1 00:01:02,021 --> 00:01:06,025 SLAVA 2 00:01:34,595 --> 00:01:36,180 Uvijek si tako sebična? 3 00:01:36,973 --> 00:01:40,226 Svi smo te čekali. Nije u redu da učiš ovdje sama. 4 00:01:48,401 --> 00:01:49,610 Poći ćeš s nama? 5 00:01:51,195 --> 00:01:53,948 Pa da. Dong-eun. 6 00:01:54,031 --> 00:01:55,950 Htjela si studirati arhitekturu. 7 00:01:56,909 --> 00:02:00,163 Ako budeš imala pitanja, obrati se meni. 8 00:02:00,246 --> 00:02:02,874 Dobro se razmem u gradnju. 9 00:02:04,208 --> 00:02:05,626 Kaže se „razumijem”. 10 00:02:05,710 --> 00:02:07,628 To sam i rekao, luda gaduro. 11 00:02:07,712 --> 00:02:09,547 Rekao si „razmem”, glupane. 12 00:02:09,630 --> 00:02:11,841 Ne ispravljaj me, tuko. 13 00:02:11,924 --> 00:02:14,260 Ne žuri, ne hitaj 14 00:02:14,343 --> 00:02:16,762 Budi frajer kad dođeš po mene 15 00:02:17,430 --> 00:02:22,935 Moje srce plamti od ljubavi Želim je večeras osjetiti 16 00:02:23,019 --> 00:02:27,773 Pjevaj mi pjesmu ljubavnu Dok ti i ja postajemo jedno 17 00:02:43,664 --> 00:02:46,417 Tvoja stopala koja su rado nanosila bol 18 00:02:46,500 --> 00:02:48,169 i ona koja su ih pratila. 19 00:02:50,588 --> 00:02:55,009 Tvoje usne koje su se smijale tuđoj patnji i one koje su se smijale s njima. 20 00:02:56,844 --> 00:02:58,763 Te zlobne oči 21 00:02:58,846 --> 00:03:01,557 i sve oči koje su na njih gledale s ljubavlju. 22 00:03:01,641 --> 00:03:04,310 Večeras želim plesati s tobom 23 00:03:21,577 --> 00:03:24,121 Tvoja ruka koja se rugala i lomila druge 24 00:03:25,623 --> 00:03:26,958 i ruke pomagača. 25 00:03:29,210 --> 00:03:33,923 I tvoja duša koja se radovala svakom trenutku. 26 00:03:35,675 --> 00:03:39,178 Toliko daleko kanim ići, Yeon-jin. 27 00:03:40,471 --> 00:03:42,556 Neće biti oprosta. 28 00:03:43,933 --> 00:03:46,185 A neće biti ni slave. 29 00:03:48,854 --> 00:03:50,106 Luda gaduro! 30 00:03:52,108 --> 00:03:54,527 -Pusti me. -Ponašaš se kao srednjoškolka. 31 00:03:54,610 --> 00:03:55,861 Pusti me! 32 00:03:57,154 --> 00:03:59,031 Jesi li ostvarila svoje snove? 33 00:03:59,657 --> 00:04:02,159 Čini se da imaš dobar posao. 34 00:04:02,243 --> 00:04:05,121 Kao mlada i lijepa udala si se za poželjnog tipa. 35 00:04:05,204 --> 00:04:06,706 Imaš li sretan život? 36 00:04:08,082 --> 00:04:11,002 Sigurna sam da imaš. Zar ne, Yeon-jin? 37 00:04:13,879 --> 00:04:15,715 Zaboga! 38 00:04:15,798 --> 00:04:18,175 -Oprezno! -Kad ste to organizirali? 39 00:04:18,259 --> 00:04:20,928 Sretan rođendan ti 40 00:04:21,804 --> 00:04:24,598 Sretan rođendan ti 41 00:04:25,683 --> 00:04:29,520 Sretan rođendan, draga Yeon-jin 42 00:04:30,688 --> 00:04:33,816 Sretan rođendan ti 43 00:04:39,196 --> 00:04:40,364 Što želiš? 44 00:04:41,115 --> 00:04:43,868 Sigurno si čitala o mojem braku. 45 00:04:43,951 --> 00:04:45,619 Kog vraga hoćeš? 46 00:04:46,912 --> 00:04:48,831 Prestani ako je ne želiš ubiti. 47 00:04:48,914 --> 00:04:50,499 Vani je sve puno učenika. 48 00:04:51,250 --> 00:04:52,752 Budi bolja osoba. 49 00:04:52,835 --> 00:04:56,172 Yeon-jin još je klinka koja ima problema s bijesom. 50 00:04:59,425 --> 00:05:02,345 Nimalo se niste promijenili. 51 00:05:02,428 --> 00:05:05,348 A nije ni vaše prijateljstvo. Zavidim vam. 52 00:05:07,099 --> 00:05:08,684 Ti si se promijenila. 53 00:05:09,935 --> 00:05:12,229 U školi si bila crno-bijela, 54 00:05:13,397 --> 00:05:14,815 ali sada si šarena. 55 00:05:15,608 --> 00:05:16,567 Misliš? 56 00:05:18,819 --> 00:05:20,154 Moram ići. 57 00:05:22,031 --> 00:05:23,949 Jedva čekam prognozu, Yeon-jin. 58 00:05:24,533 --> 00:05:26,786 Smijem pisati na forumu tvog kanala? 59 00:05:30,373 --> 00:05:33,292 Bilo mi je drago vidjeti vas. 60 00:05:35,044 --> 00:05:36,253 Inače, Jae-june, 61 00:05:37,963 --> 00:05:39,298 nemaš ti pojma 62 00:05:39,882 --> 00:05:41,133 što znači „šareno”. 63 00:05:52,937 --> 00:05:56,273 SVEČANOST ZA MATURANTE 64 00:06:13,916 --> 00:06:14,917 Evo torbice. 65 00:06:15,000 --> 00:06:18,254 Nisi došao na posao i cijeli se dan ne javljaš. 66 00:06:19,547 --> 00:06:21,132 Zbunjen sam. 67 00:06:21,215 --> 00:06:22,967 Više vozim svoj auto nego ti. 68 00:06:23,050 --> 00:06:24,760 Zašto uopće uzimaš plaću? 69 00:06:26,595 --> 00:06:27,513 Oprosti. 70 00:06:28,180 --> 00:06:29,598 Ubila me pijanka. 71 00:06:31,851 --> 00:06:33,519 Trebaš li da još što učinim? 72 00:06:37,773 --> 00:06:39,859 Doznaj što je Moon Dong-eun radila. 73 00:06:43,946 --> 00:06:44,905 Moon Dong-eun? 74 00:06:46,574 --> 00:06:48,117 Aha, cura iz srednje? 75 00:06:48,200 --> 00:06:50,494 Ona kojoj si prekrio usta. 76 00:06:50,578 --> 00:06:51,829 Koliko će ti trebati? 77 00:06:56,750 --> 00:06:57,918 Da te pitam nešto. 78 00:07:00,588 --> 00:07:02,256 Jesi li spavao s Dong-eun? 79 00:07:04,008 --> 00:07:05,134 Imaš dijete s njom? 80 00:07:06,635 --> 00:07:07,470 Napušen si? 81 00:07:08,304 --> 00:07:09,388 Jesi li normalan? 82 00:07:09,472 --> 00:07:10,931 Odlučio si biti kreten? 83 00:07:14,560 --> 00:07:16,770 -Zajedničko kupanje? -Ne. 84 00:07:22,234 --> 00:07:23,652 Meni ne kupuje torbice. 85 00:07:30,618 --> 00:07:32,161 Noću je pogled divan. 86 00:07:32,661 --> 00:07:36,081 Bih li ti se trebala useliti? 87 00:07:36,582 --> 00:07:38,083 Kako ti je ono ime? 88 00:07:39,793 --> 00:07:40,836 Ha-na. 89 00:07:43,047 --> 00:07:44,465 Draga moja Ha-na, 90 00:07:44,548 --> 00:07:46,717 nisi baš najbistrija, zar ne? 91 00:07:48,010 --> 00:07:50,679 Ha-na, izgledam li ti kao da sam drogiran? 92 00:07:52,097 --> 00:07:55,100 Ne želiš mi reći ni pravo ime, a imaš velike snove. 93 00:07:56,185 --> 00:07:58,103 To me rastužuje. 94 00:08:06,153 --> 00:08:07,404 Ha-na. 95 00:08:08,280 --> 00:08:09,907 Kosa ti je crvena? 96 00:08:11,200 --> 00:08:12,701 Crvena je. 97 00:08:15,037 --> 00:08:15,871 Zar ne vidiš? 98 00:08:19,959 --> 00:08:20,793 Ha-na. 99 00:08:24,296 --> 00:08:26,257 Znaš li koje dvije gadure mrzim? 100 00:08:27,383 --> 00:08:29,802 Anu od Zelenih zabata i Crvenkapicu. 101 00:08:29,885 --> 00:08:31,720 Budući da si i ti crvenokosa, 102 00:08:33,138 --> 00:08:35,975 da ti učinim život samotnim i tužnim da očvrsneš? 103 00:08:39,812 --> 00:08:43,566 Nazovi me ako dođe liječnik za konzultacije zbog g. Yoona. 104 00:08:43,649 --> 00:08:46,068 Oprostite, Yeo-jeong. Imam pitanje. 105 00:08:46,151 --> 00:08:48,237 Pitaj mene. On mora ići. 106 00:08:48,904 --> 00:08:50,573 Sve ću srediti. Idi. 107 00:08:50,656 --> 00:08:53,075 Idem jer ti vjerujem. Nazovi me. 108 00:08:53,158 --> 00:08:54,243 Vratit ću se. 109 00:08:58,581 --> 00:08:59,665 Što te zanima? 110 00:08:59,748 --> 00:09:02,585 Je li Yeo-jeong ravnateljičin sin? 111 00:09:02,668 --> 00:09:05,212 Ozbiljno? Ravnateljičin je sin? 112 00:09:05,296 --> 00:09:06,839 Mislio sam da joj je kći. 113 00:09:06,922 --> 00:09:08,591 Ružičasta mu dobro stoji. 114 00:09:08,674 --> 00:09:09,842 Znači, istina je. 115 00:09:10,426 --> 00:09:11,844 Jučer sam doznao. 116 00:09:12,511 --> 00:09:13,429 Jong-heone, 117 00:09:13,929 --> 00:09:19,685 to znači da je Yeo-jeongov otac bivši ravnatelj koji je preminuo, zar ne? 118 00:09:19,768 --> 00:09:21,145 Želiš ići tako daleko? 119 00:09:21,228 --> 00:09:22,938 To potraži na internetu. 120 00:09:27,818 --> 00:09:30,571 Zaista ga je ubio pacijent kojega je spasio? 121 00:09:31,196 --> 00:09:35,075 Danas je obljetnica smrti njegova oca. Zato je ranije otišao kući. 122 00:09:37,703 --> 00:09:40,122 Zapamtila si godišnjicu smrti? 123 00:09:40,205 --> 00:09:42,708 Majka Yeo-jeonga moja je rođakinja. 124 00:09:42,791 --> 00:09:43,667 Shvaćam. 125 00:09:44,168 --> 00:09:45,002 Što?! 126 00:09:57,473 --> 00:09:59,058 Loše je da liječnici puše. 127 00:10:02,645 --> 00:10:04,647 Kuća je puna kardiokirurga. 128 00:10:06,982 --> 00:10:08,901 Jeo si prije dolaska? 129 00:10:08,984 --> 00:10:10,319 Hoćeš li moći piti? 130 00:10:12,154 --> 00:10:14,490 Tvoji su ujaci već pijani. 131 00:10:16,241 --> 00:10:18,577 -Jesi li napisao poruku ocu? -Sad ću. 132 00:10:24,708 --> 00:10:25,542 Izvoli. 133 00:10:26,126 --> 00:10:27,378 Pripadao je tati. 134 00:10:28,796 --> 00:10:30,005 Sad je tvoj. 135 00:10:39,264 --> 00:10:42,101 Idemo. Tvoj otac čeka. 136 00:11:06,083 --> 00:11:08,502 PRIDRUŽI NAM SE, OČE UČITELJU 137 00:11:39,283 --> 00:11:41,410 -Duh iz davnine. -Namjerno je došla. 138 00:11:41,493 --> 00:11:43,162 Znala je što radi. 139 00:11:43,245 --> 00:11:44,747 Nitko ne zna što kani? 140 00:11:44,830 --> 00:11:46,540 Myeong-o, istraži to. 141 00:11:46,623 --> 00:11:48,625 Tko će mi platiti i koliko? 142 00:12:03,891 --> 00:12:05,350 Najprije trebam nešto. 143 00:12:15,110 --> 00:12:17,112 Bože, boja je malo… 144 00:12:17,988 --> 00:12:19,072 Hej, ti. 145 00:12:22,117 --> 00:12:23,494 Pokaži mi onu. 146 00:12:28,540 --> 00:12:31,126 Yeon-jin, jesi li dobro? 147 00:12:31,210 --> 00:12:34,129 Što ako se na forumu proširi čudna glasina? 148 00:12:34,755 --> 00:12:37,257 Što ako te budu gađali jajima? 149 00:12:37,758 --> 00:12:39,843 Moon Dong-eun je gadura. 150 00:12:39,927 --> 00:12:40,886 Tužni smajlić. 151 00:12:40,969 --> 00:12:42,721 Jebena gadura. 152 00:12:43,639 --> 00:12:44,473 MOJA MRVICA 153 00:12:46,391 --> 00:12:49,061 Ljubavi! Kakav je bio ručak? 154 00:12:49,144 --> 00:12:50,813 Baš se spremam krenuti kući. 155 00:12:50,896 --> 00:12:54,983 Prolila sam mlijeko po papučama. Smočile su se. 156 00:12:55,067 --> 00:12:56,860 Sada sam bosa. 157 00:12:57,444 --> 00:12:58,612 Bosa si? 158 00:12:59,321 --> 00:13:00,739 To je opasno! 159 00:13:01,240 --> 00:13:02,825 Rekla si učitelju? 160 00:13:03,325 --> 00:13:06,662 G. Yang Wu-gyeong više nam nije razrednik. 161 00:13:07,746 --> 00:13:09,331 Kako to misliš? 162 00:13:09,414 --> 00:13:11,667 Dobit ćemo novu razrednicu. 163 00:13:11,750 --> 00:13:12,960 Uskoro će doći. 164 00:13:13,502 --> 00:13:14,419 Ozbiljno? 165 00:13:15,504 --> 00:13:17,047 Nisu mi rekli za… 166 00:13:18,131 --> 00:13:19,633 Doći ću sutra u školu. 167 00:13:20,217 --> 00:13:22,553 Bit ćeš sretna. Ona ti je prijateljica. 168 00:13:23,428 --> 00:13:24,763 Da? Tko to? 169 00:13:25,264 --> 00:13:26,348 Nova učiteljica. 170 00:13:26,431 --> 00:13:28,767 Gđica Moon Dong-eun. 171 00:13:34,106 --> 00:13:36,775 Kako ti se zove učiteljica? 172 00:13:37,359 --> 00:13:38,694 Drago nam je. 173 00:13:41,113 --> 00:13:45,659 Recite joj sve što mora znati o školi. 174 00:13:45,742 --> 00:13:46,743 G. direktore. 175 00:13:47,327 --> 00:13:50,122 Dobro se pobrinite za gđicu Moon. 176 00:13:50,205 --> 00:13:51,039 Naravno. 177 00:13:51,123 --> 00:13:53,208 Ja sam Moon Dong-eun. 178 00:13:53,292 --> 00:13:56,503 Bit ću vaša nova razrednica, umjesto g. Yanga. 179 00:14:00,257 --> 00:14:04,761 Odsada će sljedeće tri stvari biti nevažne u ovoj učionici. 180 00:14:05,762 --> 00:14:08,599 Što vaši roditelji rade, koliko novca imaju 181 00:14:09,474 --> 00:14:10,392 i koga poznaju. 182 00:14:12,102 --> 00:14:15,022 Molim vas da slijedite ova tri pravila. 183 00:14:16,064 --> 00:14:18,984 Nemojte maltretirati druge jer imate bolju odjeću, 184 00:14:19,568 --> 00:14:23,113 jer se vozite u boljem autu ili živite u boljoj kući. 185 00:14:24,323 --> 00:14:27,576 Ako budete maltretirali nekoga, natjerat ću vašu obitelj 186 00:14:28,201 --> 00:14:32,205 da moli za oprost: vašu mamu koja vam je kupila odjeću, 187 00:14:32,956 --> 00:14:37,252 vašeg tatu u čijem se autu vozite te baku i djeda koji su vam kupili kuću. 188 00:14:41,256 --> 00:14:42,925 Zabavimo se zajedno. 189 00:14:43,508 --> 00:14:45,385 Dobro! 190 00:14:51,266 --> 00:14:52,935 Operimo zube. 191 00:14:53,685 --> 00:14:55,771 Daj mi četkicu. 192 00:14:58,607 --> 00:15:00,692 Pitam se odakle poznaje direktora. 193 00:15:00,776 --> 00:15:02,861 On ju je predstavio. 194 00:15:04,655 --> 00:15:06,657 Možda mu je rođakinja. 195 00:15:08,700 --> 00:15:11,870 G. Kang, osjećate li se kao dobra osoba 196 00:15:11,954 --> 00:15:13,956 kad glumite nevinašce? 197 00:15:16,166 --> 00:15:17,334 Ponosni ste? 198 00:15:19,711 --> 00:15:20,879 Oprostite. 199 00:15:20,963 --> 00:15:22,881 Vjerojatno spava s njime. 200 00:15:23,840 --> 00:15:24,883 Ili nekoć jest. 201 00:15:25,801 --> 00:15:27,135 U to nema sumnje. 202 00:16:25,027 --> 00:16:26,445 Ye-solina razrednica. 203 00:16:28,447 --> 00:16:29,531 To si zaista ti? 204 00:16:31,783 --> 00:16:34,619 Bosa je jer se zalila mlijekom. 205 00:16:35,912 --> 00:16:37,998 Stopala su joj tako sitna i meka. 206 00:16:40,542 --> 00:16:41,835 Ovo nije slučajnost. 207 00:16:42,419 --> 00:16:43,336 Dakako da nije. 208 00:16:44,421 --> 00:16:46,840 Ništa u mojem putovanju nije slučajno. 209 00:16:49,968 --> 00:16:53,805 Ušetala sam ravno u tvoju zamku. 210 00:16:55,807 --> 00:16:57,142 Nevjerojatno. 211 00:16:59,686 --> 00:17:02,022 Mislila sam da ćeš naći nekog seronju, 212 00:17:02,105 --> 00:17:04,357 roditi gomilu usrane djece 213 00:17:04,441 --> 00:17:06,943 i voditi usran život. Zadivljena sam. 214 00:17:07,527 --> 00:17:08,945 Koliko planiraš ovo? 215 00:17:09,029 --> 00:17:12,282 Razočarana sam što ne znaš. Yeon-jin, ti si moj san. 216 00:17:13,533 --> 00:17:15,535 Rekla sam ti da ćemo se vidjeti. 217 00:17:17,829 --> 00:17:21,666 Kladim se da ti je svaki dan na tom putovanju bio zabavan. 218 00:17:22,501 --> 00:17:25,170 Put je bio težak. Mislila sam da ću umrijeti. 219 00:17:25,253 --> 00:17:27,172 Ali sad je vrlo zabavno. 220 00:17:27,255 --> 00:17:29,633 Trebala si tada umrijeti! 221 00:17:29,716 --> 00:17:30,967 Za koga? 222 00:17:31,760 --> 00:17:33,929 Čak i gadura poput tebe lijepo živi. 223 00:17:34,012 --> 00:17:35,138 Zašto bih umrla? 224 00:17:36,848 --> 00:17:39,184 Opet smo se srele jer sam preživjela. 225 00:17:40,352 --> 00:17:42,145 Danas je bilo osobito zabavno. 226 00:17:43,021 --> 00:17:46,191 Dobro došla u moju dvoranu, Yeon-jin. 227 00:17:51,029 --> 00:17:52,864 Dobro, ovo je razumljivo. 228 00:17:54,074 --> 00:17:58,745 Budući da si namjerno došla ovamo, sposobna si smisliti nešto tako sjebano. 229 00:17:59,329 --> 00:18:03,166 Čak i siromašna gadura poput tebe može biti iritantna. 230 00:18:04,209 --> 00:18:06,545 Dobro. Daj sve od sebe. 231 00:18:08,296 --> 00:18:09,131 Sretno. 232 00:18:25,522 --> 00:18:28,733 HYE-JEONG: SJEĆAŠ SE RAZREDNIKA? ZVALA ME NJEGOVA ŽENA. 233 00:18:28,817 --> 00:18:30,777 JAE-JUN: BAŠ SE SA SVIMA DRUŽIŠ. 234 00:18:30,861 --> 00:18:32,112 HYE-JEONG: MRTAV JE. 235 00:18:35,907 --> 00:18:37,159 Mrtav je. 236 00:18:52,382 --> 00:18:54,968 Postala si učiteljica? 237 00:18:55,552 --> 00:18:57,053 Upisala si fakultet? 238 00:18:57,929 --> 00:18:59,014 Jesam, g. Kim. 239 00:18:59,931 --> 00:19:01,766 Zahvaljujući vama. 240 00:19:02,684 --> 00:19:04,352 Hvala, g. Kim. 241 00:19:06,396 --> 00:19:08,481 Ja ću ovo uzeti. 242 00:19:08,565 --> 00:19:10,192 Moj otac ima astmu. 243 00:19:10,275 --> 00:19:12,277 Ne smije biti blizu ljiljana. 244 00:19:13,445 --> 00:19:15,947 Neka ti taj buket bude čestitka. 245 00:19:16,531 --> 00:19:17,532 Čestitam. 246 00:19:18,116 --> 00:19:20,327 Položio si za školskog inspektora. 247 00:19:22,037 --> 00:19:23,955 Kako si već doznala za to? 248 00:19:24,039 --> 00:19:25,540 Došao sam čim sam čuo. 249 00:19:26,416 --> 00:19:29,461 Prošao sam prvi dio ispita. Preostao je usmeni dio. 250 00:19:29,544 --> 00:19:31,796 Zabrinut sam zbog toga. 251 00:19:31,880 --> 00:19:33,548 Nema razloga za brigu. 252 00:19:34,132 --> 00:19:36,134 Dolaziš iz učiteljske obitelji. 253 00:19:37,469 --> 00:19:40,138 Kad sam se htjela ispisati, skinuli ste sat… 254 00:19:40,222 --> 00:19:41,640 Začepi gubicu! 255 00:19:41,723 --> 00:19:42,682 Tata? 256 00:19:42,766 --> 00:19:45,227 Prokleta gaduro! 257 00:19:45,310 --> 00:19:47,479 Smeće jedno! 258 00:19:48,313 --> 00:19:49,648 Ti! 259 00:19:49,731 --> 00:19:51,399 -Tata! -Ti! 260 00:19:51,483 --> 00:19:55,904 Misliš da ćeš biti dobro nakon što mi uništiš život? 261 00:19:57,155 --> 00:19:59,491 Da sam očekivao ovo… 262 00:19:59,991 --> 00:20:02,535 -Trebao sam te tada ubiti! -Tata! 263 00:20:02,619 --> 00:20:06,289 Jeste li vi mislili na mene kad ste meni uništili život? 264 00:20:06,373 --> 00:20:08,625 Dong-eun, i ti se moraš smiriti. 265 00:20:09,251 --> 00:20:10,919 Tata, uđi u kuću. 266 00:20:11,503 --> 00:20:13,338 Ljudi gledaju. Hajde! 267 00:20:13,421 --> 00:20:17,133 Gadura samo laže! Nemoj je slušati! 268 00:20:25,267 --> 00:20:26,142 Dong-eun. 269 00:20:27,560 --> 00:20:28,645 Reci mi. 270 00:20:29,145 --> 00:20:30,397 Što se događa? 271 00:20:30,981 --> 00:20:35,110 Došla sam k tebi prije objave na web stranici Ureda za obrazovanje. 272 00:20:35,193 --> 00:20:36,611 Ureda za obrazovanje? 273 00:20:37,195 --> 00:20:40,156 Dobro znam da si nedužan. 274 00:20:40,657 --> 00:20:41,741 Ali… 275 00:20:42,951 --> 00:20:44,869 I ja sam tada bila nedužna. 276 00:20:46,454 --> 00:20:49,291 Sada si odrastao, Soo-hane. Ja sam bila… 277 00:20:51,042 --> 00:20:52,794 Imala sam tek 16 godina. 278 00:21:03,638 --> 00:21:05,307 To si ti učinila? 279 00:21:07,267 --> 00:21:08,685 To si učinila g. Kimu? 280 00:21:09,269 --> 00:21:10,979 O čemu točno govoriš? 281 00:21:11,771 --> 00:21:12,772 O njegovoj smrti 282 00:21:13,773 --> 00:21:14,941 ili njegovoj kazni? 283 00:21:15,650 --> 00:21:17,402 Tata! 284 00:21:18,153 --> 00:21:19,154 Tata! 285 00:21:19,988 --> 00:21:22,615 Tata! 286 00:21:24,826 --> 00:21:26,036 Tata! 287 00:21:28,330 --> 00:21:31,041 Već su počeli stizati buketi čestitara. 288 00:21:34,878 --> 00:21:36,629 I ja ću postati tata, tata. 289 00:21:38,340 --> 00:21:40,759 Otac za svoje dijete može učiniti sve. 290 00:21:41,426 --> 00:21:43,511 O čemu to… 291 00:21:44,929 --> 00:21:46,598 O čemu to govoriš? 292 00:21:46,681 --> 00:21:48,850 Ostala mi je još samo procjena. 293 00:21:50,143 --> 00:21:51,978 Još malo pa ću biti inspektor. 294 00:21:52,062 --> 00:21:54,439 Dat ću sve od sebe da ti pomognem. 295 00:21:56,274 --> 00:21:58,026 Možda sam u mirovini, ali… 296 00:21:58,526 --> 00:22:00,070 Soo-hane, otvori prozor. 297 00:22:00,862 --> 00:22:02,280 Ne. 298 00:22:03,114 --> 00:22:04,282 Nemoj biti takav. 299 00:22:04,366 --> 00:22:07,035 Znaš da se u našem poslu glasine brzo šire. 300 00:22:07,118 --> 00:22:10,121 Tvoj ugled postanu glasine, a glasine tvoj ugled. 301 00:22:13,041 --> 00:22:14,584 Vraćam ti sat. 302 00:22:17,295 --> 00:22:18,296 Dobro. 303 00:22:18,797 --> 00:22:21,508 Soo-hane, otvori prozor, molim te. 304 00:22:22,842 --> 00:22:25,095 Ostala je još jedna stvar… 305 00:22:27,180 --> 00:22:28,681 koju možeš učiniti. 306 00:22:29,641 --> 00:22:31,226 Ostani uzoran otac 307 00:22:31,309 --> 00:22:33,728 koji je primio Odlikovanje za službu. 308 00:22:35,021 --> 00:22:37,857 Učini to za mene, molim te. 309 00:22:40,318 --> 00:22:42,445 Soo-hane, molim te. Prozor. 310 00:22:49,786 --> 00:22:51,955 Tata! 311 00:22:52,914 --> 00:22:54,499 Tata! 312 00:23:01,381 --> 00:23:03,299 Za ono što se dogodilo g. Kimu 313 00:23:03,383 --> 00:23:05,427 kriv je on sâm, nisam ja. 314 00:23:06,886 --> 00:23:08,763 Ako tražiš drugog krivca, 315 00:23:08,847 --> 00:23:10,932 onda si to ti, a ne ja. 316 00:23:12,684 --> 00:23:13,685 Jebena gaduro! 317 00:23:15,270 --> 00:23:17,188 Tako je već bolje. 318 00:23:17,897 --> 00:23:19,941 Drago mi je što si ostala ista. 319 00:23:21,818 --> 00:23:22,735 Znaš što? 320 00:23:23,778 --> 00:23:26,030 Prijeđimo na ono što te zanima. 321 00:23:27,157 --> 00:23:27,991 Kao majku. 322 00:23:31,286 --> 00:23:35,290 Tvoja kći Ye-sol čista je i nježna srca. 323 00:23:36,207 --> 00:23:37,459 Dobra je osoba. 324 00:23:39,043 --> 00:23:40,712 Ona će biti tvoja kazna. 325 00:23:40,795 --> 00:23:42,213 Ubit ću te. 326 00:23:43,465 --> 00:23:46,217 Samo pokušaj Ye-sol skinuti dlaku s glave, 327 00:23:46,801 --> 00:23:48,052 pa ćeš vidjeti. 328 00:23:48,678 --> 00:23:49,846 Zanima me. 329 00:23:50,722 --> 00:23:51,973 Što ću vidjeti? 330 00:23:52,974 --> 00:23:56,478 Već si mi slomila tijelo i zdrobila dušu. 331 00:23:56,978 --> 00:23:58,646 Što mi još možeš učiniti? 332 00:24:02,609 --> 00:24:05,695 Premjestit ćeš je u drugu školu? Ni ne pomišljaj. 333 00:24:06,738 --> 00:24:09,908 Premjestit ćeš mene? Ni ne pomišljaj. 334 00:24:10,992 --> 00:24:12,911 Odsad ćeš morati patiti. 335 00:24:13,703 --> 00:24:15,205 Kao što sam i ja. 336 00:24:58,748 --> 00:25:00,208 Jebemu! 337 00:25:30,029 --> 00:25:32,031 Koliko novca moram dati za sućut? 338 00:25:32,115 --> 00:25:34,200 Jebemu, njegova mi žena opet piše. 339 00:25:34,284 --> 00:25:37,287 Za školskog kolegu 100 000, za prijatelja 500 000, 340 00:25:37,370 --> 00:25:39,163 milijun vona za psa ljubimca, 341 00:25:39,247 --> 00:25:40,999 a 50 000 za razrednika. 342 00:25:41,583 --> 00:25:43,626 Koliko ćeš meni dati za vjenčanje? 343 00:25:44,419 --> 00:25:45,253 Stotinu. 344 00:25:45,753 --> 00:25:47,589 Bože moj! 345 00:25:48,506 --> 00:25:49,340 Vona. 346 00:25:52,427 --> 00:25:53,428 Jebemu. 347 00:26:35,345 --> 00:26:38,514 Oprostite, biste li nakratko pridržali kišobran? 348 00:26:39,390 --> 00:26:42,518 Pokupio sam vino od tajnice. Na suvozačkom je sjedalu. 349 00:26:51,402 --> 00:26:53,571 Šalje ga g. Shin iz Hanjinmarua. 350 00:26:55,657 --> 00:26:56,658 Ti ga popij. 351 00:26:56,741 --> 00:26:59,494 Ako je od g. Shina, vrijedi milijun vona. 352 00:26:59,577 --> 00:27:00,411 Molim? 353 00:27:01,162 --> 00:27:03,164 Ne mogu, gospodine. 354 00:27:07,001 --> 00:27:08,628 Moje su ruke pune. 355 00:27:10,505 --> 00:27:12,423 Ne mogu uzeti nešto tako skupo. 356 00:27:13,257 --> 00:27:16,511 Ne bih znao ni kako to piti, gospodine. U redu je. 357 00:27:16,594 --> 00:27:20,264 Ja govorim kad je nešto u redu. I već sam to rekao. 358 00:27:21,391 --> 00:27:22,975 Ne znam u čemu je problem. 359 00:27:23,810 --> 00:27:25,019 Gospodine? 360 00:27:25,103 --> 00:27:28,690 Onda kupi vino od 10 000 vona na povratku kući. 361 00:27:28,773 --> 00:27:30,024 I malo sira. 362 00:27:30,775 --> 00:27:34,237 Najprije popij vino od 10 000 vona, a onda ovo. 363 00:27:35,697 --> 00:27:38,533 Tako ćeš naučiti kako ga piti. Vidimo se sutra. 364 00:28:08,730 --> 00:28:10,773 Znaš što sam nekoć željela? 365 00:28:13,651 --> 00:28:14,986 Tata! 366 00:28:16,612 --> 00:28:19,949 Tatin vitamin! Tatino zlato! 367 00:28:22,952 --> 00:28:24,620 Željela sam da jednog dana 368 00:28:24,704 --> 00:28:28,583 zaboravim tvoje ime i tvoje lice. 369 00:28:30,251 --> 00:28:33,087 Kad bih te negdje srela, pitala bih se… 370 00:28:35,423 --> 00:28:36,549 tko si ti. 371 00:28:37,675 --> 00:28:41,012 Nadala sam se da te se više neću sjećati. 372 00:28:44,432 --> 00:28:47,435 Ako razmisliš o tome, to je užasno. 373 00:28:48,686 --> 00:28:51,272 Moj se život vrti oko tebe. 374 00:28:53,816 --> 00:28:55,985 A zbog te činjenice 375 00:28:57,361 --> 00:29:01,866 svijet u kojem živi tvoja kći vrtjet će se oko mene. 376 00:29:04,452 --> 00:29:07,663 Preuzet ću odgovornost za njezinu ogorčenost. 377 00:29:08,539 --> 00:29:09,999 To je cijena osvete. 378 00:29:16,672 --> 00:29:20,843 ZA YEON-JIN 379 00:29:35,775 --> 00:29:37,944 Što je bilo? Tko je to učinio? 380 00:29:43,074 --> 00:29:45,243 Primila sam fotografiju, 381 00:29:47,161 --> 00:29:49,831 kao i fotografiju Soo-hee. 382 00:29:50,665 --> 00:29:52,083 Hvala, gospođo. 383 00:29:52,166 --> 00:29:54,001 Morala sam to učiniti. 384 00:29:55,586 --> 00:29:57,338 Tada sam bila mlada. 385 00:29:58,840 --> 00:30:00,925 Bili ste bliski sa So-hee? 386 00:30:05,388 --> 00:30:07,932 Uloške, molim vas. One s krilcima. 387 00:30:08,015 --> 00:30:09,100 Samo trenutak. 388 00:30:16,691 --> 00:30:19,277 Ovo su vodikov peroksid i mast za opekline. 389 00:30:19,360 --> 00:30:20,444 Molim 4700 vona. 390 00:30:27,451 --> 00:30:28,286 Nisam. 391 00:30:29,203 --> 00:30:30,746 Kad su nju maltretirali, 392 00:30:32,081 --> 00:30:32,915 ja sam bila 393 00:30:34,876 --> 00:30:36,419 samo promatrač. 394 00:30:37,378 --> 00:30:39,463 A onda sam postala žrtva. 395 00:30:42,466 --> 00:30:43,801 A sada… 396 00:30:45,386 --> 00:30:47,179 Sada ću biti počinitelj. 397 00:30:48,514 --> 00:30:52,435 Kasno je, ali više neću biti samo promatrač. 398 00:30:53,811 --> 00:30:54,812 Drugim riječima, 399 00:30:56,439 --> 00:30:58,608 ovo je početak velike bitke? 400 00:30:59,734 --> 00:31:00,568 Tako je. 401 00:31:02,320 --> 00:31:04,655 Mogu vam reći samo jedno. 402 00:31:06,198 --> 00:31:07,283 Pobijedite. 403 00:31:08,993 --> 00:31:13,414 Za 16-godišnju Dong-eun i za 36-godišnju Dong-eun. 404 00:31:14,248 --> 00:31:15,541 Navijam za vas. 405 00:31:19,337 --> 00:31:20,171 Dobro. 406 00:31:22,089 --> 00:31:22,924 Ja… 407 00:31:24,508 --> 00:31:26,010 Potrudit ću se. 408 00:31:37,688 --> 00:31:40,775 Tu si. Bojao sam se da nećeš doći. 409 00:31:41,442 --> 00:31:42,610 Zašto ne bih? 410 00:31:43,319 --> 00:31:44,236 Srela si ih. 411 00:31:44,320 --> 00:31:47,073 A ti im nisi rekao da smo se sastali. 412 00:31:47,156 --> 00:31:48,658 Zašto bih im rekao? 413 00:31:49,700 --> 00:31:52,703 Sva što imam uložio sam na tebe. Idem do kraja. 414 00:31:55,081 --> 00:31:55,915 Zapamti jedno. 415 00:31:58,751 --> 00:32:01,253 Mrtva si ako me uvučeš u neko sranje. 416 00:32:07,969 --> 00:32:08,886 Jesi li jela? 417 00:32:13,557 --> 00:32:14,725 Skratit ću priču. 418 00:32:14,809 --> 00:32:17,061 Neka traje. Razgovarat ćemo uz jelo. 419 00:32:17,728 --> 00:32:18,562 Što voliš? 420 00:32:27,738 --> 00:32:28,572 Oprostite! 421 00:32:29,407 --> 00:32:30,741 Bocu sojua, molim. 422 00:32:35,121 --> 00:32:36,205 Zašto ne jedeš? 423 00:32:36,914 --> 00:32:39,667 Već sam jela. Što je s onime što sam tražila? 424 00:32:53,472 --> 00:32:54,306 Hoćeš piće? 425 00:32:54,390 --> 00:32:55,766 Već sam to pila. 426 00:33:05,609 --> 00:33:07,028 Podaci o Sa-rinoj drogi 427 00:33:07,528 --> 00:33:09,864 i o tipu kojim je Hye-jeong opsjednuta. 428 00:33:13,367 --> 00:33:14,952 A dlake koje sam ti dao? 429 00:33:15,828 --> 00:33:16,996 Poklapaju se. 430 00:33:20,624 --> 00:33:23,294 Ozbiljno? Jae-jun ima dijete? 431 00:33:23,794 --> 00:33:26,130 -Gdje je? -Ja ću odigrati tu kartu. 432 00:33:27,715 --> 00:33:28,716 Uzmi ovo. 433 00:33:32,636 --> 00:33:35,723 Mrtvačnica? Što je ondje? 434 00:33:36,891 --> 00:33:40,061 -Ovo je bolja karta? -Jest, ako želiš novac. 435 00:33:40,561 --> 00:33:43,147 Sâm ćeš vidjeti tko je ondje. 436 00:33:47,151 --> 00:33:49,070 Na ovome ću zaraditi. 437 00:33:50,071 --> 00:33:50,905 Zar ne? 438 00:34:01,916 --> 00:34:03,584 D-3. To je ovdje. 439 00:34:10,591 --> 00:34:12,426 YOON SO-HEE STIGLA 15. 12. 2004. 440 00:34:15,179 --> 00:34:16,013 Znači, 441 00:34:17,598 --> 00:34:19,517 Yoon So-hee ovdje leži 442 00:34:20,017 --> 00:34:21,185 više od desetljeća? 443 00:34:21,268 --> 00:34:22,269 Tako je. 444 00:34:22,353 --> 00:34:24,522 Račun je veći od 100 milijuna vona. 445 00:34:25,022 --> 00:34:28,692 Policija je zaključila da se ubila. Roditelji nisu vjerovali. 446 00:34:29,360 --> 00:34:31,362 Ne javljaju nam se. 447 00:34:31,862 --> 00:34:35,449 Ne možemo ukloniti truplo bez pristanka obitelji. 448 00:34:36,283 --> 00:34:37,284 Smijem li… 449 00:34:40,329 --> 00:34:43,249 Smijem li je vidjeti? Odnosno, truplo? 450 00:34:43,332 --> 00:34:44,834 Mislim da ne bih smio… 451 00:34:45,918 --> 00:34:48,671 -Vi niste član obitelji? -Nisam. 452 00:34:49,255 --> 00:34:52,591 Prijatelji smo. Znamo se iz srednje škole. 453 00:34:53,175 --> 00:34:55,678 Morate doći u pratnji člana obitelji. 454 00:34:55,761 --> 00:34:57,680 I za nas je to problem. 455 00:34:57,763 --> 00:35:01,350 Pokušajte uvjeriti nekoga od obitelji. 456 00:35:01,892 --> 00:35:05,229 U redu je ako ne žele preuzeti truplo. 457 00:35:08,858 --> 00:35:10,526 Želiš znati što želim? 458 00:35:12,987 --> 00:35:16,574 Želim li da Myeong-oova krila izazovu uragan? 459 00:35:18,576 --> 00:35:22,163 Myeong-o nema krila, Yeon-jin. 460 00:35:28,752 --> 00:35:33,007 Ne zaslužuje imati nešto tako lijepo. 461 00:35:39,847 --> 00:35:41,932 Myeong-o moja je SD kartica. 462 00:35:42,433 --> 00:35:45,644 Stavit ću ga u fotoaparat i snimati što god poželim. 463 00:35:47,605 --> 00:35:49,273 To će vrijediti mnogo novca. 464 00:35:51,525 --> 00:35:55,029 Dong-eun, postala si zanimljiva gadura. 465 00:36:07,833 --> 00:36:13,047 SOBA 701 PACIJENT: YOON JEONG-HWAN 466 00:36:20,679 --> 00:36:22,681 Gdje je Yoon Jeong-hwan iz 701? 467 00:36:23,557 --> 00:36:27,561 Nisi čuo? Jutros je pao u šok. 468 00:37:00,761 --> 00:37:01,887 Jeste li dobro? 469 00:37:02,471 --> 00:37:03,389 Nije li vruća? 470 00:37:08,310 --> 00:37:09,311 Dobro sam. 471 00:37:39,300 --> 00:37:42,177 Ye-sol, je li te itko maltretirao u školi? 472 00:37:42,261 --> 00:37:44,513 -Je li te itko udario? -Što je, mama? 473 00:37:44,596 --> 00:37:48,100 Ako ti učiteljica učini nešto za kaznu, to nije u redu. 474 00:37:48,183 --> 00:37:50,936 Je li ti itko stavio nešto vruće na tijelo? 475 00:37:51,020 --> 00:37:53,022 Zašto bi itko to učinio? 476 00:37:53,105 --> 00:37:54,523 To je zlobno. 477 00:37:54,606 --> 00:37:56,483 Trebalo bi ih izgrditi. 478 00:37:57,818 --> 00:38:00,821 Igrat ću Among Us s prijateljima. 479 00:38:04,783 --> 00:38:05,909 Ye-sol! 480 00:38:15,878 --> 00:38:18,255 Uvijek dolazi petkom. 481 00:38:18,839 --> 00:38:21,675 Tri od pet fotografija koje snimim izoštrene su. 482 00:38:29,683 --> 00:38:32,144 GO KLUB PAGODA 483 00:40:12,453 --> 00:40:15,789 Vrlo sam brzo naučila go, Yeon-jin. 484 00:40:17,040 --> 00:40:18,709 Imala sam jasnu svrhu. 485 00:40:19,460 --> 00:40:23,714 Pobijediš ako osvojiš kućice koje je tvoj protivnik izgradio. 486 00:40:25,883 --> 00:40:27,134 Prekrasno je. 487 00:40:38,437 --> 00:40:39,730 Dugo vas nije bilo. 488 00:40:40,606 --> 00:40:42,483 Da, morala sam raditi. 489 00:40:44,610 --> 00:40:45,777 Čime se bavite? 490 00:40:46,737 --> 00:40:50,240 Prevarila sam naivce i rasplakala ih. 491 00:40:52,034 --> 00:40:53,327 Dobro zarađujete? 492 00:40:54,077 --> 00:40:55,204 I ne baš. 493 00:40:56,038 --> 00:40:57,206 Dobra sam osoba. 494 00:41:03,045 --> 00:41:04,588 Gdje ste naučili igrati? 495 00:41:06,215 --> 00:41:07,299 U parku. 496 00:41:09,593 --> 00:41:11,678 Vaši su odgovori neočekivani. 497 00:41:36,119 --> 00:41:37,454 Za 20 000 po partiji? 498 00:41:47,256 --> 00:41:48,090 Zadnji potez. 499 00:41:49,758 --> 00:41:51,134 Nema povratka. 500 00:41:53,178 --> 00:41:54,721 Platit ćete gotovinom? 501 00:41:56,223 --> 00:41:57,057 Što? 502 00:42:06,149 --> 00:42:07,401 Bilo je zabavno. 503 00:42:10,654 --> 00:42:11,989 Igrajmo za 50 000. 504 00:42:14,116 --> 00:42:15,284 Još jedna partija? 505 00:42:18,662 --> 00:42:19,913 Yeon-jin, 506 00:42:20,664 --> 00:42:24,918 hoćeš da ti kažem pravi razlog zašto volim go? 507 00:42:27,588 --> 00:42:28,839 To bi bilo kockanje. 508 00:42:31,008 --> 00:42:31,925 Je li? 509 00:42:32,509 --> 00:42:36,555 Kad igraš go, u tišini pokazuješ za čime žudiš. 510 00:42:36,638 --> 00:42:41,268 Zavađaš i bivaš zavedena. Protivnik i ti ogolite jedan drugoga. 511 00:42:43,103 --> 00:42:44,896 Možda ti protivnik ne uzvrati. 512 00:42:48,275 --> 00:42:49,109 U tom slučaju… 513 00:42:51,612 --> 00:42:53,113 to je samo partija goa. 514 00:42:54,531 --> 00:42:57,200 Želim to. Kockati se. 515 00:44:54,484 --> 00:44:59,489 Prijevod titlova: Davor Fröbe