1
00:01:03,648 --> 00:01:06,025
DICSŐSÉG
2
00:01:06,109 --> 00:01:07,401
YEONHWADANG
3
00:01:52,989 --> 00:01:54,407
Ez a naplemente…
4
00:01:56,450 --> 00:01:57,785
Elképesztő.
5
00:02:37,909 --> 00:02:39,994
A tőlem nyert pénzből vette?
6
00:02:42,038 --> 00:02:43,956
Nem, a saját pénzemből.
7
00:02:44,999 --> 00:02:46,250
Kér?
8
00:02:46,334 --> 00:02:48,002
LÖNCSHÚS ÉS MAJONÉZES TONHAL
9
00:02:52,006 --> 00:02:53,424
Kedveli a szerencsejátékot?
10
00:02:55,801 --> 00:02:58,221
Egyszer az életemet tettem fel valamire.
11
00:02:59,013 --> 00:02:59,847
Nyert?
12
00:03:01,349 --> 00:03:02,266
Az a tervem.
13
00:03:07,605 --> 00:03:10,775
A közelben lakik?
Láttam párszor a goklubban.
14
00:03:11,359 --> 00:03:12,401
Ön itt lakik?
15
00:03:12,985 --> 00:03:13,986
Nem messze.
16
00:03:15,071 --> 00:03:15,947
Itt dolgozik?
17
00:03:16,739 --> 00:03:19,825
Miért nem eszik?
Nem szokott ilyesmit enni?
18
00:03:19,909 --> 00:03:22,245
Nem igazán. A szénhidrát miatt.
19
00:03:26,916 --> 00:03:28,584
Egy kérdésre sem válaszolt.
20
00:03:28,668 --> 00:03:30,586
Mindig ennyit kérdezősködik?
21
00:03:30,670 --> 00:03:34,966
Talán meglepő,
de általában csendes típus vagyok.
22
00:03:41,847 --> 00:03:43,349
Miért szereti a gót?
23
00:03:46,018 --> 00:03:50,022
Tetszik, hogy az ember
némán harcolhat a végsőkig.
24
00:03:51,691 --> 00:03:53,943
Az is tetszik, hogy a győzelemhez
25
00:03:54,026 --> 00:03:57,613
le kell rombolni
az ellenfél gondosan felépített házait.
26
00:04:14,588 --> 00:04:16,674
Van kedve játszani néha?
27
00:04:18,050 --> 00:04:20,636
Most már tudom, mi a játékstílusa a góban.
28
00:04:22,805 --> 00:04:24,557
JAEPYONG, VEZÉRIGAZGATÓ
29
00:04:24,640 --> 00:04:25,975
Ha Do-yeong a nevem.
30
00:04:29,687 --> 00:04:32,189
Legközelebb több pénzt hozzon!
31
00:04:33,149 --> 00:04:34,525
Ezt nem eszi meg, ugye?
32
00:05:01,260 --> 00:05:02,803
Azt reggelizi?
33
00:05:06,265 --> 00:05:07,808
Hajnalban mindig itt van.
34
00:05:09,101 --> 00:05:10,561
Nem főz?
35
00:05:12,521 --> 00:05:14,106
Evett már?
36
00:05:16,859 --> 00:05:20,988
A Semyeong Általános Iskolában dolgozik?
Láttam a matricát a kocsiján.
37
00:05:21,072 --> 00:05:22,740
Szép munkája van.
38
00:05:28,871 --> 00:05:30,956
Kérdezhetek én is valamit?
39
00:05:32,375 --> 00:05:34,794
Ön a Semyeong Ingatlan tulajdonosa, ugye?
40
00:05:34,877 --> 00:05:38,714
Azt hiszem, láttam ott,
amikor lakást keresni jöttem.
41
00:05:39,840 --> 00:05:41,008
Ott voltam.
42
00:05:41,592 --> 00:05:44,178
Amióta itt lakom, rájöttem, hogy a lakásom
43
00:05:44,720 --> 00:05:47,223
sokkal olcsóbb, mint a többi a környéken.
44
00:05:48,140 --> 00:05:49,558
Miért intézte így?
45
00:05:50,309 --> 00:05:52,686
Jó, hogy olcsó. Miért kérdezi?
46
00:05:53,562 --> 00:05:55,314
A tanárokat nem fizetik túl.
47
00:05:56,982 --> 00:05:59,568
Akkor még nem tudta, hogy tanár vagyok.
48
00:06:05,908 --> 00:06:07,785
Bocsássa meg a kérdést,
49
00:06:08,661 --> 00:06:09,537
de
50
00:06:11,122 --> 00:06:12,623
kísértetjárta lakás?
51
00:06:13,958 --> 00:06:14,792
Tessék?
52
00:06:19,004 --> 00:06:22,716
Eddig érzelemmentes embernek hittem.
Így már jobban tetszik.
53
00:06:23,843 --> 00:06:27,263
Ne hagyja itt a szemetet!
Vigye le magával!
54
00:06:33,394 --> 00:06:37,481
Ezek a havi kiadások,
parkolás, benzin és minden egyéb.
55
00:06:37,982 --> 00:06:40,526
Bocsánat, úgy tűnik, a bosszú drága dolog.
56
00:06:47,658 --> 00:06:48,576
PARKOLÁSI DÍJ
57
00:06:48,659 --> 00:06:51,370
BENZINPÉNZ
EGYÉB KÖLTSÉGEK
58
00:06:51,454 --> 00:06:55,374
A húszas éveimben végig korrepetáltam,
hogy legyen pénzem erre.
59
00:06:55,458 --> 00:06:58,294
Vannak megtakarításaim. Ne aggódjon!
60
00:07:07,219 --> 00:07:10,973
Követés közben rájöttem,
hogy Hye-jeong a legkiszámíthatóbb.
61
00:07:11,056 --> 00:07:12,558
Mindig a telefonján lóg.
62
00:07:13,058 --> 00:07:15,686
Arra gondoltam, ellopom a telefonját.
63
00:07:16,228 --> 00:07:17,897
Szerintem tehetséges vagyok…
64
00:07:27,490 --> 00:07:29,200
SZERINTEM TEHETSÉGES VAGYOK…
65
00:07:31,827 --> 00:07:33,162
Megoldható?
66
00:07:34,246 --> 00:07:35,164
Bízza csak rám!
67
00:07:35,664 --> 00:07:38,250
Egyébként találkozott Park Yeon-jinnel?
68
00:07:39,001 --> 00:07:40,336
Nem volt gond, igaz?
69
00:07:47,259 --> 00:07:48,511
Találkozunk?
70
00:07:52,515 --> 00:07:54,683
Nem ijedt meg és nem illetődött meg?
71
00:07:54,767 --> 00:07:57,770
Bele kellett volna gázolnia a lelkébe
és összetörni.
72
00:08:00,022 --> 00:08:01,440
A háromból egy megvolt.
73
00:08:02,274 --> 00:08:03,859
Helyes.
74
00:08:04,401 --> 00:08:06,237
Büszke vagyok önre.
75
00:08:06,904 --> 00:08:08,656
Nagyon aggódtam.
76
00:08:12,201 --> 00:08:13,953
Ismeri Park Yeon-jin anyját?
77
00:08:14,620 --> 00:08:16,497
A kép elmosódott egy kicsit.
78
00:08:17,206 --> 00:08:20,459
Most is volt a sámánnál.
Mint minden második héten.
79
00:08:20,543 --> 00:08:21,710
A férfi is ugyanaz.
80
00:08:21,794 --> 00:08:25,631
Azt hittem, a szerelme,
de külön kocsival mennek el.
81
00:08:25,714 --> 00:08:27,258
És külön is érkeznek.
82
00:08:27,341 --> 00:08:29,885
Biztos van oka, ha mindig így megy.
83
00:08:30,803 --> 00:08:32,429
Szóljon, ha megtud valamit!
84
00:08:34,056 --> 00:08:35,349
Egyébként ön
85
00:08:36,308 --> 00:08:38,561
nem akaszkodott rá?
86
00:08:39,562 --> 00:08:40,521
Ráakaszkodni?
87
00:08:41,146 --> 00:08:42,565
Őt ne kövesse!
88
00:08:43,482 --> 00:08:45,985
Nem mondtam el, hogy ne ijedjen meg,
89
00:08:46,068 --> 00:08:47,403
de ez a férfi rendőr.
90
00:08:48,320 --> 00:08:50,990
Rendőrfőnök volt,
most még magasabban lehet.
91
00:08:51,073 --> 00:08:53,701
A Bukbui Főkapitányság helyettes vezetője.
92
00:08:53,784 --> 00:08:56,912
A volt évfolyamtársai mind
magasabb rangban vannak.
93
00:08:57,621 --> 00:08:58,956
Hogy derítette ki?
94
00:08:59,456 --> 00:09:03,919
Nem látta az ökörcsontleves-számlákat?
Az étterem a főkapitányságnál van.
95
00:09:04,003 --> 00:09:05,504
Négyszer voltam ott.
96
00:09:08,340 --> 00:09:10,593
Amikor az elején megfenyegetett,
97
00:09:12,469 --> 00:09:15,055
tényleg rossz emberrel kezdtem, igaz?
98
00:09:16,056 --> 00:09:16,890
Mi?
99
00:09:24,481 --> 00:09:25,649
Ne kerüljön bajba!
100
00:09:29,278 --> 00:09:30,279
Nem fogok.
101
00:09:30,362 --> 00:09:34,033
Idenézne egy percre?
Vegye a munka részének!
102
00:09:34,116 --> 00:09:35,159
Várjon, én…
103
00:09:48,297 --> 00:09:50,341
Mi a baj? Jól van?
104
00:09:51,300 --> 00:09:52,384
Jaj, úgy sajnálom!
105
00:09:54,470 --> 00:09:57,097
Virágokat és madarakat
már jól tudok fotózni,
106
00:09:57,181 --> 00:10:00,225
de az embereknél izzad a kezem.
107
00:10:06,815 --> 00:10:07,900
Semmi baj.
108
00:10:12,071 --> 00:10:12,988
Még egyszer.
109
00:10:25,417 --> 00:10:27,002
Megpróbálom még egyszer.
110
00:11:01,704 --> 00:11:02,996
Jaj, te!
111
00:11:03,080 --> 00:11:06,083
Ez az első Guccid, Ye-sol!
112
00:11:06,166 --> 00:11:09,378
Tetszik a nagyi ajándéka? Mi?
113
00:11:09,461 --> 00:11:11,630
„A babák nem tudnak semmit.
114
00:11:11,714 --> 00:11:14,258
Egy hónapig sem lesz jó rá.”
115
00:11:14,341 --> 00:11:15,175
Igaz?
116
00:11:17,177 --> 00:11:18,011
Tessék?
117
00:11:18,095 --> 00:11:20,848
Azért él így, mert így gondolkodik.
118
00:11:20,931 --> 00:11:23,851
Ha más a kezdet, máshova is ér el.
119
00:11:24,601 --> 00:11:27,020
- Szerezz új bébiszittert!
- Jó.
120
00:11:28,230 --> 00:11:32,067
A fizetését és a költségeket
elutaljuk a számlájára.
121
00:11:32,151 --> 00:11:33,444
Köszönöm a munkáját.
122
00:11:41,201 --> 00:11:44,872
Rakd el ezeket, és mutasd meg neki
a fontos napjain!
123
00:11:44,955 --> 00:11:48,500
Emlékeztetni fogja, hogy már
a születésekor a maximumot adta.
124
00:11:49,877 --> 00:11:51,211
Ugyanezt tettem veled.
125
00:11:51,962 --> 00:11:52,963
Rendben.
126
00:11:54,423 --> 00:11:55,758
Istenkém!
127
00:11:57,217 --> 00:11:58,385
Ye-sol!
128
00:11:58,886 --> 00:12:00,137
Mondd, hogy „nagyi”!
129
00:12:00,637 --> 00:12:01,972
„Nagyi.”
130
00:12:02,973 --> 00:12:05,309
Ye-solnak sosem kell a maximumot adnia,
131
00:12:06,602 --> 00:12:08,604
mint a születésekor.
132
00:12:22,284 --> 00:12:24,453
Hogy van, igazgató úr?
133
00:12:25,037 --> 00:12:26,789
Találkozhatnánk?
134
00:12:27,915 --> 00:12:28,832
Igen, most.
135
00:12:29,333 --> 00:12:30,834
Moon Dong-eun kisasszony?
136
00:12:31,668 --> 00:12:33,420
Kim igazgató úr ajánlotta.
137
00:12:34,588 --> 00:12:38,425
Nehéz helyzetbe kerültünk
Yang úr hirtelen kilépésével…
138
00:12:38,509 --> 00:12:39,593
Várjon!
139
00:12:40,219 --> 00:12:43,639
Azt mondja, Dong-eun ismeri az igazgatót?
140
00:12:44,431 --> 00:12:45,432
Honnan?
141
00:12:46,225 --> 00:12:48,018
Ebben nem vagyok biztos.
142
00:12:48,852 --> 00:12:51,939
Ez azt jelenti,
hogy nem volt meg a képesítése?
143
00:12:52,022 --> 00:12:55,859
Nem ez a helyzet. Ellenőriztük,
és kifogástalan szakmailag.
144
00:12:56,443 --> 00:13:00,781
Bár furcsa, mert az állami iskolákból
ritkán lépnek át a magániskolákba.
145
00:13:00,864 --> 00:13:01,782
Értem.
146
00:13:03,575 --> 00:13:06,245
Megnézhetem az életrajzát?
147
00:13:07,079 --> 00:13:09,081
Nos, ez…
148
00:13:09,706 --> 00:13:12,543
Óvatosan kell kezelnünk
a személyes adatokat.
149
00:13:12,626 --> 00:13:15,087
Persze. Tudom. Nem nézhetem meg.
150
00:13:15,921 --> 00:13:19,424
Nem tudná a kezébe venni az életrajzát,
151
00:13:20,008 --> 00:13:21,635
amíg rápillantok?
152
00:13:22,511 --> 00:13:23,512
Ez lehetséges?
153
00:13:30,686 --> 00:13:32,938
Hé, rosszul csinálod!
154
00:13:35,023 --> 00:13:37,276
Nem színezheted ki így!
155
00:13:56,962 --> 00:14:01,967
Moon néni, a cseresznyevirágot
rózsaszínre kell színezni, igaz?
156
00:14:02,050 --> 00:14:03,844
Azt csinálom, amit akarok.
157
00:14:03,927 --> 00:14:06,388
A cseresznyevirágom átlátszó.
158
00:14:06,471 --> 00:14:08,390
Ilyen nincs.
159
00:14:08,473 --> 00:14:11,810
Moon néni, Ye-Sol téved, ugye?
160
00:14:15,856 --> 00:14:19,318
Seung-a tulipánja csinos, mert színpompás,
161
00:14:19,401 --> 00:14:22,279
Ye-sol virágai pedig az ürességtől szépek.
162
00:14:22,362 --> 00:14:24,197
Szerintem mindkettő csodaszép.
163
00:14:38,086 --> 00:14:40,213
Most próbáljuk befejezni a rajzokat!
164
00:15:03,445 --> 00:15:04,446
Mennyi?
165
00:15:06,031 --> 00:15:10,118
Hagyjuk az ostobaságaidat,
mondd ki végre, mennyit akarsz!
166
00:15:11,119 --> 00:15:13,205
Bármennyit kérsz, megkapod.
167
00:15:14,498 --> 00:15:18,877
Jóvátételt fizetek
minden lelki és fizikai kárért.
168
00:15:20,420 --> 00:15:22,005
Most kerestél egy vagyont.
169
00:15:29,054 --> 00:15:34,142
- Cserébe írjak valamit?
- „Ebben az életben többé nem látsz.”
170
00:15:34,810 --> 00:15:36,895
Kézírással kérem, aláírva.
171
00:15:36,979 --> 00:15:38,605
Úgy, ahogy az anyád aláírta
172
00:15:40,023 --> 00:15:41,775
az iskolaelhagyási űrlapot.
173
00:15:42,609 --> 00:15:46,196
Nem értem, hogy a hozzád hasonlók
miért minket támadnak,
174
00:15:46,279 --> 00:15:48,073
amikor a szüleitek a bűnösök.
175
00:15:48,573 --> 00:15:51,368
Ne próbáld menteni az arcod!
Mennyit akarsz?
176
00:15:51,868 --> 00:15:52,953
Várj!
177
00:15:54,037 --> 00:15:57,624
Nem az őszinte bocsánatkérésért
csinálod, ugye?
178
00:15:58,458 --> 00:16:01,461
Nemsokára 40 éves leszel.
Nem unod már a meséket?
179
00:16:01,545 --> 00:16:03,213
Rég elmúlt az egész!
180
00:16:04,089 --> 00:16:06,758
Már semmit sem tehetsz. Nem így gondolod?
181
00:16:10,345 --> 00:16:11,596
Természetesen nem.
182
00:16:12,556 --> 00:16:13,765
Ne kérj bocsánatot!
183
00:16:14,391 --> 00:16:18,395
Nem a bocsánatkérésért dolgozom ezen
már évtizedek óta.
184
00:16:18,478 --> 00:16:20,230
Büntetést kell kapnod.
185
00:16:21,398 --> 00:16:25,318
Büntetőjogit, ha Isten veled van,
és istenit, ha velem.
186
00:16:25,402 --> 00:16:26,611
Isten?
187
00:16:27,446 --> 00:16:30,323
Mese helyett átkerültünk a szentírásba?
188
00:16:31,199 --> 00:16:32,451
Milyen Isten?
189
00:16:33,285 --> 00:16:34,202
Nem az enyém.
190
00:16:35,203 --> 00:16:37,289
Túszul ejtetted a lányomat.
191
00:16:38,165 --> 00:16:40,834
És mi? Szerinted Isten melléd áll majd?
192
00:16:43,211 --> 00:16:44,171
Túszul ejtettem?
193
00:16:45,172 --> 00:16:46,006
Én?
194
00:16:46,590 --> 00:16:47,841
Mit tettem?
195
00:16:49,051 --> 00:16:51,636
Fojtogattam Ye-solt? Gyomorszájon vágtam?
196
00:16:51,720 --> 00:16:53,096
Megpofoztam?
197
00:16:53,180 --> 00:16:56,016
Megégettem tűzforró dolgokkal?
198
00:16:56,725 --> 00:16:58,977
Mit tettem Ye-Sollal?
199
00:17:07,694 --> 00:17:11,281
Igazából bátorítani próbáltam valakit,
aki olyan világban él,
200
00:17:11,364 --> 00:17:15,368
ahol nem lehet tudni,
hogy a szivárványnak hét színe van,
201
00:17:15,452 --> 00:17:17,746
és nem látszik, hogy érett a gyümölcs.
202
00:17:18,330 --> 00:17:21,917
Mert az én osztályomban
nem számítanak a színek.
203
00:17:22,000 --> 00:17:23,502
Számodra viszont
204
00:17:24,711 --> 00:17:26,797
kellemetlenséget okozhat.
205
00:17:27,380 --> 00:17:28,215
Hogy…?
206
00:17:32,094 --> 00:17:33,428
Hogy jöttél rá?
207
00:17:33,512 --> 00:17:35,388
Nem teszek semmit Ye-Sollal.
208
00:17:36,223 --> 00:17:37,974
Sok más lehetőségem is van.
209
00:17:38,975 --> 00:17:41,895
Ott vannak például a szülői értekezletek.
210
00:17:42,771 --> 00:17:46,108
És ahogy te is tudod,
nem csak az anya szokott
211
00:17:46,817 --> 00:17:48,401
szülőire járni, nem igaz?
212
00:17:57,661 --> 00:17:59,287
Szóval többé ne próbálgasd,
213
00:18:01,206 --> 00:18:03,041
meddig vagyok hajlandó elmenni,
214
00:18:04,209 --> 00:18:06,711
vagy meddig vagyok hajlandó lökni téged.
215
00:18:07,963 --> 00:18:11,883
Szeretném, ha lassan,
hosszú idő alatt hervadnál el.
216
00:18:13,176 --> 00:18:17,514
Hervadjunk el és
haljunk meg együtt, Yeon-jin.
217
00:18:19,641 --> 00:18:21,309
Alig várom.
218
00:18:34,906 --> 00:18:36,241
De érdekes jelenet!
219
00:18:37,450 --> 00:18:38,785
Vajon miről lehet szó?
220
00:18:40,579 --> 00:18:41,746
Hé, Bixby!
221
00:18:42,330 --> 00:18:43,957
Hívás: „Rohadék”.
222
00:18:45,834 --> 00:18:48,503
Rohadék hívása.
223
00:18:49,254 --> 00:18:50,589
ROHADÉK
224
00:18:51,423 --> 00:18:54,426
A hívott szám nem kapcsolható.
225
00:18:54,509 --> 00:18:56,678
Hagyjon üzenetet a sípszó után!
226
00:18:56,761 --> 00:18:59,514
Ez a tetű tényleg megbolondult?
227
00:19:03,685 --> 00:19:06,104
Jeon úr, csomagja érkezett.
228
00:19:07,939 --> 00:19:09,441
- Ide?
- Igen, uram.
229
00:19:09,524 --> 00:19:10,692
Ide, az utcára?
230
00:19:13,195 --> 00:19:14,487
Mi ez, a Bosszúállók?
231
00:19:20,911 --> 00:19:23,663
HA YE-SOL
232
00:19:25,790 --> 00:19:26,791
Mi ez?
233
00:19:30,670 --> 00:19:32,380
HA YE-SOL
234
00:19:35,342 --> 00:19:37,510
Úgy látom, gond van a titkársággal.
235
00:19:37,594 --> 00:19:41,223
- Idegeneket nem szabadna beengedni.
- Sok pénzt kerestél?
236
00:19:42,974 --> 00:19:45,810
Jobban szeretem, ha munkásruhát viselsz,
237
00:19:45,894 --> 00:19:47,896
és nem öltönyt.
238
00:19:48,897 --> 00:19:49,981
Valahogy szexibb.
239
00:19:52,234 --> 00:19:54,486
Zegna és Versace ezzel elvágta magát.
240
00:19:57,489 --> 00:20:01,952
Do-yeong, ne küldjük
Ye-solt külföldre iskolába?
241
00:20:02,953 --> 00:20:04,162
Miről beszélsz?
242
00:20:05,330 --> 00:20:07,374
Ye-sol csak nyolcéves.
243
00:20:08,250 --> 00:20:11,670
Vannak szakemberek,
és sok gyereket korán küldenek ki.
244
00:20:14,589 --> 00:20:15,799
Ez most honnan jött?
245
00:20:16,967 --> 00:20:18,218
Te mennél külföldre?
246
00:20:19,427 --> 00:20:20,595
Nem erről van szó.
247
00:20:20,679 --> 00:20:22,347
Akkor még furcsább.
248
00:20:23,682 --> 00:20:28,144
Sofőr viszi iskolába, pedig 15 percre van.
Most meg külföldre küldenéd?
249
00:20:28,228 --> 00:20:32,065
Mostanában sokat golfoztál
Kim igazgatóval, igaz?
250
00:20:32,691 --> 00:20:35,277
Összehoznál vele egy találkozót?
251
00:20:36,194 --> 00:20:38,905
Nos, Ye-solnak új tanítója van,
252
00:20:39,906 --> 00:20:41,408
és az a nő bolond.
253
00:20:41,491 --> 00:20:42,993
Ezt hogy érted?
254
00:20:43,618 --> 00:20:48,039
Annyira, hogy be kell vonni az igazgatót?
Ennél többet kell tudnom.
255
00:20:49,749 --> 00:20:51,501
Mindegy, ne aggódj emiatt!
256
00:20:51,584 --> 00:20:54,421
Elragadtak az érzelmek,
mert fáradt vagyok.
257
00:20:55,463 --> 00:20:58,300
Anyától egyenesen
dolgozni megyek. Majd hívlak.
258
00:21:12,397 --> 00:21:17,235
A pénzügyei, a pasijai és a családja.
Barátok, munkatársak, a távoli rokonai is.
259
00:21:17,736 --> 00:21:19,237
Tudj meg mindent róla!
260
00:21:19,738 --> 00:21:20,572
Szép ütés.
261
00:21:21,781 --> 00:21:23,700
Az anyád tegnap 90 alá ment.
262
00:21:24,701 --> 00:21:26,786
Moon Dong-eun. Ki ez a nő?
263
00:21:28,246 --> 00:21:30,957
Ennek a kiderítését kérem tőled.
264
00:21:31,041 --> 00:21:33,710
Az, hogy mit tudok róla, most nem számít.
265
00:21:56,775 --> 00:21:58,485
Vitaminos pezsgőtabletta?
266
00:21:59,944 --> 00:22:01,029
Igen.
267
00:22:01,613 --> 00:22:03,948
Tudja, amikor megjelennek a buborékok,
268
00:22:04,032 --> 00:22:06,451
amikor a vízbe dobja a tablettát?
269
00:22:06,951 --> 00:22:09,704
Sokkal nyugodtabb vagyok ezt hallgatva.
270
00:22:10,205 --> 00:22:13,792
És ön szerint
miért nyugtatja meg ez a hang?
271
00:22:15,960 --> 00:22:18,963
Olyan, mint a páfrányfenyő
leveleit fújó szellő.
272
00:22:19,047 --> 00:22:21,591
Vagy az esőcseppek dobolása a gotáblán.
273
00:22:22,967 --> 00:22:26,971
Ha sokáig hallgatom,
magányosnak érzem magam.
274
00:22:30,141 --> 00:22:31,559
Tudja, valami ilyesmi.
275
00:22:33,019 --> 00:22:35,939
Tehát a teste egészségesebb,
de a szíve magányos.
276
00:22:36,898 --> 00:22:39,401
Próbálkozhatna a környezetváltozással.
277
00:22:39,484 --> 00:22:41,569
Elköltözhetne vagy utazgathatna.
278
00:22:41,653 --> 00:22:43,154
Megfontolom.
279
00:22:44,864 --> 00:22:46,074
Várnak a betegeim.
280
00:22:46,866 --> 00:22:48,493
Biztosan jó orvos.
281
00:22:48,993 --> 00:22:51,121
Mindig elkésik a találkozóinkról.
282
00:22:51,204 --> 00:22:53,623
Óradíjat fizetek. Jól jár, ha kések.
283
00:22:59,129 --> 00:23:04,050
CT-vizsgálatot kell végeznünk,
de ha ilyen kemény, jó eséllyel osteoma.
284
00:23:04,801 --> 00:23:08,221
De nem fáj. Tényleg műteni kell?
285
00:23:08,304 --> 00:23:11,975
Most talán nincsenek tünetei,
de a jövőben fájni kezdhet.
286
00:23:12,058 --> 00:23:13,059
Értem.
287
00:23:13,143 --> 00:23:16,479
Meddig leszek a kórházban, ha megműtenek?
288
00:23:16,563 --> 00:23:19,149
Tanár vagyok,
a szünetben kellene csinálni.
289
00:23:19,232 --> 00:23:22,652
A vizsgálatokra és a műtétre
körülbelül egy hét kell.
290
00:23:24,988 --> 00:23:26,739
- Szóval tanár?
- Igen.
291
00:23:27,740 --> 00:23:29,742
Melyik iskolában? Milyen?
292
00:23:29,826 --> 00:23:34,289
Láttam vlogokban, hogy a tanárok
nem tudtak enni, mert a gyerekkel kellett.
293
00:23:34,372 --> 00:23:36,916
Mi van a gyerekekkel? Szót fogadnak?
294
00:23:38,835 --> 00:23:40,003
Ön szülő?
295
00:23:41,629 --> 00:23:43,923
Nem. Nem a gyerekek érdekelnek,
296
00:23:44,007 --> 00:23:46,217
hanem az, hogy milyen tanárnak lenni.
297
00:23:46,301 --> 00:23:47,135
Tessék?
298
00:24:15,413 --> 00:24:22,212
SANGHAJ
299
00:24:44,317 --> 00:24:45,902
Lefogytál?
300
00:24:46,569 --> 00:24:47,654
Igen, egy kicsit.
301
00:24:47,737 --> 00:24:50,949
Mondtam, hogy légy egy súlyban velem!
302
00:24:51,032 --> 00:24:52,575
Így megváltozik a méreted.
303
00:24:52,659 --> 00:24:55,411
- Rossz értékelést akarsz?
- Sajnálom.
304
00:24:58,331 --> 00:25:00,333
Ezt vidd vissza! A következőt!
305
00:25:00,416 --> 00:25:01,459
Igen, Hye-jeong.
306
00:25:05,338 --> 00:25:07,924
Hízz vissza a következő repülés előtt!
307
00:25:09,175 --> 00:25:12,262
Ha megint megváltozik a súlyod…
Mi a fene ez?
308
00:25:13,638 --> 00:25:14,889
Mi van a mobilommal?
309
00:25:16,140 --> 00:25:17,892
Elcserélted egy utaséval?
310
00:25:17,976 --> 00:25:19,435
Honnan a fenéből tudjam?
311
00:25:19,936 --> 00:25:22,897
Hívd fel a repteret,
hogy találtak-e telefont!
312
00:25:22,981 --> 00:25:23,815
Rendben.
313
00:25:26,568 --> 00:25:28,653
Ez nem lehet igaz!
314
00:25:34,117 --> 00:25:35,118
Tényleg?
315
00:25:42,500 --> 00:25:45,253
Pofonegyszerű volt.
316
00:25:45,336 --> 00:25:47,672
Mire van még szükség? Mondja nyugodtan!
317
00:25:49,841 --> 00:25:52,135
Szép munka. Találkozunk legközelebb.
318
00:25:52,218 --> 00:25:54,637
Várjon egy kicsit!
319
00:25:55,597 --> 00:25:58,016
Mindig olyan hűvös, amikor találkozunk.
320
00:26:00,059 --> 00:26:01,144
Egyen valamit!
321
00:26:02,437 --> 00:26:04,272
Azt hittem, kint találkozunk.
322
00:26:04,355 --> 00:26:06,941
A múltkori tetszett. Mint egy piknik.
323
00:26:08,610 --> 00:26:11,279
Ennek itt, tudja,
324
00:26:12,113 --> 00:26:13,239
jelentése van.
325
00:26:14,198 --> 00:26:16,451
„A madár kiküzdi magát a tojásból.
326
00:26:17,201 --> 00:26:19,245
A tojás a világ.”
327
00:26:19,912 --> 00:26:20,788
Reaemian.
328
00:26:21,456 --> 00:26:22,707
Sun-a olvasta.
329
00:26:24,751 --> 00:26:26,669
Az már nem küzdi ki magát.
330
00:26:26,753 --> 00:26:27,920
Megfőzte.
331
00:26:28,463 --> 00:26:31,549
Másrészt a Raemian egy cég.
A könyv címe Demian.
332
00:26:35,136 --> 00:26:37,555
Nem főztem. Sütöttem.
333
00:26:37,639 --> 00:26:41,392
A bosszú miatt érzelmei sem lehetnek?
334
00:26:44,896 --> 00:26:47,231
Jaj! Ott volt egy zúzódás.
335
00:26:50,902 --> 00:26:52,153
Megint megfájdul.
336
00:26:55,198 --> 00:26:56,449
Szeretteim,
337
00:26:57,033 --> 00:27:01,329
ne szolgáltassatok magatoknak igazságot,
hagyjatok teret Isten haragjának,
338
00:27:02,038 --> 00:27:06,042
hiszen írva van: „Enyém a bosszú,
én majd megfizetek” – mondja az Úr.
339
00:27:06,125 --> 00:27:07,543
- Ámen.
- Ámen.
340
00:27:07,627 --> 00:27:09,212
Imádkozzunk együtt,
341
00:27:09,295 --> 00:27:12,131
a Rómaiakhoz írt levél szavain elmélkedve!
342
00:27:12,215 --> 00:27:13,299
Imádkozzunk!
343
00:27:16,052 --> 00:27:18,721
Szerető Atyám, teljes szívemből köszönöm.
344
00:27:19,222 --> 00:27:22,433
Bár tökéletlenek vagyunk,
szeretettel vagy irántunk.
345
00:27:22,517 --> 00:27:24,977
Hadd köszönjük meg újra kegyelmedet!
346
00:27:25,853 --> 00:27:29,607
Uram, mindig azt mondtad,
hogy szeressük az ellenségeinket.
347
00:27:30,525 --> 00:27:34,612
De hányszor próbáltuk
szeretni ellenségeinket, és törődni velük?
348
00:27:35,738 --> 00:27:39,033
Nem követtünk, gyűlölettel
és haraggal bántunk velük.
349
00:27:40,034 --> 00:27:42,620
Imádkozunk, hogy megbocsáss nekünk.
350
00:27:46,791 --> 00:27:49,919
Minek köszönhetjük
tiszteletlen látogatásodat?
351
00:27:51,129 --> 00:27:54,716
Sa-ra, őszintén kíváncsi lennék valamire,
hadd kérdezzem meg!
352
00:27:55,633 --> 00:27:58,553
Te tényleg hiszel Istenben?
353
00:27:59,554 --> 00:28:00,388
Tényleg?
354
00:28:01,347 --> 00:28:04,350
Amit most mondtál, az istenkáromlás.
355
00:28:04,434 --> 00:28:07,103
Vezekelj, vagy lesújt rád az Úr büntetése.
356
00:28:07,937 --> 00:28:09,230
- Tényleg?
- Igen.
357
00:28:15,737 --> 00:28:19,407
Igen. Imádkoztam,
és megállapodást kötöttem Istennel.
358
00:28:20,324 --> 00:28:21,159
Nem zavarja.
359
00:28:22,577 --> 00:28:24,537
Átléped a határt, ribanc.
360
00:28:25,246 --> 00:28:27,832
Felnőttek lettünk, ezért mindent leszarsz?
361
00:28:27,915 --> 00:28:29,417
Vigyázz a szádra, Sa-ra!
362
00:28:29,917 --> 00:28:32,086
Isten házában vagyunk.
363
00:28:32,587 --> 00:28:33,588
Egy pillanat.
364
00:28:39,260 --> 00:28:40,094
Jaj, ne!
365
00:28:44,307 --> 00:28:46,642
Az istened nagyon dühös.
366
00:28:48,144 --> 00:28:50,813
- Azt mondja, pokolra jutsz.
- Hé!
367
00:28:51,981 --> 00:28:53,733
Megőrültél? Be vagy tépve?
368
00:28:53,816 --> 00:28:57,069
Te drogoztál. Rengeteget.
369
00:28:57,570 --> 00:28:58,613
Folyton.
370
00:29:01,115 --> 00:29:03,242
Miről beszél ez a kurva?
371
00:29:05,745 --> 00:29:07,288
Tizenöt napot kapsz.
372
00:29:07,371 --> 00:29:10,416
Töltsd meg pénzzel,
és várd a hívásomat! Dollárral.
373
00:29:10,500 --> 00:29:11,334
Hé!
374
00:29:11,959 --> 00:29:14,128
Ezt fenyegetésnek hívják, te kurva!
375
00:29:14,712 --> 00:29:17,799
Tudod, hány magas rangú zsaru jár
ebbe a templomba?
376
00:29:17,882 --> 00:29:20,426
Sosem fenyegettek meg még, igaz?
377
00:29:21,135 --> 00:29:22,470
Hé, engedj el!
378
00:29:29,644 --> 00:29:30,478
A francba!
379
00:29:30,561 --> 00:29:34,065
Még el sem kezdtelek fenyegetni.
380
00:29:34,941 --> 00:29:35,775
Sa-ra.
381
00:29:45,660 --> 00:29:48,663
Forduljon balra
a Gyodae Park kereszteződésénél!
382
00:29:50,665 --> 00:29:53,417
GYODAE PARK
383
00:30:28,786 --> 00:30:30,204
YEO-JEONG
384
00:30:31,205 --> 00:30:32,415
Mentette a számomat?
385
00:30:32,498 --> 00:30:34,750
Megkönnyítem a dolgát, ha nem.
386
00:30:35,710 --> 00:30:37,461
A nevem pedig Joo Yeo-jeong.
387
00:30:47,513 --> 00:30:50,099
Ma kánikula lesz. Hogy van?
388
00:30:50,641 --> 00:30:52,268
Ma erősen havazik.
389
00:30:52,351 --> 00:30:54,562
Legyen óvatos, nehogy elessen!
390
00:30:55,062 --> 00:30:56,147
Vigyázzon magára!
391
00:30:56,230 --> 00:30:58,983
Látta ma az eget? Nagyon tiszta.
392
00:30:59,483 --> 00:31:01,819
Remélem, jól van.
393
00:31:12,371 --> 00:31:13,706
CIALIS
394
00:31:22,757 --> 00:31:25,092
CÍMZETT: SZÖULI JOO KÓRHÁZ
YEO-JEONG
395
00:31:25,176 --> 00:31:27,637
FELADÓ: KANG YEONG-CHEON
396
00:31:31,432 --> 00:31:33,351
Yeo-jeong, üzeneted jött.
397
00:31:40,358 --> 00:31:41,609
DONG! EUN! ÜZENT
398
00:31:45,029 --> 00:31:47,365
Azt hiszem, elromlott a telefonom!
399
00:31:47,448 --> 00:31:49,867
Kizárt, hogy hét vagy nyolc év után ír!
400
00:31:49,951 --> 00:31:52,411
Egyszer összefutottunk, ez igaz.
401
00:31:52,495 --> 00:31:53,579
De most válaszol?
402
00:31:54,538 --> 00:31:55,915
Menőnek nézhettem ki.
403
00:31:57,458 --> 00:32:00,211
Már értem. Igen. Ez az oka.
404
00:32:01,253 --> 00:32:02,838
Ez a Dong-eun házas?
405
00:32:02,922 --> 00:32:04,423
El ne olvasd!
406
00:32:06,801 --> 00:32:08,135
Miért? Mit ír?
407
00:32:08,928 --> 00:32:12,098
Esküvői meghívó? Megházasodik?
Kihez megy hozzá?
408
00:32:13,599 --> 00:32:16,143
Válik, igaz? Vagy újraházasodik?
409
00:32:16,227 --> 00:32:17,311
Tényleg?
410
00:32:18,562 --> 00:32:20,356
Azt kérdezi, mi az a Cialis.
411
00:32:23,484 --> 00:32:25,152
Ez milyen gyógyszer?
412
00:32:25,236 --> 00:32:26,362
DONG! EUN!
413
00:32:31,742 --> 00:32:34,286
- Beszéljünk személyesen!
- Megőrültél?
414
00:32:34,370 --> 00:32:37,415
- Mindjárt jön a professzor.
- Nem most.
415
00:32:37,498 --> 00:32:39,250
Hol lesz hét óra után?
416
00:33:05,776 --> 00:33:07,778
Bocsánat, ha elfoglalt volt.
417
00:33:07,862 --> 00:33:11,073
Az üzenete után lettem az,
hogy el tudjak jönni.
418
00:33:17,872 --> 00:33:19,457
Játszik még gót?
419
00:33:20,958 --> 00:33:22,960
Időnként nyerek egy kis pénzt.
420
00:33:27,048 --> 00:33:29,800
Még mindig Szöulban él?
Vagy már Semyeongban?
421
00:33:31,093 --> 00:33:32,595
Ezt honnan tudja?
422
00:33:33,179 --> 00:33:35,931
Azt mondta, még nincs Semyeongban.
423
00:33:39,477 --> 00:33:40,561
Tehát már ott van.
424
00:33:41,687 --> 00:33:43,606
Az általános iskolában dolgozom.
425
00:33:47,985 --> 00:33:50,154
Közel áll ehhez a beteghez?
426
00:33:50,237 --> 00:33:52,698
- Aki ezt a gyógyszert szedi.
- Még nem.
427
00:33:52,782 --> 00:33:55,534
Tehát itt is „még nem” a válasz.
428
00:33:59,663 --> 00:34:01,957
Csak egyszer mondom el, jól figyeljen!
429
00:34:02,458 --> 00:34:05,419
A Cialis tadalafilt tartalmaz.
430
00:34:05,503 --> 00:34:07,254
Nagyon hosszan hat.
431
00:34:07,338 --> 00:34:08,172
Ez mit jelent?
432
00:34:08,756 --> 00:34:10,007
Ez kellemes dolog.
433
00:34:10,091 --> 00:34:12,093
A Viagra hasonló készítmény.
434
00:34:12,176 --> 00:34:13,511
Tudom.
435
00:34:14,512 --> 00:34:18,432
Az ismert célján kívül
használják másra is?
436
00:34:19,642 --> 00:34:21,977
Milyen két célról beszélünk?
437
00:34:22,978 --> 00:34:25,356
Talán más helyzetben is használható.
438
00:34:25,940 --> 00:34:29,777
Állítólag jót tesz
hegyi betegség esetén is.
439
00:34:31,112 --> 00:34:35,032
De orvosi szempontból
a merevedési zavar kezelésére szolgál.
440
00:34:36,659 --> 00:34:38,369
Semyeongban él az illető?
441
00:34:38,452 --> 00:34:40,079
Ez két különböző történet.
442
00:34:40,162 --> 00:34:42,081
Keressen olyat, akinek nem kell!
443
00:34:42,581 --> 00:34:47,002
Orvosként kicsit aggódom.
Férfiaként pedig nem jó érzés.
444
00:34:49,463 --> 00:34:50,548
Félreérted.
445
00:34:54,885 --> 00:34:57,304
Tegez, még lekezelő is lett.
446
00:34:57,388 --> 00:34:58,889
Mégis hogy érteném félre?
447
00:35:05,229 --> 00:35:06,647
Hiszen tudtad,
448
00:35:07,898 --> 00:35:09,692
hogy a gyógyszer csak kifogás.
449
00:35:13,237 --> 00:35:14,238
Igen, tudtam.
450
00:35:15,990 --> 00:35:19,243
Könnyen utánanézhetsz, mire való a Cialis.
451
00:35:19,326 --> 00:35:20,161
De…
452
00:35:21,412 --> 00:35:23,664
nem tudtam, miért kell kifogás.
453
00:35:24,415 --> 00:35:26,000
És ez izgatottá tett.
454
00:35:27,334 --> 00:35:29,003
És bár nem tudtam, ki ez…
455
00:35:29,086 --> 00:35:31,589
„Van-e más betegsége is?
456
00:35:31,672 --> 00:35:34,884
Remélem, mindenféle betegséggel küzd.”
457
00:35:36,760 --> 00:35:37,845
Ezt gondoltam.
458
00:35:47,062 --> 00:35:48,814
Bocsánatot akartam kérni.
459
00:35:51,066 --> 00:35:51,901
Tényleg?
460
00:35:53,194 --> 00:35:56,447
Nem tudom, miért volt nehéz az életed,
461
00:35:57,615 --> 00:35:58,866
de annak idején
462
00:36:00,117 --> 00:36:01,243
durva voltam veled.
463
00:36:02,828 --> 00:36:05,915
Sajnálom, ha megbántottalak.
464
00:36:17,134 --> 00:36:18,135
Figyelj…
465
00:36:19,136 --> 00:36:20,804
Miért olyan a bocsánatkérés,
466
00:36:21,639 --> 00:36:23,390
mintha búcsú lenne?
467
00:36:33,067 --> 00:36:34,026
Mert az, igaz?
468
00:36:36,153 --> 00:36:38,656
Azt mondod, ne írjak többet.
469
00:36:40,950 --> 00:36:42,117
De miért?
470
00:36:42,826 --> 00:36:45,746
Úgysem írsz vissza.
Ennyire nem találsz vonzónak?
471
00:36:46,497 --> 00:36:47,915
Igen, nem tetszel.
472
00:36:48,749 --> 00:36:50,417
Nem vagy az esetem.
473
00:36:50,501 --> 00:36:51,543
Kizárt.
474
00:36:59,426 --> 00:37:01,178
Nem tudom, mi van veled.
475
00:37:02,554 --> 00:37:05,140
Tényleg nem értem, miért viselkedsz így.
476
00:37:06,433 --> 00:37:07,434
De csináld csak!
477
00:37:08,602 --> 00:37:10,062
Tegyél meg mindent!
478
00:37:12,147 --> 00:37:15,317
De közben randizz velem!
Boldoggá foglak tenni.
479
00:37:22,283 --> 00:37:23,993
Vannak pillanatok,
480
00:37:24,702 --> 00:37:28,455
amikor érzel valamit valaki iránt,
és szabad is érezned.
481
00:37:29,665 --> 00:37:32,042
Ha ezek a pillanatok azt jelentik, élsz,
482
00:37:33,419 --> 00:37:38,507
szerinted hány napon éltem, Yeon-jin?
483
00:37:43,804 --> 00:37:44,805
Miért nevetsz?
484
00:37:46,557 --> 00:37:48,267
Azt hiszem, a boldogságtól.
485
00:37:56,525 --> 00:37:57,693
De Yeo-jeong,
486
00:37:59,903 --> 00:38:02,573
nem herceget keresek.
487
00:38:04,700 --> 00:38:06,327
Nem hercegre van szükségem,
488
00:38:07,786 --> 00:38:12,458
hanem hóhérra,
aki csatlakozik a vadászatomhoz.
489
00:38:25,262 --> 00:38:28,599
Kamu volt.
Nem is ájul el nyolc másodperc alatt.
490
00:38:30,100 --> 00:38:31,602
- Üsd a mellkasát!
- Mi?
491
00:38:31,685 --> 00:38:35,773
Elég erősen meg kell ütni.
Ha nem ájul el, gyenge az öklöd.
492
00:38:35,856 --> 00:38:39,443
Tudod, ki tartja a rekordot
az ütőgépen a környéken?
493
00:38:40,778 --> 00:38:41,862
Hát én.
494
00:38:44,531 --> 00:38:46,950
Mondd meg, ha fáj! Imádkozom érted.
495
00:38:47,034 --> 00:38:47,910
Ide nézz!
496
00:38:49,119 --> 00:38:50,954
Dong-eun, állj egyenesen!
497
00:38:51,705 --> 00:38:54,041
Ha elhibázom, a melled találhatom el.
498
00:39:20,067 --> 00:39:22,319
Elhívsz ttokpokkit enni,
499
00:39:23,278 --> 00:39:25,948
valami fontos ügyben, és nem is rendelsz.
500
00:39:28,409 --> 00:39:31,578
Elnézést! Ttokpokkit kérnék,
tempurát és szundét!
501
00:39:31,662 --> 00:39:32,496
Máris.
502
00:39:34,540 --> 00:39:35,624
Eszel szundét?
503
00:39:36,250 --> 00:39:38,669
- Már nem takarod a tetoválásod.
- Mi?
504
00:39:39,253 --> 00:39:40,170
Ja, a nyakamon.
505
00:39:41,046 --> 00:39:42,798
Már senki sem piszkál miatta.
506
00:39:43,382 --> 00:39:45,759
A suliban tanultunk spanyolul, igaz?
507
00:39:46,343 --> 00:39:48,178
Tudod, nagyon utáltam.
508
00:39:48,804 --> 00:39:52,307
De a tetoválásod miatt
elkezdtem megint kedvelni.
509
00:39:52,391 --> 00:39:55,894
Ostobább vagy, mint amilyennek látszol.
510
00:39:56,520 --> 00:39:58,856
Ez nem spanyol. Latinul van.
511
00:39:59,398 --> 00:40:00,482
„Memento mori.”
512
00:40:01,150 --> 00:40:02,734
„Emlékezz a halálra!”
513
00:40:02,818 --> 00:40:06,363
De csak egy részét takarta be
a fájdalomcsillapító tapasz,
514
00:40:06,447 --> 00:40:08,365
amitől spanyolul mást jelentett.
515
00:40:08,949 --> 00:40:09,825
Mit jelentett?
516
00:40:09,908 --> 00:40:12,119
MEGHALTAM
517
00:40:17,541 --> 00:40:18,876
Eszem szundét.
518
00:40:20,544 --> 00:40:22,880
- Elmentél a kórházba?
- Igen.
519
00:40:27,384 --> 00:40:30,387
Úgy tűnik, nagy dologra bukkantál.
520
00:40:31,597 --> 00:40:33,515
So-hee teste tényleg ott volt.
521
00:40:34,141 --> 00:40:37,895
A francba! Nem is tudom,
mennyi pénzt kellene kérnem.
522
00:40:37,978 --> 00:40:39,313
Szóval, ki tette?
523
00:40:40,105 --> 00:40:43,692
- Az összeg attól függ, kiről beszélünk.
- És ha elmondom?
524
00:40:43,775 --> 00:40:45,444
Csak mondd el, tette!
525
00:40:46,528 --> 00:40:47,529
A többi egyszerű.
526
00:40:48,447 --> 00:40:50,365
Megdolgozom. Éjjel-nappal.
527
00:40:50,449 --> 00:40:52,284
Nem tud se enni, se aludni.
528
00:40:52,367 --> 00:40:54,536
Idegronccsá változtatom,
529
00:40:56,163 --> 00:40:57,915
és tálcán kapod meg.
530
00:41:00,584 --> 00:41:02,669
Tudom, hogy nem én tettem.
531
00:41:02,753 --> 00:41:04,463
Négyük közül volt valaki?
532
00:41:05,756 --> 00:41:08,425
Lee Sa-ra? Ő csinálta, betépve?
533
00:41:10,177 --> 00:41:11,011
Yeon-jin?
534
00:41:12,095 --> 00:41:13,931
A legijesztőbb négyük közül.
535
00:41:14,681 --> 00:41:16,141
Hye-jeong.
536
00:41:16,225 --> 00:41:19,728
Ő volt, ha So-hee terjesztette
a pletykát a tornatanárról.
537
00:41:20,604 --> 00:41:22,022
Jae-jun?
538
00:41:22,105 --> 00:41:24,525
Ha So-hee felhozta a látását, akkor ő az.
539
00:41:25,651 --> 00:41:27,653
Most már egy hajóban evezünk.
540
00:41:28,278 --> 00:41:31,615
Melyikük So-hee gyilkosa?
541
00:41:44,670 --> 00:41:47,464
Dong-eun pénzt kért tőled? Mennyit?
542
00:41:47,548 --> 00:41:50,509
Nem tudom. Adott egy táskát,
hogy töltsem meg.
543
00:41:50,592 --> 00:41:52,886
Bassza meg! Rohadt nagy táska!
544
00:41:53,971 --> 00:41:56,390
- Sosem veszed fel?
- Mikor hívtál?
545
00:41:56,473 --> 00:41:57,975
- Nem te.
- Akkor te.
546
00:41:58,058 --> 00:42:00,477
Titeket tényleg nem keresett?
547
00:42:01,061 --> 00:42:02,646
Nem pénzt akar.
548
00:42:03,313 --> 00:42:05,357
Hiába ajánlottam fel neki azonnal.
549
00:42:05,440 --> 00:42:08,694
Miért olyan nehéz elérni
Myeong-ót? Kirúgtad?
550
00:42:08,777 --> 00:42:11,905
Nem fogja tudni, ha kirúgom,
mert nem veszi fel.
551
00:42:11,989 --> 00:42:12,823
És ő sem.
552
00:42:12,906 --> 00:42:16,702
Ti emlékeztek részletesen
a gimis éveinkre?
553
00:42:16,785 --> 00:42:18,120
Hogy van Ye-sol?
554
00:42:18,620 --> 00:42:19,705
Most ki vigyáz rá?
555
00:42:19,788 --> 00:42:21,957
Mit csináltunk pontosan Dong-eunnal?
556
00:42:23,500 --> 00:42:24,334
Durva volt?
557
00:42:24,418 --> 00:42:29,464
Nektek nem dobott oda táskát?
A fenébe, biztosan sok filmet nézett.
558
00:42:29,965 --> 00:42:31,633
Az a kurva dollárt akar!
559
00:42:31,717 --> 00:42:33,719
Már biztos általános iskolás.
560
00:42:33,802 --> 00:42:35,637
Melyikbe jár?
561
00:42:35,721 --> 00:42:39,808
Ha azt akarja, hogy ugyanúgy
szenvedjünk, mit fog tenni velünk?
562
00:42:39,891 --> 00:42:41,685
Még táskát sem vettem neki.
563
00:42:42,519 --> 00:42:43,604
Hányadikos?
564
00:43:03,248 --> 00:43:06,084
Hová szeretne utazni?
Csak oda, vagy oda-vissza?
565
00:43:06,168 --> 00:43:09,421
Mindig is ki akartam próbálni ezt.
566
00:43:10,547 --> 00:43:13,133
Nem hittem, hogy eljön ez a nap.
567
00:43:18,305 --> 00:43:20,390
Vlagyivosztok, csak oda.
568
00:43:21,183 --> 00:43:25,479
Egész nap te jártál a fejemben.
569
00:43:25,562 --> 00:43:27,189
Találkozunk?
570
00:43:28,315 --> 00:43:29,650
Hagyjál békén!
571
00:43:29,733 --> 00:43:32,235
Egyedül akarsz találkozni velem? Miért?
572
00:43:32,319 --> 00:43:35,197
Kíváncsivá tettél.
Miért akarsz találkozni?
573
00:43:35,280 --> 00:43:37,366
Ki? Son Myeong-o?
574
00:43:37,449 --> 00:43:39,534
Hol vagy, te rohadék?
575
00:43:39,618 --> 00:43:42,120
És Yeon-jin?
Vele beszéltél meg találkozót?
576
00:44:03,517 --> 00:44:04,351
Me…
577
00:44:05,852 --> 00:44:06,687
Én…
578
00:44:12,192 --> 00:44:13,110
mori.
579
00:44:17,864 --> 00:44:18,907
Meghaltam.
580
00:44:19,408 --> 00:44:26,373
MEGHALTAM
581
00:46:22,072 --> 00:46:27,077
A feliratot fordította: Vass András