1
00:01:02,021 --> 00:01:06,025
SLAVA
2
00:01:34,595 --> 00:01:36,180
Uvijek si tako sebična?
3
00:01:36,973 --> 00:01:40,226
Svi smo te čekali.
Nije u redu da učiš ovdje sama.
4
00:01:48,401 --> 00:01:49,610
Poći ćeš s nama?
5
00:01:51,195 --> 00:01:53,948
Pa da. Dong-eun.
6
00:01:54,031 --> 00:01:55,950
Htjela si studirati arhitekturu.
7
00:01:56,909 --> 00:02:00,163
Ako budeš imala pitanja, obrati se meni.
8
00:02:00,246 --> 00:02:02,874
Dobro se razmem u gradnju.
9
00:02:04,208 --> 00:02:05,626
Kaže se „razumijem”.
10
00:02:05,710 --> 00:02:07,628
To sam i rekao, luda gaduro.
11
00:02:07,712 --> 00:02:09,547
Rekao si „razmem”, glupane.
12
00:02:09,630 --> 00:02:11,841
Ne ispravljaj me, tuko.
13
00:02:11,924 --> 00:02:14,260
Ne žuri, ne hitaj
14
00:02:14,343 --> 00:02:16,762
Budi frajer kad dođeš po mene
15
00:02:17,430 --> 00:02:22,935
Moje srce plamti od ljubavi
Želim je večeras osjetiti
16
00:02:23,019 --> 00:02:27,773
Pjevaj mi pjesmu ljubavnu
Dok ti i ja postajemo jedno
17
00:02:43,664 --> 00:02:46,417
Tvoja stopala koja su rado nanosila bol
18
00:02:46,500 --> 00:02:48,169
i ona koja su ih pratila.
19
00:02:50,588 --> 00:02:55,009
Tvoje usne koje su se smijale tuđoj patnji
i one koje su se smijale s njima.
20
00:02:56,844 --> 00:02:58,763
Te zlobne oči
21
00:02:58,846 --> 00:03:01,557
i sve oči
koje su na njih gledale s ljubavlju.
22
00:03:01,641 --> 00:03:04,310
Večeras želim plesati s tobom
23
00:03:21,577 --> 00:03:24,121
Tvoja ruka koja se rugala i lomila druge
24
00:03:25,623 --> 00:03:26,958
i ruke pomagača.
25
00:03:29,210 --> 00:03:33,923
I tvoja duša
koja se radovala svakom trenutku.
26
00:03:35,675 --> 00:03:39,178
Toliko daleko kanim ići, Yeon-jin.
27
00:03:40,471 --> 00:03:42,556
Neće biti oprosta.
28
00:03:43,933 --> 00:03:46,185
A neće biti ni slave.
29
00:03:48,854 --> 00:03:50,106
Luda gaduro!
30
00:03:52,108 --> 00:03:54,527
-Pusti me.
-Ponašaš se kao srednjoškolka.
31
00:03:54,610 --> 00:03:55,861
Pusti me!
32
00:03:57,154 --> 00:03:59,031
Jesi li ostvarila svoje snove?
33
00:03:59,657 --> 00:04:02,159
Čini se da imaš dobar posao.
34
00:04:02,243 --> 00:04:05,121
Kao mlada i lijepa
udala si se za poželjnog tipa.
35
00:04:05,204 --> 00:04:06,706
Imaš li sretan život?
36
00:04:08,082 --> 00:04:11,002
Sigurna sam da imaš. Zar ne, Yeon-jin?
37
00:04:13,879 --> 00:04:15,715
Zaboga!
38
00:04:15,798 --> 00:04:18,175
-Oprezno!
-Kad ste to organizirali?
39
00:04:18,259 --> 00:04:20,928
Sretan rođendan ti
40
00:04:21,804 --> 00:04:24,598
Sretan rođendan ti
41
00:04:25,683 --> 00:04:29,520
Sretan rođendan, draga Yeon-jin
42
00:04:30,688 --> 00:04:33,816
Sretan rođendan ti
43
00:04:39,196 --> 00:04:40,364
Što želiš?
44
00:04:41,115 --> 00:04:43,868
Sigurno si čitala o mojem braku.
45
00:04:43,951 --> 00:04:45,619
Kog vraga hoćeš?
46
00:04:46,912 --> 00:04:48,831
Prestani ako je ne želiš ubiti.
47
00:04:48,914 --> 00:04:50,499
Vani je sve puno učenika.
48
00:04:51,250 --> 00:04:52,752
Budi bolja osoba.
49
00:04:52,835 --> 00:04:56,172
Yeon-jin još je klinka
koja ima problema s bijesom.
50
00:04:59,425 --> 00:05:02,345
Nimalo se niste promijenili.
51
00:05:02,428 --> 00:05:05,348
A nije ni vaše prijateljstvo. Zavidim vam.
52
00:05:07,099 --> 00:05:08,684
Ti si se promijenila.
53
00:05:09,935 --> 00:05:12,229
U školi si bila crno-bijela,
54
00:05:13,397 --> 00:05:14,815
ali sada si šarena.
55
00:05:15,608 --> 00:05:16,567
Misliš?
56
00:05:18,819 --> 00:05:20,154
Moram ići.
57
00:05:22,031 --> 00:05:23,949
Jedva čekam prognozu, Yeon-jin.
58
00:05:24,533 --> 00:05:26,786
Smijem pisati na forumu tvog kanala?
59
00:05:30,373 --> 00:05:33,292
Bilo mi je drago vidjeti vas.
60
00:05:35,044 --> 00:05:36,253
Inače, Jae-june,
61
00:05:37,963 --> 00:05:39,298
nemaš ti pojma
62
00:05:39,882 --> 00:05:41,133
što znači „šareno”.
63
00:05:52,937 --> 00:05:56,273
SVEČANOST ZA MATURANTE
64
00:06:13,916 --> 00:06:14,917
Evo torbice.
65
00:06:15,000 --> 00:06:18,254
Nisi došao na posao
i cijeli se dan ne javljaš.
66
00:06:19,547 --> 00:06:21,132
Zbunjen sam.
67
00:06:21,215 --> 00:06:22,967
Više vozim svoj auto nego ti.
68
00:06:23,050 --> 00:06:24,760
Zašto uopće uzimaš plaću?
69
00:06:26,595 --> 00:06:27,513
Oprosti.
70
00:06:28,180 --> 00:06:29,598
Ubila me pijanka.
71
00:06:31,851 --> 00:06:33,519
Trebaš li da još što učinim?
72
00:06:37,773 --> 00:06:39,859
Doznaj što je Moon Dong-eun radila.
73
00:06:43,946 --> 00:06:44,905
Moon Dong-eun?
74
00:06:46,574 --> 00:06:48,117
Aha, cura iz srednje?
75
00:06:48,200 --> 00:06:50,494
Ona kojoj si prekrio usta.
76
00:06:50,578 --> 00:06:51,829
Koliko će ti trebati?
77
00:06:56,750 --> 00:06:57,918
Da te pitam nešto.
78
00:07:00,588 --> 00:07:02,256
Jesi li spavao s Dong-eun?
79
00:07:04,008 --> 00:07:05,134
Imaš dijete s njom?
80
00:07:06,635 --> 00:07:07,470
Napušen si?
81
00:07:08,304 --> 00:07:09,388
Jesi li normalan?
82
00:07:09,472 --> 00:07:10,931
Odlučio si biti kreten?
83
00:07:14,560 --> 00:07:16,770
-Zajedničko kupanje?
-Ne.
84
00:07:22,234 --> 00:07:23,652
Meni ne kupuje torbice.
85
00:07:30,618 --> 00:07:32,161
Noću je pogled divan.
86
00:07:32,661 --> 00:07:36,081
Bih li ti se trebala useliti?
87
00:07:36,582 --> 00:07:38,083
Kako ti je ono ime?
88
00:07:39,793 --> 00:07:40,836
Ha-na.
89
00:07:43,047 --> 00:07:44,465
Draga moja Ha-na,
90
00:07:44,548 --> 00:07:46,717
nisi baš najbistrija, zar ne?
91
00:07:48,010 --> 00:07:50,679
Ha-na, izgledam li ti kao da sam drogiran?
92
00:07:52,097 --> 00:07:55,100
Ne želiš mi reći ni pravo ime,
a imaš velike snove.
93
00:07:56,185 --> 00:07:58,103
To me rastužuje.
94
00:08:06,153 --> 00:08:07,404
Ha-na.
95
00:08:08,280 --> 00:08:09,907
Kosa ti je crvena?
96
00:08:11,200 --> 00:08:12,701
Crvena je.
97
00:08:15,037 --> 00:08:15,871
Zar ne vidiš?
98
00:08:19,959 --> 00:08:20,793
Ha-na.
99
00:08:24,296 --> 00:08:26,257
Znaš li koje dvije gadure mrzim?
100
00:08:27,383 --> 00:08:29,802
Anu od Zelenih zabata i Crvenkapicu.
101
00:08:29,885 --> 00:08:31,720
Budući da si i ti crvenokosa,
102
00:08:33,138 --> 00:08:35,975
da ti učinim život samotnim i tužnim
da očvrsneš?
103
00:08:39,812 --> 00:08:43,566
Nazovi me ako dođe liječnik
za konzultacije zbog g. Yoona.
104
00:08:43,649 --> 00:08:46,068
Oprostite, Yeo-jeong. Imam pitanje.
105
00:08:46,151 --> 00:08:48,237
Pitaj mene. On mora ići.
106
00:08:48,904 --> 00:08:50,573
Sve ću srediti. Idi.
107
00:08:50,656 --> 00:08:53,075
Idem jer ti vjerujem. Nazovi me.
108
00:08:53,158 --> 00:08:54,243
Vratit ću se.
109
00:08:58,581 --> 00:08:59,665
Što te zanima?
110
00:08:59,748 --> 00:09:02,585
Je li Yeo-jeong ravnateljičin sin?
111
00:09:02,668 --> 00:09:05,212
Ozbiljno? Ravnateljičin je sin?
112
00:09:05,296 --> 00:09:06,839
Mislio sam da joj je kći.
113
00:09:06,922 --> 00:09:08,591
Ružičasta mu dobro stoji.
114
00:09:08,674 --> 00:09:09,842
Znači, istina je.
115
00:09:10,426 --> 00:09:11,844
Jučer sam doznao.
116
00:09:12,511 --> 00:09:13,429
Jong-heone,
117
00:09:13,929 --> 00:09:19,685
to znači da je Yeo-jeongov otac
bivši ravnatelj koji je preminuo, zar ne?
118
00:09:19,768 --> 00:09:21,145
Želiš ići tako daleko?
119
00:09:21,228 --> 00:09:22,938
To potraži na internetu.
120
00:09:27,818 --> 00:09:30,571
Zaista ga je ubio pacijent
kojega je spasio?
121
00:09:31,196 --> 00:09:35,075
Danas je obljetnica smrti njegova oca.
Zato je ranije otišao kući.
122
00:09:37,703 --> 00:09:40,122
Zapamtila si godišnjicu smrti?
123
00:09:40,205 --> 00:09:42,708
Majka Yeo-jeonga moja je rođakinja.
124
00:09:42,791 --> 00:09:43,667
Shvaćam.
125
00:09:44,168 --> 00:09:45,002
Što?!
126
00:09:57,473 --> 00:09:59,058
Loše je da liječnici puše.
127
00:10:02,645 --> 00:10:04,647
Kuća je puna kardiokirurga.
128
00:10:06,982 --> 00:10:08,901
Jeo si prije dolaska?
129
00:10:08,984 --> 00:10:10,319
Hoćeš li moći piti?
130
00:10:12,154 --> 00:10:14,490
Tvoji su ujaci već pijani.
131
00:10:16,241 --> 00:10:18,577
-Jesi li napisao poruku ocu?
-Sad ću.
132
00:10:24,708 --> 00:10:25,542
Izvoli.
133
00:10:26,126 --> 00:10:27,378
Pripadao je tati.
134
00:10:28,796 --> 00:10:30,005
Sad je tvoj.
135
00:10:39,264 --> 00:10:42,101
Idemo. Tvoj otac čeka.
136
00:11:06,083 --> 00:11:08,502
PRIDRUŽI NAM SE, OČE UČITELJU
137
00:11:39,283 --> 00:11:41,410
-Duh iz davnine.
-Namjerno je došla.
138
00:11:41,493 --> 00:11:43,162
Znala je što radi.
139
00:11:43,245 --> 00:11:44,747
Nitko ne zna što kani?
140
00:11:44,830 --> 00:11:46,540
Myeong-o, istraži to.
141
00:11:46,623 --> 00:11:48,625
Tko će mi platiti i koliko?
142
00:12:03,891 --> 00:12:05,350
Najprije trebam nešto.
143
00:12:15,110 --> 00:12:17,112
Bože, boja je malo…
144
00:12:17,988 --> 00:12:19,072
Hej, ti.
145
00:12:22,117 --> 00:12:23,494
Pokaži mi onu.
146
00:12:28,540 --> 00:12:31,126
Yeon-jin, jesi li dobro?
147
00:12:31,210 --> 00:12:34,129
Što ako se na forumu
proširi čudna glasina?
148
00:12:34,755 --> 00:12:37,257
Što ako te budu gađali jajima?
149
00:12:37,758 --> 00:12:39,843
Moon Dong-eun je gadura.
150
00:12:39,927 --> 00:12:40,886
Tužni smajlić.
151
00:12:40,969 --> 00:12:42,721
Jebena gadura.
152
00:12:43,639 --> 00:12:44,473
MOJA MRVICA
153
00:12:46,391 --> 00:12:49,061
Ljubavi! Kakav je bio ručak?
154
00:12:49,144 --> 00:12:50,813
Baš se spremam krenuti kući.
155
00:12:50,896 --> 00:12:54,983
Prolila sam mlijeko po papučama.
Smočile su se.
156
00:12:55,067 --> 00:12:56,860
Sada sam bosa.
157
00:12:57,444 --> 00:12:58,612
Bosa si?
158
00:12:59,321 --> 00:13:00,739
To je opasno!
159
00:13:01,240 --> 00:13:02,825
Rekla si učitelju?
160
00:13:03,325 --> 00:13:06,662
G. Yang Wu-gyeong više nam nije razrednik.
161
00:13:07,746 --> 00:13:09,331
Kako to misliš?
162
00:13:09,414 --> 00:13:11,667
Dobit ćemo novu razrednicu.
163
00:13:11,750 --> 00:13:12,960
Uskoro će doći.
164
00:13:13,502 --> 00:13:14,419
Ozbiljno?
165
00:13:15,504 --> 00:13:17,047
Nisu mi rekli za…
166
00:13:18,131 --> 00:13:19,633
Doći ću sutra u školu.
167
00:13:20,217 --> 00:13:22,553
Bit ćeš sretna. Ona ti je prijateljica.
168
00:13:23,428 --> 00:13:24,763
Da? Tko to?
169
00:13:25,264 --> 00:13:26,348
Nova učiteljica.
170
00:13:26,431 --> 00:13:28,767
Gđica Moon Dong-eun.
171
00:13:34,106 --> 00:13:36,775
Kako ti se zove učiteljica?
172
00:13:37,359 --> 00:13:38,694
Drago nam je.
173
00:13:41,113 --> 00:13:45,659
Recite joj sve što mora znati o školi.
174
00:13:45,742 --> 00:13:46,743
G. direktore.
175
00:13:47,327 --> 00:13:50,122
Dobro se pobrinite za gđicu Moon.
176
00:13:50,205 --> 00:13:51,039
Naravno.
177
00:13:51,123 --> 00:13:53,208
Ja sam Moon Dong-eun.
178
00:13:53,292 --> 00:13:56,503
Bit ću vaša nova razrednica,
umjesto g. Yanga.
179
00:14:00,257 --> 00:14:04,761
Odsada će sljedeće tri stvari
biti nevažne u ovoj učionici.
180
00:14:05,762 --> 00:14:08,599
Što vaši roditelji rade,
koliko novca imaju
181
00:14:09,474 --> 00:14:10,392
i koga poznaju.
182
00:14:12,102 --> 00:14:15,022
Molim vas da slijedite ova tri pravila.
183
00:14:16,064 --> 00:14:18,984
Nemojte maltretirati druge
jer imate bolju odjeću,
184
00:14:19,568 --> 00:14:23,113
jer se vozite u boljem autu
ili živite u boljoj kući.
185
00:14:24,323 --> 00:14:27,576
Ako budete maltretirali nekoga,
natjerat ću vašu obitelj
186
00:14:28,201 --> 00:14:32,205
da moli za oprost:
vašu mamu koja vam je kupila odjeću,
187
00:14:32,956 --> 00:14:37,252
vašeg tatu u čijem se autu vozite
te baku i djeda koji su vam kupili kuću.
188
00:14:41,256 --> 00:14:42,925
Zabavimo se zajedno.
189
00:14:43,508 --> 00:14:45,385
Dobro!
190
00:14:51,266 --> 00:14:52,935
Operimo zube.
191
00:14:53,685 --> 00:14:55,771
Daj mi četkicu.
192
00:14:58,607 --> 00:15:00,692
Pitam se odakle poznaje direktora.
193
00:15:00,776 --> 00:15:02,861
On ju je predstavio.
194
00:15:04,655 --> 00:15:06,657
Možda mu je rođakinja.
195
00:15:08,700 --> 00:15:11,870
G. Kang, osjećate li se kao dobra osoba
196
00:15:11,954 --> 00:15:13,956
kad glumite nevinašce?
197
00:15:16,166 --> 00:15:17,334
Ponosni ste?
198
00:15:19,711 --> 00:15:20,879
Oprostite.
199
00:15:20,963 --> 00:15:22,881
Vjerojatno spava s njime.
200
00:15:23,840 --> 00:15:24,883
Ili nekoć jest.
201
00:15:25,801 --> 00:15:27,135
U to nema sumnje.
202
00:16:25,027 --> 00:16:26,445
Ye-solina razrednica.
203
00:16:28,447 --> 00:16:29,531
To si zaista ti?
204
00:16:31,783 --> 00:16:34,619
Bosa je jer se zalila mlijekom.
205
00:16:35,912 --> 00:16:37,998
Stopala su joj tako sitna i meka.
206
00:16:40,542 --> 00:16:41,835
Ovo nije slučajnost.
207
00:16:42,419 --> 00:16:43,336
Dakako da nije.
208
00:16:44,421 --> 00:16:46,840
Ništa u mojem putovanju nije slučajno.
209
00:16:49,968 --> 00:16:53,805
Ušetala sam ravno u tvoju zamku.
210
00:16:55,807 --> 00:16:57,142
Nevjerojatno.
211
00:16:59,686 --> 00:17:02,022
Mislila sam da ćeš naći nekog seronju,
212
00:17:02,105 --> 00:17:04,357
roditi gomilu usrane djece
213
00:17:04,441 --> 00:17:06,943
i voditi usran život. Zadivljena sam.
214
00:17:07,527 --> 00:17:08,945
Koliko planiraš ovo?
215
00:17:09,029 --> 00:17:12,282
Razočarana sam što ne znaš.
Yeon-jin, ti si moj san.
216
00:17:13,533 --> 00:17:15,535
Rekla sam ti da ćemo se vidjeti.
217
00:17:17,829 --> 00:17:21,666
Kladim se da ti je svaki dan
na tom putovanju bio zabavan.
218
00:17:22,501 --> 00:17:25,170
Put je bio težak.
Mislila sam da ću umrijeti.
219
00:17:25,253 --> 00:17:27,172
Ali sad je vrlo zabavno.
220
00:17:27,255 --> 00:17:29,633
Trebala si tada umrijeti!
221
00:17:29,716 --> 00:17:30,967
Za koga?
222
00:17:31,760 --> 00:17:33,929
Čak i gadura poput tebe lijepo živi.
223
00:17:34,012 --> 00:17:35,138
Zašto bih umrla?
224
00:17:36,848 --> 00:17:39,184
Opet smo se srele jer sam preživjela.
225
00:17:40,352 --> 00:17:42,145
Danas je bilo osobito zabavno.
226
00:17:43,021 --> 00:17:46,191
Dobro došla u moju dvoranu, Yeon-jin.
227
00:17:51,029 --> 00:17:52,864
Dobro, ovo je razumljivo.
228
00:17:54,074 --> 00:17:58,745
Budući da si namjerno došla ovamo,
sposobna si smisliti nešto tako sjebano.
229
00:17:59,329 --> 00:18:03,166
Čak i siromašna gadura poput tebe
može biti iritantna.
230
00:18:04,209 --> 00:18:06,545
Dobro. Daj sve od sebe.
231
00:18:08,296 --> 00:18:09,131
Sretno.
232
00:18:25,522 --> 00:18:28,733
HYE-JEONG: SJEĆAŠ SE RAZREDNIKA?
ZVALA ME NJEGOVA ŽENA.
233
00:18:28,817 --> 00:18:30,777
JAE-JUN: BAŠ SE SA SVIMA DRUŽIŠ.
234
00:18:30,861 --> 00:18:32,112
HYE-JEONG: MRTAV JE.
235
00:18:35,907 --> 00:18:37,159
Mrtav je.
236
00:18:52,382 --> 00:18:54,968
Postala si učiteljica?
237
00:18:55,552 --> 00:18:57,053
Upisala si fakultet?
238
00:18:57,929 --> 00:18:59,014
Jesam, g. Kim.
239
00:18:59,931 --> 00:19:01,766
Zahvaljujući vama.
240
00:19:02,684 --> 00:19:04,352
Hvala, g. Kim.
241
00:19:06,396 --> 00:19:08,481
Ja ću ovo uzeti.
242
00:19:08,565 --> 00:19:10,192
Moj otac ima astmu.
243
00:19:10,275 --> 00:19:12,277
Ne smije biti blizu ljiljana.
244
00:19:13,445 --> 00:19:15,947
Neka ti taj buket bude čestitka.
245
00:19:16,531 --> 00:19:17,532
Čestitam.
246
00:19:18,116 --> 00:19:20,327
Položio si za školskog inspektora.
247
00:19:22,037 --> 00:19:23,955
Kako si već doznala za to?
248
00:19:24,039 --> 00:19:25,540
Došao sam čim sam čuo.
249
00:19:26,416 --> 00:19:29,461
Prošao sam prvi dio ispita.
Preostao je usmeni dio.
250
00:19:29,544 --> 00:19:31,796
Zabrinut sam zbog toga.
251
00:19:31,880 --> 00:19:33,548
Nema razloga za brigu.
252
00:19:34,132 --> 00:19:36,134
Dolaziš iz učiteljske obitelji.
253
00:19:37,469 --> 00:19:40,138
Kad sam se htjela ispisati,
skinuli ste sat…
254
00:19:40,222 --> 00:19:41,640
Začepi gubicu!
255
00:19:41,723 --> 00:19:42,682
Tata?
256
00:19:42,766 --> 00:19:45,227
Prokleta gaduro!
257
00:19:45,310 --> 00:19:47,479
Smeće jedno!
258
00:19:48,313 --> 00:19:49,648
Ti!
259
00:19:49,731 --> 00:19:51,399
-Tata!
-Ti!
260
00:19:51,483 --> 00:19:55,904
Misliš da ćeš biti dobro
nakon što mi uništiš život?
261
00:19:57,155 --> 00:19:59,491
Da sam očekivao ovo…
262
00:19:59,991 --> 00:20:02,535
-Trebao sam te tada ubiti!
-Tata!
263
00:20:02,619 --> 00:20:06,289
Jeste li vi mislili na mene
kad ste meni uništili život?
264
00:20:06,373 --> 00:20:08,625
Dong-eun, i ti se moraš smiriti.
265
00:20:09,251 --> 00:20:10,919
Tata, uđi u kuću.
266
00:20:11,503 --> 00:20:13,338
Ljudi gledaju. Hajde!
267
00:20:13,421 --> 00:20:17,133
Gadura samo laže! Nemoj je slušati!
268
00:20:25,267 --> 00:20:26,142
Dong-eun.
269
00:20:27,560 --> 00:20:28,645
Reci mi.
270
00:20:29,145 --> 00:20:30,397
Što se događa?
271
00:20:30,981 --> 00:20:35,110
Došla sam k tebi prije objave
na web stranici Ureda za obrazovanje.
272
00:20:35,193 --> 00:20:36,611
Ureda za obrazovanje?
273
00:20:37,195 --> 00:20:40,156
Dobro znam da si nedužan.
274
00:20:40,657 --> 00:20:41,741
Ali…
275
00:20:42,951 --> 00:20:44,869
I ja sam tada bila nedužna.
276
00:20:46,454 --> 00:20:49,291
Sada si odrastao, Soo-hane. Ja sam bila…
277
00:20:51,042 --> 00:20:52,794
Imala sam tek 16 godina.
278
00:21:03,638 --> 00:21:05,307
To si ti učinila?
279
00:21:07,267 --> 00:21:08,685
To si učinila g. Kimu?
280
00:21:09,269 --> 00:21:10,979
O čemu točno govoriš?
281
00:21:11,771 --> 00:21:12,772
O njegovoj smrti
282
00:21:13,773 --> 00:21:14,941
ili njegovoj kazni?
283
00:21:15,650 --> 00:21:17,402
Tata!
284
00:21:18,153 --> 00:21:19,154
Tata!
285
00:21:19,988 --> 00:21:22,615
Tata!
286
00:21:24,826 --> 00:21:26,036
Tata!
287
00:21:28,330 --> 00:21:31,041
Već su počeli stizati buketi čestitara.
288
00:21:34,878 --> 00:21:36,629
I ja ću postati tata, tata.
289
00:21:38,340 --> 00:21:40,759
Otac za svoje dijete može učiniti sve.
290
00:21:41,426 --> 00:21:43,511
O čemu to…
291
00:21:44,929 --> 00:21:46,598
O čemu to govoriš?
292
00:21:46,681 --> 00:21:48,850
Ostala mi je još samo procjena.
293
00:21:50,143 --> 00:21:51,978
Još malo pa ću biti inspektor.
294
00:21:52,062 --> 00:21:54,439
Dat ću sve od sebe da ti pomognem.
295
00:21:56,274 --> 00:21:58,026
Možda sam u mirovini, ali…
296
00:21:58,526 --> 00:22:00,070
Soo-hane, otvori prozor.
297
00:22:00,862 --> 00:22:02,280
Ne.
298
00:22:03,114 --> 00:22:04,282
Nemoj biti takav.
299
00:22:04,366 --> 00:22:07,035
Znaš da se u našem poslu
glasine brzo šire.
300
00:22:07,118 --> 00:22:10,121
Tvoj ugled postanu glasine,
a glasine tvoj ugled.
301
00:22:13,041 --> 00:22:14,584
Vraćam ti sat.
302
00:22:17,295 --> 00:22:18,296
Dobro.
303
00:22:18,797 --> 00:22:21,508
Soo-hane, otvori prozor, molim te.
304
00:22:22,842 --> 00:22:25,095
Ostala je još jedna stvar…
305
00:22:27,180 --> 00:22:28,681
koju možeš učiniti.
306
00:22:29,641 --> 00:22:31,226
Ostani uzoran otac
307
00:22:31,309 --> 00:22:33,728
koji je primio Odlikovanje za službu.
308
00:22:35,021 --> 00:22:37,857
Učini to za mene, molim te.
309
00:22:40,318 --> 00:22:42,445
Soo-hane, molim te. Prozor.
310
00:22:49,786 --> 00:22:51,955
Tata!
311
00:22:52,914 --> 00:22:54,499
Tata!
312
00:23:01,381 --> 00:23:03,299
Za ono što se dogodilo g. Kimu
313
00:23:03,383 --> 00:23:05,427
kriv je on sâm, nisam ja.
314
00:23:06,886 --> 00:23:08,763
Ako tražiš drugog krivca,
315
00:23:08,847 --> 00:23:10,932
onda si to ti, a ne ja.
316
00:23:12,684 --> 00:23:13,685
Jebena gaduro!
317
00:23:15,270 --> 00:23:17,188
Tako je već bolje.
318
00:23:17,897 --> 00:23:19,941
Drago mi je što si ostala ista.
319
00:23:21,818 --> 00:23:22,735
Znaš što?
320
00:23:23,778 --> 00:23:26,030
Prijeđimo na ono što te zanima.
321
00:23:27,157 --> 00:23:27,991
Kao majku.
322
00:23:31,286 --> 00:23:35,290
Tvoja kći Ye-sol čista je i nježna srca.
323
00:23:36,207 --> 00:23:37,459
Dobra je osoba.
324
00:23:39,043 --> 00:23:40,712
Ona će biti tvoja kazna.
325
00:23:40,795 --> 00:23:42,213
Ubit ću te.
326
00:23:43,465 --> 00:23:46,217
Samo pokušaj Ye-sol skinuti dlaku s glave,
327
00:23:46,801 --> 00:23:48,052
pa ćeš vidjeti.
328
00:23:48,678 --> 00:23:49,846
Zanima me.
329
00:23:50,722 --> 00:23:51,973
Što ću vidjeti?
330
00:23:52,974 --> 00:23:56,478
Već si mi slomila tijelo i zdrobila dušu.
331
00:23:56,978 --> 00:23:58,646
Što mi još možeš učiniti?
332
00:24:02,609 --> 00:24:05,695
Premjestit ćeš je u drugu školu?
Ni ne pomišljaj.
333
00:24:06,738 --> 00:24:09,908
Premjestit ćeš mene? Ni ne pomišljaj.
334
00:24:10,992 --> 00:24:12,911
Odsad ćeš morati patiti.
335
00:24:13,703 --> 00:24:15,205
Kao što sam i ja.
336
00:24:58,748 --> 00:25:00,208
Jebemu!
337
00:25:30,029 --> 00:25:32,031
Koliko novca moram dati za sućut?
338
00:25:32,115 --> 00:25:34,200
Jebemu, njegova mi žena opet piše.
339
00:25:34,284 --> 00:25:37,287
Za školskog kolegu 100 000,
za prijatelja 500 000,
340
00:25:37,370 --> 00:25:39,163
milijun vona za psa ljubimca,
341
00:25:39,247 --> 00:25:40,999
a 50 000 za razrednika.
342
00:25:41,583 --> 00:25:43,626
Koliko ćeš meni dati za vjenčanje?
343
00:25:44,419 --> 00:25:45,253
Stotinu.
344
00:25:45,753 --> 00:25:47,589
Bože moj!
345
00:25:48,506 --> 00:25:49,340
Vona.
346
00:25:52,427 --> 00:25:53,428
Jebemu.
347
00:26:35,345 --> 00:26:38,514
Oprostite, biste li nakratko
pridržali kišobran?
348
00:26:39,390 --> 00:26:42,518
Pokupio sam vino od tajnice.
Na suvozačkom je sjedalu.
349
00:26:51,402 --> 00:26:53,571
Šalje ga g. Shin iz Hanjinmarua.
350
00:26:55,657 --> 00:26:56,658
Ti ga popij.
351
00:26:56,741 --> 00:26:59,494
Ako je od g. Shina, vrijedi milijun vona.
352
00:26:59,577 --> 00:27:00,411
Molim?
353
00:27:01,162 --> 00:27:03,164
Ne mogu, gospodine.
354
00:27:07,001 --> 00:27:08,628
Moje su ruke pune.
355
00:27:10,505 --> 00:27:12,423
Ne mogu uzeti nešto tako skupo.
356
00:27:13,257 --> 00:27:16,511
Ne bih znao ni kako to piti, gospodine.
U redu je.
357
00:27:16,594 --> 00:27:20,264
Ja govorim kad je nešto u redu.
I već sam to rekao.
358
00:27:21,391 --> 00:27:22,975
Ne znam u čemu je problem.
359
00:27:23,810 --> 00:27:25,019
Gospodine?
360
00:27:25,103 --> 00:27:28,690
Onda kupi vino od 10 000 vona
na povratku kući.
361
00:27:28,773 --> 00:27:30,024
I malo sira.
362
00:27:30,775 --> 00:27:34,237
Najprije popij vino od 10 000 vona,
a onda ovo.
363
00:27:35,697 --> 00:27:38,533
Tako ćeš naučiti kako ga piti.
Vidimo se sutra.
364
00:28:08,730 --> 00:28:10,773
Znaš što sam nekoć željela?
365
00:28:13,651 --> 00:28:14,986
Tata!
366
00:28:16,612 --> 00:28:19,949
Tatin vitamin! Tatino zlato!
367
00:28:22,952 --> 00:28:24,620
Željela sam da jednog dana
368
00:28:24,704 --> 00:28:28,583
zaboravim tvoje ime i tvoje lice.
369
00:28:30,251 --> 00:28:33,087
Kad bih te negdje srela, pitala bih se…
370
00:28:35,423 --> 00:28:36,549
tko si ti.
371
00:28:37,675 --> 00:28:41,012
Nadala sam se da te se više neću sjećati.
372
00:28:44,432 --> 00:28:47,435
Ako razmisliš o tome, to je užasno.
373
00:28:48,686 --> 00:28:51,272
Moj se život vrti oko tebe.
374
00:28:53,816 --> 00:28:55,985
A zbog te činjenice
375
00:28:57,361 --> 00:29:01,866
svijet u kojem živi tvoja kći
vrtjet će se oko mene.
376
00:29:04,452 --> 00:29:07,663
Preuzet ću odgovornost
za njezinu ogorčenost.
377
00:29:08,539 --> 00:29:09,999
To je cijena osvete.
378
00:29:16,672 --> 00:29:20,843
ZA YEON-JIN
379
00:29:35,775 --> 00:29:37,944
Što je bilo? Tko je to učinio?
380
00:29:43,074 --> 00:29:45,243
Primila sam fotografiju,
381
00:29:47,161 --> 00:29:49,831
kao i fotografiju Soo-hee.
382
00:29:50,665 --> 00:29:52,083
Hvala, gospođo.
383
00:29:52,166 --> 00:29:54,001
Morala sam to učiniti.
384
00:29:55,586 --> 00:29:57,338
Tada sam bila mlada.
385
00:29:58,840 --> 00:30:00,925
Bili ste bliski sa So-hee?
386
00:30:05,388 --> 00:30:07,932
Uloške, molim vas. One s krilcima.
387
00:30:08,015 --> 00:30:09,100
Samo trenutak.
388
00:30:16,691 --> 00:30:19,277
Ovo su vodikov peroksid
i mast za opekline.
389
00:30:19,360 --> 00:30:20,444
Molim 4700 vona.
390
00:30:27,451 --> 00:30:28,286
Nisam.
391
00:30:29,203 --> 00:30:30,746
Kad su nju maltretirali,
392
00:30:32,081 --> 00:30:32,915
ja sam bila
393
00:30:34,876 --> 00:30:36,419
samo promatrač.
394
00:30:37,378 --> 00:30:39,463
A onda sam postala žrtva.
395
00:30:42,466 --> 00:30:43,801
A sada…
396
00:30:45,386 --> 00:30:47,179
Sada ću biti počinitelj.
397
00:30:48,514 --> 00:30:52,435
Kasno je,
ali više neću biti samo promatrač.
398
00:30:53,811 --> 00:30:54,812
Drugim riječima,
399
00:30:56,439 --> 00:30:58,608
ovo je početak velike bitke?
400
00:30:59,734 --> 00:31:00,568
Tako je.
401
00:31:02,320 --> 00:31:04,655
Mogu vam reći samo jedno.
402
00:31:06,198 --> 00:31:07,283
Pobijedite.
403
00:31:08,993 --> 00:31:13,414
Za 16-godišnju Dong-eun
i za 36-godišnju Dong-eun.
404
00:31:14,248 --> 00:31:15,541
Navijam za vas.
405
00:31:19,337 --> 00:31:20,171
Dobro.
406
00:31:22,089 --> 00:31:22,924
Ja…
407
00:31:24,508 --> 00:31:26,010
Potrudit ću se.
408
00:31:37,688 --> 00:31:40,775
Tu si. Bojao sam se da nećeš doći.
409
00:31:41,442 --> 00:31:42,610
Zašto ne bih?
410
00:31:43,319 --> 00:31:44,236
Srela si ih.
411
00:31:44,320 --> 00:31:47,073
A ti im nisi rekao da smo se sastali.
412
00:31:47,156 --> 00:31:48,658
Zašto bih im rekao?
413
00:31:49,700 --> 00:31:52,703
Sva što imam uložio sam na tebe.
Idem do kraja.
414
00:31:55,081 --> 00:31:55,915
Zapamti jedno.
415
00:31:58,751 --> 00:32:01,253
Mrtva si ako me uvučeš u neko sranje.
416
00:32:07,969 --> 00:32:08,886
Jesi li jela?
417
00:32:13,557 --> 00:32:14,725
Skratit ću priču.
418
00:32:14,809 --> 00:32:17,061
Neka traje. Razgovarat ćemo uz jelo.
419
00:32:17,728 --> 00:32:18,562
Što voliš?
420
00:32:27,738 --> 00:32:28,572
Oprostite!
421
00:32:29,407 --> 00:32:30,741
Bocu sojua, molim.
422
00:32:35,121 --> 00:32:36,205
Zašto ne jedeš?
423
00:32:36,914 --> 00:32:39,667
Već sam jela.
Što je s onime što sam tražila?
424
00:32:53,472 --> 00:32:54,306
Hoćeš piće?
425
00:32:54,390 --> 00:32:55,766
Već sam to pila.
426
00:33:05,609 --> 00:33:07,028
Podaci o Sa-rinoj drogi
427
00:33:07,528 --> 00:33:09,864
i o tipu kojim je Hye-jeong opsjednuta.
428
00:33:13,367 --> 00:33:14,952
A dlake koje sam ti dao?
429
00:33:15,828 --> 00:33:16,996
Poklapaju se.
430
00:33:20,624 --> 00:33:23,294
Ozbiljno? Jae-jun ima dijete?
431
00:33:23,794 --> 00:33:26,130
-Gdje je?
-Ja ću odigrati tu kartu.
432
00:33:27,715 --> 00:33:28,716
Uzmi ovo.
433
00:33:32,636 --> 00:33:35,723
Mrtvačnica? Što je ondje?
434
00:33:36,891 --> 00:33:40,061
-Ovo je bolja karta?
-Jest, ako želiš novac.
435
00:33:40,561 --> 00:33:43,147
Sâm ćeš vidjeti tko je ondje.
436
00:33:47,151 --> 00:33:49,070
Na ovome ću zaraditi.
437
00:33:50,071 --> 00:33:50,905
Zar ne?
438
00:34:01,916 --> 00:34:03,584
D-3. To je ovdje.
439
00:34:10,591 --> 00:34:12,426
YOON SO-HEE
STIGLA 15. 12. 2004.
440
00:34:15,179 --> 00:34:16,013
Znači,
441
00:34:17,598 --> 00:34:19,517
Yoon So-hee ovdje leži
442
00:34:20,017 --> 00:34:21,185
više od desetljeća?
443
00:34:21,268 --> 00:34:22,269
Tako je.
444
00:34:22,353 --> 00:34:24,522
Račun je veći od 100 milijuna vona.
445
00:34:25,022 --> 00:34:28,692
Policija je zaključila da se ubila.
Roditelji nisu vjerovali.
446
00:34:29,360 --> 00:34:31,362
Ne javljaju nam se.
447
00:34:31,862 --> 00:34:35,449
Ne možemo ukloniti truplo
bez pristanka obitelji.
448
00:34:36,283 --> 00:34:37,284
Smijem li…
449
00:34:40,329 --> 00:34:43,249
Smijem li je vidjeti? Odnosno, truplo?
450
00:34:43,332 --> 00:34:44,834
Mislim da ne bih smio…
451
00:34:45,918 --> 00:34:48,671
-Vi niste član obitelji?
-Nisam.
452
00:34:49,255 --> 00:34:52,591
Prijatelji smo. Znamo se iz srednje škole.
453
00:34:53,175 --> 00:34:55,678
Morate doći u pratnji člana obitelji.
454
00:34:55,761 --> 00:34:57,680
I za nas je to problem.
455
00:34:57,763 --> 00:35:01,350
Pokušajte uvjeriti nekoga od obitelji.
456
00:35:01,892 --> 00:35:05,229
U redu je ako ne žele preuzeti truplo.
457
00:35:08,858 --> 00:35:10,526
Želiš znati što želim?
458
00:35:12,987 --> 00:35:16,574
Želim li da Myeong-oova krila
izazovu uragan?
459
00:35:18,576 --> 00:35:22,163
Myeong-o nema krila, Yeon-jin.
460
00:35:28,752 --> 00:35:33,007
Ne zaslužuje imati nešto tako lijepo.
461
00:35:39,847 --> 00:35:41,932
Myeong-o moja je SD kartica.
462
00:35:42,433 --> 00:35:45,644
Stavit ću ga u fotoaparat
i snimati što god poželim.
463
00:35:47,605 --> 00:35:49,273
To će vrijediti mnogo novca.
464
00:35:51,525 --> 00:35:55,029
Dong-eun, postala si zanimljiva gadura.
465
00:36:07,833 --> 00:36:13,047
SOBA 701
PACIJENT: YOON JEONG-HWAN
466
00:36:20,679 --> 00:36:22,681
Gdje je Yoon Jeong-hwan iz 701?
467
00:36:23,557 --> 00:36:27,561
Nisi čuo? Jutros je pao u šok.
468
00:37:00,761 --> 00:37:01,887
Jeste li dobro?
469
00:37:02,471 --> 00:37:03,389
Nije li vruća?
470
00:37:08,310 --> 00:37:09,311
Dobro sam.
471
00:37:39,300 --> 00:37:42,177
Ye-sol, je li te itko maltretirao u školi?
472
00:37:42,261 --> 00:37:44,513
-Je li te itko udario?
-Što je, mama?
473
00:37:44,596 --> 00:37:48,100
Ako ti učiteljica učini nešto za kaznu,
to nije u redu.
474
00:37:48,183 --> 00:37:50,936
Je li ti itko stavio
nešto vruće na tijelo?
475
00:37:51,020 --> 00:37:53,022
Zašto bi itko to učinio?
476
00:37:53,105 --> 00:37:54,523
To je zlobno.
477
00:37:54,606 --> 00:37:56,483
Trebalo bi ih izgrditi.
478
00:37:57,818 --> 00:38:00,821
Igrat ću Among Us s prijateljima.
479
00:38:04,783 --> 00:38:05,909
Ye-sol!
480
00:38:15,878 --> 00:38:18,255
Uvijek dolazi petkom.
481
00:38:18,839 --> 00:38:21,675
Tri od pet fotografija koje snimim
izoštrene su.
482
00:38:29,683 --> 00:38:32,144
GO KLUB PAGODA
483
00:40:12,453 --> 00:40:15,789
Vrlo sam brzo naučila go, Yeon-jin.
484
00:40:17,040 --> 00:40:18,709
Imala sam jasnu svrhu.
485
00:40:19,460 --> 00:40:23,714
Pobijediš ako osvojiš kućice
koje je tvoj protivnik izgradio.
486
00:40:25,883 --> 00:40:27,134
Prekrasno je.
487
00:40:38,437 --> 00:40:39,730
Dugo vas nije bilo.
488
00:40:40,606 --> 00:40:42,483
Da, morala sam raditi.
489
00:40:44,610 --> 00:40:45,777
Čime se bavite?
490
00:40:46,737 --> 00:40:50,240
Prevarila sam naivce i rasplakala ih.
491
00:40:52,034 --> 00:40:53,327
Dobro zarađujete?
492
00:40:54,077 --> 00:40:55,204
I ne baš.
493
00:40:56,038 --> 00:40:57,206
Dobra sam osoba.
494
00:41:03,045 --> 00:41:04,588
Gdje ste naučili igrati?
495
00:41:06,215 --> 00:41:07,299
U parku.
496
00:41:09,593 --> 00:41:11,678
Vaši su odgovori neočekivani.
497
00:41:36,119 --> 00:41:37,454
Za 20 000 po partiji?
498
00:41:47,256 --> 00:41:48,090
Zadnji potez.
499
00:41:49,758 --> 00:41:51,134
Nema povratka.
500
00:41:53,178 --> 00:41:54,721
Platit ćete gotovinom?
501
00:41:56,223 --> 00:41:57,057
Što?
502
00:42:06,149 --> 00:42:07,401
Bilo je zabavno.
503
00:42:10,654 --> 00:42:11,989
Igrajmo za 50 000.
504
00:42:14,116 --> 00:42:15,284
Još jedna partija?
505
00:42:18,662 --> 00:42:19,913
Yeon-jin,
506
00:42:20,664 --> 00:42:24,918
hoćeš da ti kažem pravi razlog
zašto volim go?
507
00:42:27,588 --> 00:42:28,839
To bi bilo kockanje.
508
00:42:31,008 --> 00:42:31,925
Je li?
509
00:42:32,509 --> 00:42:36,555
Kad igraš go,
u tišini pokazuješ za čime žudiš.
510
00:42:36,638 --> 00:42:41,268
Zavađaš i bivaš zavedena.
Protivnik i ti ogolite jedan drugoga.
511
00:42:43,103 --> 00:42:44,896
Možda ti protivnik ne uzvrati.
512
00:42:48,275 --> 00:42:49,109
U tom slučaju…
513
00:42:51,612 --> 00:42:53,113
to je samo partija goa.
514
00:42:54,531 --> 00:42:57,200
Želim to. Kockati se.
515
00:44:54,484 --> 00:44:59,489
Prijevod titlova: Davor Fröbe