1 00:01:02,021 --> 00:01:06,025 ‫"(مجد الانتقام)"‬ 2 00:01:34,595 --> 00:01:36,180 ‫هل أنت دائمًا بهذه الأنانية؟‬ 3 00:01:36,973 --> 00:01:40,226 ‫جميعنا بانتظارك.‬ ‫لا يجدر بك أن تذاكري هنا بمفردك.‬ 4 00:01:48,401 --> 00:01:49,610 ‫ستأتين معنا، صحيح؟‬ 5 00:01:51,195 --> 00:01:55,950 ‫صحيح. "دونغ إيون". قلت إنك تريدين‬ ‫دراسة الهندسة المعمارية في الكلّية.‬ 6 00:01:56,909 --> 00:02:00,163 ‫اسمعي. إذا كانت لديك أي أسئلة، فاسأليني.‬ 7 00:02:00,246 --> 00:02:02,874 ‫أنا شاسع المعرفة في مجال المعمار.‬ 8 00:02:04,208 --> 00:02:05,626 ‫بل "واسع المعرفة" يا أحمق.‬ 9 00:02:05,710 --> 00:02:07,628 ‫هذا ما قلته أيتها الساقطة المجنونة.‬ 10 00:02:07,712 --> 00:02:09,547 ‫قلت "شاسع المعرفة" أيها الأبله.‬ 11 00:02:09,630 --> 00:02:11,841 ‫لا تحاولي تعليمي أيتها الغبية اللعينة.‬ 12 00:02:11,924 --> 00:02:14,260 ‫"لا تسرع أو تستعجل‬ 13 00:02:14,343 --> 00:02:16,762 ‫تعال إليّ متأنقًا‬ 14 00:02:17,430 --> 00:02:22,935 ‫قلبي يشتعل بالحب، أود أن أستمتع معك الليلة‬ 15 00:02:23,019 --> 00:02:27,773 ‫غنّ أغنية الحب‬ ‫احتفاء بأننا سنصير جسدًا واحدًا"‬ 16 00:02:43,664 --> 00:02:46,417 ‫قدماك اللتان كانتا تسرعان لإيذاء الآخرين،‬ 17 00:02:46,500 --> 00:02:48,169 ‫وكلّ الأقدام التي كانت ترافقهما.‬ 18 00:02:50,588 --> 00:02:53,216 ‫شفتاك اللتان سخرتا من مصائب الآخرين،‬ 19 00:02:53,299 --> 00:02:55,009 ‫وكلّ الشفاه التي شاركتهما الضحك.‬ 20 00:02:56,844 --> 00:02:58,763 ‫عيناك الماكرتان،‬ 21 00:02:58,846 --> 00:03:01,557 ‫وكلّ العيون التي نظرت بتعاطف إليهما.‬ 22 00:03:01,641 --> 00:03:04,310 ‫"أريد أن أرقص معك الليلة"‬ 23 00:03:21,577 --> 00:03:24,121 ‫يدك التي أهانت وحطمت الآخرين،‬ 24 00:03:25,623 --> 00:03:26,958 ‫وكلّ الأيادي التي ساعدتها.‬ 25 00:03:29,210 --> 00:03:30,169 ‫وأيضًا‬ 26 00:03:30,920 --> 00:03:33,923 ‫روحك التي ابتهجت بكلّ هذا.‬ 27 00:03:35,675 --> 00:03:39,178 ‫هذا نطاق انتقامي يا "يون جين".‬ 28 00:03:40,471 --> 00:03:42,556 ‫لن يكون هنالك مجال للغفران،‬ 29 00:03:43,933 --> 00:03:46,185 ‫ولا المجد.‬ 30 00:03:48,854 --> 00:03:50,106 ‫أيتها الساقطة المجنونة!‬ 31 00:03:52,108 --> 00:03:54,527 ‫- أفلتني.‬ ‫- تتصرفين كما كنت في المرحلة الثانوية.‬ 32 00:03:54,610 --> 00:03:55,861 ‫أفلتني!‬ 33 00:03:57,154 --> 00:03:59,031 ‫هل حققت كلّ أحلامك؟‬ 34 00:03:59,657 --> 00:04:02,159 ‫يبدو أن لديك وظيفة مرموقة.‬ 35 00:04:02,243 --> 00:04:05,121 ‫تزوجت رجلًا وسيمًا ذا شأن‬ ‫بينما كنت يافعة وجميلة.‬ 36 00:04:05,204 --> 00:04:06,706 ‫هل تعيشين حياة سعيدة؟‬ 37 00:04:08,082 --> 00:04:11,002 ‫أنا متأكدة من أنك حققت كلّ هذا.‬ ‫صحيح يا "يون جين"؟‬ 38 00:04:13,879 --> 00:04:15,715 ‫عجبًا!‬ 39 00:04:15,798 --> 00:04:18,175 ‫- يا للهول، كن حذرًا.‬ ‫- متى حضّرت كلّ هذا؟‬ 40 00:04:18,259 --> 00:04:20,928 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك‬ 41 00:04:21,804 --> 00:04:24,598 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك‬ 42 00:04:25,683 --> 00:04:29,520 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزتي (يون جين)‬ 43 00:04:30,688 --> 00:04:33,816 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 44 00:04:39,196 --> 00:04:40,364 ‫ماذا تريدين؟‬ 45 00:04:41,115 --> 00:04:43,868 ‫لا بد أنك بحثت‬ ‫عن المقالات التي تحدثت عن زواجي.‬ 46 00:04:43,951 --> 00:04:46,120 ‫- إلام تخططين؟‬ ‫- مهلًا!‬ 47 00:04:46,912 --> 00:04:48,831 ‫توقفي إن كنت لا تنوين قتلها هنا.‬ 48 00:04:48,914 --> 00:04:50,499 ‫الطلاب مكتظون في الخارج.‬ 49 00:04:51,250 --> 00:04:52,752 ‫اسمعي، كوني أكثر تعقلًا.‬ 50 00:04:52,835 --> 00:04:54,170 ‫ما زالت "يون جين" كالأطفال‬ 51 00:04:54,670 --> 00:04:56,172 ‫تثور وتغضب بانفعال.‬ 52 00:04:59,425 --> 00:05:02,345 ‫لم تتغيروا على الإطلاق يا رفاق.‬ 53 00:05:02,428 --> 00:05:05,348 ‫ولا تزال صداقتكم كما هي. أشعر بالغيرة.‬ 54 00:05:07,099 --> 00:05:08,684 ‫لكنك تغيرت قليلًا.‬ 55 00:05:09,935 --> 00:05:12,229 ‫كنت كئيبة بزي الثانوية الأبيض والأسود،‬ 56 00:05:13,397 --> 00:05:14,815 ‫صرت مشرقة بشتى ألوان الجمال.‬ 57 00:05:15,608 --> 00:05:16,567 ‫حقًا؟‬ 58 00:05:18,819 --> 00:05:20,154 ‫يجب أن أغادر.‬ 59 00:05:22,031 --> 00:05:23,949 ‫سأستمتع بتقريرك عن الطقس يا "يون جين".‬ 60 00:05:24,533 --> 00:05:26,869 ‫لا تمانعين‬ ‫إن كتبت رأيي على موقع القناة، صحيح؟‬ 61 00:05:30,373 --> 00:05:33,292 ‫سُررت برؤيتكم جميعًا على أي حال.‬ 62 00:05:35,044 --> 00:05:36,253 ‫بالمناسبة يا "جاي جن"،‬ 63 00:05:37,963 --> 00:05:39,298 ‫لن تعرف أبدًا‬ 64 00:05:39,924 --> 00:05:41,133 ‫معنى "ألوان الجمال".‬ 65 00:05:52,937 --> 00:05:56,273 ‫"مدرسة (سونغان) الثانوية‬ ‫حفل تكريم مشاهير الخريجين لعام 2022"‬ 66 00:06:13,916 --> 00:06:14,917 ‫ها هي الحقيبة.‬ 67 00:06:15,501 --> 00:06:18,254 ‫لم تأت إلى العمل،‬ ‫ولم تردّ على اتصالاتي طوال اليوم.‬ 68 00:06:19,547 --> 00:06:21,132 ‫أنت تربكني مؤخرًا.‬ 69 00:06:21,215 --> 00:06:22,967 ‫أقود سيارتي أكثر منك.‬ 70 00:06:23,050 --> 00:06:24,760 ‫لماذا تتقاضى راتبك إذًا؟‬ 71 00:06:26,595 --> 00:06:27,513 ‫آسف.‬ 72 00:06:28,180 --> 00:06:29,598 ‫ثملت وفقدت الوعي.‬ 73 00:06:31,851 --> 00:06:33,519 ‫هل تريد أن تكلّفني بشيء؟‬ 74 00:06:37,773 --> 00:06:39,817 ‫اكتشف ما تخطط إليه "دونغ إيون مون".‬ 75 00:06:43,988 --> 00:06:44,905 ‫"دونغ إيون مون"؟‬ 76 00:06:46,532 --> 00:06:48,117 ‫تلك الفتاة من المدرسة الثانوية؟‬ 77 00:06:48,200 --> 00:06:50,494 ‫نعم، الفتاة التي قبّلتها رغمًا عنها.‬ 78 00:06:50,578 --> 00:06:51,829 ‫كم سيستغرق ذلك؟‬ 79 00:06:56,750 --> 00:06:57,918 ‫بالمناسبة،‬ 80 00:07:00,588 --> 00:07:02,256 ‫هل ضاجعت "دونغ إيون"؟‬ 81 00:07:04,008 --> 00:07:05,134 ‫هل أنجبت ابنًا منك؟‬ 82 00:07:06,635 --> 00:07:07,470 ‫هل أنت في وعيك؟‬ 83 00:07:08,304 --> 00:07:09,388 ‫هل جُننت؟‬ 84 00:07:09,472 --> 00:07:10,931 ‫أم أنك تتغابى؟‬ 85 00:07:13,434 --> 00:07:15,519 ‫ما هذا؟ هل سيستحم ثلاثتنا معًا؟‬ 86 00:07:15,603 --> 00:07:16,770 ‫لا.‬ 87 00:07:22,234 --> 00:07:23,652 ‫إنه لا يشتري لي حقائب يد.‬ 88 00:07:29,325 --> 00:07:32,161 ‫يا للروعة، المنظر جميل جدًا في الليل.‬ 89 00:07:32,661 --> 00:07:36,081 ‫اسمع، لم لا أعيش معك هنا يا حبيبي؟‬ 90 00:07:36,582 --> 00:07:38,083 ‫ذكريني باسمك مجددًا.‬ 91 00:07:39,793 --> 00:07:40,836 ‫"هانا".‬ 92 00:07:43,047 --> 00:07:44,465 ‫يا عزيزتي "هانا".‬ 93 00:07:44,548 --> 00:07:46,717 ‫إياك أن تتذاكي "هنا".‬ 94 00:07:48,010 --> 00:07:50,679 ‫هل أبدو غبيًا في نظرك يا "هانا"؟‬ 95 00:07:52,097 --> 00:07:55,100 ‫تخفين عني اسمك الحقيقي،‬ ‫ومع هذا تطمعين في العيش هنا.‬ 96 00:07:56,185 --> 00:07:58,103 ‫هذا يحزنني جدًا.‬ 97 00:08:06,153 --> 00:08:07,404 ‫"هانا".‬ 98 00:08:08,280 --> 00:08:10,032 ‫شعرك أحمر، صحيح؟‬ 99 00:08:11,200 --> 00:08:12,701 ‫نعم.‬ 100 00:08:15,037 --> 00:08:15,871 ‫ألا ترى؟‬ 101 00:08:19,959 --> 00:08:20,793 ‫"هانا".‬ 102 00:08:24,338 --> 00:08:26,257 ‫أتعرفين أكثر شخصيتين خياليتين أكرههما؟‬ 103 00:08:27,383 --> 00:08:29,802 ‫"آن" من "غرين غايبلز"‬ ‫و"ريد رايدنغ هود تشاتشا".‬ 104 00:08:29,885 --> 00:08:31,720 ‫بما أنك صهباء مثلهما،‬ 105 00:08:33,138 --> 00:08:35,975 ‫فهل تريدين أن أجعلك تعانين كما حدث معهما؟‬ 106 00:08:37,059 --> 00:08:37,977 ‫ردّي!‬ 107 00:08:39,812 --> 00:08:43,566 ‫اتصل بي إن تلقيت طلب استشارة‬ ‫لحالة السيد "جيونغ هوان" في الغُرفة 701.‬ 108 00:08:43,649 --> 00:08:46,068 ‫عذرًا يا "يو جيونغ"،‬ ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 109 00:08:46,151 --> 00:08:48,237 ‫يمكنك أن تسألني. يجب أن يغادر.‬ 110 00:08:48,904 --> 00:08:50,573 ‫سأهتم بكل شيء، اذهب.‬ 111 00:08:50,656 --> 00:08:53,075 ‫أثق بك ولهذا سأغادر. اتصل بي.‬ 112 00:08:53,158 --> 00:08:54,243 ‫سأعود لاحقًا.‬ 113 00:08:58,581 --> 00:08:59,665 ‫ما هو سؤالك؟‬ 114 00:08:59,748 --> 00:09:02,585 ‫هل "يو جيونغ" هو ابن مديرة المستشفى؟‬ 115 00:09:02,668 --> 00:09:05,212 ‫حقًا؟ هل هو ابن مديرة المستشفى فعلًا؟‬ 116 00:09:05,296 --> 00:09:06,839 ‫ظننت أنه ابنتها.‬ 117 00:09:06,922 --> 00:09:08,591 ‫يليق به اللون الوردي.‬ 118 00:09:08,674 --> 00:09:09,842 ‫عجبًا، هذا صحيح إذًا.‬ 119 00:09:10,426 --> 00:09:11,844 ‫عرفت هذه المعلومة البارحة.‬ 120 00:09:12,511 --> 00:09:13,429 ‫"جونغ هيون"،‬ 121 00:09:13,929 --> 00:09:17,099 ‫إذًا والد "يو جيونغ" هو المدير السابق‬ 122 00:09:17,683 --> 00:09:19,685 ‫الذي تُوفّي، صحيح؟‬ 123 00:09:19,768 --> 00:09:21,145 ‫أتود معرفة كلّ هذه التفاصيل؟‬ 124 00:09:21,228 --> 00:09:22,938 ‫يمكنك البحث عن ذلك على الإنترنت.‬ 125 00:09:27,818 --> 00:09:30,571 ‫هل قُتل حقًا على يد أحد المرضى الذين أنقذهم؟‬ 126 00:09:31,196 --> 00:09:33,324 ‫اليوم هو ذكرى وفاة والده.‬ 127 00:09:33,407 --> 00:09:35,075 ‫لهذا عاد إلى المنزل مبكرًا.‬ 128 00:09:37,703 --> 00:09:40,122 ‫هل تحفظين تاريخ ذكرى وفاته أيضًا؟‬ 129 00:09:40,205 --> 00:09:42,708 ‫والدة "يو جيونغ" قريبتنا.‬ 130 00:09:42,791 --> 00:09:43,667 ‫فهمت.‬ 131 00:09:44,168 --> 00:09:45,002 ‫ماذا؟‬ 132 00:09:57,473 --> 00:09:59,058 ‫أنت طبيبة. يجدر بك ألّا تدخني.‬ 133 00:10:02,645 --> 00:10:04,647 ‫المنزل مكتظ بجرّاحي الصدر.‬ 134 00:10:06,982 --> 00:10:08,901 ‫أكلت قبل مجيئك إلى هنا، صحيح؟‬ 135 00:10:08,984 --> 00:10:10,319 ‫أستحتسي الشراب على الأقل؟‬ 136 00:10:12,154 --> 00:10:14,490 ‫أعمامك ثملون بالفعل.‬ 137 00:10:16,241 --> 00:10:18,577 ‫- هل كتبت ورقة التأبين؟‬ ‫- سأكتبها الآن.‬ 138 00:10:24,708 --> 00:10:25,542 ‫خذ.‬ 139 00:10:26,126 --> 00:10:27,378 ‫كان ملكًا لوالدك.‬ 140 00:10:28,796 --> 00:10:30,005 ‫صار ملكك الآن.‬ 141 00:10:39,264 --> 00:10:42,101 ‫لنذهب. يجب ألّا نتأخر عن تكريم أبيك.‬ 142 00:11:06,083 --> 00:11:08,502 ‫"إلى روح أبي التي جعلته يكرس حياته للتعلم"‬ 143 00:11:38,782 --> 00:11:41,410 ‫- ظننت أنها شبح.‬ ‫- أظن أنها أتت عمدًا أمس.‬ 144 00:11:41,493 --> 00:11:43,162 ‫بدا أنها كانت تدبّر لذلك.‬ 145 00:11:43,245 --> 00:11:44,747 ‫لا أحد يعرف إلام تخطط، صحيح؟‬ 146 00:11:44,830 --> 00:11:46,540 ‫يجب أن تتقصي الأمر يا "ميونغ أو".‬ 147 00:11:46,623 --> 00:11:48,625 ‫كم سيكون المقابل؟ ومن سيدفعه لي؟‬ 148 00:12:03,891 --> 00:12:05,350 ‫أنجز ما طلبته منك أولًا.‬ 149 00:12:15,110 --> 00:12:17,112 ‫يا للهول، اللون…‬ 150 00:12:17,988 --> 00:12:19,072 ‫خذي.‬ 151 00:12:22,117 --> 00:12:23,494 ‫أريني تلك الحقيبة.‬ 152 00:12:28,540 --> 00:12:31,126 ‫بالمناسبة يا "يون جين"، هل أنت بخير؟‬ 153 00:12:31,210 --> 00:12:34,129 ‫ماذا لو انتشرت إشاعة غريبة‬ ‫على موقع القناة الإخبارية؟‬ 154 00:12:34,755 --> 00:12:37,257 ‫ماذا لو ألقوا البيض عليك‬ ‫وأنت عائدة إلى بيتك؟‬ 155 00:12:37,758 --> 00:12:39,843 ‫"دونغ إيون مون"، يا لها من ساقطة!‬ 156 00:12:39,927 --> 00:12:40,886 ‫تعبير وجه حزين.‬ 157 00:12:40,969 --> 00:12:42,721 ‫ساقطة لعينة.‬ 158 00:12:43,639 --> 00:12:44,473 ‫"قُرّة عيني"‬ 159 00:12:46,391 --> 00:12:49,061 ‫عزيزتي! هل استمتعت بغدائك؟‬ 160 00:12:49,144 --> 00:12:50,813 ‫أنا على وشك العودة إلى المنزل.‬ 161 00:12:50,896 --> 00:12:56,860 ‫نعم. لكنني سكبت الحليب على صندلي.‬ ‫لقد تبلل، لذا فأنا حافية القدمين الآن.‬ 162 00:12:56,944 --> 00:12:58,612 ‫أنت حافية القدمين؟‬ 163 00:12:59,321 --> 00:13:00,739 ‫هذا خطر!‬ 164 00:13:01,240 --> 00:13:02,825 ‫هل أخبرت معلمك؟‬ 165 00:13:03,325 --> 00:13:06,662 ‫لم يعد السيد "وو غيونغ يانغ" مشرف فصلنا.‬ 166 00:13:07,746 --> 00:13:09,331 ‫ماذا تعنين؟‬ 167 00:13:09,414 --> 00:13:11,667 ‫سنحظى بمشرفة فصل جديدة.‬ 168 00:13:11,750 --> 00:13:12,960 ‫ستأتي قريبًا.‬ 169 00:13:13,502 --> 00:13:14,419 ‫حقًا؟‬ 170 00:13:15,504 --> 00:13:17,047 ‫لكنهم لم يخبروني عن…‬ 171 00:13:18,215 --> 00:13:19,633 ‫سأذهب إلى مدرستك غدًا.‬ 172 00:13:20,217 --> 00:13:22,553 ‫ستسعدين برؤيتها بما أنها صديقتك.‬ 173 00:13:23,428 --> 00:13:24,763 ‫ماذا؟ من تقصدين؟‬ 174 00:13:25,264 --> 00:13:26,348 ‫المعلمة الجديدة.‬ 175 00:13:26,431 --> 00:13:28,767 ‫الآنسة "دونغ إيون مون".‬ 176 00:13:34,106 --> 00:13:36,775 ‫قولي اسم معلمتك مجددًا.‬ 177 00:13:37,359 --> 00:13:38,694 ‫سُررنا بلقائك.‬ 178 00:13:41,113 --> 00:13:45,659 ‫أرجو أن تمدّوها‬ ‫بكل النصائح اللازمة بشأن مدرستنا.‬ 179 00:13:45,742 --> 00:13:46,743 ‫- سيدي الناظر.‬ ‫- أجل.‬ 180 00:13:47,327 --> 00:13:50,122 ‫اعتن جيدًا بالآنسة "مون".‬ 181 00:13:50,205 --> 00:13:51,039 ‫حاضر يا سيدي.‬ 182 00:13:51,123 --> 00:13:53,208 ‫اسمي "دونغ إيون مون"،‬ 183 00:13:53,292 --> 00:13:56,503 ‫وأنا مشرفة فصلكم الجديدة‬ ‫لأن السيد "يانغ" ترك المدرسة.‬ 184 00:14:00,257 --> 00:14:04,761 ‫من الآن فصاعدًا، الأمور الثلاثة التالية‬ ‫ستكون بلا معنى في هذا الفصل.‬ 185 00:14:05,762 --> 00:14:08,599 ‫وظائف والديكم. ثروة والديكم.‬ 186 00:14:09,558 --> 00:14:10,392 ‫معارف والديكم.‬ 187 00:14:12,102 --> 00:14:15,022 ‫ورجاءً احرصوا على اتّباع هذه القواعد الثلاث.‬ 188 00:14:16,064 --> 00:14:18,901 ‫لا تتنمر لزميلك لأنك ترتدي ملابس أفضل،‬ 189 00:14:19,568 --> 00:14:23,113 ‫أو لأنك تركب سيارة أفضل،‬ ‫أو لأنك تعيش في منزل أفضل.‬ 190 00:14:24,323 --> 00:14:27,409 ‫لكن إن قررت التنمر،‬ ‫فسأجعل عائلتك تتوسل طلبًا للصفح،‬ 191 00:14:28,201 --> 00:14:32,205 ‫بما في ذلك أمك التي اشترت ملابسك،‬ 192 00:14:32,956 --> 00:14:37,252 ‫ووالدك الذي أوصلك بسيارتكم،‬ ‫وجدّاك اللذان دفعا ثمن منزلكم.‬ 193 00:14:41,256 --> 00:14:42,925 ‫لنستمتع بوقتنا معًا.‬ 194 00:14:43,508 --> 00:14:45,385 ‫- حسنًا!‬ ‫- حسنًا!‬ 195 00:14:51,266 --> 00:14:52,935 ‫لنغسل أسناننا جميعًا.‬ 196 00:14:53,685 --> 00:14:55,771 ‫قرّب لي فرشاة أسنانك.‬ 197 00:14:58,607 --> 00:15:00,692 ‫تُرى ما علاقتها بالمدير.‬ 198 00:15:00,776 --> 00:15:02,861 ‫لقد قدّمها بنفسه.‬ 199 00:15:04,655 --> 00:15:06,657 ‫ربما هي قريبته.‬ 200 00:15:08,700 --> 00:15:13,956 ‫هل تشعر بالرضا عن نفسك‬ ‫عندما تتصنع البراءة هكذا يا سيد "كانغ"؟‬ 201 00:15:16,166 --> 00:15:17,334 ‫هل تشعر بالفخر؟‬ 202 00:15:19,711 --> 00:15:20,879 ‫أنا آسف.‬ 203 00:15:20,963 --> 00:15:22,881 ‫على الأرجح إنها تضاجعه،‬ 204 00:15:23,840 --> 00:15:24,883 ‫أو كانت تضاجعه.‬ 205 00:15:25,801 --> 00:15:27,135 ‫لا شك في ذلك.‬ 206 00:15:34,351 --> 00:15:36,895 ‫"(سيميونغ)"‬ 207 00:16:25,027 --> 00:16:26,445 ‫مشرفة فصل "يي سول".‬ 208 00:16:28,572 --> 00:16:29,531 ‫أنت حقًا؟‬ 209 00:16:31,825 --> 00:16:34,619 ‫إنها حافية القدمين‬ ‫لأنها سكبت الحليب على نفسها.‬ 210 00:16:35,954 --> 00:16:37,998 ‫قدماها صغيرتان وناعمتان.‬ 211 00:16:40,542 --> 00:16:41,835 ‫هذه ليست مصادفة.‬ 212 00:16:42,419 --> 00:16:43,253 ‫إطلاقًا.‬ 213 00:16:44,421 --> 00:16:46,840 ‫لا شيء في رحلتي إلى هنا كان مصادفة.‬ 214 00:16:49,926 --> 00:16:53,805 ‫وأنا وقعت في فخك، أليس كذلك؟‬ 215 00:16:55,807 --> 00:16:57,142 ‫غير معقول.‬ 216 00:16:59,686 --> 00:17:02,022 ‫ظننت أنك ستتزوجين رجلًا حقيرًا،‬ 217 00:17:02,105 --> 00:17:04,357 ‫وتنجبين مجموعة من الأطفال البؤساء،‬ 218 00:17:04,441 --> 00:17:06,943 ‫وتعيشين حياة مزرية. أنا منبهرة.‬ 219 00:17:07,027 --> 00:17:08,945 ‫منذ متى تخططين لهذا؟‬ 220 00:17:09,029 --> 00:17:12,282 ‫أنا محبطة لأنك لم تتوقعي هذا.‬ ‫أنت حلمي يا "يون جين".‬ 221 00:17:13,533 --> 00:17:15,535 ‫أخبرتك أننا سنتقابل مجددًا.‬ 222 00:17:17,829 --> 00:17:21,666 ‫أثق بأن كلّ يوم كان ممتعًا بالنسبة إليك‬ ‫بينما تشقّين طريقك إلى هنا.‬ 223 00:17:22,501 --> 00:17:25,087 ‫الطريق إلى هنا كان صعبًا جدًا،‬ ‫ظننت أنني سأموت.‬ 224 00:17:25,170 --> 00:17:27,172 ‫لكن بما أنني وصلت، فأقرّ بأن الأمر ممتع.‬ 225 00:17:27,255 --> 00:17:29,633 ‫ليتك مت حينها!‬ 226 00:17:29,716 --> 00:17:30,967 ‫لماذا أموت؟‬ 227 00:17:31,760 --> 00:17:33,929 ‫إن كانت سافلة شريرة مثلك تنعم بالعيش،‬ 228 00:17:34,012 --> 00:17:35,138 ‫فلماذا أموت أنا؟‬ 229 00:17:36,848 --> 00:17:39,184 ‫التقينا مجددًا لأنني بقيت على قيد الحياة.‬ 230 00:17:40,393 --> 00:17:42,145 ‫استمتعت اليوم أكثر من أي يوم آخر.‬ 231 00:17:43,021 --> 00:17:46,191 ‫أهلًا بك‬ ‫في صالتي الرياضية الخاصة يا "يون جين".‬ 232 00:17:51,029 --> 00:17:52,864 ‫أجل، هذا منطقيّ تمامًا.‬ 233 00:17:54,074 --> 00:17:56,576 ‫بما أنك تمكنت من الوصول إلى هنا‬ ‫من دون مصادفات،‬ 234 00:17:56,660 --> 00:17:58,745 ‫فمؤكد أنك تدبّرين مكيدة بغيضة.‬ 235 00:17:59,329 --> 00:18:03,166 ‫حتى شخص نكرة مثلك يمكنه التصرف بشكل مزعج.‬ 236 00:18:04,209 --> 00:18:06,545 ‫لا بأس. ابذلي قصارى جهدك.‬ 237 00:18:08,296 --> 00:18:09,131 ‫حظًا موفقًا!‬ 238 00:18:25,522 --> 00:18:28,108 ‫"(هاي جيونغ):‬ ‫هل تتذكرون مشرف فصلنا في الثانوية؟"‬ 239 00:18:28,191 --> 00:18:29,276 ‫"اتصلت زوجته بي"‬ 240 00:18:29,359 --> 00:18:30,777 ‫"(جاي جن): كم أنت اجتماعية!"‬ 241 00:18:30,861 --> 00:18:32,112 ‫"(هاي جيونغ): لقد مات"‬ 242 00:18:35,907 --> 00:18:37,159 ‫لقد مات.‬ 243 00:18:52,382 --> 00:18:54,968 ‫هل صرت معلمة؟‬ 244 00:18:55,552 --> 00:18:57,053 ‫هل التحقت بالجامعة؟‬ 245 00:18:57,929 --> 00:18:59,014 ‫نعم يا أستاذ "كيم".‬ 246 00:18:59,931 --> 00:19:01,766 ‫والفضل يرجع إليك.‬ 247 00:19:02,684 --> 00:19:04,352 ‫شكرًا لك يا أستاذ "كيم".‬ 248 00:19:06,396 --> 00:19:08,481 ‫سآخذ الزهور.‬ 249 00:19:08,565 --> 00:19:10,192 ‫أبي مصاب بالربو.‬ 250 00:19:10,275 --> 00:19:12,277 ‫رائحة الزهور تسبب له نوبة، خاصةً الزنابق.‬ 251 00:19:13,445 --> 00:19:15,947 ‫إذًا اعتبر هذه الباقة لتهنئتك أنت.‬ 252 00:19:16,531 --> 00:19:17,532 ‫تهانيّ.‬ 253 00:19:18,158 --> 00:19:20,327 ‫لقد اجتزت امتحان مفتشي المدارس.‬ 254 00:19:22,037 --> 00:19:23,955 ‫كيف عرفت ذلك بهذه السرعة؟‬ 255 00:19:24,039 --> 00:19:25,540 ‫أتيت إلى هنا حالما سمعت الخبر.‬ 256 00:19:26,416 --> 00:19:29,461 ‫أنهيت الجزء الأول،‬ ‫وعليّ اجتياز مقابلة تفصيلية.‬ 257 00:19:29,544 --> 00:19:31,796 ‫لكنني قلق بشأن المقابلة.‬ 258 00:19:31,880 --> 00:19:33,548 ‫لا داعي للقلق.‬ 259 00:19:34,132 --> 00:19:36,134 ‫تتحدر من عائلة بها معلّمون أجلّاء.‬ 260 00:19:37,469 --> 00:19:40,138 ‫عندما قدّمت استمارة تركي للمدرسة،‬ ‫خلعت ساعتك…‬ 261 00:19:40,222 --> 00:19:41,640 ‫اخرسي!‬ 262 00:19:41,723 --> 00:19:42,682 ‫أبي؟‬ 263 00:19:42,766 --> 00:19:45,227 ‫يا لك من ساقطة لعينة!‬ 264 00:19:45,310 --> 00:19:47,479 ‫أيتها الحثالة!‬ 265 00:19:48,313 --> 00:19:49,648 ‫أنت.‬ 266 00:19:49,731 --> 00:19:51,399 ‫- أبي!‬ ‫- أنت!‬ 267 00:19:51,483 --> 00:19:52,317 ‫اسمعي،‬ 268 00:19:53,068 --> 00:19:55,904 ‫هل تظنين أن تدمير حياتي سيشفي غليلك؟‬ 269 00:19:57,155 --> 00:19:59,491 ‫لو كنت أعرف أن هذا سيحدث،‬ 270 00:19:59,991 --> 00:20:02,535 ‫- لقتلتك حينها!‬ ‫- أبي!‬ 271 00:20:02,619 --> 00:20:06,289 ‫هل اكترثت لأمري عندما أفسدت حياتي؟‬ 272 00:20:06,373 --> 00:20:08,625 ‫انتظري يا "دونغ إيون".‬ ‫أنت أيضًا يجب أن تهدئي.‬ 273 00:20:09,251 --> 00:20:10,919 ‫ادخل الآن يا أبي.‬ 274 00:20:11,503 --> 00:20:13,338 ‫يشاهد الناس ما يجري. هيا.‬ 275 00:20:13,421 --> 00:20:17,133 ‫كلّ كلام تلك الساقطة كذب، اتفقنا؟‬ ‫كلّ ما تقوله هراء.‬ 276 00:20:25,267 --> 00:20:26,142 ‫"دونغ إيون".‬ 277 00:20:27,560 --> 00:20:28,645 ‫أخبريني.‬ 278 00:20:29,187 --> 00:20:30,397 ‫ما الأمر؟‬ 279 00:20:31,022 --> 00:20:32,691 ‫أتيت إليك قبل نشر القصة‬ 280 00:20:33,358 --> 00:20:35,110 ‫على موقع الإدارة التعليمية.‬ 281 00:20:35,193 --> 00:20:36,611 ‫"الإدارة التعليمية"؟‬ 282 00:20:37,195 --> 00:20:40,156 ‫أنا متأكدة من أنك بريء.‬ 283 00:20:40,657 --> 00:20:41,741 ‫لكنني أيضًا‬ 284 00:20:42,951 --> 00:20:44,869 ‫كنت بريئة آنذاك.‬ 285 00:20:46,454 --> 00:20:49,291 ‫أنت بالغ الآن يا "سو هان"،‬ 286 00:20:51,042 --> 00:20:52,794 ‫لكنني كنت مجرّد فتاة تبلغ 18 عامًا.‬ 287 00:21:03,638 --> 00:21:05,307 ‫هل كنت الفاعلة؟‬ 288 00:21:07,267 --> 00:21:08,685 ‫هل فعلت ذلك بالأستاذ "كيم"؟‬ 289 00:21:08,768 --> 00:21:10,979 ‫عن أي جزء تتحدثين؟‬ 290 00:21:11,771 --> 00:21:12,689 ‫موته،‬ 291 00:21:13,773 --> 00:21:14,941 ‫أم عقابه؟‬ 292 00:21:15,650 --> 00:21:17,402 ‫أبي!‬ 293 00:21:18,153 --> 00:21:19,154 ‫أبي!‬ 294 00:21:19,988 --> 00:21:22,615 ‫أبي!‬ 295 00:21:24,826 --> 00:21:26,036 ‫أبي!‬ 296 00:21:28,330 --> 00:21:31,041 ‫بدأت باقات أزهار التهنئة بالوصول.‬ 297 00:21:34,878 --> 00:21:36,629 ‫أنا أيضًا سأصير أبًا يا والدي.‬ 298 00:21:38,340 --> 00:21:40,759 ‫الأب مستعد لفعل أي شيء لمصلحة ابنه، صحيح؟‬ 299 00:21:41,426 --> 00:21:43,511 ‫ما الذي…‬ 300 00:21:44,929 --> 00:21:46,598 ‫ما الذي تقصده؟‬ 301 00:21:46,681 --> 00:21:48,850 ‫تعرف أنه لم يبق لي سوى التقييم، صحيح؟‬ 302 00:21:50,143 --> 00:21:51,978 ‫أنا على وشك أن أصير مفتشًا.‬ 303 00:21:52,062 --> 00:21:54,439 ‫سأبذل قصارى جهدي لتحقق ذلك.‬ 304 00:21:56,274 --> 00:21:58,026 ‫ربما تقاعدت، لكن…‬ 305 00:21:58,526 --> 00:22:00,070 ‫هلا تفتح النافذة يا "سو هان".‬ 306 00:22:00,862 --> 00:22:02,280 ‫لا.‬ 307 00:22:03,114 --> 00:22:04,282 ‫لا تتصرف بهذه الطريقة.‬ 308 00:22:04,366 --> 00:22:07,035 ‫تعرف أن الشائعات تنتقل بسرعة‬ ‫في مجال عملنا.‬ 309 00:22:07,118 --> 00:22:10,121 ‫تصير سُمعتك شائعات، والشائعات تصير سُمعتك!‬ 310 00:22:13,041 --> 00:22:14,584 ‫يمكنك استعادة ساعتك.‬ 311 00:22:17,295 --> 00:22:18,296 ‫لا بأس.‬ 312 00:22:18,797 --> 00:22:21,508 ‫أرجوك افتح النافذة يا "سو هان".‬ 313 00:22:22,842 --> 00:22:25,095 ‫حاليًا، بقي أمر واحد‬ 314 00:22:27,180 --> 00:22:28,681 ‫يمكنك أن تفعله لمصلحتي.‬ 315 00:22:29,641 --> 00:22:31,226 ‫أرجوك لا تفسد صورة الأب المحترم‬ 316 00:22:31,309 --> 00:22:33,728 ‫الذي نال وسام الاستحقاق.‬ 317 00:22:35,021 --> 00:22:37,857 ‫أسدني هذا الصنيع. أرجوك.‬ 318 00:22:40,318 --> 00:22:42,445 ‫من فضلك يا "سو هان"، افتح…‬ 319 00:22:49,786 --> 00:22:51,955 ‫أبي!‬ 320 00:22:52,914 --> 00:22:54,499 ‫أبي!‬ 321 00:23:01,381 --> 00:23:03,299 ‫ما حدث للأستاذ "كيم"‬ 322 00:23:03,383 --> 00:23:05,427 ‫خطأه وليس خطئي.‬ 323 00:23:06,886 --> 00:23:08,763 ‫لكن إن كنت تبحثين عن مجرم آخر،‬ 324 00:23:08,847 --> 00:23:10,932 ‫فسيكون أنت، وليس أنا.‬ 325 00:23:12,684 --> 00:23:13,685 ‫أنت ساقطة لعينة!‬ 326 00:23:15,270 --> 00:23:16,938 ‫أجل، توقعت هذا.‬ 327 00:23:17,897 --> 00:23:19,941 ‫يسرني أنك لم تتغيري إطلاقًا.‬ 328 00:23:21,818 --> 00:23:22,735 ‫حسنًا،‬ 329 00:23:23,820 --> 00:23:26,030 ‫هلا نناقش أكثر ما يثير فضولك‬ 330 00:23:27,157 --> 00:23:27,991 ‫يا أمّ "يي سول".‬ 331 00:23:31,286 --> 00:23:35,290 ‫أرى أن ابنتك "يي سول" نقية ورقيقة القلب‬ 332 00:23:36,207 --> 00:23:37,459 ‫وطيّبة.‬ 333 00:23:39,043 --> 00:23:40,712 ‫أظن أنها ستكون عقابك.‬ 334 00:23:40,795 --> 00:23:42,213 ‫سأقتلك.‬ 335 00:23:43,465 --> 00:23:46,217 ‫إن مسست "يي سول" بسوء،‬ 336 00:23:46,801 --> 00:23:48,052 ‫فسترين ما سيحدث.‬ 337 00:23:48,678 --> 00:23:49,846 ‫أشعر بالفضول الشديد.‬ 338 00:23:50,722 --> 00:23:51,973 ‫تُرى ماذا سيحدث.‬ 339 00:23:52,974 --> 00:23:56,478 ‫لقد أذيت جسدي وسحقت روحي بالفعل.‬ 340 00:23:56,978 --> 00:23:58,646 ‫ماذا ستفعلين أكثر من ذلك؟‬ 341 00:24:02,609 --> 00:24:05,695 ‫هل ستنقلينها إلى مدرسة أخرى؟‬ ‫إياك أن تحلمي بهذا حتى.‬ 342 00:24:06,738 --> 00:24:09,908 ‫هل ستنقلينني إلى مدرسة أخرى؟‬ ‫إياك أن تفكري في هذا.‬ 343 00:24:10,992 --> 00:24:12,911 ‫من الآن فصاعدًا ستشربين كأس المعاناة.‬ 344 00:24:13,703 --> 00:24:15,205 ‫التي شربتها قبلًا.‬ 345 00:24:58,748 --> 00:25:00,208 ‫تبًا!‬ 346 00:25:30,029 --> 00:25:32,031 ‫كم يُفترض أن أدفع في واجب العزاء؟‬ 347 00:25:32,115 --> 00:25:34,117 ‫تبًا، راسلتني زوجته مجددًا.‬ 348 00:25:34,200 --> 00:25:37,287 ‫100 ألف وون في عزاء زملاء المدرسة،‬ ‫500 ألف في عزاء الأصدقاء،‬ 349 00:25:37,370 --> 00:25:39,163 ‫مليون في عزاء الكلاب الأليفة.‬ 350 00:25:39,247 --> 00:25:40,999 ‫و50 ألف وون في عزاء مشرف الفصل.‬ 351 00:25:41,082 --> 00:25:43,501 ‫وكم ستعطينني نقوطًا في زفافي؟‬ 352 00:25:44,419 --> 00:25:45,253 ‫100…‬ 353 00:25:45,753 --> 00:25:47,589 ‫عجبًا!‬ 354 00:25:48,506 --> 00:25:49,340 ‫…وون.‬ 355 00:25:52,427 --> 00:25:53,428 ‫تبًا.‬ 356 00:26:35,345 --> 00:26:38,514 ‫عذرًا يا سيدي،‬ ‫لكن هل تسمح بأن تحمل المظلة للحظة؟‬ 357 00:26:39,390 --> 00:26:42,477 ‫زجاجة النبيذ التي أخذتها من سكرتيرة المكتب‬ ‫على مقعد الراكب.‬ 358 00:26:51,402 --> 00:26:53,571 ‫إنها من السيد "شين"‬ ‫مدير شركة "هانجينمارو".‬ 359 00:26:54,405 --> 00:26:56,658 ‫يمكنك أن تشربها.‬ 360 00:26:56,741 --> 00:26:59,494 ‫بما أن السيد "شين" من أرسلها،‬ ‫فثمنها يفوق مليون وون.‬ 361 00:26:59,577 --> 00:27:00,411 ‫عفوًا؟‬ 362 00:27:01,162 --> 00:27:03,164 ‫لا يمكنني فعل ذلك يا سيدي.‬ 363 00:27:07,001 --> 00:27:08,628 ‫يداي مشغولتان.‬ 364 00:27:10,505 --> 00:27:12,423 ‫لكن لا يمكنني أخذ شيء ثمين كهذا.‬ 365 00:27:13,257 --> 00:27:16,511 ‫لا أعرف كيف أحتسي شيئًا كهذا من الأساس.‬ ‫لا بأس يا سيدي.‬ 366 00:27:16,594 --> 00:27:20,264 ‫أنا من يُفترض أن يقول: "لا بأس"،‬ ‫وقد قلت ذلك بالفعل.‬ 367 00:27:21,391 --> 00:27:22,975 ‫أين المشكلة إذًا؟‬ 368 00:27:23,810 --> 00:27:25,019 ‫ماذا يا سيدي؟‬ 369 00:27:25,103 --> 00:27:28,690 ‫اشتر زجاجة نبيذ بقيمة 10 آلاف وون‬ ‫من أي متجر وأنت عائد إلى المنزل.‬ 370 00:27:28,773 --> 00:27:30,024 ‫واشتر بعض الجبن أيضًا.‬ 371 00:27:30,775 --> 00:27:34,237 ‫احتس زجاجة النبيذ‬ ‫التي ثمنها 10 آلاف وون أولًا، ثم احتس هذه.‬ 372 00:27:35,697 --> 00:27:38,533 ‫بهذا ستتعلم كيف تحتسيها. سأراك غدًا.‬ 373 00:28:08,730 --> 00:28:10,773 ‫هل تعرفين ما الذي كنت أتمناه؟‬ 374 00:28:13,651 --> 00:28:14,986 ‫أبي!‬ 375 00:28:16,612 --> 00:28:19,949 ‫فيتاميني! كنزي!‬ 376 00:28:22,952 --> 00:28:24,203 ‫تمنيت أن يأتي يوم‬ 377 00:28:24,704 --> 00:28:28,583 ‫أتمكن فيه من نسيان اسمك وشكلك.‬ 378 00:28:30,251 --> 00:28:33,087 ‫حتى عندما ألتقي بك في مكان ما، أتساءل:‬ 379 00:28:35,423 --> 00:28:36,549 ‫"من هذه؟"‬ 380 00:28:37,675 --> 00:28:41,012 ‫كنت آمل ألّا أتذكرك مطلقًا.‬ 381 00:28:44,432 --> 00:28:47,435 ‫إن فكرت في الأمر، فستجدينه فظيعًا، صحيح؟‬ 382 00:28:48,686 --> 00:28:51,272 ‫حقيقة أنك محور حياتي.‬ 383 00:28:53,816 --> 00:28:55,985 ‫وبما أنك محور حياتي،‬ 384 00:28:57,361 --> 00:29:01,866 ‫فإنني سأصير محور حياة ابنتك.‬ 385 00:29:04,452 --> 00:29:07,663 ‫سأتحمل شعور الذنب‬ ‫جرّاء الظلم الذي ستعانيه ابنتك،‬ 386 00:29:08,539 --> 00:29:09,957 ‫كثمن لانتقامي.‬ 387 00:29:16,672 --> 00:29:20,843 ‫"إلى (يون جين)"‬ 388 00:29:35,775 --> 00:29:37,944 ‫ماذا حدث؟ من فعل هذا؟‬ 389 00:29:43,074 --> 00:29:45,243 ‫وصلتني الصورة التي أرسلتها.‬ 390 00:29:47,161 --> 00:29:49,831 ‫كما سأحرص على الاستفادة من صورة "سو هو".‬ 391 00:29:50,665 --> 00:29:52,083 ‫شكرًا يا سيدتي.‬ 392 00:29:52,166 --> 00:29:54,001 ‫هذا واجبي.‬ 393 00:29:55,586 --> 00:29:57,338 ‫كنت شابة آنذاك.‬ 394 00:29:58,840 --> 00:30:00,925 ‫هل كنت مقرّبة من "سو هي"؟‬ 395 00:30:05,388 --> 00:30:07,932 ‫هلا تعطينني بعض الفوط الصحية رجاءً.‬ ‫من دون أجنحة.‬ 396 00:30:08,015 --> 00:30:09,100 ‫لحظة.‬ 397 00:30:16,691 --> 00:30:19,277 ‫تفضّلي ماء الأكسجين ومرهم الحروق.‬ 398 00:30:19,360 --> 00:30:20,444 ‫السعر 4700 وون.‬ 399 00:30:27,451 --> 00:30:28,286 ‫لا.‬ 400 00:30:28,369 --> 00:30:29,203 ‫"(سو هي يون)"‬ 401 00:30:29,287 --> 00:30:30,746 ‫عندما تعرضت "سو هي" للتنمر،‬ 402 00:30:32,081 --> 00:30:32,915 ‫كنت…‬ 403 00:30:34,917 --> 00:30:36,419 ‫متفرجة.‬ 404 00:30:37,378 --> 00:30:39,463 ‫ثم صرت ضحية.‬ 405 00:30:42,466 --> 00:30:43,801 ‫والآن،‬ 406 00:30:45,386 --> 00:30:47,179 ‫سأكون الجانية.‬ 407 00:30:48,472 --> 00:30:49,599 ‫ربما فات الأوان قليلًا،‬ 408 00:30:50,683 --> 00:30:52,435 ‫لكنني لن أكون متفرجة بعد الآن.‬ 409 00:30:53,811 --> 00:30:54,812 ‫حسنًا،‬ 410 00:30:56,439 --> 00:30:58,608 ‫فهل هذه بداية معركة طويلة؟‬ 411 00:30:59,734 --> 00:31:00,568 ‫نعم.‬ 412 00:31:02,320 --> 00:31:04,655 ‫أود أن أقول لك أمرًا واحدًا فقط.‬ 413 00:31:06,198 --> 00:31:07,283 ‫انتصري رجاءً.‬ 414 00:31:08,993 --> 00:31:13,414 ‫كنت أدعمك عندما كان عمرك 18 عامًا.‬ ‫والآن وقد بلغت 36 عامًا،‬ 415 00:31:14,332 --> 00:31:15,458 ‫فدعمي لك مستمر.‬ 416 00:31:19,337 --> 00:31:20,171 ‫حسنًا.‬ 417 00:31:22,089 --> 00:31:22,924 ‫أعدك‬ 418 00:31:24,508 --> 00:31:26,010 ‫بأنني سأنتصر.‬ 419 00:31:37,688 --> 00:31:40,775 ‫ها أنت ذي. خشيت ألّا تأتي.‬ 420 00:31:41,442 --> 00:31:42,610 ‫وماذا قد يمنع مجيئي؟‬ 421 00:31:43,319 --> 00:31:44,236 ‫قابلت الرفاق.‬ 422 00:31:44,320 --> 00:31:47,073 ‫يبدو أنك لم تخبرهم بشأن مقابلتنا.‬ 423 00:31:47,156 --> 00:31:48,658 ‫ولماذا أخبرهم؟‬ 424 00:31:49,700 --> 00:31:52,703 ‫راهنت بكل ما أملك عليك. كلّ شيء.‬ 425 00:31:55,081 --> 00:31:55,915 ‫ولهذا السبب…‬ 426 00:31:58,751 --> 00:32:01,253 ‫سأقضي عليك‬ ‫إن كنت ستورطينني في خطة غير مُحكمة.‬ 427 00:32:07,969 --> 00:32:08,886 ‫هل أكلت؟‬ 428 00:32:13,557 --> 00:32:14,725 ‫سأختصر كلامي.‬ 429 00:32:14,809 --> 00:32:17,061 ‫لنتكلم بإسهاب بينما نتناول الطعام.‬ 430 00:32:17,728 --> 00:32:18,562 ‫ماذا تودين أكله؟‬ 431 00:32:27,738 --> 00:32:28,572 ‫من فضلك!‬ 432 00:32:29,407 --> 00:32:30,741 ‫أريد زجاجة سوجو رجاءً.‬ 433 00:32:35,121 --> 00:32:36,205 ‫لماذا لا تأكلين؟‬ 434 00:32:36,914 --> 00:32:38,207 ‫أكلت في وقت سابق.‬ 435 00:32:38,290 --> 00:32:39,667 ‫أين الأشياء التي طلبتها؟‬ 436 00:32:53,472 --> 00:32:54,306 ‫أتريدين شرابًا؟‬ 437 00:32:54,390 --> 00:32:55,766 ‫تناولت بعض الشراب أيضًا.‬ 438 00:33:05,609 --> 00:33:06,944 ‫سجلّ بيانات مخدرات "سارا".‬ 439 00:33:07,445 --> 00:33:09,864 ‫معلومات عن الرجل‬ ‫الذي يثير هوس "هاي جيونغ".‬ 440 00:33:13,367 --> 00:33:14,952 ‫ماذا عن الشعر الذي أعطيتك إياه؟‬ 441 00:33:15,828 --> 00:33:16,996 ‫إنه متطابق.‬ 442 00:33:20,624 --> 00:33:21,709 ‫حقًا؟‬ 443 00:33:21,792 --> 00:33:24,211 ‫أهذا يعني أن "جاي جن" أنجب ابنًا؟ أين هو؟‬ 444 00:33:24,295 --> 00:33:26,130 ‫هذه بطاقة سألعب أنا بها.‬ 445 00:33:27,715 --> 00:33:28,716 ‫العب بهذه البطاقة.‬ 446 00:33:32,636 --> 00:33:35,723 ‫"مشرحة"؟ لماذا سأذهب إلى هناك؟‬ 447 00:33:36,891 --> 00:33:40,061 ‫- أأنت متأكدة من أن هذه بطاقة أفضل؟‬ ‫- إن أردت المال، فنعم.‬ 448 00:33:40,561 --> 00:33:43,147 ‫بالنسبة إلى هُوية الجثة،‬ ‫يمكنك التحقق من ذلك بنفسك.‬ 449 00:33:47,151 --> 00:33:49,070 ‫سأربح بعض المال من هذا إذًا.‬ 450 00:33:50,071 --> 00:33:50,905 ‫صحيح؟‬ 451 00:34:01,916 --> 00:34:03,584 ‫"دي 3". هنا.‬ 452 00:34:10,591 --> 00:34:12,426 ‫"(سو هي يون)، 18 عامًا، 15 ديسمبر 2004"‬ 453 00:34:15,179 --> 00:34:16,013 ‫حسنًا،‬ 454 00:34:17,598 --> 00:34:19,517 ‫هل هذا يعني أن جثة "سو هي يون" هنا‬ 455 00:34:20,017 --> 00:34:21,185 ‫منذ أكثر من عشر سنوات؟‬ 456 00:34:21,268 --> 00:34:22,269 ‫نعم.‬ 457 00:34:22,353 --> 00:34:24,480 ‫الفواتير غير المسددة‬ ‫أكثر من 100 مليون وون.‬ 458 00:34:25,106 --> 00:34:28,692 ‫استنتجت الشرطة أنه كان انتحارًا،‬ ‫لكن والديها معترضان.‬ 459 00:34:29,360 --> 00:34:31,362 ‫لا يردان على اتصالاتنا.‬ 460 00:34:31,862 --> 00:34:35,449 ‫لا يمكننا إخراج الجثة‬ ‫من دون موافقة العائلة.‬ 461 00:34:36,283 --> 00:34:37,284 ‫هل يمكنني…‬ 462 00:34:40,329 --> 00:34:43,249 ‫أيمكنني رؤيتها الآن؟ أقصد الجثة.‬ 463 00:34:43,332 --> 00:34:44,834 ‫لا يمكنني السماح بذلك للأسف.‬ 464 00:34:45,918 --> 00:34:47,294 ‫أنت لست من عائلتها؟‬ 465 00:34:47,378 --> 00:34:48,671 ‫لا.‬ 466 00:34:49,255 --> 00:34:52,591 ‫كنا صديقين. لطالما كنا نقضي الوقت معًا‬ ‫في المرحلة الثانوية.‬ 467 00:34:53,175 --> 00:34:55,678 ‫يجب أن يكون أحد أفراد العائلة برفقتك.‬ 468 00:34:55,761 --> 00:34:57,680 ‫هذه مشكلة بالنسبة إلينا أيضًا.‬ 469 00:34:57,763 --> 00:35:01,350 ‫حاول إقناع أفراد العائلة، اتفقنا؟‬ 470 00:35:01,892 --> 00:35:05,229 ‫لا بأس إن كانوا يرفضون استلام الجثة. حسنًا؟‬ 471 00:35:08,858 --> 00:35:10,526 ‫أتريدين أن تعرفي هدفي؟‬ 472 00:35:12,987 --> 00:35:16,574 ‫هل أهدف لاستغلال جناحي "ميونغ أو"‬ ‫لإحداث إعصار؟‬ 473 00:35:18,576 --> 00:35:22,163 ‫ليس لدى "ميونغ أو" جناحان يا "يون جين".‬ 474 00:35:28,752 --> 00:35:33,007 ‫لا يستحق أن يحظى بشيء بهذا الجمال.‬ 475 00:35:39,847 --> 00:35:41,932 ‫أستخدم "ميونغ أو" كبطاقة تخزين.‬ 476 00:35:42,433 --> 00:35:45,644 ‫وضعته في الكاميرا لأسجل عليه صورة معيّنة.‬ 477 00:35:47,605 --> 00:35:49,273 ‫سأربح الكثير من المال بسبب هذا.‬ 478 00:35:51,525 --> 00:35:55,029 ‫عجبًا يا "دونغ إيون".‬ ‫صرت ساقطة مثيرة للاهتمام.‬ 479 00:36:07,833 --> 00:36:13,047 ‫"الغُرفة 701، اسم المريض: (جيونغ هوان يون)"‬ 480 00:36:20,596 --> 00:36:22,681 ‫هل نُقل مريض الغُرفة 701، "جيونغ هوان يون"؟‬ 481 00:36:23,557 --> 00:36:27,561 ‫ألم تعرف؟ أُصيب بنوبة مفاجئة هذا الصباح.‬ 482 00:36:59,468 --> 00:37:01,887 ‫هل أنت بخير؟‬ 483 00:37:02,471 --> 00:37:03,389 ‫أليس ساخنًا؟‬ 484 00:37:08,310 --> 00:37:09,311 ‫أنا بخير.‬ 485 00:37:39,300 --> 00:37:42,177 ‫هل تعرضت للتنمر في المدرسة يا "يي سول"؟‬ 486 00:37:42,261 --> 00:37:43,345 ‫هل ضربك أحد؟‬ 487 00:37:43,429 --> 00:37:44,513 ‫ما الخطب يا أمي؟‬ 488 00:37:44,596 --> 00:37:48,100 ‫هذا ليس مقبولًا‬ ‫حتى لو كانت معلمتك من فعلت هذا كعقاب لك.‬ 489 00:37:48,183 --> 00:37:50,894 ‫هل وضع أحد شيئًا ساخنًا على جسدك؟‬ 490 00:37:50,978 --> 00:37:53,063 ‫لم قد يضع شخص شيئًا ساخنًا على جسد شخص آخر؟‬ 491 00:37:53,147 --> 00:37:54,523 ‫هذا تصرّف شرير جدًا.‬ 492 00:37:54,606 --> 00:37:56,483 ‫يجب أن يُوبخ من يفعل ذلك.‬ 493 00:37:57,818 --> 00:38:00,821 ‫سأذهب لألعب لعبة "أمنغ أص" مع أصدقائي.‬ 494 00:38:04,783 --> 00:38:05,909 ‫"يي سول"!‬ 495 00:38:15,878 --> 00:38:18,255 ‫يذهب مرة أسبوعيًا، أيام الجمعة.‬ 496 00:38:18,839 --> 00:38:21,675 ‫صرت ألتقط صورًا أكثر وضوحًا،‬ ‫ثلاث من كلّ خمس صور.‬ 497 00:38:29,683 --> 00:38:32,144 ‫"نادي (باغودا) للـ(غو)"‬ 498 00:40:12,453 --> 00:40:15,789 ‫تعلمت "غو" بسرعة يا "يون جين".‬ 499 00:40:17,040 --> 00:40:18,709 ‫كان لديّ هدف واضح.‬ 500 00:40:19,460 --> 00:40:23,714 ‫الفائز في اللعبة هو من يستولي على المنازل‬ ‫التي بناها خصمه بعناية.‬ 501 00:40:25,883 --> 00:40:27,134 ‫وهو أمر رائع.‬ 502 00:40:38,437 --> 00:40:40,522 ‫لم تأتي إلى هنا منذ فترة، صحيح؟‬ 503 00:40:40,606 --> 00:40:42,483 ‫نعم. كنت مشغولة بكسب رزقي.‬ 504 00:40:44,610 --> 00:40:45,777 ‫وما هو مصدر رزقك؟‬ 505 00:40:46,737 --> 00:40:50,240 ‫كنت أخدع الرجال الساذجين وأجعلهم يبكون.‬ 506 00:40:52,034 --> 00:40:53,327 ‫وهل كسبت الكثير من المال؟‬ 507 00:40:54,077 --> 00:40:55,204 ‫لا.‬ 508 00:40:56,038 --> 00:40:57,206 ‫فأنا من الصالحين.‬ 509 00:41:03,045 --> 00:41:04,588 ‫أين تعلمت "غو"؟‬ 510 00:41:06,215 --> 00:41:07,299 ‫في حديقة أحد الأحياء.‬ 511 00:41:09,593 --> 00:41:11,595 ‫جميع إجاباتك غير متوقعة.‬ 512 00:41:36,119 --> 00:41:38,038 ‫اتفقنا على 20 ألف وون في الجولة، صحيح؟‬ 513 00:41:47,256 --> 00:41:48,090 ‫حصار تام.‬ 514 00:41:49,758 --> 00:41:51,134 ‫التعويض مستحيل.‬ 515 00:41:53,178 --> 00:41:55,305 ‫لن تحوّل المبلغ إلى حسابي المصرفي، صحيح؟‬ 516 00:41:56,223 --> 00:41:57,057 ‫ماذا؟‬ 517 00:41:57,975 --> 00:41:58,809 ‫حسنًا.‬ 518 00:42:06,149 --> 00:42:07,401 ‫استمتعت باللعب معك.‬ 519 00:42:10,654 --> 00:42:11,989 ‫50 ألف وون لكل جولة.‬ 520 00:42:14,116 --> 00:42:15,284 ‫ماذا عن مباراة أخرى؟‬ 521 00:42:18,662 --> 00:42:19,913 ‫بالمناسبة يا "يون جين"،‬ 522 00:42:20,664 --> 00:42:24,918 ‫أتريدين معرفة السبب الحقيقي‬ ‫وراء رغبتي في لعب "غو"؟‬ 523 00:42:27,588 --> 00:42:28,839 ‫قانونيًا، ستُعدّ هذه مقامرة.‬ 524 00:42:31,008 --> 00:42:31,925 ‫حقًا؟‬ 525 00:42:32,509 --> 00:42:33,635 ‫عندما يلعب المرء "غو"،‬ 526 00:42:34,219 --> 00:42:35,721 ‫تظهر رغباته الدفينة في صمت.‬ 527 00:42:36,638 --> 00:42:41,268 ‫يغوي ويُغوى.‬ ‫يجرد المتنافسان بعضهما من كلّ شيء.‬ 528 00:42:43,103 --> 00:42:44,896 ‫وإن لم يردّ الخصم بالمثل،‬ 529 00:42:48,275 --> 00:42:49,109 ‫حينها…‬ 530 00:42:51,612 --> 00:42:53,113 ‫تنتهي المباراة بفوزه.‬ 531 00:42:54,531 --> 00:42:55,532 ‫أود ذلك.‬ 532 00:42:56,408 --> 00:42:57,242 ‫لنقامر.‬ 533 00:44:54,484 --> 00:44:59,489 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬