чтобы не пугать,
89
00:08:46,068 --> 00:08:47,361
но он полицейский.
90
00:08:48,320 --> 00:08:50,990
Раньше был шефом,
сейчас наверняка еще выше.
91
00:08:51,073 --> 00:08:53,701
Он ассистент шефа
регионального управления полиции.
92
00:08:53,784 --> 00:08:56,912
Все его одноклассники —
уже заместители, он отстает.
93
00:08:57,621 --> 00:08:58,956
Откуда вы знаете?
94
00:08:59,456 --> 00:09:01,333
Вы не видели чеки из кафе?
95
00:09:02,001 --> 00:09:05,588
Я выбрала четыре кафе
перед управлением полиции и ждала там.
96
00:09:08,340 --> 00:09:10,593
Когда вы угрожали мне в начале,
97
00:09:12,469 --> 00:09:15,055
я недооценила опасность, верно?
98
00:09:16,056 --> 00:09:16,890
А?
99
00:09:24,481 --> 00:09:25,649
Не перегните палку.
100
00:09:29,278 --> 00:09:30,279
Не буду.
101
00:09:30,362 --> 00:09:34,033
Можете посмотреть сюда?
Считайте, что это тоже работа.
102
00:09:34,116 --> 00:09:35,159
Стойте, я…
103
00:09:48,297 --> 00:09:50,257
Что такое? Всё нормально?
104
00:09:51,300 --> 00:09:52,301
Простите.
105
00:09:54,470 --> 00:09:57,097
Я уже научилась
фотографировать цветы и птиц,
106
00:09:57,181 --> 00:10:00,017
но когда снимаю людей,
у меня руки сразу потеют.
107
00:10:06,815 --> 00:10:07,900
Всё нормально.
108
00:10:12,071 --> 00:10:12,988
Еще раз.
109
00:10:25,417 --> 00:10:27,002
Попробую еще раз.
110
00:10:33,258 --> 00:10:37,680
ТОРЖЕСТВО МЕСТИ
111
00:11:01,704 --> 00:11:02,996
Боже мой!
112
00:11:03,080 --> 00:11:06,083
Это твой первый наряд от Гуччи, Йесоль!
113
00:11:06,166 --> 00:11:09,378
Тебе нравится бабушкин подарок? А?
114
00:11:09,461 --> 00:11:11,630
«Малышам всё равно.
115
00:11:11,714 --> 00:11:14,258
Она это и месяц не проносит».
116
00:11:14,341 --> 00:11:15,175
Так?
117
00:11:17,177 --> 00:11:18,011
Простите?
118
00:11:18,095 --> 00:11:20,848
Ты так живешь, потому что так думаешь.
119
00:11:20,931 --> 00:11:23,851
Другой старт приведет
к другому результату.
120
00:11:24,601 --> 00:11:27,020
- Найди новую няню.
- Хорошо.
121
00:11:28,230 --> 00:11:32,067
Ваша зарплата и другие платежи
будут переведены на ваш счет.
122
00:11:32,151 --> 00:11:33,444
Спасибо за работу.
123
00:11:41,201 --> 00:11:44,872
Храни эту одежду бережно
и надевай на нее по праздникам.
124
00:11:44,955 --> 00:11:48,208
Пусть всегда старается так,
как старалась при рождении.
125
00:11:49,918 --> 00:11:51,211
У Доёна было так же.
126
00:11:51,962 --> 00:11:52,963
Да, мама.
127
00:11:54,423 --> 00:11:55,758
Ути!
128
00:11:57,217 --> 00:11:58,385
Йесоль!
129
00:11:58,886 --> 00:12:00,137
Скажи «бабушка».
130
00:12:00,637 --> 00:12:01,972
«Бабушка».
131
00:12:02,973 --> 00:12:05,225
Йесоль никогда не придется стараться
132
00:12:06,602 --> 00:12:08,604
так, как при рождении.
133
00:12:22,284 --> 00:12:24,453
Здравствуйте, господин директор!
134
00:12:25,037 --> 00:12:26,789
Можно с вами увидеться?
135
00:12:27,915 --> 00:12:28,832
Да, сейчас.
136
00:12:29,333 --> 00:12:30,834
Учитель Мун Донын?
137
00:12:31,668 --> 00:12:33,420
Ее рекомендовал директор Ким.
138
00:12:34,588 --> 00:12:38,425
Мы были в трудном положении,
когда учитель Ян вдруг уволился…
139
00:12:38,509 --> 00:12:39,593
Постойте.
140
00:12:40,219 --> 00:12:43,639
Значит, Донын знает директора?
141
00:12:44,431 --> 00:12:45,432
Откуда?
142
00:12:46,225 --> 00:12:48,018
Точно не знаю.
143
00:12:48,852 --> 00:12:51,939
Значит, она не квалифицирована?
144
00:12:52,022 --> 00:12:52,940
Вовсе нет.
145
00:12:53,023 --> 00:12:55,859
Мы ее проверили, у нее отличное резюме.
146
00:12:56,443 --> 00:12:59,154
Хотя это странно.
Из государственных школ
147
00:12:59,238 --> 00:13:00,781
редко переходят в частные.
148
00:13:00,864 --> 00:13:01,782
Ясно.
149
00:13:03,575 --> 00:13:06,245
Можно взглянуть на ее резюме?
150
00:13:07,079 --> 00:13:09,081
Ну, это…
151
00:13:09,706 --> 00:13:12,543
В наши дни с личными данными
лучше не рисковать.
152
00:13:12,626 --> 00:13:15,087
Конечно. Я понимаю.
153
00:13:15,921 --> 00:13:19,258
Так, может, вы подержите резюме,
154
00:13:20,008 --> 00:13:21,635
а я на него взгляну?
155
00:13:22,511 --> 00:13:23,512
Что скажете?
156
00:13:30,686 --> 00:13:32,896
Эй, ты неправильно делаешь!
157
00:13:35,023 --> 00:13:37,234
Нельзя так раскрашивать!
158
00:13:56,962 --> 00:14:01,967
Учитель, цветы сакуры ведь надо
раскрашивать розовым цветом?
159
00:14:02,050 --> 00:14:03,844
Как хочу, так и раскрашиваю.
160
00:14:03,927 --> 00:14:06,388
У меня цветы сакуры прозрачные.
161
00:14:06,471 --> 00:14:08,390
Так не бывает.
162
00:14:08,473 --> 00:14:11,810
Учитель, скажите, Йесоль неправа?
163
00:14:15,856 --> 00:14:19,318
У Сыны цветы красивые,
потому что красочные,
164
00:14:19,401 --> 00:14:22,279
а у Йесоль они красивые,
потому что прозрачные.
165
00:14:22,362 --> 00:14:24,197
И так, и так хорошо.
166
00:14:38,086 --> 00:14:40,088
Давайте закончим наши рисунки.
167
00:15:03,445 --> 00:15:04,446
Сколько?
168
00:15:06,031 --> 00:15:10,118
Прекрати морочить мне голову
и просто попроси денег.
169
00:15:11,119 --> 00:15:13,205
Я дам столько, сколько захочешь.
170
00:15:14,498 --> 00:15:18,877
Я компенсирую тебе
весь моральный и физический ущерб.
171
00:15:20,420 --> 00:15:22,005
Ты только что разбогатела.
172
00:15:29,054 --> 00:15:30,305
Что написать взамен?
173
00:15:30,389 --> 00:15:34,142
«Я не появлюсь перед тобой
до самой смерти».
174
00:15:34,810 --> 00:15:36,895
Напиши от руки и поставь подпись.
175
00:15:36,979 --> 00:15:38,480
Как твоя мама подписала
176
00:15:40,023 --> 00:15:41,775
твою форму отказа от учебы.
177
00:15:42,609 --> 00:15:46,196
Не понимаю, почему вы всегда
срываете зло на других,
178
00:15:46,279 --> 00:15:48,073
хотя во всём виновны родители.
179
00:15:48,573 --> 00:15:51,368
Не пытайся сохранить лицо.
Назови сумму.
180
00:15:51,868 --> 00:15:52,953
Погоди,
181
00:15:54,037 --> 00:15:57,624
ты же это затеяла
не ради искренних извинений?
182
00:15:58,458 --> 00:16:01,461
Тебе скоро будет 40.
Не поздновато ли для сказок?
183
00:16:01,545 --> 00:16:03,213
Всё давно в прошлом!
184
00:16:04,089 --> 00:16:06,758
Я ничего не могу исправить. Согласна?
185
00:16:10,345 --> 00:16:11,680
Конечно нет.
186
00:16:12,556 --> 00:16:13,765
Не извиняйся.
187
00:16:14,391 --> 00:16:18,395
Я поставила на кон свою юность
и молодость не ради извинений.
188
00:16:18,478 --> 00:16:20,230
Ты должна быть наказана.
189
00:16:21,398 --> 00:16:25,318
По закону, если бог на твоей стороне,
и по-божьи, если он на моей.
190
00:16:25,402 --> 00:16:26,611
Бог?
191
00:16:27,446 --> 00:16:30,323
Значит, теперь мы
не в сказке, а в библии?
192
00:16:31,199 --> 00:16:32,451
Какой бог?
193
00:16:33,285 --> 00:16:34,202
Точно не мой.
194
00:16:35,203 --> 00:16:37,289
Ты держишь в заложниках мою дочь.
195
00:16:38,165 --> 00:16:40,834
И что? Думаешь,
бог примет твою сторону?
196
00:16:43,211 --> 00:16:44,129
В заложниках?
197
00:16:45,172 --> 00:16:46,006
Я?
198
00:16:46,590 --> 00:16:47,841
Что я сделала?
199
00:16:49,051 --> 00:16:51,636
Я душила Йесоль? Била ее под дых?
200
00:16:51,720 --> 00:16:53,096
Давала ей пощечины?
201
00:16:53,180 --> 00:16:56,016
Или обжигала ее раскаленным предметом?
202
00:16:56,725 --> 00:16:58,977
Что я сделала с Йесоль?
203
00:17:07,694 --> 00:17:11,281
Я попыталась поддержать ребенка,
живущего в мире,
204
00:17:11,364 --> 00:17:15,368
где невозможно понять,
почему в радуге семь цветов,
205
00:17:15,452 --> 00:17:17,746
или увидеть, что плод созрел.
206
00:17:18,330 --> 00:17:21,917
Потому что в моём классе
цвета не имеют значения.
207
00:17:22,000 --> 00:17:23,418
Но они могут
208
00:17:24,711 --> 00:17:26,797
создать проблему для тебя.
209
00:17:27,380 --> 00:17:28,215
Как…
210
00:17:32,094 --> 00:17:33,428
Как ты узнала?
211
00:17:33,512 --> 00:17:35,388
Я ничего не сделаю с Йесоль.
212
00:17:36,223 --> 00:17:38,058
У меня есть другие возможности.
213
00:17:38,975 --> 00:17:41,895
Например, родительские собрания.
214
00:17:42,771 --> 00:17:46,108
Как тебе известно,
мать — не единственный человек,
215
00:17:46,817 --> 00:17:48,401
который там бывает, да?
216
00:17:57,661 --> 00:17:59,287
Так что больше не проверяй,
217
00:18:01,206 --> 00:18:03,041
как далеко я готова зайти
218
00:18:04,209 --> 00:18:06,711
или как далеко могу толкнуть тебя.
219
00:18:07,963 --> 00:18:11,883
Я хочу,
чтобы ты увядала медленно и долго.
220
00:18:13,176 --> 00:18:17,514
Давай увядать вместе,
Ёнджин, медленно и долго.
221
00:18:19,641 --> 00:18:21,309
Мне сейчас так весело.
222
00:18:34,865 --> 00:18:36,241
Какая интересная сцена.
223
00:18:37,492 --> 00:18:38,702
Интересно, что там.
224
00:18:40,579 --> 00:18:41,746
Привет, Биксби.
225
00:18:42,330 --> 00:18:43,957
Позвони «Сукину сыну».
226
00:18:45,834 --> 00:18:48,503
Звоню «Сукину сыну».
227
00:18:49,254 --> 00:18:50,589
СУКИН СЫН
228
00:18:51,423 --> 00:18:54,426
Вызываемый абонент недоступен .
229
00:18:54,509 --> 00:18:56,678
Оставьте сообщение после сигнала.
230
00:18:56,761 --> 00:18:59,097
Этот придурок реально спятил?
231
00:19:03,685 --> 00:19:06,354
Директор Чон,
вам только что пришла посылка.
232
00:19:07,939 --> 00:19:09,441
- Сюда?
- Да.
233
00:19:09,524 --> 00:19:10,692
На эту улицу?
234
00:19:13,195 --> 00:19:14,487
Это что, «Мстители»?
235
00:19:20,911 --> 00:19:23,663
ХА ЙЕСОЛЬ
236
00:19:25,790 --> 00:19:26,791
Что это?
237
00:19:30,670 --> 00:19:32,380
ХА ЙЕСОЛЬ
238
00:19:35,342 --> 00:19:37,510
Похоже, секретари некомпетентны.
239
00:19:37,594 --> 00:19:39,638
Сюда нельзя пускать посторонних.
240
00:19:39,721 --> 00:19:41,389
Много денег заработал?
241
00:19:42,974 --> 00:19:45,810
Мне нравится,
когда ты в рабочей одежде,
242
00:19:45,894 --> 00:19:47,771
больше, чем в костюме.
243
00:19:48,897 --> 00:19:49,981
Сексуальнее.
244
00:19:52,234 --> 00:19:54,653
Ты только что разорила Zegna и Versace.
245
00:19:57,489 --> 00:20:01,952
Милый, может,
отправим Йесоль учиться за границу?
246
00:20:03,036 --> 00:20:03,954
О чём это ты?
247
00:20:05,330 --> 00:20:07,374
Йесоль всего восемь лет.
248
00:20:08,250 --> 00:20:11,670
Сейчас детей рано шлют за рубеж,
есть опекуны-специалисты.
249
00:20:14,589 --> 00:20:15,799
С чего это вдруг?
250
00:20:16,967 --> 00:20:18,218
Сама хочешь уехать?
251
00:20:19,427 --> 00:20:20,595
Дело не в этом.
252
00:20:20,679 --> 00:20:22,180
Тогда это совсем странно.
253
00:20:23,682 --> 00:20:26,518
Ты и тут ее не отпускаешь
без водителя и няни.
254
00:20:26,601 --> 00:20:28,144
И вдруг за границу?
255
00:20:28,228 --> 00:20:32,065
Милый, ты ведь часто играешь
в гольф с директором Кимом?
256
00:20:32,691 --> 00:20:35,193
Устроишь мне с ним встречу разочек?
257
00:20:36,194 --> 00:20:38,905
У Йесоль
новая классная руководительница,
258
00:20:39,906 --> 00:20:41,408
и она сумасшедшая.
259
00:20:41,992 --> 00:20:42,993
В каком смысле?
260
00:20:43,618 --> 00:20:45,787
Это стоит внимания директора?
261
00:20:45,870 --> 00:20:48,039
Расскажи подробней.
262
00:20:49,749 --> 00:20:51,501
Неважно. Не беспокойся.
263
00:20:51,584 --> 00:20:54,421
Я сейчас на эмоциях, потому что устала.
264
00:20:55,463 --> 00:20:58,133
Поеду на работу прямо от мамы.
Я тебе позвоню.
265
00:21:12,397 --> 00:21:15,066
Ее финансы, любовники и члены семьи.
266
00:21:15,150 --> 00:21:17,235
Друзья, коллеги и родственники.
267
00:21:17,736 --> 00:21:19,237
Узнайте о ней всё.
268
00:21:19,738 --> 00:21:20,572
Молодец!
269
00:21:21,781 --> 00:21:23,700
Твоя мать вчера сыграла за 90.
270
00:21:24,701 --> 00:21:26,786
Мун Донын. Кто это?
271
00:21:28,246 --> 00:21:30,957
Это я и прошу вас выяснить.
272
00:21:31,041 --> 00:21:33,710
То, что знаю о ней я,
сейчас бесполезно.
273
00:21:56,775 --> 00:21:58,485
Шипучие витаминные таблетки?
274
00:21:59,944 --> 00:22:01,029
Да.
275
00:22:01,613 --> 00:22:03,948
Знаете, как появляются пузырьки,
276
00:22:04,032 --> 00:22:06,242
когда бросаешь таблетку в воду?
277
00:22:06,951 --> 00:22:09,412
Меня успокаивает этот звук.
278
00:22:10,205 --> 00:22:13,625
Как вы думаете,
почему этот звук вас успокаивает?
279
00:22:15,960 --> 00:22:18,546
Он похож на шелест листьев
дерева гинкго.
280
00:22:19,047 --> 00:22:21,674
И на дождь, капающий на доску для го.
281
00:22:22,884 --> 00:22:26,971
Когда я его слушаю,
мне становится так одиноко.
282
00:22:30,141 --> 00:22:31,559
Что-то в этом роде.
283
00:22:33,019 --> 00:22:35,939
То есть тело становится здоровее,
а душе одиноко.
284
00:22:36,898 --> 00:22:39,401
Можно попробовать смену обстановки.
285
00:22:39,484 --> 00:22:41,569
Переезд или путешествие.
286
00:22:41,653 --> 00:22:43,071
Я подумаю.
287
00:22:44,864 --> 00:22:46,282
Меня тоже ждут пациенты.
288
00:22:46,866 --> 00:22:48,827
Вы, должно быть, хороший врач.
289
00:22:48,910 --> 00:22:51,079
Всегда опаздываете на сеансы.
290
00:22:51,162 --> 00:22:53,790
У вас почасовая оплата.
Опаздываю — и хорошо.
291
00:22:59,129 --> 00:23:01,131
Чтобы проверить, надо сделать КТ,
292
00:23:01,798 --> 00:23:04,717
но оно такое твердое,
что похоже на остеому.
293
00:23:04,801 --> 00:23:08,221
Но мне не больно.
Неужели нужна операция?
294
00:23:08,304 --> 00:23:11,975
Пока симптомов нет,
но в будущем может заболеть.
295
00:23:12,058 --> 00:23:13,059
Понятно.
296
00:23:13,143 --> 00:23:16,479
Если будет операция,
сколько я пролежу в больнице?
297
00:23:16,563 --> 00:23:19,149
Я учительница, мне лучше на каникулах.
298
00:23:19,232 --> 00:23:22,652
Обследование и операция
займут около недели.
299
00:23:24,988 --> 00:23:26,739
- Так вы учительница?
- Да.
300
00:23:27,740 --> 00:23:29,742
В какой школе? Каково это?
301
00:23:29,826 --> 00:23:33,913
Я видел онлайн, что учителя плохо едят,
так как должны есть с детьми.
302
00:23:34,414 --> 00:23:36,916
А дети как? Слушаются вас?
303
00:23:38,835 --> 00:23:40,003
Вы родитель?
304
00:23:40,086 --> 00:23:40,920
Ой!
305
00:23:41,629 --> 00:23:43,923
Нет. Меня интересуют не дети,
306
00:23:44,007 --> 00:23:46,217
а жизнь учителей.
307
00:23:46,301 --> 00:23:47,135
Что?
308
00:24:15,413 --> 00:24:22,212
ШАНХАЙ
309
00:24:44,317 --> 00:24:45,902
Ты похудела?
310
00:24:46,569 --> 00:24:47,654
Да, немного.
311
00:24:47,737 --> 00:24:50,949
Я же просила следить,
чтобы твой вес совпадал с моим.
312
00:24:51,032 --> 00:24:52,575
Одежда не так сидит!
313
00:24:52,659 --> 00:24:55,411
- Хочешь плохую оценку работы?
- Извини.
314
00:24:58,331 --> 00:25:00,333
Верни это. Дальше.
315
00:25:00,416 --> 00:25:01,459
Ладно, Хеджон.
316
00:25:05,338 --> 00:25:07,924
Набери вес к следующему рейсу.
317
00:25:09,175 --> 00:25:12,262
Если вес опять изменится…
А это еще что?
318
00:25:13,638 --> 00:25:14,889
Что с моим телефоном?
319
00:25:16,140 --> 00:25:17,892
Это телефон пассажира?
320
00:25:17,976 --> 00:25:19,435
Откуда мне знать?
321
00:25:19,936 --> 00:25:22,897
Срочно звони в аэропорт Инчхон!
Может, потерял кто.
322
00:25:22,981 --> 00:25:23,815
Ладно.
323
00:25:26,568 --> 00:25:28,236
Что за издевательство!
324
00:25:34,117 --> 00:25:35,118
Серьезно?
325
00:25:42,500 --> 00:25:45,253
Это было проще простого.
326
00:25:45,336 --> 00:25:47,672
Что еще нужно? Говорите что угодно.
327
00:25:49,841 --> 00:25:52,135
Всё отлично. До следующей встречи.
328
00:25:52,218 --> 00:25:54,637
Ой, подождите минутку!
329
00:25:55,597 --> 00:25:58,016
Вы всегда такая холодная.
330
00:26:00,059 --> 00:26:01,144
Поешьте сначала.
331
00:26:02,437 --> 00:26:04,272
Я думала, мы будем на улице.
332
00:26:04,355 --> 00:26:06,941
В прошлый раз было здорово. Как пикник.
333
00:26:08,610 --> 00:26:11,279
Это, между прочим,
334
00:26:12,113 --> 00:26:13,448
со смыслом.
335
00:26:14,198 --> 00:26:16,451
«Птица выбирается из яйца.
336
00:26:17,201 --> 00:26:19,245
Яйцо — это мир».
337
00:26:19,912 --> 00:26:20,788
Из «Ремиана».
338
00:26:21,456 --> 00:26:22,707
Суна это читала.
339
00:26:24,751 --> 00:26:26,669
Птица не сможет выбраться.
340
00:26:26,753 --> 00:26:27,920
Вы его сварили.
341
00:26:28,463 --> 00:26:31,549
«Ремиан» — это жилой комплекс.
А книга — «Демиан».
342
00:26:35,136 --> 00:26:37,555
Я его не сварила, а испекла.
343
00:26:37,639 --> 00:26:41,392
Что, уже нельзя понервничать,
когда строишь козни?
344
00:26:44,896 --> 00:26:47,231
Ой! У меня там был синяк!
345
00:26:50,902 --> 00:26:52,153
Теперь опять будет.
346
00:26:55,198 --> 00:26:56,449
Возлюбленные,
347
00:26:57,033 --> 00:27:01,329
не мстите за себя,
но дайте место гневу Божию.
348
00:27:02,038 --> 00:27:06,042
Ибо написано: «Мне отмщение,
я воздам, говорит Господь».
349
00:27:06,125 --> 00:27:07,543
- Аминь.
- Аминь.
350
00:27:07,627 --> 00:27:09,212
Помолимся вместе,
351
00:27:09,295 --> 00:27:12,131
вспоминая эти слова
из «Послания к Римлянам».
352
00:27:12,215 --> 00:27:13,299
Помолимся.
353
00:27:16,052 --> 00:27:18,721
Любящий отец,
я благодарю тебя всем сердцем.
354
00:27:19,222 --> 00:27:22,433
Ты всегда даришь нам любовь,
хотя мы грешны.
355
00:27:22,517 --> 00:27:24,977
Благодарим тебя за твою милость.
356
00:27:25,853 --> 00:27:29,607
Господь, ты всегда говорил нам
любить наших врагов.
357
00:27:31,025 --> 00:27:34,612
Но сколько раз мы пытались
любить и беречь наших врагов?
358
00:27:35,738 --> 00:27:39,033
Мы не выполняли твой завет,
выбирая ненависть и обиды.
359
00:27:40,034 --> 00:27:42,620
Молим тебя о прощении за это.
360
00:27:46,791 --> 00:27:49,919
Что такое убожество
делает в таком прекрасном месте?
361
00:27:51,129 --> 00:27:54,716
Сара, мне искренне любопытно,
позволь задать вопрос.
362
00:27:55,633 --> 00:27:58,553
Ты правда веришь в бога?
363
00:27:59,554 --> 00:28:00,388
Правда?
364
00:28:01,347 --> 00:28:04,350
То, что ты сказала, — богохульство.
365
00:28:04,434 --> 00:28:06,811
Покайся, если не хочешь быть наказана.
366
00:28:07,937 --> 00:28:09,230
- Правда?
- Да.
367
00:28:15,737 --> 00:28:19,407
Ну вот, я помолилась
и обо всём договорилась с богом.
368
00:28:20,324 --> 00:28:21,159
Он не против.
369
00:28:22,577 --> 00:28:24,537
Чокнутая сучка. Это уж слишком.
370
00:28:25,246 --> 00:28:27,832
Раз мы взрослые, тебе на всё плевать?
371
00:28:27,915 --> 00:28:29,417
Следи за языком, Сара.
372
00:28:29,917 --> 00:28:32,086
Мы в храме божьем.
373
00:28:32,587 --> 00:28:33,588
Секунду.
374
00:28:39,260 --> 00:28:40,094
О нет.
375
00:28:44,307 --> 00:28:46,642
Твой бог сейчас рвет и мечет.
376
00:28:48,144 --> 00:28:50,813
- Гореть тебе в аду, говорит.
- Эй!
377
00:28:51,981 --> 00:28:53,733
Ты с ума сошла? Упоролась?
378
00:28:53,816 --> 00:28:57,069
Это ты упарываешься. Много.
379
00:28:57,570 --> 00:28:58,613
И часто.
380
00:29:01,115 --> 00:29:03,242
О чём эта сучка говорит?
381
00:29:05,745 --> 00:29:06,871
Даю тебе 15 дней.
382
00:29:07,371 --> 00:29:10,416
Заполни ее деньгами и жди звонка.
В долларах.
383
00:29:10,500 --> 00:29:11,334
Эй!
384
00:29:11,959 --> 00:29:14,128
Ты мне угрожаешь, чертова сука!
385
00:29:14,712 --> 00:29:17,799
Знаешь, сколько полицейских сюда ходит?
386
00:29:17,882 --> 00:29:20,426
Тебе раньше никогда не угрожали?
387
00:29:21,135 --> 00:29:22,470
Эй, отпусти меня!
388
00:29:29,644 --> 00:29:30,478
Чёрт!
389
00:29:30,561 --> 00:29:34,065
Я еще даже не начинала тебе угрожать.
390
00:29:34,941 --> 00:29:35,775
Сара.
391
00:29:45,660 --> 00:29:48,663
Поверните налево
на перекрестке с парком Кёдэ.
392
00:29:50,665 --> 00:29:53,417
ПАРК КЁДЭ
393
00:30:28,786 --> 00:30:30,204
ЁДЖОН
394
00:30:31,205 --> 00:30:32,415
Ты сохранила мой номер?
395
00:30:32,498 --> 00:30:34,750
Если нет, то облегчу тебе задачу.
396
00:30:35,710 --> 00:30:37,461
Кстати, меня зовут Чу Ёджон.
397
00:30:47,513 --> 00:30:50,099
Сегодня будет жара. Как ты поживаешь?
398
00:30:50,641 --> 00:30:52,268
Сегодня сильный снегопад.
399
00:30:52,351 --> 00:30:54,562
Ходи осторожно, чтобы не упасть.
400
00:30:55,062 --> 00:30:56,147
Береги себя.
401
00:30:56,230 --> 00:30:58,983
Видела сегодня небо? Такое ясное.
402
00:30:59,483 --> 00:31:01,819
Надеюсь, ты здорова.
403
00:31:12,371 --> 00:31:13,706
СИАЛИС
404
00:31:22,757 --> 00:31:25,092
КОМУ: СЕУЛЬСКАЯ БОЛЬНИЦА ЧУ
ЧУ ЁДЖОН
405
00:31:25,176 --> 00:31:27,637
ОТ: КАН ЁНЧХОН
406
00:31:31,432 --> 00:31:33,351
Ёджон, тебе сообщение.
407
00:31:40,358 --> 00:31:41,609
ДОНЫН! ОТПРАВИЛА СООБЩЕНИЕ
408
00:31:45,029 --> 00:31:47,365
Кажется, у меня телефон сломался!
409
00:31:47,448 --> 00:31:49,867
Не могла она ответить через восемь лет!
410
00:31:49,951 --> 00:31:52,370
Да, мы как-то случайно встретились.
411
00:31:52,453 --> 00:31:53,579
И всё же. Ответила?
412
00:31:54,538 --> 00:31:55,957
Может, я круто выглядел.
413
00:31:57,458 --> 00:32:00,211
А, ну да. Точно. Так и было.
414
00:32:01,253 --> 00:32:02,838
Донын замужем или нет?
415
00:32:02,922 --> 00:32:04,423
Эй, не читай!
416
00:32:06,801 --> 00:32:08,135
А что? О чём там?
417
00:32:08,928 --> 00:32:12,098
Приглашение на свадьбу?
Она выходит замуж? За кого?
418
00:32:13,599 --> 00:32:16,143
Она разводится, да?
Или это повторный брак?
419
00:32:16,227 --> 00:32:17,311
Думаешь?
420
00:32:18,562 --> 00:32:20,231
Она спрашивает про «Сиалис».
421
00:32:23,484 --> 00:32:25,152
Что это за лекарство?
422
00:32:25,236 --> 00:32:26,362
ДОНЫН!
423
00:32:31,742 --> 00:32:34,286
- Давай обсудим лично. Ты где?
- Ты чего?
424
00:32:34,370 --> 00:32:37,415
- Профессор скоро придет.
- Только не сейчас.
425
00:32:37,498 --> 00:32:39,250
Где ты будешь после семи?
426
00:33:05,776 --> 00:33:07,778
Если ты был занят, то прости.
427
00:33:07,862 --> 00:33:11,073
Я был занят после твоего СМС,
менял график приема.
428
00:33:17,872 --> 00:33:19,457
Ты играешь в го?
429
00:33:20,958 --> 00:33:22,960
Иногда выигрываю деньги.
430
00:33:27,048 --> 00:33:29,800
Ты так и живешь в Сеуле? Или в Семьёне?
431
00:33:31,093 --> 00:33:32,595
Откуда ты знаешь?
432
00:33:33,179 --> 00:33:35,931
Ты говорила,
что «пока» не работаешь в Семьёне.
433
00:33:39,477 --> 00:33:40,561
Значит, ты там.
434
00:33:41,771 --> 00:33:43,606
Я работаю в школе Семьёна.
435
00:33:47,985 --> 00:33:50,154
Ты близка с этим человеком?
436
00:33:50,237 --> 00:33:52,698
- Который принимает лекарство.
- Пока нет.
437
00:33:52,782 --> 00:33:55,534
Опять «пока нет».
438
00:33:59,663 --> 00:34:01,707
Повторять не буду, так что слушай.
439
00:34:02,458 --> 00:34:05,419
«Сиалис» — это препарат,
содержащий тадалафил.
440
00:34:05,503 --> 00:34:07,254
У него длительный эффект.
441
00:34:07,338 --> 00:34:08,172
И что?
442
00:34:08,756 --> 00:34:10,007
Это хорошо.
443
00:34:10,091 --> 00:34:12,093
«Виагра» — похожий продукт.
444
00:34:12,176 --> 00:34:13,511
Это я знаю.
445
00:34:14,512 --> 00:34:18,432
Используется ли он
по другому назначению?
446
00:34:19,642 --> 00:34:21,977
О каком назначении ты говоришь?
447
00:34:22,978 --> 00:34:25,356
Может, его принимают для другого.
448
00:34:25,940 --> 00:34:29,777
Говорят, некоторые лечат им
горную болезнь.
449
00:34:31,112 --> 00:34:35,032
Но с точки зрения врача
это средство от эректильной дисфункции.
450
00:34:36,659 --> 00:34:38,369
Этот человек живет в Семьёне?
451
00:34:38,452 --> 00:34:40,079
Это две разные истории.
452
00:34:40,162 --> 00:34:42,498
Найди того, кому не нужны таблетки.
453
00:34:42,581 --> 00:34:47,002
Как врача меня это беспокоит.
Как мужчину — наводит на мысли.
454
00:34:49,463 --> 00:34:50,548
Ты всё напутал.
455
00:34:54,885 --> 00:34:57,304
Ты стала грубее
с нашей последней встречи.
456
00:34:57,388 --> 00:34:58,889
Почему это я напутал?
457
00:35:05,229 --> 00:35:06,647
Ты ведь уже знал,
458
00:35:07,940 --> 00:35:09,692
что таблетки — лишь предлог.
459
00:35:13,237 --> 00:35:14,238
Знал.
460
00:35:15,990 --> 00:35:19,243
Можно легко выяснить,
для чего нужен «Сиалис».
461
00:35:19,326 --> 00:35:20,161
Но…
462
00:35:21,412 --> 00:35:23,664
…я не знал, зачем тебе нужен предлог.
463
00:35:24,415 --> 00:35:25,583
Ну и разволновался.
464
00:35:27,334 --> 00:35:29,003
Хотя я даже не знаю, кто он…
465
00:35:29,086 --> 00:35:31,589
«У него есть другие болезни?»
466
00:35:31,672 --> 00:35:34,925
«Надеюсь, у него везде
какие-то болезни».
467
00:35:36,760 --> 00:35:37,845
Вот что я подумал.
468
00:35:47,062 --> 00:35:48,814
Я хотела извиниться.
469
00:35:51,066 --> 00:35:51,901
Извиниться?
470
00:35:53,194 --> 00:35:56,447
Не знаю, какой сезон
тебе пришлось пережить,
471
00:35:57,615 --> 00:35:58,866
но тогда
472
00:36:00,117 --> 00:36:01,160
я была бестактна.
473
00:36:02,828 --> 00:36:05,915
Прости, если обидела тебя.
474
00:36:17,134 --> 00:36:18,135
Но слушай.
475
00:36:19,136 --> 00:36:20,804
Почему твое извинение
476
00:36:21,639 --> 00:36:23,390
звучит как прощание?
477
00:36:33,067 --> 00:36:34,026
Это оно и есть?
478
00:36:36,153 --> 00:36:38,572
Ты просишь меня не писать тебе больше.
479
00:36:40,950 --> 00:36:42,117
Но почему?
480
00:36:42,826 --> 00:36:45,746
Ты всё равно не отвечаешь.
Я так тебе противен?
481
00:36:46,497 --> 00:36:47,915
Да, ты мне противен.
482
00:36:48,749 --> 00:36:50,417
Ты не в моём вкусе.
483
00:36:50,501 --> 00:36:51,543
Не может быть.
484
00:36:59,426 --> 00:37:01,136
Не знаю, что у тебя творится.
485
00:37:02,554 --> 00:37:05,140
Не понимаю, почему ты это делаешь.
486
00:37:06,433 --> 00:37:07,434
Но делай.
487
00:37:08,602 --> 00:37:10,312
Делай всё, что хочешь.
488
00:37:12,147 --> 00:37:15,317
Но тебе лучше быть со мной.
Я сделаю тебя счастливой.
489
00:37:22,283 --> 00:37:23,993
Бывают моменты,
490
00:37:24,702 --> 00:37:28,455
когда у тебя есть к кому-то чувства,
и их можно испытывать.
491
00:37:29,707 --> 00:37:31,625
Если лишь это настоящая жизнь,
492
00:37:33,419 --> 00:37:38,507
то сколько дней я жила по-настоящему,
как ты думаешь, Ёнджин?
493
00:37:43,804 --> 00:37:44,805
Над чем смеешься?
494
00:37:46,557 --> 00:37:48,267
Кажется, я просто счастлива.
495
00:37:56,525 --> 00:37:57,693
Но, Ёджон,
496
00:37:59,903 --> 00:38:02,573
я не ищу принца.
497
00:38:04,742 --> 00:38:06,327
Мне нужен не принц,
498
00:38:07,786 --> 00:38:12,458
а палач, который станцует со мной
в танце с мечом.
499
00:38:25,262 --> 00:38:26,180
Врут они всё.
500
00:38:26,263 --> 00:38:28,599
Не вырубилась она за восемь секунд.
501
00:38:30,100 --> 00:38:31,602
- Ударь ее под дых.
- Что?
502
00:38:31,685 --> 00:38:33,187
Только посильней.
503
00:38:33,270 --> 00:38:35,773
Если не вырубится —
у тебя слабый кулак.
504
00:38:35,856 --> 00:38:39,443
Да ну! Знаешь, у кого был рекорд
на автомате для битья?
505
00:38:40,778 --> 00:38:41,862
У меня.
506
00:38:44,531 --> 00:38:46,950
Скажи, если больно, Донын. Я помолюсь.
507
00:38:47,034 --> 00:38:47,910
Смотри сюда.
508
00:38:49,119 --> 00:38:50,954
Донын. Встань прямо.
509
00:38:51,705 --> 00:38:54,041
А то промахнусь и врежу по сиськам.
510
00:39:20,067 --> 00:39:22,319
Ты позвала меня в кафе
511
00:39:23,278 --> 00:39:25,948
обсудить что-то важное,
но еду не заказала.
512
00:39:28,409 --> 00:39:31,078
Хозяйка! Нам ттокпокки,
картошку фри и сундэ.
513
00:39:31,161 --> 00:39:32,162
Хорошо.
514
00:39:34,540 --> 00:39:35,624
Ты же ешь сундэ?
515
00:39:36,250 --> 00:39:38,669
- Ты не прикрыл татуировку.
- Татуировку?
516
00:39:39,253 --> 00:39:40,170
А, на шее.
517
00:39:41,046 --> 00:39:42,798
Меня уже ей никто не достает.
518
00:39:43,382 --> 00:39:45,717
Помнишь, в школе мы учили испанский?
519
00:39:46,343 --> 00:39:48,178
Я просто ненавидела испанский.
520
00:39:48,804 --> 00:39:52,307
Но благодаря твоей татуировке
я его полюбила.
521
00:39:52,391 --> 00:39:55,894
А ты тупее, чем кажешься.
522
00:39:56,520 --> 00:39:58,856
Это не испанский. Это латынь.
523
00:39:59,398 --> 00:40:00,482
Memento mori.
524
00:40:01,150 --> 00:40:02,734
«Помни, что умрешь».
525
00:40:02,818 --> 00:40:06,363
Но ты прикрывал пластырем
только ее часть,
526
00:40:06,447 --> 00:40:08,365
и получалась фраза на испанском.
527
00:40:08,949 --> 00:40:09,825
Какая?
528
00:40:17,541 --> 00:40:18,876
Да, я ем сундэ.
529
00:40:20,544 --> 00:40:21,962
Ты ездил в больницу?
530
00:40:22,045 --> 00:40:22,880
Да.
531
00:40:27,384 --> 00:40:30,387
Похоже, ты поймала крупную рыбу.
532
00:40:31,597 --> 00:40:33,515
Там было тело Сохи.
533
00:40:34,141 --> 00:40:37,895
Вот же блин. Даже не знаю,
сколько денег попросить.
534
00:40:37,978 --> 00:40:39,313
Так кто это был?
535
00:40:40,105 --> 00:40:42,774
Сумма зависит от того, кто это.
536
00:40:42,858 --> 00:40:45,444
- Если скажу, то что?
- Просто скажи.
537
00:40:46,528 --> 00:40:47,529
Дальше легко.
538
00:40:48,447 --> 00:40:50,365
Кто бы это ни был — замучаю.
539
00:40:50,449 --> 00:40:52,284
Не сможет ни есть, ни спать.
540
00:40:52,367 --> 00:40:54,536
Сдеру с человека семь шкур…
541
00:40:56,163 --> 00:40:57,915
…и доставлю прямо к тебе.
542
00:41:00,584 --> 00:41:02,669
Я знаю, что это не я.
543
00:41:02,753 --> 00:41:04,463
Кто-то из четверых?
544
00:41:05,756 --> 00:41:08,425
Ли Сара? Когда была под наркотиками?
545
00:41:10,177 --> 00:41:11,011
Пак Ёнджин?
546
00:41:12,095 --> 00:41:13,931
Самая страшная из всех.
547
00:41:14,681 --> 00:41:16,141
Чхве Хеджон.
548
00:41:16,225 --> 00:41:19,728
Да, если Юн Сохи разболтала,
что у нее роман с физруком.
549
00:41:20,604 --> 00:41:22,022
Чон Джеджун?
550
00:41:22,105 --> 00:41:24,525
Да, если Юн Сохи упомянула его зрение.
551
00:41:25,651 --> 00:41:27,653
Теперь мы в одной лодке.
552
00:41:28,278 --> 00:41:31,198
Кто из них убил Юн Сохи?
553
00:41:44,670 --> 00:41:47,464
Донын попросила у тебя денег? Сколько?
554
00:41:47,548 --> 00:41:50,509
Не знаю. Кинула мне мешок
и велела заполнить его.
555
00:41:50,592 --> 00:41:52,803
Блин! Мешок такой огромный!
556
00:41:53,971 --> 00:41:56,431
- Почему трубку не берешь?
- Ты мне звонил?
557
00:41:56,515 --> 00:41:57,975
- Не тебе.
- А, тебе.
558
00:41:58,058 --> 00:42:00,477
Она к вам правда не приходила?
559
00:42:01,061 --> 00:42:02,354
Ей нужны не деньги.
560
00:42:03,313 --> 00:42:05,357
Я предлагала, она не взяла.
561
00:42:05,440 --> 00:42:08,694
Почему до Мёно не дозвониться?
Ты его уволил?
562
00:42:08,777 --> 00:42:11,488
Как я его уволю? Он трубку не берет.
563
00:42:11,989 --> 00:42:12,823
И она тоже.
564
00:42:12,906 --> 00:42:16,702
Вы хорошо помните наши школьные годы?
565
00:42:16,785 --> 00:42:18,120
Как там Йесоль?
566
00:42:18,620 --> 00:42:19,705
С кем она сейчас?
567
00:42:19,788 --> 00:42:21,873
Что конкретно мы сделали с Донын?
568
00:42:23,500 --> 00:42:24,334
Жестко было?
569
00:42:24,418 --> 00:42:26,795
Она правда не кинула вам мешок?
570
00:42:26,878 --> 00:42:29,464
Блин, наверное, кино много смотрела.
571
00:42:29,965 --> 00:42:31,633
Этой чокнутой нужны доллары!
572
00:42:31,717 --> 00:42:33,719
Йесоль ведь уже в школе учится.
573
00:42:33,802 --> 00:42:35,637
Где? В начальной школе Семьёна?
574
00:42:35,721 --> 00:42:39,808
Если она хочет отплатить нам тем же,
что это должно быть?
575
00:42:39,891 --> 00:42:41,685
Я ей даже ничего не подарил.
576
00:42:42,477 --> 00:42:43,604
В каком она классе?
577
00:43:03,248 --> 00:43:06,084
Куда вам надо?
В один конец или с возвратом?
578
00:43:06,168 --> 00:43:09,421
Ух, всегда хотел это попробовать.
579
00:43:10,547 --> 00:43:13,133
Даже не думал, что этот день настанет.
580
00:43:18,305 --> 00:43:20,390
Владивосток, в один конец.
581
00:43:21,183 --> 00:43:25,479
Я весь день думал о тебе.
582
00:43:25,562 --> 00:43:27,189
Хочешь встретиться?
583
00:43:28,315 --> 00:43:29,650
Отвали.
584
00:43:29,733 --> 00:43:32,235
Хочешь увидеться наедине? Почему?
585
00:43:32,319 --> 00:43:35,197
Любопытно, зачем тебе нужно
меня увидеть?
586
00:43:35,280 --> 00:43:37,366
Кто? Сон Мёно?
587
00:43:37,449 --> 00:43:39,534
Где тебя носит, недоумок?
588
00:43:39,618 --> 00:43:42,120
А Ёнджин? Ты назначил ей встречу?
589
00:44:03,517 --> 00:44:04,351
Me…
590
00:44:05,852 --> 00:44:06,687
Я…
591
00:44:12,192 --> 00:44:13,110
…mori.
592
00:44:17,864 --> 00:44:18,907
…умер.
593
00:44:19,408 --> 00:44:26,373
ME MORI
Я УМЕР
594
00:46:22,072 --> 00:46:27,077
Перевод субтитров: Юлия Эво