1 00:01:02,021 --> 00:01:06,025 ТОРЖЕСТВО МЕСТИ 2 00:01:06,109 --> 00:01:07,401 ЁНХВАДАН 3 00:01:52,989 --> 00:01:54,407 Какой закат… 4 00:01:56,450 --> 00:01:57,785 С ума сойти. 5 00:02:37,909 --> 00:02:39,994 Купили на выигранные у меня деньги? 6 00:02:42,038 --> 00:02:43,956 Нет, на свои собственные. 7 00:02:44,999 --> 00:02:46,250 Хотите? 8 00:02:52,006 --> 00:02:54,008 Вы любите другие азартные игры? 9 00:02:55,801 --> 00:02:58,221 Как-то раз я поставила на кон свою жизнь. 10 00:02:59,013 --> 00:02:59,847 Выиграли? 11 00:03:01,349 --> 00:03:02,266 Планирую. 12 00:03:07,605 --> 00:03:10,775 Вы тут живете? Видел вас пару раз в клубе го. 13 00:03:11,359 --> 00:03:12,401 А вы тут живете? 14 00:03:12,985 --> 00:03:13,986 Недалеко. 15 00:03:15,029 --> 00:03:15,947 Работаете рядом? 16 00:03:16,739 --> 00:03:19,825 Почему вы не едите? Еда из супермаркета не для вас? 17 00:03:19,909 --> 00:03:22,245 Да нет. Просто там углеводы. 18 00:03:26,916 --> 00:03:28,584 Вы ни на что не ответили. 19 00:03:28,668 --> 00:03:30,586 У вас всегда столько вопросов? 20 00:03:30,670 --> 00:03:34,966 Не поверите, обычно я молчалив. 21 00:03:41,847 --> 00:03:43,349 Почему вы любите го? 22 00:03:46,018 --> 00:03:50,022 Мне нравится сражаться насмерть в тишине. 23 00:03:51,691 --> 00:03:53,943 А еще то, что ради победы надо 24 00:03:54,026 --> 00:03:57,113 разрушить территории, тщательно построенные противником. 25 00:04:14,588 --> 00:04:16,674 Может, будем иногда играть вместе? 26 00:04:18,050 --> 00:04:20,636 Я уже знаю ваши вкусы в еде и игре. 27 00:04:22,805 --> 00:04:24,557 СТРОИТЕЛЬНАЯ КОМПАНИЯ «ЧЭПХЁН» ДИРЕКТОР ХА ДОЁН 28 00:04:24,640 --> 00:04:25,975 Меня зовут Ха Доён. 29 00:04:29,687 --> 00:04:32,189 В следующий раз приносите больше денег. 30 00:04:33,149 --> 00:04:34,525 Вы же это не будете? 31 00:05:01,260 --> 00:05:02,762 Это ваш завтрак? 32 00:05:06,265 --> 00:05:07,892 Вы тут бываете каждое утро. 33 00:05:09,101 --> 00:05:10,603 Вы не готовите? 34 00:05:12,605 --> 00:05:14,190 Вы уже поели? 35 00:05:16,859 --> 00:05:20,988 Вы работаете в начальной школе Семьён? У вас на машине ее наклейка. 36 00:05:21,072 --> 00:05:22,615 Хорошая работа. 37 00:05:28,871 --> 00:05:30,998 Могу я тоже задать вопрос? 38 00:05:32,375 --> 00:05:34,794 Вы хозяйка бюро недвижимости Семьёна? 39 00:05:34,877 --> 00:05:38,422 Я видела вас там, когда приехала искать квартиру. 40 00:05:39,840 --> 00:05:41,008 Я там была. 41 00:05:41,592 --> 00:05:44,178 Живя тут, я поняла, что моя квартира 42 00:05:44,720 --> 00:05:47,223 гораздо дешевле других квартир района. 43 00:05:48,140 --> 00:05:49,433 В чём причина? 44 00:05:50,309 --> 00:05:52,728 Дешевая — и хорошо. К чему вопрос? 45 00:05:53,562 --> 00:05:55,314 Учителям мало платят. 46 00:05:56,982 --> 00:05:59,568 Тогда вы еще не знали, что я учитель. 47 00:06:05,908 --> 00:06:07,785 Простите за такой вопрос, 48 00:06:08,661 --> 00:06:09,662 но… 49 00:06:11,122 --> 00:06:12,623 …квартира не проклята? 50 00:06:13,958 --> 00:06:14,792 Что? 51 00:06:19,004 --> 00:06:21,757 До сих пор вы казались мне хладнокровной. 52 00:06:21,841 --> 00:06:22,842 Но так лучше. 53 00:06:23,843 --> 00:06:26,846 Не оставляйте тут мусор. Относите его вниз. 54 00:06:33,394 --> 00:06:37,481 Это квитанции за парковку, бензин и другие расходы в этом месяце. 55 00:06:37,982 --> 00:06:40,526 Что поделать? Похоже, месть дорого стоит. 56 00:06:47,658 --> 00:06:48,576 ПАРКОВКА НА МЕСЯЦ 57 00:06:48,659 --> 00:06:50,786 БЕНЗИН 58 00:06:51,454 --> 00:06:54,874 Я всю молодость была репетитором, чтобы скопить денег. 59 00:06:55,458 --> 00:06:58,294 У меня их достаточно. Не волнуйтесь. 60 00:07:07,219 --> 00:07:10,973 Следя за ними, я обнаружила, что Хеджон самая предсказуемая. 61 00:07:11,056 --> 00:07:12,558 И она всегда в телефоне. 62 00:07:13,058 --> 00:07:15,686 Подумываю о том, чтобы украсть ее телефон. 63 00:07:16,228 --> 00:07:17,897 По-моему, у меня талант… 64 00:07:27,490 --> 00:07:29,200 ПО-МОЕМУ, У МЕНЯ ТАЛАНТ 65 00:07:31,827 --> 00:07:33,162 Вы правда могли бы? 66 00:07:34,246 --> 00:07:35,164 Доверьтесь мне. 67 00:07:36,165 --> 00:07:38,250 Кстати, вы виделись с Пак Ёнджин? 68 00:07:39,001 --> 00:07:40,336 Всё ведь в порядке? 69 00:07:47,259 --> 00:07:48,511 Давайте встретимся? 70 00:07:52,515 --> 00:07:54,683 Вы же не смутились и не испугались? 71 00:07:54,767 --> 00:07:57,770 Надо было раздавить ее, как слизняка! 72 00:08:00,022 --> 00:08:01,440 Одно из трех я сделала. 73 00:08:02,274 --> 00:08:03,859 Это хорошо. 74 00:08:04,401 --> 00:08:06,237 Я вами горжусь. 75 00:08:06,904 --> 00:08:08,697 Я так волновалась. 76 00:08:12,201 --> 00:08:13,953 Вы знаете маму Пак Ёнджин? 77 00:08:14,620 --> 00:08:16,497 Ох, фото немного расплывчатое. 78 00:08:17,206 --> 00:08:20,459 Она в этом месяце снова была у шамана. Раз в две недели. 79 00:08:20,543 --> 00:08:21,710 С тем же мужчиной. 80 00:08:21,794 --> 00:08:25,631 Я думала, у них роман, но они уезжают на разных машинах. 81 00:08:25,714 --> 00:08:26,840 И приезжают тоже. 82 00:08:27,341 --> 00:08:30,052 Должна быть причина, если есть закономерность. 83 00:08:30,803 --> 00:08:32,596 Сообщите, если что-то узнаете. 84 00:08:34,056 --> 00:08:35,432 А вы случайно 85 00:08:36,308 --> 00:08:38,561 не висели на хвосте у этого человека? 86 00:08:39,562 --> 00:08:40,521 На хвосте? 87 00:08:41,146 --> 00:08:42,565 Не следите за ним. 88 00:08:43,482 --> 00:08:45,985 Я не говорила вам, чтобы не пугать, 89 00:08:46,068 --> 00:08:47,361 но он полицейский. 90 00:08:48,320 --> 00:08:50,990 Раньше был шефом, сейчас наверняка еще выше. 91 00:08:51,073 --> 00:08:53,701 Он ассистент шефа регионального управления полиции. 92 00:08:53,784 --> 00:08:56,912 Все его одноклассники — уже заместители, он отстает. 93 00:08:57,621 --> 00:08:58,956 Откуда вы знаете? 94 00:08:59,456 --> 00:09:01,333 Вы не видели чеки из кафе? 95 00:09:02,001 --> 00:09:05,588 Я выбрала четыре кафе перед управлением полиции и ждала там. 96 00:09:08,340 --> 00:09:10,593 Когда вы угрожали мне в начале, 97 00:09:12,469 --> 00:09:15,055 я недооценила опасность, верно? 98 00:09:16,056 --> 00:09:16,890 А? 99 00:09:24,481 --> 00:09:25,649 Не перегните палку. 100 00:09:29,278 --> 00:09:30,279 Не буду. 101 00:09:30,362 --> 00:09:34,033 Можете посмотреть сюда? Считайте, что это тоже работа. 102 00:09:34,116 --> 00:09:35,159 Стойте, я… 103 00:09:48,297 --> 00:09:50,257 Что такое? Всё нормально? 104 00:09:51,300 --> 00:09:52,301 Простите. 105 00:09:54,470 --> 00:09:57,097 Я уже научилась фотографировать цветы и птиц, 106 00:09:57,181 --> 00:10:00,017 но когда снимаю людей, у меня руки сразу потеют. 107 00:10:06,815 --> 00:10:07,900 Всё нормально. 108 00:10:12,071 --> 00:10:12,988 Еще раз. 109 00:10:25,417 --> 00:10:27,002 Попробую еще раз. 110 00:10:33,258 --> 00:10:37,680 ТОРЖЕСТВО МЕСТИ 111 00:11:01,704 --> 00:11:02,996 Боже мой! 112 00:11:03,080 --> 00:11:06,083 Это твой первый наряд от Гуччи, Йесоль! 113 00:11:06,166 --> 00:11:09,378 Тебе нравится бабушкин подарок? А? 114 00:11:09,461 --> 00:11:11,630 «Малышам всё равно. 115 00:11:11,714 --> 00:11:14,258 Она это и месяц не проносит». 116 00:11:14,341 --> 00:11:15,175 Так? 117 00:11:17,177 --> 00:11:18,011 Простите? 118 00:11:18,095 --> 00:11:20,848 Ты так живешь, потому что так думаешь. 119 00:11:20,931 --> 00:11:23,851 Другой старт приведет к другому результату. 120 00:11:24,601 --> 00:11:27,020 - Найди новую няню. - Хорошо. 121 00:11:28,230 --> 00:11:32,067 Ваша зарплата и другие платежи будут переведены на ваш счет. 122 00:11:32,151 --> 00:11:33,444 Спасибо за работу. 123 00:11:41,201 --> 00:11:44,872 Храни эту одежду бережно и надевай на нее по праздникам. 124 00:11:44,955 --> 00:11:48,208 Пусть всегда старается так, как старалась при рождении. 125 00:11:49,918 --> 00:11:51,211 У Доёна было так же. 126 00:11:51,962 --> 00:11:52,963 Да, мама. 127 00:11:54,423 --> 00:11:55,758 Ути! 128 00:11:57,217 --> 00:11:58,385 Йесоль! 129 00:11:58,886 --> 00:12:00,137 Скажи «бабушка». 130 00:12:00,637 --> 00:12:01,972 «Бабушка». 131 00:12:02,973 --> 00:12:05,225 Йесоль никогда не придется стараться 132 00:12:06,602 --> 00:12:08,604 так, как при рождении. 133 00:12:22,284 --> 00:12:24,453 Здравствуйте, господин директор! 134 00:12:25,037 --> 00:12:26,789 Можно с вами увидеться? 135 00:12:27,915 --> 00:12:28,832 Да, сейчас. 136 00:12:29,333 --> 00:12:30,834 Учитель Мун Донын? 137 00:12:31,668 --> 00:12:33,420 Ее рекомендовал директор Ким. 138 00:12:34,588 --> 00:12:38,425 Мы были в трудном положении, когда учитель Ян вдруг уволился… 139 00:12:38,509 --> 00:12:39,593 Постойте. 140 00:12:40,219 --> 00:12:43,639 Значит, Донын знает директора? 141 00:12:44,431 --> 00:12:45,432 Откуда? 142 00:12:46,225 --> 00:12:48,018 Точно не знаю. 143 00:12:48,852 --> 00:12:51,939 Значит, она не квалифицирована? 144 00:12:52,022 --> 00:12:52,940 Вовсе нет. 145 00:12:53,023 --> 00:12:55,859 Мы ее проверили, у нее отличное резюме. 146 00:12:56,443 --> 00:12:59,154 Хотя это странно. Из государственных школ 147 00:12:59,238 --> 00:13:00,781 редко переходят в частные. 148 00:13:00,864 --> 00:13:01,782 Ясно. 149 00:13:03,575 --> 00:13:06,245 Можно взглянуть на ее резюме? 150 00:13:07,079 --> 00:13:09,081 Ну, это… 151 00:13:09,706 --> 00:13:12,543 В наши дни с личными данными лучше не рисковать. 152 00:13:12,626 --> 00:13:15,087 Конечно. Я понимаю. 153 00:13:15,921 --> 00:13:19,258 Так, может, вы подержите резюме, 154 00:13:20,008 --> 00:13:21,635 а я на него взгляну? 155 00:13:22,511 --> 00:13:23,512 Что скажете? 156 00:13:30,686 --> 00:13:32,896 Эй, ты неправильно делаешь! 157 00:13:35,023 --> 00:13:37,234 Нельзя так раскрашивать! 158 00:13:56,962 --> 00:14:01,967 Учитель, цветы сакуры ведь надо раскрашивать розовым цветом? 159 00:14:02,050 --> 00:14:03,844 Как хочу, так и раскрашиваю. 160 00:14:03,927 --> 00:14:06,388 У меня цветы сакуры прозрачные. 161 00:14:06,471 --> 00:14:08,390 Так не бывает. 162 00:14:08,473 --> 00:14:11,810 Учитель, скажите, Йесоль неправа? 163 00:14:15,856 --> 00:14:19,318 У Сыны цветы красивые, потому что красочные, 164 00:14:19,401 --> 00:14:22,279 а у Йесоль они красивые, потому что прозрачные. 165 00:14:22,362 --> 00:14:24,197 И так, и так хорошо. 166 00:14:38,086 --> 00:14:40,088 Давайте закончим наши рисунки. 167 00:15:03,445 --> 00:15:04,446 Сколько? 168 00:15:06,031 --> 00:15:10,118 Прекрати морочить мне голову и просто попроси денег. 169 00:15:11,119 --> 00:15:13,205 Я дам столько, сколько захочешь. 170 00:15:14,498 --> 00:15:18,877 Я компенсирую тебе весь моральный и физический ущерб. 171 00:15:20,420 --> 00:15:22,005 Ты только что разбогатела. 172 00:15:29,054 --> 00:15:30,305 Что написать взамен? 173 00:15:30,389 --> 00:15:34,142 «Я не появлюсь перед тобой до самой смерти». 174 00:15:34,810 --> 00:15:36,895 Напиши от руки и поставь подпись. 175 00:15:36,979 --> 00:15:38,480 Как твоя мама подписала 176 00:15:40,023 --> 00:15:41,775 твою форму отказа от учебы. 177 00:15:42,609 --> 00:15:46,196 Не понимаю, почему вы всегда срываете зло на других, 178 00:15:46,279 --> 00:15:48,073 хотя во всём виновны родители. 179 00:15:48,573 --> 00:15:51,368 Не пытайся сохранить лицо. Назови сумму. 180 00:15:51,868 --> 00:15:52,953 Погоди, 181 00:15:54,037 --> 00:15:57,624 ты же это затеяла не ради искренних извинений? 182 00:15:58,458 --> 00:16:01,461 Тебе скоро будет 40. Не поздновато ли для сказок? 183 00:16:01,545 --> 00:16:03,213 Всё давно в прошлом! 184 00:16:04,089 --> 00:16:06,758 Я ничего не могу исправить. Согласна? 185 00:16:10,345 --> 00:16:11,680 Конечно нет. 186 00:16:12,556 --> 00:16:13,765 Не извиняйся. 187 00:16:14,391 --> 00:16:18,395 Я поставила на кон свою юность и молодость не ради извинений. 188 00:16:18,478 --> 00:16:20,230 Ты должна быть наказана. 189 00:16:21,398 --> 00:16:25,318 По закону, если бог на твоей стороне, и по-божьи, если он на моей. 190 00:16:25,402 --> 00:16:26,611 Бог? 191 00:16:27,446 --> 00:16:30,323 Значит, теперь мы не в сказке, а в библии? 192 00:16:31,199 --> 00:16:32,451 Какой бог? 193 00:16:33,285 --> 00:16:34,202 Точно не мой. 194 00:16:35,203 --> 00:16:37,289 Ты держишь в заложниках мою дочь. 195 00:16:38,165 --> 00:16:40,834 И что? Думаешь, бог примет твою сторону? 196 00:16:43,211 --> 00:16:44,129 В заложниках? 197 00:16:45,172 --> 00:16:46,006 Я? 198 00:16:46,590 --> 00:16:47,841 Что я сделала? 199 00:16:49,051 --> 00:16:51,636 Я душила Йесоль? Била ее под дых? 200 00:16:51,720 --> 00:16:53,096 Давала ей пощечины? 201 00:16:53,180 --> 00:16:56,016 Или обжигала ее раскаленным предметом? 202 00:16:56,725 --> 00:16:58,977 Что я сделала с Йесоль? 203 00:17:07,694 --> 00:17:11,281 Я попыталась поддержать ребенка, живущего в мире, 204 00:17:11,364 --> 00:17:15,368 где невозможно понять, почему в радуге семь цветов, 205 00:17:15,452 --> 00:17:17,746 или увидеть, что плод созрел. 206 00:17:18,330 --> 00:17:21,917 Потому что в моём классе цвета не имеют значения. 207 00:17:22,000 --> 00:17:23,418 Но они могут 208 00:17:24,711 --> 00:17:26,797 создать проблему для тебя. 209 00:17:27,380 --> 00:17:28,215 Как… 210 00:17:32,094 --> 00:17:33,428 Как ты узнала? 211 00:17:33,512 --> 00:17:35,388 Я ничего не сделаю с Йесоль. 212 00:17:36,223 --> 00:17:38,058 У меня есть другие возможности. 213 00:17:38,975 --> 00:17:41,895 Например, родительские собрания. 214 00:17:42,771 --> 00:17:46,108 Как тебе известно, мать — не единственный человек, 215 00:17:46,817 --> 00:17:48,401 который там бывает, да? 216 00:17:57,661 --> 00:17:59,287 Так что больше не проверяй, 217 00:18:01,206 --> 00:18:03,041 как далеко я готова зайти 218 00:18:04,209 --> 00:18:06,711 или как далеко могу толкнуть тебя. 219 00:18:07,963 --> 00:18:11,883 Я хочу, чтобы ты увядала медленно и долго. 220 00:18:13,176 --> 00:18:17,514 Давай увядать вместе, Ёнджин, медленно и долго. 221 00:18:19,641 --> 00:18:21,309 Мне сейчас так весело. 222 00:18:34,865 --> 00:18:36,241 Какая интересная сцена. 223 00:18:37,492 --> 00:18:38,702 Интересно, что там. 224 00:18:40,579 --> 00:18:41,746 Привет, Биксби. 225 00:18:42,330 --> 00:18:43,957 Позвони «Сукину сыну». 226 00:18:45,834 --> 00:18:48,503 Звоню «Сукину сыну». 227 00:18:49,254 --> 00:18:50,589 СУКИН СЫН 228 00:18:51,423 --> 00:18:54,426 Вызываемый абонент недоступен . 229 00:18:54,509 --> 00:18:56,678 Оставьте сообщение после сигнала. 230 00:18:56,761 --> 00:18:59,097 Этот придурок реально спятил? 231 00:19:03,685 --> 00:19:06,354 Директор Чон, вам только что пришла посылка. 232 00:19:07,939 --> 00:19:09,441 - Сюда? - Да. 233 00:19:09,524 --> 00:19:10,692 На эту улицу? 234 00:19:13,195 --> 00:19:14,487 Это что, «Мстители»? 235 00:19:20,911 --> 00:19:23,663 ХА ЙЕСОЛЬ 236 00:19:25,790 --> 00:19:26,791 Что это? 237 00:19:30,670 --> 00:19:32,380 ХА ЙЕСОЛЬ 238 00:19:35,342 --> 00:19:37,510 Похоже, секретари некомпетентны. 239 00:19:37,594 --> 00:19:39,638 Сюда нельзя пускать посторонних. 240 00:19:39,721 --> 00:19:41,389 Много денег заработал? 241 00:19:42,974 --> 00:19:45,810 Мне нравится, когда ты в рабочей одежде, 242 00:19:45,894 --> 00:19:47,771 больше, чем в костюме. 243 00:19:48,897 --> 00:19:49,981 Сексуальнее. 244 00:19:52,234 --> 00:19:54,653 Ты только что разорила Zegna и Versace. 245 00:19:57,489 --> 00:20:01,952 Милый, может, отправим Йесоль учиться за границу? 246 00:20:03,036 --> 00:20:03,954 О чём это ты? 247 00:20:05,330 --> 00:20:07,374 Йесоль всего восемь лет. 248 00:20:08,250 --> 00:20:11,670 Сейчас детей рано шлют за рубеж, есть опекуны-специалисты. 249 00:20:14,589 --> 00:20:15,799 С чего это вдруг? 250 00:20:16,967 --> 00:20:18,218 Сама хочешь уехать? 251 00:20:19,427 --> 00:20:20,595 Дело не в этом. 252 00:20:20,679 --> 00:20:22,180 Тогда это совсем странно. 253 00:20:23,682 --> 00:20:26,518 Ты и тут ее не отпускаешь без водителя и няни. 254 00:20:26,601 --> 00:20:28,144 И вдруг за границу? 255 00:20:28,228 --> 00:20:32,065 Милый, ты ведь часто играешь в гольф с директором Кимом? 256 00:20:32,691 --> 00:20:35,193 Устроишь мне с ним встречу разочек? 257 00:20:36,194 --> 00:20:38,905 У Йесоль новая классная руководительница, 258 00:20:39,906 --> 00:20:41,408 и она сумасшедшая. 259 00:20:41,992 --> 00:20:42,993 В каком смысле? 260 00:20:43,618 --> 00:20:45,787 Это стоит внимания директора? 261 00:20:45,870 --> 00:20:48,039 Расскажи подробней. 262 00:20:49,749 --> 00:20:51,501 Неважно. Не беспокойся. 263 00:20:51,584 --> 00:20:54,421 Я сейчас на эмоциях, потому что устала. 264 00:20:55,463 --> 00:20:58,133 Поеду на работу прямо от мамы. Я тебе позвоню. 265 00:21:12,397 --> 00:21:15,066 Ее финансы, любовники и члены семьи. 266 00:21:15,150 --> 00:21:17,235 Друзья, коллеги и родственники. 267 00:21:17,736 --> 00:21:19,237 Узнайте о ней всё. 268 00:21:19,738 --> 00:21:20,572 Молодец! 269 00:21:21,781 --> 00:21:23,700 Твоя мать вчера сыграла за 90. 270 00:21:24,701 --> 00:21:26,786 Мун Донын. Кто это? 271 00:21:28,246 --> 00:21:30,957 Это я и прошу вас выяснить. 272 00:21:31,041 --> 00:21:33,710 То, что знаю о ней я, сейчас бесполезно. 273 00:21:56,775 --> 00:21:58,485 Шипучие витаминные таблетки? 274 00:21:59,944 --> 00:22:01,029 Да. 275 00:22:01,613 --> 00:22:03,948 Знаете, как появляются пузырьки, 276 00:22:04,032 --> 00:22:06,242 когда бросаешь таблетку в воду? 277 00:22:06,951 --> 00:22:09,412 Меня успокаивает этот звук. 278 00:22:10,205 --> 00:22:13,625 Как вы думаете, почему этот звук вас успокаивает? 279 00:22:15,960 --> 00:22:18,546 Он похож на шелест листьев дерева гинкго. 280 00:22:19,047 --> 00:22:21,674 И на дождь, капающий на доску для го. 281 00:22:22,884 --> 00:22:26,971 Когда я его слушаю, мне становится так одиноко. 282 00:22:30,141 --> 00:22:31,559 Что-то в этом роде. 283 00:22:33,019 --> 00:22:35,939 То есть тело становится здоровее, а душе одиноко. 284 00:22:36,898 --> 00:22:39,401 Можно попробовать смену обстановки. 285 00:22:39,484 --> 00:22:41,569 Переезд или путешествие. 286 00:22:41,653 --> 00:22:43,071 Я подумаю. 287 00:22:44,864 --> 00:22:46,282 Меня тоже ждут пациенты. 288 00:22:46,866 --> 00:22:48,827 Вы, должно быть, хороший врач. 289 00:22:48,910 --> 00:22:51,079 Всегда опаздываете на сеансы. 290 00:22:51,162 --> 00:22:53,790 У вас почасовая оплата. Опаздываю — и хорошо. 291 00:22:59,129 --> 00:23:01,131 Чтобы проверить, надо сделать КТ, 292 00:23:01,798 --> 00:23:04,717 но оно такое твердое, что похоже на остеому. 293 00:23:04,801 --> 00:23:08,221 Но мне не больно. Неужели нужна операция? 294 00:23:08,304 --> 00:23:11,975 Пока симптомов нет, но в будущем может заболеть. 295 00:23:12,058 --> 00:23:13,059 Понятно. 296 00:23:13,143 --> 00:23:16,479 Если будет операция, сколько я пролежу в больнице? 297 00:23:16,563 --> 00:23:19,149 Я учительница, мне лучше на каникулах. 298 00:23:19,232 --> 00:23:22,652 Обследование и операция займут около недели. 299 00:23:24,988 --> 00:23:26,739 - Так вы учительница? - Да. 300 00:23:27,740 --> 00:23:29,742 В какой школе? Каково это? 301 00:23:29,826 --> 00:23:33,913 Я видел онлайн, что учителя плохо едят, так как должны есть с детьми. 302 00:23:34,414 --> 00:23:36,916 А дети как? Слушаются вас? 303 00:23:38,835 --> 00:23:40,003 Вы родитель? 304 00:23:40,086 --> 00:23:40,920 Ой! 305 00:23:41,629 --> 00:23:43,923 Нет. Меня интересуют не дети, 306 00:23:44,007 --> 00:23:46,217 а жизнь учителей. 307 00:23:46,301 --> 00:23:47,135 Что? 308 00:24:15,413 --> 00:24:22,212 ШАНХАЙ 309 00:24:44,317 --> 00:24:45,902 Ты похудела? 310 00:24:46,569 --> 00:24:47,654 Да, немного. 311 00:24:47,737 --> 00:24:50,949 Я же просила следить, чтобы твой вес совпадал с моим. 312 00:24:51,032 --> 00:24:52,575 Одежда не так сидит! 313 00:24:52,659 --> 00:24:55,411 - Хочешь плохую оценку работы? - Извини. 314 00:24:58,331 --> 00:25:00,333 Верни это. Дальше. 315 00:25:00,416 --> 00:25:01,459 Ладно, Хеджон. 316 00:25:05,338 --> 00:25:07,924 Набери вес к следующему рейсу. 317 00:25:09,175 --> 00:25:12,262 Если вес опять изменится… А это еще что? 318 00:25:13,638 --> 00:25:14,889 Что с моим телефоном? 319 00:25:16,140 --> 00:25:17,892 Это телефон пассажира? 320 00:25:17,976 --> 00:25:19,435 Откуда мне знать? 321 00:25:19,936 --> 00:25:22,897 Срочно звони в аэропорт Инчхон! Может, потерял кто. 322 00:25:22,981 --> 00:25:23,815 Ладно. 323 00:25:26,568 --> 00:25:28,236 Что за издевательство! 324 00:25:34,117 --> 00:25:35,118 Серьезно? 325 00:25:42,500 --> 00:25:45,253 Это было проще простого. 326 00:25:45,336 --> 00:25:47,672 Что еще нужно? Говорите что угодно. 327 00:25:49,841 --> 00:25:52,135 Всё отлично. До следующей встречи. 328 00:25:52,218 --> 00:25:54,637 Ой, подождите минутку! 329 00:25:55,597 --> 00:25:58,016 Вы всегда такая холодная. 330 00:26:00,059 --> 00:26:01,144 Поешьте сначала. 331 00:26:02,437 --> 00:26:04,272 Я думала, мы будем на улице. 332 00:26:04,355 --> 00:26:06,941 В прошлый раз было здорово. Как пикник. 333 00:26:08,610 --> 00:26:11,279 Это, между прочим, 334 00:26:12,113 --> 00:26:13,448 со смыслом. 335 00:26:14,198 --> 00:26:16,451 «Птица выбирается из яйца. 336 00:26:17,201 --> 00:26:19,245 Яйцо — это мир». 337 00:26:19,912 --> 00:26:20,788 Из «Ремиана». 338 00:26:21,456 --> 00:26:22,707 Суна это читала. 339 00:26:24,751 --> 00:26:26,669 Птица не сможет выбраться. 340 00:26:26,753 --> 00:26:27,920 Вы его сварили. 341 00:26:28,463 --> 00:26:31,549 «Ремиан» — это жилой комплекс. А книга — «Демиан». 342 00:26:35,136 --> 00:26:37,555 Я его не сварила, а испекла. 343 00:26:37,639 --> 00:26:41,392 Что, уже нельзя понервничать, когда строишь козни? 344 00:26:44,896 --> 00:26:47,231 Ой! У меня там был синяк! 345 00:26:50,902 --> 00:26:52,153 Теперь опять будет. 346 00:26:55,198 --> 00:26:56,449 Возлюбленные, 347 00:26:57,033 --> 00:27:01,329 не мстите за себя, но дайте место гневу Божию. 348 00:27:02,038 --> 00:27:06,042 Ибо написано: «Мне отмщение, я воздам, говорит Господь». 349 00:27:06,125 --> 00:27:07,543 - Аминь. - Аминь. 350 00:27:07,627 --> 00:27:09,212 Помолимся вместе, 351 00:27:09,295 --> 00:27:12,131 вспоминая эти слова из «Послания к Римлянам». 352 00:27:12,215 --> 00:27:13,299 Помолимся. 353 00:27:16,052 --> 00:27:18,721 Любящий отец, я благодарю тебя всем сердцем. 354 00:27:19,222 --> 00:27:22,433 Ты всегда даришь нам любовь, хотя мы грешны. 355 00:27:22,517 --> 00:27:24,977 Благодарим тебя за твою милость. 356 00:27:25,853 --> 00:27:29,607 Господь, ты всегда говорил нам любить наших врагов. 357 00:27:31,025 --> 00:27:34,612 Но сколько раз мы пытались любить и беречь наших врагов? 358 00:27:35,738 --> 00:27:39,033 Мы не выполняли твой завет, выбирая ненависть и обиды. 359 00:27:40,034 --> 00:27:42,620 Молим тебя о прощении за это. 360 00:27:46,791 --> 00:27:49,919 Что такое убожество делает в таком прекрасном месте? 361 00:27:51,129 --> 00:27:54,716 Сара, мне искренне любопытно, позволь задать вопрос. 362 00:27:55,633 --> 00:27:58,553 Ты правда веришь в бога? 363 00:27:59,554 --> 00:28:00,388 Правда? 364 00:28:01,347 --> 00:28:04,350 То, что ты сказала, — богохульство. 365 00:28:04,434 --> 00:28:06,811 Покайся, если не хочешь быть наказана. 366 00:28:07,937 --> 00:28:09,230 - Правда? - Да. 367 00:28:15,737 --> 00:28:19,407 Ну вот, я помолилась и обо всём договорилась с богом. 368 00:28:20,324 --> 00:28:21,159 Он не против. 369 00:28:22,577 --> 00:28:24,537 Чокнутая сучка. Это уж слишком. 370 00:28:25,246 --> 00:28:27,832 Раз мы взрослые, тебе на всё плевать? 371 00:28:27,915 --> 00:28:29,417 Следи за языком, Сара. 372 00:28:29,917 --> 00:28:32,086 Мы в храме божьем. 373 00:28:32,587 --> 00:28:33,588 Секунду. 374 00:28:39,260 --> 00:28:40,094 О нет. 375 00:28:44,307 --> 00:28:46,642 Твой бог сейчас рвет и мечет. 376 00:28:48,144 --> 00:28:50,813 - Гореть тебе в аду, говорит. - Эй! 377 00:28:51,981 --> 00:28:53,733 Ты с ума сошла? Упоролась? 378 00:28:53,816 --> 00:28:57,069 Это ты упарываешься. Много. 379 00:28:57,570 --> 00:28:58,613 И часто. 380 00:29:01,115 --> 00:29:03,242 О чём эта сучка говорит? 381 00:29:05,745 --> 00:29:06,871 Даю тебе 15 дней. 382 00:29:07,371 --> 00:29:10,416 Заполни ее деньгами и жди звонка. В долларах. 383 00:29:10,500 --> 00:29:11,334 Эй! 384 00:29:11,959 --> 00:29:14,128 Ты мне угрожаешь, чертова сука! 385 00:29:14,712 --> 00:29:17,799 Знаешь, сколько полицейских сюда ходит? 386 00:29:17,882 --> 00:29:20,426 Тебе раньше никогда не угрожали? 387 00:29:21,135 --> 00:29:22,470 Эй, отпусти меня! 388 00:29:29,644 --> 00:29:30,478 Чёрт! 389 00:29:30,561 --> 00:29:34,065 Я еще даже не начинала тебе угрожать. 390 00:29:34,941 --> 00:29:35,775 Сара. 391 00:29:45,660 --> 00:29:48,663 Поверните налево на перекрестке с парком Кёдэ. 392 00:29:50,665 --> 00:29:53,417 ПАРК КЁДЭ 393 00:30:28,786 --> 00:30:30,204 ЁДЖОН 394 00:30:31,205 --> 00:30:32,415 Ты сохранила мой номер? 395 00:30:32,498 --> 00:30:34,750 Если нет, то облегчу тебе задачу. 396 00:30:35,710 --> 00:30:37,461 Кстати, меня зовут Чу Ёджон. 397 00:30:47,513 --> 00:30:50,099 Сегодня будет жара. Как ты поживаешь? 398 00:30:50,641 --> 00:30:52,268 Сегодня сильный снегопад. 399 00:30:52,351 --> 00:30:54,562 Ходи осторожно, чтобы не упасть. 400 00:30:55,062 --> 00:30:56,147 Береги себя. 401 00:30:56,230 --> 00:30:58,983 Видела сегодня небо? Такое ясное. 402 00:30:59,483 --> 00:31:01,819 Надеюсь, ты здорова. 403 00:31:12,371 --> 00:31:13,706 СИАЛИС 404 00:31:22,757 --> 00:31:25,092 КОМУ: СЕУЛЬСКАЯ БОЛЬНИЦА ЧУ ЧУ ЁДЖОН 405 00:31:25,176 --> 00:31:27,637 ОТ: КАН ЁНЧХОН 406 00:31:31,432 --> 00:31:33,351 Ёджон, тебе сообщение. 407 00:31:40,358 --> 00:31:41,609 ДОНЫН! ОТПРАВИЛА СООБЩЕНИЕ 408 00:31:45,029 --> 00:31:47,365 Кажется, у меня телефон сломался! 409 00:31:47,448 --> 00:31:49,867 Не могла она ответить через восемь лет! 410 00:31:49,951 --> 00:31:52,370 Да, мы как-то случайно встретились. 411 00:31:52,453 --> 00:31:53,579 И всё же. Ответила? 412 00:31:54,538 --> 00:31:55,957 Может, я круто выглядел. 413 00:31:57,458 --> 00:32:00,211 А, ну да. Точно. Так и было. 414 00:32:01,253 --> 00:32:02,838 Донын замужем или нет? 415 00:32:02,922 --> 00:32:04,423 Эй, не читай! 416 00:32:06,801 --> 00:32:08,135 А что? О чём там? 417 00:32:08,928 --> 00:32:12,098 Приглашение на свадьбу? Она выходит замуж? За кого? 418 00:32:13,599 --> 00:32:16,143 Она разводится, да? Или это повторный брак? 419 00:32:16,227 --> 00:32:17,311 Думаешь? 420 00:32:18,562 --> 00:32:20,231 Она спрашивает про «Сиалис». 421 00:32:23,484 --> 00:32:25,152 Что это за лекарство? 422 00:32:25,236 --> 00:32:26,362 ДОНЫН! 423 00:32:31,742 --> 00:32:34,286 - Давай обсудим лично. Ты где? - Ты чего? 424 00:32:34,370 --> 00:32:37,415 - Профессор скоро придет. - Только не сейчас. 425 00:32:37,498 --> 00:32:39,250 Где ты будешь после семи? 426 00:33:05,776 --> 00:33:07,778 Если ты был занят, то прости. 427 00:33:07,862 --> 00:33:11,073 Я был занят после твоего СМС, менял график приема. 428 00:33:17,872 --> 00:33:19,457 Ты играешь в го? 429 00:33:20,958 --> 00:33:22,960 Иногда выигрываю деньги. 430 00:33:27,048 --> 00:33:29,800 Ты так и живешь в Сеуле? Или в Семьёне? 431 00:33:31,093 --> 00:33:32,595 Откуда ты знаешь? 432 00:33:33,179 --> 00:33:35,931 Ты говорила, что «пока» не работаешь в Семьёне. 433 00:33:39,477 --> 00:33:40,561 Значит, ты там. 434 00:33:41,771 --> 00:33:43,606 Я работаю в школе Семьёна. 435 00:33:47,985 --> 00:33:50,154 Ты близка с этим человеком? 436 00:33:50,237 --> 00:33:52,698 - Который принимает лекарство. - Пока нет. 437 00:33:52,782 --> 00:33:55,534 Опять «пока нет». 438 00:33:59,663 --> 00:34:01,707 Повторять не буду, так что слушай. 439 00:34:02,458 --> 00:34:05,419 «Сиалис» — это препарат, содержащий тадалафил. 440 00:34:05,503 --> 00:34:07,254 У него длительный эффект. 441 00:34:07,338 --> 00:34:08,172 И что? 442 00:34:08,756 --> 00:34:10,007 Это хорошо. 443 00:34:10,091 --> 00:34:12,093 «Виагра» — похожий продукт. 444 00:34:12,176 --> 00:34:13,511 Это я знаю. 445 00:34:14,512 --> 00:34:18,432 Используется ли он по другому назначению? 446 00:34:19,642 --> 00:34:21,977 О каком назначении ты говоришь? 447 00:34:22,978 --> 00:34:25,356 Может, его принимают для другого. 448 00:34:25,940 --> 00:34:29,777 Говорят, некоторые лечат им горную болезнь. 449 00:34:31,112 --> 00:34:35,032 Но с точки зрения врача это средство от эректильной дисфункции. 450 00:34:36,659 --> 00:34:38,369 Этот человек живет в Семьёне? 451 00:34:38,452 --> 00:34:40,079 Это две разные истории. 452 00:34:40,162 --> 00:34:42,498 Найди того, кому не нужны таблетки. 453 00:34:42,581 --> 00:34:47,002 Как врача меня это беспокоит. Как мужчину — наводит на мысли. 454 00:34:49,463 --> 00:34:50,548 Ты всё напутал. 455 00:34:54,885 --> 00:34:57,304 Ты стала грубее с нашей последней встречи. 456 00:34:57,388 --> 00:34:58,889 Почему это я напутал? 457 00:35:05,229 --> 00:35:06,647 Ты ведь уже знал, 458 00:35:07,940 --> 00:35:09,692 что таблетки — лишь предлог. 459 00:35:13,237 --> 00:35:14,238 Знал. 460 00:35:15,990 --> 00:35:19,243 Можно легко выяснить, для чего нужен «Сиалис». 461 00:35:19,326 --> 00:35:20,161 Но… 462 00:35:21,412 --> 00:35:23,664 …я не знал, зачем тебе нужен предлог. 463 00:35:24,415 --> 00:35:25,583 Ну и разволновался. 464 00:35:27,334 --> 00:35:29,003 Хотя я даже не знаю, кто он… 465 00:35:29,086 --> 00:35:31,589 «У него есть другие болезни?» 466 00:35:31,672 --> 00:35:34,925 «Надеюсь, у него везде какие-то болезни». 467 00:35:36,760 --> 00:35:37,845 Вот что я подумал. 468 00:35:47,062 --> 00:35:48,814 Я хотела извиниться. 469 00:35:51,066 --> 00:35:51,901 Извиниться? 470 00:35:53,194 --> 00:35:56,447 Не знаю, какой сезон тебе пришлось пережить, 471 00:35:57,615 --> 00:35:58,866 но тогда 472 00:36:00,117 --> 00:36:01,160 я была бестактна. 473 00:36:02,828 --> 00:36:05,915 Прости, если обидела тебя. 474 00:36:17,134 --> 00:36:18,135 Но слушай. 475 00:36:19,136 --> 00:36:20,804 Почему твое извинение 476 00:36:21,639 --> 00:36:23,390 звучит как прощание? 477 00:36:33,067 --> 00:36:34,026 Это оно и есть? 478 00:36:36,153 --> 00:36:38,572 Ты просишь меня не писать тебе больше. 479 00:36:40,950 --> 00:36:42,117 Но почему? 480 00:36:42,826 --> 00:36:45,746 Ты всё равно не отвечаешь. Я так тебе противен? 481 00:36:46,497 --> 00:36:47,915 Да, ты мне противен. 482 00:36:48,749 --> 00:36:50,417 Ты не в моём вкусе. 483 00:36:50,501 --> 00:36:51,543 Не может быть. 484 00:36:59,426 --> 00:37:01,136 Не знаю, что у тебя творится. 485 00:37:02,554 --> 00:37:05,140 Не понимаю, почему ты это делаешь. 486 00:37:06,433 --> 00:37:07,434 Но делай. 487 00:37:08,602 --> 00:37:10,312 Делай всё, что хочешь. 488 00:37:12,147 --> 00:37:15,317 Но тебе лучше быть со мной. Я сделаю тебя счастливой. 489 00:37:22,283 --> 00:37:23,993 Бывают моменты, 490 00:37:24,702 --> 00:37:28,455 когда у тебя есть к кому-то чувства, и их можно испытывать. 491 00:37:29,707 --> 00:37:31,625 Если лишь это настоящая жизнь, 492 00:37:33,419 --> 00:37:38,507 то сколько дней я жила по-настоящему, как ты думаешь, Ёнджин? 493 00:37:43,804 --> 00:37:44,805 Над чем смеешься? 494 00:37:46,557 --> 00:37:48,267 Кажется, я просто счастлива. 495 00:37:56,525 --> 00:37:57,693 Но, Ёджон, 496 00:37:59,903 --> 00:38:02,573 я не ищу принца. 497 00:38:04,742 --> 00:38:06,327 Мне нужен не принц, 498 00:38:07,786 --> 00:38:12,458 а палач, который станцует со мной в танце с мечом. 499 00:38:25,262 --> 00:38:26,180 Врут они всё. 500 00:38:26,263 --> 00:38:28,599 Не вырубилась она за восемь секунд. 501 00:38:30,100 --> 00:38:31,602 - Ударь ее под дых. - Что? 502 00:38:31,685 --> 00:38:33,187 Только посильней. 503 00:38:33,270 --> 00:38:35,773 Если не вырубится — у тебя слабый кулак. 504 00:38:35,856 --> 00:38:39,443 Да ну! Знаешь, у кого был рекорд на автомате для битья? 505 00:38:40,778 --> 00:38:41,862 У меня. 506 00:38:44,531 --> 00:38:46,950 Скажи, если больно, Донын. Я помолюсь. 507 00:38:47,034 --> 00:38:47,910 Смотри сюда. 508 00:38:49,119 --> 00:38:50,954 Донын. Встань прямо. 509 00:38:51,705 --> 00:38:54,041 А то промахнусь и врежу по сиськам. 510 00:39:20,067 --> 00:39:22,319 Ты позвала меня в кафе 511 00:39:23,278 --> 00:39:25,948 обсудить что-то важное, но еду не заказала. 512 00:39:28,409 --> 00:39:31,078 Хозяйка! Нам ттокпокки, картошку фри и сундэ. 513 00:39:31,161 --> 00:39:32,162 Хорошо. 514 00:39:34,540 --> 00:39:35,624 Ты же ешь сундэ? 515 00:39:36,250 --> 00:39:38,669 - Ты не прикрыл татуировку. - Татуировку? 516 00:39:39,253 --> 00:39:40,170 А, на шее. 517 00:39:41,046 --> 00:39:42,798 Меня уже ей никто не достает. 518 00:39:43,382 --> 00:39:45,717 Помнишь, в школе мы учили испанский? 519 00:39:46,343 --> 00:39:48,178 Я просто ненавидела испанский. 520 00:39:48,804 --> 00:39:52,307 Но благодаря твоей татуировке я его полюбила. 521 00:39:52,391 --> 00:39:55,894 А ты тупее, чем кажешься. 522 00:39:56,520 --> 00:39:58,856 Это не испанский. Это латынь. 523 00:39:59,398 --> 00:40:00,482 Memento mori. 524 00:40:01,150 --> 00:40:02,734 «Помни, что умрешь». 525 00:40:02,818 --> 00:40:06,363 Но ты прикрывал пластырем только ее часть, 526 00:40:06,447 --> 00:40:08,365 и получалась фраза на испанском. 527 00:40:08,949 --> 00:40:09,825 Какая? 528 00:40:17,541 --> 00:40:18,876 Да, я ем сундэ. 529 00:40:20,544 --> 00:40:21,962 Ты ездил в больницу? 530 00:40:22,045 --> 00:40:22,880 Да. 531 00:40:27,384 --> 00:40:30,387 Похоже, ты поймала крупную рыбу. 532 00:40:31,597 --> 00:40:33,515 Там было тело Сохи. 533 00:40:34,141 --> 00:40:37,895 Вот же блин. Даже не знаю, сколько денег попросить. 534 00:40:37,978 --> 00:40:39,313 Так кто это был? 535 00:40:40,105 --> 00:40:42,774 Сумма зависит от того, кто это. 536 00:40:42,858 --> 00:40:45,444 - Если скажу, то что? - Просто скажи. 537 00:40:46,528 --> 00:40:47,529 Дальше легко. 538 00:40:48,447 --> 00:40:50,365 Кто бы это ни был — замучаю. 539 00:40:50,449 --> 00:40:52,284 Не сможет ни есть, ни спать. 540 00:40:52,367 --> 00:40:54,536 Сдеру с человека семь шкур… 541 00:40:56,163 --> 00:40:57,915 …и доставлю прямо к тебе. 542 00:41:00,584 --> 00:41:02,669 Я знаю, что это не я. 543 00:41:02,753 --> 00:41:04,463 Кто-то из четверых? 544 00:41:05,756 --> 00:41:08,425 Ли Сара? Когда была под наркотиками? 545 00:41:10,177 --> 00:41:11,011 Пак Ёнджин? 546 00:41:12,095 --> 00:41:13,931 Самая страшная из всех. 547 00:41:14,681 --> 00:41:16,141 Чхве Хеджон. 548 00:41:16,225 --> 00:41:19,728 Да, если Юн Сохи разболтала, что у нее роман с физруком. 549 00:41:20,604 --> 00:41:22,022 Чон Джеджун? 550 00:41:22,105 --> 00:41:24,525 Да, если Юн Сохи упомянула его зрение. 551 00:41:25,651 --> 00:41:27,653 Теперь мы в одной лодке. 552 00:41:28,278 --> 00:41:31,198 Кто из них убил Юн Сохи? 553 00:41:44,670 --> 00:41:47,464 Донын попросила у тебя денег? Сколько? 554 00:41:47,548 --> 00:41:50,509 Не знаю. Кинула мне мешок и велела заполнить его. 555 00:41:50,592 --> 00:41:52,803 Блин! Мешок такой огромный! 556 00:41:53,971 --> 00:41:56,431 - Почему трубку не берешь? - Ты мне звонил? 557 00:41:56,515 --> 00:41:57,975 - Не тебе. - А, тебе. 558 00:41:58,058 --> 00:42:00,477 Она к вам правда не приходила? 559 00:42:01,061 --> 00:42:02,354 Ей нужны не деньги. 560 00:42:03,313 --> 00:42:05,357 Я предлагала, она не взяла. 561 00:42:05,440 --> 00:42:08,694 Почему до Мёно не дозвониться? Ты его уволил? 562 00:42:08,777 --> 00:42:11,488 Как я его уволю? Он трубку не берет. 563 00:42:11,989 --> 00:42:12,823 И она тоже. 564 00:42:12,906 --> 00:42:16,702 Вы хорошо помните наши школьные годы? 565 00:42:16,785 --> 00:42:18,120 Как там Йесоль? 566 00:42:18,620 --> 00:42:19,705 С кем она сейчас? 567 00:42:19,788 --> 00:42:21,873 Что конкретно мы сделали с Донын? 568 00:42:23,500 --> 00:42:24,334 Жестко было? 569 00:42:24,418 --> 00:42:26,795 Она правда не кинула вам мешок? 570 00:42:26,878 --> 00:42:29,464 Блин, наверное, кино много смотрела. 571 00:42:29,965 --> 00:42:31,633 Этой чокнутой нужны доллары! 572 00:42:31,717 --> 00:42:33,719 Йесоль ведь уже в школе учится. 573 00:42:33,802 --> 00:42:35,637 Где? В начальной школе Семьёна? 574 00:42:35,721 --> 00:42:39,808 Если она хочет отплатить нам тем же, что это должно быть? 575 00:42:39,891 --> 00:42:41,685 Я ей даже ничего не подарил. 576 00:42:42,477 --> 00:42:43,604 В каком она классе? 577 00:43:03,248 --> 00:43:06,084 Куда вам надо? В один конец или с возвратом? 578 00:43:06,168 --> 00:43:09,421 Ух, всегда хотел это попробовать. 579 00:43:10,547 --> 00:43:13,133 Даже не думал, что этот день настанет. 580 00:43:18,305 --> 00:43:20,390 Владивосток, в один конец. 581 00:43:21,183 --> 00:43:25,479 Я весь день думал о тебе. 582 00:43:25,562 --> 00:43:27,189 Хочешь встретиться? 583 00:43:28,315 --> 00:43:29,650 Отвали. 584 00:43:29,733 --> 00:43:32,235 Хочешь увидеться наедине? Почему? 585 00:43:32,319 --> 00:43:35,197 Любопытно, зачем тебе нужно меня увидеть? 586 00:43:35,280 --> 00:43:37,366 Кто? Сон Мёно? 587 00:43:37,449 --> 00:43:39,534 Где тебя носит, недоумок? 588 00:43:39,618 --> 00:43:42,120 А Ёнджин? Ты назначил ей встречу? 589 00:44:03,517 --> 00:44:04,351 Me… 590 00:44:05,852 --> 00:44:06,687 Я… 591 00:44:12,192 --> 00:44:13,110 …mori. 592 00:44:17,864 --> 00:44:18,907 …умер. 593 00:44:19,408 --> 00:44:26,373 ME MORI Я УМЕР 594 00:46:22,072 --> 00:46:27,077 Перевод субтитров: Юлия Эво