1 00:01:02,021 --> 00:01:06,025 ТОРЖЕСТВО МЕСТИ 2 00:01:14,575 --> 00:01:16,327 УГОЛОВНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ 3 00:01:29,257 --> 00:01:31,092 Когда-то у меня была мысль. 4 00:01:38,224 --> 00:01:41,561 Вы достигли места назначения. Поездка завершена. 5 00:01:41,644 --> 00:01:45,940 Отвечай, когда я спрашиваю, сука! 6 00:01:46,023 --> 00:01:47,692 Что ты себе позволяешь! 7 00:01:47,775 --> 00:01:49,861 «Что, если бы кто-то 8 00:01:50,653 --> 00:01:52,446 захотел мне помочь?» 9 00:01:52,530 --> 00:01:53,489 Чёрт возьми! 10 00:01:57,160 --> 00:01:58,411 Ты куда? 11 00:01:59,996 --> 00:02:03,291 Думаешь, если убежишь, тебе кто-то поможет? 12 00:02:03,374 --> 00:02:06,127 Сегодня со всем будет покончено. 13 00:02:07,044 --> 00:02:08,129 Хватит ее бить! 14 00:02:08,713 --> 00:02:10,882 Прекрати! А то я тебя убью! 15 00:02:10,965 --> 00:02:13,509 Сона, не надо. Не надо! 16 00:02:14,302 --> 00:02:16,387 Мама сама всё решит. 17 00:02:16,470 --> 00:02:17,638 - Не надо. - Нет! 18 00:02:17,722 --> 00:02:19,891 Я должна это сделать, мама! 19 00:02:19,974 --> 00:02:22,560 Тебя арестуют, а я несовершеннолетняя. 20 00:02:22,643 --> 00:02:25,062 - Отойди, мама! - Не надо, пожалуйста! 21 00:02:25,146 --> 00:02:26,063 Не надо! 22 00:02:27,064 --> 00:02:29,901 Лучше я сама это сделаю. Не надо, Сона! 23 00:02:29,984 --> 00:02:30,985 Сона. 24 00:02:32,737 --> 00:02:35,656 Вы обе с ума посходили, суки! 25 00:02:35,740 --> 00:02:37,742 Какой пример ты ей подаешь? 26 00:02:37,825 --> 00:02:40,494 Просто отличный пример! 27 00:02:41,037 --> 00:02:43,497 Мало я тебя бил, надо еще! 28 00:02:44,832 --> 00:02:47,877 Ты собираешься меня зарезать? 29 00:02:48,628 --> 00:02:50,338 А? Давай. 30 00:02:50,421 --> 00:02:53,341 Зарежь меня! Тупая сука. Чёрт. 31 00:02:53,424 --> 00:02:55,843 У вас обеих крыша поехала. 32 00:02:55,927 --> 00:02:59,013 Ладно. Давайте покончим с этим сегодня. 33 00:02:59,096 --> 00:03:00,848 Давайте. Ладно? 34 00:03:00,932 --> 00:03:02,433 Куда ты воткнешь нож? 35 00:03:02,516 --> 00:03:04,018 Эй! 36 00:03:06,896 --> 00:03:09,398 Например, друг или бог. 37 00:03:09,482 --> 00:03:10,650 Не тронь Сону. 38 00:03:11,442 --> 00:03:12,526 Я тебя убью. 39 00:03:12,610 --> 00:03:15,196 Может, даже погода. А если нет, 40 00:03:16,239 --> 00:03:17,448 то острое оружие. 41 00:03:17,531 --> 00:03:19,492 Давайте все умрем, тупая сука! 42 00:03:23,246 --> 00:03:26,666 ИЩУ РАБОТНИЦУ ПИШИТЕ 43 00:03:28,918 --> 00:03:32,922 ТОРЖЕСТВО МЕСТИ 44 00:03:41,555 --> 00:03:45,518 СЕУЛЬСКАЯ БОЛЬНИЦА ЧУ 45 00:03:58,823 --> 00:04:00,408 Я наложил 12 швов. 46 00:04:00,491 --> 00:04:03,828 Пропишу тебе антибиотики, так что не пей и не кури. 47 00:04:03,911 --> 00:04:04,996 Я школьник. 48 00:04:05,079 --> 00:04:07,164 Вот именно. Так что не делай этого. 49 00:04:07,999 --> 00:04:09,625 На перевязку раз в три дня. 50 00:04:09,709 --> 00:04:11,794 Ёджон, профессор делает обход. 51 00:04:11,877 --> 00:04:12,712 Хорошо. 52 00:04:16,382 --> 00:04:17,466 Сестра Ким. 53 00:04:18,301 --> 00:04:20,928 Можно мне всего один глоточек? 54 00:04:21,012 --> 00:04:22,638 - В смысле кофе? - Нет. 55 00:04:23,306 --> 00:04:25,182 Не подпускайте его к автомату. 56 00:04:25,766 --> 00:04:26,809 Ладно. 57 00:04:28,060 --> 00:04:31,230 На сытый желудок и помирать приятней! 58 00:04:44,869 --> 00:04:46,412 ЛИ СЕДОЛЬ 0 — ALPHAGO 3 59 00:04:46,495 --> 00:04:47,913 ПЯТЬ ЛЕТ С ПОЕДИНКА 60 00:04:49,832 --> 00:04:52,335 Кто такой Ли Седоль? 61 00:04:56,380 --> 00:04:59,300 Спасибо, что давал мне уроки. 62 00:04:59,884 --> 00:05:01,510 Желаю стать великим врачом. 63 00:05:02,011 --> 00:05:03,304 Это последний урок? 64 00:05:04,930 --> 00:05:06,015 Почему? 65 00:05:06,515 --> 00:05:08,768 Надо продолжать. Ты меня еще не обыграла. 66 00:05:10,269 --> 00:05:13,939 Ты не тот, кого я хочу обыграть. 67 00:05:16,776 --> 00:05:19,987 Я пойду. У меня дополнительные уроки. 68 00:05:23,532 --> 00:05:25,117 Хочешь здание купить? 69 00:05:25,951 --> 00:05:27,745 Уроками столько не заработать. 70 00:05:28,454 --> 00:05:30,373 Я знаю. Здания обычно дарят. 71 00:05:31,874 --> 00:05:32,708 Но всё же, 72 00:05:32,792 --> 00:05:36,087 как ты можешь так прощаться после всего, что было? 73 00:05:37,963 --> 00:05:40,132 Скажешь мне, куда ты направляешься? 74 00:05:42,885 --> 00:05:43,886 Я знаю. 75 00:05:44,887 --> 00:05:48,808 Ты мчишься куда-то со всех ног, даже сейчас. 76 00:05:50,101 --> 00:05:51,852 Но я не знаю, куда. 77 00:05:53,312 --> 00:05:54,814 Если честно, я тоже хочу 78 00:05:56,649 --> 00:05:59,902 куда-то идти, но у меня плохо с направлением. 79 00:06:02,738 --> 00:06:04,156 Твоя мать — директор 80 00:06:05,241 --> 00:06:06,992 сеульской больницы Чу, верно? 81 00:06:08,494 --> 00:06:10,287 Ты уже прибыл на место, так? 82 00:06:10,996 --> 00:06:14,583 С самого рождения ты, наверное, слышал: 83 00:06:14,667 --> 00:06:17,920 «Ты прибыл на место назначения». Много раз. 84 00:06:21,882 --> 00:06:24,051 Я каждое утро смотрю погоду. 85 00:06:25,052 --> 00:06:28,889 Некоторые зимы теплее, чем обычно. 86 00:06:29,932 --> 00:06:31,851 А густой зимний туман возникает 87 00:06:32,768 --> 00:06:35,104 из-за теплой зимы после похолодания. 88 00:06:37,773 --> 00:06:39,567 Поскольку им тепло, 89 00:06:41,610 --> 00:06:43,863 они не понимают, как холодно на улице. 90 00:06:44,989 --> 00:06:48,409 Для них жизнь спокойна и счастлива. 91 00:07:19,231 --> 00:07:23,027 КАФЕ КЁДЭ 92 00:07:25,821 --> 00:07:28,741 Где мы встретимся? Пришлите мне адрес. 93 00:07:54,099 --> 00:07:55,392 ЛИ СОКЧЕ 94 00:08:05,444 --> 00:08:08,113 Я записала основные данные сзади фотографий. 95 00:08:08,197 --> 00:08:10,533 Другая информация тоже тут. 96 00:08:11,116 --> 00:08:13,369 Мне нужна еще информация. 97 00:08:13,869 --> 00:08:15,913 Включая директора Ким Синтхэ. 98 00:08:17,456 --> 00:08:18,290 Ладно. 99 00:08:21,043 --> 00:08:24,296 Платите мне минимальную зарплату за восемь часов в день. 100 00:08:24,838 --> 00:08:27,424 Плюс оплата транспорта, еды и остального. 101 00:08:28,467 --> 00:08:29,301 Хорошо. 102 00:08:30,553 --> 00:08:32,555 Не все наши дела будут законны. 103 00:08:33,472 --> 00:08:35,307 И мои дела всегда важнее. 104 00:08:36,767 --> 00:08:37,601 Ладно. 105 00:08:38,519 --> 00:08:39,853 Это займет время, 106 00:08:39,937 --> 00:08:42,773 но мы не замараем руки кровью. 107 00:08:45,734 --> 00:08:46,569 Ладно. 108 00:08:49,071 --> 00:08:50,406 Вы водите машину? 109 00:08:51,657 --> 00:08:52,575 Нет. 110 00:08:53,659 --> 00:08:55,160 Сначала научитесь водить. 111 00:08:56,161 --> 00:08:56,996 Ладно. 112 00:08:59,164 --> 00:09:01,667 В каком классе учится ваш ребенок? 113 00:09:03,752 --> 00:09:05,921 С моей дочерью не будет проблем. 114 00:09:06,005 --> 00:09:08,173 Она взрослая и самостоятельная. 115 00:09:08,257 --> 00:09:10,259 Вам не придется беспокоиться… 116 00:09:10,342 --> 00:09:14,013 По выходным отправляйте ее на поезде в Сеул на два часа. 117 00:09:14,096 --> 00:09:15,472 Я буду ее учить. 118 00:09:16,098 --> 00:09:19,351 Можете тоже платить мне минимальную зарплату. 119 00:09:21,854 --> 00:09:23,105 Спасибо. 120 00:09:24,523 --> 00:09:26,358 Я вернусь с хорошими новостями. 121 00:09:33,949 --> 00:09:39,038 ШКОЛА ВОЖДЕНИЯ 122 00:09:39,121 --> 00:09:40,497 ИДЕТ УРОК 123 00:09:43,167 --> 00:09:44,168 Простите! 124 00:09:46,587 --> 00:09:49,757 Выключите аварийный свет и езжайте вперед. 125 00:10:02,978 --> 00:10:06,815 СЕМЬЁН 126 00:10:20,412 --> 00:10:22,331 МАТЕМАТИКА ДЛЯ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ 127 00:10:28,504 --> 00:10:30,172 На чём мы остановились? 128 00:10:30,255 --> 00:10:33,592 Разве школьному учителю можно брать учеников за деньги? 129 00:10:34,093 --> 00:10:35,260 Нельзя. 130 00:10:35,344 --> 00:10:37,763 Но я не очень законопослушна. 131 00:10:43,936 --> 00:10:45,354 ВОДИТЕЛЬСКОЕ УДОСТОВЕРЕНИЕ КАН ХЁННАМ 132 00:11:04,123 --> 00:11:05,207 Ну и ну! 133 00:11:05,708 --> 00:11:06,542 Вот это да! 134 00:11:11,171 --> 00:11:13,257 Умеете пользоваться фотоаппаратом? 135 00:11:21,265 --> 00:11:23,684 Эта штука называется «карта памяти». 136 00:11:23,767 --> 00:11:25,310 Я дам вам несколько. 137 00:11:25,811 --> 00:11:26,729 Вставляем сюда, 138 00:11:28,689 --> 00:11:31,275 щелчок, можно фотографировать. 139 00:11:31,775 --> 00:11:35,112 Чтобы достать, нажмите тут, она щелкнет и выйдет. 140 00:11:35,195 --> 00:11:39,199 Можете оставить карточку здесь, а я потом ее заберу. 141 00:11:39,992 --> 00:11:41,076 Понятно? 142 00:11:42,286 --> 00:11:43,746 А фото когда вам отдать? 143 00:11:46,498 --> 00:11:47,583 Фото здесь. 144 00:11:49,251 --> 00:11:50,085 Попробуйте. 145 00:11:52,588 --> 00:11:55,007 Мне нужно многому научиться. 146 00:11:56,925 --> 00:11:58,761 Кажется, она сейчас сломается. 147 00:11:58,844 --> 00:12:02,014 Да. Если так вставлять, то сломается. 148 00:12:02,639 --> 00:12:05,184 Золотой край должен быть снизу. 149 00:12:13,942 --> 00:12:14,777 Вот. 150 00:12:23,202 --> 00:12:24,161 Ничего не вижу. 151 00:12:30,459 --> 00:12:32,294 Мне иногда интересно, Ёнджин. 152 00:12:34,546 --> 00:12:36,048 Солидарность жертв 153 00:12:37,633 --> 00:12:39,468 и солидарность преступников. 154 00:12:40,844 --> 00:12:43,347 Которая из них сильнее? 155 00:12:53,565 --> 00:12:59,571 Тогда поет душа, Спаситель мой, Тебе 156 00:13:00,155 --> 00:13:06,662 Как Ты велик 157 00:13:06,745 --> 00:13:13,168 Тогда поет душа, Спаситель мой, Тебе 158 00:13:13,252 --> 00:13:20,217 Как Ты велик 159 00:13:21,885 --> 00:13:23,971 И через лес… 160 00:13:56,670 --> 00:13:58,463 Мои фотографии пока не очень. 161 00:13:58,547 --> 00:13:59,673 Простите. 162 00:14:00,173 --> 00:14:02,843 Но, думаю, вы всё равно их узнаете. 163 00:14:22,529 --> 00:14:25,365 ГЛАЗНАЯ КЛИНИКА «РАДУГА» 164 00:14:30,329 --> 00:14:33,957 ГЛАЗНАЯ КЛИНИКА «РАДУГА» 165 00:14:42,591 --> 00:14:43,675 ОЧКИ И КОНТАКТНЫЕ ЛИНЗЫ 166 00:14:43,759 --> 00:14:47,262 ЛИНЗЫ ДЛЯ КОРРЕКЦИИ ДАЛЬТОНИЗМА И ЗАБОЛЕВАНИЙ РОГОВИЦЫ 167 00:15:03,320 --> 00:15:04,488 Повтори. 168 00:15:04,988 --> 00:15:07,157 Ты что-то тявкнул. А теперь молчишь? 169 00:15:07,240 --> 00:15:09,493 Что ты сказал о моих глазах? 170 00:15:09,576 --> 00:15:11,536 Что с моими глазами, мразь? 171 00:15:23,090 --> 00:15:24,216 И какого это цвета? 172 00:15:25,050 --> 00:15:26,969 Давай-ка и ты мне ответь! 173 00:15:30,889 --> 00:15:33,558 Эй, он вырубился. Перестань. 174 00:15:35,686 --> 00:15:39,147 Тварь. Может, я и дальтоник, но не слепой! 175 00:15:39,231 --> 00:15:41,024 Я вижу, что он вырубился! 176 00:15:45,737 --> 00:15:48,407 Похоже, из тебя не вышло хорошей жены, Ёнджин. 177 00:15:49,658 --> 00:15:52,160 Можешь попробовать это скрыть. 178 00:15:56,957 --> 00:15:59,209 Я сказала ей, что это опасно. 179 00:15:59,292 --> 00:16:00,210 Всё нормально. 180 00:16:00,293 --> 00:16:03,338 Ух ты, Йесоль! Ты стала такая высокая! 181 00:16:03,422 --> 00:16:06,842 Да, я тоже буду метеорологом, когда вырасту. 182 00:16:07,342 --> 00:16:09,845 Это был прогноз погоды с Ха Йесоль. 183 00:16:09,928 --> 00:16:13,348 Но мама, эти туфли же зеленые? 184 00:16:16,727 --> 00:16:18,478 Нет, красные. 185 00:16:19,938 --> 00:16:22,024 Йесоль, посмотри на маму. 186 00:16:22,691 --> 00:16:25,444 Цвет туфель не имеет значения. 187 00:16:25,944 --> 00:16:28,447 Важно то, что они дорогие 188 00:16:28,530 --> 00:16:29,948 и в стране таких мало. 189 00:16:30,699 --> 00:16:32,534 А еще важнее то, 190 00:16:32,617 --> 00:16:35,620 что у тебя могут быть они все, даже самые редкие. 191 00:16:36,538 --> 00:16:39,791 Все ценники в мире написаны цифрами, 192 00:16:39,875 --> 00:16:41,209 а не цветами. 193 00:16:41,752 --> 00:16:42,836 Понимаешь? 194 00:16:44,629 --> 00:16:46,715 Папе лучше не говорить, да? 195 00:16:57,059 --> 00:16:58,560 Привет, директор Чон! 196 00:16:59,978 --> 00:17:01,646 Он хозяин этого места. 197 00:17:02,147 --> 00:17:06,401 Ты смотри, как давно мы не виделись? 198 00:17:06,485 --> 00:17:07,819 - Hola! - Hola! 199 00:17:10,238 --> 00:17:11,239 Сеньорита. 200 00:17:11,323 --> 00:17:12,866 Ты прекрасна, как всегда. 201 00:17:14,201 --> 00:17:16,787 Позвонила бы — постелил бы красную дорожку. 202 00:17:16,870 --> 00:17:18,705 Ну конечно. 203 00:17:19,915 --> 00:17:23,085 В Испании мы с ним были соседями. 204 00:17:23,668 --> 00:17:27,255 Это моя подруга. Я рекомендую ее в члены клуба. 205 00:17:28,006 --> 00:17:29,257 Рассмотри заявку, а? 206 00:17:29,800 --> 00:17:31,051 Как драматично. 207 00:17:31,134 --> 00:17:33,804 Помимо денег, надо еще и рассматривать? 208 00:17:34,971 --> 00:17:36,139 Как вы сегодня? 209 00:17:36,640 --> 00:17:39,059 В нашем клубе лучшие площадки страны. 210 00:17:39,142 --> 00:17:42,562 Стоит людям попробовать — они всегда возвращаются. 211 00:17:43,146 --> 00:17:45,148 Тренироваться везде хорошо. 212 00:17:45,232 --> 00:17:47,234 А пельмени в кафе восхитительны. 213 00:17:47,818 --> 00:17:49,653 Сюда сложно попасть. 214 00:17:50,153 --> 00:17:53,907 Для подачи заявки нужны как минимум четыре рекомендации. 215 00:17:53,990 --> 00:17:56,993 Она достойная кандидатка в этот клуб. 216 00:17:57,077 --> 00:17:59,663 Ее сын — директор компании «Чэпхён». 217 00:18:08,922 --> 00:18:10,924 Непременно рассмотрю вашу заявку. 218 00:18:11,675 --> 00:18:13,760 Ну что ж, мне пора. 219 00:18:14,553 --> 00:18:16,054 - Я позвоню. - Хорошо. 220 00:18:19,474 --> 00:18:22,477 Мы прекращаем рассмотрение, не принимай ее заявку. 221 00:18:22,561 --> 00:18:23,895 И, чёрт возьми… 222 00:18:27,941 --> 00:18:29,776 Не продавай пельмени в кафе. 223 00:18:29,860 --> 00:18:31,987 Выкинь их к чертовой матери. 224 00:18:32,737 --> 00:18:33,738 Слушаюсь. 225 00:18:38,869 --> 00:18:40,912 КЛУБ ГО «ПАГОДА» 226 00:18:58,680 --> 00:19:01,766 Припаркуйся, оставь ключи и иди домой. Пятница же. 227 00:19:02,475 --> 00:19:03,310 Спасибо. 228 00:19:03,894 --> 00:19:05,478 Адвокат Чхве уже здесь. 229 00:19:06,813 --> 00:19:07,814 Спасибо. 230 00:19:12,652 --> 00:19:16,781 Я получил права на застройку Чонпок-дон. 231 00:19:18,283 --> 00:19:21,620 И договорился с муниципалитетом об открытии площади го 232 00:19:22,287 --> 00:19:24,497 по завершении ландшафтных работ. 233 00:19:24,581 --> 00:19:27,542 Из-за смены поставщика дело немного затянулось. 234 00:19:29,127 --> 00:19:30,795 Ого, хороший ход. 235 00:19:31,379 --> 00:19:32,380 Потрясающе. 236 00:19:35,550 --> 00:19:39,221 Молодежь сейчас не интересуется го. 237 00:19:40,388 --> 00:19:41,806 Такое нечасто видишь. 238 00:19:42,891 --> 00:19:46,895 Пак, владелец ресторана, проиграл ей уже два раунда, 239 00:19:47,479 --> 00:19:50,649 так что сейчас он в ярости. 240 00:19:51,316 --> 00:19:54,152 Они ставят по 20 000 вон за раунд. 241 00:19:55,153 --> 00:19:56,029 Серьезно? 242 00:20:15,215 --> 00:20:17,008 Лучше начать с этой группы. 243 00:20:21,012 --> 00:20:22,847 Там нет точек свободы. 244 00:20:22,931 --> 00:20:25,433 Сдадитесь сейчас — проиграете на десять очков. 245 00:20:37,529 --> 00:20:38,488 Она его сделала. 246 00:20:43,868 --> 00:20:45,203 Впечатляет. 247 00:20:46,204 --> 00:20:49,082 - Он проиграл 20 000 вон? - Десять очков, а? 248 00:20:50,917 --> 00:20:53,086 - Ничего себе. - Она молодец. 249 00:21:00,218 --> 00:21:04,514 ОСТАНОВКА АВТОБУСА В АЭРОПОРТ 250 00:21:29,581 --> 00:21:32,292 Я приехала в Сеул. Завтра выходной. Мне скучно. 251 00:21:41,009 --> 00:21:42,594 Ой, ошиблась номером. 252 00:21:52,687 --> 00:21:54,439 Да он свихнулся! 253 00:22:06,659 --> 00:22:08,495 Ты думала, что это Джеджун? 254 00:22:08,578 --> 00:22:10,872 Вот ржака! 255 00:22:11,873 --> 00:22:13,249 Открой дверь уже! 256 00:22:22,675 --> 00:22:24,094 На сей раз тебе повезло. 257 00:22:26,346 --> 00:22:27,514 Планшет сзади. 258 00:22:32,560 --> 00:22:34,896 Тебе можно кататься на машине Джеджуна? 259 00:22:35,397 --> 00:22:37,399 Ты же на ней девочек снимаешь. 260 00:22:37,482 --> 00:22:40,402 Без таких бонусов эта работа была бы невыносима. 261 00:22:41,319 --> 00:22:42,320 Шесть, девять. 262 00:22:43,863 --> 00:22:45,156 И еще шесть, девять. 263 00:22:46,074 --> 00:22:47,242 Это код! 264 00:22:48,827 --> 00:22:52,330 - Прекрасный набор цифр. - Какой же ты мерзкий. 265 00:22:53,706 --> 00:22:55,041 Он правда разведен. 266 00:22:55,542 --> 00:22:57,877 У него куча недвижимости и вообще. 267 00:22:57,961 --> 00:22:59,462 Даже лошади есть в Чеджу. 268 00:23:01,131 --> 00:23:04,884 Я думала, это вранье, но ни фига себе! 269 00:23:07,262 --> 00:23:10,265 Можешь проверить его бывшую жену? 270 00:23:10,765 --> 00:23:13,268 Как выглядит, где училась, семья, все дела. 271 00:23:13,351 --> 00:23:15,728 Еще 300 000 вон? Сколько времени займет? 272 00:23:15,812 --> 00:23:17,439 Эй, что за спешка? 273 00:23:17,522 --> 00:23:20,733 Сделаю за 450 000 вон. У меня сейчас куча дел. 274 00:23:20,817 --> 00:23:23,236 Он зовет меня в Чеджу через неделю. 275 00:23:23,319 --> 00:23:25,697 Мне надо решить, спать с ним или нет. 276 00:23:27,198 --> 00:23:30,368 Ну конечно. Езжай погу… лять. 277 00:23:31,786 --> 00:23:32,954 Ой, что это я. 278 00:23:33,455 --> 00:23:34,539 Чуть не сказал другое. 279 00:23:35,373 --> 00:23:38,209 Боже. Мне даже ругаться на тебя лень. 280 00:23:38,877 --> 00:23:42,297 Знаешь единственное в мире место, где есть классы? 281 00:23:42,964 --> 00:23:44,215 На самолете. 282 00:23:44,299 --> 00:23:47,218 Первый, бизнес, эконом. 283 00:23:47,302 --> 00:23:50,680 Их разделяет лишь занавеска, но границу не пересечь. 284 00:23:50,763 --> 00:23:52,474 Что ты несешь? 285 00:23:52,974 --> 00:23:54,976 Я говорю, оставайся за занавеской 286 00:23:55,059 --> 00:23:58,271 и зарабатывай себе только на еду. 287 00:23:58,813 --> 00:24:00,231 А я пересеку границу. 288 00:24:01,983 --> 00:24:03,902 Останови машину Джеджуна. 289 00:24:44,108 --> 00:24:45,276 Так увлекательно? 290 00:24:46,236 --> 00:24:49,948 К этому моменту матч закончился, но игрок его растянул. 291 00:24:50,031 --> 00:24:51,157 А вот зачем? 292 00:24:51,241 --> 00:24:52,659 Кто? 293 00:24:52,742 --> 00:24:54,202 В клубе го. 294 00:24:56,454 --> 00:24:57,288 Что это? 295 00:24:58,456 --> 00:25:00,750 Пойду посплю и на работу. 296 00:25:02,544 --> 00:25:04,754 Аж голова болит. Зачем тебе это? 297 00:25:05,255 --> 00:25:07,924 Складная игра. Занятная и эстетичная. 298 00:25:08,007 --> 00:25:10,093 Зачем тогда ты куришь? Это вредно. 299 00:25:10,176 --> 00:25:11,094 Логично. 300 00:25:11,928 --> 00:25:16,057 А зачем ты женился на курящей, если сам не куришь? 301 00:25:16,140 --> 00:25:18,309 Ты складная, не считая курения. 302 00:25:18,810 --> 00:25:21,771 Занятная и эстетичная. 303 00:25:23,731 --> 00:25:25,483 Это мне в тебе и нравится. 304 00:25:25,567 --> 00:25:27,735 У тебя есть ответы на все вопросы. 305 00:25:28,903 --> 00:25:30,238 Но вообще-то 306 00:25:30,321 --> 00:25:33,157 у тебя было три свидания от свахи, включая меня. 307 00:25:33,658 --> 00:25:34,742 Почему я? 308 00:25:34,826 --> 00:25:36,995 На тебе было меньше всего одежды. 309 00:25:37,537 --> 00:25:40,790 Меньше всего, зато вся от «Диор». 310 00:25:42,500 --> 00:25:44,085 Ты меня убиваешь. 311 00:25:44,919 --> 00:25:48,172 Такой воспитанный, а иногда такой пошляк. 312 00:25:50,425 --> 00:25:52,093 Если идешь, поспеши. 313 00:25:52,635 --> 00:25:55,888 На мне будет совсем мало одежды. 314 00:25:56,681 --> 00:25:57,515 Пять минут. 315 00:26:49,025 --> 00:26:49,942 Это же сон? 316 00:26:51,986 --> 00:26:53,196 Вы мне? 317 00:26:54,739 --> 00:26:55,657 Да, такой фасон. 318 00:27:03,623 --> 00:27:05,208 Начнем через десять минут. 319 00:27:08,920 --> 00:27:11,005 Ты сдала учительский экзамен? 320 00:27:12,090 --> 00:27:14,425 - Да. - Ну конечно. 321 00:27:15,635 --> 00:27:16,719 Поздравляю. 322 00:27:17,762 --> 00:27:19,722 Хоть и запоздало. 323 00:27:20,765 --> 00:27:21,766 Спасибо. 324 00:27:28,898 --> 00:27:32,151 Я еду с коллегами в Семьён на академическую конференцию. 325 00:27:36,906 --> 00:27:38,241 У тебя всё хорошо? 326 00:27:39,117 --> 00:27:39,951 Да. 327 00:27:41,035 --> 00:27:43,371 Слышала, ты служил в армии медиком. 328 00:27:44,038 --> 00:27:46,040 Я уж сто лет как ушел в запас. 329 00:27:47,125 --> 00:27:48,835 Как ты об этом узнала? 330 00:27:49,585 --> 00:27:51,462 Дедушки в парке сказали. 331 00:27:52,296 --> 00:27:54,882 Мол, тот безработный юноша пошел в армию, 332 00:27:54,966 --> 00:27:56,509 вернется другим человеком. 333 00:28:00,972 --> 00:28:02,890 Так ты приходила в парк? 334 00:28:05,893 --> 00:28:08,146 Надо было письмо тебе написать? 335 00:28:08,229 --> 00:28:10,398 Медикам тоже пишут письма? 336 00:28:11,190 --> 00:28:14,193 - Обычно любовные. - И много ты их получил? 337 00:28:20,366 --> 00:28:21,492 КОМУ: ЧУ ЁДЖОН 338 00:28:21,576 --> 00:28:23,494 ИЗ ТЮРЬМЫ ЧХОНСОН 339 00:28:24,203 --> 00:28:25,204 Не люблю письма. 340 00:28:27,415 --> 00:28:29,333 А ты какими судьбами в Семьёне? 341 00:28:30,084 --> 00:28:31,169 Работаешь там? 342 00:28:31,919 --> 00:28:32,754 Пока нет. 343 00:28:33,337 --> 00:28:35,506 Сегодня у меня там были другие дела. 344 00:28:38,092 --> 00:28:38,926 Она с тобой? 345 00:28:39,719 --> 00:28:41,387 Давно на нас смотрит. 346 00:28:43,639 --> 00:28:45,224 Мне пора. 347 00:28:49,103 --> 00:28:49,937 Мне тоже. 348 00:28:50,855 --> 00:28:52,064 Кстати, 349 00:28:54,066 --> 00:28:54,942 тогда, 350 00:28:55,860 --> 00:28:58,237 когда мы занимались го в парке, 351 00:28:59,363 --> 00:29:03,618 это был самый холодный сезон в моей жизни. 352 00:29:06,287 --> 00:29:08,539 И только эти уроки с тобой 353 00:29:10,708 --> 00:29:14,212 были чем-то постоянным, чем-то запланированным. 354 00:29:16,130 --> 00:29:18,007 И если от меня исходило тепло, 355 00:29:19,592 --> 00:29:21,177 это было благодаря тебе. 356 00:29:24,806 --> 00:29:26,224 Всё хотел тебе сказать. 357 00:29:36,984 --> 00:29:38,152 Вот мой адрес. 358 00:29:39,153 --> 00:29:40,905 Если вдруг станет любопытно. 359 00:29:44,700 --> 00:29:45,827 Удачной поездки. 360 00:29:56,587 --> 00:30:01,175 СЕУЛЬСКАЯ БОЛЬНИЦА ЧУ ПЛАСТИЧЕСКИЙ ХИРУРГ ЧУ ЁДЖОН 361 00:30:12,186 --> 00:30:13,271 Простите. 362 00:30:15,690 --> 00:30:17,692 ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС «ЭДЕМ» 363 00:30:17,775 --> 00:30:19,861 Вы здесь не живете? 364 00:30:19,944 --> 00:30:21,654 Вы же из квартиры 301? 365 00:30:21,737 --> 00:30:24,240 Я хозяйка дома. 366 00:30:25,700 --> 00:30:26,617 Здравствуйте. 367 00:30:27,159 --> 00:30:29,245 Я спрашиваю, вы здесь не живете? 368 00:30:29,328 --> 00:30:32,582 У вас всегда минимальные счета за воду и электричество. 369 00:30:33,249 --> 00:30:34,917 Я всегда плачу вовремя. 370 00:30:35,001 --> 00:30:36,836 Я знаю. 371 00:30:36,919 --> 00:30:40,423 Но вы говорили, что вам так нужна эта квартира, 372 00:30:40,506 --> 00:30:44,468 а теперь она месяцами пустует. Мне интересно, в чём дело. 373 00:30:46,053 --> 00:30:48,723 У меня пока нет работы в Семьёне. 374 00:30:49,307 --> 00:30:50,308 Но я ищу. 375 00:30:55,813 --> 00:30:59,817 Я знаю, мы не должны видеться, но я сегодня сняла видео. 376 00:30:59,901 --> 00:31:01,319 Так что я сяду в машину. 377 00:31:05,531 --> 00:31:07,366 Я думала, вы там сядете. 378 00:31:07,450 --> 00:31:10,620 Простите. В следующий раз уточню. 379 00:31:12,496 --> 00:31:15,416 Я сильно увеличила, так что качество так себе. 380 00:31:15,499 --> 00:31:17,209 Присмотритесь. Вот. 381 00:31:18,169 --> 00:31:19,003 Ладно. 382 00:31:30,222 --> 00:31:32,725 Смотрите. Вот здесь! 383 00:31:43,444 --> 00:31:47,114 «Директор, может, сядете сегодня спереди?» 384 00:31:50,868 --> 00:31:52,411 Я не понимаю. 385 00:31:57,583 --> 00:32:00,920 «Малыш, можешь сегодня сесть спереди». 386 00:32:07,218 --> 00:32:09,053 Водителя зовут Чо Сухён? 387 00:32:10,054 --> 00:32:11,222 Откуда вы знаете? 388 00:32:11,973 --> 00:32:12,974 Это не женщина. 389 00:32:14,767 --> 00:32:17,478 Там было средство от эректильной дисфункции. 390 00:32:17,561 --> 00:32:20,898 Видимо, потенция от пола партнера не зависит. 391 00:32:22,108 --> 00:32:24,193 Надо было ограничиться возрастом. 392 00:32:27,655 --> 00:32:30,032 Вы серьезны в такие странные моменты! 393 00:32:35,413 --> 00:32:36,789 Что? 394 00:32:36,872 --> 00:32:40,292 Думаете, если меня избивают, я уже и смеяться не умею? 395 00:32:41,127 --> 00:32:43,337 Хоть меня и бьют, я веселая девчонка. 396 00:32:43,421 --> 00:32:45,006 О боже! 397 00:32:50,219 --> 00:32:52,555 Надо было раньше мне это сказать. 398 00:32:53,389 --> 00:32:55,391 - Что сказать? - Что вы веселая. 399 00:32:56,767 --> 00:32:58,394 Я-то не хочу веселиться. 400 00:32:59,437 --> 00:33:00,354 Почему? 401 00:33:03,524 --> 00:33:05,776 Боюсь, что забуду о своей цели, 402 00:33:06,277 --> 00:33:07,528 если буду смеяться. 403 00:33:11,490 --> 00:33:13,034 Об этом я не подумала. 404 00:33:14,452 --> 00:33:15,703 Я буду осторожна. 405 00:33:17,204 --> 00:33:19,040 Может, поэтому меня и бьют. 406 00:33:19,123 --> 00:33:20,332 Не говорите так. 407 00:33:29,175 --> 00:33:31,844 Наверное, мне сейчас просто хорошо. 408 00:33:32,344 --> 00:33:35,264 Я веселый человек, но никогда не могла такой быть. 409 00:33:35,347 --> 00:33:38,017 Теперь я наконец могу дышать, и мне весело. 410 00:33:42,646 --> 00:33:45,566 Не волнуйтесь. Я не собью вас с пути. 411 00:33:46,233 --> 00:33:47,902 Будем бодриться! 412 00:33:51,697 --> 00:33:54,366 Почему и я, и она… нет, почему мы 413 00:33:56,327 --> 00:33:58,412 должны всегда бодриться? 414 00:33:59,580 --> 00:34:01,999 Бодриться так утомительно. 415 00:34:02,750 --> 00:34:05,252 Мне так это надоело, Ёнджин. 416 00:34:05,336 --> 00:34:06,587 Готово. 417 00:34:23,771 --> 00:34:25,606 Как поживаете, учитель Ким? 418 00:34:26,190 --> 00:34:27,608 Это я. Донын. 419 00:34:29,151 --> 00:34:30,069 Кто? 420 00:34:30,653 --> 00:34:31,987 Из школы Сонхан. 421 00:34:32,488 --> 00:34:35,116 Я бросила школу в 2004 году. 422 00:34:35,616 --> 00:34:36,951 Не помните меня? 423 00:34:39,787 --> 00:34:41,288 Повторите, кто вы? 424 00:34:48,170 --> 00:34:49,547 Сухан! Привет. 425 00:34:50,756 --> 00:34:52,508 Какими судьбами тут? 426 00:34:52,591 --> 00:34:54,552 Донын! А ты что тут делаешь? 427 00:34:54,635 --> 00:34:57,096 Это дом моей семьи. Он мой отец. 428 00:34:57,179 --> 00:34:58,681 Правда? 429 00:34:59,265 --> 00:35:02,017 Как тесен мир. 430 00:35:02,601 --> 00:35:04,395 Я училась у твоего отца. 431 00:35:08,023 --> 00:35:09,900 Теперь вы меня вспомнили? 432 00:35:10,401 --> 00:35:11,318 Ах, да. 433 00:35:11,402 --> 00:35:14,780 Учитель Ким, я теперь сама учитель. 434 00:35:19,702 --> 00:35:21,036 Что ты 435 00:35:21,120 --> 00:35:21,996 сказала 436 00:35:23,622 --> 00:35:24,456 о моём сыне? 437 00:35:24,540 --> 00:35:27,168 Повтори. Что ты сказала? 438 00:35:47,354 --> 00:35:50,524 Зачем встречаться тут? Я же позвал тебя в «Сиесту». 439 00:35:52,693 --> 00:35:55,696 Это здание было заброшено, когда мы учились в школе. 440 00:35:56,280 --> 00:35:57,448 И до сих пор такое. 441 00:35:58,032 --> 00:35:59,241 Хватит болтовни. 442 00:36:00,659 --> 00:36:03,579 Ты хочешь отомстить, да? 443 00:36:04,163 --> 00:36:04,997 Да. 444 00:36:05,080 --> 00:36:08,000 Ну и ну. Ты даже не боишься. 445 00:36:08,709 --> 00:36:09,835 А что меня забыла? 446 00:36:12,213 --> 00:36:14,632 Тебе не отомстишь, у тебя же ничего нет. 447 00:36:15,216 --> 00:36:18,886 Остальным есть что терять, а у тебя ничего нет. 448 00:36:18,969 --> 00:36:21,347 И ты говоришь мне это в лицо? 449 00:36:22,139 --> 00:36:24,266 Отсюда можно и насмерть столкнуть. 450 00:36:24,767 --> 00:36:25,726 Следи за языком. 451 00:36:27,937 --> 00:36:28,771 Я знаю. 452 00:36:29,980 --> 00:36:31,732 Я тут как-то даже стояла. 453 00:36:32,233 --> 00:36:33,901 Потому что вы меня травили. 454 00:36:34,401 --> 00:36:36,237 Ты что, угрожаешь мне? 455 00:36:38,030 --> 00:36:40,532 - А ты боишься. - Да ты напрашиваешься. 456 00:36:45,913 --> 00:36:48,249 - Помнишь Сохи? - Что? 457 00:36:48,332 --> 00:36:50,501 Говорили, что она покончила с собой, 458 00:36:50,584 --> 00:36:52,169 перейдя в другую школу. 459 00:36:53,337 --> 00:36:54,755 Ты точно ее помнишь. 460 00:36:54,838 --> 00:36:57,841 Ведь перед тем, как ты сказал: «А вот и Донын», — 461 00:36:58,801 --> 00:37:01,053 ты наверняка сказал: «А вот и Сохи». 462 00:37:08,018 --> 00:37:10,104 Это место, откуда упала Сохи. 463 00:37:11,063 --> 00:37:12,356 И она не убила себя. 464 00:37:22,866 --> 00:37:25,869 Что за фигня? Это не я! 465 00:37:25,953 --> 00:37:27,121 Я ее не убивал! 466 00:37:27,204 --> 00:37:28,205 Я знаю. 467 00:37:29,415 --> 00:37:32,001 Так что потребуй деньги у того, кто ее убил. 468 00:37:32,668 --> 00:37:34,169 Это моя информация. 469 00:37:40,009 --> 00:37:41,093 И кто это был? 470 00:37:42,511 --> 00:37:45,180 Я же сказала, сначала мои дела. 471 00:37:51,395 --> 00:37:54,732 Непросто было их собрать. Везде столько собачьей шерсти. 472 00:37:55,566 --> 00:37:57,401 Десять с корнями, так? 473 00:37:57,484 --> 00:37:58,319 Но слушай. 474 00:37:59,361 --> 00:38:00,195 Ты что… 475 00:38:02,323 --> 00:38:03,949 Родила ребенка от Джеджуна? 476 00:38:05,409 --> 00:38:06,827 Только после тебя. 477 00:38:08,245 --> 00:38:09,955 Когда будет готово — позвоню. 478 00:38:15,669 --> 00:38:17,296 Я тебя не забыла, Мёно. 479 00:38:18,255 --> 00:38:20,049 Конечно, тебе есть что терять. 480 00:38:20,549 --> 00:38:21,633 Только одно. 481 00:38:22,509 --> 00:38:23,510 Твою жизнь. 482 00:39:00,047 --> 00:39:02,800 Сделай повыше. На запястье ей больно. 483 00:39:02,883 --> 00:39:07,137 Сара, просыпайся. Надо протрезветь и ехать на выставку. 484 00:39:07,221 --> 00:39:09,390 Такой яркий свет. 485 00:39:10,974 --> 00:39:12,142 Ты ангел? 486 00:39:12,226 --> 00:39:14,478 Давай, вставай. 487 00:39:14,978 --> 00:39:17,147 Сегодня у тебя важная выставка. 488 00:39:18,482 --> 00:39:21,318 Если хочешь курить, попробуй что послабее. 489 00:39:21,402 --> 00:39:23,237 Есть же тонкие сигареты. 490 00:39:23,320 --> 00:39:25,114 С твоими штуками тоже так? 491 00:39:26,532 --> 00:39:32,413 ОСОБАЯ ВЫСТАВКА ЛИ САРЫ ВЗГЛЯД НА ИДЕАЛ ВНУТРИ СНА 492 00:39:35,999 --> 00:39:37,668 Эй, я хочу вот эту. 493 00:39:38,919 --> 00:39:40,254 Отправь в гольф-клуб. 494 00:39:40,337 --> 00:39:42,798 Оплатите доставку, уважаемый клиент. 495 00:39:42,881 --> 00:39:44,049 Богачи жадные. 496 00:39:44,133 --> 00:39:46,718 Я всё возвращаю с налогами. 497 00:39:46,802 --> 00:39:48,512 Считай, благотворительность. 498 00:39:48,595 --> 00:39:50,681 Это мир общих подоходных налогов. 499 00:39:50,764 --> 00:39:54,059 Тебя это не касается, у тебя налоги только с зарплаты. 500 00:39:58,063 --> 00:39:58,981 Сара? 501 00:39:59,773 --> 00:40:01,275 Эй, спрячь алкоголь. 502 00:40:04,570 --> 00:40:06,363 Это жена директора Buil Чана. 503 00:40:06,447 --> 00:40:07,948 Здравствуйте! 504 00:40:08,490 --> 00:40:10,742 Очень красивые картины. 505 00:40:10,826 --> 00:40:15,164 У вас талант от самого Господа. 506 00:40:15,747 --> 00:40:16,665 Аминь. 507 00:40:17,875 --> 00:40:19,460 Она купила три картины. 508 00:40:19,543 --> 00:40:21,128 - Спасибо. - Не за что. 509 00:40:21,628 --> 00:40:22,504 - Идем. - Да. 510 00:40:22,588 --> 00:40:24,173 - Запишем ваш адрес. - Да. 511 00:40:24,256 --> 00:40:26,216 Отправить вам домой или в офис? 512 00:40:26,300 --> 00:40:27,134 Вау. 513 00:40:27,217 --> 00:40:30,512 Как нашей художнице удается притворяться нормальной? 514 00:40:31,722 --> 00:40:34,308 Через месяц мне вручат уморительную награду. 515 00:40:34,892 --> 00:40:37,227 Вы же придете со мной позориться? 516 00:40:37,853 --> 00:40:39,104 И художница тоже. 517 00:40:39,188 --> 00:40:41,356 Блин, прекрати. 518 00:40:42,733 --> 00:40:45,068 А что за награда? 519 00:40:46,028 --> 00:40:47,529 «ГОРДЫЕ ВЫПУСКНИКИ» ЦЕРЕМОНИЯ 2022 ГОДА 520 00:40:51,158 --> 00:40:55,662 Ого, это место совсем не изменилось. Я здесь впервые после выпуска. 521 00:40:55,746 --> 00:40:58,415 Серьезно? Ты не виделась с тех пор с физруком? 522 00:40:58,499 --> 00:41:01,168 Хеджон его бросила. Он плакал как младенец. 523 00:41:01,668 --> 00:41:03,337 - Ты была не в Корее? - Нет. 524 00:41:03,420 --> 00:41:05,589 Смотрела «Влюбленных в Париже» в Париже. 525 00:41:05,672 --> 00:41:08,800 Одна серия качалась три дня, но я всё посмотрела. 526 00:41:08,884 --> 00:41:10,135 Было весело. 527 00:41:10,677 --> 00:41:12,596 Почему этот гад не берет трубку? 528 00:41:13,096 --> 00:41:14,348 Мне кое-что нужно. 529 00:41:14,431 --> 00:41:15,390 В смысле Мёно? 530 00:41:16,266 --> 00:41:17,851 Он и сегодня не отвечает? 531 00:41:17,935 --> 00:41:21,021 Блин, мне тоже от него что-то нужно. Что с ним? 532 00:41:21,104 --> 00:41:23,273 Наверное, валяется пьяный в канаве. 533 00:41:23,815 --> 00:41:26,944 Боже, ну и придурок. Давно мне пора его уволить. 534 00:41:55,097 --> 00:41:57,683 Ух, как мы давно не виделись. 535 00:41:58,392 --> 00:42:00,060 Как у вас дела? 536 00:42:00,978 --> 00:42:02,729 Я точно ее где-то видела. 537 00:42:03,522 --> 00:42:08,026 Ого, 17 лет прошло с тех пор, как мы собирались все вместе? 538 00:42:08,610 --> 00:42:11,113 Нас только пятеро. Мёно здесь нет. 539 00:42:11,196 --> 00:42:12,990 А! Ты Мун Сохи? 540 00:42:13,907 --> 00:42:16,910 Ты перепутала имена. Мун Донын и Юн Сохи. 541 00:42:16,994 --> 00:42:20,789 Я слышала, она пошла работать на какую-то фабрику. 542 00:42:20,872 --> 00:42:22,291 Что ты здесь делаешь? 543 00:42:22,374 --> 00:42:24,543 Ты не выпускница. 544 00:42:24,626 --> 00:42:27,504 Прости. Грустно, что в моей памяти всё смешалось. 545 00:42:27,588 --> 00:42:29,756 Но я рада тебя видеть, Сохи. 546 00:42:29,840 --> 00:42:31,258 Говорю же, это Донын. 547 00:42:33,010 --> 00:42:35,554 Вообще-то я иногда прихожу в этот спортзал. 548 00:42:36,513 --> 00:42:40,350 Но сегодня, похоже, тут собрались все дорогие лица. 549 00:42:41,727 --> 00:42:43,145 Как поживаешь, Ёнджин? 550 00:42:43,645 --> 00:42:45,480 Люблю твои прогнозы погоды. 551 00:42:46,690 --> 00:42:50,694 По телевизору ты похожа на хорошего человека. 552 00:42:55,699 --> 00:42:56,950 А ты как? 553 00:43:00,037 --> 00:43:01,622 Как твои дела? 554 00:43:01,705 --> 00:43:05,125 Устроилась на новую работу, так что каждый день занята. 555 00:43:06,710 --> 00:43:09,713 Купила новую одежду и поела дорогие сашими. 556 00:43:09,796 --> 00:43:13,133 Вы же главный директор группы школ Семьён? 557 00:43:13,216 --> 00:43:14,509 Поздравляю. 558 00:43:19,139 --> 00:43:20,974 Кто вы? 559 00:43:21,058 --> 00:43:23,143 Вы рылись в моём мусоре? 560 00:43:23,226 --> 00:43:24,853 Другого выхода не было. 561 00:43:25,729 --> 00:43:28,398 Ваш водитель — Чо Сухён, да? 562 00:43:29,650 --> 00:43:32,569 Ваш сын и будущая невестка знают, 563 00:43:33,403 --> 00:43:37,658 что им придется делить наследство с Чо Сухёном? 564 00:43:38,492 --> 00:43:41,745 Вы мне угрожаете? 565 00:43:43,288 --> 00:43:44,206 Простите. 566 00:43:44,706 --> 00:43:47,376 Но у меня несложная просьба. 567 00:43:47,459 --> 00:43:50,962 Я хочу быть руководителем класса 1-2 начальной школы Семьён. 568 00:43:51,963 --> 00:43:53,548 У меня есть квалификация. 569 00:43:53,632 --> 00:43:55,884 Я зарегистрирована в Семьёне 570 00:43:55,967 --> 00:43:58,804 и подала заявление об увольнении в своей школе. 571 00:43:59,888 --> 00:44:00,889 Вы учитель? 572 00:44:01,473 --> 00:44:02,307 Да. 573 00:44:03,517 --> 00:44:07,104 Могу я приступить к работе с начала учебного семестра? 574 00:44:07,813 --> 00:44:09,898 НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА СЕМЬЁН 575 00:44:25,247 --> 00:44:28,625 ХА ЙЕСОЛЬ 576 00:44:32,129 --> 00:44:34,631 Начинаем церемонию награждения. 577 00:44:34,715 --> 00:44:39,052 Награда достается Пак Ёнджин, выпускнице 23-го выпускного класса. 578 00:44:42,139 --> 00:44:44,433 «ГОРДЫЕ ВЫПУСКНИКИ» ЦЕРЕМОНИЯ 2022 ГОДА 579 00:44:49,312 --> 00:44:52,566 Отныне каждый день будет кошмаром. 580 00:44:53,400 --> 00:44:55,652 Полным ужасов и провокаций. 581 00:44:56,486 --> 00:44:59,448 Я никуда не денусь, тебе меня не остановить. 582 00:45:00,991 --> 00:45:05,412 Я собираюсь стать твоей очень старой сплетней, 583 00:45:05,912 --> 00:45:06,788 Ёнджин. 584 00:45:20,135 --> 00:45:21,887 Давай, Ёнджин! 585 00:45:22,763 --> 00:45:24,097 Браво! 586 00:45:25,056 --> 00:45:26,975 Ты супер, Ёнджин! 587 00:47:48,408 --> 00:47:53,413 Перевод субтитров: Юлия Эво