1 00:01:03,731 --> 00:01:06,025 DICSŐSÉG 2 00:01:34,595 --> 00:01:36,180 Mindig ilyen önző vagy? 3 00:01:36,973 --> 00:01:40,226 Mind rád várunk. Nem helyes, hogy egyedül tanulsz itt. 4 00:01:48,401 --> 00:01:49,777 Jössz velünk, igaz? 5 00:01:51,195 --> 00:01:55,950 Ja, igen. Dong-eun. Azt mondtad, építész szakra akarsz menni. 6 00:01:56,909 --> 00:02:00,163 Hé! Ha kérdésed van, kérdezz engem! 7 00:02:00,246 --> 00:02:02,874 Elég jól értekezek az építkezésekhez. 8 00:02:04,208 --> 00:02:05,626 „Értek”, te barom. 9 00:02:05,710 --> 00:02:07,628 Azt mondtam, hülye picsa. 10 00:02:07,712 --> 00:02:09,547 Azt mondtad, „értekezek”. 11 00:02:09,630 --> 00:02:11,841 Ne próbálj leckéztetni, agyi nulla! 12 00:02:11,924 --> 00:02:14,260 Nem kell rohannod 13 00:02:14,343 --> 00:02:16,762 Nézz ki jól, amikor hozzám jössz 14 00:02:17,430 --> 00:02:22,935 A szívem lángol a szerelemtől Érezni akarom veled ma éjjel 15 00:02:23,019 --> 00:02:27,773 Énekeld a szerelem dalát Amikor eggyé válunk 16 00:02:43,664 --> 00:02:48,169 A fájdalmat okozni kész lábad, és az összes láb, amely a tiéddel lépett. 17 00:02:50,588 --> 00:02:53,174 A mások balszerencséjén nevető ajkad, 18 00:02:53,257 --> 00:02:55,009 és a veled nevető ajkak. 19 00:02:56,844 --> 00:02:58,763 A gonoszsággal teli szemed, 20 00:02:58,846 --> 00:03:01,557 és minden szem, amely támogatóan nézett bele. 21 00:03:01,641 --> 00:03:04,310 Táncolni szeretnék veled ma éjjel 22 00:03:21,577 --> 00:03:26,958 Másokat gúnyoló és összetörő kezed, és a kezek, amelyek belesimultak. 23 00:03:29,210 --> 00:03:30,169 És 24 00:03:30,920 --> 00:03:33,923 a lelked, amely ennek minden pillanatát élvezte. 25 00:03:35,675 --> 00:03:39,178 A bosszúm mindenre kiterjed majd, Yeon-jin. 26 00:03:40,471 --> 00:03:42,556 Nem lesz megbocsátás, és ezért 27 00:03:43,933 --> 00:03:46,185 nem lesz dicsőség sem. 28 00:03:48,854 --> 00:03:50,106 Te őrült ribanc! 29 00:03:52,108 --> 00:03:54,527 - Engedj el! - Gimisként viselkedsz. 30 00:03:54,610 --> 00:03:55,861 Engedj el! 31 00:03:57,154 --> 00:03:59,073 Szóval minden álmod valóra vált? 32 00:03:59,657 --> 00:04:02,159 Úgy tűnik, elég kellemes munkád van. 33 00:04:02,243 --> 00:04:05,121 Férjhez mentél, amíg még fiatal és szép vagy. 34 00:04:05,204 --> 00:04:06,706 Boldog az életed? 35 00:04:08,082 --> 00:04:11,002 Biztosan sikerült. Ugye, Yeon-jin? 36 00:04:13,879 --> 00:04:15,715 Nahát! 37 00:04:15,798 --> 00:04:18,175 - Óvatosan! - Mikor készültetek fel erre? 38 00:04:18,259 --> 00:04:20,928 Boldog szülinapot 39 00:04:21,804 --> 00:04:24,598 Boldog szülinapot 40 00:04:25,683 --> 00:04:29,520 Boldog szülinapot, kedves Yeon-jin 41 00:04:30,688 --> 00:04:33,816 Boldog szülinapot 42 00:04:39,196 --> 00:04:40,364 Mit akarsz? 43 00:04:41,115 --> 00:04:43,868 Biztos cikkeket kerestél a házasságomról. 44 00:04:43,951 --> 00:04:46,120 - Mi a fenét akarsz? - Hé! 45 00:04:46,912 --> 00:04:48,831 Ha nem ölöd meg, hagyd abba! 46 00:04:48,914 --> 00:04:50,499 Rengeteg itt a diák. 47 00:04:51,250 --> 00:04:52,752 Légy felnőtt! 48 00:04:52,835 --> 00:04:56,172 Yeon-jin még gyerek, és dühkezelési problémái vannak. 49 00:04:59,425 --> 00:05:02,345 Semmit sem változtatok, 50 00:05:02,428 --> 00:05:05,348 ahogy a barátságotok sem. Irigyellek titeket. 51 00:05:07,099 --> 00:05:08,684 Hát, te változtál. 52 00:05:09,935 --> 00:05:12,229 A gimnáziumban fekete-fehér voltál, 53 00:05:13,397 --> 00:05:14,815 de most színesebb vagy. 54 00:05:15,608 --> 00:05:16,567 Gondolod? 55 00:05:18,819 --> 00:05:20,154 Mennem kell. 56 00:05:22,031 --> 00:05:23,949 Élvezni fogom az előrejelzésed. 57 00:05:24,533 --> 00:05:26,786 Nem baj, ha néha írok a weboldalra? 58 00:05:30,373 --> 00:05:33,292 Mindenesetre jó volt találkozni. 59 00:05:35,044 --> 00:05:36,253 Mellesleg, Jae-jun, 60 00:05:37,963 --> 00:05:39,298 te nem tudhatod, 61 00:05:39,882 --> 00:05:41,133 mi az, hogy „színes”. 62 00:05:52,937 --> 00:05:56,273 SUNGHAN KÖZÉPISKOLA 2022-ES ÖREGDIÁK-DÍJ 63 00:06:13,916 --> 00:06:14,917 Itt a táska. 64 00:06:15,000 --> 00:06:18,254 Nem jöttél dolgozni, és ma nem vetted fel a telefont. 65 00:06:19,463 --> 00:06:22,967 Kezdek összezavarodni. Gyakrabban vezetem a kocsit, mint te. 66 00:06:23,050 --> 00:06:24,760 De akkor minek fizetlek? 67 00:06:26,595 --> 00:06:27,513 Bocs. 68 00:06:28,180 --> 00:06:29,598 Elaludtam ivás után. 69 00:06:31,851 --> 00:06:33,519 Van még valamilyen feladat? 70 00:06:37,773 --> 00:06:39,859 Derítsd ki, mit akar Moon Dong-eun! 71 00:06:43,946 --> 00:06:44,905 Moon Dong-eun? 72 00:06:46,574 --> 00:06:48,117 Az a lány a gimiből? 73 00:06:48,200 --> 00:06:50,494 Igen, akinek rátapadtál a szájára. 74 00:06:50,578 --> 00:06:51,829 Meddig fog tartani? 75 00:06:56,750 --> 00:06:57,918 Véletlenül… 76 00:07:00,588 --> 00:07:02,256 nem feküdtél le vele? 77 00:07:04,008 --> 00:07:05,134 Nem szült neked? 78 00:07:06,635 --> 00:07:07,470 Be vagy tépve? 79 00:07:08,304 --> 00:07:10,931 Megőrültél? Át akarsz menni seggfejbe? 80 00:07:13,434 --> 00:07:15,519 Mi? Együtt fürdünk? 81 00:07:15,603 --> 00:07:16,770 Nem. 82 00:07:22,234 --> 00:07:23,652 Nekem nem vesz táskát. 83 00:07:29,325 --> 00:07:32,161 Éjszaka olyan szép a kilátás! 84 00:07:32,661 --> 00:07:36,081 Ne költözzek ide hozzád? 85 00:07:36,582 --> 00:07:38,083 Hogy is hívnak? 86 00:07:39,793 --> 00:07:40,836 Ha-na. 87 00:07:43,047 --> 00:07:46,550 Drága Ha-na. Nem te vagy a legélesebb kés a fiókban, igaz? 88 00:07:48,010 --> 00:07:50,679 Ha-na, szerinted hülye vagyok? 89 00:07:52,097 --> 00:07:55,100 Az igazi neved sem árulod el, de nagyot álmodsz. 90 00:07:56,185 --> 00:07:58,103 Ez elszomorít. 91 00:08:06,153 --> 00:08:07,404 Hé, Ha-na! 92 00:08:08,280 --> 00:08:10,032 A hajad vörös, igaz? 93 00:08:11,200 --> 00:08:12,701 Igen, piros. 94 00:08:15,037 --> 00:08:15,871 Nem látod? 95 00:08:19,959 --> 00:08:20,793 Ha-na. 96 00:08:24,296 --> 00:08:26,257 Tudod, kit utálok a legjobban? 97 00:08:27,383 --> 00:08:29,802 Anne Shirley-t és Piroskát. 98 00:08:29,885 --> 00:08:31,720 Mivel te is vörös vagy, 99 00:08:33,138 --> 00:08:35,975 szomorúvá tegyem az életed, hogy megedződj? 100 00:08:37,059 --> 00:08:37,977 Mi? 101 00:08:39,812 --> 00:08:43,566 Hívjon fel, ha konzultálunk Yoon úr esetéről a 701-esben! 102 00:08:43,649 --> 00:08:46,068 Elnézést, Yeo-jeong. Kérdezhetek valamit? 103 00:08:46,151 --> 00:08:48,237 Kérdezz engem! Neki mennie kell. 104 00:08:48,904 --> 00:08:50,573 Mindent intézek, menj csak! 105 00:08:50,656 --> 00:08:53,075 Csak mert bízom benned. Hívj fel! 106 00:08:53,158 --> 00:08:54,243 Majd jövök. 107 00:08:58,581 --> 00:08:59,665 Mi a kérdés? 108 00:08:59,748 --> 00:09:02,585 Yeo-jeong az igazgató fia? 109 00:09:02,668 --> 00:09:05,212 Tényleg? Az igazgató fia? 110 00:09:05,296 --> 00:09:06,839 Azt hittem, a lánya. 111 00:09:06,922 --> 00:09:09,925 - Nagyon jól áll neki a pink. - Szóval tényleg igaz. 112 00:09:10,426 --> 00:09:11,844 Csak tegnap tudtam meg. 113 00:09:12,511 --> 00:09:13,429 Jong-heon, 114 00:09:13,929 --> 00:09:17,099 szóval Yeo-jeong apja a korábbi igazgató, 115 00:09:17,683 --> 00:09:19,685 aki elhunyt, ugye? 116 00:09:19,768 --> 00:09:22,938 Ilyen mélyen akarsz belemenni? Nézz utána a neten! 117 00:09:27,818 --> 00:09:30,571 Tényleg egy beteg ölte meg, akit megmentett? 118 00:09:31,196 --> 00:09:35,075 Ma van az apja halálának évfordulója. Ezért ment haza korán. 119 00:09:37,703 --> 00:09:40,122 A halála dátumát is megjegyezted? 120 00:09:40,205 --> 00:09:42,708 Yeo-jeong anyja az anyai unokatestvérem. 121 00:09:42,791 --> 00:09:43,667 Értem. 122 00:09:44,168 --> 00:09:45,002 Micsoda? 123 00:09:57,473 --> 00:09:59,642 Orvos vagy. Nem kellene dohányoznod. 124 00:10:02,645 --> 00:10:04,647 A ház tele van mellkassebészekkel. 125 00:10:06,982 --> 00:10:08,901 Ettél, mielőtt idejöttél, ugye? 126 00:10:08,984 --> 00:10:10,319 Tudsz majd inni? 127 00:10:12,154 --> 00:10:14,490 A bácsikáid már részegek. 128 00:10:16,200 --> 00:10:18,577 - Megírtad már az üzeneted? - Most fogom. 129 00:10:24,708 --> 00:10:25,542 Tessék. 130 00:10:26,126 --> 00:10:27,378 Az apádé volt. 131 00:10:28,796 --> 00:10:30,005 Most már a tiéd. 132 00:10:39,264 --> 00:10:42,101 Menjünk! Vár az apád. 133 00:11:06,083 --> 00:11:08,502 CSATLAKOZZ HOZZÁNK, APÁM SZELLEME 134 00:11:38,782 --> 00:11:41,410 - Azt hittem, kísértet. - Direkt jött oda. 135 00:11:41,493 --> 00:11:43,162 Pontosan tudta, mit csinál. 136 00:11:43,245 --> 00:11:46,540 Senki sem tudja, mire készül? Myeong-o, nézz utána! 137 00:11:46,623 --> 00:11:48,625 Ki fog fizetni ezért, és mennyit? 138 00:12:03,891 --> 00:12:05,350 Előtte kérnék valamit. 139 00:12:15,110 --> 00:12:17,112 Istenem, a szín egy kicsit… 140 00:12:17,988 --> 00:12:19,072 Hé! 141 00:12:22,117 --> 00:12:23,494 Mutasd meg azt! 142 00:12:28,540 --> 00:12:31,126 Egyébként jól vagy, Yeon-jin? 143 00:12:31,210 --> 00:12:34,254 Mi van, ha fura pletyka kezd terjedni a híroldalon? 144 00:12:34,755 --> 00:12:37,257 Mi van, ha hazafelé megdobálnak tojással? 145 00:12:37,758 --> 00:12:39,843 Moon Dong-eun, az a ribanc! 146 00:12:39,927 --> 00:12:40,886 Szomorú arc. 147 00:12:40,969 --> 00:12:42,721 Az a büdös kurva. 148 00:12:43,639 --> 00:12:44,473 A KUTYUSKÁM 149 00:12:46,391 --> 00:12:49,061 Kicsim! Finom volt az ebéd? 150 00:12:49,144 --> 00:12:50,813 Most indulok haza. 151 00:12:50,896 --> 00:12:54,983 Igen, de tejet öntöttem a papucsomra. Átázott, 152 00:12:55,067 --> 00:12:56,860 ezért most mezítláb vagyok. 153 00:12:56,944 --> 00:12:58,612 Mezítláb vagy? 154 00:12:59,321 --> 00:13:00,739 Az veszélyes. 155 00:13:01,240 --> 00:13:02,825 Szóltál a tanárodnak? 156 00:13:03,325 --> 00:13:06,662 Már nem Yang Wu-gyeong a tanítónk. 157 00:13:07,746 --> 00:13:09,331 Ezt hogy érted? 158 00:13:09,414 --> 00:13:11,667 Új tanítót kapunk. 159 00:13:11,750 --> 00:13:12,960 Hamarosan jön. 160 00:13:13,502 --> 00:13:14,419 Tényleg? 161 00:13:15,504 --> 00:13:17,047 De nekem nem szóltak… 162 00:13:18,131 --> 00:13:19,633 Holnap bemegyek a suliba. 163 00:13:20,217 --> 00:13:22,553 Örülni fogsz neki, mert a barátod. 164 00:13:23,428 --> 00:13:24,763 Mi? Kicsoda? 165 00:13:25,264 --> 00:13:26,348 Az új tanító. 166 00:13:26,431 --> 00:13:28,767 Moon Dong-eun néni. 167 00:13:34,106 --> 00:13:36,775 Mit mondtál, mi a neve? 168 00:13:37,359 --> 00:13:38,694 Nagyon örülünk. 169 00:13:41,113 --> 00:13:45,659 Lássák el minden információval az iskolánkról! 170 00:13:45,742 --> 00:13:46,743 Igazgató úr. 171 00:13:47,327 --> 00:13:50,122 Tegyen meg mindent Moon kisasszonyért! 172 00:13:50,205 --> 00:13:51,039 Igen, uram. 173 00:13:51,123 --> 00:13:53,208 A nevem Moon Dong-eun, 174 00:13:53,292 --> 00:13:56,503 és Yang tanító úr után én leszek az új tanítótok. 175 00:14:00,257 --> 00:14:04,761 Mostantól a következő három dolognak nem lesz szerepe ebben az osztályban. 176 00:14:05,762 --> 00:14:08,599 A szüleitek állásának, a szüleitek pénzének 177 00:14:09,558 --> 00:14:10,976 és a kapcsolataiknak. 178 00:14:12,102 --> 00:14:15,022 Három szabály betartását kérem. 179 00:14:16,064 --> 00:14:18,901 Ne zaklassatok másokat, mert jobb a ruhátok, 180 00:14:19,568 --> 00:14:23,113 jobb autóval jártok vagy szebb házban laktok. 181 00:14:24,323 --> 00:14:27,409 Ha valaki zaklat másokat, elérem, hogy a családja 182 00:14:28,201 --> 00:14:32,205 bocsánatért könyörögjön. Az anyja, aki a ruháit vette, 183 00:14:32,956 --> 00:14:37,252 az apja, aki a kocsit vezeti, és a nagyszülei, akik a házat vették. 184 00:14:41,256 --> 00:14:42,925 Érezzük jól magunkat együtt! 185 00:14:43,508 --> 00:14:45,385 - Jó! - Jó! 186 00:14:51,266 --> 00:14:52,935 Mossunk fogat! 187 00:14:53,685 --> 00:14:55,771 Kérem a fogkefédet! 188 00:14:58,607 --> 00:15:02,861 Érdekelne, honnan ismeri az igazgatót. Hiszen ő maga mutatta be. 189 00:15:04,655 --> 00:15:06,657 Talán a rokona. 190 00:15:08,700 --> 00:15:11,870 Kang úr, jó embernek érzi magát, 191 00:15:11,954 --> 00:15:13,956 amikor így játssza az ártatlant? 192 00:15:16,166 --> 00:15:17,334 Büszkeséget érez? 193 00:15:19,711 --> 00:15:20,879 Sajnálom. 194 00:15:20,963 --> 00:15:22,881 Valószínűleg a szeretője, 195 00:15:23,840 --> 00:15:24,883 vagy az volt. 196 00:15:25,801 --> 00:15:27,135 Ez kétségtelen. 197 00:16:25,027 --> 00:16:26,445 Ye-sol tanítónője. 198 00:16:28,447 --> 00:16:29,531 Tényleg te vagy? 199 00:16:31,783 --> 00:16:34,619 Azért van mezítláb, mert tejet öntött magára. 200 00:16:35,912 --> 00:16:37,998 Olyan kicsi és puha a lába. 201 00:16:40,417 --> 00:16:41,835 Tehát ez nem véletlen. 202 00:16:42,419 --> 00:16:43,336 Egyáltalán nem. 203 00:16:44,421 --> 00:16:46,840 Egyetlen lépésem sem véletlen. 204 00:16:49,968 --> 00:16:53,805 Egyenesen belesétáltam a csapdádba, ugye? 205 00:16:55,807 --> 00:16:57,142 Hihetetlen. 206 00:16:59,686 --> 00:17:02,022 Azt hittem, találsz egy tahót, 207 00:17:02,105 --> 00:17:04,357 lesz egy rakás tahó gyereked, 208 00:17:04,441 --> 00:17:06,943 és éled a szar életed. Lenyűgöztél. 209 00:17:07,027 --> 00:17:08,945 Mióta tervezed ezt? 210 00:17:09,029 --> 00:17:12,282 Csalódott vagyok, hogy nem tudod. Te vagy az álmom. 211 00:17:13,533 --> 00:17:15,535 Megmondtam, hogy találkozunk még. 212 00:17:17,829 --> 00:17:21,666 Fogadok, hogy minden napot élveztél, amíg eljutottál idáig. 213 00:17:22,501 --> 00:17:25,087 Olyan nehéz volt, hogy azt hittem, meghalok, 214 00:17:25,170 --> 00:17:27,172 de most, hogy itt vagyok, élvezem. 215 00:17:27,255 --> 00:17:29,633 Akkor meg kellett volna halnod! 216 00:17:29,716 --> 00:17:30,967 Kinek a kedvéért? 217 00:17:31,760 --> 00:17:35,472 Még egy ilyen gonosz ribanc is jól megvan. Miért halnék meg? 218 00:17:36,848 --> 00:17:39,184 Azért találkoztunk újra, mert élek. 219 00:17:40,310 --> 00:17:42,145 A mai napot különösen élveztem. 220 00:17:43,021 --> 00:17:46,191 Köszöntelek a tornatermemben, Yeon-jin! 221 00:17:51,029 --> 00:17:52,864 Igen, teljesen érthető. 222 00:17:54,074 --> 00:17:58,745 Mivel véletlenek nélkül jutottál el ide, biztos beteg dolgok járnak a fejedben. 223 00:17:59,329 --> 00:18:03,166 Még egy hozzád hasonló senki is képes bosszantó lenni. 224 00:18:04,209 --> 00:18:06,545 Rendben. Tegyél meg mindent! 225 00:18:08,213 --> 00:18:09,131 Sok szerencsét! 226 00:18:25,522 --> 00:18:28,066 HYE-JEONG: RÉMLIK A GIMIS OSZTÁLYFŐNÖKÜNK? 227 00:18:28,150 --> 00:18:29,359 FELHÍVOTT A FELESÉGE 228 00:18:29,442 --> 00:18:30,777 JAE-JUN: DE SZOCIÁLIS! 229 00:18:30,861 --> 00:18:32,112 HYE-JEONG: MEGHALT 230 00:18:35,907 --> 00:18:37,159 Meghalt. 231 00:18:52,382 --> 00:18:54,968 Tanár lettél? 232 00:18:55,552 --> 00:18:57,053 Főiskolára jártál? 233 00:18:57,929 --> 00:18:59,055 Igen, Kim tanár úr. 234 00:18:59,931 --> 00:19:01,766 Önnek köszönhetően. 235 00:19:02,684 --> 00:19:04,352 Köszönöm, Kim tanár úr. 236 00:19:06,396 --> 00:19:08,481 Majd én elveszem. 237 00:19:08,565 --> 00:19:12,277 Az apám asztmás. A virág veszélyes rá. Főleg a liliom. 238 00:19:13,445 --> 00:19:15,947 Akkor lehet a tiéd is. Ok van rá. 239 00:19:16,531 --> 00:19:17,532 Gratulálok. 240 00:19:18,158 --> 00:19:20,327 Sikeresen levizsgáztál. 241 00:19:22,037 --> 00:19:23,955 Hogy tudtad meg máris? 242 00:19:24,039 --> 00:19:25,540 Jöttem, amint kiderült. 243 00:19:26,416 --> 00:19:29,461 Már csak az interjú van hátra, apa. 244 00:19:29,544 --> 00:19:31,796 Viszont amiatt aggódom. 245 00:19:31,880 --> 00:19:36,134 Nem kell aggódnod. Remek tanárok családjából származol. 246 00:19:37,469 --> 00:19:40,138 Leadtam az iskolaelhagyási űrlapot, levette az óráját… 247 00:19:40,222 --> 00:19:41,640 Fogd be a pofád! 248 00:19:41,723 --> 00:19:42,682 Apa? 249 00:19:42,766 --> 00:19:45,227 Te büdös kurva! 250 00:19:45,310 --> 00:19:47,479 Mocskos féreg! 251 00:19:48,313 --> 00:19:49,648 Te! 252 00:19:49,731 --> 00:19:51,399 - Apa! - Te! 253 00:19:51,483 --> 00:19:52,317 Azt hiszed, 254 00:19:53,068 --> 00:19:55,904 nyugodtan tönkreteheted az életemet? 255 00:19:57,155 --> 00:19:59,491 Ha tudtam volna, hogy ez lesz… 256 00:19:59,991 --> 00:20:02,535 - Megöltelek volna akkor és ott! - Apa! 257 00:20:02,619 --> 00:20:06,289 Akkor is aggódott értem, amikor tönkretette az életem? 258 00:20:06,373 --> 00:20:08,750 Elég! Neked is le kell nyugodnod. 259 00:20:09,251 --> 00:20:10,919 Apa, menj be! 260 00:20:11,503 --> 00:20:13,338 Mindenki minket néz! Gyerünk! 261 00:20:13,421 --> 00:20:17,133 Ez a kurva csak hazudozik, érted? Nem hallgass rá! 262 00:20:25,267 --> 00:20:26,142 Dong-eun. 263 00:20:27,560 --> 00:20:28,645 Most áruld el! 264 00:20:29,145 --> 00:20:30,397 Mégis mi folyik itt? 265 00:20:31,022 --> 00:20:35,110 Eljöttem hozzád, mielőtt felrakom az iskolafelügyelet weboldalára. 266 00:20:35,193 --> 00:20:36,611 A felügyelet? 267 00:20:37,195 --> 00:20:40,156 Tudom, hogy ártatlan vagy. 268 00:20:40,657 --> 00:20:41,741 De 269 00:20:42,951 --> 00:20:44,869 akkor régen én is az voltam. 270 00:20:46,454 --> 00:20:49,291 Felnőtt vagy, Soo-han, de én csak 271 00:20:51,042 --> 00:20:52,794 egy 18 éves lány voltam. 272 00:21:03,638 --> 00:21:05,307 Te voltál az? 273 00:21:07,267 --> 00:21:08,685 Te tetted azt Kim úrral? 274 00:21:08,768 --> 00:21:10,979 Melyik részéről beszélsz? 275 00:21:11,771 --> 00:21:12,689 A haláláról, 276 00:21:13,773 --> 00:21:14,941 vagy a büntetésről? 277 00:21:15,650 --> 00:21:17,402 Apa! 278 00:21:18,153 --> 00:21:19,154 Apa! 279 00:21:19,988 --> 00:21:22,615 Apa! 280 00:21:24,826 --> 00:21:26,036 Apa! 281 00:21:28,330 --> 00:21:31,041 Már érkeznek a gratulációként küldött virágok. 282 00:21:34,878 --> 00:21:36,629 Én is apa leszek, apa. 283 00:21:38,256 --> 00:21:40,759 Egy apa bármit megtehet a gyerekéért, igaz? 284 00:21:41,426 --> 00:21:43,511 Mi…? 285 00:21:44,929 --> 00:21:46,598 Miről beszélsz? 286 00:21:46,681 --> 00:21:51,978 Ugye tudod, hogy csak az értékelés van hátra? Szakfelügyelő lehetek. 287 00:21:52,062 --> 00:21:54,439 Mindent megteszek, hogy segítsek. 288 00:21:56,274 --> 00:21:58,026 Nyugdíjas vagyok, de azért… 289 00:21:58,526 --> 00:22:00,070 Kinyitnád az ablakot? 290 00:22:00,862 --> 00:22:02,280 Nem. 291 00:22:03,114 --> 00:22:04,282 Ne csináld ezt! 292 00:22:04,366 --> 00:22:07,035 Tudod, hogy terjednek a pletykák a szakmában. 293 00:22:07,118 --> 00:22:10,121 És a pletykák meghatározzák a hírnevedet. 294 00:22:13,041 --> 00:22:14,584 Visszaadom az órádat. 295 00:22:17,295 --> 00:22:18,296 Jó… 296 00:22:18,797 --> 00:22:21,508 Soo-han, nyisd ki az ablakot… 297 00:22:22,842 --> 00:22:25,095 Már csak egy dolog maradt… 298 00:22:27,180 --> 00:22:28,681 amit megtehetsz értem. 299 00:22:29,641 --> 00:22:33,728 Maradj a tiszteletre méltó apa, aki megkapta a szolgálati érdemrendet. 300 00:22:35,021 --> 00:22:37,857 Tedd meg ezt nekem! Kérlek! 301 00:22:40,318 --> 00:22:42,445 Soo-han, kérlek, az ablakot… 302 00:22:49,786 --> 00:22:51,955 Apa! 303 00:22:52,914 --> 00:22:54,499 Apa! 304 00:23:01,381 --> 00:23:03,299 Ami Kim úrral történt, 305 00:23:03,383 --> 00:23:05,427 az ő dolga, nem az enyém. 306 00:23:06,886 --> 00:23:08,763 Ha másik tettest keresel, 307 00:23:08,847 --> 00:23:10,932 az te vagy, nem én. 308 00:23:12,684 --> 00:23:13,685 Rohadt kurva! 309 00:23:15,270 --> 00:23:17,188 Igen, így máris jobb. 310 00:23:17,897 --> 00:23:19,941 Örülök, hogy nem változtál. 311 00:23:21,818 --> 00:23:22,735 Na most, 312 00:23:23,778 --> 00:23:26,030 megbeszélhetjük, amire kíváncsi? 313 00:23:27,157 --> 00:23:27,991 Asszonyom? 314 00:23:31,286 --> 00:23:35,290 Láttam, hogy a lányod, Ye-sol tiszta, jó a szíve 315 00:23:36,207 --> 00:23:37,459 és kedves. 316 00:23:39,043 --> 00:23:40,712 Ő lesz a büntetésed. 317 00:23:40,795 --> 00:23:42,213 Megöllek! 318 00:23:43,465 --> 00:23:46,217 Próbálj meg csak hozzáérni! 319 00:23:46,801 --> 00:23:48,052 Meglátod, mi lesz! 320 00:23:48,678 --> 00:23:49,846 Nagyon érdekel. 321 00:23:50,722 --> 00:23:51,973 Mi fog történni? 322 00:23:52,974 --> 00:23:56,478 Már meggyaláztad a testem és összetörted a lelkem. 323 00:23:56,978 --> 00:23:58,646 Mit tehetnél még? 324 00:24:02,609 --> 00:24:05,695 Másik iskolába vinnéd? Eszedbe se jusson! 325 00:24:06,738 --> 00:24:09,908 Engem helyeztetnél át? Ne is álmodj róla! 326 00:24:10,992 --> 00:24:12,911 Mostantól szenvedni fogsz. 327 00:24:13,703 --> 00:24:15,205 Úgy, ahogy én szenvedtem. 328 00:24:58,748 --> 00:25:00,208 Bassza meg! 329 00:25:30,029 --> 00:25:32,031 Mennyi pénzt adjak a temetésen? 330 00:25:32,115 --> 00:25:34,200 Bassza meg, a felesége megint írt. 331 00:25:34,284 --> 00:25:37,287 Egy iskolatárs 100 000 von, egy barát 500 000 von, 332 00:25:37,370 --> 00:25:39,163 egy kiskutya egymillió von, 333 00:25:39,247 --> 00:25:40,999 egy tanár pedig 50 000 von. 334 00:25:41,082 --> 00:25:43,501 Mennyit adsz az esküvőmön? 335 00:25:44,419 --> 00:25:45,253 Százat… 336 00:25:45,753 --> 00:25:47,589 Istenem! 337 00:25:48,506 --> 00:25:49,340 Száz vont. 338 00:25:52,427 --> 00:25:53,428 Picsába… 339 00:26:35,345 --> 00:26:38,514 Elnézést, uram, megfogná egy pillanatra az esernyőt? 340 00:26:39,390 --> 00:26:42,477 Ki kell vennem a bor, amit a titkárságról küldtek. 341 00:26:51,402 --> 00:26:53,571 Shin úrtól jött a Hanjinmarutól. 342 00:26:54,405 --> 00:26:56,658 Igya csak meg! 343 00:26:56,741 --> 00:26:59,494 Ha Shin úr küldte, egymillióba kerülhetett. 344 00:26:59,577 --> 00:27:00,411 Tessék? 345 00:27:01,162 --> 00:27:03,164 Ezt nem tehetem, uram. 346 00:27:07,001 --> 00:27:08,628 Nos, tele van a kezem. 347 00:27:10,505 --> 00:27:12,423 Ez túl drága dolog, uram. 348 00:27:13,257 --> 00:27:16,511 Azt sem tudom, hogy kell ilyesmit inni. Semmi baj, uram. 349 00:27:16,594 --> 00:27:20,264 Az én jogom megmondani, rendben van-e, és már engedélyeztem. 350 00:27:21,391 --> 00:27:22,975 Nem értem, mi a probléma. 351 00:27:23,810 --> 00:27:25,019 Uram? 352 00:27:25,103 --> 00:27:28,690 Hazafelé vegyen egy 10 000 vonos bort a kisboltban! 353 00:27:28,773 --> 00:27:30,024 Vegyen sajtot is! 354 00:27:30,775 --> 00:27:34,237 Először a 10 000 vonost igya meg, utána ezt! 355 00:27:35,655 --> 00:27:38,574 Megtanulja, hogy kell meginni. Holnap találkozunk. 356 00:28:08,730 --> 00:28:10,773 Tudod, mire vágytam régen? 357 00:28:13,651 --> 00:28:14,986 Apa! 358 00:28:16,612 --> 00:28:19,949 Apa vitaminja! Apa kincse! 359 00:28:22,952 --> 00:28:24,620 Arra vágytam, hogy egy nap 360 00:28:24,704 --> 00:28:28,583 képes legyek elfelejteni a nevedet és az arcodat. 361 00:28:30,251 --> 00:28:33,087 Hogy amikor összefutok veled, azon tűnődjek… 362 00:28:35,423 --> 00:28:36,549 „Ki is ez a nő?” 363 00:28:37,675 --> 00:28:41,012 Azt reméltem, hogy nem is fogok emlékezni rád. 364 00:28:44,432 --> 00:28:47,435 Annyira szörnyű, ha belegondolunk, nem? 365 00:28:48,686 --> 00:28:51,272 Az, hogy az életemben minden rólad szól. 366 00:28:53,816 --> 00:28:55,985 És mivel az életem rólad szól, 367 00:28:57,361 --> 00:29:01,866 a világ, amelyben a lányod fog élni, rólam fog szólni. 368 00:29:04,452 --> 00:29:09,957 El kell viselnem a szörnyű megvetését, amit a bosszúm miatt érez majd. 369 00:29:16,672 --> 00:29:20,843 YEON-JINNEK 370 00:29:35,775 --> 00:29:37,944 Mi történt? Ki tette ezt? 371 00:29:43,074 --> 00:29:45,243 Megkaptam a képet, amit küldött. 372 00:29:47,161 --> 00:29:49,831 So-hee képének is jó hasznát veszem. 373 00:29:50,665 --> 00:29:52,083 Köszönöm, asszonyom. 374 00:29:52,166 --> 00:29:54,001 Ezt meg kellett tennem. 375 00:29:55,586 --> 00:29:57,338 Akkor még fiatal voltam. 376 00:29:58,840 --> 00:30:00,925 Közel állt önhöz So-hee? 377 00:30:05,388 --> 00:30:07,932 Egészségügyi betétet kérek. Nem szárnyasat. 378 00:30:08,015 --> 00:30:09,100 Egy pillanat. 379 00:30:16,691 --> 00:30:20,611 A hidrogén-peroxidos oldat és az égés elleni kenőcs. 4700 von lesz. 380 00:30:27,451 --> 00:30:28,286 Nem. 381 00:30:29,203 --> 00:30:30,746 Amikor So-hee-t zaklatták, 382 00:30:32,081 --> 00:30:32,915 én… 383 00:30:34,876 --> 00:30:36,419 tétlenül néztem. 384 00:30:37,378 --> 00:30:39,463 Aztán áldozat lettem. 385 00:30:42,466 --> 00:30:43,801 Ezért most 386 00:30:45,386 --> 00:30:47,179 én leszek az elkövető. 387 00:30:48,514 --> 00:30:52,435 Kicsit késő, de legalább tenni fogok valamit. 388 00:30:53,811 --> 00:30:54,812 Akkor 389 00:30:56,439 --> 00:30:58,608 ez egy hosszú csata kezdete? 390 00:30:59,734 --> 00:31:00,568 Igen. 391 00:31:02,320 --> 00:31:04,655 Egyetlen dolgot mondhatok. 392 00:31:06,198 --> 00:31:07,283 Kérem, győzzön! 393 00:31:08,993 --> 00:31:13,414 A 18 éves Dong-eun és a 36 éves Dong-eun. 394 00:31:14,248 --> 00:31:15,583 Mindkettőnek szorítok. 395 00:31:19,337 --> 00:31:20,171 Oké. 396 00:31:22,089 --> 00:31:22,924 Én… 397 00:31:24,508 --> 00:31:26,010 mindenképpen győzök. 398 00:31:37,688 --> 00:31:42,610 - Itt vagy. Aggódtam, hogy nem jössz. - Miért ne jöttem volna? 399 00:31:43,319 --> 00:31:47,073 - Találkoztál a srácokkal. - És hallgattál a találkozásunkról. 400 00:31:47,156 --> 00:31:48,658 Miért mondanám el nekik? 401 00:31:49,700 --> 00:31:52,703 Mindenemet feltettem rád. All in. 402 00:31:55,081 --> 00:31:55,915 Szóval… 403 00:31:58,751 --> 00:32:01,253 halott vagy, ha nem csinálod végig. 404 00:32:07,969 --> 00:32:08,886 Ettél már? 405 00:32:13,557 --> 00:32:14,725 Rövid leszek. 406 00:32:14,809 --> 00:32:17,061 Legyen hosszú, és együnk valamit! 407 00:32:17,728 --> 00:32:18,562 Mit szeretsz? 408 00:32:27,738 --> 00:32:28,572 Elnézést! 409 00:32:29,407 --> 00:32:30,741 Egy üveg szodzsut! 410 00:32:35,121 --> 00:32:36,205 Miért nem eszel? 411 00:32:36,914 --> 00:32:39,667 Már ettem. Mi van azzal, amit kértem? 412 00:32:53,472 --> 00:32:54,306 Kérsz? 413 00:32:54,390 --> 00:32:55,766 Ittam is. 414 00:33:05,609 --> 00:33:06,944 Sa-ra drogelszámolása. 415 00:33:07,445 --> 00:33:09,280 És infó Hye-jeong pasijáról. 416 00:33:13,367 --> 00:33:14,368 Mi van a hajjal? 417 00:33:15,828 --> 00:33:16,996 Van egyezés. 418 00:33:20,624 --> 00:33:23,294 Komolyan? Tehát Jae-junnak van egy gyereke? 419 00:33:23,794 --> 00:33:26,130 - Hol van? - Ezt az ászt megtartom. 420 00:33:27,715 --> 00:33:28,716 A tiéd ez. 421 00:33:32,636 --> 00:33:35,723 Egy hullaház? Mi van ott? 422 00:33:36,891 --> 00:33:40,061 - És ez értékesebb kártya? - Ha pénzt akarsz, igen. 423 00:33:40,561 --> 00:33:43,147 Derítsd ki te, ki az! 424 00:33:47,151 --> 00:33:49,070 Szóval ez itt hozna némi pénzt. 425 00:33:50,071 --> 00:33:50,905 Igaz? 426 00:34:01,916 --> 00:34:03,584 D-3. Itt van. 427 00:34:10,591 --> 00:34:12,426 YOON SO-HEE ÉRKEZÉS: 2004.12.15. 428 00:34:15,179 --> 00:34:16,013 Szóval, 429 00:34:17,598 --> 00:34:21,185 Yoon So-hee itt van több mint egy évtizede? 430 00:34:21,268 --> 00:34:22,269 Így van. 431 00:34:22,353 --> 00:34:24,522 Már 100 millió von a tartozás. 432 00:34:25,022 --> 00:34:28,734 A rendőrség szerint öngyilkosság, de a szülei nem fogadják el. 433 00:34:29,360 --> 00:34:31,362 Nem válaszolnak a hívásainkra. 434 00:34:31,862 --> 00:34:35,449 A család beleegyezése nélkül nem lehet elvinni innen. 435 00:34:36,283 --> 00:34:37,284 Szabad…? 436 00:34:40,329 --> 00:34:43,249 Megnézhetem? Tudja, a holttestet. 437 00:34:43,332 --> 00:34:44,834 Nem hiszem, hogy szabad… 438 00:34:45,918 --> 00:34:48,671 - Ön közvetlen családtag? - Nem. 439 00:34:49,255 --> 00:34:52,591 A barátom volt. Sokat lógtunk együtt a gimiben. 440 00:34:53,175 --> 00:34:55,678 Akkor itt kell lennie egy családtagnak is. 441 00:34:55,761 --> 00:34:57,680 Ez számunkra is gond. 442 00:34:57,763 --> 00:35:01,350 Kérem, próbálja meggyőzni a családtagokat, jó? 443 00:35:01,892 --> 00:35:05,229 Az is megfelel, ha lemondanak a holttestről. Rendben? 444 00:35:08,858 --> 00:35:10,526 Tudni akarod, mit akarok? 445 00:35:12,987 --> 00:35:16,574 Szeretném, ha Myeong-o szárnyai tornádót okoznának? 446 00:35:18,576 --> 00:35:22,163 Myeong-ónak nincsenek szárnyai, Yeon-jin. 447 00:35:28,752 --> 00:35:33,007 Nem érdemli meg, hogy ilyen szép dolgot birtokoljon. 448 00:35:39,847 --> 00:35:41,932 Myeong-o az SD-kártyám. 449 00:35:42,433 --> 00:35:45,644 Berakom a fényképezőgépbe, hogy lefotózzak valamit. 450 00:35:47,605 --> 00:35:49,273 Ez jó sok pénzt fog érni. 451 00:35:51,525 --> 00:35:55,029 Nahát, Dong-eun! Érdekes egy ribanc lett belőled. 452 00:36:07,833 --> 00:36:13,047 701-ES KÓRTEREM PÁCIENS: YOON JEONG-HWAN 453 00:36:20,679 --> 00:36:22,681 Áthelyezték Yoon Jeong-hwant? 454 00:36:23,557 --> 00:36:27,561 Nem tudta? Ma reggel váratlanul sokkot kapott. 455 00:36:59,468 --> 00:37:01,887 Jól van? 456 00:37:02,471 --> 00:37:03,389 Nem forró? 457 00:37:08,310 --> 00:37:09,311 Jól vagyok. 458 00:37:39,300 --> 00:37:42,177 Ye-sol, terrorizált valaki az iskolában? 459 00:37:42,261 --> 00:37:43,345 Megütött valaki? 460 00:37:43,429 --> 00:37:44,513 Anya, mi a baj? 461 00:37:44,596 --> 00:37:48,100 Az sincs rendben, ha a tanárod csinálja büntetésből. 462 00:37:48,183 --> 00:37:50,936 Nyomtak forró dolgot a testedhez? 463 00:37:51,020 --> 00:37:53,022 Miért tenne ilyet valaki? 464 00:37:53,105 --> 00:37:54,523 Nagyon gonosz dolog. 465 00:37:54,606 --> 00:37:56,483 Ezért nagy szidás jár. 466 00:37:57,818 --> 00:38:00,821 Megyek Among Usozni a barátaimmal. 467 00:38:04,783 --> 00:38:05,909 Ye-sol! 468 00:38:15,878 --> 00:38:18,255 Hetente egyszer jöjjön, péntekenként. 469 00:38:18,839 --> 00:38:21,675 Most már ötből három fotóm éles. 470 00:38:29,683 --> 00:38:32,144 PAGODA GÓKLUB 471 00:40:12,453 --> 00:40:15,789 Nagyon gyorsan megtanultam a gót, Yeon-jin. 472 00:40:17,040 --> 00:40:18,125 Pontos célom volt. 473 00:40:19,460 --> 00:40:23,714 A győzelemhez el kell venned az ellenfeled gondosan felépített házait. 474 00:40:25,883 --> 00:40:27,134 Gyönyörű. 475 00:40:38,437 --> 00:40:40,522 Egy ideje nem volt itt, igaz? 476 00:40:40,606 --> 00:40:42,483 Nem, pénzt kell keresnem. 477 00:40:44,610 --> 00:40:45,777 Mivel foglalkozik? 478 00:40:46,737 --> 00:40:50,240 Naiv férfiakat árulok el csúnyán, hogy elsírják magukat. 479 00:40:52,034 --> 00:40:53,327 Sokat keres vele? 480 00:40:54,077 --> 00:40:55,204 Nem igazán. 481 00:40:56,038 --> 00:40:57,206 Jó ember vagyok. 482 00:41:03,045 --> 00:41:04,588 Hol tanult meg gózni? 483 00:41:06,215 --> 00:41:07,299 A közeli parkban. 484 00:41:09,593 --> 00:41:11,678 Mindenre váratlan választ ad. 485 00:41:36,119 --> 00:41:37,454 Egy kör 20 000 von? 486 00:41:47,256 --> 00:41:48,090 Atari. 487 00:41:49,258 --> 00:41:51,134 Nincs esély a visszatérésre. 488 00:41:53,178 --> 00:41:54,721 Készpénzben fizet? 489 00:41:56,223 --> 00:41:57,057 Tessék? 490 00:41:57,975 --> 00:41:58,809 Á, igen. 491 00:42:06,149 --> 00:42:07,401 Élveztem. 492 00:42:10,654 --> 00:42:11,989 Körönként 50 000 von. 493 00:42:14,116 --> 00:42:15,284 Még egy játszmát? 494 00:42:18,662 --> 00:42:19,913 Mellesleg, Yeon-jin, 495 00:42:20,664 --> 00:42:24,918 tudni akarod, miért szeretem valójában a gót? 496 00:42:27,588 --> 00:42:28,839 Szerencsejáték lenne. 497 00:42:31,008 --> 00:42:31,925 Valóban? 498 00:42:32,509 --> 00:42:36,555 Gót játszva némán mutatod meg a vágyaidat. 499 00:42:36,638 --> 00:42:41,268 Csábítasz és elcsábulsz. Csupaszra vetkőztetitek egymást. 500 00:42:43,020 --> 00:42:44,980 És ha az ellenfél nem viszonozza, 501 00:42:48,275 --> 00:42:49,109 akkor… 502 00:42:51,612 --> 00:42:53,113 csak egy játszma go lesz. 503 00:42:54,531 --> 00:42:57,200 Tetszik. A szerencsejáték. 504 00:44:54,484 --> 00:44:59,489 A feliratot fordította: Vass András