1 00:01:02,021 --> 00:01:06,025 ‫"(مجد الانتقام)"‬ 2 00:01:06,109 --> 00:01:07,401 ‫"(يونادانغ)"‬ 3 00:01:52,989 --> 00:01:54,407 ‫عجبًا، منظر غروب الشمس…‬ 4 00:01:56,450 --> 00:01:57,785 ‫إنه ساحر.‬ 5 00:02:37,909 --> 00:02:39,994 ‫هل اشتريته بالمال الذي ربحته مني؟‬ 6 00:02:42,038 --> 00:02:43,956 ‫لا، اشتريته بمالي الخاص.‬ 7 00:02:44,999 --> 00:02:46,250 ‫هل تريد القليل؟‬ 8 00:02:46,334 --> 00:02:48,002 ‫"لحم مقدد وتونا بالمايونيز"‬ 9 00:02:52,006 --> 00:02:54,008 ‫هل تحبّين أنواعًا أخرى من المقامرة أيضًا؟‬ 10 00:02:55,801 --> 00:02:58,221 ‫ذات مرة راهنت بحياتي كلّها.‬ 11 00:02:59,013 --> 00:02:59,847 ‫وهل ربحت؟‬ 12 00:03:01,349 --> 00:03:02,266 ‫ما زلت أخطط لأربح.‬ 13 00:03:07,605 --> 00:03:10,775 ‫أتعيشين بالقرب من هنا؟‬ ‫رأيتك في نادي الـ"غو" بضع مرات.‬ 14 00:03:11,359 --> 00:03:12,401 ‫أتعيش بالقرب من هنا؟‬ 15 00:03:12,985 --> 00:03:13,986 ‫ليس بعيدًا عن هنا.‬ 16 00:03:15,112 --> 00:03:16,614 ‫هل تعملين بالقرب من هنا؟‬ 17 00:03:16,697 --> 00:03:19,825 ‫لماذا لا تأكل؟‬ ‫ألا تأكل أطعمة من متاجر البقالة؟‬ 18 00:03:19,909 --> 00:03:22,245 ‫لا، لكنني أقلل تناول النشويات.‬ 19 00:03:26,916 --> 00:03:28,584 ‫لم أحصل على أي إجابة منك.‬ 20 00:03:28,668 --> 00:03:30,586 ‫هل تطرح أسئلة كثيرة عادةً؟‬ 21 00:03:30,670 --> 00:03:34,966 ‫ربما لن تصدّقي هذا، لكنني شخص متحفظ عادةً.‬ 22 00:03:41,847 --> 00:03:43,349 ‫لماذا تحبّين أن تلعبي "غو"؟‬ 23 00:03:46,018 --> 00:03:50,022 ‫لأنني أحب أن أقاتل حتى الموت في صمت.‬ 24 00:03:51,691 --> 00:03:57,113 ‫كما تعجبني فكرة أنك لتفوز،‬ ‫فعليك تدمير منازل خصمك التي بناها بعناية.‬ 25 00:04:14,588 --> 00:04:16,674 ‫لم لا نلعب معًا من وقت لآخر؟‬ 26 00:04:18,050 --> 00:04:20,636 ‫صرت أعرف أسلوب لعبك وأكلك المفضل.‬ 27 00:04:22,596 --> 00:04:24,557 ‫"(دو يونغ ها)‬ ‫رئيس (جايبيونغ) للمقاولات"‬ 28 00:04:24,640 --> 00:04:25,975 ‫اسمي "دو يونغ ها".‬ 29 00:04:29,687 --> 00:04:32,189 ‫يجب أن تجلب المزيد من المال‬ ‫في المرة القادمة.‬ 30 00:04:33,149 --> 00:04:34,525 ‫لن تأكل هذا، صحيح؟‬ 31 00:05:01,260 --> 00:05:03,012 ‫هل هذا فطورك؟‬ 32 00:05:06,265 --> 00:05:07,975 ‫تأتين إلى هنا كلّ صباح.‬ 33 00:05:09,060 --> 00:05:10,770 ‫هل تتناولين الأطعمة الجاهزة دائمًا؟‬ 34 00:05:12,605 --> 00:05:14,190 ‫هل أكلت؟‬ 35 00:05:16,859 --> 00:05:19,028 ‫هل تعملين في مدرسة "سيميونغ" الابتدائية؟‬ 36 00:05:19,111 --> 00:05:20,988 ‫رأيت الملصق على سيارتك.‬ 37 00:05:21,072 --> 00:05:22,740 ‫لديك وظيفة رائعة.‬ 38 00:05:28,871 --> 00:05:31,207 ‫هل لي أنا أيضًا أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 39 00:05:32,375 --> 00:05:34,794 ‫أنت مالكة شركة "سيميونغ" للعقارات، صحيح؟‬ 40 00:05:34,877 --> 00:05:38,714 ‫أظن أنني رأيتك هناك‬ ‫عندما زرت المكان لأول مرة للبحث عن شقة.‬ 41 00:05:39,840 --> 00:05:41,008 ‫كنت هناك بالفعل.‬ 42 00:05:41,592 --> 00:05:47,223 ‫في أثناء إقامتي هنا لاحظت أن إيجار شقتي‬ ‫أرخص بكثير من الشقق المجاورة.‬ 43 00:05:48,140 --> 00:05:49,558 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 44 00:05:50,309 --> 00:05:52,895 ‫من الجيد أنها رخيصة. لماذا تسألين؟‬ 45 00:05:53,562 --> 00:05:55,314 ‫لا يتقاضى المعلمون أجرًا كبيرًا.‬ 46 00:05:56,982 --> 00:05:59,568 ‫لكن وقتها لم تكوني تعرفين أنني معلمة.‬ 47 00:06:05,908 --> 00:06:07,952 ‫اعذريني على طرح هذا السؤال،‬ 48 00:06:08,661 --> 00:06:09,662 ‫لكن‬ 49 00:06:11,163 --> 00:06:12,623 ‫هل الشقة مسكونة؟‬ 50 00:06:13,958 --> 00:06:14,792 ‫ماذا؟‬ 51 00:06:19,004 --> 00:06:21,757 ‫قبل هذه اللحظة، كنت أظن أنك شخص بلا مشاعر.‬ 52 00:06:21,841 --> 00:06:22,842 ‫تروقين لي أكثر هكذا.‬ 53 00:06:23,843 --> 00:06:27,263 ‫لا تتركي قمامتك هنا. خذيها معك إلى الأسفل.‬ 54 00:06:33,394 --> 00:06:35,062 ‫هذه إيصالات ركن السيارة والوقود،‬ 55 00:06:35,146 --> 00:06:37,481 ‫وبقية نفقات الشهر.‬ 56 00:06:37,982 --> 00:06:40,526 ‫آسفة، لكن يبدو أن الانتقام مكلف جدًا.‬ 57 00:06:47,658 --> 00:06:48,576 ‫"رسوم ركن السيارة"‬ 58 00:06:48,659 --> 00:06:50,786 ‫"تكلفة الوقود"‬ 59 00:06:50,870 --> 00:06:51,954 ‫"نفقات أخرى"‬ 60 00:06:52,037 --> 00:06:54,874 ‫قضيت عشرينياتي في التدريس‬ ‫لأنفق أموالي لتحقيق هذا الهدف.‬ 61 00:06:55,458 --> 00:06:58,294 ‫لديّ مدخرات كافية. لا تقلقي.‬ 62 00:07:07,219 --> 00:07:10,973 ‫بعد ملاحقتهم، اكتشفت أن "هاي جيونغ"‬ ‫هي الأسهل من حيث توقّع تصرفاتها.‬ 63 00:07:11,056 --> 00:07:12,558 ‫وهي تستخدم هاتفها طوال الوقت.‬ 64 00:07:13,058 --> 00:07:15,686 ‫كنت أفكر في سرقة هاتفها.‬ 65 00:07:16,228 --> 00:07:17,897 ‫أعتقد أنني موهوبة جدًا…‬ 66 00:07:27,490 --> 00:07:29,200 ‫"أعتقد أنني موهوبة جدًا"‬ 67 00:07:31,827 --> 00:07:33,162 ‫هل سيكون ذلك ممكنًا؟‬ 68 00:07:34,246 --> 00:07:35,164 ‫اتركي الأمر لي.‬ 69 00:07:36,165 --> 00:07:38,250 ‫بالمناسبة، هل قابلت "يون جين بارك"؟‬ 70 00:07:39,001 --> 00:07:40,336 ‫هل سار كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 71 00:07:47,259 --> 00:07:48,511 ‫هلا نلتقي.‬ 72 00:07:52,515 --> 00:07:54,683 ‫هل كنت خائفة؟ هل شعرت بالفزع؟‬ 73 00:07:54,767 --> 00:07:57,770 ‫أتمنى أن تكوني مزقت روحها‬ ‫كما نمزق ورق المسودات!‬ 74 00:07:59,980 --> 00:08:01,607 ‫حدث أحد هذه السيناريوهات الثلاث.‬ 75 00:08:02,316 --> 00:08:03,859 ‫رائع.‬ 76 00:08:04,401 --> 00:08:06,237 ‫أنا فخورة بك.‬ 77 00:08:06,904 --> 00:08:08,906 ‫كنت قلقة عليك جدًا.‬ 78 00:08:12,201 --> 00:08:13,953 ‫تعرفين والدة "يون جين بارك"، صحيح؟‬ 79 00:08:14,620 --> 00:08:16,497 ‫عذرًا، الصورة مهزوزة قليلًا.‬ 80 00:08:17,289 --> 00:08:20,501 ‫زارت الشامانة هذا الشهر أيضًا.‬ ‫تزورها كلّ أسبوعين كعادتها.‬ 81 00:08:20,584 --> 00:08:21,710 ‫مع الرجل نفسه مجددًا.‬ 82 00:08:21,794 --> 00:08:25,631 ‫ظننت أنهما يتواعدان،‬ ‫لكن يغادر كلّ منهما في سيارة منفصلة.‬ 83 00:08:25,714 --> 00:08:27,258 ‫كما أنهما وصلا بشكل منفصل.‬ 84 00:08:27,341 --> 00:08:30,177 ‫طالما أنه يُوجد نمط متكرر،‬ ‫فلا بد من وجود سبب.‬ 85 00:08:30,803 --> 00:08:32,555 ‫أعلميني إن توصلت إلى شيء.‬ 86 00:08:34,056 --> 00:08:35,558 ‫وهل قمت‬ 87 00:08:36,308 --> 00:08:38,561 ‫بتقفّي أثر هذا الرجل؟‬ 88 00:08:39,562 --> 00:08:40,521 ‫"تقفّي أثره"؟‬ 89 00:08:41,230 --> 00:08:42,565 ‫لا تتبعي هذا الشخص.‬ 90 00:08:43,482 --> 00:08:45,985 ‫لم أخبرك بهذا لئلا تشعري بالذعر،‬ 91 00:08:46,068 --> 00:08:47,570 ‫لكنه شُرطي.‬ 92 00:08:48,279 --> 00:08:50,990 ‫كان مأمور قسم في السابق،‬ ‫مؤكد أنه صار في منصب أعلى.‬ 93 00:08:51,073 --> 00:08:53,701 ‫إنه نائب ثان‬ ‫لرئيس وكالة شُرطة مقاطعة "بوكبو".‬ 94 00:08:53,784 --> 00:08:56,912 ‫صار كلّ أفراد دُفعته نوابًا أوائل حاليًا،‬ ‫لكنه متراجع عنهم.‬ 95 00:08:57,621 --> 00:08:58,956 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 96 00:08:59,456 --> 00:09:01,917 ‫ألم تري‬ ‫إيصالات مطاعم بيع حساء "سوليونغ تانغ"؟‬ 97 00:09:02,001 --> 00:09:05,588 ‫اخترت أربعة مطاعم تبيع حساء "سوليونغ تانغ"‬ ‫أمام الوكالة وانتظرت هناك.‬ 98 00:09:08,340 --> 00:09:10,593 ‫عندما هددتني في مقابلتنا الأولى،‬ 99 00:09:12,469 --> 00:09:15,055 ‫لم أدرك أنك بهذه الجرأة.‬ 100 00:09:16,056 --> 00:09:16,890 ‫ماذا؟‬ 101 00:09:24,481 --> 00:09:25,649 ‫لا تعرّضي نفسك للخطر.‬ 102 00:09:29,278 --> 00:09:30,279 ‫حاضر.‬ 103 00:09:30,362 --> 00:09:34,033 ‫أيمكنك أن تنظري إليّ للحظة؟‬ ‫اعتبريه جزءًا من العمل.‬ 104 00:09:34,116 --> 00:09:34,950 ‫مهلًا، أنا…‬ 105 00:09:48,297 --> 00:09:50,549 ‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬ 106 00:09:51,300 --> 00:09:52,551 ‫أنا آسفة.‬ 107 00:09:54,470 --> 00:09:57,056 ‫صرت أجيد التقاط صور للزهور والطيور،‬ 108 00:09:57,139 --> 00:10:00,017 ‫لكن يديّ تتعرقان‬ ‫عندما أحاول التقاط صور للناس.‬ 109 00:10:06,857 --> 00:10:07,900 ‫لا بأس.‬ 110 00:10:12,071 --> 00:10:12,988 ‫التقطي صورة أخرى.‬ 111 00:10:25,417 --> 00:10:27,002 ‫سأحاول مرة أخرى.‬ 112 00:11:01,704 --> 00:11:02,996 ‫يا للروعة.‬ 113 00:11:03,080 --> 00:11:06,083 ‫إنها أول حُلة "غوتشي" لك يا "يي سول"!‬ 114 00:11:06,166 --> 00:11:09,378 ‫هل تعجبك هدية جدتك؟‬ 115 00:11:09,461 --> 00:11:11,630 ‫"لا يعي الأطفال أي شيء.‬ 116 00:11:11,714 --> 00:11:14,258 ‫وهي لن ترتديها لأكثر من شهر،‬ ‫لا داعي للبذخ."‬ 117 00:11:14,341 --> 00:11:15,175 ‫صحيح؟‬ 118 00:11:17,177 --> 00:11:18,011 ‫عفوًا؟‬ 119 00:11:18,095 --> 00:11:20,848 ‫تعيشين حياة وضيعة لأن هذه طريقة تفكيرك.‬ 120 00:11:20,931 --> 00:11:23,851 ‫تأخذك البداية المغايرة إلى وجهة مختلفة.‬ 121 00:11:24,601 --> 00:11:27,020 ‫- عيّني جليسة أطفال جديدة.‬ ‫- حاضر.‬ 122 00:11:28,230 --> 00:11:32,067 ‫سأودع راتبك وأتعابك الأخرى في حسابك.‬ 123 00:11:32,151 --> 00:11:33,444 ‫شكرًا على عملك معنا.‬ 124 00:11:41,201 --> 00:11:44,872 ‫احتفظي بهذه الملابس، واحرصي‬ ‫على أن تحملها معها في مناسباتها المهمة.‬ 125 00:11:44,955 --> 00:11:48,208 ‫هكذا ستتذكر أن تبذل قصارى جهدها‬ ‫كما فعلت عندما وُلدت.‬ 126 00:11:49,960 --> 00:11:51,211 ‫فعلت هذا مع "دو يونغ".‬ 127 00:11:51,962 --> 00:11:52,963 ‫سأفعل ذلك.‬ 128 00:11:54,423 --> 00:11:55,758 ‫يا لجمالك.‬ 129 00:11:57,217 --> 00:11:58,385 ‫"يي سول"!‬ 130 00:11:58,886 --> 00:12:00,137 ‫قولي "جدتي".‬ 131 00:12:00,637 --> 00:12:01,972 ‫"جدتي".‬ 132 00:12:02,973 --> 00:12:05,142 ‫لن تُضطر "يي سول"‬ 133 00:12:06,602 --> 00:12:08,604 ‫إلى بذل قصارى جهدها كما فعلت عندما وُلدت.‬ 134 00:12:22,284 --> 00:12:24,453 ‫كيف حالك يا حضرة الناظر؟‬ 135 00:12:25,037 --> 00:12:26,789 ‫أيمكنني أن أحظى بمقابلة وجيزة معك؟‬ 136 00:12:27,915 --> 00:12:28,832 ‫نعم، الآن.‬ 137 00:12:29,333 --> 00:12:30,834 ‫الأستاذة "دونغ إيون مون"؟‬ 138 00:12:31,668 --> 00:12:33,420 ‫جاءت بتوصية من المدير "كيم".‬ 139 00:12:34,588 --> 00:12:38,425 ‫كنا في موقف حرج‬ ‫بعد أن استقال السيد "يانغ" فجأة…‬ 140 00:12:38,509 --> 00:12:39,676 ‫مهلًا.‬ 141 00:12:40,219 --> 00:12:43,639 ‫هل تقصد أن "دونغ إيون" تعرف المدير؟‬ 142 00:12:44,431 --> 00:12:45,432 ‫كيف؟‬ 143 00:12:46,225 --> 00:12:47,434 ‫بصراحة، لا أعرف.‬ 144 00:12:48,852 --> 00:12:51,939 ‫هل هذا يعني‬ ‫أنها لم تكن تتمتع بالمؤهلات اللازمة؟‬ 145 00:12:52,022 --> 00:12:52,940 ‫بالعكس.‬ 146 00:12:53,023 --> 00:12:55,859 ‫أجرينا بحثًا، ولديها سيرة ذاتية مميزة.‬ 147 00:12:56,443 --> 00:13:00,781 ‫ولكن يظل هذا غريبًا، فنادرًا ما ينتقل مدرس‬ ‫من مدرسة حكومية إلى مدرسة خاصة.‬ 148 00:13:00,864 --> 00:13:01,782 ‫مفهوم.‬ 149 00:13:03,575 --> 00:13:06,245 ‫أيمكنني إلقاء نظرة على سيرتها الذاتية؟‬ 150 00:13:07,079 --> 00:13:09,081 ‫في الواقع،‬ 151 00:13:09,706 --> 00:13:12,543 ‫يجب التعامل بحذر‬ ‫مع المعلومات الشخصية هذه الأيام.‬ 152 00:13:12,626 --> 00:13:15,087 ‫بالطبع. أعرف. لا يمكنني فعل ذلك.‬ 153 00:13:15,921 --> 00:13:19,424 ‫لكن يمكنك أن تمسك بسيرتها الذاتية وترفعها،‬ 154 00:13:20,008 --> 00:13:21,635 ‫بينما أختلس النظر إليها.‬ 155 00:13:22,511 --> 00:13:23,512 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 156 00:13:30,727 --> 00:13:33,105 ‫مهلًا، أنت تفعلين ذلك بشكل غير صحيح!‬ 157 00:13:35,023 --> 00:13:37,442 ‫لا يمكنك أن تلونيها هكذا!‬ 158 00:13:56,962 --> 00:14:01,967 ‫يجب استخدام اللون الوردي‬ ‫لتلوين أزهار الكرز، صحيح يا أستاذة "مون"؟‬ 159 00:14:02,050 --> 00:14:03,844 ‫يمكنني أن أفعل ما يحلو لي بزهوري.‬ 160 00:14:03,927 --> 00:14:06,388 ‫أزهار الكرز خاصتي شفافة.‬ 161 00:14:06,471 --> 00:14:08,390 ‫لا تُوجد أزهار كرز شفافة.‬ 162 00:14:08,473 --> 00:14:11,810 ‫"يي سول" مخطئة، أليس كذلك يا أستاذة "مون"؟‬ 163 00:14:15,856 --> 00:14:19,318 ‫زهور التوليب التي رسمتها "سيونغ إيه" جميلة‬ ‫لأنها تشع بالألوان،‬ 164 00:14:19,401 --> 00:14:22,279 ‫وأزهار الكرز التي رسمتها "يي سول" جميلة‬ ‫لأنها شفافة.‬ 165 00:14:22,362 --> 00:14:24,197 ‫أعتقد أن الرسمتين مذهلتان.‬ 166 00:14:38,086 --> 00:14:40,088 ‫والآن لنحاول إنهاء رسوماتنا.‬ 167 00:15:03,445 --> 00:15:04,446 ‫كم المبلغ؟‬ 168 00:15:06,031 --> 00:15:10,118 ‫كفي عن هرائك، واطلبي مني المال.‬ 169 00:15:11,119 --> 00:15:13,205 ‫سأعطيك ما تشائين.‬ 170 00:15:14,498 --> 00:15:18,877 ‫سأعوضك عن الأضرار العقلية والجسدية.‬ 171 00:15:20,462 --> 00:15:22,005 ‫ها قد حظيت بثروة في لمح البصر.‬ 172 00:15:28,971 --> 00:15:30,305 ‫أتودين مني كتابة شيء معيّن؟‬ 173 00:15:30,389 --> 00:15:31,640 ‫"لن أعترض طريقك‬ 174 00:15:32,557 --> 00:15:34,142 ‫حتى يوم مماتي."‬ 175 00:15:34,851 --> 00:15:36,895 ‫أحتاج إلى أن تكتبيها بخط يدك وتوقّعيها.‬ 176 00:15:36,979 --> 00:15:38,480 ‫بالضبط كما وقّعت أمك‬ 177 00:15:40,107 --> 00:15:41,775 ‫استمارة تركك للمدرسة.‬ 178 00:15:42,609 --> 00:15:46,238 ‫لا أفهم لماذا يقوم أمثالك بتنفيس غضبهم‬ ‫على من لا ذنب لهم،‬ 179 00:15:46,321 --> 00:15:48,490 ‫بينما أهلهم هم من ألحقوا بهم أكبر أذى.‬ 180 00:15:48,573 --> 00:15:51,368 ‫لا تحاولي حفظ ماء وجهك. أخبريني كم تريدين.‬ 181 00:15:51,868 --> 00:15:52,953 ‫مهلًا،‬ 182 00:15:54,037 --> 00:15:57,624 ‫مؤكد أنك لا تفعلين هذا‬ ‫لأقدّم لك اعتذارًا صادقًا أو ما شابه، صحيح؟‬ 183 00:15:58,458 --> 00:16:01,461 ‫ستبلغين 40 عامًا قريبًا.‬ ‫أليس هذا أغرب من القصص الخيالية حتى؟‬ 184 00:16:01,545 --> 00:16:03,213 ‫حدث هذا في الماضي البعيد!‬ 185 00:16:04,089 --> 00:16:06,758 ‫ولا يمكنني تغيير ما حدث.‬ ‫ألا توافقينني الرأي؟‬ 186 00:16:10,345 --> 00:16:11,680 ‫بالطبع لا.‬ 187 00:16:12,556 --> 00:16:13,765 ‫لا تعتذري.‬ 188 00:16:14,391 --> 00:16:18,395 ‫لم أكرّس سنوات مراهقتي‬ ‫وعشرينياتي وثلاثينياتي من أجل اعتذار.‬ 189 00:16:18,478 --> 00:16:20,230 ‫يجب أن تُعاقبي.‬ 190 00:16:21,398 --> 00:16:25,318 ‫العقاب القانوني إن كان الرب في صفك،‬ ‫والعقاب الإلهي إن كان الرب في صفّي.‬ 191 00:16:25,402 --> 00:16:26,611 ‫الرب؟‬ 192 00:16:27,446 --> 00:16:30,323 ‫ها قد تركنا القصص الخيالية‬ ‫وبدأنا في النصوص الدينية.‬ 193 00:16:31,199 --> 00:16:32,451 ‫ماذا تعنين بـ"الرب"؟‬ 194 00:16:33,285 --> 00:16:34,202 ‫أعرف "الراب" فقط.‬ 195 00:16:35,203 --> 00:16:37,289 ‫تحتجزين ابنتي كرهينة.‬ 196 00:16:38,165 --> 00:16:40,834 ‫لكنك تظنين أن الرب سيكون في صفك؟‬ 197 00:16:43,211 --> 00:16:44,129 ‫"أحتجزها رهينة"؟‬ 198 00:16:45,172 --> 00:16:46,006 ‫أنا؟‬ 199 00:16:46,590 --> 00:16:47,841 ‫ما الذي فعلته؟‬ 200 00:16:49,051 --> 00:16:51,636 ‫هل خنقت "يي سول"؟ هل ضربتها على صدرها؟‬ 201 00:16:51,720 --> 00:16:53,096 ‫هل صفعتها؟‬ 202 00:16:53,180 --> 00:16:56,016 ‫هل أحرقتها بأداة ساخنة؟‬ 203 00:16:56,725 --> 00:16:58,977 ‫ماذا فعلت بـ"يي سول"؟‬ 204 00:17:07,694 --> 00:17:11,281 ‫في الواقع، حاولت تشجيع شخص يعيش في عالم‬ 205 00:17:11,364 --> 00:17:14,284 ‫حيث لا يمكنه أن يستوعب‬ ‫معنى أن قوس قزح به سبعة ألوان.‬ 206 00:17:14,367 --> 00:17:15,368 ‫"(يي سول ها)"‬ 207 00:17:15,452 --> 00:17:17,746 ‫كما أنه لا يميز الفاكهة عندما تنضج.‬ 208 00:17:18,330 --> 00:17:21,917 ‫شجعته لأن الألوان غير مهمة في فصلي.‬ 209 00:17:22,000 --> 00:17:23,502 ‫لكن قد تسبب مسألة الألوان‬ 210 00:17:24,711 --> 00:17:26,797 ‫مشكلة بسيطة لك، هذا كلّ ما في الأمر.‬ 211 00:17:27,380 --> 00:17:28,215 ‫كيف…‬ 212 00:17:32,094 --> 00:17:33,428 ‫كيف عرفت؟‬ 213 00:17:33,512 --> 00:17:35,388 ‫لن أمسّ "يي سول" بسوء.‬ 214 00:17:36,223 --> 00:17:37,974 ‫لديّ اختيارات أخرى كثيرة.‬ 215 00:17:38,975 --> 00:17:41,895 ‫اجتماعات أولياء الأمور والمدرسين‬ ‫على سبيل المثال.‬ 216 00:17:42,771 --> 00:17:46,108 ‫فربما تعرفين أن الأم ليست الشخص الوحيد‬ 217 00:17:46,817 --> 00:17:48,401 ‫الذي يحضر تلك الاجتماعات، صحيح؟‬ 218 00:17:57,661 --> 00:17:59,246 ‫لذا لا تحاولي استفزازي مجددًا‬ 219 00:18:01,206 --> 00:18:03,041 ‫لمعرفة إلى أي مدى يمكن أن أتمادى،‬ 220 00:18:04,209 --> 00:18:06,711 ‫أو إلى أي مدى يمكنني توريطك.‬ 221 00:18:07,963 --> 00:18:11,883 ‫أريدك أن تذبلي ببطء،‬ ‫على مدى فترة طويلة من الزمن.‬ 222 00:18:13,176 --> 00:18:17,514 ‫لنذبل ونموت ببطء سويًا يا "يون جين".‬ 223 00:18:19,641 --> 00:18:21,309 ‫فأنا متحمسة جدًا.‬ 224 00:18:34,823 --> 00:18:36,241 ‫يا له من مشهد مثير للاهتمام.‬ 225 00:18:37,492 --> 00:18:38,743 ‫تُرى ما الموضوع.‬ 226 00:18:40,579 --> 00:18:41,746 ‫مرحبًا يا "بكسبي".‬ 227 00:18:42,330 --> 00:18:43,957 ‫اتصلي بـ"الوغد".‬ 228 00:18:45,834 --> 00:18:48,503 ‫يجري الاتصال بـ"الوغد".‬ 229 00:18:49,254 --> 00:18:50,589 ‫"(الوغد)"‬ 230 00:18:51,423 --> 00:18:54,426 ‫الشخص الذي تحاول الاتصال به غير متاح.‬ 231 00:18:54,509 --> 00:18:56,678 ‫يُرجى ترك رسالة بعد سماع الصافرة.‬ 232 00:18:56,761 --> 00:18:59,097 ‫هل فقد ذلك السافل صوابه؟‬ 233 00:19:03,685 --> 00:19:06,354 ‫سيد "جيون". وصل طرد من أجلك للتو.‬ 234 00:19:07,939 --> 00:19:09,441 ‫- هنا؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 235 00:19:09,524 --> 00:19:10,692 ‫هنا، في هذا الشارع؟‬ 236 00:19:13,153 --> 00:19:14,487 ‫ما الأمر يا فرقة "أفنجرز"؟‬ 237 00:19:20,911 --> 00:19:23,663 ‫"(يي سول ها)"‬ 238 00:19:25,790 --> 00:19:26,791 ‫ما هذا؟‬ 239 00:19:30,670 --> 00:19:32,380 ‫"(يي سول ها)"‬ 240 00:19:35,342 --> 00:19:37,510 ‫يبدو أن موظفي السكرتارية غير أكفاء.‬ 241 00:19:37,594 --> 00:19:39,638 ‫يجب ألّا يسمحوا بدخول الغرباء إلى هنا.‬ 242 00:19:39,721 --> 00:19:41,389 ‫هل جنيت الكثير من المال؟‬ 243 00:19:42,974 --> 00:19:48,146 ‫يعجبني شكلك وأنت ترتدي ملابس العمل‬ ‫أكثر من أي ملابس أخرى.‬ 244 00:19:48,855 --> 00:19:50,065 ‫يثير هذا شبقي بطريقة ما.‬ 245 00:19:52,275 --> 00:19:54,653 ‫هذا يعني‬ ‫أن أرباح "زيغنا" و"فيرزاتشي" ستتدهور.‬ 246 00:19:57,489 --> 00:20:01,952 ‫هل يجدر بنا أن نرسل "يي سول"‬ ‫لتدرس خارج البلاد يا حبيبي؟‬ 247 00:20:03,036 --> 00:20:04,120 ‫ما هذا الكلام الغريب؟‬ 248 00:20:05,330 --> 00:20:07,374 ‫لا تزال "يي سول" في الثامنة من عمرها.‬ 249 00:20:08,291 --> 00:20:11,670 ‫يُوجد أوصياء محترفون الآن،‬ ‫ويُرسل أطفال كثيرون إلى الخارج في سن مبكرة.‬ 250 00:20:14,589 --> 00:20:15,632 ‫ما السر وراء ذلك؟‬ 251 00:20:16,967 --> 00:20:18,218 ‫أتريدين السفر إلى الخارج؟‬ 252 00:20:19,427 --> 00:20:20,595 ‫هذا ليس بيت القصيد.‬ 253 00:20:20,679 --> 00:20:22,514 ‫هذا يزيد من غرابة الأمر.‬ 254 00:20:23,682 --> 00:20:26,476 ‫ترسلينها مع سائق وجليسة أطفال‬ ‫رغم أن المدرسة قريبة.‬ 255 00:20:26,559 --> 00:20:28,144 ‫فكيف تريدين إرسالها إلى الخارج؟‬ 256 00:20:28,228 --> 00:20:32,065 ‫كنت تلعب الغولف كثيرًا‬ ‫مع المدير "كيم" مؤخرًا، صحيح يا حبيبي؟‬ 257 00:20:32,691 --> 00:20:35,277 ‫أيمكنك مساعدتي على مقابلته مرة واحدة فقط؟‬ 258 00:20:36,194 --> 00:20:38,905 ‫بصراحة، تولت معلمة جديدة‬ ‫الإشراف على فصل "يي سول"،‬ 259 00:20:39,906 --> 00:20:41,408 ‫وهي مجنونة.‬ 260 00:20:41,491 --> 00:20:42,993 ‫ماذا تقصدين بـ"مجنونة"؟‬ 261 00:20:43,618 --> 00:20:45,787 ‫هل هي مجنونة كفاية لنجعل المدير يتدخل؟‬ 262 00:20:45,870 --> 00:20:48,039 ‫أعطيني تفاصيل أكثر لأتصرف.‬ 263 00:20:49,749 --> 00:20:51,501 ‫لا عليك. لا تقلق بشأن ذلك.‬ 264 00:20:51,584 --> 00:20:54,421 ‫أنا متعبة ولهذا أتصرف باندفاع.‬ 265 00:20:55,463 --> 00:20:58,300 ‫سأذهب إلى منزل أمي ومنه إلى العمل مباشرةً.‬ ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 266 00:21:12,397 --> 00:21:15,066 ‫مواردها المالية وأحباؤها وأفراد عائلتها‬ 267 00:21:15,150 --> 00:21:17,652 ‫وأصدقاؤها وزملاؤها في العمل‬ ‫وأقاربها البعيدون أيضًا.‬ 268 00:21:17,736 --> 00:21:19,237 ‫اعرف كلّ شيء عنها.‬ 269 00:21:19,738 --> 00:21:20,572 ‫تسديدة رائعة!‬ 270 00:21:21,781 --> 00:21:23,700 ‫كسرت أمك حاجز الـ90 نقطة بالأمس.‬ 271 00:21:23,783 --> 00:21:24,617 ‫"سيرة ذاتية"‬ 272 00:21:24,701 --> 00:21:26,202 ‫"دونغ إيون مون". من هي هذه؟‬ 273 00:21:26,286 --> 00:21:27,662 ‫"(جاي جن)"‬ 274 00:21:28,246 --> 00:21:30,957 ‫أطلب منك معرفة هذا.‬ 275 00:21:31,041 --> 00:21:33,710 ‫ما كنت أعرفه عنها غير مهم في هذه المرحلة.‬ 276 00:21:56,775 --> 00:21:58,485 ‫"أقراص الفيتامينات الفوارة"؟‬ 277 00:21:59,944 --> 00:22:01,029 ‫نعم.‬ 278 00:22:01,654 --> 00:22:06,451 ‫تعرفين كيف تبدأ الفقاعات بالصعود‬ ‫عند إسقاط قرص في الماء، صحيح؟‬ 279 00:22:06,951 --> 00:22:09,704 ‫يشعرني سماع هذا الصوت بهدوء أكبر.‬ 280 00:22:10,205 --> 00:22:13,792 ‫ولماذا تظن أن هذا الصوت يشعرك بالهدوء؟‬ 281 00:22:15,960 --> 00:22:18,963 ‫يشبه صوت تخلل النسيم لشجر الجنكة.‬ 282 00:22:19,047 --> 00:22:21,800 ‫كما يشبه صوت قطرات المطر‬ ‫الساقطة على لوحة لعبة "غو".‬ 283 00:22:22,926 --> 00:22:26,971 ‫عندما أستمع إليه لفترة،‬ ‫أبدأ بالشعور بالوحدة.‬ 284 00:22:30,141 --> 00:22:31,559 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 285 00:22:33,019 --> 00:22:35,939 ‫إذًا يزداد جسدك صحة، لكن يصير قلبك موحشًا.‬ 286 00:22:36,898 --> 00:22:39,651 ‫يجدر بك محاولة تغيير بيئتك.‬ 287 00:22:39,734 --> 00:22:41,569 ‫انقل منزلك أو اذهب في رحلة مثلًا.‬ 288 00:22:41,653 --> 00:22:43,321 ‫سأفكر في الأمر.‬ 289 00:22:44,781 --> 00:22:46,366 ‫أنا أيضًا عليّ مقابلة بعض المرضى.‬ 290 00:22:46,866 --> 00:22:48,827 ‫لا بد أنك طبيب ناجح.‬ 291 00:22:48,910 --> 00:22:51,121 ‫تأتي إلى مواعيدنا متأخرًا دائمًا.‬ 292 00:22:51,204 --> 00:22:53,790 ‫تتقاضين أجرك بالساعة، لذا فتأخري ميزة لك.‬ 293 00:22:59,129 --> 00:23:01,131 ‫علينا إجراء فحص بالأشعة المقطعية للتأكد،‬ 294 00:23:01,840 --> 00:23:04,717 ‫لكن بما أنه ليس طريًا،‬ ‫فالاحتمال الأكبر أنه ورم حميد.‬ 295 00:23:04,801 --> 00:23:08,221 ‫لكنه لا يؤلمني.‬ ‫هل أحتاج إلى إجراء جراحة بالفعل؟‬ 296 00:23:08,304 --> 00:23:11,975 ‫ربما لا تعانين من أي أعراض الآن،‬ ‫لكن قد يبدأ الألم مستقبلًا.‬ 297 00:23:12,058 --> 00:23:13,059 ‫فهمت.‬ 298 00:23:13,143 --> 00:23:16,396 ‫إن خضعت لجراحة،‬ ‫فكم من الوقت سأبقى في المستشفى؟‬ 299 00:23:16,479 --> 00:23:19,149 ‫أنا معلمة،‬ ‫لذا أود إجراءها في العطلة المدرسية.‬ 300 00:23:19,232 --> 00:23:22,652 ‫ستستغرق الفحوص والجراحة أسبوعًا تقريبًا.‬ 301 00:23:24,988 --> 00:23:26,739 ‫- أنت معلمة إذًا؟‬ ‫- نعم.‬ 302 00:23:27,740 --> 00:23:29,742 ‫في أي مدرسة؟ ما طبيعة عملك؟‬ 303 00:23:29,826 --> 00:23:33,913 ‫شاهدت فيديوهات حيث لا يستطيع المعلمون‬ ‫الأكل جيدًا، لأن عليهم الأكل مع الأطفال.‬ 304 00:23:34,414 --> 00:23:36,916 ‫ماذا عن الأطفال؟ هل يطيعونك؟‬ 305 00:23:38,835 --> 00:23:40,003 ‫هل أنت أب؟‬ 306 00:23:41,629 --> 00:23:43,923 ‫لا. لست مهتمًا بالأطفال،‬ 307 00:23:44,007 --> 00:23:46,217 ‫بل بطبيعة عمل المعلمين.‬ 308 00:23:46,301 --> 00:23:47,135 ‫ماذا؟‬ 309 00:24:15,413 --> 00:24:22,212 ‫"(شانغهاي)"‬ 310 00:24:44,317 --> 00:24:45,902 ‫هل فقدت بعض الوزن؟‬ 311 00:24:46,569 --> 00:24:47,654 ‫نعم، قليلًا.‬ 312 00:24:47,737 --> 00:24:50,949 ‫أخبرتك أن تحرصي‬ ‫على أن يكون وزنك مطابقًا لوزني،‬ 313 00:24:51,032 --> 00:24:52,575 ‫وإلا لن تكون الثياب على مقاسي!‬ 314 00:24:52,659 --> 00:24:55,411 ‫- أم أنك تريدين أن أمنحك تقييم أداء سيئًا؟‬ ‫- أنا آسفة.‬ 315 00:24:58,331 --> 00:25:00,333 ‫أعيدي هذا إلى المتجر. التالي.‬ 316 00:25:00,416 --> 00:25:01,459 ‫حاضر يا "هاي جيونغ".‬ 317 00:25:05,338 --> 00:25:07,924 ‫اكتسبي بعض الوزن قبل رحلتك القادمة.‬ 318 00:25:09,175 --> 00:25:12,262 ‫إن تغيّر وزنك مجددًا… ما هذا؟‬ 319 00:25:13,638 --> 00:25:14,806 ‫ما خطب هاتفي؟‬ 320 00:25:16,140 --> 00:25:17,892 ‫هل تبدل مع هاتف أحد المسافرين؟‬ 321 00:25:17,976 --> 00:25:19,435 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 322 00:25:19,936 --> 00:25:22,897 ‫اتصلي بمطار "إنتشون" بسرعة!‬ ‫اسألي إن كان بحوزتهم هاتف مفقود.‬ 323 00:25:22,981 --> 00:25:23,815 ‫حاضر.‬ 324 00:25:26,568 --> 00:25:28,653 ‫تبًا، هذا لا يُعقل!‬ 325 00:25:34,117 --> 00:25:35,118 ‫حقًا؟‬ 326 00:25:42,500 --> 00:25:45,336 ‫كانت مهمة سهلة جدًا.‬ 327 00:25:45,420 --> 00:25:47,672 ‫إلام تحتاجين أيضًا؟ كلفيني بأي شيء.‬ 328 00:25:49,841 --> 00:25:52,135 ‫أحسنت. أراك لاحقًا.‬ 329 00:25:52,218 --> 00:25:54,637 ‫عجبًا، انتظري لحظة!‬ 330 00:25:55,597 --> 00:25:58,016 ‫تتصرفين بطريقة رسمية كلما تقابلنا.‬ 331 00:26:00,059 --> 00:26:01,144 ‫كلي قبل أن تمضي قُدمًا.‬ 332 00:26:02,437 --> 00:26:04,272 ‫توقعت أننا سنلتقي في الخارج مجددًا.‬ 333 00:26:04,355 --> 00:26:06,983 ‫أعجبني ما فعلناه المرة الماضية.‬ ‫كان الأمر أشبه بنزهة.‬ 334 00:26:08,610 --> 00:26:11,279 ‫كان ثمة مغزى‬ 335 00:26:12,113 --> 00:26:13,448 ‫وراء اختياري لهذا الطعام.‬ 336 00:26:14,198 --> 00:26:16,451 ‫"يقاتل الطائر ليخرج من البيضة.‬ 337 00:26:17,201 --> 00:26:19,245 ‫والبيضة رمز للعالم."‬ 338 00:26:19,829 --> 00:26:20,830 ‫اقتباس من "رايميان".‬ 339 00:26:21,456 --> 00:26:22,707 ‫كانت "سون إيه" تقرأها.‬ 340 00:26:24,751 --> 00:26:26,669 ‫لا يمكن لذلك الطائر أن يقاتل ليخرج.‬ 341 00:26:26,753 --> 00:26:27,920 ‫لقد غليت البيضة.‬ 342 00:26:28,463 --> 00:26:31,549 ‫كما أن "رايميان" هو اسم مجمّع سكني.‬ ‫اسم الرواية هو "دميان".‬ 343 00:26:35,136 --> 00:26:37,555 ‫لم أغل البيضة، إنما وضعتها في الفرن.‬ 344 00:26:37,639 --> 00:26:41,392 ‫ألا يمكن لفتاة تحاول الانتقام‬ ‫إظهار القليل من المشاعر؟‬ 345 00:26:45,605 --> 00:26:47,231 ‫أُصبت بكدمة في هذا الجزء قبلًا!‬ 346 00:26:50,902 --> 00:26:52,153 ‫أراهن أنه سيتورم من جديد.‬ 347 00:26:55,198 --> 00:27:01,329 ‫"لا تنتقموا لأنفسكم أيها الأحباء،‬ ‫بل أعطوا مكانًا للغضب،‬ 348 00:27:02,038 --> 00:27:06,042 ‫لأنه مكتوب:‬ ‫(لي النقمة أنا أجازي يقول الرب.)"‬ 349 00:27:06,125 --> 00:27:07,543 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 350 00:27:07,627 --> 00:27:09,212 ‫لنصلّ معًا‬ 351 00:27:09,295 --> 00:27:12,131 ‫بينما نذكّر أنفسنا‬ ‫بكلمات رسالة "رومية" إصحاح 12 وآية 19.‬ 352 00:27:12,215 --> 00:27:13,299 ‫دعونا نصلي.‬ 353 00:27:16,052 --> 00:27:18,721 ‫أشكرك من أعماق قلبي أيها الآب المحب.‬ 354 00:27:19,222 --> 00:27:22,433 ‫لطالما تقبلنا بحب رغم نقصنا.‬ 355 00:27:22,517 --> 00:27:24,977 ‫ها نحن نشكرك مجددًا على نعمتك.‬ 356 00:27:25,853 --> 00:27:29,607 ‫دائمًا ما تطلب منا أن نحب أعداءنا يا رب.‬ 357 00:27:31,025 --> 00:27:34,612 ‫لكن كم مرة حاولنا‬ ‫أن نحب أعداءنا ونهتم بهم؟‬ 358 00:27:35,738 --> 00:27:39,033 ‫فشلنا في إطاعة وصاياك‬ ‫وعاملناهم بقلب مملوء بالكراهية والأحقاد.‬ 359 00:27:40,034 --> 00:27:42,620 ‫نرجو أن تسامحنا على فعل ذلك.‬ 360 00:27:46,791 --> 00:27:49,919 ‫ماذا يفعل شخص حقير مثلك في مكان مقدس كهذا؟‬ 361 00:27:51,129 --> 00:27:54,716 ‫أنا أشعر بالفضول الشديد يا "سارا"،‬ ‫لذا دعيني أسألك.‬ 362 00:27:55,633 --> 00:27:58,553 ‫هل تؤمنين بأن الله موجود بالفعل؟‬ 363 00:27:59,554 --> 00:28:00,388 ‫حقًا؟‬ 364 00:28:01,347 --> 00:28:04,350 ‫يُعدّ ما قلته للتو تجديفًا.‬ 365 00:28:04,434 --> 00:28:07,103 ‫توبي إن كنت لا تريدين‬ ‫أن يحل عليك عقاب الله.‬ 366 00:28:07,937 --> 00:28:09,230 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 367 00:28:15,737 --> 00:28:19,407 ‫حسنًا، صليت للتو وتوصلت إلى اتفاق مع الرب.‬ 368 00:28:20,283 --> 00:28:21,159 ‫إنه راض عما قلته.‬ 369 00:28:22,577 --> 00:28:24,704 ‫أيتها الساقطة المجنونة. أنت تتخطين الحدود.‬ 370 00:28:25,246 --> 00:28:27,832 ‫اللعنة! هل تتبجحين لأننا كبرنا؟‬ 371 00:28:27,915 --> 00:28:29,417 ‫انتبهي لألفاظك يا "سارا".‬ 372 00:28:29,917 --> 00:28:32,086 ‫نحن في بيت الله.‬ 373 00:28:32,587 --> 00:28:33,588 ‫لحظة.‬ 374 00:28:39,260 --> 00:28:40,094 ‫يا للهول.‬ 375 00:28:44,307 --> 00:28:46,642 ‫ربك مستشيط غضبًا الآن.‬ 376 00:28:48,144 --> 00:28:49,729 ‫يقول إنك ستذهبين إلى الجحيم.‬ 377 00:28:49,812 --> 00:28:50,813 ‫اخرسي!‬ 378 00:28:51,981 --> 00:28:53,733 ‫هل فقدت صوابك؟ هل أنت منتشية؟‬ 379 00:28:53,816 --> 00:28:55,067 ‫أنت من يتعاطى المخدرات.‬ 380 00:28:56,235 --> 00:28:57,487 ‫الكثير من المخدرات.‬ 381 00:28:57,570 --> 00:28:58,613 ‫أغلب الوقت.‬ 382 00:29:01,115 --> 00:29:03,242 ‫عم تتحدث هذه الساقطة اللعينة؟‬ 383 00:29:05,745 --> 00:29:06,871 ‫سأمهلك 15 يومًا.‬ 384 00:29:07,371 --> 00:29:10,416 ‫املئيها بالمال، وانتظري اتصالي.‬ ‫أريدها مملوءة بالدولارات.‬ 385 00:29:10,500 --> 00:29:11,334 ‫مهلًا!‬ 386 00:29:11,959 --> 00:29:14,128 ‫يُسمى هذا تهديدًا. أيتها الساقطة اللعينة!‬ 387 00:29:14,712 --> 00:29:17,799 ‫هل تعرفين‬ ‫كم ضابطًا مرموقًا يتردد على هذه الكنيسة؟‬ 388 00:29:17,882 --> 00:29:20,426 ‫يبدو أنك لم تتعرضي للتهديد من قبل، صحيح؟‬ 389 00:29:21,135 --> 00:29:22,470 ‫اتركيني!‬ 390 00:29:29,644 --> 00:29:30,478 ‫تبًا!‬ 391 00:29:30,561 --> 00:29:34,065 ‫لم أبدأ بتهديدك بعد.‬ 392 00:29:34,941 --> 00:29:35,775 ‫"سارا".‬ 393 00:29:45,660 --> 00:29:48,663 ‫عليك الانعطاف يسارًا‬ ‫عند تقاطع حديقة "غيوداي".‬ 394 00:29:50,665 --> 00:29:53,417 ‫"حديقة (غيوداي)"‬ 395 00:30:28,786 --> 00:30:30,204 ‫"(يو جيونغ)"‬ 396 00:30:31,205 --> 00:30:32,415 ‫هل سجلت رقمي؟‬ 397 00:30:32,498 --> 00:30:34,750 ‫ها أنا أسهّل الأمر عليك إن لم تسجليه.‬ 398 00:30:35,710 --> 00:30:37,461 ‫وبالمناسبة، اسمي "يو جيونغ جو".‬ 399 00:30:47,513 --> 00:30:50,099 ‫سيشهد اليوم موجة حارة. كيف حالك؟‬ 400 00:30:50,641 --> 00:30:52,268 ‫سيتساقط الثلج بغزارة اليوم.‬ 401 00:30:52,351 --> 00:30:54,562 ‫امشي بحذر كالأطفال حتى لا تسقطي.‬ 402 00:30:55,062 --> 00:30:56,147 ‫اعتني بنفسك.‬ 403 00:30:56,230 --> 00:30:58,983 ‫هل رأيت السماء اليوم؟ إنها صافية جدًا.‬ 404 00:30:59,483 --> 00:31:01,819 ‫آمل أن تحافظي على صحتك.‬ 405 00:31:12,371 --> 00:31:13,706 ‫"(سياليس)"‬ 406 00:31:22,757 --> 00:31:25,092 ‫"إلى مستشفى (سول جو) العام، (يو جيونغ جو)"‬ 407 00:31:25,176 --> 00:31:27,637 ‫"من (يونغ تشون كانغ) - 3724"‬ 408 00:31:31,432 --> 00:31:33,351 ‫وصلتك رسالة نصية يا "يو جيونغ".‬ 409 00:31:40,358 --> 00:31:41,609 ‫"رسالة من (دونغ! إيون!)"‬ 410 00:31:45,029 --> 00:31:47,365 ‫يا للهول، أظن أن هاتفي معطل!‬ 411 00:31:47,448 --> 00:31:49,867 ‫مستحيل أن تردّ على رسائلي‬ ‫بعد سبع أو ثماني سنوات!‬ 412 00:31:49,951 --> 00:31:52,370 ‫التقينا مرة واحدة صُدفة، أجل.‬ 413 00:31:52,453 --> 00:31:53,579 ‫لكن رغم ذلك فقد ردّت؟‬ 414 00:31:54,497 --> 00:31:55,915 ‫ربما كنت وسيمًا في ذلك اليوم.‬ 415 00:31:57,458 --> 00:32:00,211 ‫فهمت. هذا صحيح. كنت وسيمًا بالفعل.‬ 416 00:32:01,253 --> 00:32:02,838 ‫هل "دونغ إيون" متزوجة أم لا؟‬ 417 00:32:02,922 --> 00:32:04,423 ‫توقّف، لا تقرأ الرسالة.‬ 418 00:32:06,801 --> 00:32:08,135 ‫لماذا؟ ماذا كتبت؟‬ 419 00:32:08,928 --> 00:32:12,098 ‫هل هي دعوة زفاف؟ هل ستتزوج؟ بمن؟‬ 420 00:32:13,599 --> 00:32:14,517 ‫سوف تتطلّق، صحيح؟‬ 421 00:32:15,309 --> 00:32:16,143 ‫أم أنه زواج ثان؟‬ 422 00:32:16,227 --> 00:32:17,311 ‫حقًا؟‬ 423 00:32:18,562 --> 00:32:20,356 ‫تريد معرفة فيما يُستخدم الـ"سياليس".‬ 424 00:32:23,484 --> 00:32:25,152 ‫فيم يُستخدم هذا الدواء؟‬ 425 00:32:25,236 --> 00:32:26,362 ‫"(دونغ! إيون!)"‬ 426 00:32:31,742 --> 00:32:33,369 ‫لنتحدث وجهًا لوجه. أين أنت؟‬ 427 00:32:33,452 --> 00:32:34,286 ‫هل جُننت؟‬ 428 00:32:34,370 --> 00:32:37,415 ‫- سيأتي البروفيسور قريبًا.‬ ‫- عذرًا، ليس الآن.‬ 429 00:32:37,498 --> 00:32:39,250 ‫أين ستكونين بعد الـ7 مساءً؟‬ 430 00:33:05,776 --> 00:33:07,778 ‫آسفة إن كنت مشغولًا.‬ 431 00:33:07,862 --> 00:33:11,073 ‫انشغلت بعد أن تلقيت رسالتك‬ ‫لتغيير جدول نوباتي.‬ 432 00:33:17,872 --> 00:33:19,457 ‫هل تلعبين "غو"؟‬ 433 00:33:20,958 --> 00:33:22,960 ‫أجني من لعبها بعض المال أحيانًا.‬ 434 00:33:27,048 --> 00:33:29,800 ‫هل ما زلت تعيشين في "سول" أم "سيميونغ"؟‬ 435 00:33:31,093 --> 00:33:32,595 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 436 00:33:33,179 --> 00:33:35,931 ‫عندما التقينا قلت إنك لم تجدي عملًا‬ ‫في "سيميونغ" "بعد".‬ 437 00:33:39,477 --> 00:33:40,561 ‫تقيمين هناك الآن إذًا.‬ 438 00:33:41,771 --> 00:33:43,606 ‫أعمل في مدرسة "سيميونغ" الابتدائية.‬ 439 00:33:47,985 --> 00:33:50,154 ‫هل أنت مقرّبة من ذلك المريض؟‬ 440 00:33:50,237 --> 00:33:52,698 ‫- الشخص الذي يستخدم هذا الدواء.‬ ‫- ليس بعد.‬ 441 00:33:52,782 --> 00:33:55,534 ‫إذًا فهذا أمر آخر قد يتغير قريبًا.‬ 442 00:33:59,663 --> 00:34:01,957 ‫لن أكرر كلامي مجددًا، لذا أصغي بانتباه.‬ 443 00:34:02,458 --> 00:34:05,419 ‫"سياليس" دواء يحتوي على "تادالافيل".‬ 444 00:34:05,503 --> 00:34:07,254 ‫وهو دواء ممتد المفعول.‬ 445 00:34:07,338 --> 00:34:08,172 ‫وماذا يعني هذا؟‬ 446 00:34:08,756 --> 00:34:10,007 ‫يُفترض أنها ميزة.‬ 447 00:34:10,091 --> 00:34:12,093 ‫إنه يشبه الـ"فياغرا".‬ 448 00:34:12,176 --> 00:34:13,511 ‫أعرف ذلك.‬ 449 00:34:14,512 --> 00:34:18,432 ‫هل يُستخدم لغرض آخر غير الغرض المعروف؟‬ 450 00:34:19,642 --> 00:34:21,977 ‫عن أي غرضين تتحدثين؟‬ 451 00:34:22,978 --> 00:34:25,356 ‫ربما يُستخدم لعلاج أمراض أخرى.‬ 452 00:34:25,940 --> 00:34:29,777 ‫يُقال إن البعض يتناولونه‬ ‫لعلاج داء المرتفعات.‬ 453 00:34:31,112 --> 00:34:35,032 ‫لكن من وجهة نظر طبية،‬ ‫إنه دواء مخصص لعلاج ضعف الانتصاب.‬ 454 00:34:36,659 --> 00:34:38,369 ‫هل يعيش ذلك الرجل في "سيميونغ"؟‬ 455 00:34:38,452 --> 00:34:40,079 ‫أنت تخلط الأمور ببعضها.‬ 456 00:34:40,162 --> 00:34:42,081 ‫واعدي رجلًا لا يحتاج إلى حبوب.‬ 457 00:34:42,581 --> 00:34:47,002 ‫يثير هذا فيّ قليلًا من القلق كطبيب،‬ ‫وكثيرًا من الشكوك كرجل.‬ 458 00:34:49,463 --> 00:34:50,548 ‫أسأت الفهم.‬ 459 00:34:54,885 --> 00:34:58,889 ‫صرت أكثر فظاظة منذ آخر مرة رأيتك فيها.‬ ‫من تحسبين نفسك لتخبريني أنني أسأت الفهم؟‬ 460 00:35:05,229 --> 00:35:06,647 ‫لكنك عرفت بالفعل‬ 461 00:35:07,940 --> 00:35:09,692 ‫أن مسألة العلاج مجرد حُجة لرؤيتك.‬ 462 00:35:13,237 --> 00:35:14,238 ‫أجل.‬ 463 00:35:15,990 --> 00:35:19,243 ‫يمكنك البحث بسهولة عن استخدام الـ"سياليس".‬ 464 00:35:19,326 --> 00:35:20,161 ‫ومع ذلك،‬ 465 00:35:21,412 --> 00:35:23,664 ‫لم أفهم لماذا تحتاجين إلى حُجة.‬ 466 00:35:24,415 --> 00:35:25,583 ‫لذا تحمست قليلًا.‬ 467 00:35:27,334 --> 00:35:29,003 ‫وعلى الرغم من أنني لا أعرف هُويته،‬ 468 00:35:29,086 --> 00:35:31,589 ‫"هل لديه أي أمراض أخرى؟‬ 469 00:35:31,672 --> 00:35:34,884 ‫آمل أن يكون مريضًا بكل أمراض العالم."‬ 470 00:35:36,760 --> 00:35:37,845 ‫هذا ما قلته في نفسي.‬ 471 00:35:47,062 --> 00:35:48,814 ‫أردت الاعتذار.‬ 472 00:35:51,066 --> 00:35:51,901 ‫اعتذار؟‬ 473 00:35:53,194 --> 00:35:56,447 ‫لا أعرف طبيعة الوقت الصعب الذي مررت به،‬ 474 00:35:57,615 --> 00:35:58,866 ‫لكن في ذلك الوقت،‬ 475 00:36:00,117 --> 00:36:01,160 ‫كنت فظة.‬ 476 00:36:02,828 --> 00:36:05,915 ‫آسفة إن كنت قد جرحتك.‬ 477 00:36:17,134 --> 00:36:18,135 ‫لكن مهلًا.‬ 478 00:36:19,136 --> 00:36:20,804 ‫لماذا يبدو اعتذارك‬ 479 00:36:21,639 --> 00:36:23,390 ‫وكأنك تودّعينني؟‬ 480 00:36:33,067 --> 00:36:34,026 ‫إنه وداع، صحيح؟‬ 481 00:36:36,153 --> 00:36:38,656 ‫تطلبين مني التوقف‬ ‫عن إرسال الرسائل النصية إليك.‬ 482 00:36:40,950 --> 00:36:42,117 ‫ولكن لماذا؟‬ 483 00:36:42,743 --> 00:36:45,746 ‫أنت لا تردين على رسائلي من الأصل.‬ ‫ألست منجذبة إليّ مطلقًا؟‬ 484 00:36:46,497 --> 00:36:47,915 ‫نعم، أنا لست معجبة بك.‬ 485 00:36:48,749 --> 00:36:50,417 ‫لا أنجذب لمن على شاكلتك.‬ 486 00:36:50,501 --> 00:36:51,543 ‫مستحيل.‬ 487 00:36:59,426 --> 00:37:01,178 ‫لا أعرف ما تمرّين به.‬ 488 00:37:02,554 --> 00:37:05,140 ‫كما لا أعرف لماذا تفعلين هذا.‬ 489 00:37:06,433 --> 00:37:07,434 ‫لكن لا بأس.‬ 490 00:37:08,602 --> 00:37:10,312 ‫تصرفي كما يحلو لك.‬ 491 00:37:12,147 --> 00:37:15,317 ‫لكن يجدر بك مواعدتي أيضًا. سأجعلك سعيدة.‬ 492 00:37:22,283 --> 00:37:23,993 ‫تُوجد لحظات‬ 493 00:37:24,702 --> 00:37:28,455 ‫حيث تُعجب بأحدهم، ويُسمح لك بذلك.‬ 494 00:37:29,707 --> 00:37:31,625 ‫إن كانت تلك اللحظات تعني أنك حي،‬ 495 00:37:33,419 --> 00:37:38,507 ‫فكم يومًا عشت حقًا في رأيك يا "يون جين"؟‬ 496 00:37:41,719 --> 00:37:42,720 ‫مهلًا.‬ 497 00:37:43,804 --> 00:37:44,805 ‫لماذا تضحكين؟‬ 498 00:37:46,557 --> 00:37:48,267 ‫لأنني شعرت بالسعادة حسب ظني.‬ 499 00:37:56,525 --> 00:37:57,693 ‫لكن يا "يو جيونغ"،‬ 500 00:37:59,903 --> 00:38:02,573 ‫أنا لا أبحث عن أمير.‬ 501 00:38:04,742 --> 00:38:06,327 ‫لا أحتاج إلى أمير،‬ 502 00:38:07,786 --> 00:38:12,458 ‫بل إلى جلّاد ينضم إليّ في رقصة السيوف.‬ 503 00:38:25,262 --> 00:38:26,180 ‫أي هراء هذا؟‬ 504 00:38:26,263 --> 00:38:28,599 ‫لم تفقد الوعي خلال ثماني ثوان.‬ ‫كانت كذبة إذًا.‬ 505 00:38:30,100 --> 00:38:31,602 ‫- اضربها على صدرها.‬ ‫- ماذا؟‬ 506 00:38:31,685 --> 00:38:33,187 ‫عليك أن تضربها بقوة كافية.‬ 507 00:38:33,270 --> 00:38:35,773 ‫إن لم تفقد الوعي،‬ ‫فهذا يعني أن قبضتك ضعيفة.‬ 508 00:38:35,856 --> 00:38:39,526 ‫مهلًا. أتعرفين من كان صاحب الرقم القياسي‬ ‫في لعبة آلة اللكم في حي "جونغرو"؟‬ 509 00:38:40,778 --> 00:38:41,862 ‫أنا.‬ 510 00:38:44,531 --> 00:38:46,950 ‫أخبريني إن تألمت يا "دونغ إيون".‬ ‫سأصلي من أجلك.‬ 511 00:38:47,034 --> 00:38:47,910 ‫انظري هنا.‬ 512 00:38:49,119 --> 00:38:50,954 ‫قفي باستقامة يا "دونغ إيون".‬ 513 00:38:51,705 --> 00:38:54,041 ‫إن أخطأت، فقد أضربك على ثدييك.‬ 514 00:39:20,067 --> 00:39:22,319 ‫استدعيتني إلى مطعم يقدّم أرزّ "توكبوكي"‬ 515 00:39:23,278 --> 00:39:25,948 ‫للتحدث عن أمر مهم،‬ ‫ومع ذلك لم تطلبي الطعام بعد.‬ 516 00:39:28,534 --> 00:39:31,578 ‫المعذرة. نود أرزّ "توكبوكي"‬ ‫وخضارًا مقليًا ونقانق "صنداي" رجاءً.‬ 517 00:39:31,662 --> 00:39:32,496 ‫على الرحب.‬ 518 00:39:34,540 --> 00:39:36,208 ‫تأكلين نقانق "صنداي"، صحيح؟‬ 519 00:39:36,291 --> 00:39:37,501 ‫أنت لا تغطي وشمك الآن.‬ 520 00:39:37,584 --> 00:39:38,585 ‫وشمي؟‬ 521 00:39:39,253 --> 00:39:40,170 ‫الذي على عنقي.‬ 522 00:39:41,046 --> 00:39:42,798 ‫لم يعد أحد يزعجني بشأنه الآن.‬ 523 00:39:43,382 --> 00:39:45,717 ‫هل تتذكر‬ ‫أننا كنا ندرس الإسبانية في المدرسة؟‬ 524 00:39:46,343 --> 00:39:48,178 ‫كنت أكره الإسبانية جدًا.‬ 525 00:39:48,804 --> 00:39:52,307 ‫لكنني بدأت أحبها بفضل وشمك.‬ 526 00:39:52,391 --> 00:39:55,894 ‫عجبًا، أنت أكثر حماقة مما تبدين عليه.‬ 527 00:39:56,520 --> 00:39:58,856 ‫هذه كلمات لاتينية وليست إسبانية.‬ 528 00:39:59,398 --> 00:40:00,482 ‫"ميمينتو موري".‬ 529 00:40:01,150 --> 00:40:02,734 ‫"تذكّر أنه لا مفر من الموت."‬ 530 00:40:02,818 --> 00:40:06,405 ‫لكنك اعتدت‬ ‫على تغطية جزء من الوشم بلاصق طبي،‬ 531 00:40:06,488 --> 00:40:08,365 ‫مما أعطاه معنى آخر بالإسبانية.‬ 532 00:40:08,949 --> 00:40:09,825 ‫أي معنى؟‬ 533 00:40:09,908 --> 00:40:12,119 ‫"(مي موري)"‬ 534 00:40:17,541 --> 00:40:18,876 ‫أحب تناول نقانق "صنداي".‬ 535 00:40:20,544 --> 00:40:21,962 ‫هل ذهبت إلى المستشفى؟‬ 536 00:40:22,045 --> 00:40:22,880 ‫نعم.‬ 537 00:40:27,384 --> 00:40:30,387 ‫يبدو أنك اكتشفت اكتشافًا بارزًا.‬ 538 00:40:31,597 --> 00:40:33,515 ‫كانت جثة "سو هي" هناك بالفعل.‬ 539 00:40:34,141 --> 00:40:37,895 ‫عجبًا. لا أعرف كم من المال يجب أن أطلب.‬ 540 00:40:37,978 --> 00:40:39,313 ‫من كان الفاعل؟‬ 541 00:40:40,105 --> 00:40:42,774 ‫ستحدد هُوية الفاعل المبلغ الذي سأطلبه.‬ 542 00:40:42,858 --> 00:40:45,444 ‫- ماذا لو أخبرتك؟‬ ‫- أخبريني من الفاعل فحسب.‬ 543 00:40:46,528 --> 00:40:47,529 ‫الباقي سهل.‬ 544 00:40:48,447 --> 00:40:50,365 ‫سأعذبه بالأمر نهارًا وليلًا.‬ 545 00:40:50,449 --> 00:40:52,284 ‫لن يتمكن من الأكل أو النوم.‬ 546 00:40:52,367 --> 00:40:54,536 ‫سأجعله في حال يُرثى لها.‬ 547 00:40:56,163 --> 00:40:57,915 ‫ثم سأسلّمه إليك.‬ 548 00:41:00,584 --> 00:41:02,669 ‫أعرف أنني لست الفاعل.‬ 549 00:41:02,753 --> 00:41:04,463 ‫هل كان الفاعل واحدًا من الأربعة؟‬ 550 00:41:05,756 --> 00:41:08,425 ‫هل كانت "سارا"؟ هل فعلت ذلك وهي منتشية؟‬ 551 00:41:10,177 --> 00:41:11,011 ‫أم "يون جين"؟‬ 552 00:41:12,095 --> 00:41:13,931 ‫الأكثر رعبًا من بين الأربعة.‬ 553 00:41:14,681 --> 00:41:16,058 ‫أم "هاي جيونغ"؟‬ 554 00:41:16,141 --> 00:41:19,728 ‫مؤكد أنها هي، لو نشرت "سو هي" الإشاعة‬ ‫عن مواعدتها لمدرس التربية البدينة.‬ 555 00:41:20,604 --> 00:41:21,980 ‫أم "جاي جن"؟‬ 556 00:41:22,064 --> 00:41:24,525 ‫إن أتت "سو هي" بذكر مسألة عينيه،‬ ‫فمؤكد أنه القاتل.‬ 557 00:41:25,651 --> 00:41:27,653 ‫نحن في الفريق نفسه الآن.‬ 558 00:41:28,278 --> 00:41:31,615 ‫من منهم قتل "سو هي"؟‬ 559 00:41:44,670 --> 00:41:47,464 ‫طلبت منك "دونغ إيون" المال؟ كم؟‬ 560 00:41:47,548 --> 00:41:50,509 ‫لا أعرف.‬ ‫ألقت بالحقيبة وطلبت مني أن أملأها.‬ 561 00:41:50,592 --> 00:41:52,886 ‫اللعنة! الحقيبة كبيرة جدًا!‬ 562 00:41:53,971 --> 00:41:56,390 ‫- لماذا لا تجيبين على اتصالاتي؟‬ ‫- متى اتصلت بي؟‬ 563 00:41:56,473 --> 00:41:57,975 ‫- ليس أنت.‬ ‫- أنت إذًا.‬ 564 00:41:58,058 --> 00:42:00,477 ‫ألم تأت إليكما حقًا؟‬ 565 00:42:01,061 --> 00:42:02,646 ‫إنها لا تسعى وراء المال.‬ 566 00:42:03,313 --> 00:42:05,357 ‫عرضت عليها المال من قبل، لكنها تجاهلتني.‬ 567 00:42:05,440 --> 00:42:08,694 ‫لماذا يصعب الوصول إلى "ميونغ أو"؟‬ ‫هل فصلته عن العمل؟‬ 568 00:42:08,777 --> 00:42:11,905 ‫حتى وإن فصلته،‬ ‫فهو لن يعرف لأنه يتجاهل اتصالاتي.‬ 569 00:42:11,989 --> 00:42:12,823 ‫وهي أيضًا.‬ 570 00:42:12,906 --> 00:42:16,702 ‫هل تتذكران المرحلة الثانوية جيدًا؟‬ 571 00:42:16,785 --> 00:42:18,120 ‫كيف حال "يي سول"؟‬ 572 00:42:18,620 --> 00:42:19,705 ‫مع من تركتها؟‬ 573 00:42:19,788 --> 00:42:21,873 ‫ماذا فعلنا بـ"دونغ إيون" بالضبط؟‬ 574 00:42:23,500 --> 00:42:24,334 ‫هل تمادينا؟‬ 575 00:42:24,418 --> 00:42:26,795 ‫ألم تلق بحقيبة لكما حقًا؟‬ 576 00:42:26,878 --> 00:42:29,464 ‫تبًا، لا بد أنها شاهدت الكثير من الأفلام.‬ 577 00:42:29,965 --> 00:42:31,633 ‫تريد الساقطة المجنونة دولارات.‬ 578 00:42:31,717 --> 00:42:33,719 ‫التحقت "يي سول" بمدرسة ابتدائية بالطبع.‬ 579 00:42:33,802 --> 00:42:35,637 ‫أين؟ مدرسة "سيميونغ" الابتدائية؟‬ 580 00:42:35,721 --> 00:42:37,723 ‫إن كانت تريد إذاقتنا كأس المعاناة نفسها،‬ 581 00:42:38,932 --> 00:42:39,808 ‫فماذا ستفعل بنا؟‬ 582 00:42:39,891 --> 00:42:41,852 ‫يا للهول، لم أجلب لها حقيبة مدرسية حتى.‬ 583 00:42:42,519 --> 00:42:43,604 ‫في أي فصل هي؟‬ 584 00:42:55,866 --> 00:42:58,327 ‫"تذكّر أنه لا مفر من الموت"‬ 585 00:43:03,248 --> 00:43:06,084 ‫هلا تخبرني عن وجهتك‬ ‫وإن كانت ستكون رحلة ذهابًا وإيابًا.‬ 586 00:43:06,168 --> 00:43:09,421 ‫عجبًا، لطالما أردت تجربة هذا.‬ 587 00:43:10,547 --> 00:43:13,133 ‫لم أتخيل أن هذا اليوم سيأتي.‬ 588 00:43:18,305 --> 00:43:20,390 ‫"فلاديفوستوك"، رحلة ذهاب فقط.‬ 589 00:43:21,183 --> 00:43:25,479 ‫كنت أفكر فيك طوال اليوم.‬ 590 00:43:25,562 --> 00:43:27,189 ‫لم لا نلتقي؟‬ 591 00:43:28,315 --> 00:43:29,650 ‫اغرب عن وجهي.‬ 592 00:43:29,733 --> 00:43:32,235 ‫أتريد مقابلتي على انفراد؟ لماذا؟‬ 593 00:43:32,319 --> 00:43:35,197 ‫أشعر بالفضول. لماذا تريد أن تلتقي بي؟‬ 594 00:43:35,280 --> 00:43:37,366 ‫من؟ "ميونغ أو سون"؟‬ 595 00:43:37,449 --> 00:43:39,534 ‫أين أنت أيها الحقير؟‬ 596 00:43:39,618 --> 00:43:42,120 ‫ماذا عن "يون جين"؟ هل رتبت موعدًا معها؟‬ 597 00:44:03,517 --> 00:44:04,351 ‫"مي"…‬ 598 00:44:05,852 --> 00:44:06,687 ‫أنا…‬ 599 00:44:12,192 --> 00:44:13,110 ‫…"موري".‬ 600 00:44:17,864 --> 00:44:18,907 ‫…ميتة.‬ 601 00:44:19,408 --> 00:44:26,373 ‫"أنا ميتة"‬ 602 00:46:22,072 --> 00:46:27,077 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬