1 00:01:02,021 --> 00:01:06,025 ‎VINH QUANG TRONG THÙ HẬN 2 00:01:34,595 --> 00:01:36,180 ‎Cậu luôn ích kỷ thế này à? 3 00:01:36,973 --> 00:01:40,226 ‎Bọn tớ đều đang đợi cậu đấy. ‎Ngồi đây tự học là sai rồi. 4 00:01:48,401 --> 00:01:49,652 ‎Cậu sẽ đứng dậy, nhỉ? 5 00:01:51,195 --> 00:01:55,658 ‎Ồ, đúng rồi. Dong Eun à. Cậu có nói ‎muốn học chuyên ngành kiến trúc nhỉ. 6 00:01:56,909 --> 00:02:00,163 ‎Này. Nếu cậu có câu hỏi nào, ‎cứ hỏi tớ nhé. 7 00:02:00,246 --> 00:02:02,874 ‎Tớ khá "rõ tường" ‎về công việc xây dựng đấy. 8 00:02:04,208 --> 00:02:05,626 ‎Là "tỏ tường", đồ ngu. 9 00:02:05,710 --> 00:02:07,628 ‎Thì tớ nói thế mà, con điên này. 10 00:02:07,712 --> 00:02:09,630 ‎Cậu nói "rõ tường", đồ ngu. 11 00:02:09,714 --> 00:02:11,841 ‎Đừng có dạy dỗ tớ, đồ não chim. 12 00:02:11,924 --> 00:02:14,260 ‎Đừng vội vàng hay gấp gáp 13 00:02:14,343 --> 00:02:16,512 ‎Hãy bình tĩnh khi tiếp cận em 14 00:02:17,430 --> 00:02:22,935 ‎Trái tim em đang rực cháy vì tình yêu ‎Đêm nay em muốn cảm nhận nó cùng anh 15 00:02:23,019 --> 00:02:27,773 ‎Hát lên bài ca tình yêu ‎Khi anh và em hòa làm một 16 00:02:43,664 --> 00:02:46,417 ‎Đôi bàn chân ‎hăm hở làm đau người khác của cậu, 17 00:02:46,500 --> 00:02:48,169 ‎và những bàn chân đi cạnh. 18 00:02:50,588 --> 00:02:54,967 ‎Đôi môi cười nhạo bất hạnh của người khác, ‎và những đôi môi cười cùng cậu, 19 00:02:56,844 --> 00:02:58,763 ‎Đôi mắt quỷ quyệt đó, 20 00:02:58,846 --> 00:03:01,557 ‎và cả những ánh mắt ‎nhìn chúng đầy trìu mến. 21 00:03:01,641 --> 00:03:04,936 ‎Đêm nay em muốn nhảy cùng anh 22 00:03:21,577 --> 00:03:24,121 ‎Bàn tay chế nhạo, ‎hủy hoại người khác của cậu, 23 00:03:25,623 --> 00:03:26,958 ‎và những bàn tay giữ nó. 24 00:03:29,210 --> 00:03:30,169 ‎Và cả 25 00:03:30,920 --> 00:03:33,923 ‎tâm hồn vui vẻ ‎trong từng khoảnh khắc đó của cậu. 26 00:03:35,675 --> 00:03:38,886 ‎Tôi dự định sẽ đi xa đến mức đó đấy, ‎Yeon Jin à. 27 00:03:40,471 --> 00:03:42,598 ‎Sẽ không có sự tha thứ nào, nên là…  28 00:03:43,933 --> 00:03:45,851 ‎cũng sẽ không có vinh quang đâu. 29 00:03:48,854 --> 00:03:49,730 ‎Con điên này! 30 00:03:52,108 --> 00:03:54,527 ‎- Thả ra. ‎- Lại cư xử như học sinh cấp ba. 31 00:03:54,610 --> 00:03:55,861 ‎Buông tôi ra! 32 00:03:57,154 --> 00:03:59,073 ‎Cậu đạt được tất cả ước mơ chưa? 33 00:03:59,657 --> 00:04:02,159 ‎Có vẻ như cậu đã có một công việc khá tốt. 34 00:04:02,243 --> 00:04:05,121 ‎Cưới một người tử tế ‎khi cậu còn trẻ và xinh đẹp. 35 00:04:05,204 --> 00:04:06,706 ‎Cậu sống hạnh phúc không? 36 00:04:08,082 --> 00:04:11,002 ‎Tôi chắc là cậu đã làm được. ‎Phải không, Yeon Jin? 37 00:04:13,879 --> 00:04:15,214 ‎Ôi trời! 38 00:04:15,715 --> 00:04:18,175 ‎- Cẩn thận. ‎- Anh chuẩn bị lúc nào vậy? 39 00:04:18,259 --> 00:04:20,928 ‎Mừng ngày sinh nhật đáng yêu 40 00:04:21,804 --> 00:04:24,598 ‎Mừng ngày sinh nhật dễ thương 41 00:04:25,683 --> 00:04:29,520 ‎Mừng ngày đó Yeon Jin ra đời 42 00:04:30,688 --> 00:04:33,816 ‎Một vì sao xa tỏa sáng 43 00:04:39,196 --> 00:04:40,364 ‎Cậu muốn gì? 44 00:04:41,115 --> 00:04:44,952 ‎Hẳn cậu đã tìm các bài báo ‎về hôn nhân của tôi. Muốn làm gì hả? 45 00:04:45,036 --> 00:04:45,870 ‎Này! 46 00:04:46,912 --> 00:04:50,583 ‎Thôi đi nếu không định giết cậu ta ở đây. ‎Ở ngoài đầy học sinh. 47 00:04:51,250 --> 00:04:55,296 ‎Hiểu cho nhé. Yeon Jin vẫn còn là ‎đứa trẻ chả thể kiểm soát cơn giận. 48 00:04:59,425 --> 00:05:02,345 ‎Các người không thay đổi gì cả nhỉ. 49 00:05:02,428 --> 00:05:05,348 ‎Và tình bạn của các người cũng vậy. ‎Ghen tị đấy. 50 00:05:07,099 --> 00:05:08,642 ‎Cậu đã thay đổi một tí mà. 51 00:05:09,935 --> 00:05:11,812 ‎Hồi trung học, cậu đầy u ám, 52 00:05:13,397 --> 00:05:14,815 ‎giờ có sắc màu hơn rồi. 53 00:05:15,608 --> 00:05:16,525 ‎Cậu nghĩ vậy à? 54 00:05:18,819 --> 00:05:20,154 ‎Tôi phải đi rồi. 55 00:05:22,031 --> 00:05:26,660 ‎Tôi sẽ xem dự báo của cậu, Yeon Jin. ‎Không ngại nếu tôi bình luận trên web chứ? 56 00:05:30,373 --> 00:05:33,167 ‎Dù sao thì, rất vui được gặp các người. 57 00:05:35,044 --> 00:05:36,128 ‎Mà này, Jae Jun à, 58 00:05:37,963 --> 00:05:39,090 ‎cậu thì làm gì biết 59 00:05:39,924 --> 00:05:41,133 ‎"sắc màu" là gì. 60 00:05:52,937 --> 00:05:56,273 ‎TRUNG HỌC SUNGHAN ‎LỄ TRAO GIẢI CỰU HỌC SINH ƯU TÚ 2022 61 00:06:13,916 --> 00:06:14,917 ‎Cái túi đây. 62 00:06:15,000 --> 00:06:18,254 ‎Cậu không đi làm, ‎cậu phớt lờ cuộc gọi của tôi cả ngày. 63 00:06:19,547 --> 00:06:21,132 ‎Gần đây tôi rất bối rối. 64 00:06:21,215 --> 00:06:25,344 ‎Tôi lái xe mình thường xuyên hơn cậu. ‎Vậy sao cậu lại nhận lương hả? 65 00:06:26,595 --> 00:06:27,430 ‎Xin lỗi. 66 00:06:28,180 --> 00:06:29,515 ‎Tôi xỉn lăn quay luôn. 67 00:06:31,851 --> 00:06:33,519 ‎Còn phải làm gì khác không? 68 00:06:37,773 --> 00:06:39,817 ‎Tìm hiểu Moon Dong Eun âm mưu gì. 69 00:06:43,946 --> 00:06:44,822 ‎Moon Dong Eun? 70 00:06:46,574 --> 00:06:48,117 ‎À, con nhỏ hồi trung học? 71 00:06:48,200 --> 00:06:50,494 ‎Ừ, cái đứa bị cậu lấp kín miệng đấy. 72 00:06:50,578 --> 00:06:51,537 ‎Sẽ mất bao lâu? 73 00:06:56,792 --> 00:06:57,751 ‎Có khi nào, 74 00:07:00,588 --> 00:07:02,256 ‎cậu đã ngủ với Dong Eun? 75 00:07:04,008 --> 00:07:05,134 ‎Cậu ta đẻ con cho cậu? 76 00:07:06,719 --> 00:07:08,971 ‎Cậu đang phê thuốc à? Cậu bị điên à? 77 00:07:09,472 --> 00:07:10,931 ‎Hay đã quyết làm gã đần? 78 00:07:13,434 --> 00:07:15,519 ‎Hả? Chúng ta cùng vào bồn tắm à? 79 00:07:15,603 --> 00:07:16,770 ‎Không có đâu. 80 00:07:22,234 --> 00:07:23,652 ‎Cậu ấy đâu mua túi cho tôi. 81 00:07:29,325 --> 00:07:32,036 ‎Chà, cảnh ban đêm ở đây đẹp quá. 82 00:07:32,661 --> 00:07:35,998 ‎Anh à, em có nên ‎đến đây sống với anh không? 83 00:07:36,582 --> 00:07:37,833 ‎Tên em là gì ấy nhỉ? 84 00:07:39,835 --> 00:07:40,711 ‎Ha Na. 85 00:07:43,047 --> 00:07:44,465 ‎Ha Na thân mến à. 86 00:07:44,548 --> 00:07:46,550 ‎Em biết một mà không biết hai nhỉ? 87 00:07:47,968 --> 00:07:50,471 ‎Ha Na, nhìn anh ‎giống như đang phê thuốc à? 88 00:07:52,097 --> 00:07:55,142 ‎Em còn không nói tên thật, ‎nhưng lại mơ mộng xa vời. 89 00:07:56,185 --> 00:07:57,895 ‎Điều đó làm anh rất buồn đấy. 90 00:08:06,153 --> 00:08:06,987 ‎Mà Ha Na này. 91 00:08:08,322 --> 00:08:09,865 ‎Tóc em màu đỏ, phải không? 92 00:08:11,200 --> 00:08:12,618 ‎Đúng là màu đỏ. 93 00:08:15,037 --> 00:08:15,871 ‎Không thấy à? 94 00:08:19,959 --> 00:08:20,793 ‎Ha Na à. 95 00:08:24,296 --> 00:08:26,257 ‎Biết anh ghét nhất hai con nào chứ? 96 00:08:27,341 --> 00:08:31,845 ‎Anne tóc đỏ dưới Chái nhà xanh và Chacha ‎cô bé quàng khăn đỏ. Tóc em cũng đỏ, 97 00:08:33,138 --> 00:08:35,975 ‎anh có nên làm đời em ‎cô đơn và buồn thảm như họ? 98 00:08:37,059 --> 00:08:37,893 ‎Hả? 99 00:08:39,812 --> 00:08:43,190 ‎Gọi em nếu anh nhận ‎yêu cầu hội ý về ông Yoon Phòng 701. 100 00:08:43,691 --> 00:08:46,068 ‎Xin lỗi, Yeo Jeong. Hỏi anh cái này nhé? 101 00:08:46,151 --> 00:08:48,237 ‎Cậu có thể hỏi tôi. Cậu ấy phải đi. 102 00:08:48,904 --> 00:08:53,075 ‎- Anh sẽ lo mọi thứ, nên đi đi. ‎- Em chỉ đi vì tin anh đấy. Gọi em nhé. 103 00:08:53,158 --> 00:08:54,118 ‎Tôi sẽ quay lại. 104 00:08:58,581 --> 00:08:59,665 ‎Câu hỏi là gì? 105 00:08:59,748 --> 00:09:02,585 ‎Tiền bối Yeo Jeong là con trai giám đốc à? 106 00:09:02,668 --> 00:09:06,422 ‎Thật á? Cậu ấy là con trai giám đốc à? ‎Tưởng cậu ấy là con gái. 107 00:09:06,922 --> 00:09:11,635 ‎- Cậu ấy cũng hợp màu hồng lắm. ‎- Oa, vậy là thật à. Hôm qua tôi mới biết. 108 00:09:12,511 --> 00:09:17,099 ‎Tiền bối Jong Heon à, ‎vậy bố của Yeo Jeong là vị cố giám đốc 109 00:09:17,683 --> 00:09:19,685 ‎đã qua đời, phải không? 110 00:09:19,768 --> 00:09:22,605 ‎Muốn biết rõ đến thế à? ‎Cậu lên Naver mà tra xem. 111 00:09:27,818 --> 00:09:30,571 ‎Ông ấy bị giết ‎bởi bệnh nhân mình cứu thật à? 112 00:09:31,196 --> 00:09:34,992 ‎Hôm nay là ngày giỗ của bố anh ấy. ‎Đó là lý do anh ấy về nhà sớm. 113 00:09:37,703 --> 00:09:40,122 ‎Cô còn nhớ cả ngày giỗ của ông ấy à? 114 00:09:40,205 --> 00:09:42,708 ‎Mẹ Yeo Jeong là chị họ bên ngoại của tôi. 115 00:09:42,791 --> 00:09:43,667 ‎Vậy à. 116 00:09:44,168 --> 00:09:45,002 ‎Cái gì cơ? 117 00:09:57,473 --> 00:09:59,642 ‎Mẹ là bác sĩ. Đừng hút thuốc chứ. 118 00:10:02,645 --> 00:10:04,605 ‎Nhà đầy bác sĩ phẫu thuật tim mà. 119 00:10:06,982 --> 00:10:10,277 ‎Con đã ăn trước khi đến đây nhỉ? ‎Có uống rượu được không? 120 00:10:12,154 --> 00:10:14,365 ‎Các chú bác của con say hết rồi đấy. 121 00:10:16,241 --> 00:10:18,577 ‎- Đã viết điếu văn chưa? ‎- Giờ con viết. 122 00:10:24,708 --> 00:10:25,542 ‎Đây. 123 00:10:26,126 --> 00:10:26,960 ‎Của bố con đó. 124 00:10:28,796 --> 00:10:30,005 ‎Giờ nó là của con. 125 00:10:39,264 --> 00:10:41,850 ‎Đi thôi. Bố con đang đợi đấy. 126 00:11:06,083 --> 00:11:08,502 ‎MỜI BỐ VỀ THĂM, ‎BỐ ĐÃ DÀNH CẢ ĐỜI HỌC HỎI 127 00:11:38,782 --> 00:11:41,410 ‎- Tưởng đâu gặp ma. ‎- Cá là nó cố tình đến. 128 00:11:41,493 --> 00:11:44,747 ‎Nó biết nó đang làm gì. ‎Không ai biết nó âm mưu gì à? 129 00:11:44,830 --> 00:11:46,540 ‎Myeong O, cậu điều tra đi. 130 00:11:46,623 --> 00:11:48,417 ‎Ai sẽ trả tiền tôi, bao nhiêu? 131 00:12:04,016 --> 00:12:05,726 ‎Tôi cần một thứ từ cậu trước. 132 00:12:15,110 --> 00:12:16,779 ‎Trời ạ, màu sắc hơi… 133 00:12:18,030 --> 00:12:19,072 ‎Này. 134 00:12:22,117 --> 00:12:23,368 ‎Cho tôi xem cái đó. 135 00:12:28,540 --> 00:12:30,542 ‎Nhân tiện, Yeon Jin à, cậu ổn chứ? 136 00:12:31,210 --> 00:12:34,129 ‎Lỡ có tin đồn kỳ quặc ‎lan truyền trên web bản tin? 137 00:12:34,755 --> 00:12:37,257 ‎Lỡ trên đường về cậu bị ném trứng thì sao? 138 00:12:37,758 --> 00:12:39,426 ‎Con khốn Moon Dong Eun đó! 139 00:12:39,927 --> 00:12:40,886 ‎Mặt buồn. 140 00:12:40,969 --> 00:12:42,721 ‎Đồ quỷ cái. 141 00:12:43,639 --> 00:12:44,473 ‎CÚN CON CỦA MẸ 142 00:12:46,391 --> 00:12:49,061 ‎Con yêu! Ăn trưa ngon không con? 143 00:12:49,144 --> 00:12:50,813 ‎Mẹ sắp về nhà rồi. 144 00:12:50,896 --> 00:12:54,983 ‎Dạ. Nhưng con làm đổ sữa lên dép. ‎Chúng bị ướt rồi, 145 00:12:55,067 --> 00:12:56,860 ‎nên giờ con đang đi chân trần. 146 00:12:56,944 --> 00:12:58,362 ‎Con đang đi chân trần à? 147 00:12:59,321 --> 00:13:02,825 ‎Nguy hiểm lắm! Con nói với thầy giáo chưa? 148 00:13:03,325 --> 00:13:06,662 ‎Giáo viên chủ nhiệm ‎không còn là thầy Yang Wu Gyeong ạ. 149 00:13:07,746 --> 00:13:08,914 ‎Ý con là sao? 150 00:13:09,414 --> 00:13:12,960 ‎Lớp con sắp có giáo viên chủ nhiệm mới. ‎Cô ấy sắp đến rồi. 151 00:13:13,502 --> 00:13:14,336 ‎Thật à? 152 00:13:15,504 --> 00:13:17,047 ‎Nhưng họ không nói với mẹ… 153 00:13:18,257 --> 00:13:22,553 ‎- Mai mẹ sẽ lên trường. ‎- Mẹ sẽ vui khi gặp cô ấy vì đó là bạn mẹ. 154 00:13:23,428 --> 00:13:24,555 ‎Hả? Là ai? 155 00:13:25,264 --> 00:13:26,348 ‎Giáo viên mới ấy. 156 00:13:26,431 --> 00:13:28,475 ‎Cô Moon Dong Eun ạ. 157 00:13:34,106 --> 00:13:36,775 ‎Tên giáo viên của con là gì cơ? 158 00:13:36,859 --> 00:13:38,193 ‎Rất vui được gặp. 159 00:13:41,113 --> 00:13:45,659 ‎Xin hãy chỉ bảo cho cô ấy ‎mọi thứ cô ấy cần biết về trường chúng ta. 160 00:13:45,742 --> 00:13:46,743 ‎- Hiệu trưởng. ‎- Dạ. 161 00:13:47,327 --> 00:13:50,122 ‎Đảm bảo là ‎anh sẽ chăm sóc cô Moon thật tốt nhé. 162 00:13:50,205 --> 00:13:51,039 ‎Tất nhiên ạ. 163 00:13:51,123 --> 00:13:56,503 ‎Tên cô là Moon Dong Eun, và cô là ‎giáo viên chủ nhiệm mới do thầy Yang nghỉ. 164 00:14:00,257 --> 00:14:04,595 ‎Từ giờ trở đi, ba điều sau đây ‎sẽ trở nên vô nghĩa trong lớp học này. 165 00:14:05,762 --> 00:14:08,682 ‎Công việc của bố mẹ các em. ‎Tiền của bố mẹ các em. 166 00:14:09,558 --> 00:14:10,976 ‎Và mối quan hệ của họ. 167 00:14:12,102 --> 00:14:15,022 ‎Và hãy đảm bảo là ‎các em tuân thủ ba quy tắc sau. 168 00:14:16,064 --> 00:14:19,067 ‎Đừng bắt nạt học sinh khác ‎vì các em mặc đồ đẹp hơn, 169 00:14:19,568 --> 00:14:22,821 ‎vì đi xe xịn hơn, ‎hay vì sống trong một ngôi nhà to hơn. 170 00:14:24,323 --> 00:14:27,701 ‎Nếu quyết bắt nạt bạn, ‎cô sẽ bắt gia đình các em cầu xin 171 00:14:28,201 --> 00:14:31,914 ‎để được tha thứ, ‎kể cả người mẹ đã mua quần áo cho các em, 172 00:14:32,956 --> 00:14:37,252 ‎người bố chở các em trên xe, và ông bà, ‎người bỏ tiền mua nhà cho các em. 173 00:14:41,256 --> 00:14:42,507 ‎Cùng học vui vẻ nhé. 174 00:14:43,508 --> 00:14:45,385 ‎- Được ạ! ‎- Được ạ! 175 00:14:51,266 --> 00:14:52,809 ‎Cùng đánh răng nào. 176 00:14:53,685 --> 00:14:55,562 ‎Đây, đưa cô bàn chải đánh răng. 177 00:14:58,607 --> 00:15:02,861 ‎Cô ấy quen giám đốc thế nào nhỉ. ‎Ý là, ông ấy đích thân giới thiệu cô ấy. 178 00:15:04,655 --> 00:15:06,657 ‎Có lẽ cô ấy là họ hàng của ông ấy. 179 00:15:08,700 --> 00:15:11,870 ‎Thầy Kang à, ‎bộ anh cảm thấy mình là một người tốt 180 00:15:11,954 --> 00:15:13,664 ‎khi anh tỏ ra ngây thơ thế à? 181 00:15:16,166 --> 00:15:17,334 ‎Thấy tự hào không? 182 00:15:19,711 --> 00:15:20,879 ‎Tôi xin lỗi. 183 00:15:20,963 --> 00:15:22,881 ‎Có lẽ cô ấy đang ngủ với ông ấy, 184 00:15:23,840 --> 00:15:24,841 ‎hoặc đã từng ngủ. 185 00:15:25,801 --> 00:15:27,135 ‎Chắc cú luôn. 186 00:16:25,027 --> 00:16:26,445 ‎Cô chủ nhiệm của Ye Sol. 187 00:16:28,530 --> 00:16:29,531 ‎Là cậu thật à? 188 00:16:31,825 --> 00:16:34,411 ‎Cô bé đi chân trần ‎vì làm đổ sữa lên người. 189 00:16:35,912 --> 00:16:38,582 ‎Chân cô bé rất nhỏ nhắn và mềm mại. 190 00:16:40,500 --> 00:16:43,170 ‎- Vậy đây không phải là trùng hợp. ‎- Không hề. 191 00:16:44,421 --> 00:16:46,840 ‎Hành trình đến đây của tôi ‎chả có gì là trùng hợp. 192 00:16:49,968 --> 00:16:53,805 ‎Tôi đã rơi ngay vào bẫy của cậu, đúng chứ? 193 00:16:55,807 --> 00:16:57,142 ‎Không thể tin được. 194 00:16:59,728 --> 00:17:04,357 ‎Tôi tưởng cậu sẽ tìm được một gã cặn bã, ‎đẻ một đám con cặn bã, 195 00:17:04,441 --> 00:17:08,945 ‎và sống cuộc đời tồi tệ. Tôi rất ấn tượng. ‎Cậu lên kế hoạch này bao lâu rồi? 196 00:17:09,029 --> 00:17:10,906 ‎Thất vọng vì cậu chả biết đó. 197 00:17:10,989 --> 00:17:15,535 ‎Yeon Jin, cậu là mơ ước của tôi mà. ‎Tôi đã nói là ta sẽ gặp lại nhau. 198 00:17:17,829 --> 00:17:21,666 ‎Tôi cá từng ngày nỗ lực ‎đến được đây của cậu đều rất vui. 199 00:17:22,501 --> 00:17:24,753 ‎Đường đến đây khổ thật, ‎tôi tưởng mình sẽ chết. 200 00:17:25,253 --> 00:17:29,633 ‎- Mà đến được rồi mới thấy khá vui. ‎- Vậy lẽ ra cậu nên chết luôn lúc đó! 201 00:17:29,716 --> 00:17:30,967 ‎Vì ai chứ? 202 00:17:31,760 --> 00:17:35,013 ‎Con khốn độc ác như cậu còn sống tốt. ‎Sao tôi phải thế? 203 00:17:36,848 --> 00:17:38,975 ‎Ta gặp lại nhau vì tôi còn sống đấy. 204 00:17:40,393 --> 00:17:42,145 ‎Hôm nay đặc biệt vui với tôi. 205 00:17:43,021 --> 00:17:46,191 ‎Chào mừng đến nhà thể chất của riêng tôi, ‎Yeon Jin à. 206 00:17:51,029 --> 00:17:52,572 ‎Ừ, hoàn toàn dễ hiểu mà. 207 00:17:54,074 --> 00:17:58,745 ‎Vì cậu đã cố để đến được đây, chắc hẳn ‎cậu nghĩ ra được chuyện điên rồ thế. 208 00:17:59,329 --> 00:18:02,999 ‎Đến cả đứa mạt hạng như cậu ‎cũng có thể làm tôi thấy phiền nữa. 209 00:18:04,209 --> 00:18:06,545 ‎Thôi được. Cố hết sức đi. 210 00:18:08,296 --> 00:18:09,131 ‎Chúc may mắn! 211 00:18:25,522 --> 00:18:28,900 ‎HYE JEONG: NHỚ THẦY CHỦ NHIỆM LỚP 12 CHỨ? ‎VỢ THẦY VỪA NHẮN 212 00:18:28,984 --> 00:18:30,777 ‎JAE JUN: QUAN HỆ RỘNG THẬT 213 00:18:30,861 --> 00:18:32,112 ‎HYE JEONG: THẦY CHẾT RỒI 214 00:18:35,907 --> 00:18:37,159 ‎Thầy chết rồi. 215 00:18:52,382 --> 00:18:54,968 ‎Em trở thành giáo viên rồi á? 216 00:18:55,552 --> 00:18:57,053 ‎Em đi học đại học à? 217 00:18:57,929 --> 00:18:59,014 ‎Vâng, thầy Kim. 218 00:18:59,931 --> 00:19:01,683 ‎Nhờ thầy cả đấy. 219 00:19:02,684 --> 00:19:04,352 ‎Cảm ơn thầy, thầy Kim. 220 00:19:06,396 --> 00:19:08,481 ‎Ồ, để anh cầm nó. 221 00:19:08,565 --> 00:19:11,651 ‎Bố anh bị hen. ‎Chả thể lại gần hoa, nhất là loa kèn. 222 00:19:13,445 --> 00:19:15,864 ‎Vậy đây có thể là hoa chúc mừng tiền bối. 223 00:19:16,531 --> 00:19:17,365 ‎Chúc mừng nhé. 224 00:19:18,158 --> 00:19:20,327 ‎Anh đã đậu Kỳ thi Thanh tra Trường. 225 00:19:22,120 --> 00:19:25,540 ‎Sao em biết chuyện đó rồi? ‎Anh đến đây ngay khi hay tin đó. 226 00:19:26,416 --> 00:19:29,461 ‎Con đã qua vòng một. ‎Giờ còn phỏng vấn chuyên sâu. 227 00:19:29,544 --> 00:19:31,796 ‎Mà con thấy lo về cuộc phỏng vấn. 228 00:19:31,880 --> 00:19:36,134 ‎Không cần lo đâu. Anh xuất thân ‎từ một gia đình các nhà giáo vĩ đại mà. 229 00:19:37,469 --> 00:19:40,138 ‎Khi em nộp đơn thôi học, ‎thầy đã tháo đồng hồ… 230 00:19:40,222 --> 00:19:41,640 ‎Im cái miệng mày lại! 231 00:19:41,723 --> 00:19:42,682 ‎Bố? 232 00:19:42,766 --> 00:19:45,227 ‎Con đàn bà khốn kiếp! 233 00:19:45,310 --> 00:19:47,395 ‎Đồ rác rưởi! 234 00:19:48,313 --> 00:19:49,606 ‎Mày! 235 00:19:49,689 --> 00:19:50,982 ‎- Này, bố à! ‎- Mày! 236 00:19:51,483 --> 00:19:52,317 ‎Này, 237 00:19:53,068 --> 00:19:55,570 ‎nghĩ mày sẽ được yên sau khi hại đời tao? 238 00:19:57,155 --> 00:19:59,449 ‎Nếu tao biết sẽ có chuyện này… 239 00:19:59,991 --> 00:20:02,535 ‎- Hồi đó tao giết mày cho rồi! ‎- Bố à! 240 00:20:02,619 --> 00:20:06,289 ‎Thầy có quan tâm đến em ‎lúc thầy hủy hoại cuộc đời em không? 241 00:20:06,373 --> 00:20:08,750 ‎Dong Eun, đợi đã. Em cũng cần bình tĩnh. 242 00:20:09,251 --> 00:20:10,794 ‎Bố, vào trong trước đi! 243 00:20:11,503 --> 00:20:13,338 ‎Người ta đang nhìn kìa! Đi nào! 244 00:20:13,421 --> 00:20:17,133 ‎Con khốn đó toàn nói dối đấy nhé? ‎Không có gì đáng nghe cả! 245 00:20:25,225 --> 00:20:26,059 ‎Moon Dong Eun. 246 00:20:27,560 --> 00:20:28,520 ‎Nói anh nghe đi. 247 00:20:29,187 --> 00:20:30,397 ‎Có chuyện gì vậy? 248 00:20:31,022 --> 00:20:35,110 ‎Em đến gặp anh trước khi đăng nó ‎lên trang web của Sở Giáo dục. 249 00:20:35,193 --> 00:20:36,611 ‎"Sở Giáo dục" ư? 250 00:20:37,195 --> 00:20:39,990 ‎Em biết rõ là tiền bối vô tội. 251 00:20:40,657 --> 00:20:41,533 ‎Nhưng mà 252 00:20:42,951 --> 00:20:44,494 ‎khi đó em cũng vô tội. 253 00:20:46,454 --> 00:20:49,541 ‎Giờ anh là người lớn, ‎tiền bối Soo Han, nhưng khi đó, 254 00:20:51,042 --> 00:20:52,794 ‎em chỉ là một cô gái 18 tuổi. 255 00:21:03,638 --> 00:21:05,307 ‎Là cậu sao? 256 00:21:07,267 --> 00:21:10,979 ‎- Cậu đã làm thế với thầy chủ nhiệm? ‎- Cậu đang nói về phần nào? 257 00:21:11,771 --> 00:21:12,605 ‎Cái chết, 258 00:21:13,773 --> 00:21:14,941 ‎hay hình phạt của ông ta? 259 00:21:15,650 --> 00:21:17,402 ‎Bố ơi! 260 00:21:18,153 --> 00:21:19,154 ‎Bố! 261 00:21:19,988 --> 00:21:22,615 ‎Bố! 262 00:21:24,826 --> 00:21:26,036 ‎Bố à! 263 00:21:28,330 --> 00:21:31,041 ‎Hoa chúc mừng ‎đã bắt đầu được gửi đến rồi bố. 264 00:21:34,878 --> 00:21:36,629 ‎Con cũng sắp làm bố đấy, bố. 265 00:21:38,340 --> 00:21:40,759 ‎Người cha có thể làm tất cả vì con, nhỉ? 266 00:21:41,426 --> 00:21:43,511 ‎Con đang… 267 00:21:44,929 --> 00:21:48,600 ‎- Con đang nói gì vậy? ‎- Bố biết con chỉ còn bài đánh giá, nhỉ? 268 00:21:50,143 --> 00:21:51,978 ‎Thành thanh tra đến nơi rồi. 269 00:21:52,062 --> 00:21:54,439 ‎Bố sẽ cố hết sức để giúp con chuyện đó. 270 00:21:56,274 --> 00:22:00,070 ‎Có thể bố đã nghỉ hưu, nhưng… ‎Soo Han, con mở cửa sổ ra được chứ? 271 00:22:00,862 --> 00:22:01,988 ‎Không. 272 00:22:03,114 --> 00:22:07,035 ‎Đừng như thế mà. Bố biết là ‎tin đồn lan nhanh trong nghề của ta. 273 00:22:07,118 --> 00:22:10,163 ‎Danh tiếng thành tin đồn, ‎tin đồn thành danh tiếng! 274 00:22:13,041 --> 00:22:14,584 ‎Bố có thể lấy lại đồng hồ. 275 00:22:17,295 --> 00:22:18,296 ‎Được rồi. 276 00:22:18,797 --> 00:22:21,508 ‎Soo Han, làm ơn mở cửa sổ ra đi… 277 00:22:22,842 --> 00:22:25,095 ‎Giờ chỉ còn một điều 278 00:22:27,180 --> 00:22:28,681 ‎mà bố có thể làm cho con. 279 00:22:29,641 --> 00:22:33,728 ‎Hãy tiếp tục là người cha đáng kính, ‎được nhận Huân chương Công trạng. 280 00:22:35,021 --> 00:22:37,690 ‎Hãy làm thế vì con. Xin bố đấy. 281 00:22:40,318 --> 00:22:42,445 ‎Soo Han, làm ơn, cửa sổ… 282 00:22:49,786 --> 00:22:51,955 ‎Bố! 283 00:22:52,914 --> 00:22:54,249 ‎Bố ơi! 284 00:23:01,381 --> 00:23:05,427 ‎Chuyện xảy ra với thầy chủ nhiệm, ‎là do ông ta, không phải do tôi. 285 00:23:06,886 --> 00:23:08,763 ‎Nếu cậu đang tìm thủ phạm khác, 286 00:23:08,847 --> 00:23:10,932 ‎thì đó là cậu, không phải tôi. 287 00:23:12,684 --> 00:23:13,685 ‎Con quỷ cái này! 288 00:23:15,270 --> 00:23:16,771 ‎Ừ, phải thế mới đúng chứ. 289 00:23:17,897 --> 00:23:20,233 ‎Tôi rất vui vì cậu chả thay đổi tí nào. 290 00:23:21,818 --> 00:23:22,735 ‎Giờ thì, 291 00:23:23,820 --> 00:23:26,072 ‎ta hãy bàn về điều cậu tò mò nhất nhé? 292 00:23:27,157 --> 00:23:27,991 ‎Mẹ bé Ye Sol? 293 00:23:31,286 --> 00:23:35,165 ‎Tôi thấy con gái Ye Sol của cậu ‎rất trong sáng, mềm lòng, 294 00:23:36,207 --> 00:23:37,167 ‎và tốt bụng. 295 00:23:39,085 --> 00:23:42,380 ‎- Tôi đoán bé sẽ là hình phạt của cậu. ‎- Tao sẽ giết mày. 296 00:23:43,465 --> 00:23:46,134 ‎Cứ chạm vào ‎một sợi lông trên người Ye Sol đi. 297 00:23:46,801 --> 00:23:48,052 ‎Xem chuyện gì xảy ra. 298 00:23:48,678 --> 00:23:49,554 ‎Tôi rất tò mò. 299 00:23:50,722 --> 00:23:51,973 ‎Chuyện gì sẽ xảy ra? 300 00:23:52,974 --> 00:23:56,478 ‎Cậu đã hủy hoại cơ thể tôi ‎và nghiền nát tâm hồn tôi. 301 00:23:56,978 --> 00:23:58,646 ‎Cậu có thể làm gì nữa đây? 302 00:24:02,609 --> 00:24:05,487 ‎Chuyển cô bé sang trường khác? ‎Đừng có mơ. 303 00:24:06,738 --> 00:24:09,782 ‎Chuyển tôi sang trường khác à? ‎Đừng có mơ. 304 00:24:10,992 --> 00:24:12,785 ‎Từ giờ, cậu sẽ phải chịu đựng. 305 00:24:13,745 --> 00:24:14,787 ‎Như tôi đã từng. 306 00:24:58,748 --> 00:24:59,874 ‎Khốn kiếp! 307 00:25:30,029 --> 00:25:34,200 ‎Tôi nên bỏ bao thư bao nhiêu tiền? ‎Khỉ thật, vợ thầy lại nhắn tin. 308 00:25:34,284 --> 00:25:37,287 ‎Đi 100.000 won cho bạn học, ‎500.000 won cho bạn bè, 309 00:25:37,370 --> 00:25:40,582 ‎một triệu won cho chó cưng, ‎giáo viên chủ nhiệm đi 50.000 won. 310 00:25:41,082 --> 00:25:43,501 ‎Đám cưới tôi cậu đi bao nhiêu tiền? 311 00:25:44,419 --> 00:25:45,253 ‎Một trăm. 312 00:25:45,753 --> 00:25:47,422 ‎Trời, ghê chưa! 313 00:25:48,506 --> 00:25:49,340 ‎Won. 314 00:25:52,427 --> 00:25:53,261 ‎Chết tiệt. 315 00:26:35,345 --> 00:26:38,514 ‎Xin lỗi sếp, cảm phiền anh ‎cầm ô một chút được không? 316 00:26:39,390 --> 00:26:42,310 ‎Rượu từ văn phòng thư ký ‎ở trên ghế hành khách. 317 00:26:51,402 --> 00:26:53,571 ‎Là từ giám đốc Shin của Hanjinmaru. 318 00:26:54,405 --> 00:26:59,494 ‎À, cậu uống đi. Nếu là giám đốc Shin gửi, ‎chắc cũng hơn một triệu won đấy. 319 00:26:59,577 --> 00:27:00,411 ‎Sao cơ ạ? 320 00:27:01,162 --> 00:27:03,081 ‎Tôi không thể làm thế, giám đốc. 321 00:27:07,001 --> 00:27:08,419 ‎Chà, tôi hết tay rồi. 322 00:27:10,505 --> 00:27:12,423 ‎Tôi đâu thể lấy thứ quý giá vậy. 323 00:27:13,174 --> 00:27:16,094 ‎Tôi còn chả rõ cách uống thứ này. ‎Ổn mà, giám đốc. 324 00:27:16,594 --> 00:27:20,139 ‎Tôi nên là người nói với cậu từ ổn, ‎và tôi đã nói thế rồi. 325 00:27:21,432 --> 00:27:24,227 ‎- Nên tôi không biết vấn đề là gì. ‎- Dạ? 326 00:27:25,144 --> 00:27:28,272 ‎Mua chai rượu 10.000 won ‎ở cửa hàng tiện lợi lúc về. 327 00:27:28,773 --> 00:27:29,899 ‎Mua ít phô mai nữa. 328 00:27:30,775 --> 00:27:34,028 ‎Uống chai rượu 10.000 won trước, ‎rồi uống đến chai đó. 329 00:27:35,697 --> 00:27:38,241 ‎Rồi cậu sẽ biết cách uống nó. Mai gặp lại. 330 00:28:08,730 --> 00:28:10,732 ‎Cậu có biết tôi từng ước gì không? 331 00:28:13,651 --> 00:28:14,861 ‎Bố ơi! 332 00:28:16,612 --> 00:28:19,949 ‎Vitamin của bố à! Cục vàng của bố ơi! 333 00:28:22,952 --> 00:28:24,162 ‎Tôi ước ngày nào đó, 334 00:28:24,704 --> 00:28:28,583 ‎tôi có thể quên được tên cậu ‎và khuôn mặt của cậu. 335 00:28:30,251 --> 00:28:32,962 ‎Để khi vô tình gặp cậu ở đâu đó, ‎tôi sẽ tự hỏi: 336 00:28:35,381 --> 00:28:36,632 ‎"Cô ấy là ai ấy nhỉ?" 337 00:28:37,675 --> 00:28:40,928 ‎Tôi đã hy vọng rằng ‎tôi sẽ không bao giờ nhớ nổi cậu. 338 00:28:44,432 --> 00:28:47,351 ‎Thật kinh khủng ‎nếu cậu nghĩ kỹ về nó, phải không? 339 00:28:48,686 --> 00:28:51,272 ‎Rằng thế giới của tôi toàn bộ là về cậu. 340 00:28:53,816 --> 00:28:55,902 ‎Và vì thế giới của tôi là về cậu, 341 00:28:57,403 --> 00:29:01,699 ‎nên thế giới mà con gái cậu sẽ sống ‎toàn bộ sẽ là về tôi. 342 00:29:04,410 --> 00:29:07,830 ‎Tôi sẽ sống với sự oán giận khủng khiếp ‎mà cô bé phải chịu, 343 00:29:08,539 --> 00:29:10,082 ‎cái giá cho sự trả thù của tôi. 344 00:29:16,672 --> 00:29:20,843 ‎GỬI YEON JIN 345 00:29:35,775 --> 00:29:37,944 ‎Có chuyện gì vậy? Ai làm việc này? 346 00:29:43,074 --> 00:29:45,159 ‎Em nhận được ảnh cô gửi rồi ạ. 347 00:29:47,161 --> 00:29:49,664 ‎Em cũng sẽ tận dụng ảnh của So Hee. 348 00:29:50,665 --> 00:29:52,083 ‎Cảm ơn cô ạ. 349 00:29:52,166 --> 00:29:53,835 ‎Chuyện cô phải làm thôi. 350 00:29:55,586 --> 00:29:57,046 ‎Hồi đó cô còn trẻ quá. 351 00:29:58,840 --> 00:30:00,925 ‎Em có thân thiết với So Hee không? 352 00:30:05,388 --> 00:30:07,932 ‎Lấy cháu băng vệ sinh với? ‎Loại không cánh. 353 00:30:08,015 --> 00:30:08,891 ‎Chờ chút. 354 00:30:16,691 --> 00:30:19,277 ‎Đây là dung dịch ôxy già ‎và thuốc bôi phỏng. 355 00:30:19,360 --> 00:30:20,236 ‎Hết 4.700 won. 356 00:30:27,451 --> 00:30:28,286 ‎Không ạ. 357 00:30:29,203 --> 00:30:30,621 ‎Lúc So Hee bị bắt nạt, 358 00:30:32,081 --> 00:30:32,915 ‎Em chỉ là…  359 00:30:34,876 --> 00:30:36,419 ‎một người đứng xem. 360 00:30:37,420 --> 00:30:39,171 ‎Và rồi em trở thành nạn nhân. 361 00:30:42,466 --> 00:30:43,801 ‎Nên bây giờ, 362 00:30:45,386 --> 00:30:46,929 ‎em sẽ trở thành thủ phạm. 363 00:30:48,514 --> 00:30:52,018 ‎Có hơi quá muộn, nhưng em ‎sẽ không làm người đứng xem nữa. 364 00:30:53,811 --> 00:30:54,687 ‎Vậy thì… 365 00:30:56,439 --> 00:30:58,608 ‎đây là khởi đầu của một cuộc chiến dài? 366 00:30:59,734 --> 00:31:00,568 ‎Vâng. 367 00:31:02,236 --> 00:31:04,238 ‎Cô chỉ có thể nói với em một điều. 368 00:31:06,198 --> 00:31:07,283 ‎Hãy thắng nhé. 369 00:31:08,993 --> 00:31:13,039 ‎Cả Moon Dong Eun 18 tuổi ‎lẫn Moon Dong Eun 36 tuổi. 370 00:31:14,290 --> 00:31:15,499 ‎Cô cổ vũ cho cả hai. 371 00:31:19,337 --> 00:31:20,171 ‎Được ạ. 372 00:31:22,089 --> 00:31:22,924 ‎Em sẽ 373 00:31:24,508 --> 00:31:25,843 ‎đảm bảo mình sẽ thắng. 374 00:31:37,688 --> 00:31:40,524 ‎Cậu đây rồi. ‎Tôi đã lo là cậu sẽ không đến. 375 00:31:41,442 --> 00:31:42,610 ‎Sao lại không đến? 376 00:31:43,402 --> 00:31:47,073 ‎- Vậy là cậu đã gặp họ. ‎- Và cậu không nói họ về việc gặp tôi. 377 00:31:47,156 --> 00:31:48,574 ‎Sao tôi phải nói với họ? 378 00:31:49,700 --> 00:31:52,703 ‎Tôi đã cược mọi thứ tôi có vào cậu. ‎Tôi cược tất. 379 00:31:55,081 --> 00:31:55,915 ‎Nên là… 380 00:31:58,709 --> 00:32:01,253 ‎cậu sẽ chết chắc ‎nếu lôi tôi vào vụ ruồi bu. 381 00:32:07,969 --> 00:32:08,886 ‎Cậu ăn gì chưa? 382 00:32:13,557 --> 00:32:16,978 ‎- Tôi sẽ nói ngắn gọn. ‎- Nói dài đi. Có thể vừa ăn vừa nói. 383 00:32:17,728 --> 00:32:18,562 ‎Cậu thích gì? 384 00:32:27,738 --> 00:32:28,572 ‎Cô ơi! 385 00:32:29,532 --> 00:32:30,783 ‎Cho một chai soju đi. 386 00:32:35,162 --> 00:32:36,163 ‎Sao cậu không ăn? 387 00:32:36,914 --> 00:32:39,667 ‎Tôi đã ăn rồi. ‎Còn thứ tôi yêu cầu thì sao? 388 00:32:53,472 --> 00:32:54,306 ‎Uống gì không? 389 00:32:54,390 --> 00:32:55,766 ‎Tôi cũng uống rồi. 390 00:33:05,609 --> 00:33:09,280 ‎Sổ sách cần sa của Sa Ra, ‎thông tin về gã mà Hye Jeong mê muội. 391 00:33:13,367 --> 00:33:14,368 ‎Tóc tôi đưa cậu? 392 00:33:15,828 --> 00:33:16,996 ‎Khớp rồi. 393 00:33:20,624 --> 00:33:23,127 ‎Cậu nói thật à? ‎Vậy là Jae Jun có con thật? 394 00:33:23,794 --> 00:33:25,880 ‎- Ở đâu? ‎- Đó là lá bài để tôi dùng. 395 00:33:27,715 --> 00:33:28,716 ‎Cậu lấy cái này. 396 00:33:32,636 --> 00:33:35,723 ‎"Nhà xác"? Có gì ở đó? 397 00:33:36,891 --> 00:33:40,061 ‎- Chắc đây là lá bài tốt hơn à? ‎- Nếu muốn tiền, phải. 398 00:33:40,561 --> 00:33:43,147 ‎Còn ai ở đó thì cậu có thể tự kiểm tra. 399 00:33:47,151 --> 00:33:49,070 ‎Cái này sẽ giúp tôi kiếm tiền. 400 00:33:50,071 --> 00:33:50,905 ‎Đúng chứ? 401 00:34:01,916 --> 00:34:03,584 ‎D-3. Ngay đây. 402 00:34:10,591 --> 00:34:12,426 ‎YOON SO HEE ‎XỬ LÝ NGÀY 15/12/2004 403 00:34:15,179 --> 00:34:16,013 ‎Vậy là, 404 00:34:17,598 --> 00:34:19,141 ‎Yoon So Hee đã ở đây 405 00:34:20,017 --> 00:34:21,185 ‎hơn một thập kỷ ư? 406 00:34:21,268 --> 00:34:24,480 ‎Đúng vậy. Hóa đơn chưa thanh toán ‎là hơn 100 triệu won. 407 00:34:25,022 --> 00:34:28,692 ‎Cảnh sát kết luận đó là tự sát, ‎nhưng bố mẹ cô ấy không đồng ý. 408 00:34:29,360 --> 00:34:31,362 ‎Họ chả nghe điện thoại từ bọn tôi. 409 00:34:31,862 --> 00:34:35,366 ‎Không thể đưa cái xác đi ‎mà không có sự đồng ý của gia đình. 410 00:34:36,283 --> 00:34:37,159 ‎Tôi có thể… 411 00:34:40,329 --> 00:34:43,249 ‎Có thể xem nó ngay bây giờ chứ? ‎Biết đó, cái xác. 412 00:34:43,332 --> 00:34:44,959 ‎Ồ, tôi không nghĩ tôi được… 413 00:34:45,918 --> 00:34:48,671 ‎- Anh không phải người nhà à? ‎- Không. À! 414 00:34:49,255 --> 00:34:52,591 ‎Bọn tôi là bạn. ‎Chơi với nhau suốt thời trung học. 415 00:34:53,175 --> 00:34:57,680 ‎Vậy thì anh cần có người nhà đi cùng. ‎Đây cũng là vấn đề của bọn tôi. 416 00:34:57,763 --> 00:35:01,183 ‎Nên hãy cố thuyết phục ‎các thành viên trong gia đình, nhé? 417 00:35:01,892 --> 00:35:05,062 ‎Nếu họ từ bỏ việc nhận xác ‎cũng không sao. Được chứ? 418 00:35:08,858 --> 00:35:10,526 ‎Muốn biết tôi muốn gì không? 419 00:35:12,987 --> 00:35:16,574 ‎Tôi có muốn đôi cánh của Son Myeong O ‎dấy lên bão tố không? 420 00:35:18,576 --> 00:35:22,163 ‎Son Myeong O không có cánh, Yeon Jin à. 421 00:35:28,752 --> 00:35:32,840 ‎Cậu ta không xứng đáng ‎có được một thứ đẹp đẽ như vậy. 422 00:35:39,847 --> 00:35:41,765 ‎Son Myeong O là thẻ nhớ của tôi. 423 00:35:42,433 --> 00:35:45,436 ‎Tôi chỉ cho cậu ta vào máy ảnh ‎để chụp thứ tôi muốn. 424 00:35:47,605 --> 00:35:49,273 ‎Cái này sẽ đáng giá lắm đây. 425 00:35:51,525 --> 00:35:55,070 ‎Chà, Moon Dong Eun à. ‎Cậu đã trở thành một cô gái thú vị đấy. 426 00:36:07,833 --> 00:36:13,047 ‎PHÒNG 701 ‎BỆNH NHÂN: YOON JEONG HWAN 427 00:36:20,596 --> 00:36:22,681 ‎Cô dời Yoon Jeong Hwan ở Phòng 701? 428 00:36:23,557 --> 00:36:27,311 ‎Anh không biết à? ‎Ông ấy đột nhiên lên cơn sốc sáng nay. 429 00:36:59,468 --> 00:37:01,887 ‎Này, anh ổn chứ? 430 00:37:02,471 --> 00:37:03,389 ‎Không nóng à? 431 00:37:08,310 --> 00:37:09,186 ‎Tôi không sao. 432 00:37:39,300 --> 00:37:43,345 ‎Ye Sol, có ai bắt nạt con ở trường không? ‎Có ai đánh con không? 433 00:37:43,429 --> 00:37:44,513 ‎Mẹ ơi, sao thế ạ? 434 00:37:44,596 --> 00:37:48,100 ‎Ngay cả khi giáo viên làm gì đó để phạt ‎cũng không được nhé. 435 00:37:48,183 --> 00:37:50,894 ‎Có ai áp thứ gì rất nóng ‎lên người con không? 436 00:37:50,978 --> 00:37:53,022 ‎Sao lại có người làm vậy ạ? 437 00:37:53,105 --> 00:37:54,523 ‎Thật là xấu tính. 438 00:37:54,606 --> 00:37:56,483 ‎Họ nên bị mắng vì chuyện đó. 439 00:37:57,818 --> 00:38:00,529 ‎Con đi chơi Among Us với bạn con nhé. 440 00:38:04,783 --> 00:38:05,701 ‎Ye Sol à! 441 00:38:15,878 --> 00:38:18,255 ‎Luôn đến mỗi tuần một lần, vào thứ Sáu. 442 00:38:18,839 --> 00:38:21,633 ‎Giờ cỡ ba trong năm ảnh tôi chụp ‎đều rõ nét rồi. 443 00:38:29,683 --> 00:38:32,144 ‎HỘI QUÁN CỜ VÂY PAGODA 444 00:40:12,453 --> 00:40:15,539 ‎Tôi học chơi cờ vây rất nhanh, Yeon Jin à. 445 00:40:17,040 --> 00:40:18,709 ‎Trò chơi có mục đích rất rõ, 446 00:40:19,460 --> 00:40:23,589 ‎và cậu thắng nhờ chiếm lấy các ngôi nhà ‎mà đối thủ dày công xây dựng. 447 00:40:25,883 --> 00:40:27,134 ‎Thật đẹp đẽ. 448 00:40:38,520 --> 00:40:42,149 ‎- Lâu rồi cô không đến đây nhỉ? ‎- Vâng. Tôi còn bận kiếm sống. 449 00:40:44,610 --> 00:40:45,777 ‎Cô làm nghề gì? 450 00:40:46,737 --> 00:40:50,115 ‎Tôi đi đâm sau lưng đàn ông ngây thơ ‎và làm họ khóc lóc. 451 00:40:52,117 --> 00:40:54,995 ‎- Kiếm được nhiều tiền không? ‎- Không hẳn. 452 00:40:56,038 --> 00:40:57,789 ‎Tôi là người tốt mà. 453 00:41:03,086 --> 00:41:04,588 ‎Cô học chơi cờ vây ở đâu? 454 00:41:06,215 --> 00:41:07,299 ‎Công viên gần nhà. 455 00:41:09,593 --> 00:41:11,720 ‎Mọi câu trả lời đều đầy bất ngờ nhỉ. 456 00:41:36,119 --> 00:41:37,454 ‎Mỗi ván là 20.000 won? 457 00:41:47,256 --> 00:41:48,674 ‎Điểm tự do duy nhất. 458 00:41:49,758 --> 00:41:51,134 ‎Không thể trở mình. 459 00:41:53,178 --> 00:41:55,305 ‎Anh sẽ trả bằng tiền mặt, nhỉ? 460 00:41:56,223 --> 00:41:57,057 ‎Gì cơ? 461 00:41:57,975 --> 00:41:58,809 ‎À. 462 00:42:06,149 --> 00:42:07,276 ‎Chơi vui lắm. 463 00:42:10,696 --> 00:42:11,822 ‎Một ván 50.000 won. 464 00:42:14,116 --> 00:42:15,075 ‎Một ván nữa nhé? 465 00:42:18,662 --> 00:42:19,997 ‎Nhân tiện, Yeon Jin à, 466 00:42:20,664 --> 00:42:24,751 ‎muốn biết lý do thật sự ‎tại sao tôi thích chơi cờ vây không? 467 00:42:27,588 --> 00:42:28,839 ‎Vậy là cá cược rồi. 468 00:42:31,008 --> 00:42:31,842 ‎Phải không? 469 00:42:32,509 --> 00:42:36,555 ‎Khi chơi cờ vây, cậu thể hiện ‎ham muốn của mình trong thầm lặng. 470 00:42:36,638 --> 00:42:41,268 ‎Cậu dụ dỗ và bị quyến rũ. ‎Hai con người lột trần lẫn nhau. 471 00:42:43,103 --> 00:42:44,813 ‎Và nếu đối thủ không đáp trả, 472 00:42:48,275 --> 00:42:49,109 ‎vậy thì…  473 00:42:51,612 --> 00:42:53,113 ‎nó chỉ là một ván cờ vây. 474 00:42:54,531 --> 00:42:56,867 ‎Tôi thích lắm. Việc cá cược ấy. 475 00:44:54,484 --> 00:44:59,489 ‎Biên dịch: Tu Tran