1 00:01:03,648 --> 00:01:06,025 DICSŐSÉG 2 00:01:06,109 --> 00:01:07,401 YEONHWADANG 3 00:01:52,989 --> 00:01:54,407 Ez a naplemente… 4 00:01:56,450 --> 00:01:57,785 Elképesztő. 5 00:02:37,909 --> 00:02:39,994 A tőlem nyert pénzből vette? 6 00:02:42,038 --> 00:02:43,956 Nem, a saját pénzemből. 7 00:02:44,999 --> 00:02:46,250 Kér? 8 00:02:46,334 --> 00:02:48,002 LÖNCSHÚS ÉS MAJONÉZES TONHAL 9 00:02:52,006 --> 00:02:53,424 Kedveli a szerencsejátékot? 10 00:02:55,801 --> 00:02:58,221 Egyszer az életemet tettem fel valamire. 11 00:02:59,013 --> 00:02:59,847 Nyert? 12 00:03:01,349 --> 00:03:02,266 Az a tervem. 13 00:03:07,605 --> 00:03:10,775 A közelben lakik? Láttam párszor a goklubban. 14 00:03:11,359 --> 00:03:12,401 Ön itt lakik? 15 00:03:12,985 --> 00:03:13,986 Nem messze. 16 00:03:15,071 --> 00:03:15,947 Itt dolgozik? 17 00:03:16,739 --> 00:03:19,825 Miért nem eszik? Nem szokott ilyesmit enni? 18 00:03:19,909 --> 00:03:22,245 Nem igazán. A szénhidrát miatt. 19 00:03:26,916 --> 00:03:28,584 Egy kérdésre sem válaszolt. 20 00:03:28,668 --> 00:03:30,586 Mindig ennyit kérdezősködik? 21 00:03:30,670 --> 00:03:34,966 Talán meglepő, de általában csendes típus vagyok. 22 00:03:41,847 --> 00:03:43,349 Miért szereti a gót? 23 00:03:46,018 --> 00:03:50,022 Tetszik, hogy az ember némán harcolhat a végsőkig. 24 00:03:51,691 --> 00:03:53,943 Az is tetszik, hogy a győzelemhez 25 00:03:54,026 --> 00:03:57,613 le kell rombolni az ellenfél gondosan felépített házait. 26 00:04:14,588 --> 00:04:16,674 Van kedve játszani néha? 27 00:04:18,050 --> 00:04:20,636 Most már tudom, mi a játékstílusa a góban. 28 00:04:22,805 --> 00:04:24,557 JAEPYONG, VEZÉRIGAZGATÓ 29 00:04:24,640 --> 00:04:25,975 Ha Do-yeong a nevem. 30 00:04:29,687 --> 00:04:32,189 Legközelebb több pénzt hozzon! 31 00:04:33,149 --> 00:04:34,525 Ezt nem eszi meg, ugye? 32 00:05:01,260 --> 00:05:02,803 Azt reggelizi? 33 00:05:06,265 --> 00:05:07,808 Hajnalban mindig itt van. 34 00:05:09,101 --> 00:05:10,561 Nem főz? 35 00:05:12,521 --> 00:05:14,106 Evett már? 36 00:05:16,859 --> 00:05:20,988 A Semyeong Általános Iskolában dolgozik? Láttam a matricát a kocsiján. 37 00:05:21,072 --> 00:05:22,740 Szép munkája van. 38 00:05:28,871 --> 00:05:30,956 Kérdezhetek én is valamit? 39 00:05:32,375 --> 00:05:34,794 Ön a Semyeong Ingatlan tulajdonosa, ugye? 40 00:05:34,877 --> 00:05:38,714 Azt hiszem, láttam ott, amikor lakást keresni jöttem. 41 00:05:39,840 --> 00:05:41,008 Ott voltam. 42 00:05:41,592 --> 00:05:44,178 Amióta itt lakom, rájöttem, hogy a lakásom 43 00:05:44,720 --> 00:05:47,223 sokkal olcsóbb, mint a többi a környéken. 44 00:05:48,140 --> 00:05:49,558 Miért intézte így? 45 00:05:50,309 --> 00:05:52,686 Jó, hogy olcsó. Miért kérdezi? 46 00:05:53,562 --> 00:05:55,314 A tanárokat nem fizetik túl. 47 00:05:56,982 --> 00:05:59,568 Akkor még nem tudta, hogy tanár vagyok. 48 00:06:05,908 --> 00:06:07,785 Bocsássa meg a kérdést, 49 00:06:08,661 --> 00:06:09,537 de 50 00:06:11,122 --> 00:06:12,623 kísértetjárta lakás? 51 00:06:13,958 --> 00:06:14,792 Tessék? 52 00:06:19,004 --> 00:06:22,716 Eddig érzelemmentes embernek hittem. Így már jobban tetszik. 53 00:06:23,843 --> 00:06:27,263 Ne hagyja itt a szemetet! Vigye le magával! 54 00:06:33,394 --> 00:06:37,481 Ezek a havi kiadások, parkolás, benzin és minden egyéb. 55 00:06:37,982 --> 00:06:40,526 Bocsánat, úgy tűnik, a bosszú drága dolog. 56 00:06:47,658 --> 00:06:48,576 PARKOLÁSI DÍJ 57 00:06:48,659 --> 00:06:51,370 BENZINPÉNZ EGYÉB KÖLTSÉGEK 58 00:06:51,454 --> 00:06:55,374 A húszas éveimben végig korrepetáltam, hogy legyen pénzem erre. 59 00:06:55,458 --> 00:06:58,294 Vannak megtakarításaim. Ne aggódjon! 60 00:07:07,219 --> 00:07:10,973 Követés közben rájöttem, hogy Hye-jeong a legkiszámíthatóbb. 61 00:07:11,056 --> 00:07:12,558 Mindig a telefonján lóg. 62 00:07:13,058 --> 00:07:15,686 Arra gondoltam, ellopom a telefonját. 63 00:07:16,228 --> 00:07:17,897 Szerintem tehetséges vagyok… 64 00:07:27,490 --> 00:07:29,200 SZERINTEM TEHETSÉGES VAGYOK… 65 00:07:31,827 --> 00:07:33,162 Megoldható? 66 00:07:34,246 --> 00:07:35,164 Bízza csak rám! 67 00:07:35,664 --> 00:07:38,250 Egyébként találkozott Park Yeon-jinnel? 68 00:07:39,001 --> 00:07:40,336 Nem volt gond, igaz? 69 00:07:47,259 --> 00:07:48,511 Találkozunk? 70 00:07:52,515 --> 00:07:54,683 Nem ijedt meg és nem illetődött meg? 71 00:07:54,767 --> 00:07:57,770 Bele kellett volna gázolnia a lelkébe és összetörni. 72 00:08:00,022 --> 00:08:01,440 A háromból egy megvolt. 73 00:08:02,274 --> 00:08:03,859 Helyes. 74 00:08:04,401 --> 00:08:06,237 Büszke vagyok önre. 75 00:08:06,904 --> 00:08:08,656 Nagyon aggódtam. 76 00:08:12,201 --> 00:08:13,953 Ismeri Park Yeon-jin anyját? 77 00:08:14,620 --> 00:08:16,497 A kép elmosódott egy kicsit. 78 00:08:17,206 --> 00:08:20,459 Most is volt a sámánnál. Mint minden második héten. 79 00:08:20,543 --> 00:08:21,710 A férfi is ugyanaz. 80 00:08:21,794 --> 00:08:25,631 Azt hittem, a szerelme, de külön kocsival mennek el. 81 00:08:25,714 --> 00:08:27,258 És külön is érkeznek. 82 00:08:27,341 --> 00:08:29,885 Biztos van oka, ha mindig így megy. 83 00:08:30,803 --> 00:08:32,429 Szóljon, ha megtud valamit! 84 00:08:34,056 --> 00:08:35,349 Egyébként ön 85 00:08:36,308 --> 00:08:38,561 nem akaszkodott rá? 86 00:08:39,562 --> 00:08:40,521 Ráakaszkodni? 87 00:08:41,146 --> 00:08:42,565 Őt ne kövesse! 88 00:08:43,482 --> 00:08:45,985 Nem mondtam el, hogy ne ijedjen meg, 89 00:08:46,068 --> 00:08:47,403 de ez a férfi rendőr. 90 00:08:48,320 --> 00:08:50,990 Rendőrfőnök volt, most még magasabban lehet. 91 00:08:51,073 --> 00:08:53,701 A Bukbui Főkapitányság helyettes vezetője. 92 00:08:53,784 --> 00:08:56,912 A volt évfolyamtársai mind magasabb rangban vannak. 93 00:08:57,621 --> 00:08:58,956 Hogy derítette ki? 94 00:08:59,456 --> 00:09:03,919 Nem látta az ökörcsontleves-számlákat? Az étterem a főkapitányságnál van. 95 00:09:04,003 --> 00:09:05,504 Négyszer voltam ott. 96 00:09:08,340 --> 00:09:10,593 Amikor az elején megfenyegetett, 97 00:09:12,469 --> 00:09:15,055 tényleg rossz emberrel kezdtem, igaz? 98 00:09:16,056 --> 00:09:16,890 Mi? 99 00:09:24,481 --> 00:09:25,649 Ne kerüljön bajba! 100 00:09:29,278 --> 00:09:30,279 Nem fogok. 101 00:09:30,362 --> 00:09:34,033 Idenézne egy percre? Vegye a munka részének! 102 00:09:34,116 --> 00:09:35,159 Várjon, én… 103 00:09:48,297 --> 00:09:50,341 Mi a baj? Jól van? 104 00:09:51,300 --> 00:09:52,384 Jaj, úgy sajnálom! 105 00:09:54,470 --> 00:09:57,097 Virágokat és madarakat már jól tudok fotózni, 106 00:09:57,181 --> 00:10:00,225 de az embereknél izzad a kezem. 107 00:10:06,815 --> 00:10:07,900 Semmi baj. 108 00:10:12,071 --> 00:10:12,988 Még egyszer. 109 00:10:25,417 --> 00:10:27,002 Megpróbálom még egyszer. 110 00:11:01,704 --> 00:11:02,996 Jaj, te! 111 00:11:03,080 --> 00:11:06,083 Ez az első Guccid, Ye-sol! 112 00:11:06,166 --> 00:11:09,378 Tetszik a nagyi ajándéka? Mi? 113 00:11:09,461 --> 00:11:11,630 „A babák nem tudnak semmit. 114 00:11:11,714 --> 00:11:14,258 Egy hónapig sem lesz jó rá.” 115 00:11:14,341 --> 00:11:15,175 Igaz? 116 00:11:17,177 --> 00:11:18,011 Tessék? 117 00:11:18,095 --> 00:11:20,848 Azért él így, mert így gondolkodik. 118 00:11:20,931 --> 00:11:23,851 Ha más a kezdet, máshova is ér el. 119 00:11:24,601 --> 00:11:27,020 - Szerezz új bébiszittert! - Jó. 120 00:11:28,230 --> 00:11:32,067 A fizetését és a költségeket elutaljuk a számlájára. 121 00:11:32,151 --> 00:11:33,444 Köszönöm a munkáját. 122 00:11:41,201 --> 00:11:44,872 Rakd el ezeket, és mutasd meg neki a fontos napjain! 123 00:11:44,955 --> 00:11:48,500 Emlékeztetni fogja, hogy már a születésekor a maximumot adta. 124 00:11:49,877 --> 00:11:51,211 Ugyanezt tettem veled. 125 00:11:51,962 --> 00:11:52,963 Rendben. 126 00:11:54,423 --> 00:11:55,758 Istenkém! 127 00:11:57,217 --> 00:11:58,385 Ye-sol! 128 00:11:58,886 --> 00:12:00,137 Mondd, hogy „nagyi”! 129 00:12:00,637 --> 00:12:01,972 „Nagyi.” 130 00:12:02,973 --> 00:12:05,309 Ye-solnak sosem kell a maximumot adnia, 131 00:12:06,602 --> 00:12:08,604 mint a születésekor. 132 00:12:22,284 --> 00:12:24,453 Hogy van, igazgató úr? 133 00:12:25,037 --> 00:12:26,789 Találkozhatnánk? 134 00:12:27,915 --> 00:12:28,832 Igen, most. 135 00:12:29,333 --> 00:12:30,834 Moon Dong-eun kisasszony? 136 00:12:31,668 --> 00:12:33,420 Kim igazgató úr ajánlotta. 137 00:12:34,588 --> 00:12:38,425 Nehéz helyzetbe kerültünk Yang úr hirtelen kilépésével… 138 00:12:38,509 --> 00:12:39,593 Várjon! 139 00:12:40,219 --> 00:12:43,639 Azt mondja, Dong-eun ismeri az igazgatót? 140 00:12:44,431 --> 00:12:45,432 Honnan? 141 00:12:46,225 --> 00:12:48,018 Ebben nem vagyok biztos. 142 00:12:48,852 --> 00:12:51,939 Ez azt jelenti, hogy nem volt meg a képesítése? 143 00:12:52,022 --> 00:12:55,859 Nem ez a helyzet. Ellenőriztük, és kifogástalan szakmailag. 144 00:12:56,443 --> 00:13:00,781 Bár furcsa, mert az állami iskolákból ritkán lépnek át a magániskolákba. 145 00:13:00,864 --> 00:13:01,782 Értem. 146 00:13:03,575 --> 00:13:06,245 Megnézhetem az életrajzát? 147 00:13:07,079 --> 00:13:09,081 Nos, ez… 148 00:13:09,706 --> 00:13:12,543 Óvatosan kell kezelnünk a személyes adatokat. 149 00:13:12,626 --> 00:13:15,087 Persze. Tudom. Nem nézhetem meg. 150 00:13:15,921 --> 00:13:19,424 Nem tudná a kezébe venni az életrajzát, 151 00:13:20,008 --> 00:13:21,635 amíg rápillantok? 152 00:13:22,511 --> 00:13:23,512 Ez lehetséges? 153 00:13:30,686 --> 00:13:32,938 Hé, rosszul csinálod! 154 00:13:35,023 --> 00:13:37,276 Nem színezheted ki így! 155 00:13:56,962 --> 00:14:01,967 Moon néni, a cseresznyevirágot rózsaszínre kell színezni, igaz? 156 00:14:02,050 --> 00:14:03,844 Azt csinálom, amit akarok. 157 00:14:03,927 --> 00:14:06,388 A cseresznyevirágom átlátszó. 158 00:14:06,471 --> 00:14:08,390 Ilyen nincs. 159 00:14:08,473 --> 00:14:11,810 Moon néni, Ye-Sol téved, ugye? 160 00:14:15,856 --> 00:14:19,318 Seung-a tulipánja csinos, mert színpompás, 161 00:14:19,401 --> 00:14:22,279 Ye-sol virágai pedig az ürességtől szépek. 162 00:14:22,362 --> 00:14:24,197 Szerintem mindkettő csodaszép. 163 00:14:38,086 --> 00:14:40,213 Most próbáljuk befejezni a rajzokat! 164 00:15:03,445 --> 00:15:04,446 Mennyi? 165 00:15:06,031 --> 00:15:10,118 Hagyjuk az ostobaságaidat, mondd ki végre, mennyit akarsz! 166 00:15:11,119 --> 00:15:13,205 Bármennyit kérsz, megkapod. 167 00:15:14,498 --> 00:15:18,877 Jóvátételt fizetek minden lelki és fizikai kárért. 168 00:15:20,420 --> 00:15:22,005 Most kerestél egy vagyont. 169 00:15:29,054 --> 00:15:34,142 - Cserébe írjak valamit? - „Ebben az életben többé nem látsz.” 170 00:15:34,810 --> 00:15:36,895 Kézírással kérem, aláírva. 171 00:15:36,979 --> 00:15:38,605 Úgy, ahogy az anyád aláírta 172 00:15:40,023 --> 00:15:41,775 az iskolaelhagyási űrlapot. 173 00:15:42,609 --> 00:15:46,196 Nem értem, hogy a hozzád hasonlók miért minket támadnak, 174 00:15:46,279 --> 00:15:48,073 amikor a szüleitek a bűnösök. 175 00:15:48,573 --> 00:15:51,368 Ne próbáld menteni az arcod! Mennyit akarsz? 176 00:15:51,868 --> 00:15:52,953 Várj! 177 00:15:54,037 --> 00:15:57,624 Nem az őszinte bocsánatkérésért csinálod, ugye? 178 00:15:58,458 --> 00:16:01,461 Nemsokára 40 éves leszel. Nem unod már a meséket? 179 00:16:01,545 --> 00:16:03,213 Rég elmúlt az egész! 180 00:16:04,089 --> 00:16:06,758 Már semmit sem tehetsz. Nem így gondolod? 181 00:16:10,345 --> 00:16:11,596 Természetesen nem. 182 00:16:12,556 --> 00:16:13,765 Ne kérj bocsánatot! 183 00:16:14,391 --> 00:16:18,395 Nem a bocsánatkérésért dolgozom ezen már évtizedek óta. 184 00:16:18,478 --> 00:16:20,230 Büntetést kell kapnod. 185 00:16:21,398 --> 00:16:25,318 Büntetőjogit, ha Isten veled van, és istenit, ha velem. 186 00:16:25,402 --> 00:16:26,611 Isten? 187 00:16:27,446 --> 00:16:30,323 Mese helyett átkerültünk a szentírásba? 188 00:16:31,199 --> 00:16:32,451 Milyen Isten? 189 00:16:33,285 --> 00:16:34,202 Nem az enyém. 190 00:16:35,203 --> 00:16:37,289 Túszul ejtetted a lányomat. 191 00:16:38,165 --> 00:16:40,834 És mi? Szerinted Isten melléd áll majd? 192 00:16:43,211 --> 00:16:44,171 Túszul ejtettem? 193 00:16:45,172 --> 00:16:46,006 Én? 194 00:16:46,590 --> 00:16:47,841 Mit tettem? 195 00:16:49,051 --> 00:16:51,636 Fojtogattam Ye-solt? Gyomorszájon vágtam? 196 00:16:51,720 --> 00:16:53,096 Megpofoztam? 197 00:16:53,180 --> 00:16:56,016 Megégettem tűzforró dolgokkal? 198 00:16:56,725 --> 00:16:58,977 Mit tettem Ye-Sollal? 199 00:17:07,694 --> 00:17:11,281 Igazából bátorítani próbáltam valakit, aki olyan világban él, 200 00:17:11,364 --> 00:17:15,368 ahol nem lehet tudni, hogy a szivárványnak hét színe van, 201 00:17:15,452 --> 00:17:17,746 és nem látszik, hogy érett a gyümölcs. 202 00:17:18,330 --> 00:17:21,917 Mert az én osztályomban nem számítanak a színek. 203 00:17:22,000 --> 00:17:23,502 Számodra viszont 204 00:17:24,711 --> 00:17:26,797 kellemetlenséget okozhat. 205 00:17:27,380 --> 00:17:28,215 Hogy…? 206 00:17:32,094 --> 00:17:33,428 Hogy jöttél rá? 207 00:17:33,512 --> 00:17:35,388 Nem teszek semmit Ye-Sollal. 208 00:17:36,223 --> 00:17:37,974 Sok más lehetőségem is van. 209 00:17:38,975 --> 00:17:41,895 Ott vannak például a szülői értekezletek. 210 00:17:42,771 --> 00:17:46,108 És ahogy te is tudod, nem csak az anya szokott 211 00:17:46,817 --> 00:17:48,401 szülőire járni, nem igaz? 212 00:17:57,661 --> 00:17:59,287 Szóval többé ne próbálgasd, 213 00:18:01,206 --> 00:18:03,041 meddig vagyok hajlandó elmenni, 214 00:18:04,209 --> 00:18:06,711 vagy meddig vagyok hajlandó lökni téged. 215 00:18:07,963 --> 00:18:11,883 Szeretném, ha lassan, hosszú idő alatt hervadnál el. 216 00:18:13,176 --> 00:18:17,514 Hervadjunk el és haljunk meg együtt, Yeon-jin. 217 00:18:19,641 --> 00:18:21,309 Alig várom. 218 00:18:34,906 --> 00:18:36,241 De érdekes jelenet! 219 00:18:37,450 --> 00:18:38,785 Vajon miről lehet szó? 220 00:18:40,579 --> 00:18:41,746 Hé, Bixby! 221 00:18:42,330 --> 00:18:43,957 Hívás: „Rohadék”. 222 00:18:45,834 --> 00:18:48,503 Rohadék hívása. 223 00:18:49,254 --> 00:18:50,589 ROHADÉK 224 00:18:51,423 --> 00:18:54,426 A hívott szám nem kapcsolható. 225 00:18:54,509 --> 00:18:56,678 Hagyjon üzenetet a sípszó után! 226 00:18:56,761 --> 00:18:59,514 Ez a tetű tényleg megbolondult? 227 00:19:03,685 --> 00:19:06,104 Jeon úr, csomagja érkezett. 228 00:19:07,939 --> 00:19:09,441 - Ide? - Igen, uram. 229 00:19:09,524 --> 00:19:10,692 Ide, az utcára? 230 00:19:13,195 --> 00:19:14,487 Mi ez, a Bosszúállók? 231 00:19:20,911 --> 00:19:23,663 HA YE-SOL 232 00:19:25,790 --> 00:19:26,791 Mi ez? 233 00:19:30,670 --> 00:19:32,380 HA YE-SOL 234 00:19:35,342 --> 00:19:37,510 Úgy látom, gond van a titkársággal. 235 00:19:37,594 --> 00:19:41,223 - Idegeneket nem szabadna beengedni. - Sok pénzt kerestél? 236 00:19:42,974 --> 00:19:45,810 Jobban szeretem, ha munkásruhát viselsz, 237 00:19:45,894 --> 00:19:47,896 és nem öltönyt. 238 00:19:48,897 --> 00:19:49,981 Valahogy szexibb. 239 00:19:52,234 --> 00:19:54,486 Zegna és Versace ezzel elvágta magát. 240 00:19:57,489 --> 00:20:01,952 Do-yeong, ne küldjük Ye-solt külföldre iskolába? 241 00:20:02,953 --> 00:20:04,162 Miről beszélsz? 242 00:20:05,330 --> 00:20:07,374 Ye-sol csak nyolcéves. 243 00:20:08,250 --> 00:20:11,670 Vannak szakemberek, és sok gyereket korán küldenek ki. 244 00:20:14,589 --> 00:20:15,799 Ez most honnan jött? 245 00:20:16,967 --> 00:20:18,218 Te mennél külföldre? 246 00:20:19,427 --> 00:20:20,595 Nem erről van szó. 247 00:20:20,679 --> 00:20:22,347 Akkor még furcsább. 248 00:20:23,682 --> 00:20:28,144 Sofőr viszi iskolába, pedig 15 percre van. Most meg külföldre küldenéd? 249 00:20:28,228 --> 00:20:32,065 Mostanában sokat golfoztál Kim igazgatóval, igaz? 250 00:20:32,691 --> 00:20:35,277 Összehoznál vele egy találkozót? 251 00:20:36,194 --> 00:20:38,905 Nos, Ye-solnak új tanítója van, 252 00:20:39,906 --> 00:20:41,408 és az a nő bolond. 253 00:20:41,491 --> 00:20:42,993 Ezt hogy érted? 254 00:20:43,618 --> 00:20:48,039 Annyira, hogy be kell vonni az igazgatót? Ennél többet kell tudnom. 255 00:20:49,749 --> 00:20:51,501 Mindegy, ne aggódj emiatt! 256 00:20:51,584 --> 00:20:54,421 Elragadtak az érzelmek, mert fáradt vagyok. 257 00:20:55,463 --> 00:20:58,300 Anyától egyenesen dolgozni megyek. Majd hívlak. 258 00:21:12,397 --> 00:21:17,235 A pénzügyei, a pasijai és a családja. Barátok, munkatársak, a távoli rokonai is. 259 00:21:17,736 --> 00:21:19,237 Tudj meg mindent róla! 260 00:21:19,738 --> 00:21:20,572 Szép ütés. 261 00:21:21,781 --> 00:21:23,700 Az anyád tegnap 90 alá ment. 262 00:21:24,701 --> 00:21:26,786 Moon Dong-eun. Ki ez a nő? 263 00:21:28,246 --> 00:21:30,957 Ennek a kiderítését kérem tőled. 264 00:21:31,041 --> 00:21:33,710 Az, hogy mit tudok róla, most nem számít. 265 00:21:56,775 --> 00:21:58,485 Vitaminos pezsgőtabletta? 266 00:21:59,944 --> 00:22:01,029 Igen. 267 00:22:01,613 --> 00:22:03,948 Tudja, amikor megjelennek a buborékok, 268 00:22:04,032 --> 00:22:06,451 amikor a vízbe dobja a tablettát? 269 00:22:06,951 --> 00:22:09,704 Sokkal nyugodtabb vagyok ezt hallgatva. 270 00:22:10,205 --> 00:22:13,792 És ön szerint miért nyugtatja meg ez a hang? 271 00:22:15,960 --> 00:22:18,963 Olyan, mint a páfrányfenyő leveleit fújó szellő. 272 00:22:19,047 --> 00:22:21,591 Vagy az esőcseppek dobolása a gotáblán. 273 00:22:22,967 --> 00:22:26,971 Ha sokáig hallgatom, magányosnak érzem magam. 274 00:22:30,141 --> 00:22:31,559 Tudja, valami ilyesmi. 275 00:22:33,019 --> 00:22:35,939 Tehát a teste egészségesebb, de a szíve magányos. 276 00:22:36,898 --> 00:22:39,401 Próbálkozhatna a környezetváltozással. 277 00:22:39,484 --> 00:22:41,569 Elköltözhetne vagy utazgathatna. 278 00:22:41,653 --> 00:22:43,154 Megfontolom. 279 00:22:44,864 --> 00:22:46,074 Várnak a betegeim. 280 00:22:46,866 --> 00:22:48,493 Biztosan jó orvos. 281 00:22:48,993 --> 00:22:51,121 Mindig elkésik a találkozóinkról. 282 00:22:51,204 --> 00:22:53,623 Óradíjat fizetek. Jól jár, ha kések. 283 00:22:59,129 --> 00:23:04,050 CT-vizsgálatot kell végeznünk, de ha ilyen kemény, jó eséllyel osteoma. 284 00:23:04,801 --> 00:23:08,221 De nem fáj. Tényleg műteni kell? 285 00:23:08,304 --> 00:23:11,975 Most talán nincsenek tünetei, de a jövőben fájni kezdhet. 286 00:23:12,058 --> 00:23:13,059 Értem. 287 00:23:13,143 --> 00:23:16,479 Meddig leszek a kórházban, ha megműtenek? 288 00:23:16,563 --> 00:23:19,149 Tanár vagyok, a szünetben kellene csinálni. 289 00:23:19,232 --> 00:23:22,652 A vizsgálatokra és a műtétre körülbelül egy hét kell. 290 00:23:24,988 --> 00:23:26,739 - Szóval tanár? - Igen. 291 00:23:27,740 --> 00:23:29,742 Melyik iskolában? Milyen? 292 00:23:29,826 --> 00:23:34,289 Láttam vlogokban, hogy a tanárok nem tudtak enni, mert a gyerekkel kellett. 293 00:23:34,372 --> 00:23:36,916 Mi van a gyerekekkel? Szót fogadnak? 294 00:23:38,835 --> 00:23:40,003 Ön szülő? 295 00:23:41,629 --> 00:23:43,923 Nem. Nem a gyerekek érdekelnek, 296 00:23:44,007 --> 00:23:46,217 hanem az, hogy milyen tanárnak lenni. 297 00:23:46,301 --> 00:23:47,135 Tessék? 298 00:24:15,413 --> 00:24:22,212 SANGHAJ 299 00:24:44,317 --> 00:24:45,902 Lefogytál? 300 00:24:46,569 --> 00:24:47,654 Igen, egy kicsit. 301 00:24:47,737 --> 00:24:50,949 Mondtam, hogy légy egy súlyban velem! 302 00:24:51,032 --> 00:24:52,575 Így megváltozik a méreted. 303 00:24:52,659 --> 00:24:55,411 - Rossz értékelést akarsz? - Sajnálom. 304 00:24:58,331 --> 00:25:00,333 Ezt vidd vissza! A következőt! 305 00:25:00,416 --> 00:25:01,459 Igen, Hye-jeong. 306 00:25:05,338 --> 00:25:07,924 Hízz vissza a következő repülés előtt! 307 00:25:09,175 --> 00:25:12,262 Ha megint megváltozik a súlyod… Mi a fene ez? 308 00:25:13,638 --> 00:25:14,889 Mi van a mobilommal? 309 00:25:16,140 --> 00:25:17,892 Elcserélted egy utaséval? 310 00:25:17,976 --> 00:25:19,435 Honnan a fenéből tudjam? 311 00:25:19,936 --> 00:25:22,897 Hívd fel a repteret, hogy találtak-e telefont! 312 00:25:22,981 --> 00:25:23,815 Rendben. 313 00:25:26,568 --> 00:25:28,653 Ez nem lehet igaz! 314 00:25:34,117 --> 00:25:35,118 Tényleg? 315 00:25:42,500 --> 00:25:45,253 Pofonegyszerű volt. 316 00:25:45,336 --> 00:25:47,672 Mire van még szükség? Mondja nyugodtan! 317 00:25:49,841 --> 00:25:52,135 Szép munka. Találkozunk legközelebb. 318 00:25:52,218 --> 00:25:54,637 Várjon egy kicsit! 319 00:25:55,597 --> 00:25:58,016 Mindig olyan hűvös, amikor találkozunk. 320 00:26:00,059 --> 00:26:01,144 Egyen valamit! 321 00:26:02,437 --> 00:26:04,272 Azt hittem, kint találkozunk. 322 00:26:04,355 --> 00:26:06,941 A múltkori tetszett. Mint egy piknik. 323 00:26:08,610 --> 00:26:11,279 Ennek itt, tudja, 324 00:26:12,113 --> 00:26:13,239 jelentése van. 325 00:26:14,198 --> 00:26:16,451 „A madár kiküzdi magát a tojásból. 326 00:26:17,201 --> 00:26:19,245 A tojás a világ.” 327 00:26:19,912 --> 00:26:20,788 Reaemian. 328 00:26:21,456 --> 00:26:22,707 Sun-a olvasta. 329 00:26:24,751 --> 00:26:26,669 Az már nem küzdi ki magát. 330 00:26:26,753 --> 00:26:27,920 Megfőzte. 331 00:26:28,463 --> 00:26:31,549 Másrészt a Raemian egy cég. A könyv címe Demian. 332 00:26:35,136 --> 00:26:37,555 Nem főztem. Sütöttem. 333 00:26:37,639 --> 00:26:41,392 A bosszú miatt érzelmei sem lehetnek? 334 00:26:44,896 --> 00:26:47,231 Jaj! Ott volt egy zúzódás. 335 00:26:50,902 --> 00:26:52,153 Megint megfájdul. 336 00:26:55,198 --> 00:26:56,449 Szeretteim, 337 00:26:57,033 --> 00:27:01,329 ne szolgáltassatok magatoknak igazságot, hagyjatok teret Isten haragjának, 338 00:27:02,038 --> 00:27:06,042 hiszen írva van: „Enyém a bosszú, én majd megfizetek” – mondja az Úr. 339 00:27:06,125 --> 00:27:07,543 - Ámen. - Ámen. 340 00:27:07,627 --> 00:27:09,212 Imádkozzunk együtt, 341 00:27:09,295 --> 00:27:12,131 a Rómaiakhoz írt levél szavain elmélkedve! 342 00:27:12,215 --> 00:27:13,299 Imádkozzunk! 343 00:27:16,052 --> 00:27:18,721 Szerető Atyám, teljes szívemből köszönöm. 344 00:27:19,222 --> 00:27:22,433 Bár tökéletlenek vagyunk, szeretettel vagy irántunk. 345 00:27:22,517 --> 00:27:24,977 Hadd köszönjük meg újra kegyelmedet! 346 00:27:25,853 --> 00:27:29,607 Uram, mindig azt mondtad, hogy szeressük az ellenségeinket. 347 00:27:30,525 --> 00:27:34,612 De hányszor próbáltuk szeretni ellenségeinket, és törődni velük? 348 00:27:35,738 --> 00:27:39,033 Nem követtünk, gyűlölettel és haraggal bántunk velük. 349 00:27:40,034 --> 00:27:42,620 Imádkozunk, hogy megbocsáss nekünk. 350 00:27:46,791 --> 00:27:49,919 Minek köszönhetjük tiszteletlen látogatásodat? 351 00:27:51,129 --> 00:27:54,716 Sa-ra, őszintén kíváncsi lennék valamire, hadd kérdezzem meg! 352 00:27:55,633 --> 00:27:58,553 Te tényleg hiszel Istenben? 353 00:27:59,554 --> 00:28:00,388 Tényleg? 354 00:28:01,347 --> 00:28:04,350 Amit most mondtál, az istenkáromlás. 355 00:28:04,434 --> 00:28:07,103 Vezekelj, vagy lesújt rád az Úr büntetése. 356 00:28:07,937 --> 00:28:09,230 - Tényleg? - Igen. 357 00:28:15,737 --> 00:28:19,407 Igen. Imádkoztam, és megállapodást kötöttem Istennel. 358 00:28:20,324 --> 00:28:21,159 Nem zavarja. 359 00:28:22,577 --> 00:28:24,537 Átléped a határt, ribanc. 360 00:28:25,246 --> 00:28:27,832 Felnőttek lettünk, ezért mindent leszarsz? 361 00:28:27,915 --> 00:28:29,417 Vigyázz a szádra, Sa-ra! 362 00:28:29,917 --> 00:28:32,086 Isten házában vagyunk. 363 00:28:32,587 --> 00:28:33,588 Egy pillanat. 364 00:28:39,260 --> 00:28:40,094 Jaj, ne! 365 00:28:44,307 --> 00:28:46,642 Az istened nagyon dühös. 366 00:28:48,144 --> 00:28:50,813 - Azt mondja, pokolra jutsz. - Hé! 367 00:28:51,981 --> 00:28:53,733 Megőrültél? Be vagy tépve? 368 00:28:53,816 --> 00:28:57,069 Te drogoztál. Rengeteget. 369 00:28:57,570 --> 00:28:58,613 Folyton. 370 00:29:01,115 --> 00:29:03,242 Miről beszél ez a kurva? 371 00:29:05,745 --> 00:29:07,288 Tizenöt napot kapsz. 372 00:29:07,371 --> 00:29:10,416 Töltsd meg pénzzel, és várd a hívásomat! Dollárral. 373 00:29:10,500 --> 00:29:11,334 Hé! 374 00:29:11,959 --> 00:29:14,128 Ezt fenyegetésnek hívják, te kurva! 375 00:29:14,712 --> 00:29:17,799 Tudod, hány magas rangú zsaru jár ebbe a templomba? 376 00:29:17,882 --> 00:29:20,426 Sosem fenyegettek meg még, igaz? 377 00:29:21,135 --> 00:29:22,470 Hé, engedj el! 378 00:29:29,644 --> 00:29:30,478 A francba! 379 00:29:30,561 --> 00:29:34,065 Még el sem kezdtelek fenyegetni. 380 00:29:34,941 --> 00:29:35,775 Sa-ra. 381 00:29:45,660 --> 00:29:48,663 Forduljon balra a Gyodae Park kereszteződésénél! 382 00:29:50,665 --> 00:29:53,417 GYODAE PARK 383 00:30:28,786 --> 00:30:30,204 YEO-JEONG 384 00:30:31,205 --> 00:30:32,415 Mentette a számomat? 385 00:30:32,498 --> 00:30:34,750 Megkönnyítem a dolgát, ha nem. 386 00:30:35,710 --> 00:30:37,461 A nevem pedig Joo Yeo-jeong. 387 00:30:47,513 --> 00:30:50,099 Ma kánikula lesz. Hogy van? 388 00:30:50,641 --> 00:30:52,268 Ma erősen havazik. 389 00:30:52,351 --> 00:30:54,562 Legyen óvatos, nehogy elessen! 390 00:30:55,062 --> 00:30:56,147 Vigyázzon magára! 391 00:30:56,230 --> 00:30:58,983 Látta ma az eget? Nagyon tiszta. 392 00:30:59,483 --> 00:31:01,819 Remélem, jól van. 393 00:31:12,371 --> 00:31:13,706 CIALIS 394 00:31:22,757 --> 00:31:25,092 CÍMZETT: SZÖULI JOO KÓRHÁZ YEO-JEONG 395 00:31:25,176 --> 00:31:27,637 FELADÓ: KANG YEONG-CHEON 396 00:31:31,432 --> 00:31:33,351 Yeo-jeong, üzeneted jött. 397 00:31:40,358 --> 00:31:41,609 DONG! EUN! ÜZENT 398 00:31:45,029 --> 00:31:47,365 Azt hiszem, elromlott a telefonom! 399 00:31:47,448 --> 00:31:49,867 Kizárt, hogy hét vagy nyolc év után ír! 400 00:31:49,951 --> 00:31:52,411 Egyszer összefutottunk, ez igaz. 401 00:31:52,495 --> 00:31:53,579 De most válaszol? 402 00:31:54,538 --> 00:31:55,915 Menőnek nézhettem ki. 403 00:31:57,458 --> 00:32:00,211 Már értem. Igen. Ez az oka. 404 00:32:01,253 --> 00:32:02,838 Ez a Dong-eun házas? 405 00:32:02,922 --> 00:32:04,423 El ne olvasd! 406 00:32:06,801 --> 00:32:08,135 Miért? Mit ír? 407 00:32:08,928 --> 00:32:12,098 Esküvői meghívó? Megházasodik? Kihez megy hozzá? 408 00:32:13,599 --> 00:32:16,143 Válik, igaz? Vagy újraházasodik? 409 00:32:16,227 --> 00:32:17,311 Tényleg? 410 00:32:18,562 --> 00:32:20,356 Azt kérdezi, mi az a Cialis. 411 00:32:23,484 --> 00:32:25,152 Ez milyen gyógyszer? 412 00:32:25,236 --> 00:32:26,362 DONG! EUN! 413 00:32:31,742 --> 00:32:34,286 - Beszéljünk személyesen! - Megőrültél? 414 00:32:34,370 --> 00:32:37,415 - Mindjárt jön a professzor. - Nem most. 415 00:32:37,498 --> 00:32:39,250 Hol lesz hét óra után? 416 00:33:05,776 --> 00:33:07,778 Bocsánat, ha elfoglalt volt. 417 00:33:07,862 --> 00:33:11,073 Az üzenete után lettem az, hogy el tudjak jönni. 418 00:33:17,872 --> 00:33:19,457 Játszik még gót? 419 00:33:20,958 --> 00:33:22,960 Időnként nyerek egy kis pénzt. 420 00:33:27,048 --> 00:33:29,800 Még mindig Szöulban él? Vagy már Semyeongban? 421 00:33:31,093 --> 00:33:32,595 Ezt honnan tudja? 422 00:33:33,179 --> 00:33:35,931 Azt mondta, még nincs Semyeongban. 423 00:33:39,477 --> 00:33:40,561 Tehát már ott van. 424 00:33:41,687 --> 00:33:43,606 Az általános iskolában dolgozom. 425 00:33:47,985 --> 00:33:50,154 Közel áll ehhez a beteghez? 426 00:33:50,237 --> 00:33:52,698 - Aki ezt a gyógyszert szedi. - Még nem. 427 00:33:52,782 --> 00:33:55,534 Tehát itt is „még nem” a válasz. 428 00:33:59,663 --> 00:34:01,957 Csak egyszer mondom el, jól figyeljen! 429 00:34:02,458 --> 00:34:05,419 A Cialis tadalafilt tartalmaz. 430 00:34:05,503 --> 00:34:07,254 Nagyon hosszan hat. 431 00:34:07,338 --> 00:34:08,172 Ez mit jelent? 432 00:34:08,756 --> 00:34:10,007 Ez kellemes dolog. 433 00:34:10,091 --> 00:34:12,093 A Viagra hasonló készítmény. 434 00:34:12,176 --> 00:34:13,511 Tudom. 435 00:34:14,512 --> 00:34:18,432 Az ismert célján kívül használják másra is? 436 00:34:19,642 --> 00:34:21,977 Milyen két célról beszélünk? 437 00:34:22,978 --> 00:34:25,356 Talán más helyzetben is használható. 438 00:34:25,940 --> 00:34:29,777 Állítólag jót tesz hegyi betegség esetén is. 439 00:34:31,112 --> 00:34:35,032 De orvosi szempontból a merevedési zavar kezelésére szolgál. 440 00:34:36,659 --> 00:34:38,369 Semyeongban él az illető? 441 00:34:38,452 --> 00:34:40,079 Ez két különböző történet. 442 00:34:40,162 --> 00:34:42,081 Keressen olyat, akinek nem kell! 443 00:34:42,581 --> 00:34:47,002 Orvosként kicsit aggódom. Férfiaként pedig nem jó érzés. 444 00:34:49,463 --> 00:34:50,548 Félreérted. 445 00:34:54,885 --> 00:34:57,304 Tegez, még lekezelő is lett. 446 00:34:57,388 --> 00:34:58,889 Mégis hogy érteném félre? 447 00:35:05,229 --> 00:35:06,647 Hiszen tudtad, 448 00:35:07,898 --> 00:35:09,692 hogy a gyógyszer csak kifogás. 449 00:35:13,237 --> 00:35:14,238 Igen, tudtam. 450 00:35:15,990 --> 00:35:19,243 Könnyen utánanézhetsz, mire való a Cialis. 451 00:35:19,326 --> 00:35:20,161 De… 452 00:35:21,412 --> 00:35:23,664 nem tudtam, miért kell kifogás. 453 00:35:24,415 --> 00:35:26,000 És ez izgatottá tett. 454 00:35:27,334 --> 00:35:29,003 És bár nem tudtam, ki ez… 455 00:35:29,086 --> 00:35:31,589 „Van-e más betegsége is? 456 00:35:31,672 --> 00:35:34,884 Remélem, mindenféle betegséggel küzd.” 457 00:35:36,760 --> 00:35:37,845 Ezt gondoltam. 458 00:35:47,062 --> 00:35:48,814 Bocsánatot akartam kérni. 459 00:35:51,066 --> 00:35:51,901 Tényleg? 460 00:35:53,194 --> 00:35:56,447 Nem tudom, miért volt nehéz az életed, 461 00:35:57,615 --> 00:35:58,866 de annak idején 462 00:36:00,117 --> 00:36:01,243 durva voltam veled. 463 00:36:02,828 --> 00:36:05,915 Sajnálom, ha megbántottalak. 464 00:36:17,134 --> 00:36:18,135 Figyelj… 465 00:36:19,136 --> 00:36:20,804 Miért olyan a bocsánatkérés, 466 00:36:21,639 --> 00:36:23,390 mintha búcsú lenne? 467 00:36:33,067 --> 00:36:34,026 Mert az, igaz? 468 00:36:36,153 --> 00:36:38,656 Azt mondod, ne írjak többet. 469 00:36:40,950 --> 00:36:42,117 De miért? 470 00:36:42,826 --> 00:36:45,746 Úgysem írsz vissza. Ennyire nem találsz vonzónak? 471 00:36:46,497 --> 00:36:47,915 Igen, nem tetszel. 472 00:36:48,749 --> 00:36:50,417 Nem vagy az esetem. 473 00:36:50,501 --> 00:36:51,543 Kizárt. 474 00:36:59,426 --> 00:37:01,178 Nem tudom, mi van veled. 475 00:37:02,554 --> 00:37:05,140 Tényleg nem értem, miért viselkedsz így. 476 00:37:06,433 --> 00:37:07,434 De csináld csak! 477 00:37:08,602 --> 00:37:10,062 Tegyél meg mindent! 478 00:37:12,147 --> 00:37:15,317 De közben randizz velem! Boldoggá foglak tenni. 479 00:37:22,283 --> 00:37:23,993 Vannak pillanatok, 480 00:37:24,702 --> 00:37:28,455 amikor érzel valamit valaki iránt, és szabad is érezned. 481 00:37:29,665 --> 00:37:32,042 Ha ezek a pillanatok azt jelentik, élsz, 482 00:37:33,419 --> 00:37:38,507 szerinted hány napon éltem, Yeon-jin? 483 00:37:43,804 --> 00:37:44,805 Miért nevetsz? 484 00:37:46,557 --> 00:37:48,267 Azt hiszem, a boldogságtól. 485 00:37:56,525 --> 00:37:57,693 De Yeo-jeong, 486 00:37:59,903 --> 00:38:02,573 nem herceget keresek. 487 00:38:04,700 --> 00:38:06,327 Nem hercegre van szükségem, 488 00:38:07,786 --> 00:38:12,458 hanem hóhérra, aki csatlakozik a vadászatomhoz. 489 00:38:25,262 --> 00:38:28,599 Kamu volt. Nem is ájul el nyolc másodperc alatt. 490 00:38:30,100 --> 00:38:31,602 - Üsd a mellkasát! - Mi? 491 00:38:31,685 --> 00:38:35,773 Elég erősen meg kell ütni. Ha nem ájul el, gyenge az öklöd. 492 00:38:35,856 --> 00:38:39,443 Tudod, ki tartja a rekordot az ütőgépen a környéken? 493 00:38:40,778 --> 00:38:41,862 Hát én. 494 00:38:44,531 --> 00:38:46,950 Mondd meg, ha fáj! Imádkozom érted. 495 00:38:47,034 --> 00:38:47,910 Ide nézz! 496 00:38:49,119 --> 00:38:50,954 Dong-eun, állj egyenesen! 497 00:38:51,705 --> 00:38:54,041 Ha elhibázom, a melled találhatom el. 498 00:39:20,067 --> 00:39:22,319 Elhívsz ttokpokkit enni, 499 00:39:23,278 --> 00:39:25,948 valami fontos ügyben, és nem is rendelsz. 500 00:39:28,409 --> 00:39:31,578 Elnézést! Ttokpokkit kérnék, tempurát és szundét! 501 00:39:31,662 --> 00:39:32,496 Máris. 502 00:39:34,540 --> 00:39:35,624 Eszel szundét? 503 00:39:36,250 --> 00:39:38,669 - Már nem takarod a tetoválásod. - Mi? 504 00:39:39,253 --> 00:39:40,170 Ja, a nyakamon. 505 00:39:41,046 --> 00:39:42,798 Már senki sem piszkál miatta. 506 00:39:43,382 --> 00:39:45,759 A suliban tanultunk spanyolul, igaz? 507 00:39:46,343 --> 00:39:48,178 Tudod, nagyon utáltam. 508 00:39:48,804 --> 00:39:52,307 De a tetoválásod miatt elkezdtem megint kedvelni. 509 00:39:52,391 --> 00:39:55,894 Ostobább vagy, mint amilyennek látszol. 510 00:39:56,520 --> 00:39:58,856 Ez nem spanyol. Latinul van. 511 00:39:59,398 --> 00:40:00,482 „Memento mori.” 512 00:40:01,150 --> 00:40:02,734 „Emlékezz a halálra!” 513 00:40:02,818 --> 00:40:06,363 De csak egy részét takarta be a fájdalomcsillapító tapasz, 514 00:40:06,447 --> 00:40:08,365 amitől spanyolul mást jelentett. 515 00:40:08,949 --> 00:40:09,825 Mit jelentett? 516 00:40:09,908 --> 00:40:12,119 MEGHALTAM 517 00:40:17,541 --> 00:40:18,876 Eszem szundét. 518 00:40:20,544 --> 00:40:22,880 - Elmentél a kórházba? - Igen. 519 00:40:27,384 --> 00:40:30,387 Úgy tűnik, nagy dologra bukkantál. 520 00:40:31,597 --> 00:40:33,515 So-hee teste tényleg ott volt. 521 00:40:34,141 --> 00:40:37,895 A francba! Nem is tudom, mennyi pénzt kellene kérnem. 522 00:40:37,978 --> 00:40:39,313 Szóval, ki tette? 523 00:40:40,105 --> 00:40:43,692 - Az összeg attól függ, kiről beszélünk. - És ha elmondom? 524 00:40:43,775 --> 00:40:45,444 Csak mondd el, tette! 525 00:40:46,528 --> 00:40:47,529 A többi egyszerű. 526 00:40:48,447 --> 00:40:50,365 Megdolgozom. Éjjel-nappal. 527 00:40:50,449 --> 00:40:52,284 Nem tud se enni, se aludni. 528 00:40:52,367 --> 00:40:54,536 Idegronccsá változtatom, 529 00:40:56,163 --> 00:40:57,915 és tálcán kapod meg. 530 00:41:00,584 --> 00:41:02,669 Tudom, hogy nem én tettem. 531 00:41:02,753 --> 00:41:04,463 Négyük közül volt valaki? 532 00:41:05,756 --> 00:41:08,425 Lee Sa-ra? Ő csinálta, betépve? 533 00:41:10,177 --> 00:41:11,011 Yeon-jin? 534 00:41:12,095 --> 00:41:13,931 A legijesztőbb négyük közül. 535 00:41:14,681 --> 00:41:16,141 Hye-jeong. 536 00:41:16,225 --> 00:41:19,728 Ő volt, ha So-hee terjesztette a pletykát a tornatanárról. 537 00:41:20,604 --> 00:41:22,022 Jae-jun? 538 00:41:22,105 --> 00:41:24,525 Ha So-hee felhozta a látását, akkor ő az. 539 00:41:25,651 --> 00:41:27,653 Most már egy hajóban evezünk. 540 00:41:28,278 --> 00:41:31,615 Melyikük So-hee gyilkosa? 541 00:41:44,670 --> 00:41:47,464 Dong-eun pénzt kért tőled? Mennyit? 542 00:41:47,548 --> 00:41:50,509 Nem tudom. Adott egy táskát, hogy töltsem meg. 543 00:41:50,592 --> 00:41:52,886 Bassza meg! Rohadt nagy táska! 544 00:41:53,971 --> 00:41:56,390 - Sosem veszed fel? - Mikor hívtál? 545 00:41:56,473 --> 00:41:57,975 - Nem te. - Akkor te. 546 00:41:58,058 --> 00:42:00,477 Titeket tényleg nem keresett? 547 00:42:01,061 --> 00:42:02,646 Nem pénzt akar. 548 00:42:03,313 --> 00:42:05,357 Hiába ajánlottam fel neki azonnal. 549 00:42:05,440 --> 00:42:08,694 Miért olyan nehéz elérni Myeong-ót? Kirúgtad? 550 00:42:08,777 --> 00:42:11,905 Nem fogja tudni, ha kirúgom, mert nem veszi fel. 551 00:42:11,989 --> 00:42:12,823 És ő sem. 552 00:42:12,906 --> 00:42:16,702 Ti emlékeztek részletesen a gimis éveinkre? 553 00:42:16,785 --> 00:42:18,120 Hogy van Ye-sol? 554 00:42:18,620 --> 00:42:19,705 Most ki vigyáz rá? 555 00:42:19,788 --> 00:42:21,957 Mit csináltunk pontosan Dong-eunnal? 556 00:42:23,500 --> 00:42:24,334 Durva volt? 557 00:42:24,418 --> 00:42:29,464 Nektek nem dobott oda táskát? A fenébe, biztosan sok filmet nézett. 558 00:42:29,965 --> 00:42:31,633 Az a kurva dollárt akar! 559 00:42:31,717 --> 00:42:33,719 Már biztos általános iskolás. 560 00:42:33,802 --> 00:42:35,637 Melyikbe jár? 561 00:42:35,721 --> 00:42:39,808 Ha azt akarja, hogy ugyanúgy szenvedjünk, mit fog tenni velünk? 562 00:42:39,891 --> 00:42:41,685 Még táskát sem vettem neki. 563 00:42:42,519 --> 00:42:43,604 Hányadikos? 564 00:43:03,248 --> 00:43:06,084 Hová szeretne utazni? Csak oda, vagy oda-vissza? 565 00:43:06,168 --> 00:43:09,421 Mindig is ki akartam próbálni ezt. 566 00:43:10,547 --> 00:43:13,133 Nem hittem, hogy eljön ez a nap. 567 00:43:18,305 --> 00:43:20,390 Vlagyivosztok, csak oda. 568 00:43:21,183 --> 00:43:25,479 Egész nap te jártál a fejemben. 569 00:43:25,562 --> 00:43:27,189 Találkozunk? 570 00:43:28,315 --> 00:43:29,650 Hagyjál békén! 571 00:43:29,733 --> 00:43:32,235 Egyedül akarsz találkozni velem? Miért? 572 00:43:32,319 --> 00:43:35,197 Kíváncsivá tettél. Miért akarsz találkozni? 573 00:43:35,280 --> 00:43:37,366 Ki? Son Myeong-o? 574 00:43:37,449 --> 00:43:39,534 Hol vagy, te rohadék? 575 00:43:39,618 --> 00:43:42,120 És Yeon-jin? Vele beszéltél meg találkozót? 576 00:44:03,517 --> 00:44:04,351 Me… 577 00:44:05,852 --> 00:44:06,687 Én… 578 00:44:12,192 --> 00:44:13,110 mori. 579 00:44:17,864 --> 00:44:18,907 Meghaltam. 580 00:44:19,408 --> 00:44:26,373 MEGHALTAM 581 00:46:22,072 --> 00:46:27,077 A feliratot fordította: Vass András