1
00:01:03,731 --> 00:01:06,025
DICSŐSÉG
2
00:01:34,595 --> 00:01:36,180
Mindig ilyen önző vagy?
3
00:01:36,973 --> 00:01:40,226
Mind rád várunk.
Nem helyes, hogy egyedül tanulsz itt.
4
00:01:48,401 --> 00:01:49,777
Jössz velünk, igaz?
5
00:01:51,195 --> 00:01:55,950
Ja, igen. Dong-eun.
Azt mondtad, építész szakra akarsz menni.
6
00:01:56,909 --> 00:02:00,163
Hé! Ha kérdésed van, kérdezz engem!
7
00:02:00,246 --> 00:02:02,874
Elég jól értekezek az építkezésekhez.
8
00:02:04,208 --> 00:02:05,626
„Értek”, te barom.
9
00:02:05,710 --> 00:02:07,628
Azt mondtam, hülye picsa.
10
00:02:07,712 --> 00:02:09,547
Azt mondtad, „értekezek”.
11
00:02:09,630 --> 00:02:11,841
Ne próbálj leckéztetni, agyi nulla!
12
00:02:11,924 --> 00:02:14,260
Nem kell rohannod
13
00:02:14,343 --> 00:02:16,762
Nézz ki jól, amikor hozzám jössz
14
00:02:17,430 --> 00:02:22,935
A szívem lángol a szerelemtől
Érezni akarom veled ma éjjel
15
00:02:23,019 --> 00:02:27,773
Énekeld a szerelem dalát
Amikor eggyé válunk
16
00:02:43,664 --> 00:02:48,169
A fájdalmat okozni kész lábad,
és az összes láb, amely a tiéddel lépett.
17
00:02:50,588 --> 00:02:53,174
A mások balszerencséjén nevető ajkad,
18
00:02:53,257 --> 00:02:55,009
és a veled nevető ajkak.
19
00:02:56,844 --> 00:02:58,763
A gonoszsággal teli szemed,
20
00:02:58,846 --> 00:03:01,557
és minden szem,
amely támogatóan nézett bele.
21
00:03:01,641 --> 00:03:04,310
Táncolni szeretnék veled ma éjjel
22
00:03:21,577 --> 00:03:26,958
Másokat gúnyoló és összetörő kezed,
és a kezek, amelyek belesimultak.
23
00:03:29,210 --> 00:03:30,169
És
24
00:03:30,920 --> 00:03:33,923
a lelked, amely ennek
minden pillanatát élvezte.
25
00:03:35,675 --> 00:03:39,178
A bosszúm mindenre
kiterjed majd, Yeon-jin.
26
00:03:40,471 --> 00:03:42,556
Nem lesz megbocsátás, és ezért
27
00:03:43,933 --> 00:03:46,185
nem lesz dicsőség sem.
28
00:03:48,854 --> 00:03:50,106
Te őrült ribanc!
29
00:03:52,108 --> 00:03:54,527
- Engedj el!
- Gimisként viselkedsz.
30
00:03:54,610 --> 00:03:55,861
Engedj el!
31
00:03:57,154 --> 00:03:59,073
Szóval minden álmod valóra vált?
32
00:03:59,657 --> 00:04:02,159
Úgy tűnik, elég kellemes munkád van.
33
00:04:02,243 --> 00:04:05,121
Férjhez mentél,
amíg még fiatal és szép vagy.
34
00:04:05,204 --> 00:04:06,706
Boldog az életed?
35
00:04:08,082 --> 00:04:11,002
Biztosan sikerült. Ugye, Yeon-jin?
36
00:04:13,879 --> 00:04:15,715
Nahát!
37
00:04:15,798 --> 00:04:18,175
- Óvatosan!
- Mikor készültetek fel erre?
38
00:04:18,259 --> 00:04:20,928
Boldog szülinapot
39
00:04:21,804 --> 00:04:24,598
Boldog szülinapot
40
00:04:25,683 --> 00:04:29,520
Boldog szülinapot, kedves Yeon-jin
41
00:04:30,688 --> 00:04:33,816
Boldog szülinapot
42
00:04:39,196 --> 00:04:40,364
Mit akarsz?
43
00:04:41,115 --> 00:04:43,868
Biztos cikkeket kerestél a házasságomról.
44
00:04:43,951 --> 00:04:46,120
- Mi a fenét akarsz?
- Hé!
45
00:04:46,912 --> 00:04:48,831
Ha nem ölöd meg, hagyd abba!
46
00:04:48,914 --> 00:04:50,499
Rengeteg itt a diák.
47
00:04:51,250 --> 00:04:52,752
Légy felnőtt!
48
00:04:52,835 --> 00:04:56,172
Yeon-jin még gyerek,
és dühkezelési problémái vannak.
49
00:04:59,425 --> 00:05:02,345
Semmit sem változtatok,
50
00:05:02,428 --> 00:05:05,348
ahogy a barátságotok sem.
Irigyellek titeket.
51
00:05:07,099 --> 00:05:08,684
Hát, te változtál.
52
00:05:09,935 --> 00:05:12,229
A gimnáziumban fekete-fehér voltál,
53
00:05:13,397 --> 00:05:14,815
de most színesebb vagy.
54
00:05:15,608 --> 00:05:16,567
Gondolod?
55
00:05:18,819 --> 00:05:20,154
Mennem kell.
56
00:05:22,031 --> 00:05:23,949
Élvezni fogom az előrejelzésed.
57
00:05:24,533 --> 00:05:26,786
Nem baj, ha néha írok a weboldalra?
58
00:05:30,373 --> 00:05:33,292
Mindenesetre jó volt találkozni.
59
00:05:35,044 --> 00:05:36,253
Mellesleg, Jae-jun,
60
00:05:37,963 --> 00:05:39,298
te nem tudhatod,
61
00:05:39,882 --> 00:05:41,133
mi az, hogy „színes”.
62
00:05:52,937 --> 00:05:56,273
SUNGHAN KÖZÉPISKOLA
2022-ES ÖREGDIÁK-DÍJ
63
00:06:13,916 --> 00:06:14,917
Itt a táska.
64
00:06:15,000 --> 00:06:18,254
Nem jöttél dolgozni,
és ma nem vetted fel a telefont.
65
00:06:19,463 --> 00:06:22,967
Kezdek összezavarodni.
Gyakrabban vezetem a kocsit, mint te.
66
00:06:23,050 --> 00:06:24,760
De akkor minek fizetlek?
67
00:06:26,595 --> 00:06:27,513
Bocs.
68
00:06:28,180 --> 00:06:29,598
Elaludtam ivás után.
69
00:06:31,851 --> 00:06:33,519
Van még valamilyen feladat?
70
00:06:37,773 --> 00:06:39,859
Derítsd ki, mit akar Moon Dong-eun!
71
00:06:43,946 --> 00:06:44,905
Moon Dong-eun?
72
00:06:46,574 --> 00:06:48,117
Az a lány a gimiből?
73
00:06:48,200 --> 00:06:50,494
Igen, akinek rátapadtál a szájára.
74
00:06:50,578 --> 00:06:51,829
Meddig fog tartani?
75
00:06:56,750 --> 00:06:57,918
Véletlenül…
76
00:07:00,588 --> 00:07:02,256
nem feküdtél le vele?
77
00:07:04,008 --> 00:07:05,134
Nem szült neked?
78
00:07:06,635 --> 00:07:07,470
Be vagy tépve?
79
00:07:08,304 --> 00:07:10,931
Megőrültél? Át akarsz menni seggfejbe?
80
00:07:13,434 --> 00:07:15,519
Mi? Együtt fürdünk?
81
00:07:15,603 --> 00:07:16,770
Nem.
82
00:07:22,234 --> 00:07:23,652
Nekem nem vesz táskát.
83
00:07:29,325 --> 00:07:32,161
Éjszaka olyan szép a kilátás!
84
00:07:32,661 --> 00:07:36,081
Ne költözzek ide hozzád?
85
00:07:36,582 --> 00:07:38,083
Hogy is hívnak?
86
00:07:39,793 --> 00:07:40,836
Ha-na.
87
00:07:43,047 --> 00:07:46,550
Drága Ha-na. Nem te vagy
a legélesebb kés a fiókban, igaz?
88
00:07:48,010 --> 00:07:50,679
Ha-na, szerinted hülye vagyok?
89
00:07:52,097 --> 00:07:55,100
Az igazi neved sem árulod el,
de nagyot álmodsz.
90
00:07:56,185 --> 00:07:58,103
Ez elszomorít.
91
00:08:06,153 --> 00:08:07,404
Hé, Ha-na!
92
00:08:08,280 --> 00:08:10,032
A hajad vörös, igaz?
93
00:08:11,200 --> 00:08:12,701
Igen, piros.
94
00:08:15,037 --> 00:08:15,871
Nem látod?
95
00:08:19,959 --> 00:08:20,793
Ha-na.
96
00:08:24,296 --> 00:08:26,257
Tudod, kit utálok a legjobban?
97
00:08:27,383 --> 00:08:29,802
Anne Shirley-t és Piroskát.
98
00:08:29,885 --> 00:08:31,720
Mivel te is vörös vagy,
99
00:08:33,138 --> 00:08:35,975
szomorúvá tegyem az életed,
hogy megedződj?
100
00:08:37,059 --> 00:08:37,977
Mi?
101
00:08:39,812 --> 00:08:43,566
Hívjon fel, ha konzultálunk
Yoon úr esetéről a 701-esben!
102
00:08:43,649 --> 00:08:46,068
Elnézést, Yeo-jeong. Kérdezhetek valamit?
103
00:08:46,151 --> 00:08:48,237
Kérdezz engem! Neki mennie kell.
104
00:08:48,904 --> 00:08:50,573
Mindent intézek, menj csak!
105
00:08:50,656 --> 00:08:53,075
Csak mert bízom benned. Hívj fel!
106
00:08:53,158 --> 00:08:54,243
Majd jövök.
107
00:08:58,581 --> 00:08:59,665
Mi a kérdés?
108
00:08:59,748 --> 00:09:02,585
Yeo-jeong az igazgató fia?
109
00:09:02,668 --> 00:09:05,212
Tényleg? Az igazgató fia?
110
00:09:05,296 --> 00:09:06,839
Azt hittem, a lánya.
111
00:09:06,922 --> 00:09:09,925
- Nagyon jól áll neki a pink.
- Szóval tényleg igaz.
112
00:09:10,426 --> 00:09:11,844
Csak tegnap tudtam meg.
113
00:09:12,511 --> 00:09:13,429
Jong-heon,
114
00:09:13,929 --> 00:09:17,099
szóval Yeo-jeong apja a korábbi igazgató,
115
00:09:17,683 --> 00:09:19,685
aki elhunyt, ugye?
116
00:09:19,768 --> 00:09:22,938
Ilyen mélyen akarsz belemenni?
Nézz utána a neten!
117
00:09:27,818 --> 00:09:30,571
Tényleg egy beteg ölte meg,
akit megmentett?
118
00:09:31,196 --> 00:09:35,075
Ma van az apja halálának évfordulója.
Ezért ment haza korán.
119
00:09:37,703 --> 00:09:40,122
A halála dátumát is megjegyezted?
120
00:09:40,205 --> 00:09:42,708
Yeo-jeong anyja az anyai unokatestvérem.
121
00:09:42,791 --> 00:09:43,667
Értem.
122
00:09:44,168 --> 00:09:45,002
Micsoda?
123
00:09:57,473 --> 00:09:59,642
Orvos vagy. Nem kellene dohányoznod.
124
00:10:02,645 --> 00:10:04,647
A ház tele van mellkassebészekkel.
125
00:10:06,982 --> 00:10:08,901
Ettél, mielőtt idejöttél, ugye?
126
00:10:08,984 --> 00:10:10,319
Tudsz majd inni?
127
00:10:12,154 --> 00:10:14,490
A bácsikáid már részegek.
128
00:10:16,200 --> 00:10:18,577
- Megírtad már az üzeneted?
- Most fogom.
129
00:10:24,708 --> 00:10:25,542
Tessék.
130
00:10:26,126 --> 00:10:27,378
Az apádé volt.
131
00:10:28,796 --> 00:10:30,005
Most már a tiéd.
132
00:10:39,264 --> 00:10:42,101
Menjünk! Vár az apád.
133
00:11:06,083 --> 00:11:08,502
CSATLAKOZZ HOZZÁNK, APÁM SZELLEME
134
00:11:38,782 --> 00:11:41,410
- Azt hittem, kísértet.
- Direkt jött oda.
135
00:11:41,493 --> 00:11:43,162
Pontosan tudta, mit csinál.
136
00:11:43,245 --> 00:11:46,540
Senki sem tudja, mire készül?
Myeong-o, nézz utána!
137
00:11:46,623 --> 00:11:48,625
Ki fog fizetni ezért, és mennyit?
138
00:12:03,891 --> 00:12:05,350
Előtte kérnék valamit.
139
00:12:15,110 --> 00:12:17,112
Istenem, a szín egy kicsit…
140
00:12:17,988 --> 00:12:19,072
Hé!
141
00:12:22,117 --> 00:12:23,494
Mutasd meg azt!
142
00:12:28,540 --> 00:12:31,126
Egyébként jól vagy, Yeon-jin?
143
00:12:31,210 --> 00:12:34,254
Mi van, ha fura pletyka
kezd terjedni a híroldalon?
144
00:12:34,755 --> 00:12:37,257
Mi van, ha hazafelé megdobálnak tojással?
145
00:12:37,758 --> 00:12:39,843
Moon Dong-eun, az a ribanc!
146
00:12:39,927 --> 00:12:40,886
Szomorú arc.
147
00:12:40,969 --> 00:12:42,721
Az a büdös kurva.
148
00:12:43,639 --> 00:12:44,473
A KUTYUSKÁM
149
00:12:46,391 --> 00:12:49,061
Kicsim! Finom volt az ebéd?
150
00:12:49,144 --> 00:12:50,813
Most indulok haza.
151
00:12:50,896 --> 00:12:54,983
Igen, de tejet öntöttem
a papucsomra. Átázott,
152
00:12:55,067 --> 00:12:56,860
ezért most mezítláb vagyok.
153
00:12:56,944 --> 00:12:58,612
Mezítláb vagy?
154
00:12:59,321 --> 00:13:00,739
Az veszélyes.
155
00:13:01,240 --> 00:13:02,825
Szóltál a tanárodnak?
156
00:13:03,325 --> 00:13:06,662
Már nem Yang Wu-gyeong a tanítónk.
157
00:13:07,746 --> 00:13:09,331
Ezt hogy érted?
158
00:13:09,414 --> 00:13:11,667
Új tanítót kapunk.
159
00:13:11,750 --> 00:13:12,960
Hamarosan jön.
160
00:13:13,502 --> 00:13:14,419
Tényleg?
161
00:13:15,504 --> 00:13:17,047
De nekem nem szóltak…
162
00:13:18,131 --> 00:13:19,633
Holnap bemegyek a suliba.
163
00:13:20,217 --> 00:13:22,553
Örülni fogsz neki, mert a barátod.
164
00:13:23,428 --> 00:13:24,763
Mi? Kicsoda?
165
00:13:25,264 --> 00:13:26,348
Az új tanító.
166
00:13:26,431 --> 00:13:28,767
Moon Dong-eun néni.
167
00:13:34,106 --> 00:13:36,775
Mit mondtál, mi a neve?
168
00:13:37,359 --> 00:13:38,694
Nagyon örülünk.
169
00:13:41,113 --> 00:13:45,659
Lássák el minden információval
az iskolánkról!
170
00:13:45,742 --> 00:13:46,743
Igazgató úr.
171
00:13:47,327 --> 00:13:50,122
Tegyen meg mindent Moon kisasszonyért!
172
00:13:50,205 --> 00:13:51,039
Igen, uram.
173
00:13:51,123 --> 00:13:53,208
A nevem Moon Dong-eun,
174
00:13:53,292 --> 00:13:56,503
és Yang tanító úr után
én leszek az új tanítótok.
175
00:14:00,257 --> 00:14:04,761
Mostantól a következő három dolognak
nem lesz szerepe ebben az osztályban.
176
00:14:05,762 --> 00:14:08,599
A szüleitek állásának,
a szüleitek pénzének
177
00:14:09,558 --> 00:14:10,976
és a kapcsolataiknak.
178
00:14:12,102 --> 00:14:15,022
Három szabály betartását kérem.
179
00:14:16,064 --> 00:14:18,901
Ne zaklassatok másokat,
mert jobb a ruhátok,
180
00:14:19,568 --> 00:14:23,113
jobb autóval jártok
vagy szebb házban laktok.
181
00:14:24,323 --> 00:14:27,409
Ha valaki zaklat másokat,
elérem, hogy a családja
182
00:14:28,201 --> 00:14:32,205
bocsánatért könyörögjön.
Az anyja, aki a ruháit vette,
183
00:14:32,956 --> 00:14:37,252
az apja, aki a kocsit vezeti,
és a nagyszülei, akik a házat vették.
184
00:14:41,256 --> 00:14:42,925
Érezzük jól magunkat együtt!
185
00:14:43,508 --> 00:14:45,385
- Jó!
- Jó!
186
00:14:51,266 --> 00:14:52,935
Mossunk fogat!
187
00:14:53,685 --> 00:14:55,771
Kérem a fogkefédet!
188
00:14:58,607 --> 00:15:02,861
Érdekelne, honnan ismeri az igazgatót.
Hiszen ő maga mutatta be.
189
00:15:04,655 --> 00:15:06,657
Talán a rokona.
190
00:15:08,700 --> 00:15:11,870
Kang úr, jó embernek érzi magát,
191
00:15:11,954 --> 00:15:13,956
amikor így játssza az ártatlant?
192
00:15:16,166 --> 00:15:17,334
Büszkeséget érez?
193
00:15:19,711 --> 00:15:20,879
Sajnálom.
194
00:15:20,963 --> 00:15:22,881
Valószínűleg a szeretője,
195
00:15:23,840 --> 00:15:24,883
vagy az volt.
196
00:15:25,801 --> 00:15:27,135
Ez kétségtelen.
197
00:16:25,027 --> 00:16:26,445
Ye-sol tanítónője.
198
00:16:28,447 --> 00:16:29,531
Tényleg te vagy?
199
00:16:31,783 --> 00:16:34,619
Azért van mezítláb,
mert tejet öntött magára.
200
00:16:35,912 --> 00:16:37,998
Olyan kicsi és puha a lába.
201
00:16:40,417 --> 00:16:41,835
Tehát ez nem véletlen.
202
00:16:42,419 --> 00:16:43,336
Egyáltalán nem.
203
00:16:44,421 --> 00:16:46,840
Egyetlen lépésem sem véletlen.
204
00:16:49,968 --> 00:16:53,805
Egyenesen belesétáltam a csapdádba, ugye?
205
00:16:55,807 --> 00:16:57,142
Hihetetlen.
206
00:16:59,686 --> 00:17:02,022
Azt hittem, találsz egy tahót,
207
00:17:02,105 --> 00:17:04,357
lesz egy rakás tahó gyereked,
208
00:17:04,441 --> 00:17:06,943
és éled a szar életed. Lenyűgöztél.
209
00:17:07,027 --> 00:17:08,945
Mióta tervezed ezt?
210
00:17:09,029 --> 00:17:12,282
Csalódott vagyok, hogy nem tudod.
Te vagy az álmom.
211
00:17:13,533 --> 00:17:15,535
Megmondtam, hogy találkozunk még.
212
00:17:17,829 --> 00:17:21,666
Fogadok, hogy minden napot élveztél,
amíg eljutottál idáig.
213
00:17:22,501 --> 00:17:25,087
Olyan nehéz volt,
hogy azt hittem, meghalok,
214
00:17:25,170 --> 00:17:27,172
de most, hogy itt vagyok, élvezem.
215
00:17:27,255 --> 00:17:29,633
Akkor meg kellett volna halnod!
216
00:17:29,716 --> 00:17:30,967
Kinek a kedvéért?
217
00:17:31,760 --> 00:17:35,472
Még egy ilyen gonosz ribanc is
jól megvan. Miért halnék meg?
218
00:17:36,848 --> 00:17:39,184
Azért találkoztunk újra, mert élek.
219
00:17:40,310 --> 00:17:42,145
A mai napot különösen élveztem.
220
00:17:43,021 --> 00:17:46,191
Köszöntelek a tornatermemben, Yeon-jin!
221
00:17:51,029 --> 00:17:52,864
Igen, teljesen érthető.
222
00:17:54,074 --> 00:17:58,745
Mivel véletlenek nélkül jutottál el ide,
biztos beteg dolgok járnak a fejedben.
223
00:17:59,329 --> 00:18:03,166
Még egy hozzád hasonló
senki is képes bosszantó lenni.
224
00:18:04,209 --> 00:18:06,545
Rendben. Tegyél meg mindent!
225
00:18:08,213 --> 00:18:09,131
Sok szerencsét!
226
00:18:25,522 --> 00:18:28,066
HYE-JEONG:
RÉMLIK A GIMIS OSZTÁLYFŐNÖKÜNK?
227
00:18:28,150 --> 00:18:29,359
FELHÍVOTT A FELESÉGE
228
00:18:29,442 --> 00:18:30,777
JAE-JUN: DE SZOCIÁLIS!
229
00:18:30,861 --> 00:18:32,112
HYE-JEONG: MEGHALT
230
00:18:35,907 --> 00:18:37,159
Meghalt.
231
00:18:52,382 --> 00:18:54,968
Tanár lettél?
232
00:18:55,552 --> 00:18:57,053
Főiskolára jártál?
233
00:18:57,929 --> 00:18:59,055
Igen, Kim tanár úr.
234
00:18:59,931 --> 00:19:01,766
Önnek köszönhetően.
235
00:19:02,684 --> 00:19:04,352
Köszönöm, Kim tanár úr.
236
00:19:06,396 --> 00:19:08,481
Majd én elveszem.
237
00:19:08,565 --> 00:19:12,277
Az apám asztmás.
A virág veszélyes rá. Főleg a liliom.
238
00:19:13,445 --> 00:19:15,947
Akkor lehet a tiéd is. Ok van rá.
239
00:19:16,531 --> 00:19:17,532
Gratulálok.
240
00:19:18,158 --> 00:19:20,327
Sikeresen levizsgáztál.
241
00:19:22,037 --> 00:19:23,955
Hogy tudtad meg máris?
242
00:19:24,039 --> 00:19:25,540
Jöttem, amint kiderült.
243
00:19:26,416 --> 00:19:29,461
Már csak az interjú van hátra, apa.
244
00:19:29,544 --> 00:19:31,796
Viszont amiatt aggódom.
245
00:19:31,880 --> 00:19:36,134
Nem kell aggódnod.
Remek tanárok családjából származol.
246
00:19:37,469 --> 00:19:40,138
Leadtam az iskolaelhagyási űrlapot,
levette az óráját…
247
00:19:40,222 --> 00:19:41,640
Fogd be a pofád!
248
00:19:41,723 --> 00:19:42,682
Apa?
249
00:19:42,766 --> 00:19:45,227
Te büdös kurva!
250
00:19:45,310 --> 00:19:47,479
Mocskos féreg!
251
00:19:48,313 --> 00:19:49,648
Te!
252
00:19:49,731 --> 00:19:51,399
- Apa!
- Te!
253
00:19:51,483 --> 00:19:52,317
Azt hiszed,
254
00:19:53,068 --> 00:19:55,904
nyugodtan tönkreteheted az életemet?
255
00:19:57,155 --> 00:19:59,491
Ha tudtam volna, hogy ez lesz…
256
00:19:59,991 --> 00:20:02,535
- Megöltelek volna akkor és ott!
- Apa!
257
00:20:02,619 --> 00:20:06,289
Akkor is aggódott értem,
amikor tönkretette az életem?
258
00:20:06,373 --> 00:20:08,750
Elég! Neked is le kell nyugodnod.
259
00:20:09,251 --> 00:20:10,919
Apa, menj be!
260
00:20:11,503 --> 00:20:13,338
Mindenki minket néz! Gyerünk!
261
00:20:13,421 --> 00:20:17,133
Ez a kurva csak hazudozik, érted?
Nem hallgass rá!
262
00:20:25,267 --> 00:20:26,142
Dong-eun.
263
00:20:27,560 --> 00:20:28,645
Most áruld el!
264
00:20:29,145 --> 00:20:30,397
Mégis mi folyik itt?
265
00:20:31,022 --> 00:20:35,110
Eljöttem hozzád, mielőtt felrakom
az iskolafelügyelet weboldalára.
266
00:20:35,193 --> 00:20:36,611
A felügyelet?
267
00:20:37,195 --> 00:20:40,156
Tudom, hogy ártatlan vagy.
268
00:20:40,657 --> 00:20:41,741
De
269
00:20:42,951 --> 00:20:44,869
akkor régen én is az voltam.
270
00:20:46,454 --> 00:20:49,291
Felnőtt vagy, Soo-han, de én csak
271
00:20:51,042 --> 00:20:52,794
egy 18 éves lány voltam.
272
00:21:03,638 --> 00:21:05,307
Te voltál az?
273
00:21:07,267 --> 00:21:08,685
Te tetted azt Kim úrral?
274
00:21:08,768 --> 00:21:10,979
Melyik részéről beszélsz?
275
00:21:11,771 --> 00:21:12,689
A haláláról,
276
00:21:13,773 --> 00:21:14,941
vagy a büntetésről?
277
00:21:15,650 --> 00:21:17,402
Apa!
278
00:21:18,153 --> 00:21:19,154
Apa!
279
00:21:19,988 --> 00:21:22,615
Apa!
280
00:21:24,826 --> 00:21:26,036
Apa!
281
00:21:28,330 --> 00:21:31,041
Már érkeznek
a gratulációként küldött virágok.
282
00:21:34,878 --> 00:21:36,629
Én is apa leszek, apa.
283
00:21:38,256 --> 00:21:40,759
Egy apa bármit megtehet
a gyerekéért, igaz?
284
00:21:41,426 --> 00:21:43,511
Mi…?
285
00:21:44,929 --> 00:21:46,598
Miről beszélsz?
286
00:21:46,681 --> 00:21:51,978
Ugye tudod, hogy csak az értékelés
van hátra? Szakfelügyelő lehetek.
287
00:21:52,062 --> 00:21:54,439
Mindent megteszek, hogy segítsek.
288
00:21:56,274 --> 00:21:58,026
Nyugdíjas vagyok, de azért…
289
00:21:58,526 --> 00:22:00,070
Kinyitnád az ablakot?
290
00:22:00,862 --> 00:22:02,280
Nem.
291
00:22:03,114 --> 00:22:04,282
Ne csináld ezt!
292
00:22:04,366 --> 00:22:07,035
Tudod, hogy terjednek
a pletykák a szakmában.
293
00:22:07,118 --> 00:22:10,121
És a pletykák meghatározzák a hírnevedet.
294
00:22:13,041 --> 00:22:14,584
Visszaadom az órádat.
295
00:22:17,295 --> 00:22:18,296
Jó…
296
00:22:18,797 --> 00:22:21,508
Soo-han, nyisd ki az ablakot…
297
00:22:22,842 --> 00:22:25,095
Már csak egy dolog maradt…
298
00:22:27,180 --> 00:22:28,681
amit megtehetsz értem.
299
00:22:29,641 --> 00:22:33,728
Maradj a tiszteletre méltó apa,
aki megkapta a szolgálati érdemrendet.
300
00:22:35,021 --> 00:22:37,857
Tedd meg ezt nekem! Kérlek!
301
00:22:40,318 --> 00:22:42,445
Soo-han, kérlek, az ablakot…
302
00:22:49,786 --> 00:22:51,955
Apa!
303
00:22:52,914 --> 00:22:54,499
Apa!
304
00:23:01,381 --> 00:23:03,299
Ami Kim úrral történt,
305
00:23:03,383 --> 00:23:05,427
az ő dolga, nem az enyém.
306
00:23:06,886 --> 00:23:08,763
Ha másik tettest keresel,
307
00:23:08,847 --> 00:23:10,932
az te vagy, nem én.
308
00:23:12,684 --> 00:23:13,685
Rohadt kurva!
309
00:23:15,270 --> 00:23:17,188
Igen, így máris jobb.
310
00:23:17,897 --> 00:23:19,941
Örülök, hogy nem változtál.
311
00:23:21,818 --> 00:23:22,735
Na most,
312
00:23:23,778 --> 00:23:26,030
megbeszélhetjük, amire kíváncsi?
313
00:23:27,157 --> 00:23:27,991
Asszonyom?
314
00:23:31,286 --> 00:23:35,290
Láttam, hogy a lányod,
Ye-sol tiszta, jó a szíve
315
00:23:36,207 --> 00:23:37,459
és kedves.
316
00:23:39,043 --> 00:23:40,712
Ő lesz a büntetésed.
317
00:23:40,795 --> 00:23:42,213
Megöllek!
318
00:23:43,465 --> 00:23:46,217
Próbálj meg csak hozzáérni!
319
00:23:46,801 --> 00:23:48,052
Meglátod, mi lesz!
320
00:23:48,678 --> 00:23:49,846
Nagyon érdekel.
321
00:23:50,722 --> 00:23:51,973
Mi fog történni?
322
00:23:52,974 --> 00:23:56,478
Már meggyaláztad a testem
és összetörted a lelkem.
323
00:23:56,978 --> 00:23:58,646
Mit tehetnél még?
324
00:24:02,609 --> 00:24:05,695
Másik iskolába vinnéd? Eszedbe se jusson!
325
00:24:06,738 --> 00:24:09,908
Engem helyeztetnél át? Ne is álmodj róla!
326
00:24:10,992 --> 00:24:12,911
Mostantól szenvedni fogsz.
327
00:24:13,703 --> 00:24:15,205
Úgy, ahogy én szenvedtem.
328
00:24:58,748 --> 00:25:00,208
Bassza meg!
329
00:25:30,029 --> 00:25:32,031
Mennyi pénzt adjak a temetésen?
330
00:25:32,115 --> 00:25:34,200
Bassza meg, a felesége megint írt.
331
00:25:34,284 --> 00:25:37,287
Egy iskolatárs 100 000 von,
egy barát 500 000 von,
332
00:25:37,370 --> 00:25:39,163
egy kiskutya egymillió von,
333
00:25:39,247 --> 00:25:40,999
egy tanár pedig 50 000 von.
334
00:25:41,082 --> 00:25:43,501
Mennyit adsz az esküvőmön?
335
00:25:44,419 --> 00:25:45,253
Százat…
336
00:25:45,753 --> 00:25:47,589
Istenem!
337
00:25:48,506 --> 00:25:49,340
Száz vont.
338
00:25:52,427 --> 00:25:53,428
Picsába…
339
00:26:35,345 --> 00:26:38,514
Elnézést, uram,
megfogná egy pillanatra az esernyőt?
340
00:26:39,390 --> 00:26:42,477
Ki kell vennem a bor,
amit a titkárságról küldtek.
341
00:26:51,402 --> 00:26:53,571
Shin úrtól jött a Hanjinmarutól.
342
00:26:54,405 --> 00:26:56,658
Igya csak meg!
343
00:26:56,741 --> 00:26:59,494
Ha Shin úr küldte,
egymillióba kerülhetett.
344
00:26:59,577 --> 00:27:00,411
Tessék?
345
00:27:01,162 --> 00:27:03,164
Ezt nem tehetem, uram.
346
00:27:07,001 --> 00:27:08,628
Nos, tele van a kezem.
347
00:27:10,505 --> 00:27:12,423
Ez túl drága dolog, uram.
348
00:27:13,257 --> 00:27:16,511
Azt sem tudom, hogy kell
ilyesmit inni. Semmi baj, uram.
349
00:27:16,594 --> 00:27:20,264
Az én jogom megmondani,
rendben van-e, és már engedélyeztem.
350
00:27:21,391 --> 00:27:22,975
Nem értem, mi a probléma.
351
00:27:23,810 --> 00:27:25,019
Uram?
352
00:27:25,103 --> 00:27:28,690
Hazafelé vegyen
egy 10 000 vonos bort a kisboltban!
353
00:27:28,773 --> 00:27:30,024
Vegyen sajtot is!
354
00:27:30,775 --> 00:27:34,237
Először a 10 000 vonost igya meg,
utána ezt!
355
00:27:35,655 --> 00:27:38,574
Megtanulja, hogy kell meginni.
Holnap találkozunk.
356
00:28:08,730 --> 00:28:10,773
Tudod, mire vágytam régen?
357
00:28:13,651 --> 00:28:14,986
Apa!
358
00:28:16,612 --> 00:28:19,949
Apa vitaminja! Apa kincse!
359
00:28:22,952 --> 00:28:24,620
Arra vágytam, hogy egy nap
360
00:28:24,704 --> 00:28:28,583
képes legyek elfelejteni
a nevedet és az arcodat.
361
00:28:30,251 --> 00:28:33,087
Hogy amikor összefutok veled,
azon tűnődjek…
362
00:28:35,423 --> 00:28:36,549
„Ki is ez a nő?”
363
00:28:37,675 --> 00:28:41,012
Azt reméltem,
hogy nem is fogok emlékezni rád.
364
00:28:44,432 --> 00:28:47,435
Annyira szörnyű, ha belegondolunk, nem?
365
00:28:48,686 --> 00:28:51,272
Az, hogy az életemben minden rólad szól.
366
00:28:53,816 --> 00:28:55,985
És mivel az életem rólad szól,
367
00:28:57,361 --> 00:29:01,866
a világ, amelyben a lányod
fog élni, rólam fog szólni.
368
00:29:04,452 --> 00:29:09,957
El kell viselnem a szörnyű megvetését,
amit a bosszúm miatt érez majd.
369
00:29:16,672 --> 00:29:20,843
YEON-JINNEK
370
00:29:35,775 --> 00:29:37,944
Mi történt? Ki tette ezt?
371
00:29:43,074 --> 00:29:45,243
Megkaptam a képet, amit küldött.
372
00:29:47,161 --> 00:29:49,831
So-hee képének is jó hasznát veszem.
373
00:29:50,665 --> 00:29:52,083
Köszönöm, asszonyom.
374
00:29:52,166 --> 00:29:54,001
Ezt meg kellett tennem.
375
00:29:55,586 --> 00:29:57,338
Akkor még fiatal voltam.
376
00:29:58,840 --> 00:30:00,925
Közel állt önhöz So-hee?
377
00:30:05,388 --> 00:30:07,932
Egészségügyi betétet kérek.
Nem szárnyasat.
378
00:30:08,015 --> 00:30:09,100
Egy pillanat.
379
00:30:16,691 --> 00:30:20,611
A hidrogén-peroxidos oldat és
az égés elleni kenőcs. 4700 von lesz.
380
00:30:27,451 --> 00:30:28,286
Nem.
381
00:30:29,203 --> 00:30:30,746
Amikor So-hee-t zaklatták,
382
00:30:32,081 --> 00:30:32,915
én…
383
00:30:34,876 --> 00:30:36,419
tétlenül néztem.
384
00:30:37,378 --> 00:30:39,463
Aztán áldozat lettem.
385
00:30:42,466 --> 00:30:43,801
Ezért most
386
00:30:45,386 --> 00:30:47,179
én leszek az elkövető.
387
00:30:48,514 --> 00:30:52,435
Kicsit késő,
de legalább tenni fogok valamit.
388
00:30:53,811 --> 00:30:54,812
Akkor
389
00:30:56,439 --> 00:30:58,608
ez egy hosszú csata kezdete?
390
00:30:59,734 --> 00:31:00,568
Igen.
391
00:31:02,320 --> 00:31:04,655
Egyetlen dolgot mondhatok.
392
00:31:06,198 --> 00:31:07,283
Kérem, győzzön!
393
00:31:08,993 --> 00:31:13,414
A 18 éves Dong-eun és a 36 éves Dong-eun.
394
00:31:14,248 --> 00:31:15,583
Mindkettőnek szorítok.
395
00:31:19,337 --> 00:31:20,171
Oké.
396
00:31:22,089 --> 00:31:22,924
Én…
397
00:31:24,508 --> 00:31:26,010
mindenképpen győzök.
398
00:31:37,688 --> 00:31:42,610
- Itt vagy. Aggódtam, hogy nem jössz.
- Miért ne jöttem volna?
399
00:31:43,319 --> 00:31:47,073
- Találkoztál a srácokkal.
- És hallgattál a találkozásunkról.
400
00:31:47,156 --> 00:31:48,658
Miért mondanám el nekik?
401
00:31:49,700 --> 00:31:52,703
Mindenemet feltettem rád. All in.
402
00:31:55,081 --> 00:31:55,915
Szóval…
403
00:31:58,751 --> 00:32:01,253
halott vagy, ha nem csinálod végig.
404
00:32:07,969 --> 00:32:08,886
Ettél már?
405
00:32:13,557 --> 00:32:14,725
Rövid leszek.
406
00:32:14,809 --> 00:32:17,061
Legyen hosszú, és együnk valamit!
407
00:32:17,728 --> 00:32:18,562
Mit szeretsz?
408
00:32:27,738 --> 00:32:28,572
Elnézést!
409
00:32:29,407 --> 00:32:30,741
Egy üveg szodzsut!
410
00:32:35,121 --> 00:32:36,205
Miért nem eszel?
411
00:32:36,914 --> 00:32:39,667
Már ettem. Mi van azzal, amit kértem?
412
00:32:53,472 --> 00:32:54,306
Kérsz?
413
00:32:54,390 --> 00:32:55,766
Ittam is.
414
00:33:05,609 --> 00:33:06,944
Sa-ra drogelszámolása.
415
00:33:07,445 --> 00:33:09,280
És infó Hye-jeong pasijáról.
416
00:33:13,367 --> 00:33:14,368
Mi van a hajjal?
417
00:33:15,828 --> 00:33:16,996
Van egyezés.
418
00:33:20,624 --> 00:33:23,294
Komolyan? Tehát Jae-junnak
van egy gyereke?
419
00:33:23,794 --> 00:33:26,130
- Hol van?
- Ezt az ászt megtartom.
420
00:33:27,715 --> 00:33:28,716
A tiéd ez.
421
00:33:32,636 --> 00:33:35,723
Egy hullaház? Mi van ott?
422
00:33:36,891 --> 00:33:40,061
- És ez értékesebb kártya?
- Ha pénzt akarsz, igen.
423
00:33:40,561 --> 00:33:43,147
Derítsd ki te, ki az!
424
00:33:47,151 --> 00:33:49,070
Szóval ez itt hozna némi pénzt.
425
00:33:50,071 --> 00:33:50,905
Igaz?
426
00:34:01,916 --> 00:34:03,584
D-3. Itt van.
427
00:34:10,591 --> 00:34:12,426
YOON SO-HEE
ÉRKEZÉS: 2004.12.15.
428
00:34:15,179 --> 00:34:16,013
Szóval,
429
00:34:17,598 --> 00:34:21,185
Yoon So-hee itt van
több mint egy évtizede?
430
00:34:21,268 --> 00:34:22,269
Így van.
431
00:34:22,353 --> 00:34:24,522
Már 100 millió von a tartozás.
432
00:34:25,022 --> 00:34:28,734
A rendőrség szerint öngyilkosság,
de a szülei nem fogadják el.
433
00:34:29,360 --> 00:34:31,362
Nem válaszolnak a hívásainkra.
434
00:34:31,862 --> 00:34:35,449
A család beleegyezése nélkül
nem lehet elvinni innen.
435
00:34:36,283 --> 00:34:37,284
Szabad…?
436
00:34:40,329 --> 00:34:43,249
Megnézhetem? Tudja, a holttestet.
437
00:34:43,332 --> 00:34:44,834
Nem hiszem, hogy szabad…
438
00:34:45,918 --> 00:34:48,671
- Ön közvetlen családtag?
- Nem.
439
00:34:49,255 --> 00:34:52,591
A barátom volt.
Sokat lógtunk együtt a gimiben.
440
00:34:53,175 --> 00:34:55,678
Akkor itt kell lennie egy családtagnak is.
441
00:34:55,761 --> 00:34:57,680
Ez számunkra is gond.
442
00:34:57,763 --> 00:35:01,350
Kérem, próbálja meggyőzni
a családtagokat, jó?
443
00:35:01,892 --> 00:35:05,229
Az is megfelel,
ha lemondanak a holttestről. Rendben?
444
00:35:08,858 --> 00:35:10,526
Tudni akarod, mit akarok?
445
00:35:12,987 --> 00:35:16,574
Szeretném, ha Myeong-o szárnyai
tornádót okoznának?
446
00:35:18,576 --> 00:35:22,163
Myeong-ónak nincsenek szárnyai, Yeon-jin.
447
00:35:28,752 --> 00:35:33,007
Nem érdemli meg,
hogy ilyen szép dolgot birtokoljon.
448
00:35:39,847 --> 00:35:41,932
Myeong-o az SD-kártyám.
449
00:35:42,433 --> 00:35:45,644
Berakom a fényképezőgépbe,
hogy lefotózzak valamit.
450
00:35:47,605 --> 00:35:49,273
Ez jó sok pénzt fog érni.
451
00:35:51,525 --> 00:35:55,029
Nahát, Dong-eun!
Érdekes egy ribanc lett belőled.
452
00:36:07,833 --> 00:36:13,047
701-ES KÓRTEREM
PÁCIENS: YOON JEONG-HWAN
453
00:36:20,679 --> 00:36:22,681
Áthelyezték Yoon Jeong-hwant?
454
00:36:23,557 --> 00:36:27,561
Nem tudta?
Ma reggel váratlanul sokkot kapott.
455
00:36:59,468 --> 00:37:01,887
Jól van?
456
00:37:02,471 --> 00:37:03,389
Nem forró?
457
00:37:08,310 --> 00:37:09,311
Jól vagyok.
458
00:37:39,300 --> 00:37:42,177
Ye-sol, terrorizált valaki az iskolában?
459
00:37:42,261 --> 00:37:43,345
Megütött valaki?
460
00:37:43,429 --> 00:37:44,513
Anya, mi a baj?
461
00:37:44,596 --> 00:37:48,100
Az sincs rendben,
ha a tanárod csinálja büntetésből.
462
00:37:48,183 --> 00:37:50,936
Nyomtak forró dolgot a testedhez?
463
00:37:51,020 --> 00:37:53,022
Miért tenne ilyet valaki?
464
00:37:53,105 --> 00:37:54,523
Nagyon gonosz dolog.
465
00:37:54,606 --> 00:37:56,483
Ezért nagy szidás jár.
466
00:37:57,818 --> 00:38:00,821
Megyek Among Usozni a barátaimmal.
467
00:38:04,783 --> 00:38:05,909
Ye-sol!
468
00:38:15,878 --> 00:38:18,255
Hetente egyszer jöjjön, péntekenként.
469
00:38:18,839 --> 00:38:21,675
Most már ötből három fotóm éles.
470
00:38:29,683 --> 00:38:32,144
PAGODA GÓKLUB
471
00:40:12,453 --> 00:40:15,789
Nagyon gyorsan
megtanultam a gót, Yeon-jin.
472
00:40:17,040 --> 00:40:18,125
Pontos célom volt.
473
00:40:19,460 --> 00:40:23,714
A győzelemhez el kell venned
az ellenfeled gondosan felépített házait.
474
00:40:25,883 --> 00:40:27,134
Gyönyörű.
475
00:40:38,437 --> 00:40:40,522
Egy ideje nem volt itt, igaz?
476
00:40:40,606 --> 00:40:42,483
Nem, pénzt kell keresnem.
477
00:40:44,610 --> 00:40:45,777
Mivel foglalkozik?
478
00:40:46,737 --> 00:40:50,240
Naiv férfiakat árulok el csúnyán,
hogy elsírják magukat.
479
00:40:52,034 --> 00:40:53,327
Sokat keres vele?
480
00:40:54,077 --> 00:40:55,204
Nem igazán.
481
00:40:56,038 --> 00:40:57,206
Jó ember vagyok.
482
00:41:03,045 --> 00:41:04,588
Hol tanult meg gózni?
483
00:41:06,215 --> 00:41:07,299
A közeli parkban.
484
00:41:09,593 --> 00:41:11,678
Mindenre váratlan választ ad.
485
00:41:36,119 --> 00:41:37,454
Egy kör 20 000 von?
486
00:41:47,256 --> 00:41:48,090
Atari.
487
00:41:49,258 --> 00:41:51,134
Nincs esély a visszatérésre.
488
00:41:53,178 --> 00:41:54,721
Készpénzben fizet?
489
00:41:56,223 --> 00:41:57,057
Tessék?
490
00:41:57,975 --> 00:41:58,809
Á, igen.
491
00:42:06,149 --> 00:42:07,401
Élveztem.
492
00:42:10,654 --> 00:42:11,989
Körönként 50 000 von.
493
00:42:14,116 --> 00:42:15,284
Még egy játszmát?
494
00:42:18,662 --> 00:42:19,913
Mellesleg, Yeon-jin,
495
00:42:20,664 --> 00:42:24,918
tudni akarod,
miért szeretem valójában a gót?
496
00:42:27,588 --> 00:42:28,839
Szerencsejáték lenne.
497
00:42:31,008 --> 00:42:31,925
Valóban?
498
00:42:32,509 --> 00:42:36,555
Gót játszva némán mutatod meg a vágyaidat.
499
00:42:36,638 --> 00:42:41,268
Csábítasz és elcsábulsz.
Csupaszra vetkőztetitek egymást.
500
00:42:43,020 --> 00:42:44,980
És ha az ellenfél nem viszonozza,
501
00:42:48,275 --> 00:42:49,109
akkor…
502
00:42:51,612 --> 00:42:53,113
csak egy játszma go lesz.
503
00:42:54,531 --> 00:42:57,200
Tetszik. A szerencsejáték.
504
00:44:54,484 --> 00:44:59,489
A feliratot fordította: Vass András