1
00:01:02,021 --> 00:01:06,025
VINH QUANG TRONG THÙ HẬN
2
00:01:14,575 --> 00:01:16,327
ĐỘ TUỔI CỦA LUẬT BẢO VỆ VỊ THÀNH NIÊN
3
00:01:29,257 --> 00:01:31,092
Đã có thời, tôi nghĩ thế này.
4
00:01:38,224 --> 00:01:41,561
Bạn đã tới địa điểm cần tìm.
Xin kết thúc chỉ đường.
5
00:01:41,644 --> 00:01:45,940
Tao hỏi mày xem mày sai gì cơ mà!
Trả lời tao đi, con khốn!
6
00:01:46,023 --> 00:01:47,650
Sao dám hỗn với tao hả!
7
00:01:47,733 --> 00:01:49,861
"Nếu có ai đó, hay bất cứ thứ gì đó,
8
00:01:50,653 --> 00:01:52,446
đã cố giúp tôi thì sao?"
9
00:01:52,530 --> 00:01:53,489
Chết tiệt!
10
00:01:57,160 --> 00:01:58,411
Mày đi đâu vậy hả?
11
00:01:59,996 --> 00:02:03,291
Mày nghĩ mày chạy đi thế
thì có ai đó sẽ giúp mày à?
12
00:02:03,374 --> 00:02:06,127
Hôm nay tao với mày cùng chết.
13
00:02:07,044 --> 00:02:08,129
Đừng đánh mẹ nữa!
14
00:02:08,713 --> 00:02:10,882
Dừng lại đi! Không tôi sẽ giết ông!
15
00:02:10,965 --> 00:02:13,509
Sun A, đừng. Đừng làm thế!
16
00:02:14,302 --> 00:02:16,387
Mẹ sẽ lo liệu tất cả mà.
17
00:02:16,470 --> 00:02:17,638
- Đừng mà.
- Không!
18
00:02:17,722 --> 00:02:19,891
Tôi sẽ giết. Con cần phải thế, mẹ ạ!
19
00:02:19,974 --> 00:02:22,560
Mẹ sẽ bị bắt mà con là vị thành niên,
không sao đâu.
20
00:02:22,643 --> 00:02:25,062
- Nên mẹ tránh ra đi!
- Không, đừng mà!
21
00:02:25,146 --> 00:02:26,063
Đừng làm thế!
22
00:02:27,064 --> 00:02:29,901
Nếu phải làm, mẹ sẽ làm. Đừng mà, Sun A!
23
00:02:29,984 --> 00:02:30,818
Sun A.
24
00:02:32,737 --> 00:02:35,656
Cả hai đứa chết dẫm bọn mày
đều điên cả rồi!
25
00:02:35,740 --> 00:02:37,742
Mày làm gương tốt quá nhỉ?
26
00:02:37,825 --> 00:02:40,494
Mày làm gương tốt quá đấy!
27
00:02:41,037 --> 00:02:43,497
Phải cho mày ăn đòn nữa mới được!
28
00:02:44,832 --> 00:02:47,877
Trời, mày định dùng nó đâm tao thật đấy à?
29
00:02:48,628 --> 00:02:50,338
Hả? Đâm đi.
30
00:02:50,421 --> 00:02:53,341
Đâm tao đi! Con khốn ngu ngốc. Chết tiệt.
31
00:02:53,424 --> 00:02:55,426
Hai đứa mày mất trí cả rồi.
32
00:02:55,927 --> 00:02:59,013
Được thôi. Nay chơi tới đi. Nhé?
33
00:02:59,096 --> 00:03:00,848
Chơi tới đi. Nhé?
34
00:03:00,932 --> 00:03:02,433
Mày định đâm tao vào đâu?
35
00:03:02,516 --> 00:03:04,018
Này!
36
00:03:06,896 --> 00:03:09,398
Có thể là một người bạn, hoặc một vị thần.
37
00:03:09,482 --> 00:03:10,650
Cấm động vào Sun A.
38
00:03:11,442 --> 00:03:12,526
Tôi sẽ giết anh.
39
00:03:12,610 --> 00:03:15,196
Có thể là cả thời tiết. Nếu không thì,
40
00:03:16,239 --> 00:03:17,448
một vũ khí sắc bén.
41
00:03:17,531 --> 00:03:19,450
Chết hết cả đi, bọn chó!
42
00:03:23,246 --> 00:03:26,666
TÔI ĐANG TÌM CÔ GIÚP VIỆC
XIN LIÊN HỆ TÔI
43
00:03:28,918 --> 00:03:32,922
VINH QUANG TRONG THÙ HẬN
44
00:03:41,555 --> 00:03:45,518
BỆNH VIỆN ĐA KHOA SEOUL JOO
45
00:03:58,823 --> 00:04:00,408
Tôi khâu tổng cộng 12 mũi.
46
00:04:00,491 --> 00:04:03,411
Tôi sẽ kê thuốc kháng sinh,
nên đừng uống rượu hay hút thuốc.
47
00:04:03,911 --> 00:04:04,996
Em học cấp ba ạ.
48
00:04:05,079 --> 00:04:07,164
Chính xác. Nên đừng có mà làm thế.
49
00:04:08,040 --> 00:04:09,625
Cứ ba ngày thì thay băng.
50
00:04:09,709 --> 00:04:11,836
Tiền bối, giáo sư đang đi thăm bệnh.
51
00:04:11,919 --> 00:04:12,753
Rồi.
52
00:04:16,382 --> 00:04:17,216
Cô Kim à.
53
00:04:18,301 --> 00:04:20,928
Cho tôi một ngụm cái đó được không?
54
00:04:21,012 --> 00:04:22,638
- Ý ông là cà phê ạ?
- Đừng.
55
00:04:23,306 --> 00:04:26,225
- Cấm ông ấy đến gần máy bán hàng tự động.
- Vâng.
56
00:04:28,060 --> 00:04:30,980
Cậu không biết
là làm ma no thì vẫn tốt hơn à?
57
00:04:44,869 --> 00:04:46,412
LEE SE DOL 0 ĐẤU ALPHAGO 3
58
00:04:46,495 --> 00:04:47,913
NĂM NĂM SAU CUỘC ĐẤU
59
00:04:49,832 --> 00:04:52,251
Lee Se Dol là ai?
60
00:04:56,380 --> 00:04:59,300
Cảm ơn đã làm gia sư cho tôi
suốt thời gian qua.
61
00:04:59,884 --> 00:05:01,510
Mong anh thành bác sĩ giỏi.
62
00:05:02,011 --> 00:05:03,262
Đây là buổi học cuối?
63
00:05:04,930 --> 00:05:06,015
Tại sao?
64
00:05:06,515 --> 00:05:08,768
Ta phải tiếp tục. Cô vẫn chưa thắng tôi.
65
00:05:10,269 --> 00:05:13,939
Tiền bối không phải người
mà tôi muốn đánh bại.
66
00:05:16,776 --> 00:05:19,779
Tôi đi trước đây.
Tôi còn phải đi dạy phụ đạo nữa.
67
00:05:23,491 --> 00:05:25,159
Cô đang cố mua cả tòa nhà à?
68
00:05:25,951 --> 00:05:27,578
Làm gia sư thì sao mua nổi.
69
00:05:28,454 --> 00:05:30,373
Ừ. Người ta toàn thừa hưởng nó.
70
00:05:31,874 --> 00:05:35,669
Dù sao, dành thời gian lâu thế rồi,
sau cô cứ thế mà chào được?
71
00:05:37,922 --> 00:05:40,132
Nói tôi nghe cô định đi hướng nào đi?
72
00:05:42,885 --> 00:05:43,719
Tôi biết.
73
00:05:44,887 --> 00:05:48,432
Rằng cô đang chạy hết tốc lực
tới nơi nào đó, kể cả bây giờ.
74
00:05:50,101 --> 00:05:51,852
Mà tôi không biết nó ở đâu.
75
00:05:53,312 --> 00:05:54,688
Nói thật, tôi cũng muốn
76
00:05:56,649 --> 00:05:59,652
đi đâu đó,
nhưng tôi dốt về phương hướng lắm.
77
00:06:02,738 --> 00:06:04,156
Mẹ của anh là giám đốc
78
00:06:05,241 --> 00:06:06,909
Bệnh viện Đa khoa Seoul Joo?
79
00:06:08,494 --> 00:06:09,870
Anh ở vạch đích rồi mà?
80
00:06:10,996 --> 00:06:14,583
Ngay từ lúc sinh ra, có lẽ anh đã nghe,
81
00:06:14,667 --> 00:06:17,795
"Bạn đã đến đích",
không biết bao nhiêu lần.
82
00:06:21,841 --> 00:06:24,051
Sáng nào tôi cũng xem kênh thời tiết.
83
00:06:25,052 --> 00:06:28,639
Có những mùa đông ấm hơn bình thường
được gọi là mùa đông ấm.
84
00:06:29,932 --> 00:06:31,851
Sương mù mùa đông dày xuất hiện
85
00:06:32,768 --> 00:06:35,104
vì sau đợt lạnh giá là một mùa đông ấm.
86
00:06:37,773 --> 00:06:39,316
Khi người ta đang ấm áp,
87
00:06:41,610 --> 00:06:43,863
sẽ chả nhận ra bên ngoài lạnh thế nào.
88
00:06:44,989 --> 00:06:48,409
Với họ, cuộc sống
thật bình lặng và hạnh phúc.
89
00:07:19,231 --> 00:07:23,027
QUÁN CÀ PHÊ GYODAE
90
00:07:25,821 --> 00:07:28,782
Ta sẽ gặp nhau ở đâu?
Xin cô cho tôi biết địa điểm.
91
00:07:54,099 --> 00:07:55,392
LEE SEOK JAE
92
00:08:05,486 --> 00:08:08,113
Tôi đã ghi chi tiết cơ bản
sau các bức ảnh.
93
00:08:08,197 --> 00:08:10,658
Thông tin khác tôi thu được cũng có ở đó.
94
00:08:11,158 --> 00:08:15,704
Tôi muốn có thông tin mới ngoài chúng.
Bao gồm về Giám đốc Kim Shin Tae.
95
00:08:17,456 --> 00:08:18,290
Được rồi.
96
00:08:21,043 --> 00:08:24,296
Cô có thể trả tôi
mức lương cơ bản tám tiếng một ngày.
97
00:08:24,797 --> 00:08:27,424
Cả phương tiện đi lại,
ăn uống, chi phí khác.
98
00:08:28,467 --> 00:08:29,301
Được rồi.
99
00:08:30,636 --> 00:08:35,057
Việc ta làm không phải luôn hợp pháp.
Và việc của tôi phải luôn là trên hết.
100
00:08:36,767 --> 00:08:37,601
Được.
101
00:08:38,519 --> 00:08:39,853
Sẽ mất chút thời gian,
102
00:08:39,937 --> 00:08:42,773
nhưng tay chúng ta sẽ không phải dính máu.
103
00:08:45,734 --> 00:08:46,569
Được rồi.
104
00:08:49,071 --> 00:08:50,406
Cô biết lái xe không?
105
00:08:51,657 --> 00:08:52,491
Không.
106
00:08:53,659 --> 00:08:55,035
Học lái xe trước đi đã.
107
00:08:56,161 --> 00:08:56,996
Được.
108
00:08:59,164 --> 00:09:01,292
Con cô học cấp hai là lớp mấy rồi?
109
00:09:03,752 --> 00:09:07,756
Con gái tôi sẽ chả gây rối đâu cô.
Nó lớn rồi, nên biết tự chăm sóc.
110
00:09:08,257 --> 00:09:10,301
Cô sẽ không bao giờ phải lo về…
111
00:09:10,384 --> 00:09:14,054
Cuối tuần, đưa cô bé
lên tàu hỏa đến Ga Seoul trong hai giờ.
112
00:09:14,138 --> 00:09:15,472
Tôi sẽ dạy kèm nó.
113
00:09:16,098 --> 00:09:19,101
Cô cũng có thể trả lương cơ bản cho tôi.
114
00:09:21,854 --> 00:09:22,896
Cảm ơn cô.
115
00:09:24,523 --> 00:09:26,150
Tôi sẽ mang về vài tin tốt.
116
00:09:33,949 --> 00:09:39,038
HỌC SINH LÁI XE THỰC TẾ
ĐANG TẬP LÁI
117
00:09:43,167 --> 00:09:44,168
Xin lỗi ạ!
118
00:09:46,587 --> 00:09:49,757
Tắt đèn báo nguy, và lái xe về phía trước.
119
00:10:02,978 --> 00:10:06,815
SEMYEONG
120
00:10:20,412 --> 00:10:22,623
TOÁN CẤP HAI
121
00:10:28,504 --> 00:10:30,172
Tuần trước học đến đâu rồi?
122
00:10:30,255 --> 00:10:33,592
Giáo viên dạy kèm học sinh lấy tiền
là bất hợp pháp mà?
123
00:10:34,093 --> 00:10:37,763
Đúng là bất hợp pháp.
Nhưng cô không phải người tuân thủ luật.
124
00:10:43,977 --> 00:10:45,354
GIẤY PHÉP LÁI XE
KANG HYEON NAM
125
00:11:04,123 --> 00:11:05,040
Ôi trời!
126
00:11:05,708 --> 00:11:06,542
Ôi, Chúa ơi!
127
00:11:11,171 --> 00:11:13,090
Cô biết dùng máy ảnh không?
128
00:11:21,265 --> 00:11:25,144
Thứ hình chữ nhật này được gọi là thẻ nhớ.
Tôi sẽ đưa cô vài cái.
129
00:11:25,769 --> 00:11:26,729
Cô bỏ nó vào đây
130
00:11:28,689 --> 00:11:30,983
đóng lại cách một cái và chụp ảnh.
131
00:11:31,775 --> 00:11:35,112
Khi lấy nó ra, nhấn cái này
và nó sẽ bật ra kêu cái cách.
132
00:11:35,195 --> 00:11:39,199
Nếu cô để thẻ nhớ ở đây,
tôi sẽ đến lấy nó.
133
00:11:39,992 --> 00:11:40,826
Cô hiểu chưa?
134
00:11:42,327 --> 00:11:43,746
Khi nào đưa ảnh cho cô?
135
00:11:46,498 --> 00:11:47,583
Ảnh nằm trong đây.
136
00:11:49,251 --> 00:11:50,085
Làm thử đi.
137
00:11:52,588 --> 00:11:55,007
Tôi cần phải học nhiều thứ thật.
138
00:11:56,884 --> 00:11:58,761
Ối, cảm giác như nó sắp gãy.
139
00:11:58,844 --> 00:12:01,764
Phải. Nếu cô nhét vào kiểu đó
thì nó sẽ gãy đấy.
140
00:12:02,639 --> 00:12:05,184
Đảm bảo phần màu vàng nằm ở phía dưới.
141
00:12:13,942 --> 00:12:14,777
Được rồi.
142
00:12:23,243 --> 00:12:24,161
Chả thấy gì cả.
143
00:12:30,459 --> 00:12:32,294
Yeon Jin à, đôi khi tôi tự hỏi.
144
00:12:34,546 --> 00:12:36,048
Sự đoàn kết giữa nạn nhân
145
00:12:37,758 --> 00:12:39,468
và sự đoàn kết giữa thủ phạm.
146
00:12:40,844 --> 00:12:43,347
Cái nào vững chắc hơn nhỉ?
147
00:12:53,565 --> 00:12:59,571
Hồn ngợi khen Chúa,
Cứu Chúa tôi Đức Chúa Trời
148
00:13:00,155 --> 00:13:06,662
Lớn bấy duy Ngài, quyền bính thay Ngài
149
00:13:06,745 --> 00:13:13,168
Hồn ngợi khen Chúa,
Cứu Chúa tôi Đức Chúa Trời
150
00:13:13,252 --> 00:13:20,217
Lớn bấy duy Ngài, quyền bính thay Ngài
151
00:13:21,885 --> 00:13:23,971
Tôi vô sâu rừng…
152
00:13:56,670 --> 00:13:59,590
Ảnh của tôi trông chưa được đẹp lắm.
Xin lỗi nhé.
153
00:14:00,173 --> 00:14:02,843
Nhưng tôi nghĩ cô sẽ nhận ra cô ấy.
154
00:14:22,529 --> 00:14:25,365
PHÒNG KHÁM MẮT CẦU VỒNG
155
00:14:30,329 --> 00:14:33,957
PHÒNG KHÁM MẮT CẦU VỒNG
156
00:14:42,591 --> 00:14:43,675
BÁC SĨ MẮT KÍNH (ÁP TRÒNG)
157
00:14:43,759 --> 00:14:47,262
BỆNH GIÁC MẠC, CHỨNG MÙ MÀU
CỬA HÀNG KÍNH ĐIỀU CHỈNH KHÚC XẠ
158
00:15:03,320 --> 00:15:04,488
Nói lại coi.
159
00:15:04,988 --> 00:15:09,117
Nãy mày sủa câu đó ăng ẳng mà.
Sao giờ im thế? Mắt Jeon Jae Jun bị sao?
160
00:15:09,618 --> 00:15:11,536
Mắt tao làm sao hả, thằng chó?
161
00:15:23,090 --> 00:15:24,216
Vậy màu gì đây hả?
162
00:15:25,050 --> 00:15:26,969
Mày cũng thử trả lời tao xem?
163
00:15:30,889 --> 00:15:33,517
Này, nó bất tỉnh rồi. Thôi đi.
164
00:15:35,686 --> 00:15:39,147
Thằng chó. Tao có thể mù màu,
nhưng tao không bị mù!
165
00:15:39,231 --> 00:15:40,899
Tao biết là nó bất tỉnh rồi!
166
00:15:45,737 --> 00:15:48,448
Có vẻ cậu chả thể
làm mẹ hiền vợ tốt rồi, Yeon Jin.
167
00:15:49,658 --> 00:15:51,868
Cậu cứ việc cố hết sức để che đậy đi.
168
00:15:56,957 --> 00:16:00,210
- Tôi đã bảo bé đừng làm vì quá nguy hiểm.
- Không sao.
169
00:16:00,293 --> 00:16:03,338
Chà, Ye Sol! Con cao lên nhiều rồi kìa!
170
00:16:03,422 --> 00:16:06,842
Dạ, lớn lên, con cũng sẽ làm MC thời tiết.
171
00:16:07,342 --> 00:16:09,845
Đây là Ha Ye Sol của bản tin thời tiết.
172
00:16:09,928 --> 00:16:13,265
Nhưng mẹ ơi.
Đôi giày này màu xanh lá, đúng không?
173
00:16:15,851 --> 00:16:18,478
À, chúng màu đỏ ạ.
174
00:16:19,938 --> 00:16:21,940
Ha Ye Sol, nhìn mẹ này.
175
00:16:22,691 --> 00:16:25,444
Giày này màu gì cũng chả quan trọng đâu.
176
00:16:25,944 --> 00:16:29,948
Điều quan trọng là chúng rất đắt tiền,
và trong nước có vài đôi thôi.
177
00:16:30,699 --> 00:16:32,117
Và quan trọng hơn nữa,
178
00:16:32,617 --> 00:16:35,620
là dù có bao nhiêu đôi,
con vẫn có thể mua được hết.
179
00:16:36,538 --> 00:16:39,791
Tất cả các bảng giá trên đời này
đều được viết bằng số,
180
00:16:39,875 --> 00:16:40,917
không phải màu.
181
00:16:41,752 --> 00:16:42,836
Con hiểu không?
182
00:16:44,629 --> 00:16:46,715
Con không nên nói bố, phải không ạ?
183
00:16:57,059 --> 00:16:58,560
Kìa, chào giám đốc Jeon!
184
00:17:00,020 --> 00:17:01,646
Cậu ấy làm chủ nơi này đấy.
185
00:17:02,147 --> 00:17:06,401
Chà, nhìn cháu kìa,
bao lâu rồi chưa gặp nhỉ?
186
00:17:06,485 --> 00:17:07,819
- Xin chào!
- Xin chào!
187
00:17:10,238 --> 00:17:11,239
Quý cô.
188
00:17:11,323 --> 00:17:12,991
Cô vẫn xinh đẹp như mọi khi.
189
00:17:14,242 --> 00:17:16,787
Nếu cô gọi cháu, cháu đã trải thảm đỏ rồi.
190
00:17:16,870 --> 00:17:18,622
Ôi, cái cậu này.
191
00:17:19,873 --> 00:17:23,085
Hồi tôi ở Tây Ban Nha,
tôi và cậu ấy là hàng xóm đấy.
192
00:17:23,668 --> 00:17:27,172
À, đây là bạn cô.
Cô giới thiệu bà ấy làm thành viên ở đây.
193
00:17:28,006 --> 00:17:29,091
Cháu cân nhắc nhé?
194
00:17:29,800 --> 00:17:30,634
Làm quá thế.
195
00:17:31,134 --> 00:17:33,804
Có cần cân nhắc
chỉ để mua thẻ hội viên không?
196
00:17:34,971 --> 00:17:39,059
Hôm nay thế nào ạ? Câu lạc bộ
có mảng xanh đẹp nhất đất nước đấy ạ.
197
00:17:39,142 --> 00:17:42,562
Đã từng đến đây rồi
thì khách luôn quay lại, cô biết đó.
198
00:17:43,188 --> 00:17:47,192
Tập thể dục thì ở đâu cũng được mà.
Bánh xếp ở chòi nghỉ ngon lắm.
199
00:17:47,859 --> 00:17:51,321
Rất khó để vào được đây.
Bà cần ít nhất bốn lời giới thiệu
200
00:17:51,404 --> 00:17:53,907
từ các thành viên hiện tại để nộp đơn.
201
00:17:53,990 --> 00:17:56,576
Bà ấy đủ điều kiện
để làm thành viên ở đây.
202
00:17:57,077 --> 00:17:59,663
Con trai bà ấy là CEO
Công ty Xây dựng Jaepyeong.
203
00:18:09,005 --> 00:18:10,924
Cháu đảm bảo sẽ xem đơn của cô.
204
00:18:11,675 --> 00:18:13,552
Vậy thì, cháu phải đi đây ạ.
205
00:18:14,553 --> 00:18:15,971
- Cháu sẽ gọi cô.
- Được.
206
00:18:19,474 --> 00:18:23,895
Giờ ta sẽ dừng xem xét, nên đừng nhận
đơn của bà ta. Và, chết tiệt thật.
207
00:18:27,983 --> 00:18:31,778
Đừng bán bánh xếp ở chòi nghỉ nữa.
Vứt cái đống chết tiệt đó đi.
208
00:18:32,737 --> 00:18:33,655
Vâng, giám đốc.
209
00:18:38,869 --> 00:18:41,705
HỘI QUÁN CỜ VÂY PAGODA
210
00:18:58,722 --> 00:19:01,766
Đỗ xe, để chìa khóa ở hội quán và về đi.
Thứ Sáu mà.
211
00:19:02,559 --> 00:19:05,478
Cảm ơn giám đốc.
Luật sư Choi đã đến rồi ạ.
212
00:19:06,813 --> 00:19:07,814
Cảm ơn.
213
00:19:12,652 --> 00:19:16,781
Tôi đã đảm bảo quyền triển khai
cho việc mở rộng Jeongbokdong.
214
00:19:18,283 --> 00:19:21,578
Và đã đạt thỏa thuận
mở Quảng trường Cờ vây với thành phố
215
00:19:22,287 --> 00:19:24,497
ngay khi xong kiến trúc cảnh quan.
216
00:19:24,581 --> 00:19:27,584
Bọn tôi đổi công ty kiến trúc cảnh quan
nên lâu hơn.
217
00:19:29,127 --> 00:19:30,712
Chà, hay quá.
218
00:19:31,379 --> 00:19:32,380
Tuyệt vời.
219
00:19:35,550 --> 00:19:39,221
Giới trẻ ngày nay
không hứng thú với mấy thứ như cờ vây đâu.
220
00:19:40,430 --> 00:19:41,765
Không thường gặp đâu.
221
00:19:42,891 --> 00:19:46,895
Ông Park, chủ nhà hàng sườn,
đã thua cô ấy hai hiệp rồi,
222
00:19:47,562 --> 00:19:50,649
nên giờ ông ấy đang tức xì khói đấy.
223
00:19:51,316 --> 00:19:54,152
Họ đặt cược 20.000 won mỗi hiệp.
224
00:19:55,195 --> 00:19:56,029
Thế à?
225
00:20:15,215 --> 00:20:16,758
Ông nên bắt nhóm đó trước.
226
00:20:21,012 --> 00:20:24,849
Đâu có đường sống ở đó.
Giờ chịu thua thì chú thua mười lãnh thổ.
227
00:20:37,487 --> 00:20:38,488
Cô ấy thắng rồi.
228
00:20:41,491 --> 00:20:42,617
Thật tình.
229
00:20:43,868 --> 00:20:44,995
Ấn tượng đấy.
230
00:20:46,204 --> 00:20:49,124
- Ông ấy mất 20.000 won?
- Thấy mười lãnh thổ chứ?
231
00:20:50,917 --> 00:20:53,086
- Chà, thật tình.
- Cô ấy giỏi đó.
232
00:21:00,218 --> 00:21:04,514
TRẠM DỪNG XE BUÝT SÂN BAY
233
00:21:29,581 --> 00:21:32,292
Tôi đến Seoul rồi.
Mai là ngày nghỉ. Chán quá.
234
00:21:41,009 --> 00:21:42,594
Úi, nhầm số rồi.
235
00:21:52,645 --> 00:21:54,147
Cậu ấy điên mất rồi!
236
00:22:06,659 --> 00:22:10,872
Cậu cười vì tưởng tôi là Jae Jun chứ gì?
Chết tiệt, cậu buồn cười quá!
237
00:22:11,873 --> 00:22:13,249
Mở cửa ra coi!
238
00:22:22,675 --> 00:22:24,094
Lần này cậu trúng mánh.
239
00:22:26,429 --> 00:22:27,514
iPad ở phía sau.
240
00:22:32,602 --> 00:22:34,896
Lái xe Jae Jun đi thế này ổn không đó?
241
00:22:35,397 --> 00:22:37,399
Cá là cậu dùng xe này để cưa gái.
242
00:22:37,482 --> 00:22:40,402
Chả có quyền lợi đó
thì ai chịu nổi công việc này.
243
00:22:41,319 --> 00:22:42,153
Sáu, chín.
244
00:22:43,863 --> 00:22:45,115
Sáu, chín, sáu, chín.
245
00:22:46,116 --> 00:22:47,242
Mật mã đó!
246
00:22:48,827 --> 00:22:52,122
- Một bộ số đẹp mà.
- Trời ạ, cậu thật kinh tởm.
247
00:22:53,706 --> 00:22:57,460
Anh ta đúng là đã ly dị.
Sở hữu cả đống cao ốc, đất đai các thứ.
248
00:22:57,961 --> 00:22:59,462
Còn nuôi cả ngựa ở Jeju.
249
00:23:01,131 --> 00:23:04,884
Tôi cứ tưởng đó chỉ là nói phét,
nhưng trời đất ơi!
250
00:23:07,262 --> 00:23:10,140
Vậy cậu có thể
tìm hiểu vợ cũ của anh ta không?
251
00:23:10,807 --> 00:23:13,268
Khuôn mặt, trường học, gia đình, mọi thứ.
252
00:23:13,351 --> 00:23:15,728
Thêm 300.000 won nữa nhỉ? Mất bao lâu?
253
00:23:15,812 --> 00:23:17,439
Này, vội gì chứ?
254
00:23:17,522 --> 00:23:20,733
Tôi sẽ làm với giá 450.000 won.
Dạo này tôi khá bận.
255
00:23:20,817 --> 00:23:25,697
Tuần tới anh ta muốn đi Jeju với tôi.
Tôi cần quyết xem có ngủ với anh ta không.
256
00:23:27,198 --> 00:23:30,368
Ồ, tất nhiên rồi.
Tôi không nên nói thẳng thế.
257
00:23:31,828 --> 00:23:34,539
Nên cẩn thận nhỉ.
Tôi suýt thì nói "lẳng lơ"!
258
00:23:35,373 --> 00:23:38,209
Trời. Tôi còn chả có hơi để mà chửi cậu.
259
00:23:38,877 --> 00:23:42,297
Biết nơi duy nhất trên đời
có thể phân biệt tầng lớp chứ?
260
00:23:43,047 --> 00:23:47,218
Bên trong máy bay đó.
Khoang hạng nhất, thương gia, phổ thông.
261
00:23:47,302 --> 00:23:50,680
Thứ duy nhất ngăn cách họ là bức màn,
mà chả ai qua nổi.
262
00:23:50,763 --> 00:23:52,265
Nói chuyện vớ vẩn gì vậy?
263
00:23:52,974 --> 00:23:54,934
Tôi bảo cậu hãy ở lại sau bức màn
264
00:23:55,018 --> 00:23:58,313
khi được trả vừa đủ tiền
để trang trải một bữa ra hồn đi.
265
00:23:58,813 --> 00:24:00,231
Tôi thì sẽ vượt qua nó.
266
00:24:01,983 --> 00:24:03,818
Dừng xe lại. Xe của Jae Jun à.
267
00:24:44,067 --> 00:24:45,276
Vui đến vậy cơ à?
268
00:24:46,236 --> 00:24:49,614
Trận đấu đã kết thúc lúc này,
nhưng cô ấy đã kéo dài nó.
269
00:24:50,114 --> 00:24:51,157
Nhưng tại sao?
270
00:24:51,241 --> 00:24:52,242
Ai cơ?
271
00:24:52,742 --> 00:24:53,910
Ở Hội quán Cờ vây.
272
00:24:56,454 --> 00:24:57,288
Sao thế?
273
00:24:58,456 --> 00:25:00,416
Em đi chợp mắt tí rồi đi làm đây.
274
00:25:02,627 --> 00:25:04,796
Thứ đó làm em đau đầu. Sao anh chơi nó?
275
00:25:05,296 --> 00:25:07,924
Nó trang nhã.
Cả về mặt giải trí lẫn thẩm mỹ.
276
00:25:08,007 --> 00:25:11,010
- Thế sao em hút thuốc? Đâu tốt cho em.
- Cũng đúng.
277
00:25:11,928 --> 00:25:16,057
Vậy sao anh cưới một cô gái hút thuốc
trong khi bản thân chả hút thuốc?
278
00:25:16,140 --> 00:25:18,226
Em trang nhã, ngoài việc hút thuốc.
279
00:25:18,768 --> 00:25:21,521
Cả về mặt giải trí lẫn thẩm mỹ.
280
00:25:23,731 --> 00:25:25,483
Đó là điều em thích ở anh đó.
281
00:25:25,567 --> 00:25:27,652
Anh có câu trả lời cho mọi câu hỏi.
282
00:25:28,903 --> 00:25:32,824
Nhưng anh biết đấy,
anh đã đi xem mắt ba lần, bao gồm cả em.
283
00:25:33,741 --> 00:25:36,703
- Sao anh lại chọn em?
- Em mặc ít quần áo nhất.
284
00:25:37,537 --> 00:25:40,790
Em mặc ít nhất,
nhưng tất cả đều là hàng Dior.
285
00:25:42,500 --> 00:25:44,043
Đồ điên này.
286
00:25:44,877 --> 00:25:48,298
Đúng là một quý ông,
mà đôi khi anh cũng giống trai hư lắm.
287
00:25:50,508 --> 00:25:52,010
Nếu có lên thì nhanh nhé.
288
00:25:52,677 --> 00:25:55,888
Em sẽ mặc rất ít đồ để đi ngủ đấy.
289
00:25:56,681 --> 00:25:57,515
Năm phút thôi.
290
00:26:49,025 --> 00:26:49,901
Là thật đấy à?
291
00:26:51,986 --> 00:26:53,196
Anh đang nói tôi à?
292
00:26:54,739 --> 00:26:55,657
Nay tôi hơi diện.
293
00:27:03,623 --> 00:27:05,208
Mười phút nữa bắt đầu.
294
00:27:08,920 --> 00:27:10,922
Cô có vượt qua kỳ thi tuyển không?
295
00:27:12,131 --> 00:27:14,217
- Có.
- Ồ, thế à.
296
00:27:15,635 --> 00:27:16,719
Chúc mừng nhé.
297
00:27:18,304 --> 00:27:19,722
À, có lẽ tôi nói hơi muộn nhỉ.
298
00:27:20,765 --> 00:27:21,599
Cảm ơn.
299
00:27:28,898 --> 00:27:32,151
Tôi đi dự hội nghị học thuật ở Semyeong
với vài giáo sư.
300
00:27:36,906 --> 00:27:38,241
Cô khỏe chứ?
301
00:27:39,117 --> 00:27:39,951
Vâng.
302
00:27:40,993 --> 00:27:43,371
Nghe nói anh nhập ngũ, làm sĩ quan y tế.
303
00:27:44,038 --> 00:27:45,998
Tôi xuất ngũ cũng lâu lắm rồi đó.
304
00:27:47,125 --> 00:27:48,626
Mà sao cô biết chuyện đó?
305
00:27:49,627 --> 00:27:51,337
Nghe mấy bác ở công viên nói.
306
00:27:52,296 --> 00:27:56,426
Họ nói anh chàng thất nghiệp đã nhập ngũ,
và cậu ta sẽ lột xác quay về.
307
00:28:00,972 --> 00:28:02,890
Vậy là cô đã đến công viên à?
308
00:28:05,893 --> 00:28:10,398
Có phải tôi nên viết thư cho anh không?
Sĩ quan y tế cũng được nhận thư chứ?
309
00:28:11,190 --> 00:28:14,193
- Bọn tôi thường nhận được thư tình.
- Anh nhận được nhiều chứ?
310
00:28:20,366 --> 00:28:21,492
GỬI JOO YEO JEONG
311
00:28:21,576 --> 00:28:23,494
TỪ NHÀ TÙ CHEONGSONG
312
00:28:24,245 --> 00:28:25,204
Tôi ghét thư từ.
313
00:28:27,415 --> 00:28:29,208
À, cô đến Semyeong làm gì thế?
314
00:28:30,084 --> 00:28:31,169
Cô làm ở đó à?
315
00:28:31,919 --> 00:28:32,754
Chưa đâu.
316
00:28:33,337 --> 00:28:35,173
Hôm nay tôi có việc khác ở đó.
317
00:28:38,134 --> 00:28:41,387
Em ấy đi cùng cô à?
Em ấy đã nhìn chằm chằm một lúc rồi.
318
00:28:43,639 --> 00:28:45,224
Tôi phải đi đây.
319
00:28:49,103 --> 00:28:49,937
Tôi cũng vậy.
320
00:28:50,855 --> 00:28:51,856
À tiện đây,
321
00:28:54,108 --> 00:28:54,942
hồi đó ấy,
322
00:28:55,860 --> 00:28:58,237
khi ta bắt đầu học cờ vây ở công viên,
323
00:28:59,405 --> 00:29:03,618
đó là mùa lạnh lẽo nhất
mà tôi từng trải qua.
324
00:29:06,287 --> 00:29:08,331
Nhưng những buổi dạy kèm đó với cô
325
00:29:10,708 --> 00:29:14,253
là thói quen duy nhất tôi có trong đời,
cũng như một lời hứa.
326
00:29:16,130 --> 00:29:18,090
Nên nếu tôi có vẻ là người ấm áp,
327
00:29:19,592 --> 00:29:21,177
thì đó là nhờ vào cô đấy.
328
00:29:24,806 --> 00:29:26,265
Cái lạnh vốn đang ăn mòn tôi.
329
00:29:36,984 --> 00:29:38,110
Giờ tôi đang ở đây.
330
00:29:39,153 --> 00:29:40,488
Phòng khi cô tò mò.
331
00:29:44,700 --> 00:29:45,827
Vậy đi an toàn nhé.
332
00:29:56,587 --> 00:30:01,175
BỆNH VIỆN ĐA KHOA SEOUL JOO
BÁC SĨ PHẪU THUẬT THẨM MỸ JOO YEO JEONG
333
00:30:12,186 --> 00:30:13,145
Xin lỗi.
334
00:30:15,690 --> 00:30:17,692
KHU CĂN HỘ EDEN
335
00:30:17,775 --> 00:30:21,237
Cháu không sống ở đây à?
Cháu ở trong Căn hộ 301, đúng chứ?
336
00:30:21,737 --> 00:30:24,240
Bác là chủ ở đây.
337
00:30:25,741 --> 00:30:26,617
Chào bác ạ.
338
00:30:27,159 --> 00:30:29,245
Bác hỏi là cháu không sống ở đây à.
339
00:30:29,328 --> 00:30:32,582
Tiền nước và tiền điện
luôn nằm ở mức cơ bản.
340
00:30:33,249 --> 00:30:37,086
- Cháu luôn trả tiền thuê đúng hạn mà.
- Bác biết.
341
00:30:37,169 --> 00:30:40,464
Nhưng cháu đã nói
mình rất muốn căn hộ này,
342
00:30:40,548 --> 00:30:44,468
nhưng lại để trống nhiều tháng rồi.
Bác thắc mắc có chuyện gì thôi.
343
00:30:46,095 --> 00:30:48,514
Cháu chưa được bổ nhiệm ở Semyeong ạ.
344
00:30:49,348 --> 00:30:50,308
Cháu đang cố.
345
00:30:55,813 --> 00:30:59,859
Tôi biết ta không nên gặp nhau,
nhưng hôm nay tôi có một đoạn phim.
346
00:30:59,942 --> 00:31:01,027
Nên tôi sẽ lên xe.
347
00:31:05,573 --> 00:31:07,366
Tôi tưởng cô sẽ vào bên này.
348
00:31:07,450 --> 00:31:10,202
Ối, xin lỗi.
Lần sau tôi sẽ ghi điều đó ra.
349
00:31:12,496 --> 00:31:15,416
Tôi đã phóng quá to
nên chất lượng không cao lắm.
350
00:31:15,499 --> 00:31:17,001
Cô cần phải nhìn kỹ. Đây.
351
00:31:18,169 --> 00:31:19,003
Rồi.
352
00:31:30,222 --> 00:31:32,725
Nhìn này. Ngay đây. Ở đây!
353
00:31:43,486 --> 00:31:47,114
"Thưa giám đốc, sao hôm nay
ngài không ngồi ở phía trước ạ?"
354
00:31:50,910 --> 00:31:51,827
Không rõ ý cô.
355
00:31:57,583 --> 00:32:00,920
"Anh yêu à, hôm nay
anh có thể ngồi phía trước".
356
00:32:07,218 --> 00:32:09,053
Tên tài xế đó là Jo Soo Hyeon?
357
00:32:10,096 --> 00:32:11,222
Sao cô biết?
358
00:32:11,931 --> 00:32:12,974
Hóa ra chả phải nữ.
359
00:32:14,767 --> 00:32:17,478
Có một hộp thuốc
chữa rối loạn cương dương.
360
00:32:17,561 --> 00:32:21,065
Chắc là giới tính không quan trọng
trong việc lâu ra cỡ nào.
361
00:32:22,066 --> 00:32:24,193
Lẽ ra ta nên tập trung vào tuổi tác.
362
00:32:27,738 --> 00:32:29,991
Cô cứ tỏ ra nghiêm túc mấy lúc kỳ cục!
363
00:32:35,454 --> 00:32:39,625
Gì vậy? Cô nghĩ tôi không biết cười
vì lúc nào cũng bị đánh à?
364
00:32:41,168 --> 00:32:44,588
- Tuy hay bị đánh, mà tôi là người vui vẻ.
- Ôi trời ơi!
365
00:32:50,219 --> 00:32:52,555
Lẽ ra cô nên nói với tôi sớm hơn.
366
00:32:53,431 --> 00:32:55,391
- Nói gì?
- Cô là người vui vẻ.
367
00:32:56,767 --> 00:32:58,477
Thấy đó, tôi không muốn cười.
368
00:32:59,478 --> 00:33:00,354
Tại sao vậy?
369
00:33:03,524 --> 00:33:05,776
Tôi sợ tôi sẽ quên mất mình nên làm gì
370
00:33:06,277 --> 00:33:07,528
nếu tôi bắt đầu cười.
371
00:33:09,739 --> 00:33:12,700
Ôi, tôi đã không nghĩ đến điều đó.
372
00:33:14,493 --> 00:33:15,453
Tôi sẽ cẩn thận.
373
00:33:17,204 --> 00:33:19,081
Có lẽ đây là lý do tôi bị đánh.
374
00:33:19,165 --> 00:33:20,124
Đừng có nói vậy.
375
00:33:29,175 --> 00:33:31,677
Chắc là tôi thật sự
thích bản thân bây giờ.
376
00:33:32,344 --> 00:33:35,389
Tôi là người vui vẻ,
mà chưa từng có cơ hội để thế.
377
00:33:35,473 --> 00:33:38,017
Giờ khi đã có thể thở lại,
tôi cứ cười mãi.
378
00:33:42,646 --> 00:33:45,316
Đừng lo. Tôi sẽ không kéo chân cô đâu.
379
00:33:46,233 --> 00:33:47,902
Giờ hãy làm việc chăm chỉ!
380
00:33:51,697 --> 00:33:54,366
Sao tôi và cô ấy… Không, tại sao bọn tôi
381
00:33:56,327 --> 00:33:58,412
phải làm việc chăm chỉ mỗi ngày?
382
00:33:59,580 --> 00:34:01,749
Làm việc chăm chỉ mệt mỏi lắm.
383
00:34:02,708 --> 00:34:05,252
Tôi chán làm việc chăm chỉ rồi,
Yeon Jin à.
384
00:34:05,336 --> 00:34:06,462
Xong hết rồi ạ.
385
00:34:23,771 --> 00:34:25,189
Thầy khỏe chứ, thầy Kim?
386
00:34:26,190 --> 00:34:27,608
Là em. Dong Eun đây.
387
00:34:29,151 --> 00:34:30,069
Ai cơ?
388
00:34:30,653 --> 00:34:31,987
Ở Trung học Sunghan.
389
00:34:32,488 --> 00:34:35,032
Moon Dong Eun bỏ học năm 2004 ấy ạ.
390
00:34:35,616 --> 00:34:36,826
Thầy không nhớ em à?
391
00:34:39,829 --> 00:34:41,288
Em nói em là ai cơ?
392
00:34:48,170 --> 00:34:50,131
Tiền bối Soo Han! Chào anh.
393
00:34:50,756 --> 00:34:52,508
Anh làm gì ở khu này thế ạ?
394
00:34:52,591 --> 00:34:57,096
Dong Eun à. Em làm gì ở đây thế?
Đây là nhà gia đình anh. Ông ấy là bố anh.
395
00:34:57,179 --> 00:34:58,681
Ôi, thật à?
396
00:34:59,306 --> 00:35:02,017
Oa, thế giới nhỏ bé thật đấy.
397
00:35:02,601 --> 00:35:04,395
Em từng là học trò của bố anh.
398
00:35:08,023 --> 00:35:09,900
Giờ thầy nhớ ra em rồi chứ ạ?
399
00:35:10,401 --> 00:35:11,318
Ồ, đúng rồi.
400
00:35:11,402 --> 00:35:14,697
Thầy Kim, giờ em là giáo viên rồi ạ.
401
00:35:19,702 --> 00:35:21,036
Mày vừa
402
00:35:21,120 --> 00:35:21,996
nói gì về
403
00:35:23,622 --> 00:35:24,456
con trai tao?
404
00:35:24,540 --> 00:35:27,168
Nói lại xem. Mày vừa nói gì?
405
00:35:47,354 --> 00:35:50,524
Sao lại gặp ở nơi thế này?
Tôi đã bảo cậu đến Siesta.
406
00:35:52,693 --> 00:35:55,529
Tòa nhà này bị bỏ hoang
lúc ta còn học trung học.
407
00:35:56,280 --> 00:35:59,033
- Nhưng nó vẫn thế này.
- Nhiều chuyện đủ rồi.
408
00:36:00,659 --> 00:36:03,579
Cậu đang cố trả thù, phải không?
409
00:36:04,163 --> 00:36:04,997
Đúng vậy.
410
00:36:05,080 --> 00:36:07,750
Chà, nhìn cậu kìa. Cậu còn chả sợ hãi.
411
00:36:08,792 --> 00:36:09,835
Sao chừa tôi ra?
412
00:36:12,213 --> 00:36:14,632
Tôi chả thể trả thù cậu vì cậu chả có gì.
413
00:36:15,216 --> 00:36:18,886
Mấy người khác đều có thứ để mất,
nhưng cậu không có gì cả.
414
00:36:18,969 --> 00:36:21,347
Chà, cậu dám nói thế thẳng mặt tôi à?
415
00:36:22,139 --> 00:36:25,726
Độ cao này hoàn hảo
để đẩy cậu ngã chết đó. Cẩn thận cái mồm.
416
00:36:27,937 --> 00:36:28,771
Tôi biết.
417
00:36:29,980 --> 00:36:31,732
Tôi đã từng đứng trên đây.
418
00:36:32,233 --> 00:36:33,734
Vì các người bắt nạt tôi.
419
00:36:34,401 --> 00:36:36,237
Cậu đang đe dọa tôi đấy à?
420
00:36:38,030 --> 00:36:40,532
- Ít ra cậu cũng thấy sợ.
- Cậu thèm đòn à.
421
00:36:45,913 --> 00:36:48,249
- Nhớ So Hee chứ?
- Gì cơ?
422
00:36:48,332 --> 00:36:52,169
Từng có tin đồn cô ấy tự sát,
sau khi chuyển đến trường khác.
423
00:36:53,337 --> 00:36:57,633
Cậu phải nhớ cô ấy chứ. Vì trước khi
cậu nói "Dong Eun đã đến rồi đây",
424
00:36:58,801 --> 00:37:01,053
chắc cậu đã nói: "So Hee đến rồi đây".
425
00:37:08,018 --> 00:37:09,895
Đây là nơi So Hee đã ngã xuống.
426
00:37:11,063 --> 00:37:12,356
Và cô ấy không tự tử.
427
00:37:22,866 --> 00:37:27,121
Này, cái quái gì vậy? Không phải tôi làm!
Tôi không giết cô ấy!
428
00:37:27,204 --> 00:37:28,080
Tôi biết.
429
00:37:29,415 --> 00:37:31,917
Vậy hãy đi đòi tiền
từ kẻ đã giết cô ấy đi.
430
00:37:32,668 --> 00:37:34,169
Đó là thông tin tôi có.
431
00:37:40,050 --> 00:37:41,093
Thế đó là ai?
432
00:37:42,511 --> 00:37:45,180
Tôi đã nói rồi. Việc của tôi là trên hết.
433
00:37:51,395 --> 00:37:54,523
Lựa ra mấy cái này khó lắm đấy.
Có rất nhiều lông chó.
434
00:37:55,566 --> 00:37:58,068
Mười sợi còn nang tóc, phải không? Mà này.
435
00:37:59,361 --> 00:38:00,195
Không lẽ cậu…
436
00:38:02,323 --> 00:38:03,907
sinh con cho Jae Jun à?
437
00:38:05,409 --> 00:38:06,660
Trừ khi cậu cũng vậy.
438
00:38:08,329 --> 00:38:09,955
Tôi sẽ gọi khi đã xác nhận.
439
00:38:15,669 --> 00:38:17,296
Tôi đâu chừa cậu, Myeong O.
440
00:38:18,255 --> 00:38:21,467
Tất nhiên là cậu có thứ để mất chứ.
Chỉ một thứ.
441
00:38:22,509 --> 00:38:23,594
Mạng sống của cậu.
442
00:39:00,047 --> 00:39:02,800
Làm trên tay nó. Nó bảo mu bàn tay bị đau.
443
00:39:02,883 --> 00:39:07,137
Sa Ra, mau dậy đi.
Con phải thải độc và đi triển lãm nữa.
444
00:39:07,221 --> 00:39:08,972
Sáng quá.
445
00:39:10,974 --> 00:39:12,142
Thiên thần đấy à?
446
00:39:12,226 --> 00:39:14,436
Nào, đứng dậy đi.
447
00:39:14,978 --> 00:39:17,314
Hôm nay con có buổi triển lãm đặc biệt.
448
00:39:18,482 --> 00:39:20,901
Muốn hút gì đó thì thử loại yếu hơn đi.
449
00:39:21,402 --> 00:39:24,655
Có thuốc lá mỏng mà.
Cần sa có loại nào như thế không?
450
00:39:26,532 --> 00:39:32,413
TRIỂN LÃM ĐẶC BIỆT CỦA LEE SA RA
CHĂM CHÚ VÀO MỘT LÝ TƯỞNG TRONG GIẤC MƠ
451
00:39:35,999 --> 00:39:37,668
Này, tôi muốn cái đó.
452
00:39:38,919 --> 00:39:42,798
- Gửi nó đến câu lạc bộ gôn.
- Trả tiền giao hàng nhé, khách yêu.
453
00:39:42,881 --> 00:39:46,718
- Người giàu tham hơn thật.
- Tôi hoàn lại sau khi lấy được thuế.
454
00:39:46,802 --> 00:39:50,681
Cơ bản là quyên góp tài năng.
Đây là thế giới thuế tổng thu nhập.
455
00:39:50,764 --> 00:39:54,059
Cậu không biết vì cậu chỉ đóng
thuế thu nhập cá nhân, Hye Jeong à.
456
00:39:58,063 --> 00:39:58,897
Sa Ra à?
457
00:39:59,773 --> 00:40:01,191
Này, giấu đồ uống đi.
458
00:40:04,570 --> 00:40:07,948
- Vợ Chủ tịch Jang của Công ty Buil đấy.
- Ôi, phu nhân!
459
00:40:08,490 --> 00:40:10,742
Những bức tranh này rất đáng yêu.
460
00:40:10,826 --> 00:40:15,164
Cô tự hỏi sao họa sĩ Lee lại có được
tài năng tuyệt vời như vậy từ Ngài.
461
00:40:15,747 --> 00:40:16,623
Amen.
462
00:40:17,875 --> 00:40:19,460
Bà ấy đã mua ba bức.
463
00:40:19,543 --> 00:40:21,128
- Cảm ơn ạ.
- Có gì đâu.
464
00:40:21,628 --> 00:40:22,504
- Lối này.
- Ừ.
465
00:40:22,588 --> 00:40:24,173
- Bọn tôi cần địa chỉ.
- Ừ.
466
00:40:24,256 --> 00:40:26,425
Cô muốn gửi đến nhà hay văn phòng?
467
00:40:26,508 --> 00:40:30,512
Chà. Sao cậu cư xử
thản nhiên đến thế được vậy, họa sĩ Lee?
468
00:40:31,722 --> 00:40:34,224
Tháng sau tôi sẽ nhận giải thưởng hài lắm.
469
00:40:34,892 --> 00:40:37,227
Các cậu sẽ đến chịu nhục cùng tôi, nhỉ?
470
00:40:37,853 --> 00:40:41,356
- Cả cậu nữa, họa sĩ Lee.
- Chết tiệt, thôi ngay đi.
471
00:40:42,733 --> 00:40:44,776
Cậu sẽ nhận giải thưởng gì?
472
00:40:46,028 --> 00:40:47,529
LỄ TRAO GIẢI CỰU HỌC SINH ƯU TÚ NĂM 2022
473
00:40:51,158 --> 00:40:55,662
Chà, nơi này chả thay đổi gì cả.
Lần đầu tôi đến sau khi tốt nghiệp đấy.
474
00:40:55,746 --> 00:40:58,415
Thật à? Không gặp thầy thể dục
sau tốt nghiệp?
475
00:40:58,499 --> 00:41:02,836
Hye Jeong đá anh ta. Anh ta khóc như mưa.
Lúc đó cậu không ở Hàn Quốc à?
476
00:41:02,920 --> 00:41:08,800
Không. Bận xem Chuyện tình Paris ở Paris.
Mất ba ngày để tải một tập, mà vẫn xem đó.
477
00:41:08,884 --> 00:41:09,927
Vui lắm.
478
00:41:10,677 --> 00:41:14,348
Sao tên khốn này không bắt máy?
Tôi cần một thứ từ cậu ấy.
479
00:41:14,431 --> 00:41:15,265
Myeong O hả?
480
00:41:16,266 --> 00:41:19,895
Hôm nay cũng chả bắt máy?
Khỉ thật, tôi cũng cần đồ từ cậu ấy.
481
00:41:20,437 --> 00:41:23,232
- Cậu biết gì không?
- Chắc say và ngất đâu rồi.
482
00:41:23,815 --> 00:41:26,944
Trời ạ. Tên ngốc đó.
Tôi thật sự cần đuổi cậu ta thôi.
483
00:41:55,097 --> 00:41:57,683
Chà, lâu quá rồi nhỉ.
484
00:41:58,392 --> 00:41:59,643
Các người khỏe chứ?
485
00:42:00,978 --> 00:42:02,729
Tôi thề là đã từng gặp cô ấy.
486
00:42:03,522 --> 00:42:08,026
Chà, đã 17 năm rồi à?
Từ lần cuối cả sáu chúng ta tụ họp?
487
00:42:08,610 --> 00:42:11,113
Năm người thì đúng hơn. Không có Myeong O.
488
00:42:11,196 --> 00:42:12,990
Ôi! Moon So Hee, phải không?
489
00:42:13,907 --> 00:42:16,910
Cậu nhớ lộn tên rồi.
Moon Dong Eun và Yoon So Hee.
490
00:42:16,994 --> 00:42:20,789
Tôi nghe nói cậu ấy
đi làm ở một nhà máy ở đâu đó.
491
00:42:20,872 --> 00:42:21,873
Làm gì ở đây thế?
492
00:42:22,374 --> 00:42:24,543
Cậu đâu phải cựu học sinh.
493
00:42:24,626 --> 00:42:27,504
Xin lỗi. Tôi buồn đến nỗi
ký ức đẹp đẽ bị mờ đi.
494
00:42:27,588 --> 00:42:31,258
- Dù sao thì, vui được gặp, So Hee.
- Đã bảo đó là Dong Eun.
495
00:42:33,010 --> 00:42:35,554
Thật ra lâu lâu tôi lại đến phòng tập này.
496
00:42:36,513 --> 00:42:40,350
Nhưng hôm nay, có vẻ tất cả
các gương mặt quen thuộc đều ở đây.
497
00:42:41,727 --> 00:42:45,564
Cậu thế nào rồi, Yeon Jin?
Tôi thích dự báo thời tiết của cậu lắm.
498
00:42:46,773 --> 00:42:50,694
Trên tivi trông cậu giống người tốt thật.
499
00:42:55,741 --> 00:42:56,950
Còn cậu?
500
00:43:00,037 --> 00:43:01,622
Cậu thế nào rồi?
501
00:43:01,705 --> 00:43:05,125
Gần đây tôi có công việc mới,
nên ngày nào tôi cũng bận.
502
00:43:06,710 --> 00:43:09,713
Tôi mua vài bộ đồ mới
và ăn cả Sashimi đắt tiền.
503
00:43:09,796 --> 00:43:13,133
Ông là giám đốc
của trường Tiểu học Semyeong, phải không?
504
00:43:13,216 --> 00:43:14,384
Chúc mừng ông.
505
00:43:19,139 --> 00:43:20,557
Cô là ai?
506
00:43:21,058 --> 00:43:23,143
Cô lục lọi thùng rác nhà tôi ư?
507
00:43:23,226 --> 00:43:24,853
Không còn cách nào khác.
508
00:43:25,729 --> 00:43:28,398
Tên tài xế của ông
là Jo Soo Hyeon, đúng chứ?
509
00:43:29,650 --> 00:43:32,527
Con trai và
con dâu tương lai của ông có biết
510
00:43:33,403 --> 00:43:37,658
là họ sẽ chia tài sản thừa kế
với Jo Soo Hyeon không?
511
00:43:38,492 --> 00:43:41,745
Cô đang đe dọa tôi đấy à?
512
00:43:43,288 --> 00:43:44,122
Tôi xin lỗi.
513
00:43:44,706 --> 00:43:47,376
Nhưng điều tôi yêu cầu từ ông
khá đơn giản.
514
00:43:47,459 --> 00:43:50,962
Tôi muốn làm chủ nhiệm Lớp 1-2
trường Tiểu học Semyeong.
515
00:43:51,963 --> 00:43:55,967
Tôi là giáo viên lành nghề.
Nơi cư trú của tôi là ở Semyeong,
516
00:43:56,051 --> 00:43:58,804
và đã nộp đơn xin thôi việc
ở trường hiện tại.
517
00:43:59,888 --> 00:44:00,889
Cô là giáo viên?
518
00:44:01,473 --> 00:44:02,307
Vâng.
519
00:44:03,517 --> 00:44:06,937
Tôi có thể bắt đầu đi làm
khi học kỳ mới bắt đầu không?
520
00:44:07,813 --> 00:44:09,898
TRƯỜNG TIỂU HỌC SEMYEONG
521
00:44:25,247 --> 00:44:28,625
HA YE SOL
522
00:44:32,129 --> 00:44:34,214
Bây giờ, xin bắt đầu lễ trao giải.
523
00:44:34,715 --> 00:44:39,052
Giải thưởng này thuộc về Park Yeon Jin,
cựu học sinh tốt nghiệp khóa 23.
524
00:44:42,139 --> 00:44:44,433
LỄ TRAO GIẢI CỰU HỌC SINH ƯU TÚ NĂM 2022
525
00:44:49,312 --> 00:44:52,274
Từ giờ trở đi,
mỗi ngày sẽ là một cơn ác mộng.
526
00:44:53,400 --> 00:44:55,652
Chúng sẽ đầy khiêu khích và kinh hãi.
527
00:44:56,486 --> 00:44:59,197
Cậu không thể cản tôi
hay làm tôi biến mất.
528
00:45:00,991 --> 00:45:05,203
Tôi dự định sẽ trở thành
một tin đồn rất xưa cũ của cậu,
529
00:45:05,912 --> 00:45:06,747
Yeon Jin à.
530
00:45:20,135 --> 00:45:21,887
Giỏi lắm, Yeon Jin!
531
00:45:22,763 --> 00:45:24,055
Hoan hô!
532
00:45:25,056 --> 00:45:26,725
Cậu tuyệt lắm, Yeon Jin à!
533
00:47:48,408 --> 00:47:53,413
Biên dịch: Tu Tran