1 00:01:02,021 --> 00:01:06,025 ‫"(مجد الانتقام)"‬ 2 00:01:14,575 --> 00:01:16,327 ‫"نطاق العمر لقانون جرائم الأحداث"‬ 3 00:01:29,257 --> 00:01:31,092 ‫راودتني هذه الفكرة ذات مرة.‬ 4 00:01:38,224 --> 00:01:41,561 ‫وصلت إلى وجهتك.‬ ‫ستنتهي تعليمات الاتجاهات الآن.‬ 5 00:01:41,644 --> 00:01:45,940 ‫سألتك إن كنت قد ارتكبت خطأ!‬ ‫أجيبيني أيتها الساقطة!‬ 6 00:01:46,023 --> 00:01:47,692 ‫كيف تجرؤين على عدم احترامي!‬ 7 00:01:47,775 --> 00:01:49,861 ‫"ماذا لو حاول شخص أو شيء‬ 8 00:01:50,653 --> 00:01:52,446 ‫مساعدتي؟"‬ 9 00:01:52,530 --> 00:01:53,489 ‫تبًا!‬ 10 00:01:57,160 --> 00:01:58,411 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 11 00:01:59,996 --> 00:02:03,291 ‫أتظنين أن أحدًا سيساعدك‬ ‫إن هربت بهذه الطريقة؟‬ 12 00:02:03,374 --> 00:02:06,127 ‫طفح كيلي، أنت في عداد الموتى.‬ 13 00:02:06,794 --> 00:02:08,129 ‫- تبًا!‬ ‫- كف عن ضربها!‬ 14 00:02:08,713 --> 00:02:10,882 ‫أرجوك توقّف وإلا سأقتلك!‬ 15 00:02:10,965 --> 00:02:13,509 ‫إياك أن تفعلي ذلك يا "سون إيه".‬ 16 00:02:14,343 --> 00:02:16,387 ‫أنا أمك وسأتدبر الأمر.‬ 17 00:02:16,470 --> 00:02:17,638 ‫- لا تفعلي هذا.‬ ‫- لا.‬ 18 00:02:17,722 --> 00:02:19,891 ‫سأقتله. يجب أن أقتله يا أمي!‬ 19 00:02:19,974 --> 00:02:22,560 ‫إن قتلته، فستُعتقلين.‬ ‫لكنني لن أُعاقب لأنني مراهقة.‬ 20 00:02:22,643 --> 00:02:25,062 ‫- تنحّي جانبًا يا أمي!‬ ‫- لا، أرجوك توقفي!‬ 21 00:02:25,146 --> 00:02:26,063 ‫لا تفعلي ذلك!‬ 22 00:02:27,064 --> 00:02:29,901 ‫سأقتله إن اضطُررت.‬ ‫أرجوك لا تفعلي ذلك يا "سون إيه"!‬ 23 00:02:29,984 --> 00:02:30,985 ‫"سون إيه".‬ 24 00:02:32,737 --> 00:02:35,656 ‫لقد فقدتما صوابكما أيتها الساقطتان!‬ 25 00:02:35,740 --> 00:02:37,742 ‫يا لك من قدوة جيدة.‬ 26 00:02:37,825 --> 00:02:40,494 ‫أنت قدوة مذهلة!‬ 27 00:02:41,037 --> 00:02:43,497 ‫يجب أن تُبرحي ضربًا مجددًا! اللعنة!‬ 28 00:02:44,832 --> 00:02:47,877 ‫يا للهول، هل ستطعنينني بالسكين؟‬ 29 00:02:48,628 --> 00:02:50,338 ‫هل ستطعنينني؟ تفضلي.‬ 30 00:02:50,421 --> 00:02:53,341 ‫اطعنيني! يا لك من ساقطة غبية. تبًا.‬ 31 00:02:53,424 --> 00:02:55,843 ‫لقد جُننتما.‬ 32 00:02:55,927 --> 00:02:59,013 ‫حسنًا. لنفعل هذا اليوم. اتفقنا؟‬ 33 00:02:59,096 --> 00:03:00,848 ‫لنفعل هذا. اتفقنا؟‬ 34 00:03:00,932 --> 00:03:02,433 ‫أين ستطعنينني؟‬ 35 00:03:02,516 --> 00:03:04,018 ‫توقّف!‬ 36 00:03:06,896 --> 00:03:09,398 ‫مساعدة من صديق أو إله.‬ 37 00:03:09,482 --> 00:03:10,650 ‫إياك أن تمسّ "سون إيه".‬ 38 00:03:11,442 --> 00:03:12,526 ‫سأقتلك.‬ 39 00:03:12,610 --> 00:03:15,196 ‫أو ربما من الطقس حتى. إن غابت المساعدة،‬ 40 00:03:16,239 --> 00:03:17,448 ‫فسيفي سلاح حادّ بالغرض.‬ 41 00:03:17,531 --> 00:03:19,492 ‫لنمت جميعًا أيتها الساقطة اللعينة!‬ 42 00:03:23,246 --> 00:03:26,666 ‫"أبحث عن موظفة، برجاء الاتصال بي"‬ 43 00:03:41,555 --> 00:03:45,518 ‫"مستشفى (سول جو) العام"‬ 44 00:03:58,823 --> 00:04:00,408 ‫احتجت إلى 12 غُرزة.‬ 45 00:04:00,491 --> 00:04:03,828 ‫سأصف لك المضادات الحيوية،‬ ‫لذا لا تحتس الكحوليات أو تدخن.‬ 46 00:04:03,911 --> 00:04:04,996 ‫أنا طالب في الثانوية.‬ 47 00:04:05,079 --> 00:04:07,164 ‫لهذا يجب أن تفعل ما أوصيك به.‬ 48 00:04:08,040 --> 00:04:09,625 ‫ستغيّر على الجرح كلّ ثلاثة أيام.‬ 49 00:04:09,709 --> 00:04:11,794 ‫يتفقد البروفيسور المرضى يا "يو جيونغ".‬ 50 00:04:11,877 --> 00:04:12,712 ‫حسنًا.‬ 51 00:04:16,382 --> 00:04:17,466 ‫سيدة "كيم".‬ 52 00:04:18,301 --> 00:04:20,928 ‫هلا تعطينني رشفة واحدة فقط.‬ 53 00:04:21,012 --> 00:04:22,638 ‫- رشفة قهوة؟‬ ‫- لا.‬ 54 00:04:23,306 --> 00:04:25,182 ‫لا تدعيه يقترب من آلة بيع القهوة.‬ 55 00:04:25,766 --> 00:04:26,809 ‫حاضر.‬ 56 00:04:28,060 --> 00:04:31,230 ‫ألا تعرف أن الطعام وقاية من العلاج؟‬ 57 00:04:44,869 --> 00:04:46,412 ‫"(سي دول لي) 0 - (ألفاغو) 3"‬ 58 00:04:46,495 --> 00:04:47,913 ‫"بعد مباراة القرن بخمس سنين"‬ 59 00:04:49,832 --> 00:04:52,335 ‫من هو "سي دول لي"؟‬ 60 00:04:56,380 --> 00:04:59,300 ‫شكرًا لأنك كنت معلّمي طوال هذا الوقت.‬ 61 00:04:59,884 --> 00:05:01,469 ‫آمل أن تصير طبيبًا عظيمًا.‬ 62 00:05:01,969 --> 00:05:03,304 ‫هل هذه حصّتنا الأخيرة؟‬ 63 00:05:04,930 --> 00:05:06,015 ‫لماذا؟‬ 64 00:05:06,515 --> 00:05:08,768 ‫علينا المواصلة. لم تهزميني بعد.‬ 65 00:05:10,269 --> 00:05:13,939 ‫لست الشخص الذي أريد هزيمته.‬ 66 00:05:16,776 --> 00:05:19,987 ‫سأغادر. يجب أن أقدّم بضعة دروس خصوصية.‬ 67 00:05:23,532 --> 00:05:25,117 ‫هل تحاولين الادخار لشراء مبنى؟‬ 68 00:05:25,951 --> 00:05:27,620 ‫لن تكون الدروس الخصوصية كافية.‬ 69 00:05:28,454 --> 00:05:30,373 ‫أنت محقة. عادةً ما تكون المباني عطايا.‬ 70 00:05:31,791 --> 00:05:32,708 ‫لكن هذا ليس مبررًا.‬ 71 00:05:32,792 --> 00:05:36,087 ‫كيف لك أن تودّعيني هكذا‬ ‫بعد كلّ الوقت الذي قضيناه معًا؟‬ 72 00:05:37,963 --> 00:05:40,132 ‫هلا تخبرينني بوجهتك القادمة.‬ 73 00:05:42,885 --> 00:05:43,886 ‫أعرف.‬ 74 00:05:44,887 --> 00:05:48,808 ‫ستركضين إلى مكان ما بأقصى سرعة،‬ ‫هذا ما ستفعلينه الآن.‬ 75 00:05:50,101 --> 00:05:51,852 ‫لكنني لا أعرف وجهتك حقًا.‬ 76 00:05:53,312 --> 00:05:54,814 ‫بصراحة،‬ 77 00:05:56,649 --> 00:05:59,902 ‫أنا أيضًا أريد الذهاب إلى مكان ما،‬ ‫لكنني فاشل في الاتجاهات.‬ 78 00:06:02,738 --> 00:06:04,156 ‫إن أمك‬ 79 00:06:05,241 --> 00:06:06,992 ‫مديرة مستشفى "سول جو" العام، صحيح؟‬ 80 00:06:08,494 --> 00:06:10,287 ‫وصلت إلى وجهتك بالفعل.‬ 81 00:06:10,996 --> 00:06:17,920 ‫منذ لحظة ولادتك وعلى الأرجح سمعت‬ ‫جملة "وصلت إلى وجهتك" مرات لا تُحصى.‬ 82 00:06:21,882 --> 00:06:24,051 ‫أشاهد قناة الطقس كلّ صباح.‬ 83 00:06:25,052 --> 00:06:28,889 ‫بعض فصول الشتاء أكثر دفئًا من المعتاد.‬ 84 00:06:29,932 --> 00:06:31,851 ‫وعادةً ما يتكوّن ضباب شتوي كثيف‬ 85 00:06:32,768 --> 00:06:35,104 ‫بسبب شتاء دافئ يلي موجة باردة.‬ 86 00:06:37,773 --> 00:06:39,567 ‫بعض الناس يبقون دافئين،‬ 87 00:06:41,610 --> 00:06:43,863 ‫لذا لا يدركون برودة الطقس في الخارج.‬ 88 00:06:44,989 --> 00:06:48,409 ‫الحياة هادئة وسعيدة بالنسبة إليهم.‬ 89 00:07:19,231 --> 00:07:23,027 ‫"مقهى (غيوداي)"‬ 90 00:07:25,821 --> 00:07:28,741 ‫أين سنلتقي؟ أخبريني بالموقع يا سيدتي.‬ 91 00:07:54,099 --> 00:07:55,392 ‫"(سيوك جاي لي)"‬ 92 00:08:05,444 --> 00:08:08,113 ‫كتبت المعلومات الأساسية على ظهر الصور.‬ 93 00:08:08,197 --> 00:08:09,031 ‫"(يون جين بارك)"‬ 94 00:08:09,114 --> 00:08:10,616 ‫ثمة تفاصيل أخرى بالداخل.‬ 95 00:08:11,116 --> 00:08:13,369 ‫أريد معلومات إضافية جديدة.‬ 96 00:08:13,869 --> 00:08:15,913 ‫وهذا يشمل المدير "شين تاي كيم" أيضًا.‬ 97 00:08:17,456 --> 00:08:18,290 ‫حسنًا.‬ 98 00:08:20,960 --> 00:08:24,296 ‫يمكنك أن تدفعي لي الحد الأدنى للأجور‬ ‫مقابل العمل ثماني ساعات يوميًا.‬ 99 00:08:24,838 --> 00:08:27,424 ‫كما ستتحملين نفقات المواصلات‬ ‫والطعام وما إلى ذلك.‬ 100 00:08:28,467 --> 00:08:29,301 ‫اتفقنا.‬ 101 00:08:30,553 --> 00:08:32,555 ‫قد تتضمن المهمات أمورًا غير قانونية.‬ 102 00:08:33,514 --> 00:08:35,391 ‫والأولوية دائمًا لإنجاز عملي.‬ 103 00:08:36,767 --> 00:08:37,601 ‫حسنًا.‬ 104 00:08:38,519 --> 00:08:39,853 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت،‬ 105 00:08:39,937 --> 00:08:42,773 ‫لكننا لن نلطخ أيدينا بالدم.‬ 106 00:08:45,734 --> 00:08:46,569 ‫مفهوم.‬ 107 00:08:49,071 --> 00:08:50,406 ‫هل تجيدين قيادة الشاحنات؟‬ 108 00:08:51,657 --> 00:08:52,575 ‫لا.‬ 109 00:08:53,659 --> 00:08:55,119 ‫تعلّمي القيادة أولًا.‬ 110 00:08:56,161 --> 00:08:56,996 ‫حاضر.‬ 111 00:08:59,164 --> 00:09:01,667 ‫في أي صف في المدرسة الإعدادية ابنتك؟‬ 112 00:09:03,752 --> 00:09:05,921 ‫لن تمثّل ابنتي عائقًا يا سيدتي.‬ 113 00:09:06,005 --> 00:09:08,173 ‫لقد كبرت، وبوسعها الاعتناء بنفسها.‬ 114 00:09:08,257 --> 00:09:10,259 ‫ليس عليك أن تقلقي…‬ 115 00:09:10,342 --> 00:09:12,886 ‫أرسليها إلى محطة "سول"‬ ‫في العطلات الأسبوعية،‬ 116 00:09:12,970 --> 00:09:14,888 ‫سأدرّس لها لساعتين ونحن نستقل القطار.‬ 117 00:09:16,098 --> 00:09:19,351 ‫يمكنك أيضًا أن تدفعي لي الحد الأدنى للأجور.‬ 118 00:09:21,854 --> 00:09:23,105 ‫شكرًا يا سيدتي.‬ 119 00:09:24,523 --> 00:09:26,358 ‫أعدك بأن أزفّ لك أخبارًا سارة.‬ 120 00:09:33,949 --> 00:09:39,038 ‫"سيارة تعليم قيادة‬ ‫قائد السيارة قيد التدريب"‬ 121 00:09:39,121 --> 00:09:40,497 ‫"قائد السيارة قيد التدريب"‬ 122 00:09:43,167 --> 00:09:44,168 ‫آسفة!‬ 123 00:09:46,587 --> 00:09:49,757 ‫يُرجى إطفاء أضواء الانتظار،‬ ‫والتقدم إلى الأمام.‬ 124 00:10:02,978 --> 00:10:06,815 ‫"(سيميونغ)"‬ 125 00:10:20,412 --> 00:10:22,331 ‫"الرياضيات - المرحلة الإعدادية"‬ 126 00:10:28,504 --> 00:10:30,172 ‫إلى أي جزء وصلنا الأسبوع الماضي؟‬ 127 00:10:30,255 --> 00:10:33,592 ‫أليست الدروس الخصوصية غير قانونية؟‬ 128 00:10:34,093 --> 00:10:35,260 ‫إنها غير قانونية.‬ 129 00:10:35,344 --> 00:10:37,763 ‫لكنني لست شخصًا يلتزم بالقانون.‬ 130 00:10:43,894 --> 00:10:45,354 ‫"رخصة قيادة، (هيون نام كانغ)"‬ 131 00:11:04,123 --> 00:11:05,207 ‫عجبًا!‬ 132 00:11:05,708 --> 00:11:06,542 ‫كم هذا مذهل!‬ 133 00:11:11,171 --> 00:11:13,257 ‫هل تجيدين استخدام الكاميرات؟‬ 134 00:11:21,265 --> 00:11:23,684 ‫هذا الشيء المستطيل يُسمى بطاقة تخزين.‬ 135 00:11:23,767 --> 00:11:25,310 ‫سأعطيك العديد منها.‬ 136 00:11:25,811 --> 00:11:26,729 ‫ضعيها هنا،‬ 137 00:11:28,689 --> 00:11:31,275 ‫واضغطي على الباب ليُقفل، ثم التقطي الصور.‬ 138 00:11:31,775 --> 00:11:35,112 ‫اضغطي على هذا الزر وستخرج بطاقة التخزين.‬ 139 00:11:35,195 --> 00:11:36,321 ‫اتركي البطاقة هنا،‬ 140 00:11:37,322 --> 00:11:39,199 ‫وسآتي وآخذها.‬ 141 00:11:39,992 --> 00:11:41,076 ‫مفهوم؟‬ 142 00:11:42,411 --> 00:11:43,746 ‫لكن متى سأعطيك الصور إذًا؟‬ 143 00:11:46,498 --> 00:11:47,583 ‫ستكون الصور هنا.‬ 144 00:11:49,251 --> 00:11:50,085 ‫جرّبي.‬ 145 00:11:52,588 --> 00:11:55,007 ‫تُوجد أمور كثيرة يجب أن أتعلّمها.‬ 146 00:11:56,884 --> 00:11:58,761 ‫يا للهول، وكأنها ستنكسر.‬ 147 00:11:58,844 --> 00:12:02,014 ‫أجل. إن وضعتها هكذا، فستنكسر.‬ 148 00:12:02,639 --> 00:12:05,184 ‫يجب أن يكون الجزء الذهبي في الأسفل.‬ 149 00:12:13,942 --> 00:12:14,777 ‫نجحت.‬ 150 00:12:23,327 --> 00:12:24,161 ‫لا أرى شيئًا.‬ 151 00:12:30,459 --> 00:12:32,294 ‫أتساءل أحيانًا يا "يون جين".‬ 152 00:12:34,546 --> 00:12:36,048 ‫تضامن الضحايا‬ 153 00:12:37,758 --> 00:12:39,468 ‫وتضامن الجناة.‬ 154 00:12:40,844 --> 00:12:43,347 ‫أيهما أقوى؟‬ 155 00:12:53,565 --> 00:12:59,571 ‫"نفسي تغنّي يا مخلصي‬ 156 00:13:00,155 --> 00:13:06,662 ‫ما أعظمك!‬ 157 00:13:06,745 --> 00:13:13,168 ‫نفسي تغنّي يا مخلصي‬ 158 00:13:13,252 --> 00:13:20,217 ‫ما أعظمك!‬ 159 00:13:21,885 --> 00:13:23,971 ‫وحينما أسير في الأدغال…"‬ 160 00:13:56,670 --> 00:13:58,463 ‫لا تزال الصور التي ألتقطها سيئة.‬ 161 00:13:58,547 --> 00:13:59,673 ‫آسفة.‬ 162 00:14:00,173 --> 00:14:02,843 ‫لكنني أظن أنك ستتعرفين عليهما.‬ 163 00:14:22,529 --> 00:14:25,365 ‫"عيادة (رينبو) للعيون"‬ 164 00:14:30,329 --> 00:14:33,957 ‫"عيادة (رينبو) للعيون"‬ 165 00:14:42,591 --> 00:14:43,675 ‫"(دكتور النظّارات)"‬ 166 00:14:43,759 --> 00:14:47,262 ‫"مرض القرنية، عمى الألوان،‬ ‫متجر عدسات تصحيح البصر"‬ 167 00:15:03,320 --> 00:15:04,488 ‫كرر ما قلته.‬ 168 00:15:04,988 --> 00:15:07,157 ‫كنت تثرثر بشأن الأمر. لماذا خرست الآن؟‬ 169 00:15:07,240 --> 00:15:09,493 ‫ماذا قلت عن عينيّ؟‬ 170 00:15:09,576 --> 00:15:11,536 ‫ماذا قلت عن عينيّ أيها السافل؟‬ 171 00:15:23,090 --> 00:15:24,216 ‫ما هذا اللون إذًا؟‬ 172 00:15:25,050 --> 00:15:26,969 ‫حان دورك لتجيب هذا السؤال!‬ 173 00:15:30,889 --> 00:15:33,558 ‫مهلًا، لقد فقد وعيه. توقّف.‬ 174 00:15:35,686 --> 00:15:39,147 ‫أيها الحقير. ربما أنا مصاب بعمى الألوان،‬ ‫لكنني لست أعمى!‬ 175 00:15:39,231 --> 00:15:41,024 ‫من الواضح أنه فقد وعيه!‬ 176 00:15:45,737 --> 00:15:48,323 ‫جليّ أنك فشلت‬ ‫في أن تصيري زوجة مخلصة يا "يون جين".‬ 177 00:15:49,658 --> 00:15:52,160 ‫يجدر بك بذل قصارى جهدك لإخفاء خيانتك.‬ 178 00:15:56,999 --> 00:15:59,209 ‫نهيتها عن فعل ذلك لأنه خطر جدًا.‬ 179 00:15:59,292 --> 00:16:00,210 ‫لا بأس.‬ 180 00:16:00,293 --> 00:16:03,338 ‫عجبًا يا "يي سول"! لقد صرت أطول بكثير!‬ 181 00:16:03,422 --> 00:16:07,259 ‫أجل، أنا أيضًا سأصير مذيعة طقس عندما أكبر.‬ 182 00:16:07,342 --> 00:16:09,845 ‫هذه أحوال الطقس، قدّمتها لكم "يي سول ها".‬ 183 00:16:09,928 --> 00:16:13,348 ‫لكن يا أمي، هذا الحذاء أخضر، صحيح؟‬ 184 00:16:15,851 --> 00:16:18,478 ‫كلّا، إنه أحمر.‬ 185 00:16:19,938 --> 00:16:22,024 ‫أصغي إليّ يا "يي سول".‬ 186 00:16:22,691 --> 00:16:25,861 ‫لون الحذاء غير مهم.‬ 187 00:16:25,944 --> 00:16:28,447 ‫المهم أنه باهظ الثمن،‬ 188 00:16:28,530 --> 00:16:29,948 ‫وأنه نادر ومن الصعب شراؤه.‬ 189 00:16:30,699 --> 00:16:32,534 ‫والأهم من ذلك،‬ 190 00:16:32,617 --> 00:16:35,620 ‫أنه مهما كانت ندرة هذه الأحذية،‬ ‫يمكنك الحصول عليها جميعًا.‬ 191 00:16:36,538 --> 00:16:41,209 ‫كلّ بطاقات الأسعار في العالم‬ ‫مكتوبة بالأرقام، وليس بالألوان.‬ 192 00:16:41,752 --> 00:16:42,836 ‫مفهوم؟‬ 193 00:16:44,629 --> 00:16:46,715 ‫يجب أن أخفي الأمر عن أبي، صحيح؟‬ 194 00:16:57,059 --> 00:16:58,560 ‫السيد "جيون"!‬ 195 00:16:59,978 --> 00:17:01,646 ‫هذا الرجل هو مالك المكان.‬ 196 00:17:02,147 --> 00:17:06,401 ‫عجبًا، تأمّل حالك، لم نتقابل منذ وقت طويل!‬ 197 00:17:06,485 --> 00:17:07,819 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 198 00:17:10,238 --> 00:17:11,239 ‫آنستي.‬ 199 00:17:11,323 --> 00:17:12,866 ‫أنت جميلة كالمعتاد.‬ 200 00:17:14,201 --> 00:17:16,787 ‫لو أنك اتصلت بي قبل مجيئك،‬ ‫لفرشت السجادة الحمراء.‬ 201 00:17:16,870 --> 00:17:18,705 ‫كفى مزاحًا.‬ 202 00:17:19,915 --> 00:17:23,585 ‫كنا جارين عندما كنت في "إسبانيا".‬ 203 00:17:23,668 --> 00:17:27,255 ‫هذه صديقتي.‬ ‫وأنا أزكّيها لتكون من أعضاء النادي.‬ 204 00:17:28,006 --> 00:17:29,257 ‫فكّر في الأمر، اتفقنا؟‬ 205 00:17:29,800 --> 00:17:31,051 ‫لا داعي للمبالغة.‬ 206 00:17:31,134 --> 00:17:33,595 ‫هل بيع عضوية يتطلب تفكيرًا؟‬ 207 00:17:34,971 --> 00:17:36,139 ‫ما انطباعك اليوم؟‬ 208 00:17:36,640 --> 00:17:39,059 ‫نادينا يملك أفضل مضامير غولف في هذا البلد.‬ 209 00:17:39,142 --> 00:17:42,562 ‫عندما يأتي الناس إلى هذا المكان مرة،‬ ‫فإنهم يدمنون زيارته.‬ 210 00:17:43,188 --> 00:17:45,148 ‫كلّ أماكن ممارسة الرياضة رائعة.‬ 211 00:17:45,232 --> 00:17:47,192 ‫الزلابية التي يقدّمها المقصف شهية.‬ 212 00:17:47,818 --> 00:17:50,070 ‫من الصعب جدًا الانضمام إلى النادي.‬ 213 00:17:50,153 --> 00:17:53,907 ‫تحتاجين إلى أربع تزكيات على الأقل‬ ‫من أعضاء حاليين لتقديم طلب عضوية.‬ 214 00:17:53,990 --> 00:17:56,993 ‫تمتلك كلّ المؤهلات لتكون أحد الأعضاء.‬ 215 00:17:57,077 --> 00:17:59,663 ‫ابنها هو الرئيس التنفيذي‬ ‫لشركة "جايبيونغ" للمقاولات.‬ 216 00:18:08,964 --> 00:18:10,924 ‫سأحرص على مراجعة طلبك.‬ 217 00:18:11,675 --> 00:18:13,760 ‫حسنًا، يجب أن أغادر.‬ 218 00:18:14,553 --> 00:18:16,054 ‫- سأتصل بك لاحقًا.‬ ‫- اتفقنا.‬ 219 00:18:19,516 --> 00:18:22,477 ‫سنتوقف عن مراجعة الطلبات حاليًا،‬ ‫لذا ارفض طلبها.‬ 220 00:18:22,561 --> 00:18:23,895 ‫تبًا.‬ 221 00:18:27,941 --> 00:18:29,776 ‫كفّوا عن بيع الزلابية في المقصف.‬ 222 00:18:29,860 --> 00:18:32,195 ‫تخلّصوا من هذه المأكولات الحقيرة.‬ 223 00:18:32,737 --> 00:18:33,738 ‫حاضر يا سيدي.‬ 224 00:18:38,869 --> 00:18:40,912 ‫"نادي (باغودا) للـ(غو)"‬ 225 00:18:58,763 --> 00:19:02,392 ‫اركن السيارة واترك المفاتيح في النادي‬ ‫وعد إلى بيتك. اليوم هو الجمعة.‬ 226 00:19:02,475 --> 00:19:03,310 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 227 00:19:03,894 --> 00:19:05,478 ‫وصل السيد "تشوي" بالفعل.‬ 228 00:19:06,813 --> 00:19:07,814 ‫شكرًا.‬ 229 00:19:12,652 --> 00:19:16,781 ‫حصلت على حقوق التنفيذ‬ ‫من أجل تطوير "جيونغبوك دونغ".‬ 230 00:19:18,283 --> 00:19:21,620 ‫وقد توصلت إلى اتفاق مع مجلس المدينة‬ ‫لافتتاح ميدان "غو"‬ 231 00:19:22,287 --> 00:19:24,497 ‫حالما تنتهي أعمال تزيين الميدان.‬ 232 00:19:24,581 --> 00:19:27,667 ‫استغرق الأمر وقتًا أطول‬ ‫لأننا غيّرنا الشركة المسؤولة عن التزيين.‬ 233 00:19:29,127 --> 00:19:30,795 ‫عجبًا، هذا رائع.‬ 234 00:19:31,379 --> 00:19:32,380 ‫مذهل.‬ 235 00:19:35,550 --> 00:19:39,221 ‫لا يهتم شباب هذا العصر بألعاب مثل "غو".‬ 236 00:19:40,388 --> 00:19:41,806 ‫هذا أمر غير مألوف حاليًا.‬ 237 00:19:42,891 --> 00:19:46,895 ‫فازت في جولتين‬ ‫على "بارك"، مالك مطعم المشويات،‬ 238 00:19:47,520 --> 00:19:50,649 ‫ولهذا فهو مستشيط غضبًا.‬ 239 00:19:51,316 --> 00:19:54,152 ‫إنهم يراهنون بـ20 ألف وون في كلّ جولة.‬ 240 00:19:55,195 --> 00:19:56,029 ‫حقًا؟‬ 241 00:20:15,215 --> 00:20:17,008 ‫يجب أن تأخذ تلك المجموعة أولًا.‬ 242 00:20:21,012 --> 00:20:22,847 ‫لن تجد أي طوق نجاة هناك.‬ 243 00:20:22,931 --> 00:20:24,849 ‫استسلم الآن لأنك خاسر بفارق عشر نقاط.‬ 244 00:20:37,529 --> 00:20:38,446 ‫نالت منه.‬ 245 00:20:43,868 --> 00:20:45,203 ‫هذا مبهر.‬ 246 00:20:46,204 --> 00:20:49,082 ‫- هل خسر 20 ألف وون؟‬ ‫- هل رأيت كيف حسبت العشر نقاط؟‬ 247 00:20:50,917 --> 00:20:53,086 ‫- يا للروعة، حقًا.‬ ‫- إنها بارعة.‬ 248 00:21:00,218 --> 00:21:04,514 ‫"محطة حافلات المطار"‬ 249 00:21:29,080 --> 00:21:29,914 ‫"(جاي جن)"‬ 250 00:21:29,998 --> 00:21:32,292 ‫وصلت إلى "سول".‬ ‫غدًا يوم إجازتي. أشعر بالملل.‬ 251 00:21:41,009 --> 00:21:42,594 ‫عذرًا، لم أقصد إرسال هذا إليك.‬ 252 00:21:52,687 --> 00:21:54,439 ‫يا لجنونه!‬ 253 00:22:06,659 --> 00:22:07,911 ‫ظننت أنني "جاي جن"، صحيح؟‬ 254 00:22:08,495 --> 00:22:10,872 ‫تبًا، أنت مضحكة جدًا!‬ 255 00:22:11,873 --> 00:22:13,249 ‫افتح الباب فحسب!‬ 256 00:22:22,717 --> 00:22:24,094 ‫حظيت بصفقة رائعة هذه المرة.‬ 257 00:22:26,388 --> 00:22:27,514 ‫الـ"آيباد" في الخلف.‬ 258 00:22:32,602 --> 00:22:34,896 ‫هل يوافق "جاي جن" أن تتجول بسيارته هكذا؟‬ 259 00:22:35,397 --> 00:22:37,399 ‫مؤكد أنك تستخدم السيارة لتقلّ الفتيات.‬ 260 00:22:37,482 --> 00:22:40,402 ‫إنها الميزة التي تجعلني أحتمل وظيفة كهذه.‬ 261 00:22:41,319 --> 00:22:42,320 ‫69‬ 262 00:22:43,863 --> 00:22:45,156 ‫6969.‬ 263 00:22:46,074 --> 00:22:47,242 ‫إنه رمز المرور!‬ 264 00:22:48,743 --> 00:22:49,702 ‫رقم مملوء بالإثارة.‬ 265 00:22:49,786 --> 00:22:51,413 ‫سحقًا، أنت مقزز.‬ 266 00:22:53,706 --> 00:22:55,041 ‫إنه مطلّق بالفعل.‬ 267 00:22:55,542 --> 00:22:57,877 ‫يمتلك الكثير من المباني والأراضي‬ ‫وما إلى ذلك.‬ 268 00:22:57,961 --> 00:22:59,462 ‫ولديه أحصنة في جزيرة "جيجو".‬ 269 00:23:01,131 --> 00:23:04,884 ‫ظننت أنه كان يكذب عليّ، يا للهول!‬ 270 00:23:07,262 --> 00:23:10,265 ‫أيمكنك التقصي عن زوجته السابقة؟‬ 271 00:23:10,765 --> 00:23:13,268 ‫شكلها والمدارس التي ارتادتها‬ ‫وعائلتها وما شابه.‬ 272 00:23:13,351 --> 00:23:15,728 ‫تريد 300 ألف وون أخرى، صحيح؟‬ ‫كم سيستغرق الأمر؟‬ 273 00:23:15,812 --> 00:23:17,439 ‫على رسلك، لم العجلة؟‬ 274 00:23:17,522 --> 00:23:20,733 ‫سأفعل ذلك مقابل 450 ألف وون.‬ ‫أنا مشغول حاليًا.‬ 275 00:23:20,817 --> 00:23:23,236 ‫إنه يريد اصطحابي‬ ‫إلى "جيجو" الأسبوع القادم.‬ 276 00:23:23,319 --> 00:23:25,113 ‫يجب أن أقرر إن كنت سأضاجعه أم لا.‬ 277 00:23:27,198 --> 00:23:30,368 ‫بالطبع، ستكونين قادرة على حسم قرارك.‬ 278 00:23:31,786 --> 00:23:32,954 ‫يجب أن أكون حذرًا.‬ 279 00:23:33,455 --> 00:23:34,539 ‫كدت أقول "فاجرة"!‬ 280 00:23:35,373 --> 00:23:38,209 ‫ويلاه. أنت أحقر من أن أشتمك.‬ 281 00:23:38,877 --> 00:23:42,297 ‫هل تعرف أكثر مكان يشهد الطبقية في العالم؟‬ 282 00:23:42,964 --> 00:23:44,215 ‫الطائرة.‬ 283 00:23:44,299 --> 00:23:47,218 ‫الدرجة الأولى‬ ‫ودرجة رجال الأعمال والدرجة الاقتصادية.‬ 284 00:23:47,302 --> 00:23:50,680 ‫ورغم أنه لا يفصلها سوى ستارة،‬ ‫لكن لا أحد يستطيع عبورها.‬ 285 00:23:50,763 --> 00:23:52,474 ‫أي ترهات هذه؟‬ 286 00:23:52,974 --> 00:23:54,976 ‫أقصد أن المرء قد يقضي حياته خلف الستارة‬ 287 00:23:55,059 --> 00:23:58,271 ‫بينما يتقاضى أجرًا‬ ‫بالكاد يكفي لشراء وجبة لائقة.‬ 288 00:23:58,813 --> 00:24:00,231 ‫لكنني سأعبر الستارة.‬ 289 00:24:01,983 --> 00:24:03,902 ‫أوقف السيارة. أوقف سيارة "جاي جن".‬ 290 00:24:44,108 --> 00:24:45,276 ‫أهي ممتعة إلى هذا الحدّ؟‬ 291 00:24:46,236 --> 00:24:49,948 ‫واصلت اللعب رغم أن المباراة حُسمت بالفعل.‬ 292 00:24:50,031 --> 00:24:51,157 ‫لماذا؟‬ 293 00:24:51,241 --> 00:24:52,659 ‫عمن تتحدث؟‬ 294 00:24:52,742 --> 00:24:54,202 ‫شخص في نادي الـ"غو".‬ 295 00:24:56,454 --> 00:24:57,288 ‫ما الأمر؟‬ 296 00:24:58,456 --> 00:25:00,667 ‫سأنام قليلًا ثم سأذهب إلى العمل.‬ 297 00:25:02,627 --> 00:25:04,754 ‫هذه اللعبة تصيبني بالصداع. لم تلعبها؟‬ 298 00:25:05,255 --> 00:25:07,924 ‫إنها مثالية. من ناحيتي المتعة والجمال.‬ 299 00:25:08,007 --> 00:25:10,093 ‫لماذا تدخنين رغم أن هذا ضار بصحتك؟‬ 300 00:25:10,176 --> 00:25:11,094 ‫أنت محق.‬ 301 00:25:11,928 --> 00:25:16,057 ‫لكن لماذا تزوجت امرأة مدخنة وأنت لا تدخن؟‬ 302 00:25:16,140 --> 00:25:18,309 ‫باستثناء مسألة التدخين، فأنت مثالية.‬ 303 00:25:18,810 --> 00:25:21,771 ‫من ناحيتي المتعة والجمال.‬ 304 00:25:23,731 --> 00:25:25,483 ‫هذا ما أعجبني فيك يا حبيبي.‬ 305 00:25:25,567 --> 00:25:27,735 ‫لديك إجابة لكل سؤال.‬ 306 00:25:28,903 --> 00:25:33,157 ‫لكنك حظيت بثلاثة مواعيد بغرض اختيار زوجة،‬ ‫أنا وشابتان أخريان.‬ 307 00:25:33,658 --> 00:25:34,742 ‫لماذا اخترتني؟‬ 308 00:25:34,826 --> 00:25:36,995 ‫كنت ترتدين أقلّ كمية من الملابس.‬ 309 00:25:37,537 --> 00:25:40,790 ‫ملابس قليلة ولكن كلّها من ماركة "ديور".‬ 310 00:25:42,500 --> 00:25:44,085 ‫أنت مدهش.‬ 311 00:25:44,919 --> 00:25:48,172 ‫أنت مهذب جدًا، لكن أحيانًا تصير مشاغبًا.‬ 312 00:25:50,508 --> 00:25:52,093 ‫إن كنت ستأتي، فأسرع.‬ 313 00:25:52,635 --> 00:25:55,888 ‫سأرتدي ملابس قليلة جدًا لأنام.‬ 314 00:25:56,598 --> 00:25:57,515 ‫أمهليني خمس دقائق.‬ 315 00:26:49,025 --> 00:26:49,942 ‫هل أنا أحلم؟‬ 316 00:26:51,986 --> 00:26:53,196 ‫هل تتحدث إليّ؟‬ 317 00:26:54,739 --> 00:26:55,657 ‫أنا متأنق اليوم.‬ 318 00:27:03,623 --> 00:27:05,208 ‫لنبدأ بعد عشر دقائق.‬ 319 00:27:08,920 --> 00:27:11,005 ‫هل اجتزت امتحان "قبول المعلّمين"؟‬ 320 00:27:12,090 --> 00:27:14,425 ‫- أجل.‬ ‫- لقد نجحت.‬ 321 00:27:15,635 --> 00:27:16,719 ‫تهانيّ.‬ 322 00:27:17,762 --> 00:27:19,722 ‫ربما تهنئتي متأخرة جدًا.‬ 323 00:27:20,765 --> 00:27:21,766 ‫شكرًا.‬ 324 00:27:28,898 --> 00:27:32,151 ‫سأحضر مؤتمرًا أكاديميًا في "سيميونغ"‬ ‫برفقة بعض الأساتذة.‬ 325 00:27:36,906 --> 00:27:38,241 ‫هل كانت أمورك بخير؟‬ 326 00:27:39,117 --> 00:27:39,951 ‫نعم.‬ 327 00:27:41,035 --> 00:27:43,371 ‫سمعت أنك التحقت بالجيش كضابط طبيب.‬ 328 00:27:44,038 --> 00:27:46,040 ‫أنهيت الخدمة العسكرية منذ زمن طويل.‬ 329 00:27:47,125 --> 00:27:48,835 ‫لكن كيف عرفت ذلك؟‬ 330 00:27:49,585 --> 00:27:51,462 ‫من كبار السن في الحديقة.‬ 331 00:27:52,296 --> 00:27:54,882 ‫قالوا إن الشاب العاطل عن العمل‬ ‫التحق بالجيش،‬ 332 00:27:54,966 --> 00:27:56,634 ‫وإنه سيعود شخصًا مختلفًا بلا شك.‬ 333 00:28:00,972 --> 00:28:02,890 ‫إذًا فقد جئت إلى الحديقة، صحيح؟‬ 334 00:28:05,893 --> 00:28:08,146 ‫هل كان يجب أن أكتب لك خطابًا لأتفقد أحوالك؟‬ 335 00:28:08,229 --> 00:28:10,398 ‫هل يتلقى الضباط الأطباء أيضًا خطابات تفقّد؟‬ 336 00:28:11,190 --> 00:28:14,193 ‫- نتلقى خطابات حب عادةً.‬ ‫- هل تلقيت الكثير منها؟‬ 337 00:28:20,366 --> 00:28:21,492 ‫"إلى (يو جيونغ جو)"‬ 338 00:28:21,576 --> 00:28:23,494 ‫"من سجن (تشونغسونغ)"‬ 339 00:28:24,203 --> 00:28:25,204 ‫أكره الخطابات.‬ 340 00:28:27,415 --> 00:28:29,333 ‫وما الذي جاء بك إلى "سيميونغ"؟‬ 341 00:28:30,084 --> 00:28:31,169 ‫هل تعملين هناك؟‬ 342 00:28:31,919 --> 00:28:32,754 ‫ليس بعد.‬ 343 00:28:33,337 --> 00:28:35,506 ‫كانت لديّ مهمة أخرى هناك اليوم.‬ 344 00:28:38,092 --> 00:28:38,926 ‫هل تسافر معك؟‬ 345 00:28:39,719 --> 00:28:41,387 ‫إنها تحدّق إليك منذ فترة.‬ 346 00:28:43,639 --> 00:28:45,224 ‫يجب أن أذهب الآن.‬ 347 00:28:49,103 --> 00:28:49,937 ‫وأنا أيضًا.‬ 348 00:28:50,855 --> 00:28:52,064 ‫بالمناسبة،‬ 349 00:28:54,066 --> 00:28:54,942 ‫في ذلك الوقت،‬ 350 00:28:55,860 --> 00:28:58,237 ‫عندما بدأنا جلسات تعليم "غو" في الحديقة،‬ 351 00:28:59,363 --> 00:29:03,618 ‫كان ذلك أصعب وقت مررت به في حياتي.‬ 352 00:29:06,287 --> 00:29:08,539 ‫لكن جلسات التعليم برفقتك…‬ 353 00:29:10,708 --> 00:29:14,212 ‫كانت روتين حياتي،‬ ‫والموعد الوحيد الذي التزمت به حينها.‬ 354 00:29:16,130 --> 00:29:18,216 ‫لذا، إذا بدوت شخصًا رقيقًا،‬ 355 00:29:19,592 --> 00:29:21,177 ‫فكلّ الفضل يرجع إليك.‬ 356 00:29:24,806 --> 00:29:26,224 ‫كانت حياتي تنهار.‬ 357 00:29:36,984 --> 00:29:38,152 ‫أقضي معظم الوقت هناك.‬ 358 00:29:39,153 --> 00:29:40,905 ‫في حال شعرت بالفضول.‬ 359 00:29:44,700 --> 00:29:45,827 ‫أتمنى لك رحلة آمنة.‬ 360 00:29:56,587 --> 00:30:01,175 ‫"مستشفى (سول جو) العام‬ ‫(يو جيونغ جو)، جرّاح التجميل"‬ 361 00:30:12,186 --> 00:30:13,271 ‫عذرًا.‬ 362 00:30:15,690 --> 00:30:17,692 ‫"مجمّع (إيدن) السكني"‬ 363 00:30:17,775 --> 00:30:19,861 ‫أنت تسكنين هنا، أليس كذلك؟‬ 364 00:30:19,944 --> 00:30:21,654 ‫في الشقة 301، صحيح؟‬ 365 00:30:21,737 --> 00:30:24,240 ‫أنا مالكة السكن.‬ 366 00:30:25,700 --> 00:30:26,617 ‫مرحبًا.‬ 367 00:30:27,159 --> 00:30:29,245 ‫هل تقيمين في مكان آخر غير شقتك؟‬ 368 00:30:29,328 --> 00:30:32,582 ‫فواتير الماء والكهرباء لشقتك‬ ‫هي الحد الأدنى دائمًا.‬ 369 00:30:33,249 --> 00:30:34,917 ‫أدفع إيجاري في موعده دائمًا.‬ 370 00:30:35,001 --> 00:30:36,836 ‫أعرف ذلك.‬ 371 00:30:36,919 --> 00:30:40,423 ‫لكنك قلت إنك في أمسّ الحاجة إلى هذه الشقة،‬ 372 00:30:40,506 --> 00:30:44,468 ‫لكنك تركتها شاغرة لأشهر. أتساءل عما يجري.‬ 373 00:30:46,095 --> 00:30:48,723 ‫لم أُعين في مدرسة في "سيميونغ" بعد.‬ 374 00:30:49,307 --> 00:30:50,308 ‫لذا أبذل قصارى جهدي.‬ 375 00:30:55,813 --> 00:30:59,817 ‫أعلم أنه لا يُفترض بنا أن نلتقي،‬ ‫لكنني صورت فيديو اليوم.‬ 376 00:30:59,901 --> 00:31:01,319 ‫لذا سأركب السيارة.‬ 377 00:31:05,531 --> 00:31:07,366 ‫ظننت أنك ستركبين من الأمام.‬ 378 00:31:07,450 --> 00:31:10,620 ‫آسفة. سأكتب ذلك في المرة القادمة.‬ 379 00:31:12,496 --> 00:31:15,416 ‫قرّبت الصورة كثيرًا، لذا فالجودة ضعيفة.‬ 380 00:31:15,499 --> 00:31:17,209 ‫يجدر بك أن تشاهدي بتمعن. انظري.‬ 381 00:31:18,169 --> 00:31:19,003 ‫حسنًا.‬ 382 00:31:30,222 --> 00:31:32,725 ‫انظري. هذه اللقطة!‬ 383 00:31:43,444 --> 00:31:47,114 ‫"لم لا تجلس في الأمام اليوم يا سيدي؟"‬ 384 00:31:50,910 --> 00:31:51,827 ‫لا أفهم قصدك.‬ 385 00:31:57,583 --> 00:32:00,920 ‫"يمكنك الجلوس في المقدمة اليوم يا حبيبي."‬ 386 00:32:07,218 --> 00:32:09,053 ‫هل اسم السائق "سو هيون جو"؟‬ 387 00:32:10,054 --> 00:32:11,222 ‫كيف عرفت؟‬ 388 00:32:11,973 --> 00:32:12,974 ‫لم تكن امرأة إذًا.‬ 389 00:32:14,767 --> 00:32:17,478 ‫وجدت علبة دواء لعلاج ضعف الانتصاب.‬ 390 00:32:17,561 --> 00:32:20,898 ‫مشكلات الانتصاب‬ ‫ليست دليلًا على الهُوية الجندرية للشريك.‬ 391 00:32:22,108 --> 00:32:24,193 ‫كان يجب أن نركّز على العمر.‬ 392 00:32:27,655 --> 00:32:30,032 ‫تتحدثين بجدية في أكثر اللحظات غرابة!‬ 393 00:32:35,413 --> 00:32:36,789 ‫ماذا؟‬ 394 00:32:36,872 --> 00:32:40,292 ‫هل ظننت أنني لا أعرف كيف أضحك‬ ‫لأنني أُبرح ضربًا طوال الوقت؟‬ 395 00:32:41,168 --> 00:32:43,337 ‫ربما أُبرح ضربًا، لكنني امرأة مرحة.‬ 396 00:32:43,421 --> 00:32:45,006 ‫هذا مضحك!‬ 397 00:32:50,219 --> 00:32:52,555 ‫كان يجب أن تخبريني بذلك سابقًا.‬ 398 00:32:53,389 --> 00:32:55,391 ‫- أخبرك بماذا؟‬ ‫- أنك مرحة.‬ 399 00:32:56,767 --> 00:32:58,394 ‫لا أريد أن أضحك.‬ 400 00:32:59,437 --> 00:33:00,354 ‫وما المانع؟‬ 401 00:33:03,524 --> 00:33:05,693 ‫أخشى أن أنسى هدفي‬ 402 00:33:06,318 --> 00:33:07,528 ‫إن بدأت بالضحك.‬ 403 00:33:09,739 --> 00:33:13,034 ‫لم أفكر في ذلك.‬ 404 00:33:14,452 --> 00:33:15,703 ‫سأكون حذرة.‬ 405 00:33:17,204 --> 00:33:18,414 ‫ربما لهذا السبب أُضرب.‬ 406 00:33:19,165 --> 00:33:20,332 ‫لا تقولي ذلك.‬ 407 00:33:29,175 --> 00:33:31,844 ‫أظن أنني راضية عن نفسي حاليًا.‬ 408 00:33:32,344 --> 00:33:35,264 ‫أنا شخصية مرحة،‬ ‫لكن لم تسنح لي الفرصة لأكون كذلك.‬ 409 00:33:35,347 --> 00:33:38,017 ‫صرت لا أتوقف عن الضحك‬ ‫بعد أن تنفست الصعداء أخيرًا.‬ 410 00:33:42,646 --> 00:33:45,566 ‫لا تقلقي. لن أثبّط عزيمتك يا سيدتي.‬ 411 00:33:46,233 --> 00:33:47,902 ‫فلنعمل بجد!‬ 412 00:33:51,697 --> 00:33:54,366 ‫كيف لي أنا وهي… بل كيف لنا‬ 413 00:33:56,327 --> 00:33:58,412 ‫أن نعمل بجد كلّ يوم؟‬ 414 00:33:59,580 --> 00:34:01,999 ‫العمل الجاد مرهق جدًا.‬ 415 00:34:02,750 --> 00:34:05,252 ‫سئمت من العمل الجاد يا "يون جين".‬ 416 00:34:05,336 --> 00:34:06,587 ‫انتهيت.‬ 417 00:34:23,771 --> 00:34:25,606 ‫كيف حالك يا أستاذ "كيم"؟‬ 418 00:34:26,190 --> 00:34:27,608 ‫هذه أنا. "دونغ إيون".‬ 419 00:34:29,151 --> 00:34:30,069 ‫من؟‬ 420 00:34:30,653 --> 00:34:32,404 ‫من مدرسة "سونغان" الثانوية.‬ 421 00:34:32,488 --> 00:34:35,116 ‫تركت المدرسة في عام 2004.‬ 422 00:34:35,616 --> 00:34:36,951 ‫ألا تتذكرني؟‬ 423 00:34:39,787 --> 00:34:41,288 ‫ذكّريني باسمك مجددًا.‬ 424 00:34:48,170 --> 00:34:49,547 ‫"سو هان"! مرحبًا.‬ 425 00:34:50,756 --> 00:34:52,508 ‫ما الذي جاء بك إلى هذا الحي؟‬ 426 00:34:52,591 --> 00:34:54,552 ‫"دونغ إيون". ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 427 00:34:54,635 --> 00:34:57,096 ‫هذا منزل عائلتي. إنه أبي.‬ 428 00:34:57,179 --> 00:34:58,681 ‫حقًا؟‬ 429 00:34:59,348 --> 00:35:02,017 ‫يا له من عالم صغير.‬ 430 00:35:02,601 --> 00:35:04,395 ‫كنت طالبة والدك.‬ 431 00:35:08,023 --> 00:35:09,900 ‫أنت تتذكرني الآن، صحيح؟‬ 432 00:35:10,401 --> 00:35:11,318 ‫حسنًا.‬ 433 00:35:11,402 --> 00:35:14,780 ‫صرت معلمة يا أستاذ "كيم".‬ 434 00:35:19,702 --> 00:35:21,036 ‫ماذا‬ 435 00:35:21,120 --> 00:35:21,996 ‫قلت‬ 436 00:35:23,622 --> 00:35:24,456 ‫عن ابني؟‬ 437 00:35:24,540 --> 00:35:27,168 ‫كرري ما قلته. ماذا قلت؟‬ 438 00:35:47,354 --> 00:35:50,524 ‫لماذا نتقابل في مكان كهذا؟‬ ‫أخبرتك أن تأتي إلى "سيستا".‬ 439 00:35:52,693 --> 00:35:55,571 ‫كان هذا المبنى مهجورًا‬ ‫عندما كنا في المرحلة الثانوية.‬ 440 00:35:56,280 --> 00:35:57,448 ‫ولا يزال مهجورًا.‬ 441 00:35:57,531 --> 00:35:59,241 ‫كفى ثرثرة.‬ 442 00:36:00,659 --> 00:36:03,579 ‫تحاولين الانتقام، أليس كذلك؟‬ 443 00:36:04,163 --> 00:36:04,997 ‫بلى.‬ 444 00:36:05,080 --> 00:36:08,000 ‫عجبًا، تأمّلي حالك. أنت لست خائفة حتى.‬ 445 00:36:08,709 --> 00:36:09,835 ‫لم لم يتضمنني انتقامك؟‬ 446 00:36:12,213 --> 00:36:14,632 ‫كيف أنتقم منك وأنت معدم من الأساس؟‬ 447 00:36:15,216 --> 00:36:18,886 ‫الآخرون لديهم ما يخسرونه،‬ ‫لكنك لا تملك شيئًا.‬ 448 00:36:18,969 --> 00:36:21,347 ‫عجبًا، كيف تجرؤين على قول هذا في وجهي؟‬ 449 00:36:22,139 --> 00:36:24,266 ‫هذا هو الارتفاع المثالي لتسقطي جثة هامدة.‬ 450 00:36:24,850 --> 00:36:25,726 ‫انتبهي لكلامك!‬ 451 00:36:27,937 --> 00:36:28,771 ‫أعرف.‬ 452 00:36:29,980 --> 00:36:31,732 ‫حتى أنني وقفت هنا ذات مرة.‬ 453 00:36:32,233 --> 00:36:33,859 ‫لأنني كنت أتعرّض للتنمر من قبلكم.‬ 454 00:36:34,360 --> 00:36:36,237 ‫هل تهددينني؟‬ 455 00:36:38,030 --> 00:36:40,532 ‫- على الأقل تشعر بالفزع.‬ ‫- أنت تستفزينني.‬ 456 00:36:45,913 --> 00:36:48,249 ‫- هل تتذكر "سو هي"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 457 00:36:48,332 --> 00:36:52,169 ‫انتشرت شائعات عن انتحارها‬ ‫بعد انتقالها إلى مدرسة أخرى.‬ 458 00:36:53,337 --> 00:36:54,755 ‫لا بد أنك تتذكرها.‬ 459 00:36:54,838 --> 00:36:57,841 ‫لأنه قبل أن كنت تقول:‬ ‫"لقد حانت فقرة (دونغ إيون)"،‬ 460 00:36:58,801 --> 00:37:01,053 ‫فعلى الأرجح كنت تقول:‬ ‫"لقد حانت فقرة (سو هي)."‬ 461 00:37:08,018 --> 00:37:10,104 ‫هذا هو المكان الذي أُلقيت منه "سو هي".‬ 462 00:37:11,063 --> 00:37:12,356 ‫إنها لم تنتحر.‬ 463 00:37:22,866 --> 00:37:25,869 ‫أي هراء هذا؟ لم أكن الفاعل!‬ 464 00:37:25,953 --> 00:37:27,121 ‫لم أقتلها!‬ 465 00:37:27,204 --> 00:37:28,205 ‫أعرف.‬ 466 00:37:29,415 --> 00:37:32,001 ‫يمكنك أن تذهب وتحصل على المال‬ ‫من الشخص الذي قتلها.‬ 467 00:37:32,668 --> 00:37:34,169 ‫هذا كلّ ما يمكنني إخبارك به.‬ 468 00:37:40,092 --> 00:37:41,093 ‫من الذي قتلها؟‬ 469 00:37:42,511 --> 00:37:45,180 ‫سبق وأن أخبرتك. الأولوية لإنجاز عملي.‬ 470 00:37:51,395 --> 00:37:54,732 ‫واجهت صعوبة في جمع هذا الشعر‬ ‫إذ أن شعر الكلب منتشر في كلّ مكان.‬ 471 00:37:55,566 --> 00:37:57,401 ‫عشر شعرات بجذورها، صحيح؟‬ 472 00:37:57,484 --> 00:37:58,319 ‫اسمعي.‬ 473 00:37:59,361 --> 00:38:00,195 ‫هل أنجبت‬ 474 00:38:02,323 --> 00:38:03,324 ‫ابنًا من "جاي جن"؟‬ 475 00:38:05,409 --> 00:38:06,827 ‫وهل أنجبت أنت منه؟‬ 476 00:38:08,245 --> 00:38:09,955 ‫سأتصل بك عندما أتأكد.‬ 477 00:38:15,669 --> 00:38:17,296 ‫انتقامي يتضمنك يا "ميونغ أو".‬ 478 00:38:18,255 --> 00:38:20,007 ‫لديك ما تخسره بالطبع.‬ 479 00:38:20,507 --> 00:38:21,633 ‫شيء واحد فقط.‬ 480 00:38:22,509 --> 00:38:23,510 ‫حياتك.‬ 481 00:39:00,047 --> 00:39:02,800 ‫ركّبيها في ذراعها.‬ ‫تقول إن تركيبها في ظهر اليد يؤلمها.‬ 482 00:39:02,883 --> 00:39:07,137 ‫استيقظي يا "سارا".‬ ‫عليك التخلص من السموم والذهاب إلى المعرض.‬ 483 00:39:07,221 --> 00:39:09,390 ‫الضوء ساطع جدًا.‬ 484 00:39:10,974 --> 00:39:12,142 ‫هل أنت ملاك؟‬ 485 00:39:12,226 --> 00:39:14,478 ‫هيا، انهضي.‬ 486 00:39:14,978 --> 00:39:17,147 ‫لديك معرض خاص اليوم.‬ 487 00:39:18,482 --> 00:39:21,318 ‫لم لا تجرّبين تعاطي مخدرات أضعف؟‬ 488 00:39:21,402 --> 00:39:23,237 ‫ثمة سجائر بها كمية نيكوتين أقلّ.‬ 489 00:39:23,320 --> 00:39:24,988 ‫ألا تُوجد مخدرات أضعف إذًا؟‬ 490 00:39:26,532 --> 00:39:32,413 ‫"معرض (سارا لي) الخاص، (جمال يفوق الخيال)"‬ 491 00:39:35,999 --> 00:39:37,668 ‫اسمعي، أريد هذه اللوحة.‬ 492 00:39:38,919 --> 00:39:40,254 ‫أرسليها إلى نادي الغولف.‬ 493 00:39:40,337 --> 00:39:42,798 ‫عليك تحمّل نفقة التوصيل يا عزيزي الزبون.‬ 494 00:39:42,881 --> 00:39:44,049 ‫الأغنياء أكثر جشعًا.‬ 495 00:39:44,133 --> 00:39:46,718 ‫سأعيد كلّ الأرباح بعد خصم الضرائب.‬ 496 00:39:46,802 --> 00:39:48,512 ‫إنه معرض خيري.‬ 497 00:39:48,595 --> 00:39:50,681 ‫يدفع رجال الأعمال ضرائب باهظة.‬ 498 00:39:50,764 --> 00:39:54,059 ‫لن تعرفي هذا‬ ‫لأنك في شريحة ضريبية خاصة بالموظفين.‬ 499 00:39:58,063 --> 00:39:58,981 ‫"سارا".‬ 500 00:39:59,773 --> 00:40:01,275 ‫أخفوا المشروبات الكحولية.‬ 501 00:40:04,570 --> 00:40:06,363 ‫هذه حرم "جانغ" مدير شركة "بويل".‬ 502 00:40:06,447 --> 00:40:07,948 ‫مرحبًا يا سيدتي!‬ 503 00:40:08,490 --> 00:40:10,742 ‫هذه اللوحات جميلة.‬ 504 00:40:10,826 --> 00:40:15,164 ‫تدهشني روعة الموهبة‬ ‫التي أجزلها إلهنا للفنانة "لي".‬ 505 00:40:15,747 --> 00:40:16,665 ‫المجد للرب.‬ 506 00:40:17,875 --> 00:40:19,460 ‫اشترت ثلاث لوحات.‬ 507 00:40:19,543 --> 00:40:21,128 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 508 00:40:21,628 --> 00:40:22,504 ‫- من هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 509 00:40:22,588 --> 00:40:24,173 ‫- نحتاج إلى عنوانك.‬ ‫- بالطبع.‬ 510 00:40:24,256 --> 00:40:26,216 ‫هل تريدين إرسالها إلى منزلك أم مكتبك؟‬ 511 00:40:26,300 --> 00:40:27,134 ‫عجبًا.‬ 512 00:40:27,217 --> 00:40:30,512 ‫تدهشني قدرتك على التصرف بشكل طبيعي‬ ‫يا فنانة " لي".‬ 513 00:40:31,722 --> 00:40:34,308 ‫سأحصل على جائزة مثيرة للاستهزاء‬ ‫الشهر القادم.‬ 514 00:40:34,892 --> 00:40:37,227 ‫سترافقونني وتشعرون بالإحراج معي، صحيح؟‬ 515 00:40:37,853 --> 00:40:39,104 ‫وأنت أيضًا يا فنانة "لي".‬ 516 00:40:39,188 --> 00:40:41,356 ‫تبًا، كفى.‬ 517 00:40:42,733 --> 00:40:45,068 ‫ما الجائزة التي ستحصلين عليها؟‬ 518 00:40:46,028 --> 00:40:47,529 ‫"حفل تكريم مشاهير الخريجين"‬ 519 00:40:51,158 --> 00:40:55,662 ‫عجبًا، هذا المكان لم يتغير إطلاقًا.‬ ‫لأول مرة آتي إلى هنا بعد التخرج.‬ 520 00:40:55,746 --> 00:40:58,415 ‫حقًا؟‬ ‫ألم تقابلي مدرس التربية البدنية بعد تخرجك؟‬ 521 00:40:58,499 --> 00:41:01,543 ‫هجرته "هاي جيونغ". لقد بكى بشدة.‬ 522 00:41:01,627 --> 00:41:03,337 ‫- ألم تكوني في "كوريا" حينها؟‬ ‫- لا.‬ 523 00:41:03,420 --> 00:41:05,547 ‫كنت في "باريس" أشاهد "لافرز إن باريس".‬ 524 00:41:05,631 --> 00:41:08,800 ‫كان تنزيل حلقة واحدة يستغرق ثلاثة أيام،‬ ‫لكن هذا لم يردعني.‬ 525 00:41:08,884 --> 00:41:10,135 ‫كان مسلسلًا رائعًا.‬ 526 00:41:10,677 --> 00:41:12,596 ‫لماذا لا يردّ هذا الأحمق؟‬ 527 00:41:13,096 --> 00:41:14,348 ‫أحتاج إلى شيء منه.‬ 528 00:41:14,431 --> 00:41:15,390 ‫أتقصدين "ميونغ أو"؟‬ 529 00:41:16,266 --> 00:41:17,851 ‫ألا يردّ على هاتفه اليوم أيضًا؟‬ 530 00:41:17,935 --> 00:41:21,021 ‫تبًا، أنا أيضًا أحتاج إلى شيء منه.‬ ‫هل تعرف أي شيء عنه؟‬ 531 00:41:21,104 --> 00:41:23,273 ‫على الأرجح أنه ثمل وفقد الوعي في مكان ما.‬ 532 00:41:23,815 --> 00:41:26,360 ‫سحقًا. يجب أن أفصل هذا الأحمق.‬ 533 00:41:55,097 --> 00:41:57,683 ‫عجبًا، لم نتقابل منذ وقت طويل.‬ 534 00:41:58,392 --> 00:42:00,060 ‫كيف حالكم يا رفاق؟‬ 535 00:42:00,978 --> 00:42:02,729 ‫أقسم إنني رأيتها من قبل.‬ 536 00:42:03,522 --> 00:42:08,026 ‫عجبًا، هل مضت 17 سنة‬ ‫منذ أن اجتمعنا نحن الستة؟‬ 537 00:42:08,610 --> 00:42:11,113 ‫بل نحن الخمسة. "ميونغ أو" ليس هنا.‬ 538 00:42:11,196 --> 00:42:12,990 ‫تذكرت! "سو هي مون"، صحيح؟‬ 539 00:42:13,907 --> 00:42:16,910 ‫خلطت اسمين، "دونغ إيون مون" و"سو هي يون".‬ 540 00:42:16,994 --> 00:42:20,789 ‫سمعت أنها ذهبت للعمل في مصنع في مكان ما.‬ 541 00:42:20,872 --> 00:42:22,291 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 542 00:42:22,374 --> 00:42:24,543 ‫أنت لست خريجة.‬ 543 00:42:24,626 --> 00:42:27,504 ‫عذرًا. يؤسفني أن ذكرياتي العزيزة مشوشة.‬ 544 00:42:27,588 --> 00:42:29,756 ‫على أي حال، تسرني رؤيتك يا "سو هي".‬ 545 00:42:29,840 --> 00:42:31,258 ‫قلت لك إنها "دونغ إيون".‬ 546 00:42:33,010 --> 00:42:35,554 ‫في الواقع،‬ ‫آتي إلى هذه الصالة الرياضية أحيانًا.‬ 547 00:42:36,513 --> 00:42:40,350 ‫لكن يبدو أن كلّ أصدقائي مجتمعون هنا اليوم.‬ 548 00:42:41,727 --> 00:42:43,145 ‫كيف حالك يا "يون جين"؟‬ 549 00:42:43,645 --> 00:42:45,480 ‫تروق لي تقارير الطقس التي تقدّمينها.‬ 550 00:42:46,690 --> 00:42:50,694 ‫من يراك عبر التلفاز يُعجب بك.‬ 551 00:42:55,699 --> 00:42:56,950 ‫ماذا عنك؟‬ 552 00:43:00,037 --> 00:43:01,622 ‫كيف حالك؟‬ 553 00:43:01,705 --> 00:43:05,125 ‫حصلت على وظيفة جديدة مؤخرًا،‬ ‫لذا كنت مشغولة كلّ يوم.‬ 554 00:43:06,710 --> 00:43:09,713 ‫اشتريت ملابس جديدة،‬ ‫كما أكلت وجبة ساشيمي باهظة الثمن.‬ 555 00:43:09,796 --> 00:43:11,423 ‫أنت مدير مدارس "سيميونغ"، صحيح؟‬ 556 00:43:11,506 --> 00:43:13,133 ‫"وصية تركة، (شين تاي كيم)"‬ 557 00:43:13,216 --> 00:43:14,509 ‫تهانيّ.‬ 558 00:43:19,139 --> 00:43:20,974 ‫من أنت؟‬ 559 00:43:21,058 --> 00:43:23,143 ‫هل فتشت في قمامتي؟‬ 560 00:43:23,226 --> 00:43:24,853 ‫لم يكن لديّ حل آخر.‬ 561 00:43:25,729 --> 00:43:28,398 ‫اسم سائقك هو "سو هيون جو"، صحيح؟‬ 562 00:43:29,650 --> 00:43:32,569 ‫هل يعرف ابنك وكنتك المستقبلية‬ 563 00:43:33,403 --> 00:43:37,658 ‫أن "جو سو هيون" سيشاركهما الميراث؟‬ 564 00:43:38,492 --> 00:43:41,745 ‫هل تهددينني؟‬ 565 00:43:43,288 --> 00:43:44,206 ‫أنا آسفة.‬ 566 00:43:44,706 --> 00:43:47,376 ‫إنما أريدك أن تسديني معروفًا بسيطًا.‬ 567 00:43:47,459 --> 00:43:50,962 ‫أريد أن أكون مشرفة فصل أولى ثان‬ ‫في مدرسة "سيميونغ" الابتدائية.‬ 568 00:43:51,963 --> 00:43:53,548 ‫أمتلك المؤهلات اللازمة.‬ 569 00:43:53,632 --> 00:43:55,967 ‫مقر إقامتي في "سيميونغ"،‬ 570 00:43:56,051 --> 00:43:58,804 ‫وقد قدّمت خطاب استقالة إلى مدرستي الحالية.‬ 571 00:43:59,888 --> 00:44:00,889 ‫أنت معلمة؟‬ 572 00:44:01,473 --> 00:44:02,307 ‫نعم.‬ 573 00:44:03,517 --> 00:44:07,104 ‫هل يمكنني أن أشرع في العمل‬ ‫مع بدء الفصل الدراسي الجديد؟‬ 574 00:44:07,813 --> 00:44:09,898 ‫"مدرسة (سيميونغ) الابتدائية"‬ 575 00:44:25,247 --> 00:44:28,625 ‫"(يي سول ها)"‬ 576 00:44:32,129 --> 00:44:34,631 ‫سنبدأ حفل التكريم الآن.‬ 577 00:44:34,715 --> 00:44:39,052 ‫هذه الجائزة من نصيب "يون جين بارك"،‬ ‫خريجة الدُفعة الـ23.‬ 578 00:44:42,139 --> 00:44:44,433 ‫"حفل تكريم مشاهير الخريجين لعام 2022"‬ 579 00:44:49,312 --> 00:44:52,566 ‫سيكون كلّ يوم كابوسًا من الآن فصاعدًا.‬ 580 00:44:53,400 --> 00:44:55,652 ‫ستكون كوابيس مملوءة بالاستفزاز والرعب.‬ 581 00:44:56,486 --> 00:44:59,448 ‫لا يمكنك إيقافي أو جعلي أختفي.‬ 582 00:45:00,991 --> 00:45:05,412 ‫أخطط لأن ألعب دورك الذي أديته في الماضي‬ 583 00:45:05,912 --> 00:45:06,788 ‫يا "يون جين".‬ 584 00:45:20,135 --> 00:45:21,887 ‫هيا يا "يون جين"!‬ 585 00:45:22,763 --> 00:45:24,097 ‫أحسنت!‬ 586 00:45:25,056 --> 00:45:26,975 ‫أنت مذهلة يا "يون جين"!‬ 587 00:47:48,408 --> 00:47:52,412 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬