1
00:01:02,021 --> 00:01:06,025
VINH QUANG TRONG THÙ HẬN
2
00:01:34,595 --> 00:01:36,180
Cậu luôn ích kỷ thế này à?
3
00:01:36,973 --> 00:01:40,226
Bọn tớ đều đang đợi cậu đấy.
Ngồi đây tự học là sai rồi.
4
00:01:48,401 --> 00:01:49,652
Cậu sẽ đứng dậy, nhỉ?
5
00:01:51,195 --> 00:01:55,658
Ồ, đúng rồi. Dong Eun à. Cậu có nói
muốn học chuyên ngành kiến trúc nhỉ.
6
00:01:56,909 --> 00:02:00,163
Này. Nếu cậu có câu hỏi nào,
cứ hỏi tớ nhé.
7
00:02:00,246 --> 00:02:02,874
Tớ khá "rõ tường"
về công việc xây dựng đấy.
8
00:02:04,208 --> 00:02:05,626
Là "tỏ tường", đồ ngu.
9
00:02:05,710 --> 00:02:07,628
Thì tớ nói thế mà, con điên này.
10
00:02:07,712 --> 00:02:09,630
Cậu nói "rõ tường", đồ ngu.
11
00:02:09,714 --> 00:02:11,841
Đừng có dạy dỗ tớ, đồ não chim.
12
00:02:11,924 --> 00:02:14,260
Đừng vội vàng hay gấp gáp
13
00:02:14,343 --> 00:02:16,512
Hãy bình tĩnh khi tiếp cận em
14
00:02:17,430 --> 00:02:22,935
Trái tim em đang rực cháy vì tình yêu
Đêm nay em muốn cảm nhận nó cùng anh
15
00:02:23,019 --> 00:02:27,773
Hát lên bài ca tình yêu
Khi anh và em hòa làm một
16
00:02:43,664 --> 00:02:46,417
Đôi bàn chân
hăm hở làm đau người khác của cậu,
17
00:02:46,500 --> 00:02:48,169
và những bàn chân đi cạnh.
18
00:02:50,588 --> 00:02:54,967
Đôi môi cười nhạo bất hạnh của người khác,
và những đôi môi cười cùng cậu,
19
00:02:56,844 --> 00:02:58,763
Đôi mắt quỷ quyệt đó,
20
00:02:58,846 --> 00:03:01,557
và cả những ánh mắt
nhìn chúng đầy trìu mến.
21
00:03:01,641 --> 00:03:04,936
Đêm nay em muốn nhảy cùng anh
22
00:03:21,577 --> 00:03:24,121
Bàn tay chế nhạo,
hủy hoại người khác của cậu,
23
00:03:25,623 --> 00:03:26,958
và những bàn tay giữ nó.
24
00:03:29,210 --> 00:03:30,169
Và cả
25
00:03:30,920 --> 00:03:33,923
tâm hồn vui vẻ
trong từng khoảnh khắc đó của cậu.
26
00:03:35,675 --> 00:03:38,886
Tôi dự định sẽ đi xa đến mức đó đấy,
Yeon Jin à.
27
00:03:40,471 --> 00:03:42,598
Sẽ không có sự tha thứ nào, nên là…
28
00:03:43,933 --> 00:03:45,851
cũng sẽ không có vinh quang đâu.
29
00:03:48,854 --> 00:03:49,730
Con điên này!
30
00:03:52,108 --> 00:03:54,527
- Thả ra.
- Lại cư xử như học sinh cấp ba.
31
00:03:54,610 --> 00:03:55,861
Buông tôi ra!
32
00:03:57,154 --> 00:03:59,073
Cậu đạt được tất cả ước mơ chưa?
33
00:03:59,657 --> 00:04:02,159
Có vẻ như cậu đã có một công việc khá tốt.
34
00:04:02,243 --> 00:04:05,121
Cưới một người tử tế
khi cậu còn trẻ và xinh đẹp.
35
00:04:05,204 --> 00:04:06,706
Cậu sống hạnh phúc không?
36
00:04:08,082 --> 00:04:11,002
Tôi chắc là cậu đã làm được.
Phải không, Yeon Jin?
37
00:04:13,879 --> 00:04:15,214
Ôi trời!
38
00:04:15,715 --> 00:04:18,175
- Cẩn thận.
- Anh chuẩn bị lúc nào vậy?
39
00:04:18,259 --> 00:04:20,928
Mừng ngày sinh nhật đáng yêu
40
00:04:21,804 --> 00:04:24,598
Mừng ngày sinh nhật dễ thương
41
00:04:25,683 --> 00:04:29,520
Mừng ngày đó Yeon Jin ra đời
42
00:04:30,688 --> 00:04:33,816
Một vì sao xa tỏa sáng
43
00:04:39,196 --> 00:04:40,364
Cậu muốn gì?
44
00:04:41,115 --> 00:04:44,952
Hẳn cậu đã tìm các bài báo
về hôn nhân của tôi. Muốn làm gì hả?
45
00:04:45,036 --> 00:04:45,870
Này!
46
00:04:46,912 --> 00:04:50,583
Thôi đi nếu không định giết cậu ta ở đây.
Ở ngoài đầy học sinh.
47
00:04:51,250 --> 00:04:55,296
Hiểu cho nhé. Yeon Jin vẫn còn là
đứa trẻ chả thể kiểm soát cơn giận.
48
00:04:59,425 --> 00:05:02,345
Các người không thay đổi gì cả nhỉ.
49
00:05:02,428 --> 00:05:05,348
Và tình bạn của các người cũng vậy.
Ghen tị đấy.
50
00:05:07,099 --> 00:05:08,642
Cậu đã thay đổi một tí mà.
51
00:05:09,935 --> 00:05:11,812
Hồi trung học, cậu đầy u ám,
52
00:05:13,397 --> 00:05:14,815
giờ có sắc màu hơn rồi.
53
00:05:15,608 --> 00:05:16,525
Cậu nghĩ vậy à?
54
00:05:18,819 --> 00:05:20,154
Tôi phải đi rồi.
55
00:05:22,031 --> 00:05:26,660
Tôi sẽ xem dự báo của cậu, Yeon Jin.
Không ngại nếu tôi bình luận trên web chứ?
56
00:05:30,373 --> 00:05:33,167
Dù sao thì, rất vui được gặp các người.
57
00:05:35,044 --> 00:05:36,128
Mà này, Jae Jun à,
58
00:05:37,963 --> 00:05:39,090
cậu thì làm gì biết
59
00:05:39,924 --> 00:05:41,133
"sắc màu" là gì.
60
00:05:52,937 --> 00:05:56,273
TRUNG HỌC SUNGHAN
LỄ TRAO GIẢI CỰU HỌC SINH ƯU TÚ 2022
61
00:06:13,916 --> 00:06:14,917
Cái túi đây.
62
00:06:15,000 --> 00:06:18,254
Cậu không đi làm,
cậu phớt lờ cuộc gọi của tôi cả ngày.
63
00:06:19,547 --> 00:06:21,132
Gần đây tôi rất bối rối.
64
00:06:21,215 --> 00:06:25,344
Tôi lái xe mình thường xuyên hơn cậu.
Vậy sao cậu lại nhận lương hả?
65
00:06:26,595 --> 00:06:27,430
Xin lỗi.
66
00:06:28,180 --> 00:06:29,515
Tôi xỉn lăn quay luôn.
67
00:06:31,851 --> 00:06:33,519
Còn phải làm gì khác không?
68
00:06:37,773 --> 00:06:39,817
Tìm hiểu Moon Dong Eun âm mưu gì.
69
00:06:43,946 --> 00:06:44,822
Moon Dong Eun?
70
00:06:46,574 --> 00:06:48,117
À, con nhỏ hồi trung học?
71
00:06:48,200 --> 00:06:50,494
Ừ, cái đứa bị cậu lấp kín miệng đấy.
72
00:06:50,578 --> 00:06:51,537
Sẽ mất bao lâu?
73
00:06:56,792 --> 00:06:57,751
Có khi nào,
74
00:07:00,588 --> 00:07:02,256
cậu đã ngủ với Dong Eun?
75
00:07:04,008 --> 00:07:05,134
Cậu ta đẻ con cho cậu?
76
00:07:06,719 --> 00:07:08,971
Cậu đang phê thuốc à? Cậu bị điên à?
77
00:07:09,472 --> 00:07:10,931
Hay đã quyết làm gã đần?
78
00:07:13,434 --> 00:07:15,519
Hả? Chúng ta cùng vào bồn tắm à?
79
00:07:15,603 --> 00:07:16,770
Không có đâu.
80
00:07:22,234 --> 00:07:23,652
Cậu ấy đâu mua túi cho tôi.
81
00:07:29,325 --> 00:07:32,036
Chà, cảnh ban đêm ở đây đẹp quá.
82
00:07:32,661 --> 00:07:35,998
Anh à, em có nên
đến đây sống với anh không?
83
00:07:36,582 --> 00:07:37,833
Tên em là gì ấy nhỉ?
84
00:07:39,835 --> 00:07:40,711
Ha Na.
85
00:07:43,047 --> 00:07:44,465
Ha Na thân mến à.
86
00:07:44,548 --> 00:07:46,550
Em biết một mà không biết hai nhỉ?
87
00:07:47,968 --> 00:07:50,471
Ha Na, nhìn anh
giống như đang phê thuốc à?
88
00:07:52,097 --> 00:07:55,142
Em còn không nói tên thật,
nhưng lại mơ mộng xa vời.
89
00:07:56,185 --> 00:07:57,895
Điều đó làm anh rất buồn đấy.
90
00:08:06,153 --> 00:08:06,987
Mà Ha Na này.
91
00:08:08,322 --> 00:08:09,865
Tóc em màu đỏ, phải không?
92
00:08:11,200 --> 00:08:12,618
Đúng là màu đỏ.
93
00:08:15,037 --> 00:08:15,871
Không thấy à?
94
00:08:19,959 --> 00:08:20,793
Ha Na à.
95
00:08:24,296 --> 00:08:26,257
Biết anh ghét nhất hai con nào chứ?
96
00:08:27,341 --> 00:08:31,845
Anne tóc đỏ dưới Chái nhà xanh và Chacha
cô bé quàng khăn đỏ. Tóc em cũng đỏ,
97
00:08:33,138 --> 00:08:35,975
anh có nên làm đời em
cô đơn và buồn thảm như họ?
98
00:08:37,059 --> 00:08:37,893
Hả?
99
00:08:39,812 --> 00:08:43,190
Gọi em nếu anh nhận
yêu cầu hội ý về ông Yoon Phòng 701.
100
00:08:43,691 --> 00:08:46,068
Xin lỗi, Yeo Jeong. Hỏi anh cái này nhé?
101
00:08:46,151 --> 00:08:48,237
Cậu có thể hỏi tôi. Cậu ấy phải đi.
102
00:08:48,904 --> 00:08:53,075
- Anh sẽ lo mọi thứ, nên đi đi.
- Em chỉ đi vì tin anh đấy. Gọi em nhé.
103
00:08:53,158 --> 00:08:54,118
Tôi sẽ quay lại.
104
00:08:58,581 --> 00:08:59,665
Câu hỏi là gì?
105
00:08:59,748 --> 00:09:02,585
Tiền bối Yeo Jeong là con trai giám đốc à?
106
00:09:02,668 --> 00:09:06,422
Thật á? Cậu ấy là con trai giám đốc à?
Tưởng cậu ấy là con gái.
107
00:09:06,922 --> 00:09:11,635
- Cậu ấy cũng hợp màu hồng lắm.
- Oa, vậy là thật à. Hôm qua tôi mới biết.
108
00:09:12,511 --> 00:09:17,099
Tiền bối Jong Heon à,
vậy bố của Yeo Jeong là vị cố giám đốc
109
00:09:17,683 --> 00:09:19,685
đã qua đời, phải không?
110
00:09:19,768 --> 00:09:22,605
Muốn biết rõ đến thế à?
Cậu lên Naver mà tra xem.
111
00:09:27,818 --> 00:09:30,571
Ông ấy bị giết
bởi bệnh nhân mình cứu thật à?
112
00:09:31,196 --> 00:09:34,992
Hôm nay là ngày giỗ của bố anh ấy.
Đó là lý do anh ấy về nhà sớm.
113
00:09:37,703 --> 00:09:40,122
Cô còn nhớ cả ngày giỗ của ông ấy à?
114
00:09:40,205 --> 00:09:42,708
Mẹ Yeo Jeong là chị họ bên ngoại của tôi.
115
00:09:42,791 --> 00:09:43,667
Vậy à.
116
00:09:44,168 --> 00:09:45,002
Cái gì cơ?
117
00:09:57,473 --> 00:09:59,642
Mẹ là bác sĩ. Đừng hút thuốc chứ.
118
00:10:02,645 --> 00:10:04,605
Nhà đầy bác sĩ phẫu thuật tim mà.
119
00:10:06,982 --> 00:10:10,277
Con đã ăn trước khi đến đây nhỉ?
Có uống rượu được không?
120
00:10:12,154 --> 00:10:14,365
Các chú bác của con say hết rồi đấy.
121
00:10:16,241 --> 00:10:18,577
- Đã viết điếu văn chưa?
- Giờ con viết.
122
00:10:24,708 --> 00:10:25,542
Đây.
123
00:10:26,126 --> 00:10:26,960
Của bố con đó.
124
00:10:28,796 --> 00:10:30,005
Giờ nó là của con.
125
00:10:39,264 --> 00:10:41,850
Đi thôi. Bố con đang đợi đấy.
126
00:11:06,083 --> 00:11:08,502
MỜI BỐ VỀ THĂM,
BỐ ĐÃ DÀNH CẢ ĐỜI HỌC HỎI
127
00:11:38,782 --> 00:11:41,410
- Tưởng đâu gặp ma.
- Cá là nó cố tình đến.
128
00:11:41,493 --> 00:11:44,747
Nó biết nó đang làm gì.
Không ai biết nó âm mưu gì à?
129
00:11:44,830 --> 00:11:46,540
Myeong O, cậu điều tra đi.
130
00:11:46,623 --> 00:11:48,417
Ai sẽ trả tiền tôi, bao nhiêu?
131
00:12:04,016 --> 00:12:05,726
Tôi cần một thứ từ cậu trước.
132
00:12:15,110 --> 00:12:16,779
Trời ạ, màu sắc hơi…
133
00:12:18,030 --> 00:12:19,072
Này.
134
00:12:22,117 --> 00:12:23,368
Cho tôi xem cái đó.
135
00:12:28,540 --> 00:12:30,542
Nhân tiện, Yeon Jin à, cậu ổn chứ?
136
00:12:31,210 --> 00:12:34,129
Lỡ có tin đồn kỳ quặc
lan truyền trên web bản tin?
137
00:12:34,755 --> 00:12:37,257
Lỡ trên đường về cậu bị ném trứng thì sao?
138
00:12:37,758 --> 00:12:39,426
Con khốn Moon Dong Eun đó!
139
00:12:39,927 --> 00:12:40,886
Mặt buồn.
140
00:12:40,969 --> 00:12:42,721
Đồ quỷ cái.
141
00:12:43,639 --> 00:12:44,473
CÚN CON CỦA MẸ
142
00:12:46,391 --> 00:12:49,061
Con yêu! Ăn trưa ngon không con?
143
00:12:49,144 --> 00:12:50,813
Mẹ sắp về nhà rồi.
144
00:12:50,896 --> 00:12:54,983
Dạ. Nhưng con làm đổ sữa lên dép.
Chúng bị ướt rồi,
145
00:12:55,067 --> 00:12:56,860
nên giờ con đang đi chân trần.
146
00:12:56,944 --> 00:12:58,362
Con đang đi chân trần à?
147
00:12:59,321 --> 00:13:02,825
Nguy hiểm lắm! Con nói với thầy giáo chưa?
148
00:13:03,325 --> 00:13:06,662
Giáo viên chủ nhiệm
không còn là thầy Yang Wu Gyeong ạ.
149
00:13:07,746 --> 00:13:08,914
Ý con là sao?
150
00:13:09,414 --> 00:13:12,960
Lớp con sắp có giáo viên chủ nhiệm mới.
Cô ấy sắp đến rồi.
151
00:13:13,502 --> 00:13:14,336
Thật à?
152
00:13:15,504 --> 00:13:17,047
Nhưng họ không nói với mẹ…
153
00:13:18,257 --> 00:13:22,553
- Mai mẹ sẽ lên trường.
- Mẹ sẽ vui khi gặp cô ấy vì đó là bạn mẹ.
154
00:13:23,428 --> 00:13:24,555
Hả? Là ai?
155
00:13:25,264 --> 00:13:26,348
Giáo viên mới ấy.
156
00:13:26,431 --> 00:13:28,475
Cô Moon Dong Eun ạ.
157
00:13:34,106 --> 00:13:36,775
Tên giáo viên của con là gì cơ?
158
00:13:36,859 --> 00:13:38,193
Rất vui được gặp.
159
00:13:41,113 --> 00:13:45,659
Xin hãy chỉ bảo cho cô ấy
mọi thứ cô ấy cần biết về trường chúng ta.
160
00:13:45,742 --> 00:13:46,743
- Hiệu trưởng.
- Dạ.
161
00:13:47,327 --> 00:13:50,122
Đảm bảo là
anh sẽ chăm sóc cô Moon thật tốt nhé.
162
00:13:50,205 --> 00:13:51,039
Tất nhiên ạ.
163
00:13:51,123 --> 00:13:56,503
Tên cô là Moon Dong Eun, và cô là
giáo viên chủ nhiệm mới do thầy Yang nghỉ.
164
00:14:00,257 --> 00:14:04,595
Từ giờ trở đi, ba điều sau đây
sẽ trở nên vô nghĩa trong lớp học này.
165
00:14:05,762 --> 00:14:08,682
Công việc của bố mẹ các em.
Tiền của bố mẹ các em.
166
00:14:09,558 --> 00:14:10,976
Và mối quan hệ của họ.
167
00:14:12,102 --> 00:14:15,022
Và hãy đảm bảo là
các em tuân thủ ba quy tắc sau.
168
00:14:16,064 --> 00:14:19,067
Đừng bắt nạt học sinh khác
vì các em mặc đồ đẹp hơn,
169
00:14:19,568 --> 00:14:22,821
vì đi xe xịn hơn,
hay vì sống trong một ngôi nhà to hơn.
170
00:14:24,323 --> 00:14:27,701
Nếu quyết bắt nạt bạn,
cô sẽ bắt gia đình các em cầu xin
171
00:14:28,201 --> 00:14:31,914
để được tha thứ,
kể cả người mẹ đã mua quần áo cho các em,
172
00:14:32,956 --> 00:14:37,252
người bố chở các em trên xe, và ông bà,
người bỏ tiền mua nhà cho các em.
173
00:14:41,256 --> 00:14:42,507
Cùng học vui vẻ nhé.
174
00:14:43,508 --> 00:14:45,385
- Được ạ!
- Được ạ!
175
00:14:51,266 --> 00:14:52,809
Cùng đánh răng nào.
176
00:14:53,685 --> 00:14:55,562
Đây, đưa cô bàn chải đánh răng.
177
00:14:58,607 --> 00:15:02,861
Cô ấy quen giám đốc thế nào nhỉ.
Ý là, ông ấy đích thân giới thiệu cô ấy.
178
00:15:04,655 --> 00:15:06,657
Có lẽ cô ấy là họ hàng của ông ấy.
179
00:15:08,700 --> 00:15:11,870
Thầy Kang à,
bộ anh cảm thấy mình là một người tốt
180
00:15:11,954 --> 00:15:13,664
khi anh tỏ ra ngây thơ thế à?
181
00:15:16,166 --> 00:15:17,334
Thấy tự hào không?
182
00:15:19,711 --> 00:15:20,879
Tôi xin lỗi.
183
00:15:20,963 --> 00:15:22,881
Có lẽ cô ấy đang ngủ với ông ấy,
184
00:15:23,840 --> 00:15:24,841
hoặc đã từng ngủ.
185
00:15:25,801 --> 00:15:27,135
Chắc cú luôn.
186
00:16:25,027 --> 00:16:26,445
Cô chủ nhiệm của Ye Sol.
187
00:16:28,530 --> 00:16:29,531
Là cậu thật à?
188
00:16:31,825 --> 00:16:34,411
Cô bé đi chân trần
vì làm đổ sữa lên người.
189
00:16:35,912 --> 00:16:38,582
Chân cô bé rất nhỏ nhắn và mềm mại.
190
00:16:40,500 --> 00:16:43,170
- Vậy đây không phải là trùng hợp.
- Không hề.
191
00:16:44,421 --> 00:16:46,840
Hành trình đến đây của tôi
chả có gì là trùng hợp.
192
00:16:49,968 --> 00:16:53,805
Tôi đã rơi ngay vào bẫy của cậu, đúng chứ?
193
00:16:55,807 --> 00:16:57,142
Không thể tin được.
194
00:16:59,728 --> 00:17:04,357
Tôi tưởng cậu sẽ tìm được một gã cặn bã,
đẻ một đám con cặn bã,
195
00:17:04,441 --> 00:17:08,945
và sống cuộc đời tồi tệ. Tôi rất ấn tượng.
Cậu lên kế hoạch này bao lâu rồi?
196
00:17:09,029 --> 00:17:10,906
Thất vọng vì cậu chả biết đó.
197
00:17:10,989 --> 00:17:15,535
Yeon Jin, cậu là mơ ước của tôi mà.
Tôi đã nói là ta sẽ gặp lại nhau.
198
00:17:17,829 --> 00:17:21,666
Tôi cá từng ngày nỗ lực
đến được đây của cậu đều rất vui.
199
00:17:22,501 --> 00:17:24,753
Đường đến đây khổ thật,
tôi tưởng mình sẽ chết.
200
00:17:25,253 --> 00:17:29,633
- Mà đến được rồi mới thấy khá vui.
- Vậy lẽ ra cậu nên chết luôn lúc đó!
201
00:17:29,716 --> 00:17:30,967
Vì ai chứ?
202
00:17:31,760 --> 00:17:35,013
Con khốn độc ác như cậu còn sống tốt.
Sao tôi phải thế?
203
00:17:36,848 --> 00:17:38,975
Ta gặp lại nhau vì tôi còn sống đấy.
204
00:17:40,393 --> 00:17:42,145
Hôm nay đặc biệt vui với tôi.
205
00:17:43,021 --> 00:17:46,191
Chào mừng đến nhà thể chất của riêng tôi,
Yeon Jin à.
206
00:17:51,029 --> 00:17:52,572
Ừ, hoàn toàn dễ hiểu mà.
207
00:17:54,074 --> 00:17:58,745
Vì cậu đã cố để đến được đây, chắc hẳn
cậu nghĩ ra được chuyện điên rồ thế.
208
00:17:59,329 --> 00:18:02,999
Đến cả đứa mạt hạng như cậu
cũng có thể làm tôi thấy phiền nữa.
209
00:18:04,209 --> 00:18:06,545
Thôi được. Cố hết sức đi.
210
00:18:08,296 --> 00:18:09,131
Chúc may mắn!
211
00:18:25,522 --> 00:18:28,900
HYE JEONG: NHỚ THẦY CHỦ NHIỆM LỚP 12 CHỨ?
VỢ THẦY VỪA NHẮN
212
00:18:28,984 --> 00:18:30,777
JAE JUN: QUAN HỆ RỘNG THẬT
213
00:18:30,861 --> 00:18:32,112
HYE JEONG: THẦY CHẾT RỒI
214
00:18:35,907 --> 00:18:37,159
Thầy chết rồi.
215
00:18:52,382 --> 00:18:54,968
Em trở thành giáo viên rồi á?
216
00:18:55,552 --> 00:18:57,053
Em đi học đại học à?
217
00:18:57,929 --> 00:18:59,014
Vâng, thầy Kim.
218
00:18:59,931 --> 00:19:01,683
Nhờ thầy cả đấy.
219
00:19:02,684 --> 00:19:04,352
Cảm ơn thầy, thầy Kim.
220
00:19:06,396 --> 00:19:08,481
Ồ, để anh cầm nó.
221
00:19:08,565 --> 00:19:11,651
Bố anh bị hen.
Chả thể lại gần hoa, nhất là loa kèn.
222
00:19:13,445 --> 00:19:15,864
Vậy đây có thể là hoa chúc mừng tiền bối.
223
00:19:16,531 --> 00:19:17,365
Chúc mừng nhé.
224
00:19:18,158 --> 00:19:20,327
Anh đã đậu Kỳ thi Thanh tra Trường.
225
00:19:22,120 --> 00:19:25,540
Sao em biết chuyện đó rồi?
Anh đến đây ngay khi hay tin đó.
226
00:19:26,416 --> 00:19:29,461
Con đã qua vòng một.
Giờ còn phỏng vấn chuyên sâu.
227
00:19:29,544 --> 00:19:31,796
Mà con thấy lo về cuộc phỏng vấn.
228
00:19:31,880 --> 00:19:36,134
Không cần lo đâu. Anh xuất thân
từ một gia đình các nhà giáo vĩ đại mà.
229
00:19:37,469 --> 00:19:40,138
Khi em nộp đơn thôi học,
thầy đã tháo đồng hồ…
230
00:19:40,222 --> 00:19:41,640
Im cái miệng mày lại!
231
00:19:41,723 --> 00:19:42,682
Bố?
232
00:19:42,766 --> 00:19:45,227
Con đàn bà khốn kiếp!
233
00:19:45,310 --> 00:19:47,395
Đồ rác rưởi!
234
00:19:48,313 --> 00:19:49,606
Mày!
235
00:19:49,689 --> 00:19:50,982
- Này, bố à!
- Mày!
236
00:19:51,483 --> 00:19:52,317
Này,
237
00:19:53,068 --> 00:19:55,570
nghĩ mày sẽ được yên sau khi hại đời tao?
238
00:19:57,155 --> 00:19:59,449
Nếu tao biết sẽ có chuyện này…
239
00:19:59,991 --> 00:20:02,535
- Hồi đó tao giết mày cho rồi!
- Bố à!
240
00:20:02,619 --> 00:20:06,289
Thầy có quan tâm đến em
lúc thầy hủy hoại cuộc đời em không?
241
00:20:06,373 --> 00:20:08,750
Dong Eun, đợi đã. Em cũng cần bình tĩnh.
242
00:20:09,251 --> 00:20:10,794
Bố, vào trong trước đi!
243
00:20:11,503 --> 00:20:13,338
Người ta đang nhìn kìa! Đi nào!
244
00:20:13,421 --> 00:20:17,133
Con khốn đó toàn nói dối đấy nhé?
Không có gì đáng nghe cả!
245
00:20:25,225 --> 00:20:26,059
Moon Dong Eun.
246
00:20:27,560 --> 00:20:28,520
Nói anh nghe đi.
247
00:20:29,187 --> 00:20:30,397
Có chuyện gì vậy?
248
00:20:31,022 --> 00:20:35,110
Em đến gặp anh trước khi đăng nó
lên trang web của Sở Giáo dục.
249
00:20:35,193 --> 00:20:36,611
"Sở Giáo dục" ư?
250
00:20:37,195 --> 00:20:39,990
Em biết rõ là tiền bối vô tội.
251
00:20:40,657 --> 00:20:41,533
Nhưng mà
252
00:20:42,951 --> 00:20:44,494
khi đó em cũng vô tội.
253
00:20:46,454 --> 00:20:49,541
Giờ anh là người lớn,
tiền bối Soo Han, nhưng khi đó,
254
00:20:51,042 --> 00:20:52,794
em chỉ là một cô gái 18 tuổi.
255
00:21:03,638 --> 00:21:05,307
Là cậu sao?
256
00:21:07,267 --> 00:21:10,979
- Cậu đã làm thế với thầy chủ nhiệm?
- Cậu đang nói về phần nào?
257
00:21:11,771 --> 00:21:12,605
Cái chết,
258
00:21:13,773 --> 00:21:14,941
hay hình phạt của ông ta?
259
00:21:15,650 --> 00:21:17,402
Bố ơi!
260
00:21:18,153 --> 00:21:19,154
Bố!
261
00:21:19,988 --> 00:21:22,615
Bố!
262
00:21:24,826 --> 00:21:26,036
Bố à!
263
00:21:28,330 --> 00:21:31,041
Hoa chúc mừng
đã bắt đầu được gửi đến rồi bố.
264
00:21:34,878 --> 00:21:36,629
Con cũng sắp làm bố đấy, bố.
265
00:21:38,340 --> 00:21:40,759
Người cha có thể làm tất cả vì con, nhỉ?
266
00:21:41,426 --> 00:21:43,511
Con đang…
267
00:21:44,929 --> 00:21:48,600
- Con đang nói gì vậy?
- Bố biết con chỉ còn bài đánh giá, nhỉ?
268
00:21:50,143 --> 00:21:51,978
Thành thanh tra đến nơi rồi.
269
00:21:52,062 --> 00:21:54,439
Bố sẽ cố hết sức để giúp con chuyện đó.
270
00:21:56,274 --> 00:22:00,070
Có thể bố đã nghỉ hưu, nhưng…
Soo Han, con mở cửa sổ ra được chứ?
271
00:22:00,862 --> 00:22:01,988
Không.
272
00:22:03,114 --> 00:22:07,035
Đừng như thế mà. Bố biết là
tin đồn lan nhanh trong nghề của ta.
273
00:22:07,118 --> 00:22:10,163
Danh tiếng thành tin đồn,
tin đồn thành danh tiếng!
274
00:22:13,041 --> 00:22:14,584
Bố có thể lấy lại đồng hồ.
275
00:22:17,295 --> 00:22:18,296
Được rồi.
276
00:22:18,797 --> 00:22:21,508
Soo Han, làm ơn mở cửa sổ ra đi…
277
00:22:22,842 --> 00:22:25,095
Giờ chỉ còn một điều
278
00:22:27,180 --> 00:22:28,681
mà bố có thể làm cho con.
279
00:22:29,641 --> 00:22:33,728
Hãy tiếp tục là người cha đáng kính,
được nhận Huân chương Công trạng.
280
00:22:35,021 --> 00:22:37,690
Hãy làm thế vì con. Xin bố đấy.
281
00:22:40,318 --> 00:22:42,445
Soo Han, làm ơn, cửa sổ…
282
00:22:49,786 --> 00:22:51,955
Bố!
283
00:22:52,914 --> 00:22:54,249
Bố ơi!
284
00:23:01,381 --> 00:23:05,427
Chuyện xảy ra với thầy chủ nhiệm,
là do ông ta, không phải do tôi.
285
00:23:06,886 --> 00:23:08,763
Nếu cậu đang tìm thủ phạm khác,
286
00:23:08,847 --> 00:23:10,932
thì đó là cậu, không phải tôi.
287
00:23:12,684 --> 00:23:13,685
Con quỷ cái này!
288
00:23:15,270 --> 00:23:16,771
Ừ, phải thế mới đúng chứ.
289
00:23:17,897 --> 00:23:20,233
Tôi rất vui vì cậu chả thay đổi tí nào.
290
00:23:21,818 --> 00:23:22,735
Giờ thì,
291
00:23:23,820 --> 00:23:26,072
ta hãy bàn về điều cậu tò mò nhất nhé?
292
00:23:27,157 --> 00:23:27,991
Mẹ bé Ye Sol?
293
00:23:31,286 --> 00:23:35,165
Tôi thấy con gái Ye Sol của cậu
rất trong sáng, mềm lòng,
294
00:23:36,207 --> 00:23:37,167
và tốt bụng.
295
00:23:39,085 --> 00:23:42,380
- Tôi đoán bé sẽ là hình phạt của cậu.
- Tao sẽ giết mày.
296
00:23:43,465 --> 00:23:46,134
Cứ chạm vào
một sợi lông trên người Ye Sol đi.
297
00:23:46,801 --> 00:23:48,052
Xem chuyện gì xảy ra.
298
00:23:48,678 --> 00:23:49,554
Tôi rất tò mò.
299
00:23:50,722 --> 00:23:51,973
Chuyện gì sẽ xảy ra?
300
00:23:52,974 --> 00:23:56,478
Cậu đã hủy hoại cơ thể tôi
và nghiền nát tâm hồn tôi.
301
00:23:56,978 --> 00:23:58,646
Cậu có thể làm gì nữa đây?
302
00:24:02,609 --> 00:24:05,487
Chuyển cô bé sang trường khác?
Đừng có mơ.
303
00:24:06,738 --> 00:24:09,782
Chuyển tôi sang trường khác à?
Đừng có mơ.
304
00:24:10,992 --> 00:24:12,785
Từ giờ, cậu sẽ phải chịu đựng.
305
00:24:13,745 --> 00:24:14,787
Như tôi đã từng.
306
00:24:58,748 --> 00:24:59,874
Khốn kiếp!
307
00:25:30,029 --> 00:25:34,200
Tôi nên bỏ bao thư bao nhiêu tiền?
Khỉ thật, vợ thầy lại nhắn tin.
308
00:25:34,284 --> 00:25:37,287
Đi 100.000 won cho bạn học,
500.000 won cho bạn bè,
309
00:25:37,370 --> 00:25:40,582
một triệu won cho chó cưng,
giáo viên chủ nhiệm đi 50.000 won.
310
00:25:41,082 --> 00:25:43,501
Đám cưới tôi cậu đi bao nhiêu tiền?
311
00:25:44,419 --> 00:25:45,253
Một trăm.
312
00:25:45,753 --> 00:25:47,422
Trời, ghê chưa!
313
00:25:48,506 --> 00:25:49,340
Won.
314
00:25:52,427 --> 00:25:53,261
Chết tiệt.
315
00:26:35,345 --> 00:26:38,514
Xin lỗi sếp, cảm phiền anh
cầm ô một chút được không?
316
00:26:39,390 --> 00:26:42,310
Rượu từ văn phòng thư ký
ở trên ghế hành khách.
317
00:26:51,402 --> 00:26:53,571
Là từ giám đốc Shin của Hanjinmaru.
318
00:26:54,405 --> 00:26:59,494
À, cậu uống đi. Nếu là giám đốc Shin gửi,
chắc cũng hơn một triệu won đấy.
319
00:26:59,577 --> 00:27:00,411
Sao cơ ạ?
320
00:27:01,162 --> 00:27:03,081
Tôi không thể làm thế, giám đốc.
321
00:27:07,001 --> 00:27:08,419
Chà, tôi hết tay rồi.
322
00:27:10,505 --> 00:27:12,423
Tôi đâu thể lấy thứ quý giá vậy.
323
00:27:13,174 --> 00:27:16,094
Tôi còn chả rõ cách uống thứ này.
Ổn mà, giám đốc.
324
00:27:16,594 --> 00:27:20,139
Tôi nên là người nói với cậu từ ổn,
và tôi đã nói thế rồi.
325
00:27:21,432 --> 00:27:24,227
- Nên tôi không biết vấn đề là gì.
- Dạ?
326
00:27:25,144 --> 00:27:28,272
Mua chai rượu 10.000 won
ở cửa hàng tiện lợi lúc về.
327
00:27:28,773 --> 00:27:29,899
Mua ít phô mai nữa.
328
00:27:30,775 --> 00:27:34,028
Uống chai rượu 10.000 won trước,
rồi uống đến chai đó.
329
00:27:35,697 --> 00:27:38,241
Rồi cậu sẽ biết cách uống nó. Mai gặp lại.
330
00:28:08,730 --> 00:28:10,732
Cậu có biết tôi từng ước gì không?
331
00:28:13,651 --> 00:28:14,861
Bố ơi!
332
00:28:16,612 --> 00:28:19,949
Vitamin của bố à! Cục vàng của bố ơi!
333
00:28:22,952 --> 00:28:24,162
Tôi ước ngày nào đó,
334
00:28:24,704 --> 00:28:28,583
tôi có thể quên được tên cậu
và khuôn mặt của cậu.
335
00:28:30,251 --> 00:28:32,962
Để khi vô tình gặp cậu ở đâu đó,
tôi sẽ tự hỏi:
336
00:28:35,381 --> 00:28:36,632
"Cô ấy là ai ấy nhỉ?"
337
00:28:37,675 --> 00:28:40,928
Tôi đã hy vọng rằng
tôi sẽ không bao giờ nhớ nổi cậu.
338
00:28:44,432 --> 00:28:47,351
Thật kinh khủng
nếu cậu nghĩ kỹ về nó, phải không?
339
00:28:48,686 --> 00:28:51,272
Rằng thế giới của tôi toàn bộ là về cậu.
340
00:28:53,816 --> 00:28:55,902
Và vì thế giới của tôi là về cậu,
341
00:28:57,403 --> 00:29:01,699
nên thế giới mà con gái cậu sẽ sống
toàn bộ sẽ là về tôi.
342
00:29:04,410 --> 00:29:07,830
Tôi sẽ sống với sự oán giận khủng khiếp
mà cô bé phải chịu,
343
00:29:08,539 --> 00:29:10,082
cái giá cho sự trả thù của tôi.
344
00:29:16,672 --> 00:29:20,843
GỬI YEON JIN
345
00:29:35,775 --> 00:29:37,944
Có chuyện gì vậy? Ai làm việc này?
346
00:29:43,074 --> 00:29:45,159
Em nhận được ảnh cô gửi rồi ạ.
347
00:29:47,161 --> 00:29:49,664
Em cũng sẽ tận dụng ảnh của So Hee.
348
00:29:50,665 --> 00:29:52,083
Cảm ơn cô ạ.
349
00:29:52,166 --> 00:29:53,835
Chuyện cô phải làm thôi.
350
00:29:55,586 --> 00:29:57,046
Hồi đó cô còn trẻ quá.
351
00:29:58,840 --> 00:30:00,925
Em có thân thiết với So Hee không?
352
00:30:05,388 --> 00:30:07,932
Lấy cháu băng vệ sinh với?
Loại không cánh.
353
00:30:08,015 --> 00:30:08,891
Chờ chút.
354
00:30:16,691 --> 00:30:19,277
Đây là dung dịch ôxy già
và thuốc bôi phỏng.
355
00:30:19,360 --> 00:30:20,236
Hết 4.700 won.
356
00:30:27,451 --> 00:30:28,286
Không ạ.
357
00:30:29,203 --> 00:30:30,621
Lúc So Hee bị bắt nạt,
358
00:30:32,081 --> 00:30:32,915
Em chỉ là…
359
00:30:34,876 --> 00:30:36,419
một người đứng xem.
360
00:30:37,420 --> 00:30:39,171
Và rồi em trở thành nạn nhân.
361
00:30:42,466 --> 00:30:43,801
Nên bây giờ,
362
00:30:45,386 --> 00:30:46,929
em sẽ trở thành thủ phạm.
363
00:30:48,514 --> 00:30:52,018
Có hơi quá muộn, nhưng em
sẽ không làm người đứng xem nữa.
364
00:30:53,811 --> 00:30:54,687
Vậy thì…
365
00:30:56,439 --> 00:30:58,608
đây là khởi đầu của một cuộc chiến dài?
366
00:30:59,734 --> 00:31:00,568
Vâng.
367
00:31:02,236 --> 00:31:04,238
Cô chỉ có thể nói với em một điều.
368
00:31:06,198 --> 00:31:07,283
Hãy thắng nhé.
369
00:31:08,993 --> 00:31:13,039
Cả Moon Dong Eun 18 tuổi
lẫn Moon Dong Eun 36 tuổi.
370
00:31:14,290 --> 00:31:15,499
Cô cổ vũ cho cả hai.
371
00:31:19,337 --> 00:31:20,171
Được ạ.
372
00:31:22,089 --> 00:31:22,924
Em sẽ
373
00:31:24,508 --> 00:31:25,843
đảm bảo mình sẽ thắng.
374
00:31:37,688 --> 00:31:40,524
Cậu đây rồi.
Tôi đã lo là cậu sẽ không đến.
375
00:31:41,442 --> 00:31:42,610
Sao lại không đến?
376
00:31:43,402 --> 00:31:47,073
- Vậy là cậu đã gặp họ.
- Và cậu không nói họ về việc gặp tôi.
377
00:31:47,156 --> 00:31:48,574
Sao tôi phải nói với họ?
378
00:31:49,700 --> 00:31:52,703
Tôi đã cược mọi thứ tôi có vào cậu.
Tôi cược tất.
379
00:31:55,081 --> 00:31:55,915
Nên là…
380
00:31:58,709 --> 00:32:01,253
cậu sẽ chết chắc
nếu lôi tôi vào vụ ruồi bu.
381
00:32:07,969 --> 00:32:08,886
Cậu ăn gì chưa?
382
00:32:13,557 --> 00:32:16,978
- Tôi sẽ nói ngắn gọn.
- Nói dài đi. Có thể vừa ăn vừa nói.
383
00:32:17,728 --> 00:32:18,562
Cậu thích gì?
384
00:32:27,738 --> 00:32:28,572
Cô ơi!
385
00:32:29,532 --> 00:32:30,783
Cho một chai soju đi.
386
00:32:35,162 --> 00:32:36,163
Sao cậu không ăn?
387
00:32:36,914 --> 00:32:39,667
Tôi đã ăn rồi.
Còn thứ tôi yêu cầu thì sao?
388
00:32:53,472 --> 00:32:54,306
Uống gì không?
389
00:32:54,390 --> 00:32:55,766
Tôi cũng uống rồi.
390
00:33:05,609 --> 00:33:09,280
Sổ sách cần sa của Sa Ra,
thông tin về gã mà Hye Jeong mê muội.
391
00:33:13,367 --> 00:33:14,368
Tóc tôi đưa cậu?
392
00:33:15,828 --> 00:33:16,996
Khớp rồi.
393
00:33:20,624 --> 00:33:23,127
Cậu nói thật à?
Vậy là Jae Jun có con thật?
394
00:33:23,794 --> 00:33:25,880
- Ở đâu?
- Đó là lá bài để tôi dùng.
395
00:33:27,715 --> 00:33:28,716
Cậu lấy cái này.
396
00:33:32,636 --> 00:33:35,723
"Nhà xác"? Có gì ở đó?
397
00:33:36,891 --> 00:33:40,061
- Chắc đây là lá bài tốt hơn à?
- Nếu muốn tiền, phải.
398
00:33:40,561 --> 00:33:43,147
Còn ai ở đó thì cậu có thể tự kiểm tra.
399
00:33:47,151 --> 00:33:49,070
Cái này sẽ giúp tôi kiếm tiền.
400
00:33:50,071 --> 00:33:50,905
Đúng chứ?
401
00:34:01,916 --> 00:34:03,584
D-3. Ngay đây.
402
00:34:10,591 --> 00:34:12,426
YOON SO HEE
XỬ LÝ NGÀY 15/12/2004
403
00:34:15,179 --> 00:34:16,013
Vậy là,
404
00:34:17,598 --> 00:34:19,141
Yoon So Hee đã ở đây
405
00:34:20,017 --> 00:34:21,185
hơn một thập kỷ ư?
406
00:34:21,268 --> 00:34:24,480
Đúng vậy. Hóa đơn chưa thanh toán
là hơn 100 triệu won.
407
00:34:25,022 --> 00:34:28,692
Cảnh sát kết luận đó là tự sát,
nhưng bố mẹ cô ấy không đồng ý.
408
00:34:29,360 --> 00:34:31,362
Họ chả nghe điện thoại từ bọn tôi.
409
00:34:31,862 --> 00:34:35,366
Không thể đưa cái xác đi
mà không có sự đồng ý của gia đình.
410
00:34:36,283 --> 00:34:37,159
Tôi có thể…
411
00:34:40,329 --> 00:34:43,249
Có thể xem nó ngay bây giờ chứ?
Biết đó, cái xác.
412
00:34:43,332 --> 00:34:44,959
Ồ, tôi không nghĩ tôi được…
413
00:34:45,918 --> 00:34:48,671
- Anh không phải người nhà à?
- Không. À!
414
00:34:49,255 --> 00:34:52,591
Bọn tôi là bạn.
Chơi với nhau suốt thời trung học.
415
00:34:53,175 --> 00:34:57,680
Vậy thì anh cần có người nhà đi cùng.
Đây cũng là vấn đề của bọn tôi.
416
00:34:57,763 --> 00:35:01,183
Nên hãy cố thuyết phục
các thành viên trong gia đình, nhé?
417
00:35:01,892 --> 00:35:05,062
Nếu họ từ bỏ việc nhận xác
cũng không sao. Được chứ?
418
00:35:08,858 --> 00:35:10,526
Muốn biết tôi muốn gì không?
419
00:35:12,987 --> 00:35:16,574
Tôi có muốn đôi cánh của Son Myeong O
dấy lên bão tố không?
420
00:35:18,576 --> 00:35:22,163
Son Myeong O không có cánh, Yeon Jin à.
421
00:35:28,752 --> 00:35:32,840
Cậu ta không xứng đáng
có được một thứ đẹp đẽ như vậy.
422
00:35:39,847 --> 00:35:41,765
Son Myeong O là thẻ nhớ của tôi.
423
00:35:42,433 --> 00:35:45,436
Tôi chỉ cho cậu ta vào máy ảnh
để chụp thứ tôi muốn.
424
00:35:47,605 --> 00:35:49,273
Cái này sẽ đáng giá lắm đây.
425
00:35:51,525 --> 00:35:55,070
Chà, Moon Dong Eun à.
Cậu đã trở thành một cô gái thú vị đấy.
426
00:36:07,833 --> 00:36:13,047
PHÒNG 701
BỆNH NHÂN: YOON JEONG HWAN
427
00:36:20,596 --> 00:36:22,681
Cô dời Yoon Jeong Hwan ở Phòng 701?
428
00:36:23,557 --> 00:36:27,311
Anh không biết à?
Ông ấy đột nhiên lên cơn sốc sáng nay.
429
00:36:59,468 --> 00:37:01,887
Này, anh ổn chứ?
430
00:37:02,471 --> 00:37:03,389
Không nóng à?
431
00:37:08,310 --> 00:37:09,186
Tôi không sao.
432
00:37:39,300 --> 00:37:43,345
Ye Sol, có ai bắt nạt con ở trường không?
Có ai đánh con không?
433
00:37:43,429 --> 00:37:44,513
Mẹ ơi, sao thế ạ?
434
00:37:44,596 --> 00:37:48,100
Ngay cả khi giáo viên làm gì đó để phạt
cũng không được nhé.
435
00:37:48,183 --> 00:37:50,894
Có ai áp thứ gì rất nóng
lên người con không?
436
00:37:50,978 --> 00:37:53,022
Sao lại có người làm vậy ạ?
437
00:37:53,105 --> 00:37:54,523
Thật là xấu tính.
438
00:37:54,606 --> 00:37:56,483
Họ nên bị mắng vì chuyện đó.
439
00:37:57,818 --> 00:38:00,529
Con đi chơi Among Us với bạn con nhé.
440
00:38:04,783 --> 00:38:05,701
Ye Sol à!
441
00:38:15,878 --> 00:38:18,255
Luôn đến mỗi tuần một lần, vào thứ Sáu.
442
00:38:18,839 --> 00:38:21,633
Giờ cỡ ba trong năm ảnh tôi chụp
đều rõ nét rồi.
443
00:38:29,683 --> 00:38:32,144
HỘI QUÁN CỜ VÂY PAGODA
444
00:40:12,453 --> 00:40:15,539
Tôi học chơi cờ vây rất nhanh, Yeon Jin à.
445
00:40:17,040 --> 00:40:18,709
Trò chơi có mục đích rất rõ,
446
00:40:19,460 --> 00:40:23,589
và cậu thắng nhờ chiếm lấy các ngôi nhà
mà đối thủ dày công xây dựng.
447
00:40:25,883 --> 00:40:27,134
Thật đẹp đẽ.
448
00:40:38,520 --> 00:40:42,149
- Lâu rồi cô không đến đây nhỉ?
- Vâng. Tôi còn bận kiếm sống.
449
00:40:44,610 --> 00:40:45,777
Cô làm nghề gì?
450
00:40:46,737 --> 00:40:50,115
Tôi đi đâm sau lưng đàn ông ngây thơ
và làm họ khóc lóc.
451
00:40:52,117 --> 00:40:54,995
- Kiếm được nhiều tiền không?
- Không hẳn.
452
00:40:56,038 --> 00:40:57,789
Tôi là người tốt mà.
453
00:41:03,086 --> 00:41:04,588
Cô học chơi cờ vây ở đâu?
454
00:41:06,215 --> 00:41:07,299
Công viên gần nhà.
455
00:41:09,593 --> 00:41:11,720
Mọi câu trả lời đều đầy bất ngờ nhỉ.
456
00:41:36,119 --> 00:41:37,454
Mỗi ván là 20.000 won?
457
00:41:47,256 --> 00:41:48,674
Điểm tự do duy nhất.
458
00:41:49,758 --> 00:41:51,134
Không thể trở mình.
459
00:41:53,178 --> 00:41:55,305
Anh sẽ trả bằng tiền mặt, nhỉ?
460
00:41:56,223 --> 00:41:57,057
Gì cơ?
461
00:41:57,975 --> 00:41:58,809
À.
462
00:42:06,149 --> 00:42:07,276
Chơi vui lắm.
463
00:42:10,696 --> 00:42:11,822
Một ván 50.000 won.
464
00:42:14,116 --> 00:42:15,075
Một ván nữa nhé?
465
00:42:18,662 --> 00:42:19,997
Nhân tiện, Yeon Jin à,
466
00:42:20,664 --> 00:42:24,751
muốn biết lý do thật sự
tại sao tôi thích chơi cờ vây không?
467
00:42:27,588 --> 00:42:28,839
Vậy là cá cược rồi.
468
00:42:31,008 --> 00:42:31,842
Phải không?
469
00:42:32,509 --> 00:42:36,555
Khi chơi cờ vây, cậu thể hiện
ham muốn của mình trong thầm lặng.
470
00:42:36,638 --> 00:42:41,268
Cậu dụ dỗ và bị quyến rũ.
Hai con người lột trần lẫn nhau.
471
00:42:43,103 --> 00:42:44,813
Và nếu đối thủ không đáp trả,
472
00:42:48,275 --> 00:42:49,109
vậy thì…
473
00:42:51,612 --> 00:42:53,113
nó chỉ là một ván cờ vây.
474
00:42:54,531 --> 00:42:56,867
Tôi thích lắm. Việc cá cược ấy.
475
00:44:54,484 --> 00:44:59,489
Biên dịch: Tu Tran