1 00:01:02,021 --> 00:01:06,025 ‫- תהילת הנקמה -‬ 2 00:01:14,575 --> 00:01:16,327 ‫- טווח גילאים לחוק הגנת הילד -‬ 3 00:01:29,257 --> 00:01:31,092 ‫במשך זמן מה, חשבתי על זה.‬ 4 00:01:38,224 --> 00:01:41,561 ‫הגעת ליעד שלך. מתן הוראות הסתיים.‬ 5 00:01:41,644 --> 00:01:45,940 ‫שאלתי אותך אם עשית משהו רע! תעני לי, כלבה!‬ 6 00:01:46,023 --> 00:01:47,692 ‫איך את מעזה לזלזל בי?‬ 7 00:01:47,775 --> 00:01:49,861 ‫"מה אם מישהו, או משהו,‬ 8 00:01:50,653 --> 00:01:52,446 ‫"היה מנסה לעזור לי?"‬ 9 00:01:52,530 --> 00:01:53,489 ‫לעזאזל!‬ 10 00:01:57,160 --> 00:01:58,411 ‫לאן את הולכת?‬ 11 00:01:59,996 --> 00:02:03,291 ‫את חושבת שמישהו יעזור לך אם תברחי לשם?‬ 12 00:02:03,374 --> 00:02:06,127 ‫בואי נגמור עם זה היום, בסדר?‬ 13 00:02:07,044 --> 00:02:08,129 ‫תפסיק להרביץ לה!‬ 14 00:02:08,713 --> 00:02:10,882 ‫בבקשה תפסיק! אני אהרוג אותך!‬ 15 00:02:10,965 --> 00:02:13,509 ‫סון-אה, לא. אל תעשי את זה!‬ 16 00:02:14,302 --> 00:02:16,387 ‫אמא תטפל בכול.‬ 17 00:02:16,470 --> 00:02:17,638 ‫אל תעשי את זה.‬ ‫-לא!‬ 18 00:02:17,722 --> 00:02:19,891 ‫אני אעשה את זה. אני חייבת, אמא!‬ 19 00:02:19,974 --> 00:02:22,560 ‫את תיעצרי,‬ ‫אבל אני קטינה, אז אני אהיה בסדר.‬ 20 00:02:22,643 --> 00:02:25,062 ‫אז זוזי, אמא!‬ ‫-לא, בבקשה!‬ 21 00:02:25,146 --> 00:02:26,063 ‫אל תעשי את זה!‬ 22 00:02:27,064 --> 00:02:29,901 ‫אני אעשה את זה. אל תעשי את זה, סון-אה!‬ 23 00:02:29,984 --> 00:02:30,985 ‫סון-אה.‬ 24 00:02:32,737 --> 00:02:35,656 ‫שתיכן כלבות מטורפות.‬ 25 00:02:35,740 --> 00:02:37,742 ‫את ממש מודל לחיקוי, מה?‬ 26 00:02:37,825 --> 00:02:40,494 ‫את מודל לחיקוי מדהים!‬ 27 00:02:41,037 --> 00:02:43,497 ‫את צריכה לחטוף עוד קצת מכות! לעזאזל!‬ 28 00:02:44,832 --> 00:02:47,877 ‫מה, את הולכת לדקור אותי עם זה?‬ 29 00:02:48,628 --> 00:02:50,338 ‫מה? קדימה.‬ 30 00:02:50,421 --> 00:02:53,341 ‫תדקרי אותי! כלבה טיפשה. לעזאזל.‬ 31 00:02:53,424 --> 00:02:55,843 ‫שתיכן יצאתן מדעתכן.‬ 32 00:02:55,927 --> 00:02:59,013 ‫טוב. אז בואו נעשה את זה היום. בסדר?‬ 33 00:02:59,096 --> 00:03:00,848 ‫קדימה. בסדר?‬ 34 00:03:00,932 --> 00:03:02,433 ‫איפה תדקרי אותי?‬ 35 00:03:02,516 --> 00:03:04,018 ‫היי!‬ 36 00:03:06,896 --> 00:03:09,398 ‫אולי חבר, או אל.‬ 37 00:03:09,482 --> 00:03:10,650 ‫אל תיגע בסון-אה.‬ 38 00:03:11,442 --> 00:03:12,526 ‫אני אהרוג אותך.‬ 39 00:03:12,610 --> 00:03:15,196 ‫או אולי מזג האוויר. אם לא,‬ 40 00:03:16,239 --> 00:03:17,448 ‫אז כלי נשק חד.‬ 41 00:03:17,531 --> 00:03:19,492 ‫בואו נמות כולנו, כלבה טיפשה!‬ 42 00:03:23,246 --> 00:03:26,666 ‫- מחפשת עובדת מבוגרת ממין נקבה‬ ‫אנא צרי קשר -‬ 43 00:03:41,555 --> 00:03:45,518 ‫- בית חולים כללי סיאול ג'ו -‬ 44 00:03:58,823 --> 00:04:00,408 ‫עשיתי לך 12 תפרים בסה"כ.‬ 45 00:04:00,491 --> 00:04:03,828 ‫אני ארשום לך אנטיביוטיקה,‬ ‫אז אל תשתה או תעשן.‬ 46 00:04:03,911 --> 00:04:04,996 ‫אני תלמיד תיכון.‬ 47 00:04:05,079 --> 00:04:07,164 ‫בדיוק. אז אל תעשה את זה.‬ 48 00:04:08,040 --> 00:04:09,625 ‫תבוא להחליף תחבושת כל שלושה ימים.‬ 49 00:04:09,709 --> 00:04:11,794 ‫יאו-ג'ונג, הפרופסור עושה סיבובים.‬ 50 00:04:11,877 --> 00:04:12,712 ‫בסדר.‬ 51 00:04:16,382 --> 00:04:17,466 ‫גברת קים.‬ 52 00:04:18,301 --> 00:04:20,928 ‫אפשר רק לגימה מזה?‬ 53 00:04:21,012 --> 00:04:22,638 ‫אתה מתכוון לקפה?‬ ‫-לא.‬ 54 00:04:23,306 --> 00:04:25,182 ‫אל תיתנו לו להתקרב למכונות החטיפים.‬ 55 00:04:25,766 --> 00:04:26,809 ‫טוב.‬ 56 00:04:28,060 --> 00:04:31,230 ‫אתה לא יודע שבטן מלאה מרחיקה את הרופא?‬ 57 00:04:44,869 --> 00:04:46,412 ‫- לי סה-דול 0 נגד אלפגו 3 -‬ 58 00:04:46,495 --> 00:04:47,913 ‫- חמש שנים אחרי הדו-קרב -‬ 59 00:04:49,832 --> 00:04:52,335 ‫מי זה לי סה-דול?‬ 60 00:04:56,380 --> 00:04:59,300 ‫תודה שהיית המורה שלי כל הזמן הזה.‬ 61 00:04:59,884 --> 00:05:01,469 ‫אני מקווה שתהיה רופא נהדר.‬ 62 00:05:01,969 --> 00:05:03,304 ‫זה השיעור האחרון שלנו?‬ 63 00:05:04,930 --> 00:05:06,015 ‫למה?‬ 64 00:05:06,515 --> 00:05:08,768 ‫אנחנו חייבים להמשיך. עדיין לא הבסת אותי.‬ 65 00:05:10,269 --> 00:05:13,939 ‫אתה לא האדם שאני רוצה להביס.‬ 66 00:05:16,776 --> 00:05:19,987 ‫אני צריכה ללכת.‬ ‫אני צריכה ללמד עוד שיעורים פרטיים.‬ 67 00:05:23,449 --> 00:05:25,117 ‫את מנסה לקנות בניין עם הכסף?‬ 68 00:05:25,951 --> 00:05:27,620 ‫זה בלתי אפשרי עם שיעורים פרטיים.‬ 69 00:05:28,454 --> 00:05:30,373 ‫אני יודע. הם מגיעים בירושה בד"כ.‬ 70 00:05:31,874 --> 00:05:32,708 ‫אבל בכל זאת,‬ 71 00:05:32,792 --> 00:05:36,087 ‫איך את נפרדת ככה‬ ‫אחרי כל הזמן שבילינו יחד?‬ 72 00:05:37,922 --> 00:05:40,132 ‫תוכלי לתת לי כיוון כללי לאן את הולכת?‬ 73 00:05:42,885 --> 00:05:43,886 ‫אני יודע‬ 74 00:05:44,887 --> 00:05:48,808 ‫שאת בורחת לאן שהוא במהירות שיא,‬ ‫אפילו עכשיו.‬ 75 00:05:50,101 --> 00:05:51,852 ‫אבל אני לא ממש יודע לאן.‬ 76 00:05:53,312 --> 00:05:54,814 ‫למען האמת, אני גם רוצה‬ 77 00:05:56,649 --> 00:05:59,902 ‫ללכת לאן שהוא, אבל חוש הכיוון שלי גרוע.‬ 78 00:06:02,738 --> 00:06:04,156 ‫אימא שלך היא מנהלת‬ 79 00:06:05,241 --> 00:06:06,992 ‫בית החולים הכללי סיאול ג'ו, נכון?‬ 80 00:06:08,494 --> 00:06:10,287 ‫הגעת ליעד שלך, לא?‬ 81 00:06:10,996 --> 00:06:14,583 ‫מהרגע שנולדת, בטח שמעת,‬ 82 00:06:14,667 --> 00:06:17,920 ‫"הגעת ליעד שלך", פעמים רבות.‬ 83 00:06:21,882 --> 00:06:24,051 ‫אני צופה בערוץ מזג האוויר בכל בוקר.‬ 84 00:06:25,052 --> 00:06:28,889 ‫יש חורפים חמים יותר מהרגיל.‬ 85 00:06:29,932 --> 00:06:31,851 ‫וערפל חורף סמיך מתרחש‬ 86 00:06:32,768 --> 00:06:35,104 ‫בגלל חורף חם שמגיע אחרי גל קור.‬ 87 00:06:37,773 --> 00:06:39,567 ‫מכיוון שהם שומרים על חום,‬ 88 00:06:41,610 --> 00:06:43,863 ‫הם לא מבינים כמה קר בחוץ.‬ 89 00:06:44,989 --> 00:06:48,409 ‫החיים רגועים ומאושרים מבחינתם.‬ 90 00:07:19,231 --> 00:07:23,027 ‫- קפה גיודה -‬ 91 00:07:25,821 --> 00:07:28,741 ‫איפה ניפגש? תני לי מיקום, גברתי.‬ 92 00:07:54,099 --> 00:07:55,392 ‫- לי סיוק-ג'ה -‬ 93 00:08:05,444 --> 00:08:08,113 ‫רשמתי את הפרטים הבסיסיים על גב התמונות.‬ 94 00:08:08,197 --> 00:08:10,533 ‫גם מידע נוסף שאספתי נמצא שם.‬ 95 00:08:11,116 --> 00:08:13,369 ‫אני רוצה מידע חדש מעבר למה שיש שם.‬ 96 00:08:13,869 --> 00:08:15,913 ‫זה כולל את קים שין טה המנכ"ל.‬ 97 00:08:17,456 --> 00:08:18,290 ‫בסדר.‬ 98 00:08:21,043 --> 00:08:24,296 ‫את יכולה לשלם לי שכר מינימום‬ ‫על שמונה שעות ביום.‬ 99 00:08:24,838 --> 00:08:27,424 ‫נסיעות, אוכל, ועלויות נוספות.‬ 100 00:08:28,467 --> 00:08:29,301 ‫טוב.‬ 101 00:08:30,553 --> 00:08:32,555 ‫נצטרך לעבור על החוק לפעמים.‬ 102 00:08:33,472 --> 00:08:35,307 ‫והעסק שלי קודם לכול.‬ 103 00:08:36,767 --> 00:08:37,601 ‫בסדר.‬ 104 00:08:38,519 --> 00:08:39,853 ‫זה ייקח זמן,‬ 105 00:08:39,937 --> 00:08:42,773 ‫אבל לא יהיה לנו דם על הידיים.‬ 106 00:08:45,734 --> 00:08:46,569 ‫בסדר.‬ 107 00:08:49,071 --> 00:08:50,406 ‫את יודעת לנהוג?‬ 108 00:08:51,657 --> 00:08:52,575 ‫לא.‬ 109 00:08:53,659 --> 00:08:55,119 ‫תלמדי לנהוג קודם.‬ 110 00:08:56,161 --> 00:08:56,996 ‫טוב.‬ 111 00:08:59,164 --> 00:09:01,667 ‫באיזו כיתה הבת שלך בחטיבה?‬ 112 00:09:03,752 --> 00:09:05,921 ‫הבת שלי לא תהווה בעיה, גברתי.‬ 113 00:09:06,005 --> 00:09:08,173 ‫היא גדולה, היא מטפלת בעצמה.‬ 114 00:09:08,257 --> 00:09:10,259 ‫לא תצטרכי לדאוג בנוגע…‬ 115 00:09:10,342 --> 00:09:14,013 ‫בסופי שבוע, תשלחי אותה‬ ‫על רכבת מתחנת סיאול לשעתיים.‬ 116 00:09:14,096 --> 00:09:15,472 ‫אני אתן לה שיעורים פרטיים.‬ 117 00:09:16,098 --> 00:09:19,351 ‫תוכלי לשלם לי שכר מינימום.‬ 118 00:09:21,854 --> 00:09:23,105 ‫תודה, גברתי.‬ 119 00:09:24,523 --> 00:09:26,358 ‫אני אביא חדשות טובות.‬ 120 00:09:33,949 --> 00:09:39,038 ‫- שיעור נהיגה -‬ 121 00:09:39,121 --> 00:09:40,497 ‫- בשיעור -‬ 122 00:09:43,167 --> 00:09:44,168 ‫סליחה!‬ 123 00:09:46,587 --> 00:09:49,757 ‫כבי אורות ערפל והתקדמי.‬ 124 00:10:02,978 --> 00:10:06,815 ‫- סמיונג -‬ 125 00:10:20,412 --> 00:10:22,331 ‫- מתמטיקה לחטיבת הביניים -‬ 126 00:10:28,504 --> 00:10:30,172 ‫לאן הגענו בשבוע שעבר?‬ 127 00:10:30,255 --> 00:10:33,592 ‫זה חוקי שמורה בבית ספר‬ ‫תיתן שיעורים פרטיים לתלמיד בתשלום?‬ 128 00:10:34,093 --> 00:10:35,260 ‫זה לא חוקי.‬ 129 00:10:35,344 --> 00:10:37,763 ‫אבל אני לא אדם שומר חוק.‬ 130 00:10:43,936 --> 00:10:45,354 ‫- רישיון נהיגה‬ ‫קנג היון-נאם -‬ 131 00:11:04,123 --> 00:11:05,207 ‫וואו!‬ 132 00:11:05,708 --> 00:11:06,542 ‫אלוהים!‬ 133 00:11:11,171 --> 00:11:13,257 ‫את יודעת להשתמש במצלמה?‬ 134 00:11:21,265 --> 00:11:23,684 ‫הדבר המלבני הזה נקרא כרטיס זיכרון.‬ 135 00:11:23,767 --> 00:11:25,310 ‫אני אתן לך כמה כאלה.‬ 136 00:11:25,811 --> 00:11:26,729 ‫תכניסי את זה כאן‬ 137 00:11:28,689 --> 00:11:31,275 ‫בקליק, ותצלמי.‬ 138 00:11:31,775 --> 00:11:35,112 ‫כשאת מוציאה את זה, תלחצי על זה,‬ ‫וזה יצא בקליק.‬ 139 00:11:35,195 --> 00:11:39,199 ‫אם תשאירי את הכרטיס כאן,‬ ‫אני אבוא לקחת אותו.‬ 140 00:11:39,992 --> 00:11:41,076 ‫הבנת?‬ 141 00:11:42,286 --> 00:11:43,746 ‫מתי לתת לך את התמונות?‬ 142 00:11:46,498 --> 00:11:47,583 ‫התמונות כאן.‬ 143 00:11:49,251 --> 00:11:50,085 ‫תנסי.‬ 144 00:11:52,588 --> 00:11:55,007 ‫כל כך הרבה דברים שעליי ללמוד.‬ 145 00:11:56,925 --> 00:11:58,761 ‫זה מרגיש כאילו זה יישבר.‬ 146 00:11:58,844 --> 00:12:02,014 ‫כן. אם תכניסי את זה ככה, זה יישבר.‬ 147 00:12:02,639 --> 00:12:05,184 ‫תוודאי שהחלק הזהוב יפנה מטה.‬ 148 00:12:13,942 --> 00:12:14,777 ‫הצלחתי.‬ 149 00:12:23,160 --> 00:12:24,161 ‫אני לא רואה כלום.‬ 150 00:12:30,459 --> 00:12:32,294 ‫יאון-ג'ין, לפעמים אני תוהה.‬ 151 00:12:34,546 --> 00:12:36,048 ‫הסולידריות בין הקורבנות‬ 152 00:12:37,633 --> 00:12:39,468 ‫והסולידריות בין הפושעים.‬ 153 00:12:40,844 --> 00:12:43,347 ‫איזו מהן חזקה יותר?‬ 154 00:12:53,565 --> 00:12:59,571 ‫"ושר את נשמתי, אלוהיי מושיעי, לכבודך‬ 155 00:13:00,155 --> 00:13:06,662 ‫"כמה נפלא אתה‬ 156 00:13:06,745 --> 00:13:13,168 ‫"ושר את נשמתי, אלוהיי מושיעי, לכבודך‬ 157 00:13:13,252 --> 00:13:20,217 ‫"כמה נפלא אתה‬ 158 00:13:21,885 --> 00:13:23,971 ‫"דרך היער…"‬ 159 00:13:56,670 --> 00:13:59,673 ‫התמונות שלי עדיין לא נראות כל כך טוב.‬ ‫סליחה.‬ 160 00:14:00,173 --> 00:14:02,843 ‫אבל חשבתי שוודאי תזהי אותם.‬ 161 00:14:22,529 --> 00:14:25,365 ‫- מרפאת עיניים "קשת בענן" -‬ 162 00:14:30,329 --> 00:14:33,957 ‫- מרפאת עיניים "קשת בענן" -‬ 163 00:14:42,591 --> 00:14:43,675 ‫- ד"ר משקפיים (עדשות) -‬ 164 00:14:43,759 --> 00:14:47,262 ‫- מחלות קרנית, עיוורון צבעים,‬ ‫חנות עדשות מתקנות -‬ 165 00:15:03,320 --> 00:15:04,488 ‫תגיד את זה שוב.‬ 166 00:15:04,988 --> 00:15:07,157 ‫לא סתמת את הפה. למה אתה שקט עכשיו?‬ 167 00:15:07,240 --> 00:15:09,493 ‫מה אמרת על העיניים שלי?‬ 168 00:15:09,576 --> 00:15:11,536 ‫מה אמרת על העיניים שלי, בן זונה?‬ 169 00:15:23,090 --> 00:15:24,216 ‫אז איזה צבע זה?‬ 170 00:15:25,050 --> 00:15:26,969 ‫נראה אותך עונה לי!‬ 171 00:15:30,889 --> 00:15:33,558 ‫היי, הוא איבד את ההכרה. תפסיק.‬ 172 00:15:35,686 --> 00:15:39,147 ‫חתיכת מזדיין.‬ ‫אולי אני עיוור צבעים, אבל אני לא עיוור.‬ 173 00:15:39,231 --> 00:15:41,024 ‫אני יודע שהוא איבד את ההכרה!‬ 174 00:15:45,737 --> 00:15:48,740 ‫נראה שלא יכולת להיות‬ ‫אם חכמה ורעייה טובה, יאון-ג'ין.‬ 175 00:15:49,658 --> 00:15:52,160 ‫טוב, תיאלצי לעשות את המיטב כדי להסתיר זאת.‬ 176 00:15:56,957 --> 00:15:59,209 ‫אמרתי לה לא כי זה מסוכן מדי.‬ 177 00:15:59,292 --> 00:16:00,210 ‫זה בסדר.‬ 178 00:16:00,293 --> 00:16:03,338 ‫וואו, יה-סול! את כל כך גבוהה!‬ 179 00:16:03,422 --> 00:16:07,259 ‫כן, גם אני אהיה חזאית כשאהיה גדולה.‬ 180 00:16:07,342 --> 00:16:09,845 ‫כאן הא יה-סול עם התחזית.‬ 181 00:16:09,928 --> 00:16:13,348 ‫אבל אמא, הנעליים האלה ירוקות, נכון?‬ 182 00:16:15,851 --> 00:16:18,478 ‫אה, הן אדומות.‬ 183 00:16:19,938 --> 00:16:22,024 ‫יה-סול, תסתכלי עליי.‬ 184 00:16:22,691 --> 00:16:25,861 ‫צבע הנעליים לא משנה.‬ 185 00:16:25,944 --> 00:16:28,447 ‫מה שחשוב הוא שהן יקרות,‬ 186 00:16:28,530 --> 00:16:29,948 ‫וקשה מאוד להשיג אותן.‬ 187 00:16:30,699 --> 00:16:32,534 ‫ומה שאפילו יותר חשוב‬ 188 00:16:32,617 --> 00:16:35,620 ‫זה שלא משנה כמה יש, תוכלי לקבל את כולן.‬ 189 00:16:36,538 --> 00:16:39,791 ‫כל תגיות המחיר בעולם כתובות במספרים,‬ 190 00:16:39,875 --> 00:16:41,209 ‫לא בצבעים.‬ 191 00:16:41,752 --> 00:16:42,836 ‫את מבינה?‬ 192 00:16:44,629 --> 00:16:46,715 ‫לא כדאי שאספר לאבא על זה, נכון?‬ 193 00:16:57,059 --> 00:16:58,560 ‫היי, מר ג'ון!‬ 194 00:16:59,978 --> 00:17:01,646 ‫זה הבעלים של המקום.‬ 195 00:17:02,147 --> 00:17:06,401 ‫וואו, תסתכל עליך, כמה זמן עבר?‬ 196 00:17:06,485 --> 00:17:07,819 ‫שלום!‬ ‫-שלום!‬ 197 00:17:10,238 --> 00:17:11,239 ‫סניוריטה.‬ 198 00:17:11,323 --> 00:17:12,866 ‫יפהפייה כמו תמיד.‬ 199 00:17:14,201 --> 00:17:16,787 ‫אם היית מתקשרת, הייתי פורס את השטיח האדום.‬ 200 00:17:16,870 --> 00:17:18,705 ‫כן, בטח.‬ 201 00:17:19,915 --> 00:17:23,585 ‫כשהייתי בספרד, הוא ואני היינו שכנים.‬ 202 00:17:23,668 --> 00:17:27,255 ‫זאת חברה שלי. אני ממליצה עליה כחברה כאן.‬ 203 00:17:28,006 --> 00:17:29,257 ‫תשקול את זה, בסדר?‬ 204 00:17:29,800 --> 00:17:31,051 ‫כמה דרמטי.‬ 205 00:17:31,134 --> 00:17:33,804 ‫האם יש צורך בהתחשבות רק כדי לקנות חברות?‬ 206 00:17:34,971 --> 00:17:36,139 ‫איך היה היום?‬ 207 00:17:36,640 --> 00:17:39,059 ‫במועדון שלנו יש את מגרשי הגולף‬ ‫הטובים במדינה.‬ 208 00:17:39,142 --> 00:17:42,562 ‫כשאנשים מקבלים טעימה מהמקום הזה,‬ ‫הם חוזרים כל הזמן.‬ 209 00:17:43,146 --> 00:17:45,148 ‫כל מקום הוא נהדר כשעושים כושר.‬ 210 00:17:45,232 --> 00:17:47,234 ‫הכופתאות בבית הקפה היו טעימות.‬ 211 00:17:47,818 --> 00:17:50,070 ‫קשה מאוד להתקבל לכאן.‬ 212 00:17:50,153 --> 00:17:53,907 ‫את צריכה לפחות ארבע המלצות‬ ‫מחברים קיימים כדי להצטרף.‬ 213 00:17:53,990 --> 00:17:56,993 ‫יש לה את כל האיכויות לחברות כאן.‬ 214 00:17:57,077 --> 00:17:59,663 ‫הבן שלה הוא המנכ"ל‬ ‫של חברת הבנייה ג'אפיונג.‬ 215 00:18:08,922 --> 00:18:10,924 ‫אני אדאג להסתכל על הבקשה שלך.‬ 216 00:18:11,675 --> 00:18:13,760 ‫טוב, אני צריך ללכת.‬ 217 00:18:14,553 --> 00:18:16,054 ‫אני אתקשר אלייך.‬ ‫-בסדר.‬ 218 00:18:19,474 --> 00:18:22,477 ‫נפסיק לעבור על בקשות כרגע,‬ ‫אז אל תקבל את הבקשה שלה.‬ 219 00:18:22,561 --> 00:18:23,895 ‫ולעזאזל.‬ 220 00:18:27,941 --> 00:18:29,776 ‫תפסיקו למכור כופתאות בבית הקפה.‬ 221 00:18:29,860 --> 00:18:32,195 ‫תזרקו את הדברים הארורים האלה.‬ 222 00:18:32,737 --> 00:18:33,738 ‫כן, אדוני.‬ 223 00:18:38,869 --> 00:18:40,912 ‫- מועדון גו הפגודה -‬ 224 00:18:58,680 --> 00:19:01,766 ‫תחנה את הרכב, תשאיר את המפתחות‬ ‫ולך הביתה. יום שישי היום.‬ 225 00:19:02,475 --> 00:19:03,310 ‫תודה, אדוני.‬ 226 00:19:03,894 --> 00:19:05,478 ‫מר צ'וי כבר כאן.‬ 227 00:19:06,813 --> 00:19:07,814 ‫תודה.‬ 228 00:19:12,652 --> 00:19:16,781 ‫השגתי את זכויות היישום‬ ‫לפיתוח ג'ונגבוק-דונג.‬ 229 00:19:18,283 --> 00:19:21,620 ‫והגעתי להסכם עם העירייה לפתוח את כיכר גו‬ 230 00:19:22,287 --> 00:19:24,497 ‫ברגע שיסיימו עם אדיכלות הנוף.‬ 231 00:19:24,581 --> 00:19:27,542 ‫זה קצת מתעכב‬ ‫כי החלפנו את חברת אדריכלות הנוף.‬ 232 00:19:29,127 --> 00:19:30,795 ‫וואו, זה טוב.‬ 233 00:19:31,379 --> 00:19:32,380 ‫מדהים.‬ 234 00:19:35,550 --> 00:19:39,221 ‫הצעירים בימינו לא מתעניינים בדברים כמו גו.‬ 235 00:19:40,347 --> 00:19:41,848 ‫הם לא באים לעיתים קרובות.‬ 236 00:19:42,891 --> 00:19:46,895 ‫פארק, הבעלים של מסעדת הצלעות,‬ ‫הפסיד לה שני סיבובים,‬ 237 00:19:47,479 --> 00:19:50,649 ‫אז הוא ממש כועס עכשיו.‬ 238 00:19:51,316 --> 00:19:54,152 ‫הם מתערבים על 20,000 וון לסיבוב.‬ 239 00:19:55,153 --> 00:19:56,029 ‫באמת?‬ 240 00:20:15,215 --> 00:20:17,008 ‫אתה צריך ללכת על הקבוצה הזו קודם.‬ 241 00:20:21,012 --> 00:20:22,847 ‫לא תמצא שם גלגלי הצלה.‬ 242 00:20:22,931 --> 00:20:25,433 ‫אם תיכנע עכשיו, תפסיד בהפרש של עשר נקודות.‬ 243 00:20:37,529 --> 00:20:38,446 ‫היא ניצחה אותו.‬ 244 00:20:43,868 --> 00:20:45,203 ‫זה מרשים.‬ 245 00:20:46,204 --> 00:20:49,082 ‫הוא הפסיד 20,000 וון?‬ ‫-ראית את עשר הנקודות?‬ 246 00:20:50,917 --> 00:20:53,086 ‫וואו, ברצינות.‬ ‫-היא טובה.‬ 247 00:21:00,218 --> 00:21:04,514 ‫- תחנת אוטובוס לנמל התעופה -‬ 248 00:21:29,080 --> 00:21:29,914 ‫- ג'ה-ג'ון -‬ 249 00:21:29,998 --> 00:21:32,292 ‫הגעתי לסיאול.‬ ‫מחר יום החופש שלי. משעמם לי.‬ 250 00:21:41,009 --> 00:21:42,594 ‫סליחה, טעות במספר.‬ 251 00:21:52,687 --> 00:21:54,439 ‫הוא לא נורמלי!‬ 252 00:22:06,659 --> 00:22:08,495 ‫חשבת שאני ג'ה-ג'ון, נכון?‬ 253 00:22:08,578 --> 00:22:10,872 ‫לעזאזל, את קורעת מצחוק!‬ 254 00:22:11,873 --> 00:22:13,249 ‫תפתח כבר את הדלת!‬ 255 00:22:22,675 --> 00:22:24,094 ‫קיבלת משהו טוב הפעם.‬ 256 00:22:26,346 --> 00:22:27,514 ‫האייפד מאחור.‬ 257 00:22:32,602 --> 00:22:34,896 ‫זה בסדר לנסוע במכונית של ג'ה-ג'ון ככה?‬ 258 00:22:35,397 --> 00:22:37,399 ‫אתה בטח משתמש ברכב‬ ‫כדי להתחיל עם בנות.‬ 259 00:22:37,482 --> 00:22:40,402 ‫העבודה הזאת לא הייתה נסבלת בלי ההטבה הזאת.‬ 260 00:22:41,319 --> 00:22:42,320 ‫שש, תשע.‬ 261 00:22:43,863 --> 00:22:45,156 ‫שש, תשע, שש, תשע.‬ 262 00:22:46,074 --> 00:22:47,242 ‫הסיסמה!‬ 263 00:22:48,827 --> 00:22:51,413 ‫קבוצת מספרים יפה.‬ ‫-אלוהים, אתה דוחה.‬ 264 00:22:53,706 --> 00:22:55,041 ‫הוא באמת גרוש.‬ 265 00:22:55,542 --> 00:22:57,877 ‫יש לו המון בניינים, אדמות וכאלה.‬ 266 00:22:57,961 --> 00:22:59,462 ‫יש לו אפילו סוסים בג'ג'ו.‬ 267 00:23:01,131 --> 00:23:04,884 ‫חשבתי שזה בולשיט, אבל לעזאזל!‬ 268 00:23:07,262 --> 00:23:10,265 ‫אז אפשר לבדוק את גרושתו?‬ 269 00:23:10,765 --> 00:23:13,268 ‫הפרצוף שלה, בתי הספר שהיא למדה בהם,‬ ‫המשפחה שלה, כל דבר.‬ 270 00:23:13,351 --> 00:23:15,728 ‫עוד 300,000 וון, נכון?‬ ‫כמה זמן זה ייקח?‬ 271 00:23:15,812 --> 00:23:17,439 ‫היי, מה הלחץ?‬ 272 00:23:17,522 --> 00:23:20,733 ‫אני אעשה את זה ב-450,000 וון.‬ ‫אני די עסוק בימינו.‬ 273 00:23:20,817 --> 00:23:23,236 ‫הוא רוצה לנסוע איתי לג'ג'ו בשבוע הבא.‬ 274 00:23:23,319 --> 00:23:25,697 ‫אני צריכה להחליט אם לשכב איתו או לא.‬ 275 00:23:27,198 --> 00:23:30,368 ‫אה, בטח. אז אני אשתוק.‬ 276 00:23:31,786 --> 00:23:32,954 ‫אני צריך להיזהר.‬ 277 00:23:33,455 --> 00:23:34,539 ‫כמעט אמרתי "זונה"!‬ 278 00:23:35,373 --> 00:23:38,209 ‫בחיי. אפילו לא שווה שאני אקלל אותך.‬ 279 00:23:38,877 --> 00:23:42,297 ‫אתה יודע מהו המקום‬ ‫היחיד בעולם שיש בו מחלקות?‬ 280 00:23:42,964 --> 00:23:44,215 ‫בתוך המטוס.‬ 281 00:23:44,299 --> 00:23:47,218 ‫ראשונה, עסקים, תיירים.‬ 282 00:23:47,302 --> 00:23:50,680 ‫הדבר היחיד שמפריד ביניהן הוא וילון,‬ ‫אבל אף אחד לא חוצה אותו.‬ 283 00:23:50,763 --> 00:23:52,474 ‫מה זה הבולשיט הזה?‬ 284 00:23:52,974 --> 00:23:54,976 ‫אני אומרת לך להישאר מאחורי הווילון‬ 285 00:23:55,059 --> 00:23:58,271 ‫בזמן שמשלמים לך‬ ‫בקושי כדי לממן ארוחה אמיתית.‬ 286 00:23:58,813 --> 00:24:00,231 ‫אני אחצה אותו.‬ 287 00:24:01,900 --> 00:24:03,902 ‫עצור את הרכב. הרכב של ג'ה-ג'ון.‬ 288 00:24:44,108 --> 00:24:45,276 ‫זה כל כך כיף?‬ 289 00:24:46,236 --> 00:24:49,948 ‫המשחק כבר הסתיים בשלב הזה,‬ ‫אבל השחקנית גררה את זה.‬ 290 00:24:50,031 --> 00:24:51,157 ‫אבל למה?‬ 291 00:24:51,241 --> 00:24:52,659 ‫מי?‬ 292 00:24:52,742 --> 00:24:54,202 ‫במועדון הגו.‬ 293 00:24:56,454 --> 00:24:57,288 ‫מה העניין?‬ 294 00:24:58,456 --> 00:25:00,750 ‫אני אלך לישון קצת לפני העבודה.‬ 295 00:25:02,544 --> 00:25:04,754 ‫הדבר הזה עושה לי כאב ראש.‬ ‫מה אתה מוצא בזה?‬ 296 00:25:05,255 --> 00:25:07,924 ‫זה מסודר. גם מבחינת בידור‬ ‫וגם מבחינה אסתטית.‬ 297 00:25:08,007 --> 00:25:10,093 ‫אז למה את מעשנת? זה לא בריא לך.‬ 298 00:25:10,176 --> 00:25:11,094 ‫זו נקודה טובה.‬ 299 00:25:11,928 --> 00:25:16,057 ‫אז למה התחתנת עם מעשנת‬ ‫אם אתה לא מעשן בעצמך?‬ 300 00:25:16,140 --> 00:25:18,309 ‫את מסודרת, פרט לעישון.‬ 301 00:25:18,810 --> 00:25:21,771 ‫גם מבחינת בידור וגם מבחינה אסתטית.‬ 302 00:25:23,731 --> 00:25:25,483 ‫זה מה שאני אוהבת בך.‬ 303 00:25:25,567 --> 00:25:27,735 ‫יש לך תשובה לכל שאלה.‬ 304 00:25:28,903 --> 00:25:30,238 ‫אבל אתה יודע,‬ 305 00:25:30,321 --> 00:25:33,157 ‫יצאת לשלוש פגישות ששידכו לך, כולל איתי.‬ 306 00:25:33,658 --> 00:25:34,742 ‫למה בחרת בי?‬ 307 00:25:34,826 --> 00:25:36,995 ‫לבשת הכי מעט פרטי לבוש.‬ 308 00:25:37,537 --> 00:25:40,790 ‫לבשת הכי מעט, אבל הם היו של דיור.‬ 309 00:25:42,500 --> 00:25:44,085 ‫אתה הורג אותי.‬ 310 00:25:44,919 --> 00:25:48,172 ‫כזה עדין, אבל לפעמים, אתה כזה גס.‬ 311 00:25:50,425 --> 00:25:52,093 ‫אם אתה בא, אז תזדרז.‬ 312 00:25:52,635 --> 00:25:55,888 ‫אני אלבש מעט מאוד במיטה.‬ 313 00:25:56,681 --> 00:25:57,515 ‫חמש דקות.‬ 314 00:26:49,025 --> 00:26:49,942 ‫בחיי.‬ 315 00:26:51,986 --> 00:26:53,196 ‫זה עד כדי כך נורא?‬ 316 00:26:54,739 --> 00:26:55,657 ‫אבל השקעתי בתלבושת.‬ 317 00:27:03,623 --> 00:27:05,208 ‫בואי נתחיל עוד 10 דקות.‬ 318 00:27:08,920 --> 00:27:11,005 ‫עברת את מבחן הכשרת המורים?‬ 319 00:27:12,090 --> 00:27:14,425 ‫כן.‬ ‫-אה, עברת.‬ 320 00:27:15,635 --> 00:27:16,719 ‫מזל טוב.‬ 321 00:27:17,762 --> 00:27:19,722 ‫אולי איחרתי את המועד.‬ 322 00:27:20,765 --> 00:27:21,766 ‫תודה.‬ 323 00:27:28,898 --> 00:27:32,151 ‫אני הולך לכנס אקדמי בסמיונג‬ ‫עם כמה פרופסורים.‬ 324 00:27:36,906 --> 00:27:38,241 ‫מה שלומך?‬ 325 00:27:39,117 --> 00:27:39,951 ‫בסדר.‬ 326 00:27:41,035 --> 00:27:43,371 ‫שמעתי שהיית קצין רפואי בצבא.‬ 327 00:27:44,038 --> 00:27:46,040 ‫השתחררתי לפני המון זמן.‬ 328 00:27:47,125 --> 00:27:48,835 ‫אבל איפה שמעת על זה?‬ 329 00:27:49,585 --> 00:27:51,462 ‫מהזקנים בפארק.‬ 330 00:27:52,296 --> 00:27:54,882 ‫הם אמרו שהצעיר המובטל היה בצבא,‬ 331 00:27:54,966 --> 00:27:56,718 ‫ושהוא יחזור אדם חדש.‬ 332 00:28:00,972 --> 00:28:02,890 ‫אז באת לפארק?‬ 333 00:28:05,893 --> 00:28:08,146 ‫הייתי צריכה לכתוב לך מכתב?‬ 334 00:28:08,229 --> 00:28:10,398 ‫קצינים רפואיים יכולים לקבל מכתבים?‬ 335 00:28:11,190 --> 00:28:14,193 ‫אנחנו בד"כ מקבלים מכתבי אהבה.‬ ‫-קיבלת הרבה כאלה?‬ 336 00:28:20,366 --> 00:28:21,492 ‫- לג'ו יאו-ג'ונג -‬ 337 00:28:21,576 --> 00:28:23,494 ‫- מאת כלא צ'אונסונג -‬ 338 00:28:24,203 --> 00:28:25,204 ‫אני לא אוהב מכתבים.‬ 339 00:28:27,415 --> 00:28:29,333 ‫מה מביא אותך לסמיונג?‬ 340 00:28:30,084 --> 00:28:31,169 ‫את עובדת שם?‬ 341 00:28:31,919 --> 00:28:32,754 ‫עדיין לא.‬ 342 00:28:33,337 --> 00:28:35,506 ‫היו לי עניינים אחרים שם היום.‬ 343 00:28:38,092 --> 00:28:38,926 ‫היא איתך?‬ 344 00:28:39,719 --> 00:28:41,387 ‫היא בוהה כבר זמן מה.‬ 345 00:28:43,639 --> 00:28:45,224 ‫אני צריכה ללכת עכשיו.‬ 346 00:28:49,103 --> 00:28:49,937 ‫גם אני.‬ 347 00:28:50,855 --> 00:28:52,064 ‫דרך אגב,‬ 348 00:28:54,066 --> 00:28:54,942 ‫אז,‬ 349 00:28:55,860 --> 00:28:58,237 ‫כשהתחלנו לשחק גו בפארק,‬ 350 00:28:59,363 --> 00:29:03,618 ‫זו הייתה העונה הכי קרה בחיי.‬ 351 00:29:06,287 --> 00:29:08,539 ‫אבל השיעורים האלה איתך‬ 352 00:29:10,708 --> 00:29:14,212 ‫היו השגרה היחידה בחיי,‬ ‫וגם הפגישות היחידות שהיו לי.‬ 353 00:29:16,130 --> 00:29:18,216 ‫אז אם נראיתי כמו אדם חם,‬ 354 00:29:19,592 --> 00:29:21,177 ‫זה הכול בזכותך.‬ 355 00:29:24,806 --> 00:29:26,224 ‫זה אכל אותי מבפנים.‬ 356 00:29:36,984 --> 00:29:38,152 ‫כאן אני נמצא.‬ 357 00:29:39,153 --> 00:29:40,905 ‫למקרה שתהיי סקרנית.‬ 358 00:29:44,700 --> 00:29:45,827 ‫נסיעה טובה.‬ 359 00:29:56,587 --> 00:30:01,175 ‫-בי"ח כללי סיאול ג'ו‬ ‫מנתח פלסטי ג'ו יאו-ג'ונג -‬ 360 00:30:12,186 --> 00:30:13,271 ‫סלחי לי.‬ 361 00:30:15,690 --> 00:30:17,692 ‫- דירות עדן -‬ 362 00:30:17,775 --> 00:30:19,861 ‫את לא גרה כאן?‬ 363 00:30:19,944 --> 00:30:21,654 ‫את ביחידה 301, נכון?‬ 364 00:30:21,737 --> 00:30:24,240 ‫אני הבעלים כאן.‬ 365 00:30:25,700 --> 00:30:26,617 ‫שלום.‬ 366 00:30:27,159 --> 00:30:29,245 ‫אני שואלת אם את לא גרה כאן.‬ 367 00:30:29,328 --> 00:30:32,582 ‫חשבונות המים והחשמל שלך תמיד נמוכים.‬ 368 00:30:33,249 --> 00:30:34,917 ‫שילמתי את שכר הדירה שלי בזמן.‬ 369 00:30:35,001 --> 00:30:36,836 ‫אני יודעת.‬ 370 00:30:36,919 --> 00:30:40,423 ‫אבל אמרת שאת כל כך רוצה את הדירה הזאת,‬ 371 00:30:40,506 --> 00:30:44,468 ‫והשארת אותה ריקה במשך חודשים.‬ ‫אני רק תוהה מה קורה.‬ 372 00:30:46,053 --> 00:30:48,723 ‫עדיין אין לי עבודה בסמיונג.‬ 373 00:30:49,307 --> 00:30:50,308 ‫אני מנסה.‬ 374 00:30:55,813 --> 00:30:59,817 ‫אני יודעת שאנחנו לא אמורות להיפגש,‬ ‫אבל צילמתי סרטון היום.‬ 375 00:30:59,901 --> 00:31:01,319 ‫אז אני איכנס למכונית.‬ 376 00:31:05,531 --> 00:31:07,366 ‫חשבתי שתיכנסי מכאן.‬ 377 00:31:07,450 --> 00:31:10,620 ‫סליחה. אני אכתוב את זה בפעם הבאה.‬ 378 00:31:12,496 --> 00:31:15,416 ‫עשיתי זום, אז האיכות לא מדהימה.‬ 379 00:31:15,499 --> 00:31:17,209 ‫את צריכה להסתכל מקרוב. הנה.‬ 380 00:31:18,169 --> 00:31:19,003 ‫טוב.‬ 381 00:31:30,222 --> 00:31:32,725 ‫תראי. כאן. הנה!‬ 382 00:31:43,444 --> 00:31:47,114 ‫"אדוני המנכ"ל, למה שלא תשב מקדימה היום?"‬ 383 00:31:50,826 --> 00:31:52,411 ‫אני לא מבינה.‬ 384 00:31:57,583 --> 00:32:00,920 ‫"מותק, אתה יכול לשבת מקדימה היום."‬ 385 00:32:07,218 --> 00:32:09,053 ‫שם הנהג הזה הוא ג'ו סו-היון?‬ 386 00:32:10,054 --> 00:32:11,222 ‫איך ידעת?‬ 387 00:32:11,973 --> 00:32:12,974 ‫אז זו לא הייתה אישה.‬ 388 00:32:14,767 --> 00:32:17,478 ‫הייתה קופסה עם תרופה לאין-אונות.‬ 389 00:32:17,561 --> 00:32:20,898 ‫טוב, אני מניחה שהמין לא משנה‬ ‫כמה זמן אתה מחזיק מעמד.‬ 390 00:32:22,108 --> 00:32:24,193 ‫היינו צריכות להתמקד בגיל.‬ 391 00:32:27,655 --> 00:32:30,032 ‫את נעשית רצינית ברגעים הכי מוזרים!‬ 392 00:32:35,413 --> 00:32:36,789 ‫מה?‬ 393 00:32:36,872 --> 00:32:40,292 ‫חשבת שכלבה שחוטפת מכות לא יודעת לצחוק?‬ 394 00:32:41,127 --> 00:32:43,337 ‫אולי מרביצים לי, אבל אני כלבה עליזה.‬ 395 00:32:43,421 --> 00:32:45,006 ‫אלוהים!‬ 396 00:32:50,219 --> 00:32:52,555 ‫היית צריכה לספר לי על זה קודם.‬ 397 00:32:53,389 --> 00:32:55,391 ‫מה לספר לך?‬ ‫-שאת עליזה.‬ 398 00:32:56,726 --> 00:32:58,394 ‫את מבינה, אני לא רוצה לצחוק.‬ 399 00:32:59,437 --> 00:33:00,354 ‫למה לא?‬ 400 00:33:03,524 --> 00:33:05,776 ‫אני חוששת שאשכח מה אני צריכה לעשות‬ 401 00:33:06,277 --> 00:33:07,528 ‫אם אתחיל לצחוק.‬ 402 00:33:09,739 --> 00:33:13,034 ‫לא חשבתי על זה.‬ 403 00:33:14,452 --> 00:33:15,703 ‫אני אהיה זהירה.‬ 404 00:33:17,204 --> 00:33:19,040 ‫אולי בגלל זה אני חוטפת מכות.‬ 405 00:33:19,123 --> 00:33:20,332 ‫אל תגידי את זה.‬ 406 00:33:29,175 --> 00:33:31,844 ‫אני מניחה שאני פשוט ממש אוהבת‬ ‫את מי שאני עכשיו.‬ 407 00:33:32,344 --> 00:33:35,264 ‫אני עליזה,‬ ‫אבל לא הייתה לי הזדמנות להיות כזאת.‬ 408 00:33:35,347 --> 00:33:38,017 ‫עכשיו אני יכולה לנשום סוף-סוף,‬ ‫אני כל הזמן צוחקת.‬ 409 00:33:42,646 --> 00:33:45,566 ‫אל תדאגי. אני לא אעכב אותך, גברתי.‬ 410 00:33:46,233 --> 00:33:47,902 ‫בואי נעבוד קשה עכשיו!‬ 411 00:33:51,697 --> 00:33:54,366 ‫איך יכול להיות שהיא ואני… לא,‬ ‫איך יכול להיות שאנחנו‬ 412 00:33:56,327 --> 00:33:58,412 ‫צריכות לעודד את עצמנו כל יום?‬ 413 00:33:59,580 --> 00:34:01,999 ‫זה מתיש לעודד את עצמי.‬ 414 00:34:02,750 --> 00:34:05,252 ‫כל כך נמאס לי מזה, יאון-ג'ין.‬ 415 00:34:05,336 --> 00:34:06,587 ‫זה מוכן.‬ 416 00:34:23,771 --> 00:34:25,606 ‫מה שלומך, מר קים?‬ 417 00:34:26,190 --> 00:34:27,608 ‫זו אני. דונג-און.‬ 418 00:34:29,151 --> 00:34:30,069 ‫מי?‬ 419 00:34:30,653 --> 00:34:31,987 ‫מתיכון סאנגהן.‬ 420 00:34:32,488 --> 00:34:35,116 ‫נשרתי מבית הספר ב-2004.‬ 421 00:34:35,616 --> 00:34:36,951 ‫אתה לא זוכר אותי?‬ 422 00:34:39,787 --> 00:34:41,288 ‫מי אמרת שאת?‬ 423 00:34:48,170 --> 00:34:49,547 ‫סו-האן! שלום.‬ 424 00:34:50,756 --> 00:34:52,508 ‫מה מביא אותך לשכונה הזאת?‬ 425 00:34:52,591 --> 00:34:54,552 ‫דונג-און. מה את עושה פה?‬ 426 00:34:54,635 --> 00:34:57,096 ‫זה בית המשפחה שלי. זה אבא שלי.‬ 427 00:34:57,179 --> 00:34:58,681 ‫באמת?‬ 428 00:34:59,265 --> 00:35:02,017 ‫איזה עולם קטן.‬ 429 00:35:02,601 --> 00:35:04,395 ‫הייתי תלמידה של אבא שלך.‬ 430 00:35:08,023 --> 00:35:09,900 ‫אתה זוכר אותי, נכון?‬ 431 00:35:10,401 --> 00:35:11,318 ‫אה, כן.‬ 432 00:35:11,402 --> 00:35:14,780 ‫מר קים, אני מורה עכשיו.‬ 433 00:35:19,702 --> 00:35:21,036 ‫מה אמרת‬ 434 00:35:21,120 --> 00:35:21,996 ‫על‬ 435 00:35:23,622 --> 00:35:24,456 ‫הבן שלי?‬ 436 00:35:24,540 --> 00:35:27,168 ‫תגידי את זה שוב. מה אמרת?‬ 437 00:35:47,354 --> 00:35:50,524 ‫למה להיפגש במקום כזה?‬ ‫אמרתי לך לבוא לסיאסטה.‬ 438 00:35:52,693 --> 00:35:55,571 ‫הבניין הזה היה נטוש אפילו כשהיינו בתיכון.‬ 439 00:35:56,280 --> 00:35:57,448 ‫והוא עדיין נטוש.‬ 440 00:35:57,531 --> 00:35:59,241 ‫מספיק עם הקשקושים.‬ 441 00:36:00,659 --> 00:36:03,579 ‫את מנסה לנקום, נכון?‬ 442 00:36:04,163 --> 00:36:04,997 ‫נכון.‬ 443 00:36:05,080 --> 00:36:08,000 ‫וואו, תראי אותך. את אפילו לא מפחדת.‬ 444 00:36:08,709 --> 00:36:09,835 ‫למה לא כללת אותי?‬ 445 00:36:12,213 --> 00:36:14,632 ‫אני לא יכולה לנקום בך כי אין לך כלום.‬ 446 00:36:15,216 --> 00:36:18,886 ‫לכל האחרים יש משהו להפסיד,‬ ‫אבל אין לך כלום.‬ 447 00:36:18,969 --> 00:36:21,347 ‫וואו, את אומרת לי את זה בפנים?‬ 448 00:36:22,139 --> 00:36:24,225 ‫זה הלילה המושלם לדחוף אותך למותך.‬ 449 00:36:24,725 --> 00:36:25,726 ‫תשמרי על הפה שלך.‬ 450 00:36:27,937 --> 00:36:28,771 ‫אני יודעת.‬ 451 00:36:29,980 --> 00:36:31,732 ‫אפילו עמדתי כאן פעם.‬ 452 00:36:32,233 --> 00:36:33,901 ‫כי אתם התעללתם בי.‬ 453 00:36:34,401 --> 00:36:36,237 ‫את מאיימת עליי?‬ 454 00:36:38,030 --> 00:36:40,532 ‫לפחות אתה מפחד.‬ ‫-את ממש דורשת את זה.‬ 455 00:36:45,913 --> 00:36:48,249 ‫זוכר את סו-הי?‬ ‫-מה?‬ 456 00:36:48,332 --> 00:36:50,501 ‫היו שמועות שהיא התאבדה,‬ 457 00:36:50,584 --> 00:36:52,169 ‫אחרי שעברה לבית ספר אחר.‬ 458 00:36:53,337 --> 00:36:54,755 ‫אתה אמור לזכור אותה.‬ 459 00:36:54,838 --> 00:36:57,841 ‫כי לפני שאמרת "הנה באה דונג און",‬ 460 00:36:58,801 --> 00:37:01,053 ‫בטח אמרת, "הנה באה סו-הי".‬ 461 00:37:08,018 --> 00:37:10,104 ‫זה המקום שממנו סו-הי נפלה.‬ 462 00:37:11,063 --> 00:37:12,356 ‫והיא לא התאבדה.‬ 463 00:37:22,866 --> 00:37:25,869 ‫היי, מה לעזאזל? זה לא הייתי אני!‬ 464 00:37:25,953 --> 00:37:27,121 ‫לא הרגתי אותה!‬ 465 00:37:27,204 --> 00:37:28,205 ‫אני יודעת.‬ 466 00:37:29,415 --> 00:37:32,001 ‫אז לך לקבל כסף מהאדם שהרג אותה.‬ 467 00:37:32,668 --> 00:37:34,169 ‫זה המידע שיש לי.‬ 468 00:37:40,009 --> 00:37:41,093 ‫נו, מי זה היה?‬ 469 00:37:42,511 --> 00:37:45,180 ‫אמרתי לך. העניינים שלי קודמים לכול.‬ 470 00:37:51,395 --> 00:37:54,732 ‫היה לי קשה להשיג אותם.‬ ‫הייתה כל כך הרבה פרוות כלבים.‬ 471 00:37:55,566 --> 00:37:57,401 ‫עשר עם השורשים, נכון?‬ 472 00:37:57,484 --> 00:37:58,319 ‫אבל היי,‬ 473 00:37:59,361 --> 00:38:00,195 ‫את…‬ 474 00:38:02,323 --> 00:38:03,907 ‫ילדת את הילד של ג'ה-ג'ון?‬ 475 00:38:05,409 --> 00:38:06,827 ‫לא אלא אם גם אתה.‬ 476 00:38:08,245 --> 00:38:09,955 ‫אתקשר אליך כשאאשר את זה.‬ 477 00:38:15,669 --> 00:38:17,296 ‫כן כללתי אותך, מיונג-או.‬ 478 00:38:18,255 --> 00:38:20,007 ‫כמובן שיש לך מה להפסיד.‬ 479 00:38:20,507 --> 00:38:21,633 ‫רק דבר אחד.‬ 480 00:38:22,509 --> 00:38:23,510 ‫את החיים שלך.‬ 481 00:39:00,047 --> 00:39:02,800 ‫תעשי את זה בזרוע.‬ ‫היא אומרת שזה כואב בגב כף היד.‬ 482 00:39:02,883 --> 00:39:07,137 ‫סה-רה, קומי כבר.‬ ‫את צריכה להתפכח וללכת לתערוכה.‬ 483 00:39:07,221 --> 00:39:09,390 ‫כל כך מסנוור.‬ 484 00:39:10,974 --> 00:39:12,142 ‫את מלאך?‬ 485 00:39:12,226 --> 00:39:14,478 ‫קדימה, קומי.‬ 486 00:39:14,978 --> 00:39:17,147 ‫יש לך תערוכה מיוחדת היום.‬ 487 00:39:18,482 --> 00:39:21,318 ‫אם את רוצה לעשן, תנסי משהו חלש יותר.‬ 488 00:39:21,402 --> 00:39:23,237 ‫יש גם סיגריות דקות.‬ 489 00:39:23,320 --> 00:39:24,988 ‫אין משהו כזה למה שאת עושה?‬ 490 00:39:26,532 --> 00:39:32,413 ‫תערוכה מיוחדת - לי סה-רה‬ ‫התבוננות על אידאל בתוך חלום -‬ 491 00:39:35,999 --> 00:39:37,668 ‫היי, אני רוצה את האחד הזה.‬ 492 00:39:38,919 --> 00:39:40,254 ‫שלחי אותו למועדון הגולף.‬ 493 00:39:40,337 --> 00:39:42,798 ‫אתה צריך לשלם על משלוח, לקוח יקר.‬ 494 00:39:42,881 --> 00:39:44,049 ‫העשירים יותר חמדנים.‬ 495 00:39:44,133 --> 00:39:46,718 ‫אני מחזירה את הכול אחרי המיסים.‬ 496 00:39:46,802 --> 00:39:48,512 ‫זה בעצם תרומת כישרון.‬ 497 00:39:48,595 --> 00:39:50,681 ‫זה עולם מס הכנסה העסקי.‬ 498 00:39:50,764 --> 00:39:54,059 ‫את לא יודעת כי את משלמת‬ ‫רק מס הכנסה על משכורת.‬ 499 00:39:58,063 --> 00:39:58,981 ‫סה-רה?‬ 500 00:39:59,773 --> 00:40:01,275 ‫היי, תחביאו את המשקאות.‬ 501 00:40:04,570 --> 00:40:06,363 ‫זו אשתו של ג'אנג מנהל חברת בויל.‬ 502 00:40:06,447 --> 00:40:07,948 ‫אוי, גברתי!‬ 503 00:40:08,490 --> 00:40:10,742 ‫הציורים האלה מקסימים.‬ 504 00:40:10,826 --> 00:40:15,164 ‫אני תוהה איך גברת לי קיבלה‬ ‫כזה כישרון נפלא מהאל.‬ 505 00:40:15,747 --> 00:40:16,665 ‫אמן.‬ 506 00:40:17,875 --> 00:40:19,460 ‫היא רכשה שלוש יצירות.‬ 507 00:40:19,543 --> 00:40:21,128 ‫תודה.‬ ‫-בטח.‬ 508 00:40:21,628 --> 00:40:22,504 ‫מכאן.‬ ‫-בסדר.‬ 509 00:40:22,588 --> 00:40:24,173 ‫נצטרך את כתובתך.‬ ‫-בטח.‬ 510 00:40:24,256 --> 00:40:26,216 ‫את רוצה שזה יישלח לבית או למשרד?‬ 511 00:40:26,300 --> 00:40:27,134 ‫וואו.‬ 512 00:40:27,217 --> 00:40:30,512 ‫איך לעזאזל את מסוגלת‬ ‫להיות כל כך נורמלית, גברת לי?‬ 513 00:40:31,722 --> 00:40:34,308 ‫אני מקבלת פרס קורע מצחוק בחודש הבא.‬ 514 00:40:34,892 --> 00:40:37,227 ‫כולכם תבואו ותהיו מובכים איתי, נכון?‬ 515 00:40:37,853 --> 00:40:39,104 ‫גם את, גברת לי.‬ 516 00:40:39,188 --> 00:40:41,356 ‫לעזאזל, תפסיקו עכשיו.‬ 517 00:40:42,733 --> 00:40:45,068 ‫איזה פרס את מקבלת?‬ 518 00:40:46,028 --> 00:40:47,529 ‫- טקס גאוות בוגרים 2022 -‬ 519 00:40:51,158 --> 00:40:55,662 ‫וואו, המקום הזה לא השתנה בכלל.‬ ‫זו הפעם הראשונה שלי כאן מאז שסיימנו.‬ 520 00:40:55,746 --> 00:40:58,415 ‫באמת? לא ראית את המורה לספורט‬ ‫אחרי שסיימנו ללמוד?‬ 521 00:40:58,499 --> 00:41:01,585 ‫היי-ג'ונג זרקה אותו. הוא בכה בלי סוף.‬ 522 00:41:01,668 --> 00:41:03,337 ‫לא היית בקוריאה?‬ ‫-לא.‬ 523 00:41:03,420 --> 00:41:05,547 ‫צפיתי ב"אוהבים בפריז" בפריז.‬ 524 00:41:05,631 --> 00:41:08,800 ‫לקחו שלושה ימים להוריד כל פרק,‬ ‫אבל עדיין צפיתי בזה.‬ 525 00:41:08,884 --> 00:41:10,135 ‫כל כך כיף.‬ 526 00:41:10,677 --> 00:41:12,596 ‫למה האידיוט הזה לא עונה?‬ 527 00:41:13,096 --> 00:41:14,348 ‫אני צריכה ממנו משהו.‬ 528 00:41:14,431 --> 00:41:15,390 ‫את מדברת על מיונג-או?‬ 529 00:41:16,266 --> 00:41:17,851 ‫הוא לא עונה גם היום?‬ 530 00:41:17,935 --> 00:41:21,021 ‫לעזאזל, אני גם צריכה ממנו משהו.‬ ‫אתה יודע משהו?‬ 531 00:41:21,104 --> 00:41:23,273 ‫הוא בטח שיכור ומעולף איפשהו.‬ 532 00:41:23,815 --> 00:41:26,944 ‫אלוהים. האידיוט הזה.‬ ‫אני ממש צריך לפטר אותו.‬ 533 00:41:55,097 --> 00:41:57,683 ‫וואו, עבר הרבה זמן.‬ 534 00:41:58,392 --> 00:42:00,060 ‫מה שלומכם?‬ 535 00:42:00,978 --> 00:42:02,729 ‫אני נשבעת שאני מכירה אותה.‬ 536 00:42:03,522 --> 00:42:08,026 ‫וואו, עברו 17 שנה? מאז שששתנו היינו יחד?‬ 537 00:42:08,610 --> 00:42:11,113 ‫חמשתינו יותר נכון. מיונג-או לא פה.‬ 538 00:42:11,196 --> 00:42:12,990 ‫אה! מון סו-הי, נכון?‬ 539 00:42:13,907 --> 00:42:16,910 ‫התבלבלת בשמות. מון דונג-און ויון סו-הי.‬ 540 00:42:16,994 --> 00:42:20,789 ‫שמעתי שהיא הלכה לעבוד במפעל או משהו.‬ 541 00:42:20,872 --> 00:42:22,291 ‫מה את עושה פה?‬ 542 00:42:22,374 --> 00:42:24,543 ‫לא סיימת ללמוד פה.‬ 543 00:42:24,626 --> 00:42:27,504 ‫סליחה. זה מעציב אותי‬ ‫שהזיכרון שלי כל כך מעורפל.‬ 544 00:42:27,588 --> 00:42:29,756 ‫בכל מקרה, טוב לראות אותך, סו-הי.‬ 545 00:42:29,840 --> 00:42:31,258 ‫אמרתי לך, זו דונג-און.‬ 546 00:42:33,010 --> 00:42:35,554 ‫האמת שאני באה לאולם הספורט הזה מדי פעם.‬ 547 00:42:36,513 --> 00:42:40,350 ‫אבל היום, נראה שכל הפנים הידידותיות כאן.‬ 548 00:42:41,727 --> 00:42:43,145 ‫מה שלומך, יאון-ג'ין?‬ 549 00:42:43,645 --> 00:42:45,480 ‫אני אוהבת את התחזית שלך.‬ 550 00:42:46,690 --> 00:42:50,694 ‫את נראית כמו אדם ממש טוב בטלוויזיה.‬ 551 00:42:55,699 --> 00:42:56,950 ‫מה איתך?‬ 552 00:43:00,037 --> 00:43:01,622 ‫מה שלומך?‬ 553 00:43:01,705 --> 00:43:05,125 ‫התחלתי עבודה חדשה לאחרונה,‬ ‫אז אני עסוקה כל הזמן.‬ 554 00:43:06,710 --> 00:43:09,713 ‫קניתי בגדים חדשים ואכלתי גם סשימי יקר.‬ 555 00:43:09,796 --> 00:43:12,007 ‫אתה מפקח בתי הספר בסמיונג, נכון?‬ 556 00:43:12,090 --> 00:43:13,133 ‫- צוואה‬ ‫קים שין טה -‬ 557 00:43:13,216 --> 00:43:14,509 ‫ברכותיי.‬ 558 00:43:19,139 --> 00:43:20,974 ‫מי את?‬ 559 00:43:21,058 --> 00:43:23,143 ‫חיטטת לי באשפה?‬ 560 00:43:23,226 --> 00:43:24,853 ‫לא הייתה דרך אחרת.‬ 561 00:43:25,729 --> 00:43:28,398 ‫לנהג שלך קוראים ג'ו סו-היון, נכון?‬ 562 00:43:29,650 --> 00:43:32,569 ‫האם הבן שלך וכלתך לעתיד יודעים‬ 563 00:43:33,403 --> 00:43:37,658 ‫שהם יחלקו את הירושה שלהם עם ג'ו סו-היון?‬ 564 00:43:38,492 --> 00:43:41,745 ‫את מאיימת עליי?‬ 565 00:43:43,288 --> 00:43:44,206 ‫אני מצטערת.‬ 566 00:43:44,706 --> 00:43:47,376 ‫אבל מה שאני מבקשת ממך זה דבר די פשוט.‬ 567 00:43:47,459 --> 00:43:50,962 ‫אני רוצה להיות המורה של כיתה א'2‬ ‫בביה"ס היסודי סמיונג.‬ 568 00:43:51,963 --> 00:43:53,548 ‫אני כשירה לתפקיד.‬ 569 00:43:53,632 --> 00:43:55,884 ‫אני מתגוררת בסמיונג,‬ 570 00:43:55,967 --> 00:43:58,804 ‫והגשתי מכתב התפטרות לבית הספר הנוכחי שלי.‬ 571 00:43:59,888 --> 00:44:00,889 ‫את מורה?‬ 572 00:44:01,473 --> 00:44:02,307 ‫כן.‬ 573 00:44:03,517 --> 00:44:07,104 ‫אני יכולה להתחיל להגיע לעבודה‬ ‫בתחילת המחצית?‬ 574 00:44:07,813 --> 00:44:09,898 ‫- בית ספר יסודי סמיונג -‬ 575 00:44:25,247 --> 00:44:28,625 ‫- הא יה-סול -‬ 576 00:44:32,129 --> 00:44:34,631 ‫כעת נתחיל בטקס הפרסים.‬ 577 00:44:34,715 --> 00:44:39,052 ‫הפרס הזה מוענק לפארק יאון-ג'ין,‬ ‫בוגרת מחזור 23.‬ 578 00:44:42,139 --> 00:44:44,433 ‫טקס פרסי גאוות בוגרים 2022 -‬ 579 00:44:49,312 --> 00:44:52,566 ‫מעכשיו, כל יום יהיה סיוט.‬ 580 00:44:53,400 --> 00:44:55,652 ‫כל יום יהיה פרובוקטיבי ומבעית.‬ 581 00:44:56,486 --> 00:44:59,448 ‫לא תוכלי לעצור אותי או להעלים אותי.‬ 582 00:45:00,991 --> 00:45:05,412 ‫אני מתכננת להפוך למושא רכילות ותיק עבורך,‬ 583 00:45:05,912 --> 00:45:06,788 ‫יאון-ג'ין.‬ 584 00:45:20,135 --> 00:45:21,887 ‫קדימה, יאון-ג'ין!‬ 585 00:45:22,763 --> 00:45:24,097 ‫בארבו!‬ 586 00:45:25,056 --> 00:45:26,975 ‫את מדהימה, יאון-ג'ין!‬ 587 00:47:48,450 --> 00:47:53,413 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬