1 00:01:02,021 --> 00:01:06,025 ‎VINH QUANG TRONG THÙ HẬN 2 00:01:14,575 --> 00:01:16,327 ‎ĐỘ TUỔI CỦA LUẬT BẢO VỆ VỊ THÀNH NIÊN 3 00:01:29,257 --> 00:01:31,092 ‎Đã có thời, tôi nghĩ thế này. 4 00:01:38,224 --> 00:01:41,561 ‎Bạn đã tới địa điểm cần tìm. ‎Xin kết thúc chỉ đường. 5 00:01:41,644 --> 00:01:45,940 ‎Tao hỏi mày xem mày sai gì cơ mà! ‎Trả lời tao đi, con khốn! 6 00:01:46,023 --> 00:01:47,650 ‎Sao dám hỗn với tao hả! 7 00:01:47,733 --> 00:01:49,861 ‎"Nếu có ai đó, hay bất cứ thứ gì đó, 8 00:01:50,653 --> 00:01:52,446 ‎đã cố giúp tôi thì sao?" 9 00:01:52,530 --> 00:01:53,489 ‎Chết tiệt! 10 00:01:57,160 --> 00:01:58,411 ‎Mày đi đâu vậy hả? 11 00:01:59,996 --> 00:02:03,291 ‎Mày nghĩ mày chạy đi thế ‎thì có ai đó sẽ giúp mày à? 12 00:02:03,374 --> 00:02:06,127 ‎Hôm nay tao với mày cùng chết. 13 00:02:07,044 --> 00:02:08,129 ‎Đừng đánh mẹ nữa! 14 00:02:08,713 --> 00:02:10,882 ‎Dừng lại đi! Không tôi sẽ giết ông! 15 00:02:10,965 --> 00:02:13,509 ‎Sun A, đừng. Đừng làm thế! 16 00:02:14,302 --> 00:02:16,387 ‎Mẹ sẽ lo liệu tất cả mà. 17 00:02:16,470 --> 00:02:17,638 ‎- Đừng mà. ‎- Không! 18 00:02:17,722 --> 00:02:19,891 ‎Tôi sẽ giết. Con cần phải thế, mẹ ạ! 19 00:02:19,974 --> 00:02:22,560 ‎Mẹ sẽ bị bắt mà con là vị thành niên, ‎không sao đâu. 20 00:02:22,643 --> 00:02:25,062 ‎- Nên mẹ tránh ra đi! ‎- Không, đừng mà! 21 00:02:25,146 --> 00:02:26,063 ‎Đừng làm thế! 22 00:02:27,064 --> 00:02:29,901 ‎Nếu phải làm, mẹ sẽ làm. Đừng mà, Sun A! 23 00:02:29,984 --> 00:02:30,818 ‎Sun A. 24 00:02:32,737 --> 00:02:35,656 ‎Cả hai đứa chết dẫm bọn mày ‎đều điên cả rồi! 25 00:02:35,740 --> 00:02:37,742 ‎Mày làm gương tốt quá nhỉ? 26 00:02:37,825 --> 00:02:40,494 ‎Mày làm gương tốt quá đấy! 27 00:02:41,037 --> 00:02:43,497 ‎Phải cho mày ăn đòn nữa mới được! 28 00:02:44,832 --> 00:02:47,877 ‎Trời, mày định dùng nó đâm tao thật đấy à? 29 00:02:48,628 --> 00:02:50,338 ‎Hả? Đâm đi. 30 00:02:50,421 --> 00:02:53,341 ‎Đâm tao đi! Con khốn ngu ngốc. Chết tiệt. 31 00:02:53,424 --> 00:02:55,426 ‎Hai đứa mày mất trí cả rồi. 32 00:02:55,927 --> 00:02:59,013 ‎Được thôi. Nay chơi tới đi. Nhé? 33 00:02:59,096 --> 00:03:00,848 ‎Chơi tới đi. Nhé? 34 00:03:00,932 --> 00:03:02,433 ‎Mày định đâm tao vào đâu? 35 00:03:02,516 --> 00:03:04,018 ‎Này! 36 00:03:06,896 --> 00:03:09,398 ‎Có thể là một người bạn, hoặc một vị thần. 37 00:03:09,482 --> 00:03:10,650 ‎Cấm động vào Sun A. 38 00:03:11,442 --> 00:03:12,526 ‎Tôi sẽ giết anh. 39 00:03:12,610 --> 00:03:15,196 ‎Có thể là cả thời tiết. Nếu không thì, 40 00:03:16,239 --> 00:03:17,448 ‎một vũ khí sắc bén. 41 00:03:17,531 --> 00:03:19,450 ‎Chết hết cả đi, bọn chó! 42 00:03:23,246 --> 00:03:26,666 ‎TÔI ĐANG TÌM CÔ GIÚP VIỆC ‎XIN LIÊN HỆ TÔI 43 00:03:28,918 --> 00:03:32,922 ‎VINH QUANG TRONG THÙ HẬN 44 00:03:41,555 --> 00:03:45,518 ‎BỆNH VIỆN ĐA KHOA SEOUL JOO 45 00:03:58,823 --> 00:04:00,408 ‎Tôi khâu tổng cộng 12 mũi. 46 00:04:00,491 --> 00:04:03,411 ‎Tôi sẽ kê thuốc kháng sinh, ‎nên đừng uống rượu hay hút thuốc. 47 00:04:03,911 --> 00:04:04,996 ‎Em học cấp ba ạ. 48 00:04:05,079 --> 00:04:07,164 ‎Chính xác. Nên đừng có mà làm thế. 49 00:04:08,040 --> 00:04:09,625 ‎Cứ ba ngày thì thay băng. 50 00:04:09,709 --> 00:04:11,836 ‎Tiền bối, giáo sư đang đi thăm bệnh. 51 00:04:11,919 --> 00:04:12,753 ‎Rồi. 52 00:04:16,382 --> 00:04:17,216 ‎Cô Kim à. 53 00:04:18,301 --> 00:04:20,928 ‎Cho tôi một ngụm cái đó được không? 54 00:04:21,012 --> 00:04:22,638 ‎- Ý ông là cà phê ạ? ‎- Đừng. 55 00:04:23,306 --> 00:04:26,225 ‎- Cấm ông ấy đến gần máy bán hàng tự động. ‎- Vâng. 56 00:04:28,060 --> 00:04:30,980 ‎Cậu không biết ‎là làm ma no thì vẫn tốt hơn à? 57 00:04:44,869 --> 00:04:46,412 ‎LEE SE DOL 0 ĐẤU ALPHAGO 3 58 00:04:46,495 --> 00:04:47,913 ‎NĂM NĂM SAU CUỘC ĐẤU 59 00:04:49,832 --> 00:04:52,251 ‎Lee Se Dol là ai? 60 00:04:56,380 --> 00:04:59,300 ‎Cảm ơn đã làm gia sư cho tôi ‎suốt thời gian qua. 61 00:04:59,884 --> 00:05:01,510 ‎Mong anh thành bác sĩ giỏi. 62 00:05:02,011 --> 00:05:03,262 ‎Đây là buổi học cuối? 63 00:05:04,930 --> 00:05:06,015 ‎Tại sao? 64 00:05:06,515 --> 00:05:08,768 ‎Ta phải tiếp tục. Cô vẫn chưa thắng tôi. 65 00:05:10,269 --> 00:05:13,939 ‎Tiền bối không phải người ‎mà tôi muốn đánh bại. 66 00:05:16,776 --> 00:05:19,779 ‎Tôi đi trước đây. ‎Tôi còn phải đi dạy phụ đạo nữa. 67 00:05:23,491 --> 00:05:25,159 ‎Cô đang cố mua cả tòa nhà à? 68 00:05:25,951 --> 00:05:27,578 ‎Làm gia sư thì sao mua nổi. 69 00:05:28,454 --> 00:05:30,373 ‎Ừ. Người ta toàn thừa hưởng nó. 70 00:05:31,874 --> 00:05:35,669 ‎Dù sao, dành thời gian lâu thế rồi, ‎sau cô cứ thế mà chào được? 71 00:05:37,922 --> 00:05:40,132 ‎Nói tôi nghe cô định đi hướng nào đi? 72 00:05:42,885 --> 00:05:43,719 ‎Tôi biết. 73 00:05:44,887 --> 00:05:48,432 ‎Rằng cô đang chạy hết tốc lực ‎tới nơi nào đó, kể cả bây giờ. 74 00:05:50,101 --> 00:05:51,852 ‎Mà tôi không biết nó ở đâu. 75 00:05:53,312 --> 00:05:54,688 ‎Nói thật, tôi cũng muốn 76 00:05:56,649 --> 00:05:59,652 ‎đi đâu đó, ‎nhưng tôi dốt về phương hướng lắm. 77 00:06:02,738 --> 00:06:04,156 ‎Mẹ của anh là giám đốc 78 00:06:05,241 --> 00:06:06,909 ‎Bệnh viện Đa khoa Seoul Joo? 79 00:06:08,494 --> 00:06:09,870 ‎Anh ở vạch đích rồi mà? 80 00:06:10,996 --> 00:06:14,583 ‎Ngay từ lúc sinh ra, có lẽ anh đã nghe, 81 00:06:14,667 --> 00:06:17,795 ‎"Bạn đã đến đích", ‎không biết bao nhiêu lần. 82 00:06:21,841 --> 00:06:24,051 ‎Sáng nào tôi cũng xem kênh thời tiết. 83 00:06:25,052 --> 00:06:28,639 ‎Có những mùa đông ấm hơn bình thường ‎được gọi là mùa đông ấm. 84 00:06:29,932 --> 00:06:31,851 ‎Sương mù mùa đông dày xuất hiện 85 00:06:32,768 --> 00:06:35,104 ‎vì sau đợt lạnh giá là một mùa đông ấm. 86 00:06:37,773 --> 00:06:39,316 ‎Khi người ta đang ấm áp, 87 00:06:41,610 --> 00:06:43,863 ‎sẽ chả nhận ra bên ngoài lạnh thế nào. 88 00:06:44,989 --> 00:06:48,409 ‎Với họ, cuộc sống ‎thật bình lặng và hạnh phúc. 89 00:07:19,231 --> 00:07:23,027 ‎QUÁN CÀ PHÊ GYODAE 90 00:07:25,821 --> 00:07:28,782 ‎Ta sẽ gặp nhau ở đâu? ‎Xin cô cho tôi biết địa điểm. 91 00:07:54,099 --> 00:07:55,392 ‎LEE SEOK JAE 92 00:08:05,486 --> 00:08:08,113 ‎Tôi đã ghi chi tiết cơ bản ‎sau các bức ảnh. 93 00:08:08,197 --> 00:08:10,658 ‎Thông tin khác tôi thu được cũng có ở đó. 94 00:08:11,158 --> 00:08:15,704 ‎Tôi muốn có thông tin mới ngoài chúng. ‎Bao gồm về Giám đốc Kim Shin Tae. 95 00:08:17,456 --> 00:08:18,290 ‎Được rồi. 96 00:08:21,043 --> 00:08:24,296 ‎Cô có thể trả tôi ‎mức lương cơ bản tám tiếng một ngày. 97 00:08:24,797 --> 00:08:27,424 ‎Cả phương tiện đi lại, ‎ăn uống, chi phí khác. 98 00:08:28,467 --> 00:08:29,301 ‎Được rồi. 99 00:08:30,636 --> 00:08:35,057 ‎Việc ta làm không phải luôn hợp pháp. ‎Và việc của tôi phải luôn là trên hết. 100 00:08:36,767 --> 00:08:37,601 ‎Được. 101 00:08:38,519 --> 00:08:39,853 ‎Sẽ mất chút thời gian, 102 00:08:39,937 --> 00:08:42,773 ‎nhưng tay chúng ta sẽ không phải dính máu. 103 00:08:45,734 --> 00:08:46,569 ‎Được rồi. 104 00:08:49,071 --> 00:08:50,406 ‎Cô biết lái xe không? 105 00:08:51,657 --> 00:08:52,491 ‎Không. 106 00:08:53,659 --> 00:08:55,035 ‎Học lái xe trước đi đã. 107 00:08:56,161 --> 00:08:56,996 ‎Được. 108 00:08:59,164 --> 00:09:01,292 ‎Con cô học cấp hai là lớp mấy rồi? 109 00:09:03,752 --> 00:09:07,756 ‎Con gái tôi sẽ chả gây rối đâu cô. ‎Nó lớn rồi, nên biết tự chăm sóc. 110 00:09:08,257 --> 00:09:10,301 ‎Cô sẽ không bao giờ phải lo về… 111 00:09:10,384 --> 00:09:14,054 ‎Cuối tuần, đưa cô bé ‎lên tàu hỏa đến Ga Seoul trong hai giờ. 112 00:09:14,138 --> 00:09:15,472 ‎Tôi sẽ dạy kèm nó. 113 00:09:16,098 --> 00:09:19,101 ‎Cô cũng có thể trả lương cơ bản cho tôi. 114 00:09:21,854 --> 00:09:22,896 ‎Cảm ơn cô. 115 00:09:24,523 --> 00:09:26,150 ‎Tôi sẽ mang về vài tin tốt. 116 00:09:33,949 --> 00:09:39,038 ‎HỌC SINH LÁI XE THỰC TẾ ‎ĐANG TẬP LÁI 117 00:09:43,167 --> 00:09:44,168 ‎Xin lỗi ạ! 118 00:09:46,587 --> 00:09:49,757 ‎Tắt đèn báo nguy, và lái xe về phía trước. 119 00:10:02,978 --> 00:10:06,815 ‎SEMYEONG 120 00:10:20,412 --> 00:10:22,623 ‎TOÁN CẤP HAI 121 00:10:28,504 --> 00:10:30,172 ‎Tuần trước học đến đâu rồi? 122 00:10:30,255 --> 00:10:33,592 ‎Giáo viên dạy kèm học sinh lấy tiền ‎là bất hợp pháp mà? 123 00:10:34,093 --> 00:10:37,763 ‎Đúng là bất hợp pháp. ‎Nhưng cô không phải người tuân thủ luật. 124 00:10:43,977 --> 00:10:45,354 ‎GIẤY PHÉP LÁI XE ‎KANG HYEON NAM 125 00:11:04,123 --> 00:11:05,040 ‎Ôi trời! 126 00:11:05,708 --> 00:11:06,542 ‎Ôi, Chúa ơi! 127 00:11:11,171 --> 00:11:13,090 ‎Cô biết dùng máy ảnh không? 128 00:11:21,265 --> 00:11:25,144 ‎Thứ hình chữ nhật này được gọi là thẻ nhớ. ‎Tôi sẽ đưa cô vài cái. 129 00:11:25,769 --> 00:11:26,729 ‎Cô bỏ nó vào đây 130 00:11:28,689 --> 00:11:30,983 ‎đóng lại cách một cái và chụp ảnh. 131 00:11:31,775 --> 00:11:35,112 ‎Khi lấy nó ra, nhấn cái này ‎và nó sẽ bật ra kêu cái cách. 132 00:11:35,195 --> 00:11:39,199 ‎Nếu cô để thẻ nhớ ở đây, ‎tôi sẽ đến lấy nó. 133 00:11:39,992 --> 00:11:40,826 ‎Cô hiểu chưa? 134 00:11:42,327 --> 00:11:43,746 ‎Khi nào đưa ảnh cho cô? 135 00:11:46,498 --> 00:11:47,583 ‎Ảnh nằm trong đây. 136 00:11:49,251 --> 00:11:50,085 ‎Làm thử đi. 137 00:11:52,588 --> 00:11:55,007 ‎Tôi cần phải học nhiều thứ thật. 138 00:11:56,884 --> 00:11:58,761 ‎Ối, cảm giác như nó sắp gãy. 139 00:11:58,844 --> 00:12:01,764 ‎Phải. Nếu cô nhét vào kiểu đó ‎thì nó sẽ gãy đấy. 140 00:12:02,639 --> 00:12:05,184 ‎Đảm bảo phần màu vàng nằm ở phía dưới. 141 00:12:13,942 --> 00:12:14,777 ‎Được rồi. 142 00:12:23,243 --> 00:12:24,161 ‎Chả thấy gì cả. 143 00:12:30,459 --> 00:12:32,294 ‎Yeon Jin à, đôi khi tôi tự hỏi. 144 00:12:34,546 --> 00:12:36,048 ‎Sự đoàn kết giữa nạn nhân 145 00:12:37,758 --> 00:12:39,468 ‎và sự đoàn kết giữa thủ phạm. 146 00:12:40,844 --> 00:12:43,347 ‎Cái nào vững chắc hơn nhỉ? 147 00:12:53,565 --> 00:12:59,571 ‎Hồn ngợi khen Chúa, ‎Cứu Chúa tôi Đức Chúa Trời 148 00:13:00,155 --> 00:13:06,662 ‎Lớn bấy duy Ngài, quyền bính thay Ngài 149 00:13:06,745 --> 00:13:13,168 ‎Hồn ngợi khen Chúa, ‎Cứu Chúa tôi Đức Chúa Trời 150 00:13:13,252 --> 00:13:20,217 ‎Lớn bấy duy Ngài, quyền bính thay Ngài 151 00:13:21,885 --> 00:13:23,971 ‎Tôi vô sâu rừng… 152 00:13:56,670 --> 00:13:59,590 ‎Ảnh của tôi trông chưa được đẹp lắm. ‎Xin lỗi nhé. 153 00:14:00,173 --> 00:14:02,843 ‎Nhưng tôi nghĩ cô sẽ nhận ra cô ấy. 154 00:14:22,529 --> 00:14:25,365 ‎PHÒNG KHÁM MẮT CẦU VỒNG 155 00:14:30,329 --> 00:14:33,957 ‎PHÒNG KHÁM MẮT CẦU VỒNG 156 00:14:42,591 --> 00:14:43,675 ‎BÁC SĨ MẮT KÍNH (ÁP TRÒNG) 157 00:14:43,759 --> 00:14:47,262 ‎BỆNH GIÁC MẠC, CHỨNG MÙ MÀU ‎CỬA HÀNG KÍNH ĐIỀU CHỈNH KHÚC XẠ 158 00:15:03,320 --> 00:15:04,488 ‎Nói lại coi. 159 00:15:04,988 --> 00:15:09,117 ‎Nãy mày sủa câu đó ăng ẳng mà. ‎Sao giờ im thế? Mắt Jeon Jae Jun bị sao? 160 00:15:09,618 --> 00:15:11,536 ‎Mắt tao làm sao hả, thằng chó? 161 00:15:23,090 --> 00:15:24,216 ‎Vậy màu gì đây hả? 162 00:15:25,050 --> 00:15:26,969 ‎Mày cũng thử trả lời tao xem? 163 00:15:30,889 --> 00:15:33,517 ‎Này, nó bất tỉnh rồi. Thôi đi. 164 00:15:35,686 --> 00:15:39,147 ‎Thằng chó. Tao có thể mù màu, ‎nhưng tao không bị mù! 165 00:15:39,231 --> 00:15:40,899 ‎Tao biết là nó bất tỉnh rồi! 166 00:15:45,737 --> 00:15:48,448 ‎Có vẻ cậu chả thể ‎làm mẹ hiền vợ tốt rồi, Yeon Jin. 167 00:15:49,658 --> 00:15:51,868 ‎Cậu cứ việc cố hết sức để che đậy đi. 168 00:15:56,957 --> 00:16:00,210 ‎- Tôi đã bảo bé đừng làm vì quá nguy hiểm. ‎- Không sao. 169 00:16:00,293 --> 00:16:03,338 ‎Chà, Ye Sol! Con cao lên nhiều rồi kìa! 170 00:16:03,422 --> 00:16:06,842 ‎Dạ, lớn lên, con cũng sẽ làm MC thời tiết. 171 00:16:07,342 --> 00:16:09,845 ‎Đây là Ha Ye Sol của bản tin thời tiết. 172 00:16:09,928 --> 00:16:13,265 ‎Nhưng mẹ ơi. ‎Đôi giày này màu xanh lá, đúng không? 173 00:16:15,851 --> 00:16:18,478 ‎À, chúng màu đỏ ạ. 174 00:16:19,938 --> 00:16:21,940 ‎Ha Ye Sol, nhìn mẹ này. 175 00:16:22,691 --> 00:16:25,444 ‎Giày này màu gì cũng chả quan trọng đâu. 176 00:16:25,944 --> 00:16:29,948 ‎Điều quan trọng là chúng rất đắt tiền, ‎và trong nước có vài đôi thôi. 177 00:16:30,699 --> 00:16:32,117 ‎Và quan trọng hơn nữa, 178 00:16:32,617 --> 00:16:35,620 ‎là dù có bao nhiêu đôi, ‎con vẫn có thể mua được hết. 179 00:16:36,538 --> 00:16:39,791 ‎Tất cả các bảng giá trên đời này ‎đều được viết bằng số, 180 00:16:39,875 --> 00:16:40,917 ‎không phải màu. 181 00:16:41,752 --> 00:16:42,836 ‎Con hiểu không? 182 00:16:44,629 --> 00:16:46,715 ‎Con không nên nói bố, phải không ạ? 183 00:16:57,059 --> 00:16:58,560 ‎Kìa, chào giám đốc Jeon! 184 00:17:00,020 --> 00:17:01,646 ‎Cậu ấy làm chủ nơi này đấy. 185 00:17:02,147 --> 00:17:06,401 ‎Chà, nhìn cháu kìa, ‎bao lâu rồi chưa gặp nhỉ? 186 00:17:06,485 --> 00:17:07,819 ‎- Xin chào! ‎- Xin chào! 187 00:17:10,238 --> 00:17:11,239 ‎Quý cô. 188 00:17:11,323 --> 00:17:12,991 ‎Cô vẫn xinh đẹp như mọi khi. 189 00:17:14,242 --> 00:17:16,787 ‎Nếu cô gọi cháu, cháu đã trải thảm đỏ rồi. 190 00:17:16,870 --> 00:17:18,622 ‎Ôi, cái cậu này. 191 00:17:19,873 --> 00:17:23,085 ‎Hồi tôi ở Tây Ban Nha, ‎tôi và cậu ấy là hàng xóm đấy. 192 00:17:23,668 --> 00:17:27,172 ‎À, đây là bạn cô. ‎Cô giới thiệu bà ấy làm thành viên ở đây. 193 00:17:28,006 --> 00:17:29,091 ‎Cháu cân nhắc nhé? 194 00:17:29,800 --> 00:17:30,634 ‎Làm quá thế. 195 00:17:31,134 --> 00:17:33,804 ‎Có cần cân nhắc ‎chỉ để mua thẻ hội viên không? 196 00:17:34,971 --> 00:17:39,059 ‎Hôm nay thế nào ạ? Câu lạc bộ ‎có mảng xanh đẹp nhất đất nước đấy ạ. 197 00:17:39,142 --> 00:17:42,562 ‎Đã từng đến đây rồi ‎thì khách luôn quay lại, cô biết đó. 198 00:17:43,188 --> 00:17:47,192 ‎Tập thể dục thì ở đâu cũng được mà. ‎Bánh xếp ở chòi nghỉ ngon lắm. 199 00:17:47,859 --> 00:17:51,321 ‎Rất khó để vào được đây. ‎Bà cần ít nhất bốn lời giới thiệu 200 00:17:51,404 --> 00:17:53,907 ‎từ các thành viên hiện tại để nộp đơn. 201 00:17:53,990 --> 00:17:56,576 ‎Bà ấy đủ điều kiện ‎để làm thành viên ở đây. 202 00:17:57,077 --> 00:17:59,663 ‎Con trai bà ấy là CEO ‎Công ty Xây dựng Jaepyeong. 203 00:18:09,005 --> 00:18:10,924 ‎Cháu đảm bảo sẽ xem đơn của cô. 204 00:18:11,675 --> 00:18:13,552 ‎Vậy thì, cháu phải đi đây ạ. 205 00:18:14,553 --> 00:18:15,971 ‎- Cháu sẽ gọi cô. ‎- Được. 206 00:18:19,474 --> 00:18:23,895 ‎Giờ ta sẽ dừng xem xét, nên đừng nhận ‎đơn của bà ta. Và, chết tiệt thật. 207 00:18:27,983 --> 00:18:31,778 ‎Đừng bán bánh xếp ở chòi nghỉ nữa. ‎Vứt cái đống chết tiệt đó đi. 208 00:18:32,737 --> 00:18:33,655 ‎Vâng, giám đốc. 209 00:18:38,869 --> 00:18:41,705 ‎HỘI QUÁN CỜ VÂY PAGODA 210 00:18:58,722 --> 00:19:01,766 ‎Đỗ xe, để chìa khóa ở hội quán và về đi. ‎Thứ Sáu mà. 211 00:19:02,559 --> 00:19:05,478 ‎Cảm ơn giám đốc. ‎Luật sư Choi đã đến rồi ạ. 212 00:19:06,813 --> 00:19:07,814 ‎Cảm ơn. 213 00:19:12,652 --> 00:19:16,781 ‎Tôi đã đảm bảo quyền triển khai ‎cho việc mở rộng Jeongbokdong. 214 00:19:18,283 --> 00:19:21,578 ‎Và đã đạt thỏa thuận ‎mở Quảng trường Cờ vây với thành phố 215 00:19:22,287 --> 00:19:24,497 ‎ngay khi xong kiến trúc cảnh quan. 216 00:19:24,581 --> 00:19:27,584 ‎Bọn tôi đổi công ty kiến trúc cảnh quan ‎nên lâu hơn. 217 00:19:29,127 --> 00:19:30,712 ‎Chà, hay quá. 218 00:19:31,379 --> 00:19:32,380 ‎Tuyệt vời. 219 00:19:35,550 --> 00:19:39,221 ‎Giới trẻ ngày nay ‎không hứng thú với mấy thứ như cờ vây đâu. 220 00:19:40,430 --> 00:19:41,765 ‎Không thường gặp đâu. 221 00:19:42,891 --> 00:19:46,895 ‎Ông Park, chủ nhà hàng sườn, ‎đã thua cô ấy hai hiệp rồi, 222 00:19:47,562 --> 00:19:50,649 ‎nên giờ ông ấy đang tức xì khói đấy. 223 00:19:51,316 --> 00:19:54,152 ‎Họ đặt cược 20.000 won mỗi hiệp. 224 00:19:55,195 --> 00:19:56,029 ‎Thế à? 225 00:20:15,215 --> 00:20:16,758 ‎Ông nên bắt nhóm đó trước. 226 00:20:21,012 --> 00:20:24,849 ‎Đâu có đường sống ở đó. ‎Giờ chịu thua thì chú thua mười lãnh thổ. 227 00:20:37,487 --> 00:20:38,488 ‎Cô ấy thắng rồi. 228 00:20:41,491 --> 00:20:42,617 ‎Thật tình. 229 00:20:43,868 --> 00:20:44,995 ‎Ấn tượng đấy. 230 00:20:46,204 --> 00:20:49,124 ‎- Ông ấy mất 20.000 won? ‎- Thấy mười lãnh thổ chứ? 231 00:20:50,917 --> 00:20:53,086 ‎- Chà, thật tình. ‎- Cô ấy giỏi đó. 232 00:21:00,218 --> 00:21:04,514 ‎TRẠM DỪNG XE BUÝT SÂN BAY 233 00:21:29,581 --> 00:21:32,292 ‎Tôi đến Seoul rồi. ‎Mai là ngày nghỉ. Chán quá. 234 00:21:41,009 --> 00:21:42,594 ‎Úi, nhầm số rồi. 235 00:21:52,645 --> 00:21:54,147 ‎Cậu ấy điên mất rồi! 236 00:22:06,659 --> 00:22:10,872 ‎Cậu cười vì tưởng tôi là Jae Jun chứ gì? ‎Chết tiệt, cậu buồn cười quá! 237 00:22:11,873 --> 00:22:13,249 ‎Mở cửa ra coi! 238 00:22:22,675 --> 00:22:24,094 ‎Lần này cậu trúng mánh. 239 00:22:26,429 --> 00:22:27,514 ‎iPad ở phía sau. 240 00:22:32,602 --> 00:22:34,896 ‎Lái xe Jae Jun đi thế này ổn không đó? 241 00:22:35,397 --> 00:22:37,399 ‎Cá là cậu dùng xe này để cưa gái. 242 00:22:37,482 --> 00:22:40,402 ‎Chả có quyền lợi đó ‎thì ai chịu nổi công việc này. 243 00:22:41,319 --> 00:22:42,153 ‎Sáu, chín. 244 00:22:43,863 --> 00:22:45,115 ‎Sáu, chín, sáu, chín. 245 00:22:46,116 --> 00:22:47,242 ‎Mật mã đó! 246 00:22:48,827 --> 00:22:52,122 ‎- Một bộ số đẹp mà. ‎- Trời ạ, cậu thật kinh tởm. 247 00:22:53,706 --> 00:22:57,460 ‎Anh ta đúng là đã ly dị. ‎Sở hữu cả đống cao ốc, đất đai các thứ. 248 00:22:57,961 --> 00:22:59,462 ‎Còn nuôi cả ngựa ở Jeju. 249 00:23:01,131 --> 00:23:04,884 ‎Tôi cứ tưởng đó chỉ là nói phét, ‎nhưng trời đất ơi! 250 00:23:07,262 --> 00:23:10,140 ‎Vậy cậu có thể ‎tìm hiểu vợ cũ của anh ta không? 251 00:23:10,807 --> 00:23:13,268 ‎Khuôn mặt, trường học, gia đình, mọi thứ. 252 00:23:13,351 --> 00:23:15,728 ‎Thêm 300.000 won nữa nhỉ? Mất bao lâu? 253 00:23:15,812 --> 00:23:17,439 ‎Này, vội gì chứ? 254 00:23:17,522 --> 00:23:20,733 ‎Tôi sẽ làm với giá 450.000 won. ‎Dạo này tôi khá bận. 255 00:23:20,817 --> 00:23:25,697 ‎Tuần tới anh ta muốn đi Jeju với tôi. ‎Tôi cần quyết xem có ngủ với anh ta không. 256 00:23:27,198 --> 00:23:30,368 ‎Ồ, tất nhiên rồi. ‎Tôi không nên nói thẳng thế. 257 00:23:31,828 --> 00:23:34,539 ‎Nên cẩn thận nhỉ. ‎Tôi suýt thì nói "lẳng lơ"! 258 00:23:35,373 --> 00:23:38,209 ‎Trời. Tôi còn chả có hơi để mà chửi cậu. 259 00:23:38,877 --> 00:23:42,297 ‎Biết nơi duy nhất trên đời ‎có thể phân biệt tầng lớp chứ? 260 00:23:43,047 --> 00:23:47,218 ‎Bên trong máy bay đó. ‎Khoang hạng nhất, thương gia, phổ thông. 261 00:23:47,302 --> 00:23:50,680 ‎Thứ duy nhất ngăn cách họ là bức màn, ‎mà chả ai qua nổi. 262 00:23:50,763 --> 00:23:52,265 ‎Nói chuyện vớ vẩn gì vậy? 263 00:23:52,974 --> 00:23:54,934 ‎Tôi bảo cậu hãy ở lại sau bức màn 264 00:23:55,018 --> 00:23:58,313 ‎khi được trả vừa đủ tiền ‎để trang trải một bữa ra hồn đi. 265 00:23:58,813 --> 00:24:00,231 ‎Tôi thì sẽ vượt qua nó. 266 00:24:01,983 --> 00:24:03,818 ‎Dừng xe lại. Xe của Jae Jun à. 267 00:24:44,067 --> 00:24:45,276 ‎Vui đến vậy cơ à? 268 00:24:46,236 --> 00:24:49,614 ‎Trận đấu đã kết thúc lúc này, ‎nhưng cô ấy đã kéo dài nó. 269 00:24:50,114 --> 00:24:51,157 ‎Nhưng tại sao? 270 00:24:51,241 --> 00:24:52,242 ‎Ai cơ? 271 00:24:52,742 --> 00:24:53,910 ‎Ở Hội quán Cờ vây. 272 00:24:56,454 --> 00:24:57,288 ‎Sao thế? 273 00:24:58,456 --> 00:25:00,416 ‎Em đi chợp mắt tí rồi đi làm đây. 274 00:25:02,627 --> 00:25:04,796 ‎Thứ đó làm em đau đầu. Sao anh chơi nó? 275 00:25:05,296 --> 00:25:07,924 ‎Nó trang nhã. ‎Cả về mặt giải trí lẫn thẩm mỹ. 276 00:25:08,007 --> 00:25:11,010 ‎- Thế sao em hút thuốc? Đâu tốt cho em. ‎- Cũng đúng. 277 00:25:11,928 --> 00:25:16,057 ‎Vậy sao anh cưới một cô gái hút thuốc ‎trong khi bản thân chả hút thuốc? 278 00:25:16,140 --> 00:25:18,226 ‎Em trang nhã, ngoài việc hút thuốc. 279 00:25:18,768 --> 00:25:21,521 ‎Cả về mặt giải trí lẫn thẩm mỹ. 280 00:25:23,731 --> 00:25:25,483 ‎Đó là điều em thích ở anh đó. 281 00:25:25,567 --> 00:25:27,652 ‎Anh có câu trả lời cho mọi câu hỏi. 282 00:25:28,903 --> 00:25:32,824 ‎Nhưng anh biết đấy, ‎anh đã đi xem mắt ba lần, bao gồm cả em. 283 00:25:33,741 --> 00:25:36,703 ‎- Sao anh lại chọn em? ‎- Em mặc ít quần áo nhất. 284 00:25:37,537 --> 00:25:40,790 ‎Em mặc ít nhất, ‎nhưng tất cả đều là hàng Dior. 285 00:25:42,500 --> 00:25:44,043 ‎Đồ điên này. 286 00:25:44,877 --> 00:25:48,298 ‎Đúng là một quý ông, ‎mà đôi khi anh cũng giống trai hư lắm. 287 00:25:50,508 --> 00:25:52,010 ‎Nếu có lên thì nhanh nhé. 288 00:25:52,677 --> 00:25:55,888 ‎Em sẽ mặc rất ít đồ để đi ngủ đấy. 289 00:25:56,681 --> 00:25:57,515 ‎Năm phút thôi. 290 00:26:49,025 --> 00:26:49,901 ‎Là thật đấy à? 291 00:26:51,986 --> 00:26:53,196 ‎Anh đang nói tôi à? 292 00:26:54,739 --> 00:26:55,657 ‎Nay tôi hơi diện. 293 00:27:03,623 --> 00:27:05,208 ‎Mười phút nữa bắt đầu. 294 00:27:08,920 --> 00:27:10,922 ‎Cô có vượt qua kỳ thi tuyển không? 295 00:27:12,131 --> 00:27:14,217 ‎- Có. ‎- Ồ, thế à. 296 00:27:15,635 --> 00:27:16,719 ‎Chúc mừng nhé. 297 00:27:18,304 --> 00:27:19,722 ‎À, có lẽ tôi nói hơi muộn nhỉ. 298 00:27:20,765 --> 00:27:21,599 ‎Cảm ơn. 299 00:27:28,898 --> 00:27:32,151 ‎Tôi đi dự hội nghị học thuật ở Semyeong ‎với vài giáo sư. 300 00:27:36,906 --> 00:27:38,241 ‎Cô khỏe chứ? 301 00:27:39,117 --> 00:27:39,951 ‎Vâng. 302 00:27:40,993 --> 00:27:43,371 ‎Nghe nói anh nhập ngũ, làm sĩ quan y tế. 303 00:27:44,038 --> 00:27:45,998 ‎Tôi xuất ngũ cũng lâu lắm rồi đó. 304 00:27:47,125 --> 00:27:48,626 ‎Mà sao cô biết chuyện đó? 305 00:27:49,627 --> 00:27:51,337 ‎Nghe mấy bác ở công viên nói. 306 00:27:52,296 --> 00:27:56,426 ‎Họ nói anh chàng thất nghiệp đã nhập ngũ, ‎và cậu ta sẽ lột xác quay về. 307 00:28:00,972 --> 00:28:02,890 ‎Vậy là cô đã đến công viên à? 308 00:28:05,893 --> 00:28:10,398 ‎Có phải tôi nên viết thư cho anh không? ‎Sĩ quan y tế cũng được nhận thư chứ? 309 00:28:11,190 --> 00:28:14,193 ‎- Bọn tôi thường nhận được thư tình. ‎- Anh nhận được nhiều chứ? 310 00:28:20,366 --> 00:28:21,492 ‎GỬI JOO YEO JEONG 311 00:28:21,576 --> 00:28:23,494 ‎TỪ NHÀ TÙ CHEONGSONG 312 00:28:24,245 --> 00:28:25,204 ‎Tôi ghét thư từ. 313 00:28:27,415 --> 00:28:29,208 ‎À, cô đến Semyeong làm gì thế? 314 00:28:30,084 --> 00:28:31,169 ‎Cô làm ở đó à? 315 00:28:31,919 --> 00:28:32,754 ‎Chưa đâu. 316 00:28:33,337 --> 00:28:35,173 ‎Hôm nay tôi có việc khác ở đó. 317 00:28:38,134 --> 00:28:41,387 ‎Em ấy đi cùng cô à? ‎Em ấy đã nhìn chằm chằm một lúc rồi. 318 00:28:43,639 --> 00:28:45,224 ‎Tôi phải đi đây. 319 00:28:49,103 --> 00:28:49,937 ‎Tôi cũng vậy. 320 00:28:50,855 --> 00:28:51,856 ‎À tiện đây, 321 00:28:54,108 --> 00:28:54,942 ‎hồi đó ấy, 322 00:28:55,860 --> 00:28:58,237 ‎khi ta bắt đầu học cờ vây ở công viên, 323 00:28:59,405 --> 00:29:03,618 ‎đó là mùa lạnh lẽo nhất ‎mà tôi từng trải qua. 324 00:29:06,287 --> 00:29:08,331 ‎Nhưng những buổi dạy kèm đó với cô 325 00:29:10,708 --> 00:29:14,253 ‎là thói quen duy nhất tôi có trong đời, ‎cũng như một lời hứa. 326 00:29:16,130 --> 00:29:18,090 ‎Nên nếu tôi có vẻ là người ấm áp, 327 00:29:19,592 --> 00:29:21,177 ‎thì đó là nhờ vào cô đấy. 328 00:29:24,806 --> 00:29:26,265 ‎Cái lạnh vốn đang ăn mòn tôi. 329 00:29:36,984 --> 00:29:38,110 ‎Giờ tôi đang ở đây. 330 00:29:39,153 --> 00:29:40,488 ‎Phòng khi cô tò mò. 331 00:29:44,700 --> 00:29:45,827 ‎Vậy đi an toàn nhé. 332 00:29:56,587 --> 00:30:01,175 ‎BỆNH VIỆN ĐA KHOA SEOUL JOO ‎BÁC SĨ PHẪU THUẬT THẨM MỸ JOO YEO JEONG 333 00:30:12,186 --> 00:30:13,145 ‎Xin lỗi. 334 00:30:15,690 --> 00:30:17,692 ‎KHU CĂN HỘ EDEN 335 00:30:17,775 --> 00:30:21,237 ‎Cháu không sống ở đây à? ‎Cháu ở trong Căn hộ 301, đúng chứ? 336 00:30:21,737 --> 00:30:24,240 ‎Bác là chủ ở đây. 337 00:30:25,741 --> 00:30:26,617 ‎Chào bác ạ. 338 00:30:27,159 --> 00:30:29,245 ‎Bác hỏi là cháu không sống ở đây à. 339 00:30:29,328 --> 00:30:32,582 ‎Tiền nước và tiền điện ‎luôn nằm ở mức cơ bản. 340 00:30:33,249 --> 00:30:37,086 ‎- Cháu luôn trả tiền thuê đúng hạn mà. ‎- Bác biết. 341 00:30:37,169 --> 00:30:40,464 ‎Nhưng cháu đã nói ‎mình rất muốn căn hộ này, 342 00:30:40,548 --> 00:30:44,468 ‎nhưng lại để trống nhiều tháng rồi. ‎Bác thắc mắc có chuyện gì thôi. 343 00:30:46,095 --> 00:30:48,514 ‎Cháu chưa được bổ nhiệm ở Semyeong ạ. 344 00:30:49,348 --> 00:30:50,308 ‎Cháu đang cố. 345 00:30:55,813 --> 00:30:59,859 ‎Tôi biết ta không nên gặp nhau, ‎nhưng hôm nay tôi có một đoạn phim. 346 00:30:59,942 --> 00:31:01,027 ‎Nên tôi sẽ lên xe. 347 00:31:05,573 --> 00:31:07,366 ‎Tôi tưởng cô sẽ vào bên này. 348 00:31:07,450 --> 00:31:10,202 ‎Ối, xin lỗi. ‎Lần sau tôi sẽ ghi điều đó ra. 349 00:31:12,496 --> 00:31:15,416 ‎Tôi đã phóng quá to ‎nên chất lượng không cao lắm. 350 00:31:15,499 --> 00:31:17,001 ‎Cô cần phải nhìn kỹ. Đây. 351 00:31:18,169 --> 00:31:19,003 ‎Rồi. 352 00:31:30,222 --> 00:31:32,725 ‎Nhìn này. Ngay đây. Ở đây! 353 00:31:43,486 --> 00:31:47,114 ‎"Thưa giám đốc, sao hôm nay ‎ngài không ngồi ở phía trước ạ?" 354 00:31:50,910 --> 00:31:51,827 ‎Không rõ ý cô. 355 00:31:57,583 --> 00:32:00,920 ‎"Anh yêu à, hôm nay ‎anh có thể ngồi phía trước". 356 00:32:07,218 --> 00:32:09,053 ‎Tên tài xế đó là Jo Soo Hyeon? 357 00:32:10,096 --> 00:32:11,222 ‎Sao cô biết? 358 00:32:11,931 --> 00:32:12,974 ‎Hóa ra chả phải nữ. 359 00:32:14,767 --> 00:32:17,478 ‎Có một hộp thuốc ‎chữa rối loạn cương dương. 360 00:32:17,561 --> 00:32:21,065 ‎Chắc là giới tính không quan trọng ‎trong việc lâu ra cỡ nào. 361 00:32:22,066 --> 00:32:24,193 ‎Lẽ ra ta nên tập trung vào tuổi tác. 362 00:32:27,738 --> 00:32:29,991 ‎Cô cứ tỏ ra nghiêm túc mấy lúc kỳ cục! 363 00:32:35,454 --> 00:32:39,625 ‎Gì vậy? Cô nghĩ tôi không biết cười ‎vì lúc nào cũng bị đánh à? 364 00:32:41,168 --> 00:32:44,588 ‎- Tuy hay bị đánh, mà tôi là người vui vẻ. ‎- Ôi trời ơi! 365 00:32:50,219 --> 00:32:52,555 ‎Lẽ ra cô nên nói với tôi sớm hơn. 366 00:32:53,431 --> 00:32:55,391 ‎- Nói gì? ‎- Cô là người vui vẻ. 367 00:32:56,767 --> 00:32:58,477 ‎Thấy đó, tôi không muốn cười. 368 00:32:59,478 --> 00:33:00,354 ‎Tại sao vậy? 369 00:33:03,524 --> 00:33:05,776 ‎Tôi sợ tôi sẽ quên mất mình nên làm gì 370 00:33:06,277 --> 00:33:07,528 ‎nếu tôi bắt đầu cười. 371 00:33:09,739 --> 00:33:12,700 ‎Ôi, tôi đã không nghĩ đến điều đó. 372 00:33:14,493 --> 00:33:15,453 ‎Tôi sẽ cẩn thận. 373 00:33:17,204 --> 00:33:19,081 ‎Có lẽ đây là lý do tôi bị đánh. 374 00:33:19,165 --> 00:33:20,124 ‎Đừng có nói vậy. 375 00:33:29,175 --> 00:33:31,677 ‎Chắc là tôi thật sự ‎thích bản thân bây giờ. 376 00:33:32,344 --> 00:33:35,389 ‎Tôi là người vui vẻ, ‎mà chưa từng có cơ hội để thế. 377 00:33:35,473 --> 00:33:38,017 ‎Giờ khi đã có thể thở lại, ‎tôi cứ cười mãi. 378 00:33:42,646 --> 00:33:45,316 ‎Đừng lo. Tôi sẽ không kéo chân cô đâu. 379 00:33:46,233 --> 00:33:47,902 ‎Giờ hãy làm việc chăm chỉ! 380 00:33:51,697 --> 00:33:54,366 ‎Sao tôi và cô ấy… Không, tại sao bọn tôi 381 00:33:56,327 --> 00:33:58,412 ‎phải làm việc chăm chỉ mỗi ngày? 382 00:33:59,580 --> 00:34:01,749 ‎Làm việc chăm chỉ mệt mỏi lắm. 383 00:34:02,708 --> 00:34:05,252 ‎Tôi chán làm việc chăm chỉ rồi, ‎Yeon Jin à. 384 00:34:05,336 --> 00:34:06,462 ‎Xong hết rồi ạ. 385 00:34:23,771 --> 00:34:25,189 ‎Thầy khỏe chứ, thầy Kim? 386 00:34:26,190 --> 00:34:27,608 ‎Là em. Dong Eun đây. 387 00:34:29,151 --> 00:34:30,069 ‎Ai cơ? 388 00:34:30,653 --> 00:34:31,987 ‎Ở Trung học Sunghan. 389 00:34:32,488 --> 00:34:35,032 ‎Moon Dong Eun bỏ học năm 2004 ấy ạ. 390 00:34:35,616 --> 00:34:36,826 ‎Thầy không nhớ em à? 391 00:34:39,829 --> 00:34:41,288 ‎Em nói em là ai cơ? 392 00:34:48,170 --> 00:34:50,131 ‎Tiền bối Soo Han! Chào anh. 393 00:34:50,756 --> 00:34:52,508 ‎Anh làm gì ở khu này thế ạ? 394 00:34:52,591 --> 00:34:57,096 ‎Dong Eun à. Em làm gì ở đây thế? ‎Đây là nhà gia đình anh. Ông ấy là bố anh. 395 00:34:57,179 --> 00:34:58,681 ‎Ôi, thật à? 396 00:34:59,306 --> 00:35:02,017 ‎Oa, thế giới nhỏ bé thật đấy. 397 00:35:02,601 --> 00:35:04,395 ‎Em từng là học trò của bố anh. 398 00:35:08,023 --> 00:35:09,900 ‎Giờ thầy nhớ ra em rồi chứ ạ? 399 00:35:10,401 --> 00:35:11,318 ‎Ồ, đúng rồi. 400 00:35:11,402 --> 00:35:14,697 ‎Thầy Kim, giờ em là giáo viên rồi ạ. 401 00:35:19,702 --> 00:35:21,036 ‎Mày vừa 402 00:35:21,120 --> 00:35:21,996 ‎nói gì về 403 00:35:23,622 --> 00:35:24,456 ‎con trai tao? 404 00:35:24,540 --> 00:35:27,168 ‎Nói lại xem. Mày vừa nói gì? 405 00:35:47,354 --> 00:35:50,524 ‎Sao lại gặp ở nơi thế này? ‎Tôi đã bảo cậu đến Siesta. 406 00:35:52,693 --> 00:35:55,529 ‎Tòa nhà này bị bỏ hoang ‎lúc ta còn học trung học. 407 00:35:56,280 --> 00:35:59,033 ‎- Nhưng nó vẫn thế này. ‎- Nhiều chuyện đủ rồi. 408 00:36:00,659 --> 00:36:03,579 ‎Cậu đang cố trả thù, phải không? 409 00:36:04,163 --> 00:36:04,997 ‎Đúng vậy. 410 00:36:05,080 --> 00:36:07,750 ‎Chà, nhìn cậu kìa. Cậu còn chả sợ hãi. 411 00:36:08,792 --> 00:36:09,835 ‎Sao chừa tôi ra? 412 00:36:12,213 --> 00:36:14,632 ‎Tôi chả thể trả thù cậu vì cậu chả có gì. 413 00:36:15,216 --> 00:36:18,886 ‎Mấy người khác đều có thứ để mất, ‎nhưng cậu không có gì cả. 414 00:36:18,969 --> 00:36:21,347 ‎Chà, cậu dám nói thế thẳng mặt tôi à? 415 00:36:22,139 --> 00:36:25,726 ‎Độ cao này hoàn hảo ‎để đẩy cậu ngã chết đó. Cẩn thận cái mồm. 416 00:36:27,937 --> 00:36:28,771 ‎Tôi biết. 417 00:36:29,980 --> 00:36:31,732 ‎Tôi đã từng đứng trên đây. 418 00:36:32,233 --> 00:36:33,734 ‎Vì các người bắt nạt tôi. 419 00:36:34,401 --> 00:36:36,237 ‎Cậu đang đe dọa tôi đấy à? 420 00:36:38,030 --> 00:36:40,532 ‎- Ít ra cậu cũng thấy sợ. ‎- Cậu thèm đòn à. 421 00:36:45,913 --> 00:36:48,249 ‎- Nhớ So Hee chứ? ‎- Gì cơ? 422 00:36:48,332 --> 00:36:52,169 ‎Từng có tin đồn cô ấy tự sát, ‎sau khi chuyển đến trường khác. 423 00:36:53,337 --> 00:36:57,633 ‎Cậu phải nhớ cô ấy chứ. Vì trước khi ‎cậu nói "Dong Eun đã đến rồi đây", 424 00:36:58,801 --> 00:37:01,053 ‎chắc cậu đã nói: "So Hee đến rồi đây". 425 00:37:08,018 --> 00:37:09,895 ‎Đây là nơi So Hee đã ngã xuống. 426 00:37:11,063 --> 00:37:12,356 ‎Và cô ấy không tự tử. 427 00:37:22,866 --> 00:37:27,121 ‎Này, cái quái gì vậy? Không phải tôi làm! ‎Tôi không giết cô ấy! 428 00:37:27,204 --> 00:37:28,080 ‎Tôi biết. 429 00:37:29,415 --> 00:37:31,917 ‎Vậy hãy đi đòi tiền ‎từ kẻ đã giết cô ấy đi. 430 00:37:32,668 --> 00:37:34,169 ‎Đó là thông tin tôi có. 431 00:37:40,050 --> 00:37:41,093 ‎Thế đó là ai? 432 00:37:42,511 --> 00:37:45,180 ‎Tôi đã nói rồi. Việc của tôi là trên hết. 433 00:37:51,395 --> 00:37:54,523 ‎Lựa ra mấy cái này khó lắm đấy. ‎Có rất nhiều lông chó. 434 00:37:55,566 --> 00:37:58,068 ‎Mười sợi còn nang tóc, phải không? Mà này. 435 00:37:59,361 --> 00:38:00,195 ‎Không lẽ cậu… 436 00:38:02,323 --> 00:38:03,907 ‎sinh con cho Jae Jun à? 437 00:38:05,409 --> 00:38:06,660 ‎Trừ khi cậu cũng vậy. 438 00:38:08,329 --> 00:38:09,955 ‎Tôi sẽ gọi khi đã xác nhận. 439 00:38:15,669 --> 00:38:17,296 ‎Tôi đâu chừa cậu, Myeong O. 440 00:38:18,255 --> 00:38:21,467 ‎Tất nhiên là cậu có thứ để mất chứ. ‎Chỉ một thứ. 441 00:38:22,509 --> 00:38:23,594 ‎Mạng sống của cậu. 442 00:39:00,047 --> 00:39:02,800 ‎Làm trên tay nó. Nó bảo mu bàn tay bị đau. 443 00:39:02,883 --> 00:39:07,137 ‎Sa Ra, mau dậy đi. ‎Con phải thải độc và đi triển lãm nữa. 444 00:39:07,221 --> 00:39:08,972 ‎Sáng quá. 445 00:39:10,974 --> 00:39:12,142 ‎Thiên thần đấy à? 446 00:39:12,226 --> 00:39:14,436 ‎Nào, đứng dậy đi. 447 00:39:14,978 --> 00:39:17,314 ‎Hôm nay con có buổi triển lãm đặc biệt. 448 00:39:18,482 --> 00:39:20,901 ‎Muốn hút gì đó thì thử loại yếu hơn đi. 449 00:39:21,402 --> 00:39:24,655 ‎Có thuốc lá mỏng mà. ‎Cần sa có loại nào như thế không? 450 00:39:26,532 --> 00:39:32,413 ‎TRIỂN LÃM ĐẶC BIỆT CỦA LEE SA RA ‎CHĂM CHÚ VÀO MỘT LÝ TƯỞNG TRONG GIẤC MƠ 451 00:39:35,999 --> 00:39:37,668 ‎Này, tôi muốn cái đó. 452 00:39:38,919 --> 00:39:42,798 ‎- Gửi nó đến câu lạc bộ gôn. ‎- Trả tiền giao hàng nhé, khách yêu. 453 00:39:42,881 --> 00:39:46,718 ‎- Người giàu tham hơn thật. ‎- Tôi hoàn lại sau khi lấy được thuế. 454 00:39:46,802 --> 00:39:50,681 ‎Cơ bản là quyên góp tài năng. ‎Đây là thế giới thuế tổng thu nhập. 455 00:39:50,764 --> 00:39:54,059 ‎Cậu không biết vì cậu chỉ đóng ‎thuế thu nhập cá nhân, Hye Jeong à. 456 00:39:58,063 --> 00:39:58,897 ‎Sa Ra à? 457 00:39:59,773 --> 00:40:01,191 ‎Này, giấu đồ uống đi. 458 00:40:04,570 --> 00:40:07,948 ‎- Vợ Chủ tịch Jang của Công ty Buil đấy. ‎- Ôi, phu nhân! 459 00:40:08,490 --> 00:40:10,742 ‎Những bức tranh này rất đáng yêu. 460 00:40:10,826 --> 00:40:15,164 ‎Cô tự hỏi sao họa sĩ Lee lại có được ‎tài năng tuyệt vời như vậy từ Ngài. 461 00:40:15,747 --> 00:40:16,623 ‎Amen. 462 00:40:17,875 --> 00:40:19,460 ‎Bà ấy đã mua ba bức. 463 00:40:19,543 --> 00:40:21,128 ‎- Cảm ơn ạ. ‎- Có gì đâu. 464 00:40:21,628 --> 00:40:22,504 ‎- Lối này. ‎- Ừ. 465 00:40:22,588 --> 00:40:24,173 ‎- Bọn tôi cần địa chỉ. ‎- Ừ. 466 00:40:24,256 --> 00:40:26,425 ‎Cô muốn gửi đến nhà hay văn phòng? 467 00:40:26,508 --> 00:40:30,512 ‎Chà. Sao cậu cư xử ‎thản nhiên đến thế được vậy, họa sĩ Lee? 468 00:40:31,722 --> 00:40:34,224 ‎Tháng sau tôi sẽ nhận giải thưởng hài lắm. 469 00:40:34,892 --> 00:40:37,227 ‎Các cậu sẽ đến chịu nhục cùng tôi, nhỉ? 470 00:40:37,853 --> 00:40:41,356 ‎- Cả cậu nữa, họa sĩ Lee. ‎- Chết tiệt, thôi ngay đi. 471 00:40:42,733 --> 00:40:44,776 ‎Cậu sẽ nhận giải thưởng gì? 472 00:40:46,028 --> 00:40:47,529 ‎LỄ TRAO GIẢI CỰU HỌC SINH ƯU TÚ NĂM 2022 473 00:40:51,158 --> 00:40:55,662 ‎Chà, nơi này chả thay đổi gì cả. ‎Lần đầu tôi đến sau khi tốt nghiệp đấy. 474 00:40:55,746 --> 00:40:58,415 ‎Thật à? Không gặp thầy thể dục ‎sau tốt nghiệp? 475 00:40:58,499 --> 00:41:02,836 ‎Hye Jeong đá anh ta. Anh ta khóc như mưa. ‎Lúc đó cậu không ở Hàn Quốc à? 476 00:41:02,920 --> 00:41:08,800 ‎Không. Bận xem ‎Chuyện tình Paris ‎ở Paris. ‎Mất ba ngày để tải một tập, mà vẫn xem đó. 477 00:41:08,884 --> 00:41:09,927 ‎Vui lắm. 478 00:41:10,677 --> 00:41:14,348 ‎Sao tên khốn này không bắt máy? ‎Tôi cần một thứ từ cậu ấy. 479 00:41:14,431 --> 00:41:15,265 ‎Myeong O hả? 480 00:41:16,266 --> 00:41:19,895 ‎Hôm nay cũng chả bắt máy? ‎Khỉ thật, tôi cũng cần đồ từ cậu ấy. 481 00:41:20,437 --> 00:41:23,232 ‎- Cậu biết gì không? ‎- Chắc say và ngất đâu rồi. 482 00:41:23,815 --> 00:41:26,944 ‎Trời ạ. Tên ngốc đó. ‎Tôi thật sự cần đuổi cậu ta thôi. 483 00:41:55,097 --> 00:41:57,683 ‎Chà, lâu quá rồi nhỉ. 484 00:41:58,392 --> 00:41:59,643 ‎Các người khỏe chứ? 485 00:42:00,978 --> 00:42:02,729 ‎Tôi thề là đã từng gặp cô ấy. 486 00:42:03,522 --> 00:42:08,026 ‎Chà, đã 17 năm rồi à? ‎Từ lần cuối cả sáu chúng ta tụ họp? 487 00:42:08,610 --> 00:42:11,113 ‎Năm người thì đúng hơn. Không có Myeong O. 488 00:42:11,196 --> 00:42:12,990 ‎Ôi! Moon So Hee, phải không? 489 00:42:13,907 --> 00:42:16,910 ‎Cậu nhớ lộn tên rồi. ‎Moon Dong Eun và Yoon So Hee. 490 00:42:16,994 --> 00:42:20,789 ‎Tôi nghe nói cậu ấy ‎đi làm ở một nhà máy ở đâu đó. 491 00:42:20,872 --> 00:42:21,873 ‎Làm gì ở đây thế? 492 00:42:22,374 --> 00:42:24,543 ‎Cậu đâu phải cựu học sinh. 493 00:42:24,626 --> 00:42:27,504 ‎Xin lỗi. Tôi buồn đến nỗi ‎ký ức đẹp đẽ bị mờ đi. 494 00:42:27,588 --> 00:42:31,258 ‎- Dù sao thì, vui được gặp, So Hee. ‎- Đã bảo đó là Dong Eun. 495 00:42:33,010 --> 00:42:35,554 ‎Thật ra lâu lâu tôi lại đến phòng tập này. 496 00:42:36,513 --> 00:42:40,350 ‎Nhưng hôm nay, có vẻ tất cả ‎các gương mặt quen thuộc đều ở đây. 497 00:42:41,727 --> 00:42:45,564 ‎Cậu thế nào rồi, Yeon Jin? ‎Tôi thích dự báo thời tiết của cậu lắm. 498 00:42:46,773 --> 00:42:50,694 ‎Trên tivi trông cậu giống người tốt thật. 499 00:42:55,741 --> 00:42:56,950 ‎Còn cậu? 500 00:43:00,037 --> 00:43:01,622 ‎Cậu thế nào rồi? 501 00:43:01,705 --> 00:43:05,125 ‎Gần đây tôi có công việc mới, ‎nên ngày nào tôi cũng bận. 502 00:43:06,710 --> 00:43:09,713 ‎Tôi mua vài bộ đồ mới ‎và ăn cả Sashimi đắt tiền. 503 00:43:09,796 --> 00:43:13,133 ‎Ông là giám đốc ‎của trường Tiểu học Semyeong, phải không? 504 00:43:13,216 --> 00:43:14,384 ‎Chúc mừng ông. 505 00:43:19,139 --> 00:43:20,557 ‎Cô là ai? 506 00:43:21,058 --> 00:43:23,143 ‎Cô lục lọi thùng rác nhà tôi ư? 507 00:43:23,226 --> 00:43:24,853 ‎Không còn cách nào khác. 508 00:43:25,729 --> 00:43:28,398 ‎Tên tài xế của ông ‎là Jo Soo Hyeon, đúng chứ? 509 00:43:29,650 --> 00:43:32,527 ‎Con trai và ‎con dâu tương lai của ông có biết 510 00:43:33,403 --> 00:43:37,658 ‎là họ sẽ chia tài sản thừa kế ‎với Jo Soo Hyeon không? 511 00:43:38,492 --> 00:43:41,745 ‎Cô đang đe dọa tôi đấy à? 512 00:43:43,288 --> 00:43:44,122 ‎Tôi xin lỗi. 513 00:43:44,706 --> 00:43:47,376 ‎Nhưng điều tôi yêu cầu từ ông ‎khá đơn giản. 514 00:43:47,459 --> 00:43:50,962 ‎Tôi muốn làm chủ nhiệm Lớp 1-2 ‎trường Tiểu học Semyeong. 515 00:43:51,963 --> 00:43:55,967 ‎Tôi là giáo viên lành nghề. ‎Nơi cư trú của tôi là ở Semyeong, 516 00:43:56,051 --> 00:43:58,804 ‎và đã nộp đơn xin thôi việc ‎ở trường hiện tại. 517 00:43:59,888 --> 00:44:00,889 ‎Cô là giáo viên? 518 00:44:01,473 --> 00:44:02,307 ‎Vâng. 519 00:44:03,517 --> 00:44:06,937 ‎Tôi có thể bắt đầu đi làm ‎khi học kỳ mới bắt đầu không? 520 00:44:07,813 --> 00:44:09,898 ‎TRƯỜNG TIỂU HỌC SEMYEONG 521 00:44:25,247 --> 00:44:28,625 ‎HA YE SOL 522 00:44:32,129 --> 00:44:34,214 ‎Bây giờ, xin bắt đầu lễ trao giải. 523 00:44:34,715 --> 00:44:39,052 ‎Giải thưởng này thuộc về Park Yeon Jin, ‎cựu học sinh tốt nghiệp khóa 23. 524 00:44:42,139 --> 00:44:44,433 ‎LỄ TRAO GIẢI CỰU HỌC SINH ƯU TÚ NĂM 2022 525 00:44:49,312 --> 00:44:52,274 ‎Từ giờ trở đi, ‎mỗi ngày sẽ là một cơn ác mộng. 526 00:44:53,400 --> 00:44:55,652 ‎Chúng sẽ đầy khiêu khích và kinh hãi. 527 00:44:56,486 --> 00:44:59,197 ‎Cậu không thể cản tôi ‎hay làm tôi biến mất. 528 00:45:00,991 --> 00:45:05,203 ‎Tôi dự định sẽ trở thành ‎một tin đồn rất xưa cũ của cậu, 529 00:45:05,912 --> 00:45:06,747 ‎Yeon Jin à. 530 00:45:20,135 --> 00:45:21,887 ‎Giỏi lắm, Yeon Jin! 531 00:45:22,763 --> 00:45:24,055 ‎Hoan hô! 532 00:45:25,056 --> 00:45:26,725 ‎Cậu tuyệt lắm, Yeon Jin à! 533 00:47:48,408 --> 00:47:53,413 ‎Biên dịch: Tu Tran