1
00:01:02,021 --> 00:01:06,025
ТОРЖЕСТВО МЕСТИ
2
00:01:14,575 --> 00:01:16,327
УГОЛОВНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ
3
00:01:29,257 --> 00:01:31,092
Когда-то у меня была мысль.
4
00:01:38,224 --> 00:01:41,561
Вы достигли места назначения.
Поездка завершена.
5
00:01:41,644 --> 00:01:45,940
Отвечай, когда я спрашиваю, сука!
6
00:01:46,023 --> 00:01:47,692
Что ты себе позволяешь!
7
00:01:47,775 --> 00:01:49,861
«Что, если бы кто-то
8
00:01:50,653 --> 00:01:52,446
захотел мне помочь?»
9
00:01:52,530 --> 00:01:53,489
Чёрт возьми!
10
00:01:57,160 --> 00:01:58,411
Ты куда?
11
00:01:59,996 --> 00:02:03,291
Думаешь, если убежишь,
тебе кто-то поможет?
12
00:02:03,374 --> 00:02:06,127
Сегодня со всем будет покончено.
13
00:02:07,044 --> 00:02:08,129
Хватит ее бить!
14
00:02:08,713 --> 00:02:10,882
Прекрати! А то я тебя убью!
15
00:02:10,965 --> 00:02:13,509
Сона, не надо. Не надо!
16
00:02:14,302 --> 00:02:16,387
Мама сама всё решит.
17
00:02:16,470 --> 00:02:17,638
- Не надо.
- Нет!
18
00:02:17,722 --> 00:02:19,891
Я должна это сделать, мама!
19
00:02:19,974 --> 00:02:22,560
Тебя арестуют, а я несовершеннолетняя.
20
00:02:22,643 --> 00:02:25,062
- Отойди, мама!
- Не надо, пожалуйста!
21
00:02:25,146 --> 00:02:26,063
Не надо!
22
00:02:27,064 --> 00:02:29,901
Лучше я сама это сделаю. Не надо, Сона!
23
00:02:29,984 --> 00:02:30,985
Сона.
24
00:02:32,737 --> 00:02:35,656
Вы обе с ума посходили, суки!
25
00:02:35,740 --> 00:02:37,742
Какой пример ты ей подаешь?
26
00:02:37,825 --> 00:02:40,494
Просто отличный пример!
27
00:02:41,037 --> 00:02:43,497
Мало я тебя бил, надо еще!
28
00:02:44,832 --> 00:02:47,877
Ты собираешься меня зарезать?
29
00:02:48,628 --> 00:02:50,338
А? Давай.
30
00:02:50,421 --> 00:02:53,341
Зарежь меня! Тупая сука. Чёрт.
31
00:02:53,424 --> 00:02:55,843
У вас обеих крыша поехала.
32
00:02:55,927 --> 00:02:59,013
Ладно. Давайте покончим с этим сегодня.
33
00:02:59,096 --> 00:03:00,848
Давайте. Ладно?
34
00:03:00,932 --> 00:03:02,433
Куда ты воткнешь нож?
35
00:03:02,516 --> 00:03:04,018
Эй!
36
00:03:06,896 --> 00:03:09,398
Например, друг или бог.
37
00:03:09,482 --> 00:03:10,650
Не тронь Сону.
38
00:03:11,442 --> 00:03:12,526
Я тебя убью.
39
00:03:12,610 --> 00:03:15,196
Может, даже погода. А если нет,
40
00:03:16,239 --> 00:03:17,448
то острое оружие.
41
00:03:17,531 --> 00:03:19,492
Давайте все умрем, тупая сука!
42
00:03:23,246 --> 00:03:26,666
ИЩУ РАБОТНИЦУ
ПИШИТЕ
43
00:03:28,918 --> 00:03:32,922
ТОРЖЕСТВО МЕСТИ
44
00:03:41,555 --> 00:03:45,518
СЕУЛЬСКАЯ БОЛЬНИЦА ЧУ
45
00:03:58,823 --> 00:04:00,408
Я наложил 12 швов.
46
00:04:00,491 --> 00:04:03,828
Пропишу тебе антибиотики,
так что не пей и не кури.
47
00:04:03,911 --> 00:04:04,996
Я школьник.
48
00:04:05,079 --> 00:04:07,164
Вот именно. Так что не делай этого.
49
00:04:07,999 --> 00:04:09,625
На перевязку раз в три дня.
50
00:04:09,709 --> 00:04:11,794
Ёджон, профессор делает обход.
51
00:04:11,877 --> 00:04:12,712
Хорошо.
52
00:04:16,382 --> 00:04:17,466
Сестра Ким.
53
00:04:18,301 --> 00:04:20,928
Можно мне всего один глоточек?
54
00:04:21,012 --> 00:04:22,638
- В смысле кофе?
- Нет.
55
00:04:23,306 --> 00:04:25,182
Не подпускайте его к автомату.
56
00:04:25,766 --> 00:04:26,809
Ладно.
57
00:04:28,060 --> 00:04:31,230
На сытый желудок и помирать приятней!
58
00:04:44,869 --> 00:04:46,412
ЛИ СЕДОЛЬ 0 — ALPHAGO 3
59
00:04:46,495 --> 00:04:47,913
ПЯТЬ ЛЕТ С ПОЕДИНКА
60
00:04:49,832 --> 00:04:52,335
Кто такой Ли Седоль?
61
00:04:56,380 --> 00:04:59,300
Спасибо, что давал мне уроки.
62
00:04:59,884 --> 00:05:01,510
Желаю стать великим врачом.
63
00:05:02,011 --> 00:05:03,304
Это последний урок?
64
00:05:04,930 --> 00:05:06,015
Почему?
65
00:05:06,515 --> 00:05:08,768
Надо продолжать.
Ты меня еще не обыграла.
66
00:05:10,269 --> 00:05:13,939
Ты не тот, кого я хочу обыграть.
67
00:05:16,776 --> 00:05:19,987
Я пойду. У меня дополнительные уроки.
68
00:05:23,532 --> 00:05:25,117
Хочешь здание купить?
69
00:05:25,951 --> 00:05:27,745
Уроками столько не заработать.
70
00:05:28,454 --> 00:05:30,373
Я знаю. Здания обычно дарят.
71
00:05:31,874 --> 00:05:32,708
Но всё же,
72
00:05:32,792 --> 00:05:36,087
как ты можешь так прощаться
после всего, что было?
73
00:05:37,963 --> 00:05:40,132
Скажешь мне, куда ты направляешься?
74
00:05:42,885 --> 00:05:43,886
Я знаю.
75
00:05:44,887 --> 00:05:48,808
Ты мчишься куда-то со всех ног,
даже сейчас.
76
00:05:50,101 --> 00:05:51,852
Но я не знаю, куда.
77
00:05:53,312 --> 00:05:54,814
Если честно, я тоже хочу
78
00:05:56,649 --> 00:05:59,902
куда-то идти,
но у меня плохо с направлением.
79
00:06:02,738 --> 00:06:04,156
Твоя мать — директор
80
00:06:05,241 --> 00:06:06,992
сеульской больницы Чу, верно?
81
00:06:08,494 --> 00:06:10,287
Ты уже прибыл на место, так?
82
00:06:10,996 --> 00:06:14,583
С самого рождения ты, наверное, слышал:
83
00:06:14,667 --> 00:06:17,920
«Ты прибыл на место назначения».
Много раз.
84
00:06:21,882 --> 00:06:24,051
Я каждое утро смотрю погоду.
85
00:06:25,052 --> 00:06:28,889
Некоторые зимы теплее, чем обычно.
86
00:06:29,932 --> 00:06:31,851
А густой зимний туман возникает
87
00:06:32,768 --> 00:06:35,104
из-за теплой зимы после похолодания.
88
00:06:37,773 --> 00:06:39,567
Поскольку им тепло,
89
00:06:41,610 --> 00:06:43,863
они не понимают, как холодно на улице.
90
00:06:44,989 --> 00:06:48,409
Для них жизнь спокойна и счастлива.
91
00:07:19,231 --> 00:07:23,027
КАФЕ КЁДЭ
92
00:07:25,821 --> 00:07:28,741
Где мы встретимся? Пришлите мне адрес.
93
00:07:54,099 --> 00:07:55,392
ЛИ СОКЧЕ
94
00:08:05,444 --> 00:08:08,113
Я записала основные данные
сзади фотографий.
95
00:08:08,197 --> 00:08:10,533
Другая информация тоже тут.
96
00:08:11,116 --> 00:08:13,369
Мне нужна еще информация.
97
00:08:13,869 --> 00:08:15,913
Включая директора Ким Синтхэ.
98
00:08:17,456 --> 00:08:18,290
Ладно.
99
00:08:21,043 --> 00:08:24,296
Платите мне минимальную зарплату
за восемь часов в день.
100
00:08:24,838 --> 00:08:27,424
Плюс оплата транспорта,
еды и остального.
101
00:08:28,467 --> 00:08:29,301
Хорошо.
102
00:08:30,553 --> 00:08:32,555
Не все наши дела будут законны.
103
00:08:33,472 --> 00:08:35,307
И мои дела всегда важнее.
104
00:08:36,767 --> 00:08:37,601
Ладно.
105
00:08:38,519 --> 00:08:39,853
Это займет время,
106
00:08:39,937 --> 00:08:42,773
но мы не замараем руки кровью.
107
00:08:45,734 --> 00:08:46,569
Ладно.
108
00:08:49,071 --> 00:08:50,406
Вы водите машину?
109
00:08:51,657 --> 00:08:52,575
Нет.
110
00:08:53,659 --> 00:08:55,160
Сначала научитесь водить.
111
00:08:56,161 --> 00:08:56,996
Ладно.
112
00:08:59,164 --> 00:09:01,667
В каком классе учится ваш ребенок?
113
00:09:03,752 --> 00:09:05,921
С моей дочерью не будет проблем.
114
00:09:06,005 --> 00:09:08,173
Она взрослая и самостоятельная.
115
00:09:08,257 --> 00:09:10,259
Вам не придется беспокоиться…
116
00:09:10,342 --> 00:09:14,013
По выходным отправляйте ее
на поезде в Сеул на два часа.
117
00:09:14,096 --> 00:09:15,472
Я буду ее учить.
118
00:09:16,098 --> 00:09:19,351
Можете тоже платить мне
минимальную зарплату.
119
00:09:21,854 --> 00:09:23,105
Спасибо.
120
00:09:24,523 --> 00:09:26,358
Я вернусь с хорошими новостями.
121
00:09:33,949 --> 00:09:39,038
ШКОЛА ВОЖДЕНИЯ
122
00:09:39,121 --> 00:09:40,497
ИДЕТ УРОК
123
00:09:43,167 --> 00:09:44,168
Простите!
124
00:09:46,587 --> 00:09:49,757
Выключите аварийный свет
и езжайте вперед.
125
00:10:02,978 --> 00:10:06,815
СЕМЬЁН
126
00:10:20,412 --> 00:10:22,331
МАТЕМАТИКА ДЛЯ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ
127
00:10:28,504 --> 00:10:30,172
На чём мы остановились?
128
00:10:30,255 --> 00:10:33,592
Разве школьному учителю
можно брать учеников за деньги?
129
00:10:34,093 --> 00:10:35,260
Нельзя.
130
00:10:35,344 --> 00:10:37,763
Но я не очень законопослушна.
131
00:10:43,936 --> 00:10:45,354
ВОДИТЕЛЬСКОЕ УДОСТОВЕРЕНИЕ
КАН ХЁННАМ
132
00:11:04,123 --> 00:11:05,207
Ну и ну!
133
00:11:05,708 --> 00:11:06,542
Вот это да!
134
00:11:11,171 --> 00:11:13,257
Умеете пользоваться фотоаппаратом?
135
00:11:21,265 --> 00:11:23,684
Эта штука называется «карта памяти».
136
00:11:23,767 --> 00:11:25,310
Я дам вам несколько.
137
00:11:25,811 --> 00:11:26,729
Вставляем сюда,
138
00:11:28,689 --> 00:11:31,275
щелчок, можно фотографировать.
139
00:11:31,775 --> 00:11:35,112
Чтобы достать,
нажмите тут, она щелкнет и выйдет.
140
00:11:35,195 --> 00:11:39,199
Можете оставить карточку здесь,
а я потом ее заберу.
141
00:11:39,992 --> 00:11:41,076
Понятно?
142
00:11:42,286 --> 00:11:43,746
А фото когда вам отдать?
143
00:11:46,498 --> 00:11:47,583
Фото здесь.
144
00:11:49,251 --> 00:11:50,085
Попробуйте.
145
00:11:52,588 --> 00:11:55,007
Мне нужно многому научиться.
146
00:11:56,925 --> 00:11:58,761
Кажется, она сейчас сломается.
147
00:11:58,844 --> 00:12:02,014
Да. Если так вставлять, то сломается.
148
00:12:02,639 --> 00:12:05,184
Золотой край должен быть снизу.
149
00:12:13,942 --> 00:12:14,777
Вот.
150
00:12:23,202 --> 00:12:24,161
Ничего не вижу.
151
00:12:30,459 --> 00:12:32,294
Мне иногда интересно, Ёнджин.
152
00:12:34,546 --> 00:12:36,048
Солидарность жертв
153
00:12:37,633 --> 00:12:39,468
и солидарность преступников.
154
00:12:40,844 --> 00:12:43,347
Которая из них сильнее?
155
00:12:53,565 --> 00:12:59,571
Тогда поет душа, Спаситель мой, Тебе
156
00:13:00,155 --> 00:13:06,662
Как Ты велик
157
00:13:06,745 --> 00:13:13,168
Тогда поет душа, Спаситель мой, Тебе
158
00:13:13,252 --> 00:13:20,217
Как Ты велик
159
00:13:21,885 --> 00:13:23,971
И через лес…
160
00:13:56,670 --> 00:13:58,463
Мои фотографии пока не очень.
161
00:13:58,547 --> 00:13:59,673
Простите.
162
00:14:00,173 --> 00:14:02,843
Но, думаю, вы всё равно их узнаете.
163
00:14:22,529 --> 00:14:25,365
ГЛАЗНАЯ КЛИНИКА «РАДУГА»
164
00:14:30,329 --> 00:14:33,957
ГЛАЗНАЯ КЛИНИКА «РАДУГА»
165
00:14:42,591 --> 00:14:43,675
ОЧКИ И КОНТАКТНЫЕ ЛИНЗЫ
166
00:14:43,759 --> 00:14:47,262
ЛИНЗЫ ДЛЯ КОРРЕКЦИИ ДАЛЬТОНИЗМА
И ЗАБОЛЕВАНИЙ РОГОВИЦЫ
167
00:15:03,320 --> 00:15:04,488
Повтори.
168
00:15:04,988 --> 00:15:07,157
Ты что-то тявкнул. А теперь молчишь?
169
00:15:07,240 --> 00:15:09,493
Что ты сказал о моих глазах?
170
00:15:09,576 --> 00:15:11,536
Что с моими глазами, мразь?
171
00:15:23,090 --> 00:15:24,216
И какого это цвета?
172
00:15:25,050 --> 00:15:26,969
Давай-ка и ты мне ответь!
173
00:15:30,889 --> 00:15:33,558
Эй, он вырубился. Перестань.
174
00:15:35,686 --> 00:15:39,147
Тварь. Может, я и дальтоник,
но не слепой!
175
00:15:39,231 --> 00:15:41,024
Я вижу, что он вырубился!
176
00:15:45,737 --> 00:15:48,407
Похоже, из тебя не вышло
хорошей жены, Ёнджин.
177
00:15:49,658 --> 00:15:52,160
Можешь попробовать это скрыть.
178
00:15:56,957 --> 00:15:59,209
Я сказала ей, что это опасно.
179
00:15:59,292 --> 00:16:00,210
Всё нормально.
180
00:16:00,293 --> 00:16:03,338
Ух ты, Йесоль! Ты стала такая высокая!
181
00:16:03,422 --> 00:16:06,842
Да, я тоже буду метеорологом,
когда вырасту.
182
00:16:07,342 --> 00:16:09,845
Это был прогноз погоды с Ха Йесоль.
183
00:16:09,928 --> 00:16:13,348
Но мама, эти туфли же зеленые?
184
00:16:16,727 --> 00:16:18,478
Нет, красные.
185
00:16:19,938 --> 00:16:22,024
Йесоль, посмотри на маму.
186
00:16:22,691 --> 00:16:25,444
Цвет туфель не имеет значения.
187
00:16:25,944 --> 00:16:28,447
Важно то, что они дорогие
188
00:16:28,530 --> 00:16:29,948
и в стране таких мало.
189
00:16:30,699 --> 00:16:32,534
А еще важнее то,
190
00:16:32,617 --> 00:16:35,620
что у тебя могут быть они все,
даже самые редкие.
191
00:16:36,538 --> 00:16:39,791
Все ценники в мире написаны цифрами,
192
00:16:39,875 --> 00:16:41,209
а не цветами.
193
00:16:41,752 --> 00:16:42,836
Понимаешь?
194
00:16:44,629 --> 00:16:46,715
Папе лучше не говорить, да?
195
00:16:57,059 --> 00:16:58,560
Привет, директор Чон!
196
00:16:59,978 --> 00:17:01,646
Он хозяин этого места.
197
00:17:02,147 --> 00:17:06,401
Ты смотри, как давно мы не виделись?
198
00:17:06,485 --> 00:17:07,819
- Hola!
- Hola!
199
00:17:10,238 --> 00:17:11,239
Сеньорита.
200
00:17:11,323 --> 00:17:12,866
Ты прекрасна, как всегда.
201
00:17:14,201 --> 00:17:16,787
Позвонила бы —
постелил бы красную дорожку.
202
00:17:16,870 --> 00:17:18,705
Ну конечно.
203
00:17:19,915 --> 00:17:23,085
В Испании мы с ним были соседями.
204
00:17:23,668 --> 00:17:27,255
Это моя подруга.
Я рекомендую ее в члены клуба.
205
00:17:28,006 --> 00:17:29,257
Рассмотри заявку, а?
206
00:17:29,800 --> 00:17:31,051
Как драматично.
207
00:17:31,134 --> 00:17:33,804
Помимо денег, надо еще и рассматривать?
208
00:17:34,971 --> 00:17:36,139
Как вы сегодня?
209
00:17:36,640 --> 00:17:39,059
В нашем клубе лучшие площадки страны.
210
00:17:39,142 --> 00:17:42,562
Стоит людям попробовать —
они всегда возвращаются.
211
00:17:43,146 --> 00:17:45,148
Тренироваться везде хорошо.
212
00:17:45,232 --> 00:17:47,234
А пельмени в кафе восхитительны.
213
00:17:47,818 --> 00:17:49,653
Сюда сложно попасть.
214
00:17:50,153 --> 00:17:53,907
Для подачи заявки нужны
как минимум четыре рекомендации.
215
00:17:53,990 --> 00:17:56,993
Она достойная кандидатка в этот клуб.
216
00:17:57,077 --> 00:17:59,663
Ее сын — директор компании «Чэпхён».
217
00:18:08,922 --> 00:18:10,924
Непременно рассмотрю вашу заявку.
218
00:18:11,675 --> 00:18:13,760
Ну что ж, мне пора.
219
00:18:14,553 --> 00:18:16,054
- Я позвоню.
- Хорошо.
220
00:18:19,474 --> 00:18:22,477
Мы прекращаем рассмотрение,
не принимай ее заявку.
221
00:18:22,561 --> 00:18:23,895
И, чёрт возьми…
222
00:18:27,941 --> 00:18:29,776
Не продавай пельмени в кафе.
223
00:18:29,860 --> 00:18:31,987
Выкинь их к чертовой матери.
224
00:18:32,737 --> 00:18:33,738
Слушаюсь.
225
00:18:38,869 --> 00:18:40,912
КЛУБ ГО «ПАГОДА»
226
00:18:58,680 --> 00:19:01,766
Припаркуйся, оставь ключи
и иди домой. Пятница же.
227
00:19:02,475 --> 00:19:03,310
Спасибо.
228
00:19:03,894 --> 00:19:05,478
Адвокат Чхве уже здесь.
229
00:19:06,813 --> 00:19:07,814
Спасибо.
230
00:19:12,652 --> 00:19:16,781
Я получил права
на застройку Чонпок-дон.
231
00:19:18,283 --> 00:19:21,620
И договорился с муниципалитетом
об открытии площади го
232
00:19:22,287 --> 00:19:24,497
по завершении ландшафтных работ.
233
00:19:24,581 --> 00:19:27,542
Из-за смены поставщика
дело немного затянулось.
234
00:19:29,127 --> 00:19:30,795
Ого, хороший ход.
235
00:19:31,379 --> 00:19:32,380
Потрясающе.
236
00:19:35,550 --> 00:19:39,221
Молодежь сейчас не интересуется го.
237
00:19:40,388 --> 00:19:41,806
Такое нечасто видишь.
238
00:19:42,891 --> 00:19:46,895
Пак, владелец ресторана,
проиграл ей уже два раунда,
239
00:19:47,479 --> 00:19:50,649
так что сейчас он в ярости.
240
00:19:51,316 --> 00:19:54,152
Они ставят по 20 000 вон за раунд.
241
00:19:55,153 --> 00:19:56,029
Серьезно?
242
00:20:15,215 --> 00:20:17,008
Лучше начать с этой группы.
243
00:20:21,012 --> 00:20:22,847
Там нет точек свободы.
244
00:20:22,931 --> 00:20:25,433
Сдадитесь сейчас —
проиграете на десять очков.
245
00:20:37,529 --> 00:20:38,488
Она его сделала.
246
00:20:43,868 --> 00:20:45,203
Впечатляет.
247
00:20:46,204 --> 00:20:49,082
- Он проиграл 20 000 вон?
- Десять очков, а?
248
00:20:50,917 --> 00:20:53,086
- Ничего себе.
- Она молодец.
249
00:21:00,218 --> 00:21:04,514
ОСТАНОВКА АВТОБУСА В АЭРОПОРТ
250
00:21:29,581 --> 00:21:32,292
Я приехала в Сеул.
Завтра выходной. Мне скучно.
251
00:21:41,009 --> 00:21:42,594
Ой, ошиблась номером.
252
00:21:52,687 --> 00:21:54,439
Да он свихнулся!
253
00:22:06,659 --> 00:22:08,495
Ты думала, что это Джеджун?
254
00:22:08,578 --> 00:22:10,872
Вот ржака!
255
00:22:11,873 --> 00:22:13,249
Открой дверь уже!
256
00:22:22,675 --> 00:22:24,094
На сей раз тебе повезло.
257
00:22:26,346 --> 00:22:27,514
Планшет сзади.
258
00:22:32,560 --> 00:22:34,896
Тебе можно кататься на машине Джеджуна?
259
00:22:35,397 --> 00:22:37,399
Ты же на ней девочек снимаешь.
260
00:22:37,482 --> 00:22:40,402
Без таких бонусов
эта работа была бы невыносима.
261
00:22:41,319 --> 00:22:42,320
Шесть, девять.
262
00:22:43,863 --> 00:22:45,156
И еще шесть, девять.
263
00:22:46,074 --> 00:22:47,242
Это код!
264
00:22:48,827 --> 00:22:52,330
- Прекрасный набор цифр.
- Какой же ты мерзкий.
265
00:22:53,706 --> 00:22:55,041
Он правда разведен.
266
00:22:55,542 --> 00:22:57,877
У него куча недвижимости и вообще.
267
00:22:57,961 --> 00:22:59,462
Даже лошади есть в Чеджу.
268
00:23:01,131 --> 00:23:04,884
Я думала, это вранье, но ни фига себе!
269
00:23:07,262 --> 00:23:10,265
Можешь проверить его бывшую жену?
270
00:23:10,765 --> 00:23:13,268
Как выглядит,
где училась, семья, все дела.
271
00:23:13,351 --> 00:23:15,728
Еще 300 000 вон?
Сколько времени займет?
272
00:23:15,812 --> 00:23:17,439
Эй, что за спешка?
273
00:23:17,522 --> 00:23:20,733
Сделаю за 450 000 вон.
У меня сейчас куча дел.
274
00:23:20,817 --> 00:23:23,236
Он зовет меня в Чеджу через неделю.
275
00:23:23,319 --> 00:23:25,697
Мне надо решить, спать с ним или нет.
276
00:23:27,198 --> 00:23:30,368
Ну конечно. Езжай погу… лять.
277
00:23:31,786 --> 00:23:32,954
Ой, что это я.
278
00:23:33,455 --> 00:23:34,539
Чуть не сказал другое.
279
00:23:35,373 --> 00:23:38,209
Боже. Мне даже ругаться на тебя лень.
280
00:23:38,877 --> 00:23:42,297
Знаешь единственное в мире место,
где есть классы?
281
00:23:42,964 --> 00:23:44,215
На самолете.
282
00:23:44,299 --> 00:23:47,218
Первый, бизнес, эконом.
283
00:23:47,302 --> 00:23:50,680
Их разделяет лишь занавеска,
но границу не пересечь.
284
00:23:50,763 --> 00:23:52,474
Что ты несешь?
285
00:23:52,974 --> 00:23:54,976
Я говорю, оставайся за занавеской
286
00:23:55,059 --> 00:23:58,271
и зарабатывай себе только на еду.
287
00:23:58,813 --> 00:24:00,231
А я пересеку границу.
288
00:24:01,983 --> 00:24:03,902
Останови машину Джеджуна.
289
00:24:44,108 --> 00:24:45,276
Так увлекательно?
290
00:24:46,236 --> 00:24:49,948
К этому моменту матч закончился,
но игрок его растянул.
291
00:24:50,031 --> 00:24:51,157
А вот зачем?
292
00:24:51,241 --> 00:24:52,659
Кто?
293
00:24:52,742 --> 00:24:54,202
В клубе го.
294
00:24:56,454 --> 00:24:57,288
Что это?
295
00:24:58,456 --> 00:25:00,750
Пойду посплю и на работу.
296
00:25:02,544 --> 00:25:04,754
Аж голова болит. Зачем тебе это?
297
00:25:05,255 --> 00:25:07,924
Складная игра. Занятная и эстетичная.
298
00:25:08,007 --> 00:25:10,093
Зачем тогда ты куришь? Это вредно.
299
00:25:10,176 --> 00:25:11,094
Логично.
300
00:25:11,928 --> 00:25:16,057
А зачем ты женился на курящей,
если сам не куришь?
301
00:25:16,140 --> 00:25:18,309
Ты складная, не считая курения.
302
00:25:18,810 --> 00:25:21,771
Занятная и эстетичная.
303
00:25:23,731 --> 00:25:25,483
Это мне в тебе и нравится.
304
00:25:25,567 --> 00:25:27,735
У тебя есть ответы на все вопросы.
305
00:25:28,903 --> 00:25:30,238
Но вообще-то
306
00:25:30,321 --> 00:25:33,157
у тебя было три свидания от свахи,
включая меня.
307
00:25:33,658 --> 00:25:34,742
Почему я?
308
00:25:34,826 --> 00:25:36,995
На тебе было меньше всего одежды.
309
00:25:37,537 --> 00:25:40,790
Меньше всего, зато вся от «Диор».
310
00:25:42,500 --> 00:25:44,085
Ты меня убиваешь.
311
00:25:44,919 --> 00:25:48,172
Такой воспитанный,
а иногда такой пошляк.
312
00:25:50,425 --> 00:25:52,093
Если идешь, поспеши.
313
00:25:52,635 --> 00:25:55,888
На мне будет совсем мало одежды.
314
00:25:56,681 --> 00:25:57,515
Пять минут.
315
00:26:49,025 --> 00:26:49,942
Это же сон?
316
00:26:51,986 --> 00:26:53,196
Вы мне?
317
00:26:54,739 --> 00:26:55,657
Да, такой фасон.
318
00:27:03,623 --> 00:27:05,208
Начнем через десять минут.
319
00:27:08,920 --> 00:27:11,005
Ты сдала учительский экзамен?
320
00:27:12,090 --> 00:27:14,425
- Да.
- Ну конечно.
321
00:27:15,635 --> 00:27:16,719
Поздравляю.
322
00:27:17,762 --> 00:27:19,722
Хоть и запоздало.
323
00:27:20,765 --> 00:27:21,766
Спасибо.
324
00:27:28,898 --> 00:27:32,151
Я еду с коллегами в Семьён
на академическую конференцию.
325
00:27:36,906 --> 00:27:38,241
У тебя всё хорошо?
326
00:27:39,117 --> 00:27:39,951
Да.
327
00:27:41,035 --> 00:27:43,371
Слышала, ты служил в армии медиком.
328
00:27:44,038 --> 00:27:46,040
Я уж сто лет как ушел в запас.
329
00:27:47,125 --> 00:27:48,835
Как ты об этом узнала?
330
00:27:49,585 --> 00:27:51,462
Дедушки в парке сказали.
331
00:27:52,296 --> 00:27:54,882
Мол, тот безработный юноша
пошел в армию,
332
00:27:54,966 --> 00:27:56,509
вернется другим человеком.
333
00:28:00,972 --> 00:28:02,890
Так ты приходила в парк?
334
00:28:05,893 --> 00:28:08,146
Надо было письмо тебе написать?
335
00:28:08,229 --> 00:28:10,398
Медикам тоже пишут письма?
336
00:28:11,190 --> 00:28:14,193
- Обычно любовные.
- И много ты их получил?
337
00:28:20,366 --> 00:28:21,492
КОМУ: ЧУ ЁДЖОН
338
00:28:21,576 --> 00:28:23,494
ИЗ ТЮРЬМЫ ЧХОНСОН
339
00:28:24,203 --> 00:28:25,204
Не люблю письма.
340
00:28:27,415 --> 00:28:29,333
А ты какими судьбами в Семьёне?
341
00:28:30,084 --> 00:28:31,169
Работаешь там?
342
00:28:31,919 --> 00:28:32,754
Пока нет.
343
00:28:33,337 --> 00:28:35,506
Сегодня у меня там были другие дела.
344
00:28:38,092 --> 00:28:38,926
Она с тобой?
345
00:28:39,719 --> 00:28:41,387
Давно на нас смотрит.
346
00:28:43,639 --> 00:28:45,224
Мне пора.
347
00:28:49,103 --> 00:28:49,937
Мне тоже.
348
00:28:50,855 --> 00:28:52,064
Кстати,
349
00:28:54,066 --> 00:28:54,942
тогда,
350
00:28:55,860 --> 00:28:58,237
когда мы занимались го в парке,
351
00:28:59,363 --> 00:29:03,618
это был самый холодный сезон
в моей жизни.
352
00:29:06,287 --> 00:29:08,539
И только эти уроки с тобой
353
00:29:10,708 --> 00:29:14,212
были чем-то постоянным,
чем-то запланированным.
354
00:29:16,130 --> 00:29:18,007
И если от меня исходило тепло,
355
00:29:19,592 --> 00:29:21,177
это было благодаря тебе.
356
00:29:24,806 --> 00:29:26,224
Всё хотел тебе сказать.
357
00:29:36,984 --> 00:29:38,152
Вот мой адрес.
358
00:29:39,153 --> 00:29:40,905
Если вдруг станет любопытно.
359
00:29:44,700 --> 00:29:45,827
Удачной поездки.
360
00:29:56,587 --> 00:30:01,175
СЕУЛЬСКАЯ БОЛЬНИЦА ЧУ
ПЛАСТИЧЕСКИЙ ХИРУРГ ЧУ ЁДЖОН
361
00:30:12,186 --> 00:30:13,271
Простите.
362
00:30:15,690 --> 00:30:17,692
ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС «ЭДЕМ»
363
00:30:17,775 --> 00:30:19,861
Вы здесь не живете?
364
00:30:19,944 --> 00:30:21,654
Вы же из квартиры 301?
365
00:30:21,737 --> 00:30:24,240
Я хозяйка дома.
366
00:30:25,700 --> 00:30:26,617
Здравствуйте.
367
00:30:27,159 --> 00:30:29,245
Я спрашиваю, вы здесь не живете?
368
00:30:29,328 --> 00:30:32,582
У вас всегда минимальные счета
за воду и электричество.
369
00:30:33,249 --> 00:30:34,917
Я всегда плачу вовремя.
370
00:30:35,001 --> 00:30:36,836
Я знаю.
371
00:30:36,919 --> 00:30:40,423
Но вы говорили,
что вам так нужна эта квартира,
372
00:30:40,506 --> 00:30:44,468
а теперь она месяцами пустует.
Мне интересно, в чём дело.
373
00:30:46,053 --> 00:30:48,723
У меня пока нет работы в Семьёне.
374
00:30:49,307 --> 00:30:50,308
Но я ищу.
375
00:30:55,813 --> 00:30:59,817
Я знаю, мы не должны видеться,
но я сегодня сняла видео.
376
00:30:59,901 --> 00:31:01,319
Так что я сяду в машину.
377
00:31:05,531 --> 00:31:07,366
Я думала, вы там сядете.
378
00:31:07,450 --> 00:31:10,620
Простите. В следующий раз уточню.
379
00:31:12,496 --> 00:31:15,416
Я сильно увеличила,
так что качество так себе.
380
00:31:15,499 --> 00:31:17,209
Присмотритесь. Вот.
381
00:31:18,169 --> 00:31:19,003
Ладно.
382
00:31:30,222 --> 00:31:32,725
Смотрите. Вот здесь!
383
00:31:43,444 --> 00:31:47,114
«Директор, может,
сядете сегодня спереди?»
384
00:31:50,868 --> 00:31:52,411
Я не понимаю.
385
00:31:57,583 --> 00:32:00,920
«Малыш, можешь сегодня сесть спереди».
386
00:32:07,218 --> 00:32:09,053
Водителя зовут Чо Сухён?
387
00:32:10,054 --> 00:32:11,222
Откуда вы знаете?
388
00:32:11,973 --> 00:32:12,974
Это не женщина.
389
00:32:14,767 --> 00:32:17,478
Там было средство
от эректильной дисфункции.
390
00:32:17,561 --> 00:32:20,898
Видимо, потенция
от пола партнера не зависит.
391
00:32:22,108 --> 00:32:24,193
Надо было ограничиться возрастом.
392
00:32:27,655 --> 00:32:30,032
Вы серьезны в такие странные моменты!
393
00:32:35,413 --> 00:32:36,789
Что?
394
00:32:36,872 --> 00:32:40,292
Думаете, если меня избивают,
я уже и смеяться не умею?
395
00:32:41,127 --> 00:32:43,337
Хоть меня и бьют, я веселая девчонка.
396
00:32:43,421 --> 00:32:45,006
О боже!
397
00:32:50,219 --> 00:32:52,555
Надо было раньше мне это сказать.
398
00:32:53,389 --> 00:32:55,391
- Что сказать?
- Что вы веселая.
399
00:32:56,767 --> 00:32:58,394
Я-то не хочу веселиться.
400
00:32:59,437 --> 00:33:00,354
Почему?
401
00:33:03,524 --> 00:33:05,776
Боюсь, что забуду о своей цели,
402
00:33:06,277 --> 00:33:07,528
если буду смеяться.
403
00:33:11,490 --> 00:33:13,034
Об этом я не подумала.
404
00:33:14,452 --> 00:33:15,703
Я буду осторожна.
405
00:33:17,204 --> 00:33:19,040
Может, поэтому меня и бьют.
406
00:33:19,123 --> 00:33:20,332
Не говорите так.
407
00:33:29,175 --> 00:33:31,844
Наверное, мне сейчас просто хорошо.
408
00:33:32,344 --> 00:33:35,264
Я веселый человек,
но никогда не могла такой быть.
409
00:33:35,347 --> 00:33:38,017
Теперь я наконец могу дышать,
и мне весело.
410
00:33:42,646 --> 00:33:45,566
Не волнуйтесь. Я не собью вас с пути.
411
00:33:46,233 --> 00:33:47,902
Будем бодриться!
412
00:33:51,697 --> 00:33:54,366
Почему и я, и она… нет, почему мы
413
00:33:56,327 --> 00:33:58,412
должны всегда бодриться?
414
00:33:59,580 --> 00:34:01,999
Бодриться так утомительно.
415
00:34:02,750 --> 00:34:05,252
Мне так это надоело, Ёнджин.
416
00:34:05,336 --> 00:34:06,587
Готово.
417
00:34:23,771 --> 00:34:25,606
Как поживаете, учитель Ким?
418
00:34:26,190 --> 00:34:27,608
Это я. Донын.
419
00:34:29,151 --> 00:34:30,069
Кто?
420
00:34:30,653 --> 00:34:31,987
Из школы Сонхан.
421
00:34:32,488 --> 00:34:35,116
Я бросила школу в 2004 году.
422
00:34:35,616 --> 00:34:36,951
Не помните меня?
423
00:34:39,787 --> 00:34:41,288
Повторите, кто вы?
424
00:34:48,170 --> 00:34:49,547
Сухан! Привет.
425
00:34:50,756 --> 00:34:52,508
Какими судьбами тут?
426
00:34:52,591 --> 00:34:54,552
Донын! А ты что тут делаешь?
427
00:34:54,635 --> 00:34:57,096
Это дом моей семьи. Он мой отец.
428
00:34:57,179 --> 00:34:58,681
Правда?
429
00:34:59,265 --> 00:35:02,017
Как тесен мир.
430
00:35:02,601 --> 00:35:04,395
Я училась у твоего отца.
431
00:35:08,023 --> 00:35:09,900
Теперь вы меня вспомнили?
432
00:35:10,401 --> 00:35:11,318
Ах, да.
433
00:35:11,402 --> 00:35:14,780
Учитель Ким, я теперь сама учитель.
434
00:35:19,702 --> 00:35:21,036
Что ты
435
00:35:21,120 --> 00:35:21,996
сказала
436
00:35:23,622 --> 00:35:24,456
о моём сыне?
437
00:35:24,540 --> 00:35:27,168
Повтори. Что ты сказала?
438
00:35:47,354 --> 00:35:50,524
Зачем встречаться тут?
Я же позвал тебя в «Сиесту».
439
00:35:52,693 --> 00:35:55,696
Это здание было заброшено,
когда мы учились в школе.
440
00:35:56,280 --> 00:35:57,448
И до сих пор такое.
441
00:35:58,032 --> 00:35:59,241
Хватит болтовни.
442
00:36:00,659 --> 00:36:03,579
Ты хочешь отомстить, да?
443
00:36:04,163 --> 00:36:04,997
Да.
444
00:36:05,080 --> 00:36:08,000
Ну и ну. Ты даже не боишься.
445
00:36:08,709 --> 00:36:09,835
А что меня забыла?
446
00:36:12,213 --> 00:36:14,632
Тебе не отомстишь,
у тебя же ничего нет.
447
00:36:15,216 --> 00:36:18,886
Остальным есть что терять,
а у тебя ничего нет.
448
00:36:18,969 --> 00:36:21,347
И ты говоришь мне это в лицо?
449
00:36:22,139 --> 00:36:24,266
Отсюда можно и насмерть столкнуть.
450
00:36:24,767 --> 00:36:25,726
Следи за языком.
451
00:36:27,937 --> 00:36:28,771
Я знаю.
452
00:36:29,980 --> 00:36:31,732
Я тут как-то даже стояла.
453
00:36:32,233 --> 00:36:33,901
Потому что вы меня травили.
454
00:36:34,401 --> 00:36:36,237
Ты что, угрожаешь мне?
455
00:36:38,030 --> 00:36:40,532
- А ты боишься.
- Да ты напрашиваешься.
456
00:36:45,913 --> 00:36:48,249
- Помнишь Сохи?
- Что?
457
00:36:48,332 --> 00:36:50,501
Говорили, что она покончила с собой,
458
00:36:50,584 --> 00:36:52,169
перейдя в другую школу.
459
00:36:53,337 --> 00:36:54,755
Ты точно ее помнишь.
460
00:36:54,838 --> 00:36:57,841
Ведь перед тем,
как ты сказал: «А вот и Донын», —
461
00:36:58,801 --> 00:37:01,053
ты наверняка сказал: «А вот и Сохи».
462
00:37:08,018 --> 00:37:10,104
Это место, откуда упала Сохи.
463
00:37:11,063 --> 00:37:12,356
И она не убила себя.
464
00:37:22,866 --> 00:37:25,869
Что за фигня? Это не я!
465
00:37:25,953 --> 00:37:27,121
Я ее не убивал!
466
00:37:27,204 --> 00:37:28,205
Я знаю.
467
00:37:29,415 --> 00:37:32,001
Так что потребуй деньги
у того, кто ее убил.
468
00:37:32,668 --> 00:37:34,169
Это моя информация.
469
00:37:40,009 --> 00:37:41,093
И кто это был?
470
00:37:42,511 --> 00:37:45,180
Я же сказала, сначала мои дела.
471
00:37:51,395 --> 00:37:54,732
Непросто было их собрать.
Везде столько собачьей шерсти.
472
00:37:55,566 --> 00:37:57,401
Десять с корнями, так?
473
00:37:57,484 --> 00:37:58,319
Но слушай.
474
00:37:59,361 --> 00:38:00,195
Ты что…
475
00:38:02,323 --> 00:38:03,949
Родила ребенка от Джеджуна?
476
00:38:05,409 --> 00:38:06,827
Только после тебя.
477
00:38:08,245 --> 00:38:09,955
Когда будет готово — позвоню.
478
00:38:15,669 --> 00:38:17,296
Я тебя не забыла, Мёно.
479
00:38:18,255 --> 00:38:20,049
Конечно, тебе есть что терять.
480
00:38:20,549 --> 00:38:21,633
Только одно.
481
00:38:22,509 --> 00:38:23,510
Твою жизнь.
482
00:39:00,047 --> 00:39:02,800
Сделай повыше. На запястье ей больно.
483
00:39:02,883 --> 00:39:07,137
Сара, просыпайся.
Надо протрезветь и ехать на выставку.
484
00:39:07,221 --> 00:39:09,390
Такой яркий свет.
485
00:39:10,974 --> 00:39:12,142
Ты ангел?
486
00:39:12,226 --> 00:39:14,478
Давай, вставай.
487
00:39:14,978 --> 00:39:17,147
Сегодня у тебя важная выставка.
488
00:39:18,482 --> 00:39:21,318
Если хочешь курить,
попробуй что послабее.
489
00:39:21,402 --> 00:39:23,237
Есть же тонкие сигареты.
490
00:39:23,320 --> 00:39:25,114
С твоими штуками тоже так?
491
00:39:26,532 --> 00:39:32,413
ОСОБАЯ ВЫСТАВКА ЛИ САРЫ
ВЗГЛЯД НА ИДЕАЛ ВНУТРИ СНА
492
00:39:35,999 --> 00:39:37,668
Эй, я хочу вот эту.
493
00:39:38,919 --> 00:39:40,254
Отправь в гольф-клуб.
494
00:39:40,337 --> 00:39:42,798
Оплатите доставку, уважаемый клиент.
495
00:39:42,881 --> 00:39:44,049
Богачи жадные.
496
00:39:44,133 --> 00:39:46,718
Я всё возвращаю с налогами.
497
00:39:46,802 --> 00:39:48,512
Считай, благотворительность.
498
00:39:48,595 --> 00:39:50,681
Это мир общих подоходных налогов.
499
00:39:50,764 --> 00:39:54,059
Тебя это не касается,
у тебя налоги только с зарплаты.
500
00:39:58,063 --> 00:39:58,981
Сара?
501
00:39:59,773 --> 00:40:01,275
Эй, спрячь алкоголь.
502
00:40:04,570 --> 00:40:06,363
Это жена директора Buil Чана.
503
00:40:06,447 --> 00:40:07,948
Здравствуйте!
504
00:40:08,490 --> 00:40:10,742
Очень красивые картины.
505
00:40:10,826 --> 00:40:15,164
У вас талант от самого Господа.
506
00:40:15,747 --> 00:40:16,665
Аминь.
507
00:40:17,875 --> 00:40:19,460
Она купила три картины.
508
00:40:19,543 --> 00:40:21,128
- Спасибо.
- Не за что.
509
00:40:21,628 --> 00:40:22,504
- Идем.
- Да.
510
00:40:22,588 --> 00:40:24,173
- Запишем ваш адрес.
- Да.
511
00:40:24,256 --> 00:40:26,216
Отправить вам домой или в офис?
512
00:40:26,300 --> 00:40:27,134
Вау.
513
00:40:27,217 --> 00:40:30,512
Как нашей художнице удается
притворяться нормальной?
514
00:40:31,722 --> 00:40:34,308
Через месяц мне вручат
уморительную награду.
515
00:40:34,892 --> 00:40:37,227
Вы же придете со мной позориться?
516
00:40:37,853 --> 00:40:39,104
И художница тоже.
517
00:40:39,188 --> 00:40:41,356
Блин, прекрати.
518
00:40:42,733 --> 00:40:45,068
А что за награда?
519
00:40:46,028 --> 00:40:47,529
«ГОРДЫЕ ВЫПУСКНИКИ»
ЦЕРЕМОНИЯ 2022 ГОДА
520
00:40:51,158 --> 00:40:55,662
Ого, это место совсем не изменилось.
Я здесь впервые после выпуска.
521
00:40:55,746 --> 00:40:58,415
Серьезно?
Ты не виделась с тех пор с физруком?
522
00:40:58,499 --> 00:41:01,168
Хеджон его бросила.
Он плакал как младенец.
523
00:41:01,668 --> 00:41:03,337
- Ты была не в Корее?
- Нет.
524
00:41:03,420 --> 00:41:05,589
Смотрела «Влюбленных в Париже»
в Париже.
525
00:41:05,672 --> 00:41:08,800
Одна серия качалась три дня,
но я всё посмотрела.
526
00:41:08,884 --> 00:41:10,135
Было весело.
527
00:41:10,677 --> 00:41:12,596
Почему этот гад не берет трубку?
528
00:41:13,096 --> 00:41:14,348
Мне кое-что нужно.
529
00:41:14,431 --> 00:41:15,390
В смысле Мёно?
530
00:41:16,266 --> 00:41:17,851
Он и сегодня не отвечает?
531
00:41:17,935 --> 00:41:21,021
Блин, мне тоже от него что-то нужно.
Что с ним?
532
00:41:21,104 --> 00:41:23,273
Наверное, валяется пьяный в канаве.
533
00:41:23,815 --> 00:41:26,944
Боже, ну и придурок.
Давно мне пора его уволить.
534
00:41:55,097 --> 00:41:57,683
Ух, как мы давно не виделись.
535
00:41:58,392 --> 00:42:00,060
Как у вас дела?
536
00:42:00,978 --> 00:42:02,729
Я точно ее где-то видела.
537
00:42:03,522 --> 00:42:08,026
Ого, 17 лет прошло с тех пор,
как мы собирались все вместе?
538
00:42:08,610 --> 00:42:11,113
Нас только пятеро. Мёно здесь нет.
539
00:42:11,196 --> 00:42:12,990
А! Ты Мун Сохи?
540
00:42:13,907 --> 00:42:16,910
Ты перепутала имена.
Мун Донын и Юн Сохи.
541
00:42:16,994 --> 00:42:20,789
Я слышала, она пошла
работать на какую-то фабрику.
542
00:42:20,872 --> 00:42:22,291
Что ты здесь делаешь?
543
00:42:22,374 --> 00:42:24,543
Ты не выпускница.
544
00:42:24,626 --> 00:42:27,504
Прости. Грустно,
что в моей памяти всё смешалось.
545
00:42:27,588 --> 00:42:29,756
Но я рада тебя видеть, Сохи.
546
00:42:29,840 --> 00:42:31,258
Говорю же, это Донын.
547
00:42:33,010 --> 00:42:35,554
Вообще-то я иногда прихожу
в этот спортзал.
548
00:42:36,513 --> 00:42:40,350
Но сегодня, похоже,
тут собрались все дорогие лица.
549
00:42:41,727 --> 00:42:43,145
Как поживаешь, Ёнджин?
550
00:42:43,645 --> 00:42:45,480
Люблю твои прогнозы погоды.
551
00:42:46,690 --> 00:42:50,694
По телевизору ты похожа
на хорошего человека.
552
00:42:55,699 --> 00:42:56,950
А ты как?
553
00:43:00,037 --> 00:43:01,622
Как твои дела?
554
00:43:01,705 --> 00:43:05,125
Устроилась на новую работу,
так что каждый день занята.
555
00:43:06,710 --> 00:43:09,713
Купила новую одежду
и поела дорогие сашими.
556
00:43:09,796 --> 00:43:13,133
Вы же главный директор
группы школ Семьён?
557
00:43:13,216 --> 00:43:14,509
Поздравляю.
558
00:43:19,139 --> 00:43:20,974
Кто вы?
559
00:43:21,058 --> 00:43:23,143
Вы рылись в моём мусоре?
560
00:43:23,226 --> 00:43:24,853
Другого выхода не было.
561
00:43:25,729 --> 00:43:28,398
Ваш водитель — Чо Сухён, да?
562
00:43:29,650 --> 00:43:32,569
Ваш сын и будущая невестка знают,
563
00:43:33,403 --> 00:43:37,658
что им придется
делить наследство с Чо Сухёном?
564
00:43:38,492 --> 00:43:41,745
Вы мне угрожаете?
565
00:43:43,288 --> 00:43:44,206
Простите.
566
00:43:44,706 --> 00:43:47,376
Но у меня несложная просьба.
567
00:43:47,459 --> 00:43:50,962
Я хочу быть руководителем
класса 1-2 начальной школы Семьён.
568
00:43:51,963 --> 00:43:53,548
У меня есть квалификация.
569
00:43:53,632 --> 00:43:55,884
Я зарегистрирована в Семьёне
570
00:43:55,967 --> 00:43:58,804
и подала заявление
об увольнении в своей школе.
571
00:43:59,888 --> 00:44:00,889
Вы учитель?
572
00:44:01,473 --> 00:44:02,307
Да.
573
00:44:03,517 --> 00:44:07,104
Могу я приступить к работе
с начала учебного семестра?
574
00:44:07,813 --> 00:44:09,898
НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА СЕМЬЁН
575
00:44:25,247 --> 00:44:28,625
ХА ЙЕСОЛЬ
576
00:44:32,129 --> 00:44:34,631
Начинаем церемонию награждения.
577
00:44:34,715 --> 00:44:39,052
Награда достается Пак Ёнджин,
выпускнице 23-го выпускного класса.
578
00:44:42,139 --> 00:44:44,433
«ГОРДЫЕ ВЫПУСКНИКИ»
ЦЕРЕМОНИЯ 2022 ГОДА
579
00:44:49,312 --> 00:44:52,566
Отныне каждый день будет кошмаром.
580
00:44:53,400 --> 00:44:55,652
Полным ужасов и провокаций.
581
00:44:56,486 --> 00:44:59,448
Я никуда не денусь,
тебе меня не остановить.
582
00:45:00,991 --> 00:45:05,412
Я собираюсь стать
твоей очень старой сплетней,
583
00:45:05,912 --> 00:45:06,788
Ёнджин.
584
00:45:20,135 --> 00:45:21,887
Давай, Ёнджин!
585
00:45:22,763 --> 00:45:24,097
Браво!
586
00:45:25,056 --> 00:45:26,975
Ты супер, Ёнджин!
587
00:47:48,408 --> 00:47:53,413
Перевод субтитров: Юлия Эво